1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # <mbouzada@gmail.com>, 2011.
7 # mbouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-09-28 21:18+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-09-20 08:56+0000\n"
15 "Last-Translator: mbouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Galician (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/gl/)\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr "Aviso: non é posíbel cargar a lista de codificacións"
27 msgstr "ASCII (7 bits)"
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Non é posíbel converter de %s a %s"
35 "File \"%s\" is already being edited.\n"
39 "O ficheiro «%s» esta xa sendo editado\n"
44 msgstr "Ficheiro bloqueado"
47 msgstr "Obter &Bloqueo"
50 msgstr "&Ignorar bloqueo"
52 msgid "Search string not found"
53 msgstr "Non se atopa a cadea buscada"
55 msgid "Not implemented yet"
56 msgstr "Non implementado aínda"
58 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
60 "O número de elementos a substituír non é o mesmo que o número de elementos "
64 msgid "Invalid token number %d"
65 msgstr "O elemento número %d é incorrecto"
70 msgid "&Regular expression"
71 msgstr "Expresión &Regular"
76 msgid "Wildcard search"
77 msgstr "Busca por comodín"
81 "Unable to load '%s' skin.\n"
82 "Default skin has been loaded"
84 "Non foi posíbel cargar o tema «%s».\n"
85 "Cargouse o tema predeterminado."
89 "Unable to parse '%s' skin.\n"
90 "Default skin has been loaded"
92 "Non foi posíbel analizar o tema «%s».\n"
93 "Cargouse o tema predeterminado."
95 msgid "Function key 1"
98 msgid "Function key 2"
101 msgid "Function key 3"
104 msgid "Function key 4"
107 msgid "Function key 5"
110 msgid "Function key 6"
113 msgid "Function key 7"
116 msgid "Function key 8"
119 msgid "Function key 9"
122 msgid "Function key 10"
125 msgid "Function key 11"
128 msgid "Function key 12"
131 msgid "Function key 13"
134 msgid "Function key 14"
137 msgid "Function key 15"
140 msgid "Function key 16"
143 msgid "Function key 17"
146 msgid "Function key 18"
149 msgid "Function key 19"
152 msgid "Function key 20"
155 msgid "Backspace key"
156 msgstr "Tecla «Cara atrás» (<--)"
162 msgstr "Tecla «Frecha arriba»"
164 msgid "Down arrow key"
165 msgstr "Tecla «Frecha abaixo»"
167 msgid "Left arrow key"
168 msgstr "Tecla «Frecha esquerda»"
170 msgid "Right arrow key"
171 msgstr "Tecla «Frecha dereita»"
174 msgstr "Tecla «Inicio»"
176 msgid "Page Down key"
177 msgstr "Tecla «Av Pág»"
180 msgstr "Tecla «Re Pág»"
183 msgstr "Tecla «Insert»"
186 msgstr "Tecla «Supr»"
188 msgid "Completion/M-tab"
189 msgstr "Completar/M-Tab"
192 msgstr "+ no teclado numérico"
195 msgstr "- no teclado numérico"
197 msgid "Slash on keypad"
198 msgstr "«/» (barra) do teclado numérico"
201 msgstr "* no teclado numérico"
204 msgstr "Tecla «Escape»"
206 msgid "Left arrow keypad"
207 msgstr "«Frecha esquerda» do teclado numérico"
209 msgid "Right arrow keypad"
210 msgstr "«Frecha dereita» do teclado numérico"
212 msgid "Up arrow keypad"
213 msgstr "«Frecha arriba» do teclado numérico"
215 msgid "Down arrow keypad"
216 msgstr "«Frecha abaixo» do teclado numérico"
218 msgid "Home on keypad"
219 msgstr "«Inicio» do teclado numérico"
221 msgid "End on keypad"
222 msgstr "«Fin» do teclado numérico"
224 msgid "Page Down keypad"
225 msgstr "«Av Pág (páxina abaixo) do teclado numérico"
227 msgid "Page Up keypad"
228 msgstr "«Re Pág» (páxina arriba) do teclado numérico"
230 msgid "Insert on keypad"
231 msgstr "«Insert» do teclado numérico"
233 msgid "Delete on keypad"
234 msgstr "«Supr» do teclado numérico"
236 msgid "Enter on keypad"
237 msgstr "«Intro» do teclado numérico"
239 msgid "Function key 21"
242 msgid "Function key 22"
245 msgid "Function key 23"
248 msgid "Function key 24"
287 msgid "Exclamation mark"
288 msgstr "Signo de exclamación"
290 msgid "Question mark"
291 msgstr "Signo de interrogación"
297 msgstr "Símbolo do dólar"
299 msgid "Quotation mark"
300 msgstr "Comiñas (\")"
318 msgstr "Canalización «|»"
320 msgid "Left parenthesis"
321 msgstr "Paréntese esquerdo"
323 msgid "Right parenthesis"
324 msgstr "Paréntese dereito"
327 msgstr "Corchete esquerdo"
329 msgid "Right bracket"
330 msgstr "Corchete dereito"
333 msgstr "Chave esquerda"
336 msgstr "Chave dereita"
342 msgstr "Tecla «tabulador»"
345 msgstr "Barra espazadora"
348 msgstr "«/» Barra inclinada"
350 msgid "Backslash key"
351 msgstr "«\\» Barra invertida"
353 msgid "Number sign #"
354 msgstr "Signo de numeral #"
356 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
369 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
370 msgstr "A variábel de contorno TERM está sen definir!\n"
374 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
375 "Check the TERM environment variable.\n"
377 "O tamaño de xanela %dx%d non esta admitido.\n"
378 "Verifique o valor da variábel de contorno TERM.\n"
381 msgid "%s is not a directory\n"
382 msgstr "%s non é un directorio\n"
385 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
386 msgstr "Non é propietario do directorio %s \n"
389 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
390 msgstr "Non é posíbel dar permisos axeitados ao directorio %s\n"
393 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
394 msgstr "Non é posíbel crear directorio temporal %s: %s\n"
397 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
398 msgstr "Os ficheiros temporais crearanse en %s\n"
401 msgid "Temporary files will not be created\n"
402 msgstr "Non se crearán ficheiros temporais\n"
405 msgid "Press any key to continue..."
406 msgstr "Prema calquera tecla para continuar..."
412 msgstr "Fallo na canalización"
415 msgstr "Fallou na duplicación"
417 msgid "Error dup'ing old error pipe"
418 msgstr "Produciuse un erro duplicando antigo erro de canalización"
422 "Cannot open cpio archive\n"
425 "Non é posíbel abrir o arquivo cpio\n"
430 "Premature end of cpio archive\n"
433 "Fin prematuro do arquivo cpio\n"
438 "Inconsistent hardlinks of\n"
443 "Ligazóns inconsistentes para\n"
449 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
450 msgstr "%s conten entradas duplicadas! Ignorando!"
454 "Corrupted cpio header encountered in\n"
457 "Cabeceira cpio danada atopada en\n"
462 "Unexpected end of file\n"
465 "Fin de ficheiro inesperado\n"
469 msgid "Directory cache expired for %s"
470 msgstr "O cache para %s expirou"
472 msgid "bytes transferred"
473 msgstr "bytes transferidos"
475 msgid "Starting linear transfer..."
476 msgstr "Iniciando transferencia en liña..."
479 msgstr "Obtendo ficheiro"
483 "Cannot open %s archive\n"
486 "Non é posíbel abrir o arquivo %s\n"
489 msgid "Inconsistent extfs archive"
490 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
493 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
494 msgstr "Aviso: non é posíbel abrir o directorio %s\n"
497 msgid "fish: Disconnecting from %s"
498 msgstr "fish: desconectando de %s"
500 msgid "fish: Waiting for initial line..."
501 msgstr "fish: esperando liña de inicio..."
503 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
504 msgstr "Síntoo, as conexións con contrasinal aínda non son posíbeis."
507 msgid "fish: Password is required for %s"
508 msgstr "fish: precisase contrasinal para %s"
510 msgid "fish: Sending password..."
511 msgstr "fish: enviando contrasinal de usuario..."
513 msgid "fish: Sending initial line..."
514 msgstr "fish: enviando liña de inicio..."
516 msgid "fish: Handshaking version..."
517 msgstr "fish: negociando versión..."
519 msgid "fish: Getting host info..."
520 msgstr "fish: obtendo información do servidor..."
522 msgid "fish: Setting up current directory..."
523 msgstr "fish: preparando directorio actual..."
526 msgid "fish: Connected, home %s."
527 msgstr "fish: conectado, inicio en %s"
530 msgid "fish: Reading directory %s..."
531 msgstr "fish: lendo o directorio %s..."
542 msgid "fish: store %s: sending command..."
543 msgstr "fish: gardar %s: enviando orde..."
545 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
546 msgstr "fish: fallo local de lectura, enviando ceros"
548 msgid "fish: storing zeros"
549 msgstr "fish: gardando ceros"
551 msgid "fish: storing file"
552 msgstr "fish: gardando ficheiro"
554 msgid "Aborting transfer..."
555 msgstr "Interrompendo transferencia..."
557 msgid "Error reported after abort."
558 msgstr "Informouse dun erro despois de interromper."
560 msgid "Aborted transfer would be successful."
561 msgstr "Transferencia interrompida satisfactoriamente."
564 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
565 msgstr "ftpfs: desconectando de %s"
568 msgid "FTP: Password required for %s"
569 msgstr "FTP: é preciso contrasinal para %s"
571 msgid "ftpfs: sending login name"
572 msgstr "ftpfs: enviando nome de usuario"
574 msgid "ftpfs: sending user password"
575 msgstr "ftpfs: enviando contrasinal de usuario"
578 msgid "FTP: Account required for user %s"
579 msgstr "FTP: requírese conta para o usuario %s"
584 msgid "ftpfs: sending user account"
585 msgstr "ftpfs: enviando conta de usuario"
587 msgid "ftpfs: logged in"
588 msgstr "ftpfs: autorizados"
591 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
592 msgstr "ftpfs: denegada autorización ao usuario %s"
594 msgid "ftpfs: Invalid host name."
595 msgstr "ftpfs: nome de máquina incorrecto"
602 msgid "ftpfs: making connection to %s"
603 msgstr "ftpfs: estabelecendo conexión con %s"
605 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
606 msgstr "ftpfs: conexión interrompida polo usuario"
609 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
610 msgstr "ftpfs: fracasou a conexión ao servidor: %s"
613 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
614 msgstr "Esperando antes de insistir... %d (Ctrl-C para cancelar)"
616 msgid "ftpfs: invalid address family"
617 msgstr "ftpfs: familia de enderezos incorrecta"
620 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
621 msgstr "ftpfs: non é posíbel crear socket: %s "
623 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
624 msgstr "ftpfs: non é posíbel aplicar o «modo pasivo»"
626 msgid "ftpfs: aborting transfer."
627 msgstr "ftpfs: interrompendo a transferencia."
630 msgid "ftpfs: abort error: %s"
631 msgstr "ftpfs: produciuse un erro ao interromper: %s"
633 msgid "ftpfs: abort failed"
634 msgstr "ftpfs: fracasou a interrupción"
636 msgid "ftpfs: CWD failed."
637 msgstr "ftpfs: produciuse un fallo ao executar CWD"
639 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
640 msgstr "ftpfs: non é posíbel realizar a ligazón simbólica"
642 msgid "Resolving symlink..."
643 msgstr "Realizando a ligazón simbólica..."
646 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
647 msgstr "ftpfs: lendo vía FTP o directorio %s... %s%s"
649 msgid "(strict rfc959)"
650 msgstr "(rfc959 estrito)"
652 msgid "(chdir first)"
653 msgstr "(primeiro chdir)"
655 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
656 msgstr "ftpfs: produciuse un fallo; non hai onde repregarse"
658 msgid "ftpfs: storing file"
659 msgstr "ftpfs: gardando ficheiro"
662 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
663 "Remove password or correct mode"
665 "Os permisos de ~/.netrc non son os apropiados.\n"
666 "Elimine o contrasinal ou cambie os permisos."
668 msgid "Cannot parse:"
669 msgstr "Non é posíbel analizar:"
671 msgid "More parsing errors will be ignored."
672 msgstr "O resto de erros de análise serán ignorados."
675 msgid "Warning: file %s not found\n"
676 msgstr "Atención: non se atopa o ficheiro %s\n"
680 "Warning: Invalid line in %s:\n"
683 "Atención: liña incorrecta en %s:\n"
688 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
691 "Atención: marca %c incorrecta en %s:\n"
695 msgid "reconnect to %s failed"
696 msgstr "Produciuse un fallo na reconexión con %s "
698 msgid "Authentication failed"
699 msgstr "Produciuse un fallo de autenticación"
702 msgid "Error %s creating directory %s"
703 msgstr "Produciuse un erro %s creando o directorio %s"
706 msgid "Error %s removing directory %s"
707 msgstr "Produciuse un erro %s eliminando o directorio %s"
710 msgid "%s opening remote file %s"
711 msgstr "%s abrindo ficheiro remoto %s"
714 msgid "%s removing remote file %s"
715 msgstr "%s eliminando ficheiro remoto %s"
718 msgid "%s renaming files\n"
719 msgstr "%s renomeando ficheiros\n"
723 "Cannot open tar archive\n"
726 "Non é posíbel abrir arquivos de tipo tar\n"
729 msgid "Inconsistent tar archive"
730 msgstr "Arquivo de tipo tar inconsistente"
732 msgid "Unexpected EOF on archive file"
733 msgstr "Fin de ficheiro (EOF) inesperado"
738 "doesn't look like a tar archive."
741 "non parece un arquivo de tipo tar."
743 msgid "undelfs: error"
744 msgstr "undelfs: erro"
746 msgid "not enough memory"
747 msgstr "non hai memoria abondo"
749 msgid "while allocating block buffer"
750 msgstr "ao reservar búfer de bloque"
753 msgid "open_inode_scan: %d"
754 msgstr "open_inode_scan: %d"
757 msgid "while starting inode scan %d"
758 msgstr "ao iniciar rastrexo de nodo-i %d"
761 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
762 msgstr "undelfs: cargando información de ficheiros eliminados %d nodos-i"
765 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
766 msgstr "ao chamar a ext2_block_iterate %d"
768 msgid "no more memory while reallocating array"
769 msgstr "esgotouse toda a memoria mentres se recolocaba a matriz"
772 msgid "while doing inode scan %d"
773 msgstr "mentres se executaba o rastrexo de nodos-i %d"
776 msgid "Cannot open file %s"
777 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro %s"
779 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
780 msgstr "undelfs: lendo mapa de nodos-i..."
784 "Cannot load inode bitmap from:\n"
787 "Non é posíbel cargar o mapa de nodo-i de: \n"
790 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
791 msgstr "undelfs: lendo mapa de bloques..."
795 "Cannot load block bitmap from:\n"
798 "Non é posíbel cargar mapa de bloques de: \n"
801 msgid "vfs_info is not fs!"
802 msgstr "vfs_info non é fs!"
804 msgid "You have to chdir to extract files first"
805 msgstr "Ten que ir ao directorio antes de extraer ficheiros"
807 msgid "while iterating over blocks"
808 msgstr "ao repetir entre bloques"
811 msgid "Cannot open file \"%s\""
812 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro «%s»"
814 msgid "Ext2lib error"
815 msgstr "Produciuse un erro de ext2lib"
817 msgid "Internal error:"
818 msgstr "Produciuse un erro interno:"
821 msgstr "Contrasinal:"
823 msgid "Changes to file lost"
824 msgstr "Perdéronse os cambios no ficheiro"
832 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
833 msgid "DialogTitle|History cleanup"
834 msgstr "DialogTitle|Limpar historial"
836 msgid "Do you want clean this history?"
837 msgstr "Desexa eliminar este historial?"
845 msgid "Background process:"
846 msgstr "Procesos en 2º plano"
857 msgid "Displays the current version"
858 msgstr "Mostrar a versión actual"
860 msgid "Print data directory"
861 msgstr "Mostrar directorio de datos"
863 msgid "Print last working directory to specified file"
864 msgstr "Mostrar o último directorio de traballo para o ficheiro especificado"
866 msgid "Enables subshell support (default)"
867 msgstr "Activar uso de subterminal (predeterminado)"
869 msgid "Disables subshell support"
870 msgstr "Desactivar o uso de subterminal"
872 msgid "Log ftp dialog to specified file"
873 msgstr "Gardar rexistro dos diálogos ftp nun ficheiro"
875 msgid "Set debug level"
876 msgstr "Definir o nivel de depuración"
878 msgid "Launches the file viewer on a file"
879 msgstr "Abrir un ficheiro co visor"
881 msgid "Edits one file"
882 msgstr "Editar un ficheiro"
884 msgid "Forces xterm features"
885 msgstr "Forzar as funcionalidades de xterm"
887 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
890 msgid "Disable mouse support in text version"
891 msgstr "Desactivar o rato na versión texto"
893 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
894 msgstr "Tentar utilizar «termcap» no canto de «terminfo»"
896 msgid "To run on slow terminals"
897 msgstr "Para executar en terminais lentos"
899 msgid "Use stickchars to draw"
900 msgstr "Usar caracteres simples para recadros"
902 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
903 msgstr "Restabelecer teclas en terminais HP"
905 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
906 msgstr "Cargar asociacións de teclas desde o ficheiro indicado"
908 msgid "Requests to run in black and white"
909 msgstr "Solicitar execución en branco e negro"
911 msgid "Request to run in color mode"
912 msgstr "Solicitar a execución a cores"
914 msgid "Specifies a color configuration"
915 msgstr "Indicar unha configuración de cores"
917 msgid "Show mc with specified skin"
918 msgstr "Mostrar mc co tema especificado"
920 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
922 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
924 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
927 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
928 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
929 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
930 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
931 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
933 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
934 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
935 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
937 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
938 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
940 "--colors CONTEXTO={FRONTE},{FONDO}\n"
942 "{FRONTE} e {FONDO} pódense omitir e utilizarase o valor predeterminado\n"
945 " Globais: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
946 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
947 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
948 " Visor de ficheiros: normal, selected, marked, markselect\n"
949 " Diálogos: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
952 " Menús: menunormal, menuhot, menusel,,menuhotsel, "
954 " Menús emerxentes: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
955 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
957 " Visor: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
958 " Ayuda: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslin\n"
960 #. TRANSLATORS: don't translate color names
963 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
964 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
965 " brightcyan, lightgray and white\n"
969 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
970 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
971 " brightcyan, lightgray and white\n"
974 msgid "Color options"
975 msgstr "Opcións de cor"
980 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
981 msgstr "[Este_directorio] [outro_directorio _de_panel]"
983 msgid "Set initial line number for the internal editor"
984 msgstr "Definir a liña de comezo ao abrir un ficheiro co editor interno"
988 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
989 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
992 "Se detecta algún fallo pode comunicalo en www.midnight-commander.org\n"
993 "incluíndo a saída obtida con «mc -V».\n"
996 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
997 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
999 msgid "No arguments given to the viewer."
1000 msgstr "Non hai argumentos para o visor."
1002 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1003 msgstr "Precísanse dous ficheiros para invocar o visor de diferenzas."
1005 msgid "Main options"
1006 msgstr "Opcións principais"
1008 msgid "Terminal options"
1009 msgstr "Opcións de terminal"
1011 msgid "Background process error"
1012 msgstr "Produciuse un erro nun proceso en 2º plano"
1014 msgid "Unknown error in child"
1015 msgstr "Produciuse un erro descoñecido no proceso fillo"
1017 msgid "Child died unexpectedly"
1018 msgstr "O proceso fillo rematou inesperadamente"
1020 msgid "Background protocol error"
1021 msgstr "Produciuse un erro de protocolo en proceso en 2º plano"
1023 msgid "Reading failed"
1024 msgstr "Produciuse un fallo na lectura"
1027 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1028 "than we can handle."
1030 "O proceso en 2º plano enviounos unha petición con máis argumentos\n"
1031 "dos que estamos preparados para manexar."
1036 msgid "All charsets"
1037 msgstr "Todos os xogos de caracteres"
1039 msgid "&Whole words"
1040 msgstr "&Palabras completas"
1043 msgstr "&Cara atrás"
1045 msgid "Case &sensitive"
1046 msgstr "Distinguir &Maiúsculas"
1048 msgid "Enter search string:"
1049 msgstr "Escriba a cadea a buscar:"
1054 msgid "Search is disabled"
1055 msgstr "A busca está desactivada"
1059 "Cannot create temporary diff file\n"
1062 "Non é posíbel crear o ficheiro temporal «diff»\n"
1067 "Cannot create backup file\n"
1071 "Non é posíbel crear o ficheiro de copia de seguranza\n"
1077 "Cannot create temporary merge file\n"
1080 "Non é posíbel crear o ficheiro temporal para mesturas\n"
1086 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1087 msgstr "Máis &Rápido (asume ficheiros grandes)"
1089 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1090 msgstr "&Mínimo (busca o conxunto máis pequeno de cambio)"
1092 msgid "Strip &trailing carriage return"
1093 msgstr "Franxa de final de re&Torno de carro"
1095 msgid "Ignore all &whitespace"
1096 msgstr "Ignora os espa&Zos en branco"
1098 msgid "Ignore &space change"
1099 msgstr "Ignorar cambios en e&Spazos"
1101 msgid "Ignore tab &expansion"
1102 msgstr "Ignorar &Tabulacións"
1104 msgid "&Ignore case"
1105 msgstr "&Ignorar maiúsculas/minúsculas"
1107 msgid "Diff extra options"
1108 msgstr "Outras opcións de comparación"
1110 msgid "Diff algorithm"
1111 msgstr "Algoritmo de comparación"
1113 msgid "Diff Options"
1114 msgstr "Opcións de comparación"
1119 msgid "Edit is disabled"
1120 msgstr "A edición está desactivada"
1122 msgid "Goto line (left)"
1123 msgstr "Ir á liña (esquerda)"
1125 msgid "Goto line (right)"
1126 msgstr "Ir á liña (dereita)"
1129 msgstr "Escriba a liña:"
1131 msgid "ButtonBar|Help"
1132 msgstr "ButtonBar|Axuda"
1134 msgid "ButtonBar|Save"
1135 msgstr "ButtonBar|Gardar"
1137 msgid "ButtonBar|Edit"
1138 msgstr "ButtonBar|Editar"
1140 msgid "ButtonBar|Merge"
1141 msgstr "ButtonBar|Mesturar"
1143 msgid "ButtonBar|Search"
1144 msgstr "ButtonBar|Buscar"
1146 msgid "ButtonBar|Options"
1147 msgstr "ButtonBar|Opcións"
1149 msgid "ButtonBar|Quit"
1150 msgstr "ButtonBar|Saír"
1155 msgid "File was modified. Save with exit?"
1156 msgstr "O ficheiro foi modificado. Desexa gardalo ao saír?"
1159 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1160 "Save modified file?"
1162 "Saíndo de Midnight Commander.\n"
1163 "Gardar o ficheiro modificado?"
1168 msgid "Two files are needed to compare"
1169 msgstr "Son precisos dous ficheiros para comparar"
1171 msgid "Choose syntax highlighting"
1172 msgstr "Elixa a sintaxe de resalte"
1177 msgid "< Reload Current Syntax >"
1178 msgstr "< Recargar a sintaxe actual >"
1184 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1186 " A user friendly text editor\n"
1187 " written for the Midnight Commander"
1189 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1191 " Un editor de texto amigábel escrito\n"
1192 " para o Midnight Commander."
1195 msgid "Cannot open %s for reading"
1196 msgstr "Non é posíbel abrir %s para lectura"
1199 msgid "Error reading %s"
1200 msgstr "Produciuse un erro ao ler %s"
1203 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1204 msgstr "Non é posíbel obter tamaño/permisos do ficheiro: %s"
1207 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1208 msgstr "«%s» non é un ficheiro regular"
1211 msgid "File \"%s\" is too large"
1212 msgstr "O ficheiro «%s» é demasiado grande"
1214 msgid "Macro recursion is too deep"
1215 msgstr "A macro é demasiado recursiva"
1218 msgid "Error reading from pipe: %s"
1219 msgstr "Produciuse un erro ao ler da canalización: %s"
1222 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1223 msgstr "Non é posíbel abrir canalización para lectura: %s"
1225 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1226 msgstr "Hai outras ligazóns duras ao ficheiro. Desexa separalas ao gardar?"
1228 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1229 msgstr "O ficheiro esta a ser modificado por outros. Desexa gardar aínda así?"
1232 msgid "Error writing to pipe: %s"
1233 msgstr "Produciuse un erro ao escribir na canalización: %s"
1236 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1237 msgstr "Non é posíbel abrir canalización para escritura: %s"
1240 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1241 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro para escritura: %s"
1243 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1244 msgstr "O ficheiro a gardar non remata cun salto de liña"
1249 msgid "&Do not change"
1250 msgstr "&Sen cambios"
1252 msgid "&Unix format (LF)"
1253 msgstr "Formato &Unix (LF)"
1255 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1256 msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
1258 msgid "&Macintosh format (CR)"
1259 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
1261 msgid "Change line breaks to:"
1262 msgstr "Cambiar saltos de liña por:"
1264 msgid "Enter file name:"
1265 msgstr "Escriba o nome do ficheiro:"
1268 msgstr "Gardar como"
1270 msgid "Delete macro"
1271 msgstr "Eliminar macro"
1273 msgid "Cannot open temp file"
1274 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro temporal"
1276 msgid "Cannot open macro file"
1277 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de macros"
1279 msgid "Cannot overwrite macro file"
1280 msgstr "Non é posíbel sobrescribir o ficheiro de macros"
1282 msgid "Syntax file edit"
1283 msgstr "Editar ficheiro de sintaxe "
1285 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1286 msgstr "Que ficheiro de sintaxe desexa editar?"
1291 msgid "&System Wide"
1292 msgstr "Todo o &Sistema"
1295 msgstr "Editar menú"
1297 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1298 msgstr "Que ficheiro de menú desexa editar?"
1303 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1304 msgstr "O bloque é moi grande, pode que non se poida desfacer esta acción"
1307 msgstr "Gardar &Rápido "
1310 msgstr "Gardar &Seguro "
1312 msgid "&Do backups with following extension:"
1313 msgstr "&Facer copias de seguranza coa seguinte extensión:"
1315 msgid "Check &POSIX new line"
1316 msgstr "Verificar salto de líña &POSIX"
1318 msgid "Edit Save Mode"
1319 msgstr "Editar modo de gardar"
1321 msgid "A file already exists with this name"
1322 msgstr "Xa existe un ficheiro con ese nome"
1325 msgstr "s&Obrescribir"
1328 msgstr "Gardar como"
1330 msgid "Cannot save file"
1331 msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro"
1334 msgstr "Gardar macro"
1336 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1337 msgstr "Prema a nova tecla para a macro:"
1339 msgid "Press macro hotkey:"
1340 msgstr "Prema a tecla de macro:"
1343 msgstr "Cargar macro"
1346 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1347 msgstr "Gardar o ficheiro: «%s»?"
1350 msgstr "Gardar ficheiro"
1356 "Current text was modified without a file save.\n"
1357 "Continue discards these changes"
1359 "O texto actual foi modificado e non foi gardado.\n"
1360 "Continuar desbotará estes cambios."
1369 msgid "%ld replacements made"
1370 msgstr " %ld substitucións feitas"
1372 msgid "&Cancel quit"
1373 msgstr "&Cancelar saída"
1375 msgid "This function is not implemented"
1376 msgstr "Esa función non está implementada"
1378 msgid "Copy to clipboard"
1379 msgstr "Copiar ao portapapeis"
1381 msgid "Unable to save to file"
1382 msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro"
1384 msgid "Cut to clipboard"
1385 msgstr "Cortar ao portapapeis"
1391 msgstr "Gardar o bloque"
1394 msgstr "Inserir ficheiro"
1396 msgid "Cannot insert file"
1397 msgstr "Non é posíbel inserir o ficheiro"
1400 msgstr "Ordenar bloque"
1402 msgid "You must first highlight a block of text"
1403 msgstr "É necesario seleccionar primeiro un bloque de texto"
1406 msgstr "Proceder a ordenar"
1408 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1409 msgstr "Opcións para ordenar (ver manual), separadas por espazos:"
1414 msgid "Cannot execute sort command"
1415 msgstr "Non foi posíbel executar «ordenar»"
1418 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1419 msgstr "«Ordenar» devolveu un erro (non cero): %s"
1421 msgid "Paste output of external command"
1422 msgstr "Pegar a saída dunha orde externa"
1424 msgid "Enter shell command(s):"
1425 msgstr "Orde(s) a executar:"
1427 msgid "External command"
1428 msgstr "Orde externa"
1430 msgid "Cannot execute command"
1431 msgstr "Non é posíbel executar a orde"
1433 msgid "Error creating script:"
1434 msgstr "Produciuse un erro ao crear o script:"
1436 msgid "Error reading script:"
1437 msgstr "Produciuse un erro ao ler o script:"
1439 msgid "Error closing script:"
1440 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o script:"
1442 msgid "Script created:"
1443 msgstr "Script creado:"
1445 msgid "Process block"
1446 msgstr "Proceso de bloque"
1448 msgid "Error calling program"
1449 msgstr "Produciuse un erro ao chamar ao programa"
1452 msgstr "Enviar copias a"
1460 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1461 msgstr "correo -s <asunto> -c <cc> <para>"
1466 msgid "Insert literal"
1467 msgstr "Inserir literalmente"
1469 msgid "Press any key:"
1470 msgstr "Prema calquera tecla:"
1472 msgid "Execute macro"
1473 msgstr "Executar macro"
1476 "Current text was modified without a file save\n"
1477 "Continue discards these changes"
1479 "O texto actual foi modificado e non foi gardado\n"
1480 "Continuar desbotará estes cambios"
1482 msgid "In se&lection"
1483 msgstr "Na se&Lección"
1485 msgid "Enter replacement string:"
1486 msgstr "Escriba a cadea a substituír:"
1489 msgstr "Buscar &Todos"
1495 "Current text was modified without a file save.\n"
1496 "Continue discards these changes."
1498 "O texto actual foi modificado e non foi gardado.\n"
1499 "Continuar debotará estes cambios."
1508 msgstr "Substituí&R"
1510 msgid "Replace with:"
1511 msgstr "Substituír con:"
1513 msgid "Confirm replace"
1514 msgstr "Confirmar cambios"
1516 msgid "&Open file..."
1517 msgstr "&Abrir ficheiro..."
1523 msgstr "Gardar &Como..."
1525 msgid "&Insert file..."
1526 msgstr "&Inserir ficheiro..."
1528 msgid "Cop&y to file..."
1529 msgstr "Copiar a un &Ficheiro...."
1531 msgid "&User menu..."
1532 msgstr "Menú de &Usuario..."
1543 msgid "&Toggle ins/overw"
1544 msgstr "Alternar &Inserción"
1546 msgid "To&ggle mark"
1547 msgstr "Alter&Nar marcados"
1549 msgid "&Mark columns"
1550 msgstr "&Marcar columnas"
1553 msgstr "Marcar &Todos"
1567 msgid "Co&py to clipfile"
1568 msgstr "Copiar ao &Portapapeis "
1570 msgid "&Cut to clipfile"
1571 msgstr "&Cortar ao portapapeis "
1573 msgid "Pa&ste from clipfile"
1574 msgstr "Pegar do portapapei&S"
1585 msgid "Search &again"
1586 msgstr "Buscar de &Novo"
1589 msgstr "Substituí&R..."
1591 msgid "&Toggle bookmark"
1592 msgstr "Al&Ternar o marcador"
1594 msgid "&Next bookmark"
1595 msgstr "&Seguinte marcador"
1597 msgid "&Prev bookmark"
1598 msgstr "Marcador ante&Rior"
1600 msgid "&Flush bookmark"
1601 msgstr "Borra&R marcadores"
1603 msgid "&Go to line..."
1604 msgstr "&Ir á liña "
1606 msgid "&Toggle line state"
1607 msgstr "Alternar &Liña de estado"
1609 msgid "Go to matching &bracket"
1610 msgstr "Ir á coincidencia do &paréntese"
1612 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1613 msgstr "Alternar a Sinta&Xe de resalte"
1615 msgid "&Find declaration"
1616 msgstr "Buscar &Declaración"
1618 msgid "Back from &declaration"
1619 msgstr "&Volver á declaración"
1621 msgid "For&ward to declaration"
1622 msgstr "Ava&Nzar á declaración"
1624 msgid "Encod&ing..."
1625 msgstr "Cod&Ificando..."
1627 msgid "&Refresh screen"
1628 msgstr "&Actualizar a pantalla"
1630 msgid "&Start record macro"
1631 msgstr "&Iniciar gravación de macro"
1633 msgid "Finis&h record macro..."
1634 msgstr "&Terminar gravación de macro..."
1636 msgid "&Execute macro..."
1637 msgstr "&Executar macro..."
1639 msgid "Delete macr&o..."
1640 msgstr "Eliminar macr&O "
1642 msgid "'ispell' s&pell check"
1643 msgstr "Corrixir orto&Grafía con «ispell»"
1648 msgid "Insert &literal..."
1649 msgstr "Inserir &Literalmente..."
1651 msgid "Insert &date/time"
1652 msgstr "Inserir &Data e hora "
1654 msgid "&Format paragraph"
1655 msgstr "Dar formato ao parágra&Fo"
1658 msgstr "&Ordenar..."
1660 msgid "&Paste output of..."
1661 msgstr "&Pegar a saída de..."
1663 msgid "&External formatter"
1664 msgstr "Formatador e&Xterno"
1669 msgid "Save &mode..."
1670 msgstr "&Modo de gardar..."
1672 msgid "Learn &keys..."
1673 msgstr "Redefinir &Teclas..."
1675 msgid "Syntax &highlighting..."
1676 msgstr "Sintaxe de &Resalte"
1678 msgid "S&yntax file"
1679 msgstr "Ficheiro de sinta&Xe "
1682 msgstr "Ficheiro de &Menú"
1685 msgstr "&Gardar configuración"
1708 msgid "Dynamic paragraphing"
1709 msgstr "Parágrafos dinámicos"
1711 msgid "Type writer wrap"
1712 msgstr "Axuste de máquina de escribir"
1714 msgid "Word wrap line length:"
1715 msgstr "Lonxitude do axuste de liña:"
1717 msgid "Cursor beyond end of line"
1718 msgstr "Cursor vai ata á fin da &Liña"
1720 msgid "Pers&istent selection"
1721 msgstr "Selecció&N persistente"
1723 msgid "Synta&x highlighting"
1724 msgstr "Sinta&Xe coreada"
1726 msgid "Visible tabs"
1727 msgstr "Lapelas visíbeis"
1729 msgid "Visible trailing spaces"
1730 msgstr "&Espazos finais visíbeis"
1732 msgid "Save file &position"
1733 msgstr "Gardar &Posición no ficheiro"
1735 msgid "Confir&m before saving"
1736 msgstr "Confir&Mar antes de gardar"
1738 msgid "&Return does autoindent"
1739 msgstr "&Volver a autosangrado"
1741 msgid "Tab spacing:"
1742 msgstr "Tamaño de tabulacións:"
1744 msgid "Fill tabs with &spaces"
1745 msgstr "Cambia tabulacións por e&Spazos"
1747 msgid "&Backspace through tabs"
1748 msgstr "&Eliminar en tabulacións"
1750 msgid "&Fake half tabs"
1751 msgstr "&Finxir medias tabulacións"
1754 msgstr "Axuste de parágrafo"
1756 msgid "Editor options"
1757 msgstr "Opcións do editor"
1762 msgid "ButtonBar|Mark"
1763 msgstr "ButtonBar|Marcar"
1765 msgid "ButtonBar|Replac"
1766 msgstr "ButtonBar|Rempl"
1768 msgid "ButtonBar|Copy"
1769 msgstr "ButtonBar|Copiar"
1771 msgid "ButtonBar|Move"
1772 msgstr "ButtonBar|Mover"
1774 msgid "ButtonBar|Delete"
1775 msgstr "ButtonBar|Eliminar"
1777 msgid "ButtonBar|PullDn"
1778 msgstr "ButtonBar|Baixar"
1780 msgid "Load syntax file"
1781 msgstr "Cargar ficheiro de sintaxe"
1785 "Cannot open file %s\n"
1788 "Non se pode abrir o ficheiro %s\n"
1792 msgid "Error in file %s on line %d"
1793 msgstr "Produciuse un erro no ficheiro %s na liña %d"
1796 "The Commander can't change to the directory that\n"
1797 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1798 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1799 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1801 "Midnight Commander non pode cambiar ao directorio\n"
1802 "que o terminal di que é o directorio actual\n"
1803 "Seica borrou vostede o directorio? ou deulle outros\n"
1804 "permisos coa orde «su»?"
1806 msgid "The shell is already running a command"
1807 msgstr "O terminal xa esta executando unha orde"
1810 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1811 msgstr "Escriba «exit» para volver ao Midnight Commander"
1814 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1815 msgstr "Non é posíbel obter unha copia local de %s"
1824 msgstr "Aplicar &Todos"
1827 msgstr "propietario"
1848 msgid "Chown advanced command"
1849 msgstr "Cambiar propietario e permisos"
1853 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1856 "Non é posíbel cambiar permisos de «%s»\n"
1861 "Cannot chown \"%s\"\n"
1864 "Non é posíbel cambiar o propietario de «%s»\n"
1876 msgid "&Full file list"
1877 msgstr "Lista &Completa"
1879 msgid "&Brief file list"
1880 msgstr "lista &Breve"
1882 msgid "&Long file list"
1883 msgstr "lista &Longa"
1885 msgid "&User defined:"
1886 msgstr "Definida polo &Usuario:"
1888 msgid "Listing mode"
1889 msgstr "Modo de listado"
1891 msgid "User &mini status"
1892 msgstr "&Mini-estado de usuario"
1895 msgstr "Outro (8 bit)"
1897 msgid "Display bits"
1898 msgstr "Mostrar bits "
1900 msgid "Input / display codepage:"
1901 msgstr "Entrada / mostrar xogo de caracteres:"
1903 msgid "F&ull 8 bits input"
1904 msgstr "&Entrada completa de 8 bits"
1907 msgstr "&Seleccionar"
1910 msgstr "Executándose "
1918 msgid "Case sensi&tive"
1919 msgstr "Dis&Tinguir maiúsculas"
1921 msgid "Executable &first"
1922 msgstr "&Executábeis primeiro"
1927 msgid "Confirmation"
1928 msgstr "Confirmación "
1930 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1932 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1933 msgstr "Confirmation|Limpar &Historial"
1935 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1936 msgstr "Confirmation|Eliminar &Favoritos"
1938 msgid "Confirmation|E&xit"
1939 msgstr "Confirmation|Saí&R"
1941 msgid "Confirmation|&Execute"
1942 msgstr "Confirmation|e&Xecutar"
1944 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1945 msgstr "Confirmation|s&Obrescritura "
1947 msgid "Confirmation|&Delete"
1948 msgstr "Confirmation|&Eliminar"
1950 msgid "UTF-8 output"
1951 msgstr "Saída UTF-8"
1953 msgid "Full 8 bits output"
1954 msgstr "Saída completa 8 bits"
1962 msgid "Directory tree"
1963 msgstr "Árbore de directorios"
1965 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1966 msgstr "Usar modo pasivo sobre pro&Xy"
1968 msgid "Use &passive mode"
1969 msgstr "usar modo &Pasivo"
1971 msgid "&Use ~/.netrc"
1972 msgstr "&Usar ~/.netrc"
1974 msgid "&Always use ftp proxy"
1975 msgstr "Us&Ar sempre proxy ftp"
1980 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1981 msgstr "Desbotar o cache de ftpfs logo de: "
1983 msgid "ftp anonymous password:"
1984 msgstr "Contrasinal para FTP anónimo:"
1986 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1987 msgstr "Desbotar os VFS logo de: "
1989 msgid "Virtual File System Setting"
1990 msgstr "Configuración do sistema de ficheiros virtual"
1996 msgstr "Cambiar directorio "
1998 msgid "Symbolic link filename:"
1999 msgstr "Nome da nova ligazón simbólica:"
2001 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2003 "Apuntando a:O nome de ficheiro xa existe (ligazón simbólica apuntando):"
2005 msgid "Symbolic link"
2006 msgstr "Ligazón simbólica"
2008 msgid "Background Jobs"
2009 msgstr "Procesos en 2º plano"
2018 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2019 msgstr "Contrasinal para \\\\%s\\%s"
2021 msgid "execute/search by others"
2022 msgstr "executar/buscar por «outros»"
2024 msgid "write by others"
2025 msgstr "escritura por «outros»"
2027 msgid "read by others"
2028 msgstr "lectura por «outros»"
2030 msgid "execute/search by group"
2031 msgstr "executar/buscar por «grupo»"
2033 msgid "write by group"
2034 msgstr "escritura por «grupo»"
2036 msgid "read by group"
2037 msgstr "lectura por «grupo»"
2039 msgid "execute/search by owner"
2040 msgstr "executar/buscar por «propietario»"
2042 msgid "write by owner"
2043 msgstr "escritura por «propietario»"
2045 msgid "read by owner"
2046 msgstr "lectura por «propietario»"
2049 msgstr "bit pegañento"
2051 msgid "set group ID on execution"
2052 msgstr "estabelecer ID do grupo ao executar"
2054 msgid "set user ID on execution"
2055 msgstr "estabelecer ID do usuario ao executar"
2062 msgid "Permissions (octal):"
2063 msgstr "Permisos (octal)"
2067 msgstr "Nome do propietario"
2071 msgstr "Nome do grupo"
2073 msgid "C&lear marked"
2074 msgstr "&Limpar marcados"
2077 msgstr "&Estabelecer marcados"
2080 msgstr "Todos &Marcados"
2082 msgid "Chmod command"
2092 msgstr "Asignar &Usuarios"
2095 msgstr "Asignar &Grupos"
2101 msgstr "Nome do propietario"
2104 msgstr "Nome do grupo"
2109 msgid "Chown command"
2110 msgstr "Cambiar propietario"
2112 msgid "<Unknown user>"
2113 msgstr "<Usuario descoñecido>"
2115 msgid "<Unknown group>"
2116 msgstr "<Grupo descoñecido>"
2119 msgstr "Nome de usuario"
2121 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2122 msgstr "Escriba o nome da máquina (F1 para máis detalles):"
2124 msgid "Files tagged, want to cd?"
2125 msgstr "Hai ficheiros marcados. Quere cambiar de directorio?"
2127 msgid "Cannot change directory"
2128 msgstr "Non é posíbel cambiar de directorio"
2133 msgid "Set expression for filtering filenames"
2134 msgstr "Introduza a expresión para filtrar nomes de ficheiro"
2136 msgid "&Using shell patterns"
2137 msgstr "&Usando modelos de consola"
2139 msgid "&Case sensitive"
2140 msgstr "&Distinguir maiúsculas"
2143 msgstr "Só &Ficheiros"
2147 msgstr "Crear ligazón a %s como:"
2158 msgstr "ligazón simbólica: %s"
2161 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2162 msgstr "Non é posíbel cambiar ao directorio «%s» "
2165 msgstr "Ver ficheiro"
2168 msgstr "Nome do ficheiro:"
2170 msgid "Filtered view"
2171 msgstr "Vista filtrada "
2173 msgid "Filter command and arguments:"
2174 msgstr "Orde de filtrado e argumentos:"
2176 msgid "Create a new Directory"
2177 msgstr "Crear un novo directorio"
2179 msgid "Enter directory name:"
2180 msgstr "Introduza nome do directorio:"
2183 msgstr "Seleccionar"
2188 msgid "Extension file edit"
2189 msgstr "Editar o ficheiro de extensións "
2191 msgid "Which extension file you want to edit?"
2192 msgstr "Que ficheiro de extensión desexa editar?"
2194 msgid "Highlighting groups file edit"
2195 msgstr "Editar resaltes de cor do grupo"
2197 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2198 msgstr "Que ficheiro de resaltes desexa editar?"
2200 msgid "Compare directories"
2201 msgstr "Comparar directorios "
2203 msgid "Select compare method:"
2204 msgstr "Seleccione o método de comparación:"
2216 "Both panels should be in the listing mode\n"
2217 "to use this command"
2219 "Ambos os dous paneis deben estar en modo lista\n"
2220 "para usar esta orde "
2223 "Not an xterm or Linux console;\n"
2224 "the panels cannot be toggled."
2226 "Non se está usando nin xterm nin a consola Linux;\n"
2227 "os paneis non se poden agochar."
2230 msgid "Symlink `%s' points to:"
2231 msgstr "A ligazón simbólica «%s» apunta a:"
2233 msgid "Edit symlink"
2234 msgstr "Editar ligazón simbólica"
2237 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2238 msgstr "edite a ligazón simbólica, non é posíbel eliminar %s: %s"
2241 msgid "edit symlink: %s"
2242 msgstr "editar ligazón simbólica: %s"
2245 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2246 msgstr "«%s» non é unha ligazón simbólica"
2248 msgid "FTP to machine"
2249 msgstr "Conexión por FTP"
2251 msgid "Shell link to machine"
2252 msgstr "Conexión por shell"
2254 msgid "SMB link to machine"
2255 msgstr "Conexión por SMB"
2257 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2258 msgstr "Recuperar ficheiros dun sistema de ficheiros ext2"
2261 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2262 "files on: (F1 for details)"
2264 "Introduza o dispositivo (sen /dev/) onde quere\n"
2265 "recuperar ficheiros: (F1 para máis detalles)"
2268 msgstr "Configuración"
2271 msgid "Setup saved to ~/%s"
2272 msgstr "Configuración gardada en ~/%s"
2275 msgid "Unable to save setup to ~/%s"
2276 msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro"
2278 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2279 msgstr "Non é posíbel executar ordes desde sistemas de ficheiros non locais"
2283 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2286 "Non é posíbel cambiar ao directorio «%s»\n"
2289 msgid "Cannot read directory contents"
2290 msgstr "Non é posíbel ler o contido do directorio"
2294 "Cannot create temporary command file\n"
2297 "Non é posíbel crear o ficheiro temporal para ordes\n"
2304 msgid " %s%s file error"
2305 msgstr "Produciuse un erro no ficheiro %s%s"
2309 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2310 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2311 "Commander package."
2313 "O formato do ficheiro %smc.ext cambiou coa versión 3.0. Parece que está mal "
2314 "instalado. Por favor, tente conseguir unha copia intacta dende o paquete "
2315 "Midnight Commander."
2318 msgid "~/%s file error"
2319 msgstr "Produciuse un erro no ficheiro ~/%s"
2323 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2324 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2327 "O formato do ficheiro ~/%s cambiou coa versión 3.0. Pode facer unha copia de "
2328 "%smc.ext ou ben empregalo como modelo."
2330 msgid "DialogTitle|Copy"
2331 msgstr "DialogTitle|Copiar"
2333 msgid "DialogTitle|Move"
2334 msgstr "DialogTitle|Mover"
2336 msgid "DialogTitle|Delete"
2337 msgstr "DialogTitle|Eliminar"
2339 msgid "FileOperation|Copy"
2340 msgstr "FileOperation|Copiar"
2342 msgid "FileOperation|Move"
2343 msgstr "FileOperation|Mover"
2345 msgid "FileOperation|Delete"
2346 msgstr "FileOperation|Eliminar"
2349 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2350 msgstr "%o %f «%s»%m"
2366 msgstr "directorios"
2368 msgid "files/directories"
2369 msgstr "ficheiros/directorios"
2371 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2372 msgid " with source mask:"
2373 msgstr " con máscara de orixe:"
2382 msgid "Cannot make the hardlink"
2383 msgstr "Non é posíbel crear a ligazón permanente"
2387 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2390 "Non é posíbel ler a ligazón orixe «%s»\n"
2394 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2396 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2398 "Non é posíbel crear ligazóns simbólicas estábeis se os ficheiros\n"
2399 "están en sistemas de ficheiros non-locais:\n"
2401 "A opción de ligazóns simbólicas estábeis será desactivada "
2405 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2408 "Non é posíbel crear a ligazón simbólica «%s»\n"
2412 msgstr "&Interromper"
2415 msgstr "&Reintentar"
2419 "Directory not empty.\n"
2420 "Delete it recursively?"
2423 "O directorio non esta baleiro.\n"
2424 "Desexa borralo recursivamente?"
2428 "Background process: Directory not empty.\n"
2429 "Delete it recursively?"
2432 "Proceso en 2º plano: O directorio non esta baleiro.\n"
2433 "Desexa borralo recursivamente?"
2443 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2446 "Non é posíbel identificar o ficheiro «%s»\n"
2459 "son o mesmo ficheiro "
2462 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2463 msgstr "Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»"
2467 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2470 "Non é posíbel mover o ficheiro «%s» a «%s»\n"
2475 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2478 "Non é posíbel eliminar o ficheiro «%s»\n"
2483 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2486 "Non é posíbel eliminar o ficheiro «%s»\n"
2491 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2494 "Non é posíbel eliminar o directorio «%s»\n"
2499 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2502 "Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»\n"
2507 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2510 "Non é posíbel identificar o ficheiro orixe «%s»\n"
2515 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2518 "Non é posíbel crear o ficheiro especial «%s»\n"
2523 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2526 "Non é posíbel cambiar o propietario do ficheiro destino: «%s»\n"
2531 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2534 "Non é posíbel cambiar os permisos do ficheiro destino «%s»\n"
2539 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2542 "Non é posíbel abrir o ficheiro orixe «%s»\n"
2545 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2546 msgstr "Fallou o reintento, vaise a sobrescribir o ficheiro"
2550 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2553 "Non é posíbel identificar o ficheiro orixe «%s»\n"
2558 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2561 "Non é posíbel crear o ficheiro destino «%s»\n"
2566 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2569 "Non é posíbel identificar o ficheiro destino «%s»\n"
2574 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2577 "Non é posíbel ler o ficheiro orixe «%s»\n"
2582 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2585 "Non é posíbel escribir o ficheiro destino «%s»\n"
2593 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2596 "Non é posíbel pechar o ficheiro orixe «%s»\n"
2601 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2604 "Non é posíbel pechar o ficheiro destino «%s»\n"
2607 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2608 msgstr "O ficheiro esta incompleto. Desexa conservalo?"
2615 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2618 "Non é posíbel identificar o directorio de orixe «%s»\n"
2623 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2626 "A orixe «%s» non é un directorio\n"
2631 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2634 "Non é posíbel copiar unha ligazón simbólica cíclica\n"
2639 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2642 "O destino «%s» debe ser un directorio\n"
2647 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2650 "Non é posíbel crear o directorio destino «%s»\n"
2655 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2658 "Non é posíbel cambiar os permisos do directorio destino «%s»\n"
2666 "are the same directory"
2671 "son o mesmo directorio"
2675 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2678 "Non é posíbel sobrescribir o ficheiro «%s»\n"
2683 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2686 "Non é posíbel mover o directorio «%s» a «%s»\n"
2689 msgid "Directory scanning"
2690 msgstr "Examinando directorio"
2692 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2693 msgstr "Non é posíbel operar sobre «..»!"
2695 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2696 msgstr "Síntoo, non se puido pór a tarefa en 2º plano"
2699 msgid "%d:%02d.%02d"
2700 msgstr "%d:%02d.%02d"
2704 msgstr "Tempo restante %s"
2718 msgid "Target file already exists!"
2719 msgstr "O ficheiro destino xa existe!"
2722 msgid "Source date: %s, size %llu"
2723 msgstr "Ficheiro orixe: data %s, tamaño %llu"
2726 msgid "Target date: %s, size %llu"
2727 msgstr "Ficheiro destino: data %s, tamaño %llu"
2729 msgid "If &size differs"
2730 msgstr "Se o &Tamaño difire"
2733 msgstr "&Actualizar"
2735 msgid "Overwrite all targets?"
2736 msgstr "Sobrescribir todos os ficheiros?"
2739 msgstr "&Reintentar"
2744 msgid "Overwrite this target?"
2745 msgstr "Sobrescribir este ficheiro?"
2748 msgstr "O ficheiro xa existe"
2750 msgid "Background process: File exists"
2751 msgstr "Proceso en 2º plano: O ficheiro xa existe"
2754 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2755 msgstr "Ficheiros procesados: %zu de %zu"
2758 msgid "Time: %s %s (%s)"
2759 msgstr "Hora: %s %s (%s)"
2762 msgid "Total: %s of %s"
2763 msgstr "Total: %s de %s"
2775 msgstr "En 2º &Plano"
2777 msgid "&Stable Symlinks"
2778 msgstr "Ligazóns &Simbólicas estábeis"
2780 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2781 msgstr "Entrar en sub&Directorio se existe"
2783 msgid "Preserve &attributes"
2784 msgstr "Conservar &Atributos"
2786 msgid "Follow &links"
2787 msgstr "Seguir &Ligazóns"
2790 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2791 msgstr "Modelo orixe incorrecto «%s»"
2800 msgstr "&Cambiar directorio"
2806 msgstr "&Levar a panel"
2812 msgstr "&Editar - F4"
2816 msgstr "Atopados: %ld"
2818 msgid "Malformed regular expression"
2819 msgstr "A expresión regular é incorrecta"
2821 msgid "Cas&e sensitive"
2822 msgstr "Distinguir &Maiúsculas"
2824 msgid "&Find recursively"
2825 msgstr "&Busca recursiva"
2827 msgid "S&kip hidden"
2828 msgstr "I&Gnorar agochados"
2830 msgid "&All charsets"
2831 msgstr "&Todos os xogos de caracteres"
2833 msgid "Sea&rch for content"
2834 msgstr "Buscar por co&Ntido"
2836 msgid "Case sens&itive"
2837 msgstr "Dis&Tinguir maiúsculas"
2839 msgid "Re&gular expression"
2840 msgstr "Expresión &Regular"
2843 msgstr "&Primeira coincidencia"
2845 msgid "A&ll charsets"
2846 msgstr "Ca&lquera xogo de caracteres"
2852 msgstr "Buscar ficheiro"
2858 msgstr "Nome do ficheiro:"
2861 msgstr "Comezar en:"
2864 msgid "Grepping in %s"
2865 msgstr "Buscando en %s"
2871 msgid "Searching %s"
2872 msgstr "Buscando %s"
2884 msgstr "Engadir ao &Final"
2890 msgstr "Nova &Entrada"
2893 msgstr "Novo &Grupo"
2898 msgid "&Add current"
2899 msgstr "E&Ngadir actual"
2902 msgstr "Actuali&Zar"
2904 msgid "Fr&ee VFSs now"
2905 msgstr "&Liberar VFS agora"
2910 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2911 msgstr "Subgrupo - prema INTRO para ver a lista"
2913 msgid "Active VFS directories"
2914 msgstr "Directorios virtuais (VFS) activos "
2916 msgid "Directory hotlist"
2919 msgid "Directory path"
2920 msgstr "Ruta do directorio:"
2922 msgid "Directory label"
2923 msgstr "Etiqueta do directorio:"
2929 msgid "New hotlist entry"
2930 msgstr "Nova entrada de favoritos "
2932 msgid "Directory label:"
2933 msgstr "Etiqueta do directorio:"
2935 msgid "Directory path:"
2936 msgstr "Ruta do directorio:"
2938 msgid "New hotlist group"
2939 msgstr "Novo grupo favoritos"
2941 msgid "Name of new group:"
2942 msgstr "Nome do novo grupo:"
2947 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2948 msgstr "Ten certeza de que desexa quitar esta entrada?"
2951 "Group not empty.\n"
2954 "O grupo non esta baleiro.\n"
2957 msgid "Top level group"
2958 msgstr "Grupo principal "
2960 msgid "Hotlist Load"
2961 msgstr "Cargar favoritos "
2965 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2966 "your old hotlist entries were not deleted"
2968 "MC non puido escribir o ficheiro ~/%s,\n"
2969 "a lista de favoritos antiga non foi eliminada"
2972 msgid "Label for \"%s\":"
2973 msgstr "Etiqueta para «%s»:"
2975 msgid "Add to hotlist"
2976 msgstr "Engadir a favoritos "
2979 msgstr "Información "
2982 msgid "Midnight Commander %s"
2983 msgstr "Midnight Commander %s"
2987 msgstr "Ficheiro: %s"
2990 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2991 msgstr "Nodos libres: %ld (%ld%%) de %ld"
2993 msgid "No node information"
2994 msgstr "Sen información sobre nodos"
2997 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2998 msgstr "Espazo dispoñíbel %s (%d%%) de %s"
3000 msgid "No space information"
3001 msgstr "Sen información do espazo"
3007 msgid "non-local vfs"
3008 msgstr "VFS non-local"
3012 msgstr "Dispositivo: %s"
3015 msgid "Filesystem: %s"
3016 msgstr "Sistema de ficheiros: %s"
3019 msgid "Accessed: %s"
3020 msgstr "Accedido: %s"
3023 msgid "Modified: %s"
3024 msgstr "Modificado: %s"
3026 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3029 msgstr "Cambiado: %s"
3032 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3033 msgstr "Tipo disp.: maior %lu, menor %lu"
3040 msgid " (%ld block)"
3041 msgid_plural " (%ld blocks)"
3042 msgstr[0] " (%ld bloque)"
3043 msgstr[1] " (%ld bloques)"
3046 msgid "Owner: %s/%s"
3047 msgstr "Propietario: %s/%s"
3051 msgstr "Ligazóns: %d"
3054 msgid "Mode: %s (%04o)"
3055 msgstr "Modo: %s (%04o)"
3058 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3059 msgstr "Ubicación: %Xh:%Xh"
3061 msgid "Show free sp&ace"
3062 msgstr "Mostrar esp&Azo libre"
3064 msgid "&XTerm window title"
3065 msgstr "Titulo da xanela &Xterm"
3067 msgid "H&intbar visible"
3068 msgstr "&Suxestións visíbeis"
3070 msgid "&Keybar visible"
3071 msgstr "Mostrar &Barra de teclas"
3073 msgid "Command &prompt"
3074 msgstr "&Liña de ordes"
3076 msgid "Show &mini status"
3077 msgstr "Mostrar &Mini-estado"
3079 msgid "Menu&bar visible"
3080 msgstr "Mostrar &Barra de Menú"
3082 msgid "&Equal split"
3086 msgstr "Disposición de paneis "
3088 msgid "Console output"
3089 msgstr "Saída de consola"
3091 msgid "Other options"
3092 msgstr "Outras opcións "
3098 msgstr "&Horizontal"
3100 msgid "Output lines:"
3101 msgstr "Liñas de saída"
3104 msgstr "Presentación"
3106 msgid "File listin&g"
3107 msgstr "Lis&Tado de ficheiros"
3110 msgstr "Vista &Rápida"
3113 msgstr "&Información"
3115 msgid "&Listing mode..."
3116 msgstr "Modo de &Lista..."
3118 msgid "&Sort order..."
3119 msgstr "&Ordenar..."
3124 msgid "&Encoding..."
3125 msgstr "&Codificando..."
3127 msgid "FT&P link..."
3128 msgstr "Conexión por FT&P..."
3130 msgid "S&hell link..."
3131 msgstr "Conexión por &Terminal..."
3133 msgid "SM&B link..."
3134 msgstr "Conexión por &SMB..."
3137 msgstr "Actuali&Zar"
3142 msgid "Vie&w file..."
3143 msgstr "Ve&R ficheiro "
3145 msgid "&Filtered view"
3146 msgstr "Vista &Filtrada "
3158 msgstr "Ligazóns &Simbólicas"
3160 msgid "Relative symlin&k"
3161 msgstr "Liga&Zón simbólica relativa"
3163 msgid "Edit s&ymlink"
3164 msgstr "Editar li&gazón simbólica "
3169 msgid "&Advanced chown"
3170 msgstr "c&Ambiar propietario e permisos "
3172 msgid "&Rename/Move"
3173 msgstr "&Renomear/Mover"
3176 msgstr "Crear &Directorio"
3179 msgstr "Ca&Mbiar directorio "
3181 msgid "Select &group"
3182 msgstr "Seleccionar &Grupo"
3184 msgid "U&nselect group"
3185 msgstr "Desmarcar g&Rrupo"
3187 msgid "Reverse selec&tion"
3188 msgstr "&Inverter a selección"
3194 msgstr "Menú de &Usuario "
3196 msgid "&Directory tree"
3197 msgstr "Árbore de &Directorios"
3200 msgstr "Buscar &Ficheiro"
3202 msgid "S&wap panels"
3203 msgstr "&Intercambiar paneis"
3205 msgid "Switch &panels on/off"
3206 msgstr "Activar/desactivar &Paneis"
3208 msgid "&Compare directories"
3209 msgstr "&Comparar directorios "
3211 msgid "&View diff files"
3212 msgstr "&Ver a diferenza dos ficheiros "
3214 msgid "E&xternal panelize"
3215 msgstr "Paneis e&Xternos"
3217 msgid "Show directory s&izes"
3218 msgstr "Mostrar &Tamaño dos directorios"
3220 msgid "Command &history"
3221 msgstr "&Historial de ordes "
3223 msgid "Di&rectory hotlist"
3224 msgstr "Di&Rectorio de favoritos "
3226 msgid "&Active VFS list"
3227 msgstr "Lista activa de ficheiros &Virtuais (VFS)"
3229 msgid "&Background jobs"
3230 msgstr "&Procesos en 2º plano"
3232 msgid "Screen lis&t"
3233 msgstr "&Lista de pantallas"
3235 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3236 msgstr "Rec&Uperar ficheiros (só ext2fs)"
3238 msgid "&Listing format edit"
3239 msgstr "Edición do formato de &Lista"
3241 msgid "Edit &extension file"
3242 msgstr "&Editar o ficheiro de extensións"
3244 msgid "Edit &menu file"
3245 msgstr "Editar ficheiro de &Menú"
3247 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3248 msgstr "Editar resaltado de &Grupos de ficheiros"
3250 msgid "&Configuration..."
3251 msgstr "&Configuración..."
3254 msgstr "&Presentación..."
3256 msgid "&Panel options..."
3257 msgstr "Opcións dos &Paneis "
3259 msgid "C&onfirmation..."
3260 msgstr "c&Onfirmación..."
3262 msgid "&Display bits..."
3263 msgstr "&Mostrar bits..."
3265 msgid "&Virtual FS..."
3266 msgstr "Sistema de ficheiros &Virtual (VFS)..."
3272 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3273 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3274 msgstr[0] "ten abertas %zd pantalla. Saír de todos modos?"
3275 msgstr[1] "ten abertas %zd pantallas. Saír de todos modos?"
3277 msgid "The Midnight Commander"
3278 msgstr "O Midnight Commander "
3280 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3281 msgstr "Desexa realmente saír do Midnight Commander? "
3295 msgid "ButtonBar|Menu"
3296 msgstr "ButtonBar|Menú"
3298 msgid "ButtonBar|View"
3299 msgstr "ButtonBar|Ver"
3301 msgid "ButtonBar|RenMov"
3302 msgstr "ButtonBar|Renomear/Mover"
3304 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3305 msgstr "ButtonBar|Crear directorio"
3310 msgid "On dum&b terminals"
3311 msgstr "Só en terminais &Bobas"
3316 msgid "A&uto save setup"
3317 msgstr "Configuración de &Auto-gardar "
3319 msgid "Sa&fe delete"
3320 msgstr "&Borrado seguro"
3322 msgid "Cd follows lin&ks"
3323 msgstr "Cd segue li&Gazóns"
3325 msgid "Rotating d&ash"
3326 msgstr "Rotación do t&Aboleiro"
3328 msgid "Co&mplete: show all"
3329 msgstr "Co&Mpletar: mostrar todos"
3331 msgid "Shell &patterns"
3332 msgstr "Mode&Los da consola"
3334 msgid "&Drop down menus"
3335 msgstr "Menús &Despregábeis"
3338 msgstr "Auto m&Enús"
3340 msgid "Use internal vie&w"
3341 msgstr "&Usar visor interno"
3343 msgid "Use internal edi&t"
3344 msgstr "Usar ed&Itor interno"
3346 msgid "Pause after run"
3347 msgstr "Pausa logo de executar"
3350 msgstr "Tempo de espera:"
3352 msgid "S&ingle press"
3353 msgstr "Premer só &unha vez"
3355 msgid "Esc key mode"
3356 msgstr "Tecla «Escape»"
3358 msgid "Mkdi&r autoname"
3359 msgstr "Nomear automaticamente ao crear di&Rectorio"
3361 msgid "Classic pro&gressbar"
3362 msgstr "Barra de pro&Greso clásica"
3364 msgid "Compute tota&ls"
3365 msgstr "Calcular &Totais"
3367 msgid "&Verbose operation"
3368 msgstr "&Operación detallada"
3370 msgid "File operation options"
3371 msgstr "Opcións de operacións de ficheiro"
3373 msgid "Configure options"
3374 msgstr "Configuración"
3376 msgid "Case &insensitive"
3377 msgstr "&Non distinguir maiúsculas"
3379 msgid "Case s&ensitive"
3380 msgstr "Dis&Tinguir maiúsculas"
3382 msgid "Use panel sort mo&de"
3383 msgstr "Usar modo o m&Odo de orde do panel"
3385 msgid "Quick search"
3386 msgstr "Busca rápida"
3388 msgid "&Permissions"
3392 msgstr "&Tipos de ficheiros"
3394 msgid "File highlight"
3395 msgstr "Resaltar ficheiro"
3397 msgid "&Mouse page scrolling"
3398 msgstr "Avance de páxina co &Rato"
3400 msgid "Pa&ge scrolling"
3401 msgstr "Avance de pá&Xina"
3403 msgid "L&ynx-like motion"
3404 msgstr "Navegación ao estilo L&Ynx"
3409 msgid "A&uto save panels setup"
3410 msgstr "Configuración de &Auto-gardar "
3412 msgid "Simple s&wap"
3413 msgstr "intercambio &Simple de paneis"
3415 msgid "Re&verse files only"
3416 msgstr "In&Verter só ficheiros"
3418 msgid "Ma&rk moves down"
3419 msgstr "Ma&Rcar e baixar"
3421 msgid "&Fast dir reload"
3422 msgstr "&Recarga rápida de directorios"
3424 msgid "Show &hidden files"
3425 msgstr "Mostrar ficheiros agoc&hados"
3427 msgid "Show &backup files"
3428 msgstr "Mostrar ficheiros de co&Pia de seguranza"
3430 msgid "Mi&x all files"
3431 msgstr "Me&Sturar todos os ficheiros"
3433 msgid "Use SI si&ze units"
3434 msgstr "Tama&Ños en unidades SI"
3436 msgid "Main panel options"
3437 msgstr "Opcións do panel principal"
3439 msgid "Panel options"
3440 msgstr "Opcións dos paneis "
3443 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3444 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3445 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3448 "O uso do «cargado rápido» pode ocasionar que o contido\n"
3449 "do panel non sempre reflicta o contido do directorio. Nese\n"
3450 "caso terá que recargar manualmente o directorio.\n"
3451 "Vexa a páxina do manual para obter máis información. "
3453 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3454 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3459 msgstr "Sen &Ordenar"
3461 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3462 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3469 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3470 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3477 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3478 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3485 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3486 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3494 msgstr "Tamaño do bloque "
3496 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3497 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3501 msgid "&Modify time"
3502 msgstr "Data de &Modificación"
3504 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3505 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3509 msgid "&Access time"
3510 msgstr "Data de &Acceso"
3512 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3513 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3517 msgid "C&hange time"
3518 msgstr "Data de &Cambio"
3526 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3527 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3541 msgstr "Propietario"
3558 msgid "<readlink failed>"
3559 msgstr "<fallou readlink>"
3563 msgid_plural "%s bytes"
3565 msgstr[1] "%s bytes"
3568 msgid "%s in %d file"
3569 msgid_plural "%s in %d files"
3570 msgstr[0] "%s en %d ficheiro"
3571 msgstr[1] "%s en %d ficheiros"
3573 msgid "Unknown tag on display format:"
3574 msgstr "Etiqueta descoñecida no formato de pantalla: "
3576 msgid "Do you really want to execute?"
3577 msgstr "Realmente quere executalo? "
3579 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3580 msgstr "O formato semella non ser correcto. Recuperando o predeterminado."
3583 msgstr "&Engadir novo"
3585 msgid "External panelize"
3586 msgstr "Paneis externos"
3591 msgid "Other command"
3594 msgid "Add to external panelize"
3595 msgstr "Engadir a panel externo "
3597 msgid "Enter command label:"
3598 msgstr "Introduza a etiqueta da orde: "
3600 msgid "Cannot invoke command."
3601 msgstr "Non é posíbel invocar a orde."
3603 msgid "Pipe close failed"
3604 msgstr "Produciuse un fallo ao pechar a canalización"
3606 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3608 "Non é posíbel executar a panelización externa nun directorio non local "
3610 msgid "Find rejects after patching"
3611 msgstr "Buscar ficheiros rexeitados logo de aplicar parches"
3613 msgid "Find *.orig after patching"
3614 msgstr "Buscar ficheiros orixinais logo de aplicar parches"
3616 msgid "Find SUID and SGID programs"
3617 msgstr "Buscar programas con SUID e SGID"
3621 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3624 "Non é posíbel abrir o ficheiro «%s» para escritura:\n"
3628 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3629 msgstr "Copiar directorio «%s» a:"
3632 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3633 msgstr "Mover o directorio «%s» a:"
3637 "Cannot stat the destination\n"
3640 "Non é posíbel determinar o destino\n"
3645 msgstr "Eliminar %s?"
3647 msgid "ButtonBar|Static"
3648 msgstr "ButtonBar|Estático"
3650 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3651 msgstr "ButtonBar|Dinámico"
3653 msgid "ButtonBar|Rescan"
3654 msgstr "ButtonBar|Actualizar"
3656 msgid "ButtonBar|Forget"
3657 msgstr "ButtonBar|Esquecer"
3659 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3660 msgstr "ButtonBar|EliminarDirectorio"
3664 "Cannot write to the %s file:\n"
3667 "Non é posíbel escribir no ficheiro %s:\n"
3677 msgstr "Verdadeiro:"
3682 msgid "Warning -- ignoring file"
3683 msgstr "Aviso -- ignorando o ficheiro "
3687 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3688 "Using it may compromise your security"
3690 "O ficheiro «%s» non pertence a Vd. nin a root, nin ten permiso\n"
3691 "global de escritura. Usalo podería comprometer a súa seguranza."
3693 msgid "Format error on file Extensions File"
3694 msgstr "Atopouse un erro de formato no ficheiro de extensións "
3697 msgid "The %%var macro has no default"
3698 msgstr "A macro %%var non ten valor predeterminado "
3701 msgid "The %%var macro has no variable"
3702 msgstr "A macro %%var non contén variábeis "
3706 "Cannot open file%s\n"
3709 "Non é posíbel abrir o ficheiro %s\n"
3713 msgid "No suitable entries found in %s"
3714 msgstr "Non se atopan entradas apropiadas en %s"
3717 msgstr "Menú de usuario"
3719 msgid "Help file format error\n"
3720 msgstr "O ficheiro de axuda ten un erro de formato\n"
3722 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3723 msgstr "Erro interno: Dobre inicio da área de ligazón"
3726 msgid "Cannot find node %s in help file"
3727 msgstr "Non é posíbel atopar o nodo %s no ficheiro de axuda "
3732 msgid "ButtonBar|Index"
3733 msgstr "ButtonBar|Contido"
3735 msgid "ButtonBar|Prev"
3736 msgstr "ButtonBar|Anterior"
3739 msgstr "Redefinir teclas"
3741 msgid "Teach me a key"
3742 msgstr "Asignar unha tecla "
3746 "Please press the %s\n"
3747 "and then wait until this message disappears.\n"
3749 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3750 "next to its button.\n"
3752 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3755 "Por favor, prema a tecla %s\n"
3756 "e agarde ata que esta mensaxe desapareza.\n"
3758 "Logo, prema a tecla de novo e vexa se a mensaxe de «Conforme» aparece\n"
3759 "a beira do seu botón \n"
3761 "Se quere cancelar, prema unha vez a tecla «Escape»\n"
3764 msgid "Cannot accept this key"
3765 msgstr "Non se pode aceptar esta tecla "
3768 msgid "You have entered \"%s\""
3769 msgstr "Vostede tecleou «%s» "
3771 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3776 "It seems that all your keys already\n"
3777 "work fine. That's great."
3779 "Parece ser que todas as súas teclas xa\n"
3780 "funcionan correctamente. Perfecto!"
3786 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3787 "All your keys work well."
3789 "Perfecto! As súas táboas de terminal son correctas!\n"
3790 "Todas as teclas funcionan axeitadamente."
3792 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3793 msgstr "Prema todas as teclas e comprobe se algunha non responde. Para"
3795 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3796 msgstr "redefinila, prema a barra espazadora ou prema co rato"
3798 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3799 msgstr "nela. Use o tabulador para moverse."
3802 msgid "Cannot create %s directory"
3803 msgstr "Non é posíbel crear o directorio %s"
3805 msgid "Choose codepage"
3806 msgstr "Seleccionar xogo de caracteres "
3808 msgid "- < No translation >"
3809 msgstr "- < Sen tradución >"
3815 msgstr "%e %b %H:%M"
3819 "Cannot save file %s:\n"
3822 "Non é posíbel gardar o ficheiro %s:\n"
3826 "GNU Midnight Commander is already\n"
3827 "running on this terminal.\n"
3828 "Subshell support will be disabled."
3830 "GNU Midnight Commander xa se está\n"
3831 "executando neste terminal.\n"
3832 "A compatibilidade de subterminal quedará desactivada."
3835 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3836 msgstr "Non é posíbel abrir a canalización nomeada %s\n"
3838 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3839 msgstr "O terminal aínda está activo. Saír de todos xeitos?"
3842 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3843 msgstr "Coidado: Non é posíbel cambiar a %s.\n"
3845 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3846 msgstr "Empregando a biblioteca S-Lang coa base de datos terminfo\n"
3848 msgid "Using the ncurses library\n"
3849 msgstr "Empregando a biblioteca ncurses\n"
3851 msgid "Using the ncursesw library\n"
3852 msgstr "Empregando a biblioteca ncursesw\n"
3854 msgid "With builtin Editor\n"
3855 msgstr "Editor de texto propio incluído\n"
3857 msgid "With optional subshell support\n"
3858 msgstr "Con compatibilidade opcional coa subterminal\n"
3860 msgid "With subshell support as default\n"
3861 msgstr "Con compatibilidade predeterminada coa subterminal\n"
3863 msgid "With support for background operations\n"
3864 msgstr "Compatibilidade para operacións en 2º plano\n"
3866 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3867 msgstr "Compatibilidade para rato en xterm e consola Linux\n"
3869 msgid "With mouse support on xterm\n"
3870 msgstr "Compatibilidade para rato en xterm\n"
3872 msgid "With support for X11 events\n"
3873 msgstr "Compatibilidade para eventos X11\n"
3875 msgid "With internationalization support\n"
3876 msgstr "Compatibilidade para internacionalización\n"
3878 msgid "With multiple codepages support\n"
3879 msgstr "Compatibilidade para cambio de xogos de caracteres\n"
3882 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3883 msgstr "Construido con GLib %d.%d.%d\n"
3886 msgid "Virtual File Systems:"
3887 msgstr "(VFS) Sistema de ficheiros virtual:"
3891 msgstr "Tipos de datos:"
3893 msgid "Invalid value"
3894 msgstr "Valor incorrecto"
3896 msgid "Cannot spawn child process"
3897 msgstr "Non é posíbel executar o proceso fillo"
3899 msgid "Empty output from child filter"
3900 msgstr "Saída do filtro baleira"
3902 msgid "&Line number (decimal)"
3903 msgstr "Número de &Liña (decimal)"
3906 msgstr "Pe&rcentiles"
3908 msgid "&Decimal offset"
3909 msgstr "Desprazamento &Decimal"
3911 msgid "He&xadecimal offset"
3912 msgstr "Desprazamento he&Xadecimal"
3917 msgid "ButtonBar|Ascii"
3918 msgstr "ButtonBar|ASCII"
3920 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3921 msgstr "ButtonBar|BuscaHexa"
3923 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3924 msgstr "ButtonBar|Despregar"
3926 msgid "ButtonBar|Wrap"
3927 msgstr "ButtonBar|Pregar"
3929 msgid "ButtonBar|Hex"
3930 msgstr "ButtonBar|Hexa"
3932 msgid "ButtonBar|Goto"
3933 msgstr "ButtonBar|Ir a"
3935 msgid "ButtonBar|Raw"
3936 msgstr "ButtonBar|Bruto"
3938 msgid "ButtonBar|Parse"
3939 msgstr "ButtonBar|Analizar"
3941 msgid "ButtonBar|Unform"
3942 msgstr "ButtonBar|SenFormato"
3944 msgid "ButtonBar|Format"
3945 msgstr "ButtonBar|Formato"
3949 "Error while closing the file:\n"
3951 "Data may have been written or not"
3953 "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro:\n"
3955 "É probábel que os datos non se escribiran"
3959 "Cannot save file:\n"
3962 "Non é posíbel gardar o ficheiro:\n"
3970 "Cannot open \"%s\"\n"
3973 "Non é posíbel abrir «%s»\n"
3978 "Cannot stat \"%s\"\n"
3981 "Non é posíbel identificar «%s»\n"
3984 msgid "Cannot view: not a regular file"
3985 msgstr "Non é posíbel ver: non é un ficheiro regular "
3987 msgid "Seeking to search result"
3988 msgstr "Avanzando ao resultado da busca"
3991 msgstr "Busca rematada"
3993 msgid "Continue from beginning?"
3994 msgstr "Continuar desde o principio?"
3996 #~ msgid "Use SPACE to change"
3997 #~ msgstr "Use barra espazadora para cambiar"
3999 #~ msgid "an option, ARROW KEYS"
4000 #~ msgstr "unha opción, TECLAS DE FRECHA"
4002 #~ msgid "to move between options"
4003 #~ msgstr "para moverse nas opcións"
4005 #~ msgid "and T or INS to mark"
4006 #~ msgstr "e T ou INS para marcar"