1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Martin Zoubek <zoubek@seznam.cz>, 2011.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-09-28 21:18+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-04-04 07:37+0000\n"
14 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Czech (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/cs/)\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr "Varování: není možné nahrát seznam znakových sad"
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Nelze převést z %s na %s"
34 "File \"%s\" is already being edited.\n"
38 "Soubor „%s“ je již editován.\n"
43 msgstr "Soubor zamčen"
46 msgstr "&Převzít zámek"
49 msgstr "&Ignorovat zámek"
51 msgid "Search string not found"
52 msgstr "Hledaný text nenalezen"
54 msgid "Not implemented yet"
55 msgstr "Zatím neimplementované"
57 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
58 msgstr "Počet tokenů k nahrazení neodpovídá počtu nalezených tokenů"
61 msgid "Invalid token number %d"
62 msgstr "Chybné číslo tokenu %d"
67 msgid "&Regular expression"
68 msgstr "&Regulární výraz"
71 msgstr "Hexadecimálně"
73 msgid "Wildcard search"
74 msgstr "Hledání přes žolíky"
78 "Unable to load '%s' skin.\n"
79 "Default skin has been loaded"
81 "Nepodařilo se nahrát schéma vzhledu „%s“.\n"
82 "Bylo nahráno výchozí téma vzhledu"
86 "Unable to parse '%s' skin.\n"
87 "Default skin has been loaded"
89 "Nepodařilo se zpracovat schéma vzhledu „%s“.\n"
90 "Bylo nahráno výchozí téma vzhledu"
92 msgid "Function key 1"
93 msgstr "Funkční klávesa 1"
95 msgid "Function key 2"
96 msgstr "Funkční klávesa 2"
98 msgid "Function key 3"
99 msgstr "Funkční klávesa 3"
101 msgid "Function key 4"
102 msgstr "Funkční klávesa 4"
104 msgid "Function key 5"
105 msgstr "Funkční klávesa 5"
107 msgid "Function key 6"
108 msgstr "Funkční klávesa 6"
110 msgid "Function key 7"
111 msgstr "Funkční klávesa 7"
113 msgid "Function key 8"
114 msgstr "Funkční klávesa 8"
116 msgid "Function key 9"
117 msgstr "Funkční klávesa 9"
119 msgid "Function key 10"
120 msgstr "Funkční klávesa 10"
122 msgid "Function key 11"
123 msgstr "Funkční klávesa 11"
125 msgid "Function key 12"
126 msgstr "Funkční klávesa 12"
128 msgid "Function key 13"
129 msgstr "Funkční klávesa 13"
131 msgid "Function key 14"
132 msgstr "Funkční klávesa 14"
134 msgid "Function key 15"
135 msgstr "Funkční klávesa 15"
137 msgid "Function key 16"
138 msgstr "Funkční klávesa 16"
140 msgid "Function key 17"
141 msgstr "Funkční klávesa 17"
143 msgid "Function key 18"
144 msgstr "Funkční klávesa 18"
146 msgid "Function key 19"
147 msgstr "Funkční klávesa 19"
149 msgid "Function key 20"
150 msgstr "Funkční klávesa 20"
152 msgid "Backspace key"
153 msgstr "Klávesa Backspace"
159 msgstr "Šipka nahoru"
161 msgid "Down arrow key"
164 msgid "Left arrow key"
167 msgid "Right arrow key"
168 msgstr "Šipka vpravo"
171 msgstr "Klávesa Home"
173 msgid "Page Down key"
174 msgstr "Klávesa Page Down"
177 msgstr "Klávesa Page Up"
180 msgstr "Klávesa Insert"
183 msgstr "Klávesa Delete"
185 msgid "Completion/M-tab"
186 msgstr "Doplňování/M-tab"
189 msgstr "+ na num. klávesnici"
192 msgstr "- na num. klávesnici"
194 msgid "Slash on keypad"
195 msgstr "/ na num. klávesnici"
198 msgstr "* na num. klávesnici"
201 msgstr "Klávesa Escape"
203 msgid "Left arrow keypad"
204 msgstr "Šipka vlevo na numerické klávesnici"
206 msgid "Right arrow keypad"
207 msgstr "Šipka vpravo na numerické klávesnici"
209 msgid "Up arrow keypad"
210 msgstr "Šipka nahoru na numerické klávesnici"
212 msgid "Down arrow keypad"
213 msgstr "Šipka dolů na numerické klávesnici"
215 msgid "Home on keypad"
216 msgstr "Klávesa Home na numerické klávesnici"
218 msgid "End on keypad"
219 msgstr "End na numerické klávesnici"
221 msgid "Page Down keypad"
222 msgstr "Page Down na numerické klávesnici"
224 msgid "Page Up keypad"
225 msgstr "Page Up na numerické klávesnici"
227 msgid "Insert on keypad"
228 msgstr "Insert na numerické klávesnici"
230 msgid "Delete on keypad"
231 msgstr "Delete na numerické klávesnici"
233 msgid "Enter on keypad"
234 msgstr "Enter na numerické klávesnici"
236 msgid "Function key 21"
237 msgstr "Funkční klávesa 21"
239 msgid "Function key 22"
240 msgstr "Funkční klávesa 22"
242 msgid "Function key 23"
243 msgstr "Funkční klávesa 23"
245 msgid "Function key 24"
246 msgstr "Funkční klávesa 24"
284 msgid "Exclamation mark"
287 msgid "Question mark"
296 msgid "Quotation mark"
317 msgid "Left parenthesis"
318 msgstr "Levá závorka"
320 msgid "Right parenthesis"
321 msgstr "Pravá závorka"
324 msgstr "Levá hranatá závorka"
326 msgid "Right bracket"
327 msgstr "Pravá hranatá závorka"
330 msgstr "Levá složená závorka"
333 msgstr "Pravá složená závorka"
347 msgid "Backslash key"
348 msgstr "Zpětné lomítko"
350 msgid "Number sign #"
353 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
366 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
367 msgstr "Proměnná prostředí TERM není nastavena!\n"
371 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
372 "Check the TERM environment variable.\n"
374 "Velikost obrazovky %d×%d není podporovaná.\n"
375 "Prověřte nastavení proměnné prostředí TERM.\n"
378 msgid "%s is not a directory\n"
379 msgstr "%s není adresář\n"
382 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
383 msgstr "Nejste vlastníkem adresáře %s\n"
386 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
387 msgstr "Nelze nastavit správná práva pro adresář %s\n"
390 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
391 msgstr "Nelze vytvořit dočasný adresář %s: %s\n"
394 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
395 msgstr "Dočasné soubory se budou vytvářet v %s\n"
398 msgid "Temporary files will not be created\n"
399 msgstr "Dočasné soubory se nebudou vytvářet\n"
402 msgid "Press any key to continue..."
403 msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu pro pokračování..."
409 msgstr "pipe() selhalo"
412 msgstr "dup() selhalo"
414 msgid "Error dup'ing old error pipe"
415 msgstr "Chyba při duplikaci staré chybové roury"
419 "Cannot open cpio archive\n"
422 "Nelze otevřít cpio archiv\n"
427 "Premature end of cpio archive\n"
430 "Neočekávaný konec cpio archivu\n"
435 "Inconsistent hardlinks of\n"
440 "Nekonzistentní pevné odkazy\n"
446 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
447 msgstr "%s obsahuje duplicitní položky! Přeskakují se!"
451 "Corrupted cpio header encountered in\n"
454 "Poškozená hlavička cpio v souboru\n"
459 "Unexpected end of file\n"
462 "Soubor neočekávaně končí\n"
466 msgid "Directory cache expired for %s"
467 msgstr "Adresářová keš %s vypršela"
469 msgid "bytes transferred"
470 msgstr "bajtů přeneseno"
472 msgid "Starting linear transfer..."
473 msgstr "Začíná lineární přenos..."
476 msgstr "Získává se soubor"
480 "Cannot open %s archive\n"
483 "Nelze otevřít %s archiv\n"
486 msgid "Inconsistent extfs archive"
487 msgstr "Poškozený extfs archiv"
490 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
491 msgstr "Varování: není možné otevřít adresář %s\n"
494 msgid "fish: Disconnecting from %s"
495 msgstr "fish: Odpojení od %s"
497 msgid "fish: Waiting for initial line..."
498 msgstr "fish: Čekání na počáteční linku..."
500 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
501 msgstr "Bohužel, nyní nelze provést heslem autentizované spojení."
504 msgid "fish: Password is required for %s"
505 msgstr "fish: Heslo je vyžadováno pro %s"
507 msgid "fish: Sending password..."
508 msgstr "fish: Posílá se heslo..."
510 msgid "fish: Sending initial line..."
511 msgstr "fish: Počáteční řádka odeslána..."
513 msgid "fish: Handshaking version..."
514 msgstr "fish: Domlouvání verze..."
516 msgid "fish: Getting host info..."
517 msgstr "fish: Získávání informací o hostiteli..."
519 msgid "fish: Setting up current directory..."
520 msgstr "fish: Nastavování aktuálního adresáře..."
523 msgid "fish: Connected, home %s."
524 msgstr "fish: Připojeno, domovský adresář %s."
527 msgid "fish: Reading directory %s..."
528 msgstr "fish: Načítaní adresáře %s..."
532 msgstr "%s: zpracován."
539 msgid "fish: store %s: sending command..."
540 msgstr "fish: ukládám %s: posílám příkaz..."
542 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
543 msgstr "fish: Selhalo čtení lokálního souboru, posílám nuly"
545 msgid "fish: storing zeros"
546 msgstr "fish: ukládám nuly"
548 msgid "fish: storing file"
549 msgstr "fish: ukládám soubor"
551 msgid "Aborting transfer..."
552 msgstr "Přerušení přenosu..."
554 msgid "Error reported after abort."
555 msgstr "Po přerušení byla oznámena chyba."
557 msgid "Aborted transfer would be successful."
558 msgstr "Přerušení přenosu proběhlo v pořádku."
561 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
562 msgstr "ftpfs: Odpojení od %s"
565 msgid "FTP: Password required for %s"
566 msgstr "FTP: Heslo je vyžadováno pro %s"
568 msgid "ftpfs: sending login name"
569 msgstr "ftpfs: jméno odesláno"
571 msgid "ftpfs: sending user password"
572 msgstr "ftpfs: heslo pro anonymní ftp odesláno"
575 msgid "FTP: Account required for user %s"
576 msgstr "FTP: Účet je vyžadován pro uživatele %s"
581 msgid "ftpfs: sending user account"
582 msgstr "ftpfs: posílám uživatelský účet"
584 msgid "ftpfs: logged in"
585 msgstr "ftpfs: přihlášen"
588 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
589 msgstr "ftpfs: Přihlášení uživatele %s selhalo "
591 msgid "ftpfs: Invalid host name."
592 msgstr "ftpfs: Chybné jméno počítače."
599 msgid "ftpfs: making connection to %s"
600 msgstr "ftpfs: probíhá připojování k %s"
602 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
603 msgstr "ftpfs: připojování přerušeno uživatelem"
606 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
607 msgstr "ftpfs: připojování k serveru selhalo: %s"
610 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
611 msgstr "Nový pokus za... %d (Control-C zruší)"
613 msgid "ftpfs: invalid address family"
614 msgstr "ftpfs: chybná rodina adres"
617 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
618 msgstr "ftpfs: nelze vytvořit soket: %s"
620 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
621 msgstr "ftpfs: nelze nastavit pasivní režim"
623 msgid "ftpfs: aborting transfer."
624 msgstr "ftpfs: přerušení přenosu."
627 msgid "ftpfs: abort error: %s"
628 msgstr "ftpfs: chyba při přerušení: %s"
630 msgid "ftpfs: abort failed"
631 msgstr "ftpfs: přerušení selhalo"
633 msgid "ftpfs: CWD failed."
634 msgstr "ftpfs: příkaz CWD selhal."
636 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
637 msgstr "ftpfs: nelze najít cíle symlinků"
639 msgid "Resolving symlink..."
640 msgstr "Vyhledávání cílů symlinků..."
643 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
644 msgstr "ftpfs: Čte se FTP adresář %s... %s%s"
646 msgid "(strict rfc959)"
647 msgstr "(striktní rfc959)"
649 msgid "(chdir first)"
650 msgstr "(nejdříve chdir)"
652 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
653 msgstr "ftpfs: selhání; není jiná možnost"
655 msgid "ftpfs: storing file"
656 msgstr "ftpfs: ukládám soubor"
659 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
660 "Remove password or correct mode"
662 "Soubor ~/.netrc nemá správná přístupová práva\n"
663 "Odstraňte heslo nebo změňte práva"
665 msgid "Cannot parse:"
666 msgstr "Nelze analyzovat:"
668 msgid "More parsing errors will be ignored."
669 msgstr "Další chyby analýzy budou ignorovány."
672 msgid "Warning: file %s not found\n"
673 msgstr "Varování: soubor %s nebyl nalezen\n"
677 "Warning: Invalid line in %s:\n"
680 "Varování: Neplatný řádek v %s:\n"
685 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
688 "Varování: Neplatný příznak %c v %s:\n"
692 msgid "reconnect to %s failed"
693 msgstr "obnova připojení k %s selhala"
695 msgid "Authentication failed"
696 msgstr "Autentizace selhala"
699 msgid "Error %s creating directory %s"
700 msgstr "Odchylka %s vytváří adresář %s"
703 msgid "Error %s removing directory %s"
704 msgstr "Odchylka %s ruší adresář %s"
707 msgid "%s opening remote file %s"
708 msgstr "%s otevírá vzdálený soubor %s"
711 msgid "%s removing remote file %s"
712 msgstr "%s odstraňuje vzdálený soubor %s"
715 msgid "%s renaming files\n"
716 msgstr "%s přejmenovává soubory\n"
720 "Cannot open tar archive\n"
723 "Nelze otevřít archiv .tar\n"
726 msgid "Inconsistent tar archive"
727 msgstr "Nekonzistentní archiv .tar"
729 msgid "Unexpected EOF on archive file"
730 msgstr "Archivní soubor neočekávaně končí"
735 "doesn't look like a tar archive."
738 "nevypadá jako archiv .tar."
740 msgid "undelfs: error"
741 msgstr "undelfs: chyba"
743 msgid "not enough memory"
744 msgstr "není dostatek paměti"
746 msgid "while allocating block buffer"
747 msgstr "během alokace bloku bufferu"
750 msgid "open_inode_scan: %d"
751 msgstr "open_inode_scan: %d"
754 msgid "while starting inode scan %d"
755 msgstr "během spouštění kontroly i-uzlů %d"
758 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
759 msgstr "undelfs: čte se informace o smazaných souborech %d i-uzlů"
762 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
763 msgstr "během volání ext2_block_iterate %d"
765 msgid "no more memory while reallocating array"
766 msgstr "není již další paměť na přealokování pole"
769 msgid "while doing inode scan %d"
770 msgstr "během kontroly i-uzlů %d"
773 msgid "Cannot open file %s"
774 msgstr "Nelze otevřít soubor %s"
776 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
777 msgstr "undelfs: čte se bitová mapa i-uzlů..."
781 "Cannot load inode bitmap from:\n"
784 "Nelze načíst bitovou mapu i-uzlů z:\n"
787 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
788 msgstr "undelfs: čte se bitová mapa bloků..."
792 "Cannot load block bitmap from:\n"
795 "Nelze načíst bitovou mapu bloků z:\n"
798 msgid "vfs_info is not fs!"
799 msgstr "vfs_info není soub. systém!"
801 msgid "You have to chdir to extract files first"
802 msgstr "Před získáním souborů je nutné nejdříve změnit adresář"
804 msgid "while iterating over blocks"
805 msgstr "během iterace přes bloky"
808 msgid "Cannot open file \"%s\""
809 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“"
811 msgid "Ext2lib error"
812 msgstr "Chyba ext2lib"
814 msgid "Internal error:"
815 msgstr "Interní chyba:"
820 msgid "Changes to file lost"
821 msgstr "Změny souboru byly ztraceny"
829 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
830 msgid "DialogTitle|History cleanup"
831 msgstr "DialogTitle|Smazání historie"
833 msgid "Do you want clean this history?"
834 msgstr "Chcete smazat tuto historii?"
842 msgid "Background process:"
843 msgstr "Procesy na pozadí:"
854 msgid "Displays the current version"
855 msgstr "Zobrazí číslo aktuální verze"
857 msgid "Print data directory"
858 msgstr "Vytiskne adresář dat"
860 msgid "Print last working directory to specified file"
861 msgstr "Zapíše poslední pracovní adresář do zadaného souboru"
863 msgid "Enables subshell support (default)"
864 msgstr "Povolí podporu podshellu (standardní volba)"
866 msgid "Disables subshell support"
867 msgstr "Vypne podporu podshellu"
869 msgid "Log ftp dialog to specified file"
870 msgstr "Zapíše dialog ftp do zadaného souboru"
872 msgid "Set debug level"
873 msgstr "Nastavit úroveň ladění"
875 msgid "Launches the file viewer on a file"
876 msgstr "Odstartuje jako prohlížeč souboru"
878 msgid "Edits one file"
879 msgstr "Začne editovat jeden soubor"
881 msgid "Forces xterm features"
882 msgstr "Vnutí použití možností Xtermu"
884 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
887 msgid "Disable mouse support in text version"
888 msgstr "V textové verzi vypne podporu myši"
890 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
891 msgstr "Zkusí použít databázi termcap, nikoli terminfo"
893 msgid "To run on slow terminals"
894 msgstr "Pro spuštění na pomalém terminálu"
896 msgid "Use stickchars to draw"
897 msgstr "Pro vykreslení použít ascii znaky"
899 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
900 msgstr "Vynulovat programové klávesy na HP terminálech"
902 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
903 msgstr "Nahrát definice klávesových zkratek ze zadaného souboru"
905 msgid "Requests to run in black and white"
906 msgstr "Spustí se černobíle"
908 msgid "Request to run in color mode"
909 msgstr "Spustí se v barevném režimu"
911 msgid "Specifies a color configuration"
912 msgstr "Určí konfiguraci barev"
914 msgid "Show mc with specified skin"
915 msgstr "Zobrazit mc se zadaným tématem vzhledu"
917 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
919 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
921 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
924 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
925 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
926 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
927 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
928 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
930 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
931 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
932 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
934 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
935 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
938 #. TRANSLATORS: don't translate color names
941 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
942 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
943 " brightcyan, lightgray and white\n"
947 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
948 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
949 " brightcyan, lightgray and white\n"
952 msgid "Color options"
953 msgstr "Možnosti barev"
958 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
959 msgstr "[aktuální_adresář] [druhý_adresář_panelu]"
961 msgid "Set initial line number for the internal editor"
962 msgstr "Nastavit počáteční číslo řádku pro interní editor"
966 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
967 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
970 "Závady programu oznamujte (včetně výstupu „mc -V“)\n"
971 "pomocí tiketů na www.midnight-commander.org\n"
974 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
975 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
977 msgid "No arguments given to the viewer."
978 msgstr "Prohlížeči nebyly zadány žádné parametry"
980 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
981 msgstr "Dva soubory jsou potřeba k vyvolání prohlížeče změn"
984 msgstr "Hlavní nastavení"
986 msgid "Terminal options"
987 msgstr "Nastavení terminálu"
989 msgid "Background process error"
990 msgstr "Chyba procesu na pozadí"
992 msgid "Unknown error in child"
993 msgstr "Neznámá chyba v potomku procesu"
995 msgid "Child died unexpectedly"
996 msgstr "Potomek procesu neočekávaně umřel"
998 msgid "Background protocol error"
999 msgstr "Chyba protokolu na pozadí"
1001 msgid "Reading failed"
1002 msgstr "Čtení selhalo"
1005 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1006 "than we can handle."
1008 "Proces na pozadí po nás chce více parametrů\n"
1009 "než dokážeme zvládnout."
1014 msgid "All charsets"
1015 msgstr "Všechny znakové sady"
1017 msgid "&Whole words"
1018 msgstr "Pouze &celá slova"
1023 msgid "Case &sensitive"
1024 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
1026 msgid "Enter search string:"
1027 msgstr "Zadejte hledaný text:"
1032 msgid "Search is disabled"
1033 msgstr "Hledání je zakázáno"
1037 "Cannot create temporary diff file\n"
1040 "Nelze vytvořit dočasný rozdílový soubor\n"
1045 "Cannot create backup file\n"
1049 "Nelze vytvořit záložní soubor\n"
1055 "Cannot create temporary merge file\n"
1058 "Nelze vytvořit dočasný spojený soubor\n"
1064 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1065 msgstr "&Rychlý (Předpokládá velké soubory)"
1067 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1068 msgstr "&Minimální (Pokusí se nalézt nejmenší sadu změn)"
1070 msgid "Strip &trailing carriage return"
1071 msgstr "Odstranit ukončovací znak CR na vstupu"
1073 msgid "Ignore all &whitespace"
1074 msgstr "Ignorovat všechny mezery"
1076 msgid "Ignore &space change"
1077 msgstr "Ignorovat změny v počtu mezer"
1079 msgid "Ignore tab &expansion"
1080 msgstr "Ignorovat změny v odsazení tabulátorem"
1082 msgid "&Ignore case"
1083 msgstr "&Ignorovat velikost písmen"
1085 msgid "Diff extra options"
1086 msgstr "Další nastavení diffu"
1088 msgid "Diff algorithm"
1089 msgstr "Algoritmus diffu"
1091 msgid "Diff Options"
1092 msgstr "Nastavení diffu"
1097 msgid "Edit is disabled"
1098 msgstr "Úpravy jsou zakázány"
1100 msgid "Goto line (left)"
1101 msgstr "Jdi na řádek (vlevo)"
1103 msgid "Goto line (right)"
1104 msgstr "Jdi na řádek (vpravo)"
1107 msgstr "Zadejte číslo řádku:"
1109 msgid "ButtonBar|Help"
1110 msgstr "TlačítkováLišta|Pomoc"
1112 msgid "ButtonBar|Save"
1113 msgstr "TlačítkováLišta|Uložit"
1115 msgid "ButtonBar|Edit"
1116 msgstr "TlačítkováLišta|Uprav"
1118 msgid "ButtonBar|Merge"
1119 msgstr "TlačítkováLišta|Spojit"
1121 msgid "ButtonBar|Search"
1122 msgstr "TlačítkováLišta|Hledat"
1124 msgid "ButtonBar|Options"
1125 msgstr "TlačítkováLišta|Nastav"
1127 msgid "ButtonBar|Quit"
1128 msgstr "TlačítkováLišta|Konec"
1133 msgid "File was modified. Save with exit?"
1134 msgstr "Soubor byl změněn, uložit při odchodu?"
1137 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1138 "Save modified file?"
1140 "Midnight Commander se ukončuje.\n"
1141 "Uložit upravený soubor?"
1146 msgid "Two files are needed to compare"
1147 msgstr "K porovnání jsou potřeba dva soubory"
1149 msgid "Choose syntax highlighting"
1150 msgstr "Vyber zvýraznění syntaxe"
1155 msgid "< Reload Current Syntax >"
1156 msgstr "< Nahraj aktuální syntaxi >"
1162 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1164 " A user friendly text editor\n"
1165 " written for the Midnight Commander"
1167 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1169 " Uživatelsky příjemný textový editor\n"
1170 " pro program Midnight Commander"
1173 msgid "Cannot open %s for reading"
1174 msgstr "Nepodařilo se otevřít %s pro čtení"
1177 msgid "Error reading %s"
1178 msgstr "Chyba při čtení %s"
1181 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1182 msgstr "Nelze zjistit velikost/práva k souboru %s"
1185 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1186 msgstr "„%s“ není normální soubor"
1189 msgid "File \"%s\" is too large"
1190 msgstr "Soubor „%s“ je příliš velký"
1192 msgid "Macro recursion is too deep"
1193 msgstr "Rekurze maker je příliš hluboká"
1196 msgid "Error reading from pipe: %s"
1197 msgstr "Chyba při čtení z roury: %s"
1200 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1201 msgstr "Nelze otevřít rouru pro čtení: %s"
1203 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1204 msgstr "Soubor má pevné odkazy. Odpojit před uložením?"
1206 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1207 msgstr "Soubor byl mezitím změněný. Opravdu uložit?"
1210 msgid "Error writing to pipe: %s"
1211 msgstr "Chyba při zápisu do roury: %s"
1214 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1215 msgstr "Nelze otevřít rouru pro zápis: %s"
1218 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1219 msgstr "Nelze otevřít rouru pro zápis: %s"
1221 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1222 msgstr "Soubor, ktorý ukladáte není ukončený znakem nového řádku"
1225 msgstr "P&okračovat"
1227 msgid "&Do not change"
1230 msgid "&Unix format (LF)"
1231 msgstr "Formát &Unix (LF)"
1233 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1234 msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)"
1236 msgid "&Macintosh format (CR)"
1237 msgstr "Formát &Macintosh (CR)"
1239 msgid "Change line breaks to:"
1240 msgstr "Změnit konce řádků na:"
1242 msgid "Enter file name:"
1243 msgstr "Zadejte jméno souboru:"
1246 msgstr "Uložit jako"
1248 msgid "Delete macro"
1249 msgstr "Smazat makro"
1251 msgid "Cannot open temp file"
1252 msgstr "Chyba při otvírání dočasného souboru"
1254 msgid "Cannot open macro file"
1255 msgstr "Chyba při otvírání souboru maker"
1257 msgid "Cannot overwrite macro file"
1258 msgstr "Chyba při pokusu o přepis souboru maker"
1260 msgid "Syntax file edit"
1261 msgstr "Úpravy souboru se syntaxí"
1263 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1264 msgstr "Který soubor se syntaxí chcete upravit?"
1269 msgid "&System Wide"
1273 msgstr "Úpravy menu"
1275 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1276 msgstr "Který soubor menu chcete upravit?"
1281 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1282 msgstr "Blok je příliš velký, návrat o krok zpět nebude fungovat"
1285 msgstr "&Rychlé ukládání "
1288 msgstr "&Bezpečné ukládání "
1290 msgid "&Do backups with following extension:"
1291 msgstr "&Vytvářet zálohy s příponou:"
1293 msgid "Check &POSIX new line"
1294 msgstr "Kontrolovat nový řádek &POSIX"
1296 msgid "Edit Save Mode"
1297 msgstr "Upravit ukládací režim"
1299 msgid "A file already exists with this name"
1300 msgstr "Soubor tohoto jména již existuje"
1306 msgstr "Uložit jako"
1308 msgid "Cannot save file"
1309 msgstr "Chyba při zápisu do souboru"
1312 msgstr "Uložit makro"
1314 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1315 msgstr "Stiskněte novou hotkey pro makro:"
1317 msgid "Press macro hotkey:"
1318 msgstr "Stiskněte hotkey makra:"
1321 msgstr "Načíst makro"
1324 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1325 msgstr "Potvrďte uložení souboru: „%s“"
1328 msgstr "Uložit soubor"
1334 "Current text was modified without a file save.\n"
1335 "Continue discards these changes"
1337 "Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy.\n"
1338 "Pokračováním se změny ztratí"
1347 msgid "%ld replacements made"
1348 msgstr "Provedeno %ld nahrazení"
1350 msgid "&Cancel quit"
1351 msgstr "&Zrušit odchod"
1353 msgid "This function is not implemented"
1354 msgstr "Tato funkce není implementována"
1356 msgid "Copy to clipboard"
1357 msgstr "Zkopírovat do schránky"
1359 msgid "Unable to save to file"
1360 msgstr "Nelze uložit soubor"
1362 msgid "Cut to clipboard"
1363 msgstr "Vyjmout do schránky"
1366 msgstr "Jdi na řádek"
1369 msgstr "Uložit blok"
1372 msgstr "Vložit soubor"
1374 msgid "Cannot insert file"
1375 msgstr "Chyba při vkládání souboru"
1378 msgstr "Setřídit blok"
1380 msgid "You must first highlight a block of text"
1381 msgstr "Nejdříve je třeba označit blok textu"
1384 msgstr "Spustit třídění"
1386 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1387 msgstr "Vložte parametry pro třídění (viz man sort) oddělené mezerami:"
1392 msgid "Cannot execute sort command"
1393 msgstr "Chyba při spouštění příkazu sort"
1396 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1397 msgstr "Sort vrátil nenulovou hodnotu: %s"
1399 msgid "Paste output of external command"
1400 msgstr "Vložte výstup externího příkazu"
1402 msgid "Enter shell command(s):"
1403 msgstr "Zadejte shellový(é) příkaz(y):"
1405 msgid "External command"
1406 msgstr "Externí příkaz"
1408 msgid "Cannot execute command"
1409 msgstr "Nemohu spustit příkaz"
1411 msgid "Error creating script:"
1412 msgstr "Chyba při vytváření skriptu:"
1414 msgid "Error reading script:"
1415 msgstr "Chyba při čtení skriptu:"
1417 msgid "Error closing script:"
1418 msgstr "Chyba při zavírání skriptu:"
1420 msgid "Script created:"
1421 msgstr "Skript byl vytvořen:"
1423 msgid "Process block"
1424 msgstr "Zpracovat blok"
1426 msgid "Error calling program"
1427 msgstr "Chyba při volání programu"
1438 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1439 msgstr "mail -s <předmět> -c <kopie> <komu>"
1444 msgid "Insert literal"
1445 msgstr "Vložit znak"
1447 msgid "Press any key:"
1448 msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu:"
1450 msgid "Execute macro"
1451 msgstr "Provést makro"
1454 "Current text was modified without a file save\n"
1455 "Continue discards these changes"
1457 "Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy\n"
1458 "Pokračováním se změny ztratí"
1460 msgid "In se&lection"
1463 msgid "Enter replacement string:"
1464 msgstr "Zadejte náhradní text:"
1467 msgstr "&Najít všechny"
1473 "Current text was modified without a file save.\n"
1474 "Continue discards these changes."
1476 "Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy.\n"
1477 "Pokračováním se změny ztratí."
1488 msgid "Replace with:"
1489 msgstr "Nahradit textem:"
1491 msgid "Confirm replace"
1492 msgstr "Potvrdit náhradu"
1494 msgid "&Open file..."
1495 msgstr "&Otevřít soubor..."
1501 msgstr "Uložit &jako..."
1503 msgid "&Insert file..."
1504 msgstr "&Vložit soubor..."
1506 msgid "Cop&y to file..."
1507 msgstr "Zkopírovat do &souboru..."
1509 msgid "&User menu..."
1510 msgstr "Uživatelské &menu..."
1513 msgstr "&O aplikaci..."
1521 msgid "&Toggle ins/overw"
1522 msgstr "Přepnout &vkládání/přepis"
1524 msgid "To&ggle mark"
1525 msgstr "&Přepnout označení"
1527 msgid "&Mark columns"
1528 msgstr "&Označit sloupce"
1531 msgstr "Ozn&ačit vše"
1534 msgstr "Zr&ušit označení"
1545 msgid "Co&py to clipfile"
1546 msgstr "&Zkopírovat do ústřižku"
1548 msgid "&Cut to clipfile"
1549 msgstr "&Vyjmout do ústřižku"
1551 msgid "Pa&ste from clipfile"
1552 msgstr "V&ložit z ústřižku"
1563 msgid "Search &again"
1564 msgstr "Hledat &znovu"
1567 msgstr "&Nahradit..."
1569 msgid "&Toggle bookmark"
1570 msgstr "Přepnout zá&ložku"
1572 msgid "&Next bookmark"
1573 msgstr "&Další záložka"
1575 msgid "&Prev bookmark"
1576 msgstr "&Předchozí záložka"
1578 msgid "&Flush bookmark"
1579 msgstr "&Zrušit záložku"
1581 msgid "&Go to line..."
1582 msgstr "&Jdi na řádek..."
1584 msgid "&Toggle line state"
1585 msgstr "Přepnout &zobrazení řádků"
1587 msgid "Go to matching &bracket"
1588 msgstr "Přejít na pá&rovou závorku"
1590 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1591 msgstr "Přepnout zvýraznění syntaxe"
1593 msgid "&Find declaration"
1594 msgstr "Najít deklaraci"
1596 msgid "Back from &declaration"
1597 msgstr "Zpět z deklarace"
1599 msgid "For&ward to declaration"
1600 msgstr "Přejít k deklaraci"
1602 msgid "Encod&ing..."
1603 msgstr "&Kódování..."
1605 msgid "&Refresh screen"
1606 msgstr "&Obnovit obrazovku"
1608 msgid "&Start record macro"
1609 msgstr "Z&ačít zaznamenávat makro"
1611 msgid "Finis&h record macro..."
1612 msgstr "&Ukončit záznam makra..."
1614 msgid "&Execute macro..."
1615 msgstr "Provést &makro..."
1617 msgid "Delete macr&o..."
1618 msgstr "&Smazat makro..."
1620 msgid "'ispell' s&pell check"
1621 msgstr "„&ispell“ kontrola pravopisu"
1626 msgid "Insert &literal..."
1627 msgstr "Vložit &znak..."
1629 msgid "Insert &date/time"
1630 msgstr "Vložit &datum/čas"
1632 msgid "&Format paragraph"
1633 msgstr "Pře&formátovat odstavec"
1638 msgid "&Paste output of..."
1639 msgstr "Vložit &výstup..."
1641 msgid "&External formatter"
1642 msgstr "E&xterní formátovač"
1647 msgid "Save &mode..."
1648 msgstr "&Režim ukládání..."
1650 msgid "Learn &keys..."
1651 msgstr "Učení &kláves..."
1653 msgid "Syntax &highlighting..."
1654 msgstr "Zvýraznění synta&xe..."
1656 msgid "S&yntax file"
1657 msgstr "Soubor se s&yntaxí"
1660 msgstr "Soubor s &menu"
1663 msgstr "Uložit na&stavení"
1686 msgid "Dynamic paragraphing"
1687 msgstr "Dynamické odstavce"
1689 msgid "Type writer wrap"
1690 msgstr "Zalamování psacího stroje"
1692 msgid "Word wrap line length:"
1693 msgstr "Šířka řádku pro zlom:"
1695 msgid "Cursor beyond end of line"
1696 msgstr "Kurzor za koncem řádku"
1698 msgid "Pers&istent selection"
1699 msgstr "&Trvalý výběr"
1701 msgid "Synta&x highlighting"
1702 msgstr "Zvýraznění synta&xe"
1704 msgid "Visible tabs"
1705 msgstr "Viditelné tabulátory"
1707 msgid "Visible trailing spaces"
1708 msgstr "Viditelné mezery na konci"
1710 msgid "Save file &position"
1711 msgstr "&Uložit pozici v souboru"
1713 msgid "Confir&m before saving"
1714 msgstr "&Potvrdit před uložením"
1716 msgid "&Return does autoindent"
1717 msgstr "&Return automaticky odsadí"
1719 msgid "Tab spacing:"
1720 msgstr "Velikost tabulátoru:"
1722 msgid "Fill tabs with &spaces"
1723 msgstr "Měnit tabulátory na &mezery"
1725 msgid "&Backspace through tabs"
1726 msgstr "&Backspace přes tabulátory"
1728 msgid "&Fake half tabs"
1729 msgstr "&Falešné poloviční tabulátory"
1732 msgstr "Režim zalamování"
1734 msgid "Editor options"
1735 msgstr "Nastavení editoru"
1740 msgid "ButtonBar|Mark"
1741 msgstr "TlačítkováLišta|Označ"
1743 msgid "ButtonBar|Replac"
1744 msgstr "TlačítkováLišta|Nahraď"
1746 msgid "ButtonBar|Copy"
1747 msgstr "TlačítkováLišta|Kopie"
1749 msgid "ButtonBar|Move"
1750 msgstr "TlačítkováLišta|Přesun"
1752 msgid "ButtonBar|Delete"
1753 msgstr "TlačítkováLišta|Smazat"
1755 msgid "ButtonBar|PullDn"
1756 msgstr "TlačítkováLišta|H.Menu"
1758 msgid "Load syntax file"
1759 msgstr "Načíst soubor se syntaxí"
1763 "Cannot open file %s\n"
1766 "Nelze otevřít soubor %s\n"
1770 msgid "Error in file %s on line %d"
1771 msgstr "Chyba v souboru %s na řádce %d"
1774 "The Commander can't change to the directory that\n"
1775 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1776 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1777 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1779 "Midnight Commander nemůže změnit adresář na ten,\n"
1780 "který mu oznámil podshell. Je to pravděpodobně proto,\n"
1781 "že byl tento adresář smazán nebo také proto, že jste se\n"
1782 "do tohoto adresáře přepnuli pomocí příkazu „su“."
1784 msgid "The shell is already running a command"
1785 msgstr "Shell už provádí příkaz"
1788 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1789 msgstr "Napište „exit“ pro návrat do Midnight Commanderu"
1792 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1793 msgstr "Nelze vyrobit lokální kopii souboru %s"
1802 msgstr "Nastavit &vše"
1826 msgid "Chown advanced command"
1827 msgstr "Rozšířená změna vlastníka"
1831 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1834 "Nelze změnit práva souboru „%s“\n"
1839 "Cannot chown \"%s\"\n"
1842 "Nelze změnit vlastníka souboru „%s“\n"
1849 msgstr "&Pokračovat"
1854 msgid "&Full file list"
1855 msgstr "&Plný seznam souborů"
1857 msgid "&Brief file list"
1858 msgstr "Z&huštěný seznam souborů"
1860 msgid "&Long file list"
1861 msgstr "&Dlouhý seznam souborů"
1863 msgid "&User defined:"
1864 msgstr "&Vlastní formát:"
1866 msgid "Listing mode"
1867 msgstr "Typ seznamu"
1869 msgid "User &mini status"
1870 msgstr "Vlastní &mini status"
1873 msgstr "Ostatní 8 bitů"
1875 msgid "Display bits"
1876 msgstr "Zobrazení bitů"
1878 msgid "Input / display codepage:"
1879 msgstr "Vstupní/zobrazovací codepage:"
1881 msgid "F&ull 8 bits input"
1882 msgstr "Vstup &plných 8 bitů"
1896 msgid "Case sensi&tive"
1897 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
1899 msgid "Executable &first"
1900 msgstr "Sp&ustitelné první"
1905 msgid "Confirmation"
1906 msgstr "Potvrzování"
1908 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1910 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1911 msgstr "Confirmation|Smazání &historie"
1913 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1914 msgstr "Confirmation|Smazání hotlistu &adresářů"
1916 msgid "Confirmation|E&xit"
1917 msgstr "Confirmation|&Ukončení"
1919 msgid "Confirmation|&Execute"
1920 msgstr "Confirmation|&Spuštění"
1922 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1923 msgstr "Confirmation|&Přepis"
1925 msgid "Confirmation|&Delete"
1926 msgstr "Confirmation|S&mazání"
1928 msgid "UTF-8 output"
1929 msgstr "UTF-8 výstup"
1931 msgid "Full 8 bits output"
1932 msgstr "Výstup plných 8 bitů"
1940 msgid "Directory tree"
1941 msgstr "Strom adresářů"
1943 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1944 msgstr "Používat pasivní režim přes pro&xy"
1946 msgid "Use &passive mode"
1947 msgstr "Používat pasivní &režim"
1949 msgid "&Use ~/.netrc"
1950 msgstr "&Používat ~/.netrc"
1952 msgid "&Always use ftp proxy"
1953 msgstr "&Vždy použít ftp proxy"
1958 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1959 msgstr "Vypršení obsahu ftpfs keše za:"
1961 msgid "ftp anonymous password:"
1962 msgstr "Heslo pro anonymní ftp:"
1964 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1965 msgstr "Čas pro uvolnění VFS:"
1967 msgid "Virtual File System Setting"
1968 msgstr "Nastavení virtuálního systému souborů"
1974 msgstr "Rychlá změna adresáře"
1976 msgid "Symbolic link filename:"
1977 msgstr "Jméno symbolického odkazu:"
1979 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1980 msgstr "Existující název souboru (na který bude symlink ukazovat):"
1982 msgid "Symbolic link"
1983 msgstr "Symbolický odkaz"
1985 msgid "Background Jobs"
1986 msgstr "Úlohy na pozadí"
1992 msgstr "Jméno uživatele:"
1995 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1996 msgstr "Heslo pro \\\\%s\\%s"
1998 msgid "execute/search by others"
1999 msgstr "spouštění ostatními"
2001 msgid "write by others"
2002 msgstr "zápis ostatními"
2004 msgid "read by others"
2005 msgstr "čtení ostatními"
2007 msgid "execute/search by group"
2008 msgstr "spouštění skupinou"
2010 msgid "write by group"
2011 msgstr "zápis skupinou"
2013 msgid "read by group"
2014 msgstr "čtení skupinou"
2016 msgid "execute/search by owner"
2017 msgstr "spouštění vlastníkem"
2019 msgid "write by owner"
2020 msgstr "zápis vlastníkem"
2022 msgid "read by owner"
2023 msgstr "čtení vlastníkem"
2026 msgstr "bit „sticky“"
2028 msgid "set group ID on execution"
2029 msgstr "nastavit GID při spuštění"
2031 msgid "set user ID on execution"
2032 msgstr "nastavit UID při spuštění"
2039 msgid "Permissions (octal):"
2040 msgstr "Práva (Octal)"
2044 msgstr "Jméno vlastníka"
2048 msgstr "Jméno skupiny"
2050 msgid "C&lear marked"
2051 msgstr "&Smazat označené"
2054 msgstr "&Nastavit označené"
2057 msgstr "&Nastavit vše na označených souborech"
2059 msgid "Chmod command"
2060 msgstr "Příkaz chmod"
2069 msgstr "Nastav &uživatele"
2072 msgstr "Nastav &skupiny"
2078 msgstr "Jméno vlastníka"
2081 msgstr "Jméno skupiny"
2086 msgid "Chown command"
2087 msgstr "Příkaz chown"
2089 msgid "<Unknown user>"
2090 msgstr "<Neznámý uživatel>"
2092 msgid "<Unknown group>"
2093 msgstr "<Neznámá skupina>"
2096 msgstr "Jméno uživatele"
2098 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2099 msgstr "Jméno počítače (nápověda F1):"
2101 msgid "Files tagged, want to cd?"
2102 msgstr "Soubory označeny, chcete změnit adresář?"
2104 msgid "Cannot change directory"
2105 msgstr "Není možné změnit adresář"
2110 msgid "Set expression for filtering filenames"
2111 msgstr "Zadejte masku pro filtrování názvů souborů"
2113 msgid "&Using shell patterns"
2114 msgstr "&Význam vzorů jako v shellu"
2116 msgid "&Case sensitive"
2117 msgstr "Rozliš. velikos&t"
2120 msgstr "&Pouze soubory"
2124 msgstr "Odkaz %s do:"
2135 msgstr "symbolický odkaz: %s"
2138 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2139 msgstr "Pracovní adresář nelze změnit na „%s“"
2142 msgstr "Prohlížet soubor"
2145 msgstr "Jméno souboru:"
2147 msgid "Filtered view"
2148 msgstr "Filtrovaný pohled"
2150 msgid "Filter command and arguments:"
2151 msgstr "Příkaz filtru a jeho argumenty:"
2153 msgid "Create a new Directory"
2154 msgstr "Vytvořit nový adresář"
2156 msgid "Enter directory name:"
2157 msgstr "Zadejte jméno adresáře:"
2163 msgstr "Zrušit výběr"
2165 msgid "Extension file edit"
2166 msgstr "Upravit akce k příponám"
2168 msgid "Which extension file you want to edit?"
2169 msgstr "Který soubor s příponami chcete upravit?"
2171 msgid "Highlighting groups file edit"
2172 msgstr "Úprava souboru zvýrazňovacích skupin"
2174 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2175 msgstr "Který zvýrazňovací soubor chcete upravit?"
2177 msgid "Compare directories"
2178 msgstr "Porovnat adresáře"
2180 msgid "Select compare method:"
2181 msgstr "Vyberte metodu porovnání:"
2187 msgstr "&Pouze velikost"
2193 "Both panels should be in the listing mode\n"
2194 "to use this command"
2196 "Pokud chcete použít tento příkaz,\n"
2197 "oba panely musí zobrazovat seznam souborů"
2200 "Not an xterm or Linux console;\n"
2201 "the panels cannot be toggled."
2203 "Toto není xterm nebo linuxová konzola;\n"
2204 "panely nelze přepnout."
2207 msgid "Symlink `%s' points to:"
2208 msgstr "Symbolický odkaz „%s“ ukazuje na:"
2210 msgid "Edit symlink"
2211 msgstr "Upravit symbolický odkaz"
2214 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2215 msgstr "upravte symlink, nelze odstranit %s: %s"
2218 msgid "edit symlink: %s"
2219 msgstr "upravte symbolický odkaz: %s"
2222 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2223 msgstr "„%s“ není symbolický odkaz"
2225 msgid "FTP to machine"
2226 msgstr "FTP spojení na počítač"
2228 msgid "Shell link to machine"
2229 msgstr "Shellové spojení na počítač"
2231 msgid "SMB link to machine"
2232 msgstr "SMB spojení na počítač"
2234 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2235 msgstr "Obnovit soubory na diskových oblastech typu ext2"
2238 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2239 "files on: (F1 for details)"
2241 "Zadejte zařízení (bez /dev/), na kterém chcete\n"
2242 "obnovit soubory: (nápověda F1)"
2248 msgid "Setup saved to ~/%s"
2249 msgstr "Nastavení uloženo do ~/%s"
2252 msgid "Unable to save setup to ~/%s"
2253 msgstr "Nelze uložit soubor"
2255 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2256 msgstr "Pokud nepracujete s lokálními soubory, nelze spouštět žádné příkazy"
2260 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2263 "Adresář nelze změnit na „%s“\n"
2266 msgid "Cannot read directory contents"
2267 msgstr "Nelze číst obsah adresáře"
2271 "Cannot create temporary command file\n"
2274 "Nelze vytvořit dočasný příkazový soubor\n"
2281 msgid " %s%s file error"
2282 msgstr " %s%s chyba souboru"
2286 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2287 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2288 "Commander package."
2290 "Formát souboru %smc.ext byl modifikován verzí 3.0. Zdá se, že instalace "
2291 "selhala. Prosím, nahrajte si novou aktuální kopii balíčku Midnight Commander."
2294 msgid "~/%s file error"
2295 msgstr "~/%s chyba souboru"
2299 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2300 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2303 "Formát souboru ~/%s byl modifikován verzí 3.0. Můžete ho buď zkopírovat ze "
2304 "%smc.ext nebo použít tento soubor jako příklad jak jej napsat."
2306 msgid "DialogTitle|Copy"
2307 msgstr "DialogTitle|Kopírovat"
2309 msgid "DialogTitle|Move"
2310 msgstr "DialogTitle|Přesunout"
2312 msgid "DialogTitle|Delete"
2313 msgstr "DialogTitle|Smazat"
2315 msgid "FileOperation|Copy"
2316 msgstr "FileOperation|Kopírovat"
2318 msgid "FileOperation|Move"
2319 msgstr "FileOperation|Přesunout"
2321 msgid "FileOperation|Delete"
2322 msgstr "FileOperation|Smazat"
2325 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2326 msgstr "%o %f „%s“%m"
2344 msgid "files/directories"
2345 msgstr "souborů/adresářů"
2347 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2348 msgid " with source mask:"
2349 msgstr " vyhovující masce:"
2358 msgid "Cannot make the hardlink"
2359 msgstr "Nelze vytvořit přímý odkaz"
2363 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2366 "Nelze přečíst zdrojový odkaz „%s“\n"
2370 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2372 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2374 "Přes vzdálené souborové systémy nelze vytvářet stabilní symlinky:\n"
2376 "Možnost „Stabilní symlinky“ bude vypnutá"
2380 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2383 "Nelze vytvořit cílový symlink „%s“\n"
2390 msgstr "&Zkusit znovu"
2394 "Directory not empty.\n"
2395 "Delete it recursively?"
2398 "Adresář není prázdný.\n"
2399 "Smazat rekurzivně?"
2403 "Background process: Directory not empty.\n"
2404 "Delete it recursively?"
2407 "Proces na pozadí: Adresář není prázdný.\n"
2408 "Smazat rekurzivně?"
2418 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2421 "Na souboru „%s“ nelze provést stat\n"
2434 "jsou stejný soubor"
2437 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2438 msgstr "Nelze přepsat adresář „%s“"
2442 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2445 "Nelze přesunout soubor „%s“ na „%s“\n"
2450 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2453 "Nelze smazat soubor „%s“\n"
2458 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2461 "Nelze smazat soubor „%s“\n"
2466 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2469 "Nelze smazat adresář „%s“\n"
2474 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2477 "Nelze přepsat adresář „%s“\n"
2482 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2485 "Na zdrojovém souboru „%s“ nelze provést stat\n"
2490 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2493 "Nelze vytvořit speciální soubor „%s“\n"
2498 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2501 "Nelze provést změnu vlastníka cílového souboru „%s“\n"
2506 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2509 "Nelze změnit práva cílového souboru „%s“\n"
2514 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2517 "Nelze otevřít zdrojový soubor „%s“\n"
2520 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2521 msgstr "Reget selhal, soubor bude přepsán"
2525 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2528 "Nelze provést fstat zdrojového souboru „%s“\n"
2533 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2536 "Nelze vytvořit cílový soubor „%s“\n"
2541 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2544 "Nelze provést fstat cílového souboru „%s“\n"
2549 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2552 "Nelze číst zdrojový soubor „%s“\n"
2557 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2560 "Nelze psát do cílového souboru „%s“\n"
2568 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2571 "Nelze zavřít zdrojový soubor „%s“\n"
2576 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2579 "Nelze zavřít cílový soubor „%s“\n"
2582 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2583 msgstr "Získaný soubor není kompletní. Přesto uložit?"
2590 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2593 "Na zdrojovém adresáři „%s“ nelze provést stat\n"
2598 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2601 "Zdrojový adresář „%s“ není adresářem\n"
2606 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2609 "Nelze kopírovat cyklický symbolický odkaz\n"
2614 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2617 "Cíl „%s“ musí být adresářem\n"
2622 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2625 "Nelze vytvořit cílový adresář „%s“\n"
2630 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2633 "Nelze změnit práva cílového adresáře „%s“\n"
2641 "are the same directory"
2646 "jsou stejné adresáře"
2650 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2653 "Nelze přepsat soubor „%s“\n"
2658 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2661 "Nelze přesunout adresář „%s“ na „%s“\n"
2664 msgid "Directory scanning"
2665 msgstr "Prohledávání adresáře"
2667 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2668 msgstr "Nelze pracovat s „..“!"
2670 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2671 msgstr "Bohužel, úlohu nelze přesunout na pozadí"
2674 msgid "%d:%02d.%02d"
2675 msgstr "%d:%02d.%02d"
2693 msgid "Target file already exists!"
2694 msgstr "Cílový soubor už existuje!"
2697 msgid "Source date: %s, size %llu"
2698 msgstr "Zdrojové datum: %s, velikost %llu"
2701 msgid "Target date: %s, size %llu"
2702 msgstr "Cílové datum: %s, velikost %llu"
2704 msgid "If &size differs"
2705 msgstr "Jestliže se velikost &liší"
2708 msgstr "Akt&ualizace"
2710 msgid "Overwrite all targets?"
2711 msgstr "Přepsat všechny soubory?"
2719 msgid "Overwrite this target?"
2720 msgstr "Přepsat tento soubor?"
2723 msgstr "Soubor existuje"
2725 msgid "Background process: File exists"
2726 msgstr "Proces na pozadí: Soubor existuje"
2729 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2730 msgstr "Zpracováno souborů: %zu z %zu"
2733 msgid "Time: %s %s (%s)"
2734 msgstr "Čas: %s %s (%s)"
2737 msgid "Total: %s of %s"
2738 msgstr "Celkem: %s z %s"
2752 msgid "&Stable Symlinks"
2753 msgstr "&Stabilní symlinky"
2755 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2756 msgstr "&Ponořit se do existujících adresářů"
2758 msgid "Preserve &attributes"
2759 msgstr "Zachovat &atributy"
2761 msgid "Follow &links"
2762 msgstr "Nás&ledovat odkazy"
2765 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2766 msgstr "Chybný vzor zdroje „%s“"
2769 msgstr "&Pozastavit"
2772 msgstr "&Pokračovat"
2781 msgstr "Pane&lizace"
2784 msgstr "&Vidět - F3"
2787 msgstr "&Uprav - F4"
2791 msgstr "Nalezeno: %ld"
2793 msgid "Malformed regular expression"
2794 msgstr "Chybně zadaný regulární výraz"
2796 msgid "Cas&e sensitive"
2797 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
2799 msgid "&Find recursively"
2800 msgstr "Najít re&kurzivně"
2802 msgid "S&kip hidden"
2803 msgstr "Přeskočit skr&yté"
2805 msgid "&All charsets"
2806 msgstr "Všechny z&nakové sady"
2808 msgid "Sea&rch for content"
2809 msgstr "Hledat obsah"
2811 msgid "Case sens&itive"
2812 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
2814 msgid "Re&gular expression"
2815 msgstr "&Regulární výraz"
2818 msgstr "&První výskyt"
2820 msgid "A&ll charsets"
2821 msgstr "Všechny znakové sady"
2827 msgstr "Najít soubor"
2833 msgstr "Jméno souboru:"
2839 msgid "Grepping in %s"
2840 msgstr "Hledám v %s"
2846 msgid "Searching %s"
2847 msgstr "Hledá se %s"
2865 msgstr "&Nová položka"
2868 msgstr "Nová s&kupina"
2873 msgid "&Add current"
2874 msgstr "Přidat &tento"
2879 msgid "Fr&ee VFSs now"
2880 msgstr "U&volnit VFS"
2885 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2886 msgstr "Podskupina - pro seznam stiskněte ENTER"
2888 msgid "Active VFS directories"
2889 msgstr "Aktivní adresáře VFS"
2891 msgid "Directory hotlist"
2892 msgstr "Rychlý přístup k adresářům"
2894 msgid "Directory path"
2895 msgstr "Cesta k adresáři"
2897 msgid "Directory label"
2898 msgstr "Popis adresáře"
2902 msgstr "Přesunuje se %s"
2904 msgid "New hotlist entry"
2905 msgstr "Nová položka pro rychlý přístup"
2907 msgid "Directory label:"
2908 msgstr "Popis adresáře:"
2910 msgid "Directory path:"
2911 msgstr "Cesta k adresáři:"
2913 msgid "New hotlist group"
2914 msgstr "Nová skupina pro rychlý přístup"
2916 msgid "Name of new group:"
2917 msgstr "Jméno nové skupiny:"
2922 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2923 msgstr "Jste si jistí, že chcete odstranit tuto položku?"
2926 "Group not empty.\n"
2929 "Skupina není prázdná.\n"
2932 msgid "Top level group"
2933 msgstr "Hlavní skupina"
2935 msgid "Hotlist Load"
2936 msgstr "Čtení seznamu pro rychlý přístup"
2940 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2941 "your old hotlist entries were not deleted"
2943 "MC nemohl zapsat soubor ~/%s,\n"
2944 "vaše staré seznamy pro rychlý přístup nebyly smazány"
2947 msgid "Label for \"%s\":"
2948 msgstr "Popis pro „%s“:"
2950 msgid "Add to hotlist"
2951 msgstr "Přidání pro rychlý přístup"
2957 msgid "Midnight Commander %s"
2958 msgstr "Midnight Commander %s"
2965 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2966 msgstr "Volných i-uzlů: %ld (%ld%%) z %ld"
2968 msgid "No node information"
2969 msgstr "O uzlu nejsou informace"
2972 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2973 msgstr "Volný prostor: %s (%d%%) z %s"
2975 msgid "No space information"
2976 msgstr "Nelze získat informace o prostoru"
2982 msgid "non-local vfs"
2983 msgstr "vzdálený vfs"
2987 msgstr "Zařízení: %s"
2990 msgid "Filesystem: %s"
2991 msgstr "Systém souborů: %s"
2994 msgid "Accessed: %s"
2995 msgstr "Přístup: %s"
2998 msgid "Modified: %s"
3001 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3004 msgstr "I-uzel změněn: %s"
3007 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3008 msgstr "Typ zařízení: větší %lu, menší %lu"
3012 msgstr "Velikost: %s"
3015 msgid " (%ld block)"
3016 msgid_plural " (%ld blocks)"
3017 msgstr[0] " (%ld blok)"
3018 msgstr[1] " (%ld bloky)"
3019 msgstr[2] " (%ld bloků)"
3022 msgid "Owner: %s/%s"
3023 msgstr "Vlastník: %s/%s"
3030 msgid "Mode: %s (%04o)"
3031 msgstr "Práva: %s (%04o)"
3034 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3035 msgstr "Poloha: %Xh:%Xh"
3037 msgid "Show free sp&ace"
3038 msgstr "Zo&braz volné místo"
3040 msgid "&XTerm window title"
3041 msgstr "Nadpis okna &xtermu"
3043 msgid "H&intbar visible"
3044 msgstr "Tip&y viditelné"
3046 msgid "&Keybar visible"
3047 msgstr "&Klávesy viditelné"
3049 msgid "Command &prompt"
3050 msgstr "Příkazová řá&dka"
3052 msgid "Show &mini status"
3053 msgstr "Ukazovat m&ini stav"
3055 msgid "Menu&bar visible"
3056 msgstr "&Menu vždy viditelné"
3058 msgid "&Equal split"
3059 msgstr "Rozdělení na &poloviny"
3062 msgstr "Rozdělení panelů"
3064 msgid "Console output"
3065 msgstr "Výstup z konzole"
3067 msgid "Other options"
3068 msgstr "Další nastavení"
3071 msgstr "&Vertikální"
3074 msgstr "&Horizontální"
3076 msgid "Output lines:"
3077 msgstr "Řádky výstupu:"
3082 msgid "File listin&g"
3083 msgstr "Seznam souborů"
3086 msgstr "&Rychlé zobrazení "
3091 msgid "&Listing mode..."
3092 msgstr "Režim &výpisu..."
3094 msgid "&Sort order..."
3100 msgid "&Encoding..."
3103 msgid "FT&P link..."
3104 msgstr "F&TP spojení..."
3106 msgid "S&hell link..."
3107 msgstr "S&hellové spojení..."
3109 msgid "SM&B link..."
3110 msgstr "SM&B spojení..."
3118 msgid "Vie&w file..."
3119 msgstr "Pro&hlížet soubor..."
3121 msgid "&Filtered view"
3122 msgstr "&Filtrovaný pohled"
3128 msgstr "&Změna práv"
3134 msgstr "Symbolický &odkaz"
3136 msgid "Relative symlin&k"
3137 msgstr "Relativní symlink"
3139 msgid "Edit s&ymlink"
3140 msgstr "Upravit s&ymbolický odkaz"
3143 msgstr "Změna &vlastníka"
3145 msgid "&Advanced chown"
3146 msgstr "&Rozšířená změna práv/vlastníka"
3148 msgid "&Rename/Move"
3149 msgstr "Přej&menovat/přesunout"
3152 msgstr "&Nový adresář"
3155 msgstr "Ry&chlá změna adresáře"
3157 msgid "Select &group"
3158 msgstr "Vy&brat skupinu"
3160 msgid "U&nselect group"
3161 msgstr "Zr&ušit výběr skupiny"
3163 msgid "Reverse selec&tion"
3164 msgstr "Prohodi&t označení"
3170 msgstr "&Uživatelské menu"
3172 msgid "&Directory tree"
3173 msgstr "Strom a&dresářů"
3176 msgstr "&Najít soubor"
3178 msgid "S&wap panels"
3179 msgstr "Proh&odit panely"
3181 msgid "Switch &panels on/off"
3182 msgstr "&Panely ano/ne"
3184 msgid "&Compare directories"
3185 msgstr "Porovnat &adresáře"
3187 msgid "&View diff files"
3188 msgstr "Prohlížet změnové soubory"
3190 msgid "E&xternal panelize"
3191 msgstr "E&xterní panelizace"
3193 msgid "Show directory s&izes"
3194 msgstr "Ukázat velikost&i adresářů"
3196 msgid "Command &history"
3197 msgstr "&Historie příkazů"
3199 msgid "Di&rectory hotlist"
3200 msgstr "&Rychlý přístup k adresářům"
3202 msgid "&Active VFS list"
3203 msgstr "Seznam a&ktivních VFS"
3205 msgid "&Background jobs"
3206 msgstr "Úlohy na po&zadí"
3208 msgid "Screen lis&t"
3209 msgstr "Seznam obrazovek"
3211 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3212 msgstr "&Obnovit smazané soubory (jen ext2fs)"
3214 msgid "&Listing format edit"
3215 msgstr "Upravit formát &výpisu"
3217 msgid "Edit &extension file"
3218 msgstr "Upravit akc&e k příponám"
3220 msgid "Edit &menu file"
3221 msgstr "Upravit uživatelské &menu"
3223 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3224 msgstr "Úprava souboru z&výrazňovacích skupin"
3226 msgid "&Configuration..."
3227 msgstr "Kon&figurace..."
3230 msgstr "&Rozložení..."
3232 msgid "&Panel options..."
3233 msgstr "Nastavení panelu..."
3235 msgid "C&onfirmation..."
3236 msgstr "P&otvrzování..."
3238 msgid "&Display bits..."
3239 msgstr "&Zobrazení bitů..."
3241 msgid "&Virtual FS..."
3242 msgstr "&Virtuální FS..."
3248 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3249 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3250 msgstr[0] "Máte otevřenou %zd obrazovku. Přesto ukončit?"
3251 msgstr[1] "Máte otevřené %zd obrazovky. Přesto ukončit?"
3252 msgstr[2] "Máte otevřených %zd obrazovek. Přesto ukončit?"
3254 msgid "The Midnight Commander"
3255 msgstr "Midnight Commander"
3257 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3258 msgstr "Opravdu ukončit Midnight Commander?"
3272 msgid "ButtonBar|Menu"
3273 msgstr "ButtonBar|Menu"
3275 msgid "ButtonBar|View"
3276 msgstr "TlačítkováLišta|Zobraz"
3278 msgid "ButtonBar|RenMov"
3279 msgstr "TlačítkováLišta|Přesun"
3281 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3282 msgstr "TlačítkováLišta|NovAdr"
3287 msgid "On dum&b terminals"
3288 msgstr "Na neinteligentních term&inálech"
3293 msgid "A&uto save setup"
3294 msgstr "&Automatické ukládání parametrů"
3296 msgid "Sa&fe delete"
3297 msgstr "&Bezpečné mazání"
3299 msgid "Cd follows lin&ks"
3300 msgstr "&cd následuje odkazy"
3302 msgid "Rotating d&ash"
3303 msgstr "Rotující &/"
3305 msgid "Co&mplete: show all"
3306 msgstr "Doplňování: ukázat vše"
3308 msgid "Shell &patterns"
3309 msgstr "Vzory s&hellu"
3311 msgid "&Drop down menus"
3312 msgstr "Rolovat menu dolů"
3315 msgstr "Automatické &menu"
3317 msgid "Use internal vie&w"
3318 msgstr "Použít interní prohlíž&eč"
3320 msgid "Use internal edi&t"
3321 msgstr "Použít interní e&ditor"
3323 msgid "Pause after run"
3324 msgstr "Čekat po ukončení"
3329 msgid "S&ingle press"
3330 msgstr "Jediný stisk"
3332 msgid "Esc key mode"
3333 msgstr "Mód Escape klávesy"
3335 msgid "Mkdi&r autoname"
3336 msgstr "Mkdir autonázev"
3338 msgid "Classic pro&gressbar"
3339 msgstr "Klasický progressbar"
3341 msgid "Compute tota&ls"
3342 msgstr "Počíta&t součty"
3344 msgid "&Verbose operation"
3345 msgstr "„Upovídaně&jší“ operace"
3347 msgid "File operation options"
3348 msgstr "Nastavení souborových operací"
3350 msgid "Configure options"
3351 msgstr "Změna nastavení"
3353 msgid "Case &insensitive"
3354 msgstr "Nevšímat si velikos&ti písmen"
3356 msgid "Case s&ensitive"
3357 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
3359 msgid "Use panel sort mo&de"
3360 msgstr "Použít režim třídění panelu"
3362 msgid "Quick search"
3363 msgstr "Rychlé hledání"
3365 msgid "&Permissions"
3369 msgstr "&Typy souborů"
3371 msgid "File highlight"
3374 msgid "&Mouse page scrolling"
3375 msgstr "Posun stránky myší"
3377 msgid "Pa&ge scrolling"
3378 msgstr "Posun stránky"
3380 msgid "L&ynx-like motion"
3381 msgstr "Pohyb jako v lyn&xu"
3386 msgid "A&uto save panels setup"
3387 msgstr "&Automatické ukládání nastavení panelů"
3389 msgid "Simple s&wap"
3392 msgid "Re&verse files only"
3393 msgstr "&Pozpátku pouze soubory"
3395 msgid "Ma&rk moves down"
3396 msgstr "Označení &posune dolů"
3398 msgid "&Fast dir reload"
3399 msgstr "&Rychlé načítání adresářů"
3401 msgid "Show &hidden files"
3402 msgstr "Ukázat s&kryté soubory"
3404 msgid "Show &backup files"
3405 msgstr "Zobrazovat zá&ložní soubory"
3407 msgid "Mi&x all files"
3408 msgstr "Míchat &všechny soubory"
3410 msgid "Use SI si&ze units"
3411 msgstr "Používat &SI jednotky velikosti"
3413 msgid "Main panel options"
3414 msgstr "Hlavní nastavení"
3416 msgid "Panel options"
3417 msgstr "Nastavení panelu"
3420 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3421 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3422 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3425 "Použitím rychlého načítání adresářů nebude někdy obsah\n"
3426 "adresáře přesně odpovídat obsahu panelu. V tom případě\n"
3427 "použijte ruční načtení obsahu adresáře (manual reload).\n"
3428 "Podrobnosti se dozvíte v manuálové stránce."
3430 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3431 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3438 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3439 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3446 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3447 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3454 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3455 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3462 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3463 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3471 msgstr "Velikost bloků"
3473 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3474 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3478 msgid "&Modify time"
3479 msgstr "&Modifikace"
3481 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3482 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3486 msgid "&Access time"
3487 msgstr "Čas pří&stupu"
3489 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3490 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3494 msgid "C&hange time"
3503 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3504 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3535 msgid "<readlink failed>"
3536 msgstr "<čtení odkazu selhalo>"
3540 msgid_plural "%s bytes"
3543 msgstr[2] "%s bajtů"
3546 msgid "%s in %d file"
3547 msgid_plural "%s in %d files"
3548 msgstr[0] "%s v %d souboru"
3549 msgstr[1] "%s ve %d souborech"
3550 msgstr[2] "%s v %d souborech"
3552 msgid "Unknown tag on display format:"
3553 msgstr "Neznámá popiska ve formátu zobrazení:"
3555 msgid "Do you really want to execute?"
3556 msgstr "Opravdu spustit?"
3558 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3559 msgstr "Chybný formát zadaný uživatelem, bude použit standardní."
3562 msgstr "&Přidat nový"
3564 msgid "External panelize"
3565 msgstr "Externí panelizace"
3570 msgid "Other command"
3571 msgstr "Jiný příkaz"
3573 msgid "Add to external panelize"
3574 msgstr "Přidat do externí panelizace"
3576 msgid "Enter command label:"
3577 msgstr "Zadejte označení příkazu:"
3579 msgid "Cannot invoke command."
3580 msgstr "Nelze spustit příkaz."
3582 msgid "Pipe close failed"
3583 msgstr "Nelze zavřít rouru"
3585 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3587 "Pokud nepracujete s lokálním adresářem, není možné provést externí panelizaci"
3589 msgid "Find rejects after patching"
3590 msgstr "Najít odmítnuté části záplat (*.rej) po záplatování"
3592 msgid "Find *.orig after patching"
3593 msgstr "Najít všechny soubory *.orig po záplatování"
3595 msgid "Find SUID and SGID programs"
3596 msgstr "Najít programy SUID a SGID"
3600 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3603 "Nelze otevřít soubor %s pro zápis:\n"
3607 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3608 msgstr "Zkopírovat adresář „%s“ do:"
3611 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3612 msgstr "Přesunout adresář „%s“ do:"
3616 "Cannot stat the destination\n"
3619 "Na cíli nelze provést stat\n"
3626 msgid "ButtonBar|Static"
3627 msgstr "TlačítkováLišta|Static"
3629 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3630 msgstr "TlačítkováLišta|Dynamc"
3632 msgid "ButtonBar|Rescan"
3633 msgstr "TlačítkováLišta|Obnov"
3635 msgid "ButtonBar|Forget"
3636 msgstr "TlačítkováLišta|Zapomn"
3638 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3639 msgstr "TlačítkováLišta|OdsAdr"
3643 "Cannot write to the %s file:\n"
3646 "Nelze zapisovat do souboru %s:\n"
3661 msgid "Warning -- ignoring file"
3662 msgstr "Varování -- soubor ignorován"
3666 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3667 "Using it may compromise your security"
3669 "Soubor %s není vlastněn uživatelem root nebo vámi, případně do něj mohou\n"
3670 "všichni zapisovat. Jeho použití by snižovalo Vaši bezpečnost"
3672 msgid "Format error on file Extensions File"
3673 msgstr "Chyba formátu v souboru přípon"
3676 msgid "The %%var macro has no default"
3677 msgstr "Makro %%var nemá implicitní hodnotu"
3680 msgid "The %%var macro has no variable"
3681 msgstr "Makro %%var nemá proměnnou"
3685 "Cannot open file%s\n"
3688 "Nelze otevřít soubor %s\n"
3692 msgid "No suitable entries found in %s"
3693 msgstr "V %s nejsou odpovídající položky"
3696 msgstr "Uživatelské menu"
3698 msgid "Help file format error\n"
3699 msgstr "Chybný formát souboru s nápovědou\n"
3701 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3702 msgstr "Interní závada: Dvojité spuštění pole odkazů"
3705 msgid "Cannot find node %s in help file"
3706 msgstr "V souboru s nápovědou nelze najít sekci %s"
3711 msgid "ButtonBar|Index"
3712 msgstr "ButtonBar|Index"
3714 msgid "ButtonBar|Prev"
3715 msgstr "ButtonBar|Předch"
3718 msgstr "Učit klávesy"
3720 msgid "Teach me a key"
3721 msgstr "Naučte mne klávesu"
3725 "Please press the %s\n"
3726 "and then wait until this message disappears.\n"
3728 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3729 "next to its button.\n"
3731 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3734 "Prosím, stiskněte %s\n"
3735 "a vyčkejte, dokud tato zpráva nezmizí.\n"
3737 "Potom stiskněte klávesu znovu až se objeví OK\n"
3738 "za tímto tlačítkem.\n"
3740 "Chcete-li operaci přerušit, stiskněte jednou klávesu Esc\n"
3743 msgid "Cannot accept this key"
3744 msgstr "Tuto klávesu nelze akceptovat"
3747 msgid "You have entered \"%s\""
3748 msgstr "Zadali jste „%s“"
3750 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3755 "It seems that all your keys already\n"
3756 "work fine. That's great."
3758 "Vypadá to, že všechny klávesy již fungují.\n"
3765 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3766 "All your keys work well."
3768 "Skvělé! Máte kompletní databázi terminálu.\n"
3769 "Všechny vaše klávesy budou funkční."
3771 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3772 msgstr "Stiskněte všechny klávesy zmiňované výše. Až to budete mít hotovo,"
3774 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3775 msgstr "zkontrolujte klávesy, které nejsou označeny OK. Tam stiskněte mezerník"
3777 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3778 msgstr "nebo klikněte myší. Po položkách se pohybujte pomocí tabulátoru."
3781 msgid "Cannot create %s directory"
3782 msgstr "Není možné vytvořit adresář %s"
3784 msgid "Choose codepage"
3785 msgstr "Zvolte znakovou sadu"
3787 msgid "- < No translation >"
3788 msgstr "- < Bez převodu >"
3794 msgstr "%e.%b %H:%M"
3798 "Cannot save file %s:\n"
3801 "Nemohu uložit soubor %s:\n"
3805 "GNU Midnight Commander is already\n"
3806 "running on this terminal.\n"
3807 "Subshell support will be disabled."
3809 "GNU Midnight Commander je již\n"
3810 "spuštěn na tomto terminálu.\n"
3811 "Podpora podshellu bude zakázána."
3814 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3815 msgstr "Nelze otevřít pojmenovanou rouru %s\n"
3817 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3818 msgstr "Shell je stále aktivní, přesto ukončit?"
3821 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3822 msgstr "Varování: Adresář nelze změnit na %s.\n"
3824 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3825 msgstr "Používá se knihovna S-Lang s databází terminfo\n"
3827 msgid "Using the ncurses library\n"
3828 msgstr "Používá se knihovna ncurses\n"
3830 msgid "Using the ncursesw library\n"
3831 msgstr "Používá se knihovna ncursesw\n"
3833 msgid "With builtin Editor\n"
3834 msgstr "S vestavěným editorem\n"
3836 msgid "With optional subshell support\n"
3837 msgstr "S volitelnou podporou podshellu\n"
3839 msgid "With subshell support as default\n"
3840 msgstr "Se standardní podporou podshellu\n"
3842 msgid "With support for background operations\n"
3843 msgstr "S podporou operací na pozadí\n"
3845 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3846 msgstr "S podporou myši v konzolích Xterm a Linux\n"
3848 msgid "With mouse support on xterm\n"
3849 msgstr "S podporou myši v konzoli Xterm\n"
3851 msgid "With support for X11 events\n"
3852 msgstr "S podporou X11 událostí\n"
3854 msgid "With internationalization support\n"
3855 msgstr "S podporou internacionalizace\n"
3857 msgid "With multiple codepages support\n"
3858 msgstr "S podporou více kódových stránek\n"
3861 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3862 msgstr "Sestaveno s GLib %d.%d.%d\n"
3865 msgid "Virtual File Systems:"
3866 msgstr "Virtuální souborové systémy:"
3872 msgid "Invalid value"
3873 msgstr "Neplatná hodnota"
3875 msgid "Cannot spawn child process"
3876 msgstr "Nelze vytvořit proces potomka"
3878 msgid "Empty output from child filter"
3879 msgstr "Prázdný výstup z filtru potomka"
3881 msgid "&Line number (decimal)"
3882 msgstr "Číslo řádku (dekadicky)"
3887 msgid "&Decimal offset"
3888 msgstr "Pozice (dekadicky)"
3890 msgid "He&xadecimal offset"
3891 msgstr "Pozice (hexadecimálně)"
3896 msgid "ButtonBar|Ascii"
3897 msgstr "TlačítkováLišta|Ascii"
3899 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3900 msgstr "TlačítkováLišta|HxHled"
3902 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3903 msgstr "TlačítkováLišta|Nezal."
3905 msgid "ButtonBar|Wrap"
3906 msgstr "TlačítkováLišta|Zalam."
3908 msgid "ButtonBar|Hex"
3909 msgstr "TlačítkováLišta|Hex"
3911 msgid "ButtonBar|Goto"
3912 msgstr "TlačítkováLišta|JdiNa"
3914 msgid "ButtonBar|Raw"
3915 msgstr "TlačítkováLišta|Hrubě"
3917 msgid "ButtonBar|Parse"
3918 msgstr "TlačítkováLišta|Rozeb."
3920 msgid "ButtonBar|Unform"
3921 msgstr "TlačítkováLišta|Odform"
3923 msgid "ButtonBar|Format"
3924 msgstr "TlačítkováLišta|Formát"
3928 "Error while closing the file:\n"
3930 "Data may have been written or not"
3932 "Chyba v průběhu zavírání souboru:\n"
3934 "Data mohou být zapsána nebo ne."
3938 "Cannot save file:\n"
3941 "Nemohu uložit soubor:\n"
3945 msgstr "Prohlížet: "
3949 "Cannot open \"%s\"\n"
3952 "Nelze otevřít „%s“\n"
3957 "Cannot stat \"%s\"\n"
3960 "Na „%s“ nelze provést stat\n"
3963 msgid "Cannot view: not a regular file"
3964 msgstr "Nelze prohlížet: není to normální soubor"
3966 msgid "Seeking to search result"
3967 msgstr "Přesouvá se na pozici výsledku vyhledávání"
3970 msgstr "Hledání dokončeno"
3972 msgid "Continue from beginning?"
3975 #~ msgid "Use SPACE to change"
3976 #~ msgstr "Použijte MEZERNÍK ke změně"
3978 #~ msgid "an option, ARROW KEYS"
3979 #~ msgstr "nastavení, ŠIPKY pro pohyb"
3981 #~ msgid "to move between options"
3982 #~ msgstr "mezi volbami nastavení a T"
3984 #~ msgid "and T or INS to mark"
3985 #~ msgstr "nebo INS pro označení"