Fixed searching the start of word
[midnight-commander.git] / po / it.po
blobe2c5ed67278fdfcbac49c4eb80ad73958f330807
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-09-28 21:18+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-04-04 07:37+0000\n"
13 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
15 "Language: it\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
22 msgstr ""
24 msgid "7-bit ASCII"
25 msgstr "7-bit ASCII"
27 #, c-format
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Impossibile tradurre da %s a %s"
31 #, c-format
32 msgid ""
33 "File \"%s\" is already being edited.\n"
34 "User: %s\n"
35 "Process ID: %d"
36 msgstr ""
37 "Il file \"%s\" è già stato modificato\n"
38 "Utente: %s\n"
39 "ID Processo: %d"
41 msgid "File locked"
42 msgstr "File bloccato da lock"
44 msgid "&Grab lock"
45 msgstr "&Cattura lock"
47 msgid "&Ignore lock"
48 msgstr "&Ignora lock"
50 msgid "Search string not found"
51 msgstr " Stringa cercata non trovata "
53 msgid "Not implemented yet"
54 msgstr " Non ancora implementato "
56 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
57 msgstr "Numero di rimpiazzi diverso dalle voci trovate"
59 #, c-format
60 msgid "Invalid token number %d"
61 msgstr " Numero token non valido %d "
63 msgid "Normal"
64 msgstr "Normale"
66 msgid "&Regular expression"
67 msgstr "Espressione &regolare"
69 msgid "Hexadecimal"
70 msgstr "Esadecimale"
72 msgid "Wildcard search"
73 msgstr "Ricerca tipo jolly"
75 #, c-format
76 msgid ""
77 "Unable to load '%s' skin.\n"
78 "Default skin has been loaded"
79 msgstr ""
80 "Impossibile caricare il tema \"%s\".\n"
81 "È stato caricato il tema predefinito"
83 #, c-format
84 msgid ""
85 "Unable to parse '%s' skin.\n"
86 "Default skin has been loaded"
87 msgstr ""
88 "Impossibile analizzare il tema \"%s\".\n"
89 "È stato caricato il tema predefinito"
91 msgid "Function key 1"
92 msgstr "Tasto funzione  1"
94 msgid "Function key 2"
95 msgstr "Tasto funzione  2"
97 msgid "Function key 3"
98 msgstr "Tasto funzione  3"
100 msgid "Function key 4"
101 msgstr "Tasto funzione  4"
103 msgid "Function key 5"
104 msgstr "Tasto funzione  5"
106 msgid "Function key 6"
107 msgstr "Tasto funzione  6"
109 msgid "Function key 7"
110 msgstr "Tasto funzione  7"
112 msgid "Function key 8"
113 msgstr "Tasto funzione  8"
115 msgid "Function key 9"
116 msgstr "Tasto funzione  9"
118 msgid "Function key 10"
119 msgstr "Tasto funzione 10"
121 msgid "Function key 11"
122 msgstr "Tasto funzione 11"
124 msgid "Function key 12"
125 msgstr "Tasto funzione 12"
127 msgid "Function key 13"
128 msgstr "Tasto funzione 13"
130 msgid "Function key 14"
131 msgstr "Tasto funzione 14"
133 msgid "Function key 15"
134 msgstr "Tasto funzione 15"
136 msgid "Function key 16"
137 msgstr "Tasto funzione 16"
139 msgid "Function key 17"
140 msgstr "Tasto funzione 17"
142 msgid "Function key 18"
143 msgstr "Tasto funzione 18"
145 msgid "Function key 19"
146 msgstr "Tasto funzione 19"
148 msgid "Function key 20"
149 msgstr "Tasto funzione 20"
151 msgid "Backspace key"
152 msgstr "Tasto Backspace  "
154 msgid "End key"
155 msgstr "Tasto fine       "
157 msgid "Up arrow key"
158 msgstr "Freccia su       "
160 msgid "Down arrow key"
161 msgstr "Freccia giù      "
163 msgid "Left arrow key"
164 msgstr "Freccia sinistra "
166 msgid "Right arrow key"
167 msgstr "Freccia destra   "
169 msgid "Home key"
170 msgstr "Tasto inizio     "
172 msgid "Page Down key"
173 msgstr "Tasto pagina giù "
175 msgid "Page Up key"
176 msgstr "Tasto pagina su  "
178 msgid "Insert key"
179 msgstr "Tasto Ins        "
181 msgid "Delete key"
182 msgstr "Tasto Canc       "
184 msgid "Completion/M-tab"
185 msgstr "Completam./M-Tab "
187 msgid "+ on keypad"
188 msgstr "+ sul tastierino "
190 msgid "- on keypad"
191 msgstr "- sul tastierino "
193 msgid "Slash on keypad"
194 msgstr "/ sul tastierino "
196 msgid "* on keypad"
197 msgstr "* sul tastierino "
199 msgid "Escape key"
200 msgstr "Tasto escape     "
202 msgid "Left arrow keypad"
203 msgstr "Freccia a sinistra sul tastierino"
205 msgid "Right arrow keypad"
206 msgstr "Freccia a destra sul tastierino"
208 msgid "Up arrow keypad"
209 msgstr "Freccia su sul tastierino"
211 msgid "Down arrow keypad"
212 msgstr "Freccia giù sul tastierino"
214 msgid "Home on keypad"
215 msgstr "Inizio sul tastierino"
217 msgid "End on keypad"
218 msgstr "Fine sul tastierino"
220 msgid "Page Down keypad"
221 msgstr "Pagina giù sul tastierino"
223 msgid "Page Up keypad"
224 msgstr "Pagina su sul tastierino"
226 msgid "Insert on keypad"
227 msgstr "Ins sul tastierino"
229 msgid "Delete on keypad"
230 msgstr "Canc sul tastierino"
232 msgid "Enter on keypad"
233 msgstr "Invio sul tastierino"
235 msgid "Function key 21"
236 msgstr "Tasto funzione 21"
238 msgid "Function key 22"
239 msgstr "Tasto funzione 22"
241 msgid "Function key 23"
242 msgstr "Tasto funzione 23"
244 msgid "Function key 24"
245 msgstr "Tasto funzione 24"
247 msgid "A1 key"
248 msgstr ""
250 msgid "C1 key"
251 msgstr ""
253 msgid "Plus"
254 msgstr "Più"
256 msgid "Minus"
257 msgstr "Meno"
259 msgid "Asterisk"
260 msgstr "Asterisco"
262 msgid "Dot"
263 msgstr "Punto"
265 msgid "Less than"
266 msgstr "Minore"
268 msgid "Great than"
269 msgstr "Maggiore"
271 msgid "Equal"
272 msgstr "Uguale"
274 msgid "Comma"
275 msgstr "Virgola"
277 msgid "Apostrophe"
278 msgstr "Apostrofo"
280 msgid "Colon"
281 msgstr "Duepunti"
283 msgid "Exclamation mark"
284 msgstr "Punto esclamativo"
286 msgid "Question mark"
287 msgstr "Punto interrogativo"
289 msgid "Ampersand"
290 msgstr "E commerciale"
292 msgid "Dollar sign"
293 msgstr "Dollaro"
295 msgid "Quotation mark"
296 msgstr "Virgolette"
298 msgid "Caret"
299 msgstr "Circonflesso"
301 msgid "Tilda"
302 msgstr "Tilde"
304 msgid "Prime"
305 msgstr "Primo"
307 msgid "Underline"
308 msgstr "Sottolineato"
310 msgid "Understrike"
311 msgstr "Sottolineato"
313 msgid "Pipe"
314 msgstr "Barra verticale"
316 msgid "Left parenthesis"
317 msgstr "Parentesi sinistra"
319 msgid "Right parenthesis"
320 msgstr "Parentesi destra"
322 msgid "Left bracket"
323 msgstr "Parentesi quadra sinistra"
325 msgid "Right bracket"
326 msgstr "Parentesi quadra destra"
328 msgid "Left brace"
329 msgstr "Parentesi graffa sinistra"
331 msgid "Right brace"
332 msgstr "Parentesi graffa destra"
334 msgid "Enter"
335 msgstr "Invio"
337 msgid "Tab key"
338 msgstr "Tabulatore"
340 msgid "Space key"
341 msgstr "Barra spazio"
343 msgid "Slash key"
344 msgstr "Fratto"
346 msgid "Backslash key"
347 msgstr "Canc. a sinista"
349 msgid "Number sign #"
350 msgstr "Cancelletto"
352 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
353 msgid "At sign"
354 msgstr ""
356 msgid "Ctrl"
357 msgstr "Ctrl"
359 msgid "Alt"
360 msgstr "Alt"
362 msgid "Shift"
363 msgstr "Maiusc"
365 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
366 msgstr "La variabile TERM non è definita!\n"
368 #, c-format
369 msgid ""
370 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
371 "Check the TERM environment variable.\n"
372 msgstr ""
373 "Schermo di dimensione %dx%d non supportato.\n"
374 "Controllare la variabile ambiente TERM.\n"
376 #, c-format
377 msgid "%s is not a directory\n"
378 msgstr "%s non è una directory\n"
380 #, c-format
381 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
382 msgstr "La directory %s non è di Vostra proprietà\n"
384 #, c-format
385 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
386 msgstr "Impossibile impostare correttamente i permessi per la directory %s\n"
388 #, c-format
389 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
390 msgstr "Non posso creare la directory temporanea %s: %s\n"
392 #, c-format
393 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
394 msgstr "I file temporanei verranno creati in %s\n"
396 #, c-format
397 msgid "Temporary files will not be created\n"
398 msgstr "I file temporanei non verranno creati\n"
400 #, c-format
401 msgid "Press any key to continue..."
402 msgstr "Premi un tasto per continuare..."
404 msgid "Warning"
405 msgstr "Attenzione"
407 msgid "Pipe failed"
408 msgstr "Pipe fallita"
410 msgid "Dup failed"
411 msgstr "Dup fallita"
413 msgid "Error dup'ing old error pipe"
414 msgstr "Errore facendo il dup della vecchia pipe errori"
416 #, c-format
417 msgid ""
418 "Cannot open cpio archive\n"
419 "%s"
420 msgstr ""
421 "Non posso aprire l'archivio cpio\n"
422 "%s"
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "Premature end of cpio archive\n"
427 "%s"
428 msgstr ""
429 "Fine prematura di un archivio cpio\n"
430 "%s"
432 #, c-format
433 msgid ""
434 "Inconsistent hardlinks of\n"
435 "%s\n"
436 "in cpio archive\n"
437 "%s"
438 msgstr ""
439 "Collegamenti fisici inconsistenti di\n"
440 "%s\n"
441 "in archivio cpio\n"
442 "%s"
444 #, c-format
445 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
446 msgstr "%s contiene voci duplicate! Saltato!"
448 #, c-format
449 msgid ""
450 "Corrupted cpio header encountered in\n"
451 "%s"
452 msgstr ""
453 "Trovata intestazione cpio rovinata in\n"
454 "%s"
456 #, c-format
457 msgid ""
458 "Unexpected end of file\n"
459 "%s"
460 msgstr ""
461 "Inattesa fine del file\n"
462 "%s"
464 #, c-format
465 msgid "Directory cache expired for %s"
466 msgstr "Cache dir scaduta per %s"
468 msgid "bytes transferred"
469 msgstr ""
471 msgid "Starting linear transfer..."
472 msgstr "Inizio trasferimento lineare..."
474 msgid "Getting file"
475 msgstr "Ottenuto file "
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "Cannot open %s archive\n"
480 "%s"
481 msgstr ""
482 "Non posso aprire l'archivio %s\n"
483 "%s"
485 msgid "Inconsistent extfs archive"
486 msgstr "Archivio extfs inconsistente"
488 #, c-format
489 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
490 msgstr "Attenzione: impossibile aprire la directory %s\n"
492 #, c-format
493 msgid "fish: Disconnecting from %s"
494 msgstr "fish: disconnessione da %s"
496 msgid "fish: Waiting for initial line..."
497 msgstr "fish: attesa riga iniziale..."
499 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
500 msgstr "Spiacente, non posso fare connessioni autenticate per adesso."
502 #, c-format
503 msgid "fish: Password is required for %s"
504 msgstr "fish: password richiesta per %s"
506 msgid "fish: Sending password..."
507 msgstr "fish: spedizione password..."
509 msgid "fish: Sending initial line..."
510 msgstr "fish: spedizione riga iniziale..."
512 msgid "fish: Handshaking version..."
513 msgstr "fish: versione handshaking..."
515 msgid "fish: Getting host info..."
516 msgstr "fish: ricezione info host..."
518 msgid "fish: Setting up current directory..."
519 msgstr "fish: impostazione directory corrente..."
521 #, c-format
522 msgid "fish: Connected, home %s."
523 msgstr "fish: connesso a %s"
525 #, c-format
526 msgid "fish: Reading directory %s..."
527 msgstr "fish: lettura directory FTP %s..."
529 #, c-format
530 msgid "%s: done."
531 msgstr "%s: fatto."
533 #, c-format
534 msgid "%s: failure"
535 msgstr "%s: errore"
537 #, c-format
538 msgid "fish: store %s: sending command..."
539 msgstr "fish: memorizza %s: spedizione comando..."
541 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
542 msgstr "fish: lettura locale fallita, spedizione zeri"
544 msgid "fish: storing zeros"
545 msgstr ""
547 msgid "fish: storing file"
548 msgstr ""
550 msgid "Aborting transfer..."
551 msgstr "Interruzione trasferimento..."
553 msgid "Error reported after abort."
554 msgstr "Errori dopo l'interruzione."
556 msgid "Aborted transfer would be successful."
557 msgstr "L'interruzione trasferimento sarebbe riuscita."
559 #, c-format
560 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
561 msgstr "ftpfs: disconnessione da %s"
563 #, c-format
564 msgid "FTP: Password required for %s"
565 msgstr " FTP: password richiesta per %s"
567 msgid "ftpfs: sending login name"
568 msgstr "ftpfs: spedizione nome utente"
570 msgid "ftpfs: sending user password"
571 msgstr "ftpfs: spedizione password utente"
573 #, c-format
574 msgid "FTP: Account required for user %s"
575 msgstr "FTP: si richiede un account per l'utente %s"
577 msgid "Account:"
578 msgstr "Account:"
580 msgid "ftpfs: sending user account"
581 msgstr "ftpfs: spedizione account utente"
583 msgid "ftpfs: logged in"
584 msgstr "ftpfs: connessione effettuata"
586 #, c-format
587 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
588 msgstr "ftpfs: login errato per utente %s "
590 msgid "ftpfs: Invalid host name."
591 msgstr "ftpfs: nome host non valido."
593 #, c-format
594 msgid "ftpfs: %s"
595 msgstr "ftpfs: %s"
597 #, c-format
598 msgid "ftpfs: making connection to %s"
599 msgstr "ftpfs: mi sto connettendo a %s"
601 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
602 msgstr "ftpfs: connessione interrotta dall'utente"
604 #, c-format
605 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
606 msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s"
608 #, c-format
609 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
610 msgstr "In attesa di riprovare...%d (Control-C per annullare)"
612 msgid "ftpfs: invalid address family"
613 msgstr "ftpfs: famiglia di indirizzi non valida"
615 #, c-format
616 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
617 msgstr "ftpfs: impossibile creare il socket: %s"
619 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
620 msgstr "ftpfs: non è possibile impostare la modalità passiva"
622 msgid "ftpfs: aborting transfer."
623 msgstr "ftpfs: interruzione del trasferimento."
625 #, c-format
626 msgid "ftpfs: abort error: %s"
627 msgstr "ftpfs: errore di interruzione: %s"
629 msgid "ftpfs: abort failed"
630 msgstr "ftpfs: interruzione fallita"
632 msgid "ftpfs: CWD failed."
633 msgstr "ftpfs: CWD fallito."
635 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
636 msgstr "ftpfs: non posso risolvere i collegamenti simbolici"
638 msgid "Resolving symlink..."
639 msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..."
641 #, c-format
642 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
643 msgstr "ftpfs: lettura directory FTP %s... %s%s"
645 msgid "(strict rfc959)"
646 msgstr "(strettamente rfc959)"
648 msgid "(chdir first)"
649 msgstr "(antepone chdir)"
651 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
652 msgstr "ftpfs: fallito; non so dove rileggere"
654 msgid "ftpfs: storing file"
655 msgstr ""
657 msgid ""
658 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
659 "Remove password or correct mode"
660 msgstr ""
661 "il file ~/.netrc è impostato male.\n"
662 "Rimuovere la password o correggere i permessi."
664 msgid "Cannot parse:"
665 msgstr "Non riesco ad analizzare:"
667 msgid "More parsing errors will be ignored."
668 msgstr "Più errori di analisi saranno ignorati."
670 #, c-format
671 msgid "Warning: file %s not found\n"
672 msgstr "Attenzione: file %s non trovato\n"
674 #, c-format
675 msgid ""
676 "Warning: Invalid line in %s:\n"
677 "%s\n"
678 msgstr ""
679 "Attenzione: riga non valida in %s:\n"
680 "%s\n"
682 #, c-format
683 msgid ""
684 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
685 "%s\n"
686 msgstr ""
687 "Attenzione: flag %c non valida in %s:\n"
688 "%s\n"
690 #, c-format
691 msgid "reconnect to %s failed"
692 msgstr "riconnessione a %s fallita"
694 msgid "Authentication failed"
695 msgstr "Autenticazione fallita"
697 #, c-format
698 msgid "Error %s creating directory %s"
699 msgstr "Errore %s nella creazione directory %s"
701 #, c-format
702 msgid "Error %s removing directory %s"
703 msgstr "Errore %s nella rimozione directory %s"
705 #, c-format
706 msgid "%s opening remote file %s"
707 msgstr "%s durante l'apertura del file remoto %s"
709 #, c-format
710 msgid "%s removing remote file %s"
711 msgstr "%s durante la rimozione del file remoto %s"
713 #, c-format
714 msgid "%s renaming files\n"
715 msgstr "%s durante la rinomina file\n"
717 #, c-format
718 msgid ""
719 "Cannot open tar archive\n"
720 "%s"
721 msgstr ""
722 "Non posso aprire l'archivio tar\n"
723 "%s"
725 msgid "Inconsistent tar archive"
726 msgstr "Archivio tar inconsistente"
728 msgid "Unexpected EOF on archive file"
729 msgstr "Inatteso EOF in file archivio"
731 #, c-format
732 msgid ""
733 "%s\n"
734 "doesn't look like a tar archive."
735 msgstr ""
736 "%s\n"
737 "non sembra un archivio tar."
739 msgid "undelfs: error"
740 msgstr "undelfs: errore"
742 msgid "not enough memory"
743 msgstr "memoria insufficente"
745 msgid "while allocating block buffer"
746 msgstr "durante l'allocazione buffer blocchi"
748 #, c-format
749 msgid "open_inode_scan: %d"
750 msgstr "open_inode_scan: %d"
752 #, c-format
753 msgid "while starting inode scan %d"
754 msgstr "durante inizio scansione inode %d"
756 #, c-format
757 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
758 msgstr "undelfs: caricamento informazioni file eliminati %d inode"
760 #, c-format
761 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
762 msgstr "durante la chiamata ext2_block_iterate %d"
764 msgid "no more memory while reallocating array"
765 msgstr "memoria esaurita durante riallocazione array"
767 #, c-format
768 msgid "while doing inode scan %d"
769 msgstr "durante scansione inode %d"
771 #, c-format
772 msgid "Cannot open file %s"
773 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
775 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
776 msgstr "undelfs: lettura bitmap inode..."
778 #, c-format
779 msgid ""
780 "Cannot load inode bitmap from:\n"
781 "%s"
782 msgstr ""
783 "Impossibile caricare bitmap inode da:\n"
784 "%s"
786 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
787 msgstr "undelfs: lettura bitmap blocchi..."
789 #, c-format
790 msgid ""
791 "Cannot load block bitmap from:\n"
792 "%s"
793 msgstr ""
794 "Impossibile caricare bitmap blocchi da:\n"
795 "%s"
797 msgid "vfs_info is not fs!"
798 msgstr "vfs_info non è un fs!"
800 msgid "You have to chdir to extract files first"
801 msgstr "Devi prima fare chdir per estrarre i file"
803 msgid "while iterating over blocks"
804 msgstr "durante l'iterazione sui blocchi"
806 #, c-format
807 msgid "Cannot open file \"%s\""
808 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
810 msgid "Ext2lib error"
811 msgstr "Errore ext2lib"
813 msgid "Internal error:"
814 msgstr " Errore interno:"
816 msgid "Password:"
817 msgstr "Password:"
819 msgid "Changes to file lost"
820 msgstr "Cambiamenti al file persi"
822 msgid "Screens"
823 msgstr "Schemi"
825 msgid "History"
826 msgstr "Cronologia"
828 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
829 msgid "DialogTitle|History cleanup"
830 msgstr "Cancellazione cronologia"
832 msgid "Do you want clean this history?"
833 msgstr "Cancellare questa cronologia?"
835 msgid "&Yes"
836 msgstr " &Si"
838 msgid "&No"
839 msgstr "&No"
841 msgid "Background process:"
842 msgstr "Processo in background:"
844 msgid "&Cancel"
845 msgstr "&Annulla"
847 msgid "&OK"
848 msgstr "&OK"
850 msgid "Error"
851 msgstr "Errore"
853 msgid "Displays the current version"
854 msgstr "Visualizza la versione corrente"
856 msgid "Print data directory"
857 msgstr "Stampa dati directory"
859 msgid "Print last working directory to specified file"
860 msgstr "Stampa l'ultima directory corrente nel file specificato"
862 msgid "Enables subshell support (default)"
863 msgstr "Abilita il supporto subshell (predefinito)"
865 msgid "Disables subshell support"
866 msgstr "Disabilita il supporto delle subshell"
868 msgid "Log ftp dialog to specified file"
869 msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato"
871 msgid "Set debug level"
872 msgstr "Imposta livello di debug"
874 msgid "Launches the file viewer on a file"
875 msgstr "Esegue il visualizzatore per un file"
877 msgid "Edits one file"
878 msgstr "Modifica un file"
880 msgid "Forces xterm features"
881 msgstr "Forza il comportamento xterm"
883 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
884 msgstr ""
886 msgid "Disable mouse support in text version"
887 msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella modalità testo"
889 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
890 msgstr "Prova a usare termcap invece di terminfo"
892 msgid "To run on slow terminals"
893 msgstr "Per funzionare su terminali lenti"
895 msgid "Use stickchars to draw"
896 msgstr "Usa caratteri semigrafici"
898 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
899 msgstr "Ripristina i tasti soft nei terminali HP"
901 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
902 msgstr "Carica le definizioni delle associazioni di tasti dal file specificato"
904 msgid "Requests to run in black and white"
905 msgstr "Richiede l'esecuzione in bianco e nero"
907 msgid "Request to run in color mode"
908 msgstr "Richiede l'esecuzione a colori"
910 msgid "Specifies a color configuration"
911 msgstr "Specifica la configurazione dei colori"
913 msgid "Show mc with specified skin"
914 msgstr "Mostra mc con il tema specificato"
916 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
917 msgid ""
918 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
919 "\n"
920 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
921 "\n"
922 " Keywords:\n"
923 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
924 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
925 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
926 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
927 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
928 "                 errdhotfocus\n"
929 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
930 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
931 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
932 "                 editlinestate\n"
933 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
934 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
935 msgstr ""
937 #. TRANSLATORS: don't translate color names
938 msgid ""
939 "Colors:\n"
940 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
941 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
942 "   brightcyan, lightgray and white\n"
943 "\n"
944 msgstr ""
946 msgid "Color options"
947 msgstr "Opzioni colore"
949 msgid "+number"
950 msgstr "+numero"
952 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
953 msgstr "[questa_dir] [dir_altro_pannello]"
955 msgid "Set initial line number for the internal editor"
956 msgstr "Imposta numero di riga iniziale per l'editor interno"
958 msgid ""
959 "\n"
960 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
961 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
962 msgstr ""
963 "\n"
964 "Spedire il rapporti bug (inclusivi del risultato di \"mc -V\")\n"
965 "come ticket a www.midnight-commander.org\n"
967 #, c-format
968 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
969 msgstr "Midnight Commander GNU %s\n"
971 msgid "No arguments given to the viewer."
972 msgstr "Nessun argomento fornito al visualizzatore"
974 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
975 msgstr "Sono necessari due file nell'esecuzione del visualizzatore diff."
977 msgid "Main options"
978 msgstr "Molte opzioni"
980 msgid "Terminal options"
981 msgstr "Opzioni terminale"
983 msgid "Background process error"
984 msgstr "Errore del processo in background"
986 msgid "Unknown error in child"
987 msgstr "Errore sconosciuto nel processo figlio "
989 msgid "Child died unexpectedly"
990 msgstr "Il processo figlio è uscito prematuramente"
992 msgid "Background protocol error"
993 msgstr "Errore del protocollo in background "
995 msgid "Reading failed"
996 msgstr "Lettura fallita"
998 msgid ""
999 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1000 "than we can handle."
1001 msgstr ""
1002 "Il processo in background ha richiesto più argomenti di\n"
1003 "quelli gestibili."
1005 msgid "&Dismiss"
1006 msgstr "&Chiudi"
1008 msgid "All charsets"
1009 msgstr "&Tutti i caratteri"
1011 msgid "&Whole words"
1012 msgstr "&Parole intere"
1014 msgid "&Backwards"
1015 msgstr "&Indietro"
1017 msgid "Case &sensitive"
1018 msgstr "Di&stingue le maiuscole"
1020 msgid "Enter search string:"
1021 msgstr "Inserire la stringa di ricerca:"
1023 msgid "Search"
1024 msgstr "Cerca"
1026 msgid "Search is disabled"
1027 msgstr "Ricerca disabilitata"
1029 #, c-format
1030 msgid ""
1031 "Cannot create temporary diff file\n"
1032 "%s"
1033 msgstr ""
1034 "Impossibile creare file diff temporaneo\n"
1035 "%s"
1037 #, c-format
1038 msgid ""
1039 "Cannot create backup file\n"
1040 "%s%s\n"
1041 "%s"
1042 msgstr ""
1043 "Impossibile creare il file di backup\n"
1044 "%s%s\n"
1045 "%s"
1047 #, c-format
1048 msgid ""
1049 "Cannot create temporary merge file\n"
1050 "%s"
1051 msgstr ""
1052 "Impossibile creare il file fusione temporaneo\n"
1053 "%s"
1055 msgid "&Normal"
1056 msgstr "&Normale"
1058 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1059 msgstr "&Più veloce (assume file grandi)"
1061 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1062 msgstr "&Minima (trova insiemi di cambiamenti più piccoli)"
1064 msgid "Strip &trailing carriage return"
1065 msgstr "Elimina il ri&torno a capo in coda"
1067 msgid "Ignore all &whitespace"
1068 msgstr "Ignora tutti gli spa&zi bianchi"
1070 msgid "Ignore &space change"
1071 msgstr "Ignora il cambiamento di &spazi"
1073 msgid "Ignore tab &expansion"
1074 msgstr "Ignora l'&espanzione di tab"
1076 msgid "&Ignore case"
1077 msgstr "&Ignora maiuscole"
1079 msgid "Diff extra options"
1080 msgstr "Opzioni diff extra"
1082 msgid "Diff algorithm"
1083 msgstr "Algoritmo diff"
1085 msgid "Diff Options"
1086 msgstr "Opzioni diff"
1088 msgid "Edit"
1089 msgstr "Modifica"
1091 msgid "Edit is disabled"
1092 msgstr "Modifica è disabilitato"
1094 msgid "Goto line (left)"
1095 msgstr "Vai alla riga (sinistro)"
1097 msgid "Goto line (right)"
1098 msgstr "Vai alla riga (destro)"
1100 msgid "Enter line:"
1101 msgstr "Inserire la riga:"
1103 msgid "ButtonBar|Help"
1104 msgstr "Aiuto"
1106 msgid "ButtonBar|Save"
1107 msgstr "Salva"
1109 msgid "ButtonBar|Edit"
1110 msgstr "Modif"
1112 msgid "ButtonBar|Merge"
1113 msgstr "Fondi"
1115 msgid "ButtonBar|Search"
1116 msgstr "Cerca"
1118 msgid "ButtonBar|Options"
1119 msgstr "Opzioni"
1121 msgid "ButtonBar|Quit"
1122 msgstr "Esci"
1124 msgid "Quit"
1125 msgstr "Esci"
1127 msgid "File was modified. Save with exit?"
1128 msgstr "Il file è stato modificato. Lo salvo uscendo?"
1130 msgid ""
1131 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1132 "Save modified file?"
1133 msgstr ""
1134 "Midnight Commander si sta chiudendo.\n"
1135 "Salvare il file modificato?"
1137 msgid "Diff:"
1138 msgstr "Diff:"
1140 msgid "Two files are needed to compare"
1141 msgstr "Per il confronto servono due file"
1143 msgid "Choose syntax highlighting"
1144 msgstr "Scegli la sintassi evidenziata"
1146 msgid "< Auto >"
1147 msgstr "< Auto >"
1149 msgid "< Reload Current Syntax >"
1150 msgstr "< Ricarica la sintassi corrente >"
1152 msgid "About"
1153 msgstr "Informazioni"
1155 msgid ""
1156 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1157 "\n"
1158 "            A user friendly text editor\n"
1159 "         written for the Midnight Commander"
1160 msgstr ""
1162 #, c-format
1163 msgid "Cannot open %s for reading"
1164 msgstr "Impossibile aprire %s in lettura"
1166 #, c-format
1167 msgid "Error reading %s"
1168 msgstr "Errore leggendo %s"
1170 #, c-format
1171 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1172 msgstr "Impossibile ottenere dimensioni/permessi per %s"
1174 #, c-format
1175 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1176 msgstr "\"%s\" non è un file normale"
1178 #, c-format
1179 msgid "File \"%s\" is too large"
1180 msgstr "Il file \"%s\" è troppo grande"
1182 msgid "Macro recursion is too deep"
1183 msgstr "La ricorsione macro è troppo profonda"
1185 #, c-format
1186 msgid "Error reading from pipe: %s"
1187 msgstr "Errore leggendo dalla pipe: %s"
1189 #, c-format
1190 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1191 msgstr "Impossibile aprire la pipe in lettura: %s"
1193 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1194 msgstr "Il file ha collegamenti (link) hard. Scollegarli prima di salvare?"
1196 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1197 msgstr "Il file è stato modificato nel frattempo. Salvare comunque?"
1199 #, c-format
1200 msgid "Error writing to pipe: %s"
1201 msgstr "Errore scrivendo sulla pipe: %s"
1203 #, c-format
1204 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1205 msgstr "Impossibile aprire la pipe in scrittura: %s"
1207 #, c-format
1208 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1209 msgstr "Impossibile aprire il file in scrittura: %s"
1211 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1212 msgstr "Il file che si sta salvando non termina con un ritorno a capo"
1214 msgid "C&ontinue"
1215 msgstr "C&ontinua"
1217 msgid "&Do not change"
1218 msgstr "&Non cambiare"
1220 msgid "&Unix format (LF)"
1221 msgstr "Fromato &Unix (LF)"
1223 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1224 msgstr "Formato DOS/&Windows (CR LF)"
1226 msgid "&Macintosh format (CR)"
1227 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
1229 msgid "Change line breaks to:"
1230 msgstr "Cambia ritorno a capo a:"
1232 msgid "Enter file name:"
1233 msgstr "Inserire nome file:"
1235 msgid "Save As"
1236 msgstr "Salva come"
1238 msgid "Delete macro"
1239 msgstr "Elimina macro"
1241 msgid "Cannot open temp file"
1242 msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo"
1244 msgid "Cannot open macro file"
1245 msgstr "Impossibile aprire il file delle macro"
1247 msgid "Cannot overwrite macro file"
1248 msgstr "Impossibile sovrascrivere il file delle macro"
1250 msgid "Syntax file edit"
1251 msgstr "Modifica il file sintassi"
1253 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1254 msgstr "Quale file della sintassi vuoi modificare?"
1256 msgid "&User"
1257 msgstr "&Utente"
1259 msgid "&System Wide"
1260 msgstr "di &Sistema"
1262 msgid "Menu edit"
1263 msgstr "Modifica menu"
1265 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1266 msgstr "Quale file menu vuoi modificare?"
1268 msgid "&Local"
1269 msgstr "&Locale"
1271 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1272 msgstr "Il blocco è grande, potresti non riuscire ad annullare l'azione."
1274 msgid "&Quick save"
1275 msgstr "Salva &veloce"
1277 msgid "&Safe save"
1278 msgstr "&Salva sicuro"
1280 msgid "&Do backups with following extension:"
1281 msgstr "Esegue i bac&kup con le seguenti estensioni:"
1283 msgid "Check &POSIX new line"
1284 msgstr "Controllo nuova linea &POSIX"
1286 msgid "Edit Save Mode"
1287 msgstr "Modifica modalità salvataggio"
1289 msgid "A file already exists with this name"
1290 msgstr "Un file con lo stesso nome esiste già"
1292 msgid "&Overwrite"
1293 msgstr "S&ovrascrivi"
1295 msgid "Save as"
1296 msgstr "Sal&va come"
1298 msgid "Cannot save file"
1299 msgstr "Impossibile salvare il file"
1301 msgid "Save macro"
1302 msgstr "Salva macro"
1304 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1305 msgstr "Premi nuovo tasto veloce macro:"
1307 msgid "Press macro hotkey:"
1308 msgstr "Premere tasto macro:"
1310 msgid "Load macro"
1311 msgstr "Carica macro"
1313 #, c-format
1314 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1315 msgstr "Conferma salvataggio file: \"%s\""
1317 msgid "Save file"
1318 msgstr "Salva file"
1320 msgid "&Save"
1321 msgstr "&Salva"
1323 msgid ""
1324 "Current text was modified without a file save.\n"
1325 "Continue discards these changes"
1326 msgstr ""
1327 "Il testo corrente è stato modificato senza salvare.\n"
1328 "Continuando si perdono tutte le modifiche."
1330 msgid "Load"
1331 msgstr "Carica"
1333 msgid "Replace"
1334 msgstr "Sostituisci"
1336 #, c-format
1337 msgid "%ld replacements made"
1338 msgstr "Eseguite %ld sostituzioni"
1340 msgid "&Cancel quit"
1341 msgstr "Annulla l'us&cita"
1343 msgid "This function is not implemented"
1344 msgstr "Questa funzione non è stata implementata"
1346 msgid "Copy to clipboard"
1347 msgstr "Copia negli appunti"
1349 msgid "Unable to save to file"
1350 msgstr "Impossibile salvare su file"
1352 msgid "Cut to clipboard"
1353 msgstr "Taglia negli appunti"
1355 msgid "Goto line"
1356 msgstr "Vai alla riga"
1358 msgid "Save block"
1359 msgstr "Salva il blocco"
1361 msgid "Insert file"
1362 msgstr "Inserisci file"
1364 msgid "Cannot insert file"
1365 msgstr "Impossibile inserire il file"
1367 msgid "Sort block"
1368 msgstr "Ordina il blocco"
1370 msgid "You must first highlight a block of text"
1371 msgstr "Selezionare prima una parte di testo"
1373 msgid "Run sort"
1374 msgstr "Esegui ordinamento"
1376 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1377 msgstr "Inserisci opzioni di ordinamento (vedi man sort) separate da spazi:"
1379 msgid "Sort"
1380 msgstr "Ordina"
1382 msgid "Cannot execute sort command"
1383 msgstr "Impossibile eseguire il comando sort"
1385 #, c-format
1386 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1387 msgstr "Il comando sort è uscito con valore non-zero: %s"
1389 msgid "Paste output of external command"
1390 msgstr "Incolla l'uscita del comando esterno"
1392 msgid "Enter shell command(s):"
1393 msgstr "Inserire comandi shell:"
1395 msgid "External command"
1396 msgstr "Comando esterno"
1398 msgid "Cannot execute command"
1399 msgstr "Impossibile eseguire il comando"
1401 msgid "Error creating script:"
1402 msgstr "Errore durante la creazione dello script:"
1404 msgid "Error reading script:"
1405 msgstr "Errore durante la lettura dello script:"
1407 msgid "Error closing script:"
1408 msgstr "Errore durante la chiusura dello script:"
1410 msgid "Script created:"
1411 msgstr "Script creato:"
1413 msgid "Process block"
1414 msgstr "Elabora blocco"
1416 msgid "Error calling program"
1417 msgstr "Errore durante la chiamata del programma:"
1419 msgid "Copies to"
1420 msgstr "Copie a"
1422 msgid "Subject"
1423 msgstr "Soggetto"
1425 msgid "To"
1426 msgstr "A"
1428 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1429 msgstr "mail -s <soggetto> -c <cc> <a>"
1431 msgid "Mail"
1432 msgstr "Posta"
1434 msgid "Insert literal"
1435 msgstr "Inserisci letteralmente"
1437 msgid "Press any key:"
1438 msgstr "Premere un tasto:"
1440 msgid "Execute macro"
1441 msgstr "Esegui macro"
1443 msgid ""
1444 "Current text was modified without a file save\n"
1445 "Continue discards these changes"
1446 msgstr ""
1447 "Il testo corrente è stato modificato senza salvare\n"
1448 "Continuando si perdono tutte le modifiche."
1450 msgid "In se&lection"
1451 msgstr "In se&lezione"
1453 msgid "Enter replacement string:"
1454 msgstr "Inserire stringa di sostituzione:"
1456 msgid "&Find all"
1457 msgstr "Tro&va tutti"
1459 msgid "Cancel"
1460 msgstr "Annulla"
1462 msgid ""
1463 "Current text was modified without a file save.\n"
1464 "Continue discards these changes."
1465 msgstr ""
1466 "Il testo corrente è stato modificato senza salvare.\n"
1467 "Continuando si perdono tutte le modifiche."
1469 msgid "&Skip"
1470 msgstr "&Salta"
1472 msgid "A&ll"
1473 msgstr "&Tutti"
1475 msgid "&Replace"
1476 msgstr "&Sostituisci"
1478 msgid "Replace with:"
1479 msgstr "Sostituisci con:"
1481 msgid "Confirm replace"
1482 msgstr "Conferma sostituzione"
1484 msgid "&Open file..."
1485 msgstr "&Apri file..."
1487 msgid "&New"
1488 msgstr "&Nuovo"
1490 msgid "Save &as..."
1491 msgstr "Sal&va come..."
1493 msgid "&Insert file..."
1494 msgstr "&Inserisci file..."
1496 msgid "Cop&y to file..."
1497 msgstr "&Copia su file..."
1499 msgid "&User menu..."
1500 msgstr "&Menu utente..."
1502 msgid "A&bout..."
1503 msgstr "Informa&zioni..."
1505 msgid "&Quit"
1506 msgstr "&Uscita"
1508 msgid "&Undo"
1509 msgstr "Ann&ulla"
1511 msgid "&Toggle ins/overw"
1512 msgstr "Inserisci/so&vrascrivi"
1514 msgid "To&ggle mark"
1515 msgstr "Commu&ta la selezione"
1517 msgid "&Mark columns"
1518 msgstr "Seleziona le co&lonne"
1520 msgid "Mark &all"
1521 msgstr "Selezion&a tutto"
1523 msgid "Unmar&k"
1524 msgstr "&Deseleziona"
1526 msgid "Cop&y"
1527 msgstr "&Copia"
1529 msgid "Mo&ve"
1530 msgstr "&Sposta"
1532 msgid "&Delete"
1533 msgstr "&Elimina"
1535 msgid "Co&py to clipfile"
1536 msgstr "Co&pia su file appunti"
1538 msgid "&Cut to clipfile"
1539 msgstr "Ta&glia su file appunti"
1541 msgid "Pa&ste from clipfile"
1542 msgstr "I&ncolla da file appunti"
1544 msgid "&Beginning"
1545 msgstr "&Inizio"
1547 msgid "&End"
1548 msgstr "&Fine"
1550 msgid "&Search..."
1551 msgstr "&Cerca..."
1553 msgid "Search &again"
1554 msgstr "Ripeti cerc&a"
1556 msgid "&Replace..."
1557 msgstr "&Sostituisci..."
1559 msgid "&Toggle bookmark"
1560 msgstr "&Metti/togli segnalibro"
1562 msgid "&Next bookmark"
1563 msgstr "Segnalibro &successivo"
1565 msgid "&Prev bookmark"
1566 msgstr "Segnalibro &precedente"
1568 msgid "&Flush bookmark"
1569 msgstr "&Elimina i segnalibri"
1571 msgid "&Go to line..."
1572 msgstr "Vai alla ri&ga..."
1574 msgid "&Toggle line state"
1575 msgstr "Commuta la riga di s&tato"
1577 msgid "Go to matching &bracket"
1578 msgstr "Vai alla parentesi &relativa"
1580 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1581 msgstr ""
1583 msgid "&Find declaration"
1584 msgstr "Trova la dichiara&zione"
1586 msgid "Back from &declaration"
1587 msgstr "Torna dalla &dichiarazione"
1589 msgid "For&ward to declaration"
1590 msgstr "A&vanti alla dichiarazione"
1592 msgid "Encod&ing..."
1593 msgstr "Cod&ifica..."
1595 msgid "&Refresh screen"
1596 msgstr "Aggiorna lo sc&hermo"
1598 msgid "&Start record macro"
1599 msgstr "Registra n&uova macro"
1601 msgid "Finis&h record macro..."
1602 msgstr "Fi&ne registrazione macro..."
1604 msgid "&Execute macro..."
1605 msgstr "&Esegui macro..."
1607 msgid "Delete macr&o..."
1608 msgstr "Elimina macr&o..."
1610 msgid "'ispell' s&pell check"
1611 msgstr "Controllo ortogra&fia"
1613 msgid "&Mail..."
1614 msgstr "&Posta..."
1616 msgid "Insert &literal..."
1617 msgstr "Inserisci &letteralmente"
1619 msgid "Insert &date/time"
1620 msgstr "Inserisci &data/ora"
1622 msgid "&Format paragraph"
1623 msgstr "&Formatta paragrafo"
1625 msgid "&Sort..."
1626 msgstr "&Ordina..."
1628 msgid "&Paste output of..."
1629 msgstr "&Incolla l'uscita di..."
1631 msgid "&External formatter"
1632 msgstr "Formattatore &esterno"
1634 msgid "&General..."
1635 msgstr "&Generale...  "
1637 msgid "Save &mode..."
1638 msgstr "&Modalità salvataggio..."
1640 msgid "Learn &keys..."
1641 msgstr "&Impara tasti..."
1643 msgid "Syntax &highlighting..."
1644 msgstr "Sintassi &evidenziata..."
1646 msgid "S&yntax file"
1647 msgstr "File s&intassi"
1649 msgid "&Menu file"
1650 msgstr "File &menu"
1652 msgid "&Save setup"
1653 msgstr "&Salva configurazione"
1655 msgid "&File"
1656 msgstr "&File"
1658 msgid "&Edit"
1659 msgstr "&Modifica"
1661 msgid "&Search"
1662 msgstr "Ce&rca"
1664 msgid "&Command"
1665 msgstr "&Comandi"
1667 msgid "For&mat"
1668 msgstr "For&mato"
1670 msgid "&Options"
1671 msgstr "&Opzioni"
1673 msgid "None"
1674 msgstr "Niente"
1676 msgid "Dynamic paragraphing"
1677 msgstr "Paragrafi dinamici"
1679 msgid "Type writer wrap"
1680 msgstr "A capo automatico"
1682 msgid "Word wrap line length:"
1683 msgstr "Auto a capo colonna: "
1685 msgid "Cursor beyond end of line"
1686 msgstr "Cursore oltre la fine riga"
1688 msgid "Pers&istent selection"
1689 msgstr "Selezione pers&istente"
1691 msgid "Synta&x highlighting"
1692 msgstr "Sintassi &evidenziata"
1694 msgid "Visible tabs"
1695 msgstr "Tab visibili"
1697 msgid "Visible trailing spaces"
1698 msgstr "Spazi finali visibili"
1700 msgid "Save file &position"
1701 msgstr "Salva &posizione file"
1703 msgid "Confir&m before saving"
1704 msgstr "Confer&ma prima di salvare"
1706 msgid "&Return does autoindent"
1707 msgstr "Invio a&utoindenta"
1709 msgid "Tab spacing:"
1710 msgstr "Spaziatura tab: "
1712 msgid "Fill tabs with &spaces"
1713 msgstr "&Riempie i tabulatori di spazi"
1715 msgid "&Backspace through tabs"
1716 msgstr "&Backspace attraverso i tab"
1718 msgid "&Fake half tabs"
1719 msgstr "&Imbroglia i mezzi tab"
1721 msgid "Wrap mode"
1722 msgstr "Modalità a capo"
1724 msgid "Editor options"
1725 msgstr "Opzioni editor"
1727 msgid "Edit: "
1728 msgstr "Modifica:"
1730 msgid "ButtonBar|Mark"
1731 msgstr "Marca"
1733 msgid "ButtonBar|Replac"
1734 msgstr "Rimpz"
1736 msgid "ButtonBar|Copy"
1737 msgstr "Copia"
1739 msgid "ButtonBar|Move"
1740 msgstr "Sposta"
1742 msgid "ButtonBar|Delete"
1743 msgstr "Elimin"
1745 msgid "ButtonBar|PullDn"
1746 msgstr "AprMen"
1748 msgid "Load syntax file"
1749 msgstr "Carica file sintassi"
1751 #, c-format
1752 msgid ""
1753 "Cannot open file %s\n"
1754 "%s"
1755 msgstr ""
1756 "Impossibile aprire il file %s\n"
1757 "%s"
1759 #, c-format
1760 msgid "Error in file %s on line %d"
1761 msgstr "Errore nel file %s alla riga %d"
1763 msgid ""
1764 "The Commander can't change to the directory that\n"
1765 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1766 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1767 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1768 msgstr ""
1769 "Midnight Commander non può entrare nella directory dalla\n"
1770 "quale la subshell dichiara di operare. Forse è stata\n"
1771 "eliminata la directory in questione o vi si è entrati \n"
1772 "usando il comando \"su\"?"
1774 msgid "The shell is already running a command"
1775 msgstr "La shell sta già eseguendo un comando"
1777 #, c-format
1778 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1779 msgstr "Premi `exit' per tornare a Midnight Commander"
1781 #, c-format
1782 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1783 msgstr "Impossibile ricevere una copia locale di %s"
1785 msgid "&Set"
1786 msgstr "&Imposta"
1788 msgid "S&kip"
1789 msgstr "&Salta"
1791 msgid "Set &all"
1792 msgstr "Im. &tut."
1794 msgid "owner"
1795 msgstr "propr."
1797 msgid "group"
1798 msgstr "gruppo"
1800 msgid "other"
1801 msgstr "altri"
1803 msgid "On"
1804 msgstr "Su"
1806 msgid "Flag"
1807 msgstr "Flag"
1809 msgid "Mode"
1810 msgstr "Modo"
1812 #, c-format
1813 msgid "%6d of %d"
1814 msgstr "%6d di %d"
1816 msgid "Chown advanced command"
1817 msgstr "Comando chown avanzato"
1819 #, c-format
1820 msgid ""
1821 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1822 "%s"
1823 msgstr ""
1824 "Impossibile eseguire chmod su \"%s\"\n"
1825 "%s"
1827 #, c-format
1828 msgid ""
1829 "Cannot chown \"%s\"\n"
1830 "%s"
1831 msgstr ""
1832 "Impossibile eseguire chown su \"%s\"\n"
1833 "%s"
1835 msgid "&Stop"
1836 msgstr "&Pausa"
1838 msgid "&Resume"
1839 msgstr "&Continua"
1841 msgid "&Kill"
1842 msgstr "&Ferma"
1844 msgid "&Full file list"
1845 msgstr "Lista &completa"
1847 msgid "&Brief file list"
1848 msgstr "Lista &breve"
1850 msgid "&Long file list"
1851 msgstr "Lista &lunga"
1853 msgid "&User defined:"
1854 msgstr "&Definita dall'utente:"
1856 msgid "Listing mode"
1857 msgstr "Modalità lista"
1859 msgid "User &mini status"
1860 msgstr "&Mini stato utente"
1862 msgid "Other 8 bit"
1863 msgstr "Altre a 8 bit"
1865 msgid "Display bits"
1866 msgstr "Mostra i bit"
1868 msgid "Input / display codepage:"
1869 msgstr "Ingresso / mostra codepage:"
1871 msgid "F&ull 8 bits input"
1872 msgstr "&Ingresso a 8 bit completo"
1874 msgid "&Select"
1875 msgstr "&Seleziona"
1877 msgid "Running"
1878 msgstr "Attivo "
1880 msgid "Stopped"
1881 msgstr "Sospeso "
1883 msgid "&Reverse"
1884 msgstr "Inve&rso"
1886 msgid "Case sensi&tive"
1887 msgstr "Dis&tingui le maiuscole"
1889 msgid "Executable &first"
1890 msgstr "Eseguibili &prima"
1892 msgid "Sort order"
1893 msgstr "Modalità di ordinamento"
1895 msgid "Confirmation"
1896 msgstr "Conferma"
1898 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1899 #. 2
1900 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1901 msgstr "Cancellazione &cronologia"
1903 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1904 msgstr ""
1906 msgid "Confirmation|E&xit"
1907 msgstr "E&sci"
1909 msgid "Confirmation|&Execute"
1910 msgstr "&Esegui"
1912 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1913 msgstr "So&vrascrivi"
1915 msgid "Confirmation|&Delete"
1916 msgstr "E&limina"
1918 msgid "UTF-8 output"
1919 msgstr "Uscita UTF-8"
1921 msgid "Full 8 bits output"
1922 msgstr "Uscita a 8 bit completa"
1924 msgid "ISO 8859-1"
1925 msgstr "ISO 8859-1"
1927 msgid "7 bits"
1928 msgstr "7 bit"
1930 msgid "Directory tree"
1931 msgstr "Albero directory"
1933 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1934 msgstr "Usa modalità passiva su pro&xy"
1936 msgid "Use &passive mode"
1937 msgstr "Usa modalità &passiva"
1939 msgid "&Use ~/.netrc"
1940 msgstr "&Usa ~/.netrc"
1942 msgid "&Always use ftp proxy"
1943 msgstr "Usa &sempre ftp proxy"
1945 msgid "sec"
1946 msgstr "sec"
1948 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1949 msgstr "Scadenza cache directory ftpfs:"
1951 msgid "ftp anonymous password:"
1952 msgstr "Password ftp anonimo:"
1954 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1955 msgstr "Cadenza svuotamento dei VFS:"
1957 msgid "Virtual File System Setting"
1958 msgstr "Impostazioni File System Virtuale"
1960 msgid "cd"
1961 msgstr "cd"
1963 msgid "Quick cd"
1964 msgstr "Cambia dir rapido "
1966 msgid "Symbolic link filename:"
1967 msgstr "Nome del collegamento simbolico:"
1969 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1970 msgstr "Nome file esistente (sul quale punta il coll. simbolico):"
1972 msgid "Symbolic link"
1973 msgstr "Collegamento simbolico"
1975 msgid "Background Jobs"
1976 msgstr "Processi in background"
1978 msgid "Domain:"
1979 msgstr "Dominio:"
1981 msgid "Username:"
1982 msgstr "Nome utente:"
1984 #, c-format
1985 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1986 msgstr "Password per \\\\%s\\%s"
1988 msgid "execute/search by others"
1989 msgstr "esecuzione (altri)"
1991 msgid "write by others"
1992 msgstr "scrittura (altri)"
1994 msgid "read by others"
1995 msgstr "lettura (altri)"
1997 msgid "execute/search by group"
1998 msgstr "esecuzione (gruppo)"
2000 msgid "write by group"
2001 msgstr "scrittura (gruppo)"
2003 msgid "read by group"
2004 msgstr "lettura (gruppo)"
2006 msgid "execute/search by owner"
2007 msgstr "esecuzione (propriet.)"
2009 msgid "write by owner"
2010 msgstr "scrittura (propriet.)"
2012 msgid "read by owner"
2013 msgstr "lettura (propriet.)"
2015 msgid "sticky bit"
2016 msgstr "bit sticky"
2018 msgid "set group ID on execution"
2019 msgstr "imposta GID"
2021 msgid "set user ID on execution"
2022 msgstr "imposta UID"
2024 #, fuzzy
2025 msgid "Name:"
2026 msgstr "Nome"
2028 #, fuzzy
2029 msgid "Permissions (octal):"
2030 msgstr "Permessi (Ottale)"
2032 #, fuzzy
2033 msgid "Owner name:"
2034 msgstr "Nome proprietario"
2036 #, fuzzy
2037 msgid "Group name:"
2038 msgstr "Nome gruppo"
2040 msgid "C&lear marked"
2041 msgstr "&Canc. marc."
2043 msgid "S&et marked"
2044 msgstr "&Imp. marc."
2046 msgid "&Marked all"
2047 msgstr "M&od. tut."
2049 msgid "Chmod command"
2050 msgstr "Permessi"
2052 msgid "File"
2053 msgstr "File"
2055 msgid "Permission"
2056 msgstr "Permessi"
2058 msgid "Set &users"
2059 msgstr "Imposta &utenti"
2061 msgid "Set &groups"
2062 msgstr "Imposta &gruppi"
2064 msgid "Name"
2065 msgstr "Nome"
2067 msgid "Owner name"
2068 msgstr "Nome proprietario"
2070 msgid "Group name"
2071 msgstr "Nome gruppo"
2073 msgid "Size"
2074 msgstr "Dimensione"
2076 msgid "Chown command"
2077 msgstr "Proprietario"
2079 msgid "<Unknown user>"
2080 msgstr "<Utente ignoto>"
2082 msgid "<Unknown group>"
2083 msgstr "<Gruppo ignoto>"
2085 msgid "User name"
2086 msgstr "Nome utente"
2088 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2089 msgstr "Inserire il nome macchina (F1 per i dettagli):"
2091 msgid "Files tagged, want to cd?"
2092 msgstr " File selezionati, cambio directory?"
2094 msgid "Cannot change directory"
2095 msgstr "Non posso cambiare directory"
2097 msgid "Filter"
2098 msgstr "Filtro"
2100 msgid "Set expression for filtering filenames"
2101 msgstr "Imposta l'espressione per filtrare i nomi dei file"
2103 msgid "&Using shell patterns"
2104 msgstr "&Usa i modelli della shell"
2106 msgid "&Case sensitive"
2107 msgstr "Distingui le maius&cole"
2109 msgid "&Files only"
2110 msgstr "Solo &file"
2112 #, c-format
2113 msgid "Link %s to:"
2114 msgstr "Collega %s a:"
2116 msgid "Link"
2117 msgstr "Collegamento"
2119 #, c-format
2120 msgid "link: %s"
2121 msgstr "collegamento: %s"
2123 #, c-format
2124 msgid "symlink: %s"
2125 msgstr "colleg. simb.: %s"
2127 #, c-format
2128 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2129 msgstr "Impossibile entrare in \"%s\""
2131 msgid "View file"
2132 msgstr "Mostra file"
2134 msgid "Filename:"
2135 msgstr "Nomefile:"
2137 msgid "Filtered view"
2138 msgstr "Vista filtrata"
2140 msgid "Filter command and arguments:"
2141 msgstr "Comando e argomenti del filtro:"
2143 msgid "Create a new Directory"
2144 msgstr "Crea una nuova directory"
2146 msgid "Enter directory name:"
2147 msgstr "Inserire nome directory:"
2149 msgid "Select"
2150 msgstr "Seleziona"
2152 msgid "Unselect"
2153 msgstr "Deseleziona"
2155 msgid "Extension file edit"
2156 msgstr "Modifica file delle estensioni"
2158 msgid "Which extension file you want to edit?"
2159 msgstr "Quale file delle estensioni vuoi modificare?"
2161 msgid "Highlighting groups file edit"
2162 msgstr "Modifica file gruppi di evidenziazione"
2164 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2165 msgstr "Quale file di evidenziazione vuoi modificare?"
2167 msgid "Compare directories"
2168 msgstr "Confronta directory"
2170 msgid "Select compare method:"
2171 msgstr "Seleziona metodo di confronto:"
2173 msgid "&Quick"
2174 msgstr "&Rapido"
2176 msgid "&Size only"
2177 msgstr "&Solo dimensione"
2179 msgid "&Thorough"
2180 msgstr "&Completo"
2182 msgid ""
2183 "Both panels should be in the listing mode\n"
2184 "to use this command"
2185 msgstr ""
2186 "Entrambi i pannelli devono essere in\n"
2187 "modalità lista per usare questo comando"
2189 msgid ""
2190 "Not an xterm or Linux console;\n"
2191 "the panels cannot be toggled."
2192 msgstr ""
2193 "Non è né un xterm né una console; \n"
2194 "i pannelli non possono essere nascosti."
2196 #, c-format
2197 msgid "Symlink `%s' points to:"
2198 msgstr "Il colleg. simb. \"%s\" punta a:"
2200 msgid "Edit symlink"
2201 msgstr "Modifica coll. simb."
2203 #, c-format
2204 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2205 msgstr "modifica collegamento simb., impossibile rimuovere %s: %s"
2207 #, c-format
2208 msgid "edit symlink: %s"
2209 msgstr "modifica del collegamento simb.: %s"
2211 #, c-format
2212 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2213 msgstr "\"%s\" non è un collegamento simbolico"
2215 msgid "FTP to machine"
2216 msgstr "Connessione FTP"
2218 msgid "Shell link to machine"
2219 msgstr "Connessione shell"
2221 msgid "SMB link to machine"
2222 msgstr "Connessione SMB"
2224 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2225 msgstr "Ripristina file da un filesystem ext2"
2227 msgid ""
2228 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2229 "files on: (F1 for details)"
2230 msgstr ""
2231 "Inserire il nome del dispositivo (senza /dev/) dal quale\n"
2232 "volete ripristinare i file: (F1 per i dettagli)"
2234 msgid "Setup"
2235 msgstr "Configurazione"
2237 #, c-format
2238 msgid "Setup saved to ~/%s"
2239 msgstr "Impostazioni salvate su ~/%s"
2241 #, fuzzy, c-format
2242 msgid "Unable to save setup to ~/%s"
2243 msgstr "Impossibile salvare su file"
2245 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2246 msgstr "Impossibile eseguire comandi su filesystem non locali"
2248 #, c-format
2249 msgid ""
2250 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2251 "%s"
2252 msgstr ""
2253 "Non posso entrare in \"%s\"\n"
2254 "%s"
2256 msgid "Cannot read directory contents"
2257 msgstr "Impossibile leggere il contenuto della directory"
2259 #, c-format
2260 msgid ""
2261 "Cannot create temporary command file\n"
2262 "%s"
2263 msgstr ""
2264 "Non posso creare file comandi temporaneo \n"
2265 "%s"
2267 msgid "Parameter"
2268 msgstr "Parametro"
2270 #, c-format
2271 msgid " %s%s file error"
2272 msgstr " errore nel file %s%s "
2274 #, c-format
2275 msgid ""
2276 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2277 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2278 "Commander package."
2279 msgstr ""
2280 "Il formato del file %smc.ext è cambiato con la versione 3.0. Sembra che "
2281 "l'installazione sia fallita. Procurarsi una versione più aggiornata del "
2282 "Midnight Commander."
2284 #, c-format
2285 msgid "~/%s file error"
2286 msgstr "Errore nel file ~/%s"
2288 #, c-format
2289 msgid ""
2290 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2291 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2292 "it."
2293 msgstr ""
2294 "Il formato del file ~/%s è cambiato dalla versione 3.0. È possibile copiarlo "
2295 "da %smc.ext o prendere quel file come esempio."
2297 msgid "DialogTitle|Copy"
2298 msgstr "Copia"
2300 msgid "DialogTitle|Move"
2301 msgstr "Sposta"
2303 msgid "DialogTitle|Delete"
2304 msgstr "Elimina"
2306 msgid "FileOperation|Copy"
2307 msgstr "Copia"
2309 msgid "FileOperation|Move"
2310 msgstr "Sposta"
2312 msgid "FileOperation|Delete"
2313 msgstr "Elimina"
2315 #, no-c-format
2316 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2317 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2319 #, no-c-format
2320 msgid "%o %d %f%m"
2321 msgstr "%o %d %f%m"
2323 msgid "file"
2324 msgstr "file"
2326 msgid "files"
2327 msgstr "file"
2329 msgid "directory"
2330 msgstr "directory"
2332 msgid "directories"
2333 msgstr "directory"
2335 msgid "files/directories"
2336 msgstr "file/directory"
2338 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2339 msgid " with source mask:"
2340 msgstr " con maschera sorgente:"
2342 msgid "to:"
2343 msgstr "a:"
2345 #, c-format
2346 msgid "%s?"
2347 msgstr "%s?"
2349 msgid "Cannot make the hardlink"
2350 msgstr "Impossibile creare il coll. fisico"
2352 #, c-format
2353 msgid ""
2354 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2355 "%s"
2356 msgstr ""
2357 "Non posso leggere il collegamento sorgente \"%s\"\n"
2358 "%s"
2360 msgid ""
2361 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2362 "\n"
2363 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2364 msgstr ""
2365 "Non posso creare coll. simbolici stabili su un filesystem non locale \n"
2366 "\n"
2367 "L'opzione coll. simbolici stabili sarà disabilitata"
2369 #, c-format
2370 msgid ""
2371 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2372 "%s"
2373 msgstr ""
2374 "Impossibile creare collegamento simb. destinazione \"%s\"\n"
2375 "%s"
2377 msgid "&Abort"
2378 msgstr "&Annulla"
2380 msgid "&Retry"
2381 msgstr "&Riprova"
2383 msgid ""
2384 "\n"
2385 "Directory not empty.\n"
2386 "Delete it recursively?"
2387 msgstr ""
2388 "\n"
2389 "La directory non è vuota.\n"
2390 "Eliminarla ricorsivamente?"
2392 msgid ""
2393 "\n"
2394 "Background process: Directory not empty.\n"
2395 "Delete it recursively?"
2396 msgstr ""
2397 "\n"
2398 "Processo in background: la directory non è vuota. \n"
2399 "Eliminarla ricorsivamente? "
2401 msgid "Delete:"
2402 msgstr "Elimina:"
2404 msgid "Non&e"
2405 msgstr "Nessun&o"
2407 #, c-format
2408 msgid ""
2409 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2410 "%s"
2411 msgstr ""
2412 "Impossibile ottenere info sul file \"%s\"\n"
2413 "%s"
2415 #, c-format
2416 msgid ""
2417 "\"%s\"\n"
2418 "and\n"
2419 "\"%s\"\n"
2420 "are the same file"
2421 msgstr ""
2422 "\"%s\"\n"
2423 "e\n"
2424 "\"%s\"\n"
2425 "sono lo stesso file"
2427 #, c-format
2428 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2429 msgstr "Impossibile sovrascrivere la directory \"%s\""
2431 #, c-format
2432 msgid ""
2433 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2434 "%s"
2435 msgstr ""
2436 "Impossibile spostare il file \"%s\" in \"%s\" \n"
2437 "%s"
2439 #, c-format
2440 msgid ""
2441 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2442 "%s"
2443 msgstr ""
2444 "Impossibile rimuovere il file \"%s\"\n"
2445 "%s"
2447 #, c-format
2448 msgid ""
2449 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2450 "%s"
2451 msgstr ""
2452 "Impossibile eliminare il file \"%s\"\n"
2453 "%s"
2455 #, c-format
2456 msgid ""
2457 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2458 "%s"
2459 msgstr ""
2460 "Impossibile cancellare la directory \"%s\"\n"
2461 "%s"
2463 #, c-format
2464 msgid ""
2465 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2466 "%s"
2467 msgstr ""
2468 "Impossibile sovrascrivere la directory \"%s\"\n"
2469 "%s"
2471 #, c-format
2472 msgid ""
2473 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2474 "%s"
2475 msgstr ""
2476 "Impossibile ottenere info sul file sorgente \"%s\"\n"
2477 "%s"
2479 #, c-format
2480 msgid ""
2481 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2482 "%s"
2483 msgstr ""
2484 "Impossibile creare il file speciale \"%s\"\n"
2485 "%s"
2487 #, c-format
2488 msgid ""
2489 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2490 "%s"
2491 msgstr ""
2492 "Non posso cambiare il proprietario del file destinazione: \"%s\"\n"
2493 "%s"
2495 #, c-format
2496 msgid ""
2497 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2498 "%s"
2499 msgstr ""
2500 "Non posso cambiare i permessi del file destinazione \"%s\"\n"
2501 "%s"
2503 #, c-format
2504 msgid ""
2505 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2506 "%s"
2507 msgstr ""
2508 "Non posso aprire il file sorgente \"%s\"\n"
2509 "%s"
2511 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2512 msgstr "Reget fallito, riscrittura file"
2514 #, c-format
2515 msgid ""
2516 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2517 "%s"
2518 msgstr ""
2519 "Impossibile ottenere info sul file sorgente: \"%s\"\n"
2520 "%s"
2522 #, c-format
2523 msgid ""
2524 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2525 "%s"
2526 msgstr ""
2527 "Non posso creare il file destinazione \"%s\"\n"
2528 "%s"
2530 #, c-format
2531 msgid ""
2532 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2533 "%s"
2534 msgstr ""
2535 "Impossibile ottenere info sul file destinazione \"%s\"\n"
2536 "%s"
2538 #, c-format
2539 msgid ""
2540 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2541 "%s"
2542 msgstr ""
2543 "Impossibile leggere il file sorgente \"%s\"\n"
2544 "%s"
2546 #, c-format
2547 msgid ""
2548 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2549 "%s"
2550 msgstr ""
2551 "Non posso scrivere il file destinazione \"%s\"\n"
2552 "%s"
2554 msgid "(stalled)"
2555 msgstr "(in attesa)"
2557 #, c-format
2558 msgid ""
2559 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2560 "%s"
2561 msgstr ""
2562 "Non posso chiudere il file sorgente \"%s\"\n"
2563 "%s"
2565 #, c-format
2566 msgid ""
2567 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2568 "%s"
2569 msgstr ""
2570 "Impossibile chiudere il file destinazione \"%s\"\n"
2571 "%s"
2573 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2574 msgstr "Il file recuperato è incompleto. Lo vuoi tenere?"
2576 msgid "&Keep"
2577 msgstr "&Mantieni"
2579 #, c-format
2580 msgid ""
2581 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2582 "%s"
2583 msgstr ""
2584 "Impossibile ottenere info sulla directory sorgente \"%s\"\n"
2585 "%s"
2587 #, c-format
2588 msgid ""
2589 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2590 "%s"
2591 msgstr ""
2592 "La sorgente \"%s\" non è una directory\n"
2593 "%s"
2595 #, c-format
2596 msgid ""
2597 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2598 "\"%s\""
2599 msgstr ""
2600 "Impossibile copiare un collegamento simbolico ciclico\n"
2601 "\"%s\""
2603 #, c-format
2604 msgid ""
2605 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2606 "%s"
2607 msgstr ""
2608 "La destinazione \"%s\" deve essere una directory\n"
2609 "%s"
2611 #, c-format
2612 msgid ""
2613 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2614 "%s"
2615 msgstr ""
2616 "Non posso creare la directory destinazione \"%s\"\n"
2617 "%s"
2619 #, c-format
2620 msgid ""
2621 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2622 "%s"
2623 msgstr ""
2624 "Impossibile cambiare proprietario della directory destinazione \"%s\"\n"
2625 "%s"
2627 #, c-format
2628 msgid ""
2629 "\"%s\"\n"
2630 "and\n"
2631 "\"%s\"\n"
2632 "are the same directory"
2633 msgstr ""
2634 "\"%s\"\n"
2635 "e\n"
2636 "\"%s\"\n"
2637 "sono la stessa directory"
2639 #, c-format
2640 msgid ""
2641 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2642 "%s"
2643 msgstr ""
2644 "Impossibile sovrascrivere il file \"%s\"\n"
2645 "%s"
2647 #, c-format
2648 msgid ""
2649 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2650 "%s"
2651 msgstr ""
2652 "Impossibile spostare la directory \"%s\" in \"%s\"\n"
2653 "%s"
2655 msgid "Directory scanning"
2656 msgstr "Scansione directory"
2658 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2659 msgstr "Impossibile operare su \"..\"!"
2661 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2662 msgstr "Spiacente, non posso mettere il programma in background"
2664 #, c-format
2665 msgid "%d:%02d.%02d"
2666 msgstr "%d:%02d.%02d"
2668 #, c-format
2669 msgid "ETA %s"
2670 msgstr "ETA %s"
2672 #, c-format
2673 msgid "%.2f MB/s"
2674 msgstr "%.2f MB/s"
2676 #, c-format
2677 msgid "%.2f KB/s"
2678 msgstr "%.2f KB/s"
2680 #, c-format
2681 msgid "%ld B/s"
2682 msgstr "%ld B/s"
2684 msgid "Target file already exists!"
2685 msgstr " Il file obiettivo esiste già!"
2687 #, c-format
2688 msgid "Source date: %s, size %llu"
2689 msgstr "Data sorgen.: %s, dim. %llu"
2691 #, c-format
2692 msgid "Target date: %s, size %llu"
2693 msgstr "Data destin.: %s, dim. %llu"
2695 msgid "If &size differs"
2696 msgstr "Solo se la dimensione è &diversa"
2698 msgid "&Update"
2699 msgstr "&Aggiorna"
2701 msgid "Overwrite all targets?"
2702 msgstr "Sovrascrivo tutto?"
2704 msgid "&Reget"
2705 msgstr "&Riprendi"
2707 msgid "A&ppend"
2708 msgstr "Atta&cca"
2710 msgid "Overwrite this target?"
2711 msgstr "Sovrascrivo questo file?"
2713 msgid "File exists"
2714 msgstr "Il file esiste"
2716 msgid "Background process: File exists"
2717 msgstr "Processo in background: il file esiste"
2719 #, c-format
2720 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2721 msgstr ""
2723 #, c-format
2724 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2725 msgstr "Tempo: %s  %s (%s)"
2727 #, c-format
2728 msgid "Total: %s of %s"
2729 msgstr "Totale: %s di %s"
2731 msgid "Source"
2732 msgstr "Sorgente"
2734 msgid "Target"
2735 msgstr "Destinaz"
2737 msgid "Deleting"
2738 msgstr "Sto eliminando"
2740 msgid "&Background"
2741 msgstr "&Background"
2743 msgid "&Stable Symlinks"
2744 msgstr "Link simbolici &stabili"
2746 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2747 msgstr "Entra nella sub&dir se esiste"
2749 msgid "Preserve &attributes"
2750 msgstr "Conserva gli &attributi"
2752 msgid "Follow &links"
2753 msgstr "Segui i co&llegamenti"
2755 #, c-format
2756 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2757 msgstr "Modello sorgente non valido \"%s\""
2759 msgid "&Suspend"
2760 msgstr "&Sospende"
2762 msgid "Con&tinue"
2763 msgstr "Con&tinua"
2765 msgid "&Chdir"
2766 msgstr "&CambiaDir"
2768 msgid "&Again"
2769 msgstr "&Ripete"
2771 msgid "Pane&lize"
2772 msgstr "&Pannellizza"
2774 msgid "&View - F3"
2775 msgstr "&Visualizza - F3"
2777 msgid "&Edit - F4"
2778 msgstr "&Modifica - F4"
2780 #, c-format
2781 msgid "Found: %ld"
2782 msgstr "Trovato: %ld"
2784 msgid "Malformed regular expression"
2785 msgstr "Espressione regolare malformata"
2787 msgid "Cas&e sensitive"
2788 msgstr "Distingui le maiuscul&e"
2790 msgid "&Find recursively"
2791 msgstr "&Trova ricorsivamente"
2793 msgid "S&kip hidden"
2794 msgstr "Salta i &nascosti"
2796 msgid "&All charsets"
2797 msgstr "Tutti i c&aratteri"
2799 msgid "Sea&rch for content"
2800 msgstr ""
2802 msgid "Case sens&itive"
2803 msgstr "Distingue le mai&uscole"
2805 msgid "Re&gular expression"
2806 msgstr "Espressione re&golare"
2808 msgid "Fir&st hit"
2809 msgstr "&Primo colpo"
2811 msgid "A&ll charsets"
2812 msgstr ""
2814 msgid "&Tree"
2815 msgstr "A&lbero"
2817 msgid "Find File"
2818 msgstr " Trova file "
2820 msgid "Content:"
2821 msgstr "Contenuto:"
2823 msgid "File name:"
2824 msgstr "Nome file:"
2826 msgid "Start at:"
2827 msgstr "Inizia da:"
2829 #, c-format
2830 msgid "Grepping in %s"
2831 msgstr "Cercando in %s"
2833 msgid "Finished"
2834 msgstr "Terminato"
2836 #, c-format
2837 msgid "Searching %s"
2838 msgstr "Cercando %s"
2840 msgid "Searching"
2841 msgstr "Cercando"
2843 msgid "&Move"
2844 msgstr "&Sposta"
2846 msgid "&Remove"
2847 msgstr "Elimina"
2849 msgid "&Append"
2850 msgstr "&Appendi"
2852 msgid "&Insert"
2853 msgstr "&Inserisci"
2855 msgid "New &entry"
2856 msgstr "Nuova voc&e"
2858 msgid "New &group"
2859 msgstr "Nuovo &gruppo"
2861 msgid "&Up"
2862 msgstr "S&u"
2864 msgid "&Add current"
2865 msgstr "Aggiungi &corrente"
2867 msgid "&Refresh"
2868 msgstr "&Rinfresco"
2870 msgid "Fr&ee VFSs now"
2871 msgstr "Libera i &VFS"
2873 msgid "Change &to"
2874 msgstr "Cambia a"
2876 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2877 msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista"
2879 msgid "Active VFS directories"
2880 msgstr "Directory virtuali attive"
2882 msgid "Directory hotlist"
2883 msgstr "Directory di uso frequente"
2885 msgid "Directory path"
2886 msgstr "Percorso directory"
2888 msgid "Directory label"
2889 msgstr "Etichetta directory"
2891 #, c-format
2892 msgid "Moving %s"
2893 msgstr "Sto spostando %s"
2895 msgid "New hotlist entry"
2896 msgstr "Nuova voce per le favorite"
2898 msgid "Directory label:"
2899 msgstr "Etichetta directory:"
2901 msgid "Directory path:"
2902 msgstr "Percorso directory:"
2904 msgid "New hotlist group"
2905 msgstr "Nuovo gruppo favorite"
2907 msgid "Name of new group:"
2908 msgstr "Nome del nuovo gruppo:"
2910 msgid "Remove:"
2911 msgstr "Rimuovi:"
2913 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2914 msgstr "Sicuro di voler cancellare questa voce?"
2916 msgid ""
2917 "Group not empty.\n"
2918 "Remove it?"
2919 msgstr ""
2920 "Il gruppo non è vuoto.\n"
2921 "Rimuovo comunque?"
2923 msgid "Top level group"
2924 msgstr "Gruppo principale"
2926 msgid "Hotlist Load"
2927 msgstr "Carica favorite"
2929 #, c-format
2930 msgid ""
2931 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2932 "your old hotlist entries were not deleted"
2933 msgstr ""
2934 "MC non è stato in grado di scrivere sul file ~/%s,\n"
2935 "il vecchio elenco di favorite non è stato eliminato"
2937 #, c-format
2938 msgid "Label for \"%s\":"
2939 msgstr "Etichetta per `%s':"
2941 msgid "Add to hotlist"
2942 msgstr "Aggiungi alle favorite"
2944 msgid "Information"
2945 msgstr "Informazioni"
2947 #, c-format
2948 msgid "Midnight Commander %s"
2949 msgstr "Midnight Commander %s"
2951 #, c-format
2952 msgid "File: %s"
2953 msgstr "File: %s"
2955 #, c-format
2956 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2957 msgstr "Nodi liberi: %ld (%ld%%) su %ld"
2959 msgid "No node information"
2960 msgstr "Nessuna info sui nodi"
2962 #, c-format
2963 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2964 msgstr "Spazio libero: %s (%d%%) su %s"
2966 msgid "No space information"
2967 msgstr "Nessuna info sullo spazio"
2969 #, c-format
2970 msgid "Type:      %s"
2971 msgstr "Tipo:      %s"
2973 msgid "non-local vfs"
2974 msgstr "vfs non-locale"
2976 #, c-format
2977 msgid "Device:    %s"
2978 msgstr "Periferica: %s"
2980 #, c-format
2981 msgid "Filesystem: %s"
2982 msgstr "Filesystem: %s"
2984 #, c-format
2985 msgid "Accessed:  %s"
2986 msgstr "Aperto:     %s"
2988 #, c-format
2989 msgid "Modified:  %s"
2990 msgstr "Modificato: %s"
2992 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2993 #, c-format
2994 msgid "Changed:   %s"
2995 msgstr "Cambiato:  %s"
2997 #, c-format
2998 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2999 msgstr "Tipo dis.: major %lu, minor %lu"
3001 #, c-format
3002 msgid "Size:      %s"
3003 msgstr "Dimensione: %s"
3005 #, c-format
3006 msgid " (%ld block)"
3007 msgid_plural " (%ld blocks)"
3008 msgstr[0] " (%ld blocco)"
3009 msgstr[1] " (%ld blocchi)"
3011 #, c-format
3012 msgid "Owner:     %s/%s"
3013 msgstr "Proprietà:  %s/%s"
3015 #, c-format
3016 msgid "Links:     %d"
3017 msgstr "Collegamenti:   %d"
3019 #, c-format
3020 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3021 msgstr "Permessi:   %s (%04o)"
3023 #, c-format
3024 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3025 msgstr "Posizione:  %Xh:%Xh"
3027 msgid "Show free sp&ace"
3028 msgstr "Mostra lo spa&zio libero"
3030 msgid "&XTerm window title"
3031 msgstr "Titolo finestra &xterm"
3033 msgid "H&intbar visible"
3034 msgstr "Mostra s&uggerimenti"
3036 msgid "&Keybar visible"
3037 msgstr "Mostra tasti &funzione"
3039 msgid "Command &prompt"
3040 msgstr "&Riga di comando"
3042 msgid "Show &mini status"
3043 msgstr "Mostra &mini-stato"
3045 msgid "Menu&bar visible"
3046 msgstr "Mostra &barra menu "
3048 msgid "&Equal split"
3049 msgstr "&Divisione schermo uguale"
3051 msgid "Panel split"
3052 msgstr "Divisione pannello"
3054 msgid "Console output"
3055 msgstr "Risultato a console"
3057 msgid "Other options"
3058 msgstr "Altre opzioni"
3060 msgid "&Vertical"
3061 msgstr "&Verticale"
3063 msgid "&Horizontal"
3064 msgstr "Orizzontal&e"
3066 msgid "Output lines:"
3067 msgstr "Righe d'uscita:"
3069 msgid "Layout"
3070 msgstr "Aspetto"
3072 msgid "File listin&g"
3073 msgstr "&Elenco file"
3075 msgid "&Quick view"
3076 msgstr "&Vista veloce"
3078 msgid "&Info"
3079 msgstr "&Info"
3081 msgid "&Listing mode..."
3082 msgstr "&Modalità lista..."
3084 msgid "&Sort order..."
3085 msgstr "&Ordina per..."
3087 msgid "&Filter..."
3088 msgstr "&Filtro"
3090 msgid "&Encoding..."
3091 msgstr "&Codifica..."
3093 msgid "FT&P link..."
3094 msgstr "Connessione FT&P..."
3096 msgid "S&hell link..."
3097 msgstr "Connessione S&hell..."
3099 msgid "SM&B link..."
3100 msgstr "Connessione SM&B..."
3102 msgid "&Rescan"
3103 msgstr "&Ricarica"
3105 msgid "&View"
3106 msgstr "&Vista"
3108 msgid "Vie&w file..."
3109 msgstr "Vis&ta file..."
3111 msgid "&Filtered view"
3112 msgstr "Vista &filtrata"
3114 msgid "&Copy"
3115 msgstr "&Copia"
3117 msgid "C&hmod"
3118 msgstr "&Permessi"
3120 msgid "&Link"
3121 msgstr "Col&legamento"
3123 msgid "&Symlink"
3124 msgstr "Coll. &simb."
3126 msgid "Relative symlin&k"
3127 msgstr "Colleg. simb. &relativo"
3129 msgid "Edit s&ymlink"
3130 msgstr "Mo&difica coll. simb."
3132 msgid "Ch&own"
3133 msgstr "Pr&oprietario"
3135 msgid "&Advanced chown"
3136 msgstr "Proprietario &avanzato"
3138 msgid "&Rename/Move"
3139 msgstr "Rinomina&/Sposta"
3141 msgid "&Mkdir"
3142 msgstr "Crea director&y"
3144 msgid "&Quick cd"
3145 msgstr "Cam&bia dir rapido"
3147 msgid "Select &group"
3148 msgstr "Seleziona &gruppo"
3150 msgid "U&nselect group"
3151 msgstr "Deselezio&na gruppo"
3153 msgid "Reverse selec&tion"
3154 msgstr "Inverti sele&zione"
3156 msgid "E&xit"
3157 msgstr "Esc&i"
3159 msgid "&User menu"
3160 msgstr "Menu &utente"
3162 msgid "&Directory tree"
3163 msgstr "&Albero directory"
3165 msgid "&Find file"
3166 msgstr "Trova &file"
3168 msgid "S&wap panels"
3169 msgstr "&Scambia pannelli"
3171 msgid "Switch &panels on/off"
3172 msgstr "Commuta &pannelli"
3174 msgid "&Compare directories"
3175 msgstr "&Confronta directory"
3177 msgid "&View diff files"
3178 msgstr "&Visualizza file diff"
3180 msgid "E&xternal panelize"
3181 msgstr "Pannelliz&za esternamente"
3183 msgid "Show directory s&izes"
3184 msgstr "Mostra dimensione d&irectory"
3186 msgid "Command &history"
3187 msgstr "Cro&nologia comandi"
3189 msgid "Di&rectory hotlist"
3190 msgstr "&Directory di uso frequente"
3192 msgid "&Active VFS list"
3193 msgstr "Lista &VFS attivi"
3195 msgid "&Background jobs"
3196 msgstr "Processi in &background"
3198 msgid "Screen lis&t"
3199 msgstr "Elenco schermi"
3201 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3202 msgstr "&Ripristina file (solo ext2fs)"
3204 msgid "&Listing format edit"
3205 msgstr "Modifica formato &lista"
3207 msgid "Edit &extension file"
3208 msgstr "Modifica file &estensioni"
3210 msgid "Edit &menu file"
3211 msgstr "Modifica file &menu"
3213 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3214 msgstr "Modifica file &gruppo di evidenziazione"
3216 msgid "&Configuration..."
3217 msgstr "&Configurazione..."
3219 msgid "&Layout..."
3220 msgstr "&Aspetto..."
3222 msgid "&Panel options..."
3223 msgstr "Opzioni &pannello..."
3225 msgid "C&onfirmation..."
3226 msgstr "C&onferme..."
3228 msgid "&Display bits..."
3229 msgstr "&Mostra bit..."
3231 msgid "&Virtual FS..."
3232 msgstr "FS &virtuale..."
3234 msgid "Panels:"
3235 msgstr "Pannelli:"
3237 #, c-format
3238 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3239 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3240 msgstr[0] "È stato aperto %zd schermo. Uscire comunque?"
3241 msgstr[1] "Sono stati aperti %zd schermi. Uscire comunque?"
3243 msgid "The Midnight Commander"
3244 msgstr "Il Midnight Commander"
3246 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3247 msgstr "Vuoi veramente uscire dal Midnight Commander?"
3249 msgid "&Above"
3250 msgstr "Sopr&a"
3252 msgid "&Left"
3253 msgstr "&Sinistra"
3255 msgid "&Below"
3256 msgstr "&Sotto"
3258 msgid "&Right"
3259 msgstr "&Destra"
3261 msgid "ButtonBar|Menu"
3262 msgstr "Menu"
3264 msgid "ButtonBar|View"
3265 msgstr "Mostra"
3267 msgid "ButtonBar|RenMov"
3268 msgstr "RinSpo"
3270 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3271 msgstr "CreDir"
3273 msgid "&Never"
3274 msgstr "Mai (&J)"
3276 msgid "On dum&b terminals"
3277 msgstr "Su terminali stupidi (&Q)"
3279 msgid "Alwa&ys"
3280 msgstr "Sempre (&W)"
3282 msgid "A&uto save setup"
3283 msgstr "Autosalva &configurazione"
3285 msgid "Sa&fe delete"
3286 msgstr "Cance&llazione sicura"
3288 msgid "Cd follows lin&ks"
3289 msgstr "Cd seg&ue i collegamenti"
3291 msgid "Rotating d&ash"
3292 msgstr "&Barre che girano"
3294 msgid "Co&mplete: show all"
3295 msgstr "Completa: visuali&zza tutto"
3297 msgid "Shell &patterns"
3298 msgstr "Modelli della s&hell"
3300 msgid "&Drop down menus"
3301 msgstr "&Rilascia menu a cascata"
3303 msgid "Auto m&enus"
3304 msgstr "&Menu automatici"
3306 msgid "Use internal vie&w"
3307 msgstr "Usa &visualizzatore interno"
3309 msgid "Use internal edi&t"
3310 msgstr "Usa &editor interno"
3312 msgid "Pause after run"
3313 msgstr " Pausa dopo l'esecuzione"
3315 msgid "Timeout:"
3316 msgstr "Timeout:"
3318 msgid "S&ingle press"
3319 msgstr "Pressione s&ingola"
3321 msgid "Esc key mode"
3322 msgstr "Modalità tasto esc"
3324 msgid "Mkdi&r autoname"
3325 msgstr "Nomi automatici m&kdir"
3327 msgid "Classic pro&gressbar"
3328 msgstr "Barra pro&gressiva classica"
3330 msgid "Compute tota&ls"
3331 msgstr "Calcola i &totali"
3333 msgid "&Verbose operation"
3334 msgstr "Operazioni &prolisse"
3336 msgid "File operation options"
3337 msgstr "Opzioni operazioni sui file"
3339 msgid "Configure options"
3340 msgstr "Configura opzioni"
3342 msgid "Case &insensitive"
3343 msgstr "Non distinguere le ma&iuscole"
3345 msgid "Case s&ensitive"
3346 msgstr "Distingui le maiuscol&e"
3348 msgid "Use panel sort mo&de"
3349 msgstr "Mo&dalità ordinamento pannelli "
3351 msgid "Quick search"
3352 msgstr "Ricerca rapida"
3354 msgid "&Permissions"
3355 msgstr "&Permessi"
3357 msgid "File &types"
3358 msgstr "&Tipo di file"
3360 msgid "File highlight"
3361 msgstr "Evidenziazione file"
3363 msgid "&Mouse page scrolling"
3364 msgstr "Scorrimento pagine &mouse"
3366 msgid "Pa&ge scrolling"
3367 msgstr "Scorrimento pa&gine"
3369 msgid "L&ynx-like motion"
3370 msgstr "Navigazione stile Lyn&x"
3372 msgid "Navigation"
3373 msgstr "Navigazione"
3375 msgid "A&uto save panels setup"
3376 msgstr "Autosalva config. pannel&li"
3378 msgid "Simple s&wap"
3379 msgstr ""
3381 msgid "Re&verse files only"
3382 msgstr "Solo file in&versi"
3384 msgid "Ma&rk moves down"
3385 msgstr "Cu&rsore in basso selezionando"
3387 msgid "&Fast dir reload"
3388 msgstr "Aggiornam. rapido director&y"
3390 msgid "Show &hidden files"
3391 msgstr "Mostra i file &nascosti"
3393 msgid "Show &backup files"
3394 msgstr "Mostra i file di &backup"
3396 msgid "Mi&x all files"
3397 msgstr "Mes&cola tutti i file"
3399 msgid "Use SI si&ze units"
3400 msgstr "Usa le &unità SI"
3402 msgid "Main panel options"
3403 msgstr "Opzioni pannello principale"
3405 msgid "Panel options"
3406 msgstr "Opzioni pannello"
3408 msgid ""
3409 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3410 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3411 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3412 "the details."
3413 msgstr ""
3414 "Usando l'opzione di aggiornamento rapido potrebbe causare\n"
3415 "la visualizzazione di contenuti della directory non reali.\n"
3416 "In tal caso, usare il comando di ricarica manuale per\n"
3417 "forzare l'aggiornamento della visualizzazione.\n"
3418 "Vedere le pagine man per i dettagli."
3420 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3421 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3422 msgid "sort|u"
3423 msgstr "s"
3425 msgid "&Unsorted"
3426 msgstr "&Senza ordine"
3428 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3429 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3430 msgid "sort|n"
3431 msgstr "n"
3433 msgid "&Name"
3434 msgstr "&Nome"
3436 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3437 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3438 msgid "sort|v"
3439 msgstr "v"
3441 msgid "&Version"
3442 msgstr "&Versione"
3444 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3445 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3446 msgid "sort|e"
3447 msgstr "e"
3449 msgid "&Extension"
3450 msgstr "&Estensione"
3452 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3453 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3454 msgid "sort|s"
3455 msgstr "d"
3457 msgid "&Size"
3458 msgstr "&Dimensione"
3460 msgid "Block Size"
3461 msgstr "Dimensione blocco"
3463 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3464 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3465 msgid "sort|m"
3466 msgstr "m"
3468 msgid "&Modify time"
3469 msgstr "Data di &modifica"
3471 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3472 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3473 msgid "sort|a"
3474 msgstr "a"
3476 msgid "&Access time"
3477 msgstr "Data di access&o"
3479 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3480 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3481 msgid "sort|h"
3482 msgstr "c"
3484 msgid "C&hange time"
3485 msgstr "Data &cambiamento"
3487 msgid "Perm"
3488 msgstr "Perm"
3490 msgid "Nl"
3491 msgstr "Nl"
3493 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3494 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3495 msgid "sort|i"
3496 msgstr "i"
3498 msgid "&Inode"
3499 msgstr "&Inode"
3501 msgid "UID"
3502 msgstr "UID"
3504 msgid "GID"
3505 msgstr "GID"
3507 msgid "Owner"
3508 msgstr "Proprietario"
3510 msgid "Group"
3511 msgstr "Gruppo"
3513 msgid "[dev]"
3514 msgstr "[dis]"
3516 msgid "UP--DIR"
3517 msgstr "UP--DIR"
3519 msgid "SYMLINK"
3520 msgstr "SYMLINK"
3522 msgid "SUB-DIR"
3523 msgstr "SUB-DIR"
3525 msgid "<readlink failed>"
3526 msgstr "<readlink fallito>"
3528 #, c-format
3529 msgid "%s byte"
3530 msgid_plural "%s bytes"
3531 msgstr[0] "%s byte"
3532 msgstr[1] "%s byte"
3534 #, c-format
3535 msgid "%s in %d file"
3536 msgid_plural "%s in %d files"
3537 msgstr[0] " %s byte in %d file"
3538 msgstr[1] " %s byte in %d file"
3540 msgid "Unknown tag on display format:"
3541 msgstr "Codice sconosciuto per tale formato:"
3543 msgid "Do you really want to execute?"
3544 msgstr "Vuoi veramente eseguirlo?"
3546 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3547 msgstr "Il formato utente fornito è errato, uso il default."
3549 msgid "&Add new"
3550 msgstr "Aggiungi &nuovo"
3552 msgid "External panelize"
3553 msgstr "Pannello esterno"
3555 msgid "Command"
3556 msgstr "Comando"
3558 msgid "Other command"
3559 msgstr "Altro comando"
3561 msgid "Add to external panelize"
3562 msgstr "Aggiungi al pannello esterno"
3564 msgid "Enter command label:"
3565 msgstr "Etichetta per il comando:"
3567 msgid "Cannot invoke command."
3568 msgstr "Impossibile eseguire comando."
3570 msgid "Pipe close failed"
3571 msgstr "Chiusura pipe fallita"
3573 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3574 msgstr "Impossibile eseguire il pannello esterno su directory non-locali"
3576 msgid "Find rejects after patching"
3577 msgstr "Trova respinti dopo il patching"
3579 msgid "Find *.orig after patching"
3580 msgstr "Trova *.orig dopo il patching"
3582 msgid "Find SUID and SGID programs"
3583 msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID"
3585 #, c-format
3586 msgid ""
3587 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3588 "%s\n"
3589 msgstr ""
3590 "Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n"
3591 "%s\n"
3593 #, c-format
3594 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3595 msgstr "Copia la directory `%s' su:"
3597 #, c-format
3598 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3599 msgstr "Muovi la directory `%s' su:"
3601 #, c-format
3602 msgid ""
3603 "Cannot stat the destination\n"
3604 "%s"
3605 msgstr ""
3606 "Impossibile ottenere info sulla destinazione\n"
3607 "%s"
3609 #, c-format
3610 msgid "Delete %s?"
3611 msgstr "Elimino %s?"
3613 msgid "ButtonBar|Static"
3614 msgstr "Statica"
3616 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3617 msgstr "Dinamica"
3619 msgid "ButtonBar|Rescan"
3620 msgstr "Riscansiona"
3622 msgid "ButtonBar|Forget"
3623 msgstr "Dimentica"
3625 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3626 msgstr "Rmdir"
3628 #, c-format
3629 msgid ""
3630 "Cannot write to the %s file:\n"
3631 "%s\n"
3632 msgstr ""
3633 "Non posso scrivere sul file `%s':\n"
3634 "%s\n"
3636 msgid "Debug"
3637 msgstr "Debug"
3639 msgid "ERROR:"
3640 msgstr "ERRORE:"
3642 msgid "True:"
3643 msgstr "Vero:"
3645 msgid "False:"
3646 msgstr "Falso:"
3648 msgid "Warning -- ignoring file"
3649 msgstr "Attenzione -- file ignorato"
3651 #, c-format
3652 msgid ""
3653 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3654 "Using it may compromise your security"
3655 msgstr ""
3656 " Il file `%s' non appartiene a root o a Voi o è scrivibile da tutti\n"
3657 " Il suo uso potrebbe compromettere la Vostra sicurezza."
3659 msgid "Format error on file Extensions File"
3660 msgstr "Errore formato nel file estensioni"
3662 #, c-format
3663 msgid "The %%var macro has no default"
3664 msgstr "La macro %%var non ha valore predefinito"
3666 #, c-format
3667 msgid "The %%var macro has no variable"
3668 msgstr "Le macro %%var non ha variabile"
3670 #, c-format
3671 msgid ""
3672 "Cannot open file%s\n"
3673 "%s"
3674 msgstr ""
3675 "Impossibile aprire il file %s\n"
3676 "%s"
3678 #, c-format
3679 msgid "No suitable entries found in %s"
3680 msgstr "Non trovo voci appropriate in %s"
3682 msgid "User menu"
3683 msgstr "Menu utente"
3685 msgid "Help file format error\n"
3686 msgstr "Errore nel formato file della guida\n"
3688 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3689 msgstr "Errore interno: doppio inizio di area collegamento"
3691 #, c-format
3692 msgid "Cannot find node %s in help file"
3693 msgstr "Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto"
3695 msgid "Help"
3696 msgstr "Aiuto"
3698 msgid "ButtonBar|Index"
3699 msgstr "Indice"
3701 msgid "ButtonBar|Prev"
3702 msgstr "Prec"
3704 msgid "Learn keys"
3705 msgstr "Impara tasti"
3707 msgid "Teach me a key"
3708 msgstr "Impara un tasto"
3710 #, c-format
3711 msgid ""
3712 "Please press the %s\n"
3713 "and then wait until this message disappears.\n"
3714 "\n"
3715 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3716 "next to its button.\n"
3717 "\n"
3718 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3719 "and wait as well."
3720 msgstr ""
3721 "Premi il tasto %s\n"
3722 "e attendi finchè questo messaggio sparisce.\n"
3723 "\n"
3724 "Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n"
3725 "dopo il testo riguardante il tasto stesso \n"
3726 "\n"
3727 "Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n"
3728 "e attendi."
3730 msgid "Cannot accept this key"
3731 msgstr "Impossibile accettare questo tasto"
3733 #, c-format
3734 msgid "You have entered \"%s\""
3735 msgstr "Hai inserito \"%s\""
3737 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3738 msgid "OK"
3739 msgstr "OK"
3741 msgid ""
3742 "It seems that all your keys already\n"
3743 "work fine. That's great."
3744 msgstr ""
3745 "Pare che tutti i tasti siano già \n"
3746 "configurati correttamente. Ottimo!"
3748 msgid "&Discard"
3749 msgstr "&Annulla"
3751 msgid ""
3752 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3753 "All your keys work well."
3754 msgstr ""
3755 "Meraviglioso! Hai un database dei terminali completo\n"
3756 "Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente."
3758 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3759 msgstr "Premere tutti i tasti riportati. Una volta fatto, controllare"
3761 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3762 msgstr "quali tasti non sono OK. Premere la barra spazio sui tasti"
3764 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3765 msgstr "mancanti, o usare il mouse per ridefinirli. Spostarsi con il Tab."
3767 #, c-format
3768 msgid "Cannot create %s directory"
3769 msgstr "Impossibile creare la directory %s"
3771 msgid "Choose codepage"
3772 msgstr "Scegli la codepage"
3774 msgid "-  < No translation >"
3775 msgstr "-  < Non tradotto >"
3777 msgid "%b %e  %Y"
3778 msgstr "%b %e  %Y"
3780 msgid "%b %e %H:%M"
3781 msgstr "%b %e %H:%M"
3783 #, c-format
3784 msgid ""
3785 "Cannot save file %s:\n"
3786 "%s"
3787 msgstr ""
3788 " Impossibile salvare il file %s:\n"
3789 "%s"
3791 msgid ""
3792 "GNU Midnight Commander is already\n"
3793 "running on this terminal.\n"
3794 "Subshell support will be disabled."
3795 msgstr ""
3796 "GNU Midnight Commander è già in funzione su\n"
3797 "questo terminale.\n"
3798 "Il supporto alla subshell verrà disabilitato."
3800 #, c-format
3801 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3802 msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
3804 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3805 msgstr "La shell è ancora attiva. Esco comunque?"
3807 #, c-format
3808 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3809 msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n"
3811 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3812 msgstr ""
3814 msgid "Using the ncurses library\n"
3815 msgstr ""
3817 msgid "Using the ncursesw library\n"
3818 msgstr ""
3820 msgid "With builtin Editor\n"
3821 msgstr "Con editor integrato\n"
3823 msgid "With optional subshell support\n"
3824 msgstr ""
3826 msgid "With subshell support as default\n"
3827 msgstr ""
3829 msgid "With support for background operations\n"
3830 msgstr "Con supporto per processi in background\n"
3832 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3833 msgstr "Con supporto del mouse in xterm e in console Linux\n"
3835 msgid "With mouse support on xterm\n"
3836 msgstr "Con supporto del mouse in xterm\n"
3838 msgid "With support for X11 events\n"
3839 msgstr "Con supporto per eventi X11\n"
3841 msgid "With internationalization support\n"
3842 msgstr "Con supporto internazionale\n"
3844 msgid "With multiple codepages support\n"
3845 msgstr "Con supporto codepages multiple\n"
3847 #, c-format
3848 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3849 msgstr ""
3851 #, c-format
3852 msgid "Virtual File Systems:"
3853 msgstr "File System Virtuali:"
3855 #, c-format
3856 msgid "Data types:"
3857 msgstr "Tipo dati:"
3859 msgid "Invalid value"
3860 msgstr "Valore non valido"
3862 msgid "Cannot spawn child process"
3863 msgstr "Impossibile spawn del processo figlio"
3865 msgid "Empty output from child filter"
3866 msgstr "Risultato vuoto da filtro figlio"
3868 msgid "&Line number (decimal)"
3869 msgstr "Numero di &linea (decimale)"
3871 msgid "Pe&rcents"
3872 msgstr "Pe%rcentuale"
3874 msgid "&Decimal offset"
3875 msgstr "Cifre &decimali"
3877 msgid "He&xadecimal offset"
3878 msgstr "Cifre e&sadecimali"
3880 msgid "Goto"
3881 msgstr "Vai a"
3883 msgid "ButtonBar|Ascii"
3884 msgstr "Testo"
3886 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3887 msgstr "CercE"
3889 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3890 msgstr "NoACapo"
3892 msgid "ButtonBar|Wrap"
3893 msgstr "ACapo"
3895 msgid "ButtonBar|Hex"
3896 msgstr "Esadec"
3898 msgid "ButtonBar|Goto"
3899 msgstr "Vai.."
3901 msgid "ButtonBar|Raw"
3902 msgstr "Normale"
3904 msgid "ButtonBar|Parse"
3905 msgstr "Filtrat"
3907 msgid "ButtonBar|Unform"
3908 msgstr "NonForm"
3910 msgid "ButtonBar|Format"
3911 msgstr "Formatt"
3913 #, c-format
3914 msgid ""
3915 "Error while closing the file:\n"
3916 "%s\n"
3917 "Data may have been written or not"
3918 msgstr ""
3919 "Errore durante la chiusura del file:\n"
3920 "%s\n"
3921 "I dati potrebbero non essere stati scritti."
3923 #, c-format
3924 msgid ""
3925 "Cannot save file:\n"
3926 "%s"
3927 msgstr ""
3928 "Impossibile salvare il file:\n"
3929 "%s"
3931 msgid "View: "
3932 msgstr "Mostra: "
3934 #, c-format
3935 msgid ""
3936 "Cannot open \"%s\"\n"
3937 "%s"
3938 msgstr ""
3939 "Impossibile aprire il file \"%s\"\n"
3940 "%s"
3942 #, c-format
3943 msgid ""
3944 "Cannot stat \"%s\"\n"
3945 "%s"
3946 msgstr ""
3947 "Impossibile ottenere info dal file \"%s\"\n"
3948 "%s"
3950 msgid "Cannot view: not a regular file"
3951 msgstr "Visualizzazione impossibile: non è un semplice file"
3953 msgid "Seeking to search result"
3954 msgstr "In fase di ricerca"
3956 msgid "Search done"
3957 msgstr "Ricerca conclusa"
3959 msgid "Continue from beginning?"
3960 msgstr ""
3962 #~ msgid "Use SPACE to change"
3963 #~ msgstr "BARRA SPAZIO per cambiare"
3965 #~ msgid "an option, ARROW KEYS"
3966 #~ msgstr "un opzione, FRECCE"
3968 #~ msgid "to move between options"
3969 #~ msgstr "per scegliere le opzioni"
3971 #~ msgid "and T or INS to mark"
3972 #~ msgstr "T o INS per marcare"