Fixed searching the start of word
[midnight-commander.git] / po / eu.po
blob2d469cab9e7569b62aecead630fcdf025fbbaae7
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # IƱigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2011.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-09-28 21:18+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-04-04 07:37+0000\n"
14 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Basque (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/eu/)\n"
16 "Language: eu\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr "Abisua: kode-orrialde zerrenda ezin zamatu"
25 msgid "7-bit ASCII"
26 msgstr "7-bit ASCII"
28 #, c-format
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Ezin itzuli %s(e)tik %s(e)ra"
32 #, c-format
33 msgid ""
34 "File \"%s\" is already being edited.\n"
35 "User: %s\n"
36 "Process ID: %d"
37 msgstr ""
38 "Fitxategia: \"%s\" dagoeneko editatzen ari da.\n"
39 "Erabiltzailea: %s\n"
40 "Prozesuaren ID: %d"
42 msgid "File locked"
43 msgstr "Fitxategia giltzatuta"
45 msgid "&Grab lock"
46 msgstr "&Jabetu giltzapeaz"
48 msgid "&Ignore lock"
49 msgstr "J&aramonik ez giltzapeari"
51 msgid "Search string not found"
52 msgstr "Bilatutako katea ez da aurkitu"
54 msgid "Not implemented yet"
55 msgstr "Oraindik inplementatu gabe"
57 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
58 msgstr "Ordeztu beharreko token kopurua ez da aurkitutakoen kopuru berdina"
60 #, c-format
61 msgid "Invalid token number %d"
62 msgstr "Token zenbaki baliogabea %d"
64 msgid "Normal"
65 msgstr "Arrunta"
67 msgid "&Regular expression"
68 msgstr "Adierazpen e&rregularra"
70 msgid "Hexadecimal"
71 msgstr "Hamaseitarra"
73 msgid "Wildcard search"
74 msgstr "Zernahitarako karaktere bilaketa"
76 #, c-format
77 msgid ""
78 "Unable to load '%s' skin.\n"
79 "Default skin has been loaded"
80 msgstr ""
81 "'%s' azala ezin zamatu.\n"
82 "Azal lehenetsia zamatu da"
84 #, c-format
85 msgid ""
86 "Unable to parse '%s' skin.\n"
87 "Default skin has been loaded"
88 msgstr ""
89 "'%s' azalaren azterketa sintaktikoa ezin egin.\n"
90 "Azal lehenetsia zamatu da"
92 msgid "Function key 1"
93 msgstr "1. funtzio tekla"
95 msgid "Function key 2"
96 msgstr "2. funtzio tekla"
98 msgid "Function key 3"
99 msgstr "3. funtzio tekla"
101 msgid "Function key 4"
102 msgstr "4. funtzio tekla"
104 msgid "Function key 5"
105 msgstr "5. funtzio tekla"
107 msgid "Function key 6"
108 msgstr "6. funtzio tekla"
110 msgid "Function key 7"
111 msgstr "7. funtzio tekla"
113 msgid "Function key 8"
114 msgstr "8. funtzio tekla"
116 msgid "Function key 9"
117 msgstr "9. funtzio tekla"
119 msgid "Function key 10"
120 msgstr "10. funtzio tekla"
122 msgid "Function key 11"
123 msgstr "11. funtzio tekla"
125 msgid "Function key 12"
126 msgstr "12. funtzio tekla"
128 msgid "Function key 13"
129 msgstr "13. funtzio tekla"
131 msgid "Function key 14"
132 msgstr "14. funtzio tekla"
134 msgid "Function key 15"
135 msgstr "15. funtzio tekla"
137 msgid "Function key 16"
138 msgstr "16. funtzio tekla"
140 msgid "Function key 17"
141 msgstr "17. funtzio tekla"
143 msgid "Function key 18"
144 msgstr "18. funtzio tekla"
146 msgid "Function key 19"
147 msgstr "19. funtzio tekla"
149 msgid "Function key 20"
150 msgstr "20. funtzio tekla"
152 msgid "Backspace key"
153 msgstr "Atzera tekla"
155 msgid "End key"
156 msgstr "Bukaera tekla"
158 msgid "Up arrow key"
159 msgstr "Gora gezia tekla"
161 msgid "Down arrow key"
162 msgstr "Behera gezia tekla"
164 msgid "Left arrow key"
165 msgstr "Ezkerrera gezia tekla"
167 msgid "Right arrow key"
168 msgstr "Eskuinera gezia tekla"
170 msgid "Home key"
171 msgstr "Hasiera tekla"
173 msgid "Page Down key"
174 msgstr "Orrian behera tekla"
176 msgid "Page Up key"
177 msgstr "Orrian gora tekla"
179 msgid "Insert key"
180 msgstr "Txertatu tekla"
182 msgid "Delete key"
183 msgstr "Ezabatu tekla"
185 msgid "Completion/M-tab"
186 msgstr "Burutzea/M-tab"
188 msgid "+ on keypad"
189 msgstr "+ zenbakizko teklatuan"
191 msgid "- on keypad"
192 msgstr "- zenbakizko teklatuan"
194 msgid "Slash on keypad"
195 msgstr "Barra, zenbakizko teklatuan"
197 msgid "* on keypad"
198 msgstr "* zenbakizko teklatuan"
200 msgid "Escape key"
201 msgstr "Ihes tekla"
203 msgid "Left arrow keypad"
204 msgstr "Ezkerrera gezia, zenbakizko teklatuan"
206 msgid "Right arrow keypad"
207 msgstr "Eskuinera gezia, zenbakizko teklatuan"
209 msgid "Up arrow keypad"
210 msgstr "Gora gezia, zenbakizko teklatuan"
212 msgid "Down arrow keypad"
213 msgstr "Behera gezia, zenbakizko teklatuan"
215 msgid "Home on keypad"
216 msgstr "Hasi, zenbakizko teklatuan"
218 msgid "End on keypad"
219 msgstr "Bukaera, zenbakizko teklatuan"
221 msgid "Page Down keypad"
222 msgstr "Orrian behera, zenbakizko teklatuan"
224 msgid "Page Up keypad"
225 msgstr "Orrian gora, zenbakizko teklatuan"
227 msgid "Insert on keypad"
228 msgstr "Txertatu, zenbakizko teklatuan"
230 msgid "Delete on keypad"
231 msgstr "Ezabatu, zenbakizko teklatuan"
233 msgid "Enter on keypad"
234 msgstr "Sartu, zenbakizko teklatuan"
236 msgid "Function key 21"
237 msgstr "21. funtzio tekla"
239 msgid "Function key 22"
240 msgstr "22. funtzio tekla"
242 msgid "Function key 23"
243 msgstr "23. funtzio tekla"
245 msgid "Function key 24"
246 msgstr "24. funtzio tekla"
248 msgid "A1 key"
249 msgstr "A1 tekla"
251 msgid "C1 key"
252 msgstr "C1 tekla"
254 msgid "Plus"
255 msgstr "Gehi"
257 msgid "Minus"
258 msgstr "Ken"
260 msgid "Asterisk"
261 msgstr "Asterisko"
263 msgid "Dot"
264 msgstr "Puntu"
266 msgid "Less than"
267 msgstr "Txikiago baino"
269 msgid "Great than"
270 msgstr "Haundiago baino"
272 msgid "Equal"
273 msgstr "Berdin"
275 msgid "Comma"
276 msgstr "Koma"
278 msgid "Apostrophe"
279 msgstr "Apostrofe"
281 msgid "Colon"
282 msgstr "Bi puntu"
284 msgid "Exclamation mark"
285 msgstr "Harridura marka"
287 msgid "Question mark"
288 msgstr "Galdera marka"
290 msgid "Ampersand"
291 msgstr "Eta-ikur"
293 msgid "Dollar sign"
294 msgstr "Dolarraren ikur"
296 msgid "Quotation mark"
297 msgstr "Komatxoak"
299 msgid "Caret"
300 msgstr "Zirkunflexu"
302 msgid "Tilda"
303 msgstr "Tilet"
305 msgid "Prime"
306 msgstr "Apostrofo"
308 msgid "Underline"
309 msgstr "Azpimarra"
311 msgid "Understrike"
312 msgstr "Azpimarra"
314 msgid "Pipe"
315 msgstr "Barra bertikal"
317 msgid "Left parenthesis"
318 msgstr "Ezker parentesi"
320 msgid "Right parenthesis"
321 msgstr "Eskuin parentesi"
323 msgid "Left bracket"
324 msgstr "Ezker kortxete"
326 msgid "Right bracket"
327 msgstr "Eskuin kortxete"
329 msgid "Left brace"
330 msgstr "Ezker giltza"
332 msgid "Right brace"
333 msgstr "Eskuin giltza"
335 msgid "Enter"
336 msgstr "Sartu"
338 msgid "Tab key"
339 msgstr "Tab tekla"
341 msgid "Space key"
342 msgstr "Zuriune tekla"
344 msgid "Slash key"
345 msgstr "Barra tekla"
347 msgid "Backslash key"
348 msgstr "alderantzizko barra tekla"
350 msgid "Number sign #"
351 msgstr "Traol (# zenbaki ikurra)"
353 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
354 msgid "At sign"
355 msgstr "A bildua"
357 msgid "Ctrl"
358 msgstr "Ktrl"
360 msgid "Alt"
361 msgstr "Alt"
363 msgid "Shift"
364 msgstr "Maius"
366 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
367 msgstr "TERM ingurune-aldagaia ezarri gabe dago!\n"
369 #, c-format
370 msgid ""
371 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
372 "Check the TERM environment variable.\n"
373 msgstr ""
374 "%dx%d pantaila-neurria ez da onartzen.\n"
375 "Egiaztatu TERM ingurune-aldagaia.\n"
377 #, c-format
378 msgid "%s is not a directory\n"
379 msgstr "%s ez da direktorio bat\n"
381 #, c-format
382 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
383 msgstr "%s direktorioa ez da zure jabegoa\n"
385 #, c-format
386 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
387 msgstr "%s direktorioarentzako baimen zuzenak ezin ezarri\n"
389 #, c-format
390 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
391 msgstr "%s aldiuneko direktorioa ezin sortu: %s\n"
393 #, c-format
394 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
395 msgstr "Aldiuneko fitxategiak %s kokalekuan sortuko dira\n"
397 #, c-format
398 msgid "Temporary files will not be created\n"
399 msgstr "Aldiuneko fitxategiak ez dira sortuko\n"
401 #, c-format
402 msgid "Press any key to continue..."
403 msgstr "Sakatu edozein tekla jarraitzeko..."
405 msgid "Warning"
406 msgstr "Abisua"
408 msgid "Pipe failed"
409 msgstr "Hodiak huts egin du"
411 msgid "Dup failed"
412 msgstr "\"Dup\"-ek huts egin du"
414 msgid "Error dup'ing old error pipe"
415 msgstr "Akatsa akats hodi zaharra bikoizterakoan (\"dup\")"
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "Cannot open cpio archive\n"
420 "%s"
421 msgstr ""
422 "cpio artxiboa ezin ireki\n"
423 "%s"
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "Premature end of cpio archive\n"
428 "%s"
429 msgstr ""
430 "cpio artxiboa aldez aurretik amaitu da\n"
431 "%s"
433 #, c-format
434 msgid ""
435 "Inconsistent hardlinks of\n"
436 "%s\n"
437 "in cpio archive\n"
438 "%s"
439 msgstr ""
440 "%s(r)en\n"
441 "esteka inkoherenteak\n"
442 "cpio artxiboan\n"
443 "%s"
445 #, c-format
446 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
447 msgstr "%s(e)k sarrera bikoiztuak ditu! Baztertzen!"
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "Corrupted cpio header encountered in\n"
452 "%s"
453 msgstr ""
454 "cpio-ren goiburua hondatuta aurkitu zaio\n"
455 "%s-ri"
457 #, c-format
458 msgid ""
459 "Unexpected end of file\n"
460 "%s"
461 msgstr ""
462 "Ustekabeko fitxategi bukaera\n"
463 "%s"
465 #, c-format
466 msgid "Directory cache expired for %s"
467 msgstr "%s(r)en direktorio cache-a iraungi egin da"
469 msgid "bytes transferred"
470 msgstr "byte transferitu dira"
472 msgid "Starting linear transfer..."
473 msgstr "Transferentzia lineala hasten..."
475 msgid "Getting file"
476 msgstr "Fitxategia eskuratzen"
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "Cannot open %s archive\n"
481 "%s"
482 msgstr ""
483 "%s artxiboa ezin ireki\n"
484 "%s"
486 msgid "Inconsistent extfs archive"
487 msgstr "extfs artxibo inkoherentea"
489 #, c-format
490 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
491 msgstr "Abisua: %s direktorioa ezin ireki\n"
493 #, c-format
494 msgid "fish: Disconnecting from %s"
495 msgstr "fish: %s(e)tik deskonektatzen"
497 msgid "fish: Waiting for initial line..."
498 msgstr "fish: Hasierako lerroaren zain..."
500 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
501 msgstr ""
502 "Barkatu, oraingoz ezin dugu pasahitz bidez autentikatutako konexiorik egin."
504 #, c-format
505 msgid "fish: Password is required for %s"
506 msgstr "fish: %s(a)rentzako pasahitza behar da"
508 msgid "fish: Sending password..."
509 msgstr "fish: Pasahitza bidaltzen..."
511 msgid "fish: Sending initial line..."
512 msgstr "fish: Hasierako lerroa bidaltzen..."
514 msgid "fish: Handshaking version..."
515 msgstr "fish: bertsioak egiaztatzen (Handshaking)..."
517 msgid "fish: Getting host info..."
518 msgstr "fish: Ostalariaren info eskuratzen..."
520 msgid "fish: Setting up current directory..."
521 msgstr "fish: Uneko direktorioa ezartzen..."
523 #, c-format
524 msgid "fish: Connected, home %s."
525 msgstr "fish: Konektatuta, etxea %s."
527 #, c-format
528 msgid "fish: Reading directory %s..."
529 msgstr "fish: %s direktorioa irakurtzen..."
531 #, c-format
532 msgid "%s: done."
533 msgstr "%s: eginda."
535 #, c-format
536 msgid "%s: failure"
537 msgstr "%s: akatsa"
539 #, c-format
540 msgid "fish: store %s: sending command..."
541 msgstr "fish: %s biltegiratu: komandoa bidaltzen..."
543 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
544 msgstr "fish: Irakurketa lokalak huts egin du, zeroak bidaltzen"
546 msgid "fish: storing zeros"
547 msgstr "fish: zeroak biltegiratzen"
549 msgid "fish: storing file"
550 msgstr "fish: fitxategia biltegiratzen"
552 msgid "Aborting transfer..."
553 msgstr "Transferentzia galarazten..."
555 msgid "Error reported after abort."
556 msgstr "Akatsaren berri eman da galarazi ondoren."
558 msgid "Aborted transfer would be successful."
559 msgstr "Galarazitako transferentzia arrakastatsua izango zen."
561 #, c-format
562 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
563 msgstr "ftpfs: %s(e)tik deskonektatzen"
565 #, c-format
566 msgid "FTP: Password required for %s"
567 msgstr "FTP: %s(a)rentzako pasahitza behar da"
569 msgid "ftpfs: sending login name"
570 msgstr "ftpfs: saio hasteko izena bidaltzen"
572 msgid "ftpfs: sending user password"
573 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen pasahitza bidaltzen"
575 #, c-format
576 msgid "FTP: Account required for user %s"
577 msgstr "FTP: %s erabiltzailearentzako kontua behar da"
579 msgid "Account:"
580 msgstr "Kontua:"
582 msgid "ftpfs: sending user account"
583 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen kontua bidaltzen"
585 msgid "ftpfs: logged in"
586 msgstr "ftpfs: saio hasita"
588 #, c-format
589 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
590 msgstr "ftpfs: %s erabiltzailearen saio hasiera okerra "
592 msgid "ftpfs: Invalid host name."
593 msgstr "ftpfs: Ostalari izen baliogabea."
595 #, c-format
596 msgid "ftpfs: %s"
597 msgstr "ftpfs: %s"
599 #, c-format
600 msgid "ftpfs: making connection to %s"
601 msgstr "ftpfs: %s(e)ra koneksioa egiten"
603 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
604 msgstr "ftpfs: konexioa erabiltzaileak eten du"
606 #, c-format
607 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
608 msgstr "ftpfs: zerbitzarirako konexioak huts egin du: %s"
610 #, c-format
611 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
612 msgstr "Berriro saiatzeko zain... %d (Kontrol-C uzteko)"
614 msgid "ftpfs: invalid address family"
615 msgstr "ftpfs: baliogabeko helbide familia"
617 #, c-format
618 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
619 msgstr "ftpfs: ezin izan da socket sortu: %s"
621 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
622 msgstr "ftpfs: ezin izan da modu pasiboa ezarri"
624 msgid "ftpfs: aborting transfer."
625 msgstr "ftpfs: transferentzia galarazten."
627 #, c-format
628 msgid "ftpfs: abort error: %s"
629 msgstr "ftpfs: galarazte akatsa: %s"
631 msgid "ftpfs: abort failed"
632 msgstr "ftpfs: galarazteak huts egin du"
634 msgid "ftpfs: CWD failed."
635 msgstr "ftpfs: CWD-k huts egin du."
637 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
638 msgstr "ftpfs: ezin izan da esteka sinbolikoa ebatzi"
640 msgid "Resolving symlink..."
641 msgstr "Esteka sinbolikoa ebazten..."
643 #, c-format
644 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
645 msgstr "ftpfs: %s FTP direktorioa irakurtzen... %s%s "
647 msgid "(strict rfc959)"
648 msgstr "(rfc959 hertsia)"
650 msgid "(chdir first)"
651 msgstr "(aurrena chdir)"
653 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
654 msgstr "ftpfs: huts egin du; ez dauka nora itzuli"
656 msgid "ftpfs: storing file"
657 msgstr "ftpfs: fitxategia biltegiratzen"
659 msgid ""
660 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
661 "Remove password or correct mode"
662 msgstr ""
663 "~/.netrc fitxategiak modu okerra dauka.\n"
664 "Kendu pasahitza edo zuzendu modua"
666 msgid "Cannot parse:"
667 msgstr "Azterketa sintaktikoa ezin egin:"
669 msgid "More parsing errors will be ignored."
670 msgstr "Gainerako analisi-erroreei ez zaie jaramonik egingo."
672 #, c-format
673 msgid "Warning: file %s not found\n"
674 msgstr "Abisua: %s fitxategia ez da aurkitu\n"
676 #, c-format
677 msgid ""
678 "Warning: Invalid line in %s:\n"
679 "%s\n"
680 msgstr ""
681 "Abisua: Baliogabeko lerroa %s(e)n:\n"
682 "%s\n"
684 #, c-format
685 msgid ""
686 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
687 "%s\n"
688 msgstr ""
689 "Abisua: Baliogabeko %c bandera %s-n:\n"
690 "%s\n"
692 #, c-format
693 msgid "reconnect to %s failed"
694 msgstr "%s(e)ra birkonektatzeak huts egin du"
696 msgid "Authentication failed"
697 msgstr "Autentifikatzeak huts egin du"
699 #, c-format
700 msgid "Error %s creating directory %s"
701 msgstr "%s akatsa %s direktorioa sortzerakoan"
703 #, c-format
704 msgid "Error %s removing directory %s"
705 msgstr "%s akatsa %s direktorioa ezabatzerakoan"
707 #, c-format
708 msgid "%s opening remote file %s"
709 msgstr "%s urruneko %s fitxategia irekitzen"
711 #, c-format
712 msgid "%s removing remote file %s"
713 msgstr "%s urruneko %s fitxategia ezabatzen"
715 #, c-format
716 msgid "%s renaming files\n"
717 msgstr "%s fitxategiak berrizendatzen\n"
719 #, c-format
720 msgid ""
721 "Cannot open tar archive\n"
722 "%s"
723 msgstr ""
724 "tar artxiboa ezin ireki\n"
725 "%s"
727 msgid "Inconsistent tar archive"
728 msgstr "tar artxibo inkoherentea"
730 msgid "Unexpected EOF on archive file"
731 msgstr "Ustekabeko EOF artxibo fitxategian"
733 #, c-format
734 msgid ""
735 "%s\n"
736 "doesn't look like a tar archive."
737 msgstr ""
738 "%s\n"
739 "ez dirudi tar artxiboa denik."
741 msgid "undelfs: error"
742 msgstr "undelfs: akatsa"
744 msgid "not enough memory"
745 msgstr "ez dago behar adina memoria"
747 msgid "while allocating block buffer"
748 msgstr "bloke bufferra alokatzerakoan"
750 #, c-format
751 msgid "open_inode_scan: %d"
752 msgstr "open_inode_scan: %d"
754 #, c-format
755 msgid "while starting inode scan %d"
756 msgstr "%d inodoen azterketa hasi bitartean"
758 #, c-format
759 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
760 msgstr "undelfs: ezabatutako fitxategien informazioa zamatzen, %d inodo"
762 #, c-format
763 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
764 msgstr "ext2_block_iterate %d deitzerakoan"
766 msgid "no more memory while reallocating array"
767 msgstr "memoria agortu da array-a berralokatzerakoan"
769 #, c-format
770 msgid "while doing inode scan %d"
771 msgstr "%d inodo azterketa egin bitartean"
773 #, c-format
774 msgid "Cannot open file %s"
775 msgstr "%s fitxategia ezin ireki"
777 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
778 msgstr "undelfs: inodoen bit-mapa irakurtzen..."
780 #, c-format
781 msgid ""
782 "Cannot load inode bitmap from:\n"
783 "%s"
784 msgstr ""
785 "Inode bit-mapa hemendik ezin zamatu:\n"
786 "%s"
788 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
789 msgstr "undelfs: blokeen bit-mapa irakurtzen..."
791 #, c-format
792 msgid ""
793 "Cannot load block bitmap from:\n"
794 "%s"
795 msgstr ""
796 "Blokeen bit-mapa hemendik ezin zamatu:\n"
797 "%s"
799 msgid "vfs_info is not fs!"
800 msgstr "vfs_info ez da fs!"
802 msgid "You have to chdir to extract files first"
803 msgstr ""
804 "Fitxategiak erauzteko aurrena direktorioa aldatu (\"chdir\") behar duzu"
806 msgid "while iterating over blocks"
807 msgstr "blokeen gainean iteratzerakoan"
809 #, c-format
810 msgid "Cannot open file \"%s\""
811 msgstr "\"%s\" fitxategia ezin ireki"
813 msgid "Ext2lib error"
814 msgstr "Ext2lib akatsa"
816 msgid "Internal error:"
817 msgstr "Barne-errorea:"
819 msgid "Password:"
820 msgstr "Pasahitza:"
822 msgid "Changes to file lost"
823 msgstr "Fitxategiko aldaketak galdu egin dira"
825 msgid "Screens"
826 msgstr "Pantailak"
828 msgid "History"
829 msgstr "Historia"
831 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
832 msgid "DialogTitle|History cleanup"
833 msgstr "Historia ezabatu"
835 msgid "Do you want clean this history?"
836 msgstr "Historia hau ezabatu nahi duzu?"
838 msgid "&Yes"
839 msgstr "&Bai"
841 msgid "&No"
842 msgstr "E&z"
844 msgid "Background process:"
845 msgstr "Atzeko planoko prozesua:"
847 msgid "&Cancel"
848 msgstr "&Utzi"
850 msgid "&OK"
851 msgstr "&Ados"
853 msgid "Error"
854 msgstr "Errorea"
856 msgid "Displays the current version"
857 msgstr "Uneko bertsioa bistaratzen du"
859 msgid "Print data directory"
860 msgstr ""
862 msgid "Print last working directory to specified file"
863 msgstr ""
865 msgid "Enables subshell support (default)"
866 msgstr "Subshell euskarria (lehenetsia) gaitzen du"
868 msgid "Disables subshell support"
869 msgstr "Subshell euskarria desgaitzen du"
871 msgid "Log ftp dialog to specified file"
872 msgstr "Erregistratu ftp elkarrizketa-koadroa zehaztutako fitxategian "
874 msgid "Set debug level"
875 msgstr "Ezarri arazketa maila"
877 msgid "Launches the file viewer on a file"
878 msgstr "Fitxategi-ikustailea fitxategian abiarazten du"
880 msgid "Edits one file"
881 msgstr "Fitxategi bat editatzen du"
883 msgid "Forces xterm features"
884 msgstr "xterm eginbideak behartzen ditu"
886 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
887 msgstr ""
889 msgid "Disable mouse support in text version"
890 msgstr "Testu-bertsioan sagu-euskarria desgaitzen du"
892 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
893 msgstr "Terminfo-ren ordez termcap erabiltzen saiatzen da "
895 msgid "To run on slow terminals"
896 msgstr "Terminal moteletan exekutatzeko"
898 msgid "Use stickchars to draw"
899 msgstr "Erabili karaktere grafikoak marrazteko"
901 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
902 msgstr "Tekla transferigarriak HP terminalean berrezartzen ditu"
904 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
905 msgstr "Zamatu tekla elkarketen definizioak zehaztutako fitxategitik"
907 msgid "Requests to run in black and white"
908 msgstr "Zuri-beltzean exekutatzea eskatzen du "
910 msgid "Request to run in color mode"
911 msgstr "Kolore moduan exekutatzeko eskatzen du"
913 msgid "Specifies a color configuration"
914 msgstr "Kolore-konfigurazioa zehazten du"
916 msgid "Show mc with specified skin"
917 msgstr "Erakutsi mc zehaztutako azalarekin"
919 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
920 msgid ""
921 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
922 "\n"
923 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
924 "\n"
925 " Keywords:\n"
926 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
927 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
928 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
929 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
930 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
931 "                 errdhotfocus\n"
932 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
933 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
934 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
935 "                 editlinestate\n"
936 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
937 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
938 msgstr ""
940 #. TRANSLATORS: don't translate color names
941 msgid ""
942 "Colors:\n"
943 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
944 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
945 "   brightcyan, lightgray and white\n"
946 "\n"
947 msgstr ""
948 "Koloreak:\n"
949 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
950 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
951 "   brightcyan, lightgray eta white\n"
952 "\n"
954 msgid "Color options"
955 msgstr "Koloreen aukerak"
957 msgid "+number"
958 msgstr "+zenbakia"
960 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
961 msgstr "[dir_hau] [beste_panel_dir]"
963 msgid "Set initial line number for the internal editor"
964 msgstr "Ezarri barneko editorearentzako hasierako lerro zenbakia"
966 msgid ""
967 "\n"
968 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
969 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
970 msgstr ""
971 "\n"
972 "Mesedez bidali edozein akats txosten (`mc -V'-ren irteera barne)\n"
973 "\"ticket\" bezala hona: www.midnight-commander.org\n"
975 #, c-format
976 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
977 msgstr "GNUren %s Midnight Commander-a\n"
979 msgid "No arguments given to the viewer."
980 msgstr "Ez zaizkio argumentuak eman erakusleari."
982 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
983 msgstr "Bi fitxategi behar dira diffviwer erabiltzeko"
985 msgid "Main options"
986 msgstr "Aukera nagusiak"
988 msgid "Terminal options"
989 msgstr "Terminalaren aukerak"
991 msgid "Background process error"
992 msgstr "Hondoko prozesu baten akatsa"
994 msgid "Unknown error in child"
995 msgstr "Akats ezezaguna umean"
997 msgid "Child died unexpectedly"
998 msgstr "Umea ustekabean hil da"
1000 msgid "Background protocol error"
1001 msgstr "Hondoko protokolo baten akatsa"
1003 msgid "Reading failed"
1004 msgstr "Irakurtzeak huts egin du"
1006 msgid ""
1007 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1008 "than we can handle."
1009 msgstr ""
1010 "Hondoko prozesu batek manejatu ditzakegun argumentuak\n"
1011 "baino gehiago eskatu dizkigu."
1013 msgid "&Dismiss"
1014 msgstr "&Itxi"
1016 msgid "All charsets"
1017 msgstr "Karaktere-multzo guztiak"
1019 msgid "&Whole words"
1020 msgstr "&Hitz osoak"
1022 msgid "&Backwards"
1023 msgstr "&Atzera"
1025 msgid "Case &sensitive"
1026 msgstr "Berei&zi maius/minus"
1028 msgid "Enter search string:"
1029 msgstr "Sartu bilatzeko katea:"
1031 msgid "Search"
1032 msgstr "Bilatu"
1034 msgid "Search is disabled"
1035 msgstr "Bilaketa ezgaituta dago"
1037 #, c-format
1038 msgid ""
1039 "Cannot create temporary diff file\n"
1040 "%s"
1041 msgstr ""
1042 "Aldiuneko diff fitxategia ezin sortu\n"
1043 "%s"
1045 #, c-format
1046 msgid ""
1047 "Cannot create backup file\n"
1048 "%s%s\n"
1049 "%s"
1050 msgstr ""
1051 "Babeskopia fitxategia ezin sortu\n"
1052 "%s%s\n"
1053 "%s"
1055 #, c-format
1056 msgid ""
1057 "Cannot create temporary merge file\n"
1058 "%s"
1059 msgstr ""
1060 "Aldiuneko fitxategi bateratua ezin sortu\n"
1061 "%s"
1063 msgid "&Normal"
1064 msgstr "&Arrunta"
1066 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1067 msgstr "&Azkarrena (fitxategi haundiak suposatu)"
1069 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1070 msgstr "&Gutxienekoa (bilatu aldaketa multzo txikiagoa)"
1072 msgid "Strip &trailing carriage return"
1073 msgstr ""
1075 msgid "Ignore all &whitespace"
1076 msgstr "Ez ikusi &zurigune guztiak"
1078 msgid "Ignore &space change"
1079 msgstr "Ezikusi &zuriune aldaketa"
1081 msgid "Ignore tab &expansion"
1082 msgstr "Ezikusi tab &hedapena"
1084 msgid "&Ignore case"
1085 msgstr "&Ez bereizi maius/minus"
1087 msgid "Diff extra options"
1088 msgstr "Diff-en aparteko aukerak"
1090 msgid "Diff algorithm"
1091 msgstr "Diff algoritmoa"
1093 msgid "Diff Options"
1094 msgstr "Diff-en aukerak"
1096 msgid "Edit"
1097 msgstr "Editatu"
1099 msgid "Edit is disabled"
1100 msgstr "Editatu ezgaituta dago"
1102 msgid "Goto line (left)"
1103 msgstr "Joan lerrora (ezkerra)"
1105 msgid "Goto line (right)"
1106 msgstr "Joan lerrora (eskuina)"
1108 msgid "Enter line:"
1109 msgstr "Sartu lerroa:"
1111 msgid "ButtonBar|Help"
1112 msgstr "Laguntza"
1114 msgid "ButtonBar|Save"
1115 msgstr "Gorde"
1117 msgid "ButtonBar|Edit"
1118 msgstr "Editatu"
1120 msgid "ButtonBar|Merge"
1121 msgstr "Bateratu"
1123 msgid "ButtonBar|Search"
1124 msgstr "Bilatu"
1126 msgid "ButtonBar|Options"
1127 msgstr "Aukerak"
1129 msgid "ButtonBar|Quit"
1130 msgstr "Irten"
1132 msgid "Quit"
1133 msgstr "Irten"
1135 msgid "File was modified. Save with exit?"
1136 msgstr "Fitxategia aldatu da. Gorde irtetzerakoan?"
1138 msgid ""
1139 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1140 "Save modified file?"
1141 msgstr ""
1142 "Midnight Commander itzaltzen ari da.\n"
1143 "Gorde aldatutako fitxategia?"
1145 msgid "Diff:"
1146 msgstr "Diff:"
1148 msgid "Two files are needed to compare"
1149 msgstr "Bi fitxategi behar dira konparatzeko"
1151 msgid "Choose syntax highlighting"
1152 msgstr "Hautatu sintaxi nabarmentzea"
1154 msgid "< Auto >"
1155 msgstr "< Auto >"
1157 msgid "< Reload Current Syntax >"
1158 msgstr "< Birzamatu uneko sintaxia >"
1160 msgid "About"
1161 msgstr "Honi buruz"
1163 msgid ""
1164 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1165 "\n"
1166 "            A user friendly text editor\n"
1167 "         written for the Midnight Commander"
1168 msgstr ""
1169 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1170 "\n"
1171 "            Testu editore lagunkoi bat\n"
1172 "         Midnight Commander-rarentzako idatzia"
1174 #, c-format
1175 msgid "Cannot open %s for reading"
1176 msgstr "%s irakurtzeko ezin ireki"
1178 #, c-format
1179 msgid "Error reading %s"
1180 msgstr "Akatsa %s irakurtzerakoan"
1182 #, c-format
1183 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1184 msgstr "%s-ren neurria/baimenak ezin eskuratu"
1186 #, c-format
1187 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1188 msgstr "\"%s\" ez da fitxategi arrunta"
1190 #, c-format
1191 msgid "File \"%s\" is too large"
1192 msgstr "\"%s\" fitxategia handiegia da"
1194 msgid "Macro recursion is too deep"
1195 msgstr "Makro errekurtsioa sakonegia da"
1197 #, c-format
1198 msgid "Error reading from pipe: %s"
1199 msgstr "Akatsa hoditik irakurtzerakoan: %s"
1201 #, c-format
1202 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1203 msgstr "Hodia irakurtzeko ezin ireki: %s"
1205 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1206 msgstr "Fitxategiak esteka-trinkoak dauzka. Deslotu gorde aurretik?"
1208 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1209 msgstr "Fitxategia bitartean aldatu egin da. Gorde hala ere?"
1211 #, c-format
1212 msgid "Error writing to pipe: %s"
1213 msgstr "Akatsa hodira idazterakoan: %s"
1215 #, c-format
1216 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1217 msgstr "Hodia idazteko ezin ireki: %s"
1219 #, c-format
1220 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1221 msgstr "Fitxategia idazteko ezin ireki: %s"
1223 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1224 msgstr "Gordetzen ari zaren fitxategia ez da lerro-berri batekin amaitzen"
1226 msgid "C&ontinue"
1227 msgstr "&Jarraitu"
1229 msgid "&Do not change"
1230 msgstr "&Ez aldatu"
1232 msgid "&Unix format (LF)"
1233 msgstr "&Unix formatua (LF)"
1235 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1236 msgstr "&Windows/DOS formatua (CR LF)"
1238 msgid "&Macintosh format (CR)"
1239 msgstr "&Macintosh formatua (CR)"
1241 msgid "Change line breaks to:"
1242 msgstr "Aldatu lerro hausturak hontara:"
1244 msgid "Enter file name:"
1245 msgstr "Sartu fitxategi izena:"
1247 msgid "Save As"
1248 msgstr "Gorde honela"
1250 msgid "Delete macro"
1251 msgstr "Ezabatu makroa"
1253 msgid "Cannot open temp file"
1254 msgstr "Aldiuneko fitxategia ezin ireki"
1256 msgid "Cannot open macro file"
1257 msgstr "Makro fitxategia ezin ireki"
1259 msgid "Cannot overwrite macro file"
1260 msgstr "Makro fitxategia ezin gainidatzi"
1262 msgid "Syntax file edit"
1263 msgstr "Sintaxi fitxategia editatu"
1265 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1266 msgstr "Zein sintaxi fitxategi editatu nahi duzu?"
1268 msgid "&User"
1269 msgstr "&Erabiltzailea"
1271 msgid "&System Wide"
1272 msgstr "&Sistema osorako\t"
1274 msgid "Menu edit"
1275 msgstr "Menua editatu"
1277 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1278 msgstr "Zein menu fitxategi editatuko nahi duzu?"
1280 msgid "&Local"
1281 msgstr "&Lokala"
1283 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1284 msgstr "Blokea handia da, ezingo duzu ekintza hau desegin"
1286 msgid "&Quick save"
1287 msgstr "Gordeketa &azkarra"
1289 msgid "&Safe save"
1290 msgstr "Gordeketa &segurua"
1292 msgid "&Do backups with following extension:"
1293 msgstr "&Egin babeskopiak ondorengo luzapenarekin:"
1295 msgid "Check &POSIX new line"
1296 msgstr "Egiaztatu &POSIX lerro berria"
1298 msgid "Edit Save Mode"
1299 msgstr "Editatu gordetzeko modua"
1301 msgid "A file already exists with this name"
1302 msgstr "Fitxategi bat dago izen hori duena"
1304 msgid "&Overwrite"
1305 msgstr "&Gainidatzi"
1307 msgid "Save as"
1308 msgstr "Gorde honela"
1310 msgid "Cannot save file"
1311 msgstr "Fitxategia ezin gorde"
1313 msgid "Save macro"
1314 msgstr "Gorde makroa"
1316 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1317 msgstr ""
1319 msgid "Press macro hotkey:"
1320 msgstr ""
1322 msgid "Load macro"
1323 msgstr "Zamatu makroa"
1325 #, c-format
1326 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1327 msgstr "Berretsi gorde fitxategia: \"%s\""
1329 msgid "Save file"
1330 msgstr "Gorde fitxategia"
1332 msgid "&Save"
1333 msgstr "&Gorde"
1335 msgid ""
1336 "Current text was modified without a file save.\n"
1337 "Continue discards these changes"
1338 msgstr ""
1339 "Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\n"
1340 "Jarraitzen baduzu aldaketa hauek baztertu egingo dira"
1342 msgid "Load"
1343 msgstr "Zamatu"
1345 msgid "Replace"
1346 msgstr "Ordezkatu"
1348 #, c-format
1349 msgid "%ld replacements made"
1350 msgstr "%ld ordezkapen egin dira"
1352 msgid "&Cancel quit"
1353 msgstr "Irteera bertan behera &utzi"
1355 msgid "This function is not implemented"
1356 msgstr "Funtzio hau ez da inplementatu"
1358 msgid "Copy to clipboard"
1359 msgstr "Kopiatu arbelara"
1361 msgid "Unable to save to file"
1362 msgstr "fitxategira ezin gorde"
1364 msgid "Cut to clipboard"
1365 msgstr "Ebaki arbelara"
1367 msgid "Goto line"
1368 msgstr "Joan lerrora"
1370 msgid "Save block"
1371 msgstr "Gorde blokea"
1373 msgid "Insert file"
1374 msgstr "Txertatu fitxategia"
1376 msgid "Cannot insert file"
1377 msgstr "Fitxategia ezin txertatu"
1379 msgid "Sort block"
1380 msgstr "Sailkatu blokea"
1382 msgid "You must first highlight a block of text"
1383 msgstr "Aurrena testu bloke bat nabarmendu behar duzu"
1385 msgid "Run sort"
1386 msgstr "Exekutatu \"sort\""
1388 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1389 msgstr ""
1390 "Sartu sailkatzeko aukerak (begiratu eskuliburu (\"man\") orrialdea) zuriune "
1391 "bitartez banatuta:"
1393 msgid "Sort"
1394 msgstr "Sailkatu"
1396 msgid "Cannot execute sort command"
1397 msgstr "\"sort\" komandoa ezin exekutatu"
1399 #, c-format
1400 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1401 msgstr "\"sort\"-ek akatsa itzuli du: %s"
1403 msgid "Paste output of external command"
1404 msgstr "Itsatsi kanpoko komando baten irteera"
1406 msgid "Enter shell command(s):"
1407 msgstr "Sartu shell komandoa(k):"
1409 msgid "External command"
1410 msgstr "Kanpoko komandoa"
1412 msgid "Cannot execute command"
1413 msgstr "Komandoa ezin exekutatu"
1415 msgid "Error creating script:"
1416 msgstr "Errorea script-a sortzean:"
1418 msgid "Error reading script:"
1419 msgstr "Errorea script-a irakurtzean:"
1421 msgid "Error closing script:"
1422 msgstr "Errorea script-a ixtean:"
1424 msgid "Script created:"
1425 msgstr "Sortutako script-a:"
1427 msgid "Process block"
1428 msgstr "Prozesatu blokea"
1430 msgid "Error calling program"
1431 msgstr "Akatsa programari deitzerakoan"
1433 msgid "Copies to"
1434 msgstr "Kopiak hona"
1436 msgid "Subject"
1437 msgstr "Gaia"
1439 msgid "To"
1440 msgstr "Nori"
1442 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1443 msgstr "posta -s <gaia> -c <kk> <nori>"
1445 msgid "Mail"
1446 msgstr "Posta"
1448 msgid "Insert literal"
1449 msgstr "Txertatu literala"
1451 msgid "Press any key:"
1452 msgstr "Sakatu edozein tekla:"
1454 msgid "Execute macro"
1455 msgstr "Exekutatu macroa"
1457 msgid ""
1458 "Current text was modified without a file save\n"
1459 "Continue discards these changes"
1460 msgstr ""
1461 "Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\n"
1462 "Jarraitzen baduzu aldaketa horiek baztertu egingo dira"
1464 msgid "In se&lection"
1465 msgstr "&Hautapenean"
1467 msgid "Enter replacement string:"
1468 msgstr "Sartu ordezko katea:"
1470 msgid "&Find all"
1471 msgstr "&Aurkitu dena"
1473 msgid "Cancel"
1474 msgstr "Utzi"
1476 msgid ""
1477 "Current text was modified without a file save.\n"
1478 "Continue discards these changes."
1479 msgstr ""
1480 "Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\n"
1481 "Jarraitzen baduzu aldaketa horiek baztertu egingo dira"
1483 msgid "&Skip"
1484 msgstr "&Saltatu"
1486 msgid "A&ll"
1487 msgstr "&Guztia"
1489 msgid "&Replace"
1490 msgstr "&Ordeztu"
1492 msgid "Replace with:"
1493 msgstr "Ordezkatu honekin:"
1495 msgid "Confirm replace"
1496 msgstr "Berretsi ordezkapena"
1498 msgid "&Open file..."
1499 msgstr "&Ireki fitxategia..."
1501 msgid "&New"
1502 msgstr "&Berria"
1504 msgid "Save &as..."
1505 msgstr "Gorde &honela..."
1507 msgid "&Insert file..."
1508 msgstr "&Txertatu fitxategia..."
1510 msgid "Cop&y to file..."
1511 msgstr "&kopiatu fitxategira..."
1513 msgid "&User menu..."
1514 msgstr "&Erabiltzaile menua..."
1516 msgid "A&bout..."
1517 msgstr "&Honi buruz..."
1519 msgid "&Quit"
1520 msgstr "&Irten"
1522 msgid "&Undo"
1523 msgstr "&Desegin"
1525 msgid "&Toggle ins/overw"
1526 msgstr "&Txandakatu txert/gainid"
1528 msgid "To&ggle mark"
1529 msgstr "T&xandakatu marka"
1531 msgid "&Mark columns"
1532 msgstr "&Markatu zutabeak"
1534 msgid "Mark &all"
1535 msgstr "Markatu &guztiak"
1537 msgid "Unmar&k"
1538 msgstr "&Desmarkatu"
1540 msgid "Cop&y"
1541 msgstr "&Kopiatu"
1543 msgid "Mo&ve"
1544 msgstr "&Mugitu"
1546 msgid "&Delete"
1547 msgstr "E&zabatu"
1549 msgid "Co&py to clipfile"
1550 msgstr "Ko&piatu klip-fitxategira"
1552 msgid "&Cut to clipfile"
1553 msgstr "&Ebaki klip-fitxategira"
1555 msgid "Pa&ste from clipfile"
1556 msgstr "I&tsatsi klip-fitxategitik"
1558 msgid "&Beginning"
1559 msgstr "&Hasiera"
1561 msgid "&End"
1562 msgstr "&Amaiera"
1564 msgid "&Search..."
1565 msgstr "&Bilatu..."
1567 msgid "Search &again"
1568 msgstr "Bilatu berri&z"
1570 msgid "&Replace..."
1571 msgstr "&Ordezkatu..."
1573 msgid "&Toggle bookmark"
1574 msgstr "&Txandakatu laster-markak"
1576 msgid "&Next bookmark"
1577 msgstr "H&urrengo laster-marka"
1579 msgid "&Prev bookmark"
1580 msgstr "&Aurreko laster-marka"
1582 msgid "&Flush bookmark"
1583 msgstr "Hu&stu laster-marka"
1585 msgid "&Go to line..."
1586 msgstr "&Joan...lerrora"
1588 msgid "&Toggle line state"
1589 msgstr "&Txandakatu lerro egoera"
1591 msgid "Go to matching &bracket"
1592 msgstr "Joan kort&xete parekidera"
1594 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1595 msgstr "Txandakatu sinta&xi nabarmentzea"
1597 msgid "&Find declaration"
1598 msgstr "&Aurkitu deklarazioa"
1600 msgid "Back from &declaration"
1601 msgstr "Atzera &deklaraziotik"
1603 msgid "For&ward to declaration"
1604 msgstr "Au&rrera deklarazioruntz"
1606 msgid "Encod&ing..."
1607 msgstr "Ko&deketa..."
1609 msgid "&Refresh screen"
1610 msgstr "&Freskatu pantaila"
1612 msgid "&Start record macro"
1613 msgstr "&Hasi makroa grabatzen"
1615 msgid "Finis&h record macro..."
1616 msgstr "&Bukatu makroa grabatzen..."
1618 msgid "&Execute macro..."
1619 msgstr "&Exekutatu makroa..."
1621 msgid "Delete macr&o..."
1622 msgstr "Ezabatu makr&oa..."
1624 msgid "'ispell' s&pell check"
1625 msgstr "'ispell' &ortografia egiaztapena"
1627 msgid "&Mail..."
1628 msgstr "&Posta..."
1630 msgid "Insert &literal..."
1631 msgstr "Txertatu &literala..."
1633 msgid "Insert &date/time"
1634 msgstr "Txertatu &data/ordua"
1636 msgid "&Format paragraph"
1637 msgstr "&Formatua paragrafoari"
1639 msgid "&Sort..."
1640 msgstr "&Sailkatu..."
1642 msgid "&Paste output of..."
1643 msgstr "&Itsatsi ...ren irteera"
1645 msgid "&External formatter"
1646 msgstr "&Kanpoko formatu emalea"
1648 msgid "&General..."
1649 msgstr "&Orokorra..."
1651 msgid "Save &mode..."
1652 msgstr "Gordetzeko &modua..."
1654 msgid "Learn &keys..."
1655 msgstr "&Teklak ikasi..."
1657 msgid "Syntax &highlighting..."
1658 msgstr "Sintaxi &nabarmentzea..."
1660 msgid "S&yntax file"
1661 msgstr "Sinta&xi fitxategia"
1663 msgid "&Menu file"
1664 msgstr "&Menu fitxategia"
1666 msgid "&Save setup"
1667 msgstr "&Gorde konfigurazioa"
1669 msgid "&File"
1670 msgstr "&Fitxategia"
1672 msgid "&Edit"
1673 msgstr "&Editatu"
1675 msgid "&Search"
1676 msgstr "&Bilatu"
1678 msgid "&Command"
1679 msgstr "&Komandoa"
1681 msgid "For&mat"
1682 msgstr "For&matua"
1684 msgid "&Options"
1685 msgstr "&Aukerak"
1687 msgid "None"
1688 msgstr "Bat ere ez"
1690 msgid "Dynamic paragraphing"
1691 msgstr "Paragrafo dinamikoa"
1693 msgid "Type writer wrap"
1694 msgstr "Idatzi idazlearen itzulbira"
1696 msgid "Word wrap line length:"
1697 msgstr "Itzulbiratutako lerroaren luzeera:"
1699 msgid "Cursor beyond end of line"
1700 msgstr "Kurtsorea lerro amaieratik harantzago"
1702 msgid "Pers&istent selection"
1703 msgstr ""
1705 msgid "Synta&x highlighting"
1706 msgstr "sinta&xia nabarmentzen"
1708 msgid "Visible tabs"
1709 msgstr "Tab ikusgarriak"
1711 msgid "Visible trailing spaces"
1712 msgstr ""
1714 msgid "Save file &position"
1715 msgstr "Gorde fitxategi &kokapena"
1717 msgid "Confir&m before saving"
1718 msgstr "Be&rretsi gorde aurretik"
1720 msgid "&Return does autoindent"
1721 msgstr "&Itzulera teklak koska automatikoki jartzen du"
1723 msgid "Tab spacing:"
1724 msgstr ""
1726 msgid "Fill tabs with &spaces"
1727 msgstr "bete tabulazioak &tarteekin"
1729 msgid "&Backspace through tabs"
1730 msgstr "&Atzera tabuladoreen bidez"
1732 msgid "&Fake half tabs"
1733 msgstr "&Itxuratu tabuladore erdiak "
1735 msgid "Wrap mode"
1736 msgstr "Doipen-modua"
1738 msgid "Editor options"
1739 msgstr "Editorearen aukerak"
1741 msgid "Edit: "
1742 msgstr "Editatu: "
1744 msgid "ButtonBar|Mark"
1745 msgstr "Marka"
1747 msgid "ButtonBar|Replac"
1748 msgstr "Ordezk"
1750 msgid "ButtonBar|Copy"
1751 msgstr "Kopiatu"
1753 msgid "ButtonBar|Move"
1754 msgstr "Mugitu"
1756 msgid "ButtonBar|Delete"
1757 msgstr "Ezabatu"
1759 msgid "ButtonBar|PullDn"
1760 msgstr "Jaitsi"
1762 msgid "Load syntax file"
1763 msgstr "Zamatu sintaxi fitxategia"
1765 #, c-format
1766 msgid ""
1767 "Cannot open file %s\n"
1768 "%s"
1769 msgstr ""
1770 "%s fitxategia ezin ireki\n"
1771 "%s"
1773 #, c-format
1774 msgid "Error in file %s on line %d"
1775 msgstr "Akatsa %s fitxategiaren %d lerroan"
1777 msgid ""
1778 "The Commander can't change to the directory that\n"
1779 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1780 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1781 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1782 msgstr ""
1783 "Commander-rak ezin du azpi-shell-ak zu zaudela dioen\n"
1784 "direktoriora aldatu. Agian zure laneko direktorioa ezabatu\n"
1785 "duzu, edo zeure buruari aparteko baimenak eman dizkiozu\n"
1786 "\"su\" komandoa erabiliz?"
1788 msgid "The shell is already running a command"
1789 msgstr "Shell-a dagoeneko komando bat exekutate ari da"
1791 #, c-format
1792 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1793 msgstr "Idatzi `irten' Midnight Commander-era itzultzeko"
1795 #, c-format
1796 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1797 msgstr "%s-ren bertako kopia bat ezin eskuratu"
1799 msgid "&Set"
1800 msgstr "&Ezarri"
1802 msgid "S&kip"
1803 msgstr "&Saltatu"
1805 msgid "Set &all"
1806 msgstr "&Konfiguratu dena"
1808 msgid "owner"
1809 msgstr "jabea"
1811 msgid "group"
1812 msgstr "taldea"
1814 msgid "other"
1815 msgstr "bestelakoa"
1817 msgid "On"
1818 msgstr "Non"
1820 msgid "Flag"
1821 msgstr "Bandera"
1823 msgid "Mode"
1824 msgstr "Modua"
1826 #, c-format
1827 msgid "%6d of %d"
1828 msgstr "%6d %d(e)tik  "
1830 msgid "Chown advanced command"
1831 msgstr "Chown komando aurreratua"
1833 #, c-format
1834 msgid ""
1835 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1836 "%s"
1837 msgstr ""
1838 "\"%s\"-ren baimenak ezin aldatu (\"chmod\")\n"
1839 "%s"
1841 #, c-format
1842 msgid ""
1843 "Cannot chown \"%s\"\n"
1844 "%s"
1845 msgstr ""
1846 "\"%s\"-ren jabea ezin aldatu (\"chown\")\n"
1847 "%s"
1849 msgid "&Stop"
1850 msgstr "&Gelditu"
1852 msgid "&Resume"
1853 msgstr "&Berrekin"
1855 msgid "&Kill"
1856 msgstr "&Hil"
1858 msgid "&Full file list"
1859 msgstr "Fitxategien zerrenda &osoa"
1861 msgid "&Brief file list"
1862 msgstr "Fitxategien zerrenda &motza"
1864 msgid "&Long file list"
1865 msgstr "Fitxategien zerrenda &luzea"
1867 msgid "&User defined:"
1868 msgstr "&Erabiltzaileak definitutakoa:"
1870 msgid "Listing mode"
1871 msgstr "Zerrendatzeko modua"
1873 msgid "User &mini status"
1874 msgstr "Erabiltzailearen &mini egoera"
1876 msgid "Other 8 bit"
1877 msgstr "Beste 8 bit"
1879 msgid "Display bits"
1880 msgstr ""
1882 msgid "Input / display codepage:"
1883 msgstr "Sartu / bistaratu kode-orrialdea:"
1885 msgid "F&ull 8 bits input"
1886 msgstr "8 bit-eko sarrera"
1888 msgid "&Select"
1889 msgstr "&Hautatu"
1891 msgid "Running"
1892 msgstr "Martxan"
1894 msgid "Stopped"
1895 msgstr "Geldituta"
1897 msgid "&Reverse"
1898 msgstr "&Alderantzikatu"
1900 msgid "Case sensi&tive"
1901 msgstr "Berei&zi maius/minus"
1903 msgid "Executable &first"
1904 msgstr "Exekutagarria &lehenengo"
1906 msgid "Sort order"
1907 msgstr "Sailkatzeko ordena"
1909 msgid "Confirmation"
1910 msgstr "Berrespena"
1912 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1913 #. 2
1914 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1915 msgstr "&Historia garbitu"
1917 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1918 msgstr "&Gogokoen direktorioa ezabatu"
1920 msgid "Confirmation|E&xit"
1921 msgstr "&Irten"
1923 msgid "Confirmation|&Execute"
1924 msgstr "&Exekutatu"
1926 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1927 msgstr "Gai&nidatzi"
1929 msgid "Confirmation|&Delete"
1930 msgstr "E&zabatu"
1932 msgid "UTF-8 output"
1933 msgstr "UTF-8 irteera"
1935 msgid "Full 8 bits output"
1936 msgstr "8 biteko irteera"
1938 msgid "ISO 8859-1"
1939 msgstr "ISO 8859-1"
1941 msgid "7 bits"
1942 msgstr "7 bit"
1944 msgid "Directory tree"
1945 msgstr "Direktorio zuhaitza"
1947 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1948 msgstr "Erabili modu pasiboa proxy-arekin"
1950 msgid "Use &passive mode"
1951 msgstr "Erabili modu &pasiboa"
1953 msgid "&Use ~/.netrc"
1954 msgstr "&Erabili ~/.netrc"
1956 msgid "&Always use ftp proxy"
1957 msgstr "&Erabili beti ftp proxy-a"
1959 msgid "sec"
1960 msgstr "seg"
1962 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1963 msgstr "ftpfs direktorioen cache-ko denbora-muga:"
1965 msgid "ftp anonymous password:"
1966 msgstr "ftp anonimoaren pasahitza:"
1968 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1969 msgstr "VFSak askatzeko denbora-muga:"
1971 msgid "Virtual File System Setting"
1972 msgstr "Alegiazko fitxategi sistemaren (VFS) ezarpena"
1974 msgid "cd"
1975 msgstr "cd"
1977 msgid "Quick cd"
1978 msgstr "cd bizkorra"
1980 msgid "Symbolic link filename:"
1981 msgstr "Esteka sinbolikoaren fitxategi izena:"
1983 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1984 msgstr ""
1985 "Existitzen den fitxategi izena (esteka sinbolikoak erakutsiko duen fitxategi "
1986 "izena):"
1988 msgid "Symbolic link"
1989 msgstr "Esteka sinbolikoa"
1991 msgid "Background Jobs"
1992 msgstr "Hondoko lanak"
1994 msgid "Domain:"
1995 msgstr "Domeinua:"
1997 msgid "Username:"
1998 msgstr "Erabiltzaile izena:"
2000 #, c-format
2001 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2002 msgstr "\\\\%s\\%s(r)entzako pasahitza"
2004 msgid "execute/search by others"
2005 msgstr "beste batzuek exekutatu/bilatu"
2007 msgid "write by others"
2008 msgstr "beste batzuek idatzi"
2010 msgid "read by others"
2011 msgstr "beste batzuek irakurri"
2013 msgid "execute/search by group"
2014 msgstr "taldeak exekutatu/bilatu"
2016 msgid "write by group"
2017 msgstr "taldeak idatzi"
2019 msgid "read by group"
2020 msgstr "taldeak irakurri"
2022 msgid "execute/search by owner"
2023 msgstr "jabeak exekutatu/bilatu"
2025 msgid "write by owner"
2026 msgstr "jabeak idatzi"
2028 msgid "read by owner"
2029 msgstr "jabeak irakurri"
2031 msgid "sticky bit"
2032 msgstr "bit itsaskorra"
2034 msgid "set group ID on execution"
2035 msgstr "ezarri taldearen ID-a exekutatzerakoan"
2037 msgid "set user ID on execution"
2038 msgstr "ezarri erabiltzailearen ID-a exekutatzerakoan"
2040 #, fuzzy
2041 msgid "Name:"
2042 msgstr "Izena"
2044 #, fuzzy
2045 msgid "Permissions (octal):"
2046 msgstr "Baimenak (Zortzitarra)"
2048 #, fuzzy
2049 msgid "Owner name:"
2050 msgstr "Jabearen izena"
2052 #, fuzzy
2053 msgid "Group name:"
2054 msgstr "Taldearen izena"
2056 msgid "C&lear marked"
2057 msgstr "&Garbitu markatutakoa"
2059 msgid "S&et marked"
2060 msgstr "&Ezarri markatutakoa"
2062 msgid "&Marked all"
2063 msgstr "Guztiak &markatuta"
2065 msgid "Chmod command"
2066 msgstr "Chmod komandoa"
2068 msgid "File"
2069 msgstr "Fitxategia"
2071 msgid "Permission"
2072 msgstr "Baimena"
2074 msgid "Set &users"
2075 msgstr "Ezarri &erabiltzaileak"
2077 msgid "Set &groups"
2078 msgstr "Ezarri &taldeak"
2080 msgid "Name"
2081 msgstr "Izena"
2083 msgid "Owner name"
2084 msgstr "Jabearen izena"
2086 msgid "Group name"
2087 msgstr "Taldearen izena"
2089 msgid "Size"
2090 msgstr "Neurria"
2092 msgid "Chown command"
2093 msgstr "Chown komandoa"
2095 msgid "<Unknown user>"
2096 msgstr "<Erabiltzaile ezezaguna>"
2098 msgid "<Unknown group>"
2099 msgstr "<Talde ezezaguna>"
2101 msgid "User name"
2102 msgstr "Erabiltzaile izena"
2104 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2105 msgstr "Sartu makinaren izena (F1 xehetasunetarako):"
2107 msgid "Files tagged, want to cd?"
2108 msgstr "Fitxategiak hautatuta, direktoria aldatu nahi?"
2110 msgid "Cannot change directory"
2111 msgstr "Direktorioa ezin aldatu"
2113 msgid "Filter"
2114 msgstr "Iragazi"
2116 msgid "Set expression for filtering filenames"
2117 msgstr "Ezarri fitxategi izenak iragazteko adierazpena"
2119 msgid "&Using shell patterns"
2120 msgstr "&Shell ereduak erabiltzen"
2122 msgid "&Case sensitive"
2123 msgstr "Berei&zi maius/minus"
2125 msgid "&Files only"
2126 msgstr "&Fitxategiak soilik"
2128 #, c-format
2129 msgid "Link %s to:"
2130 msgstr "Estekatu %s hona:"
2132 msgid "Link"
2133 msgstr "Esteka"
2135 #, c-format
2136 msgid "link: %s"
2137 msgstr "esteka: %s"
2139 #, c-format
2140 msgid "symlink: %s"
2141 msgstr "esteka sinbolikoa: %s"
2143 #, c-format
2144 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2145 msgstr "\"%s\" direktoriora ezin aldatu (\"chdir\")"
2147 msgid "View file"
2148 msgstr "Ikusi fitxategia"
2150 msgid "Filename:"
2151 msgstr "Fitxategi izena:"
2153 msgid "Filtered view"
2154 msgstr "Iragazitako ikuspegia"
2156 msgid "Filter command and arguments:"
2157 msgstr "Iragazteko komandoa eta argumentuak:"
2159 msgid "Create a new Directory"
2160 msgstr "Sortu direktorio berria"
2162 msgid "Enter directory name:"
2163 msgstr "Sartu direktorio izena:"
2165 msgid "Select"
2166 msgstr "Hautatu"
2168 msgid "Unselect"
2169 msgstr "Deshautatu"
2171 msgid "Extension file edit"
2172 msgstr "Editatu luzapen fitxategia"
2174 msgid "Which extension file you want to edit?"
2175 msgstr "Zein luzapen fitxategi editatu nahi duzu?"
2177 msgid "Highlighting groups file edit"
2178 msgstr "Nabarmentzeko taldeen fitxategia editatu"
2180 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2181 msgstr "Nabarmentzeko zein fitxategi editatu nahi duzu?"
2183 msgid "Compare directories"
2184 msgstr "Konparatu direktorioak"
2186 msgid "Select compare method:"
2187 msgstr "Hautatu konparatzeko metodoa:"
2189 msgid "&Quick"
2190 msgstr "&Bizkorra"
2192 msgid "&Size only"
2193 msgstr "&Neurria bakarrik"
2195 msgid "&Thorough"
2196 msgstr "&Osoa"
2198 msgid ""
2199 "Both panels should be in the listing mode\n"
2200 "to use this command"
2201 msgstr ""
2202 "Panel biak egon beharko lirateke zerrendatzeko\n"
2203 "moduan komando hau erabiltzeko"
2205 msgid ""
2206 "Not an xterm or Linux console;\n"
2207 "the panels cannot be toggled."
2208 msgstr ""
2209 "Ez da xterm edo Linux kontsola;\n"
2210 "panelak ezin dira ezkutatu."
2212 #, c-format
2213 msgid "Symlink `%s' points to:"
2214 msgstr "`%s' esteka sinbolikoak erakusten du:"
2216 msgid "Edit symlink"
2217 msgstr "Editatu esteka sinbolikoa"
2219 #, c-format
2220 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2221 msgstr "editatu esteka sinbolikoa, ezin da %s kendu: %s"
2223 #, c-format
2224 msgid "edit symlink: %s"
2225 msgstr "editatu esteka sinbolikoa: %s"
2227 #, c-format
2228 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2229 msgstr "`%s' ez da esteka sinbolikoa"
2231 msgid "FTP to machine"
2232 msgstr "FTP makinara"
2234 msgid "Shell link to machine"
2235 msgstr "Shell esteka makinara"
2237 msgid "SMB link to machine"
2238 msgstr "SMB esteka makinara"
2240 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2241 msgstr "Berreskuratu ezabatutako fitxategiak ext2 fitxategi sistema batean"
2243 msgid ""
2244 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2245 "files on: (F1 for details)"
2246 msgstr ""
2247 "Sartu gailua (/dev/ gabe) nondik fitxategiak\n"
2248 "berreskuratuko diren: (F1 xehetasunetarako)"
2250 msgid "Setup"
2251 msgstr "Ezarpena"
2253 #, c-format
2254 msgid "Setup saved to ~/%s"
2255 msgstr "Ezarpena ~/%s kokapenera gordeta"
2257 #, fuzzy, c-format
2258 msgid "Unable to save setup to ~/%s"
2259 msgstr "fitxategira ezin gorde"
2261 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2262 msgstr "Komandoak ezin exekutatu bertakoa ez den fitxategi-sistema batean"
2264 #, c-format
2265 msgid ""
2266 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2267 "%s"
2268 msgstr ""
2269 "Ezin da \"%s\" direktoriora aldatu\n"
2270 "%s"
2272 msgid "Cannot read directory contents"
2273 msgstr "Direktorioaren edukia ezin irakurri"
2275 #, c-format
2276 msgid ""
2277 "Cannot create temporary command file\n"
2278 "%s"
2279 msgstr ""
2280 "%s\n"
2281 "aldiuneko komando fitxategia ezin sortu"
2283 msgid "Parameter"
2284 msgstr "Parametroa"
2286 #, c-format
2287 msgid " %s%s file error"
2288 msgstr " %s%s fitxategi akatsa"
2290 #, c-format
2291 msgid ""
2292 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2293 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2294 "Commander package."
2295 msgstr ""
2296 "%smc.ext fitxategiaren formatua aldatu egin da 3.0 bertsioarekin. Ematen du "
2297 "instalaketak huts egin duela. Mesedez eskuratu kopia berri bat Midnight "
2298 "Commander paketetik."
2300 #, c-format
2301 msgid "~/%s file error"
2302 msgstr "~/%s fitxategi akatsa"
2304 #, c-format
2305 msgid ""
2306 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2307 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2308 "it."
2309 msgstr ""
2310 "~/%s fitxategiaren formatua aldatu egin da 3.0 bertsioarekin. Agian %smc.ext "
2311 "fitxategitik kopiatu nahiko duzu edo fitxategiaidazteko eredu gisa erabili."
2313 msgid "DialogTitle|Copy"
2314 msgstr "Kopiatu"
2316 msgid "DialogTitle|Move"
2317 msgstr "Mugitu"
2319 msgid "DialogTitle|Delete"
2320 msgstr "Ezabatu"
2322 msgid "FileOperation|Copy"
2323 msgstr "Kopiatu"
2325 msgid "FileOperation|Move"
2326 msgstr "Mugitu"
2328 msgid "FileOperation|Delete"
2329 msgstr "Ezabatu"
2331 #, no-c-format
2332 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2333 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2335 #, no-c-format
2336 msgid "%o %d %f%m"
2337 msgstr "%o %d %f%m"
2339 msgid "file"
2340 msgstr "fitxategia"
2342 msgid "files"
2343 msgstr "fitxategiak"
2345 msgid "directory"
2346 msgstr "direktorioa"
2348 msgid "directories"
2349 msgstr "direktorioak"
2351 msgid "files/directories"
2352 msgstr "fitxategiak/direktorioak"
2354 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2355 msgid " with source mask:"
2356 msgstr " iturburu maskararekin:"
2358 msgid "to:"
2359 msgstr "hona:"
2361 #, c-format
2362 msgid "%s?"
2363 msgstr "%s?"
2365 msgid "Cannot make the hardlink"
2366 msgstr "Esteka trinkoa ezin egin"
2368 #, c-format
2369 msgid ""
2370 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2371 "%s"
2372 msgstr ""
2373 "\"%s\" iturburu esteka ezin irakurri\n"
2374 "%s"
2376 msgid ""
2377 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2378 "\n"
2379 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2380 msgstr ""
2381 "Bertakoak ez diren fitxategi sistemen artean ezin da esteka sinboliko "
2382 "egonkorrik sortu:\n"
2383 "\n"
2384 "Esteka sinboliko egonkorrak aukera ezgaituko da"
2386 #, c-format
2387 msgid ""
2388 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2389 "%s"
2390 msgstr ""
2391 "\"%s\" helburu esteka sinbolikoa ezin sortu\n"
2392 "%s"
2394 msgid "&Abort"
2395 msgstr "&Abortatu"
2397 msgid "&Retry"
2398 msgstr "&Saiatu berriz"
2400 msgid ""
2401 "\n"
2402 "Directory not empty.\n"
2403 "Delete it recursively?"
2404 msgstr ""
2405 "\n"
2406 "Direktorioa ez dago hutsik.\n"
2407 "Errekurtsiboki ezabatu?"
2409 msgid ""
2410 "\n"
2411 "Background process: Directory not empty.\n"
2412 "Delete it recursively?"
2413 msgstr ""
2414 "\n"
2415 "Hondoko prozesua: Direktorioa ez dago hutsik.\n"
2416 "Errekurtsiboki ezabatu?"
2418 msgid "Delete:"
2419 msgstr "Ezabatu:"
2421 msgid "Non&e"
2422 msgstr "&Bat ere ez"
2424 #, c-format
2425 msgid ""
2426 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2427 "%s"
2428 msgstr ""
2429 "\"%s\" fitxategiaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
2430 "%s"
2432 #, c-format
2433 msgid ""
2434 "\"%s\"\n"
2435 "and\n"
2436 "\"%s\"\n"
2437 "are the same file"
2438 msgstr ""
2439 "\"%s\"\n"
2440 "eta\n"
2441 "\"%s\"\n"
2442 "fitxategi bera dira"
2444 #, c-format
2445 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2446 msgstr "\"%s\" direktorioa ezin gainidatzi"
2448 #, c-format
2449 msgid ""
2450 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2451 "%s"
2452 msgstr ""
2453 "\"%s\" fitxategia \"%s\"-ra ezin mugitu\n"
2454 "%s"
2456 #, c-format
2457 msgid ""
2458 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2459 "%s"
2460 msgstr ""
2461 "\"%s\" fitxategia ezin ezabatu\n"
2462 "%s"
2464 #, c-format
2465 msgid ""
2466 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2467 "%s"
2468 msgstr ""
2469 "\"%s\" fitxategia ezin ezabatu\n"
2470 "%s"
2472 #, c-format
2473 msgid ""
2474 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2475 "%s"
2476 msgstr ""
2477 "\"%s\" direktorioa ezin ezabatu\n"
2478 "%s"
2480 #, c-format
2481 msgid ""
2482 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2483 "%s"
2484 msgstr ""
2485 "\"%s\" direktorioa ezin gainidatzi\n"
2486 "%s"
2488 #, c-format
2489 msgid ""
2490 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2491 "%s"
2492 msgstr ""
2493 "\"%s\" iturburu fitxategiaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
2494 "%s"
2496 #, c-format
2497 msgid ""
2498 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2499 "%s"
2500 msgstr ""
2501 "\"%s\" fitxategi berezia ezin sortu\n"
2502 "%s"
2504 #, c-format
2505 msgid ""
2506 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2507 "%s"
2508 msgstr ""
2509 "\"%s\" helburu fitxategiaren jabea ezin aldatu\n"
2510 "%s"
2512 #, c-format
2513 msgid ""
2514 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2515 "%s"
2516 msgstr ""
2517 "\"%s\" helburu fitxategiaren baimenak ezin aldatu\n"
2518 "%s"
2520 #, c-format
2521 msgid ""
2522 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2523 "%s"
2524 msgstr ""
2525 "\"%s\" iturburu fitxategia ezin ireki\n"
2526 "%s"
2528 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2529 msgstr "Berreskuratzeak huts egin du, fitxategia gainidazteko zorian"
2531 #, c-format
2532 msgid ""
2533 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2534 "%s"
2535 msgstr ""
2536 "\"%s\" iturburu fitxategiaren egoera (\"fstat\") ezin lortu\n"
2537 "%s"
2539 #, c-format
2540 msgid ""
2541 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2542 "%s"
2543 msgstr ""
2544 "\"%s\" helburu fitxategia ezin sortu\n"
2545 "%s"
2547 #, c-format
2548 msgid ""
2549 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2550 "%s"
2551 msgstr ""
2552 "\"%s\" helburu fitxategiaren egoera (\"fstat\") ezin lortu\n"
2553 "%s"
2555 #, c-format
2556 msgid ""
2557 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2558 "%s"
2559 msgstr ""
2560 "\"%s\" iturburu fitxategia ezin irakurri\n"
2561 "%s"
2563 #, c-format
2564 msgid ""
2565 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2566 "%s"
2567 msgstr ""
2568 "\"%s\" helburu fitxategia ezin idatzi\n"
2569 "%s"
2571 msgid "(stalled)"
2572 msgstr "(trabatuta)"
2574 #, c-format
2575 msgid ""
2576 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2577 "%s"
2578 msgstr ""
2579 "\"%s\" iturburu fitxategia ezin itxi\n"
2580 "%s"
2582 #, c-format
2583 msgid ""
2584 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2585 "%s"
2586 msgstr ""
2587 "\"%s\" helburu fitxategia ezin itxi\n"
2588 "%s"
2590 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2591 msgstr "Osatu gabeko fitxategia eskuratu da. Mantendu?"
2593 msgid "&Keep"
2594 msgstr "&Gorde"
2596 #, c-format
2597 msgid ""
2598 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2599 "%s"
2600 msgstr ""
2601 "\"%s\" iturburu direktorioaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
2602 "%s"
2604 #, c-format
2605 msgid ""
2606 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2607 "%s"
2608 msgstr ""
2609 "Iturburu \"%s\" ez da direktorioa\n"
2610 "%s"
2612 #, c-format
2613 msgid ""
2614 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2615 "\"%s\""
2616 msgstr ""
2617 "\"%s\"\n"
2618 "esteka sinboliko ziklikoa ezin kopiatu"
2620 #, c-format
2621 msgid ""
2622 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2623 "%s"
2624 msgstr ""
2625 "\"%s\" helburua direktorio bat izan behar da\n"
2626 "%s"
2628 #, c-format
2629 msgid ""
2630 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2631 "%s"
2632 msgstr ""
2633 "\"%s\" helburu direktorioa ezin sortu\n"
2634 "%s"
2636 #, c-format
2637 msgid ""
2638 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2639 "%s"
2640 msgstr ""
2641 "\"%s\" helburu direktorioaren jabea ezin aldatu (\"chown\")\n"
2642 "%s"
2644 #, c-format
2645 msgid ""
2646 "\"%s\"\n"
2647 "and\n"
2648 "\"%s\"\n"
2649 "are the same directory"
2650 msgstr ""
2651 "\"%s\"\n"
2652 "eta\n"
2653 "\"%s\"\n"
2654 "direktorio bera dira"
2656 #, c-format
2657 msgid ""
2658 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2659 "%s"
2660 msgstr ""
2661 "\"%s\" fitxategia ezin gainidatzi\n"
2662 "%s"
2664 #, c-format
2665 msgid ""
2666 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2667 "%s"
2668 msgstr ""
2669 "\"%s\" direktorioa \"%s\"-ra ezin mugitu\n"
2670 "%s"
2672 msgid "Directory scanning"
2673 msgstr "Direktorio azterketa"
2675 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2676 msgstr "Ezin da \"..\" erabili!"
2678 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2679 msgstr "Barkatu, ezin izan dut lana hondoan ipini"
2681 #, c-format
2682 msgid "%d:%02d.%02d"
2683 msgstr "%d:%02d.%02d"
2685 #, c-format
2686 msgid "ETA %s"
2687 msgstr "ETA %s"
2689 #, c-format
2690 msgid "%.2f MB/s"
2691 msgstr "%.2f MB/s"
2693 #, c-format
2694 msgid "%.2f KB/s"
2695 msgstr "%.2f KB/s"
2697 #, c-format
2698 msgid "%ld B/s"
2699 msgstr "%ld B/s"
2701 msgid "Target file already exists!"
2702 msgstr "Helburu fitxategia dagoeneko existitzen da!"
2704 #, c-format
2705 msgid "Source date: %s, size %llu"
2706 msgstr "Iturburu data: %s, neurria %llu"
2708 #, c-format
2709 msgid "Target date: %s, size %llu"
2710 msgstr "Helburu data: %s, neurria %llu"
2712 msgid "If &size differs"
2713 msgstr "&Neurria desberdina bada"
2715 msgid "&Update"
2716 msgstr "Eg&uneratu"
2718 msgid "Overwrite all targets?"
2719 msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
2721 msgid "&Reget"
2722 msgstr "&Beste saiakera bat"
2724 msgid "A&ppend"
2725 msgstr "era&nskina"
2727 msgid "Overwrite this target?"
2728 msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
2730 msgid "File exists"
2731 msgstr "Fitxategia existitzen da"
2733 msgid "Background process: File exists"
2734 msgstr "Hondoko prozesua: Fitxategia existitzen da"
2736 #, c-format
2737 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2738 msgstr "Prozesatutako fitxategiak: %zu / %zu"
2740 #, c-format
2741 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2742 msgstr "Ordua: %s  %s (%s)"
2744 #, c-format
2745 msgid "Total: %s of %s"
2746 msgstr "Guztira: %s / %s"
2748 msgid "Source"
2749 msgstr "Iturburua"
2751 msgid "Target"
2752 msgstr "Helburua"
2754 msgid "Deleting"
2755 msgstr "Ezabatzen"
2757 msgid "&Background"
2758 msgstr "&Atzeko planoa"
2760 msgid "&Stable Symlinks"
2761 msgstr "Esteka sinboliko egon&korrak"
2763 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2764 msgstr "Mur&gildu azpidirektorioan existitzen bada"
2766 msgid "Preserve &attributes"
2767 msgstr "Mantendu &atributuak"
2769 msgid "Follow &links"
2770 msgstr "jarraitu &estekei"
2772 #, c-format
2773 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2774 msgstr "'%s' iturburu eredu baliogabea"
2776 msgid "&Suspend"
2777 msgstr "E&seki"
2779 msgid "Con&tinue"
2780 msgstr "&Jarraitu"
2782 msgid "&Chdir"
2783 msgstr "&Aldatu direktorioa"
2785 msgid "&Again"
2786 msgstr "&Berriro"
2788 msgid "Pane&lize"
2789 msgstr "Pane&lera eraman"
2791 msgid "&View - F3"
2792 msgstr "&Ikusi - F3"
2794 msgid "&Edit - F4"
2795 msgstr "&Edizioa - F4"
2797 #, c-format
2798 msgid "Found: %ld"
2799 msgstr "Aurkitu: %ld"
2801 msgid "Malformed regular expression"
2802 msgstr "Gaizki osatutako adierazpen erregularra"
2804 msgid "Cas&e sensitive"
2805 msgstr "Berei&zi maius/minus"
2807 msgid "&Find recursively"
2808 msgstr "&Bilatu errekurtsiboki"
2810 msgid "S&kip hidden"
2811 msgstr "B&aztertu ezkutukoak"
2813 msgid "&All charsets"
2814 msgstr "&Karaktere-multzo guztiak"
2816 msgid "Sea&rch for content"
2817 msgstr "Bi&latu edukiaren arabera"
2819 msgid "Case sens&itive"
2820 msgstr "Berei&zi maius/minus"
2822 msgid "Re&gular expression"
2823 msgstr "Adierazpen erre&gularra"
2825 msgid "Fir&st hit"
2826 msgstr "&Lehenengo agerraldia"
2828 msgid "A&ll charsets"
2829 msgstr "Karaktere-&multzo guztiak"
2831 msgid "&Tree"
2832 msgstr "Zu&haitza"
2834 msgid "Find File"
2835 msgstr "Bilatu fitxategia"
2837 msgid "Content:"
2838 msgstr "Edukia:"
2840 msgid "File name:"
2841 msgstr "Fitxategi izena:"
2843 msgid "Start at:"
2844 msgstr "Hemen hasi:"
2846 #, c-format
2847 msgid "Grepping in %s"
2848 msgstr "%s(e)n bilatzen ari da"
2850 msgid "Finished"
2851 msgstr "Amaituta"
2853 #, c-format
2854 msgid "Searching %s"
2855 msgstr "%s bilatzen"
2857 msgid "Searching"
2858 msgstr "Bilatzen"
2860 msgid "&Move"
2861 msgstr "&Lekuz aldatu"
2863 msgid "&Remove"
2864 msgstr "Ke&ndu"
2866 msgid "&Append"
2867 msgstr "&Erantsi"
2869 msgid "&Insert"
2870 msgstr "T&xertatu"
2872 msgid "New &entry"
2873 msgstr "&Sarrera berria"
2875 msgid "New &group"
2876 msgstr "&Talde berria"
2878 msgid "&Up"
2879 msgstr "&Gorantz"
2881 msgid "&Add current"
2882 msgstr "&Gehitu unekoa"
2884 msgid "&Refresh"
2885 msgstr "&Berritu"
2887 msgid "Fr&ee VFSs now"
2888 msgstr "Libratu &VFSak orain"
2890 msgid "Change &to"
2891 msgstr "Aldatu &hontara"
2893 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2894 msgstr "Azpitaldea - sakatu SARTU zerrenda ikusteko"
2896 msgid "Active VFS directories"
2897 msgstr "VFSko direktorio aktiboak"
2899 msgid "Directory hotlist"
2900 msgstr "Gogokoen direktorioa"
2902 msgid "Directory path"
2903 msgstr "Direktorioaren bide-izena"
2905 msgid "Directory label"
2906 msgstr "Direktorioaren etiketa"
2908 #, c-format
2909 msgid "Moving %s"
2910 msgstr "%s lekuz aldatzen"
2912 msgid "New hotlist entry"
2913 msgstr "Gogokoen sarrera berria"
2915 msgid "Directory label:"
2916 msgstr "Direktorioaren etiketa:"
2918 msgid "Directory path:"
2919 msgstr "Direktorioaren bidea:"
2921 msgid "New hotlist group"
2922 msgstr "Gogokoen talde berria"
2924 msgid "Name of new group:"
2925 msgstr "Talde berriaren izena:"
2927 msgid "Remove:"
2928 msgstr "Ezabatu:"
2930 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2931 msgstr "Ziur zaude sarrera hau ezabatu nahi duzula?"
2933 msgid ""
2934 "Group not empty.\n"
2935 "Remove it?"
2936 msgstr ""
2937 "Taldea ez dago hutsik.\n"
2938 "Ezabatu?"
2940 msgid "Top level group"
2941 msgstr "Goi mailako taldea"
2943 msgid "Hotlist Load"
2944 msgstr "Gogokoak zamatu"
2946 #, c-format
2947 msgid ""
2948 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2949 "your old hotlist entries were not deleted"
2950 msgstr ""
2951 "MC-k ezin izan du ~/%s fitxategian idatzi,\n"
2952 "zure gogokoen sarrera zaharrak ez dira ezabatu"
2954 #, c-format
2955 msgid "Label for \"%s\":"
2956 msgstr "\"%s\"(r)en etiketa:"
2958 msgid "Add to hotlist"
2959 msgstr "Erantsi gogokoetara"
2961 msgid "Information"
2962 msgstr "Informazioa"
2964 #, c-format
2965 msgid "Midnight Commander %s"
2966 msgstr "Midnight Commander %s"
2968 #, c-format
2969 msgid "File: %s"
2970 msgstr "Fitxategia: %s"
2972 #, c-format
2973 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2974 msgstr "Nodo askeak: %ld (%ld%%) / %ld"
2976 msgid "No node information"
2977 msgstr "Nodo-informaziorik ez."
2979 #, c-format
2980 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2981 msgstr "Leku askea: %s (%d%%) / %s"
2983 msgid "No space information"
2984 msgstr "Ez dago leku-informaziorik"
2986 #, c-format
2987 msgid "Type:      %s"
2988 msgstr "Mota:      %s"
2990 msgid "non-local vfs"
2991 msgstr "vfs ez-lokala"
2993 #, c-format
2994 msgid "Device:    %s"
2995 msgstr "Gailua:    %s"
2997 #, c-format
2998 msgid "Filesystem: %s"
2999 msgstr "Fitxategi-sistema: %s"
3001 #, c-format
3002 msgid "Accessed:  %s"
3003 msgstr "Atzipena:  %s"
3005 #, c-format
3006 msgid "Modified:  %s"
3007 msgstr "Aldaketa:  %s"
3009 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3010 #, c-format
3011 msgid "Changed:   %s"
3012 msgstr "Aldatuta:   %s"
3014 #, c-format
3015 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3016 msgstr "Gailu mota: handiena %lu, txikiena %lu"
3018 #, c-format
3019 msgid "Size:      %s"
3020 msgstr "Neurria:  %s"
3022 #, c-format
3023 msgid " (%ld block)"
3024 msgid_plural " (%ld blocks)"
3025 msgstr[0] " (bloke %ld)"
3026 msgstr[1] " (%ld bloke)"
3028 #, c-format
3029 msgid "Owner:     %s/%s"
3030 msgstr "Jabea:     %s/%s"
3032 #, c-format
3033 msgid "Links:     %d"
3034 msgstr "Estekak:   %d"
3036 #, c-format
3037 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3038 msgstr "Modua:     %s (%04o)"
3040 #, c-format
3041 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3042 msgstr "Kokalekua:  %Xh:%Xh"
3044 msgid "Show free sp&ace"
3045 msgstr "Erakutsi leku &askea"
3047 msgid "&XTerm window title"
3048 msgstr "&XTerm leihoaren izenburua"
3050 msgid "H&intbar visible"
3051 msgstr "&Iradokizun-barra ikusgai"
3053 msgid "&Keybar visible"
3054 msgstr "&Tekla-barra ikusgai"
3056 msgid "Command &prompt"
3057 msgstr "Komando &gonbita"
3059 msgid "Show &mini status"
3060 msgstr "Erakutsi &mini egoera"
3062 msgid "Menu&bar visible"
3063 msgstr "Menu-&barra ikusgarri"
3065 msgid "&Equal split"
3066 msgstr "&zatiketa berdina"
3068 msgid "Panel split"
3069 msgstr "Panel zatiketa"
3071 msgid "Console output"
3072 msgstr "Kontsolaren irteera"
3074 msgid "Other options"
3075 msgstr "Beste aukera batzuk"
3077 msgid "&Vertical"
3078 msgstr "&Bertikalki"
3080 msgid "&Horizontal"
3081 msgstr "&Horizontala"
3083 msgid "Output lines:"
3084 msgstr "Irteera lerroak:"
3086 msgid "Layout"
3087 msgstr "Diseinua"
3089 msgid "File listin&g"
3090 msgstr "&Fitxategien zerrendatzea"
3092 msgid "&Quick view"
3093 msgstr "Ikuspegi &azkarra"
3095 msgid "&Info"
3096 msgstr "&Info"
3098 msgid "&Listing mode..."
3099 msgstr "&Zerrendatzeko modua..."
3101 msgid "&Sort order..."
3102 msgstr "&Sailkatzeko ordena..."
3104 msgid "&Filter..."
3105 msgstr "I&ragazkia..."
3107 msgid "&Encoding..."
3108 msgstr "&Kodeketa..."
3110 msgid "FT&P link..."
3111 msgstr "FT&P esteka..."
3113 msgid "S&hell link..."
3114 msgstr "S&hell esteka..."
3116 msgid "SM&B link..."
3117 msgstr "S&MB esteka..."
3119 msgid "&Rescan"
3120 msgstr "&Berraztertu"
3122 msgid "&View"
3123 msgstr "&Ikusi"
3125 msgid "Vie&w file..."
3126 msgstr "Ikusi &fitxategia..."
3128 msgid "&Filtered view"
3129 msgstr "I&ragazitako ikuspegia"
3131 msgid "&Copy"
3132 msgstr "&Kopiatu"
3134 msgid "C&hmod"
3135 msgstr "C&hmod"
3137 msgid "&Link"
3138 msgstr "&Esteka"
3140 msgid "&Symlink"
3141 msgstr "E&steka sinbolikoa"
3143 msgid "Relative symlin&k"
3144 msgstr "Es&teka sinboliko erlatiboa"
3146 msgid "Edit s&ymlink"
3147 msgstr "E&ditatu esteka sinbolikoa"
3149 msgid "Ch&own"
3150 msgstr "&Chown"
3152 msgid "&Advanced chown"
3153 msgstr "Ch&own aurreratua"
3155 msgid "&Rename/Move"
3156 msgstr "Berrizendatu/Mu&gitu"
3158 msgid "&Mkdir"
3159 msgstr "&Mkdir"
3161 msgid "&Quick cd"
3162 msgstr "Cd a&zkarra"
3164 msgid "Select &group"
3165 msgstr "Hautatu ta&ldea"
3167 msgid "U&nselect group"
3168 msgstr "Des&autatu taldea"
3170 msgid "Reverse selec&tion"
3171 msgstr "Alderantzizko ha&utaketa"
3173 msgid "E&xit"
3174 msgstr "Irte&n"
3176 msgid "&User menu"
3177 msgstr "&Erabiltzailearen menua"
3179 msgid "&Directory tree"
3180 msgstr "&Direktorio zuhaitza"
3182 msgid "&Find file"
3183 msgstr "&Aurkitu fitxategia"
3185 msgid "S&wap panels"
3186 msgstr "&Trukatu panelak"
3188 msgid "Switch &panels on/off"
3189 msgstr "&Panelak ezkutatu/erakutsi"
3191 msgid "&Compare directories"
3192 msgstr "&Konparatu direktorioak"
3194 msgid "&View diff files"
3195 msgstr "&Ikusi diff fitxategiak"
3197 msgid "E&xternal panelize"
3198 msgstr "Ka&npoko panela"
3200 msgid "Show directory s&izes"
3201 msgstr "E&rakutsi direktorioen neurriak"
3203 msgid "Command &history"
3204 msgstr "Ko&mandoen historia"
3206 msgid "Di&rectory hotlist"
3207 msgstr "&Gogoko direktorioak"
3209 msgid "&Active VFS list"
3210 msgstr "&Jarduneko VFS zerrenda"
3212 msgid "&Background jobs"
3213 msgstr "&Hondoko lanak"
3215 msgid "Screen lis&t"
3216 msgstr "Pantaila &zerrenda"
3218 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3219 msgstr "&Berreskuratu fitxategiak (soilik ext2fs)"
3221 msgid "&Listing format edit"
3222 msgstr "Zerrendatzeko &formatua editatu"
3224 msgid "Edit &extension file"
3225 msgstr "Editatu &luzapen fitxategia"
3227 msgid "Edit &menu file"
3228 msgstr "Editat&u menu fitxategia"
3230 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3231 msgstr "Editatu nabarmentzeko taldeen &fitxategia"
3233 msgid "&Configuration..."
3234 msgstr "&Konfigurazioa..."
3236 msgid "&Layout..."
3237 msgstr "&Diseinua..."
3239 msgid "&Panel options..."
3240 msgstr "&Panelen aukerak..."
3242 msgid "C&onfirmation..."
3243 msgstr "&Berrespena..."
3245 msgid "&Display bits..."
3246 msgstr "&Bistaratu bitak..."
3248 msgid "&Virtual FS..."
3249 msgstr "Alegiazko &FS..."
3251 msgid "Panels:"
3252 msgstr "Panelak:"
3254 #, c-format
3255 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3256 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3257 msgstr[0] "Pantaila %zd irekita daukazu. Irten hala ere?"
3258 msgstr[1] "%zd pantaila irekita dauzkazu. Irten hala ere?"
3260 msgid "The Midnight Commander"
3261 msgstr "Midnight Commander-ra"
3263 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3264 msgstr "Benetan utzi nahi duzu Midnight Commander-ra?"
3266 msgid "&Above"
3267 msgstr "&Gainean"
3269 msgid "&Left"
3270 msgstr "E&zkerra"
3272 msgid "&Below"
3273 msgstr "&Azpian"
3275 msgid "&Right"
3276 msgstr "E&skuina"
3278 msgid "ButtonBar|Menu"
3279 msgstr "Menua"
3281 msgid "ButtonBar|View"
3282 msgstr "Ikusi"
3284 msgid "ButtonBar|RenMov"
3285 msgstr "BerrizenMug"
3287 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3288 msgstr "SortuDir"
3290 msgid "&Never"
3291 msgstr "&Inoiz ere ez"
3293 msgid "On dum&b terminals"
3294 msgstr "&Terminal tuntunetan"
3296 msgid "Alwa&ys"
3297 msgstr "&beti"
3299 msgid "A&uto save setup"
3300 msgstr "A&uto gorde ezarpena"
3302 msgid "Sa&fe delete"
3303 msgstr "E&zabaketa segurua"
3305 msgid "Cd follows lin&ks"
3306 msgstr "Cd-k este&kei jarraitzen die"
3308 msgid "Rotating d&ash"
3309 msgstr "Marrat&xo birakaria"
3311 msgid "Co&mplete: show all"
3312 msgstr "&Osoa: erakutsi guztia"
3314 msgid "Shell &patterns"
3315 msgstr "Shell &ereduak"
3317 msgid "&Drop down menus"
3318 msgstr "&Goitibeherako menuak "
3320 msgid "Auto m&enus"
3321 msgstr "Auto &menuak"
3323 msgid "Use internal vie&w"
3324 msgstr "Erabili barneko e&rakuslea"
3326 msgid "Use internal edi&t"
3327 msgstr "Erakutsi barneko edi&torea"
3329 msgid "Pause after run"
3330 msgstr "Eten exekutatu ondoren"
3332 msgid "Timeout:"
3333 msgstr "Denbora-muga:"
3335 msgid "S&ingle press"
3336 msgstr "Be&hin sakatu"
3338 msgid "Esc key mode"
3339 msgstr "Ihes (Esc) tekla modua"
3341 msgid "Mkdi&r autoname"
3342 msgstr "Mkdi&r autoizena"
3344 msgid "Classic pro&gressbar"
3345 msgstr "Aurrerapen-barra klasikoa"
3347 msgid "Compute tota&ls"
3348 msgstr "Kalkulatu &guztizkoak"
3350 msgid "&Verbose operation"
3351 msgstr "Eragiketa &xehetua"
3353 msgid "File operation options"
3354 msgstr "Fitxategi eragiketen aukerak"
3356 msgid "Configure options"
3357 msgstr "Konfiguratu aukerak"
3359 msgid "Case &insensitive"
3360 msgstr "&Ez bereizi maius/minus"
3362 msgid "Case s&ensitive"
3363 msgstr "Bereizi &maiuskulak/minuskulak"
3365 msgid "Use panel sort mo&de"
3366 msgstr "Erabili panela sailkatzeko mo&dua"
3368 msgid "Quick search"
3369 msgstr "Bilaketa azkarra"
3371 msgid "&Permissions"
3372 msgstr "&Baimenak"
3374 msgid "File &types"
3375 msgstr "Fitxategi &motak"
3377 msgid "File highlight"
3378 msgstr "Fitxategi nabarmentzea"
3380 msgid "&Mouse page scrolling"
3381 msgstr "&Saguarekin orri labainketa"
3383 msgid "Pa&ge scrolling"
3384 msgstr "Orri &labainketa"
3386 msgid "L&ynx-like motion"
3387 msgstr "L&ynx-en moduko mugimendua"
3389 msgid "Navigation"
3390 msgstr "Nabigazioa"
3392 msgid "A&uto save panels setup"
3393 msgstr "A&uto gorde panelen ezarpena"
3395 msgid "Simple s&wap"
3396 msgstr ""
3398 msgid "Re&verse files only"
3399 msgstr "&Alderantzikatu fitxategiak soilik"
3401 msgid "Ma&rk moves down"
3402 msgstr "Ma&rkatzean beheruntz mugitu"
3404 msgid "&Fast dir reload"
3405 msgstr "&Direktorio birzamaketa bizkorra"
3407 msgid "Show &hidden files"
3408 msgstr "Erakutsi &ezkutuko fitxategiak"
3410 msgid "Show &backup files"
3411 msgstr "Erakutsi &babeskopia fitxategiak"
3413 msgid "Mi&x all files"
3414 msgstr "Na&hastu fitxategi guztiak"
3416 msgid "Use SI si&ze units"
3417 msgstr "Erabili SI ne&urri unitateak"
3419 msgid "Main panel options"
3420 msgstr "Panel nagusiaren aukerak"
3422 msgid "Panel options"
3423 msgstr "Panelek aukerak"
3425 msgid ""
3426 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3427 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3428 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3429 "the details."
3430 msgstr ""
3431 "Birzamaketa azkarra erabiltzean baliteke direktorioen\n"
3432 "eduki zehatza ez islatzea. Kasu honetan direktorioaren\n"
3433 "birzamaketa eskuz egin beharko duzu. Begiratu eskuliburu\n"
3434 "(\"man\") orrialdea xehetasun bila."
3436 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3437 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3438 msgid "sort|u"
3439 msgstr "g"
3441 msgid "&Unsorted"
3442 msgstr "Sailkatu &gabe"
3444 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3445 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3446 msgid "sort|n"
3447 msgstr "z"
3449 msgid "&Name"
3450 msgstr "&Izena"
3452 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3453 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3454 msgid "sort|v"
3455 msgstr "b"
3457 msgid "&Version"
3458 msgstr "&Bertsioa"
3460 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3461 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3462 msgid "sort|e"
3463 msgstr "l"
3465 msgid "&Extension"
3466 msgstr "&Luzapena"
3468 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3469 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3470 msgid "sort|s"
3471 msgstr "n"
3473 msgid "&Size"
3474 msgstr "&Neurria"
3476 msgid "Block Size"
3477 msgstr "Bloke neurria"
3479 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3480 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3481 msgid "sort|m"
3482 msgstr "d"
3484 msgid "&Modify time"
3485 msgstr "&Edukiaren aldaketa ordua"
3487 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3488 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3489 msgid "sort|a"
3490 msgstr "a"
3492 msgid "&Access time"
3493 msgstr "&Atzipen ordua"
3495 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3496 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3497 msgid "sort|h"
3498 msgstr "t"
3500 msgid "C&hange time"
3501 msgstr "A&tributuen aldaketa ordua"
3503 msgid "Perm"
3504 msgstr "Baim"
3506 msgid "Nl"
3507 msgstr "Nl"
3509 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3510 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3511 msgid "sort|i"
3512 msgstr "i"
3514 msgid "&Inode"
3515 msgstr "&Inodoa"
3517 msgid "UID"
3518 msgstr "UID"
3520 msgid "GID"
3521 msgstr "GID"
3523 msgid "Owner"
3524 msgstr "Jabea"
3526 msgid "Group"
3527 msgstr "Taldea"
3529 msgid "[dev]"
3530 msgstr "[gai]"
3532 msgid "UP--DIR"
3533 msgstr "GOI--DIR"
3535 msgid "SYMLINK"
3536 msgstr "ESTEKSINB"
3538 msgid "SUB-DIR"
3539 msgstr "AZPI-DIR"
3541 msgid "<readlink failed>"
3542 msgstr "<readlink-ek huts egin du>"
3544 #, c-format
3545 msgid "%s byte"
3546 msgid_plural "%s bytes"
3547 msgstr[0] "byte %s"
3548 msgstr[1] "%s byte"
3550 #, c-format
3551 msgid "%s in %d file"
3552 msgid_plural "%s in %d files"
3553 msgstr[0] "%s fitxategi %d-ean"
3554 msgstr[1] "%s %d fitxategitan"
3556 msgid "Unknown tag on display format:"
3557 msgstr "Etiketa ezezaguna bistaratzeko formatuan:"
3559 msgid "Do you really want to execute?"
3560 msgstr "Beneta exekutatu nahi duzu?"
3562 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3563 msgstr "Erabiltzaileak emandako formatua baliogabea da, lehenetsira itzultzen."
3565 msgid "&Add new"
3566 msgstr "&Gehitu berria"
3568 msgid "External panelize"
3569 msgstr "Kanpoko panela"
3571 msgid "Command"
3572 msgstr "Komandoa"
3574 msgid "Other command"
3575 msgstr "Bestelako komandoa"
3577 msgid "Add to external panelize"
3578 msgstr "Erantsi kanpoko panelari"
3580 msgid "Enter command label:"
3581 msgstr "Sartu komandoaren etiketa:"
3583 msgid "Cannot invoke command."
3584 msgstr "Ezin da komandoa deitu."
3586 msgid "Pipe close failed"
3587 msgstr "Hodi ixteak huts egin du"
3589 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3590 msgstr "Kanpoko panela ezin exekutatu bertakoa ez den direktorio batean"
3592 msgid "Find rejects after patching"
3593 msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren "
3595 msgid "Find *.orig after patching"
3596 msgstr "Bilatu *.orig zuzendu ondoren"
3598 msgid "Find SUID and SGID programs"
3599 msgstr "Bilatu SUID eta SGID programak"
3601 #, c-format
3602 msgid ""
3603 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3604 "%s\n"
3605 msgstr ""
3606 "Ezin da %s fitxategia idazteko ireki:\n"
3607 "%s\n"
3609 #, c-format
3610 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3611 msgstr "Kopiatu \"%s\" direktorioa hona:"
3613 #, c-format
3614 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3615 msgstr "Mugitu \"%s\" direktorioa hona:"
3617 #, c-format
3618 msgid ""
3619 "Cannot stat the destination\n"
3620 "%s"
3621 msgstr ""
3622 "Helburuaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
3623 "%s"
3625 #, c-format
3626 msgid "Delete %s?"
3627 msgstr "%s ezabatu?"
3629 msgid "ButtonBar|Static"
3630 msgstr "Estatikoa"
3632 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3633 msgstr "Dinamk"
3635 msgid "ButtonBar|Rescan"
3636 msgstr "Berrazt"
3638 msgid "ButtonBar|Forget"
3639 msgstr "Ahaztu"
3641 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3642 msgstr "EzabDir"
3644 #, c-format
3645 msgid ""
3646 "Cannot write to the %s file:\n"
3647 "%s\n"
3648 msgstr ""
3649 "Ezin da %s fitxategian idatzi:\n"
3650 "%s\n"
3652 msgid "Debug"
3653 msgstr "Araztu"
3655 msgid "ERROR:"
3656 msgstr "AKATSA:"
3658 msgid "True:"
3659 msgstr "Egia:"
3661 msgid "False:"
3662 msgstr "Gezurra:"
3664 msgid "Warning -- ignoring file"
3665 msgstr "Abisua -- fitxategia ezikusten"
3667 #, c-format
3668 msgid ""
3669 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3670 "Using it may compromise your security"
3671 msgstr ""
3672 "%s fitxategia ez da ez root-arena edo zurea edo edozeinek idatz\n"
3673 "dezake bertan.\n"
3674 "Erabiltzen baduzu, zure segurtasuna arriskuan jarriko duzu"
3676 msgid "Format error on file Extensions File"
3677 msgstr "Formatu akatsa fitxategien luzapen fitxategian"
3679 #, c-format
3680 msgid "The %%var macro has no default"
3681 msgstr "%%var makroak ez dauka lehenetsitakorik"
3683 #, c-format
3684 msgid "The %%var macro has no variable"
3685 msgstr "%%var makroak ez dauka aldagairik"
3687 #, c-format
3688 msgid ""
3689 "Cannot open file%s\n"
3690 "%s"
3691 msgstr ""
3692 "%s fitxategia ezin ireki\n"
3693 "%s"
3695 #, c-format
3696 msgid "No suitable entries found in %s"
3697 msgstr "%s-(e)n ez dira sarrera egokiak aurkitu"
3699 msgid "User menu"
3700 msgstr "Erabiltzailearen menua"
3702 msgid "Help file format error\n"
3703 msgstr "Laguntza fitxategiaren formatu akatsa\n"
3705 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3706 msgstr ""
3708 #, c-format
3709 msgid "Cannot find node %s in help file"
3710 msgstr "Ezin aurkitu %s nodoa laguntza fitxategian"
3712 msgid "Help"
3713 msgstr "Laguntza"
3715 msgid "ButtonBar|Index"
3716 msgstr "Indizea"
3718 msgid "ButtonBar|Prev"
3719 msgstr "Aurr"
3721 msgid "Learn keys"
3722 msgstr "Teklak ikasi"
3724 msgid "Teach me a key"
3725 msgstr "Erakutsi iezadazu tekla bat"
3727 #, c-format
3728 msgid ""
3729 "Please press the %s\n"
3730 "and then wait until this message disappears.\n"
3731 "\n"
3732 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3733 "next to its button.\n"
3734 "\n"
3735 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3736 "and wait as well."
3737 msgstr ""
3738 "Sakatu %s\n"
3739 "eta zain egon mezua desagertzen den arte.\n"
3740 "\n"
3741 "Ondoren, sakatu berriro Ados bere botoiaren\n"
3742 "ondoan agertzen den ikusteko.\n"
3743 "\n"
3744 "Ihes egin nahi baduzu, sakatu Ihes tekla behin\n"
3745 "eta itxaron."
3747 msgid "Cannot accept this key"
3748 msgstr "Tekla hau ezin onartu"
3750 #, c-format
3751 msgid "You have entered \"%s\""
3752 msgstr "\"%s\" sartu duzu"
3754 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3755 msgid "OK"
3756 msgstr "Ados"
3758 msgid ""
3759 "It seems that all your keys already\n"
3760 "work fine. That's great."
3761 msgstr ""
3762 "Tekla guztiak ongi dabiltzala \n"
3763 "ematen du. Oso ondo."
3765 msgid "&Discard"
3766 msgstr "&Baztertu"
3768 msgid ""
3769 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3770 "All your keys work well."
3771 msgstr ""
3772 "Oso ondo! Terminaleko datu-base osoa duzu!\n"
3773 "Tekla guztiak ongi dabiltza."
3775 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3776 msgstr "Sakatu hemen aipatutako tekla guztiak. Ondoren, egiaztatu"
3778 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3779 msgstr "zer tekla ez dauden Adosez markatuta. Sakatu zuriune-barra "
3781 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3782 msgstr ""
3783 "tekla horietan edo egin klik saguaz definitzeko. Tabuladorearekin mugitu "
3784 "batetik bestera."
3786 #, c-format
3787 msgid "Cannot create %s directory"
3788 msgstr "%s direktorioa ezin sortu"
3790 msgid "Choose codepage"
3791 msgstr "Hautatu kode-orrialdea"
3793 msgid "-  < No translation >"
3794 msgstr "-  < Ez dago itzulpenik >"
3796 msgid "%b %e  %Y"
3797 msgstr "%Y %b %e"
3799 msgid "%b %e %H:%M"
3800 msgstr "%b %e %H:%M"
3802 #, c-format
3803 msgid ""
3804 "Cannot save file %s:\n"
3805 "%s"
3806 msgstr ""
3807 "%s fitxategia ezin gorde:\n"
3808 "%s"
3810 msgid ""
3811 "GNU Midnight Commander is already\n"
3812 "running on this terminal.\n"
3813 "Subshell support will be disabled."
3814 msgstr ""
3815 "GNU Midnight Commander dagoeneko\n"
3816 "exekutatzen ari da terminal honetan.\n"
3817 "Azpi-shell euskarria ezgaituko da."
3819 #, c-format
3820 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3821 msgstr "%s izeneko hodia ezin ireki\n"
3823 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3824 msgstr "Shell oraindik jardunean dago. Irten hala ere?"
3826 #, c-format
3827 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3828 msgstr "Abisua: %s(e)ra ezin aldatu.\n"
3830 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3831 msgstr "S-Lang liburutegia terminfo datubasearekin erabiltzen\n"
3833 msgid "Using the ncurses library\n"
3834 msgstr "ncurses liburutegia erabiltzen\n"
3836 msgid "Using the ncursesw library\n"
3837 msgstr "ncursesw liburutegia erabiltzen\n"
3839 msgid "With builtin Editor\n"
3840 msgstr "builtin editorearekin\n"
3842 msgid "With optional subshell support\n"
3843 msgstr "Hautazko azpi-shell euskarriarekin\n"
3845 msgid "With subshell support as default\n"
3846 msgstr "Azpi-shell euskarria lehenetsita\n"
3848 msgid "With support for background operations\n"
3849 msgstr "Atzeko planoko eragiketetarako euskarriarekin\n"
3851 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3852 msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en eta Linux-en kontsolan\n"
3854 msgid "With mouse support on xterm\n"
3855 msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en\n"
3857 msgid "With support for X11 events\n"
3858 msgstr "X11 gertaerak onartzen ditu\n"
3860 msgid "With internationalization support\n"
3861 msgstr "Nazioarteratzea onartzen du\n"
3863 msgid "With multiple codepages support\n"
3864 msgstr "Kode-orrien euskarri ugarirekin\n"
3866 #, c-format
3867 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3868 msgstr "GLib %d.%d.%d erabiliz eraikita\n"
3870 #, c-format
3871 msgid "Virtual File Systems:"
3872 msgstr "Alegiazko fitxategi sistemak (VFS):"
3874 #, c-format
3875 msgid "Data types:"
3876 msgstr "Datu motak:"
3878 msgid "Invalid value"
3879 msgstr "Balio baliogabea"
3881 msgid "Cannot spawn child process"
3882 msgstr "Ezin sortu ume prozesua"
3884 msgid "Empty output from child filter"
3885 msgstr "Ume iragazkiaren irteera hutsa"
3887 msgid "&Line number (decimal)"
3888 msgstr "&Lerro zenbakia (hamartarra)"
3890 msgid "Pe&rcents"
3891 msgstr "Eh&unekoak"
3893 msgid "&Decimal offset"
3894 msgstr "Desplazamendua (hama&rtarra)"
3896 msgid "He&xadecimal offset"
3897 msgstr "Desplazamendu (hama&seitarra)"
3899 msgid "Goto"
3900 msgstr "Joan"
3902 msgid "ButtonBar|Ascii"
3903 msgstr "Ascii"
3905 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3906 msgstr "BilakHs"
3908 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3909 msgstr "EzItzulb"
3911 msgid "ButtonBar|Wrap"
3912 msgstr "Itzulbira"
3914 msgid "ButtonBar|Hex"
3915 msgstr "Hamas"
3917 msgid "ButtonBar|Goto"
3918 msgstr "Joan"
3920 msgid "ButtonBar|Raw"
3921 msgstr "Gordin"
3923 msgid "ButtonBar|Parse"
3924 msgstr "Aztertu"
3926 msgid "ButtonBar|Unform"
3927 msgstr "FormGabe"
3929 msgid "ButtonBar|Format"
3930 msgstr "Format"
3932 #, c-format
3933 msgid ""
3934 "Error while closing the file:\n"
3935 "%s\n"
3936 "Data may have been written or not"
3937 msgstr ""
3938 "Akatsa fitxategia ixterakoan:\n"
3939 "%s\n"
3940 "Baliteke datuak idatzi izana edo ez"
3942 #, c-format
3943 msgid ""
3944 "Cannot save file:\n"
3945 "%s"
3946 msgstr ""
3947 "Fitxategia ezin gorde:\n"
3948 "%s"
3950 msgid "View: "
3951 msgstr "Ikusi:"
3953 #, c-format
3954 msgid ""
3955 "Cannot open \"%s\"\n"
3956 "%s"
3957 msgstr ""
3958 "\"%s\" ezin ireki\n"
3959 "%s"
3961 #, c-format
3962 msgid ""
3963 "Cannot stat \"%s\"\n"
3964 "%s"
3965 msgstr ""
3966 "\"%s\"-ren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
3967 "%s"
3969 msgid "Cannot view: not a regular file"
3970 msgstr "Ezin ikusi: ez da fitxategi arrunta"
3972 msgid "Seeking to search result"
3973 msgstr ""
3975 msgid "Search done"
3976 msgstr "Bilaketa eginda"
3978 msgid "Continue from beginning?"
3979 msgstr ""
3981 #~ msgid "Use SPACE to change"
3982 #~ msgstr "Erabili ZURIUNEA aldatzeko"
3984 #~ msgid "an option, ARROW KEYS"
3985 #~ msgstr "aukera bat, GEZI TEKLAK"
3987 #~ msgid "to move between options"
3988 #~ msgstr "aukeren artean mugitzeko"
3990 #~ msgid "and T or INS to mark"
3991 #~ msgstr "eta T edo INS markatzeko"