Merge branch '55_filename_complete'
[midnight-commander.git] / po / zh_CN.po
blob3aa8167d555ec06052551f8b675d4ca732b6271c
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Jake Li <gnozil@gmail.com>, 2012.
7 #   <qinghao1@foxmail.com>, 2012.
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-12-28 11:22+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-12-26 08:42+0000\n"
15 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.com/projects/p/mc/"
17 "language/zh_CN/)\n"
18 "Language: zh_CN\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr "警告:无法加载代码页列表"
27 msgid "7-bit ASCII"
28 msgstr "7-bit ASCII"
30 #, c-format
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "无法从 %s 翻译到 %s"
34 msgid "Event system already initialized"
35 msgstr "事件系统已经初始化"
37 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgstr "初始化事件系统失败"
40 msgid "Event system not initialized"
41 msgstr "事件系统没有初始化"
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgstr "检查输入数据!有的参数为NULL!"
46 #, c-format
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgstr "无法创建事件组'%s' !"
50 #, c-format
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
52 msgstr "无法创建事件 '%s'!"
54 #, c-format
55 msgid ""
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
57 "User: %s\n"
58 "Process ID: %d"
59 msgstr ""
60 "文件\"%s\"正在被编辑。 \n"
61 "用户:%s\n"
62 "进程号:%d"
64 msgid "File locked"
65 msgstr "文件被锁定"
67 msgid "&Grab lock"
68 msgstr "获取锁(&G)"
70 msgid "&Ignore lock"
71 msgstr "忽略锁(&I)"
73 #, c-format
74 msgid "Cannot create %s directory"
75 msgstr "不能建立目录%s"
77 msgid "FATAL: not a directory:"
78 msgstr "严重错误:不是一个目录:"
80 #, c-format
81 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
82 msgstr "迁移用户设置时发生了错误:%s"
84 #, c-format
85 msgid ""
86 "Your old settings were migrated from %s\n"
87 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
88 "To get more info, please visit\n"
89 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 msgstr ""
91 "你的旧设置被从 %s 迁移\n"
92 "到 Freedesktop 推荐目录。\n"
93 "更多信息,请访问\n"
94 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
96 #, c-format
97 msgid ""
98 "Your old settings were migrated from %s\n"
99 "to %s\n"
100 msgstr ""
101 "你的旧设置被从 %s 迁移\n"
102 "到 %s\n"
104 msgid "Search string not found"
105 msgstr "没有找到要搜索的字符串"
107 msgid "Not implemented yet"
108 msgstr "尚未实现"
110 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
111 msgstr "替换的标记与找到的标记个数不相等"
113 #, c-format
114 msgid "Invalid token number %d"
115 msgstr "无效的标记个数%d "
117 msgid "Regular expression error"
118 msgstr "正则表达式错误"
120 msgid "No&rmal"
121 msgstr ""
123 msgid "Re&gular expression"
124 msgstr "正规表达式(&R)"
126 msgid "He&xadecimal"
127 msgstr "十六进制(&X)"
129 msgid "Wil&dcard search"
130 msgstr "通配符查找 (&D)"
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Unable to load '%s' skin.\n"
135 "Default skin has been loaded"
136 msgstr ""
137 "无法加载皮肤'%s'。\n"
138 "默认皮肤已经加载"
140 #, c-format
141 msgid ""
142 "Unable to parse '%s' skin.\n"
143 "Default skin has been loaded"
144 msgstr ""
145 "无法解析皮肤'%s'。\n"
146 "默认皮肤已经加载"
148 #, c-format
149 msgid ""
150 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
151 "on non-256 colors terminal.\n"
152 "Default skin has been loaded"
153 msgstr ""
154 "不能在非256色终端上使用\n"
155 "带256色支持的皮肤 '%s'。\n"
156 "载入默认皮肤。"
158 msgid "Function key 1"
159 msgstr "F1"
161 msgid "Function key 2"
162 msgstr "F2"
164 msgid "Function key 3"
165 msgstr "F3"
167 msgid "Function key 4"
168 msgstr "F4"
170 msgid "Function key 5"
171 msgstr "F5"
173 msgid "Function key 6"
174 msgstr "F6"
176 msgid "Function key 7"
177 msgstr "F7"
179 msgid "Function key 8"
180 msgstr "F8"
182 msgid "Function key 9"
183 msgstr "F9"
185 msgid "Function key 10"
186 msgstr "F10"
188 msgid "Function key 11"
189 msgstr "F11"
191 msgid "Function key 12"
192 msgstr "F12"
194 msgid "Function key 13"
195 msgstr "F13"
197 msgid "Function key 14"
198 msgstr "F14"
200 msgid "Function key 15"
201 msgstr "F15"
203 msgid "Function key 16"
204 msgstr "F16"
206 msgid "Function key 17"
207 msgstr "F17"
209 msgid "Function key 18"
210 msgstr "F18"
212 msgid "Function key 19"
213 msgstr "F19"
215 msgid "Function key 20"
216 msgstr "F20"
218 msgid "Backspace key"
219 msgstr "退格键"
221 msgid "End key"
222 msgstr "末尾键"
224 msgid "Up arrow key"
225 msgstr "上箭头键"
227 msgid "Down arrow key"
228 msgstr "下箭头键"
230 msgid "Left arrow key"
231 msgstr "左箭头键"
233 msgid "Right arrow key"
234 msgstr "右箭头键"
236 msgid "Home key"
237 msgstr "行首键"
239 msgid "Page Down key"
240 msgstr "下页键"
242 msgid "Page Up key"
243 msgstr "上页键"
245 msgid "Insert key"
246 msgstr "插入键"
248 msgid "Delete key"
249 msgstr "删除键"
251 msgid "Completion/M-tab"
252 msgstr "补全/M-Tab"
254 msgid "Back Tabulation S-tab"
255 msgstr "后退制表 S-tab "
257 msgid "+ on keypad"
258 msgstr "小键盘 +"
260 msgid "- on keypad"
261 msgstr "小键盘 -"
263 msgid "Slash on keypad"
264 msgstr "小键盘 /"
266 msgid "* on keypad"
267 msgstr "小键盘 *"
269 msgid "Escape key"
270 msgstr "ESC键"
272 msgid "Left arrow keypad"
273 msgstr "小键盘左箭头键"
275 msgid "Right arrow keypad"
276 msgstr "小键盘右箭头键"
278 msgid "Up arrow keypad"
279 msgstr "小键盘上箭头键"
281 msgid "Down arrow keypad"
282 msgstr "小键盘下箭头键"
284 msgid "Home on keypad"
285 msgstr "小键盘行首键"
287 msgid "End on keypad"
288 msgstr "小键盘末尾键"
290 msgid "Page Down keypad"
291 msgstr "小键盘下页键"
293 msgid "Page Up keypad"
294 msgstr "小键盘上页键"
296 msgid "Insert on keypad"
297 msgstr "小键盘插入键"
299 msgid "Delete on keypad"
300 msgstr "小键盘删除键"
302 msgid "Enter on keypad"
303 msgstr "小键盘回车键"
305 msgid "Function key 21"
306 msgstr "F21"
308 msgid "Function key 22"
309 msgstr "F22"
311 msgid "Function key 23"
312 msgstr "F23"
314 msgid "Function key 24"
315 msgstr "F24"
317 msgid "A1 key"
318 msgstr "A1键"
320 msgid "C1 key"
321 msgstr "C1键"
323 msgid "Plus"
324 msgstr "加"
326 msgid "Minus"
327 msgstr "减"
329 msgid "Asterisk"
330 msgstr "星号"
332 msgid "Dot"
333 msgstr "点"
335 msgid "Less than"
336 msgstr "小于"
338 msgid "Great than"
339 msgstr "大于"
341 msgid "Equal"
342 msgstr "等于"
344 msgid "Comma"
345 msgstr "逗号"
347 msgid "Apostrophe"
348 msgstr "撇号"
350 msgid "Colon"
351 msgstr "冒号"
353 msgid "Exclamation mark"
354 msgstr "感叹号"
356 msgid "Question mark"
357 msgstr "问号"
359 msgid "Ampersand"
360 msgstr "与号(&)"
362 msgid "Dollar sign"
363 msgstr "美元符"
365 msgid "Quotation mark"
366 msgstr "引号"
368 msgid "Percent sign"
369 msgstr "百分号"
371 msgid "Caret"
372 msgstr "脱字符^"
374 msgid "Tilda"
375 msgstr "波浪号~"
377 msgid "Prime"
378 msgstr "Prime"
380 msgid "Underline"
381 msgstr "下划线"
383 msgid "Understrike"
384 msgstr "着重线"
386 msgid "Pipe"
387 msgstr "管道"
389 msgid "Left parenthesis"
390 msgstr "左括弧"
392 msgid "Right parenthesis"
393 msgstr "右括弧"
395 msgid "Left bracket"
396 msgstr "左括号"
398 msgid "Right bracket"
399 msgstr "右括号"
401 msgid "Left brace"
402 msgstr "左大括号"
404 msgid "Right brace"
405 msgstr "右大括号"
407 msgid "Enter"
408 msgstr "回车"
410 msgid "Tab key"
411 msgstr "制表符键"
413 msgid "Space key"
414 msgstr "空格键"
416 msgid "Slash key"
417 msgstr "斜线键"
419 msgid "Backslash key"
420 msgstr "反斜线键"
422 msgid "Number sign #"
423 msgstr "井号键#"
425 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
426 msgid "At sign"
427 msgstr "AT"
429 msgid "Ctrl"
430 msgstr "Ctrl"
432 msgid "Alt"
433 msgstr "Alt"
435 msgid "Shift"
436 msgstr "Shift"
438 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
439 msgstr "没有设置 TERM 环境变量!\n"
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
444 "Check the TERM environment variable.\n"
445 msgstr ""
446 "不支持屏幕大小 %dx%d。\n"
447 "检查 TERM 环境变量。\n"
449 msgid "Warning"
450 msgstr "警告"
452 msgid "Pipe failed"
453 msgstr "管道失败 "
455 msgid "Dup failed"
456 msgstr "复制失败 "
458 msgid "Error dup'ing old error pipe"
459 msgstr "复制原有出错管道时发生错误"
461 #, c-format
462 msgid "Directory cache expired for %s"
463 msgstr "%s 的目录缓存已过期"
465 msgid "bytes transferred"
466 msgstr "已传输字节数"
468 msgid "Starting linear transfer..."
469 msgstr "正在开始线性传输..."
471 msgid "Getting file"
472 msgstr "正在获取文件"
474 msgid "Changes to file lost"
475 msgstr "对文件的修改被丢失"
477 #, c-format
478 msgid "%s is not a directory\n"
479 msgstr "%s不是目录\n"
481 #, c-format
482 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
483 msgstr "目录%s不属于你\n"
485 #, c-format
486 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
487 msgstr "无法正确设置目录%s的权限\n"
489 #, c-format
490 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
491 msgstr "无法创建临时目录%s:%s\n"
493 #, c-format
494 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
495 msgstr "在%s中创建临时文件\n"
497 #, c-format
498 msgid "Temporary files will not be created\n"
499 msgstr "不能创建临时文件\n"
501 #, c-format
502 msgid "Press any key to continue..."
503 msgstr "按任意键继续..."
505 msgid "Cannot parse:"
506 msgstr "无法解析:"
508 msgid "More parsing errors will be ignored."
509 msgstr "以后的解析错误将被忽略。"
511 msgid "Internal error:"
512 msgstr "内部错误:"
514 msgid "Password:"
515 msgstr "口令:"
517 msgid "Screens"
518 msgstr "屏幕"
520 msgid "History"
521 msgstr "历史"
523 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
524 msgid "DialogTitle|History cleanup"
525 msgstr "DialogTitle|清除历史"
527 msgid "Do you want clean this history?"
528 msgstr "你要清除历史"
530 msgid "&Yes"
531 msgstr "是(&Y)"
533 msgid "&No"
534 msgstr "否(&N)"
536 msgid "&OK"
537 msgstr "确认(&O)"
539 msgid "&Cancel"
540 msgstr "取消(&C)"
542 msgid "Background process:"
543 msgstr "后台进程:"
545 msgid "Error"
546 msgstr "错误"
548 msgid "Displays the current version"
549 msgstr "显示当前版本"
551 msgid "Print data directory"
552 msgstr "打印数据目录"
554 msgid "Print extended info about used data directories"
555 msgstr "打印已使用数据目录的扩展信息"
557 msgid "Print configure options"
558 msgstr "打印配置选项"
560 msgid "Print last working directory to specified file"
561 msgstr "将工作目录打印到指定文件"
563 msgid "Enables subshell support (default)"
564 msgstr "启用子 shell 支持(默认)"
566 msgid "Disables subshell support"
567 msgstr "禁用子 shell 支持"
569 msgid "Log ftp dialog to specified file"
570 msgstr "记录 ftp 对话到指定的文件"
572 msgid "Set debug level"
573 msgstr "设置调试级别"
575 msgid "Launches the file viewer on a file"
576 msgstr "在文件上启动文件查看器"
578 msgid "Edit files"
579 msgstr ""
581 msgid "Forces xterm features"
582 msgstr "强制使用 xterm 特性"
584 msgid "Disable X11 support"
585 msgstr "禁用 X11 支持"
587 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
588 msgstr ""
590 msgid "Disable mouse support in text version"
591 msgstr "在文本模式下禁用鼠标支持"
593 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
594 msgstr "尝试使用 termcap 而不是 terminfo"
596 msgid "To run on slow terminals"
597 msgstr "在慢速终端上运行"
599 msgid "Use stickchars to draw"
600 msgstr "用线条字符绘制"
602 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
603 msgstr "在 HP 终端上复位软键"
605 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
606 msgstr "从指定的文件加载键绑定定义"
608 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
609 msgstr "不从文件中载入键盘绑定定义,使用默认值"
611 msgid "Requests to run in black and white"
612 msgstr "请求运行在黑白模式"
614 msgid "Request to run in color mode"
615 msgstr "请求运行在彩色模式"
617 msgid "Specifies a color configuration"
618 msgstr "指定颜色配置"
620 msgid "Show mc with specified skin"
621 msgstr "用指定的皮肤显示MC"
623 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
624 msgid ""
625 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
626 "\n"
627 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
628 "\n"
629 " Keywords:\n"
630 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
631 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
632 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
633 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
634 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
635 "                 errdhotfocus\n"
636 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
637 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
638 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
639 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
640 "                 editframedrag\n"
641 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
642 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
643 msgstr ""
645 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
646 msgid ""
647 "Standard Colors:\n"
648 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
649 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
650 "   brightcyan, lightgray and white\n"
651 "\n"
652 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
653 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
654 "\n"
655 "Attributes:\n"
656 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
657 msgstr ""
658 "标准颜色:\n"
659 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
660 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
661 "   brightcyan, lightgray and white\n"
662 "\n"
663 "扩展颜色,当256色可用时:\n"
664 "   color16 到 color255,或者 rgb000 到 rgb555 或者 gray0 到 gray23\n"
665 "\n"
666 "属性:\n"
667 "   bold, underline, reverse, blink; 添加更多用 '+'\n"
669 msgid "Color options"
670 msgstr "颜色选项"
672 msgid "+number"
673 msgstr "+数字"
675 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
676 msgstr "[this_dir] [other_panel_dir]"
678 msgid "Set initial line number for the internal editor"
679 msgstr "设置内部编辑器的初始行号"
681 msgid ""
682 "\n"
683 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
684 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
685 msgstr ""
686 "\n"
687 "请将错误报告(包含有`mc -V`的输出)\n"
688 "发送到www.midnight-commander.org网站\n"
690 #, c-format
691 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
692 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
694 msgid "Main options"
695 msgstr "主要选项"
697 msgid "Terminal options"
698 msgstr "终端选项 "
700 msgid "Arguments parse error!"
701 msgstr "参数解析错误!"
703 msgid "No arguments given to the viewer."
704 msgstr "查看器没有指定参数"
706 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
707 msgstr "两个文件需要调用差异查看器"
709 msgid "Background process error"
710 msgstr "后台进程错误"
712 msgid "Unknown error in child"
713 msgstr "子进程未知错误"
715 msgid "Child died unexpectedly"
716 msgstr " 子进程异常退出"
718 msgid "Background protocol error"
719 msgstr "后台协议错误"
721 msgid "Reading failed"
722 msgstr "读失败"
724 msgid ""
725 "Background process sent us a request for more arguments\n"
726 "than we can handle."
727 msgstr ""
728 "后台进程请求的参数个数\n"
729 "多于我们能处理的。"
731 msgid "&Dismiss"
732 msgstr "取消(&D)"
734 msgid "Enter search string:"
735 msgstr "输入查找字符串:"
737 msgid "Cas&e sensitive"
738 msgstr "大小写敏感(&e)"
740 msgid "&Backwards"
741 msgstr "向上(&B)"
743 msgid "&Whole words"
744 msgstr "仅整词(&W)"
746 msgid "&All charsets"
747 msgstr "所有字符集(&A)"
749 msgid "Search"
750 msgstr "搜索"
752 msgid "Search is disabled"
753 msgstr "禁止搜索"
755 #, c-format
756 msgid ""
757 "Cannot create temporary diff file\n"
758 "%s"
759 msgstr ""
760 "无法创建临时diff文件 \n"
761 "%s "
763 #, c-format
764 msgid ""
765 "Cannot create backup file\n"
766 "%s%s\n"
767 "%s"
768 msgstr ""
769 "无法创建备份文件\n"
770 "%s%s \n"
771 "%s "
773 #, c-format
774 msgid ""
775 "Cannot create temporary merge file\n"
776 "%s"
777 msgstr ""
778 "无法创建临时合并文件\n"
779 "%s "
781 msgid "&Fastest (Assume large files)"
782 msgstr "最快(&F针对大文件)"
784 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
785 msgstr "最小(&M查找较小的更改集)"
787 msgid "Diff algorithm"
788 msgstr "Diff算法"
790 msgid "Diff extra options"
791 msgstr "Diff其它选项 "
793 msgid "&Ignore case"
794 msgstr "忽略大小写(&I)"
796 msgid "Ignore tab &expansion"
797 msgstr "忽略TAB扩展(&E)"
799 msgid "Ignore &space change"
800 msgstr "忽略空格变化(&S)"
802 msgid "Ignore all &whitespace"
803 msgstr "忽略所有空白(&W)"
805 msgid "Strip &trailing carriage return"
806 msgstr "去除行末的回车换行(&T)"
808 msgid "Diff Options"
809 msgstr "Diff选项"
811 msgid "Edit"
812 msgstr "编辑"
814 msgid "Edit is disabled"
815 msgstr "禁止编辑"
817 msgid "Goto line (left)"
818 msgstr "跳转到行(左)"
820 msgid "Goto line (right)"
821 msgstr "跳转到行(右)"
823 msgid "Enter line:"
824 msgstr "输入行号:"
826 msgid "ButtonBar|Help"
827 msgstr "ButtonBar|帮助"
829 msgid "ButtonBar|Save"
830 msgstr "ButtonBar|保存"
832 msgid "ButtonBar|Edit"
833 msgstr "ButtonBar|编辑"
835 msgid "ButtonBar|Merge"
836 msgstr "ButtonBar|合并"
838 msgid "ButtonBar|Search"
839 msgstr "ButtonBar|搜索"
841 msgid "ButtonBar|Options"
842 msgstr "ButtonBar|选项"
844 msgid "ButtonBar|Quit"
845 msgstr "ButtonBar|退出"
847 msgid "Quit"
848 msgstr "退出"
850 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
851 msgstr ""
853 msgid ""
854 "Midnight Commander is being shut down.\n"
855 "Save modified file(s)?"
856 msgstr ""
858 msgid "Diff:"
859 msgstr "差异:"
861 #, c-format
862 msgid "\"%s\" is a directory"
863 msgstr ""
865 #, c-format
866 msgid ""
867 "Cannot stat \"%s\"\n"
868 "%s"
869 msgstr ""
870 "无法查看\"%s\"的状态\n"
871 "%s"
873 msgid "Diff viewer: invalid mode"
874 msgstr ""
876 msgid "Two files are needed to compare"
877 msgstr "比较时需要两个文件"
879 msgid "Choose syntax highlighting"
880 msgstr "选择语法突出显示"
882 msgid "< Auto >"
883 msgstr "<自动>"
885 msgid "< Reload Current Syntax >"
886 msgstr "<重新加载当前语法>"
888 #, c-format
889 msgid "Cannot open %s for reading"
890 msgstr "不能打开%s读"
892 #, c-format
893 msgid "Error reading %s"
894 msgstr "读错误%s"
896 #, c-format
897 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
898 msgstr "无法获取文件%s的大小和权限信息"
900 #, c-format
901 msgid "\"%s\" is not a regular file"
902 msgstr "\"%s\"不是一个常规文件"
904 #, c-format
905 msgid "File \"%s\" is too large"
906 msgstr "文件\"%s\"太大"
908 #, c-format
909 msgid "Error reading from pipe: %s"
910 msgstr "读取管道时发生错误:%s"
912 #, c-format
913 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
914 msgstr "不能打开管道读取:%s"
916 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
917 msgstr "文件有硬链接,保存文件前分离该链接吗?"
919 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
920 msgstr "文件同时已经被修改。仍然保存吗?"
922 #, c-format
923 msgid "Error writing to pipe: %s"
924 msgstr "写入管道时发生错误:%s"
926 #, c-format
927 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
928 msgstr "试图打开管道写入时失败:%s"
930 #, c-format
931 msgid "Cannot open file for writing: %s"
932 msgstr "无法打开文件进行写操作:%s"
934 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
935 msgstr "您要保存的文件没有以换行符结束"
937 msgid "C&ontinue"
938 msgstr "继续(&O)"
940 msgid "&Do not change"
941 msgstr "不修改(&D)"
943 msgid "&Unix format (LF)"
944 msgstr "&Unix格式(LF)"
946 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
947 msgstr "&Windows/DOS格式 (CR LF)"
949 msgid "&Macintosh format (CR)"
950 msgstr "&Macintosh格式(CR)"
952 msgid "Enter file name:"
953 msgstr "输入文件名:"
955 msgid "Change line breaks to:"
956 msgstr "更改换行符为:"
958 msgid "Save As"
959 msgstr "保存为"
961 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
962 msgstr "块过大,您可能无法撤消这个动作。"
964 msgid "&Quick save"
965 msgstr "快速保存(&Q)"
967 msgid "&Safe save"
968 msgstr "安全保存(&S)"
970 msgid "&Do backups with following extension:"
971 msgstr "使用下面后缀备份文件(&B):"
973 msgid "Check &POSIX new line"
974 msgstr "检查&POSIX换行"
976 msgid "Edit Save Mode"
977 msgstr "编辑保存模式 "
979 msgid "Save as"
980 msgstr "保存为"
982 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
983 msgstr ""
985 msgid "A file already exists with this name"
986 msgstr "同名文件已存在"
988 msgid "&Overwrite"
989 msgstr "覆盖(&O)"
991 msgid "Cannot save file"
992 msgstr "不能保存文件"
994 msgid "Delete macro"
995 msgstr "删除宏"
997 msgid "Press macro hotkey:"
998 msgstr "按下宏热键:"
1000 msgid "Macro not deleted"
1001 msgstr "宏没有删除"
1003 msgid "Save macro"
1004 msgstr "保存宏"
1006 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1007 msgstr "为该宏按下新热键:"
1009 msgid "Repeat last commands"
1010 msgstr "重复上一个命令"
1012 msgid "Repeat times:"
1013 msgstr "重复半数"
1015 #, c-format
1016 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1017 msgstr "确认保存文件:\"%s\""
1019 msgid "Save file"
1020 msgstr "保存文件"
1022 msgid "&Save"
1023 msgstr "保存(&S)"
1025 msgid "Load"
1026 msgstr "加载"
1028 msgid "Syntax file edit"
1029 msgstr "语法文件编辑"
1031 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1032 msgstr "您要编辑哪个语法文件?"
1034 msgid "&User"
1035 msgstr "用户(&U)"
1037 msgid "&System wide"
1038 msgstr ""
1040 msgid "Menu edit"
1041 msgstr "菜单编辑"
1043 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1044 msgstr "您要编辑哪个菜单文件?"
1046 msgid "&Local"
1047 msgstr "本地(&L)"
1049 msgid "Replace"
1050 msgstr "替换"
1052 #, c-format
1053 msgid "%ld replacements made"
1054 msgstr "替换了 %ld 处"
1056 msgid "[NoName]"
1057 msgstr ""
1059 #, c-format
1060 msgid ""
1061 "File %s was modified.\n"
1062 "Save before close?"
1063 msgstr ""
1065 msgid "Close file"
1066 msgstr ""
1068 #, c-format
1069 msgid ""
1070 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1071 "Save modified file %s?"
1072 msgstr ""
1074 msgid "This function is not implemented"
1075 msgstr "该功能尚未实现"
1077 msgid "Copy to clipboard"
1078 msgstr "复制到剪贴板"
1080 msgid "Unable to save to file"
1081 msgstr "无法保存到文件"
1083 msgid "Cut to clipboard"
1084 msgstr "剪切到剪贴板"
1086 msgid "Goto line"
1087 msgstr "转到行"
1089 msgid "Save block"
1090 msgstr "保存块"
1092 msgid "Insert file"
1093 msgstr "插入文件"
1095 msgid "Cannot insert file"
1096 msgstr "无法插入文件"
1098 msgid "Sort block"
1099 msgstr "排序块"
1101 msgid "You must first highlight a block of text"
1102 msgstr "您必需先突出显示一个文字块"
1104 msgid "Run sort"
1105 msgstr "运行sort"
1107 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1108 msgstr "输入排序选项(查看manpage),用空格分隔:"
1110 msgid "Sort"
1111 msgstr "排序"
1113 msgid "Cannot execute sort command"
1114 msgstr "试图执行 sort 命令时发生错误"
1116 #, c-format
1117 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1118 msgstr "Sort 返回非零值:%s"
1120 msgid "Paste output of external command"
1121 msgstr "粘贴外部命令的输出"
1123 msgid "Enter shell command(s):"
1124 msgstr "输入Shell命令:"
1126 msgid "External command"
1127 msgstr "外部命令"
1129 msgid "Cannot execute command"
1130 msgstr "不能执行命令"
1132 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1133 msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1135 msgid "To"
1136 msgstr "收件人"
1138 msgid "Subject"
1139 msgstr "主题"
1141 msgid "Copies to"
1142 msgstr "复制到"
1144 msgid "Mail"
1145 msgstr "邮件"
1147 msgid "Insert literal"
1148 msgstr "插入文字"
1150 msgid "Press any key:"
1151 msgstr "按下任意键:"
1153 msgid ""
1154 "Current text was modified without a file save.\n"
1155 "Continue discards these changes"
1156 msgstr ""
1157 "当前文本被修改但没有保存文件。\n"
1158 "选择继续将丢失这些修改。"
1160 msgid "In se&lection"
1161 msgstr "在选择区域(&L)"
1163 msgid "&Find all"
1164 msgstr "查找全部(&F)"
1166 msgid "Enter replacement string:"
1167 msgstr "输入替换字符串:"
1169 msgid "Replace with:"
1170 msgstr "替换为:"
1172 msgid "&Replace"
1173 msgstr "替换(&R)"
1175 msgid "A&ll"
1176 msgstr "全部(&L)"
1178 msgid "&Skip"
1179 msgstr "跳过(&S)"
1181 msgid "Confirm replace"
1182 msgstr "确认替换"
1184 msgid "Cancel"
1185 msgstr "取消"
1187 msgid ""
1188 "Current text was modified without a file save.\n"
1189 "Continue discards these changes."
1190 msgstr ""
1191 "当前文字被修改但没有保存。\n"
1192 "选择继续将丢失这些修改。"
1194 msgid "NoName"
1195 msgstr ""
1197 msgid "&Open file..."
1198 msgstr "打开文件(&O)..."
1200 msgid "&New"
1201 msgstr "新建(&N)"
1203 msgid "&Close"
1204 msgstr ""
1206 msgid "Save &as..."
1207 msgstr "保存为(&a)...l"
1209 msgid "&Insert file..."
1210 msgstr "插入文件(&I)..."
1212 msgid "Cop&y to file..."
1213 msgstr "复制到文件(&Y)..."
1215 msgid "&User menu..."
1216 msgstr "用户菜单(&U)..."
1218 msgid "A&bout..."
1219 msgstr "关于(&B)..."
1221 msgid "&Quit"
1222 msgstr "退出(&Q)"
1224 msgid "&Undo"
1225 msgstr "撤消(&U)"
1227 msgid "&Redo"
1228 msgstr "重做(&R)"
1230 msgid "&Toggle ins/overw"
1231 msgstr "翻转插入/覆盖(&T)"
1233 msgid "To&ggle mark"
1234 msgstr "翻转标记(&G)"
1236 msgid "&Mark columns"
1237 msgstr "按列标记(&M)"
1239 msgid "Mark &all"
1240 msgstr "全部标记(&A)"
1242 msgid "Unmar&k"
1243 msgstr "取消标记(&K)"
1245 msgid "Cop&y"
1246 msgstr "复制(&Y)"
1248 msgid "Mo&ve"
1249 msgstr "移动(&V)"
1251 msgid "&Delete"
1252 msgstr "删除(&D)"
1254 msgid "Co&py to clipfile"
1255 msgstr "复制到剪切板文件(&P)"
1257 msgid "&Cut to clipfile"
1258 msgstr "删除到剪切板文件(&C)"
1260 msgid "Pa&ste from clipfile"
1261 msgstr "从剪切板文件粘贴(&S)"
1263 msgid "&Beginning"
1264 msgstr "起始(&B)"
1266 msgid "&End"
1267 msgstr "末尾(&E)"
1269 msgid "&Search..."
1270 msgstr "搜索(&S)..."
1272 msgid "Search &again"
1273 msgstr "重新搜索(&S)..."
1275 msgid "&Replace..."
1276 msgstr "替换(&R)..."
1278 msgid "&Toggle bookmark"
1279 msgstr "翻转书签(&T)"
1281 msgid "&Next bookmark"
1282 msgstr "下一个书签(&N)"
1284 msgid "&Prev bookmark"
1285 msgstr "上一个书签(&P)"
1287 msgid "&Flush bookmarks"
1288 msgstr "清理书签(&F)"
1290 msgid "&Go to line..."
1291 msgstr "转到行(&G)"
1293 msgid "&Toggle line state"
1294 msgstr "翻转行状态(&T)"
1296 msgid "Go to matching &bracket"
1297 msgstr "转到匹配的括号(&B)"
1299 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1300 msgstr "切换语法突出显示(&Y)"
1302 msgid "&Find declaration"
1303 msgstr "查找申明(&F)"
1305 msgid "Back from &declaration"
1306 msgstr "向后查找申明(&D)"
1308 msgid "For&ward to declaration"
1309 msgstr "向前查找申明(&W)"
1311 msgid "Encod&ing..."
1312 msgstr "编码(&I)..."
1314 msgid "&Refresh screen"
1315 msgstr "刷新屏幕(&R) "
1317 msgid "&Start/Stop record macro"
1318 msgstr "开始/停止录制宏 (&S)"
1320 msgid "Delete macr&o..."
1321 msgstr "删除宏(&O),,,"
1323 msgid "Record/Repeat &actions"
1324 msgstr "录制/重复动作(&A)"
1326 msgid "S&pell check"
1327 msgstr ""
1329 msgid "C&heck word"
1330 msgstr ""
1332 msgid "Change spelling &language..."
1333 msgstr ""
1335 msgid "&Mail..."
1336 msgstr "发送邮件(&M)..."
1338 msgid "Insert &literal..."
1339 msgstr "插入文字(&L)..."
1341 msgid "Insert &date/time"
1342 msgstr "插入日期/时间(&D)"
1344 msgid "&Format paragraph"
1345 msgstr "格式化段落(&F)"
1347 msgid "&Sort..."
1348 msgstr "排序(&S)..."
1350 msgid "&Paste output of..."
1351 msgstr "粘贴输出(&P)..."
1353 msgid "&External formatter"
1354 msgstr "外部格式化工具(&E)"
1356 msgid "&Move"
1357 msgstr "移动(&M)"
1359 msgid "&Resize"
1360 msgstr ""
1362 msgid "&Toggle fullscreen"
1363 msgstr ""
1365 msgid "&Next"
1366 msgstr ""
1368 msgid "&Previous"
1369 msgstr ""
1371 msgid "&List..."
1372 msgstr ""
1374 msgid "&General..."
1375 msgstr "常规(&G)..."
1377 msgid "Save &mode..."
1378 msgstr "保存模式(&M)..."
1380 msgid "Learn &keys..."
1381 msgstr "学习按键(&K)..."
1383 msgid "Syntax &highlighting..."
1384 msgstr "语法突出显示(&h)..."
1386 msgid "S&yntax file"
1387 msgstr "语法文件(&Y)"
1389 msgid "&Menu file"
1390 msgstr "菜单文件(&M)"
1392 msgid "&Save setup"
1393 msgstr "保存设置(&S)"
1395 msgid "&File"
1396 msgstr "文件(&F)"
1398 msgid "&Edit"
1399 msgstr "编辑(&E)"
1401 msgid "&Search"
1402 msgstr "搜索(&S)"
1404 msgid "&Command"
1405 msgstr "命令(&C)"
1407 msgid "For&mat"
1408 msgstr "格式化(&r)"
1410 msgid "&Window"
1411 msgstr ""
1413 msgid "&Options"
1414 msgstr "选项(&O) "
1416 msgid "&None"
1417 msgstr ""
1419 msgid "&Dynamic paragraphing"
1420 msgstr ""
1422 msgid "Type &writer wrap"
1423 msgstr ""
1425 msgid "Wrap mode"
1426 msgstr "换行模式"
1428 msgid "Tabulation"
1429 msgstr ""
1431 msgid "&Fake half tabs"
1432 msgstr "模拟半个制表符(&F)"
1434 msgid "&Backspace through tabs"
1435 msgstr "退格键删除制表符(&B)"
1437 msgid "Fill tabs with &spaces"
1438 msgstr "使用空格填充制表位(&S)"
1440 msgid "Tab spacing:"
1441 msgstr "制表位间距:"
1443 msgid "Other options"
1444 msgstr "其它选项"
1446 msgid "&Return does autoindent"
1447 msgstr "回车不自动缩进(&R)"
1449 msgid "Confir&m before saving"
1450 msgstr "保存前确认(&M)"
1452 msgid "Save file &position"
1453 msgstr "保存文件位置(&P)"
1455 msgid "&Visible trailing spaces"
1456 msgstr ""
1458 msgid "Visible &tabs"
1459 msgstr ""
1461 msgid "Synta&x highlighting"
1462 msgstr "语法突出显示(&X)"
1464 msgid "C&ursor after inserted block"
1465 msgstr ""
1467 msgid "Pers&istent selection"
1468 msgstr "永久选择(&I)"
1470 msgid "Cursor be&yond end of line"
1471 msgstr ""
1473 msgid "&Group undo"
1474 msgstr "组撤消 (&G)"
1476 msgid "Word wrap line length:"
1477 msgstr "换行位置:"
1479 msgid "Editor options"
1480 msgstr "编辑器选项"
1482 msgid ""
1483 "A user friendly text editor\n"
1484 "written for the Midnight Commander."
1485 msgstr ""
1487 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1488 msgstr ""
1490 msgid "About"
1491 msgstr "关于"
1493 msgid "Open files"
1494 msgstr ""
1496 msgid "Edit: "
1497 msgstr "编辑:"
1499 msgid "ButtonBar|Mark"
1500 msgstr "ButtonBar|标记"
1502 msgid "ButtonBar|Replac"
1503 msgstr "ButtonBar|替换"
1505 msgid "ButtonBar|Copy"
1506 msgstr "ButtonBar|复制"
1508 msgid "ButtonBar|Move"
1509 msgstr "ButtonBar|移动"
1511 msgid "ButtonBar|Delete"
1512 msgstr "ButtonBar|删除"
1514 msgid "ButtonBar|PullDn"
1515 msgstr "ButtonBar|菜单"
1517 msgid "&Add word"
1518 msgstr ""
1520 msgid "Language"
1521 msgstr ""
1523 msgid "Misspelled"
1524 msgstr ""
1526 msgid "Check word"
1527 msgstr ""
1529 msgid "Suggest"
1530 msgstr ""
1532 msgid "Select language"
1533 msgstr ""
1535 msgid "Load syntax file"
1536 msgstr "加载语法文件"
1538 #, c-format
1539 msgid ""
1540 "Cannot open file %s\n"
1541 "%s"
1542 msgstr ""
1543 "无法打开文件 %s \n"
1544 "%s"
1546 #, c-format
1547 msgid "Error in file %s on line %d"
1548 msgstr "在文件 %s 的第 %d 行有错误"
1550 msgid ""
1551 "The Commander can't change to the directory that\n"
1552 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1553 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1554 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1555 msgstr ""
1556 "Commander 无法进入 subshell 声称的您所在的目录。\n"
1557 "也许您删除了工作目录,或者通过\"su\"命令给您的\n"
1558 "进程额外的访问权限?"
1560 msgid "The shell is already running a command"
1561 msgstr "Shell 正在运行一个命令"
1563 #, c-format
1564 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1565 msgstr "输入 \"exit\" 以返回 Midnight Commander"
1567 #, c-format
1568 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1569 msgstr "无法获取 %s 的本地副本"
1571 msgid "Set &all"
1572 msgstr "全部设置(&A)"
1574 msgid "S&kip"
1575 msgstr "跳过(&K)"
1577 msgid "&Set"
1578 msgstr "设置(&S)"
1580 msgid "owner"
1581 msgstr "属主"
1583 msgid "group"
1584 msgstr "群组"
1586 msgid "other"
1587 msgstr "其它"
1589 msgid "Flag"
1590 msgstr "标志"
1592 msgid "Chown advanced command"
1593 msgstr "Chown 高级命令"
1595 #, c-format
1596 msgid ""
1597 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1598 "%s"
1599 msgstr ""
1600 "无法 chmod \"%s\"\n"
1601 "%s "
1603 #, c-format
1604 msgid ""
1605 "Cannot chown \"%s\"\n"
1606 "%s"
1607 msgstr ""
1608 "无法 chown \"%s\"\n"
1609 "%s "
1611 msgid "Other 8 bit"
1612 msgstr "其它 8 位"
1614 msgid "Running"
1615 msgstr "正在运行"
1617 msgid "Stopped"
1618 msgstr "已停止"
1620 msgid "&Full file list"
1621 msgstr "完整文件列表(&F)"
1623 msgid "&Brief file list"
1624 msgstr "简要文件列表(&B)"
1626 msgid "&Long file list"
1627 msgstr "长文件列表(&L)"
1629 msgid "&User defined:"
1630 msgstr "用户自定义(&U):"
1632 msgid "User &mini status"
1633 msgstr "用户简要状态(&M)"
1635 msgid "Listing mode"
1636 msgstr "列表模式"
1638 msgid "Executable &first"
1639 msgstr "可执行文件优先(&f)"
1641 msgid "&Reverse"
1642 msgstr "反向(&R)"
1644 msgid "Sort order"
1645 msgstr "排序"
1647 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1648 msgid "Confirmation|&Delete"
1649 msgstr "Confirmation|删除(&D)"
1651 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1652 msgstr "Confirmation|覆盖时(&V) "
1654 msgid "Confirmation|&Execute"
1655 msgstr "Confirmation|执行(&E)"
1657 msgid "Confirmation|E&xit"
1658 msgstr "Confirmation|退出(&X)"
1660 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1661 msgstr "Confirmation|删除目录活动表(&R)"
1663 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1664 msgstr "Confirmation|清除历史(&H)"
1666 msgid "Confirmation"
1667 msgstr "确认"
1669 msgid "&UTF-8 output"
1670 msgstr ""
1672 msgid "&Full 8 bits output"
1673 msgstr ""
1675 msgid "&ISO 8859-1"
1676 msgstr ""
1678 msgid "7 &bits"
1679 msgstr ""
1681 msgid "F&ull 8 bits input"
1682 msgstr "全8位输入(&U)"
1684 msgid "Display bits"
1685 msgstr "显示位"
1687 msgid "Input / display codepage:"
1688 msgstr "输入/显示代码页:"
1690 msgid "&Select"
1691 msgstr "选择(&S)"
1693 msgid "Directory tree"
1694 msgstr "目录树"
1696 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1697 msgstr ""
1699 msgid "FTP anonymous password:"
1700 msgstr ""
1702 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1703 msgstr ""
1705 msgid "&Always use ftp proxy:"
1706 msgstr ""
1708 msgid "&Use ~/.netrc"
1709 msgstr "使用~/.netrc(&U)"
1711 msgid "Use &passive mode"
1712 msgstr "使用被动模式(&P)"
1714 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1715 msgstr "通过代理时使用被动模式(&X)"
1717 msgid "Virtual File System Setting"
1718 msgstr "虚拟文件系统设置"
1720 msgid "cd"
1721 msgstr "切换目录"
1723 msgid "Quick cd"
1724 msgstr "快速切换目录"
1726 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1727 msgstr "已存在文件名(文件名符号链接指向):"
1729 msgid "Symbolic link filename:"
1730 msgstr "符号链接文件名:"
1732 msgid "Symbolic link"
1733 msgstr "符号链接"
1735 msgid "&Stop"
1736 msgstr "停止(&S)"
1738 msgid "&Resume"
1739 msgstr "恢复(&R)"
1741 msgid "&Kill"
1742 msgstr "杀死(&K)"
1744 msgid "Background jobs"
1745 msgstr ""
1747 #, c-format
1748 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1749 msgstr "\\\\%s\\%s 的口令"
1751 msgid "Domain:"
1752 msgstr "域:"
1754 msgid "Username:"
1755 msgstr "用户名:"
1757 msgid "SMB authentication"
1758 msgstr ""
1760 msgid "set &user ID on execution"
1761 msgstr ""
1763 msgid "set &group ID on execution"
1764 msgstr ""
1766 msgid "stick&y bit"
1767 msgstr ""
1769 msgid "&read by owner"
1770 msgstr ""
1772 msgid "&write by owner"
1773 msgstr ""
1775 msgid "e&xecute/search by owner"
1776 msgstr ""
1778 msgid "rea&d by group"
1779 msgstr ""
1781 msgid "write by grou&p"
1782 msgstr ""
1784 msgid "execu&te/search by group"
1785 msgstr ""
1787 msgid "read &by others"
1788 msgstr ""
1790 msgid "wr&ite by others"
1791 msgstr ""
1793 msgid "execute/searc&h by others"
1794 msgstr ""
1796 msgid "Name:"
1797 msgstr "名字:"
1799 msgid "Permissions (octal):"
1800 msgstr "权限(八进制):"
1802 msgid "Owner name:"
1803 msgstr "所有者名字:"
1805 msgid "Group name:"
1806 msgstr "组名字:"
1808 msgid "&Marked all"
1809 msgstr "全部标记(&M)"
1811 msgid "S&et marked"
1812 msgstr "设置已标记的(&E)"
1814 msgid "C&lear marked"
1815 msgstr "清除已标记的(&L)"
1817 msgid "Chmod command"
1818 msgstr "Chmod 命令"
1820 msgid "Permission"
1821 msgstr "权限"
1823 msgid "File"
1824 msgstr "文件"
1826 msgid "Set &groups"
1827 msgstr "设置群组(&G)"
1829 msgid "Set &users"
1830 msgstr "设置用户(&U)"
1832 msgid "Name"
1833 msgstr "名字"
1835 msgid "Owner name"
1836 msgstr "所有者名"
1838 msgid "Group name"
1839 msgstr "群组名"
1841 msgid "Size"
1842 msgstr "大小"
1844 msgid "Chown command"
1845 msgstr "Chown命令"
1847 msgid "User name"
1848 msgstr "用户名"
1850 msgid "<Unknown user>"
1851 msgstr "<未知用户>"
1853 msgid "<Unknown group>"
1854 msgstr "<未知群组>"
1856 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1857 msgstr "输入机器名(F1 查看细节):"
1859 msgid "Files tagged, want to cd?"
1860 msgstr "文件已经标记,要更改目录吗?"
1862 msgid "Cannot change directory"
1863 msgstr "无法改变目录"
1865 msgid "Filter"
1866 msgstr "过滤"
1868 msgid "Set expression for filtering filenames"
1869 msgstr "设置过滤文件名的表达式"
1871 msgid "&Files only"
1872 msgstr "仅文件(&F)"
1874 msgid "&Using shell patterns"
1875 msgstr "使用 shell 模式(&U)"
1877 msgid "&Case sensitive"
1878 msgstr "大小写敏感(&C)"
1880 #, c-format
1881 msgid "Link %s to:"
1882 msgstr "链接%s到:"
1884 msgid "Link"
1885 msgstr "链接"
1887 #, c-format
1888 msgid "link: %s"
1889 msgstr "链接:%s"
1891 #, c-format
1892 msgid "symlink: %s"
1893 msgstr "符号链接:%s"
1895 #, c-format
1896 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1897 msgstr "无法进入目录\"%s\""
1899 msgid "View file"
1900 msgstr "查看文件"
1902 msgid "Filename:"
1903 msgstr "文件名:"
1905 msgid "Filtered view"
1906 msgstr "过滤视图"
1908 msgid "Filter command and arguments:"
1909 msgstr "过滤命令和参数:"
1911 msgid "Create a new Directory"
1912 msgstr "创建新目录"
1914 msgid "Enter directory name:"
1915 msgstr "输入目录名字:"
1917 msgid "Select"
1918 msgstr "选择"
1920 msgid "Unselect"
1921 msgstr "取消选择"
1923 msgid "Extension file edit"
1924 msgstr "扩展文件编辑"
1926 msgid "Which extension file you want to edit?"
1927 msgstr "您要编辑哪个扩展文件?"
1929 msgid "&System Wide"
1930 msgstr "系统范围(&S)"
1932 msgid "Highlighting groups file edit"
1933 msgstr "突出显示组文件编辑"
1935 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1936 msgstr "您要编辑哪个突出显示的文件?"
1938 msgid "Compare directories"
1939 msgstr "比较目录"
1941 msgid "Select compare method:"
1942 msgstr "选择比较方法:"
1944 msgid "&Quick"
1945 msgstr "快速(&Q)"
1947 msgid "&Size only"
1948 msgstr "仅大小(&S)"
1950 msgid "&Thorough"
1951 msgstr "全面(&T)"
1953 msgid ""
1954 "Both panels should be in the listing mode\n"
1955 "to use this command"
1956 msgstr "要使用该命令,两个面板必需都是列表视图模式"
1958 msgid ""
1959 "Not an xterm or Linux console;\n"
1960 "the panels cannot be toggled."
1961 msgstr ""
1962 "不是一个 xterm 或 Linux 控制台;\n"
1963 "无法切换面板。"
1965 #, c-format
1966 msgid "Symlink `%s' points to:"
1967 msgstr "符号链接\"%s\"指向:"
1969 msgid "Edit symlink"
1970 msgstr "编辑符号链接"
1972 #, c-format
1973 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1974 msgstr "编辑符号链接,无法删除 %s:%s"
1976 #, c-format
1977 msgid "edit symlink: %s"
1978 msgstr "编辑符号链接:%s"
1980 #, c-format
1981 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1982 msgstr "\"%s\"不是符号链接"
1984 msgid "FTP to machine"
1985 msgstr "FTP 到机器"
1987 msgid "SFTP to machine"
1988 msgstr ""
1990 msgid "Shell link to machine"
1991 msgstr "Shell链接到机器"
1993 msgid "SMB link to machine"
1994 msgstr "SMB 链接到机器"
1996 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1997 msgstr "反删除 ext2 文件系统上的文件"
1999 msgid ""
2000 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2001 "files on: (F1 for details)"
2002 msgstr ""
2003 "输入要反删除的文件所在的设备(不带 /dev/)\n"
2004 "(F1 获取详细信息)"
2006 msgid "Setup"
2007 msgstr "设置"
2009 #, c-format
2010 msgid "Setup saved to %s"
2011 msgstr "设置保存到 %s"
2013 #, c-format
2014 msgid "Unable to save setup to %s"
2015 msgstr "设置不能保存到 %s"
2017 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2018 msgstr "您无法在非本地文件系统上执行命令"
2020 #, c-format
2021 msgid ""
2022 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2023 "%s"
2024 msgstr ""
2025 "无法进入目录\"%s\"\n"
2026 "%s"
2028 msgid "Cannot read directory contents"
2029 msgstr "无法读取目录内容"
2031 msgid "Parameter"
2032 msgstr "参数"
2034 #, c-format
2035 msgid ""
2036 "Cannot create temporary command file\n"
2037 "%s"
2038 msgstr ""
2039 "无法创建临时命令文件\n"
2040 "%s"
2042 #, c-format
2043 msgid " %s%s file error"
2044 msgstr " %s%s文件错误 "
2046 #, c-format
2047 msgid ""
2048 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2049 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2050 "Commander package."
2051 msgstr ""
2052 "文件%smc.ext的格式在3.0版本时已经被修改。似乎安装有错误。请获取新的Midnight "
2053 "Commander软件包。"
2055 #, c-format
2056 msgid "%s file error"
2057 msgstr "%s 文件错误"
2059 #, c-format
2060 msgid ""
2061 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2062 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2063 msgstr ""
2065 msgid "DialogTitle|Copy"
2066 msgstr "DialogTitle|复制"
2068 msgid "DialogTitle|Move"
2069 msgstr "DialogTitle|移动"
2071 msgid "DialogTitle|Delete"
2072 msgstr "DialogTitle|删除"
2074 msgid "FileOperation|Copy"
2075 msgstr "FileOperation|复制"
2077 msgid "FileOperation|Move"
2078 msgstr "FileOperation|移动"
2080 msgid "FileOperation|Delete"
2081 msgstr "FileOperation|删除"
2083 #, no-c-format
2084 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2085 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2087 #, no-c-format
2088 msgid "%o %d %f%m"
2089 msgstr "%o %d %f%m"
2091 msgid "file"
2092 msgstr "文件"
2094 msgid "files"
2095 msgstr "文件"
2097 msgid "directory"
2098 msgstr "目录"
2100 msgid "directories"
2101 msgstr "目录"
2103 msgid "files/directories"
2104 msgstr "文件/目录"
2106 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2107 msgid " with source mask:"
2108 msgstr " 源掩码:"
2110 msgid "to:"
2111 msgstr "至:"
2113 #, c-format
2114 msgid "%s?"
2115 msgstr "%s?"
2117 msgid "Cannot make the hardlink"
2118 msgstr "无法创建硬链接 "
2120 #, c-format
2121 msgid ""
2122 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2123 "%s"
2124 msgstr ""
2125 "无法读取源链接\"%s\"\n"
2126 "%s "
2128 msgid ""
2129 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2130 "\n"
2131 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2132 msgstr ""
2133 "无法在非本地文件系统上创建稳定的符号链接:\n"
2134 "\n"
2135 "稳定的符号链接选项将被取消"
2137 #, c-format
2138 msgid ""
2139 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2140 "%s"
2141 msgstr ""
2142 "无法创建目标符号链接\"%s\"\n"
2143 "%s "
2145 msgid "&Abort"
2146 msgstr "中止(&A)"
2148 msgid "Ski&p all"
2149 msgstr "路过全部 (&I)"
2151 msgid "&Retry"
2152 msgstr "重试(&R)"
2154 #, c-format
2155 msgid ""
2156 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2157 "Delete it recursively?"
2158 msgstr ""
2160 #, c-format
2161 msgid ""
2162 "Background process:\n"
2163 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2164 "Delete it recursively?"
2165 msgstr ""
2167 msgid "Non&e"
2168 msgstr "无(&E)"
2170 #, c-format
2171 msgid ""
2172 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2173 "%s"
2174 msgstr ""
2175 "无法 stat 文件\"%s\"\n"
2176 "%s"
2178 #, c-format
2179 msgid ""
2180 "\"%s\"\n"
2181 "and\n"
2182 "\"%s\"\n"
2183 "are the same file"
2184 msgstr ""
2185 "\"%s\"\n"
2186 "和\n"
2187 "\"%s\"\n"
2188 "是同一个文件 "
2190 #, c-format
2191 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2192 msgstr "无法覆盖目录\"%s\""
2194 #, c-format
2195 msgid ""
2196 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2197 "%s"
2198 msgstr ""
2199 "无法移动文件\"%s\"到\"%s\"\n"
2200 "%s "
2202 #, c-format
2203 msgid ""
2204 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2205 "%s"
2206 msgstr ""
2207 "无法删除文件\"%s\"\n"
2208 "%s "
2210 #, c-format
2211 msgid ""
2212 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2213 "%s"
2214 msgstr ""
2215 "无法删除文件\"%s\"\n"
2216 "%s"
2218 #, c-format
2219 msgid ""
2220 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2221 "%s"
2222 msgstr ""
2223 "无法删除目录\"%s\"\n"
2224 "%s"
2226 #, c-format
2227 msgid ""
2228 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2229 "%s"
2230 msgstr ""
2231 "无法覆盖目录\"%s\"\n"
2232 "%s"
2234 #, c-format
2235 msgid ""
2236 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2237 "%s"
2238 msgstr ""
2239 "无法 stat 源文件\"%s\"\n"
2240 "%s"
2242 #, c-format
2243 msgid ""
2244 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2245 "%s"
2246 msgstr ""
2247 "无法创建特殊文件\"%s\"\n"
2248 "%s"
2250 #, c-format
2251 msgid ""
2252 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2253 "%s"
2254 msgstr ""
2255 "无法 chown 目标文件\"%s\"\n"
2256 "%s"
2258 #, c-format
2259 msgid ""
2260 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2261 "%s"
2262 msgstr ""
2263 "无法 chmod 目标文件\"%s\"\n"
2264 "%s "
2266 #, c-format
2267 msgid ""
2268 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2269 "%s"
2270 msgstr ""
2271 "无法打开源文件\"%s\"\n"
2272 "%s"
2274 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2275 msgstr "重取失败,准备覆盖文件"
2277 #, c-format
2278 msgid ""
2279 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2280 "%s"
2281 msgstr ""
2282 "无法 fstat 源文件\"%s\"\n"
2283 "%s"
2285 #, c-format
2286 msgid ""
2287 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2288 "%s"
2289 msgstr ""
2290 "无法创建目标文件\"%s\"\n"
2291 "%s"
2293 #, c-format
2294 msgid ""
2295 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2296 "%s"
2297 msgstr ""
2298 "无法 fstat 目标文件\"%s\"\n"
2299 "%s"
2301 #, c-format
2302 msgid ""
2303 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2304 "%s"
2305 msgstr ""
2306 "不能预分配空间给目标文件 \"%s\"\n"
2307 "%s"
2309 #, c-format
2310 msgid ""
2311 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2312 "%s"
2313 msgstr ""
2314 "无法读取源文件\"%s\"\n"
2315 "%s"
2317 #, c-format
2318 msgid ""
2319 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2320 "%s"
2321 msgstr ""
2322 "无法写入目标文件\"%s\"\n"
2323 "%s"
2325 msgid "(stalled)"
2326 msgstr "(暂停)"
2328 #, c-format
2329 msgid ""
2330 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2331 "%s"
2332 msgstr ""
2333 "无法关闭源文件\"%s\"\n"
2334 "%s"
2336 #, c-format
2337 msgid ""
2338 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2339 "%s"
2340 msgstr ""
2341 "无法关闭目标文件\"%s\"\n"
2342 "%s"
2344 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2345 msgstr "文件没有完整获取。保留它吗?"
2347 msgid "&Keep"
2348 msgstr "保留(&K)"
2350 #, c-format
2351 msgid ""
2352 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2353 "%s"
2354 msgstr ""
2355 "无法 stat 源目录\"%s\"\n"
2356 "%s"
2358 #, c-format
2359 msgid ""
2360 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2361 "%s"
2362 msgstr ""
2363 "源\"%s\"不是一个目录\n"
2364 "%s"
2366 #, c-format
2367 msgid ""
2368 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2369 "\"%s\""
2370 msgstr ""
2371 "无法复制循环的符号链接\n"
2372 "\"%s\""
2374 #, c-format
2375 msgid ""
2376 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2377 "%s"
2378 msgstr ""
2379 "目标\"%s\"必需是一个目录\n"
2380 "%s "
2382 #, c-format
2383 msgid ""
2384 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2385 "%s"
2386 msgstr ""
2387 "无法创建目标目录\"%s\"\n"
2388 "%s"
2390 #, c-format
2391 msgid ""
2392 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2393 "%s"
2394 msgstr ""
2395 "无法 chown 目标目录\"%s\"\n"
2396 "%s "
2398 #, c-format
2399 msgid ""
2400 "\"%s\"\n"
2401 "and\n"
2402 "\"%s\"\n"
2403 "are the same directory"
2404 msgstr ""
2405 "\"%s\"\n"
2406 "和\n"
2407 "\"%s\"\n"
2408 "是同一个目录"
2410 #, c-format
2411 msgid ""
2412 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2413 "%s"
2414 msgstr ""
2415 "无法覆盖文件\"%s\"\n"
2416 "%s"
2418 #, c-format
2419 msgid ""
2420 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2421 "%s"
2422 msgstr ""
2423 "无法移动目录\"%s\"到\"%s\"\n"
2424 "%s"
2426 msgid "Directory scanning"
2427 msgstr "扫描目录"
2429 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2430 msgstr "无法操作\"..\"!"
2432 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2433 msgstr "抱歉,无法将任务放到后台"
2435 msgid "S&uspend"
2436 msgstr ""
2438 msgid "Con&tinue"
2439 msgstr "继续(&T)"
2441 #, c-format
2442 msgid "%d:%02d.%02d"
2443 msgstr "%d:%02d.%02d"
2445 #, c-format
2446 msgid "ETA %s"
2447 msgstr "估计%s"
2449 #, c-format
2450 msgid "%.2f MB/s"
2451 msgstr "%.2f MB/s"
2453 #, c-format
2454 msgid "%.2f KB/s"
2455 msgstr "%.2f KB/s"
2457 #, c-format
2458 msgid "%ld B/s"
2459 msgstr "%ld B/s"
2461 msgid "Target file already exists!"
2462 msgstr "目标文件已存在!"
2464 #, c-format
2465 msgid "New     : %s, size %llu"
2466 msgstr ""
2468 #, c-format
2469 msgid "Existing: %s, size %llu"
2470 msgstr ""
2472 msgid "Overwrite this target?"
2473 msgstr "覆盖该目标?"
2475 msgid "A&ppend"
2476 msgstr "追加(&P)"
2478 msgid "&Reget"
2479 msgstr "重新获取(&R)"
2481 msgid "Overwrite all targets?"
2482 msgstr "覆盖所有目标?"
2484 msgid "&Update"
2485 msgstr "更新(&U)"
2487 msgid "If &size differs"
2488 msgstr "如果大小有差别(&S)"
2490 msgid "File exists"
2491 msgstr "文件已存在"
2493 msgid "Background process: File exists"
2494 msgstr "后台进程:文件已存在"
2496 #, c-format
2497 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2498 msgstr "处理的文件:%zu/%zu"
2500 #, c-format
2501 msgid "Files processed: %zu"
2502 msgstr "处理的文件:%zu"
2504 #, c-format
2505 msgid "Time: %s %s"
2506 msgstr "时间:%s %s"
2508 #, c-format
2509 msgid "Time: %s %s (%s)"
2510 msgstr "时间:%s %s (%s)"
2512 #, c-format
2513 msgid "Time: %s"
2514 msgstr "时间:%s"
2516 #, c-format
2517 msgid "Time: %s (%s)"
2518 msgstr "时间:%s (%s)"
2520 #, c-format
2521 msgid " Total: %s "
2522 msgstr "总共:%s"
2524 #, c-format
2525 msgid " Total: %s/%s "
2526 msgstr "总共:%s/%s "
2528 msgid "Source"
2529 msgstr "源"
2531 msgid "Target"
2532 msgstr "目标"
2534 msgid "Deleting"
2535 msgstr "正在删除"
2537 msgid "Follow &links"
2538 msgstr "跟随链接(&L)"
2540 msgid "Preserve &attributes"
2541 msgstr "保留属性(&A)"
2543 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2544 msgstr "如果有子目录则进入(&V)"
2546 msgid "&Stable symlinks"
2547 msgstr ""
2549 msgid "&Background"
2550 msgstr "后台(&B)"
2552 #, c-format
2553 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2554 msgstr "无效的源模式\"%s\""
2556 msgid "&Chdir"
2557 msgstr "改目录(&C)"
2559 msgid "&Again"
2560 msgstr "再次(&A)"
2562 msgid "Pane&lize"
2563 msgstr "面板化"
2565 msgid "&View - F3"
2566 msgstr "查看(&V) - F3"
2568 msgid "&Edit - F4"
2569 msgstr "编辑(&E) - F4"
2571 #, c-format
2572 msgid "Found: %ld"
2573 msgstr "找到: %ld"
2575 msgid "Malformed regular expression"
2576 msgstr "不正确的正规表达式"
2578 msgid "File name:"
2579 msgstr "文件名:"
2581 msgid "&Find recursively"
2582 msgstr "递归查找(&F)"
2584 msgid "S&kip hidden"
2585 msgstr "跳过隐藏(&K)"
2587 msgid "Content:"
2588 msgstr "内容:"
2590 msgid "Sea&rch for content"
2591 msgstr "搜索内容(&R)"
2593 msgid "Case sens&itive"
2594 msgstr "大小写敏感(&T)"
2596 msgid "A&ll charsets"
2597 msgstr "所有字符集(&L)"
2599 msgid "Fir&st hit"
2600 msgstr "第一个命中(&S)"
2602 msgid "&Tree"
2603 msgstr "树(&T)"
2605 msgid "Find File"
2606 msgstr "搜索文件"
2608 msgid "Start at:"
2609 msgstr "开始于:"
2611 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2612 msgstr "启用忽略目录(&B):"
2614 #, c-format
2615 msgid "Grepping in %s"
2616 msgstr "在%s中查找字符串"
2618 msgid "Finished"
2619 msgstr "完成"
2621 #, c-format
2622 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2623 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2624 msgstr[0] "完成 (忽略 %zd 目录\t)"
2626 #, c-format
2627 msgid "Searching %s"
2628 msgstr "正在搜索 %s"
2630 msgid "Searching"
2631 msgstr "正在搜索"
2633 msgid "Change &to"
2634 msgstr "切换到(&T)"
2636 msgid "&Free VFSs now"
2637 msgstr ""
2639 msgid "&Refresh"
2640 msgstr "刷新(&R)"
2642 msgid "&Add current"
2643 msgstr "添加当前(&A)"
2645 msgid "&Up"
2646 msgstr "上(&U)"
2648 msgid "New &group"
2649 msgstr "新建组(&G)"
2651 msgid "New &entry"
2652 msgstr "新建项(&E)"
2654 msgid "&Insert"
2655 msgstr "插入(&I)"
2657 msgid "&Remove"
2658 msgstr "删除(&R)"
2660 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2661 msgstr "子组-按 ENTER 查看列表"
2663 msgid "Active VFS directories"
2664 msgstr "活动的 VFS 目录"
2666 msgid "Directory hotlist"
2667 msgstr "目录活动表"
2669 msgid "Top level group"
2670 msgstr "顶级组"
2672 msgid "Directory path"
2673 msgstr "目录路径"
2675 #, c-format
2676 msgid "Moving %s"
2677 msgstr "正在移动 %s"
2679 msgid "Directory label"
2680 msgstr "目录标签"
2682 msgid "&Append"
2683 msgstr "追加(&A)"
2685 msgid "New hotlist entry"
2686 msgstr "新建活动表条目"
2688 msgid "Directory label:"
2689 msgstr "目录标签:"
2691 msgid "Directory path:"
2692 msgstr "目录路径:"
2694 msgid "New hotlist group"
2695 msgstr "新建活动表组"
2697 msgid "Name of new group:"
2698 msgstr "新建组名:"
2700 #, c-format
2701 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2702 msgstr "你确定要删除 \"%s\"?"
2704 #, c-format
2705 msgid ""
2706 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2707 "Remove it?"
2708 msgstr ""
2709 "组 \"%s\" 不是空的。\n"
2710 "要删除它吗?"
2712 msgid "Hotlist Load"
2713 msgstr "加载活动表"
2715 #, c-format
2716 msgid ""
2717 "MC was unable to write %s file,\n"
2718 "your old hotlist entries were not deleted"
2719 msgstr ""
2720 "MC 无法写文件 %s ,\n"
2721 "你旧的活动表条目被删除了"
2723 #, c-format
2724 msgid "Label for \"%s\":"
2725 msgstr "\"%s\"的标签:"
2727 msgid "Add to hotlist"
2728 msgstr "添加到活动表"
2730 msgid "Information"
2731 msgstr "信息"
2733 #, c-format
2734 msgid "Midnight Commander %s"
2735 msgstr "Midnight Commander %s"
2737 #, c-format
2738 msgid "File: %s"
2739 msgstr "文件:%s"
2741 msgid "No node information"
2742 msgstr "没有节点信息"
2744 msgid "Free nodes:"
2745 msgstr "空闲结点:"
2747 msgid "No space information"
2748 msgstr "没有空间信息"
2750 #, c-format
2751 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2752 msgstr "空余空间:%s/%s (%d%%)"
2754 #, c-format
2755 msgid "Type:      %s"
2756 msgstr "类型:      %s"
2758 msgid "non-local vfs"
2759 msgstr "非本地 vfs"
2761 #, c-format
2762 msgid "Device:    %s"
2763 msgstr "设备:  %s"
2765 #, c-format
2766 msgid "Filesystem: %s"
2767 msgstr "文件系统:%s"
2769 #, c-format
2770 msgid "Accessed:  %s"
2771 msgstr "访问: %s"
2773 #, c-format
2774 msgid "Modified:  %s"
2775 msgstr "修改: %s"
2777 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2778 #, c-format
2779 msgid "Changed:   %s"
2780 msgstr "改到:%s"
2782 #, c-format
2783 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2784 msgstr "设备类型:主要%lu,次要%lu"
2786 #, c-format
2787 msgid "Size:      %s"
2788 msgstr "大小:     %s"
2790 #, c-format
2791 msgid " (%ld block)"
2792 msgid_plural " (%ld blocks)"
2793 msgstr[0] " (%ld 块)"
2795 #, c-format
2796 msgid "Owner:     %s/%s"
2797 msgstr "所有者:   %s/%s"
2799 #, c-format
2800 msgid "Links:     %d"
2801 msgstr "链接:     %d"
2803 #, c-format
2804 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2805 msgstr "模式:     %s (%04o)"
2807 #, c-format
2808 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2809 msgstr "位置:     %Xh:%Xh"
2811 msgid "&Equal split"
2812 msgstr "平分(&E)"
2814 msgid "&Menubar visible"
2815 msgstr ""
2817 msgid "Command &prompt"
2818 msgstr "显示命令提示行(&P)"
2820 msgid "&Keybar visible"
2821 msgstr "显示按键条(&K)"
2823 msgid "H&intbar visible"
2824 msgstr "显示提示栏(&I)"
2826 msgid "&XTerm window title"
2827 msgstr "Xterm窗口标题(&X)"
2829 msgid "&Show free space"
2830 msgstr ""
2832 msgid "Panel split"
2833 msgstr "分隔面板"
2835 msgid "Console output"
2836 msgstr "控制台输出"
2838 msgid "&Vertical"
2839 msgstr "垂直(&V)"
2841 msgid "&Horizontal"
2842 msgstr "水平(&H)"
2844 msgid "Output lines:"
2845 msgstr "输出行:"
2847 msgid "Layout"
2848 msgstr "布局"
2850 msgid "File listin&g"
2851 msgstr "完整文件列表(&G)"
2853 msgid "&Quick view"
2854 msgstr "快速查看(&Q)"
2856 msgid "&Info"
2857 msgstr "信息(&I)"
2859 msgid "&Listing mode..."
2860 msgstr "列表模式(&L)..."
2862 msgid "&Sort order..."
2863 msgstr "排序(&S)..."
2865 msgid "&Filter..."
2866 msgstr "过滤(&F)..."
2868 msgid "&Encoding..."
2869 msgstr "编码(&E)..."
2871 msgid "FT&P link..."
2872 msgstr "FTP 链接(&P)..."
2874 msgid "S&hell link..."
2875 msgstr "S&hell链接..."
2877 msgid "S&FTP link..."
2878 msgstr ""
2880 msgid "SM&B link..."
2881 msgstr "SMB 链接(&B)..."
2883 msgid "Paneli&ze"
2884 msgstr ""
2886 msgid "&Rescan"
2887 msgstr "重新扫描(&R)"
2889 msgid "&View"
2890 msgstr "查看(&V)"
2892 msgid "Vie&w file..."
2893 msgstr "查看文件(&W)..."
2895 msgid "&Filtered view"
2896 msgstr " 过滤视图(&F)"
2898 msgid "&Copy"
2899 msgstr "复制(&C)"
2901 msgid "C&hmod"
2902 msgstr "更改文件权限(&H)"
2904 msgid "&Link"
2905 msgstr "链接(&L)"
2907 msgid "&Symlink"
2908 msgstr "符号链接(&S)"
2910 msgid "Relative symlin&k"
2911 msgstr "相关符号链接(&K)"
2913 msgid "Edit s&ymlink"
2914 msgstr " 编辑符号链接 (&Y)"
2916 msgid "Ch&own"
2917 msgstr "更改文件所有者(&O)"
2919 msgid "&Advanced chown"
2920 msgstr "高级chown(&A)          "
2922 msgid "&Rename/Move"
2923 msgstr "更名/移动(&R)"
2925 msgid "&Mkdir"
2926 msgstr "建目录(&M)"
2928 msgid "&Quick cd"
2929 msgstr "快速切换目录(&Q)"
2931 msgid "Select &group"
2932 msgstr "选择群组(&G)"
2934 msgid "U&nselect group"
2935 msgstr "取消选择组(&U)"
2937 msgid "&Invert selection"
2938 msgstr "反选 (&I)"
2940 msgid "E&xit"
2941 msgstr "退出(&X)"
2943 msgid "&User menu"
2944 msgstr "用户菜单(&U)"
2946 msgid "&Directory tree"
2947 msgstr "目录树(&D)"
2949 msgid "&Find file"
2950 msgstr "查找文件(&F)"
2952 msgid "S&wap panels"
2953 msgstr "交换面板(&W)"
2955 msgid "Switch &panels on/off"
2956 msgstr "切换面板开/关(&P)"
2958 msgid "&Compare directories"
2959 msgstr "比较目录(&C)"
2961 msgid "C&ompare files"
2962 msgstr "比较文件 (&O)"
2964 msgid "E&xternal panelize"
2965 msgstr "外部面板(&X)"
2967 msgid "Show directory s&izes"
2968 msgstr "显示目录大小(&I)"
2970 msgid "Command &history"
2971 msgstr "命令历史(&H)"
2973 msgid "Di&rectory hotlist"
2974 msgstr "目录活动列表(&R)"
2976 msgid "&Active VFS list"
2977 msgstr "活动的VFS列表(&A)"
2979 msgid "&Background jobs"
2980 msgstr "后台任务(——B)"
2982 msgid "Screen lis&t"
2983 msgstr "屏幕列表(&T)"
2985 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2986 msgstr "反删除文件(仅限 ext2fs)(&U)"
2988 msgid "&Listing format edit"
2989 msgstr "列表格式编辑(&L)"
2991 msgid "Edit &extension file"
2992 msgstr "扩展文件编辑(&E)"
2994 msgid "Edit &menu file"
2995 msgstr "菜单文件编辑(&M)"
2997 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2998 msgstr "编辑突出显示组文件(&G)"
3000 msgid "&Configuration..."
3001 msgstr "配置(&C)..."
3003 msgid "&Layout..."
3004 msgstr "布局(&L)..."
3006 msgid "&Panel options..."
3007 msgstr "面板选项(&P)..."
3009 msgid "C&onfirmation..."
3010 msgstr "确认(&O)..."
3012 msgid "&Display bits..."
3013 msgstr "显示位(&D)..."
3015 msgid "&Virtual FS..."
3016 msgstr "虚拟文件系统(&V)..."
3018 msgid "Panels:"
3019 msgstr "面板:"
3021 #, c-format
3022 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3023 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3024 msgstr[0] "你有 %zd 个打开的屏幕。真的要需要吗?"
3026 msgid "The Midnight Commander"
3027 msgstr "Midnight Commander"
3029 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3030 msgstr "您真的要退出 Midnight Commander吗?"
3032 msgid "&Above"
3033 msgstr "上(&A)"
3035 msgid "&Left"
3036 msgstr "左(&L)"
3038 msgid "&Below"
3039 msgstr "下(&B)"
3041 msgid "&Right"
3042 msgstr "右(&R)"
3044 msgid "ButtonBar|Menu"
3045 msgstr "ButtonBar|目录"
3047 msgid "ButtonBar|View"
3048 msgstr "ButtonBar|显示"
3050 msgid "ButtonBar|RenMov"
3051 msgstr "ButtonBar|更名或移动"
3053 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3054 msgstr "ButtonBar|建目录"
3056 msgid "Memory exhausted!"
3057 msgstr "内存耗尽!"
3059 msgid "&Never"
3060 msgstr "从不(&N)"
3062 msgid "On dum&b terminals"
3063 msgstr "在哑终端上(&b)"
3065 msgid "Alwa&ys"
3066 msgstr "总是(&Y)"
3068 msgid "File operations"
3069 msgstr ""
3071 msgid "&Verbose operation"
3072 msgstr "冗余操作(&V)"
3074 msgid "Compute tota&ls"
3075 msgstr "计算总和(&L)"
3077 msgid "Classic pro&gressbar"
3078 msgstr "经典进度条(&G)"
3080 msgid "Mkdi&r autoname"
3081 msgstr "创建目录时自动命名(&R)"
3083 msgid "Preallocate &space"
3084 msgstr "预分配空间 (&s)"
3086 msgid "Esc key mode"
3087 msgstr "ESC键模式"
3089 msgid "S&ingle press"
3090 msgstr "按下单个键(&I)"
3092 msgid "Timeout:"
3093 msgstr "超时:"
3095 msgid "Pause after run"
3096 msgstr "运行后暂停..."
3098 msgid "Use internal edi&t"
3099 msgstr "使用内部编辑器(&T)"
3101 msgid "Use internal vie&w"
3102 msgstr "使用内部查看器(&W)"
3104 msgid "Auto m&enus"
3105 msgstr "自动菜单(&E)"
3107 msgid "&Drop down menus"
3108 msgstr "下拉菜单(&D)"
3110 msgid "Shell &patterns"
3111 msgstr "Shell 模式(&P)"
3113 msgid "Co&mplete: show all"
3114 msgstr "完全:显示全部(&M)"
3116 msgid "Rotating d&ash"
3117 msgstr "旋转线(&A)"
3119 msgid "Cd follows lin&ks"
3120 msgstr "切换目录跟随链接(&K)"
3122 msgid "Sa&fe delete"
3123 msgstr "安全删除(&F)"
3125 msgid "A&uto save setup"
3126 msgstr "自动保存设置(&U)"
3128 msgid "Configure options"
3129 msgstr "配置选项"
3131 msgid "Case &insensitive"
3132 msgstr "大小写不敏感(&I)"
3134 msgid "Use panel sort mo&de"
3135 msgstr "使用面板排序模式(&D)"
3137 msgid "Show mi&ni-status"
3138 msgstr "显示最少状态 (&N)"
3140 msgid "Use SI si&ze units"
3141 msgstr "使用SI大小单位(&Z)"
3143 msgid "Mi&x all files"
3144 msgstr "混合所有文件(&X)"
3146 msgid "Show &backup files"
3147 msgstr "显示备份文件(&B)"
3149 msgid "Show &hidden files"
3150 msgstr "显示隐藏文件(&H)"
3152 msgid "&Fast dir reload"
3153 msgstr "快速重载入目录(&F)"
3155 msgid "Ma&rk moves down"
3156 msgstr "标记文件后光标下移(&R)"
3158 msgid "Re&verse files only"
3159 msgstr "仅反选文件(&V)"
3161 msgid "Simple s&wap"
3162 msgstr "简单交换 (&W)"
3164 msgid "A&uto save panels setup"
3165 msgstr "自动保存面板设置(&U)"
3167 msgid "Navigation"
3168 msgstr "导航"
3170 msgid "L&ynx-like motion"
3171 msgstr "类似 Lynx 动作(&Y)"
3173 msgid "Pa&ge scrolling"
3174 msgstr "页面滚动(&G)"
3176 msgid "&Mouse page scrolling"
3177 msgstr "用鼠标滚动页(&M)"
3179 msgid "File highlight"
3180 msgstr "文件突出显示"
3182 msgid "File &types"
3183 msgstr "文件类型(&T)"
3185 msgid "&Permissions"
3186 msgstr "权限(&P)"
3188 msgid "Quick search"
3189 msgstr "快速查找"
3191 msgid "Panel options"
3192 msgstr "面板选项"
3194 msgid ""
3195 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3196 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3197 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3198 "the details."
3199 msgstr ""
3200 "使用快速重载选项可能不能反映目录的真实内容。在这种\n"
3201 "情况下,您需要手工刷新目录的内容。请参考手册获得详细\n"
3202 "的信息。                                             "
3204 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3205 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3206 msgid "sort|u"
3207 msgstr "sort|u"
3209 msgid "&Unsorted"
3210 msgstr "未排序(&U)"
3212 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3213 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3214 msgid "sort|n"
3215 msgstr "sort|n"
3217 msgid "&Name"
3218 msgstr "名字(&N)"
3220 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3221 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3222 msgid "sort|v"
3223 msgstr "sort|v"
3225 msgid "&Version"
3226 msgstr "版本(&V)"
3228 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3229 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3230 msgid "sort|e"
3231 msgstr "sort|e"
3233 msgid "E&xtension"
3234 msgstr ""
3236 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3237 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3238 msgid "sort|s"
3239 msgstr "sort|s"
3241 msgid "&Size"
3242 msgstr "大小(&S)"
3244 msgid "Block Size"
3245 msgstr "块大小 "
3247 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3248 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3249 msgid "sort|m"
3250 msgstr "sort|m"
3252 msgid "&Modify time"
3253 msgstr "修改时间(&M)"
3255 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3256 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3257 msgid "sort|a"
3258 msgstr "sort|a"
3260 msgid "&Access time"
3261 msgstr "访问时间(&A)"
3263 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3264 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3265 msgid "sort|h"
3266 msgstr "sort|h"
3268 msgid "C&hange time"
3269 msgstr "修改时间(&H)"
3271 msgid "Perm"
3272 msgstr "权限"
3274 msgid "Nl"
3275 msgstr "Nl"
3277 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3278 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3279 msgid "sort|i"
3280 msgstr "sort|i"
3282 msgid "&Inode"
3283 msgstr "Inode(&I)"
3285 msgid "UID"
3286 msgstr "UID"
3288 msgid "GID"
3289 msgstr "GID"
3291 msgid "Owner"
3292 msgstr "属主"
3294 msgid "Group"
3295 msgstr "群组"
3297 msgid "[dev]"
3298 msgstr "[dev]"
3300 msgid "UP--DIR"
3301 msgstr "上级目录"
3303 msgid "SYMLINK"
3304 msgstr "符号链接"
3306 msgid "SUB-DIR"
3307 msgstr "子目录"
3309 msgid "<readlink failed>"
3310 msgstr "<readlink 失败>"
3312 #, c-format
3313 msgid "%s byte"
3314 msgid_plural "%s bytes"
3315 msgstr[0] "%s 字节"
3317 #, c-format
3318 msgid "%s in %d file"
3319 msgid_plural "%s in %d files"
3320 msgstr[0] "%s in %d file"
3322 msgid "Panelize"
3323 msgstr ""
3325 msgid "Unknown tag on display format:"
3326 msgstr "显示格式中未知的标记:"
3328 msgid "Do you really want to execute?"
3329 msgstr "您真的要执行吗?"
3331 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3332 msgstr "用户提供的格式无效,回复到默认设置。"
3334 msgid "&Add new"
3335 msgstr "添加新(&A)"
3337 msgid "External panelize"
3338 msgstr "外部面板"
3340 msgid "Other command"
3341 msgstr "其它命令"
3343 msgid "Command"
3344 msgstr "命令"
3346 msgid "Add to external panelize"
3347 msgstr "添加到外部面板"
3349 msgid "Enter command label:"
3350 msgstr "输入命令标签:"
3352 msgid "Cannot invoke command."
3353 msgstr "无法调用命令。"
3355 msgid "Pipe close failed"
3356 msgstr "关闭管道失败"
3358 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3359 msgstr "在非本地目录不能运行外部面板化"
3361 msgid "Modified git files"
3362 msgstr "修改过的git 文件"
3364 msgid "Find rejects after patching"
3365 msgstr "应用补丁后查找被拒绝的补丁"
3367 msgid "Find *.orig after patching"
3368 msgstr "应用补丁后查找 .orig"
3370 msgid "Find SUID and SGID programs"
3371 msgstr "查找 SUID 和 SGID 程序"
3373 #, c-format
3374 msgid ""
3375 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3376 "%s\n"
3377 msgstr ""
3378 "无法打开文件 %s 来写入:\n"
3379 "%s\n"
3381 #, c-format
3382 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3383 msgstr "复制目录\"%s\"到:"
3385 #, c-format
3386 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3387 msgstr "移动目录\"%s\"到:"
3389 #, c-format
3390 msgid ""
3391 "Cannot stat the destination\n"
3392 "%s"
3393 msgstr ""
3394 "无法查看目标信息 \n"
3395 "%s"
3397 #, c-format
3398 msgid "Delete %s?"
3399 msgstr "删除 %s? "
3401 msgid "ButtonBar|Static"
3402 msgstr "ButtonBar|静态"
3404 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3405 msgstr "ButtonBar|动态"
3407 msgid "ButtonBar|Rescan"
3408 msgstr "ButtonBar|重扫描"
3410 msgid "ButtonBar|Forget"
3411 msgstr "ButtonBar|忘记"
3413 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3414 msgstr "ButtonBar|删除目录"
3416 #, c-format
3417 msgid ""
3418 "Cannot write to the %s file:\n"
3419 "%s\n"
3420 msgstr ""
3421 "无法写入 %s 文件:\n"
3422 "%s\n"
3424 msgid "Debug"
3425 msgstr "调试"
3427 msgid "ERROR:"
3428 msgstr "错误:"
3430 msgid "True:"
3431 msgstr "正确:"
3433 msgid "False:"
3434 msgstr "错误:"
3436 msgid "Error calling program"
3437 msgstr "调用程序错误"
3439 msgid "Warning -- ignoring file"
3440 msgstr "警告 - 忽略文件"
3442 #, c-format
3443 msgid ""
3444 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3445 "Using it may compromise your security"
3446 msgstr ""
3447 "文件 %s 的拥有者不是 root 或者您,或者是全局可写。\n"
3448 "使用它可能会妨碍您的安全"
3450 msgid "Format error on file Extensions File"
3451 msgstr "扩展文件格式错误"
3453 #, c-format
3454 msgid "The %%var macro has no default"
3455 msgstr "%%var 宏没有默认值"
3457 #, c-format
3458 msgid "The %%var macro has no variable"
3459 msgstr "%%var 宏没有变量"
3461 #, c-format
3462 msgid ""
3463 "Cannot open file%s\n"
3464 "%s"
3465 msgstr ""
3466 "无法打开文件%s\n"
3467 "%s"
3469 #, c-format
3470 msgid "No suitable entries found in %s"
3471 msgstr "在 %s 没有找到相应的项"
3473 msgid "User menu"
3474 msgstr "用户菜单"
3476 msgid "Help file format error\n"
3477 msgstr "帮助文件格式错误\n"
3479 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3480 msgstr "内部缺陷:链接区域双向开始"
3482 #, c-format
3483 msgid "Cannot find node %s in help file"
3484 msgstr "无法在帮助文件中找到节点 %s"
3486 msgid "Help"
3487 msgstr "帮助"
3489 msgid "ButtonBar|Index"
3490 msgstr "ButtonBar|索引"
3492 msgid "ButtonBar|Prev"
3493 msgstr "ButtonBar|前一个"
3495 msgid "Learn keys"
3496 msgstr "学习按键"
3498 msgid "Teach me a key"
3499 msgstr "教我一个键"
3501 #, c-format
3502 msgid ""
3503 "Please press the %s\n"
3504 "and then wait until this message disappears.\n"
3505 "\n"
3506 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3507 "next to its button.\n"
3508 "\n"
3509 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3510 "and wait as well."
3511 msgstr ""
3512 "按下%s\n"
3513 "并等待这个消息消失。\n"
3514 "\n"
3515 "然后再次按下它并看确认是否出现\n"
3516 "在它的旁边。\n"
3517 "\n"
3518 "如果您想离开,请按下Esc键\n"
3519 "并稍等。"
3521 msgid "Cannot accept this key"
3522 msgstr "无法接受这个按键"
3524 #, c-format
3525 msgid "You have entered \"%s\""
3526 msgstr "您输入了\"%s\""
3528 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3529 msgid "OK"
3530 msgstr "确认"
3532 msgid ""
3533 "It seems that all your keys already\n"
3534 "work fine. That's great."
3535 msgstr ""
3536 "看起来您的所有按键都工作得很好。\n"
3537 "实在是太好了。"
3539 msgid "&Discard"
3540 msgstr "放弃(&D)"
3542 msgid ""
3543 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3544 "All your keys work well."
3545 msgstr ""
3546 "非常好!您有一个完整的终端数据库!\n"
3547 "您的所有按键都工作。"
3549 msgid ""
3550 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3551 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3552 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3553 msgstr ""
3555 #, c-format
3556 msgid ""
3557 "Failed to run:\n"
3558 "%s\n"
3559 msgstr ""
3560 "运行失败:\n"
3561 "%s\n"
3563 msgid "Home directory path is not absolute"
3564 msgstr "主目录路径不是绝对路径"
3566 #, c-format
3567 msgid ""
3568 "\n"
3569 "Failed while close:\n"
3570 "%s\n"
3571 msgstr ""
3572 "\n"
3573 "关闭失败:\n"
3574 "%s\n"
3576 msgid "Choose codepage"
3577 msgstr "选择代码页"
3579 msgid "-  < No translation >"
3580 msgstr "-  < 没有翻译 >"
3582 msgid "%b %e  %Y"
3583 msgstr "%b %e %Y"
3585 msgid "%b %e %H:%M"
3586 msgstr "%b %e %H:%M"
3588 #, c-format
3589 msgid ""
3590 "Cannot save file %s:\n"
3591 "%s"
3592 msgstr ""
3593 "不能保存文件%s:\n"
3594 "%s"
3596 msgid ""
3597 "GNU Midnight Commander is already\n"
3598 "running on this terminal.\n"
3599 "Subshell support will be disabled."
3600 msgstr ""
3601 "GNU Midnight Commander正在\n"
3602 "该终端运行。\n"
3603 "Subshell支持被禁止."
3605 #, c-format
3606 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3607 msgstr "无法打开有名管道 %s\n"
3609 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3610 msgstr "shell 仍然活动。依然退出?"
3612 #, c-format
3613 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3614 msgstr "警告:无法换到 %s。\n"
3616 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3617 msgstr "与terminfo数据库一起使用S-Lang程序库\n"
3619 msgid "Using the ncurses library\n"
3620 msgstr "使用 ncurses 库\n"
3622 msgid "Using the ncursesw library\n"
3623 msgstr "使用 ncursesw 库\n"
3625 msgid "With builtin Editor\n"
3626 msgstr "内建编辑器\n"
3628 msgid "With optional subshell support\n"
3629 msgstr "可选的子 shell 支持\n"
3631 msgid "With subshell support as default\n"
3632 msgstr "默认支持子 shell\n"
3634 msgid "With support for background operations\n"
3635 msgstr "后台操作支持\n"
3637 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3638 msgstr "xterm 和 Linux 控制台里的鼠标支持\n"
3640 msgid "With mouse support on xterm\n"
3641 msgstr "xterm 里鼠标支持\n"
3643 msgid "With support for X11 events\n"
3644 msgstr "X11 事件支持\n"
3646 msgid "With internationalization support\n"
3647 msgstr "国际化支持\n"
3649 msgid "With multiple codepages support\n"
3650 msgstr "多代码页支持\n"
3652 #, c-format
3653 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3654 msgstr "由 GLib %d.%d.%d 构建\n"
3656 #, c-format
3657 msgid "Virtual File Systems:"
3658 msgstr "虚拟文件系统:"
3660 #, c-format
3661 msgid "Data types:"
3662 msgstr "数据类型"
3664 msgid "Root directory:"
3665 msgstr ""
3667 msgid "System data"
3668 msgstr "系统数据"
3670 msgid "Config directory:"
3671 msgstr "配置目录"
3673 msgid "Data directory:"
3674 msgstr "数据目录"
3676 msgid "File extension handlers:"
3677 msgstr ""
3679 msgid "VFS plugins and scripts:"
3680 msgstr "VFS 插件和脚本:"
3682 msgid "User data"
3683 msgstr "用户数据"
3685 msgid "Cache directory:"
3686 msgstr "缓存目录"
3688 #, c-format
3689 msgid ""
3690 "Cannot open cpio archive\n"
3691 "%s"
3692 msgstr ""
3693 "无法打开 cpio 归档\n"
3694 "%s"
3696 #, c-format
3697 msgid ""
3698 "Premature end of cpio archive\n"
3699 "%s"
3700 msgstr ""
3701 "过早结束的cpio 归档\n"
3702 "%s"
3704 #, c-format
3705 msgid ""
3706 "Inconsistent hardlinks of\n"
3707 "%s\n"
3708 "in cpio archive\n"
3709 "%s"
3710 msgstr ""
3711 "在 cpio 归档\n"
3712 "%2$s\n"
3713 "中有不一致的\n"
3714 "%1$s\n"
3715 "的硬链接"
3717 #, c-format
3718 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3719 msgstr "%s 含有重复的项!正在跳过!"
3721 #, c-format
3722 msgid ""
3723 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3724 "%s"
3725 msgstr ""
3726 "在 %s 中\n"
3727 "遇到损坏的 cpio 头"
3729 #, c-format
3730 msgid ""
3731 "Unexpected end of file\n"
3732 "%s"
3733 msgstr ""
3734 "异常的文件结束\n"
3735 "%s"
3737 #, c-format
3738 msgid ""
3739 "Cannot open %s archive\n"
3740 "%s"
3741 msgstr ""
3742 "无法打开 %s 归档\n"
3743 "%s"
3745 msgid "Inconsistent extfs archive"
3746 msgstr "不完整的 extfs 归档"
3748 #, c-format
3749 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3750 msgstr "警告:无法打开目录%s\n"
3752 #, c-format
3753 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3754 msgstr "fish:正在从 %s 断开连接"
3756 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3757 msgstr "fish:正在等待初始化行..."
3759 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3760 msgstr "抱歉,目前无法创建口令验证连接。"
3762 #, c-format
3763 msgid "fish: Password is required for %s"
3764 msgstr "fish:%s 需要口令"
3766 msgid "fish: Sending password..."
3767 msgstr "fish:正在发送口令..."
3769 msgid "fish: Sending initial line..."
3770 msgstr "fish:正在发送初始化行..."
3772 msgid "fish: Handshaking version..."
3773 msgstr "fish:正在握手版本..."
3775 msgid "fish: Getting host info..."
3776 msgstr "fish:获取主机信息..."
3778 #, c-format
3779 msgid "fish: Reading directory %s..."
3780 msgstr "fish:正在读取目录 %s..."
3782 #, c-format
3783 msgid "%s: done."
3784 msgstr "%s:完成"
3786 #, c-format
3787 msgid "%s: failure"
3788 msgstr "%s:失败"
3790 #, c-format
3791 msgid "fish: store %s: sending command..."
3792 msgstr "fish:保存 %s:正在发送命令..."
3794 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3795 msgstr "fish:本地读取失败,正在发送零"
3797 msgid "fish: storing file"
3798 msgstr "fish: 保存文件中"
3800 msgid "Aborting transfer..."
3801 msgstr "正在中止传输..."
3803 msgid "Error reported after abort."
3804 msgstr "中止后有错误。"
3806 msgid "Aborted transfer would be successful."
3807 msgstr "被中止的传输可能成功完成了。"
3809 #, c-format
3810 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3811 msgstr "ftpfs:正在断开到 %s 的连接"
3813 #, c-format
3814 msgid "FTP: Password required for %s"
3815 msgstr "FTP:%s 需要口令 "
3817 msgid "ftpfs: sending login name"
3818 msgstr "ftpfs:正在发送用户登录名"
3820 msgid "ftpfs: sending user password"
3821 msgstr "ftpfs:正在发送用户口令"
3823 #, c-format
3824 msgid "FTP: Account required for user %s"
3825 msgstr "FTP:用户%s需要账户 "
3827 msgid "Account:"
3828 msgstr "账户"
3830 msgid "ftpfs: sending user account"
3831 msgstr "ftpfs:正在发送用户账户"
3833 msgid "ftpfs: logged in"
3834 msgstr "ftpfs:已登录"
3836 #, c-format
3837 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3838 msgstr "ftpfs:用户 %s 登录不正确"
3840 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3841 msgstr "ftpfs:无效的主机名。"
3843 #, c-format
3844 msgid "ftpfs: %s"
3845 msgstr "ftpfs: %s"
3847 #, c-format
3848 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3849 msgstr "ftpfs:正在连接 %s"
3851 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3852 msgstr "ftpfs:连接被用户中断"
3854 #, c-format
3855 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3856 msgstr "ftpfs:连接服务器失败:%s"
3858 #, c-format
3859 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3860 msgstr "等待重试... %d (Ctrl-G 取消)"
3862 msgid "ftpfs: invalid address family"
3863 msgstr "ftpfs:无效的地址族"
3865 #, c-format
3866 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3867 msgstr "ftpfs: 无法创建套接字:%s "
3869 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3870 msgstr "ftpfs:无法设置为被动模式"
3872 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3873 msgstr "ftpfs:正在中止传输。"
3875 #, c-format
3876 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3877 msgstr "ftpfs:中止错误:%s"
3879 msgid "ftpfs: abort failed"
3880 msgstr "ftpfs:终止失败"
3882 msgid "ftpfs: CWD failed."
3883 msgstr "ftpfs:CWD 失败。"
3885 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3886 msgstr "ftpfs:无法解析符号链接"
3888 msgid "Resolving symlink..."
3889 msgstr "正在解析符号链接..."
3891 #, c-format
3892 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3893 msgstr "ftpfs:正在读取 FTP 目录 %s... %s%s"
3895 msgid "(strict rfc959)"
3896 msgstr "(严格遵循 rfc959)"
3898 msgid "(chdir first)"
3899 msgstr "(先改变目录)"
3901 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3902 msgstr "ftpfs:失败;没有后备"
3904 msgid "ftpfs: storing file"
3905 msgstr "ftpfs: 保存文件中"
3907 msgid ""
3908 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3909 "Remove password or correct mode"
3910 msgstr ""
3911 "~/.netrc 文件权限不正确。\n"
3912 "删除口令或者改正权限。"
3914 #, c-format
3915 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3916 msgstr "%s: 警告:文件 %s 没有找到\n"
3918 #, c-format
3919 msgid ""
3920 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3921 "%s\n"
3922 msgstr ""
3923 "警告:%s 中有无效的行:\n"
3924 "%s\n"
3926 #, c-format
3927 msgid ""
3928 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3929 "%s\n"
3930 msgstr ""
3931 "警告:%2$s 中有无效的标志 %1$c\n"
3932 "%3$s\n"
3934 #, c-format
3935 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3936 msgstr ""
3938 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3939 msgstr ""
3941 msgid "sftp: Invalid host name."
3942 msgstr ""
3944 msgid "sftp: Invalid port value."
3945 msgstr ""
3947 #, c-format
3948 msgid "sftp: %s"
3949 msgstr ""
3951 #, c-format
3952 msgid "sftp: making connection to %s"
3953 msgstr ""
3955 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3956 msgstr ""
3958 #, c-format
3959 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3960 msgstr ""
3962 #, c-format
3963 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3964 msgstr ""
3966 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3967 msgstr ""
3969 #, c-format
3970 msgid "sftp: Enter password for %s "
3971 msgstr ""
3973 msgid "sftp: Password is empty."
3974 msgstr ""
3976 #, c-format
3977 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3978 msgstr ""
3980 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3981 msgstr ""
3983 #, c-format
3984 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3985 msgstr ""
3987 msgid "sftp: Listing done."
3988 msgstr ""
3990 #, c-format
3991 msgid "reconnect to %s failed"
3992 msgstr "重新连接 %s 失败"
3994 msgid "Authentication failed"
3995 msgstr "验证失败"
3997 #, c-format
3998 msgid "Error %s creating directory %s"
3999 msgstr "创建目录%s时出错%s"
4001 #, c-format
4002 msgid "Error %s removing directory %s"
4003 msgstr "删除目录%s时出错%s"
4005 #, c-format
4006 msgid "%s opening remote file %s"
4007 msgstr "%s 正在打开远程文件 %s"
4009 #, c-format
4010 msgid "%s removing remote file %s"
4011 msgstr "%s 正在删除远程文件 %s"
4013 #, c-format
4014 msgid "%s renaming files\n"
4015 msgstr "%s 正在重命名文件\n"
4017 #, c-format
4018 msgid ""
4019 "Cannot open tar archive\n"
4020 "%s"
4021 msgstr ""
4022 "无法打开 tar 归档文件\n"
4023 "%s"
4025 msgid "Inconsistent tar archive"
4026 msgstr "不完整的 tar 归档文件"
4028 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4029 msgstr "归档文件出现异常 EOF"
4031 #, c-format
4032 msgid ""
4033 "%s\n"
4034 "doesn't look like a tar archive."
4035 msgstr ""
4036 "%s\n"
4037 "不是一个 tar 归档文件。"
4039 msgid "undelfs: error"
4040 msgstr "undelfs:错误"
4042 msgid "not enough memory"
4043 msgstr "内存不足"
4045 msgid "while allocating block buffer"
4046 msgstr "当分配块缓冲时"
4048 #, c-format
4049 msgid "open_inode_scan: %d"
4050 msgstr "open_inode_scan:%d"
4052 #, c-format
4053 msgid "while starting inode scan %d"
4054 msgstr "当开始 inode 扫描 %d"
4056 #, c-format
4057 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4058 msgstr "undelfs:正在载入被删除文件的信息 %d inode"
4060 #, c-format
4061 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4062 msgstr "当调用 ext2_block_iterate %d 时"
4064 msgid "no more memory while reallocating array"
4065 msgstr "当重新分配数组时没有内存时"
4067 #, c-format
4068 msgid "while doing inode scan %d"
4069 msgstr "当进行 inode 扫描 %d 时"
4071 #, c-format
4072 msgid "Cannot open file %s"
4073 msgstr "无法打开文件 %s"
4075 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4076 msgstr "undelfs:正在读取 inode bitmap..."
4078 #, c-format
4079 msgid ""
4080 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4081 "%s"
4082 msgstr ""
4083 "无法载入 inode位图自:\n"
4084 " %s"
4086 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4087 msgstr "undelfs:正在读取 block bitmap..."
4089 #, c-format
4090 msgid ""
4091 "Cannot load block bitmap from:\n"
4092 "%s"
4093 msgstr ""
4094 "无法载入块位图自:\n"
4095 " %s"
4097 msgid "vfs_info is not fs!"
4098 msgstr "vfs_info 不是文件系统!"
4100 msgid "You have to chdir to extract files first"
4101 msgstr "您必须先更改目录来解开文件"
4103 msgid "while iterating over blocks"
4104 msgstr "正当遍历块时"
4106 #, c-format
4107 msgid "Cannot open file \"%s\""
4108 msgstr "无法打开文件\"%s\""
4110 msgid "Ext2lib error"
4111 msgstr "Ext2lib 错误"
4113 msgid "Invalid value"
4114 msgstr "无效的值"
4116 msgid "Cannot spawn child process"
4117 msgstr "无法生成子进程"
4119 msgid "Empty output from child filter"
4120 msgstr "子过滤器输出为空"
4122 msgid "&Line number (decimal)"
4123 msgstr "行号(10进制&L)"
4125 msgid "Pe&rcents"
4126 msgstr "百分比(&R)"
4128 msgid "&Decimal offset"
4129 msgstr "十进制偏移(&D)"
4131 msgid "He&xadecimal offset"
4132 msgstr "16进制偏移(&X)"
4134 msgid "Goto"
4135 msgstr "跳到"
4137 msgid "ButtonBar|Ascii"
4138 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4140 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4141 msgstr "ButtonBar|16进制搜索"
4143 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4144 msgstr "ButtonBar|不换行"
4146 msgid "ButtonBar|Wrap"
4147 msgstr "ButtonBar|换行"
4149 msgid "ButtonBar|Hex"
4150 msgstr "ButtonBar|16进制"
4152 msgid "ButtonBar|Goto"
4153 msgstr "ButtonBar|跳转"
4155 msgid "ButtonBar|Raw"
4156 msgstr "ButtonBar|原格式"
4158 msgid "ButtonBar|Parse"
4159 msgstr "ButtonBar|解析"
4161 msgid "ButtonBar|Unform"
4162 msgstr "ButtonBar|未格式化"
4164 msgid "ButtonBar|Format"
4165 msgstr "ButtonBar|格式化"
4167 #, c-format
4168 msgid ""
4169 "Error while closing the file:\n"
4170 "%s\n"
4171 "Data may have been written or not"
4172 msgstr ""
4173 "关闭文件时出错:\n"
4174 "%s\n"
4175 "数据可能未能写入磁盘。"
4177 #, c-format
4178 msgid ""
4179 "Cannot save file:\n"
4180 "%s"
4181 msgstr ""
4182 "不能保存文件:\n"
4183 "%s"
4185 msgid "File was modified. Save with exit?"
4186 msgstr "文件被修改,保存并退出?"
4188 msgid "&Cancel quit"
4189 msgstr "取消退出(&C)"
4191 msgid ""
4192 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4193 "Save modified file?"
4194 msgstr ""
4195 "Midnight Commander就要被关闭了,\n"
4196 "要保存修改过的文件吗?"
4198 msgid "View: "
4199 msgstr "查看:"
4201 #, c-format
4202 msgid ""
4203 "Cannot open \"%s\"\n"
4204 "%s"
4205 msgstr ""
4206 "无法打开\"%s\"\n"
4207 "%s "
4209 msgid "Cannot view: not a regular file"
4210 msgstr "无法查看:不是常规文件"
4212 msgid "Seeking to search result"
4213 msgstr "查询搜索结果"
4215 msgid "Search done"
4216 msgstr "搜索完成"
4218 msgid "Continue from beginning?"
4219 msgstr "从头继续?"