Fixed searching the start of word
[midnight-commander.git] / po / hu.po
blobc27ceb568214278161c53da65cf3f423c612bfaa
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>, 2003, 2004, 2005.
7 # Gergely Szabo <szg@subogero.com>, 2009, 2011.
8 # Gergely Szabó <szg@subogero.com>, 2011.
9 # Laszlo Dvornik <rezuri@zoho.com>, 2011.
10 # Rezso Pader <rezso@rezso.net>, 2011.
11 # rezso <rezso@rezso.net>, 2011.
12 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
13 # Szabolcs Ban <shooby@gnome.hu>, 2001.
14 # Szabolcs Szasz <sz@szasz.hu>, 2001.
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
19 "POT-Creation-Date: 2011-09-28 21:18+0300\n"
20 "PO-Revision-Date: 2011-09-12 04:50+0000\n"
21 "Last-Translator: dvornik <rezuri@zoho.com>\n"
22 "Language-Team: Hungarian (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/hu/)\n"
23 "Language: hu\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
29 msgid "Warning: cannot load codepages list"
30 msgstr "Figyelem: A kódlapok listája nem tölthető be"
32 msgid "7-bit ASCII"
33 msgstr "7-bit ASCII"
35 #, c-format
36 msgid "Cannot translate from %s to %s"
37 msgstr "Nem lehetséges a konvertálás erről: \"%s\" erre: \"%s\""
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "File \"%s\" is already being edited.\n"
42 "User: %s\n"
43 "Process ID: %d"
44 msgstr ""
45 "\"%s\" már szerkesztés alatt van.\n"
46 "Felhasználó: %s\n"
47 "Folyamatazonosító: %d"
49 msgid "File locked"
50 msgstr "A fájl zárolva van"
52 msgid "&Grab lock"
53 msgstr "Zárolás át&vétele"
55 msgid "&Ignore lock"
56 msgstr "&Nem érdekes, tovább"
58 msgid "Search string not found"
59 msgstr "A keresett szöveg nem található"
61 msgid "Not implemented yet"
62 msgstr "Még nincs megvalósítva"
64 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
65 msgstr "Kicserélt és talált elemek száma különbözik"
67 #, c-format
68 msgid "Invalid token number %d"
69 msgstr "Hibás elem szám %d"
71 msgid "Normal"
72 msgstr "Normális"
74 msgid "&Regular expression"
75 msgstr "&Reguláris kifejezés"
77 msgid "Hexadecimal"
78 msgstr "Hexadecimális"
80 msgid "Wildcard search"
81 msgstr "Wildcard keresés"
83 #, c-format
84 msgid ""
85 "Unable to load '%s' skin.\n"
86 "Default skin has been loaded"
87 msgstr ""
88 "Az '%s' borítás nem betölthető.\n"
89 "Alapértelmezett borítás betöltve"
91 #, c-format
92 msgid ""
93 "Unable to parse '%s' skin.\n"
94 "Default skin has been loaded"
95 msgstr ""
96 "Az '%s' borítás nem értelmezhető.\n"
97 "Alapértelmezett borítás betöltve"
99 msgid "Function key 1"
100 msgstr " F1 "
102 msgid "Function key 2"
103 msgstr " F2 "
105 msgid "Function key 3"
106 msgstr " F3 "
108 msgid "Function key 4"
109 msgstr " F4 "
111 msgid "Function key 5"
112 msgstr " F5 "
114 msgid "Function key 6"
115 msgstr " F6 "
117 msgid "Function key 7"
118 msgstr " F7 "
120 msgid "Function key 8"
121 msgstr " F8 "
123 msgid "Function key 9"
124 msgstr " F9 "
126 msgid "Function key 10"
127 msgstr " F10"
129 msgid "Function key 11"
130 msgstr " F11"
132 msgid "Function key 12"
133 msgstr " F12"
135 msgid "Function key 13"
136 msgstr " F13"
138 msgid "Function key 14"
139 msgstr " F14"
141 msgid "Function key 15"
142 msgstr " F15"
144 msgid "Function key 16"
145 msgstr " F16"
147 msgid "Function key 17"
148 msgstr " F17"
150 msgid "Function key 18"
151 msgstr " F18"
153 msgid "Function key 19"
154 msgstr " F19"
156 msgid "Function key 20"
157 msgstr " F20"
159 msgid "Backspace key"
160 msgstr " \"Backspace\""
162 msgid "End key"
163 msgstr " \"End\""
165 msgid "Up arrow key"
166 msgstr " <Fel> "
168 msgid "Down arrow key"
169 msgstr " <Le> "
171 msgid "Left arrow key"
172 msgstr " <Balra> "
174 msgid "Right arrow key"
175 msgstr " <Jobbra> "
177 msgid "Home key"
178 msgstr " \"Home\" "
180 msgid "Page Down key"
181 msgstr " \"Page Down\" "
183 msgid "Page Up key"
184 msgstr " \"Page Up\" "
186 msgid "Insert key"
187 msgstr " \"Insert\" "
189 msgid "Delete key"
190 msgstr " \"Delete\" "
192 msgid "Completion/M-tab"
193 msgstr " Kieg./M-Tab"
195 msgid "+ on keypad"
196 msgstr " + numerikus"
198 msgid "- on keypad"
199 msgstr " - numerikus"
201 msgid "Slash on keypad"
202 msgstr " / numerikus"
204 msgid "* on keypad"
205 msgstr " * numerikus"
207 msgid "Escape key"
208 msgstr " Escape"
210 msgid "Left arrow keypad"
211 msgstr "<Jobbra> - numer."
213 msgid "Right arrow keypad"
214 msgstr "<Balra> - numer."
216 msgid "Up arrow keypad"
217 msgstr "<Fel> - numer."
219 msgid "Down arrow keypad"
220 msgstr "<Le> - numerikus"
222 msgid "Home on keypad"
223 msgstr "\"Home\" - numer."
225 msgid "End on keypad"
226 msgstr "\"End\" - numer."
228 msgid "Page Down keypad"
229 msgstr "\"PgDn\" - numer."
231 msgid "Page Up keypad"
232 msgstr "\"PgUp\" - numer."
234 msgid "Insert on keypad"
235 msgstr "\"Insert\" - numer."
237 msgid "Delete on keypad"
238 msgstr "\"Delete\" - numer."
240 msgid "Enter on keypad"
241 msgstr "\"Enter\" - numer."
243 msgid "Function key 21"
244 msgstr "Funkcióbill. F21"
246 msgid "Function key 22"
247 msgstr "Funkcióbill. F22"
249 msgid "Function key 23"
250 msgstr "Funkcióbill. F23"
252 msgid "Function key 24"
253 msgstr "Funkcióbill. F24"
255 msgid "A1 key"
256 msgstr "A1 billentyű"
258 msgid "C1 key"
259 msgstr "C1 billentyű"
261 msgid "Plus"
262 msgstr "Plusz"
264 msgid "Minus"
265 msgstr "Mínusz"
267 msgid "Asterisk"
268 msgstr "Csillag"
270 msgid "Dot"
271 msgstr "Pont"
273 msgid "Less than"
274 msgstr "Kisebb"
276 msgid "Great than"
277 msgstr "Nagyobb"
279 msgid "Equal"
280 msgstr "Egyenlő"
282 msgid "Comma"
283 msgstr "Vessző"
285 msgid "Apostrophe"
286 msgstr "Aposztróf"
288 msgid "Colon"
289 msgstr "Kettőspont"
291 msgid "Exclamation mark"
292 msgstr "Felkiáltójel"
294 msgid "Question mark"
295 msgstr "Kérdőjel"
297 msgid "Ampersand"
298 msgstr "És jel"
300 msgid "Dollar sign"
301 msgstr "Dollárjel"
303 msgid "Quotation mark"
304 msgstr "Idézőjel"
306 msgid "Caret"
307 msgstr "Kalap"
309 msgid "Tilda"
310 msgstr "Hullám"
312 msgid "Prime"
313 msgstr "Tompa ékezet"
315 msgid "Underline"
316 msgstr "Aláhúzás"
318 msgid "Understrike"
319 msgstr "Aláhúzás"
321 msgid "Pipe"
322 msgstr "Cső"
324 msgid "Left parenthesis"
325 msgstr "Bal zárójel"
327 msgid "Right parenthesis"
328 msgstr "Jobb zárójel"
330 msgid "Left bracket"
331 msgstr "Bal szögletes zárójel"
333 msgid "Right bracket"
334 msgstr "Jobb szögletes zárójel"
336 msgid "Left brace"
337 msgstr "Bal kapcsos zárójel"
339 msgid "Right brace"
340 msgstr "Jobb kapcsos zárójel"
342 msgid "Enter"
343 msgstr "Enter"
345 msgid "Tab key"
346 msgstr "Tabulátor"
348 msgid "Space key"
349 msgstr "Szóköz"
351 msgid "Slash key"
352 msgstr "Törtvonal"
354 msgid "Backslash key"
355 msgstr "Fordított törtvonal"
357 msgid "Number sign #"
358 msgstr "Kettőskereszt"
360 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
361 msgid "At sign"
362 msgstr "Kukac"
364 msgid "Ctrl"
365 msgstr "Ctrl"
367 msgid "Alt"
368 msgstr "Alt"
370 msgid "Shift"
371 msgstr "Shift"
373 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
374 msgstr "Nincs beállítva a TERM környezeti változó.\n"
376 #, c-format
377 msgid ""
378 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
379 "Check the TERM environment variable.\n"
380 msgstr ""
381 "A(z) %dx%d képernyőméret nem támogatott.\n"
382 "Ellenőrizze a TERM környezeti változót.\n"
384 #, c-format
385 msgid "%s is not a directory\n"
386 msgstr "\"%s\" nem könyvtár\n"
388 #, c-format
389 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
390 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem az Öné\n"
392 #, c-format
393 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
394 msgstr "Nem sikerült beállítani a jogokat a(z) \"%s\" könyvtárhoz.\n"
396 #, c-format
397 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
398 msgstr "A(z) \"%s\" ideiglenes könyvtár nem hozható létre: %s\n"
400 #, c-format
401 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
402 msgstr "Az ideiglenes fájlok a(z) \"%s\" könyvtárban jönnek létre\n"
404 #, c-format
405 msgid "Temporary files will not be created\n"
406 msgstr "Ideiglenes fájlok nem jönnek létre\n"
408 #, c-format
409 msgid "Press any key to continue..."
410 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt..."
412 msgid "Warning"
413 msgstr "Figyelem"
415 msgid "Pipe failed"
416 msgstr "Cső-hiba"
418 msgid "Dup failed"
419 msgstr "Sikertelen duplikálás"
421 msgid "Error dup'ing old error pipe"
422 msgstr "Hiba a régi hiba-cső duplikálásakor"
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "Cannot open cpio archive\n"
427 "%s"
428 msgstr ""
429 "Nem sikerült megnyitni a következő Cpio-archívumot:\n"
430 "%s"
432 #, c-format
433 msgid ""
434 "Premature end of cpio archive\n"
435 "%s"
436 msgstr ""
437 "Rendellenesen végződő Cpio-archívum:\n"
438 "%s"
440 #, c-format
441 msgid ""
442 "Inconsistent hardlinks of\n"
443 "%s\n"
444 "in cpio archive\n"
445 "%s"
446 msgstr ""
447 "Inkonzisztens hard linkek a következő bejegyzéshez:\n"
448 "%s\n"
449 "ebben a Cpio-archívumban:\n"
450 "%s"
452 #, c-format
453 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
454 msgstr "\"%s\"-ben ismétlődő bejegyzések! Kihagyva!"
456 #, c-format
457 msgid ""
458 "Corrupted cpio header encountered in\n"
459 "%s"
460 msgstr ""
461 "Sérült Cpio-fejléc az archívumban:\n"
462 "%s"
464 #, c-format
465 msgid ""
466 "Unexpected end of file\n"
467 "%s"
468 msgstr ""
469 "Váratlan fájlvég:\n"
470 "%s"
472 #, c-format
473 msgid "Directory cache expired for %s"
474 msgstr "A könyvtár gyorstárának adatai elévültek: %s"
476 msgid "bytes transferred"
477 msgstr "bájt átvíve"
479 msgid "Starting linear transfer..."
480 msgstr "Lineáris átvitel indítása..."
482 msgid "Getting file"
483 msgstr "Fájlletöltés"
485 #, c-format
486 msgid ""
487 "Cannot open %s archive\n"
488 "%s"
489 msgstr ""
490 "%s-archívum nem megnyitható\n"
491 "%s"
493 msgid "Inconsistent extfs archive"
494 msgstr "Inkonzisztens Extfs-archívum."
496 #, c-format
497 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
498 msgstr "Figyelem: A(z) %s könyvtár nem megnyitható\n"
500 #, c-format
501 msgid "fish: Disconnecting from %s"
502 msgstr "Fish: lekapcsolódás a kiszolgálóról: %s"
504 msgid "fish: Waiting for initial line..."
505 msgstr "Fish: várakozás kezdősorra..."
507 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
508 msgstr "Jelszavas azonosítás egyelőre nem lehetséges."
510 #, c-format
511 msgid "fish: Password is required for %s"
512 msgstr "Fish: Jelszó kell %s azonosításához"
514 msgid "fish: Sending password..."
515 msgstr "Fish: jelszó küldése..."
517 msgid "fish: Sending initial line..."
518 msgstr "Fish: kezdősor küldése..."
520 msgid "fish: Handshaking version..."
521 msgstr "Fish: verzióegyeztetés..."
523 msgid "fish: Getting host info..."
524 msgstr "Fish: Gép info lekérdezés..."
526 msgid "fish: Setting up current directory..."
527 msgstr "Fish: aktuális könyvtár beállítása..."
529 #, c-format
530 msgid "fish: Connected, home %s."
531 msgstr "Fish: kapcsolódva; könyvtár: %s"
533 #, c-format
534 msgid "fish: Reading directory %s..."
535 msgstr "Fish: könyvtár olvasása: %s..."
537 #, c-format
538 msgid "%s: done."
539 msgstr "%s: kész"
541 #, c-format
542 msgid "%s: failure"
543 msgstr "%s: hiba"
545 #, c-format
546 msgid "fish: store %s: sending command..."
547 msgstr "Fish: \"%s\" tárolása: parancs küldése..."
549 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
550 msgstr "Fish: nem sikerült a helyi olvasás; nullák küldése..."
552 msgid "fish: storing zeros"
553 msgstr "fish: nullák tárolása"
555 msgid "fish: storing file"
556 msgstr "fish: fájl tárolása"
558 msgid "Aborting transfer..."
559 msgstr "Átvitel megszakítása..."
561 msgid "Error reported after abort."
562 msgstr "Megszakítás után hibajelzés érkezett."
564 msgid "Aborted transfer would be successful."
565 msgstr "Átvitel megszakítva; hibajelzés nem érkezett."
567 #, c-format
568 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
569 msgstr "Ftpfs: kapcsolat bontása: %s"
571 #, c-format
572 msgid "FTP: Password required for %s"
573 msgstr "FTP: Jelszó kell %s azonosításához"
575 msgid "ftpfs: sending login name"
576 msgstr "Ftpfs: felhasználónév küldése..."
578 msgid "ftpfs: sending user password"
579 msgstr "Ftpfs: jelszó küldése..."
581 #, c-format
582 msgid "FTP: Account required for user %s"
583 msgstr "FTP: %s felhasználóhoz azonosító szükséges"
585 msgid "Account:"
586 msgstr "Azonosító:"
588 msgid "ftpfs: sending user account"
589 msgstr "Ftpfs: azonosító küldése..."
591 msgid "ftpfs: logged in"
592 msgstr "Ftpfs: bejelentkezve"
594 #, c-format
595 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
596 msgstr "Ftpfs: nem sikerült bejelentkezni ezen a néven: %s "
598 msgid "ftpfs: Invalid host name."
599 msgstr "Ftpfs: hibás gépnév"
601 #, c-format
602 msgid "ftpfs: %s"
603 msgstr "Ftpfs: %s"
605 #, c-format
606 msgid "ftpfs: making connection to %s"
607 msgstr "Ftpfs: kapcsolódás a kiszolgálóhoz: %s"
609 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
610 msgstr "Ftpfs: a kapcsolat a felhasználó kérésére megszakítva"
612 #, c-format
613 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
614 msgstr "Ftpfs: nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz: %s"
616 #, c-format
617 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
618 msgstr "Várakozás újabb próbához... %d  (megszakítás: \"Ctrl-C\")"
620 msgid "ftpfs: invalid address family"
621 msgstr "Ftpfs: hibás gépnév/-cím"
623 #, c-format
624 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
625 msgstr "Ftpfs: aljzat nem létrehozható: %s"
627 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
628 msgstr "Ftpfs: passzív mód nem beállítható"
630 msgid "ftpfs: aborting transfer."
631 msgstr "Ftpfs: átvitel megszakítása..."
633 #, c-format
634 msgid "ftpfs: abort error: %s"
635 msgstr "Ftpfs: hiba az átvitel megszakításakor: %s"
637 msgid "ftpfs: abort failed"
638 msgstr "Ftpfs: megszakítás sikertelen"
640 msgid "ftpfs: CWD failed."
641 msgstr "Ftpfs: könyvtárváltás sikertelen"
643 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
644 msgstr "Ftpfs: szimbolikus link feloldása sikertelen"
646 msgid "Resolving symlink..."
647 msgstr "Szimbolikus link feloldása..."
649 #, c-format
650 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
651 msgstr "Ftpfs: FTP-könyvtár olvasása: %s... %s%s"
653 msgid "(strict rfc959)"
654 msgstr "(szigorú RFC 959)"
656 msgid "(chdir first)"
657 msgstr "(először könyvtárváltás végzendő)"
659 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
660 msgstr "Ftpfs: hiba; minden lehetőség kimerítve"
662 msgid "ftpfs: storing file"
663 msgstr "ftpfs: fájl tárolása"
665 msgid ""
666 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
667 "Remove password or correct mode"
668 msgstr ""
669 "~/.netrc jogosultságai helytelenek.\n"
670 "Szüntesse meg a jelszót vagy javítsa a jogosultságokat."
672 msgid "Cannot parse:"
673 msgstr "Nem sikerült értelmezni:"
675 msgid "More parsing errors will be ignored."
676 msgstr "További értelmezési hibákon átlépünk."
678 #, c-format
679 msgid "Warning: file %s not found\n"
680 msgstr "Figyelem: \"%s\" fájl nem található\n"
682 #, c-format
683 msgid ""
684 "Warning: Invalid line in %s:\n"
685 "%s\n"
686 msgstr ""
687 "Figyelem: hibás sor ebben: %s:\n"
688 "%s\n"
690 #, c-format
691 msgid ""
692 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
693 "%s\n"
694 msgstr ""
695 "Figyelem: hibás jel (%c) ebben: %s:\n"
696 "%s\n"
698 #, c-format
699 msgid "reconnect to %s failed"
700 msgstr "%s: újrakapcsolódás sikertelen"
702 msgid "Authentication failed"
703 msgstr "Azonosítás sikertelen"
705 #, c-format
706 msgid "Error %s creating directory %s"
707 msgstr "%s könyvtár létrehozása: %s hiba"
709 #, c-format
710 msgid "Error %s removing directory %s"
711 msgstr "%s könyvtár törlése: %s hiba"
713 #, c-format
714 msgid "%s opening remote file %s"
715 msgstr "%s távoli fájl megnyitása: %s"
717 #, c-format
718 msgid "%s removing remote file %s"
719 msgstr "%s távoli fájl törlése: %s"
721 #, c-format
722 msgid "%s renaming files\n"
723 msgstr "%s: a fájlok átnevezésekor\n"
725 #, c-format
726 msgid ""
727 "Cannot open tar archive\n"
728 "%s"
729 msgstr ""
730 "A tar-archívum nem nyitható meg\n"
731 "%s"
733 msgid "Inconsistent tar archive"
734 msgstr "Inkonzisztens tar-archívum."
736 msgid "Unexpected EOF on archive file"
737 msgstr "Váratlan fájlvég az archívumfájlban"
739 #, c-format
740 msgid ""
741 "%s\n"
742 "doesn't look like a tar archive."
743 msgstr ""
744 "%s\n"
745 "valószínűleg nem tar-archívum."
747 msgid "undelfs: error"
748 msgstr "undelfs: hiba"
750 msgid "not enough memory"
751 msgstr "nincs elég memória"
753 msgid "while allocating block buffer"
754 msgstr "a blokk-puffer lefoglalásakor"
756 #, c-format
757 msgid "open_inode_scan: %d"
758 msgstr "open_inode_scan: %d"
760 #, c-format
761 msgid "while starting inode scan %d"
762 msgstr "az inode-keresés indításakor: %d"
764 #, c-format
765 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
766 msgstr "Undelfs: törölt fájlok adatainak betöltése; %d inode"
768 #, c-format
769 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
770 msgstr "az  ext2_block_iterate hívásakor: %d"
772 msgid "no more memory while reallocating array"
773 msgstr "nincs elég memória a tömb újra lefoglalásakor"
775 #, c-format
776 msgid "while doing inode scan %d"
777 msgstr "inode-keresés közben: %d"
779 #, c-format
780 msgid "Cannot open file %s"
781 msgstr "A(z) %s fájl nem megnyitható"
783 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
784 msgstr "Undelfs: inode-bittérkép betöltése..."
786 #, c-format
787 msgid ""
788 "Cannot load inode bitmap from:\n"
789 "%s"
790 msgstr ""
791 "Nem betölthető az inode-bittérkép:\n"
792 "%s"
794 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
795 msgstr "Undelfs: blokk-bittérkép betöltése..."
797 #, c-format
798 msgid ""
799 "Cannot load block bitmap from:\n"
800 "%s"
801 msgstr ""
802 "Nem betölthető a blokk-bittérkép:\n"
803 "%s"
805 msgid "vfs_info is not fs!"
806 msgstr "A vfs_info nem fs!"
808 msgid "You have to chdir to extract files first"
809 msgstr "A fájlok kigyűjtéséhez előbb könyvtárt kell váltani"
811 msgid "while iterating over blocks"
812 msgstr "a blokkokon való végighaladás közben"
814 #, c-format
815 msgid "Cannot open file \"%s\""
816 msgstr "A(z) %s fájl nem megnyitható"
818 msgid "Ext2lib error"
819 msgstr "Ext2lib-hiba"
821 msgid "Internal error:"
822 msgstr "Belső programhiba:"
824 msgid "Password:"
825 msgstr "Jelszó:"
827 msgid "Changes to file lost"
828 msgstr "A fájl módosításai elvesztek"
830 msgid "Screens"
831 msgstr "Képernyők"
833 msgid "History"
834 msgstr "Előzmények"
836 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
837 msgid "DialogTitle|History cleanup"
838 msgstr "DialogTitle|Előzmények törlése"
840 msgid "Do you want clean this history?"
841 msgstr "Előzmények törlése?"
843 msgid "&Yes"
844 msgstr "&Igen"
846 msgid "&No"
847 msgstr "&Nem"
849 msgid "Background process:"
850 msgstr "Háttérfolyamat:"
852 msgid "&Cancel"
853 msgstr "&Mégsem"
855 msgid "&OK"
856 msgstr "&OK"
858 msgid "Error"
859 msgstr "Hiba"
861 msgid "Displays the current version"
862 msgstr "Verzióinformáció megjelenítése"
864 msgid "Print data directory"
865 msgstr "Az adatkönyvtár megjelenítése"
867 msgid "Print last working directory to specified file"
868 msgstr "A legutóbbi aktuális könyvtár írása az adott fájlba"
870 msgid "Enables subshell support (default)"
871 msgstr "Háttér-shell bekapcsolása (alapértelmezett)"
873 msgid "Disables subshell support"
874 msgstr "Háttér-shell használatának letiltása"
876 msgid "Log ftp dialog to specified file"
877 msgstr "FTP-párbeszéd naplózása megadott fájlba"
879 msgid "Set debug level"
880 msgstr "Nyomkövetési (debug) szint beállítása"
882 msgid "Launches the file viewer on a file"
883 msgstr "Fájlmegjelenítés indítása a megadott fájlon"
885 msgid "Edits one file"
886 msgstr "Fájl szerkesztése"
888 msgid "Forces xterm features"
889 msgstr "Xterm-funkciók kikényszerítése"
891 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
892 msgstr ""
894 msgid "Disable mouse support in text version"
895 msgstr "Egérkezelés letiltása a szöveges változatban"
897 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
898 msgstr "A \"Termcap\" használata a \"Terminfo\" helyett, ha lehet"
900 msgid "To run on slow terminals"
901 msgstr "Lassú terminálon futtatáshoz"
903 msgid "Use stickchars to draw"
904 msgstr "Rajzolás 7 bites ASCII karakterekkel"
906 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
907 msgstr "HP terminál puhabillentyűk alaphelyzetbe"
909 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
910 msgstr "Gyorsbillentyűk betöltése megadott fájlból"
912 msgid "Requests to run in black and white"
913 msgstr "Fekete-fehér üzemmód kérése"
915 msgid "Request to run in color mode"
916 msgstr "Színes üzemmód kérése"
918 msgid "Specifies a color configuration"
919 msgstr "Színösszeállítás megadása"
921 msgid "Show mc with specified skin"
922 msgstr "MC a megadott borítással"
924 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
925 msgid ""
926 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
927 "\n"
928 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
929 "\n"
930 " Keywords:\n"
931 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
932 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
933 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
934 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
935 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
936 "                 errdhotfocus\n"
937 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
938 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
939 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
940 "                 editlinestate\n"
941 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
942 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
943 msgstr ""
944 "--colors KULCSSZÓ={FORE},{BACK}\n"
945 "\n"
946 "A {FORE} és a {BACK} elhagyható, és az alapértelmezés lesz használva\n"
947 "\n"
948 " Kulcsszavak:\n"
949 "   Globális:         errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
950 "                     input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
951 "                     bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
952 "   Fájl megjelenítő: normal, selected, marked, markselect\n"
953 "   Párbeszédablakok: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
954 "                     errdhotfocus\n"
955 "   Menük:            menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
956 "   Felbukkanó menük: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
957 "   Szerkesztő:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
958 "                     editlinestate\n"
959 "   Megjelenítő:      viewbold, viewunderline, viewselected\n"
960 "   Súgó:             helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
962 #. TRANSLATORS: don't translate color names
963 msgid ""
964 "Colors:\n"
965 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
966 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
967 "   brightcyan, lightgray and white\n"
968 "\n"
969 msgstr ""
970 "Színek:\n"
971 "   black (fekete), gray (szürke), red (piros), brightred (élénkpiros),\n"
972 "   green (zöld), brightgreen, brown (barna), yellow (sárga), \n"
973 "   blue (kék), brightblue, magenta (lila), brightmagenta,\n"
974 "   cyan (türkiz), brightcyan, lightgray and white (fehér)\n"
975 "\n"
977 msgid "Color options"
978 msgstr "Színbeállítások"
980 msgid "+number"
981 msgstr "+szám"
983 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
984 msgstr "[aktuális_könyvtár] [másik_könyvtár]"
986 msgid "Set initial line number for the internal editor"
987 msgstr "A kezdősor számának megadása a belső szerkesztő számára."
989 msgid ""
990 "\n"
991 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
992 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
993 msgstr ""
994 "\n"
995 "Hibajelentéseket (az \"mc -V\" parancs kimenetét mellékelve) a\n"
996 "www.midnight-commander.org címre lehet küldeni \"ticket\"-ként.\n"
998 #, c-format
999 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1000 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1002 msgid "No arguments given to the viewer."
1003 msgstr "Hiányzó paraméterek a nézethez."
1005 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1006 msgstr "Két fájl kell a diff-nézet indításához."
1008 msgid "Main options"
1009 msgstr "Alapbeállítások"
1011 msgid "Terminal options"
1012 msgstr "Terminál opciók"
1014 msgid "Background process error"
1015 msgstr "Hiba a háttérfolyamatban"
1017 msgid "Unknown error in child"
1018 msgstr "Ismeretlen hiba a futtatott programban"
1020 msgid "Child died unexpectedly"
1021 msgstr "Váratlanul leállt a futtatott program"
1023 msgid "Background protocol error"
1024 msgstr "Háttérprotokoll-hiba"
1026 msgid "Reading failed"
1027 msgstr "Sikertelen olvasás"
1029 msgid ""
1030 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1031 "than we can handle."
1032 msgstr ""
1033 "A háttérfolyamat több paramétert kért,\n"
1034 "mint amennyit kezelni tudunk."
1036 msgid "&Dismiss"
1037 msgstr "&Tovább"
1039 msgid "All charsets"
1040 msgstr "Összes kar.készlet"
1042 msgid "&Whole words"
1043 msgstr "Csak &teljes szót"
1045 msgid "&Backwards"
1046 msgstr "&Visszafelé"
1048 msgid "Case &sensitive"
1049 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
1051 msgid "Enter search string:"
1052 msgstr "Keresendő szöveg:"
1054 msgid "Search"
1055 msgstr "Keresés"
1057 msgid "Search is disabled"
1058 msgstr "Keresés letiltva"
1060 #, c-format
1061 msgid ""
1062 "Cannot create temporary diff file\n"
1063 "%s"
1064 msgstr ""
1065 "Ideiglenes diff fájl létrehozása sikertelen\n"
1066 "%s"
1068 #, c-format
1069 msgid ""
1070 "Cannot create backup file\n"
1071 "%s%s\n"
1072 "%s"
1073 msgstr ""
1074 "Biztonsági másolat létrehozása sikertelen\n"
1075 "%s%s\n"
1076 "%s"
1078 #, c-format
1079 msgid ""
1080 "Cannot create temporary merge file\n"
1081 "%s"
1082 msgstr ""
1083 "Ideiglenes egyesített fájl létrehozása sikertelen\n"
1084 "%s"
1086 msgid "&Normal"
1087 msgstr "&Normális"
1089 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1090 msgstr "&Gyors (nagy fájlokhoz)"
1092 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1093 msgstr "&Minimális (kisebb változásokat keres)"
1095 msgid "Strip &trailing carriage return"
1096 msgstr "Sorvégi &CR eldobása"
1098 msgid "Ignore all &whitespace"
1099 msgstr "Szóköz/TAB/sor&vég mindegy"
1101 msgid "Ignore &space change"
1102 msgstr "&Szóköz mindegy"
1104 msgid "Ignore tab &expansion"
1105 msgstr "Szóköz/&TAB mindegy"
1107 msgid "&Ignore case"
1108 msgstr "&Kis/nagy betű mindegy"
1110 msgid "Diff extra options"
1111 msgstr "Diff további opciók"
1113 msgid "Diff algorithm"
1114 msgstr "Diff algoritmus"
1116 msgid "Diff Options"
1117 msgstr "Diff beállítások"
1119 msgid "Edit"
1120 msgstr "Szerkeszt"
1122 msgid "Edit is disabled"
1123 msgstr "Szerkesztés letiltva"
1125 msgid "Goto line (left)"
1126 msgstr "Ugrás adott sorra (bal)"
1128 msgid "Goto line (right)"
1129 msgstr "Ugrás adott sorra (jobb)"
1131 msgid "Enter line:"
1132 msgstr "Sor száma:"
1134 msgid "ButtonBar|Help"
1135 msgstr "Súgó"
1137 msgid "ButtonBar|Save"
1138 msgstr "Ment"
1140 msgid "ButtonBar|Edit"
1141 msgstr "Szerk"
1143 msgid "ButtonBar|Merge"
1144 msgstr "Egyesít"
1146 msgid "ButtonBar|Search"
1147 msgstr "Keres"
1149 msgid "ButtonBar|Options"
1150 msgstr "Opciók"
1152 msgid "ButtonBar|Quit"
1153 msgstr "Kilép"
1155 msgid "Quit"
1156 msgstr "Kilép"
1158 msgid "File was modified. Save with exit?"
1159 msgstr "A fájl módosult. Menti kilépéskor?"
1161 msgid ""
1162 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1163 "Save modified file?"
1164 msgstr ""
1165 "A Midnight Commander kilép.\n"
1166 "Módosított fájl mentése?"
1168 msgid "Diff:"
1169 msgstr "Diff:"
1171 msgid "Two files are needed to compare"
1172 msgstr "Két fájl kell az összehasonlításhoz"
1174 msgid "Choose syntax highlighting"
1175 msgstr "Válasszon szintaktikus szövegkiemelést"
1177 msgid "< Auto >"
1178 msgstr "< Automatikus >"
1180 msgid "< Reload Current Syntax >"
1181 msgstr "< Aktuális szintaktika újratöltése >"
1183 msgid "About"
1184 msgstr "Névjegy"
1186 msgid ""
1187 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1188 "\n"
1189 "            A user friendly text editor\n"
1190 "         written for the Midnight Commander"
1191 msgstr ""
1192 " Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation \n"
1193 "\n"
1194 "                a Midnight Commander\n"
1195 "        könnyen kezelhető szövegszerkesztője"
1197 #, c-format
1198 msgid "Cannot open %s for reading"
1199 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható olvasásra"
1201 #, c-format
1202 msgid "Error reading %s"
1203 msgstr "%s nem olvasható:"
1205 #, c-format
1206 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1207 msgstr "Méret/hozzáférés lekérdezése nem sikerült: %s"
1209 #, c-format
1210 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1211 msgstr "\"%s\": speciális fájl"
1213 #, c-format
1214 msgid "File \"%s\" is too large"
1215 msgstr "A(z) \"%s\" fájl túl nagy"
1217 msgid "Macro recursion is too deep"
1218 msgstr "A makrórekurzió túl mély"
1220 #, c-format
1221 msgid "Error reading from pipe: %s"
1222 msgstr "Hiba a cső olvasásakor: %s"
1224 #, c-format
1225 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1226 msgstr "A cső nem megnyitható olvasásra: %s"
1228 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1229 msgstr "A fájlban \"hard-link\" van. Leválaszt mentés előtt?"
1231 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1232 msgstr "A fájl időközben módosult. Mentés mindenképpen?"
1234 #, c-format
1235 msgid "Error writing to pipe: %s"
1236 msgstr "Hiba a cső írásakor: %s"
1238 #, c-format
1239 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1240 msgstr "A cső nem megnyitható írásra: %s"
1242 #, c-format
1243 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1244 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható írásra."
1246 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1247 msgstr "A file nem soremeléssel ér véget"
1249 msgid "C&ontinue"
1250 msgstr "&Tovább"
1252 msgid "&Do not change"
1253 msgstr "&Ne változtass"
1255 msgid "&Unix format (LF)"
1256 msgstr "&Unix formátum (LF)"
1258 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1259 msgstr "&Windows/DOS formátum (CR LF)"
1261 msgid "&Macintosh format (CR)"
1262 msgstr "&Macintosh formátum (CR)"
1264 msgid "Change line breaks to:"
1265 msgstr "Sortörés formátum:"
1267 msgid "Enter file name:"
1268 msgstr "Fájlnév:"
1270 msgid "Save As"
1271 msgstr "Mentés másként"
1273 msgid "Delete macro"
1274 msgstr "Makró törlése"
1276 msgid "Cannot open temp file"
1277 msgstr "Az ideiglenes fájl nem megnyitható"
1279 msgid "Cannot open macro file"
1280 msgstr "A makrófájl nem megnyitható"
1282 msgid "Cannot overwrite macro file"
1283 msgstr "A makrófájl nem felülírható"
1285 msgid "Syntax file edit"
1286 msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
1288 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1289 msgstr "Melyik szintaxisfájlt kívánja szerkeszteni?"
1291 msgid "&User"
1292 msgstr "&Sajátomat"
1294 msgid "&System Wide"
1295 msgstr "&Rendszerszintűt"
1297 msgid "Menu edit"
1298 msgstr "Menüszerkesztés"
1300 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1301 msgstr "Melyik menüfájlt kívánja szerkeszteni?"
1303 msgid "&Local"
1304 msgstr "&Könyvtárét (helyi)"
1306 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1307 msgstr "Nagy blokk, a művelet nem biztos hogy visszavonható."
1309 msgid "&Quick save"
1310 msgstr "Gyors mentés"
1312 msgid "&Safe save"
1313 msgstr "Biztonságos mentés"
1315 msgid "&Do backups with following extension:"
1316 msgstr "Biztonsági másolatok az alábbi kiterjesztéssel:"
1318 msgid "Check &POSIX new line"
1319 msgstr "&POSIX soremelés vizsgálata"
1321 msgid "Edit Save Mode"
1322 msgstr "Mentési mód"
1324 msgid "A file already exists with this name"
1325 msgstr "Már létezik ilyen nevű fájl."
1327 msgid "&Overwrite"
1328 msgstr "&Felülírás"
1330 msgid "Save as"
1331 msgstr "Mentés másként"
1333 msgid "Cannot save file"
1334 msgstr "Nem sikerült a mentés."
1336 msgid "Save macro"
1337 msgstr "Makró mentése"
1339 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1340 msgstr "A makró új gyorsbillentyűje:"
1342 msgid "Press macro hotkey:"
1343 msgstr "Makró-gyorsbillentyű:"
1345 msgid "Load macro"
1346 msgstr "Makró betöltése"
1348 #, c-format
1349 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1350 msgstr "Valóban menti: %s ?"
1352 msgid "Save file"
1353 msgstr "Fájl mentése"
1355 msgid "&Save"
1356 msgstr "M&entés"
1358 msgid ""
1359 "Current text was modified without a file save.\n"
1360 "Continue discards these changes"
1361 msgstr ""
1362 "A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta.\n"
1363 "Ha továbblép, ezek a változások elvesznek."
1365 msgid "Load"
1366 msgstr "Betöltés"
1368 msgid "Replace"
1369 msgstr "Csere"
1371 #, c-format
1372 msgid "%ld replacements made"
1373 msgstr "%ld csere történt."
1375 msgid "&Cancel quit"
1376 msgstr "&Mégsem lép ki"
1378 msgid "This function is not implemented"
1379 msgstr "Ez a funkció nincs megvalósítva."
1381 msgid "Copy to clipboard"
1382 msgstr "Másolás vágólapra"
1384 msgid "Unable to save to file"
1385 msgstr "Fájl mentése sikertelen"
1387 msgid "Cut to clipboard"
1388 msgstr "Kivágás a vágólapra"
1390 msgid "Goto line"
1391 msgstr "Ugrás adott sorra"
1393 msgid "Save block"
1394 msgstr "Blokk mentése"
1396 msgid "Insert file"
1397 msgstr "Fájl beszúrása"
1399 msgid "Cannot insert file"
1400 msgstr "Fájl beszúrása sikertelen"
1402 msgid "Sort block"
1403 msgstr "Blokk rendezése"
1405 msgid "You must first highlight a block of text"
1406 msgstr "Előbb ki kell jelölni egy szövegrészt."
1408 msgid "Run sort"
1409 msgstr "Rendezés futtatása"
1411 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1412 msgstr "\"sort\" paraméterei (ld. man sort), szóközzel elválasztva:"
1414 msgid "Sort"
1415 msgstr "Rendezés"
1417 msgid "Cannot execute sort command"
1418 msgstr "\"sort\" végrehajtása sikertelen"
1420 #, c-format
1421 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1422 msgstr "\"Sort\" hibakódja: %s"
1424 msgid "Paste output of external command"
1425 msgstr "Külső parancs kimenetének beillesztése"
1427 msgid "Enter shell command(s):"
1428 msgstr "Shell-parancs(ok):"
1430 msgid "External command"
1431 msgstr "Külső parancs"
1433 msgid "Cannot execute command"
1434 msgstr "A parancs nem hajtható végre"
1436 msgid "Error creating script:"
1437 msgstr "A parancsfájl nem létrehozható:"
1439 msgid "Error reading script:"
1440 msgstr "A parancsfájl nem olvasható:"
1442 msgid "Error closing script:"
1443 msgstr "A parancsfájl nem lezárható:"
1445 msgid "Script created:"
1446 msgstr "Parancsfájl létrehozva:"
1448 msgid "Process block"
1449 msgstr "Blokk feldolgozása"
1451 msgid "Error calling program"
1452 msgstr "Programhívási hiba"
1454 msgid "Copies to"
1455 msgstr "Másolat"
1457 msgid "Subject"
1458 msgstr "Tárgy"
1460 msgid "To"
1461 msgstr "Címzett"
1463 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1464 msgstr "mail -s <tárgy> -c <másolat> <címzett>"
1466 msgid "Mail"
1467 msgstr "E-mail"
1469 msgid "Insert literal"
1470 msgstr "Karakter beszúrása"
1472 msgid "Press any key:"
1473 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt:"
1475 msgid "Execute macro"
1476 msgstr "Makrófuttatás..."
1478 msgid ""
1479 "Current text was modified without a file save\n"
1480 "Continue discards these changes"
1481 msgstr ""
1482 "A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta.\n"
1483 "Ha továbblép, ezek a változások elvesznek."
1485 msgid "In se&lection"
1486 msgstr "Kijelöltben"
1488 msgid "Enter replacement string:"
1489 msgstr "Új szöveg:"
1491 msgid "&Find all"
1492 msgstr "Min&det"
1494 msgid "Cancel"
1495 msgstr "Mégsem"
1497 msgid ""
1498 "Current text was modified without a file save.\n"
1499 "Continue discards these changes."
1500 msgstr ""
1501 "A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta. \n"
1502 "Ha továbblép, ezek a változások elvesznek."
1504 msgid "&Skip"
1505 msgstr "&Kihagyás"
1507 msgid "A&ll"
1508 msgstr "Min&det"
1510 msgid "&Replace"
1511 msgstr "&Csere"
1513 msgid "Replace with:"
1514 msgstr "Csere erre:"
1516 msgid "Confirm replace"
1517 msgstr "Csere megerősítése"
1519 msgid "&Open file..."
1520 msgstr "&Megnyitás..."
1522 msgid "&New"
1523 msgstr "&Új"
1525 msgid "Save &as..."
1526 msgstr "Mentés m&ásként"
1528 msgid "&Insert file..."
1529 msgstr "Fájl &beszúrása..."
1531 msgid "Cop&y to file..."
1532 msgstr "Másolat fájlba..."
1534 msgid "&User menu..."
1535 msgstr "Felhasz&nálói menü"
1537 msgid "A&bout..."
1538 msgstr "Névjegy..."
1540 msgid "&Quit"
1541 msgstr "&Kilépés"
1543 msgid "&Undo"
1544 msgstr "&Vissza"
1546 msgid "&Toggle ins/overw"
1547 msgstr "&Beszúrás/átírás"
1549 msgid "To&ggle mark"
1550 msgstr "&Inverz kijelölés"
1552 msgid "&Mark columns"
1553 msgstr "&Oszlopkijelölés"
1555 msgid "Mark &all"
1556 msgstr "&Összes kijelöl"
1558 msgid "Unmar&k"
1559 msgstr "&Nem jelöl"
1561 msgid "Cop&y"
1562 msgstr "&Másol"
1564 msgid "Mo&ve"
1565 msgstr "Át&helyez"
1567 msgid "&Delete"
1568 msgstr "&Töröl"
1570 msgid "Co&py to clipfile"
1571 msgstr "Máso&lás vágólapra"
1573 msgid "&Cut to clipfile"
1574 msgstr "Ki&vágás vágólapra"
1576 msgid "Pa&ste from clipfile"
1577 msgstr "&Beillesztés vágólapról"
1579 msgid "&Beginning"
1580 msgstr "&Eleje"
1582 msgid "&End"
1583 msgstr "&Vége"
1585 msgid "&Search..."
1586 msgstr "&Keresés"
1588 msgid "Search &again"
1589 msgstr "Keresés &tovább"
1591 msgid "&Replace..."
1592 msgstr "&Csere"
1594 msgid "&Toggle bookmark"
1595 msgstr "Könyvjelző ki/&be"
1597 msgid "&Next bookmark"
1598 msgstr "&Követk. könyvjelző"
1600 msgid "&Prev bookmark"
1601 msgstr "&Előző könyvjelző"
1603 msgid "&Flush bookmark"
1604 msgstr "Könyvjelző &törlése"
1606 msgid "&Go to line..."
1607 msgstr "U&grás sorra..."
1609 msgid "&Toggle line state"
1610 msgstr "Sor&számok"
1612 msgid "Go to matching &bracket"
1613 msgstr "Ugrás &zárójel párjára"
1615 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1616 msgstr "Szintaktikus sz&övegkiemelés ki/be"
1618 msgid "&Find declaration"
1619 msgstr "Deklaráció &keresése"
1621 msgid "Back from &declaration"
1622 msgstr "Vissza a deklaráció&tól"
1624 msgid "For&ward to declaration"
1625 msgstr "Vissza a deklaráció&hoz"
1627 msgid "Encod&ing..."
1628 msgstr "&Kódolás..."
1630 msgid "&Refresh screen"
1631 msgstr "&Képernyő frissítése"
1633 msgid "&Start record macro"
1634 msgstr "&Makrórögzítés indítása"
1636 msgid "Finis&h record macro..."
1637 msgstr "Makrórögzítés &vége..."
1639 msgid "&Execute macro..."
1640 msgstr "Mak&rófuttatás..."
1642 msgid "Delete macr&o..."
1643 msgstr "Makró &törlése..."
1645 msgid "'ispell' s&pell check"
1646 msgstr "&Helyesírás-ellenőrzés"
1648 msgid "&Mail..."
1649 msgstr "E-&mail..."
1651 msgid "Insert &literal..."
1652 msgstr "Karakter &beszúrása..."
1654 msgid "Insert &date/time"
1655 msgstr "&Dátum/idő beszúrása"
1657 msgid "&Format paragraph"
1658 msgstr "Bekezdés &formázása"
1660 msgid "&Sort..."
1661 msgstr "&Rendezés..."
1663 msgid "&Paste output of..."
1664 msgstr "K&imenet beillesztése..."
1666 msgid "&External formatter"
1667 msgstr "Kü&lső formázó"
1669 msgid "&General..."
1670 msgstr "Á&ltalános..."
1672 msgid "Save &mode..."
1673 msgstr "&Mentési mód..."
1675 msgid "Learn &keys..."
1676 msgstr "&Billentyűk..."
1678 msgid "Syntax &highlighting..."
1679 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
1681 msgid "S&yntax file"
1682 msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
1684 msgid "&Menu file"
1685 msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
1687 msgid "&Save setup"
1688 msgstr "Beállítások m&entése"
1690 msgid "&File"
1691 msgstr "&Fájl"
1693 msgid "&Edit"
1694 msgstr "Sz&erkeszt"
1696 msgid "&Search"
1697 msgstr "&Keresés"
1699 msgid "&Command"
1700 msgstr "&Parancs"
1702 msgid "For&mat"
1703 msgstr "For&mátum"
1705 msgid "&Options"
1706 msgstr "Beállítás&ok"
1708 msgid "None"
1709 msgstr "Nincs"
1711 msgid "Dynamic paragraphing"
1712 msgstr "Dinamikus bekezdések"
1714 msgid "Type writer wrap"
1715 msgstr "Sortörés"
1717 msgid "Word wrap line length:"
1718 msgstr "Sortörési pozíció:"
1720 msgid "Cursor beyond end of line"
1721 msgstr "Kurzor a sor vége mögött"
1723 msgid "Pers&istent selection"
1724 msgstr "Tartós kijelölés"
1726 msgid "Synta&x highlighting"
1727 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
1729 msgid "Visible tabs"
1730 msgstr "Látható tabulátorok"
1732 msgid "Visible trailing spaces"
1733 msgstr "Látható sorvégi szóközök"
1735 msgid "Save file &position"
1736 msgstr "Fájlbeli &pozíció mentése"
1738 msgid "Confir&m before saving"
1739 msgstr "M&entés előtt megerősítés"
1741 msgid "&Return does autoindent"
1742 msgstr "Új sor &auto. behúzás"
1744 msgid "Tab spacing:"
1745 msgstr "Tabulátor méret:"
1747 msgid "Fill tabs with &spaces"
1748 msgstr "&Tabulálás szóközökkel"
1750 msgid "&Backspace through tabs"
1751 msgstr "&Backspace: tabokat egyszerre"
1753 msgid "&Fake half tabs"
1754 msgstr "Hamis &fél-tabulátorok"
1756 msgid "Wrap mode"
1757 msgstr "Tördelés"
1759 msgid "Editor options"
1760 msgstr "A szövegszerkesztő beállításai"
1762 msgid "Edit: "
1763 msgstr "Szerkeszt:"
1765 msgid "ButtonBar|Mark"
1766 msgstr "Jelöl"
1768 msgid "ButtonBar|Replac"
1769 msgstr "Csere"
1771 msgid "ButtonBar|Copy"
1772 msgstr "Másol"
1774 msgid "ButtonBar|Move"
1775 msgstr "Áthelyez"
1777 msgid "ButtonBar|Delete"
1778 msgstr "Töröl"
1780 msgid "ButtonBar|PullDn"
1781 msgstr "Főmenü"
1783 msgid "Load syntax file"
1784 msgstr "Szintaxisfájl betöltése"
1786 #, c-format
1787 msgid ""
1788 "Cannot open file %s\n"
1789 "%s"
1790 msgstr ""
1791 "A(z) %s fájl nem megnyitható\n"
1792 "%s"
1794 #, c-format
1795 msgid "Error in file %s on line %d"
1796 msgstr "Hiba a(z) %s fájl %d. sorában"
1798 msgid ""
1799 "The Commander can't change to the directory that\n"
1800 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1801 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1802 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1803 msgstr ""
1804 "A Midnight Commander nem tud belépni abba a könyvtárba, \n"
1805 "amelyet a háttér-shell aktuálisként jelez. \n"
1806 "Elképzelhető, hogy törölte az aktuális könyvtárat,\n"
1807 "vagy módosította a jogosultságait a \"su\" programmal?"
1809 msgid "The shell is already running a command"
1810 msgstr "A parancsértelmező már futtat egy parancsot."
1812 #, c-format
1813 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1814 msgstr "Írjon \"exit\"-et a Midnight Commanderbe való visszatéréshez."
1816 #, c-format
1817 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1818 msgstr "Nem sikerült behozni \"%s\" helyi másolatát"
1820 msgid "&Set"
1821 msgstr "&Beállít"
1823 msgid "S&kip"
1824 msgstr "&Kihagy"
1826 msgid "Set &all"
1827 msgstr "Min&det"
1829 msgid "owner"
1830 msgstr "Tulaj"
1832 msgid "group"
1833 msgstr "Csoport"
1835 msgid "other"
1836 msgstr "Mások"
1838 msgid "On"
1839 msgstr "Be"
1841 msgid "Flag"
1842 msgstr "Jel"
1844 msgid "Mode"
1845 msgstr "Mód"
1847 #, c-format
1848 msgid "%6d of %d"
1849 msgstr "%6d / %d"
1851 msgid "Chown advanced command"
1852 msgstr "Chmod-Chown parancs"
1854 #, c-format
1855 msgid ""
1856 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1857 "%s"
1858 msgstr ""
1859 "\"%s\" jogai nem állíthatók\n"
1860 "%s"
1862 #, c-format
1863 msgid ""
1864 "Cannot chown \"%s\"\n"
1865 "%s"
1866 msgstr ""
1867 "\"%s\" tulaja nem állítható\n"
1868 "%s"
1870 msgid "&Stop"
1871 msgstr "&Megállít"
1873 msgid "&Resume"
1874 msgstr "&Folytat"
1876 msgid "&Kill"
1877 msgstr "&Töröl"
1879 msgid "&Full file list"
1880 msgstr "&Teljes"
1882 msgid "&Brief file list"
1883 msgstr "Tömö&r"
1885 msgid "&Long file list"
1886 msgstr "&Duplaszéles"
1888 msgid "&User defined:"
1889 msgstr "Sa&ját:"
1891 msgid "Listing mode"
1892 msgstr "Listázási mód"
1894 msgid "User &mini status"
1895 msgstr "Saját extra adat&sor"
1897 msgid "Other 8 bit"
1898 msgstr "Egyéb 8 bites"
1900 msgid "Display bits"
1901 msgstr "Kivitel és bevitel"
1903 msgid "Input / display codepage:"
1904 msgstr "Beviteli/kijelzési kódlap:"
1906 msgid "F&ull 8 bits input"
1907 msgstr "&8 bites bevitel"
1909 msgid "&Select"
1910 msgstr "&Kiválaszt"
1912 msgid "Running"
1913 msgstr "Futtatás:"
1915 msgid "Stopped"
1916 msgstr "Megállítva"
1918 msgid "&Reverse"
1919 msgstr "&Fordított sorrend"
1921 msgid "Case sensi&tive"
1922 msgstr "&Kis/nagybetű számít"
1924 msgid "Executable &first"
1925 msgstr "Futtatható fent"
1927 msgid "Sort order"
1928 msgstr "Rendezési mód"
1930 msgid "Confirmation"
1931 msgstr "Rákérdezés"
1933 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1934 #. 2
1935 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1936 msgstr "Confirmation|&Történet törlés"
1938 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1939 msgstr "Confirmation|Könyvtár-&gyorslista törlés"
1941 msgid "Confirmation|E&xit"
1942 msgstr "Confirmation|&Kilépés"
1944 msgid "Confirmation|&Execute"
1945 msgstr "Confirmation|&Futtatás"
1947 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1948 msgstr "Confirmation|Felül&írás"
1950 msgid "Confirmation|&Delete"
1951 msgstr "Confirmation|Tö&rlés"
1953 msgid "UTF-8 output"
1954 msgstr "UTF-8 kijelzés"
1956 msgid "Full 8 bits output"
1957 msgstr "8 bites kijelzés"
1959 msgid "ISO 8859-1"
1960 msgstr "ISO 8859-1"
1962 msgid "7 bits"
1963 msgstr "7 bites kijelzés"
1965 msgid "Directory tree"
1966 msgstr "Könyvtárfa"
1968 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1969 msgstr "Passzív mód használata pro&xy-n"
1971 msgid "Use &passive mode"
1972 msgstr "Passzí&v mód használata"
1974 msgid "&Use ~/.netrc"
1975 msgstr "~/.&netrc használata"
1977 msgid "&Always use ftp proxy"
1978 msgstr "FTP-&proxy állandó használata"
1980 msgid "sec"
1981 msgstr "s"
1983 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1984 msgstr "Ftpfs-könyvtárgyorstár elévülése:"
1986 msgid "ftp anonymous password:"
1987 msgstr "Anonymous FTP jelszava:"
1989 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1990 msgstr "VFS-felszabadítási idő:"
1992 msgid "Virtual File System Setting"
1993 msgstr "Virtuális fájlrendszer (VFS) beállítások"
1995 msgid "cd"
1996 msgstr "cd"
1998 msgid "Quick cd"
1999 msgstr "Gyors könyvtárváltás (\"cd\")"
2001 msgid "Symbolic link filename:"
2002 msgstr "Szimbolikus link neve:"
2004 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2005 msgstr "Létező fájlnév (amire a link mutatni fog):"
2007 msgid "Symbolic link"
2008 msgstr "Szimbolikus link"
2010 msgid "Background Jobs"
2011 msgstr "Háttérfolyamatok"
2013 msgid "Domain:"
2014 msgstr "Tartomány:"
2016 msgid "Username:"
2017 msgstr "Felhasználónév:"
2019 #, c-format
2020 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2021 msgstr "\\\\%s\\%s jelszava:"
2023 msgid "execute/search by others"
2024 msgstr "mások     : futtat/belép"
2026 msgid "write by others"
2027 msgstr "mások     : ír"
2029 msgid "read by others"
2030 msgstr "mások     : olvas"
2032 msgid "execute/search by group"
2033 msgstr "csoport   : futtat/belép"
2035 msgid "write by group"
2036 msgstr "csoport   : ír"
2038 msgid "read by group"
2039 msgstr "csoport   : olvas"
2041 msgid "execute/search by owner"
2042 msgstr "tulajdonos: futtat/belép"
2044 msgid "write by owner"
2045 msgstr "tulajdonos: ír"
2047 msgid "read by owner"
2048 msgstr "tulajdonos: olvas"
2050 msgid "sticky bit"
2051 msgstr "\"Sticky\"  bit (ragadós)"
2053 msgid "set group ID on execution"
2054 msgstr "\"Set-GID\" bit (más GID)"
2056 msgid "set user ID on execution"
2057 msgstr "\"Set-UID\" bit (más UID)"
2059 #, fuzzy
2060 msgid "Name:"
2061 msgstr "Fájlnév"
2063 #, fuzzy
2064 msgid "Permissions (octal):"
2065 msgstr "Jogok (oktálisan)"
2067 #, fuzzy
2068 msgid "Owner name:"
2069 msgstr "Tulajdonos:"
2071 #, fuzzy
2072 msgid "Group name:"
2073 msgstr "Csoport:"
2075 msgid "C&lear marked"
2076 msgstr "Jel. &ki"
2078 msgid "S&et marked"
2079 msgstr "Jel. b&e"
2081 msgid "&Marked all"
2082 msgstr "&Jelölteket"
2084 msgid "Chmod command"
2085 msgstr "Jogosultságok beállítása (Chmod)"
2087 msgid "File"
2088 msgstr "Fájl"
2090 msgid "Permission"
2091 msgstr "Jogok"
2093 msgid "Set &users"
2094 msgstr "&Tulajdonost"
2096 msgid "Set &groups"
2097 msgstr "&Csoportot"
2099 msgid "Name"
2100 msgstr "Fájlnév"
2102 msgid "Owner name"
2103 msgstr "Tulajdonos:"
2105 msgid "Group name"
2106 msgstr "Csoport:"
2108 msgid "Size"
2109 msgstr "Méret"
2111 msgid "Chown command"
2112 msgstr "Chown parancs (Tulaj)"
2114 msgid "<Unknown user>"
2115 msgstr "<ismeretlen>"
2117 msgid "<Unknown group>"
2118 msgstr "<ismeretlen>"
2120 msgid "User name"
2121 msgstr "Tulajdonos"
2123 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2124 msgstr "Gépnév (részletek: F1 billentyű):"
2126 msgid "Files tagged, want to cd?"
2127 msgstr "A fájlkijelölések elvesznek, folytatja?"
2129 msgid "Cannot change directory"
2130 msgstr "Nem sikerült könyvtárt váltani"
2132 msgid "Filter"
2133 msgstr "Szűrő"
2135 msgid "Set expression for filtering filenames"
2136 msgstr "Adja meg a fájlnevekre vonatkozó szűrőkifejezést"
2138 msgid "&Using shell patterns"
2139 msgstr "&Shell-minta"
2141 msgid "&Case sensitive"
2142 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
2144 msgid "&Files only"
2145 msgstr "Csak &fájlokat"
2147 #, c-format
2148 msgid "Link %s to:"
2149 msgstr "\"%s\" linkelése ide:"
2151 msgid "Link"
2152 msgstr "Link"
2154 #, c-format
2155 msgid "link: %s"
2156 msgstr "link: %s"
2158 #, c-format
2159 msgid "symlink: %s"
2160 msgstr "szimbolikus link: %s"
2162 #, c-format
2163 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2164 msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba"
2166 msgid "View file"
2167 msgstr "Fájl megjelenítése"
2169 msgid "Filename:"
2170 msgstr "Fájlnév:"
2172 msgid "Filtered view"
2173 msgstr "Szűrt nézet"
2175 msgid "Filter command and arguments:"
2176 msgstr "Szűrőprogram és paraméterei:"
2178 msgid "Create a new Directory"
2179 msgstr "Új könyvtár létrehozása"
2181 msgid "Enter directory name:"
2182 msgstr "Könyvtár neve:"
2184 msgid "Select"
2185 msgstr "Kiválaszt"
2187 msgid "Unselect"
2188 msgstr "Kijelölések megszüntetése"
2190 msgid "Extension file edit"
2191 msgstr "Kiterjesztésfájl szerkesztése"
2193 msgid "Which extension file you want to edit?"
2194 msgstr "Melyik kiterjesztésfájlt kívánja szerkeszteni?"
2196 msgid "Highlighting groups file edit"
2197 msgstr "Színkiemelés fájl szerkesztéses"
2199 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2200 msgstr "Melyik színkiemelés fájlt kívánja szerkeszteni?"
2202 msgid "Compare directories"
2203 msgstr "Könyvtárak összehasonlítása"
2205 msgid "Select compare method:"
2206 msgstr "Összehasonlítási mód:"
2208 msgid "&Quick"
2209 msgstr "&Gyors (dátumok)"
2211 msgid "&Size only"
2212 msgstr "&Méretek alapján"
2214 msgid "&Thorough"
2215 msgstr "&Alapos (tartalom)"
2217 msgid ""
2218 "Both panels should be in the listing mode\n"
2219 "to use this command"
2220 msgstr ""
2221 "Mindkét panelnak fájllista-módban kell lennie\n"
2222 "ehhez a művelethez"
2224 msgid ""
2225 "Not an xterm or Linux console;\n"
2226 "the panels cannot be toggled."
2227 msgstr ""
2228 "Nem Xterm vagy Linux-konzol;\n"
2229 "a paneleket nem lehet kikapcsolni."
2231 #, c-format
2232 msgid "Symlink `%s' points to:"
2233 msgstr "A(z) \"%s\" szimbolikus link ide mutasson:"
2235 msgid "Edit symlink"
2236 msgstr "Szimb. link módosítása"
2238 #, c-format
2239 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2240 msgstr "\"%s\" törlése nem sikerült: %s"
2242 #, c-format
2243 msgid "edit symlink: %s"
2244 msgstr "szimbolikus link módosítása: %s"
2246 #, c-format
2247 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2248 msgstr "\"%s\" nem szimbolikus link"
2250 msgid "FTP to machine"
2251 msgstr "FTP-kapcsolat"
2253 msgid "Shell link to machine"
2254 msgstr "Shell-kapcsolat egy másik géppel"
2256 msgid "SMB link to machine"
2257 msgstr "SMB-kapcsolat"
2259 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2260 msgstr "Törölt fájlok visszaállítása Ext2 fájlrendszeren"
2262 msgid ""
2263 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2264 "files on: (F1 for details)"
2265 msgstr ""
2266 "A visszaállítandó fájlokat tároló eszköz neve\n"
2267 "(/dev/ nélkül) (részletek: F1 billentyű):"
2269 msgid "Setup"
2270 msgstr "Beállítások"
2272 #, c-format
2273 msgid "Setup saved to ~/%s"
2274 msgstr "Beállítások elmentve ide: ~/%s"
2276 #, fuzzy, c-format
2277 msgid "Unable to save setup to ~/%s"
2278 msgstr "Fájl mentése sikertelen"
2280 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2281 msgstr "Távoli fájlrendszeren nem lehet végrehajtani a parancsokat"
2283 #, c-format
2284 msgid ""
2285 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2286 "%s"
2287 msgstr ""
2288 "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n"
2289 "%s"
2291 msgid "Cannot read directory contents"
2292 msgstr "Könyvtár tartalma nem olvasható"
2294 #, c-format
2295 msgid ""
2296 "Cannot create temporary command file\n"
2297 "%s"
2298 msgstr ""
2299 "Nem sikerült ideiglenes parancsfájlt létrehozni\n"
2300 "%s"
2302 msgid "Parameter"
2303 msgstr "Paraméter"
2305 #, c-format
2306 msgid " %s%s file error"
2307 msgstr " %s%s fájlhiba"
2309 #, c-format
2310 msgid ""
2311 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2312 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2313 "Commander package."
2314 msgstr ""
2315 "A(z) %smc.ext fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Úgy tűnik, hogy a "
2316 "Midnight Commander telepítésekor hiba történt. Szerezzen be egy friss "
2317 "verziót a Midnight Commander-csomagból."
2319 #, c-format
2320 msgid "~/%s file error"
2321 msgstr "~/%s fájlhiba"
2323 #, c-format
2324 msgid ""
2325 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2326 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2327 "it."
2328 msgstr ""
2329 "A(z) ~/%s fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Lemásolhatja azt a(z) "
2330 "%smc.ext fájlból, vagy elkészítheti az alapján."
2332 msgid "DialogTitle|Copy"
2333 msgstr "Másol"
2335 msgid "DialogTitle|Move"
2336 msgstr "Áthelyez"
2338 msgid "DialogTitle|Delete"
2339 msgstr "Töröl"
2341 msgid "FileOperation|Copy"
2342 msgstr "Másol"
2344 msgid "FileOperation|Move"
2345 msgstr "Áthelyez"
2347 msgid "FileOperation|Delete"
2348 msgstr "Töröl"
2350 #, no-c-format
2351 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2352 msgstr "\"%s\" nevű %f %o%m"
2354 #, no-c-format
2355 msgid "%o %d %f%m"
2356 msgstr "%d kijelölt %f %o%m"
2358 msgid "file"
2359 msgstr "fájl"
2361 msgid "files"
2362 msgstr "fájl"
2364 msgid "directory"
2365 msgstr "könyvtár"
2367 msgid "directories"
2368 msgstr "könyvtár"
2370 msgid "files/directories"
2371 msgstr "fájl/könyvtár"
2373 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2374 msgid " with source mask:"
2375 msgstr " az alábbi maszkkal:"
2377 msgid "to:"
2378 msgstr "Cél:"
2380 #, c-format
2381 msgid "%s?"
2382 msgstr "%s?"
2384 msgid "Cannot make the hardlink"
2385 msgstr "Nem sikerült létrehozni a hard linket"
2387 #, c-format
2388 msgid ""
2389 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2390 "%s"
2391 msgstr ""
2392 "Nem sikerült olvasni a forráslinket (\"%s\")\n"
2393 "%s"
2395 msgid ""
2396 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2397 "\n"
2398 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2399 msgstr ""
2400 "Távoli fájlrendszerek közt nem hozhatók létre stabil szimbolikus linkek:\n"
2401 "\n"
2402 "A \"Stabil szimbolikus linkek\" opció ki lesz kapcsolva."
2404 #, c-format
2405 msgid ""
2406 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2407 "%s"
2408 msgstr ""
2409 "Nem sikerült létrehozni a cél szim-linket \"%s\"\n"
2410 "%s"
2412 msgid "&Abort"
2413 msgstr "&Megszakítás"
2415 msgid "&Retry"
2416 msgstr "Új&ra"
2418 msgid ""
2419 "\n"
2420 "Directory not empty.\n"
2421 "Delete it recursively?"
2422 msgstr ""
2423 "\n"
2424 "Nem üres a könyvtár.   \n"
2425 "Törölni kívánja a tartalmával együtt?"
2427 msgid ""
2428 "\n"
2429 "Background process: Directory not empty.\n"
2430 "Delete it recursively?"
2431 msgstr ""
2432 "\n"
2433 "Háttérfolyamat: nem üres a könyvtár. \n"
2434 "Törölni kívánja a tartalmával együtt?"
2436 msgid "Delete:"
2437 msgstr "Törlés:"
2439 msgid "Non&e"
2440 msgstr "&Egyiket sem"
2442 #, c-format
2443 msgid ""
2444 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2445 "%s"
2446 msgstr ""
2447 "A(z) \"%s\" fájl adatai nem lekérdezhetők \n"
2448 "%s"
2450 #, c-format
2451 msgid ""
2452 "\"%s\"\n"
2453 "and\n"
2454 "\"%s\"\n"
2455 "are the same file"
2456 msgstr ""
2457 "\"%s\"  és \n"
2458 "\"%s\" \n"
2459 "ugyanaz a fájl"
2461 #, c-format
2462 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2463 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható"
2465 #, c-format
2466 msgid ""
2467 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2468 "%s"
2469 msgstr ""
2470 "A(z) \"%s\" fájl nem átnevezhető/mozgatható erre: \"%s\"\n"
2471 "%s"
2473 #, c-format
2474 msgid ""
2475 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2476 "%s"
2477 msgstr ""
2478 "A(z) \"%s\" fájl nem törölhető \n"
2479 "%s"
2481 #, c-format
2482 msgid ""
2483 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2484 "%s"
2485 msgstr ""
2486 "A(z) \"%s\" fájl nem törölhető \n"
2487 "%s"
2489 #, c-format
2490 msgid ""
2491 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2492 "%s"
2493 msgstr ""
2494 "A(z) \"%s\" könyvtár nem törölhető \n"
2495 "%s"
2497 #, c-format
2498 msgid ""
2499 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2500 "%s"
2501 msgstr ""
2502 "A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható \n"
2503 "%s"
2505 #, c-format
2506 msgid ""
2507 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2508 "%s"
2509 msgstr ""
2510 "A(z) \"%s\" forrásfájl adatai nem elérhetők \n"
2511 "%s"
2513 #, c-format
2514 msgid ""
2515 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2516 "%s"
2517 msgstr ""
2518 "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\"\n"
2519 "speciális fájlt. \n"
2520 "%s"
2522 #, c-format
2523 msgid ""
2524 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2525 "%s"
2526 msgstr ""
2527 "A(z) \"%s\" célfájl tulajdonosa nem állítható \n"
2528 "%s"
2530 #, c-format
2531 msgid ""
2532 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2533 "%s"
2534 msgstr ""
2535 "A(z) \"%s\" célfájl jogai nem állíthatók \n"
2536 "%s"
2538 #, c-format
2539 msgid ""
2540 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2541 "%s"
2542 msgstr ""
2543 "A(z) \"%s\" forrásfájl nem megnyitható \n"
2544 "%s"
2546 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2547 msgstr "A pozicionálás nem sikerült, a célfájl felülíródik."
2549 #, c-format
2550 msgid ""
2551 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2552 "%s"
2553 msgstr ""
2554 "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2555 "forrásfájl adatait. \n"
2556 "%s"
2558 #, c-format
2559 msgid ""
2560 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2561 "%s"
2562 msgstr ""
2563 "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2564 "%s"
2566 #, c-format
2567 msgid ""
2568 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2569 "%s"
2570 msgstr ""
2571 "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2572 "célfájl adatait. \n"
2573 "%s"
2575 #, c-format
2576 msgid ""
2577 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2578 "%s"
2579 msgstr ""
2580 "Nem sikerült olvasni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n"
2581 "%s"
2583 #, c-format
2584 msgid ""
2585 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2586 "%s"
2587 msgstr ""
2588 "Nem sikerült írni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2589 "%s"
2591 msgid "(stalled)"
2592 msgstr "(elakadt)"
2594 #, c-format
2595 msgid ""
2596 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2597 "%s"
2598 msgstr ""
2599 "Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n"
2600 "%s"
2602 #, c-format
2603 msgid ""
2604 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2605 "%s"
2606 msgstr ""
2607 "Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2608 "%s"
2610 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2611 msgstr "Nem másolódott át a teljes fájl. Megtartja a célfájlt?"
2613 msgid "&Keep"
2614 msgstr "&Megtartás"
2616 #, c-format
2617 msgid ""
2618 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2619 "%s"
2620 msgstr ""
2621 "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2622 "forráskönyvtár adatait. \n"
2623 "%s"
2625 #, c-format
2626 msgid ""
2627 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2628 "%s"
2629 msgstr ""
2630 "A(z) \"%s\" forrásobjektum nem könyvtár. \n"
2631 "%s"
2633 #, c-format
2634 msgid ""
2635 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2636 "\"%s\""
2637 msgstr ""
2638 "Ciklikus szimbolikus linket nem lehet átmásolni: \n"
2639 "\"%s\""
2641 #, c-format
2642 msgid ""
2643 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2644 "%s"
2645 msgstr ""
2646 "A cél (\"%s\") csak könyvtár lehet. \n"
2647 "%s"
2649 #, c-format
2650 msgid ""
2651 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2652 "%s"
2653 msgstr ""
2654 "Célkönyvtár \"%s\" nem létrehozható \n"
2655 "%s"
2657 #, c-format
2658 msgid ""
2659 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2660 "%s"
2661 msgstr ""
2662 "Célkönyvtár \"%s\" tulajdonosa nem beállítható \n"
2663 "%s"
2665 #, c-format
2666 msgid ""
2667 "\"%s\"\n"
2668 "and\n"
2669 "\"%s\"\n"
2670 "are the same directory"
2671 msgstr ""
2672 "\"%s\" \n"
2673 "és \n"
2674 "\"%s\" \n"
2675 "ugyanaz a könyvtár"
2677 #, c-format
2678 msgid ""
2679 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2680 "%s"
2681 msgstr ""
2682 "A(z) \"%s\" fájl nem felülírható\n"
2683 "%s"
2685 #, c-format
2686 msgid ""
2687 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2688 "%s"
2689 msgstr ""
2690 "A(z) \"%s\" könyvtár nem átnevezhető/mozgatható erre: \"%s\" \n"
2691 "%s"
2693 msgid "Directory scanning"
2694 msgstr "Könyvtárak átfésülése"
2696 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2697 msgstr "A \"..\" könyvtárral ez nem lehetséges!"
2699 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2700 msgstr "Nem tudtam a feladatot a háttérben végezni"
2702 #, c-format
2703 msgid "%d:%02d.%02d"
2704 msgstr "%d:%02d:%02d"
2706 #, c-format
2707 msgid "ETA %s"
2708 msgstr "MÉG %s"
2710 #, c-format
2711 msgid "%.2f MB/s"
2712 msgstr "%.2f MB/s"
2714 #, c-format
2715 msgid "%.2f KB/s"
2716 msgstr "%.2f KB/s"
2718 #, c-format
2719 msgid "%ld B/s"
2720 msgstr "%ld B/s"
2722 msgid "Target file already exists!"
2723 msgstr "A célfájl már létezik!"
2725 #, c-format
2726 msgid "Source date: %s, size %llu"
2727 msgstr "Forrásfájl dátuma: %s, mérete: %llu"
2729 #, c-format
2730 msgid "Target date: %s, size %llu"
2731 msgstr "Célfájl dátuma:    %s, mérete: %llu"
2733 msgid "If &size differs"
2734 msgstr "Ha más a mére&te"
2736 msgid "&Update"
2737 msgstr "Ha &régebbi"
2739 msgid "Overwrite all targets?"
2740 msgstr "Minden célfájlt felülír?"
2742 msgid "&Reget"
2743 msgstr "&Kiegészítés"
2745 msgid "A&ppend"
2746 msgstr "&Hozzáírás"
2748 msgid "Overwrite this target?"
2749 msgstr "Felülírja ezt a fájlt?"
2751 msgid "File exists"
2752 msgstr "A fájl már létezik"
2754 msgid "Background process: File exists"
2755 msgstr "Háttérfolyamat: a fájl már létezik"
2757 #, c-format
2758 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2759 msgstr "Feldolgozott fájlok: %zu / %zu"
2761 #, c-format
2762 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2763 msgstr "Idő: %s  %s (%s)"
2765 #, c-format
2766 msgid "Total: %s of %s"
2767 msgstr "Összesen: %s / %s"
2769 msgid "Source"
2770 msgstr "Forrás"
2772 msgid "Target"
2773 msgstr "Cél"
2775 msgid "Deleting"
2776 msgstr "Törlés"
2778 msgid "&Background"
2779 msgstr "Háttér&ben"
2781 msgid "&Stable Symlinks"
2782 msgstr "S&tabil szimbolikus linkek"
2784 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2785 msgstr "Lét&ező könyvtárba lemenni"
2787 msgid "Preserve &attributes"
2788 msgstr "&Attribútumok megőrzése"
2790 msgid "Follow &links"
2791 msgstr "&Linkek követése"
2793 #, c-format
2794 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2795 msgstr "Hibás forrás-minta: \"%s\""
2797 msgid "&Suspend"
2798 msgstr "F&elfüggesztés"
2800 msgid "Con&tinue"
2801 msgstr "&Folytatás"
2803 msgid "&Chdir"
2804 msgstr "&Belépés a könyvtárba"
2806 msgid "&Again"
2807 msgstr "Ú&jra"
2809 msgid "Pane&lize"
2810 msgstr "Listát a &panelra"
2812 msgid "&View - F3"
2813 msgstr "&Megtekintés - F3"
2815 msgid "&Edit - F4"
2816 msgstr "&Szerkesztés - F4"
2818 #, c-format
2819 msgid "Found: %ld"
2820 msgstr "%ld találat"
2822 msgid "Malformed regular expression"
2823 msgstr "Hibás reguláris kifejezés"
2825 msgid "Cas&e sensitive"
2826 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
2828 msgid "&Find recursively"
2829 msgstr "Rek&urzív keresés"
2831 msgid "S&kip hidden"
2832 msgstr "&Rejtettek kihagyása"
2834 msgid "&All charsets"
2835 msgstr "&Minden karakterkészlet"
2837 msgid "Sea&rch for content"
2838 msgstr "Keresés ta&rtalomra"
2840 msgid "Case sens&itive"
2841 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
2843 msgid "Re&gular expression"
2844 msgstr "&Reguláris kifejezés"
2846 msgid "Fir&st hit"
2847 msgstr "Első találat"
2849 msgid "A&ll charsets"
2850 msgstr "Összes kar.készlet"
2852 msgid "&Tree"
2853 msgstr "Köny&vtárfa"
2855 msgid "Find File"
2856 msgstr "Fájl keresése"
2858 msgid "Content:"
2859 msgstr "Tartalom:"
2861 msgid "File name:"
2862 msgstr "Fájlnév:"
2864 msgid "Start at:"
2865 msgstr "Kezdőkönyvtár:"
2867 #, c-format
2868 msgid "Grepping in %s"
2869 msgstr "Keresés itt: \"%s\""
2871 msgid "Finished"
2872 msgstr "Kész"
2874 #, c-format
2875 msgid "Searching %s"
2876 msgstr "\"%s\" keresése"
2878 msgid "Searching"
2879 msgstr "Keresés"
2881 msgid "&Move"
2882 msgstr "Át&helyezés"
2884 msgid "&Remove"
2885 msgstr "&Törlés"
2887 msgid "&Append"
2888 msgstr "Ho&zzáadás"
2890 msgid "&Insert"
2891 msgstr "Be&szúrás"
2893 msgid "New &entry"
2894 msgstr "Ú&j bejegyzés"
2896 msgid "New &group"
2897 msgstr "Új &csoport"
2899 msgid "&Up"
2900 msgstr "&Fel"
2902 msgid "&Add current"
2903 msgstr "Az &aktuális hozzáadása"
2905 msgid "&Refresh"
2906 msgstr "F&rissítés"
2908 msgid "Fr&ee VFSs now"
2909 msgstr "VFS fels&zabadítása"
2911 msgid "Change &to"
2912 msgstr "&Belépés"
2914 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2915 msgstr "Alcsoport (listázás: \"Enter\" billentyű)"
2917 msgid "Active VFS directories"
2918 msgstr "Aktív VFS-könyvtárak"
2920 msgid "Directory hotlist"
2921 msgstr "Könyvtár-gyorslista"
2923 msgid "Directory path"
2924 msgstr "Könyvtár-útvonal:"
2926 msgid "Directory label"
2927 msgstr "Könyvtárcímke:"
2929 #, c-format
2930 msgid "Moving %s"
2931 msgstr "%s áthelyezése"
2933 msgid "New hotlist entry"
2934 msgstr "Új gyorslista-bejegyzés"
2936 msgid "Directory label:"
2937 msgstr "Könyvtárcímke:"
2939 msgid "Directory path:"
2940 msgstr "Könyvtár-útvonal:"
2942 msgid "New hotlist group"
2943 msgstr "Új gyorslista-csoport"
2945 msgid "Name of new group:"
2946 msgstr "Az új csoport neve:"
2948 msgid "Remove:"
2949 msgstr "Törlés:"
2951 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2952 msgstr "Biztos eltávolítja ezt a bejegyzést?"
2954 msgid ""
2955 "Group not empty.\n"
2956 "Remove it?"
2957 msgstr ""
2958 "A kiválasztott csoport nem üres.\n"
2959 "Kívánja eltávolítani?"
2961 msgid "Top level group"
2962 msgstr "Legfelső szintű csoport"
2964 msgid "Hotlist Load"
2965 msgstr "Gyorslista betöltése"
2967 #, c-format
2968 msgid ""
2969 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2970 "your old hotlist entries were not deleted"
2971 msgstr ""
2972 "A{z} \"~/%s\" fájl nem írható,\n"
2973 "régi gyorslista-bejegyzések megtartva"
2975 #, c-format
2976 msgid "Label for \"%s\":"
2977 msgstr "\"%s\" címkéje:"
2979 msgid "Add to hotlist"
2980 msgstr "Felvétel a gyorslistára"
2982 msgid "Information"
2983 msgstr "Információ"
2985 #, c-format
2986 msgid "Midnight Commander %s"
2987 msgstr "Midnight Commander %s"
2989 #, c-format
2990 msgid "File: %s"
2991 msgstr "Fájl: %s"
2993 #, c-format
2994 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2995 msgstr "Szabad node:  %ld (%ld%%) / %ld"
2997 msgid "No node information"
2998 msgstr "Nincs node-információ"
3000 #, c-format
3001 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3002 msgstr "Szabad hely:  %s (%d%%) / %s"
3004 msgid "No space information"
3005 msgstr "Nincs adat a tárolóhelyről"
3007 #, c-format
3008 msgid "Type:      %s"
3009 msgstr "Fájlr.-típus: %s"
3011 msgid "non-local vfs"
3012 msgstr "távoli VFS"
3014 #, c-format
3015 msgid "Device:    %s"
3016 msgstr "Eszköz:       %s"
3018 #, c-format
3019 msgid "Filesystem: %s"
3020 msgstr "Fájlrendszer: %s"
3022 #, c-format
3023 msgid "Accessed:  %s"
3024 msgstr "Elérés ideje: %s"
3026 #, c-format
3027 msgid "Modified:  %s"
3028 msgstr "Módosítás:    %s"
3030 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3031 #, c-format
3032 msgid "Changed:   %s"
3033 msgstr "Változtatás:  %s"
3035 #, c-format
3036 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3037 msgstr "Eszköztípus:  fő: %lu, al: %lu"
3039 #, c-format
3040 msgid "Size:      %s"
3041 msgstr "Méret:        %s"
3043 #, c-format
3044 msgid " (%ld block)"
3045 msgid_plural " (%ld blocks)"
3046 msgstr[0] "(%ld blokk)"
3047 msgstr[1] "(%ld blokk)"
3049 #, c-format
3050 msgid "Owner:     %s/%s"
3051 msgstr "Tulajdonos:   %s/%s"
3053 #, c-format
3054 msgid "Links:     %d"
3055 msgstr "Linkek száma: %d"
3057 #, c-format
3058 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3059 msgstr "Típus+jogok:  %s (%04o)"
3061 #, c-format
3062 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3063 msgstr "Hely:         %Xh:%Xh"
3065 msgid "Show free sp&ace"
3066 msgstr "&Szabad hely kijelzés"
3068 msgid "&XTerm window title"
3069 msgstr "&Xterm-ablakcím"
3071 msgid "H&intbar visible"
3072 msgstr "&Tippek"
3074 msgid "&Keybar visible"
3075 msgstr "&Billentyűsor"
3077 msgid "Command &prompt"
3078 msgstr "&Parancssor aktív"
3080 msgid "Show &mini status"
3081 msgstr "Extra adat&sor"
3083 msgid "Menu&bar visible"
3084 msgstr "Főme&nü"
3086 msgid "&Equal split"
3087 msgstr "S&zimmetrikus elosztás"
3089 msgid "Panel split"
3090 msgstr "Panelosztás"
3092 msgid "Console output"
3093 msgstr "Konzol kimenet"
3095 msgid "Other options"
3096 msgstr "További opciók"
3098 msgid "&Vertical"
3099 msgstr "&Függőleges"
3101 msgid "&Horizontal"
3102 msgstr "&Vízszintes"
3104 msgid "Output lines:"
3105 msgstr "Sorok:"
3107 msgid "Layout"
3108 msgstr "Megjelenés"
3110 msgid "File listin&g"
3111 msgstr "&Teljes"
3113 msgid "&Quick view"
3114 msgstr "Gyors nézet"
3116 msgid "&Info"
3117 msgstr "&Info"
3119 msgid "&Listing mode..."
3120 msgstr "&Listázási mód..."
3122 msgid "&Sort order..."
3123 msgstr "&Rendezési mód..."
3125 msgid "&Filter..."
3126 msgstr "&Szűrő..."
3128 msgid "&Encoding..."
3129 msgstr "&Kódolás..."
3131 msgid "FT&P link..."
3132 msgstr "&FTP-kapcsolat..."
3134 msgid "S&hell link..."
3135 msgstr "Sh&ell-kapcsolat..."
3137 msgid "SM&B link..."
3138 msgstr "SM&B-kapcsolat..."
3140 msgid "&Rescan"
3141 msgstr "Frissít"
3143 msgid "&View"
3144 msgstr "Megnéz"
3146 msgid "Vie&w file..."
3147 msgstr "Fájl megjelenítése..."
3149 msgid "&Filtered view"
3150 msgstr "Szűrt nézet"
3152 msgid "&Copy"
3153 msgstr "&Másol"
3155 msgid "C&hmod"
3156 msgstr "C&hmod"
3158 msgid "&Link"
3159 msgstr "&Link"
3161 msgid "&Symlink"
3162 msgstr "&Szimb. link"
3164 msgid "Relative symlin&k"
3165 msgstr "&Relatív szimb. link"
3167 msgid "Edit s&ymlink"
3168 msgstr "Szimb. link módosítása"
3170 msgid "Ch&own"
3171 msgstr "Ch&own"
3173 msgid "&Advanced chown"
3174 msgstr "Chmod-Chown (tul&aj)"
3176 msgid "&Rename/Move"
3177 msgstr "Át&nevez/Áthelyez"
3179 msgid "&Mkdir"
3180 msgstr "Új könyvtár"
3182 msgid "&Quick cd"
3183 msgstr "Gyors könyvtárváltás (cd)"
3185 msgid "Select &group"
3186 msgstr "&Csoport kijelölése"
3188 msgid "U&nselect group"
3189 msgstr "Kijelölések megszüntetése"
3191 msgid "Reverse selec&tion"
3192 msgstr "Kijelölés megfor&dítása"
3194 msgid "E&xit"
3195 msgstr "&Kilépés"
3197 msgid "&User menu"
3198 msgstr "Felhasználói menü"
3200 msgid "&Directory tree"
3201 msgstr "Köny&vtárfa"
3203 msgid "&Find file"
3204 msgstr "&Fájl keresése"
3206 msgid "S&wap panels"
3207 msgstr "Panelek cseréje"
3209 msgid "Switch &panels on/off"
3210 msgstr "Pane&lek ki/be"
3212 msgid "&Compare directories"
3213 msgstr "Könyvtárak összehasonlítása"
3215 msgid "&View diff files"
3216 msgstr "Fájlok összehasonlítása"
3218 msgid "E&xternal panelize"
3219 msgstr "Külső panel-parancs"
3221 msgid "Show directory s&izes"
3222 msgstr "Könyvtár&méret"
3224 msgid "Command &history"
3225 msgstr "Ko&rábbi parancsok"
3227 msgid "Di&rectory hotlist"
3228 msgstr "Könyvtár-gyorslista"
3230 msgid "&Active VFS list"
3231 msgstr "&Aktív VFS-lista"
3233 msgid "&Background jobs"
3234 msgstr "Háttérfolyamatok"
3236 msgid "Screen lis&t"
3237 msgstr "Képernyő lis&ta"
3239 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3240 msgstr "&Törölt fájlok visszaállítása"
3242 msgid "&Listing format edit"
3243 msgstr "Listá&zási formátum szerkesztése"
3245 msgid "Edit &extension file"
3246 msgstr "Kiter&jesztésfájl szerkesztése"
3248 msgid "Edit &menu file"
3249 msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
3251 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3252 msgstr "Fájltípus színkiemelés szerkesztése"
3254 msgid "&Configuration..."
3255 msgstr "&Alapbeállítások..."
3257 msgid "&Layout..."
3258 msgstr "Meg&jelenés..."
3260 msgid "&Panel options..."
3261 msgstr "&Panelbeállítások..."
3263 msgid "C&onfirmation..."
3264 msgstr "&Rákérdezés..."
3266 msgid "&Display bits..."
3267 msgstr "&Kivitel és bevitel..."
3269 msgid "&Virtual FS..."
3270 msgstr "&Virtuális fájlrendszer..."
3272 msgid "Panels:"
3273 msgstr "Panelek:"
3275 #, c-format
3276 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3277 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3278 msgstr[0] "Még %zd képernyő nyitva van. Biztos kilép?"
3279 msgstr[1] "Még %zd képernyő nyitva van. Biztos kilép?"
3281 msgid "The Midnight Commander"
3282 msgstr "Midnight Commander"
3284 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3285 msgstr "Valóban ki szeretne lépni a Midnight Commanderből?"
3287 msgid "&Above"
3288 msgstr "Fe&nt"
3290 msgid "&Left"
3291 msgstr "&Bal"
3293 msgid "&Below"
3294 msgstr "&Lent"
3296 msgid "&Right"
3297 msgstr "&Jobb"
3299 msgid "ButtonBar|Menu"
3300 msgstr "Menü"
3302 msgid "ButtonBar|View"
3303 msgstr "Megnéz"
3305 msgid "ButtonBar|RenMov"
3306 msgstr "Áthelyez"
3308 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3309 msgstr "ÚjKvt"
3311 msgid "&Never"
3312 msgstr "So&ha"
3314 msgid "On dum&b terminals"
3315 msgstr "Gagyi &terminálokon"
3317 msgid "Alwa&ys"
3318 msgstr "Min&dig"
3320 msgid "A&uto save setup"
3321 msgstr "Auto &Beállításmentés"
3323 msgid "Sa&fe delete"
3324 msgstr "\"Ó&vatos\" törlés"
3326 msgid "Cd follows lin&ks"
3327 msgstr "Li&nkkövető könyvtárváltás"
3329 msgid "Rotating d&ash"
3330 msgstr "Folyamatjelzés &pörgő vonallal"
3332 msgid "Co&mplete: show all"
3333 msgstr "Kie&gészítésnél teljes lista"
3335 msgid "Shell &patterns"
3336 msgstr "Shell-m&inták"
3338 msgid "&Drop down menus"
3339 msgstr "&Legördülő menük"
3341 msgid "Auto m&enus"
3342 msgstr "Men&ü indításkor"
3344 msgid "Use internal vie&w"
3345 msgstr "Saját &fájlmegjelenítő"
3347 msgid "Use internal edi&t"
3348 msgstr "Saját szövegszerkesz&tő"
3350 msgid "Pause after run"
3351 msgstr "Parancsok utáni várakozás"
3353 msgid "Timeout:"
3354 msgstr "Várakozási idő:"
3356 msgid "S&ingle press"
3357 msgstr "Egy&szer nyom"
3359 msgid "Esc key mode"
3360 msgstr "Escape Bill."
3362 msgid "Mkdi&r autoname"
3363 msgstr "Mkdir auto-név"
3365 msgid "Classic pro&gressbar"
3366 msgstr "Klasszikus pro&gressbar"
3368 msgid "Compute tota&ls"
3369 msgstr "Ö&sszesítés"
3371 msgid "&Verbose operation"
3372 msgstr "Részletes ü&zenetek"
3374 msgid "File operation options"
3375 msgstr "Fájl művelet opciók"
3377 msgid "Configure options"
3378 msgstr "Alapbeállítások"
3380 msgid "Case &insensitive"
3381 msgstr "&Kis-/nagybetű mindegy"
3383 msgid "Case s&ensitive"
3384 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
3386 msgid "Use panel sort mo&de"
3387 msgstr "Panel rendezési mó&d használata"
3389 msgid "Quick search"
3390 msgstr "Gyorskeresés"
3392 msgid "&Permissions"
3393 msgstr "&Jogok"
3395 msgid "File &types"
3396 msgstr "Fáj&ltípusok"
3398 msgid "File highlight"
3399 msgstr "Kiemelés"
3401 msgid "&Mouse page scrolling"
3402 msgstr "Oldalgörgetés &egérrel"
3404 msgid "Pa&ge scrolling"
3405 msgstr "Oldal&görgetés"
3407 msgid "L&ynx-like motion"
3408 msgstr "Lyn&x-szerű navigálás"
3410 msgid "Navigation"
3411 msgstr "Navigálás"
3413 msgid "A&uto save panels setup"
3414 msgstr "Panelek &autom. mentése"
3416 msgid "Simple s&wap"
3417 msgstr "Egyszerű &csere"
3419 msgid "Re&verse files only"
3420 msgstr "Csak &fájlok fordítva"
3422 msgid "Ma&rk moves down"
3423 msgstr "Ki&jelölés lefelé léptet"
3425 msgid "&Fast dir reload"
3426 msgstr "G&yors könyvtár-újraolvasás"
3428 msgid "Show &hidden files"
3429 msgstr "&Rejtett fájlok mutatása"
3431 msgid "Show &backup files"
3432 msgstr "Másol&atfájlok mutatása"
3434 msgid "Mi&x all files"
3435 msgstr "&Könyvtárak a fájlok között"
3437 msgid "Use SI si&ze units"
3438 msgstr "SI mértékegységek"
3440 msgid "Main panel options"
3441 msgstr "Alapbeállítások"
3443 msgid "Panel options"
3444 msgstr "Panelbeállítások"
3446 msgid ""
3447 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3448 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3449 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3450 "the details."
3451 msgstr ""
3452 "Előfordulhat, hogy a \"Gyors könyvtár-újraolvasás\" eredménye \n"
3453 "nem tükrözi pontosan a könyvtár tartalmát - ilyenkor kézi\n"
3454 "frissítést kell végezni. Részletek a kézikönyvben (man mc)."
3456 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3457 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3458 msgid "sort|u"
3459 msgstr "surt|u"
3461 msgid "&Unsorted"
3462 msgstr "Nincs rende&zés"
3464 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3465 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3466 msgid "sort|n"
3467 msgstr "sort|n"
3469 msgid "&Name"
3470 msgstr "&Név"
3472 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3473 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3474 msgid "sort|v"
3475 msgstr "sort|v"
3477 msgid "&Version"
3478 msgstr "&Verzió"
3480 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3481 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3482 msgid "sort|e"
3483 msgstr "sort|k"
3485 msgid "&Extension"
3486 msgstr "&Kiterjesztés"
3488 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3489 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3490 msgid "sort|s"
3491 msgstr "sort|m"
3493 msgid "&Size"
3494 msgstr "&Méret"
3496 msgid "Block Size"
3497 msgstr "Blokkméret"
3499 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3500 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3501 msgid "sort|m"
3502 msgstr "sort|t"
3504 msgid "&Modify time"
3505 msgstr "&Módosítás ideje"
3507 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3508 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3509 msgid "sort|a"
3510 msgstr "sort|e"
3512 msgid "&Access time"
3513 msgstr "&Elérés ideje"
3515 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3516 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3517 msgid "sort|h"
3518 msgstr "sort|a"
3520 msgid "C&hange time"
3521 msgstr "Meta&adat változás ideje"
3523 msgid "Perm"
3524 msgstr "Jog"
3526 msgid "Nl"
3527 msgstr "Ln"
3529 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3530 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3531 msgid "sort|i"
3532 msgstr "sort|i"
3534 msgid "&Inode"
3535 msgstr "&Inode"
3537 msgid "UID"
3538 msgstr "UID"
3540 msgid "GID"
3541 msgstr "GID"
3543 msgid "Owner"
3544 msgstr "Tulaj"
3546 msgid "Group"
3547 msgstr "Csoport"
3549 msgid "[dev]"
3550 msgstr "[eszk]"
3552 msgid "UP--DIR"
3553 msgstr "SZ-KVTR"
3555 msgid "SYMLINK"
3556 msgstr "SZ.LINK"
3558 msgid "SUB-DIR"
3559 msgstr "AL-KVTR"
3561 msgid "<readlink failed>"
3562 msgstr "<hibás szim. link>"
3564 #, c-format
3565 msgid "%s byte"
3566 msgid_plural "%s bytes"
3567 msgstr[0] "%s bájt"
3568 msgstr[1] "%s bájt"
3570 #, c-format
3571 msgid "%s in %d file"
3572 msgid_plural "%s in %d files"
3573 msgstr[0] "%s %d fájlban"
3574 msgstr[1] "%s %d fájlban"
3576 msgid "Unknown tag on display format:"
3577 msgstr "Ismeretlen címke a megjelenítési formátumban:"
3579 msgid "Do you really want to execute?"
3580 msgstr "Biztosan futtatni kívánja a programot?"
3582 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3583 msgstr "A beállított formátum hibás; az alapértelmezés lép életbe."
3585 msgid "&Add new"
3586 msgstr "Ú&j"
3588 msgid "External panelize"
3589 msgstr "Külső panel-parancs"
3591 msgid "Command"
3592 msgstr "Parancs:"
3594 msgid "Other command"
3595 msgstr "más parancs"
3597 msgid "Add to external panelize"
3598 msgstr "Külső panel-parancs hozzáadása"
3600 msgid "Enter command label:"
3601 msgstr "A parancshoz tartozó leírás:"
3603 msgid "Cannot invoke command."
3604 msgstr "A parancs nem hívható meg."
3606 msgid "Pipe close failed"
3607 msgstr "Nem sikerült lezárni a csövet."
3609 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3610 msgstr "Távoli/virtuális könyvtáron nem megy a  külső panel-parancsot"
3612 msgid "Find rejects after patching"
3613 msgstr "\"patch\" parancs utáni problémajegyzékek (*.rej) keresése"
3615 msgid "Find *.orig after patching"
3616 msgstr "\"patch\" parancs utáni másolatfájlok (*.orig) keresése"
3618 msgid "Find SUID and SGID programs"
3619 msgstr "SUID és SGID programok keresése"
3621 #, c-format
3622 msgid ""
3623 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3624 "%s\n"
3625 msgstr ""
3626 "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" fájlt írásra:\n"
3627 "%s\n"
3629 #, c-format
3630 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3631 msgstr "\"%s\" könyvtár másolása ide:"
3633 #, c-format
3634 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3635 msgstr "\"%s\" könyvtár áthelyezése ide:"
3637 #, c-format
3638 msgid ""
3639 "Cannot stat the destination\n"
3640 "%s"
3641 msgstr ""
3642 "Nem sikerült lekérdezni a célobjektum adatait. \n"
3643 "%s"
3645 #, c-format
3646 msgid "Delete %s?"
3647 msgstr "%s törlése?"
3649 msgid "ButtonBar|Static"
3650 msgstr "Statikus"
3652 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3653 msgstr "Dinamikus"
3655 msgid "ButtonBar|Rescan"
3656 msgstr "Frissít"
3658 msgid "ButtonBar|Forget"
3659 msgstr "Felejt"
3661 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3662 msgstr "KönyvtTöröl"
3664 #, c-format
3665 msgid ""
3666 "Cannot write to the %s file:\n"
3667 "%s\n"
3668 msgstr ""
3669 "Nem sikerült írni a(z) \"%s\" fájlba:\n"
3670 "%s\n"
3672 msgid "Debug"
3673 msgstr "Nyomkövetés"
3675 msgid "ERROR:"
3676 msgstr "HIBA:"
3678 msgid "True:"
3679 msgstr "Igaz:"
3681 msgid "False:"
3682 msgstr "Hamis:"
3684 msgid "Warning -- ignoring file"
3685 msgstr "Figyelem: a fájl figyelmen kívül hagyva"
3687 #, c-format
3688 msgid ""
3689 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3690 "Using it may compromise your security"
3691 msgstr ""
3692 "A(z) \"%s\" fájl sem a rendszergazdáé, sem az Öné,\n"
3693 "vagy mindenki által írható. Használata gyengítheti a biztonságot."
3695 msgid "Format error on file Extensions File"
3696 msgstr "Formátumhiba a kiterjesztésfájlban"
3698 #, c-format
3699 msgid "The %%var macro has no default"
3700 msgstr "A %%var makrónak nincs alapértéke"
3702 #, c-format
3703 msgid "The %%var macro has no variable"
3704 msgstr "A %%var makrónak nincs változója"
3706 #, c-format
3707 msgid ""
3708 "Cannot open file%s\n"
3709 "%s"
3710 msgstr ""
3711 "A(z) %s fájl nem megnyitható\n"
3712 "%s"
3714 #, c-format
3715 msgid "No suitable entries found in %s"
3716 msgstr "Nincsenek megfelelő bejegyzések ebben: %s"
3718 msgid "User menu"
3719 msgstr "Felhasználói menü"
3721 msgid "Help file format error\n"
3722 msgstr "Hibás súgófájl formátum\n"
3724 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3725 msgstr "Belső programhiba: linkterület duplán kezdve"
3727 #, c-format
3728 msgid "Cannot find node %s in help file"
3729 msgstr "Nem található \"%s\" bejegyzés a súgóban"
3731 msgid "Help"
3732 msgstr "Súgó"
3734 msgid "ButtonBar|Index"
3735 msgstr "Tartalom"
3737 msgid "ButtonBar|Prev"
3738 msgstr "Előző"
3740 msgid "Learn keys"
3741 msgstr "Billentyűk beállítása"
3743 msgid "Teach me a key"
3744 msgstr "Billentyűkód betanítása"
3746 #, c-format
3747 msgid ""
3748 "Please press the %s\n"
3749 "and then wait until this message disappears.\n"
3750 "\n"
3751 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3752 "next to its button.\n"
3753 "\n"
3754 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3755 "and wait as well."
3756 msgstr ""
3757 "Nyomja meg a(z) \"%s\" billentyűt,\n"
3758 "majd várjon amíg ez az üzenet eltűnik.\n"
3759 "\n"
3760 "Ez után nyomja meg újra a billentyűt - ha az \"OK\"\n"
3761 "szöveg jelenik meg a billentyű neve mellett, akkor\n"
3762 "a billentyű a kívánt módon lett beállítva.\n"
3763 "\n"
3764 "Kilépéshez használja az \"Escape\" billentyűt."
3766 msgid "Cannot accept this key"
3767 msgstr "Ez a billentyű nem használható erre"
3769 #, c-format
3770 msgid "You have entered \"%s\""
3771 msgstr "Ezt adta meg: \"%s\""
3773 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3774 msgid "OK"
3775 msgstr "OK"
3777 msgid ""
3778 "It seems that all your keys already\n"
3779 "work fine. That's great."
3780 msgstr ""
3781 "Úgy tűnik, hogy már minden billentyű\n"
3782 "jól működik."
3784 msgid "&Discard"
3785 msgstr "E&ldobás"
3787 msgid ""
3788 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3789 "All your keys work well."
3790 msgstr ""
3791 "A terminál-adatbázis teljes.\n"
3792 "Az összes billentyű jól működik."
3794 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3795 msgstr "Nyomja meg egyenként a felsorolt billentyűket, majd nézze meg, hogy"
3797 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3798 msgstr "melyek nem lettek \"OK\"-val megjelölve. Ezek beállításához használja"
3800 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3801 msgstr "a Szóközt vagy kattintson a billentyűnévre. Ugrás: \"Tab\" billentyű."
3803 #, c-format
3804 msgid "Cannot create %s directory"
3805 msgstr "A(z) %s könyvtár nem létrehozható"
3807 msgid "Choose codepage"
3808 msgstr "Válasszon kódlapot"
3810 msgid "-  < No translation >"
3811 msgstr "-  < Nincs konverzió >"
3813 msgid "%b %e  %Y"
3814 msgstr "%b %e  %Y"
3816 msgid "%b %e %H:%M"
3817 msgstr "%b %e %H.%M"
3819 #, c-format
3820 msgid ""
3821 "Cannot save file %s:\n"
3822 "%s"
3823 msgstr ""
3824 "Az %s fájl nem menthető:\n"
3825 "%s"
3827 msgid ""
3828 "GNU Midnight Commander is already\n"
3829 "running on this terminal.\n"
3830 "Subshell support will be disabled."
3831 msgstr ""
3832 "A Midnight Commander már fut ezen\n"
3833 "a terminálon.\n"
3834 "Háttér-shell használata nem lesz lehetséges."
3836 #, c-format
3837 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3838 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" csőfájlt.\n"
3840 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3841 msgstr "A háttér-shell még aktív. Mégis kilép?"
3843 #, c-format
3844 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3845 msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n"
3847 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3848 msgstr "Az S-Lang könyvtár használata Terminfo adatbázissal\n"
3850 msgid "Using the ncurses library\n"
3851 msgstr "Az ncurses könyvtár használata\n"
3853 msgid "Using the ncursesw library\n"
3854 msgstr "Az ncursesw könyvtár használata\n"
3856 msgid "With builtin Editor\n"
3857 msgstr "Beépített szövegszerkesztővel\n"
3859 msgid "With optional subshell support\n"
3860 msgstr "Opcionális háttér-shell-támogatással\n"
3862 msgid "With subshell support as default\n"
3863 msgstr "Alapértelmezésben háttér-shell-támogatással\n"
3865 msgid "With support for background operations\n"
3866 msgstr "Háttérműveletek támogatása\n"
3868 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3869 msgstr "Egérhasználat Xterm alatt és Linux-konzolon\n"
3871 msgid "With mouse support on xterm\n"
3872 msgstr "Egérhasználat Xterm alatt\n"
3874 msgid "With support for X11 events\n"
3875 msgstr "X11-események támogatása\n"
3877 msgid "With internationalization support\n"
3878 msgstr "Nyelvi lokalizálás támogatása\n"
3880 msgid "With multiple codepages support\n"
3881 msgstr "Több kódlap támogatása\n"
3883 #, c-format
3884 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3885 msgstr "GLib %d.%d.%d verzióval fordítva\n"
3887 #, c-format
3888 msgid "Virtual File Systems:"
3889 msgstr "Virtuális fájlrendszerek:"
3891 #, c-format
3892 msgid "Data types:"
3893 msgstr "Adattípusok:"
3895 msgid "Invalid value"
3896 msgstr "Érvénytelen érték"
3898 msgid "Cannot spawn child process"
3899 msgstr "Nem sikerült programot indítani"
3901 msgid "Empty output from child filter"
3902 msgstr "A szűrő kimenete üres."
3904 msgid "&Line number (decimal)"
3905 msgstr "&Sorszám (decimális)"
3907 msgid "Pe&rcents"
3908 msgstr "Szá&zalék"
3910 msgid "&Decimal offset"
3911 msgstr "&Decimális eltolás"
3913 msgid "He&xadecimal offset"
3914 msgstr "He&xadecimális eltolás"
3916 msgid "Goto"
3917 msgstr "Ugrás"
3919 msgid "ButtonBar|Ascii"
3920 msgstr "ASCII"
3922 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3923 msgstr "HexKer"
3925 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3926 msgstr "NemTör"
3928 msgid "ButtonBar|Wrap"
3929 msgstr "SorTör"
3931 msgid "ButtonBar|Hex"
3932 msgstr "Hex"
3934 msgid "ButtonBar|Goto"
3935 msgstr "Ugrás"
3937 msgid "ButtonBar|Raw"
3938 msgstr "Nyers"
3940 msgid "ButtonBar|Parse"
3941 msgstr "Értelm"
3943 msgid "ButtonBar|Unform"
3944 msgstr "NemForm"
3946 msgid "ButtonBar|Format"
3947 msgstr "Formáz"
3949 #, c-format
3950 msgid ""
3951 "Error while closing the file:\n"
3952 "%s\n"
3953 "Data may have been written or not"
3954 msgstr ""
3955 "Hiba a fájl lezárásakor: \n"
3956 "%s \n"
3957 "Lehetséges, hogy az adatok nem íródtak ki."
3959 #, c-format
3960 msgid ""
3961 "Cannot save file:\n"
3962 "%s"
3963 msgstr ""
3964 "Az fájl nem menthető:\n"
3965 "%s"
3967 msgid "View: "
3968 msgstr "Megnéz: "
3970 #, c-format
3971 msgid ""
3972 "Cannot open \"%s\"\n"
3973 "%s"
3974 msgstr ""
3975 "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható \n"
3976 "%s"
3978 #, c-format
3979 msgid ""
3980 "Cannot stat \"%s\"\n"
3981 "%s"
3982 msgstr ""
3983 "A(z) \"%s\" adatai nem lekérdezhetők \n"
3984 "%s"
3986 msgid "Cannot view: not a regular file"
3987 msgstr "Nem lehet megjeleníteni - speciális fájl."
3989 msgid "Seeking to search result"
3990 msgstr "Találat keresése"
3992 msgid "Search done"
3993 msgstr "Keresés kész"
3995 msgid "Continue from beginning?"
3996 msgstr "Folytatás az elejéről?"
3998 #~ msgid "Use SPACE to change"
3999 #~ msgstr "Szóközzel váltható át"
4001 #~ msgid "an option, ARROW KEYS"
4002 #~ msgstr "egy-egy opció, a nyilakkal"
4004 #~ msgid "to move between options"
4005 #~ msgstr "lehet mozogni és \"T\" vagy"
4007 #~ msgid "and T or INS to mark"
4008 #~ msgstr "\"Insert\" a kijelölés."