1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Oleksandr Natalenko <pfactum@gmail.com>, 2011.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
8 # Yevhen Amelin <egghead@fedoraproject.org>, 2011.
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-09-28 21:18+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-04-04 07:37+0000\n"
15 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/uk/)\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
22 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr "Попередження: не вдалося завантажити список кодових сторінок"
28 msgstr "7-бітний ASCII"
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "Не вдається перекласти із «%s» на %s"
36 "File \"%s\" is already being edited.\n"
40 "Файл «%s» вже редагується\n"
42 "Ідентифікатор процесу: %d"
45 msgstr "Файл блоковано"
48 msgstr "Захопити замок"
51 msgstr "Ігнорувати замок"
53 msgid "Search string not found"
54 msgstr "Такий рядок не знайдено"
56 msgid "Not implemented yet"
57 msgstr "Ще не реалізовано"
59 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
60 msgstr "Кількість знаків заміни не рівна кількості знайдених знаків"
63 msgid "Invalid token number %d"
64 msgstr "Неправильний номер %d елементу"
69 msgid "&Regular expression"
70 msgstr "Р&eгулярний вираз"
73 msgstr "Шістнадцятковий"
75 msgid "Wildcard search"
76 msgstr "Пошук за шаблоном"
80 "Unable to load '%s' skin.\n"
81 "Default skin has been loaded"
83 "Неможливо завантажити скін «%s».\n"
84 "Завантажено скін за змовчуванням"
88 "Unable to parse '%s' skin.\n"
89 "Default skin has been loaded"
91 "Неможливо розібрати скін «%s».\n"
92 "Завантажено скін за змовчуванням"
94 msgid "Function key 1"
95 msgstr "Функціональна 1 "
97 msgid "Function key 2"
98 msgstr "Функціональна 2 "
100 msgid "Function key 3"
101 msgstr "Функціональна 3 "
103 msgid "Function key 4"
104 msgstr "Функціональна 4 "
106 msgid "Function key 5"
107 msgstr "Функціональна 5 "
109 msgid "Function key 6"
110 msgstr "Функціональна 6 "
112 msgid "Function key 7"
113 msgstr "Функціональна 7 "
115 msgid "Function key 8"
116 msgstr "Функціональна 8 "
118 msgid "Function key 9"
119 msgstr "Функціональна 9 "
121 msgid "Function key 10"
122 msgstr "Функціональна 10"
124 msgid "Function key 11"
125 msgstr "Функціональна 11"
127 msgid "Function key 12"
128 msgstr "Функціональна 12"
130 msgid "Function key 13"
131 msgstr "Функціональна 13"
133 msgid "Function key 14"
134 msgstr "Функціональна 14"
136 msgid "Function key 15"
137 msgstr "Функціональна 15"
139 msgid "Function key 16"
140 msgstr "Функціональна 16"
142 msgid "Function key 17"
143 msgstr "Функціональна 17"
145 msgid "Function key 18"
146 msgstr "Функціональна 18"
148 msgid "Function key 19"
149 msgstr "Функціональна 19"
151 msgid "Function key 20"
152 msgstr "Функціональна 20"
154 msgid "Backspace key"
155 msgstr "Клавіша Забій"
161 msgstr "Стрілка вгору"
163 msgid "Down arrow key"
164 msgstr "Стрілка вниз"
166 msgid "Left arrow key"
167 msgstr "Стрілка вліво"
169 msgid "Right arrow key"
170 msgstr "Стрілка вправо"
173 msgstr "Клавіша Home"
175 msgid "Page Down key"
176 msgstr "Клавіша PageDown"
179 msgstr "Клавіша PageUp"
182 msgstr "Клавіша Insert"
185 msgstr "Клавіша Delete"
187 msgid "Completion/M-tab"
188 msgstr "Доповнення/M-Tab"
191 msgstr "Додатковий +"
194 msgstr "Додатковий -"
196 msgid "Slash on keypad"
197 msgstr "Додатковий /"
203 msgstr "Клавіша Escape"
205 msgid "Left arrow keypad"
206 msgstr "Дод. стрілка вліво"
208 msgid "Right arrow keypad"
209 msgstr "Дод. стрілка вправо"
211 msgid "Up arrow keypad"
212 msgstr "Дод. стрілка вгору"
214 msgid "Down arrow keypad"
215 msgstr "Дод. стрілка вниз"
217 msgid "Home on keypad"
218 msgstr "Додатковий Home"
220 msgid "End on keypad"
221 msgstr "Додатковий End"
223 msgid "Page Down keypad"
224 msgstr "Дод. Page Down"
226 msgid "Page Up keypad"
227 msgstr "Дод. Page Up"
229 msgid "Insert on keypad"
230 msgstr "Додатковий Insert"
232 msgid "Delete on keypad"
233 msgstr "Додатковий Del"
235 msgid "Enter on keypad"
236 msgstr "Додатковий Enter"
238 msgid "Function key 21"
239 msgstr "Функціональна клавіша 21"
241 msgid "Function key 22"
242 msgstr "Функціональна клавіша 22"
244 msgid "Function key 23"
245 msgstr "Функціональна клавіша 23"
247 msgid "Function key 24"
248 msgstr "Функціональна клавіша 24"
286 msgid "Exclamation mark"
289 msgid "Question mark"
290 msgstr "Знак питання"
298 msgid "Quotation mark"
311 msgstr "Підкреслення"
319 msgid "Left parenthesis"
320 msgstr "Ліва кругла дужка"
322 msgid "Right parenthesis"
323 msgstr "Права кругла дужка"
326 msgstr "Ліва квадратна дужка"
328 msgid "Right bracket"
329 msgstr "Права квадратна дужкп"
332 msgstr "Ліва фігурна дужка"
335 msgstr "Права фігурна дужка"
349 msgid "Backslash key"
352 msgid "Number sign #"
355 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
368 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
369 msgstr "Змінна середовища TERM не встановлена!\n"
373 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
374 "Check the TERM environment variable.\n"
376 "Розмір екрану %dx%d не підтримується.\n"
377 "Перевірте змінну середовища TERM.\n"
380 msgid "%s is not a directory\n"
381 msgstr "%s не є каталогом\n"
384 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
385 msgstr "Каталог %s вам не належить\n"
388 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
389 msgstr "Не вдається встановити вірні права для каталога %s\n"
392 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
393 msgstr "Не вдається створити тимчасовий каталог «%s»: %s\n"
396 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
397 msgstr "Тимчасові файли будуть створюватися у %s\n"
400 msgid "Temporary files will not be created\n"
401 msgstr "Тимчасові файли створюватися не будуть\n"
404 msgid "Press any key to continue..."
405 msgstr "Натисніть пробіл для продовження…"
408 msgstr "Попередження"
414 msgstr "Збій дублювання дескриптора"
416 msgid "Error dup'ing old error pipe"
417 msgstr "Помилка дублювання старого каналу помилок"
421 "Cannot open cpio archive\n"
424 "Не вдалося відкрити cpio-архів\n"
429 "Premature end of cpio archive\n"
432 "Передчасний кінець архіву cpio\n"
437 "Inconsistent hardlinks of\n"
442 "Неузгоджене жорстке посилання на\n"
448 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
449 msgstr "%s містить подвоєні записи! Пропущено!"
453 "Corrupted cpio header encountered in\n"
456 "Знайдено пошкоджений заголовок cpio у\n"
461 "Unexpected end of file\n"
464 "Неочікуваний кінець файлу\n"
468 msgid "Directory cache expired for %s"
469 msgstr "Кеш каталога застарів для %s"
471 msgid "bytes transferred"
472 msgstr "байтів передано"
474 msgid "Starting linear transfer..."
475 msgstr "Початок лінійного перенесення…"
478 msgstr "Отримання файлу"
482 "Cannot open %s archive\n"
485 "Не вдалося відкрити архів %s\n"
488 msgid "Inconsistent extfs archive"
489 msgstr "Неузгоджений архів extfs"
492 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
493 msgstr "Попередження: не вдалося відкрити каталог %s\n"
496 msgid "fish: Disconnecting from %s"
497 msgstr "fish: від’єднуюсь від %s"
499 msgid "fish: Waiting for initial line..."
500 msgstr "fish: чекання початкового рядка…"
502 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
503 msgstr "Вибачте, зараз неможливо створювати з’єднання, авторизовані паролем."
506 msgid "fish: Password is required for %s"
507 msgstr "fish: вимагається пароль для %s"
509 msgid "fish: Sending password..."
510 msgstr "fish: надсилання пароля…"
512 msgid "fish: Sending initial line..."
513 msgstr "fish: надсилання початкового рядка…"
515 msgid "fish: Handshaking version..."
516 msgstr "fish: переговори про версію…"
518 msgid "fish: Getting host info..."
519 msgstr "fish: отримання інформації про машину…"
521 msgid "fish: Setting up current directory..."
522 msgstr "fish: встановлення поточного каталога…"
525 msgid "fish: Connected, home %s."
526 msgstr "fish: з’єднано, домашній каталог %s."
529 msgid "fish: Reading directory %s..."
530 msgstr "fish: читання каталогу %s…"
534 msgstr "%s: завершено."
541 msgid "fish: store %s: sending command..."
542 msgstr "fish: запис %s: надсилання команди…"
544 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
545 msgstr "fish: збій локального читання, відсилаються нулі"
547 msgid "fish: storing zeros"
548 msgstr "fish: зберігання нулів"
550 msgid "fish: storing file"
551 msgstr "fish: зберігання файлу"
553 msgid "Aborting transfer..."
554 msgstr "Переривання перенесення…"
556 msgid "Error reported after abort."
557 msgstr "Повідомлена помилка після переривання."
559 msgid "Aborted transfer would be successful."
560 msgstr "Перенесення успішно припинене."
563 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
564 msgstr "ftpfs: від’єднання від %s"
567 msgid "FTP: Password required for %s"
568 msgstr "FTP: вимагається пароль для %s"
570 msgid "ftpfs: sending login name"
571 msgstr "ftpfs: надсилання імені користувача"
573 msgid "ftpfs: sending user password"
574 msgstr "ftpfs: надсилання пароля користувача"
577 msgid "FTP: Account required for user %s"
578 msgstr "FTP: вимагається обліковий запис для користувача %s"
581 msgstr "Обліковий запис:"
583 msgid "ftpfs: sending user account"
584 msgstr "ftpfs: надсилання облікового запису користувача"
586 msgid "ftpfs: logged in"
587 msgstr "ftpfs: зареєстрований"
590 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
591 msgstr "ftpfs: помилка реєстрації користувача %s "
593 msgid "ftpfs: Invalid host name."
594 msgstr "ftpfs: неправильна назва хоста."
601 msgid "ftpfs: making connection to %s"
602 msgstr "ftpfs: виконується з'єднання з %s"
604 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
605 msgstr "ftpfs: з’єднання перерване користувачем"
608 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
609 msgstr "ftpfs: збій з’єднання з сервером: %s"
612 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
613 msgstr "Очікування повтору спроби… %d (Control-C для скасування)"
615 msgid "ftpfs: invalid address family"
616 msgstr "ftpfs: неправильний рід адреси"
619 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
620 msgstr "ftpfs: не вдається створити сокет: %s "
622 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
623 msgstr "ftpfs: неможливо встановити пасивний режим"
625 msgid "ftpfs: aborting transfer."
626 msgstr "ftpfs: переривання перенесення."
629 msgid "ftpfs: abort error: %s"
630 msgstr "ftpfs: помилка переривання: %s"
632 msgid "ftpfs: abort failed"
633 msgstr "ftpfs: збій переривання"
635 msgid "ftpfs: CWD failed."
636 msgstr "ftpfs: збій пошуку поточного робочого каталога."
638 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
639 msgstr "ftpfs: неможливо розпізнати символьне посилання"
641 msgid "Resolving symlink..."
642 msgstr "Розпізнається символьне посилання…"
645 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
646 msgstr "ftpfs: Читання каталога FTP %s… %s%s"
648 msgid "(strict rfc959)"
649 msgstr "(обмеження rfc959)"
651 msgid "(chdir first)"
652 msgstr "(спершу chdir)"
654 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
655 msgstr "ftpfs: збій; нікуди перейти на аварійний режим"
657 msgid "ftpfs: storing file"
658 msgstr "ftpfs: зберігання файлу"
661 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
662 "Remove password or correct mode"
664 "Файл ~/.netrc має неправильні права.\n"
665 "Видаліть пароль або виправте права на файл"
667 msgid "Cannot parse:"
668 msgstr "Не вдалося розібрати:"
670 msgid "More parsing errors will be ignored."
671 msgstr "Решта помилок розбору не буде врахована."
674 msgid "Warning: file %s not found\n"
675 msgstr "Попередження: файл %s не знайдено\n"
679 "Warning: Invalid line in %s:\n"
682 "Попередження: Неправильний рядок у %s:\n"
687 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
690 "Попередження: Неправильний прапорець %c у %s:\n"
694 msgid "reconnect to %s failed"
696 "збій повторного з’єднання з %s\n"
699 msgid "Authentication failed"
700 msgstr "Збій авторизації "
703 msgid "Error %s creating directory %s"
704 msgstr "Помилка %s створення каталога %s"
707 msgid "Error %s removing directory %s"
708 msgstr "Помилка %s видалення каталогу %s"
711 msgid "%s opening remote file %s"
712 msgstr "%s відкриває віддалений файл %s"
715 msgid "%s removing remote file %s"
716 msgstr "%s видаляє віддалений файл %s"
719 msgid "%s renaming files\n"
720 msgstr "%s перейменовує файли\n"
724 "Cannot open tar archive\n"
727 "Не вдалося відкрити tar-архів\n"
730 msgid "Inconsistent tar archive"
731 msgstr "Неузгоджений архів tar"
733 msgid "Unexpected EOF on archive file"
734 msgstr "Неочікуваний кінець архівного файлу"
739 "doesn't look like a tar archive."
742 "не схожий на tar-архів."
744 msgid "undelfs: error"
745 msgstr "undelfs: помилка"
747 msgid "not enough memory"
748 msgstr "недостатньо пам'яті"
750 msgid "while allocating block buffer"
751 msgstr "при отриманні блоку буферу"
754 msgid "open_inode_scan: %d"
755 msgstr "open_inode_scan: %d"
758 msgid "while starting inode scan %d"
759 msgstr "на початку сканування i-вузла %d"
762 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
763 msgstr "undelfs: завантаження інформації про видалені файли %d i-вузлів"
766 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
767 msgstr "при виклику ext2_block_iterate %d"
769 msgid "no more memory while reallocating array"
770 msgstr "не вистачило пам’яті для масиву"
773 msgid "while doing inode scan %d"
774 msgstr "при скануванні i-вузла %d"
777 msgid "Cannot open file %s"
778 msgstr "Не вдалося відкрити файл %s "
780 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
781 msgstr "undelfs: читання бітової карти i-вузлів…"
785 "Cannot load inode bitmap from:\n"
788 "Не вдалося завантажити бітову карту i-вузлів з:\n"
791 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
792 msgstr "undelfs: читання блоку бітової карти…"
796 "Cannot load block bitmap from:\n"
799 "Не вдалося завантажити блок бітової карти з:\n"
802 msgid "vfs_info is not fs!"
803 msgstr "vfs_info не файлова система! "
805 msgid "You have to chdir to extract files first"
806 msgstr "Ви повинні спочатку змінити каталог, щоб дістати файли "
808 msgid "while iterating over blocks"
809 msgstr "на проходженні блоків"
812 msgid "Cannot open file \"%s\""
813 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»"
815 msgid "Ext2lib error"
816 msgstr "Збій Ext2lib"
818 msgid "Internal error:"
819 msgstr "Внутрішня помилка:"
824 msgid "Changes to file lost"
825 msgstr "Зміни у файлі втрачені"
833 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
834 msgid "DialogTitle|History cleanup"
835 msgstr "DialogTitle|Очистка історії"
837 msgid "Do you want clean this history?"
838 msgstr "Ви дійсно хочете очистити цю історію?"
846 msgid "Background process:"
847 msgstr "Фоновий процес:"
858 msgid "Displays the current version"
859 msgstr "Показує поточну версію"
861 msgid "Print data directory"
862 msgstr "Надрукувати каталог даних"
864 msgid "Print last working directory to specified file"
865 msgstr "Друкуватиме останній робочий каталог у вказаний файл"
867 msgid "Enables subshell support (default)"
868 msgstr "Увімкнути підтримку субоболонки (за змовчуванням)"
870 msgid "Disables subshell support"
871 msgstr "Вимикає підтримку субоболонки"
873 msgid "Log ftp dialog to specified file"
874 msgstr "Журналювати діалог по FTP у вказаний файл"
876 msgid "Set debug level"
877 msgstr "Встановити рівень відлагоджування"
879 msgid "Launches the file viewer on a file"
880 msgstr "Запускає програму перегляду для файлу"
882 msgid "Edits one file"
883 msgstr "Редагує один файл"
885 msgid "Forces xterm features"
886 msgstr "Нав’язує властивості xterm"
888 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
891 msgid "Disable mouse support in text version"
892 msgstr "Вимкнути підтримку миші у текстовій версії"
894 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
895 msgstr "Спробувати використовувати termcap замість terminfo"
897 msgid "To run on slow terminals"
898 msgstr "Для повільних терміналів"
900 msgid "Use stickchars to draw"
901 msgstr "Псевдографіка для малювання"
903 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
904 msgstr "Перевстановити програмні клавіші на терміналах HP"
906 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
907 msgstr "Завантажити визначення прив’язок клавіш із вказаного файлу"
909 msgid "Requests to run in black and white"
910 msgstr "Запит на запуск у чорно-білому режимі"
912 msgid "Request to run in color mode"
913 msgstr "Запит на запуск у кольоровому режимі"
915 msgid "Specifies a color configuration"
916 msgstr "Визначити налаштування кольорів"
918 msgid "Show mc with specified skin"
919 msgstr "Показувати mc із обраним скіном"
921 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
923 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
925 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
928 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
929 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
930 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
931 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
932 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
934 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
935 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
936 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
938 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
939 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
942 #. TRANSLATORS: don't translate color names
945 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
946 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
947 " brightcyan, lightgray and white\n"
951 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
952 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
953 " brightcyan, lightgray and white\n"
956 msgid "Color options"
957 msgstr "Параметри кольору"
962 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
963 msgstr "[цей_каталог] [каталог_іншої_панелі]"
965 msgid "Set initial line number for the internal editor"
966 msgstr "Встановити номер початкового рядка для редактора"
970 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
971 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
974 "Будь ласка, створюйте будь-які повідомлення про помилки\n"
975 "(включаючи вивід «mc -V») як квитки на сайті www.midnight-commander.org\n"
978 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
979 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
981 msgid "No arguments given to the viewer."
982 msgstr "Переглядачу не передано жодних аргументів."
984 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
985 msgstr "Необхідно 2 файли для різницевого перегляду."
988 msgstr "Головні налаштування"
990 msgid "Terminal options"
991 msgstr "Налаштування терміналу"
993 msgid "Background process error"
994 msgstr "Помилка фонового процесу"
996 msgid "Unknown error in child"
997 msgstr "Невідома помилка у нащадку"
999 msgid "Child died unexpectedly"
1000 msgstr "Процес-нащадок неочікувано закінчився"
1002 msgid "Background protocol error"
1003 msgstr "Помилка фонового протоколу"
1005 msgid "Reading failed"
1006 msgstr "Помилка зчитування"
1009 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1010 "than we can handle."
1012 "Фоновий процес запитує більше аргументів \n"
1013 " ніж ми можемо контролювати."
1018 msgid "All charsets"
1019 msgstr "Усі кодування"
1021 msgid "&Whole words"
1027 msgid "Case &sensitive"
1028 msgstr "Врахування ре&гістру"
1030 msgid "Enter search string:"
1031 msgstr "Введіть рядок для пошуку:"
1036 msgid "Search is disabled"
1037 msgstr "Пошук вимкнено"
1041 "Cannot create temporary diff file\n"
1044 "Не вдається створити тимчасовий різницевий файл\n"
1049 "Cannot create backup file\n"
1053 "Не вдається створити файл резервної копії\n"
1059 "Cannot create temporary merge file\n"
1062 "Не вдається створити тимчасовий файл об’єднання\n"
1068 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1069 msgstr "Найшвидший (приймати великі файли)"
1071 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1072 msgstr "Мінімальний (знайти менший набір змін)"
1074 msgid "Strip &trailing carriage return"
1075 msgstr "Прибирати новий рядок у кінці"
1077 msgid "Ignore all &whitespace"
1078 msgstr "Ігнорувати усі пробіли"
1080 msgid "Ignore &space change"
1081 msgstr "Ігнорувати зміну простору"
1083 msgid "Ignore tab &expansion"
1084 msgstr "Ігнорувати збільшення табуляції"
1086 msgid "&Ignore case"
1087 msgstr "Ігнорувати регістр"
1089 msgid "Diff extra options"
1090 msgstr "Інші різницеві параметри"
1092 msgid "Diff algorithm"
1093 msgstr "Різницевий алогритм"
1095 msgid "Diff Options"
1096 msgstr "Різницеві параметри"
1101 msgid "Edit is disabled"
1102 msgstr "Редагування вимкнено"
1104 msgid "Goto line (left)"
1105 msgstr "Перейти на рядок (ліворуч)"
1107 msgid "Goto line (right)"
1108 msgstr "Перейти на рядок (праворуч)"
1111 msgstr "Введіть номер рядка:"
1113 msgid "ButtonBar|Help"
1114 msgstr "ButtonBar|Допомога"
1116 msgid "ButtonBar|Save"
1117 msgstr "ButtonBar|Зберегти"
1119 msgid "ButtonBar|Edit"
1120 msgstr "ButtonBar|Редаг."
1122 msgid "ButtonBar|Merge"
1123 msgstr "ButtonBar|Об’єднати"
1125 msgid "ButtonBar|Search"
1126 msgstr "ButtonBar|Пошук"
1128 msgid "ButtonBar|Options"
1129 msgstr "ButtonBar|Параметри"
1131 msgid "ButtonBar|Quit"
1132 msgstr "ButtonBar|Вихід"
1137 msgid "File was modified. Save with exit?"
1138 msgstr "Файл було змінено. Зберегти при виході?"
1141 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1142 "Save modified file?"
1144 "Виконується вихід із Midnight Commander.\n"
1145 "Зберегти змінений файл?"
1150 msgid "Two files are needed to compare"
1151 msgstr "Для порівняння необхідно два файли"
1153 msgid "Choose syntax highlighting"
1154 msgstr "Оберіть підсвітку синтаксису"
1159 msgid "< Reload Current Syntax >"
1160 msgstr "< Поновити поточний синтаксис >"
1163 msgstr "Про програму"
1166 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1168 " A user friendly text editor\n"
1169 " written for the Midnight Commander"
1171 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1173 " Текстовий редактор з дружнім інтерфейсом користувача.\n"
1174 " Створено для Midnight Commander"
1177 msgid "Cannot open %s for reading"
1178 msgstr "Не вдається відкрити %s для читання"
1181 msgid "Error reading %s"
1182 msgstr "Помилка зчитування %s"
1185 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1186 msgstr "Не вдається отримати розмір/права доступу для %s"
1189 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1190 msgstr "«%s» не є звичайним файлом"
1193 msgid "File \"%s\" is too large"
1194 msgstr "Файл «%s» надто великий"
1196 msgid "Macro recursion is too deep"
1197 msgstr "Занадто глибока рекурсія макросів"
1200 msgid "Error reading from pipe: %s"
1201 msgstr "Помилка читання з каналу: %s"
1204 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1205 msgstr "Не вдається відкрити канал для читання: %s"
1207 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1208 msgstr "Файл має жорсткі посилання. Відкріпити перед зберіганням?"
1210 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1211 msgstr "Файл було змінено під час роботи. Все рівно зберегти?"
1214 msgid "Error writing to pipe: %s"
1215 msgstr "Помилка запису у канал: %s"
1218 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1219 msgstr "Збій при спробі відкрити канал для запису: %s"
1222 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1223 msgstr "Збій при спробі відкрити файл для запису: %s"
1225 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1226 msgstr "Файл, що зберігається, не завершений новим рядком"
1229 msgstr "Пр&одовжити"
1231 msgid "&Do not change"
1232 msgstr "Не змінювати"
1234 msgid "&Unix format (LF)"
1235 msgstr "Формат Unix (LF)"
1237 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1238 msgstr "Формат Windows/DOS (CR LF)"
1240 msgid "&Macintosh format (CR)"
1241 msgstr "Формат Macintosh (CR)"
1243 msgid "Change line breaks to:"
1244 msgstr "Замінити розбиття рядків на:"
1246 msgid "Enter file name:"
1247 msgstr "Введіть назву файлу:"
1250 msgstr "Зберегти як"
1252 msgid "Delete macro"
1253 msgstr "Видалити макрос"
1255 msgid "Cannot open temp file"
1256 msgstr "Неможливо відкрити тимчасовий файл"
1258 msgid "Cannot open macro file"
1259 msgstr "Неможливо відкрити файл макросів"
1261 msgid "Cannot overwrite macro file"
1262 msgstr "Неможливо перезаписати файл макросів"
1264 msgid "Syntax file edit"
1265 msgstr "Редагувати файл синтаксису"
1267 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1268 msgstr "Який файл синтаксису ви хочете редагувати?"
1271 msgstr "&Користувацький"
1273 msgid "&System Wide"
1274 msgstr "&Загальносистемний"
1277 msgstr "Редагувати меню "
1279 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1280 msgstr "Який файл меню ви хочете редагувати?"
1285 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1286 msgstr "Блок надто великий, ви не зможете відмінити цю дію."
1289 msgstr "Швидке збереження"
1292 msgstr "Безпечне збереження"
1294 msgid "&Do backups with following extension:"
1295 msgstr "Робити резервні копії наступних розширень:"
1297 msgid "Check &POSIX new line"
1298 msgstr "Перевіряти новий рядок POSIX"
1300 msgid "Edit Save Mode"
1301 msgstr "Редагувати режим збереження "
1303 msgid "A file already exists with this name"
1304 msgstr "Файл із цією назвою вже існує"
1310 msgstr "Зберегти як"
1312 msgid "Cannot save file"
1313 msgstr "Неможливо зберегти файл"
1316 msgstr "Зберегти макрос"
1318 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1319 msgstr "Натисніть нову клавішу макросу:"
1321 msgid "Press macro hotkey:"
1322 msgstr "Натисніть гарячу клавішу для макросу:"
1325 msgstr "Завантажити макрос"
1328 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1329 msgstr "Підтвердити запис файлу: «%s»"
1332 msgstr "Зберегти файл"
1338 "Current text was modified without a file save.\n"
1339 "Continue discards these changes"
1341 "Поточний текст було змінено і не збережено.\n"
1342 "Продовження операції приведе до втрати змін"
1345 msgstr "Завантажити"
1351 msgid "%ld replacements made"
1352 msgstr "Виконано %ld замін"
1354 msgid "&Cancel quit"
1355 msgstr "&Не виходити"
1357 msgid "This function is not implemented"
1358 msgstr "Ця функція ще не реалізована"
1360 msgid "Copy to clipboard"
1361 msgstr "Скопіювати у буфер"
1363 msgid "Unable to save to file"
1364 msgstr "Неможливо зберегти у файл"
1366 msgid "Cut to clipboard"
1367 msgstr "Вирізати у буфер"
1370 msgstr "Перейти на рядок"
1373 msgstr "Зберегти блок"
1376 msgstr "Вставити файл"
1378 msgid "Cannot insert file"
1379 msgstr "Неможливо вставити файл"
1382 msgstr "Сортувати блок"
1384 msgid "You must first highlight a block of text"
1385 msgstr "Ви повинні спочатку відмітити блок тексту"
1388 msgstr "Виконати сортування"
1390 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1391 msgstr "Введіть параметри сортування (див. man sort), розділені пробілами:"
1396 msgid "Cannot execute sort command"
1397 msgstr "Неможливо виконати команду sort"
1400 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1401 msgstr "Сортування вернуло ненульовий код: %s"
1403 msgid "Paste output of external command"
1404 msgstr "Вставитu вuвід зовнішньої команди"
1406 msgid "Enter shell command(s):"
1407 msgstr "Введіть команду оболонки:"
1409 msgid "External command"
1410 msgstr "Зовнішня команда"
1412 msgid "Cannot execute command"
1413 msgstr "Неможливо виконати команду"
1415 msgid "Error creating script:"
1416 msgstr "Помилка створення скрипта:"
1418 msgid "Error reading script:"
1419 msgstr "Помилка читання скрипта:"
1421 msgid "Error closing script:"
1422 msgstr "Помилка закриття скрипта:"
1424 msgid "Script created:"
1425 msgstr "Скрипт створено:"
1427 msgid "Process block"
1428 msgstr "Обробити блок"
1430 msgid "Error calling program"
1431 msgstr "Помилка виклику програми"
1442 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1443 msgstr "mail -s <Тема> -c <Копії> <До>"
1448 msgid "Insert literal"
1449 msgstr "Вставити &літерал…"
1451 msgid "Press any key:"
1452 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу:"
1454 msgid "Execute macro"
1455 msgstr "&Виконати макрос"
1458 "Current text was modified without a file save\n"
1459 "Continue discards these changes"
1461 "Поточний текст було змінено і не збережено. \n"
1462 " Продовження операції приведе до втрати змін"
1464 msgid "In se&lection"
1465 msgstr "У виділенні"
1467 msgid "Enter replacement string:"
1468 msgstr "Введіть рядок для заміни:"
1477 "Current text was modified without a file save.\n"
1478 "Continue discards these changes."
1480 "Поточний текст було змінено і не збережено. \n"
1481 "Продовження операції призведе до втрати змін."
1484 msgstr "П&ропустити"
1492 msgid "Replace with:"
1493 msgstr "Замінити на:"
1495 msgid "Confirm replace"
1496 msgstr "Підтвердити заміну"
1498 msgid "&Open file..."
1499 msgstr "&Відкрити файл…"
1505 msgstr "Зберегти як…"
1507 msgid "&Insert file..."
1508 msgstr "Вставити файл…"
1510 msgid "Cop&y to file..."
1511 msgstr "Копіювати у файл…"
1513 msgid "&User menu..."
1514 msgstr "Меню користувача…"
1525 msgid "&Toggle ins/overw"
1526 msgstr "&Режим вставки/заміни"
1528 msgid "To&ggle mark"
1529 msgstr "Перемкнути помічання"
1531 msgid "&Mark columns"
1532 msgstr "Помітити стовпці"
1535 msgstr "Помітити все"
1538 msgstr "Зняти помітку"
1549 msgid "Co&py to clipfile"
1550 msgstr "Копіювати до буферного файлу"
1552 msgid "&Cut to clipfile"
1553 msgstr "Вирізати до буферного файлу"
1555 msgid "Pa&ste from clipfile"
1556 msgstr "Вставити із буферного файлу"
1567 msgid "Search &again"
1568 msgstr "Шукати &знову"
1573 msgid "&Toggle bookmark"
1574 msgstr "Перемкнути закладку"
1576 msgid "&Next bookmark"
1577 msgstr "Наступна закладка"
1579 msgid "&Prev bookmark"
1580 msgstr "Попередня закладка"
1582 msgid "&Flush bookmark"
1583 msgstr "Скинути закладки"
1585 msgid "&Go to line..."
1586 msgstr "Перейти на рядок…"
1588 msgid "&Toggle line state"
1589 msgstr "Перемкнути стан рядка"
1591 msgid "Go to matching &bracket"
1592 msgstr "Перейти до парної &дужки"
1594 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1595 msgstr "Перемкнути підсвітку синтаксису"
1597 msgid "&Find declaration"
1598 msgstr "Знайти об’явлення"
1600 msgid "Back from &declaration"
1601 msgstr "Повернутися з об’явлення"
1603 msgid "For&ward to declaration"
1604 msgstr "Перейти до об’явлення"
1606 msgid "Encod&ing..."
1609 msgid "&Refresh screen"
1610 msgstr "Пере&малювати екран"
1612 msgid "&Start record macro"
1613 msgstr "&Розпочати запис макросу"
1615 msgid "Finis&h record macro..."
1616 msgstr "&Завершити запис макросу…"
1618 msgid "&Execute macro..."
1619 msgstr "&Виконати макрос..."
1621 msgid "Delete macr&o..."
1622 msgstr "Видалити макрос…"
1624 msgid "'ispell' s&pell check"
1625 msgstr "&Перевірка орфографії ispell’ом"
1630 msgid "Insert &literal..."
1631 msgstr "Вставити &літерал…"
1633 msgid "Insert &date/time"
1634 msgstr "Вставити &дату/час"
1636 msgid "&Format paragraph"
1637 msgstr "Форматувати &абзац"
1642 msgid "&Paste output of..."
1643 msgstr "Вставити вивід…"
1645 msgid "&External formatter"
1646 msgstr "З&овнішня програма форматування"
1651 msgid "Save &mode..."
1652 msgstr "Режим &збереження…"
1654 msgid "Learn &keys..."
1655 msgstr "Вивчення к&лавіш…"
1657 msgid "Syntax &highlighting..."
1658 msgstr "&Підсвітка синтаксису…"
1660 msgid "S&yntax file"
1661 msgstr "Файл синтаксису"
1667 msgstr "&Зберегти установки"
1685 msgstr "&Параметри "
1690 msgid "Dynamic paragraphing"
1691 msgstr "Динамічні абзаци"
1693 msgid "Type writer wrap"
1694 msgstr "Переносити при наборі"
1696 msgid "Word wrap line length:"
1697 msgstr "Переносити при довжині:"
1699 msgid "Cursor beyond end of line"
1700 msgstr "Курсор за кінцем рядка"
1702 msgid "Pers&istent selection"
1703 msgstr "Наполегливе виділення"
1705 msgid "Synta&x highlighting"
1706 msgstr "&Підсвітка синтаксису"
1708 msgid "Visible tabs"
1709 msgstr "Видима табуляція"
1711 msgid "Visible trailing spaces"
1712 msgstr "Видимі висячі пробіли"
1714 msgid "Save file &position"
1715 msgstr "Зберегти позицію в файлі"
1717 msgid "Confir&m before saving"
1718 msgstr "Пит&ати перед збереженням"
1720 msgid "&Return does autoindent"
1721 msgstr "Автові&дступ"
1723 msgid "Tab spacing:"
1724 msgstr "Крок табуляції:"
1726 msgid "Fill tabs with &spaces"
1727 msgstr "Заміняти &табуляцію пробілами"
1729 msgid "&Backspace through tabs"
1730 msgstr "&Забій в обхід табуляції"
1732 msgid "&Fake half tabs"
1733 msgstr "&Симуляція півтабуляції"
1736 msgstr "Режим переносу"
1738 msgid "Editor options"
1739 msgstr "Параметри редактора"
1742 msgstr "Редагування: "
1744 msgid "ButtonBar|Mark"
1745 msgstr "ButtonBar|Відмітити"
1747 msgid "ButtonBar|Replac"
1748 msgstr "ButtonBar|Заміна"
1750 msgid "ButtonBar|Copy"
1751 msgstr "ButtonBar|Копіювати"
1753 msgid "ButtonBar|Move"
1754 msgstr "ButtonBar|Перемістити"
1756 msgid "ButtonBar|Delete"
1757 msgstr "ButtonBar|Видалити"
1759 msgid "ButtonBar|PullDn"
1760 msgstr "ButtonBar|Меню"
1762 msgid "Load syntax file"
1763 msgstr "Завантажити синтаксичний файл"
1767 "Cannot open file %s\n"
1770 "Не вдається відкрити файл %s\n"
1774 msgid "Error in file %s on line %d"
1775 msgstr "Помилка у файлі %s у рядку %d"
1778 "The Commander can't change to the directory that\n"
1779 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1780 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1781 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1784 msgid "The shell is already running a command"
1785 msgstr " Інтерпретатор вже зайнятий виконанням команди "
1788 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1789 msgstr "Введіть «exit» для повернення у Midnight Commander"
1792 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1793 msgstr "Не вдається отримати локальну копію %s"
1796 msgstr "Вст&aновити"
1799 msgstr "П&ропустити"
1826 msgid "Chown advanced command"
1827 msgstr "Розширена зміна власника"
1831 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1834 "Не вдалося змінити права на «%s» \n"
1839 "Cannot chown \"%s\"\n"
1842 "Не вдалося змінити власника «%s» \n"
1846 msgstr "П&pизупинити"
1849 msgstr "Пр&oдовжити"
1854 msgid "&Full file list"
1857 msgid "&Brief file list"
1858 msgstr "&Скорочений"
1860 msgid "&Long file list"
1861 msgstr "&Розширений"
1863 msgid "&User defined:"
1864 msgstr "&Визначений користувачем:"
1866 msgid "Listing mode"
1867 msgstr "Формат списку файлів"
1869 msgid "User &mini status"
1870 msgstr "Рядок &міні-статусу у форматі користувача"
1873 msgstr "Інший 8 бітний"
1875 msgid "Display bits"
1876 msgstr "Відображення символів"
1878 msgid "Input / display codepage:"
1879 msgstr "Кодування вводу/показу:"
1881 msgid "F&ull 8 bits input"
1882 msgstr "Повний &8-бітний ввід"
1888 msgstr "Виконується"
1896 msgid "Case sensi&tive"
1897 msgstr "Врахування ре&гістру"
1899 msgid "Executable &first"
1900 msgstr "Виконувані першими"
1903 msgstr "Порядок сортування"
1905 msgid "Confirmation"
1906 msgstr "Підтвердження"
1908 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1910 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1911 msgstr "Confirmation|Очистка історії"
1913 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1914 msgstr "Confirmation|Видалення гарячого списку каталогів"
1916 msgid "Confirmation|E&xit"
1917 msgstr "Confirmation|Вихід"
1919 msgid "Confirmation|&Execute"
1920 msgstr "Confirmation|Виконання"
1922 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1923 msgstr "Confirmation|Перезапис"
1925 msgid "Confirmation|&Delete"
1926 msgstr "Confirmation|Видалення"
1928 msgid "UTF-8 output"
1929 msgstr "Вивід UTF-8"
1931 msgid "Full 8 bits output"
1932 msgstr "Повний 8&-бітний вивід"
1940 msgid "Directory tree"
1941 msgstr "&Дерево каталогів"
1943 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1944 msgstr "Використовувати пасивний режим pro&xy"
1946 msgid "Use &passive mode"
1947 msgstr "Використовувати пасивний режим"
1949 msgid "&Use ~/.netrc"
1950 msgstr "Використовувати ~/.&netrc"
1952 msgid "&Always use ftp proxy"
1953 msgstr "&Завжди використовувати проксі для FTP"
1958 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1959 msgstr "Звільняти кеш каталогів після:"
1961 msgid "ftp anonymous password:"
1962 msgstr "Пароль анонімного FTP:"
1964 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1965 msgstr "Після якого часу звільняти ВФС:"
1967 msgid "Virtual File System Setting"
1968 msgstr "Установки віртуальної файлової системи"
1974 msgstr "Швидка зміна каталогу"
1976 msgid "Symbolic link filename:"
1977 msgstr "Назва символьного посилання:"
1979 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1980 msgstr "Назва існуючого файлу (для посилання на нього):"
1982 msgid "Symbolic link"
1983 msgstr "Символьне посилання"
1985 msgid "Background Jobs"
1986 msgstr "Фонові завдання"
1992 msgstr "Ім’я користувача:"
1995 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1996 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
1998 msgid "execute/search by others"
1999 msgstr "запуск/пошук для інших"
2001 msgid "write by others"
2002 msgstr "запис для інших"
2004 msgid "read by others"
2005 msgstr "читання для інших"
2007 msgid "execute/search by group"
2008 msgstr "запуск/пошук для групи"
2010 msgid "write by group"
2011 msgstr "запис для групи"
2013 msgid "read by group"
2014 msgstr "читання для групи"
2016 msgid "execute/search by owner"
2017 msgstr "запуск/пошук для власника"
2019 msgid "write by owner"
2020 msgstr "запис для власника"
2022 msgid "read by owner"
2023 msgstr "читання для власника"
2026 msgstr "закріплюючий біт"
2028 msgid "set group ID on execution"
2029 msgstr "вст. GID при виконанні"
2031 msgid "set user ID on execution"
2032 msgstr "вст. UID при виконанні"
2039 msgid "Permissions (octal):"
2040 msgstr "Права (вісімкові)"
2044 msgstr "Ім'я власника"
2048 msgstr "Назва групи"
2050 msgid "C&lear marked"
2051 msgstr "&Вим. поміч."
2054 msgstr "Увім. п&oміч."
2057 msgstr "Вст. пом&iч."
2059 msgid "Chmod command"
2060 msgstr "Команда chmod"
2069 msgstr "Вст. к&oрист."
2072 msgstr "Вст. гр&yпу"
2078 msgstr "Ім'я власника"
2081 msgstr "Назва групи"
2086 msgid "Chown command"
2087 msgstr "Зміна власника"
2089 msgid "<Unknown user>"
2090 msgstr "<Невідомий користувач>"
2092 msgid "<Unknown group>"
2093 msgstr "<Невідома група>"
2096 msgstr "Ім’я користувача"
2098 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2099 msgstr "Введіть назву машини (F1 — подробиці):"
2101 msgid "Files tagged, want to cd?"
2102 msgstr "Відмічено файли, хочете змінити каталог?"
2104 msgid "Cannot change directory"
2105 msgstr "Не вдалося змінити каталог"
2110 msgid "Set expression for filtering filenames"
2111 msgstr "Задайте вираз для відбору назв файлів"
2113 msgid "&Using shell patterns"
2114 msgstr "&Шаблон оболонки"
2116 msgid "&Case sensitive"
2117 msgstr "Регістрозалежний"
2124 msgstr "Зробити посилання на %s:"
2127 msgstr "Жорстке посилання"
2131 msgstr "посилання: %s"
2135 msgstr "символьне посилання: %s"
2138 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2139 msgstr "Не вдалося перейти у каталог «%s»"
2142 msgstr "Перегляд файлу"
2145 msgstr "Назва файлу:"
2147 msgid "Filtered view"
2148 msgstr "Фільтрований перегляд"
2150 msgid "Filter command and arguments:"
2151 msgstr "Введіть команду та її аргументи:"
2153 msgid "Create a new Directory"
2154 msgstr "Створити новий каталог"
2156 msgid "Enter directory name:"
2157 msgstr "Введіть назву каталогу:"
2163 msgstr "Зняти відмітку"
2165 msgid "Extension file edit"
2166 msgstr "Редагування файла розширень"
2168 msgid "Which extension file you want to edit?"
2169 msgstr "Який файл розширень ви хочете редагувати?"
2171 msgid "Highlighting groups file edit"
2172 msgstr "Редагування файлу підсвідки груп"
2174 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2175 msgstr "Який файл підсвітки ви хочете редагувати?"
2177 msgid "Compare directories"
2178 msgstr "Порівняти каталоги"
2180 msgid "Select compare method:"
2181 msgstr "Виберіть метод порівняння:"
2187 msgstr "Лише &розмір"
2193 "Both panels should be in the listing mode\n"
2194 "to use this command"
2196 "Для виконання цієї команди обидві панелі\n"
2197 "повинні бути у режимі списку"
2200 "Not an xterm or Linux console;\n"
2201 "the panels cannot be toggled."
2203 "Це не xterm і не консоль Linux;\n"
2204 "панелі не можна перемкнути. "
2207 msgid "Symlink `%s' points to:"
2208 msgstr "Символьне посилання «%s» вказує на:"
2210 msgid "Edit symlink"
2211 msgstr "Редагувати символьне посилання"
2214 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2215 msgstr "редагування символьного посилання, не вдалося видалити %s: %s"
2218 msgid "edit symlink: %s"
2219 msgstr "редагування символьного посилання: %s"
2222 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2223 msgstr "«%s» — не символьне посилання"
2225 msgid "FTP to machine"
2226 msgstr "FTP-з’єднання із віддаленою машиною"
2228 msgid "Shell link to machine"
2229 msgstr "Shell-з’єднання із віддаленою машиною"
2231 msgid "SMB link to machine"
2232 msgstr "Зв’язок із машиною через SMB"
2234 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2235 msgstr "Відновлення файлів на файловій системі ext2"
2238 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2239 "files on: (F1 for details)"
2241 "Введіть назву пристрою (без /dev/), на якому\n"
2242 " відновлювати файли після видалення: (F1 — подробиці)"
2245 msgstr "Налаштування"
2248 msgid "Setup saved to ~/%s"
2249 msgstr "Налаштування збережено до ~/%s"
2252 msgid "Unable to save setup to ~/%s"
2253 msgstr "Неможливо зберегти у файл"
2255 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2256 msgstr "Ви не можете виконувати команди на нелокальних файлових системах"
2260 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2263 "Не вдається змінити каталог на «%s»\n"
2266 msgid "Cannot read directory contents"
2267 msgstr "Не вдалося отримати зміст каталога"
2271 "Cannot create temporary command file\n"
2274 "Не вдається створити тимчасовий командний файл\n"
2281 msgid " %s%s file error"
2282 msgstr " %s%s помилка файлу"
2286 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2287 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2288 "Commander package."
2290 "Формат файлу %smc.ext було змінено у версіі 3.0. Схоже що стався збій при "
2291 "встановленні. Будь-ласка візьміть свіжу копію із пакету Midnight Commander."
2294 msgid "~/%s file error"
2295 msgstr "Помилка файлу ~/%s"
2299 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2300 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2303 "Формат файлу ~/%s було змінено у версіі 3.0. Ви можете скопіювати його з "
2304 "%smc.ext чи скористуватися ним як зразком та написати свій."
2306 msgid "DialogTitle|Copy"
2307 msgstr "DialogTitle|Копіювання"
2309 msgid "DialogTitle|Move"
2310 msgstr "DialogTitle|Переміщення"
2312 msgid "DialogTitle|Delete"
2313 msgstr "DialogTitle|Видалення"
2315 msgid "FileOperation|Copy"
2316 msgstr "FileOperation|Копіювання"
2318 msgid "FileOperation|Move"
2319 msgstr "FileOperation|Переміщення"
2321 msgid "FileOperation|Delete"
2322 msgstr "FileOperation|Видалити"
2325 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2326 msgstr "%o %f «%s»%m"
2344 msgid "files/directories"
2345 msgstr "файли/каталоги"
2347 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2348 msgid " with source mask:"
2349 msgstr " із шаблоном джерела:"
2358 msgid "Cannot make the hardlink"
2359 msgstr "Не вдалося створити жорстке посилання"
2363 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2366 "Не вдається прочитати джерельне посилання «%s»\n"
2370 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2372 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2374 "Неможливо створити стійкі символьні посилання через нелокальні файлові "
2377 "Параметр «Стійкі символьні посилання» буде відключено"
2381 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2384 "Не вдається створити цільове символьне посилання «%s»\n"
2395 "Directory not empty.\n"
2396 "Delete it recursively?"
2399 "Каталог не порожній.\n"
2400 "Видалити рекурсивно?"
2404 "Background process: Directory not empty.\n"
2405 "Delete it recursively?"
2408 "Фоновий процес: каталог не порожній.\n"
2409 "Видалити рекурсивно?"
2419 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2422 "Не вдається отримати властивості файла «%s»\n"
2435 "є одним і тим же файлом "
2438 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2439 msgstr "Не вдається перезаписати каталог «%s»"
2443 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2446 "Не вдається перенести файл «%s» у «%s»\n"
2451 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2454 "Не вдається видалити файл «%s»\n"
2459 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2462 "Не вдається видалити файл «%s»\n"
2467 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2470 "Не вдається видалити каталог «%s»\n"
2475 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2478 "Не вдається перезаписати каталог «%s»\n"
2483 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2486 "Не вдається отримати властивості вихідного файла «%s»\n"
2491 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2494 "Не вдається створити спеціальний файл «%s»\n"
2499 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2502 "Не вдається змінити власника цільового файла «%s»\n"
2507 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2510 "Не вдається змінити права доступу до цільового файла «%s»\n"
2515 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2518 "Не вдається відкрити вихідний файл «%s»\n"
2521 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2522 msgstr " Збій дозавантаження файлу, файл буде перезаписано "
2526 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2529 "Не вдається отримати властивості вихідного файла «%s»\n"
2534 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2537 "Не вдається створити цільовий файл «%s»\n"
2542 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2545 "Не вдається отримати властивості цільового файла «%s»\n"
2550 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2553 "Не вдається прочитати вихідний файл «%s»\n"
2558 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2561 "Не вдається записати цільовий файл «%s»\n"
2569 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2572 "Не вдається закрити вихідний файл «%s»\n"
2577 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2580 "Не вдається закрити цільовий файл «%s»\n"
2583 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2584 msgstr "Отримано неповний файл. Залишити його?"
2591 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2594 "Не вдається отримати властивості вихідного каталога «%s»\n"
2599 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2602 "Джерело «%s» не є каталогом\n"
2607 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2610 "Не вдається скопіювати циклічне символьне посилання\n"
2615 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2618 "Призначення «%s» повинно бути каталогом\n"
2623 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2626 "Не вдається створити цільовий каталог «%s»\n"
2631 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2634 "Не вдається змінити власника цільового каталога «%s»\n"
2642 "are the same directory"
2647 "є одним і тим же каталогом"
2651 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2653 msgstr "Не вдається перезаписати файл «%s» %s"
2657 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2660 "Не вдається перенести каталог «%s» у «%s»\n"
2663 msgid "Directory scanning"
2664 msgstr "Сканування каталога"
2666 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2667 msgstr "Не можу виконувати операції над «..»!"
2669 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2670 msgstr "Вибачте, не зміг помістити цей процес у фон"
2673 msgid "%d:%02d.%02d"
2674 msgstr "%d:%02d.%02d"
2692 msgid "Target file already exists!"
2693 msgstr "Цільовий файл вже існує!"
2696 msgid "Source date: %s, size %llu"
2697 msgstr "Дата джерела: %s, розмір %llu"
2700 msgid "Target date: %s, size %llu"
2701 msgstr "Дата цілі: %s, розмір %llu"
2703 msgid "If &size differs"
2704 msgstr "Із різним &розміром"
2709 msgid "Overwrite all targets?"
2710 msgstr "Замістити всі файли?"
2713 msgstr "Пере&читати"
2716 msgstr "Дописати у &кінець"
2718 msgid "Overwrite this target?"
2719 msgstr "Замістити цей файл?"
2724 msgid "Background process: File exists"
2725 msgstr "Фоновий процес: файл існує"
2728 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2729 msgstr "Оброблено файлів: %zu із %zu"
2732 msgid "Time: %s %s (%s)"
2733 msgstr "Час: %s %s (%s)"
2736 msgid "Total: %s of %s"
2737 msgstr "Усього: %s із %s"
2751 msgid "&Stable Symlinks"
2752 msgstr "Зберігати симв&oльні посилання"
2754 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2755 msgstr "Ус&eредину каталога, якщо існує"
2757 msgid "Preserve &attributes"
2758 msgstr "Зберігати атриб&yти"
2760 msgid "Follow &links"
2761 msgstr "&Iти за посиланнями"
2764 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2765 msgstr "Неправильний шаблон джерела «%s»"
2768 msgstr "При&зупинити"
2771 msgstr "П&родовжити"
2780 msgstr "Па&нелізувати"
2783 msgstr "&Переглянути - F3"
2786 msgstr "&Редагувати - F4"
2790 msgstr "Знайдено: %ld"
2792 msgid "Malformed regular expression"
2793 msgstr "Регулярний вираз сформовано невірно"
2795 msgid "Cas&e sensitive"
2796 msgstr "Регістрозалежний"
2798 msgid "&Find recursively"
2799 msgstr "Шукати рекурсивно"
2801 msgid "S&kip hidden"
2802 msgstr "Пропускати приховані"
2804 msgid "&All charsets"
2805 msgstr "Усі кодування"
2807 msgid "Sea&rch for content"
2808 msgstr "Шукати за вмістом"
2810 msgid "Case sens&itive"
2811 msgstr "Регістрозалежний"
2813 msgid "Re&gular expression"
2814 msgstr "Р&eгулярний вираз"
2817 msgstr "Перше попадання"
2819 msgid "A&ll charsets"
2820 msgstr "Усі кодування"
2826 msgstr "Знайти файл"
2832 msgstr "Ім’я файлу:"
2838 msgid "Grepping in %s"
2845 msgid "Searching %s"
2864 msgstr "Новий &запис"
2867 msgstr "Нова &група"
2872 msgid "&Add current"
2873 msgstr "Додати &поточний"
2878 msgid "Fr&ee VFSs now"
2879 msgstr "Зв&ільнити ВФС зараз"
2884 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2885 msgstr "Підгрупа — для перегляду натисніть ENTER"
2887 msgid "Active VFS directories"
2888 msgstr "Активні каталоги ВФС"
2890 msgid "Directory hotlist"
2891 msgstr "Список каталогів"
2893 msgid "Directory path"
2894 msgstr "Шлях до каталога"
2896 msgid "Directory label"
2897 msgstr "Мітка каталогу"
2901 msgstr "Перенесення %s"
2903 msgid "New hotlist entry"
2904 msgstr "Новий запис"
2906 msgid "Directory label:"
2907 msgstr "Мітка каталогу:"
2909 msgid "Directory path:"
2910 msgstr "Шлях до каталога:"
2912 msgid "New hotlist group"
2913 msgstr "Нова група:"
2915 msgid "Name of new group:"
2916 msgstr "Назва нової групи:"
2921 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2922 msgstr "Ви впевнені у видаленні цього запису?"
2925 "Group not empty.\n"
2928 "Група не порожня.\n"
2931 msgid "Top level group"
2932 msgstr "Група верхнього рівня"
2934 msgid "Hotlist Load"
2935 msgstr "Завантаження списку"
2939 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2940 "your old hotlist entries were not deleted"
2942 "MC не зміг записати файл ~/%s,\n"
2943 "ваш старий список елементів не був видалений"
2946 msgid "Label for \"%s\":"
2947 msgstr "Мітка для «%s»: "
2949 msgid "Add to hotlist"
2950 msgstr "Додати до списку"
2956 msgid "Midnight Commander %s"
2957 msgstr "Midnight Commander %s"
2964 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2965 msgstr "Вільних вузлів: %ld (%ld%%) із %ld"
2967 msgid "No node information"
2968 msgstr "Нема інформації про вузол"
2971 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2972 msgstr "Вільний простір: %s (%d%%) ыз %s"
2974 msgid "No space information"
2975 msgstr "Нема інформації про простір"
2981 msgid "non-local vfs"
2982 msgstr "не локальна ВФС"
2986 msgstr "Пристрій: %s"
2989 msgid "Filesystem: %s"
2990 msgstr "Файлова система: %s"
2993 msgid "Accessed: %s"
2994 msgstr "Останній доступ: %s"
2997 msgid "Modified: %s"
2998 msgstr "Змінено: %s"
3000 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3003 msgstr "Змінено: %s"
3006 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3007 msgstr "Тип пристрою: major %lu, minor %lu"
3014 msgid " (%ld block)"
3015 msgid_plural " (%ld blocks)"
3016 msgstr[0] "(%ld блок)"
3017 msgstr[1] "(%ld блоки)"
3018 msgstr[2] "(%ld блоків)"
3021 msgid "Owner: %s/%s"
3022 msgstr "Власник: %s/%s"
3026 msgstr "Посилань: %d"
3029 msgid "Mode: %s (%04o)"
3030 msgstr "Права: %s (%04o)"
3033 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3034 msgstr "Розташування: %Xh:%Xh"
3036 msgid "Show free sp&ace"
3037 msgstr "Показувати вільне місце"
3039 msgid "&XTerm window title"
3040 msgstr "Заголовок вікна &xterm"
3042 msgid "H&intbar visible"
3043 msgstr "Рядок порад"
3045 msgid "&Keybar visible"
3046 msgstr "Рядок функц. клавіш"
3048 msgid "Command &prompt"
3049 msgstr "&Командний рядок"
3051 msgid "Show &mini status"
3052 msgstr "Рядок &міні-статусу"
3054 msgid "Menu&bar visible"
3055 msgstr "&Рядок меню"
3057 msgid "&Equal split"
3058 msgstr "&Рівні розміри"
3061 msgstr "Розбиття панелей"
3063 msgid "Console output"
3064 msgstr "Консольний вивід"
3066 msgid "Other options"
3067 msgstr "Інші параметри"
3070 msgstr "&Вертикальне"
3073 msgstr "&Горизонтальне"
3075 msgid "Output lines:"
3076 msgstr "Рядків виводу:"
3079 msgstr "Зовнішній вигляд"
3081 msgid "File listin&g"
3082 msgstr "Список файлів"
3085 msgstr "Швидкий перегляд"
3090 msgid "&Listing mode..."
3091 msgstr "Фор&мат списку…"
3093 msgid "&Sort order..."
3094 msgstr "Порядок &сортування…"
3099 msgid "&Encoding..."
3102 msgid "FT&P link..."
3103 msgstr "&FTP-з’єднання…"
3105 msgid "S&hell link..."
3106 msgstr "Зв’язок через &shell…"
3108 msgid "SM&B link..."
3109 msgstr "Зв’язок через &SMB…"
3112 msgstr "Пересканувати"
3115 msgstr "Переглянути"
3117 msgid "Vie&w file..."
3118 msgstr "Перегляд файлу…"
3120 msgid "&Filtered view"
3121 msgstr "Фільтрований перегляд"
3130 msgstr "Жорстке посилання"
3133 msgstr "Символьне посилання"
3135 msgid "Relative symlin&k"
3136 msgstr "Відносне символьне посилання"
3138 msgid "Edit s&ymlink"
3139 msgstr "Редагувати символьне посилання"
3142 msgstr "Зміна власника"
3144 msgid "&Advanced chown"
3145 msgstr "Пр&ава (розширені) "
3147 msgid "&Rename/Move"
3148 msgstr "Перейменувати/перемістити"
3151 msgstr "Створити каталог"
3154 msgstr "Швидка зміна каталогу"
3156 msgid "Select &group"
3157 msgstr "Обрати гр&yпу"
3159 msgid "U&nselect group"
3160 msgstr "Зняти відмітку з групи"
3162 msgid "Reverse selec&tion"
3163 msgstr "Інвер&тувати вибір"
3169 msgstr "Меню користувача"
3171 msgid "&Directory tree"
3172 msgstr "&Дерево каталогів"
3175 msgstr "Знайти файл"
3177 msgid "S&wap panels"
3178 msgstr "Переставити панелі"
3180 msgid "Switch &panels on/off"
3181 msgstr "&Сховати/показати панелі"
3183 msgid "&Compare directories"
3184 msgstr "Порівняти каталоги"
3186 msgid "&View diff files"
3187 msgstr "Перегляд різницевих файлів"
3189 msgid "E&xternal panelize"
3190 msgstr "Зовнішня панелізація"
3192 msgid "Show directory s&izes"
3193 msgstr "Показати &розміри каталогів"
3195 msgid "Command &history"
3196 msgstr "&Історія команд"
3198 msgid "Di&rectory hotlist"
3199 msgstr "Гарячий список каталогів"
3201 msgid "&Active VFS list"
3202 msgstr "Список &активних ВФС"
3204 msgid "&Background jobs"
3205 msgstr "Фонові завдання"
3207 msgid "Screen lis&t"
3208 msgstr "Список екранів"
3210 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3211 msgstr "&Відновлення файлів (лише ext2fs)"
3213 msgid "&Listing format edit"
3214 msgstr "&Редагування формату списку"
3216 msgid "Edit &extension file"
3217 msgstr "Редагувати файл роз&ширень"
3219 msgid "Edit &menu file"
3220 msgstr "Редагувати файл &меню"
3222 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3223 msgstr "Редагувати файл підсвітки груп"
3225 msgid "&Configuration..."
3226 msgstr "&Конфігурація…"
3229 msgstr "&Зовнішній вигляд…"
3231 msgid "&Panel options..."
3232 msgstr "Параметри панелі…"
3234 msgid "C&onfirmation..."
3235 msgstr "&Підтвердження…"
3237 msgid "&Display bits..."
3238 msgstr "&Відображення символів…"
3240 msgid "&Virtual FS..."
3241 msgstr "Віртуальні &ФС…"
3247 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3248 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3249 msgstr[0] "Відкрито %zd екран. Все одно вийти?"
3250 msgstr[1] "Відкрито %zd екрани. Все одно вийти?"
3251 msgstr[2] "Відкрито %zd екранів. Все одно вийти?"
3253 msgid "The Midnight Commander"
3254 msgstr "Midnight Commander"
3256 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3257 msgstr "Ви дійсно хочете вийти з Midnight Commander?"
3263 msgstr "&Ліва панель "
3269 msgstr "&Права панель "
3271 msgid "ButtonBar|Menu"
3272 msgstr "ButtonBar|Меню"
3274 msgid "ButtonBar|View"
3275 msgstr "ButtonBar|Перегляд"
3277 msgid "ButtonBar|RenMov"
3278 msgstr "ButtonBar|Переміст."
3280 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3281 msgstr "ButtonBar|СтвКат"
3286 msgid "On dum&b terminals"
3287 msgstr "На простих &терміналах"
3292 msgid "A&uto save setup"
3293 msgstr "&Автозбереження установок"
3295 msgid "Sa&fe delete"
3296 msgstr "Безпечне &видалення"
3298 msgid "Cd follows lin&ks"
3299 msgstr "Зміна &каталогу за посиланнями"
3301 msgid "Rotating d&ash"
3302 msgstr "Обе&pтовий індикатор"
3304 msgid "Co&mplete: show all"
3305 msgstr "Доп&овнення: показувати усі"
3307 msgid "Shell &patterns"
3308 msgstr "Шаблони &oболонки"
3310 msgid "&Drop down menus"
3311 msgstr "Випада&ючі підменю"
3314 msgstr "Автоматичні &меню"
3316 msgid "Use internal vie&w"
3317 msgstr "Вбудова&ний переглядач"
3319 msgid "Use internal edi&t"
3320 msgstr "Вбудований &редактор"
3322 msgid "Pause after run"
3323 msgstr "Пауза після виконання"
3326 msgstr "Час очікування:"
3328 msgid "S&ingle press"
3329 msgstr "Одиничне натиснення"
3331 msgid "Esc key mode"
3332 msgstr "Режим клавіші Escape"
3334 msgid "Mkdi&r autoname"
3335 msgstr "Автоіменування нових каталогів"
3337 msgid "Classic pro&gressbar"
3338 msgstr "Класична панель прогресу"
3340 msgid "Compute tota&ls"
3341 msgstr "Підраховувати за&гальний розмір"
3343 msgid "&Verbose operation"
3344 msgstr "Подроби&ці операцій"
3346 msgid "File operation options"
3347 msgstr "Параметри файлових операцій"
3349 msgid "Configure options"
3350 msgstr "Параметри конфігурації"
3352 msgid "Case &insensitive"
3353 msgstr "Не враховувати регістр"
3355 msgid "Case s&ensitive"
3356 msgstr "Враховувати регістр"
3358 msgid "Use panel sort mo&de"
3359 msgstr "Використовувати режим сортування панелі"
3361 msgid "Quick search"
3362 msgstr "Швидкий пошук"
3364 msgid "&Permissions"
3368 msgstr "Типи &файлів"
3370 msgid "File highlight"
3371 msgstr "Підсвітка файлів…"
3373 msgid "&Mouse page scrolling"
3374 msgstr "Гортання сторінки мишею"
3376 msgid "Pa&ge scrolling"
3377 msgstr "Гортання сторінки"
3379 msgid "L&ynx-like motion"
3380 msgstr "Навігація у стилі l&ynx"
3385 msgid "A&uto save panels setup"
3386 msgstr "&Автозбереження установок панелей"
3388 msgid "Simple s&wap"
3391 msgid "Re&verse files only"
3392 msgstr "Змінити лише файли"
3394 msgid "Ma&rk moves down"
3395 msgstr "&Відмітка рухає курсор униз"
3397 msgid "&Fast dir reload"
3398 msgstr "&Швидке перевантаження каталога"
3400 msgid "Show &hidden files"
3401 msgstr "Показувати при&ховані файли"
3403 msgid "Show &backup files"
3404 msgstr "Показувати ре&зервні файли"
3406 msgid "Mi&x all files"
3407 msgstr "Змішати усі файли"
3409 msgid "Use SI si&ze units"
3410 msgstr "Використовувати розміри системи СІ"
3412 msgid "Main panel options"
3413 msgstr "Налаштування головної панелі"
3415 msgid "Panel options"
3416 msgstr "Параметри панелі"
3419 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3420 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3421 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3424 "Використання параметру швидкого перезавантаження може не відображати\n"
3425 "точний поточний вміст каталога. У такому випадку необхідно вручну\n"
3426 "перезавантажити каталог. Для додаткової інформації подивіться\n"
3427 "керівництво (man mc)."
3429 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3430 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3435 msgstr "&Не сортувати"
3437 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3438 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3445 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3446 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3453 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3454 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3459 msgstr "За роз&ширенням"
3461 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3462 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3467 msgstr "За &розміром"
3470 msgstr "Розмір блоку"
3472 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3473 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3477 msgid "&Modify time"
3478 msgstr "За часом &зміни"
3480 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3481 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3485 msgid "&Access time"
3486 msgstr "За часом &доступу"
3488 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3489 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3493 msgid "C&hange time"
3494 msgstr "Змінити час"
3502 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3503 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3508 msgstr "За &i-вузлами"
3534 msgid "<readlink failed>"
3535 msgstr "<збій зчитування посилання>"
3539 msgid_plural "%s bytes"
3541 msgstr[1] "%s байти"
3542 msgstr[2] "%s байтів"
3545 msgid "%s in %d file"
3546 msgid_plural "%s in %d files"
3547 msgstr[0] "%s у %d файлі"
3548 msgstr[1] "%s у %d файлах"
3549 msgstr[2] "%s у %d файлах"
3551 msgid "Unknown tag on display format:"
3552 msgstr "Невідомий тег у форматі показу:"
3554 msgid "Do you really want to execute?"
3555 msgstr "Ви дійсно хочете виконати?"
3557 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3558 msgstr "Формат користувача виглядає неправильним, повертаю типовий."
3563 msgid "External panelize"
3564 msgstr "Вивід файлів з команди на панель"
3569 msgid "Other command"
3570 msgstr "Інша команда"
3572 msgid "Add to external panelize"
3573 msgstr "Додати до зовнішньої панелізації"
3575 msgid "Enter command label:"
3576 msgstr "Введіть мітку команди: "
3578 msgid "Cannot invoke command."
3579 msgstr "Не вдається викликати команду."
3581 msgid "Pipe close failed"
3582 msgstr "Збій закриття каналу"
3584 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3585 msgstr "Не можу виконати зовнішню панелізацію у нелокальному каталозі"
3587 msgid "Find rejects after patching"
3588 msgstr "Знайти коректури, відкинуті командою patch"
3590 msgid "Find *.orig after patching"
3591 msgstr "Знайти оригінали (*.orig) після команди patch"
3593 msgid "Find SUID and SGID programs"
3594 msgstr "Знайти програми зі взведеними SUID/SGID бітами"
3598 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3601 "Не вдається відкрити файл %s для запису:\n"
3605 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3606 msgstr "Скопіювати каталог «%s» у:"
3609 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3610 msgstr "Перенести каталог «%s» у:"
3614 "Cannot stat the destination\n"
3617 "Не вдається отримати властивості призначення\n"
3622 msgstr "Видалити %s?"
3624 msgid "ButtonBar|Static"
3625 msgstr "ButtonBar|Статично"
3627 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3628 msgstr "ButtonBar|Динамічно"
3630 msgid "ButtonBar|Rescan"
3631 msgstr "ButtonBar|Пересканувати"
3633 msgid "ButtonBar|Forget"
3634 msgstr "ButtonBar|Забути"
3636 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3637 msgstr "ButtonBar|ВидалКат"
3641 "Cannot write to the %s file:\n"
3644 "Не вдається записати у файл %s:\n"
3648 msgstr "Відлагоджування"
3659 msgid "Warning -- ignoring file"
3660 msgstr "Попередження — файл не враховується"
3664 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3665 "Using it may compromise your security"
3667 "Файл %s не належить ні root'у, ні вам, чи доступний усім на\n"
3668 "запис. Його використання неприйнятно з міркувань безпеки."
3670 msgid "Format error on file Extensions File"
3671 msgstr "Помилка формату у файлі розширень файлів"
3674 msgid "The %%var macro has no default"
3675 msgstr "Макрос %%var не має значення за змовчуванням"
3678 msgid "The %%var macro has no variable"
3679 msgstr "Макрос %%var не має змінної"
3683 "Cannot open file%s\n"
3686 "Не вдається відкрити файл %s\n"
3690 msgid "No suitable entries found in %s"
3691 msgstr "Не знайдено записів, які підходять, у %s"
3694 msgstr "Меню користувача"
3696 msgid "Help file format error\n"
3697 msgstr "Помилка формату файла довідки\n"
3699 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3700 msgstr "Внутрішня помилка: подвійний початок області посилання"
3703 msgid "Cannot find node %s in help file"
3704 msgstr "Не вдається знайти вузол %s у файлі довідки"
3709 msgid "ButtonBar|Index"
3710 msgstr "ButtonBar|Індекс"
3712 msgid "ButtonBar|Prev"
3713 msgstr "ButtonBar|Попередній"
3716 msgstr "Вивчення клавіш"
3718 msgid "Teach me a key"
3719 msgstr "Навчіть мене клавіші"
3723 "Please press the %s\n"
3724 "and then wait until this message disappears.\n"
3726 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3727 "next to its button.\n"
3729 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3732 "Будь ласка, натисніть клавішу %s\n"
3733 "і почекайте, поки це повідомлення пропаде.\n"
3735 "Потім натисніть її ще раз, щоб пересвідчитися,\n"
3736 "що поруч з її назвою з'явилася мітка 'OK'.\n"
3738 "Якщо ви хочете відмінити навчання, натисніть\n"
3739 "клавішу Esc і також трішки зачекайте."
3741 msgid "Cannot accept this key"
3742 msgstr "Не можу прийняти цю клавішу"
3745 msgid "You have entered \"%s\""
3746 msgstr "Ви ввели «%s»"
3748 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3753 "It seems that all your keys already\n"
3754 "work fine. That's great."
3756 "Схоже, що всі ваші клавіші вже\n"
3757 "нормально працюють. Це просто чудово."
3763 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3764 "All your keys work well."
3766 "Чудово! Ви маєте повний опис терміналу!\n"
3767 "Всі ваші клавіші працюють."
3769 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3770 msgstr "Натисніть всі перераховані вище клавіші. Після цього знайдіть"
3772 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3773 msgstr "клавіші, які не мають помітки OK. Для навчання клавіші виберіть"
3775 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3776 msgstr "її при допомозі Tab або мишкою і натисніть пробіл."
3779 msgid "Cannot create %s directory"
3780 msgstr "Не вдалося створити каталог %s"
3782 msgid "Choose codepage"
3783 msgstr "Виберіть кодову сторінку"
3785 msgid "- < No translation >"
3786 msgstr "- < Без перекодування >"
3792 msgstr "%b %e %H:%M"
3796 "Cannot save file %s:\n"
3799 "Не вдається зберегти файл %s:\n"
3803 "GNU Midnight Commander is already\n"
3804 "running on this terminal.\n"
3805 "Subshell support will be disabled."
3807 "Інший Midnight Commander вже працює\n"
3808 "на цьому терміналі. Вбудовану командну\n"
3809 "оболонку буде вимикнуто."
3812 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3813 msgstr "Не вдалося відкрити іменований канал %s\n"
3815 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3816 msgstr "Оболонка все ще активна. Все-таки вийти?"
3819 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3820 msgstr "Увага: Не вдалося змінити на %s.\n"
3822 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3823 msgstr "Використання бібліотеки S-Lang із БД terminfo\n"
3825 msgid "Using the ncurses library\n"
3826 msgstr "Використання бібліотеки ncurses\n"
3828 msgid "Using the ncursesw library\n"
3829 msgstr "Використання бібліотеки ncursesw\n"
3831 msgid "With builtin Editor\n"
3832 msgstr "Зі вмонтованим редактором\n"
3834 msgid "With optional subshell support\n"
3835 msgstr "Із підтримкою довільної субоболонки\n"
3837 msgid "With subshell support as default\n"
3838 msgstr "Із підтримкою субоболонки за змовчуванням\n"
3840 msgid "With support for background operations\n"
3841 msgstr "З підтримкою фонових операцій\n"
3843 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3844 msgstr "З підтримкою миші у xterm і консолі Linux\n"
3846 msgid "With mouse support on xterm\n"
3847 msgstr "З підтримкою миші у xterm\n"
3849 msgid "With support for X11 events\n"
3850 msgstr "З підтримкою для повідомлень X11\n"
3852 msgid "With internationalization support\n"
3853 msgstr "З підтримкою інтернаціоналізації\n"
3855 msgid "With multiple codepages support\n"
3856 msgstr "З підтримкою багатьох кодових сторінок\n"
3859 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3860 msgstr "Зібрано із %d.%d.%d\n"
3863 msgid "Virtual File Systems:"
3864 msgstr "Віртуальні Файлові Системи:"
3868 msgstr "Типи даних:"
3870 msgid "Invalid value"
3871 msgstr "Невірне значення"
3873 msgid "Cannot spawn child process"
3874 msgstr "Не вдається створити процес-нащадок"
3876 msgid "Empty output from child filter"
3877 msgstr "Фільтр-нащадок не повернув даних"
3879 msgid "&Line number (decimal)"
3880 msgstr "Номер рядка (десяткове число)"
3885 msgid "&Decimal offset"
3886 msgstr "Десятковий зсув"
3888 msgid "He&xadecimal offset"
3889 msgstr "Шістнадцятковий зсув"
3894 msgid "ButtonBar|Ascii"
3895 msgstr "ButtonBar|Ascii"
3897 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3898 msgstr "ButtonBar|HxПошук"
3900 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3901 msgstr "ButtonBar|НеПерен."
3903 msgid "ButtonBar|Wrap"
3904 msgstr "ButtonBar|Перенос."
3906 msgid "ButtonBar|Hex"
3907 msgstr "ButtonBar|Hex"
3909 msgid "ButtonBar|Goto"
3910 msgstr "ButtonBar|Перехід"
3912 msgid "ButtonBar|Raw"
3913 msgstr "ButtonBar|Як є"
3915 msgid "ButtonBar|Parse"
3916 msgstr "ButtonBar|Фільтр"
3918 msgid "ButtonBar|Unform"
3919 msgstr "ButtonBar|НеФормат."
3921 msgid "ButtonBar|Format"
3922 msgstr "ButtonBar|Формат."
3926 "Error while closing the file:\n"
3928 "Data may have been written or not"
3930 "Помилка при закритті файла:\n"
3932 "дані могли бути як записаними, так і ні"
3936 "Cannot save file:\n"
3939 "Не вдається зберегти файл:\n"
3947 "Cannot open \"%s\"\n"
3950 "Не вдається відкрити «%s»\n"
3955 "Cannot stat \"%s\"\n"
3958 "Не вдається отримати властивості «%s»\n"
3961 msgid "Cannot view: not a regular file"
3962 msgstr "Не вдається показати: не звичайний файл"
3964 msgid "Seeking to search result"
3965 msgstr "Перехід до результату пошуку"
3968 msgstr "Пошук завершено"
3970 msgid "Continue from beginning?"
3971 msgstr "Продовжити з початку?"
3973 #~ msgid "Use SPACE to change"
3974 #~ msgstr "ПРОБІЛ - для зміни"
3976 #~ msgid "an option, ARROW KEYS"
3977 #~ msgstr "опції, КЛАВІШІ-СТРІЛКИ"
3979 #~ msgid "to move between options"
3980 #~ msgstr "переміщення між параметрами"
3982 #~ msgid "and T or INS to mark"
3983 #~ msgstr "і T або INS для помітки"