Merge branch '55_filename_complete'
[midnight-commander.git] / po / ia.po
blob764ff61f7963dfc5e1adb4645b54e7cf31229935
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 #   <interlusitana@gmail.com>, 2011.
7 # Martijn Dekker <mcdutchie@hotmail.com>, 2012.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-12-28 11:22+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-12-26 08:42+0000\n"
14 "Last-Translator: Martijn Dekker <mcdutchie@hotmail.com>\n"
15 "Language-Team: Interlingua (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
16 "ia/)\n"
17 "Language: ia\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr "Attention: non pote cargar le lista de paginas de codice"
26 msgid "7-bit ASCII"
27 msgstr "ASCII in 7 bits"
29 #, c-format
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Non pote traducer de %s in %s"
33 msgid "Event system already initialized"
34 msgstr ""
36 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgstr ""
39 msgid "Event system not initialized"
40 msgstr ""
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
43 msgstr ""
45 #, c-format
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
47 msgstr ""
49 #, c-format
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
51 msgstr ""
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
56 "User: %s\n"
57 "Process ID: %d"
58 msgstr ""
59 "Le file \"%s\" es jam in curso de modification.\n"
60 "Usator: %s\n"
61 "ID del processo: %d"
63 msgid "File locked"
64 msgstr "File serrate"
66 msgid "&Grab lock"
67 msgstr "Acquirer serratura"
69 msgid "&Ignore lock"
70 msgstr "Ignorar serratura"
72 #, c-format
73 msgid "Cannot create %s directory"
74 msgstr ""
76 msgid "FATAL: not a directory:"
77 msgstr ""
79 #, c-format
80 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
81 msgstr ""
83 #, c-format
84 msgid ""
85 "Your old settings were migrated from %s\n"
86 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
87 "To get more info, please visit\n"
88 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 msgstr ""
91 #, c-format
92 msgid ""
93 "Your old settings were migrated from %s\n"
94 "to %s\n"
95 msgstr ""
97 msgid "Search string not found"
98 msgstr "Texto cercate non trovate"
100 msgid "Not implemented yet"
101 msgstr "Non ancora implementate"
103 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
104 msgstr "Numero de indicios de reimplaciamento inequal a illos trovate"
106 #, c-format
107 msgid "Invalid token number %d"
108 msgstr "Numero de indicio %d invalide"
110 msgid "Regular expression error"
111 msgstr ""
113 msgid "No&rmal"
114 msgstr ""
116 msgid "Re&gular expression"
117 msgstr ""
119 msgid "He&xadecimal"
120 msgstr ""
122 msgid "Wil&dcard search"
123 msgstr ""
125 #, c-format
126 msgid ""
127 "Unable to load '%s' skin.\n"
128 "Default skin has been loaded"
129 msgstr ""
130 "Impossibile cargar le apparentia '%s'.\n"
131 "Le apparentia predefinite ha essite cargate"
133 #, c-format
134 msgid ""
135 "Unable to parse '%s' skin.\n"
136 "Default skin has been loaded"
137 msgstr ""
138 "Impossibile processar le apparentia '%s'.\n"
139 "Le apparentia predefinite ha essite cargate"
141 #, c-format
142 msgid ""
143 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
144 "on non-256 colors terminal.\n"
145 "Default skin has been loaded"
146 msgstr ""
148 msgid "Function key 1"
149 msgstr "Clave de function 1"
151 msgid "Function key 2"
152 msgstr "Clave de function 2"
154 msgid "Function key 3"
155 msgstr "Clave de function 3"
157 msgid "Function key 4"
158 msgstr "Clave de function 4"
160 msgid "Function key 5"
161 msgstr "Clave de function 5"
163 msgid "Function key 6"
164 msgstr "Clave de function 6"
166 msgid "Function key 7"
167 msgstr "Clave de function 7"
169 msgid "Function key 8"
170 msgstr "Clave de function 8"
172 msgid "Function key 9"
173 msgstr "Clave de function 9"
175 msgid "Function key 10"
176 msgstr "Clave de function 10"
178 msgid "Function key 11"
179 msgstr "Clave de function 11"
181 msgid "Function key 12"
182 msgstr "Clave de function 12"
184 msgid "Function key 13"
185 msgstr "Clave de function 13"
187 msgid "Function key 14"
188 msgstr "Clave de function 14"
190 msgid "Function key 15"
191 msgstr "Clave de function 15"
193 msgid "Function key 16"
194 msgstr "Clave de function 16"
196 msgid "Function key 17"
197 msgstr "Clave de function 17"
199 msgid "Function key 18"
200 msgstr "Clave de function 18"
202 msgid "Function key 19"
203 msgstr "Clave de function 19"
205 msgid "Function key 20"
206 msgstr "Clave de function 20"
208 msgid "Backspace key"
209 msgstr "Clave Backspace/Correction"
211 msgid "End key"
212 msgstr "Clave End/Fin"
214 msgid "Up arrow key"
215 msgstr "Clave flecha in alto"
217 msgid "Down arrow key"
218 msgstr "Clave flecha in basso"
220 msgid "Left arrow key"
221 msgstr "Clave flecha sinistre"
223 msgid "Right arrow key"
224 msgstr "Clave flecha dextre"
226 msgid "Home key"
227 msgstr "Clave Home/Initio"
229 msgid "Page Down key"
230 msgstr "Clave pagina in basso"
232 msgid "Page Up key"
233 msgstr "Clave pagina in alto"
235 msgid "Insert key"
236 msgstr "Clave Ins"
238 msgid "Delete key"
239 msgstr "Clave Del"
241 msgid "Completion/M-tab"
242 msgstr "Completion/M-tab"
244 msgid "Back Tabulation S-tab"
245 msgstr ""
247 msgid "+ on keypad"
248 msgstr "+ sur bloco numeric"
250 msgid "- on keypad"
251 msgstr "- sur bloco numeric"
253 msgid "Slash on keypad"
254 msgstr "/ sur bloco numeric"
256 msgid "* on keypad"
257 msgstr "* sur bloco numeric"
259 msgid "Escape key"
260 msgstr "Clave Esc"
262 msgid "Left arrow keypad"
263 msgstr "Flecha sinistre sur bloco numeric"
265 msgid "Right arrow keypad"
266 msgstr "Flecha dextre sur bloco numeric"
268 msgid "Up arrow keypad"
269 msgstr "Flecha in alto sur bloco numeric"
271 msgid "Down arrow keypad"
272 msgstr "Flecha in basso sur bloco numeric"
274 msgid "Home on keypad"
275 msgstr "Home/Initio sur bloco numeric"
277 msgid "End on keypad"
278 msgstr "End/Fin sur bloco numeric"
280 msgid "Page Down keypad"
281 msgstr "Pagina in basso sur bloco numeric"
283 msgid "Page Up keypad"
284 msgstr "Pagina in alto, bloco numeric"
286 msgid "Insert on keypad"
287 msgstr "Ins sur bloco numeric"
289 msgid "Delete on keypad"
290 msgstr "Del sur bloco numeric"
292 msgid "Enter on keypad"
293 msgstr "Enter sur bloco numeric"
295 msgid "Function key 21"
296 msgstr "Clave de function 21"
298 msgid "Function key 22"
299 msgstr "Clave de function 22"
301 msgid "Function key 23"
302 msgstr "Clave de function 23"
304 msgid "Function key 24"
305 msgstr "Clave de function 24"
307 msgid "A1 key"
308 msgstr "Clave A1"
310 msgid "C1 key"
311 msgstr "Clave C1"
313 msgid "Plus"
314 msgstr "Plus"
316 msgid "Minus"
317 msgstr "Minus"
319 msgid "Asterisk"
320 msgstr "Asterisco"
322 msgid "Dot"
323 msgstr "Puncto"
325 msgid "Less than"
326 msgstr "Minus de"
328 msgid "Great than"
329 msgstr "Plus de"
331 msgid "Equal"
332 msgstr "Equal"
334 msgid "Comma"
335 msgstr "Comma"
337 msgid "Apostrophe"
338 msgstr "Apostrophe"
340 msgid "Colon"
341 msgstr "Duo punctos"
343 msgid "Exclamation mark"
344 msgstr "Signo de exclamation"
346 msgid "Question mark"
347 msgstr "Signo de interrogation"
349 msgid "Ampersand"
350 msgstr "Signo \"&\""
352 msgid "Dollar sign"
353 msgstr "Signo del dollar"
355 msgid "Quotation mark"
356 msgstr "Virguletta"
358 msgid "Percent sign"
359 msgstr ""
361 msgid "Caret"
362 msgstr "Circumflexo"
364 msgid "Tilda"
365 msgstr "Tilde"
367 msgid "Prime"
368 msgstr "Prime"
370 msgid "Underline"
371 msgstr "Sublineamento"
373 msgid "Understrike"
374 msgstr "Lineetta basse"
376 msgid "Pipe"
377 msgstr "Tubo"
379 msgid "Left parenthesis"
380 msgstr "Parenthese sinistre"
382 msgid "Right parenthesis"
383 msgstr "Parenthese dextre"
385 msgid "Left bracket"
386 msgstr "Parenthese quadrate sinistre"
388 msgid "Right bracket"
389 msgstr "Parenthese quadrate dextre"
391 msgid "Left brace"
392 msgstr "Accollada sinistre"
394 msgid "Right brace"
395 msgstr "Accollada dextre"
397 msgid "Enter"
398 msgstr "Clave \"Enter\""
400 msgid "Tab key"
401 msgstr "Clave \"Tab\""
403 msgid "Space key"
404 msgstr "Clave Spatio"
406 msgid "Slash key"
407 msgstr "Clave Barra oblique"
409 msgid "Backslash key"
410 msgstr "Clave Barra inverse"
412 msgid "Number sign #"
413 msgstr "Signo \"#\""
415 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
416 msgid "At sign"
417 msgstr "Signo \"@\""
419 msgid "Ctrl"
420 msgstr "Ctrl"
422 msgid "Alt"
423 msgstr "Alt"
425 msgid "Shift"
426 msgstr "Clave \"Shift\""
428 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
429 msgstr ""
431 #, c-format
432 msgid ""
433 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
434 "Check the TERM environment variable.\n"
435 msgstr ""
436 "Le dimenion de schermo %dx%d non es supportate.\n"
437 "Verifica le variabile de ambiente TERM.\n"
439 msgid "Warning"
440 msgstr "Advertimento"
442 msgid "Pipe failed"
443 msgstr "Tubo fallite"
445 msgid "Dup failed"
446 msgstr "Duplication fallite"
448 msgid "Error dup'ing old error pipe"
449 msgstr "Error duplicante ancian tubo de error"
451 #, c-format
452 msgid "Directory cache expired for %s"
453 msgstr "Cache de directorio explicate pro %s"
455 msgid "bytes transferred"
456 msgstr "bytes transferite"
458 msgid "Starting linear transfer..."
459 msgstr "Initia transferentia linear..."
461 msgid "Getting file"
462 msgstr "Obtene file"
464 msgid "Changes to file lost"
465 msgstr "Cambiamentos in file perdite"
467 #, c-format
468 msgid "%s is not a directory\n"
469 msgstr "%s non es un directorio.\n"
471 #, c-format
472 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
473 msgstr "Le directorio %s non ha te como proprietario.\n"
475 #, c-format
476 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
477 msgstr "Non pote definir le permissiones correcte pro le directorio %s\n"
479 #, c-format
480 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
481 msgstr "Non pote crear le directorio temporari %s: %s\n"
483 #, c-format
484 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
485 msgstr "Le files temporari essera create in %s\n"
487 #, c-format
488 msgid "Temporary files will not be created\n"
489 msgstr "Files temporari non essera create\n"
491 #, c-format
492 msgid "Press any key to continue..."
493 msgstr "Preme qualcunque clave pro continuar..."
495 msgid "Cannot parse:"
496 msgstr "Non pote processar:"
498 msgid "More parsing errors will be ignored."
499 msgstr "Altere errores de syntaxe essera ignorate."
501 msgid "Internal error:"
502 msgstr "Error interne:"
504 msgid "Password:"
505 msgstr "Contrasigno:"
507 msgid "Screens"
508 msgstr "Schermos"
510 msgid "History"
511 msgstr "Historia"
513 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
514 msgid "DialogTitle|History cleanup"
515 msgstr "TituloDialogo|Rader historia"
517 msgid "Do you want clean this history?"
518 msgstr "Esque tu desira mundar iste historia?"
520 msgid "&Yes"
521 msgstr "&Si"
523 msgid "&No"
524 msgstr "&No"
526 msgid "&OK"
527 msgstr "&OK"
529 msgid "&Cancel"
530 msgstr "&Cancellar"
532 msgid "Background process:"
533 msgstr "Processo in secunde plano:"
535 msgid "Error"
536 msgstr "Error"
538 msgid "Displays the current version"
539 msgstr "Monstra le version actual"
541 msgid "Print data directory"
542 msgstr "Monstrar directorio de datos"
544 msgid "Print extended info about used data directories"
545 msgstr ""
547 msgid "Print configure options"
548 msgstr ""
550 msgid "Print last working directory to specified file"
551 msgstr "Scriber le ultime directorio de labor in un file"
553 msgid "Enables subshell support (default)"
554 msgstr "Activar le supporto de sub-shells (predefinite)"
556 msgid "Disables subshell support"
557 msgstr "Disactivar le supporto de sub-shells"
559 msgid "Log ftp dialog to specified file"
560 msgstr "Registrar dialogos FTP in un file"
562 msgid "Set debug level"
563 msgstr "Fixar le nivello de recerca de faltas"
565 msgid "Launches the file viewer on a file"
566 msgstr "Aperir un file con le visualisator"
568 msgid "Edit files"
569 msgstr ""
571 msgid "Forces xterm features"
572 msgstr "Fortiar"
574 msgid "Disable X11 support"
575 msgstr ""
577 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
578 msgstr ""
580 msgid "Disable mouse support in text version"
581 msgstr "Disactivar le supporto del mouse in le version texto"
583 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
584 msgstr "Essayar de usar termcap in loco de terminfo"
586 msgid "To run on slow terminals"
587 msgstr "Pro currer in terminales lente"
589 msgid "Use stickchars to draw"
590 msgstr "Usar characteres graphic \"stickchars\" pro designar"
592 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
593 msgstr "Reinitialisar le \"soft keys\" sur terminales HP"
595 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
596 msgstr "Cargar associationes de claves ex un file"
598 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
599 msgstr ""
601 msgid "Requests to run in black and white"
602 msgstr "Demandar de functionar in nigro e blanco"
604 msgid "Request to run in color mode"
605 msgstr "Demandar de functionar in color"
607 msgid "Specifies a color configuration"
608 msgstr "Specificar un configuration de colores"
610 msgid "Show mc with specified skin"
611 msgstr "Visualisar MC con le apparentia specificate"
613 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
614 msgid ""
615 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
616 "\n"
617 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
618 "\n"
619 " Keywords:\n"
620 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
621 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
622 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
623 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
624 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
625 "                 errdhotfocus\n"
626 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
627 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
628 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
629 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
630 "                 editframedrag\n"
631 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
632 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
633 msgstr ""
635 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
636 msgid ""
637 "Standard Colors:\n"
638 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
639 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
640 "   brightcyan, lightgray and white\n"
641 "\n"
642 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
643 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
644 "\n"
645 "Attributes:\n"
646 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
647 msgstr ""
649 msgid "Color options"
650 msgstr "Optiones de color"
652 msgid "+number"
653 msgstr "+numero"
655 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
656 msgstr "[iste_dir] [altere_dir_de_pannello]"
658 msgid "Set initial line number for the internal editor"
659 msgstr "Definir le numero de linea initial pro le editor interne"
661 msgid ""
662 "\n"
663 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
664 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
665 msgstr ""
666 "\n"
667 "Per favor invia reportos de falta (includente le resultato de 'mc -V')\n"
668 "como tickets a www.midnight-commander.org\n"
670 #, c-format
671 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
672 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
674 msgid "Main options"
675 msgstr "Optiones principal"
677 msgid "Terminal options"
678 msgstr "Optiones de terminal"
680 msgid "Arguments parse error!"
681 msgstr ""
683 msgid "No arguments given to the viewer."
684 msgstr "Nulle parametro passate al visualisator."
686 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
687 msgstr "Duo files es necessari pro usar le visualisator de differentias."
689 msgid "Background process error"
690 msgstr "Error in processo in secunde plano"
692 msgid "Unknown error in child"
693 msgstr "Error incognite in processo filio"
695 msgid "Child died unexpectedly"
696 msgstr "Termination inexpectate del processo filio"
698 msgid "Background protocol error"
699 msgstr "Error de protocollo in secunde plano"
701 msgid "Reading failed"
702 msgstr "Lectura fallite"
704 msgid ""
705 "Background process sent us a request for more arguments\n"
706 "than we can handle."
707 msgstr ""
708 "Le processo in secunde plano requestava un numero de parametros\n"
709 "excedente lo que nos pote manear."
711 msgid "&Dismiss"
712 msgstr "&Clauder"
714 msgid "Enter search string:"
715 msgstr "Texto a cercar:"
717 msgid "Cas&e sensitive"
718 msgstr ""
720 msgid "&Backwards"
721 msgstr "A &retro"
723 msgid "&Whole words"
724 msgstr "&Parolas complete"
726 msgid "&All charsets"
727 msgstr ""
729 msgid "Search"
730 msgstr "Cercar"
732 msgid "Search is disabled"
733 msgstr "Le recerca es disactivate"
735 #, c-format
736 msgid ""
737 "Cannot create temporary diff file\n"
738 "%s"
739 msgstr ""
740 "Impossibile crear file diff temporari\n"
741 "%s"
743 #, c-format
744 msgid ""
745 "Cannot create backup file\n"
746 "%s%s\n"
747 "%s"
748 msgstr ""
749 "Impossibile crear copia de reserva\n"
750 "%s%s\n"
751 "%s"
753 #, c-format
754 msgid ""
755 "Cannot create temporary merge file\n"
756 "%s"
757 msgstr ""
758 "Impossibile crear file de fusionamento temporari\n"
759 "%s"
761 msgid "&Fastest (Assume large files)"
762 msgstr "Le plus &rapide (Supponer grande files)"
764 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
765 msgstr "&Minimal (Cercar un minor collection de cambiamentos)"
767 msgid "Diff algorithm"
768 msgstr ""
770 msgid "Diff extra options"
771 msgstr ""
773 msgid "&Ignore case"
774 msgstr ""
776 msgid "Ignore tab &expansion"
777 msgstr ""
779 msgid "Ignore &space change"
780 msgstr ""
782 msgid "Ignore all &whitespace"
783 msgstr "Ignorar tote le spatios in &blanco"
785 msgid "Strip &trailing carriage return"
786 msgstr ""
788 msgid "Diff Options"
789 msgstr ""
791 msgid "Edit"
792 msgstr ""
794 msgid "Edit is disabled"
795 msgstr ""
797 msgid "Goto line (left)"
798 msgstr "Ir a linea (sinistra)"
800 msgid "Goto line (right)"
801 msgstr "Ir a linea (dextra)"
803 msgid "Enter line:"
804 msgstr "Specifica linea:"
806 msgid "ButtonBar|Help"
807 msgstr "ButtonBar|Adjuta"
809 msgid "ButtonBar|Save"
810 msgstr "ButtonBar|Salveguardar"
812 msgid "ButtonBar|Edit"
813 msgstr "ButtonBar|Modificar"
815 msgid "ButtonBar|Merge"
816 msgstr "ButtonBar|Fusionar"
818 msgid "ButtonBar|Search"
819 msgstr "ButtonBar|Cercar"
821 msgid "ButtonBar|Options"
822 msgstr "ButtonBar|Optiones"
824 msgid "ButtonBar|Quit"
825 msgstr "ButtonBar|Quitar"
827 msgid "Quit"
828 msgstr "Quitar"
830 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
831 msgstr ""
833 msgid ""
834 "Midnight Commander is being shut down.\n"
835 "Save modified file(s)?"
836 msgstr ""
838 msgid "Diff:"
839 msgstr "Diff:"
841 #, c-format
842 msgid "\"%s\" is a directory"
843 msgstr ""
845 #, c-format
846 msgid ""
847 "Cannot stat \"%s\"\n"
848 "%s"
849 msgstr ""
851 msgid "Diff viewer: invalid mode"
852 msgstr ""
854 msgid "Two files are needed to compare"
855 msgstr "Duo files es necessari pro comparar"
857 msgid "Choose syntax highlighting"
858 msgstr "Selige coloration syntactic"
860 msgid "< Auto >"
861 msgstr "< Auto >"
863 msgid "< Reload Current Syntax >"
864 msgstr "< Recargar syntaxe actual >"
866 #, c-format
867 msgid "Cannot open %s for reading"
868 msgstr "Impossibile aperir %s pro lectura"
870 #, c-format
871 msgid "Error reading %s"
872 msgstr "Error legente %s"
874 #, c-format
875 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
876 msgstr "Impossibile obtener dimension/permissiones pro %s"
878 #, c-format
879 msgid "\"%s\" is not a regular file"
880 msgstr "\"%s\" non es un file regular"
882 #, c-format
883 msgid "File \"%s\" is too large"
884 msgstr "Le file \"%s\" es multo grande"
886 #, c-format
887 msgid "Error reading from pipe: %s"
888 msgstr "Error de lectura ab tubo: %s"
890 #, c-format
891 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
892 msgstr "Impossibile aperir tubo pro lectura: %s"
894 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
895 msgstr "Le file ha ligamines physic. Distachar ante salveguardar?"
897 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
898 msgstr "Le file ha essite modificate intertanto. Salveguardar nonobstante?"
900 #, c-format
901 msgid "Error writing to pipe: %s"
902 msgstr "Error de scriptura al tubo: %s"
904 #, c-format
905 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
906 msgstr "Impossibile aperir tubo pro scriptura: %s"
908 #, c-format
909 msgid "Cannot open file for writing: %s"
910 msgstr ""
912 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
913 msgstr ""
915 msgid "C&ontinue"
916 msgstr "C&ontinuar"
918 msgid "&Do not change"
919 msgstr "&Non cambiar"
921 msgid "&Unix format (LF)"
922 msgstr "Formato &Unix (LF)"
924 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
925 msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
927 msgid "&Macintosh format (CR)"
928 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
930 msgid "Enter file name:"
931 msgstr "Scribe le nomine del file:"
933 msgid "Change line breaks to:"
934 msgstr ""
936 msgid "Save As"
937 msgstr "Salveguardar como"
939 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
940 msgstr ""
942 msgid "&Quick save"
943 msgstr ""
945 msgid "&Safe save"
946 msgstr ""
948 msgid "&Do backups with following extension:"
949 msgstr ""
951 msgid "Check &POSIX new line"
952 msgstr ""
954 msgid "Edit Save Mode"
955 msgstr ""
957 msgid "Save as"
958 msgstr "Salveguardar como"
960 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
961 msgstr ""
963 msgid "A file already exists with this name"
964 msgstr "Il ja existe un file con iste nomine"
966 msgid "&Overwrite"
967 msgstr ""
969 msgid "Cannot save file"
970 msgstr "Le file non pote esser salveguardate"
972 msgid "Delete macro"
973 msgstr "Deler le macro"
975 msgid "Press macro hotkey:"
976 msgstr ""
978 msgid "Macro not deleted"
979 msgstr ""
981 msgid "Save macro"
982 msgstr "Salveguardar le macro"
984 msgid "Press the macro's new hotkey:"
985 msgstr ""
987 msgid "Repeat last commands"
988 msgstr ""
990 msgid "Repeat times:"
991 msgstr ""
993 #, c-format
994 msgid "Confirm save file: \"%s\""
995 msgstr ""
997 msgid "Save file"
998 msgstr "Salveguardar le file"
1000 msgid "&Save"
1001 msgstr "&Salveguardar"
1003 msgid "Load"
1004 msgstr ""
1006 msgid "Syntax file edit"
1007 msgstr ""
1009 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1010 msgstr ""
1012 msgid "&User"
1013 msgstr "&Usator"
1015 msgid "&System wide"
1016 msgstr ""
1018 msgid "Menu edit"
1019 msgstr ""
1021 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1022 msgstr ""
1024 msgid "&Local"
1025 msgstr "&Local"
1027 msgid "Replace"
1028 msgstr ""
1030 #, c-format
1031 msgid "%ld replacements made"
1032 msgstr ""
1034 msgid "[NoName]"
1035 msgstr ""
1037 #, c-format
1038 msgid ""
1039 "File %s was modified.\n"
1040 "Save before close?"
1041 msgstr ""
1043 msgid "Close file"
1044 msgstr ""
1046 #, c-format
1047 msgid ""
1048 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1049 "Save modified file %s?"
1050 msgstr ""
1052 msgid "This function is not implemented"
1053 msgstr "Iste function non es implementate"
1055 msgid "Copy to clipboard"
1056 msgstr "Copiar al area de transferentia"
1058 msgid "Unable to save to file"
1059 msgstr ""
1061 msgid "Cut to clipboard"
1062 msgstr "Taliar al area de transferentia"
1064 msgid "Goto line"
1065 msgstr "Vader al linea"
1067 msgid "Save block"
1068 msgstr "Salveguardar bloco"
1070 msgid "Insert file"
1071 msgstr "Inserer file"
1073 msgid "Cannot insert file"
1074 msgstr ""
1076 msgid "Sort block"
1077 msgstr ""
1079 msgid "You must first highlight a block of text"
1080 msgstr ""
1082 msgid "Run sort"
1083 msgstr ""
1085 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1086 msgstr ""
1088 msgid "Sort"
1089 msgstr ""
1091 msgid "Cannot execute sort command"
1092 msgstr ""
1094 #, c-format
1095 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1096 msgstr ""
1098 msgid "Paste output of external command"
1099 msgstr ""
1101 msgid "Enter shell command(s):"
1102 msgstr ""
1104 msgid "External command"
1105 msgstr "Commando externe"
1107 msgid "Cannot execute command"
1108 msgstr "Le commando non pote esser executate"
1110 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1111 msgstr ""
1113 msgid "To"
1114 msgstr ""
1116 msgid "Subject"
1117 msgstr "Subjecto"
1119 msgid "Copies to"
1120 msgstr ""
1122 msgid "Mail"
1123 msgstr "Posta"
1125 msgid "Insert literal"
1126 msgstr ""
1128 msgid "Press any key:"
1129 msgstr "Premer un clave qualcunque:"
1131 msgid ""
1132 "Current text was modified without a file save.\n"
1133 "Continue discards these changes"
1134 msgstr ""
1136 msgid "In se&lection"
1137 msgstr ""
1139 msgid "&Find all"
1140 msgstr ""
1142 msgid "Enter replacement string:"
1143 msgstr ""
1145 msgid "Replace with:"
1146 msgstr ""
1148 msgid "&Replace"
1149 msgstr ""
1151 msgid "A&ll"
1152 msgstr ""
1154 msgid "&Skip"
1155 msgstr "&Saltar"
1157 msgid "Confirm replace"
1158 msgstr ""
1160 msgid "Cancel"
1161 msgstr "Cancellar"
1163 msgid ""
1164 "Current text was modified without a file save.\n"
1165 "Continue discards these changes."
1166 msgstr ""
1168 msgid "NoName"
1169 msgstr ""
1171 msgid "&Open file..."
1172 msgstr "&Aperir file..."
1174 msgid "&New"
1175 msgstr "&Nove"
1177 msgid "&Close"
1178 msgstr ""
1180 msgid "Save &as..."
1181 msgstr "S&alveguardar como..."
1183 msgid "&Insert file..."
1184 msgstr ""
1186 msgid "Cop&y to file..."
1187 msgstr ""
1189 msgid "&User menu..."
1190 msgstr ""
1192 msgid "A&bout..."
1193 msgstr "A &proposito..."
1195 msgid "&Quit"
1196 msgstr "&Quitar"
1198 msgid "&Undo"
1199 msgstr ""
1201 msgid "&Redo"
1202 msgstr ""
1204 msgid "&Toggle ins/overw"
1205 msgstr ""
1207 msgid "To&ggle mark"
1208 msgstr ""
1210 msgid "&Mark columns"
1211 msgstr ""
1213 msgid "Mark &all"
1214 msgstr ""
1216 msgid "Unmar&k"
1217 msgstr ""
1219 msgid "Cop&y"
1220 msgstr "Cop&iar"
1222 msgid "Mo&ve"
1223 msgstr "Dis&placiar"
1225 msgid "&Delete"
1226 msgstr "&Deler"
1228 msgid "Co&py to clipfile"
1229 msgstr ""
1231 msgid "&Cut to clipfile"
1232 msgstr ""
1234 msgid "Pa&ste from clipfile"
1235 msgstr ""
1237 msgid "&Beginning"
1238 msgstr "&Initio"
1240 msgid "&End"
1241 msgstr "&Fin"
1243 msgid "&Search..."
1244 msgstr "&Cercar..."
1246 msgid "Search &again"
1247 msgstr "Cercar &de novo"
1249 msgid "&Replace..."
1250 msgstr ""
1252 msgid "&Toggle bookmark"
1253 msgstr ""
1255 msgid "&Next bookmark"
1256 msgstr ""
1258 msgid "&Prev bookmark"
1259 msgstr ""
1261 msgid "&Flush bookmarks"
1262 msgstr ""
1264 msgid "&Go to line..."
1265 msgstr "&Vader al linea..."
1267 msgid "&Toggle line state"
1268 msgstr ""
1270 msgid "Go to matching &bracket"
1271 msgstr ""
1273 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1274 msgstr ""
1276 msgid "&Find declaration"
1277 msgstr ""
1279 msgid "Back from &declaration"
1280 msgstr ""
1282 msgid "For&ward to declaration"
1283 msgstr ""
1285 msgid "Encod&ing..."
1286 msgstr ""
1288 msgid "&Refresh screen"
1289 msgstr ""
1291 msgid "&Start/Stop record macro"
1292 msgstr ""
1294 msgid "Delete macr&o..."
1295 msgstr "Deler macr&o..."
1297 msgid "Record/Repeat &actions"
1298 msgstr ""
1300 msgid "S&pell check"
1301 msgstr ""
1303 msgid "C&heck word"
1304 msgstr ""
1306 msgid "Change spelling &language..."
1307 msgstr ""
1309 msgid "&Mail..."
1310 msgstr "E-&mail..."
1312 msgid "Insert &literal..."
1313 msgstr ""
1315 msgid "Insert &date/time"
1316 msgstr "Inserer &data/hora"
1318 msgid "&Format paragraph"
1319 msgstr ""
1321 msgid "&Sort..."
1322 msgstr ""
1324 msgid "&Paste output of..."
1325 msgstr ""
1327 msgid "&External formatter"
1328 msgstr ""
1330 msgid "&Move"
1331 msgstr "&Displaciar"
1333 msgid "&Resize"
1334 msgstr ""
1336 msgid "&Toggle fullscreen"
1337 msgstr ""
1339 msgid "&Next"
1340 msgstr ""
1342 msgid "&Previous"
1343 msgstr ""
1345 msgid "&List..."
1346 msgstr ""
1348 msgid "&General..."
1349 msgstr "&General..."
1351 msgid "Save &mode..."
1352 msgstr "Salveguardar &modo..."
1354 msgid "Learn &keys..."
1355 msgstr ""
1357 msgid "Syntax &highlighting..."
1358 msgstr ""
1360 msgid "S&yntax file"
1361 msgstr ""
1363 msgid "&Menu file"
1364 msgstr ""
1366 msgid "&Save setup"
1367 msgstr "&Salveguardar configuration"
1369 msgid "&File"
1370 msgstr "&File"
1372 msgid "&Edit"
1373 msgstr ""
1375 msgid "&Search"
1376 msgstr "C&ercar"
1378 msgid "&Command"
1379 msgstr "&Commando"
1381 msgid "For&mat"
1382 msgstr "For&matar"
1384 msgid "&Window"
1385 msgstr ""
1387 msgid "&Options"
1388 msgstr "&Optiones"
1390 msgid "&None"
1391 msgstr ""
1393 msgid "&Dynamic paragraphing"
1394 msgstr ""
1396 msgid "Type &writer wrap"
1397 msgstr ""
1399 msgid "Wrap mode"
1400 msgstr ""
1402 msgid "Tabulation"
1403 msgstr ""
1405 msgid "&Fake half tabs"
1406 msgstr ""
1408 msgid "&Backspace through tabs"
1409 msgstr ""
1411 msgid "Fill tabs with &spaces"
1412 msgstr ""
1414 msgid "Tab spacing:"
1415 msgstr ""
1417 msgid "Other options"
1418 msgstr "Altere optiones"
1420 msgid "&Return does autoindent"
1421 msgstr ""
1423 msgid "Confir&m before saving"
1424 msgstr ""
1426 msgid "Save file &position"
1427 msgstr ""
1429 msgid "&Visible trailing spaces"
1430 msgstr ""
1432 msgid "Visible &tabs"
1433 msgstr ""
1435 msgid "Synta&x highlighting"
1436 msgstr ""
1438 msgid "C&ursor after inserted block"
1439 msgstr ""
1441 msgid "Pers&istent selection"
1442 msgstr ""
1444 msgid "Cursor be&yond end of line"
1445 msgstr ""
1447 msgid "&Group undo"
1448 msgstr ""
1450 msgid "Word wrap line length:"
1451 msgstr ""
1453 msgid "Editor options"
1454 msgstr ""
1456 msgid ""
1457 "A user friendly text editor\n"
1458 "written for the Midnight Commander."
1459 msgstr ""
1461 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1462 msgstr ""
1464 msgid "About"
1465 msgstr "Super"
1467 msgid "Open files"
1468 msgstr ""
1470 msgid "Edit: "
1471 msgstr ""
1473 msgid "ButtonBar|Mark"
1474 msgstr ""
1476 msgid "ButtonBar|Replac"
1477 msgstr ""
1479 msgid "ButtonBar|Copy"
1480 msgstr ""
1482 msgid "ButtonBar|Move"
1483 msgstr ""
1485 msgid "ButtonBar|Delete"
1486 msgstr ""
1488 msgid "ButtonBar|PullDn"
1489 msgstr ""
1491 msgid "&Add word"
1492 msgstr ""
1494 msgid "Language"
1495 msgstr ""
1497 msgid "Misspelled"
1498 msgstr ""
1500 msgid "Check word"
1501 msgstr ""
1503 msgid "Suggest"
1504 msgstr ""
1506 msgid "Select language"
1507 msgstr ""
1509 msgid "Load syntax file"
1510 msgstr ""
1512 #, c-format
1513 msgid ""
1514 "Cannot open file %s\n"
1515 "%s"
1516 msgstr ""
1518 #, c-format
1519 msgid "Error in file %s on line %d"
1520 msgstr ""
1522 msgid ""
1523 "The Commander can't change to the directory that\n"
1524 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1525 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1526 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1527 msgstr ""
1529 msgid "The shell is already running a command"
1530 msgstr ""
1532 #, c-format
1533 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1534 msgstr ""
1536 #, c-format
1537 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1538 msgstr ""
1540 msgid "Set &all"
1541 msgstr ""
1543 msgid "S&kip"
1544 msgstr "S&altar"
1546 msgid "&Set"
1547 msgstr ""
1549 msgid "owner"
1550 msgstr ""
1552 msgid "group"
1553 msgstr "gruppo"
1555 msgid "other"
1556 msgstr "altere"
1558 msgid "Flag"
1559 msgstr ""
1561 msgid "Chown advanced command"
1562 msgstr ""
1564 #, c-format
1565 msgid ""
1566 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1567 "%s"
1568 msgstr ""
1570 #, c-format
1571 msgid ""
1572 "Cannot chown \"%s\"\n"
1573 "%s"
1574 msgstr ""
1576 msgid "Other 8 bit"
1577 msgstr ""
1579 msgid "Running"
1580 msgstr ""
1582 msgid "Stopped"
1583 msgstr "Stoppate"
1585 msgid "&Full file list"
1586 msgstr ""
1588 msgid "&Brief file list"
1589 msgstr ""
1591 msgid "&Long file list"
1592 msgstr ""
1594 msgid "&User defined:"
1595 msgstr ""
1597 msgid "User &mini status"
1598 msgstr ""
1600 msgid "Listing mode"
1601 msgstr ""
1603 msgid "Executable &first"
1604 msgstr ""
1606 msgid "&Reverse"
1607 msgstr ""
1609 msgid "Sort order"
1610 msgstr ""
1612 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1613 msgid "Confirmation|&Delete"
1614 msgstr "Confirmation|&Deler"
1616 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1617 msgstr ""
1619 msgid "Confirmation|&Execute"
1620 msgstr "Confirmation|&Executar"
1622 msgid "Confirmation|E&xit"
1623 msgstr "Confirmation|E&xir"
1625 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1626 msgstr ""
1628 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1629 msgstr ""
1631 msgid "Confirmation"
1632 msgstr "Confirmation"
1634 msgid "&UTF-8 output"
1635 msgstr ""
1637 msgid "&Full 8 bits output"
1638 msgstr ""
1640 msgid "&ISO 8859-1"
1641 msgstr ""
1643 msgid "7 &bits"
1644 msgstr ""
1646 msgid "F&ull 8 bits input"
1647 msgstr ""
1649 msgid "Display bits"
1650 msgstr ""
1652 msgid "Input / display codepage:"
1653 msgstr ""
1655 msgid "&Select"
1656 msgstr "&Seliger"
1658 msgid "Directory tree"
1659 msgstr ""
1661 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1662 msgstr ""
1664 msgid "FTP anonymous password:"
1665 msgstr ""
1667 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1668 msgstr ""
1670 msgid "&Always use ftp proxy:"
1671 msgstr ""
1673 msgid "&Use ~/.netrc"
1674 msgstr ""
1676 msgid "Use &passive mode"
1677 msgstr ""
1679 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1680 msgstr ""
1682 msgid "Virtual File System Setting"
1683 msgstr ""
1685 msgid "cd"
1686 msgstr ""
1688 msgid "Quick cd"
1689 msgstr ""
1691 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1692 msgstr ""
1694 msgid "Symbolic link filename:"
1695 msgstr ""
1697 msgid "Symbolic link"
1698 msgstr "Ligamine symbolic"
1700 msgid "&Stop"
1701 msgstr "&Stop"
1703 msgid "&Resume"
1704 msgstr ""
1706 msgid "&Kill"
1707 msgstr ""
1709 msgid "Background jobs"
1710 msgstr ""
1712 #, c-format
1713 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1714 msgstr "Contrasigno pro \\\\%s\\%s"
1716 msgid "Domain:"
1717 msgstr "Dominio:"
1719 msgid "Username:"
1720 msgstr "Nomine de usator:"
1722 msgid "SMB authentication"
1723 msgstr ""
1725 msgid "set &user ID on execution"
1726 msgstr ""
1728 msgid "set &group ID on execution"
1729 msgstr ""
1731 msgid "stick&y bit"
1732 msgstr ""
1734 msgid "&read by owner"
1735 msgstr ""
1737 msgid "&write by owner"
1738 msgstr ""
1740 msgid "e&xecute/search by owner"
1741 msgstr ""
1743 msgid "rea&d by group"
1744 msgstr ""
1746 msgid "write by grou&p"
1747 msgstr ""
1749 msgid "execu&te/search by group"
1750 msgstr ""
1752 msgid "read &by others"
1753 msgstr ""
1755 msgid "wr&ite by others"
1756 msgstr ""
1758 msgid "execute/searc&h by others"
1759 msgstr ""
1761 msgid "Name:"
1762 msgstr "Nomine:"
1764 msgid "Permissions (octal):"
1765 msgstr "Permissiones (octal):"
1767 msgid "Owner name:"
1768 msgstr ""
1770 msgid "Group name:"
1771 msgstr ""
1773 msgid "&Marked all"
1774 msgstr ""
1776 msgid "S&et marked"
1777 msgstr ""
1779 msgid "C&lear marked"
1780 msgstr ""
1782 msgid "Chmod command"
1783 msgstr ""
1785 msgid "Permission"
1786 msgstr "Permission"
1788 msgid "File"
1789 msgstr "File"
1791 msgid "Set &groups"
1792 msgstr ""
1794 msgid "Set &users"
1795 msgstr ""
1797 msgid "Name"
1798 msgstr "Nomine"
1800 msgid "Owner name"
1801 msgstr ""
1803 msgid "Group name"
1804 msgstr ""
1806 msgid "Size"
1807 msgstr "Dimension"
1809 msgid "Chown command"
1810 msgstr ""
1812 msgid "User name"
1813 msgstr "Nomine de usator"
1815 msgid "<Unknown user>"
1816 msgstr "<Usator incognite>"
1818 msgid "<Unknown group>"
1819 msgstr "<Gruppo incognite>"
1821 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1822 msgstr ""
1824 msgid "Files tagged, want to cd?"
1825 msgstr ""
1827 msgid "Cannot change directory"
1828 msgstr ""
1830 msgid "Filter"
1831 msgstr "Filtro"
1833 msgid "Set expression for filtering filenames"
1834 msgstr ""
1836 msgid "&Files only"
1837 msgstr ""
1839 msgid "&Using shell patterns"
1840 msgstr ""
1842 msgid "&Case sensitive"
1843 msgstr ""
1845 #, c-format
1846 msgid "Link %s to:"
1847 msgstr ""
1849 msgid "Link"
1850 msgstr ""
1852 #, c-format
1853 msgid "link: %s"
1854 msgstr ""
1856 #, c-format
1857 msgid "symlink: %s"
1858 msgstr ""
1860 #, c-format
1861 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1862 msgstr ""
1864 msgid "View file"
1865 msgstr ""
1867 msgid "Filename:"
1868 msgstr ""
1870 msgid "Filtered view"
1871 msgstr ""
1873 msgid "Filter command and arguments:"
1874 msgstr ""
1876 msgid "Create a new Directory"
1877 msgstr "Crear un nove directorio"
1879 msgid "Enter directory name:"
1880 msgstr ""
1882 msgid "Select"
1883 msgstr "Seliger"
1885 msgid "Unselect"
1886 msgstr ""
1888 msgid "Extension file edit"
1889 msgstr ""
1891 msgid "Which extension file you want to edit?"
1892 msgstr ""
1894 msgid "&System Wide"
1895 msgstr ""
1897 msgid "Highlighting groups file edit"
1898 msgstr ""
1900 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1901 msgstr ""
1903 msgid "Compare directories"
1904 msgstr ""
1906 msgid "Select compare method:"
1907 msgstr ""
1909 msgid "&Quick"
1910 msgstr ""
1912 msgid "&Size only"
1913 msgstr ""
1915 msgid "&Thorough"
1916 msgstr ""
1918 msgid ""
1919 "Both panels should be in the listing mode\n"
1920 "to use this command"
1921 msgstr ""
1923 msgid ""
1924 "Not an xterm or Linux console;\n"
1925 "the panels cannot be toggled."
1926 msgstr ""
1928 #, c-format
1929 msgid "Symlink `%s' points to:"
1930 msgstr ""
1932 msgid "Edit symlink"
1933 msgstr ""
1935 #, c-format
1936 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1937 msgstr ""
1939 #, c-format
1940 msgid "edit symlink: %s"
1941 msgstr ""
1943 #, c-format
1944 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1945 msgstr ""
1947 msgid "FTP to machine"
1948 msgstr ""
1950 msgid "SFTP to machine"
1951 msgstr ""
1953 msgid "Shell link to machine"
1954 msgstr ""
1956 msgid "SMB link to machine"
1957 msgstr ""
1959 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1960 msgstr ""
1962 msgid ""
1963 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1964 "files on: (F1 for details)"
1965 msgstr ""
1967 msgid "Setup"
1968 msgstr ""
1970 #, c-format
1971 msgid "Setup saved to %s"
1972 msgstr ""
1974 #, c-format
1975 msgid "Unable to save setup to %s"
1976 msgstr ""
1978 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1979 msgstr ""
1981 #, c-format
1982 msgid ""
1983 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1984 "%s"
1985 msgstr ""
1987 msgid "Cannot read directory contents"
1988 msgstr ""
1990 msgid "Parameter"
1991 msgstr ""
1993 #, c-format
1994 msgid ""
1995 "Cannot create temporary command file\n"
1996 "%s"
1997 msgstr ""
1999 #, c-format
2000 msgid " %s%s file error"
2001 msgstr ""
2003 #, c-format
2004 msgid ""
2005 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2006 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2007 "Commander package."
2008 msgstr ""
2010 #, c-format
2011 msgid "%s file error"
2012 msgstr ""
2014 #, c-format
2015 msgid ""
2016 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2017 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2018 msgstr ""
2020 msgid "DialogTitle|Copy"
2021 msgstr ""
2023 msgid "DialogTitle|Move"
2024 msgstr ""
2026 msgid "DialogTitle|Delete"
2027 msgstr ""
2029 msgid "FileOperation|Copy"
2030 msgstr ""
2032 msgid "FileOperation|Move"
2033 msgstr ""
2035 msgid "FileOperation|Delete"
2036 msgstr ""
2038 #, no-c-format
2039 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2040 msgstr ""
2042 #, no-c-format
2043 msgid "%o %d %f%m"
2044 msgstr ""
2046 msgid "file"
2047 msgstr "file"
2049 msgid "files"
2050 msgstr "files"
2052 msgid "directory"
2053 msgstr "directorio"
2055 msgid "directories"
2056 msgstr "directorios"
2058 msgid "files/directories"
2059 msgstr "files/directorios"
2061 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2062 msgid " with source mask:"
2063 msgstr ""
2065 msgid "to:"
2066 msgstr ""
2068 #, c-format
2069 msgid "%s?"
2070 msgstr ""
2072 msgid "Cannot make the hardlink"
2073 msgstr ""
2075 #, c-format
2076 msgid ""
2077 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2078 "%s"
2079 msgstr ""
2081 msgid ""
2082 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2083 "\n"
2084 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2085 msgstr ""
2087 #, c-format
2088 msgid ""
2089 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2090 "%s"
2091 msgstr ""
2093 msgid "&Abort"
2094 msgstr ""
2096 msgid "Ski&p all"
2097 msgstr ""
2099 msgid "&Retry"
2100 msgstr ""
2102 #, c-format
2103 msgid ""
2104 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2105 "Delete it recursively?"
2106 msgstr ""
2108 #, c-format
2109 msgid ""
2110 "Background process:\n"
2111 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2112 "Delete it recursively?"
2113 msgstr ""
2115 msgid "Non&e"
2116 msgstr "Nul&le"
2118 #, c-format
2119 msgid ""
2120 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2121 "%s"
2122 msgstr ""
2124 #, c-format
2125 msgid ""
2126 "\"%s\"\n"
2127 "and\n"
2128 "\"%s\"\n"
2129 "are the same file"
2130 msgstr ""
2132 #, c-format
2133 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2134 msgstr ""
2136 #, c-format
2137 msgid ""
2138 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2139 "%s"
2140 msgstr ""
2142 #, c-format
2143 msgid ""
2144 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2145 "%s"
2146 msgstr ""
2148 #, c-format
2149 msgid ""
2150 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2151 "%s"
2152 msgstr ""
2154 #, c-format
2155 msgid ""
2156 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2157 "%s"
2158 msgstr ""
2160 #, c-format
2161 msgid ""
2162 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2163 "%s"
2164 msgstr ""
2166 #, c-format
2167 msgid ""
2168 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2169 "%s"
2170 msgstr ""
2172 #, c-format
2173 msgid ""
2174 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2175 "%s"
2176 msgstr ""
2178 #, c-format
2179 msgid ""
2180 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2181 "%s"
2182 msgstr ""
2184 #, c-format
2185 msgid ""
2186 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2187 "%s"
2188 msgstr ""
2190 #, c-format
2191 msgid ""
2192 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2193 "%s"
2194 msgstr ""
2196 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2197 msgstr ""
2199 #, c-format
2200 msgid ""
2201 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2202 "%s"
2203 msgstr ""
2205 #, c-format
2206 msgid ""
2207 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2208 "%s"
2209 msgstr ""
2211 #, c-format
2212 msgid ""
2213 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2214 "%s"
2215 msgstr ""
2217 #, c-format
2218 msgid ""
2219 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2220 "%s"
2221 msgstr ""
2223 #, c-format
2224 msgid ""
2225 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2226 "%s"
2227 msgstr ""
2229 #, c-format
2230 msgid ""
2231 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2232 "%s"
2233 msgstr ""
2235 msgid "(stalled)"
2236 msgstr ""
2238 #, c-format
2239 msgid ""
2240 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2241 "%s"
2242 msgstr ""
2244 #, c-format
2245 msgid ""
2246 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2247 "%s"
2248 msgstr ""
2250 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2251 msgstr ""
2253 msgid "&Keep"
2254 msgstr ""
2256 #, c-format
2257 msgid ""
2258 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2259 "%s"
2260 msgstr ""
2262 #, c-format
2263 msgid ""
2264 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2265 "%s"
2266 msgstr ""
2268 #, c-format
2269 msgid ""
2270 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2271 "\"%s\""
2272 msgstr ""
2274 #, c-format
2275 msgid ""
2276 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2277 "%s"
2278 msgstr ""
2280 #, c-format
2281 msgid ""
2282 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2283 "%s"
2284 msgstr ""
2286 #, c-format
2287 msgid ""
2288 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2289 "%s"
2290 msgstr ""
2292 #, c-format
2293 msgid ""
2294 "\"%s\"\n"
2295 "and\n"
2296 "\"%s\"\n"
2297 "are the same directory"
2298 msgstr ""
2300 #, c-format
2301 msgid ""
2302 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2303 "%s"
2304 msgstr ""
2306 #, c-format
2307 msgid ""
2308 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2309 "%s"
2310 msgstr ""
2312 msgid "Directory scanning"
2313 msgstr ""
2315 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2316 msgstr ""
2318 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2319 msgstr ""
2321 msgid "S&uspend"
2322 msgstr ""
2324 msgid "Con&tinue"
2325 msgstr "Con&tinuar"
2327 #, c-format
2328 msgid "%d:%02d.%02d"
2329 msgstr ""
2331 #, c-format
2332 msgid "ETA %s"
2333 msgstr "ETA %s"
2335 #, c-format
2336 msgid "%.2f MB/s"
2337 msgstr ""
2339 #, c-format
2340 msgid "%.2f KB/s"
2341 msgstr "%.2f KB/s"
2343 #, c-format
2344 msgid "%ld B/s"
2345 msgstr "%ld B/s"
2347 msgid "Target file already exists!"
2348 msgstr ""
2350 #, c-format
2351 msgid "New     : %s, size %llu"
2352 msgstr ""
2354 #, c-format
2355 msgid "Existing: %s, size %llu"
2356 msgstr ""
2358 msgid "Overwrite this target?"
2359 msgstr ""
2361 msgid "A&ppend"
2362 msgstr ""
2364 msgid "&Reget"
2365 msgstr ""
2367 msgid "Overwrite all targets?"
2368 msgstr ""
2370 msgid "&Update"
2371 msgstr ""
2373 msgid "If &size differs"
2374 msgstr ""
2376 msgid "File exists"
2377 msgstr ""
2379 msgid "Background process: File exists"
2380 msgstr ""
2382 #, c-format
2383 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2384 msgstr ""
2386 #, c-format
2387 msgid "Files processed: %zu"
2388 msgstr ""
2390 #, c-format
2391 msgid "Time: %s %s"
2392 msgstr ""
2394 #, c-format
2395 msgid "Time: %s %s (%s)"
2396 msgstr ""
2398 #, c-format
2399 msgid "Time: %s"
2400 msgstr ""
2402 #, c-format
2403 msgid "Time: %s (%s)"
2404 msgstr ""
2406 #, c-format
2407 msgid " Total: %s "
2408 msgstr ""
2410 #, c-format
2411 msgid " Total: %s/%s "
2412 msgstr ""
2414 msgid "Source"
2415 msgstr "Origine"
2417 msgid "Target"
2418 msgstr "Destination"
2420 msgid "Deleting"
2421 msgstr "Deletion..."
2423 msgid "Follow &links"
2424 msgstr ""
2426 msgid "Preserve &attributes"
2427 msgstr ""
2429 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2430 msgstr ""
2432 msgid "&Stable symlinks"
2433 msgstr ""
2435 msgid "&Background"
2436 msgstr ""
2438 #, c-format
2439 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2440 msgstr ""
2442 msgid "&Chdir"
2443 msgstr ""
2445 msgid "&Again"
2446 msgstr "&De novo"
2448 msgid "Pane&lize"
2449 msgstr ""
2451 msgid "&View - F3"
2452 msgstr ""
2454 msgid "&Edit - F4"
2455 msgstr ""
2457 #, c-format
2458 msgid "Found: %ld"
2459 msgstr ""
2461 msgid "Malformed regular expression"
2462 msgstr ""
2464 msgid "File name:"
2465 msgstr "Nomine del file:"
2467 msgid "&Find recursively"
2468 msgstr ""
2470 msgid "S&kip hidden"
2471 msgstr ""
2473 msgid "Content:"
2474 msgstr "Contento:"
2476 msgid "Sea&rch for content"
2477 msgstr ""
2479 msgid "Case sens&itive"
2480 msgstr ""
2482 msgid "A&ll charsets"
2483 msgstr ""
2485 msgid "Fir&st hit"
2486 msgstr ""
2488 msgid "&Tree"
2489 msgstr "&Arbore"
2491 msgid "Find File"
2492 msgstr ""
2494 msgid "Start at:"
2495 msgstr ""
2497 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2498 msgstr ""
2500 #, c-format
2501 msgid "Grepping in %s"
2502 msgstr ""
2504 msgid "Finished"
2505 msgstr "Finite"
2507 #, c-format
2508 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2509 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2510 msgstr[0] ""
2511 msgstr[1] ""
2513 #, c-format
2514 msgid "Searching %s"
2515 msgstr "Cerca %s"
2517 msgid "Searching"
2518 msgstr "Cerca"
2520 msgid "Change &to"
2521 msgstr ""
2523 msgid "&Free VFSs now"
2524 msgstr ""
2526 msgid "&Refresh"
2527 msgstr ""
2529 msgid "&Add current"
2530 msgstr ""
2532 msgid "&Up"
2533 msgstr ""
2535 msgid "New &group"
2536 msgstr "Nove &gruppo"
2538 msgid "New &entry"
2539 msgstr "Nove &entrata"
2541 msgid "&Insert"
2542 msgstr "&Inserer"
2544 msgid "&Remove"
2545 msgstr "&Remover"
2547 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2548 msgstr ""
2550 msgid "Active VFS directories"
2551 msgstr ""
2553 msgid "Directory hotlist"
2554 msgstr ""
2556 msgid "Top level group"
2557 msgstr ""
2559 msgid "Directory path"
2560 msgstr ""
2562 #, c-format
2563 msgid "Moving %s"
2564 msgstr "Displacia %s"
2566 msgid "Directory label"
2567 msgstr ""
2569 msgid "&Append"
2570 msgstr "&Appender"
2572 msgid "New hotlist entry"
2573 msgstr ""
2575 msgid "Directory label:"
2576 msgstr "Etiquetta de directorio:"
2578 msgid "Directory path:"
2579 msgstr "Cammino del directorio:"
2581 msgid "New hotlist group"
2582 msgstr ""
2584 msgid "Name of new group:"
2585 msgstr ""
2587 #, c-format
2588 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2589 msgstr ""
2591 #, c-format
2592 msgid ""
2593 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2594 "Remove it?"
2595 msgstr ""
2597 msgid "Hotlist Load"
2598 msgstr ""
2600 #, c-format
2601 msgid ""
2602 "MC was unable to write %s file,\n"
2603 "your old hotlist entries were not deleted"
2604 msgstr ""
2606 #, c-format
2607 msgid "Label for \"%s\":"
2608 msgstr "Etiquetta pro \"%s\":"
2610 msgid "Add to hotlist"
2611 msgstr ""
2613 msgid "Information"
2614 msgstr "Information"
2616 #, c-format
2617 msgid "Midnight Commander %s"
2618 msgstr ""
2620 #, c-format
2621 msgid "File: %s"
2622 msgstr "File: %s"
2624 msgid "No node information"
2625 msgstr ""
2627 msgid "Free nodes:"
2628 msgstr ""
2630 msgid "No space information"
2631 msgstr "Nulle information super spatio"
2633 #, c-format
2634 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2635 msgstr ""
2637 #, c-format
2638 msgid "Type:      %s"
2639 msgstr ""
2641 msgid "non-local vfs"
2642 msgstr ""
2644 #, c-format
2645 msgid "Device:    %s"
2646 msgstr ""
2648 #, c-format
2649 msgid "Filesystem: %s"
2650 msgstr ""
2652 #, c-format
2653 msgid "Accessed:  %s"
2654 msgstr "Accedite:   %s"
2656 #, c-format
2657 msgid "Modified:  %s"
2658 msgstr "Modificate: %s"
2660 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2661 #, c-format
2662 msgid "Changed:   %s"
2663 msgstr ""
2665 #, c-format
2666 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2667 msgstr ""
2669 #, c-format
2670 msgid "Size:      %s"
2671 msgstr "Dimension:  %s"
2673 #, c-format
2674 msgid " (%ld block)"
2675 msgid_plural " (%ld blocks)"
2676 msgstr[0] ""
2677 msgstr[1] ""
2679 #, c-format
2680 msgid "Owner:     %s/%s"
2681 msgstr ""
2683 #, c-format
2684 msgid "Links:     %d"
2685 msgstr ""
2687 #, c-format
2688 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2689 msgstr ""
2691 #, c-format
2692 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2693 msgstr "Position:   %Xh:%Xh"
2695 msgid "&Equal split"
2696 msgstr ""
2698 msgid "&Menubar visible"
2699 msgstr ""
2701 msgid "Command &prompt"
2702 msgstr ""
2704 msgid "&Keybar visible"
2705 msgstr ""
2707 msgid "H&intbar visible"
2708 msgstr ""
2710 msgid "&XTerm window title"
2711 msgstr ""
2713 msgid "&Show free space"
2714 msgstr ""
2716 msgid "Panel split"
2717 msgstr ""
2719 msgid "Console output"
2720 msgstr ""
2722 msgid "&Vertical"
2723 msgstr "&Vertical"
2725 msgid "&Horizontal"
2726 msgstr "&Horizontal"
2728 msgid "Output lines:"
2729 msgstr ""
2731 msgid "Layout"
2732 msgstr "Layout"
2734 msgid "File listin&g"
2735 msgstr ""
2737 msgid "&Quick view"
2738 msgstr ""
2740 msgid "&Info"
2741 msgstr "&Info"
2743 msgid "&Listing mode..."
2744 msgstr ""
2746 msgid "&Sort order..."
2747 msgstr ""
2749 msgid "&Filter..."
2750 msgstr ""
2752 msgid "&Encoding..."
2753 msgstr ""
2755 msgid "FT&P link..."
2756 msgstr "Ligamine FT&P..."
2758 msgid "S&hell link..."
2759 msgstr ""
2761 msgid "S&FTP link..."
2762 msgstr ""
2764 msgid "SM&B link..."
2765 msgstr ""
2767 msgid "Paneli&ze"
2768 msgstr ""
2770 msgid "&Rescan"
2771 msgstr ""
2773 msgid "&View"
2774 msgstr "&Vider"
2776 msgid "Vie&w file..."
2777 msgstr ""
2779 msgid "&Filtered view"
2780 msgstr ""
2782 msgid "&Copy"
2783 msgstr "&Copiar"
2785 msgid "C&hmod"
2786 msgstr ""
2788 msgid "&Link"
2789 msgstr "&Ligamine"
2791 msgid "&Symlink"
2792 msgstr ""
2794 msgid "Relative symlin&k"
2795 msgstr ""
2797 msgid "Edit s&ymlink"
2798 msgstr ""
2800 msgid "Ch&own"
2801 msgstr ""
2803 msgid "&Advanced chown"
2804 msgstr ""
2806 msgid "&Rename/Move"
2807 msgstr "&Renominar/Displaciar"
2809 msgid "&Mkdir"
2810 msgstr "&Crear dir"
2812 msgid "&Quick cd"
2813 msgstr ""
2815 msgid "Select &group"
2816 msgstr "Selige un &gruppo"
2818 msgid "U&nselect group"
2819 msgstr ""
2821 msgid "&Invert selection"
2822 msgstr ""
2824 msgid "E&xit"
2825 msgstr "E&xir"
2827 msgid "&User menu"
2828 msgstr ""
2830 msgid "&Directory tree"
2831 msgstr ""
2833 msgid "&Find file"
2834 msgstr ""
2836 msgid "S&wap panels"
2837 msgstr ""
2839 msgid "Switch &panels on/off"
2840 msgstr ""
2842 msgid "&Compare directories"
2843 msgstr ""
2845 msgid "C&ompare files"
2846 msgstr ""
2848 msgid "E&xternal panelize"
2849 msgstr ""
2851 msgid "Show directory s&izes"
2852 msgstr ""
2854 msgid "Command &history"
2855 msgstr ""
2857 msgid "Di&rectory hotlist"
2858 msgstr ""
2860 msgid "&Active VFS list"
2861 msgstr ""
2863 msgid "&Background jobs"
2864 msgstr ""
2866 msgid "Screen lis&t"
2867 msgstr ""
2869 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2870 msgstr ""
2872 msgid "&Listing format edit"
2873 msgstr ""
2875 msgid "Edit &extension file"
2876 msgstr ""
2878 msgid "Edit &menu file"
2879 msgstr ""
2881 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2882 msgstr ""
2884 msgid "&Configuration..."
2885 msgstr "&Configuration..."
2887 msgid "&Layout..."
2888 msgstr "&Disposition..."
2890 msgid "&Panel options..."
2891 msgstr "Optiones del &pannello..."
2893 msgid "C&onfirmation..."
2894 msgstr "C&onfirmation..."
2896 msgid "&Display bits..."
2897 msgstr ""
2899 msgid "&Virtual FS..."
2900 msgstr ""
2902 msgid "Panels:"
2903 msgstr "Pannellos:"
2905 #, c-format
2906 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2907 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2908 msgstr[0] ""
2909 msgstr[1] ""
2911 msgid "The Midnight Commander"
2912 msgstr ""
2914 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2915 msgstr ""
2917 msgid "&Above"
2918 msgstr ""
2920 msgid "&Left"
2921 msgstr ""
2923 msgid "&Below"
2924 msgstr ""
2926 msgid "&Right"
2927 msgstr ""
2929 msgid "ButtonBar|Menu"
2930 msgstr ""
2932 msgid "ButtonBar|View"
2933 msgstr ""
2935 msgid "ButtonBar|RenMov"
2936 msgstr ""
2938 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2939 msgstr ""
2941 msgid "Memory exhausted!"
2942 msgstr ""
2944 msgid "&Never"
2945 msgstr "&Nunquam"
2947 msgid "On dum&b terminals"
2948 msgstr ""
2950 msgid "Alwa&ys"
2951 msgstr "Se&mpre"
2953 msgid "File operations"
2954 msgstr ""
2956 msgid "&Verbose operation"
2957 msgstr ""
2959 msgid "Compute tota&ls"
2960 msgstr ""
2962 msgid "Classic pro&gressbar"
2963 msgstr ""
2965 msgid "Mkdi&r autoname"
2966 msgstr ""
2968 msgid "Preallocate &space"
2969 msgstr ""
2971 msgid "Esc key mode"
2972 msgstr ""
2974 msgid "S&ingle press"
2975 msgstr ""
2977 msgid "Timeout:"
2978 msgstr ""
2980 msgid "Pause after run"
2981 msgstr ""
2983 msgid "Use internal edi&t"
2984 msgstr ""
2986 msgid "Use internal vie&w"
2987 msgstr ""
2989 msgid "Auto m&enus"
2990 msgstr ""
2992 msgid "&Drop down menus"
2993 msgstr ""
2995 msgid "Shell &patterns"
2996 msgstr ""
2998 msgid "Co&mplete: show all"
2999 msgstr ""
3001 msgid "Rotating d&ash"
3002 msgstr ""
3004 msgid "Cd follows lin&ks"
3005 msgstr ""
3007 msgid "Sa&fe delete"
3008 msgstr ""
3010 msgid "A&uto save setup"
3011 msgstr ""
3013 msgid "Configure options"
3014 msgstr "Configurar optiones"
3016 msgid "Case &insensitive"
3017 msgstr ""
3019 msgid "Use panel sort mo&de"
3020 msgstr ""
3022 msgid "Show mi&ni-status"
3023 msgstr ""
3025 msgid "Use SI si&ze units"
3026 msgstr ""
3028 msgid "Mi&x all files"
3029 msgstr ""
3031 msgid "Show &backup files"
3032 msgstr ""
3034 msgid "Show &hidden files"
3035 msgstr ""
3037 msgid "&Fast dir reload"
3038 msgstr ""
3040 msgid "Ma&rk moves down"
3041 msgstr ""
3043 msgid "Re&verse files only"
3044 msgstr ""
3046 msgid "Simple s&wap"
3047 msgstr ""
3049 msgid "A&uto save panels setup"
3050 msgstr ""
3052 msgid "Navigation"
3053 msgstr "Navigation"
3055 msgid "L&ynx-like motion"
3056 msgstr ""
3058 msgid "Pa&ge scrolling"
3059 msgstr ""
3061 msgid "&Mouse page scrolling"
3062 msgstr ""
3064 msgid "File highlight"
3065 msgstr ""
3067 msgid "File &types"
3068 msgstr "&Typos de file"
3070 msgid "&Permissions"
3071 msgstr "&Permissiones"
3073 msgid "Quick search"
3074 msgstr ""
3076 msgid "Panel options"
3077 msgstr "Optiones del pannello"
3079 msgid ""
3080 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3081 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3082 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3083 "the details."
3084 msgstr ""
3086 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3087 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3088 msgid "sort|u"
3089 msgstr ""
3091 msgid "&Unsorted"
3092 msgstr ""
3094 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3095 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3096 msgid "sort|n"
3097 msgstr ""
3099 msgid "&Name"
3100 msgstr "&Nomine"
3102 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3103 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3104 msgid "sort|v"
3105 msgstr ""
3107 msgid "&Version"
3108 msgstr "&Version"
3110 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3111 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3112 msgid "sort|e"
3113 msgstr ""
3115 msgid "E&xtension"
3116 msgstr ""
3118 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3119 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3120 msgid "sort|s"
3121 msgstr ""
3123 msgid "&Size"
3124 msgstr "&Dimension"
3126 msgid "Block Size"
3127 msgstr "Dimension del bloco"
3129 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3130 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3131 msgid "sort|m"
3132 msgstr ""
3134 msgid "&Modify time"
3135 msgstr ""
3137 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3138 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3139 msgid "sort|a"
3140 msgstr ""
3142 msgid "&Access time"
3143 msgstr ""
3145 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3146 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3147 msgid "sort|h"
3148 msgstr ""
3150 msgid "C&hange time"
3151 msgstr ""
3153 msgid "Perm"
3154 msgstr ""
3156 msgid "Nl"
3157 msgstr ""
3159 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3160 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3161 msgid "sort|i"
3162 msgstr ""
3164 msgid "&Inode"
3165 msgstr ""
3167 msgid "UID"
3168 msgstr "UID"
3170 msgid "GID"
3171 msgstr "GID"
3173 msgid "Owner"
3174 msgstr ""
3176 msgid "Group"
3177 msgstr "Gruppo"
3179 msgid "[dev]"
3180 msgstr ""
3182 msgid "UP--DIR"
3183 msgstr ""
3185 msgid "SYMLINK"
3186 msgstr ""
3188 msgid "SUB-DIR"
3189 msgstr ""
3191 msgid "<readlink failed>"
3192 msgstr ""
3194 #, c-format
3195 msgid "%s byte"
3196 msgid_plural "%s bytes"
3197 msgstr[0] ""
3198 msgstr[1] ""
3200 #, c-format
3201 msgid "%s in %d file"
3202 msgid_plural "%s in %d files"
3203 msgstr[0] ""
3204 msgstr[1] ""
3206 msgid "Panelize"
3207 msgstr ""
3209 msgid "Unknown tag on display format:"
3210 msgstr ""
3212 msgid "Do you really want to execute?"
3213 msgstr ""
3215 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3216 msgstr ""
3218 msgid "&Add new"
3219 msgstr "&Adder nove"
3221 msgid "External panelize"
3222 msgstr ""
3224 msgid "Other command"
3225 msgstr "Altere commando"
3227 msgid "Command"
3228 msgstr "Commando"
3230 msgid "Add to external panelize"
3231 msgstr ""
3233 msgid "Enter command label:"
3234 msgstr ""
3236 msgid "Cannot invoke command."
3237 msgstr ""
3239 msgid "Pipe close failed"
3240 msgstr ""
3242 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3243 msgstr ""
3245 msgid "Modified git files"
3246 msgstr ""
3248 msgid "Find rejects after patching"
3249 msgstr ""
3251 msgid "Find *.orig after patching"
3252 msgstr ""
3254 msgid "Find SUID and SGID programs"
3255 msgstr ""
3257 #, c-format
3258 msgid ""
3259 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3260 "%s\n"
3261 msgstr ""
3263 #, c-format
3264 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3265 msgstr "Copiar le directorio \"%s\" a:"
3267 #, c-format
3268 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3269 msgstr "Displaciar le directorio \"%s\" a:"
3271 #, c-format
3272 msgid ""
3273 "Cannot stat the destination\n"
3274 "%s"
3275 msgstr ""
3277 #, c-format
3278 msgid "Delete %s?"
3279 msgstr "Deler %s?"
3281 msgid "ButtonBar|Static"
3282 msgstr ""
3284 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3285 msgstr ""
3287 msgid "ButtonBar|Rescan"
3288 msgstr ""
3290 msgid "ButtonBar|Forget"
3291 msgstr ""
3293 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3294 msgstr ""
3296 #, c-format
3297 msgid ""
3298 "Cannot write to the %s file:\n"
3299 "%s\n"
3300 msgstr ""
3302 msgid "Debug"
3303 msgstr ""
3305 msgid "ERROR:"
3306 msgstr "ERROR:"
3308 msgid "True:"
3309 msgstr "Ver:"
3311 msgid "False:"
3312 msgstr "False:"
3314 msgid "Error calling program"
3315 msgstr ""
3317 msgid "Warning -- ignoring file"
3318 msgstr ""
3320 #, c-format
3321 msgid ""
3322 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3323 "Using it may compromise your security"
3324 msgstr ""
3326 msgid "Format error on file Extensions File"
3327 msgstr ""
3329 #, c-format
3330 msgid "The %%var macro has no default"
3331 msgstr ""
3333 #, c-format
3334 msgid "The %%var macro has no variable"
3335 msgstr ""
3337 #, c-format
3338 msgid ""
3339 "Cannot open file%s\n"
3340 "%s"
3341 msgstr ""
3343 #, c-format
3344 msgid "No suitable entries found in %s"
3345 msgstr ""
3347 msgid "User menu"
3348 msgstr "Menu del usator"
3350 msgid "Help file format error\n"
3351 msgstr ""
3353 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3354 msgstr ""
3356 #, c-format
3357 msgid "Cannot find node %s in help file"
3358 msgstr ""
3360 msgid "Help"
3361 msgstr "Adjuta"
3363 msgid "ButtonBar|Index"
3364 msgstr ""
3366 msgid "ButtonBar|Prev"
3367 msgstr ""
3369 msgid "Learn keys"
3370 msgstr "Apprender clave"
3372 msgid "Teach me a key"
3373 msgstr ""
3375 #, c-format
3376 msgid ""
3377 "Please press the %s\n"
3378 "and then wait until this message disappears.\n"
3379 "\n"
3380 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3381 "next to its button.\n"
3382 "\n"
3383 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3384 "and wait as well."
3385 msgstr ""
3387 msgid "Cannot accept this key"
3388 msgstr ""
3390 #, c-format
3391 msgid "You have entered \"%s\""
3392 msgstr ""
3394 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3395 msgid "OK"
3396 msgstr "OK"
3398 msgid ""
3399 "It seems that all your keys already\n"
3400 "work fine. That's great."
3401 msgstr ""
3403 msgid "&Discard"
3404 msgstr ""
3406 msgid ""
3407 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3408 "All your keys work well."
3409 msgstr ""
3411 msgid ""
3412 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3413 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3414 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3415 msgstr ""
3417 #, c-format
3418 msgid ""
3419 "Failed to run:\n"
3420 "%s\n"
3421 msgstr ""
3423 msgid "Home directory path is not absolute"
3424 msgstr ""
3426 #, c-format
3427 msgid ""
3428 "\n"
3429 "Failed while close:\n"
3430 "%s\n"
3431 msgstr ""
3433 msgid "Choose codepage"
3434 msgstr ""
3436 msgid "-  < No translation >"
3437 msgstr ""
3439 msgid "%b %e  %Y"
3440 msgstr "%b %e  %Y"
3442 msgid "%b %e %H:%M"
3443 msgstr "%b %e %H:%M"
3445 #, c-format
3446 msgid ""
3447 "Cannot save file %s:\n"
3448 "%s"
3449 msgstr ""
3451 msgid ""
3452 "GNU Midnight Commander is already\n"
3453 "running on this terminal.\n"
3454 "Subshell support will be disabled."
3455 msgstr ""
3457 #, c-format
3458 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3459 msgstr ""
3461 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3462 msgstr ""
3464 #, c-format
3465 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3466 msgstr ""
3468 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3469 msgstr ""
3471 msgid "Using the ncurses library\n"
3472 msgstr ""
3474 msgid "Using the ncursesw library\n"
3475 msgstr ""
3477 msgid "With builtin Editor\n"
3478 msgstr ""
3480 msgid "With optional subshell support\n"
3481 msgstr ""
3483 msgid "With subshell support as default\n"
3484 msgstr ""
3486 msgid "With support for background operations\n"
3487 msgstr ""
3489 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3490 msgstr ""
3492 msgid "With mouse support on xterm\n"
3493 msgstr ""
3495 msgid "With support for X11 events\n"
3496 msgstr "Con supporto pro eventos X11\n"
3498 msgid "With internationalization support\n"
3499 msgstr ""
3501 msgid "With multiple codepages support\n"
3502 msgstr ""
3504 #, c-format
3505 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3506 msgstr ""
3508 #, c-format
3509 msgid "Virtual File Systems:"
3510 msgstr ""
3512 #, c-format
3513 msgid "Data types:"
3514 msgstr ""
3516 msgid "Root directory:"
3517 msgstr ""
3519 msgid "System data"
3520 msgstr "Datos del systema"
3522 msgid "Config directory:"
3523 msgstr "Directorio del config:"
3525 msgid "Data directory:"
3526 msgstr "Directorio de datos:"
3528 msgid "File extension handlers:"
3529 msgstr ""
3531 msgid "VFS plugins and scripts:"
3532 msgstr ""
3534 msgid "User data"
3535 msgstr "Datos del usator"
3537 msgid "Cache directory:"
3538 msgstr ""
3540 #, c-format
3541 msgid ""
3542 "Cannot open cpio archive\n"
3543 "%s"
3544 msgstr ""
3545 "Impossibile aperir le archivo cpio\n"
3546 "%s"
3548 #, c-format
3549 msgid ""
3550 "Premature end of cpio archive\n"
3551 "%s"
3552 msgstr ""
3553 "Fin prematur del archivo cpio\n"
3554 "%s"
3556 #, c-format
3557 msgid ""
3558 "Inconsistent hardlinks of\n"
3559 "%s\n"
3560 "in cpio archive\n"
3561 "%s"
3562 msgstr ""
3563 "Ligamines physic inconsistente de\n"
3564 "%s\n"
3565 "in le archivo cpio\n"
3566 "%s"
3568 #, c-format
3569 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3570 msgstr "%s contine entratas duplicate, e es ignorate."
3572 #, c-format
3573 msgid ""
3574 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3575 "%s"
3576 msgstr ""
3577 "Capite de cpio corrumpite incontrate in\n"
3578 "%s"
3580 #, c-format
3581 msgid ""
3582 "Unexpected end of file\n"
3583 "%s"
3584 msgstr ""
3585 "Fin de file inexpectate\n"
3586 "%s"
3588 #, c-format
3589 msgid ""
3590 "Cannot open %s archive\n"
3591 "%s"
3592 msgstr ""
3593 "Impossibile aperir le archivo %s\n"
3594 "%s"
3596 msgid "Inconsistent extfs archive"
3597 msgstr "Archivo extfs inconsistente"
3599 #, c-format
3600 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3601 msgstr "Attention: impossibile aperir directorio %s\n"
3603 #, c-format
3604 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3605 msgstr "fish: Disconnecte de %s"
3607 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3608 msgstr "fish: Attende le linea initial..."
3610 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3611 msgstr ""
3612 "Pro le momento il es impossibile establir connexiones authenticate con "
3613 "contrasigno."
3615 #, c-format
3616 msgid "fish: Password is required for %s"
3617 msgstr "fish: Un contrasigno es necessari pro %s"
3619 msgid "fish: Sending password..."
3620 msgstr "fish: Invia contrasigno..."
3622 msgid "fish: Sending initial line..."
3623 msgstr "fish: Invia linea initial..."
3625 msgid "fish: Handshaking version..."
3626 msgstr "fish: Negotia version..."
3628 msgid "fish: Getting host info..."
3629 msgstr "fish: Obtene info sur host..."
3631 #, c-format
3632 msgid "fish: Reading directory %s..."
3633 msgstr "fish: Lege directorio %s..."
3635 #, c-format
3636 msgid "%s: done."
3637 msgstr "%s: finite."
3639 #, c-format
3640 msgid "%s: failure"
3641 msgstr "%s: fallimento"
3643 #, c-format
3644 msgid "fish: store %s: sending command..."
3645 msgstr "fish: immagazina %s: invia commando..."
3647 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3648 msgstr "fish: Lectura local fallite, invia zeros"
3650 msgid "fish: storing file"
3651 msgstr "fish: immagazina file"
3653 msgid "Aborting transfer..."
3654 msgstr "Aborta transferentia..."
3656 msgid "Error reported after abort."
3657 msgstr "Error reportate post abortamento."
3659 msgid "Aborted transfer would be successful."
3660 msgstr "Le transferentia abortate haberea succedite."
3662 #, c-format
3663 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3664 msgstr "ftpfs: Disconnecte de %s"
3666 #, c-format
3667 msgid "FTP: Password required for %s"
3668 msgstr "FTP: Contrasigno requirite pro %s"
3670 msgid "ftpfs: sending login name"
3671 msgstr "ftpfs: invia nomine de usator"
3673 msgid "ftpfs: sending user password"
3674 msgstr "ftpfs: invia contrasigno del usator"
3676 #, c-format
3677 msgid "FTP: Account required for user %s"
3678 msgstr "FTP: Conto requirite pro le usator %s"
3680 msgid "Account:"
3681 msgstr "Conto:"
3683 msgid "ftpfs: sending user account"
3684 msgstr "ftpfs: invia conto de usator"
3686 msgid "ftpfs: logged in"
3687 msgstr "ftpfs: session aperite"
3689 #, c-format
3690 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3691 msgstr "ftpfs: Authentication incorrecte pro usator %s "
3693 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3694 msgstr "ftpfs: Nomine de host invalide."
3696 #, c-format
3697 msgid "ftpfs: %s"
3698 msgstr "ftpfs: %s"
3700 #, c-format
3701 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3702 msgstr "ftpfs: establi connexion a %s"
3704 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3705 msgstr "ftpfs: connexion interrumpite per le usator"
3707 #, c-format
3708 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3709 msgstr "ftpfs: le connexion al servitor falleva: %s"
3711 #, c-format
3712 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3713 msgstr ""
3715 msgid "ftpfs: invalid address family"
3716 msgstr "ftpfs: familia de adresses invalide"
3718 #, c-format
3719 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3720 msgstr "ftpfs: impossibile crear socket: %s"
3722 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3723 msgstr "ftpfs: impossibile cambiar a modo passive"
3725 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3726 msgstr "ftpfs: aborta transferimento."
3728 #, c-format
3729 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3730 msgstr "ftpfs: error de abortamento: %s"
3732 msgid "ftpfs: abort failed"
3733 msgstr "ftpfs: abortamento fallite"
3735 msgid "ftpfs: CWD failed."
3736 msgstr "ftpfs: CWD fallite."
3738 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3739 msgstr "ftpfs: impossibile resolver ligamine symbolic"
3741 msgid "Resolving symlink..."
3742 msgstr "Resolve ligamine symbolic..."
3744 #, c-format
3745 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3746 msgstr "ftpfs: Lege le directorio FTP %s... %s%s"
3748 msgid "(strict rfc959)"
3749 msgstr "(strict rfc959)"
3751 msgid "(chdir first)"
3752 msgstr "(chdir primo)"
3754 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3755 msgstr "ftpfs: fallite; nulle parte a que revenir"
3757 msgid "ftpfs: storing file"
3758 msgstr "ftpfs: immagazina file"
3760 msgid ""
3761 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3762 "Remove password or correct mode"
3763 msgstr ""
3764 "Le file ~/.netrc ha un modo incorrecte\n"
3765 "Remove le contrasigno o corrige le modo"
3767 #, c-format
3768 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3769 msgstr ""
3771 #, c-format
3772 msgid ""
3773 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3774 "%s\n"
3775 msgstr ""
3776 "Attention: Linea invalide in %s:\n"
3777 "%s\n"
3779 #, c-format
3780 msgid ""
3781 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3782 "%s\n"
3783 msgstr ""
3784 "Attention: Marca invalide %c in %s:\n"
3785 "%s\n"
3787 #, c-format
3788 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3789 msgstr ""
3791 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3792 msgstr ""
3794 msgid "sftp: Invalid host name."
3795 msgstr ""
3797 msgid "sftp: Invalid port value."
3798 msgstr ""
3800 #, c-format
3801 msgid "sftp: %s"
3802 msgstr ""
3804 #, c-format
3805 msgid "sftp: making connection to %s"
3806 msgstr ""
3808 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3809 msgstr ""
3811 #, c-format
3812 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3813 msgstr ""
3815 #, c-format
3816 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3817 msgstr ""
3819 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3820 msgstr ""
3822 #, c-format
3823 msgid "sftp: Enter password for %s "
3824 msgstr ""
3826 msgid "sftp: Password is empty."
3827 msgstr ""
3829 #, c-format
3830 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3831 msgstr ""
3833 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3834 msgstr ""
3836 #, c-format
3837 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3838 msgstr ""
3840 msgid "sftp: Listing done."
3841 msgstr ""
3843 #, c-format
3844 msgid "reconnect to %s failed"
3845 msgstr "reconnexion a %s fallite"
3847 msgid "Authentication failed"
3848 msgstr "Authentication fallite"
3850 #, c-format
3851 msgid "Error %s creating directory %s"
3852 msgstr "Error %s durante le creation del directorio %s"
3854 #, c-format
3855 msgid "Error %s removing directory %s"
3856 msgstr "Error %s durante le remotion del directorio %s"
3858 #, c-format
3859 msgid "%s opening remote file %s"
3860 msgstr "%s aperi file remote %s"
3862 #, c-format
3863 msgid "%s removing remote file %s"
3864 msgstr "%s remove file remote %s"
3866 #, c-format
3867 msgid "%s renaming files\n"
3868 msgstr "%s renomina files\n"
3870 #, c-format
3871 msgid ""
3872 "Cannot open tar archive\n"
3873 "%s"
3874 msgstr ""
3875 "Impossibile aperir archivo tar\n"
3876 "%s"
3878 msgid "Inconsistent tar archive"
3879 msgstr "Archivo tar inconsistente"
3881 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3882 msgstr "Fin inexpectate del file de archivo"
3884 #, c-format
3885 msgid ""
3886 "%s\n"
3887 "doesn't look like a tar archive."
3888 msgstr ""
3889 "%s\n"
3890 "non resimila un archivo tar."
3892 msgid "undelfs: error"
3893 msgstr "undelfs: error"
3895 msgid "not enough memory"
3896 msgstr "memoria insufficiente"
3898 msgid "while allocating block buffer"
3899 msgstr "durante le allocation del buffer in blocos"
3901 #, c-format
3902 msgid "open_inode_scan: %d"
3903 msgstr "open_inode_scan: %d"
3905 #, c-format
3906 msgid "while starting inode scan %d"
3907 msgstr "durante le initio del scan de inode %d"
3909 #, c-format
3910 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3911 msgstr "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3913 #, c-format
3914 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3915 msgstr "durante le appello de ext2_block_iterate %d"
3917 msgid "no more memory while reallocating array"
3918 msgstr "memoria exhaurite durante le reallocation del array"
3920 #, c-format
3921 msgid "while doing inode scan %d"
3922 msgstr "durante le scan del inode %d"
3924 #, c-format
3925 msgid "Cannot open file %s"
3926 msgstr "Le file %s non pote esser aperite"
3928 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3929 msgstr "undelfs: lege bitmap de inode..."
3931 #, c-format
3932 msgid ""
3933 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3934 "%s"
3935 msgstr ""
3936 "Impossibile cargar bitmap de inode ab:\n"
3937 "%s"
3939 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3940 msgstr "undelfs: lege bitmap de bloco..."
3942 #, c-format
3943 msgid ""
3944 "Cannot load block bitmap from:\n"
3945 "%s"
3946 msgstr ""
3947 "Impossibile cargar bitmap de bloco ab:\n"
3948 "%s"
3950 msgid "vfs_info is not fs!"
3951 msgstr "vfs_info non es fs!"
3953 msgid "You have to chdir to extract files first"
3954 msgstr "Es necessari cambiar de directorio ante extraher files"
3956 msgid "while iterating over blocks"
3957 msgstr "durante iteration inter blocos"
3959 #, c-format
3960 msgid "Cannot open file \"%s\""
3961 msgstr "Le file \"%s\" non pote esser aperite"
3963 msgid "Ext2lib error"
3964 msgstr "error de Ext2lib"
3966 msgid "Invalid value"
3967 msgstr "Valor invalide"
3969 msgid "Cannot spawn child process"
3970 msgstr ""
3972 msgid "Empty output from child filter"
3973 msgstr ""
3975 msgid "&Line number (decimal)"
3976 msgstr ""
3978 msgid "Pe&rcents"
3979 msgstr ""
3981 msgid "&Decimal offset"
3982 msgstr ""
3984 msgid "He&xadecimal offset"
3985 msgstr ""
3987 msgid "Goto"
3988 msgstr ""
3990 msgid "ButtonBar|Ascii"
3991 msgstr ""
3993 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3994 msgstr ""
3996 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3997 msgstr ""
3999 msgid "ButtonBar|Wrap"
4000 msgstr ""
4002 msgid "ButtonBar|Hex"
4003 msgstr ""
4005 msgid "ButtonBar|Goto"
4006 msgstr ""
4008 msgid "ButtonBar|Raw"
4009 msgstr ""
4011 msgid "ButtonBar|Parse"
4012 msgstr ""
4014 msgid "ButtonBar|Unform"
4015 msgstr ""
4017 msgid "ButtonBar|Format"
4018 msgstr ""
4020 #, c-format
4021 msgid ""
4022 "Error while closing the file:\n"
4023 "%s\n"
4024 "Data may have been written or not"
4025 msgstr ""
4027 #, c-format
4028 msgid ""
4029 "Cannot save file:\n"
4030 "%s"
4031 msgstr ""
4033 msgid "File was modified. Save with exit?"
4034 msgstr "Le file ha essite modificate. Salveguardar ante exir?"
4036 msgid "&Cancel quit"
4037 msgstr ""
4039 msgid ""
4040 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4041 "Save modified file?"
4042 msgstr ""
4043 "Midnight Commander essera ora claudite.\n"
4044 "Salveguardar le file modificate?"
4046 msgid "View: "
4047 msgstr "Vide:"
4049 #, c-format
4050 msgid ""
4051 "Cannot open \"%s\"\n"
4052 "%s"
4053 msgstr ""
4055 msgid "Cannot view: not a regular file"
4056 msgstr ""
4058 msgid "Seeking to search result"
4059 msgstr ""
4061 msgid "Search done"
4062 msgstr ""
4064 msgid "Continue from beginning?"
4065 msgstr "Continuar ab initio?"