1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # <nerijus@users.sourceforge.net>, 2011.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-09-28 21:18+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-07-27 21:20+0000\n"
14 "Last-Translator: nerijus <nerijus@users.sourceforge.net>\n"
15 "Language-Team: Lithuanian (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/lt/)\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
21 "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Nepavyko išversti iš %s į %s"
35 "File \"%s\" is already being edited.\n"
41 msgstr "Failas užrakintas"
44 msgstr "&Paimti užraktą"
47 msgstr "&Ignoruoti užraktą"
49 msgid "Search string not found"
52 msgid "Not implemented yet"
55 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
59 msgid "Invalid token number %d"
65 msgid "&Regular expression"
66 msgstr "Reguliari &išraiška"
71 msgid "Wildcard search"
76 "Unable to load '%s' skin.\n"
77 "Default skin has been loaded"
82 "Unable to parse '%s' skin.\n"
83 "Default skin has been loaded"
86 msgid "Function key 1"
87 msgstr "Funkcinis klav. 1"
89 msgid "Function key 2"
90 msgstr "Funkcinis klav. 2"
92 msgid "Function key 3"
93 msgstr "Funkcinis klav. 3"
95 msgid "Function key 4"
96 msgstr "Funkcinis klav. 4"
98 msgid "Function key 5"
99 msgstr "Funkcinis klav. 5"
101 msgid "Function key 6"
102 msgstr "Funkcinis klav. 6"
104 msgid "Function key 7"
105 msgstr "Funkcinis klav. 7"
107 msgid "Function key 8"
108 msgstr "Funkcinis klav. 8"
110 msgid "Function key 9"
111 msgstr "Funkcinis klav. 9"
113 msgid "Function key 10"
114 msgstr "Funkcinis klav. 10"
116 msgid "Function key 11"
117 msgstr "Funkcinis klav. 11"
119 msgid "Function key 12"
120 msgstr "Funkcinis klav. 12"
122 msgid "Function key 13"
123 msgstr "Funkcinis klav. 13"
125 msgid "Function key 14"
126 msgstr "Funkcinis klav. 14"
128 msgid "Function key 15"
129 msgstr "Funkcinis klav. 15"
131 msgid "Function key 16"
132 msgstr "Funkcinis klav. 16"
134 msgid "Function key 17"
135 msgstr "Funkcinis klav. 17"
137 msgid "Function key 18"
138 msgstr "Funkcinis klav. 18"
140 msgid "Function key 19"
141 msgstr "Funkcinis klav. 19"
143 msgid "Function key 20"
144 msgstr "Funkcinis klav. 20"
146 msgid "Backspace key"
155 msgid "Down arrow key"
158 msgid "Left arrow key"
161 msgid "Right arrow key"
167 msgid "Page Down key"
179 msgid "Completion/M-tab"
180 msgstr "Užbaig./„M-Tab“"
188 msgid "Slash on keypad"
197 msgid "Left arrow keypad"
198 msgstr "Skaitm. „kairėn“"
200 msgid "Right arrow keypad"
201 msgstr "Skaitm. „dešinėn“"
203 msgid "Up arrow keypad"
204 msgstr "Skaitm. „aukštyn“"
206 msgid "Down arrow keypad"
207 msgstr "Skaitm. „žemyn“"
209 msgid "Home on keypad"
210 msgstr "Skaitm. „Home“"
212 msgid "End on keypad"
213 msgstr "Skaitm. „End“"
215 msgid "Page Down keypad"
216 msgstr "Skaitm. „Page Down“"
218 msgid "Page Up keypad"
219 msgstr "Skaitm. „Page Up“"
221 msgid "Insert on keypad"
222 msgstr "Skaitm. „Insert“"
224 msgid "Delete on keypad"
225 msgstr "Skaitm. „Delete“"
227 msgid "Enter on keypad"
228 msgstr "Skaitm. „Enter“"
230 msgid "Function key 21"
233 msgid "Function key 22"
236 msgid "Function key 23"
239 msgid "Function key 24"
278 msgid "Exclamation mark"
281 msgid "Question mark"
290 msgid "Quotation mark"
311 msgid "Left parenthesis"
314 msgid "Right parenthesis"
320 msgid "Right bracket"
341 msgid "Backslash key"
344 msgid "Number sign #"
347 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
360 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
361 msgstr "Aplinkos kintamasis TERM nenustatytas!\n"
365 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
366 "Check the TERM environment variable.\n"
368 "Ekrano dydis %dx%d nepalaikomas.\n"
369 "Patikrinkite TERM aplinkos kintamąjį.\n"
372 msgid "%s is not a directory\n"
373 msgstr "%s nėra aplankas\n"
376 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
377 msgstr "Aplankas %s jums nepriklauso\n"
380 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
381 msgstr " Nepavyko nustatyti reikiamų teisių aplankui %s\n"
384 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
385 msgstr "Nepavyko sukurti laikino aplanko %s: %s\n"
388 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
389 msgstr "Laikinieji failai bus talpinami aplanke %s\n"
392 msgid "Temporary files will not be created\n"
393 msgstr "Laikinieji failai nebus kuriami\n"
396 msgid "Press any key to continue..."
397 msgstr "Paspauskite bet kurį klavišą..."
408 msgid "Error dup'ing old error pipe"
413 "Cannot open cpio archive\n"
416 "Nepvyko atverti „cpio“ archyvo\n"
421 "Premature end of cpio archive\n"
424 "Ankstyva „cpio“ archyvo pabaiga\n"
429 "Inconsistent hardlinks of\n"
434 "Nesutampančios nuorodos:\n"
440 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
441 msgstr "Faile „%s“ turi dvigubų įrašų! Praleidžiama!"
445 "Corrupted cpio header encountered in\n"
448 "Sugadinta „cpio“ archyvo antraštė:\n"
453 "Unexpected end of file\n"
456 "Netikėta failo pabaiga\n"
460 msgid "Directory cache expired for %s"
461 msgstr "Aplanko „%s“ podėlis nebegalioja"
463 msgid "bytes transferred"
466 msgid "Starting linear transfer..."
467 msgstr "Pradedamas siuntimas..."
470 msgstr "Parsiunčiamas failas"
474 "Cannot open %s archive\n"
477 "Nepavyko atverti „%s“ archyvo\n"
480 msgid "Inconsistent extfs archive"
481 msgstr "Prieštaringas „extfs“ archyvas"
484 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
488 msgid "fish: Disconnecting from %s"
489 msgstr "fish: atsijungiama nuo %s"
491 msgid "fish: Waiting for initial line..."
492 msgstr "fish: laukiama pradinės eilutės..."
494 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
495 msgstr "Šiuo metu slaptažodžių apsaugotų prisijungimų atlikti negalima."
498 msgid "fish: Password is required for %s"
501 msgid "fish: Sending password..."
502 msgstr "fish: siunčiamas slaptažodis..."
504 msgid "fish: Sending initial line..."
505 msgstr "fish: siunčiama pradinė linija..."
507 msgid "fish: Handshaking version..."
508 msgstr "fish: derinamos versijos..."
510 msgid "fish: Getting host info..."
513 msgid "fish: Setting up current directory..."
514 msgstr "fish: nustatomas esamas aplankas..."
517 msgid "fish: Connected, home %s."
518 msgstr "fish: prisijungta, namai %s. "
521 msgid "fish: Reading directory %s..."
522 msgstr "fish: atveriamas aplankas %s..."
526 msgstr "%s: atlikta."
530 msgstr "%s: nepavyko"
533 msgid "fish: store %s: sending command..."
534 msgstr "fish: „%s“ siuntimas: siunčiamas slaptažodis..."
536 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
537 msgstr "fish: vietinis skaitymas nepavyko, siunčiami nuliai"
539 msgid "fish: storing zeros"
542 msgid "fish: storing file"
545 msgid "Aborting transfer..."
546 msgstr "Nutraukiamas siuntimas..."
548 msgid "Error reported after abort."
549 msgstr "Po nutraukties pranešta klaida."
551 msgid "Aborted transfer would be successful."
552 msgstr "Nutrauktas siuntimas būtų sėkmingas."
555 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
556 msgstr "ftpfs: atsijungiama nuo %s"
559 msgid "FTP: Password required for %s"
562 msgid "ftpfs: sending login name"
563 msgstr "ftpfs: siunčiamas naudotojo vardas"
565 msgid "ftpfs: sending user password"
566 msgstr "ftpfs: siunčiamas slaptažodis"
569 msgid "FTP: Account required for user %s"
570 msgstr "FTP: %s naudotojui reikia prisijungimo vardo"
575 msgid "ftpfs: sending user account"
576 msgstr "ftpfs: siunčiamas naudotojo vardas"
578 msgid "ftpfs: logged in"
579 msgstr "ftpfs: prisijungta"
582 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
583 msgstr "ftpfs: Neteisingas naudotojo „%s“ jungimasis "
585 msgid "ftpfs: Invalid host name."
586 msgstr "ftpfs: Neteisingas kompiuterio vardas."
593 msgid "ftpfs: making connection to %s"
594 msgstr "ftpfs: jungiamasi į %s"
596 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
597 msgstr "ftpfs: jungiamasis nutrauktas"
600 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
601 msgstr "ftpfs: jungimasis į serverį nepavyko: %s"
604 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
605 msgstr "Laukiama... %d (Control-C nutraukti)"
607 msgid "ftpfs: invalid address family"
611 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
614 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
615 msgstr "ftpfs: nepavyko nustatyti pasyvaus režimo"
617 msgid "ftpfs: aborting transfer."
618 msgstr "ftpfs: nutraukiamas siuntimas."
621 msgid "ftpfs: abort error: %s"
622 msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko: %s"
624 msgid "ftpfs: abort failed"
625 msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko"
627 msgid "ftpfs: CWD failed."
628 msgstr "ftpfs: CWD nepavyko"
630 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
631 msgstr "ftpfs: nepavyko išspręsti simb. nuorodos"
633 msgid "Resolving symlink..."
634 msgstr "Sprendžiama simb. nuoroda..."
637 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
638 msgstr "ftpfs: atveriamas FTP aplankas %s... %s%s"
640 msgid "(strict rfc959)"
641 msgstr "(griežtas rfc959)"
643 msgid "(chdir first)"
644 msgstr "(keičiamas katalogas)"
646 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
647 msgstr "ftpfs: nepavyko; nėra kur grįžti"
649 msgid "ftpfs: storing file"
653 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
654 "Remove password or correct mode"
657 msgid "Cannot parse:"
658 msgstr "Nepavyko apdoroti:"
660 msgid "More parsing errors will be ignored."
661 msgstr "Kitos apdorojimo klaidos bus ignoruojamos."
664 msgid "Warning: file %s not found\n"
665 msgstr "Įspėjimas: failas %s nerasta\n"
669 "Warning: Invalid line in %s:\n"
672 "Įspėjimas: klaidinga eilutė faile %s:\n"
677 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
680 "Įspėjimas: klaidingas parametras %c faile %s:\n"
684 msgid "reconnect to %s failed"
687 msgid "Authentication failed"
691 msgid "Error %s creating directory %s"
695 msgid "Error %s removing directory %s"
699 msgid "%s opening remote file %s"
703 msgid "%s removing remote file %s"
707 msgid "%s renaming files\n"
712 "Cannot open tar archive\n"
715 "Nepavyko atverti tar archyvo\n"
718 msgid "Inconsistent tar archive"
719 msgstr "Nevientisas tar archyvas"
721 msgid "Unexpected EOF on archive file"
722 msgstr "Netikėta archyvo failo pabaiga"
727 "doesn't look like a tar archive."
730 msgid "undelfs: error"
733 msgid "not enough memory"
736 msgid "while allocating block buffer"
740 msgid "open_inode_scan: %d"
744 msgid "while starting inode scan %d"
748 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
749 msgstr "undelfs: įkeliama pašalintų failų informacija (%d „inodes“)"
752 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
755 msgid "no more memory while reallocating array"
759 msgid "while doing inode scan %d"
763 msgid "Cannot open file %s"
766 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
767 msgstr "undelfs: skaitomas bloko bitų laukas..."
771 "Cannot load inode bitmap from:\n"
775 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
776 msgstr "undel: skaitomas bloko bitų laukas..."
780 "Cannot load block bitmap from:\n"
784 msgid "vfs_info is not fs!"
787 msgid "You have to chdir to extract files first"
790 msgid "while iterating over blocks"
794 msgid "Cannot open file \"%s\""
797 msgid "Ext2lib error"
800 msgid "Internal error:"
801 msgstr "Vidinė klaida:"
804 msgstr "Slaptažodis:"
806 msgid "Changes to file lost"
807 msgstr "Failo pakeitimai prarasti"
815 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
816 msgid "DialogTitle|History cleanup"
819 msgid "Do you want clean this history?"
828 msgid "Background process:"
829 msgstr "Foninis procesas:"
840 msgid "Displays the current version"
841 msgstr "Parodo dabartinę versiją"
843 msgid "Print data directory"
844 msgstr "Parodo duomenų aplanką"
846 msgid "Print last working directory to specified file"
847 msgstr "Įrašo paskutinį esamą aplanką į nurodytą failą"
849 msgid "Enables subshell support (default)"
850 msgstr "Įjungia „subshell“ palaikymą (nenurodžius kitaip)"
852 msgid "Disables subshell support"
853 msgstr "Išjungia „subshell“ palaikymą"
855 msgid "Log ftp dialog to specified file"
856 msgstr "Veda FTP dialogo žurnalą į nurodytą failą"
858 msgid "Set debug level"
859 msgstr "Nurodo „debug“ lygį"
861 msgid "Launches the file viewer on a file"
862 msgstr "Parodo failo turinį"
864 msgid "Edits one file"
865 msgstr "Keičia vieną failą"
867 msgid "Forces xterm features"
868 msgstr "Priverčia naudoti „xterm“ galimybes"
870 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
873 msgid "Disable mouse support in text version"
874 msgstr "Išjungia pelę tekstinėje versijoje"
876 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
877 msgstr "Bando naudoti „termcap“ vietoj „terminfo“"
879 msgid "To run on slow terminals"
880 msgstr "Leidžia lėtame terminale"
882 msgid "Use stickchars to draw"
883 msgstr "Naudoja alternatyvią pseudografiką"
885 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
886 msgstr "Iš naujo nustato „soft keys“ HP terminaluose"
888 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
891 msgid "Requests to run in black and white"
892 msgstr "Paleidžia nespalvotu režimu"
894 msgid "Request to run in color mode"
895 msgstr "Paleidžia spalvotu režimu"
897 msgid "Specifies a color configuration"
898 msgstr "Nurodo spalvų konfigūraciją"
900 msgid "Show mc with specified skin"
903 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
905 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
907 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
910 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
911 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
912 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
913 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
914 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
916 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
917 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
918 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
920 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
921 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
924 #. TRANSLATORS: don't translate color names
927 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
928 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
929 " brightcyan, lightgray and white\n"
933 msgid "Color options"
939 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
942 msgid "Set initial line number for the internal editor"
943 msgstr "Nustatykite pradinės eilutės numerį redaktoriuje"
947 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
948 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
952 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
953 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
955 msgid "No arguments given to the viewer."
958 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
964 msgid "Terminal options"
967 msgid "Background process error"
970 msgid "Unknown error in child"
973 msgid "Child died unexpectedly"
976 msgid "Background protocol error"
979 msgid "Reading failed"
983 "Background process sent us a request for more arguments\n"
984 "than we can handle."
999 msgid "Case &sensitive"
1002 msgid "Enter search string:"
1008 msgid "Search is disabled"
1013 "Cannot create temporary diff file\n"
1019 "Cannot create backup file\n"
1026 "Cannot create temporary merge file\n"
1033 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1036 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1039 msgid "Strip &trailing carriage return"
1042 msgid "Ignore all &whitespace"
1045 msgid "Ignore &space change"
1048 msgid "Ignore tab &expansion"
1051 msgid "&Ignore case"
1054 msgid "Diff extra options"
1057 msgid "Diff algorithm"
1060 msgid "Diff Options"
1066 msgid "Edit is disabled"
1069 msgid "Goto line (left)"
1072 msgid "Goto line (right)"
1078 msgid "ButtonBar|Help"
1079 msgstr "ButtonBar|Pagalb"
1081 msgid "ButtonBar|Save"
1082 msgstr "ButtonBar|Įrašy"
1084 msgid "ButtonBar|Edit"
1085 msgstr "ButtonBar|Keist"
1087 msgid "ButtonBar|Merge"
1090 msgid "ButtonBar|Search"
1091 msgstr "ButtonBar|Ieškot"
1093 msgid "ButtonBar|Options"
1096 msgid "ButtonBar|Quit"
1097 msgstr "ButtonBar|Išeit"
1102 msgid "File was modified. Save with exit?"
1106 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1107 "Save modified file?"
1113 msgid "Two files are needed to compare"
1116 msgid "Choose syntax highlighting"
1122 msgid "< Reload Current Syntax >"
1123 msgstr "< Įkelti esamą sintaksę iš naujo >"
1129 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1131 " A user friendly text editor\n"
1132 " written for the Midnight Commander"
1136 msgid "Cannot open %s for reading"
1140 msgid "Error reading %s"
1144 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1148 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1152 msgid "File \"%s\" is too large"
1155 msgid "Macro recursion is too deep"
1156 msgstr "Makrokomandų rekursija yra per gili"
1159 msgid "Error reading from pipe: %s"
1163 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1166 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1169 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1170 msgstr "Tuo tarpu failas buvo pakeistas. Vis tiek jį išsaugoti?"
1173 msgid "Error writing to pipe: %s"
1177 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1181 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1184 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1190 msgid "&Do not change"
1193 msgid "&Unix format (LF)"
1196 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1199 msgid "&Macintosh format (CR)"
1202 msgid "Change line breaks to:"
1205 msgid "Enter file name:"
1211 msgid "Delete macro"
1214 msgid "Cannot open temp file"
1217 msgid "Cannot open macro file"
1220 msgid "Cannot overwrite macro file"
1223 msgid "Syntax file edit"
1224 msgstr "Sintaksės failo keitimas"
1226 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1232 msgid "&System Wide"
1238 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1244 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1253 msgid "&Do backups with following extension:"
1256 msgid "Check &POSIX new line"
1259 msgid "Edit Save Mode"
1262 msgid "A file already exists with this name"
1271 msgid "Cannot save file"
1277 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1280 msgid "Press macro hotkey:"
1287 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1297 "Current text was modified without a file save.\n"
1298 "Continue discards these changes"
1308 msgid "%ld replacements made"
1311 msgid "&Cancel quit"
1314 msgid "This function is not implemented"
1317 msgid "Copy to clipboard"
1320 msgid "Unable to save to file"
1323 msgid "Cut to clipboard"
1335 msgid "Cannot insert file"
1341 msgid "You must first highlight a block of text"
1347 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1353 msgid "Cannot execute sort command"
1357 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1360 msgid "Paste output of external command"
1361 msgstr "Įdėti išorinės komandos išvestį"
1363 msgid "Enter shell command(s):"
1364 msgstr "Įveskite aplinkos komandą (-as):"
1366 msgid "External command"
1367 msgstr "Išorinė komanda"
1369 msgid "Cannot execute command"
1370 msgstr "Nepavyko įvykdyti išorinės komandos"
1372 msgid "Error creating script:"
1373 msgstr "Klaida kuriant skriptą:"
1375 msgid "Error reading script:"
1376 msgstr "Klaida skaitant skriptą:"
1378 msgid "Error closing script:"
1379 msgstr "Klaida užveriant skriptą:"
1381 msgid "Script created:"
1382 msgstr "Skriptas sukurtas:"
1384 msgid "Process block"
1385 msgstr "Apdoroti bloką"
1387 msgid "Error calling program"
1399 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1405 msgid "Insert literal"
1408 msgid "Press any key:"
1411 msgid "Execute macro"
1415 "Current text was modified without a file save\n"
1416 "Continue discards these changes"
1419 msgid "In se&lection"
1422 msgid "Enter replacement string:"
1432 "Current text was modified without a file save.\n"
1433 "Continue discards these changes."
1445 msgid "Replace with:"
1448 msgid "Confirm replace"
1451 msgid "&Open file..."
1452 msgstr "At&verti failą..."
1460 msgid "&Insert file..."
1463 msgid "Cop&y to file..."
1466 msgid "&User menu..."
1478 msgid "&Toggle ins/overw"
1481 msgid "To&ggle mark"
1484 msgid "&Mark columns"
1502 msgid "Co&py to clipfile"
1505 msgid "&Cut to clipfile"
1508 msgid "Pa&ste from clipfile"
1520 msgid "Search &again"
1526 msgid "&Toggle bookmark"
1529 msgid "&Next bookmark"
1532 msgid "&Prev bookmark"
1535 msgid "&Flush bookmark"
1538 msgid "&Go to line..."
1541 msgid "&Toggle line state"
1544 msgid "Go to matching &bracket"
1547 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1550 msgid "&Find declaration"
1553 msgid "Back from &declaration"
1556 msgid "For&ward to declaration"
1559 msgid "Encod&ing..."
1562 msgid "&Refresh screen"
1565 msgid "&Start record macro"
1568 msgid "Finis&h record macro..."
1571 msgid "&Execute macro..."
1574 msgid "Delete macr&o..."
1577 msgid "'ispell' s&pell check"
1583 msgid "Insert &literal..."
1586 msgid "Insert &date/time"
1589 msgid "&Format paragraph"
1595 msgid "&Paste output of..."
1598 msgid "&External formatter"
1604 msgid "Save &mode..."
1607 msgid "Learn &keys..."
1610 msgid "Syntax &highlighting..."
1613 msgid "S&yntax file"
1620 msgstr "Įrašyti nu&statymus"
1643 msgid "Dynamic paragraphing"
1644 msgstr "Dinamiškos pastraipos"
1646 msgid "Type writer wrap"
1647 msgstr "Kaip rašom. mašinėlėje"
1649 msgid "Word wrap line length:"
1652 msgid "Cursor beyond end of line"
1655 msgid "Pers&istent selection"
1658 msgid "Synta&x highlighting"
1659 msgstr "Sintak&sės ryškinimas"
1661 msgid "Visible tabs"
1664 msgid "Visible trailing spaces"
1667 msgid "Save file &position"
1668 msgstr "Išsaugoti &vietą faile"
1670 msgid "Confir&m before saving"
1671 msgstr "Patvirtinti pri&eš įrašant"
1673 msgid "&Return does autoindent"
1674 msgstr "„&Return“ autom. įtraukia"
1676 msgid "Tab spacing:"
1679 msgid "Fill tabs with &spaces"
1680 msgstr "Tabuliacija tarpai&s"
1682 msgid "&Backspace through tabs"
1683 msgstr "Trinti ta&buliaciją"
1685 msgid "&Fake half tabs"
1686 msgstr "Netikra pusinė tabuliacija"
1689 msgstr "Eilučių laužymas"
1691 msgid "Editor options"
1697 msgid "ButtonBar|Mark"
1700 msgid "ButtonBar|Replac"
1703 msgid "ButtonBar|Copy"
1706 msgid "ButtonBar|Move"
1709 msgid "ButtonBar|Delete"
1712 msgid "ButtonBar|PullDn"
1715 msgid "Load syntax file"
1720 "Cannot open file %s\n"
1725 msgid "Error in file %s on line %d"
1729 "The Commander can't change to the directory that\n"
1730 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1731 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1732 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1735 msgid "The shell is already running a command"
1739 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1740 msgstr "Parašykite „exit“, norėdami grįžti į „Midnight Commander“"
1743 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1753 msgstr "Nustatyti &visus"
1777 msgid "Chown advanced command"
1782 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1788 "Cannot chown \"%s\"\n"
1801 msgid "&Full file list"
1802 msgstr "Pilnas &failų sąrašas"
1804 msgid "&Brief file list"
1805 msgstr "Tru&mpas failų sąrašas"
1807 msgid "&Long file list"
1808 msgstr "I&lgas failų sąrašas"
1810 msgid "&User defined:"
1813 msgid "Listing mode"
1816 msgid "User &mini status"
1820 msgstr "Kita 8 bitų"
1822 msgid "Display bits"
1825 msgid "Input / display codepage:"
1826 msgstr "Įvesties / išvesties kodų lentelė:"
1828 msgid "F&ull 8 bits input"
1829 msgstr "Pilna 8 bitų į&vestis"
1843 msgid "Case sensi&tive"
1846 msgid "Executable &first"
1850 msgstr "Rikiavimo tvarka"
1852 msgid "Confirmation"
1855 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1857 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1860 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1863 msgid "Confirmation|E&xit"
1866 msgid "Confirmation|&Execute"
1869 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1872 msgid "Confirmation|&Delete"
1875 msgid "UTF-8 output"
1878 msgid "Full 8 bits output"
1879 msgstr "Pilna 8 bitų išvestis"
1887 msgid "Directory tree"
1890 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1891 msgstr "Pasyvus režimas per įgaliotąjį serverį"
1893 msgid "Use &passive mode"
1894 msgstr "&Pasyvus režimas"
1896 msgid "&Use ~/.netrc"
1897 msgstr "Na&udoti ~/.netrc"
1899 msgid "&Always use ftp proxy"
1900 msgstr "N&audoti FTP įgaliotajį serverį:"
1905 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1906 msgstr "ftpfs aplankų podėlio galiojimas:"
1908 msgid "ftp anonymous password:"
1909 msgstr "ftp anonimo slaptažodis"
1911 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1912 msgstr "VFS galiojimas:"
1914 msgid "Virtual File System Setting"
1921 msgstr "Greitas „cd“"
1923 msgid "Symbolic link filename:"
1924 msgstr "Simbolinės nuorodos pavadinimas:"
1926 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1927 msgstr "Esančio failo pavad. (į kurią nuoroda bus nukreipta):"
1929 msgid "Symbolic link"
1930 msgstr "Simbolinė nuoroda"
1932 msgid "Background Jobs"
1933 msgstr "Darbai fone"
1939 msgstr "Prisijungimo vardas:"
1942 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1943 msgstr "\\\\%s\\%s slaptažodis"
1945 msgid "execute/search by others"
1946 msgstr "vykdyti/ieškoti kitiems"
1948 msgid "write by others"
1949 msgstr "rašyti kitiems"
1951 msgid "read by others"
1952 msgstr "skaityti kitiems"
1954 msgid "execute/search by group"
1955 msgstr "vykdyti/ieškoti grupei"
1957 msgid "write by group"
1958 msgstr "rašyti grupei"
1960 msgid "read by group"
1961 msgstr "skaityti grupei"
1963 msgid "execute/search by owner"
1964 msgstr "vykdyti/ieškoti savininkui"
1966 msgid "write by owner"
1967 msgstr "rašyti savininkui"
1969 msgid "read by owner"
1970 msgstr "skaityti savininkui"
1975 msgid "set group ID on execution"
1976 msgstr "grupės ID vykdymui"
1978 msgid "set user ID on execution"
1979 msgstr "naudotojo ID vykdymui"
1983 msgstr "Pavadinimas:"
1986 msgid "Permissions (octal):"
1987 msgstr "Leidimai (aštuonet.):"
1991 msgstr "Savininkas:"
1997 msgid "C&lear marked"
1998 msgstr "Išva&lyti pažymėtus"
2001 msgstr "Nustat&yti pažymėtus"
2004 msgstr "Pažy&mėti visi"
2006 msgid "Chmod command"
2007 msgstr "„chmod“ komanda"
2016 msgstr "N&ustatyti naudot."
2019 msgstr "Nustatyti &grupes"
2022 msgstr "Pavadinimas:"
2025 msgstr "Savininkas:"
2033 msgid "Chown command"
2036 msgid "<Unknown user>"
2037 msgstr "<Nežinomas naud.>"
2039 msgid "<Unknown group>"
2040 msgstr "<Nežnoma grupė>"
2045 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2048 msgid "Files tagged, want to cd?"
2049 msgstr "Failai pažymėti, norite įvykdyti „cd“?"
2051 msgid "Cannot change directory"
2052 msgstr " Nepavyko pakeisti aplanko "
2057 msgid "Set expression for filtering filenames"
2060 msgid "&Using shell patterns"
2061 msgstr "Na&udojant aplinkos išraiškas"
2063 msgid "&Case sensitive"
2071 msgstr "Sukurti nuorodą iš „%s“ į:"
2085 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2094 msgid "Filtered view"
2097 msgid "Filter command and arguments:"
2100 msgid "Create a new Directory"
2101 msgstr "Sukurti naują aplanką"
2103 msgid "Enter directory name:"
2112 msgid "Extension file edit"
2113 msgstr "Plėtinių failo keitimas"
2115 msgid "Which extension file you want to edit?"
2118 msgid "Highlighting groups file edit"
2121 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2124 msgid "Compare directories"
2127 msgid "Select compare method:"
2140 "Both panels should be in the listing mode\n"
2141 "to use this command"
2145 "Not an xterm or Linux console;\n"
2146 "the panels cannot be toggled."
2150 msgid "Symlink `%s' points to:"
2153 msgid "Edit symlink"
2157 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2161 msgid "edit symlink: %s"
2165 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2166 msgstr "„%s“ nėra simbolinė nuoroda"
2168 msgid "FTP to machine"
2171 msgid "Shell link to machine"
2174 msgid "SMB link to machine"
2177 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2181 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2182 "files on: (F1 for details)"
2189 msgid "Setup saved to ~/%s"
2193 msgid "Unable to save setup to ~/%s"
2196 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2201 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2205 msgid "Cannot read directory contents"
2206 msgstr "Nepavyko perskaityti aplanko turinio"
2210 "Cannot create temporary command file\n"
2218 msgid " %s%s file error"
2219 msgstr " %s%s failo klaida"
2223 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2224 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2225 "Commander package."
2229 msgid "~/%s file error"
2234 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2235 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2239 msgid "DialogTitle|Copy"
2242 msgid "DialogTitle|Move"
2245 msgid "DialogTitle|Delete"
2248 msgid "FileOperation|Copy"
2251 msgid "FileOperation|Move"
2254 msgid "FileOperation|Delete"
2258 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2259 msgstr "%o %f „%s“%m"
2277 msgid "files/directories"
2278 msgstr "failus/aplankus"
2280 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2281 msgid " with source mask:"
2282 msgstr ", tokiu formatu:"
2291 msgid "Cannot make the hardlink"
2296 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2301 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2303 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2308 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2320 "Directory not empty.\n"
2321 "Delete it recursively?"
2326 "Background process: Directory not empty.\n"
2327 "Delete it recursively?"
2338 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2351 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2352 msgstr "Nepavyko perrašyti aplanko \"%s\""
2356 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2362 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2365 "Nepavyko pašalinti failo \"%s\"\n"
2370 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2373 "Nepavyko pašalinti failo \"%s\"\n"
2378 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2381 "Nepavyko pašalinti aplanko \"%s\"\n"
2386 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2389 "Nepavyko perrašyti aplanko \"%s\"\n"
2394 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2400 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2406 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2412 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2418 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2422 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2423 msgstr "Pratęsti nepavyko, failas bus perrašytas"
2427 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2433 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2439 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2445 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2451 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2460 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2466 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2470 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2471 msgstr "Gautas nepilnas failas. Ar jį išlaikyti?"
2478 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2484 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2490 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2496 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2502 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2508 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2517 "are the same directory"
2522 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2525 "Nepavyko perrašyti failo \"%s\"\n"
2530 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2534 msgid "Directory scanning"
2537 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2540 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2544 msgid "%d:%02d.%02d"
2563 msgid "Target file already exists!"
2567 msgid "Source date: %s, size %llu"
2568 msgstr "Šaltinio data: %s, dydis %llu"
2571 msgid "Target date: %s, size %llu"
2572 msgstr "Paskirties data: %s, dydis %llu"
2574 msgid "If &size differs"
2575 msgstr "Jei &skiriasi dydis"
2578 msgstr "Atna&ujinti"
2580 msgid "Overwrite all targets?"
2581 msgstr "Perrašyti visas paskirtis?"
2589 msgid "Overwrite this target?"
2590 msgstr "Perrašyti šią paskirtį?"
2595 msgid "Background process: File exists"
2599 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2603 msgid "Time: %s %s (%s)"
2607 msgid "Total: %s of %s"
2622 msgid "&Stable Symlinks"
2623 msgstr "&Stabilios simb. nuor."
2625 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2628 msgid "Preserve &attributes"
2631 msgid "Follow &links"
2635 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2645 msgstr "&Eiti į katal."
2654 msgstr "&Rodyti - F3"
2657 msgstr "K&eisti - F4 "
2663 msgid "Malformed regular expression"
2666 msgid "Cas&e sensitive"
2669 msgid "&Find recursively"
2670 msgstr "&Rasti rekursyviai"
2672 msgid "S&kip hidden"
2675 msgid "&All charsets"
2678 msgid "Sea&rch for content"
2681 msgid "Case sens&itive"
2684 msgid "Re&gular expression"
2690 msgid "A&ll charsets"
2697 msgstr "Rasti failą"
2706 msgstr "Pradėti nuo:"
2709 msgid "Grepping in %s"
2710 msgstr "Ieškoma faile %s"
2716 msgid "Searching %s"
2743 msgid "&Add current"
2744 msgstr "Pridėti d&abartinį"
2747 msgstr "A&tnaujinti"
2749 msgid "Fr&ee VFSs now"
2750 msgstr "Atlais&vinti VFS dabar"
2755 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2756 msgstr "Yra vidinių grupių - ENTER jų sąrašui"
2758 msgid "Active VFS directories"
2759 msgstr "Aktyvūs VFS aplankai"
2761 msgid "Directory hotlist"
2762 msgstr "Aplankų sąrašas"
2764 msgid "Directory path"
2765 msgstr "Aplanko kelias"
2767 msgid "Directory label"
2768 msgstr "Aplanko žymė"
2772 msgstr "Perkeliama „%s“"
2774 msgid "New hotlist entry"
2775 msgstr "Naujas sąrašo punktas"
2777 msgid "Directory label:"
2780 msgid "Directory path:"
2783 msgid "New hotlist group"
2786 msgid "Name of new group:"
2792 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2796 "Group not empty.\n"
2800 msgid "Top level group"
2803 msgid "Hotlist Load"
2808 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2809 "your old hotlist entries were not deleted"
2813 msgid "Label for \"%s\":"
2816 msgid "Add to hotlist"
2823 msgid "Midnight Commander %s"
2824 msgstr "Midnight Commander %s"
2831 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2834 msgid "No node information"
2835 msgstr "Nėra informacijos apie mazgą"
2838 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2839 msgstr "Laisvos vietos: %s (%d%%) iš %s"
2841 msgid "No space information"
2842 msgstr "Nėra informacijos apie vietą"
2848 msgid "non-local vfs"
2849 msgstr "nevietinė VFS"
2853 msgstr "Įtaisas: %s"
2856 msgid "Filesystem: %s"
2857 msgstr "Failų sistema: %s"
2860 msgid "Accessed: %s"
2861 msgstr "Pasiekta: %s"
2864 msgid "Modified: %s"
2867 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2873 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2874 msgstr "Įreng. tipas: major %lu, minor %lu"
2881 msgid " (%ld block)"
2882 msgid_plural " (%ld blocks)"
2883 msgstr[0] " (%ld blokas)"
2884 msgstr[1] " (%ld blokai)"
2885 msgstr[2] " (%ld blokų)"
2888 msgid "Owner: %s/%s"
2889 msgstr "Savininkas: %s/%s"
2893 msgstr "Nuorodos: %d"
2896 msgid "Mode: %s (%04o)"
2897 msgstr "Režimas: %s (%04o)"
2900 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2901 msgstr "Vieta: %Xh:%Xh"
2903 msgid "Show free sp&ace"
2906 msgid "&XTerm window title"
2909 msgid "H&intbar visible"
2912 msgid "&Keybar visible"
2915 msgid "Command &prompt"
2918 msgid "Show &mini status"
2921 msgid "Menu&bar visible"
2924 msgid "&Equal split"
2930 msgid "Console output"
2933 msgid "Other options"
2937 msgstr "&Vertikalus"
2940 msgstr "&horizontalus"
2942 msgid "Output lines:"
2948 msgid "File listin&g"
2957 msgid "&Listing mode..."
2958 msgstr "Rod&ymo režimas..."
2960 msgid "&Sort order..."
2961 msgstr "Rik. t&varka..."
2964 msgstr "&Filtras..."
2966 msgid "&Encoding..."
2969 msgid "FT&P link..."
2970 msgstr "FT&P ryšys..."
2972 msgid "S&hell link..."
2973 msgstr "Apli&nkos ryšys..."
2975 msgid "SM&B link..."
2976 msgstr "SM&B ryšys..."
2984 msgid "Vie&w file..."
2987 msgid "&Filtered view"
3002 msgid "Relative symlin&k"
3005 msgid "Edit s&ymlink"
3011 msgid "&Advanced chown"
3014 msgid "&Rename/Move"
3023 msgid "Select &group"
3026 msgid "U&nselect group"
3029 msgid "Reverse selec&tion"
3038 msgid "&Directory tree"
3039 msgstr "&Aplankų medis"
3044 msgid "S&wap panels"
3047 msgid "Switch &panels on/off"
3050 msgid "&Compare directories"
3053 msgid "&View diff files"
3056 msgid "E&xternal panelize"
3059 msgid "Show directory s&izes"
3062 msgid "Command &history"
3065 msgid "Di&rectory hotlist"
3068 msgid "&Active VFS list"
3071 msgid "&Background jobs"
3074 msgid "Screen lis&t"
3077 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3078 msgstr "Atk&urti failus (tik ext2fs)"
3080 msgid "&Listing format edit"
3081 msgstr "Keisti r&odymo formatą"
3083 msgid "Edit &extension file"
3084 msgstr "K&eisti plėtinių failą"
3086 msgid "Edit &menu file"
3087 msgstr "Keisti &meniu failą"
3089 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3092 msgid "&Configuration..."
3093 msgstr "Konfigūra&cija..."
3096 msgstr "&Išdėstymas..."
3098 msgid "&Panel options..."
3101 msgid "C&onfirmation..."
3104 msgid "&Display bits..."
3105 msgstr "Iš&vesties bitai..."
3107 msgid "&Virtual FS..."
3108 msgstr "&Virtuali failų sistema..."
3114 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3115 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3120 msgid "The Midnight Commander"
3123 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3138 msgid "ButtonBar|Menu"
3141 msgid "ButtonBar|View"
3142 msgstr "ButtonBar|Rodyt"
3144 msgid "ButtonBar|RenMov"
3147 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3153 msgid "On dum&b terminals"
3159 msgid "A&uto save setup"
3162 msgid "Sa&fe delete"
3165 msgid "Cd follows lin&ks"
3168 msgid "Rotating d&ash"
3171 msgid "Co&mplete: show all"
3174 msgid "Shell &patterns"
3177 msgid "&Drop down menus"
3178 msgstr "Išsklei&džiami meniu"
3183 msgid "Use internal vie&w"
3186 msgid "Use internal edi&t"
3189 msgid "Pause after run"
3195 msgid "S&ingle press"
3198 msgid "Esc key mode"
3201 msgid "Mkdi&r autoname"
3204 msgid "Classic pro&gressbar"
3207 msgid "Compute tota&ls"
3210 msgid "&Verbose operation"
3211 msgstr "Išsa&mios operacijos"
3213 msgid "File operation options"
3216 msgid "Configure options"
3219 msgid "Case &insensitive"
3222 msgid "Case s&ensitive"
3225 msgid "Use panel sort mo&de"
3228 msgid "Quick search"
3231 msgid "&Permissions"
3237 msgid "File highlight"
3240 msgid "&Mouse page scrolling"
3243 msgid "Pa&ge scrolling"
3246 msgid "L&ynx-like motion"
3247 msgstr "„L&ynx“ elgesys"
3252 msgid "A&uto save panels setup"
3255 msgid "Simple s&wap"
3258 msgid "Re&verse files only"
3261 msgid "Ma&rk moves down"
3264 msgid "&Fast dir reload"
3265 msgstr "&Greitai atnaujinti"
3267 msgid "Show &hidden files"
3270 msgid "Show &backup files"
3273 msgid "Mi&x all files"
3276 msgid "Use SI si&ze units"
3279 msgid "Main panel options"
3282 msgid "Panel options"
3286 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3287 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3288 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3292 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3293 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3298 msgstr "Neriki&uotai"
3300 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3301 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3306 msgstr "Pavadi&nimas"
3308 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3309 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3316 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3317 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3324 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3325 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3335 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3336 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3340 msgid "&Modify time"
3341 msgstr "&Modif. laikas"
3343 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3344 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3348 msgid "&Access time"
3349 msgstr "P&asiek. laikas"
3351 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3352 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3356 msgid "C&hange time"
3365 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3366 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3397 msgid "<readlink failed>"
3398 msgstr "<„readlink“ nepavyko>"
3402 msgid_plural "%s bytes"
3403 msgstr[0] "%s baitas"
3404 msgstr[1] "%s baitai"
3405 msgstr[2] "%s baitų"
3408 msgid "%s in %d file"
3409 msgid_plural "%s in %d files"
3410 msgstr[0] "%s %d faile"
3411 msgstr[1] "%s %d failuose"
3412 msgstr[2] "%s %d failų"
3414 msgid "Unknown tag on display format:"
3417 msgid "Do you really want to execute?"
3420 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3421 msgstr "Naudotojo formatas atrodo netaisyklingai, grįžtu prie pradinio."
3424 msgstr "Pridėti n&aują"
3426 msgid "External panelize"
3427 msgstr "Išorinis skydelis"
3432 msgid "Other command"
3433 msgstr "Kita komanda"
3435 msgid "Add to external panelize"
3438 msgid "Enter command label:"
3441 msgid "Cannot invoke command."
3442 msgstr "Nepavyko iškviesti komandos."
3444 msgid "Pipe close failed"
3445 msgstr "Konvejerio užvėrimas nepavyko"
3447 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3450 msgid "Find rejects after patching"
3451 msgstr "Rasti atmetimus po „patch“"
3453 msgid "Find *.orig after patching"
3454 msgstr "Rasti „*.orig“ po „patch“"
3456 msgid "Find SUID and SGID programs"
3457 msgstr "Rasti SUID ir SGID programas"
3461 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3464 " Nepavyko atverti failo %s rašymui:\n"
3468 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3469 msgstr "Kopijuoti aplanką „%s“ į:"
3472 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3473 msgstr "Perkelti aplanką „%s“ į:"
3477 "Cannot stat the destination\n"
3485 msgid "ButtonBar|Static"
3488 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3491 msgid "ButtonBar|Rescan"
3494 msgid "ButtonBar|Forget"
3497 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3502 "Cannot write to the %s file:\n"
3505 "Nepavyko įrašyti į failą %s:\n"
3520 msgid "Warning -- ignoring file"
3525 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3526 "Using it may compromise your security"
3528 "Failas %s nepriklauso nei „root“, nei jums arba visi gali į ją rašyti.\n"
3529 "Jo naudojimas gali būti nesaugus"
3531 msgid "Format error on file Extensions File"
3535 msgid "The %%var macro has no default"
3539 msgid "The %%var macro has no variable"
3544 "Cannot open file%s\n"
3549 msgid "No suitable entries found in %s"
3555 msgid "Help file format error\n"
3558 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3562 msgid "Cannot find node %s in help file"
3568 msgid "ButtonBar|Index"
3571 msgid "ButtonBar|Prev"
3575 msgstr "Mokyti klavišų"
3577 msgid "Teach me a key"
3582 "Please press the %s\n"
3583 "and then wait until this message disappears.\n"
3585 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3586 "next to its button.\n"
3588 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3592 "ir palaukite, kol dings šis pranešimas.\n"
3594 "Tuomet paspauskite jį dar kartą ir patikrinkite,\n"
3595 "ar prie mygtuko atsirado „OK“.\n"
3597 "Jei norite atsisakyti, paspauskite „Grįžti“ („Esc“) \n"
3600 msgid "Cannot accept this key"
3604 msgid "You have entered \"%s\""
3607 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3612 "It seems that all your keys already\n"
3613 "work fine. That's great."
3615 "Panašu, kad visi klavišai jau veikia\n"
3622 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3623 "All your keys work well."
3625 "Puiku! Turite išsamią terminalo duomenų bazę!\n"
3626 "Visi klavišai veikia puikiai."
3628 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3629 msgstr "Paspauskite visus klavišus, parodytus aukščiau. Po to"
3631 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3632 msgstr "patikrinkite, kurie iš jų nepažymėti „OK“. Paspauskite jį tarpu"
3634 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3635 msgstr "ar pele ir nurodykite jį. Naudokitės TAB perėjimui prie kitų."
3638 msgid "Cannot create %s directory"
3641 msgid "Choose codepage"
3644 msgid "- < No translation >"
3645 msgstr "– < Jokio vertimo >"
3651 msgstr "%b %e %H:%M"
3655 "Cannot save file %s:\n"
3660 "GNU Midnight Commander is already\n"
3661 "running on this terminal.\n"
3662 "Subshell support will be disabled."
3664 "GNU Midnight Commander jau paleistas\n"
3665 "šiame terminale.\n"
3666 "„Subshell“ palaikymas neveiks."
3669 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3670 msgstr "Nepavyko atverti vardinio konvejerio „%s“\n"
3672 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3676 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3677 msgstr "Įspėjimas: nepavyko įeiti į „%s“.\n"
3679 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3682 msgid "Using the ncurses library\n"
3685 msgid "Using the ncursesw library\n"
3688 msgid "With builtin Editor\n"
3689 msgstr "Su vidiniu redaktoriumi\n"
3691 msgid "With optional subshell support\n"
3694 msgid "With subshell support as default\n"
3697 msgid "With support for background operations\n"
3698 msgstr "Su fono operacijų galimybe\n"
3700 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3701 msgstr "Su pelės palaikymu xterm ir Linux konsolėse\n"
3703 msgid "With mouse support on xterm\n"
3704 msgstr "Su pelės palaikymu xterm\n"
3706 msgid "With support for X11 events\n"
3707 msgstr "Su X11 įvykių palaikymu\n"
3709 msgid "With internationalization support\n"
3710 msgstr "Su internacionalizacijos palaimymu\n"
3712 msgid "With multiple codepages support\n"
3713 msgstr "Su daugelio koduočių galimybe\n"
3716 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3720 msgid "Virtual File Systems:"
3727 msgid "Invalid value"
3730 msgid "Cannot spawn child process"
3733 msgid "Empty output from child filter"
3734 msgstr "Filtras nepateikė informacijos"
3736 msgid "&Line number (decimal)"
3742 msgid "&Decimal offset"
3745 msgid "He&xadecimal offset"
3751 msgid "ButtonBar|Ascii"
3752 msgstr "ButtonBar|ASCII"
3754 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3755 msgstr "ButtonBar|ŠšlIeš"
3757 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3758 msgstr "ButtonBar|Nelauž"
3760 msgid "ButtonBar|Wrap"
3761 msgstr "ButtonBar|Lauž"
3763 msgid "ButtonBar|Hex"
3764 msgstr "ButtonBar|Šešiol"
3766 msgid "ButtonBar|Goto"
3767 msgstr "ButtonBar|Eiti į"
3769 msgid "ButtonBar|Raw"
3770 msgstr "ButtonBar|Pradin"
3772 msgid "ButtonBar|Parse"
3773 msgstr "ButtonBar|Apdorot."
3775 msgid "ButtonBar|Unform"
3776 msgstr "ButtonBar|Išform."
3778 msgid "ButtonBar|Format"
3779 msgstr "ButtonBar|Formuot."
3783 "Error while closing the file:\n"
3785 "Data may have been written or not"
3790 "Cannot save file:\n"
3799 "Cannot open \"%s\"\n"
3805 "Cannot stat \"%s\"\n"
3809 msgid "Cannot view: not a regular file"
3812 msgid "Seeking to search result"
3818 msgid "Continue from beginning?"
3821 #~ msgid "Use SPACE to change"
3822 #~ msgstr "Tarpu keiskite nustatymus."
3824 #~ msgid "an option, ARROW KEYS"
3825 #~ msgstr "RODYKLėMIS eikite prie kitų"
3827 #~ msgid "to move between options"
3828 #~ msgstr "nustatymų. Norėdami žymėti,"
3830 #~ msgid "and T or INS to mark"
3831 #~ msgstr "naudokite T ar INS"