Fixed searching the start of word
[midnight-commander.git] / po / lt.po
blob71e17e1d3d881813f49a40c3eb3502dfcb782b80
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 #   <nerijus@users.sourceforge.net>, 2011.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-09-28 21:18+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-07-27 21:20+0000\n"
14 "Last-Translator: nerijus <nerijus@users.sourceforge.net>\n"
15 "Language-Team: Lithuanian (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/lt/)\n"
16 "Language: lt\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
21 "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr ""
26 msgid "7-bit ASCII"
27 msgstr ""
29 #, c-format
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Nepavyko išversti iš %s į %s"
33 #, c-format
34 msgid ""
35 "File \"%s\" is already being edited.\n"
36 "User: %s\n"
37 "Process ID: %d"
38 msgstr ""
40 msgid "File locked"
41 msgstr "Failas užrakintas"
43 msgid "&Grab lock"
44 msgstr "&Paimti užraktą"
46 msgid "&Ignore lock"
47 msgstr "&Ignoruoti užraktą"
49 msgid "Search string not found"
50 msgstr ""
52 msgid "Not implemented yet"
53 msgstr ""
55 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
56 msgstr ""
58 #, c-format
59 msgid "Invalid token number %d"
60 msgstr ""
62 msgid "Normal"
63 msgstr ""
65 msgid "&Regular expression"
66 msgstr "Reguliari &išraiška"
68 msgid "Hexadecimal"
69 msgstr ""
71 msgid "Wildcard search"
72 msgstr ""
74 #, c-format
75 msgid ""
76 "Unable to load '%s' skin.\n"
77 "Default skin has been loaded"
78 msgstr ""
80 #, c-format
81 msgid ""
82 "Unable to parse '%s' skin.\n"
83 "Default skin has been loaded"
84 msgstr ""
86 msgid "Function key 1"
87 msgstr "Funkcinis klav. 1"
89 msgid "Function key 2"
90 msgstr "Funkcinis klav. 2"
92 msgid "Function key 3"
93 msgstr "Funkcinis klav. 3"
95 msgid "Function key 4"
96 msgstr "Funkcinis klav. 4"
98 msgid "Function key 5"
99 msgstr "Funkcinis klav. 5"
101 msgid "Function key 6"
102 msgstr "Funkcinis klav. 6"
104 msgid "Function key 7"
105 msgstr "Funkcinis klav. 7"
107 msgid "Function key 8"
108 msgstr "Funkcinis klav. 8"
110 msgid "Function key 9"
111 msgstr "Funkcinis klav. 9"
113 msgid "Function key 10"
114 msgstr "Funkcinis klav. 10"
116 msgid "Function key 11"
117 msgstr "Funkcinis klav. 11"
119 msgid "Function key 12"
120 msgstr "Funkcinis klav. 12"
122 msgid "Function key 13"
123 msgstr "Funkcinis klav. 13"
125 msgid "Function key 14"
126 msgstr "Funkcinis klav. 14"
128 msgid "Function key 15"
129 msgstr "Funkcinis klav. 15"
131 msgid "Function key 16"
132 msgstr "Funkcinis klav. 16"
134 msgid "Function key 17"
135 msgstr "Funkcinis klav. 17"
137 msgid "Function key 18"
138 msgstr "Funkcinis klav. 18"
140 msgid "Function key 19"
141 msgstr "Funkcinis klav. 19"
143 msgid "Function key 20"
144 msgstr "Funkcinis klav. 20"
146 msgid "Backspace key"
147 msgstr "„Backspace“"
149 msgid "End key"
150 msgstr "„End“"
152 msgid "Up arrow key"
153 msgstr "„Aukštyn“"
155 msgid "Down arrow key"
156 msgstr "„Žemyn“"
158 msgid "Left arrow key"
159 msgstr "„Kairėn“"
161 msgid "Right arrow key"
162 msgstr "„Dešinėn“"
164 msgid "Home key"
165 msgstr "„Home“"
167 msgid "Page Down key"
168 msgstr "„Page Down“"
170 msgid "Page Up key"
171 msgstr "„Page Up“"
173 msgid "Insert key"
174 msgstr "„Insert“"
176 msgid "Delete key"
177 msgstr "„Delete“"
179 msgid "Completion/M-tab"
180 msgstr "Užbaig./„M-Tab“"
182 msgid "+ on keypad"
183 msgstr "Skaitm. +"
185 msgid "- on keypad"
186 msgstr "Skaitm. -"
188 msgid "Slash on keypad"
189 msgstr "Skaitm. /"
191 msgid "* on keypad"
192 msgstr "Skaitm. *"
194 msgid "Escape key"
195 msgstr ""
197 msgid "Left arrow keypad"
198 msgstr "Skaitm. „kairėn“"
200 msgid "Right arrow keypad"
201 msgstr "Skaitm. „dešinėn“"
203 msgid "Up arrow keypad"
204 msgstr "Skaitm. „aukštyn“"
206 msgid "Down arrow keypad"
207 msgstr "Skaitm. „žemyn“"
209 msgid "Home on keypad"
210 msgstr "Skaitm. „Home“"
212 msgid "End on keypad"
213 msgstr "Skaitm. „End“"
215 msgid "Page Down keypad"
216 msgstr "Skaitm. „Page Down“"
218 msgid "Page Up keypad"
219 msgstr "Skaitm. „Page Up“"
221 msgid "Insert on keypad"
222 msgstr "Skaitm. „Insert“"
224 msgid "Delete on keypad"
225 msgstr "Skaitm. „Delete“"
227 msgid "Enter on keypad"
228 msgstr "Skaitm. „Enter“"
230 msgid "Function key 21"
231 msgstr ""
233 msgid "Function key 22"
234 msgstr ""
236 msgid "Function key 23"
237 msgstr ""
239 msgid "Function key 24"
240 msgstr ""
242 msgid "A1 key"
243 msgstr ""
245 msgid "C1 key"
246 msgstr ""
248 msgid "Plus"
249 msgstr ""
251 msgid "Minus"
252 msgstr ""
254 msgid "Asterisk"
255 msgstr ""
257 msgid "Dot"
258 msgstr ""
260 msgid "Less than"
261 msgstr ""
263 msgid "Great than"
264 msgstr ""
266 msgid "Equal"
267 msgstr ""
269 msgid "Comma"
270 msgstr ""
272 msgid "Apostrophe"
273 msgstr ""
275 msgid "Colon"
276 msgstr ""
278 msgid "Exclamation mark"
279 msgstr ""
281 msgid "Question mark"
282 msgstr ""
284 msgid "Ampersand"
285 msgstr ""
287 msgid "Dollar sign"
288 msgstr ""
290 msgid "Quotation mark"
291 msgstr ""
293 msgid "Caret"
294 msgstr ""
296 msgid "Tilda"
297 msgstr ""
299 msgid "Prime"
300 msgstr ""
302 msgid "Underline"
303 msgstr ""
305 msgid "Understrike"
306 msgstr ""
308 msgid "Pipe"
309 msgstr ""
311 msgid "Left parenthesis"
312 msgstr ""
314 msgid "Right parenthesis"
315 msgstr ""
317 msgid "Left bracket"
318 msgstr ""
320 msgid "Right bracket"
321 msgstr ""
323 msgid "Left brace"
324 msgstr ""
326 msgid "Right brace"
327 msgstr ""
329 msgid "Enter"
330 msgstr ""
332 msgid "Tab key"
333 msgstr ""
335 msgid "Space key"
336 msgstr ""
338 msgid "Slash key"
339 msgstr ""
341 msgid "Backslash key"
342 msgstr ""
344 msgid "Number sign #"
345 msgstr ""
347 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
348 msgid "At sign"
349 msgstr ""
351 msgid "Ctrl"
352 msgstr ""
354 msgid "Alt"
355 msgstr ""
357 msgid "Shift"
358 msgstr ""
360 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
361 msgstr "Aplinkos kintamasis TERM nenustatytas!\n"
363 #, c-format
364 msgid ""
365 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
366 "Check the TERM environment variable.\n"
367 msgstr ""
368 "Ekrano dydis %dx%d nepalaikomas.\n"
369 "Patikrinkite TERM aplinkos kintamąjį.\n"
371 #, c-format
372 msgid "%s is not a directory\n"
373 msgstr "%s nėra aplankas\n"
375 #, c-format
376 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
377 msgstr "Aplankas %s jums nepriklauso\n"
379 #, c-format
380 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
381 msgstr " Nepavyko nustatyti reikiamų teisių aplankui %s\n"
383 #, c-format
384 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
385 msgstr "Nepavyko sukurti laikino aplanko %s: %s\n"
387 #, c-format
388 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
389 msgstr "Laikinieji failai bus talpinami aplanke %s\n"
391 #, c-format
392 msgid "Temporary files will not be created\n"
393 msgstr "Laikinieji failai nebus kuriami\n"
395 #, c-format
396 msgid "Press any key to continue..."
397 msgstr "Paspauskite bet kurį klavišą..."
399 msgid "Warning"
400 msgstr "Įspėjimas"
402 msgid "Pipe failed"
403 msgstr ""
405 msgid "Dup failed"
406 msgstr ""
408 msgid "Error dup'ing old error pipe"
409 msgstr ""
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "Cannot open cpio archive\n"
414 "%s"
415 msgstr ""
416 "Nepvyko atverti „cpio“ archyvo\n"
417 "%s"
419 #, c-format
420 msgid ""
421 "Premature end of cpio archive\n"
422 "%s"
423 msgstr ""
424 "Ankstyva „cpio“ archyvo pabaiga\n"
425 "%s"
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "Inconsistent hardlinks of\n"
430 "%s\n"
431 "in cpio archive\n"
432 "%s"
433 msgstr ""
434 "Nesutampančios nuorodos:\n"
435 "%s\n"
436 "„cpio“ archyve\n"
437 "%s"
439 #, c-format
440 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
441 msgstr "Faile „%s“ turi dvigubų įrašų! Praleidžiama!"
443 #, c-format
444 msgid ""
445 "Corrupted cpio header encountered in\n"
446 "%s"
447 msgstr ""
448 "Sugadinta „cpio“ archyvo antraštė:\n"
449 "%s"
451 #, c-format
452 msgid ""
453 "Unexpected end of file\n"
454 "%s"
455 msgstr ""
456 "Netikėta failo pabaiga\n"
457 "%s"
459 #, c-format
460 msgid "Directory cache expired for %s"
461 msgstr "Aplanko „%s“ podėlis nebegalioja"
463 msgid "bytes transferred"
464 msgstr ""
466 msgid "Starting linear transfer..."
467 msgstr "Pradedamas siuntimas..."
469 msgid "Getting file"
470 msgstr "Parsiunčiamas failas"
472 #, c-format
473 msgid ""
474 "Cannot open %s archive\n"
475 "%s"
476 msgstr ""
477 "Nepavyko atverti „%s“ archyvo\n"
478 "%s"
480 msgid "Inconsistent extfs archive"
481 msgstr "Prieštaringas „extfs“ archyvas"
483 #, c-format
484 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
485 msgstr ""
487 #, c-format
488 msgid "fish: Disconnecting from %s"
489 msgstr "fish: atsijungiama nuo %s"
491 msgid "fish: Waiting for initial line..."
492 msgstr "fish: laukiama pradinės eilutės..."
494 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
495 msgstr "Šiuo metu slaptažodžių apsaugotų prisijungimų atlikti negalima."
497 #, c-format
498 msgid "fish: Password is required for %s"
499 msgstr ""
501 msgid "fish: Sending password..."
502 msgstr "fish: siunčiamas slaptažodis..."
504 msgid "fish: Sending initial line..."
505 msgstr "fish: siunčiama pradinė linija..."
507 msgid "fish: Handshaking version..."
508 msgstr "fish: derinamos versijos..."
510 msgid "fish: Getting host info..."
511 msgstr ""
513 msgid "fish: Setting up current directory..."
514 msgstr "fish: nustatomas esamas aplankas..."
516 #, c-format
517 msgid "fish: Connected, home %s."
518 msgstr "fish: prisijungta, namai %s. "
520 #, c-format
521 msgid "fish: Reading directory %s..."
522 msgstr "fish: atveriamas aplankas %s..."
524 #, c-format
525 msgid "%s: done."
526 msgstr "%s: atlikta."
528 #, c-format
529 msgid "%s: failure"
530 msgstr "%s: nepavyko"
532 #, c-format
533 msgid "fish: store %s: sending command..."
534 msgstr "fish: „%s“ siuntimas: siunčiamas slaptažodis..."
536 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
537 msgstr "fish: vietinis skaitymas nepavyko, siunčiami nuliai"
539 msgid "fish: storing zeros"
540 msgstr ""
542 msgid "fish: storing file"
543 msgstr ""
545 msgid "Aborting transfer..."
546 msgstr "Nutraukiamas siuntimas..."
548 msgid "Error reported after abort."
549 msgstr "Po nutraukties pranešta klaida."
551 msgid "Aborted transfer would be successful."
552 msgstr "Nutrauktas siuntimas būtų sėkmingas."
554 #, c-format
555 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
556 msgstr "ftpfs: atsijungiama nuo %s"
558 #, c-format
559 msgid "FTP: Password required for %s"
560 msgstr ""
562 msgid "ftpfs: sending login name"
563 msgstr "ftpfs: siunčiamas naudotojo vardas"
565 msgid "ftpfs: sending user password"
566 msgstr "ftpfs: siunčiamas slaptažodis"
568 #, c-format
569 msgid "FTP: Account required for user %s"
570 msgstr "FTP: %s naudotojui reikia prisijungimo vardo"
572 msgid "Account:"
573 msgstr "Paskyra:"
575 msgid "ftpfs: sending user account"
576 msgstr "ftpfs: siunčiamas naudotojo vardas"
578 msgid "ftpfs: logged in"
579 msgstr "ftpfs: prisijungta"
581 #, c-format
582 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
583 msgstr "ftpfs: Neteisingas naudotojo „%s“ jungimasis "
585 msgid "ftpfs: Invalid host name."
586 msgstr "ftpfs: Neteisingas kompiuterio vardas."
588 #, c-format
589 msgid "ftpfs: %s"
590 msgstr ""
592 #, c-format
593 msgid "ftpfs: making connection to %s"
594 msgstr "ftpfs: jungiamasi į %s"
596 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
597 msgstr "ftpfs: jungiamasis nutrauktas"
599 #, c-format
600 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
601 msgstr "ftpfs: jungimasis į serverį nepavyko: %s"
603 #, c-format
604 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
605 msgstr "Laukiama... %d (Control-C nutraukti)"
607 msgid "ftpfs: invalid address family"
608 msgstr ""
610 #, c-format
611 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
612 msgstr ""
614 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
615 msgstr "ftpfs: nepavyko nustatyti pasyvaus režimo"
617 msgid "ftpfs: aborting transfer."
618 msgstr "ftpfs: nutraukiamas siuntimas."
620 #, c-format
621 msgid "ftpfs: abort error: %s"
622 msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko: %s"
624 msgid "ftpfs: abort failed"
625 msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko"
627 msgid "ftpfs: CWD failed."
628 msgstr "ftpfs: CWD nepavyko"
630 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
631 msgstr "ftpfs: nepavyko išspręsti simb. nuorodos"
633 msgid "Resolving symlink..."
634 msgstr "Sprendžiama simb. nuoroda..."
636 #, c-format
637 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
638 msgstr "ftpfs: atveriamas FTP aplankas %s... %s%s"
640 msgid "(strict rfc959)"
641 msgstr "(griežtas rfc959)"
643 msgid "(chdir first)"
644 msgstr "(keičiamas katalogas)"
646 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
647 msgstr "ftpfs: nepavyko; nėra kur grįžti"
649 msgid "ftpfs: storing file"
650 msgstr ""
652 msgid ""
653 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
654 "Remove password or correct mode"
655 msgstr ""
657 msgid "Cannot parse:"
658 msgstr "Nepavyko apdoroti:"
660 msgid "More parsing errors will be ignored."
661 msgstr "Kitos apdorojimo klaidos bus ignoruojamos."
663 #, c-format
664 msgid "Warning: file %s not found\n"
665 msgstr "Įspėjimas: failas %s nerasta\n"
667 #, c-format
668 msgid ""
669 "Warning: Invalid line in %s:\n"
670 "%s\n"
671 msgstr ""
672 "Įspėjimas: klaidinga eilutė faile %s:\n"
673 "%s\n"
675 #, c-format
676 msgid ""
677 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
678 "%s\n"
679 msgstr ""
680 "Įspėjimas: klaidingas parametras %c faile %s:\n"
681 "%s\n"
683 #, c-format
684 msgid "reconnect to %s failed"
685 msgstr ""
687 msgid "Authentication failed"
688 msgstr ""
690 #, c-format
691 msgid "Error %s creating directory %s"
692 msgstr ""
694 #, c-format
695 msgid "Error %s removing directory %s"
696 msgstr ""
698 #, c-format
699 msgid "%s opening remote file %s"
700 msgstr ""
702 #, c-format
703 msgid "%s removing remote file %s"
704 msgstr ""
706 #, c-format
707 msgid "%s renaming files\n"
708 msgstr ""
710 #, c-format
711 msgid ""
712 "Cannot open tar archive\n"
713 "%s"
714 msgstr ""
715 "Nepavyko atverti tar archyvo\n"
716 "%s"
718 msgid "Inconsistent tar archive"
719 msgstr "Nevientisas tar archyvas"
721 msgid "Unexpected EOF on archive file"
722 msgstr "Netikėta archyvo failo pabaiga"
724 #, c-format
725 msgid ""
726 "%s\n"
727 "doesn't look like a tar archive."
728 msgstr ""
730 msgid "undelfs: error"
731 msgstr ""
733 msgid "not enough memory"
734 msgstr ""
736 msgid "while allocating block buffer"
737 msgstr ""
739 #, c-format
740 msgid "open_inode_scan: %d"
741 msgstr ""
743 #, c-format
744 msgid "while starting inode scan %d"
745 msgstr ""
747 #, c-format
748 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
749 msgstr "undelfs: įkeliama pašalintų failų informacija (%d „inodes“)"
751 #, c-format
752 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
753 msgstr ""
755 msgid "no more memory while reallocating array"
756 msgstr ""
758 #, c-format
759 msgid "while doing inode scan %d"
760 msgstr ""
762 #, c-format
763 msgid "Cannot open file %s"
764 msgstr ""
766 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
767 msgstr "undelfs: skaitomas bloko bitų laukas..."
769 #, c-format
770 msgid ""
771 "Cannot load inode bitmap from:\n"
772 "%s"
773 msgstr ""
775 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
776 msgstr "undel: skaitomas bloko bitų laukas..."
778 #, c-format
779 msgid ""
780 "Cannot load block bitmap from:\n"
781 "%s"
782 msgstr ""
784 msgid "vfs_info is not fs!"
785 msgstr ""
787 msgid "You have to chdir to extract files first"
788 msgstr ""
790 msgid "while iterating over blocks"
791 msgstr ""
793 #, c-format
794 msgid "Cannot open file \"%s\""
795 msgstr ""
797 msgid "Ext2lib error"
798 msgstr ""
800 msgid "Internal error:"
801 msgstr "Vidinė klaida:"
803 msgid "Password:"
804 msgstr "Slaptažodis:"
806 msgid "Changes to file lost"
807 msgstr "Failo pakeitimai prarasti"
809 msgid "Screens"
810 msgstr ""
812 msgid "History"
813 msgstr ""
815 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
816 msgid "DialogTitle|History cleanup"
817 msgstr ""
819 msgid "Do you want clean this history?"
820 msgstr ""
822 msgid "&Yes"
823 msgstr "&Taip"
825 msgid "&No"
826 msgstr "&Ne"
828 msgid "Background process:"
829 msgstr "Foninis procesas:"
831 msgid "&Cancel"
832 msgstr "&Atsisakyti"
834 msgid "&OK"
835 msgstr "&Gerai"
837 msgid "Error"
838 msgstr "Klaida"
840 msgid "Displays the current version"
841 msgstr "Parodo dabartinę versiją"
843 msgid "Print data directory"
844 msgstr "Parodo duomenų aplanką"
846 msgid "Print last working directory to specified file"
847 msgstr "Įrašo paskutinį esamą aplanką į nurodytą failą"
849 msgid "Enables subshell support (default)"
850 msgstr "Įjungia „subshell“ palaikymą (nenurodžius kitaip)"
852 msgid "Disables subshell support"
853 msgstr "Išjungia „subshell“ palaikymą"
855 msgid "Log ftp dialog to specified file"
856 msgstr "Veda FTP dialogo žurnalą į nurodytą failą"
858 msgid "Set debug level"
859 msgstr "Nurodo „debug“ lygį"
861 msgid "Launches the file viewer on a file"
862 msgstr "Parodo failo turinį"
864 msgid "Edits one file"
865 msgstr "Keičia vieną failą"
867 msgid "Forces xterm features"
868 msgstr "Priverčia naudoti „xterm“ galimybes"
870 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
871 msgstr ""
873 msgid "Disable mouse support in text version"
874 msgstr "Išjungia pelę tekstinėje versijoje"
876 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
877 msgstr "Bando naudoti „termcap“ vietoj „terminfo“"
879 msgid "To run on slow terminals"
880 msgstr "Leidžia lėtame terminale"
882 msgid "Use stickchars to draw"
883 msgstr "Naudoja alternatyvią pseudografiką"
885 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
886 msgstr "Iš naujo nustato „soft keys“ HP terminaluose"
888 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
889 msgstr ""
891 msgid "Requests to run in black and white"
892 msgstr "Paleidžia nespalvotu režimu"
894 msgid "Request to run in color mode"
895 msgstr "Paleidžia spalvotu režimu"
897 msgid "Specifies a color configuration"
898 msgstr "Nurodo spalvų konfigūraciją"
900 msgid "Show mc with specified skin"
901 msgstr ""
903 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
904 msgid ""
905 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
906 "\n"
907 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
908 "\n"
909 " Keywords:\n"
910 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
911 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
912 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
913 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
914 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
915 "                 errdhotfocus\n"
916 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
917 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
918 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
919 "                 editlinestate\n"
920 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
921 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
922 msgstr ""
924 #. TRANSLATORS: don't translate color names
925 msgid ""
926 "Colors:\n"
927 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
928 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
929 "   brightcyan, lightgray and white\n"
930 "\n"
931 msgstr ""
933 msgid "Color options"
934 msgstr ""
936 msgid "+number"
937 msgstr "+skaičius"
939 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
940 msgstr ""
942 msgid "Set initial line number for the internal editor"
943 msgstr "Nustatykite pradinės eilutės numerį redaktoriuje"
945 msgid ""
946 "\n"
947 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
948 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
949 msgstr ""
951 #, c-format
952 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
953 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
955 msgid "No arguments given to the viewer."
956 msgstr ""
958 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
959 msgstr ""
961 msgid "Main options"
962 msgstr ""
964 msgid "Terminal options"
965 msgstr ""
967 msgid "Background process error"
968 msgstr ""
970 msgid "Unknown error in child"
971 msgstr ""
973 msgid "Child died unexpectedly"
974 msgstr ""
976 msgid "Background protocol error"
977 msgstr ""
979 msgid "Reading failed"
980 msgstr ""
982 msgid ""
983 "Background process sent us a request for more arguments\n"
984 "than we can handle."
985 msgstr ""
987 msgid "&Dismiss"
988 msgstr "At&mesti"
990 msgid "All charsets"
991 msgstr ""
993 msgid "&Whole words"
994 msgstr ""
996 msgid "&Backwards"
997 msgstr "At&bulai"
999 msgid "Case &sensitive"
1000 msgstr ""
1002 msgid "Enter search string:"
1003 msgstr ""
1005 msgid "Search"
1006 msgstr "Paieška"
1008 msgid "Search is disabled"
1009 msgstr ""
1011 #, c-format
1012 msgid ""
1013 "Cannot create temporary diff file\n"
1014 "%s"
1015 msgstr ""
1017 #, c-format
1018 msgid ""
1019 "Cannot create backup file\n"
1020 "%s%s\n"
1021 "%s"
1022 msgstr ""
1024 #, c-format
1025 msgid ""
1026 "Cannot create temporary merge file\n"
1027 "%s"
1028 msgstr ""
1030 msgid "&Normal"
1031 msgstr ""
1033 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1034 msgstr ""
1036 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1037 msgstr ""
1039 msgid "Strip &trailing carriage return"
1040 msgstr ""
1042 msgid "Ignore all &whitespace"
1043 msgstr ""
1045 msgid "Ignore &space change"
1046 msgstr ""
1048 msgid "Ignore tab &expansion"
1049 msgstr ""
1051 msgid "&Ignore case"
1052 msgstr ""
1054 msgid "Diff extra options"
1055 msgstr ""
1057 msgid "Diff algorithm"
1058 msgstr ""
1060 msgid "Diff Options"
1061 msgstr ""
1063 msgid "Edit"
1064 msgstr ""
1066 msgid "Edit is disabled"
1067 msgstr ""
1069 msgid "Goto line (left)"
1070 msgstr ""
1072 msgid "Goto line (right)"
1073 msgstr ""
1075 msgid "Enter line:"
1076 msgstr ""
1078 msgid "ButtonBar|Help"
1079 msgstr "ButtonBar|Pagalb"
1081 msgid "ButtonBar|Save"
1082 msgstr "ButtonBar|Įrašy"
1084 msgid "ButtonBar|Edit"
1085 msgstr "ButtonBar|Keist"
1087 msgid "ButtonBar|Merge"
1088 msgstr ""
1090 msgid "ButtonBar|Search"
1091 msgstr "ButtonBar|Ieškot"
1093 msgid "ButtonBar|Options"
1094 msgstr ""
1096 msgid "ButtonBar|Quit"
1097 msgstr "ButtonBar|Išeit"
1099 msgid "Quit"
1100 msgstr "Išeiti"
1102 msgid "File was modified. Save with exit?"
1103 msgstr ""
1105 msgid ""
1106 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1107 "Save modified file?"
1108 msgstr ""
1110 msgid "Diff:"
1111 msgstr ""
1113 msgid "Two files are needed to compare"
1114 msgstr ""
1116 msgid "Choose syntax highlighting"
1117 msgstr ""
1119 msgid "< Auto >"
1120 msgstr "< Auto >"
1122 msgid "< Reload Current Syntax >"
1123 msgstr "< Įkelti esamą sintaksę iš naujo >"
1125 msgid "About"
1126 msgstr ""
1128 msgid ""
1129 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1130 "\n"
1131 "            A user friendly text editor\n"
1132 "         written for the Midnight Commander"
1133 msgstr ""
1135 #, c-format
1136 msgid "Cannot open %s for reading"
1137 msgstr ""
1139 #, c-format
1140 msgid "Error reading %s"
1141 msgstr ""
1143 #, c-format
1144 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1145 msgstr ""
1147 #, c-format
1148 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1149 msgstr ""
1151 #, c-format
1152 msgid "File \"%s\" is too large"
1153 msgstr ""
1155 msgid "Macro recursion is too deep"
1156 msgstr "Makrokomandų rekursija yra per gili"
1158 #, c-format
1159 msgid "Error reading from pipe: %s"
1160 msgstr ""
1162 #, c-format
1163 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1164 msgstr ""
1166 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1167 msgstr ""
1169 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1170 msgstr "Tuo tarpu failas buvo pakeistas. Vis tiek jį išsaugoti?"
1172 #, c-format
1173 msgid "Error writing to pipe: %s"
1174 msgstr ""
1176 #, c-format
1177 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1178 msgstr ""
1180 #, c-format
1181 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1182 msgstr ""
1184 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1185 msgstr ""
1187 msgid "C&ontinue"
1188 msgstr "&Tęsti"
1190 msgid "&Do not change"
1191 msgstr ""
1193 msgid "&Unix format (LF)"
1194 msgstr ""
1196 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1197 msgstr ""
1199 msgid "&Macintosh format (CR)"
1200 msgstr ""
1202 msgid "Change line breaks to:"
1203 msgstr ""
1205 msgid "Enter file name:"
1206 msgstr ""
1208 msgid "Save As"
1209 msgstr ""
1211 msgid "Delete macro"
1212 msgstr ""
1214 msgid "Cannot open temp file"
1215 msgstr ""
1217 msgid "Cannot open macro file"
1218 msgstr ""
1220 msgid "Cannot overwrite macro file"
1221 msgstr ""
1223 msgid "Syntax file edit"
1224 msgstr "Sintaksės failo keitimas"
1226 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1227 msgstr ""
1229 msgid "&User"
1230 msgstr "&Naudotojo"
1232 msgid "&System Wide"
1233 msgstr "&Sisteminį"
1235 msgid "Menu edit"
1236 msgstr ""
1238 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1239 msgstr ""
1241 msgid "&Local"
1242 msgstr "&Vietinį"
1244 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1245 msgstr ""
1247 msgid "&Quick save"
1248 msgstr ""
1250 msgid "&Safe save"
1251 msgstr ""
1253 msgid "&Do backups with following extension:"
1254 msgstr ""
1256 msgid "Check &POSIX new line"
1257 msgstr ""
1259 msgid "Edit Save Mode"
1260 msgstr ""
1262 msgid "A file already exists with this name"
1263 msgstr ""
1265 msgid "&Overwrite"
1266 msgstr "Perraš&yti"
1268 msgid "Save as"
1269 msgstr ""
1271 msgid "Cannot save file"
1272 msgstr ""
1274 msgid "Save macro"
1275 msgstr ""
1277 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1278 msgstr ""
1280 msgid "Press macro hotkey:"
1281 msgstr ""
1283 msgid "Load macro"
1284 msgstr ""
1286 #, c-format
1287 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1288 msgstr ""
1290 msgid "Save file"
1291 msgstr ""
1293 msgid "&Save"
1294 msgstr "Į&rašyti"
1296 msgid ""
1297 "Current text was modified without a file save.\n"
1298 "Continue discards these changes"
1299 msgstr ""
1301 msgid "Load"
1302 msgstr ""
1304 msgid "Replace"
1305 msgstr ""
1307 #, c-format
1308 msgid "%ld replacements made"
1309 msgstr ""
1311 msgid "&Cancel quit"
1312 msgstr "&Neišeiti"
1314 msgid "This function is not implemented"
1315 msgstr ""
1317 msgid "Copy to clipboard"
1318 msgstr ""
1320 msgid "Unable to save to file"
1321 msgstr ""
1323 msgid "Cut to clipboard"
1324 msgstr ""
1326 msgid "Goto line"
1327 msgstr ""
1329 msgid "Save block"
1330 msgstr ""
1332 msgid "Insert file"
1333 msgstr ""
1335 msgid "Cannot insert file"
1336 msgstr ""
1338 msgid "Sort block"
1339 msgstr ""
1341 msgid "You must first highlight a block of text"
1342 msgstr ""
1344 msgid "Run sort"
1345 msgstr ""
1347 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1348 msgstr ""
1350 msgid "Sort"
1351 msgstr ""
1353 msgid "Cannot execute sort command"
1354 msgstr ""
1356 #, c-format
1357 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1358 msgstr ""
1360 msgid "Paste output of external command"
1361 msgstr "Įdėti išorinės komandos išvestį"
1363 msgid "Enter shell command(s):"
1364 msgstr "Įveskite aplinkos komandą (-as):"
1366 msgid "External command"
1367 msgstr "Išorinė komanda"
1369 msgid "Cannot execute command"
1370 msgstr "Nepavyko įvykdyti išorinės komandos"
1372 msgid "Error creating script:"
1373 msgstr "Klaida kuriant skriptą:"
1375 msgid "Error reading script:"
1376 msgstr "Klaida skaitant skriptą:"
1378 msgid "Error closing script:"
1379 msgstr "Klaida užveriant skriptą:"
1381 msgid "Script created:"
1382 msgstr "Skriptas sukurtas:"
1384 msgid "Process block"
1385 msgstr "Apdoroti bloką"
1387 msgid "Error calling program"
1388 msgstr ""
1390 msgid "Copies to"
1391 msgstr ""
1393 msgid "Subject"
1394 msgstr ""
1396 msgid "To"
1397 msgstr ""
1399 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1400 msgstr ""
1402 msgid "Mail"
1403 msgstr ""
1405 msgid "Insert literal"
1406 msgstr ""
1408 msgid "Press any key:"
1409 msgstr ""
1411 msgid "Execute macro"
1412 msgstr ""
1414 msgid ""
1415 "Current text was modified without a file save\n"
1416 "Continue discards these changes"
1417 msgstr ""
1419 msgid "In se&lection"
1420 msgstr ""
1422 msgid "Enter replacement string:"
1423 msgstr ""
1425 msgid "&Find all"
1426 msgstr ""
1428 msgid "Cancel"
1429 msgstr "Atsisakyti"
1431 msgid ""
1432 "Current text was modified without a file save.\n"
1433 "Continue discards these changes."
1434 msgstr ""
1436 msgid "&Skip"
1437 msgstr "Pralei&sti"
1439 msgid "A&ll"
1440 msgstr "&Visi"
1442 msgid "&Replace"
1443 msgstr "Pa&keisti"
1445 msgid "Replace with:"
1446 msgstr ""
1448 msgid "Confirm replace"
1449 msgstr ""
1451 msgid "&Open file..."
1452 msgstr "At&verti failą..."
1454 msgid "&New"
1455 msgstr ""
1457 msgid "Save &as..."
1458 msgstr ""
1460 msgid "&Insert file..."
1461 msgstr ""
1463 msgid "Cop&y to file..."
1464 msgstr ""
1466 msgid "&User menu..."
1467 msgstr ""
1469 msgid "A&bout..."
1470 msgstr ""
1472 msgid "&Quit"
1473 msgstr "&Išeiti"
1475 msgid "&Undo"
1476 msgstr ""
1478 msgid "&Toggle ins/overw"
1479 msgstr ""
1481 msgid "To&ggle mark"
1482 msgstr ""
1484 msgid "&Mark columns"
1485 msgstr ""
1487 msgid "Mark &all"
1488 msgstr ""
1490 msgid "Unmar&k"
1491 msgstr ""
1493 msgid "Cop&y"
1494 msgstr ""
1496 msgid "Mo&ve"
1497 msgstr ""
1499 msgid "&Delete"
1500 msgstr "Š&alinti"
1502 msgid "Co&py to clipfile"
1503 msgstr ""
1505 msgid "&Cut to clipfile"
1506 msgstr ""
1508 msgid "Pa&ste from clipfile"
1509 msgstr ""
1511 msgid "&Beginning"
1512 msgstr ""
1514 msgid "&End"
1515 msgstr ""
1517 msgid "&Search..."
1518 msgstr ""
1520 msgid "Search &again"
1521 msgstr ""
1523 msgid "&Replace..."
1524 msgstr ""
1526 msgid "&Toggle bookmark"
1527 msgstr ""
1529 msgid "&Next bookmark"
1530 msgstr ""
1532 msgid "&Prev bookmark"
1533 msgstr ""
1535 msgid "&Flush bookmark"
1536 msgstr ""
1538 msgid "&Go to line..."
1539 msgstr ""
1541 msgid "&Toggle line state"
1542 msgstr ""
1544 msgid "Go to matching &bracket"
1545 msgstr ""
1547 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1548 msgstr ""
1550 msgid "&Find declaration"
1551 msgstr ""
1553 msgid "Back from &declaration"
1554 msgstr ""
1556 msgid "For&ward to declaration"
1557 msgstr ""
1559 msgid "Encod&ing..."
1560 msgstr ""
1562 msgid "&Refresh screen"
1563 msgstr ""
1565 msgid "&Start record macro"
1566 msgstr ""
1568 msgid "Finis&h record macro..."
1569 msgstr ""
1571 msgid "&Execute macro..."
1572 msgstr ""
1574 msgid "Delete macr&o..."
1575 msgstr ""
1577 msgid "'ispell' s&pell check"
1578 msgstr ""
1580 msgid "&Mail..."
1581 msgstr ""
1583 msgid "Insert &literal..."
1584 msgstr ""
1586 msgid "Insert &date/time"
1587 msgstr ""
1589 msgid "&Format paragraph"
1590 msgstr ""
1592 msgid "&Sort..."
1593 msgstr ""
1595 msgid "&Paste output of..."
1596 msgstr ""
1598 msgid "&External formatter"
1599 msgstr ""
1601 msgid "&General..."
1602 msgstr ""
1604 msgid "Save &mode..."
1605 msgstr ""
1607 msgid "Learn &keys..."
1608 msgstr ""
1610 msgid "Syntax &highlighting..."
1611 msgstr ""
1613 msgid "S&yntax file"
1614 msgstr ""
1616 msgid "&Menu file"
1617 msgstr ""
1619 msgid "&Save setup"
1620 msgstr "Įrašyti nu&statymus"
1622 msgid "&File"
1623 msgstr ""
1625 msgid "&Edit"
1626 msgstr ""
1628 msgid "&Search"
1629 msgstr ""
1631 msgid "&Command"
1632 msgstr ""
1634 msgid "For&mat"
1635 msgstr ""
1637 msgid "&Options"
1638 msgstr ""
1640 msgid "None"
1641 msgstr "Joks"
1643 msgid "Dynamic paragraphing"
1644 msgstr "Dinamiškos pastraipos"
1646 msgid "Type writer wrap"
1647 msgstr "Kaip rašom. mašinėlėje"
1649 msgid "Word wrap line length:"
1650 msgstr ""
1652 msgid "Cursor beyond end of line"
1653 msgstr ""
1655 msgid "Pers&istent selection"
1656 msgstr ""
1658 msgid "Synta&x highlighting"
1659 msgstr "Sintak&sės ryškinimas"
1661 msgid "Visible tabs"
1662 msgstr ""
1664 msgid "Visible trailing spaces"
1665 msgstr ""
1667 msgid "Save file &position"
1668 msgstr "Išsaugoti &vietą faile"
1670 msgid "Confir&m before saving"
1671 msgstr "Patvirtinti pri&eš įrašant"
1673 msgid "&Return does autoindent"
1674 msgstr "„&Return“ autom. įtraukia"
1676 msgid "Tab spacing:"
1677 msgstr ""
1679 msgid "Fill tabs with &spaces"
1680 msgstr "Tabuliacija tarpai&s"
1682 msgid "&Backspace through tabs"
1683 msgstr "Trinti ta&buliaciją"
1685 msgid "&Fake half tabs"
1686 msgstr "Netikra pusinė tabuliacija"
1688 msgid "Wrap mode"
1689 msgstr "Eilučių laužymas"
1691 msgid "Editor options"
1692 msgstr ""
1694 msgid "Edit: "
1695 msgstr ""
1697 msgid "ButtonBar|Mark"
1698 msgstr ""
1700 msgid "ButtonBar|Replac"
1701 msgstr ""
1703 msgid "ButtonBar|Copy"
1704 msgstr ""
1706 msgid "ButtonBar|Move"
1707 msgstr ""
1709 msgid "ButtonBar|Delete"
1710 msgstr ""
1712 msgid "ButtonBar|PullDn"
1713 msgstr ""
1715 msgid "Load syntax file"
1716 msgstr ""
1718 #, c-format
1719 msgid ""
1720 "Cannot open file %s\n"
1721 "%s"
1722 msgstr ""
1724 #, c-format
1725 msgid "Error in file %s on line %d"
1726 msgstr ""
1728 msgid ""
1729 "The Commander can't change to the directory that\n"
1730 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1731 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1732 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1733 msgstr ""
1735 msgid "The shell is already running a command"
1736 msgstr ""
1738 #, c-format
1739 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1740 msgstr "Parašykite „exit“, norėdami grįžti į „Midnight Commander“"
1742 #, c-format
1743 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1744 msgstr ""
1746 msgid "&Set"
1747 msgstr "&Nustatyti"
1749 msgid "S&kip"
1750 msgstr "&Praleisti"
1752 msgid "Set &all"
1753 msgstr "Nustatyti &visus"
1755 msgid "owner"
1756 msgstr "savin."
1758 msgid "group"
1759 msgstr "grupė"
1761 msgid "other"
1762 msgstr "kiti"
1764 msgid "On"
1765 msgstr "Ką:"
1767 msgid "Flag"
1768 msgstr "Būs."
1770 msgid "Mode"
1771 msgstr "Rež."
1773 #, c-format
1774 msgid "%6d of %d"
1775 msgstr "%6d iš %d"
1777 msgid "Chown advanced command"
1778 msgstr ""
1780 #, c-format
1781 msgid ""
1782 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1783 "%s"
1784 msgstr ""
1786 #, c-format
1787 msgid ""
1788 "Cannot chown \"%s\"\n"
1789 "%s"
1790 msgstr ""
1792 msgid "&Stop"
1793 msgstr "&Stabdyti"
1795 msgid "&Resume"
1796 msgstr "&Tęsti"
1798 msgid "&Kill"
1799 msgstr "N&užudyti"
1801 msgid "&Full file list"
1802 msgstr "Pilnas &failų sąrašas"
1804 msgid "&Brief file list"
1805 msgstr "Tru&mpas failų sąrašas"
1807 msgid "&Long file list"
1808 msgstr "I&lgas failų sąrašas"
1810 msgid "&User defined:"
1811 msgstr "Kit&oks:"
1813 msgid "Listing mode"
1814 msgstr "Režimas"
1816 msgid "User &mini status"
1817 msgstr ""
1819 msgid "Other 8 bit"
1820 msgstr "Kita 8 bitų"
1822 msgid "Display bits"
1823 msgstr ""
1825 msgid "Input / display codepage:"
1826 msgstr "Įvesties / išvesties kodų lentelė:"
1828 msgid "F&ull 8 bits input"
1829 msgstr "Pilna 8 bitų į&vestis"
1831 msgid "&Select"
1832 msgstr "Ž&ymėti"
1834 msgid "Running"
1835 msgstr ""
1837 msgid "Stopped"
1838 msgstr "Sustojo"
1840 msgid "&Reverse"
1841 msgstr "A&tbulai"
1843 msgid "Case sensi&tive"
1844 msgstr ""
1846 msgid "Executable &first"
1847 msgstr ""
1849 msgid "Sort order"
1850 msgstr "Rikiavimo tvarka"
1852 msgid "Confirmation"
1853 msgstr ""
1855 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1856 #. 2
1857 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1858 msgstr ""
1860 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1861 msgstr ""
1863 msgid "Confirmation|E&xit"
1864 msgstr ""
1866 msgid "Confirmation|&Execute"
1867 msgstr ""
1869 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1870 msgstr ""
1872 msgid "Confirmation|&Delete"
1873 msgstr ""
1875 msgid "UTF-8 output"
1876 msgstr ""
1878 msgid "Full 8 bits output"
1879 msgstr "Pilna 8 bitų išvestis"
1881 msgid "ISO 8859-1"
1882 msgstr "ISO 8859-1"
1884 msgid "7 bits"
1885 msgstr "7 bitai"
1887 msgid "Directory tree"
1888 msgstr ""
1890 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1891 msgstr "Pasyvus režimas per įgaliotąjį serverį"
1893 msgid "Use &passive mode"
1894 msgstr "&Pasyvus režimas"
1896 msgid "&Use ~/.netrc"
1897 msgstr "Na&udoti ~/.netrc"
1899 msgid "&Always use ftp proxy"
1900 msgstr "N&audoti FTP įgaliotajį serverį:"
1902 msgid "sec"
1903 msgstr "sek."
1905 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1906 msgstr "ftpfs aplankų podėlio galiojimas:"
1908 msgid "ftp anonymous password:"
1909 msgstr "ftp anonimo slaptažodis"
1911 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1912 msgstr "VFS galiojimas:"
1914 msgid "Virtual File System Setting"
1915 msgstr ""
1917 msgid "cd"
1918 msgstr "Eiti į: "
1920 msgid "Quick cd"
1921 msgstr "Greitas „cd“"
1923 msgid "Symbolic link filename:"
1924 msgstr "Simbolinės nuorodos pavadinimas:"
1926 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1927 msgstr "Esančio failo pavad. (į kurią nuoroda bus nukreipta):"
1929 msgid "Symbolic link"
1930 msgstr "Simbolinė nuoroda"
1932 msgid "Background Jobs"
1933 msgstr "Darbai fone"
1935 msgid "Domain:"
1936 msgstr "Domenas:"
1938 msgid "Username:"
1939 msgstr "Prisijungimo vardas:"
1941 #, c-format
1942 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1943 msgstr "\\\\%s\\%s slaptažodis"
1945 msgid "execute/search by others"
1946 msgstr "vykdyti/ieškoti kitiems"
1948 msgid "write by others"
1949 msgstr "rašyti kitiems"
1951 msgid "read by others"
1952 msgstr "skaityti kitiems"
1954 msgid "execute/search by group"
1955 msgstr "vykdyti/ieškoti grupei"
1957 msgid "write by group"
1958 msgstr "rašyti grupei"
1960 msgid "read by group"
1961 msgstr "skaityti grupei"
1963 msgid "execute/search by owner"
1964 msgstr "vykdyti/ieškoti savininkui"
1966 msgid "write by owner"
1967 msgstr "rašyti savininkui"
1969 msgid "read by owner"
1970 msgstr "skaityti savininkui"
1972 msgid "sticky bit"
1973 msgstr "limpa"
1975 msgid "set group ID on execution"
1976 msgstr "grupės ID vykdymui"
1978 msgid "set user ID on execution"
1979 msgstr "naudotojo ID vykdymui"
1981 #, fuzzy
1982 msgid "Name:"
1983 msgstr "Pavadinimas:"
1985 #, fuzzy
1986 msgid "Permissions (octal):"
1987 msgstr "Leidimai (aštuonet.):"
1989 #, fuzzy
1990 msgid "Owner name:"
1991 msgstr "Savininkas:"
1993 #, fuzzy
1994 msgid "Group name:"
1995 msgstr "Grupė:"
1997 msgid "C&lear marked"
1998 msgstr "Išva&lyti pažymėtus"
2000 msgid "S&et marked"
2001 msgstr "Nustat&yti pažymėtus"
2003 msgid "&Marked all"
2004 msgstr "Pažy&mėti visi"
2006 msgid "Chmod command"
2007 msgstr "„chmod“ komanda"
2009 msgid "File"
2010 msgstr "Failas"
2012 msgid "Permission"
2013 msgstr "Leidimai"
2015 msgid "Set &users"
2016 msgstr "N&ustatyti naudot."
2018 msgid "Set &groups"
2019 msgstr "Nustatyti &grupes"
2021 msgid "Name"
2022 msgstr "Pavadinimas:"
2024 msgid "Owner name"
2025 msgstr "Savininkas:"
2027 msgid "Group name"
2028 msgstr "Grupė:"
2030 msgid "Size"
2031 msgstr "Dydis"
2033 msgid "Chown command"
2034 msgstr ""
2036 msgid "<Unknown user>"
2037 msgstr "<Nežinomas naud.>"
2039 msgid "<Unknown group>"
2040 msgstr "<Nežnoma grupė>"
2042 msgid "User name"
2043 msgstr ""
2045 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2046 msgstr ""
2048 msgid "Files tagged, want to cd?"
2049 msgstr "Failai pažymėti, norite įvykdyti „cd“?"
2051 msgid "Cannot change directory"
2052 msgstr " Nepavyko pakeisti aplanko "
2054 msgid "Filter"
2055 msgstr ""
2057 msgid "Set expression for filtering filenames"
2058 msgstr ""
2060 msgid "&Using shell patterns"
2061 msgstr "Na&udojant aplinkos išraiškas"
2063 msgid "&Case sensitive"
2064 msgstr ""
2066 msgid "&Files only"
2067 msgstr ""
2069 #, c-format
2070 msgid "Link %s to:"
2071 msgstr "Sukurti nuorodą iš „%s“ į:"
2073 msgid "Link"
2074 msgstr ""
2076 #, c-format
2077 msgid "link: %s"
2078 msgstr ""
2080 #, c-format
2081 msgid "symlink: %s"
2082 msgstr ""
2084 #, c-format
2085 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2086 msgstr ""
2088 msgid "View file"
2089 msgstr ""
2091 msgid "Filename:"
2092 msgstr ""
2094 msgid "Filtered view"
2095 msgstr ""
2097 msgid "Filter command and arguments:"
2098 msgstr ""
2100 msgid "Create a new Directory"
2101 msgstr "Sukurti naują aplanką"
2103 msgid "Enter directory name:"
2104 msgstr ""
2106 msgid "Select"
2107 msgstr ""
2109 msgid "Unselect"
2110 msgstr ""
2112 msgid "Extension file edit"
2113 msgstr "Plėtinių failo keitimas"
2115 msgid "Which extension file you want to edit?"
2116 msgstr ""
2118 msgid "Highlighting groups file edit"
2119 msgstr ""
2121 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2122 msgstr ""
2124 msgid "Compare directories"
2125 msgstr ""
2127 msgid "Select compare method:"
2128 msgstr ""
2130 msgid "&Quick"
2131 msgstr "&Greitas"
2133 msgid "&Size only"
2134 msgstr "Tik dydi&s"
2136 msgid "&Thorough"
2137 msgstr "&Pilnas"
2139 msgid ""
2140 "Both panels should be in the listing mode\n"
2141 "to use this command"
2142 msgstr ""
2144 msgid ""
2145 "Not an xterm or Linux console;\n"
2146 "the panels cannot be toggled."
2147 msgstr ""
2149 #, c-format
2150 msgid "Symlink `%s' points to:"
2151 msgstr ""
2153 msgid "Edit symlink"
2154 msgstr ""
2156 #, c-format
2157 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2158 msgstr ""
2160 #, c-format
2161 msgid "edit symlink: %s"
2162 msgstr ""
2164 #, c-format
2165 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2166 msgstr "„%s“ nėra simbolinė nuoroda"
2168 msgid "FTP to machine"
2169 msgstr ""
2171 msgid "Shell link to machine"
2172 msgstr ""
2174 msgid "SMB link to machine"
2175 msgstr ""
2177 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2178 msgstr ""
2180 msgid ""
2181 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2182 "files on: (F1 for details)"
2183 msgstr ""
2185 msgid "Setup"
2186 msgstr ""
2188 #, c-format
2189 msgid "Setup saved to ~/%s"
2190 msgstr ""
2192 #, c-format
2193 msgid "Unable to save setup to ~/%s"
2194 msgstr ""
2196 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2197 msgstr ""
2199 #, c-format
2200 msgid ""
2201 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2202 "%s"
2203 msgstr ""
2205 msgid "Cannot read directory contents"
2206 msgstr "Nepavyko perskaityti aplanko turinio"
2208 #, c-format
2209 msgid ""
2210 "Cannot create temporary command file\n"
2211 "%s"
2212 msgstr ""
2214 msgid "Parameter"
2215 msgstr ""
2217 #, c-format
2218 msgid " %s%s file error"
2219 msgstr " %s%s failo klaida"
2221 #, c-format
2222 msgid ""
2223 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2224 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2225 "Commander package."
2226 msgstr ""
2228 #, c-format
2229 msgid "~/%s file error"
2230 msgstr ""
2232 #, c-format
2233 msgid ""
2234 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2235 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2236 "it."
2237 msgstr ""
2239 msgid "DialogTitle|Copy"
2240 msgstr ""
2242 msgid "DialogTitle|Move"
2243 msgstr ""
2245 msgid "DialogTitle|Delete"
2246 msgstr ""
2248 msgid "FileOperation|Copy"
2249 msgstr ""
2251 msgid "FileOperation|Move"
2252 msgstr ""
2254 msgid "FileOperation|Delete"
2255 msgstr ""
2257 #, no-c-format
2258 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2259 msgstr "%o %f „%s“%m"
2261 #, no-c-format
2262 msgid "%o %d %f%m"
2263 msgstr "%o %d %f%m"
2265 msgid "file"
2266 msgstr "failą"
2268 msgid "files"
2269 msgstr "failus"
2271 msgid "directory"
2272 msgstr "aplanką"
2274 msgid "directories"
2275 msgstr "aplankus"
2277 msgid "files/directories"
2278 msgstr "failus/aplankus"
2280 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2281 msgid " with source mask:"
2282 msgstr ", tokiu formatu:"
2284 msgid "to:"
2285 msgstr "į:"
2287 #, c-format
2288 msgid "%s?"
2289 msgstr ""
2291 msgid "Cannot make the hardlink"
2292 msgstr ""
2294 #, c-format
2295 msgid ""
2296 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2297 "%s"
2298 msgstr ""
2300 msgid ""
2301 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2302 "\n"
2303 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2304 msgstr ""
2306 #, c-format
2307 msgid ""
2308 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2309 "%s"
2310 msgstr ""
2312 msgid "&Abort"
2313 msgstr "Nutr&aukti"
2315 msgid "&Retry"
2316 msgstr "&Iš naujo"
2318 msgid ""
2319 "\n"
2320 "Directory not empty.\n"
2321 "Delete it recursively?"
2322 msgstr ""
2324 msgid ""
2325 "\n"
2326 "Background process: Directory not empty.\n"
2327 "Delete it recursively?"
2328 msgstr ""
2330 msgid "Delete:"
2331 msgstr ""
2333 msgid "Non&e"
2334 msgstr "&Joks"
2336 #, c-format
2337 msgid ""
2338 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2339 "%s"
2340 msgstr ""
2342 #, c-format
2343 msgid ""
2344 "\"%s\"\n"
2345 "and\n"
2346 "\"%s\"\n"
2347 "are the same file"
2348 msgstr ""
2350 #, c-format
2351 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2352 msgstr "Nepavyko perrašyti aplanko \"%s\""
2354 #, c-format
2355 msgid ""
2356 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2357 "%s"
2358 msgstr ""
2360 #, c-format
2361 msgid ""
2362 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2363 "%s"
2364 msgstr ""
2365 "Nepavyko pašalinti failo \"%s\"\n"
2366 "%s"
2368 #, c-format
2369 msgid ""
2370 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2371 "%s"
2372 msgstr ""
2373 "Nepavyko pašalinti failo \"%s\"\n"
2374 "%s"
2376 #, c-format
2377 msgid ""
2378 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2379 "%s"
2380 msgstr ""
2381 "Nepavyko pašalinti aplanko \"%s\"\n"
2382 "%s"
2384 #, c-format
2385 msgid ""
2386 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2387 "%s"
2388 msgstr ""
2389 "Nepavyko perrašyti aplanko \"%s\"\n"
2390 "%s"
2392 #, c-format
2393 msgid ""
2394 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2395 "%s"
2396 msgstr ""
2398 #, c-format
2399 msgid ""
2400 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2401 "%s"
2402 msgstr ""
2404 #, c-format
2405 msgid ""
2406 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2407 "%s"
2408 msgstr ""
2410 #, c-format
2411 msgid ""
2412 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2413 "%s"
2414 msgstr ""
2416 #, c-format
2417 msgid ""
2418 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2419 "%s"
2420 msgstr ""
2422 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2423 msgstr "Pratęsti nepavyko, failas bus perrašytas"
2425 #, c-format
2426 msgid ""
2427 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2428 "%s"
2429 msgstr ""
2431 #, c-format
2432 msgid ""
2433 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2434 "%s"
2435 msgstr ""
2437 #, c-format
2438 msgid ""
2439 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2440 "%s"
2441 msgstr ""
2443 #, c-format
2444 msgid ""
2445 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2446 "%s"
2447 msgstr ""
2449 #, c-format
2450 msgid ""
2451 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2452 "%s"
2453 msgstr ""
2455 msgid "(stalled)"
2456 msgstr "(sustojo)"
2458 #, c-format
2459 msgid ""
2460 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2461 "%s"
2462 msgstr ""
2464 #, c-format
2465 msgid ""
2466 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2467 "%s"
2468 msgstr ""
2470 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2471 msgstr "Gautas nepilnas failas. Ar jį išlaikyti?"
2473 msgid "&Keep"
2474 msgstr "Išlai&kyti"
2476 #, c-format
2477 msgid ""
2478 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2479 "%s"
2480 msgstr ""
2482 #, c-format
2483 msgid ""
2484 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2485 "%s"
2486 msgstr ""
2488 #, c-format
2489 msgid ""
2490 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2491 "\"%s\""
2492 msgstr ""
2494 #, c-format
2495 msgid ""
2496 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2497 "%s"
2498 msgstr ""
2500 #, c-format
2501 msgid ""
2502 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2503 "%s"
2504 msgstr ""
2506 #, c-format
2507 msgid ""
2508 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2509 "%s"
2510 msgstr ""
2512 #, c-format
2513 msgid ""
2514 "\"%s\"\n"
2515 "and\n"
2516 "\"%s\"\n"
2517 "are the same directory"
2518 msgstr ""
2520 #, c-format
2521 msgid ""
2522 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2523 "%s"
2524 msgstr ""
2525 "Nepavyko perrašyti failo \"%s\"\n"
2526 "%s"
2528 #, c-format
2529 msgid ""
2530 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2531 "%s"
2532 msgstr ""
2534 msgid "Directory scanning"
2535 msgstr ""
2537 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2538 msgstr ""
2540 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2541 msgstr ""
2543 #, c-format
2544 msgid "%d:%02d.%02d"
2545 msgstr ""
2547 #, c-format
2548 msgid "ETA %s"
2549 msgstr ""
2551 #, c-format
2552 msgid "%.2f MB/s"
2553 msgstr "%.2f MB/s"
2555 #, c-format
2556 msgid "%.2f KB/s"
2557 msgstr "%.2f KB/s"
2559 #, c-format
2560 msgid "%ld B/s"
2561 msgstr "%ld B/s"
2563 msgid "Target file already exists!"
2564 msgstr ""
2566 #, c-format
2567 msgid "Source date: %s, size %llu"
2568 msgstr "Šaltinio data:   %s, dydis %llu"
2570 #, c-format
2571 msgid "Target date: %s, size %llu"
2572 msgstr "Paskirties data: %s, dydis %llu"
2574 msgid "If &size differs"
2575 msgstr "Jei &skiriasi dydis"
2577 msgid "&Update"
2578 msgstr "Atna&ujinti"
2580 msgid "Overwrite all targets?"
2581 msgstr "Perrašyti visas paskirtis?"
2583 msgid "&Reget"
2584 msgstr "P&ratęsti"
2586 msgid "A&ppend"
2587 msgstr "&Papildyti"
2589 msgid "Overwrite this target?"
2590 msgstr "Perrašyti šią paskirtį?"
2592 msgid "File exists"
2593 msgstr ""
2595 msgid "Background process: File exists"
2596 msgstr ""
2598 #, c-format
2599 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2600 msgstr ""
2602 #, c-format
2603 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2604 msgstr ""
2606 #, c-format
2607 msgid "Total: %s of %s"
2608 msgstr ""
2610 msgid "Source"
2611 msgstr "Iš"
2613 msgid "Target"
2614 msgstr "Į"
2616 msgid "Deleting"
2617 msgstr "Trinama"
2619 msgid "&Background"
2620 msgstr "&Fonas"
2622 msgid "&Stable Symlinks"
2623 msgstr "&Stabilios simb. nuor."
2625 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2626 msgstr ""
2628 msgid "Preserve &attributes"
2629 msgstr ""
2631 msgid "Follow &links"
2632 msgstr ""
2634 #, c-format
2635 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2636 msgstr ""
2638 msgid "&Suspend"
2639 msgstr "&Stabdyti"
2641 msgid "Con&tinue"
2642 msgstr "&Tęsti"
2644 msgid "&Chdir"
2645 msgstr "&Eiti į katal."
2647 msgid "&Again"
2648 msgstr "Iš n&aujo"
2650 msgid "Pane&lize"
2651 msgstr "Į skyde&lį"
2653 msgid "&View - F3"
2654 msgstr "&Rodyti - F3"
2656 msgid "&Edit - F4"
2657 msgstr "K&eisti - F4 "
2659 #, c-format
2660 msgid "Found: %ld"
2661 msgstr ""
2663 msgid "Malformed regular expression"
2664 msgstr ""
2666 msgid "Cas&e sensitive"
2667 msgstr ""
2669 msgid "&Find recursively"
2670 msgstr "&Rasti rekursyviai"
2672 msgid "S&kip hidden"
2673 msgstr ""
2675 msgid "&All charsets"
2676 msgstr ""
2678 msgid "Sea&rch for content"
2679 msgstr ""
2681 msgid "Case sens&itive"
2682 msgstr ""
2684 msgid "Re&gular expression"
2685 msgstr ""
2687 msgid "Fir&st hit"
2688 msgstr ""
2690 msgid "A&ll charsets"
2691 msgstr ""
2693 msgid "&Tree"
2694 msgstr "&Medis"
2696 msgid "Find File"
2697 msgstr "Rasti failą"
2699 msgid "Content:"
2700 msgstr ""
2702 msgid "File name:"
2703 msgstr ""
2705 msgid "Start at:"
2706 msgstr "Pradėti nuo:"
2708 #, c-format
2709 msgid "Grepping in %s"
2710 msgstr "Ieškoma faile %s"
2712 msgid "Finished"
2713 msgstr "Baigta"
2715 #, c-format
2716 msgid "Searching %s"
2717 msgstr "Ieškoma %s"
2719 msgid "Searching"
2720 msgstr "Ieškoma"
2722 msgid "&Move"
2723 msgstr "&Perkelti"
2725 msgid "&Remove"
2726 msgstr "Ša&linti"
2728 msgid "&Append"
2729 msgstr "P&apildyti"
2731 msgid "&Insert"
2732 msgstr "Įterpt&i"
2734 msgid "New &entry"
2735 msgstr ""
2737 msgid "New &group"
2738 msgstr ""
2740 msgid "&Up"
2741 msgstr "A&ukštyn"
2743 msgid "&Add current"
2744 msgstr "Pridėti d&abartinį"
2746 msgid "&Refresh"
2747 msgstr "A&tnaujinti"
2749 msgid "Fr&ee VFSs now"
2750 msgstr "Atlais&vinti VFS dabar"
2752 msgid "Change &to"
2753 msgstr ""
2755 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2756 msgstr "Yra vidinių grupių - ENTER jų sąrašui"
2758 msgid "Active VFS directories"
2759 msgstr "Aktyvūs VFS aplankai"
2761 msgid "Directory hotlist"
2762 msgstr "Aplankų sąrašas"
2764 msgid "Directory path"
2765 msgstr "Aplanko kelias"
2767 msgid "Directory label"
2768 msgstr "Aplanko žymė"
2770 #, c-format
2771 msgid "Moving %s"
2772 msgstr "Perkeliama „%s“"
2774 msgid "New hotlist entry"
2775 msgstr "Naujas sąrašo punktas"
2777 msgid "Directory label:"
2778 msgstr ""
2780 msgid "Directory path:"
2781 msgstr ""
2783 msgid "New hotlist group"
2784 msgstr ""
2786 msgid "Name of new group:"
2787 msgstr ""
2789 msgid "Remove:"
2790 msgstr ""
2792 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2793 msgstr ""
2795 msgid ""
2796 "Group not empty.\n"
2797 "Remove it?"
2798 msgstr ""
2800 msgid "Top level group"
2801 msgstr ""
2803 msgid "Hotlist Load"
2804 msgstr ""
2806 #, c-format
2807 msgid ""
2808 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2809 "your old hotlist entries were not deleted"
2810 msgstr ""
2812 #, c-format
2813 msgid "Label for \"%s\":"
2814 msgstr "„%s“ žymė:"
2816 msgid "Add to hotlist"
2817 msgstr ""
2819 msgid "Information"
2820 msgstr ""
2822 #, c-format
2823 msgid "Midnight Commander %s"
2824 msgstr "Midnight Commander %s"
2826 #, c-format
2827 msgid "File: %s"
2828 msgstr "Failas: %s"
2830 #, c-format
2831 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2832 msgstr ""
2834 msgid "No node information"
2835 msgstr "Nėra informacijos apie mazgą"
2837 #, c-format
2838 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2839 msgstr "Laisvos vietos: %s (%d%%) iš %s"
2841 msgid "No space information"
2842 msgstr "Nėra informacijos apie vietą"
2844 #, c-format
2845 msgid "Type:      %s"
2846 msgstr ""
2848 msgid "non-local vfs"
2849 msgstr "nevietinė VFS"
2851 #, c-format
2852 msgid "Device:    %s"
2853 msgstr "Įtaisas:   %s"
2855 #, c-format
2856 msgid "Filesystem: %s"
2857 msgstr "Failų sistema: %s"
2859 #, c-format
2860 msgid "Accessed:  %s"
2861 msgstr "Pasiekta:  %s"
2863 #, c-format
2864 msgid "Modified:  %s"
2865 msgstr "Keista:    %s"
2867 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2868 #, c-format
2869 msgid "Changed:   %s"
2870 msgstr ""
2872 #, c-format
2873 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2874 msgstr "Įreng. tipas: major %lu, minor %lu"
2876 #, c-format
2877 msgid "Size:      %s"
2878 msgstr "Dydis:     %s"
2880 #, c-format
2881 msgid " (%ld block)"
2882 msgid_plural " (%ld blocks)"
2883 msgstr[0] " (%ld blokas)"
2884 msgstr[1] " (%ld blokai)"
2885 msgstr[2] " (%ld blokų)"
2887 #, c-format
2888 msgid "Owner:     %s/%s"
2889 msgstr "Savininkas: %s/%s"
2891 #, c-format
2892 msgid "Links:     %d"
2893 msgstr "Nuorodos:   %d"
2895 #, c-format
2896 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2897 msgstr "Režimas:    %s (%04o)"
2899 #, c-format
2900 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2901 msgstr "Vieta:      %Xh:%Xh"
2903 msgid "Show free sp&ace"
2904 msgstr ""
2906 msgid "&XTerm window title"
2907 msgstr ""
2909 msgid "H&intbar visible"
2910 msgstr ""
2912 msgid "&Keybar visible"
2913 msgstr "&Klavišai"
2915 msgid "Command &prompt"
2916 msgstr ""
2918 msgid "Show &mini status"
2919 msgstr ""
2921 msgid "Menu&bar visible"
2922 msgstr ""
2924 msgid "&Equal split"
2925 msgstr "P&o lygiai"
2927 msgid "Panel split"
2928 msgstr ""
2930 msgid "Console output"
2931 msgstr ""
2933 msgid "Other options"
2934 msgstr ""
2936 msgid "&Vertical"
2937 msgstr "&Vertikalus"
2939 msgid "&Horizontal"
2940 msgstr "&horizontalus"
2942 msgid "Output lines:"
2943 msgstr ""
2945 msgid "Layout"
2946 msgstr "Išdėstymas"
2948 msgid "File listin&g"
2949 msgstr ""
2951 msgid "&Quick view"
2952 msgstr ""
2954 msgid "&Info"
2955 msgstr ""
2957 msgid "&Listing mode..."
2958 msgstr "Rod&ymo režimas..."
2960 msgid "&Sort order..."
2961 msgstr "Rik. t&varka..."
2963 msgid "&Filter..."
2964 msgstr "&Filtras..."
2966 msgid "&Encoding..."
2967 msgstr ""
2969 msgid "FT&P link..."
2970 msgstr "FT&P ryšys..."
2972 msgid "S&hell link..."
2973 msgstr "Apli&nkos ryšys..."
2975 msgid "SM&B link..."
2976 msgstr "SM&B ryšys..."
2978 msgid "&Rescan"
2979 msgstr ""
2981 msgid "&View"
2982 msgstr ""
2984 msgid "Vie&w file..."
2985 msgstr ""
2987 msgid "&Filtered view"
2988 msgstr ""
2990 msgid "&Copy"
2991 msgstr ""
2993 msgid "C&hmod"
2994 msgstr ""
2996 msgid "&Link"
2997 msgstr ""
2999 msgid "&Symlink"
3000 msgstr ""
3002 msgid "Relative symlin&k"
3003 msgstr ""
3005 msgid "Edit s&ymlink"
3006 msgstr ""
3008 msgid "Ch&own"
3009 msgstr ""
3011 msgid "&Advanced chown"
3012 msgstr ""
3014 msgid "&Rename/Move"
3015 msgstr ""
3017 msgid "&Mkdir"
3018 msgstr ""
3020 msgid "&Quick cd"
3021 msgstr ""
3023 msgid "Select &group"
3024 msgstr ""
3026 msgid "U&nselect group"
3027 msgstr ""
3029 msgid "Reverse selec&tion"
3030 msgstr ""
3032 msgid "E&xit"
3033 msgstr ""
3035 msgid "&User menu"
3036 msgstr ""
3038 msgid "&Directory tree"
3039 msgstr "&Aplankų medis"
3041 msgid "&Find file"
3042 msgstr ""
3044 msgid "S&wap panels"
3045 msgstr ""
3047 msgid "Switch &panels on/off"
3048 msgstr ""
3050 msgid "&Compare directories"
3051 msgstr ""
3053 msgid "&View diff files"
3054 msgstr ""
3056 msgid "E&xternal panelize"
3057 msgstr ""
3059 msgid "Show directory s&izes"
3060 msgstr ""
3062 msgid "Command &history"
3063 msgstr ""
3065 msgid "Di&rectory hotlist"
3066 msgstr ""
3068 msgid "&Active VFS list"
3069 msgstr ""
3071 msgid "&Background jobs"
3072 msgstr ""
3074 msgid "Screen lis&t"
3075 msgstr ""
3077 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3078 msgstr "Atk&urti failus  (tik ext2fs)"
3080 msgid "&Listing format edit"
3081 msgstr "Keisti r&odymo formatą"
3083 msgid "Edit &extension file"
3084 msgstr "K&eisti plėtinių failą"
3086 msgid "Edit &menu file"
3087 msgstr "Keisti &meniu failą"
3089 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3090 msgstr ""
3092 msgid "&Configuration..."
3093 msgstr "Konfigūra&cija..."
3095 msgid "&Layout..."
3096 msgstr "&Išdėstymas..."
3098 msgid "&Panel options..."
3099 msgstr ""
3101 msgid "C&onfirmation..."
3102 msgstr ""
3104 msgid "&Display bits..."
3105 msgstr "Iš&vesties bitai..."
3107 msgid "&Virtual FS..."
3108 msgstr "&Virtuali failų sistema..."
3110 msgid "Panels:"
3111 msgstr ""
3113 #, c-format
3114 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3115 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3116 msgstr[0] ""
3117 msgstr[1] ""
3118 msgstr[2] ""
3120 msgid "The Midnight Commander"
3121 msgstr ""
3123 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3124 msgstr ""
3126 msgid "&Above"
3127 msgstr ""
3129 msgid "&Left"
3130 msgstr ""
3132 msgid "&Below"
3133 msgstr ""
3135 msgid "&Right"
3136 msgstr ""
3138 msgid "ButtonBar|Menu"
3139 msgstr ""
3141 msgid "ButtonBar|View"
3142 msgstr "ButtonBar|Rodyt"
3144 msgid "ButtonBar|RenMov"
3145 msgstr ""
3147 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3148 msgstr ""
3150 msgid "&Never"
3151 msgstr "&Niekada"
3153 msgid "On dum&b terminals"
3154 msgstr ""
3156 msgid "Alwa&ys"
3157 msgstr "Visa&da"
3159 msgid "A&uto save setup"
3160 msgstr ""
3162 msgid "Sa&fe delete"
3163 msgstr ""
3165 msgid "Cd follows lin&ks"
3166 msgstr ""
3168 msgid "Rotating d&ash"
3169 msgstr ""
3171 msgid "Co&mplete: show all"
3172 msgstr ""
3174 msgid "Shell &patterns"
3175 msgstr ""
3177 msgid "&Drop down menus"
3178 msgstr "Išsklei&džiami meniu"
3180 msgid "Auto m&enus"
3181 msgstr ""
3183 msgid "Use internal vie&w"
3184 msgstr ""
3186 msgid "Use internal edi&t"
3187 msgstr ""
3189 msgid "Pause after run"
3190 msgstr ""
3192 msgid "Timeout:"
3193 msgstr ""
3195 msgid "S&ingle press"
3196 msgstr ""
3198 msgid "Esc key mode"
3199 msgstr ""
3201 msgid "Mkdi&r autoname"
3202 msgstr ""
3204 msgid "Classic pro&gressbar"
3205 msgstr ""
3207 msgid "Compute tota&ls"
3208 msgstr ""
3210 msgid "&Verbose operation"
3211 msgstr "Išsa&mios operacijos"
3213 msgid "File operation options"
3214 msgstr ""
3216 msgid "Configure options"
3217 msgstr "Nustatymai"
3219 msgid "Case &insensitive"
3220 msgstr ""
3222 msgid "Case s&ensitive"
3223 msgstr ""
3225 msgid "Use panel sort mo&de"
3226 msgstr ""
3228 msgid "Quick search"
3229 msgstr ""
3231 msgid "&Permissions"
3232 msgstr ""
3234 msgid "File &types"
3235 msgstr ""
3237 msgid "File highlight"
3238 msgstr ""
3240 msgid "&Mouse page scrolling"
3241 msgstr ""
3243 msgid "Pa&ge scrolling"
3244 msgstr ""
3246 msgid "L&ynx-like motion"
3247 msgstr "„L&ynx“ elgesys"
3249 msgid "Navigation"
3250 msgstr ""
3252 msgid "A&uto save panels setup"
3253 msgstr ""
3255 msgid "Simple s&wap"
3256 msgstr ""
3258 msgid "Re&verse files only"
3259 msgstr ""
3261 msgid "Ma&rk moves down"
3262 msgstr ""
3264 msgid "&Fast dir reload"
3265 msgstr "&Greitai atnaujinti"
3267 msgid "Show &hidden files"
3268 msgstr ""
3270 msgid "Show &backup files"
3271 msgstr ""
3273 msgid "Mi&x all files"
3274 msgstr ""
3276 msgid "Use SI si&ze units"
3277 msgstr ""
3279 msgid "Main panel options"
3280 msgstr ""
3282 msgid "Panel options"
3283 msgstr ""
3285 msgid ""
3286 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3287 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3288 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3289 "the details."
3290 msgstr ""
3292 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3293 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3294 msgid "sort|u"
3295 msgstr ""
3297 msgid "&Unsorted"
3298 msgstr "Neriki&uotai"
3300 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3301 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3302 msgid "sort|n"
3303 msgstr ""
3305 msgid "&Name"
3306 msgstr "Pavadi&nimas"
3308 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3309 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3310 msgid "sort|v"
3311 msgstr ""
3313 msgid "&Version"
3314 msgstr ""
3316 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3317 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3318 msgid "sort|e"
3319 msgstr ""
3321 msgid "&Extension"
3322 msgstr "Plė&tinys"
3324 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3325 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3326 msgid "sort|s"
3327 msgstr ""
3329 msgid "&Size"
3330 msgstr "Dydi&s"
3332 msgid "Block Size"
3333 msgstr ""
3335 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3336 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3337 msgid "sort|m"
3338 msgstr ""
3340 msgid "&Modify time"
3341 msgstr "&Modif. laikas"
3343 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3344 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3345 msgid "sort|a"
3346 msgstr ""
3348 msgid "&Access time"
3349 msgstr "P&asiek. laikas"
3351 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3352 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3353 msgid "sort|h"
3354 msgstr ""
3356 msgid "C&hange time"
3357 msgstr ""
3359 msgid "Perm"
3360 msgstr "Leid."
3362 msgid "Nl"
3363 msgstr "Nl"
3365 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3366 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3367 msgid "sort|i"
3368 msgstr ""
3370 msgid "&Inode"
3371 msgstr "„&Inode“"
3373 msgid "UID"
3374 msgstr "UID"
3376 msgid "GID"
3377 msgstr "GID"
3379 msgid "Owner"
3380 msgstr "Savin."
3382 msgid "Group"
3383 msgstr "Grupė"
3385 msgid "[dev]"
3386 msgstr "[įts]"
3388 msgid "UP--DIR"
3389 msgstr "AUKŠTYN"
3391 msgid "SYMLINK"
3392 msgstr "NUORODA"
3394 msgid "SUB-DIR"
3395 msgstr "PAKATAL"
3397 msgid "<readlink failed>"
3398 msgstr "<„readlink“ nepavyko>"
3400 #, c-format
3401 msgid "%s byte"
3402 msgid_plural "%s bytes"
3403 msgstr[0] "%s baitas"
3404 msgstr[1] "%s baitai"
3405 msgstr[2] "%s baitų"
3407 #, c-format
3408 msgid "%s in %d file"
3409 msgid_plural "%s in %d files"
3410 msgstr[0] "%s %d faile"
3411 msgstr[1] "%s %d failuose"
3412 msgstr[2] "%s %d failų"
3414 msgid "Unknown tag on display format:"
3415 msgstr ""
3417 msgid "Do you really want to execute?"
3418 msgstr ""
3420 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3421 msgstr "Naudotojo formatas atrodo netaisyklingai, grįžtu prie pradinio."
3423 msgid "&Add new"
3424 msgstr "Pridėti n&aują"
3426 msgid "External panelize"
3427 msgstr "Išorinis skydelis"
3429 msgid "Command"
3430 msgstr "Komanda"
3432 msgid "Other command"
3433 msgstr "Kita komanda"
3435 msgid "Add to external panelize"
3436 msgstr ""
3438 msgid "Enter command label:"
3439 msgstr ""
3441 msgid "Cannot invoke command."
3442 msgstr "Nepavyko iškviesti komandos."
3444 msgid "Pipe close failed"
3445 msgstr "Konvejerio užvėrimas nepavyko"
3447 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3448 msgstr ""
3450 msgid "Find rejects after patching"
3451 msgstr "Rasti atmetimus po „patch“"
3453 msgid "Find *.orig after patching"
3454 msgstr "Rasti „*.orig“ po „patch“"
3456 msgid "Find SUID and SGID programs"
3457 msgstr "Rasti SUID ir SGID programas"
3459 #, c-format
3460 msgid ""
3461 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3462 "%s\n"
3463 msgstr ""
3464 " Nepavyko atverti failo %s rašymui:\n"
3465 "%s\n"
3467 #, c-format
3468 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3469 msgstr "Kopijuoti aplanką „%s“ į:"
3471 #, c-format
3472 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3473 msgstr "Perkelti aplanką „%s“ į:"
3475 #, c-format
3476 msgid ""
3477 "Cannot stat the destination\n"
3478 "%s"
3479 msgstr ""
3481 #, c-format
3482 msgid "Delete %s?"
3483 msgstr ""
3485 msgid "ButtonBar|Static"
3486 msgstr ""
3488 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3489 msgstr ""
3491 msgid "ButtonBar|Rescan"
3492 msgstr ""
3494 msgid "ButtonBar|Forget"
3495 msgstr ""
3497 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3498 msgstr ""
3500 #, c-format
3501 msgid ""
3502 "Cannot write to the %s file:\n"
3503 "%s\n"
3504 msgstr ""
3505 "Nepavyko įrašyti į failą %s:\n"
3506 "%s\n"
3508 msgid "Debug"
3509 msgstr ""
3511 msgid "ERROR:"
3512 msgstr ""
3514 msgid "True:"
3515 msgstr ""
3517 msgid "False:"
3518 msgstr ""
3520 msgid "Warning -- ignoring file"
3521 msgstr ""
3523 #, c-format
3524 msgid ""
3525 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3526 "Using it may compromise your security"
3527 msgstr ""
3528 "Failas %s nepriklauso nei „root“, nei jums arba visi gali į ją rašyti.\n"
3529 "Jo naudojimas gali būti nesaugus"
3531 msgid "Format error on file Extensions File"
3532 msgstr ""
3534 #, c-format
3535 msgid "The %%var macro has no default"
3536 msgstr ""
3538 #, c-format
3539 msgid "The %%var macro has no variable"
3540 msgstr ""
3542 #, c-format
3543 msgid ""
3544 "Cannot open file%s\n"
3545 "%s"
3546 msgstr ""
3548 #, c-format
3549 msgid "No suitable entries found in %s"
3550 msgstr ""
3552 msgid "User menu"
3553 msgstr ""
3555 msgid "Help file format error\n"
3556 msgstr ""
3558 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3559 msgstr ""
3561 #, c-format
3562 msgid "Cannot find node %s in help file"
3563 msgstr ""
3565 msgid "Help"
3566 msgstr "Pagalba"
3568 msgid "ButtonBar|Index"
3569 msgstr ""
3571 msgid "ButtonBar|Prev"
3572 msgstr ""
3574 msgid "Learn keys"
3575 msgstr "Mokyti klavišų"
3577 msgid "Teach me a key"
3578 msgstr ""
3580 #, c-format
3581 msgid ""
3582 "Please press the %s\n"
3583 "and then wait until this message disappears.\n"
3584 "\n"
3585 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3586 "next to its button.\n"
3587 "\n"
3588 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3589 "and wait as well."
3590 msgstr ""
3591 "Paspauskite %s\n"
3592 "ir palaukite, kol dings šis pranešimas.\n"
3593 "\n"
3594 "Tuomet paspauskite jį dar kartą ir patikrinkite,\n"
3595 "ar prie mygtuko atsirado „OK“.\n"
3596 "\n"
3597 "Jei norite atsisakyti, paspauskite „Grįžti“ („Esc“) \n"
3598 "ir palaukite."
3600 msgid "Cannot accept this key"
3601 msgstr ""
3603 #, c-format
3604 msgid "You have entered \"%s\""
3605 msgstr ""
3607 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3608 msgid "OK"
3609 msgstr "OK"
3611 msgid ""
3612 "It seems that all your keys already\n"
3613 "work fine. That's great."
3614 msgstr ""
3615 "Panašu, kad visi klavišai jau veikia\n"
3616 "gerai. Tai puiku."
3618 msgid "&Discard"
3619 msgstr "A&tmesti"
3621 msgid ""
3622 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3623 "All your keys work well."
3624 msgstr ""
3625 "Puiku! Turite išsamią terminalo duomenų bazę!\n"
3626 "Visi klavišai veikia puikiai."
3628 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3629 msgstr "Paspauskite visus klavišus, parodytus aukščiau. Po to"
3631 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3632 msgstr "patikrinkite, kurie iš jų nepažymėti „OK“. Paspauskite jį tarpu"
3634 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3635 msgstr "ar pele ir nurodykite jį. Naudokitės TAB perėjimui prie kitų."
3637 #, c-format
3638 msgid "Cannot create %s directory"
3639 msgstr ""
3641 msgid "Choose codepage"
3642 msgstr ""
3644 msgid "-  < No translation >"
3645 msgstr "–  < Jokio vertimo >"
3647 msgid "%b %e  %Y"
3648 msgstr "%b %e  %Y"
3650 msgid "%b %e %H:%M"
3651 msgstr "%b %e %H:%M"
3653 #, c-format
3654 msgid ""
3655 "Cannot save file %s:\n"
3656 "%s"
3657 msgstr ""
3659 msgid ""
3660 "GNU Midnight Commander is already\n"
3661 "running on this terminal.\n"
3662 "Subshell support will be disabled."
3663 msgstr ""
3664 "GNU Midnight Commander jau paleistas\n"
3665 "šiame terminale.\n"
3666 "„Subshell“ palaikymas neveiks."
3668 #, c-format
3669 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3670 msgstr "Nepavyko atverti vardinio konvejerio „%s“\n"
3672 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3673 msgstr ""
3675 #, c-format
3676 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3677 msgstr "Įspėjimas: nepavyko įeiti į „%s“.\n"
3679 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3680 msgstr ""
3682 msgid "Using the ncurses library\n"
3683 msgstr ""
3685 msgid "Using the ncursesw library\n"
3686 msgstr ""
3688 msgid "With builtin Editor\n"
3689 msgstr "Su vidiniu redaktoriumi\n"
3691 msgid "With optional subshell support\n"
3692 msgstr ""
3694 msgid "With subshell support as default\n"
3695 msgstr ""
3697 msgid "With support for background operations\n"
3698 msgstr "Su fono operacijų galimybe\n"
3700 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3701 msgstr "Su pelės palaikymu xterm ir Linux konsolėse\n"
3703 msgid "With mouse support on xterm\n"
3704 msgstr "Su pelės palaikymu xterm\n"
3706 msgid "With support for X11 events\n"
3707 msgstr "Su X11 įvykių palaikymu\n"
3709 msgid "With internationalization support\n"
3710 msgstr "Su internacionalizacijos palaimymu\n"
3712 msgid "With multiple codepages support\n"
3713 msgstr "Su daugelio koduočių galimybe\n"
3715 #, c-format
3716 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3717 msgstr ""
3719 #, c-format
3720 msgid "Virtual File Systems:"
3721 msgstr ""
3723 #, c-format
3724 msgid "Data types:"
3725 msgstr ""
3727 msgid "Invalid value"
3728 msgstr ""
3730 msgid "Cannot spawn child process"
3731 msgstr ""
3733 msgid "Empty output from child filter"
3734 msgstr "Filtras nepateikė informacijos"
3736 msgid "&Line number (decimal)"
3737 msgstr ""
3739 msgid "Pe&rcents"
3740 msgstr ""
3742 msgid "&Decimal offset"
3743 msgstr ""
3745 msgid "He&xadecimal offset"
3746 msgstr ""
3748 msgid "Goto"
3749 msgstr ""
3751 msgid "ButtonBar|Ascii"
3752 msgstr "ButtonBar|ASCII"
3754 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3755 msgstr "ButtonBar|ŠšlIeš"
3757 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3758 msgstr "ButtonBar|Nelauž"
3760 msgid "ButtonBar|Wrap"
3761 msgstr "ButtonBar|Lauž"
3763 msgid "ButtonBar|Hex"
3764 msgstr "ButtonBar|Šešiol"
3766 msgid "ButtonBar|Goto"
3767 msgstr "ButtonBar|Eiti į"
3769 msgid "ButtonBar|Raw"
3770 msgstr "ButtonBar|Pradin"
3772 msgid "ButtonBar|Parse"
3773 msgstr "ButtonBar|Apdorot."
3775 msgid "ButtonBar|Unform"
3776 msgstr "ButtonBar|Išform."
3778 msgid "ButtonBar|Format"
3779 msgstr "ButtonBar|Formuot."
3781 #, c-format
3782 msgid ""
3783 "Error while closing the file:\n"
3784 "%s\n"
3785 "Data may have been written or not"
3786 msgstr ""
3788 #, c-format
3789 msgid ""
3790 "Cannot save file:\n"
3791 "%s"
3792 msgstr ""
3794 msgid "View: "
3795 msgstr ""
3797 #, c-format
3798 msgid ""
3799 "Cannot open \"%s\"\n"
3800 "%s"
3801 msgstr ""
3803 #, c-format
3804 msgid ""
3805 "Cannot stat \"%s\"\n"
3806 "%s"
3807 msgstr ""
3809 msgid "Cannot view: not a regular file"
3810 msgstr ""
3812 msgid "Seeking to search result"
3813 msgstr ""
3815 msgid "Search done"
3816 msgstr ""
3818 msgid "Continue from beginning?"
3819 msgstr ""
3821 #~ msgid "Use SPACE to change"
3822 #~ msgstr "Tarpu keiskite nustatymus."
3824 #~ msgid "an option, ARROW KEYS"
3825 #~ msgstr "RODYKLėMIS eikite prie kitų"
3827 #~ msgid "to move between options"
3828 #~ msgstr "nustatymų. Norėdami žymėti,"
3830 #~ msgid "and T or INS to mark"
3831 #~ msgstr "naudokite T ar INS"