Updated NEWS file
[midnight-commander.git] / po / zh_CN.po
blob881326800c384231263f05e4ff9837a443b6d8f5
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # Jake Li <gnozil@gmail.com>, 2012.
7 #   <qinghao1@foxmail.com>, 2012.
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-09-03 10:08+0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:41+0000\n"
15 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/zh_CN/)\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Language: zh_CN\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr "警告:无法加载代码页列表"
26 msgid "7-bit ASCII"
27 msgstr "7-bit ASCII"
29 #, c-format
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "无法从 %s 翻译到 %s"
33 msgid "Event system already initialized"
34 msgstr "事件系统已经初始化"
36 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgstr "初始化事件系统失败"
39 msgid "Event system not initialized"
40 msgstr "事件系统没有初始化"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
43 msgstr "检查输入数据!有的参数为NULL!"
45 #, c-format
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
47 msgstr "无法创建事件组'%s' !"
49 #, c-format
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
51 msgstr "无法创建事件 '%s'!"
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
56 "User: %s\n"
57 "Process ID: %d"
58 msgstr "文件\"%s\"正在被编辑。 \n用户:%s\n进程号:%d"
60 msgid "File locked"
61 msgstr "文件被锁定"
63 msgid "&Grab lock"
64 msgstr "获取锁(&G)"
66 msgid "&Ignore lock"
67 msgstr "忽略锁(&I)"
69 #, c-format
70 msgid "Cannot create %s directory"
71 msgstr "不能建立目录%s"
73 msgid "FATAL: not a directory:"
74 msgstr "严重错误:不是一个目录:"
76 #, c-format
77 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
78 msgstr "迁移用户设置时发生了错误:%s"
80 #, c-format
81 msgid ""
82 "Your old settings were migrated from %s\n"
83 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
84 "To get more info, please visit\n"
85 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
86 msgstr "你的旧设置被从 %s 迁移\n到 Freedesktop 推荐目录。\n更多信息,请访问\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
88 #, c-format
89 msgid ""
90 "Your old settings were migrated from %s\n"
91 "to %s\n"
92 msgstr "你的旧设置被从 %s 迁移\n到 %s\n"
94 msgid "Search string not found"
95 msgstr "没有找到要搜索的字符串"
97 msgid "Not implemented yet"
98 msgstr "尚未实现"
100 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
101 msgstr "替换的标记与找到的标记个数不相等"
103 #, c-format
104 msgid "Invalid token number %d"
105 msgstr "无效的标记个数%d "
107 msgid "Regular expression error"
108 msgstr "正则表达式错误"
110 msgid "No&rmal"
111 msgstr ""
113 msgid "Re&gular expression"
114 msgstr "正规表达式(&R)"
116 msgid "He&xadecimal"
117 msgstr "十六进制(&X)"
119 msgid "Wil&dcard search"
120 msgstr "通配符查找 (&D)"
122 #, c-format
123 msgid ""
124 "Unable to load '%s' skin.\n"
125 "Default skin has been loaded"
126 msgstr "无法加载皮肤'%s'。\n默认皮肤已经加载"
128 #, c-format
129 msgid ""
130 "Unable to parse '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
132 msgstr "无法解析皮肤'%s'。\n默认皮肤已经加载"
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
137 "on non-256 colors terminal.\n"
138 "Default skin has been loaded"
139 msgstr "不能在非256色终端上使用\n带256色支持的皮肤 '%s'。\n载入默认皮肤。"
141 msgid "Function key 1"
142 msgstr "F1"
144 msgid "Function key 2"
145 msgstr "F2"
147 msgid "Function key 3"
148 msgstr "F3"
150 msgid "Function key 4"
151 msgstr "F4"
153 msgid "Function key 5"
154 msgstr "F5"
156 msgid "Function key 6"
157 msgstr "F6"
159 msgid "Function key 7"
160 msgstr "F7"
162 msgid "Function key 8"
163 msgstr "F8"
165 msgid "Function key 9"
166 msgstr "F9"
168 msgid "Function key 10"
169 msgstr "F10"
171 msgid "Function key 11"
172 msgstr "F11"
174 msgid "Function key 12"
175 msgstr "F12"
177 msgid "Function key 13"
178 msgstr "F13"
180 msgid "Function key 14"
181 msgstr "F14"
183 msgid "Function key 15"
184 msgstr "F15"
186 msgid "Function key 16"
187 msgstr "F16"
189 msgid "Function key 17"
190 msgstr "F17"
192 msgid "Function key 18"
193 msgstr "F18"
195 msgid "Function key 19"
196 msgstr "F19"
198 msgid "Function key 20"
199 msgstr "F20"
201 msgid "Backspace key"
202 msgstr "退格键"
204 msgid "End key"
205 msgstr "末尾键"
207 msgid "Up arrow key"
208 msgstr "上箭头键"
210 msgid "Down arrow key"
211 msgstr "下箭头键"
213 msgid "Left arrow key"
214 msgstr "左箭头键"
216 msgid "Right arrow key"
217 msgstr "右箭头键"
219 msgid "Home key"
220 msgstr "行首键"
222 msgid "Page Down key"
223 msgstr "下页键"
225 msgid "Page Up key"
226 msgstr "上页键"
228 msgid "Insert key"
229 msgstr "插入键"
231 msgid "Delete key"
232 msgstr "删除键"
234 msgid "Completion/M-tab"
235 msgstr "补全/M-Tab"
237 msgid "Back Tabulation S-tab"
238 msgstr "后退制表 S-tab "
240 msgid "+ on keypad"
241 msgstr "小键盘 +"
243 msgid "- on keypad"
244 msgstr "小键盘 -"
246 msgid "Slash on keypad"
247 msgstr "小键盘 /"
249 msgid "* on keypad"
250 msgstr "小键盘 *"
252 msgid "Escape key"
253 msgstr "ESC键"
255 msgid "Left arrow keypad"
256 msgstr "小键盘左箭头键"
258 msgid "Right arrow keypad"
259 msgstr "小键盘右箭头键"
261 msgid "Up arrow keypad"
262 msgstr "小键盘上箭头键"
264 msgid "Down arrow keypad"
265 msgstr "小键盘下箭头键"
267 msgid "Home on keypad"
268 msgstr "小键盘行首键"
270 msgid "End on keypad"
271 msgstr "小键盘末尾键"
273 msgid "Page Down keypad"
274 msgstr "小键盘下页键"
276 msgid "Page Up keypad"
277 msgstr "小键盘上页键"
279 msgid "Insert on keypad"
280 msgstr "小键盘插入键"
282 msgid "Delete on keypad"
283 msgstr "小键盘删除键"
285 msgid "Enter on keypad"
286 msgstr "小键盘回车键"
288 msgid "Function key 21"
289 msgstr "F21"
291 msgid "Function key 22"
292 msgstr "F22"
294 msgid "Function key 23"
295 msgstr "F23"
297 msgid "Function key 24"
298 msgstr "F24"
300 msgid "A1 key"
301 msgstr "A1键"
303 msgid "C1 key"
304 msgstr "C1键"
306 msgid "Plus"
307 msgstr "加"
309 msgid "Minus"
310 msgstr "减"
312 msgid "Asterisk"
313 msgstr "星号"
315 msgid "Dot"
316 msgstr "点"
318 msgid "Less than"
319 msgstr "小于"
321 msgid "Great than"
322 msgstr "大于"
324 msgid "Equal"
325 msgstr "等于"
327 msgid "Comma"
328 msgstr "逗号"
330 msgid "Apostrophe"
331 msgstr "撇号"
333 msgid "Colon"
334 msgstr "冒号"
336 msgid "Exclamation mark"
337 msgstr "感叹号"
339 msgid "Question mark"
340 msgstr "问号"
342 msgid "Ampersand"
343 msgstr "与号(&)"
345 msgid "Dollar sign"
346 msgstr "美元符"
348 msgid "Quotation mark"
349 msgstr "引号"
351 msgid "Percent sign"
352 msgstr "百分号"
354 msgid "Caret"
355 msgstr "脱字符^"
357 msgid "Tilda"
358 msgstr "波浪号~"
360 msgid "Prime"
361 msgstr "Prime"
363 msgid "Underline"
364 msgstr "下划线"
366 msgid "Understrike"
367 msgstr "着重线"
369 msgid "Pipe"
370 msgstr "管道"
372 msgid "Left parenthesis"
373 msgstr "左括弧"
375 msgid "Right parenthesis"
376 msgstr "右括弧"
378 msgid "Left bracket"
379 msgstr "左括号"
381 msgid "Right bracket"
382 msgstr "右括号"
384 msgid "Left brace"
385 msgstr "左大括号"
387 msgid "Right brace"
388 msgstr "右大括号"
390 msgid "Enter"
391 msgstr "回车"
393 msgid "Tab key"
394 msgstr "制表符键"
396 msgid "Space key"
397 msgstr "空格键"
399 msgid "Slash key"
400 msgstr "斜线键"
402 msgid "Backslash key"
403 msgstr "反斜线键"
405 msgid "Number sign #"
406 msgstr "井号键#"
408 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
409 msgid "At sign"
410 msgstr "AT"
412 msgid "Ctrl"
413 msgstr "Ctrl"
415 msgid "Alt"
416 msgstr "Alt"
418 msgid "Shift"
419 msgstr "Shift"
421 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
422 msgstr "没有设置 TERM 环境变量!\n"
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
427 "Check the TERM environment variable.\n"
428 msgstr "不支持屏幕大小 %dx%d。\n检查 TERM 环境变量。\n"
430 msgid "Warning"
431 msgstr "警告"
433 msgid "Pipe failed"
434 msgstr "管道失败 "
436 msgid "Dup failed"
437 msgstr "复制失败 "
439 msgid "Error dup'ing old error pipe"
440 msgstr "复制原有出错管道时发生错误"
442 #, c-format
443 msgid "Directory cache expired for %s"
444 msgstr "%s 的目录缓存已过期"
446 msgid "bytes transferred"
447 msgstr "已传输字节数"
449 msgid "Starting linear transfer..."
450 msgstr "正在开始线性传输..."
452 msgid "Getting file"
453 msgstr "正在获取文件"
455 msgid "Changes to file lost"
456 msgstr "对文件的修改被丢失"
458 #, c-format
459 msgid "%s is not a directory\n"
460 msgstr "%s不是目录\n"
462 #, c-format
463 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
464 msgstr "目录%s不属于你\n"
466 #, c-format
467 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
468 msgstr "无法正确设置目录%s的权限\n"
470 #, c-format
471 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
472 msgstr "无法创建临时目录%s:%s\n"
474 #, c-format
475 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
476 msgstr "在%s中创建临时文件\n"
478 #, c-format
479 msgid "Temporary files will not be created\n"
480 msgstr "不能创建临时文件\n"
482 #, c-format
483 msgid "Press any key to continue..."
484 msgstr "按任意键继续..."
486 msgid "Cannot parse:"
487 msgstr "无法解析:"
489 msgid "More parsing errors will be ignored."
490 msgstr "以后的解析错误将被忽略。"
492 msgid "Internal error:"
493 msgstr "内部错误:"
495 msgid "Password:"
496 msgstr "口令:"
498 msgid "Screens"
499 msgstr "屏幕"
501 msgid "History"
502 msgstr "历史"
504 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
505 msgid "DialogTitle|History cleanup"
506 msgstr "DialogTitle|清除历史"
508 msgid "Do you want clean this history?"
509 msgstr "你要清除历史"
511 msgid "&Yes"
512 msgstr "是(&Y)"
514 msgid "&No"
515 msgstr "否(&N)"
517 msgid "Background process:"
518 msgstr "后台进程:"
520 msgid "&Cancel"
521 msgstr "取消(&C)"
523 msgid "&OK"
524 msgstr "确认(&O)"
526 msgid "Error"
527 msgstr "错误"
529 msgid "Displays the current version"
530 msgstr "显示当前版本"
532 msgid "Print data directory"
533 msgstr "打印数据目录"
535 msgid "Print extended info about used data directories"
536 msgstr "打印已使用数据目录的扩展信息"
538 msgid "Print configure options"
539 msgstr "打印配置选项"
541 msgid "Print last working directory to specified file"
542 msgstr "将工作目录打印到指定文件"
544 msgid "Enables subshell support (default)"
545 msgstr "启用子 shell 支持(默认)"
547 msgid "Disables subshell support"
548 msgstr "禁用子 shell 支持"
550 msgid "Log ftp dialog to specified file"
551 msgstr "记录 ftp 对话到指定的文件"
553 msgid "Set debug level"
554 msgstr "设置调试级别"
556 msgid "Launches the file viewer on a file"
557 msgstr "在文件上启动文件查看器"
559 msgid "Edit files"
560 msgstr ""
562 msgid "Forces xterm features"
563 msgstr "强制使用 xterm 特性"
565 msgid "Disable X11 support"
566 msgstr "禁用 X11 支持"
568 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
569 msgstr ""
571 msgid "Disable mouse support in text version"
572 msgstr "在文本模式下禁用鼠标支持"
574 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
575 msgstr "尝试使用 termcap 而不是 terminfo"
577 msgid "To run on slow terminals"
578 msgstr "在慢速终端上运行"
580 msgid "Use stickchars to draw"
581 msgstr "用线条字符绘制"
583 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
584 msgstr "在 HP 终端上复位软键"
586 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
587 msgstr "从指定的文件加载键绑定定义"
589 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
590 msgstr "不从文件中载入键盘绑定定义,使用默认值"
592 msgid "Requests to run in black and white"
593 msgstr "请求运行在黑白模式"
595 msgid "Request to run in color mode"
596 msgstr "请求运行在彩色模式"
598 msgid "Specifies a color configuration"
599 msgstr "指定颜色配置"
601 msgid "Show mc with specified skin"
602 msgstr "用指定的皮肤显示MC"
604 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
605 msgid ""
606 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
607 "\n"
608 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
609 "\n"
610 " Keywords:\n"
611 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
612 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
613 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
614 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
615 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
616 "                 errdhotfocus\n"
617 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
618 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
619 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
620 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
621 "                 editframedrag\n"
622 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
623 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
624 msgstr ""
626 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
627 msgid ""
628 "Standard Colors:\n"
629 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
630 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
631 "   brightcyan, lightgray and white\n"
632 "\n"
633 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
634 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
635 "\n"
636 "Attributes:\n"
637 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
638 msgstr "标准颜色:\n   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n   brightcyan, lightgray and white\n\n扩展颜色,当256色可用时:\n   color16 到 color255,或者 rgb000 到 rgb555 或者 gray0 到 gray23\n\n属性:\n   bold, underline, reverse, blink; 添加更多用 '+'\n"
640 msgid "Color options"
641 msgstr "颜色选项"
643 msgid "+number"
644 msgstr "+数字"
646 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
647 msgstr "[this_dir] [other_panel_dir]"
649 msgid "Set initial line number for the internal editor"
650 msgstr "设置内部编辑器的初始行号"
652 msgid ""
653 "\n"
654 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
655 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
656 msgstr "\n请将错误报告(包含有`mc -V`的输出)\n发送到www.midnight-commander.org网站\n"
658 #, c-format
659 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
660 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
662 msgid "Main options"
663 msgstr "主要选项"
665 msgid "Terminal options"
666 msgstr "终端选项 "
668 msgid "Arguments parse error!"
669 msgstr "参数解析错误!"
671 msgid "No arguments given to the viewer."
672 msgstr "查看器没有指定参数"
674 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
675 msgstr "两个文件需要调用差异查看器"
677 msgid "Background process error"
678 msgstr "后台进程错误"
680 msgid "Unknown error in child"
681 msgstr "子进程未知错误"
683 msgid "Child died unexpectedly"
684 msgstr " 子进程异常退出"
686 msgid "Background protocol error"
687 msgstr "后台协议错误"
689 msgid "Reading failed"
690 msgstr "读失败"
692 msgid ""
693 "Background process sent us a request for more arguments\n"
694 "than we can handle."
695 msgstr "后台进程请求的参数个数\n多于我们能处理的。"
697 msgid "&Dismiss"
698 msgstr "取消(&D)"
700 msgid "&All charsets"
701 msgstr "所有字符集(&A)"
703 msgid "&Whole words"
704 msgstr "仅整词(&W)"
706 msgid "&Backwards"
707 msgstr "向上(&B)"
709 msgid "Cas&e sensitive"
710 msgstr "大小写敏感(&e)"
712 msgid "Enter search string:"
713 msgstr "输入查找字符串:"
715 msgid "Search"
716 msgstr "搜索"
718 msgid "Search is disabled"
719 msgstr "禁止搜索"
721 #, c-format
722 msgid ""
723 "Cannot create temporary diff file\n"
724 "%s"
725 msgstr "无法创建临时diff文件 \n%s "
727 #, c-format
728 msgid ""
729 "Cannot create backup file\n"
730 "%s%s\n"
731 "%s"
732 msgstr "无法创建备份文件\n%s%s \n%s "
734 #, c-format
735 msgid ""
736 "Cannot create temporary merge file\n"
737 "%s"
738 msgstr "无法创建临时合并文件\n%s "
740 msgid "&Fastest (Assume large files)"
741 msgstr "最快(&F针对大文件)"
743 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
744 msgstr "最小(&M查找较小的更改集)"
746 msgid "Strip &trailing carriage return"
747 msgstr "去除行末的回车换行(&T)"
749 msgid "Ignore all &whitespace"
750 msgstr "忽略所有空白(&W)"
752 msgid "Ignore &space change"
753 msgstr "忽略空格变化(&S)"
755 msgid "Ignore tab &expansion"
756 msgstr "忽略TAB扩展(&E)"
758 msgid "&Ignore case"
759 msgstr "忽略大小写(&I)"
761 msgid "Diff extra options"
762 msgstr "Diff其它选项 "
764 msgid "Diff algorithm"
765 msgstr "Diff算法"
767 msgid "Diff Options"
768 msgstr "Diff选项"
770 msgid "Edit"
771 msgstr "编辑"
773 msgid "Edit is disabled"
774 msgstr "禁止编辑"
776 msgid "Goto line (left)"
777 msgstr "跳转到行(左)"
779 msgid "Goto line (right)"
780 msgstr "跳转到行(右)"
782 msgid "Enter line:"
783 msgstr "输入行号:"
785 msgid "ButtonBar|Help"
786 msgstr "ButtonBar|帮助"
788 msgid "ButtonBar|Save"
789 msgstr "ButtonBar|保存"
791 msgid "ButtonBar|Edit"
792 msgstr "ButtonBar|编辑"
794 msgid "ButtonBar|Merge"
795 msgstr "ButtonBar|合并"
797 msgid "ButtonBar|Search"
798 msgstr "ButtonBar|搜索"
800 msgid "ButtonBar|Options"
801 msgstr "ButtonBar|选项"
803 msgid "ButtonBar|Quit"
804 msgstr "ButtonBar|退出"
806 msgid "Quit"
807 msgstr "退出"
809 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
810 msgstr ""
812 msgid ""
813 "Midnight Commander is being shut down.\n"
814 "Save modified file(s)?"
815 msgstr ""
817 msgid "Diff:"
818 msgstr "差异:"
820 #, c-format
821 msgid "\"%s\" is a directory"
822 msgstr ""
824 #, c-format
825 msgid ""
826 "Cannot stat \"%s\"\n"
827 "%s"
828 msgstr "无法查看\"%s\"的状态\n%s"
830 msgid "Diff viewer: invalid mode"
831 msgstr ""
833 msgid "Two files are needed to compare"
834 msgstr "比较时需要两个文件"
836 msgid "Choose syntax highlighting"
837 msgstr "选择语法突出显示"
839 msgid "< Auto >"
840 msgstr "<自动>"
842 msgid "< Reload Current Syntax >"
843 msgstr "<重新加载当前语法>"
845 #, c-format
846 msgid "Cannot open %s for reading"
847 msgstr "不能打开%s读"
849 #, c-format
850 msgid "Error reading %s"
851 msgstr "读错误%s"
853 #, c-format
854 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
855 msgstr "无法获取文件%s的大小和权限信息"
857 #, c-format
858 msgid "\"%s\" is not a regular file"
859 msgstr "\"%s\"不是一个常规文件"
861 #, c-format
862 msgid "File \"%s\" is too large"
863 msgstr "文件\"%s\"太大"
865 #, c-format
866 msgid "Error reading from pipe: %s"
867 msgstr "读取管道时发生错误:%s"
869 #, c-format
870 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
871 msgstr "不能打开管道读取:%s"
873 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
874 msgstr "文件有硬链接,保存文件前分离该链接吗?"
876 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
877 msgstr "文件同时已经被修改。仍然保存吗?"
879 #, c-format
880 msgid "Error writing to pipe: %s"
881 msgstr "写入管道时发生错误:%s"
883 #, c-format
884 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
885 msgstr "试图打开管道写入时失败:%s"
887 #, c-format
888 msgid "Cannot open file for writing: %s"
889 msgstr "无法打开文件进行写操作:%s"
891 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
892 msgstr "您要保存的文件没有以换行符结束"
894 msgid "C&ontinue"
895 msgstr "继续(&O)"
897 msgid "&Do not change"
898 msgstr "不修改(&D)"
900 msgid "&Unix format (LF)"
901 msgstr "&Unix格式(LF)"
903 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
904 msgstr "&Windows/DOS格式 (CR LF)"
906 msgid "&Macintosh format (CR)"
907 msgstr "&Macintosh格式(CR)"
909 msgid "Change line breaks to:"
910 msgstr "更改换行符为:"
912 msgid "Enter file name:"
913 msgstr "输入文件名:"
915 msgid "Save As"
916 msgstr "保存为"
918 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
919 msgstr "块过大,您可能无法撤消这个动作。"
921 msgid "&Quick save"
922 msgstr "快速保存(&Q)"
924 msgid "&Safe save"
925 msgstr "安全保存(&S)"
927 msgid "&Do backups with following extension:"
928 msgstr "使用下面后缀备份文件(&B):"
930 msgid "Check &POSIX new line"
931 msgstr "检查&POSIX换行"
933 msgid "Edit Save Mode"
934 msgstr "编辑保存模式 "
936 msgid "Save as"
937 msgstr "保存为"
939 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
940 msgstr ""
942 msgid "A file already exists with this name"
943 msgstr "同名文件已存在"
945 msgid "&Overwrite"
946 msgstr "覆盖(&O)"
948 msgid "Cannot save file"
949 msgstr "不能保存文件"
951 msgid "Delete macro"
952 msgstr "删除宏"
954 msgid "Press macro hotkey:"
955 msgstr "按下宏热键:"
957 msgid "Macro not deleted"
958 msgstr "宏没有删除"
960 msgid "Save macro"
961 msgstr "保存宏"
963 msgid "Press the macro's new hotkey:"
964 msgstr "为该宏按下新热键:"
966 msgid "Repeat last commands"
967 msgstr "重复上一个命令"
969 msgid "Repeat times:"
970 msgstr "重复半数"
972 #, c-format
973 msgid "Confirm save file: \"%s\""
974 msgstr "确认保存文件:\"%s\""
976 msgid "Save file"
977 msgstr "保存文件"
979 msgid "&Save"
980 msgstr "保存(&S)"
982 msgid "Load"
983 msgstr "加载"
985 msgid "Syntax file edit"
986 msgstr "语法文件编辑"
988 msgid "Which syntax file you want to edit?"
989 msgstr "您要编辑哪个语法文件?"
991 msgid "&User"
992 msgstr "用户(&U)"
994 msgid "&System wide"
995 msgstr ""
997 msgid "Menu edit"
998 msgstr "菜单编辑"
1000 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1001 msgstr "您要编辑哪个菜单文件?"
1003 msgid "&Local"
1004 msgstr "本地(&L)"
1006 msgid "Replace"
1007 msgstr "替换"
1009 #, c-format
1010 msgid "%ld replacements made"
1011 msgstr "替换了 %ld 处"
1013 msgid "[NoName]"
1014 msgstr ""
1016 #, c-format
1017 msgid ""
1018 "File %s was modified.\n"
1019 "Save before close?"
1020 msgstr ""
1022 msgid "Close file"
1023 msgstr ""
1025 #, c-format
1026 msgid ""
1027 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1028 "Save modified file %s?"
1029 msgstr ""
1031 msgid "This function is not implemented"
1032 msgstr "该功能尚未实现"
1034 msgid "Copy to clipboard"
1035 msgstr "复制到剪贴板"
1037 msgid "Unable to save to file"
1038 msgstr "无法保存到文件"
1040 msgid "Cut to clipboard"
1041 msgstr "剪切到剪贴板"
1043 msgid "Goto line"
1044 msgstr "转到行"
1046 msgid "Save block"
1047 msgstr "保存块"
1049 msgid "Insert file"
1050 msgstr "插入文件"
1052 msgid "Cannot insert file"
1053 msgstr "无法插入文件"
1055 msgid "Sort block"
1056 msgstr "排序块"
1058 msgid "You must first highlight a block of text"
1059 msgstr "您必需先突出显示一个文字块"
1061 msgid "Run sort"
1062 msgstr "运行sort"
1064 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1065 msgstr "输入排序选项(查看manpage),用空格分隔:"
1067 msgid "Sort"
1068 msgstr "排序"
1070 msgid "Cannot execute sort command"
1071 msgstr "试图执行 sort 命令时发生错误"
1073 #, c-format
1074 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1075 msgstr "Sort 返回非零值:%s"
1077 msgid "Paste output of external command"
1078 msgstr "粘贴外部命令的输出"
1080 msgid "Enter shell command(s):"
1081 msgstr "输入Shell命令:"
1083 msgid "External command"
1084 msgstr "外部命令"
1086 msgid "Cannot execute command"
1087 msgstr "不能执行命令"
1089 msgid "Copies to"
1090 msgstr "复制到"
1092 msgid "Subject"
1093 msgstr "主题"
1095 msgid "To"
1096 msgstr "收件人"
1098 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1099 msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1101 msgid "Mail"
1102 msgstr "邮件"
1104 msgid "Insert literal"
1105 msgstr "插入文字"
1107 msgid "Press any key:"
1108 msgstr "按下任意键:"
1110 msgid ""
1111 "Current text was modified without a file save.\n"
1112 "Continue discards these changes"
1113 msgstr "当前文本被修改但没有保存文件。\n选择继续将丢失这些修改。"
1115 msgid "In se&lection"
1116 msgstr "在选择区域(&L)"
1118 msgid "Enter replacement string:"
1119 msgstr "输入替换字符串:"
1121 msgid "&Find all"
1122 msgstr "查找全部(&F)"
1124 msgid "Cancel"
1125 msgstr "取消"
1127 msgid ""
1128 "Current text was modified without a file save.\n"
1129 "Continue discards these changes."
1130 msgstr "当前文字被修改但没有保存。\n选择继续将丢失这些修改。"
1132 msgid "&Skip"
1133 msgstr "跳过(&S)"
1135 msgid "A&ll"
1136 msgstr "全部(&L)"
1138 msgid "&Replace"
1139 msgstr "替换(&R)"
1141 msgid "Replace with:"
1142 msgstr "替换为:"
1144 msgid "Confirm replace"
1145 msgstr "确认替换"
1147 msgid "NoName"
1148 msgstr ""
1150 msgid "&Open file..."
1151 msgstr "打开文件(&O)..."
1153 msgid "&New"
1154 msgstr "新建(&N)"
1156 msgid "&Close"
1157 msgstr ""
1159 msgid "Save &as..."
1160 msgstr "保存为(&a)...l"
1162 msgid "&Insert file..."
1163 msgstr "插入文件(&I)..."
1165 msgid "Cop&y to file..."
1166 msgstr "复制到文件(&Y)..."
1168 msgid "&User menu..."
1169 msgstr "用户菜单(&U)..."
1171 msgid "A&bout..."
1172 msgstr "关于(&B)..."
1174 msgid "&Quit"
1175 msgstr "退出(&Q)"
1177 msgid "&Undo"
1178 msgstr "撤消(&U)"
1180 msgid "&Redo"
1181 msgstr "重做(&R)"
1183 msgid "&Toggle ins/overw"
1184 msgstr "翻转插入/覆盖(&T)"
1186 msgid "To&ggle mark"
1187 msgstr "翻转标记(&G)"
1189 msgid "&Mark columns"
1190 msgstr "按列标记(&M)"
1192 msgid "Mark &all"
1193 msgstr "全部标记(&A)"
1195 msgid "Unmar&k"
1196 msgstr "取消标记(&K)"
1198 msgid "Cop&y"
1199 msgstr "复制(&Y)"
1201 msgid "Mo&ve"
1202 msgstr "移动(&V)"
1204 msgid "&Delete"
1205 msgstr "删除(&D)"
1207 msgid "Co&py to clipfile"
1208 msgstr "复制到剪切板文件(&P)"
1210 msgid "&Cut to clipfile"
1211 msgstr "删除到剪切板文件(&C)"
1213 msgid "Pa&ste from clipfile"
1214 msgstr "从剪切板文件粘贴(&S)"
1216 msgid "&Beginning"
1217 msgstr "起始(&B)"
1219 msgid "&End"
1220 msgstr "末尾(&E)"
1222 msgid "&Search..."
1223 msgstr "搜索(&S)..."
1225 msgid "Search &again"
1226 msgstr "重新搜索(&S)..."
1228 msgid "&Replace..."
1229 msgstr "替换(&R)..."
1231 msgid "&Toggle bookmark"
1232 msgstr "翻转书签(&T)"
1234 msgid "&Next bookmark"
1235 msgstr "下一个书签(&N)"
1237 msgid "&Prev bookmark"
1238 msgstr "上一个书签(&P)"
1240 msgid "&Flush bookmarks"
1241 msgstr "清理书签(&F)"
1243 msgid "&Go to line..."
1244 msgstr "转到行(&G)"
1246 msgid "&Toggle line state"
1247 msgstr "翻转行状态(&T)"
1249 msgid "Go to matching &bracket"
1250 msgstr "转到匹配的括号(&B)"
1252 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1253 msgstr "切换语法突出显示(&Y)"
1255 msgid "&Find declaration"
1256 msgstr "查找申明(&F)"
1258 msgid "Back from &declaration"
1259 msgstr "向后查找申明(&D)"
1261 msgid "For&ward to declaration"
1262 msgstr "向前查找申明(&W)"
1264 msgid "Encod&ing..."
1265 msgstr "编码(&I)..."
1267 msgid "&Refresh screen"
1268 msgstr "刷新屏幕(&R) "
1270 msgid "&Start/Stop record macro"
1271 msgstr "开始/停止录制宏 (&S)"
1273 msgid "Delete macr&o..."
1274 msgstr "删除宏(&O),,,"
1276 msgid "Record/Repeat &actions"
1277 msgstr "录制/重复动作(&A)"
1279 msgid "S&pell check"
1280 msgstr ""
1282 msgid "C&heck word"
1283 msgstr ""
1285 msgid "Change spelling &language..."
1286 msgstr ""
1288 msgid "&Mail..."
1289 msgstr "发送邮件(&M)..."
1291 msgid "Insert &literal..."
1292 msgstr "插入文字(&L)..."
1294 msgid "Insert &date/time"
1295 msgstr "插入日期/时间(&D)"
1297 msgid "&Format paragraph"
1298 msgstr "格式化段落(&F)"
1300 msgid "&Sort..."
1301 msgstr "排序(&S)..."
1303 msgid "&Paste output of..."
1304 msgstr "粘贴输出(&P)..."
1306 msgid "&External formatter"
1307 msgstr "外部格式化工具(&E)"
1309 msgid "&Move"
1310 msgstr "移动(&M)"
1312 msgid "&Resize"
1313 msgstr ""
1315 msgid "&Toggle fullscreen"
1316 msgstr ""
1318 msgid "&Next"
1319 msgstr ""
1321 msgid "&Previous"
1322 msgstr ""
1324 msgid "&List..."
1325 msgstr ""
1327 msgid "&General..."
1328 msgstr "常规(&G)..."
1330 msgid "Save &mode..."
1331 msgstr "保存模式(&M)..."
1333 msgid "Learn &keys..."
1334 msgstr "学习按键(&K)..."
1336 msgid "Syntax &highlighting..."
1337 msgstr "语法突出显示(&h)..."
1339 msgid "S&yntax file"
1340 msgstr "语法文件(&Y)"
1342 msgid "&Menu file"
1343 msgstr "菜单文件(&M)"
1345 msgid "&Save setup"
1346 msgstr "保存设置(&S)"
1348 msgid "&File"
1349 msgstr "文件(&F)"
1351 msgid "&Edit"
1352 msgstr "编辑(&E)"
1354 msgid "&Search"
1355 msgstr "搜索(&S)"
1357 msgid "&Command"
1358 msgstr "命令(&C)"
1360 msgid "For&mat"
1361 msgstr "格式化(&r)"
1363 msgid "&Window"
1364 msgstr ""
1366 msgid "&Options"
1367 msgstr "选项(&O) "
1369 msgid "None"
1370 msgstr "无"
1372 msgid "Dynamic paragraphing"
1373 msgstr "动态划分段落"
1375 msgid "Type writer wrap"
1376 msgstr "打字机换行"
1378 msgid "Word wrap line length:"
1379 msgstr "换行位置:"
1381 msgid "&Group undo"
1382 msgstr "组撤消 (&G)"
1384 msgid "Cursor beyond end of line"
1385 msgstr "光标超出行末尾"
1387 msgid "Pers&istent selection"
1388 msgstr "永久选择(&I)"
1390 msgid "Synta&x highlighting"
1391 msgstr "语法突出显示(&X)"
1393 msgid "Visible tabs"
1394 msgstr "制表符可见"
1396 msgid "Visible trailing spaces"
1397 msgstr "可见的后缀空白"
1399 msgid "Save file &position"
1400 msgstr "保存文件位置(&P)"
1402 msgid "Confir&m before saving"
1403 msgstr "保存前确认(&M)"
1405 msgid "&Return does autoindent"
1406 msgstr "回车不自动缩进(&R)"
1408 msgid "Tab spacing:"
1409 msgstr "制表位间距:"
1411 msgid "Fill tabs with &spaces"
1412 msgstr "使用空格填充制表位(&S)"
1414 msgid "&Backspace through tabs"
1415 msgstr "退格键删除制表符(&B)"
1417 msgid "&Fake half tabs"
1418 msgstr "模拟半个制表符(&F)"
1420 msgid "Wrap mode"
1421 msgstr "换行模式"
1423 msgid "Editor options"
1424 msgstr "编辑器选项"
1426 msgid "About"
1427 msgstr "关于"
1429 msgid ""
1430 "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
1431 "\n"
1432 "            A user friendly text editor\n"
1433 "         written for the Midnight Commander"
1434 msgstr ""
1436 msgid "Open files"
1437 msgstr ""
1439 msgid "Edit: "
1440 msgstr "编辑:"
1442 msgid "ButtonBar|Mark"
1443 msgstr "ButtonBar|标记"
1445 msgid "ButtonBar|Replac"
1446 msgstr "ButtonBar|替换"
1448 msgid "ButtonBar|Copy"
1449 msgstr "ButtonBar|复制"
1451 msgid "ButtonBar|Move"
1452 msgstr "ButtonBar|移动"
1454 msgid "ButtonBar|Delete"
1455 msgstr "ButtonBar|删除"
1457 msgid "ButtonBar|PullDn"
1458 msgstr "ButtonBar|菜单"
1460 msgid "&Add word"
1461 msgstr ""
1463 msgid "Language"
1464 msgstr ""
1466 msgid "Misspelled"
1467 msgstr ""
1469 msgid "Check word"
1470 msgstr ""
1472 msgid "Suggest"
1473 msgstr ""
1475 msgid "Select language"
1476 msgstr ""
1478 msgid "Load syntax file"
1479 msgstr "加载语法文件"
1481 #, c-format
1482 msgid ""
1483 "Cannot open file %s\n"
1484 "%s"
1485 msgstr "无法打开文件 %s \n%s"
1487 #, c-format
1488 msgid "Error in file %s on line %d"
1489 msgstr "在文件 %s 的第 %d 行有错误"
1491 msgid ""
1492 "The Commander can't change to the directory that\n"
1493 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1494 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1495 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1496 msgstr "Commander 无法进入 subshell 声称的您所在的目录。\n也许您删除了工作目录,或者通过\"su\"命令给您的\n进程额外的访问权限?"
1498 msgid "The shell is already running a command"
1499 msgstr "Shell 正在运行一个命令"
1501 #, c-format
1502 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1503 msgstr "输入 \"exit\" 以返回 Midnight Commander"
1505 #, c-format
1506 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1507 msgstr "无法获取 %s 的本地副本"
1509 msgid "&Set"
1510 msgstr "设置(&S)"
1512 msgid "S&kip"
1513 msgstr "跳过(&K)"
1515 msgid "Set &all"
1516 msgstr "全部设置(&A)"
1518 msgid "owner"
1519 msgstr "属主"
1521 msgid "group"
1522 msgstr "群组"
1524 msgid "other"
1525 msgstr "其它"
1527 msgid "On"
1528 msgstr "开"
1530 msgid "Flag"
1531 msgstr "标志"
1533 msgid "Mode"
1534 msgstr "模式"
1536 #, c-format
1537 msgid "%6d of %d"
1538 msgstr "%6d / %d"
1540 msgid "Chown advanced command"
1541 msgstr "Chown 高级命令"
1543 #, c-format
1544 msgid ""
1545 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1546 "%s"
1547 msgstr "无法 chmod \"%s\"\n%s "
1549 #, c-format
1550 msgid ""
1551 "Cannot chown \"%s\"\n"
1552 "%s"
1553 msgstr "无法 chown \"%s\"\n%s "
1555 msgid "&Stop"
1556 msgstr "停止(&S)"
1558 msgid "&Resume"
1559 msgstr "恢复(&R)"
1561 msgid "&Kill"
1562 msgstr "杀死(&K)"
1564 msgid "&Full file list"
1565 msgstr "完整文件列表(&F)"
1567 msgid "&Brief file list"
1568 msgstr "简要文件列表(&B)"
1570 msgid "&Long file list"
1571 msgstr "长文件列表(&L)"
1573 msgid "&User defined:"
1574 msgstr "用户自定义(&U):"
1576 msgid "Listing mode"
1577 msgstr "列表模式"
1579 msgid "User &mini status"
1580 msgstr "用户简要状态(&M)"
1582 msgid "Other 8 bit"
1583 msgstr "其它 8 位"
1585 msgid "Display bits"
1586 msgstr "显示位"
1588 msgid "Input / display codepage:"
1589 msgstr "输入/显示代码页:"
1591 msgid "F&ull 8 bits input"
1592 msgstr "全8位输入(&U)"
1594 msgid "&Select"
1595 msgstr "选择(&S)"
1597 msgid "Running"
1598 msgstr "正在运行"
1600 msgid "Stopped"
1601 msgstr "已停止"
1603 msgid "&Reverse"
1604 msgstr "反向(&R)"
1606 msgid "Case sensi&tive"
1607 msgstr "大小写敏感(&T)"
1609 msgid "Executable &first"
1610 msgstr "可执行文件优先(&f)"
1612 msgid "Sort order"
1613 msgstr "排序"
1615 msgid "Confirmation"
1616 msgstr "确认"
1618 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1619 #. prefix
1620 #. 2
1621 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1622 msgstr "Confirmation|清除历史(&H)"
1624 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1625 msgstr "Confirmation|删除目录活动表(&R)"
1627 msgid "Confirmation|E&xit"
1628 msgstr "Confirmation|退出(&X)"
1630 msgid "Confirmation|&Execute"
1631 msgstr "Confirmation|执行(&E)"
1633 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1634 msgstr "Confirmation|覆盖时(&V) "
1636 msgid "Confirmation|&Delete"
1637 msgstr "Confirmation|删除(&D)"
1639 msgid "UTF-8 output"
1640 msgstr "UTF-8输出"
1642 msgid "Full 8 bits output"
1643 msgstr "全8位输出"
1645 msgid "ISO 8859-1"
1646 msgstr "ISO 8859-1"
1648 msgid "7 bits"
1649 msgstr "7 位"
1651 msgid "Directory tree"
1652 msgstr "目录树"
1654 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1655 msgstr "通过代理时使用被动模式(&X)"
1657 msgid "Use &passive mode"
1658 msgstr "使用被动模式(&P)"
1660 msgid "&Use ~/.netrc"
1661 msgstr "使用~/.netrc(&U)"
1663 msgid "&Always use ftp proxy"
1664 msgstr "总是使用 ftp 代理(&A)"
1666 msgid "sec"
1667 msgstr "秒"
1669 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1670 msgstr "ftpfs 目录缓存超时值:"
1672 msgid "ftp anonymous password:"
1673 msgstr "ftp 匿名登录口令:"
1675 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1676 msgstr "释放 VFS 的超时值:"
1678 msgid "Virtual File System Setting"
1679 msgstr "虚拟文件系统设置"
1681 msgid "cd"
1682 msgstr "切换目录"
1684 msgid "Quick cd"
1685 msgstr "快速切换目录"
1687 msgid "Symbolic link filename:"
1688 msgstr "符号链接文件名:"
1690 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1691 msgstr "已存在文件名(文件名符号链接指向):"
1693 msgid "Symbolic link"
1694 msgstr "符号链接"
1696 msgid "Background Jobs"
1697 msgstr "后台任务"
1699 msgid "Domain:"
1700 msgstr "域:"
1702 msgid "Username:"
1703 msgstr "用户名:"
1705 #, c-format
1706 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1707 msgstr "\\\\%s\\%s 的口令"
1709 msgid "execute/search by others"
1710 msgstr "可被他人执行/搜索"
1712 msgid "write by others"
1713 msgstr "可被他人写"
1715 msgid "read by others"
1716 msgstr "可被他人读"
1718 msgid "execute/search by group"
1719 msgstr "可被群组执行/搜索"
1721 msgid "write by group"
1722 msgstr "可被群组写"
1724 msgid "read by group"
1725 msgstr "可被群组读"
1727 msgid "execute/search by owner"
1728 msgstr "可被所有者执行/搜索"
1730 msgid "write by owner"
1731 msgstr "可被所有者写"
1733 msgid "read by owner"
1734 msgstr "可被所有者读"
1736 msgid "sticky bit"
1737 msgstr "粘附位"
1739 msgid "set group ID on execution"
1740 msgstr "执行时设置群组 ID"
1742 msgid "set user ID on execution"
1743 msgstr "执行时设置用户 ID"
1745 msgid "Name:"
1746 msgstr "名字:"
1748 msgid "Permissions (octal):"
1749 msgstr "权限(八进制):"
1751 msgid "Owner name:"
1752 msgstr "所有者名字:"
1754 msgid "Group name:"
1755 msgstr "组名字:"
1757 msgid "C&lear marked"
1758 msgstr "清除已标记的(&L)"
1760 msgid "S&et marked"
1761 msgstr "设置已标记的(&E)"
1763 msgid "&Marked all"
1764 msgstr "全部标记(&M)"
1766 msgid "Chmod command"
1767 msgstr "Chmod 命令"
1769 msgid "File"
1770 msgstr "文件"
1772 msgid "Permission"
1773 msgstr "权限"
1775 msgid "Set &users"
1776 msgstr "设置用户(&U)"
1778 msgid "Set &groups"
1779 msgstr "设置群组(&G)"
1781 msgid "Name"
1782 msgstr "名字"
1784 msgid "Owner name"
1785 msgstr "所有者名"
1787 msgid "Group name"
1788 msgstr "群组名"
1790 msgid "Size"
1791 msgstr "大小"
1793 msgid "Chown command"
1794 msgstr "Chown命令"
1796 msgid "<Unknown user>"
1797 msgstr "<未知用户>"
1799 msgid "<Unknown group>"
1800 msgstr "<未知群组>"
1802 msgid "User name"
1803 msgstr "用户名"
1805 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1806 msgstr "输入机器名(F1 查看细节):"
1808 msgid "Files tagged, want to cd?"
1809 msgstr "文件已经标记,要更改目录吗?"
1811 msgid "Cannot change directory"
1812 msgstr "无法改变目录"
1814 msgid "Filter"
1815 msgstr "过滤"
1817 msgid "Set expression for filtering filenames"
1818 msgstr "设置过滤文件名的表达式"
1820 msgid "&Using shell patterns"
1821 msgstr "使用 shell 模式(&U)"
1823 msgid "&Case sensitive"
1824 msgstr "大小写敏感(&C)"
1826 msgid "&Files only"
1827 msgstr "仅文件(&F)"
1829 #, c-format
1830 msgid "Link %s to:"
1831 msgstr "链接%s到:"
1833 msgid "Link"
1834 msgstr "链接"
1836 #, c-format
1837 msgid "link: %s"
1838 msgstr "链接:%s"
1840 #, c-format
1841 msgid "symlink: %s"
1842 msgstr "符号链接:%s"
1844 #, c-format
1845 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1846 msgstr "无法进入目录\"%s\""
1848 msgid "View file"
1849 msgstr "查看文件"
1851 msgid "Filename:"
1852 msgstr "文件名:"
1854 msgid "Filtered view"
1855 msgstr "过滤视图"
1857 msgid "Filter command and arguments:"
1858 msgstr "过滤命令和参数:"
1860 msgid "Create a new Directory"
1861 msgstr "创建新目录"
1863 msgid "Enter directory name:"
1864 msgstr "输入目录名字:"
1866 msgid "Select"
1867 msgstr "选择"
1869 msgid "Unselect"
1870 msgstr "取消选择"
1872 msgid "Extension file edit"
1873 msgstr "扩展文件编辑"
1875 msgid "Which extension file you want to edit?"
1876 msgstr "您要编辑哪个扩展文件?"
1878 msgid "&System Wide"
1879 msgstr "系统范围(&S)"
1881 msgid "Highlighting groups file edit"
1882 msgstr "突出显示组文件编辑"
1884 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1885 msgstr "您要编辑哪个突出显示的文件?"
1887 msgid "Compare directories"
1888 msgstr "比较目录"
1890 msgid "Select compare method:"
1891 msgstr "选择比较方法:"
1893 msgid "&Quick"
1894 msgstr "快速(&Q)"
1896 msgid "&Size only"
1897 msgstr "仅大小(&S)"
1899 msgid "&Thorough"
1900 msgstr "全面(&T)"
1902 msgid ""
1903 "Both panels should be in the listing mode\n"
1904 "to use this command"
1905 msgstr "要使用该命令,两个面板必需都是列表视图模式"
1907 msgid ""
1908 "Not an xterm or Linux console;\n"
1909 "the panels cannot be toggled."
1910 msgstr "不是一个 xterm 或 Linux 控制台;\n无法切换面板。"
1912 #, c-format
1913 msgid "Symlink `%s' points to:"
1914 msgstr "符号链接\"%s\"指向:"
1916 msgid "Edit symlink"
1917 msgstr "编辑符号链接"
1919 #, c-format
1920 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1921 msgstr "编辑符号链接,无法删除 %s:%s"
1923 #, c-format
1924 msgid "edit symlink: %s"
1925 msgstr "编辑符号链接:%s"
1927 #, c-format
1928 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1929 msgstr "\"%s\"不是符号链接"
1931 msgid "FTP to machine"
1932 msgstr "FTP 到机器"
1934 msgid "SFTP to machine"
1935 msgstr ""
1937 msgid "Shell link to machine"
1938 msgstr "Shell链接到机器"
1940 msgid "SMB link to machine"
1941 msgstr "SMB 链接到机器"
1943 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1944 msgstr "反删除 ext2 文件系统上的文件"
1946 msgid ""
1947 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1948 "files on: (F1 for details)"
1949 msgstr "输入要反删除的文件所在的设备(不带 /dev/)\n(F1 获取详细信息)"
1951 msgid "Setup"
1952 msgstr "设置"
1954 #, c-format
1955 msgid "Setup saved to %s"
1956 msgstr "设置保存到 %s"
1958 #, c-format
1959 msgid "Unable to save setup to %s"
1960 msgstr "设置不能保存到 %s"
1962 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1963 msgstr "您无法在非本地文件系统上执行命令"
1965 #, c-format
1966 msgid ""
1967 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1968 "%s"
1969 msgstr "无法进入目录\"%s\"\n%s"
1971 msgid "Cannot read directory contents"
1972 msgstr "无法读取目录内容"
1974 msgid "Parameter"
1975 msgstr "参数"
1977 #, c-format
1978 msgid ""
1979 "Cannot create temporary command file\n"
1980 "%s"
1981 msgstr "无法创建临时命令文件\n%s"
1983 #, c-format
1984 msgid " %s%s file error"
1985 msgstr " %s%s文件错误 "
1987 #, c-format
1988 msgid ""
1989 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1990 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1991 "Commander package."
1992 msgstr "文件%smc.ext的格式在3.0版本时已经被修改。似乎安装有错误。请获取新的Midnight Commander软件包。"
1994 #, c-format
1995 msgid "%s file error"
1996 msgstr "%s 文件错误"
1998 #, c-format
1999 msgid ""
2000 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2001 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2002 msgstr ""
2004 msgid "DialogTitle|Copy"
2005 msgstr "DialogTitle|复制"
2007 msgid "DialogTitle|Move"
2008 msgstr "DialogTitle|移动"
2010 msgid "DialogTitle|Delete"
2011 msgstr "DialogTitle|删除"
2013 msgid "FileOperation|Copy"
2014 msgstr "FileOperation|复制"
2016 msgid "FileOperation|Move"
2017 msgstr "FileOperation|移动"
2019 msgid "FileOperation|Delete"
2020 msgstr "FileOperation|删除"
2022 #, no-c-format
2023 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2024 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2026 #, no-c-format
2027 msgid "%o %d %f%m"
2028 msgstr "%o %d %f%m"
2030 msgid "file"
2031 msgstr "文件"
2033 msgid "files"
2034 msgstr "文件"
2036 msgid "directory"
2037 msgstr "目录"
2039 msgid "directories"
2040 msgstr "目录"
2042 msgid "files/directories"
2043 msgstr "文件/目录"
2045 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2046 msgid " with source mask:"
2047 msgstr " 源掩码:"
2049 msgid "to:"
2050 msgstr "至:"
2052 #, c-format
2053 msgid "%s?"
2054 msgstr "%s?"
2056 msgid "Cannot make the hardlink"
2057 msgstr "无法创建硬链接 "
2059 #, c-format
2060 msgid ""
2061 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2062 "%s"
2063 msgstr "无法读取源链接\"%s\"\n%s "
2065 msgid ""
2066 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2067 "\n"
2068 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2069 msgstr "无法在非本地文件系统上创建稳定的符号链接:\n\n稳定的符号链接选项将被取消"
2071 #, c-format
2072 msgid ""
2073 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2074 "%s"
2075 msgstr "无法创建目标符号链接\"%s\"\n%s "
2077 msgid "&Abort"
2078 msgstr "中止(&A)"
2080 msgid "Ski&p all"
2081 msgstr "路过全部 (&I)"
2083 msgid "&Retry"
2084 msgstr "重试(&R)"
2086 msgid ""
2087 "\n"
2088 "Directory not empty.\n"
2089 "Delete it recursively?"
2090 msgstr "\n目录非空。\n递归删除它?"
2092 msgid ""
2093 "\n"
2094 "Background process: Directory not empty.\n"
2095 "Delete it recursively?"
2096 msgstr "\n后台进程:目录非空 \n递归删除它?"
2098 msgid "Delete:"
2099 msgstr "删除:"
2101 msgid "Non&e"
2102 msgstr "无(&E)"
2104 #, c-format
2105 msgid ""
2106 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2107 "%s"
2108 msgstr "无法 stat 文件\"%s\"\n%s"
2110 #, c-format
2111 msgid ""
2112 "\"%s\"\n"
2113 "and\n"
2114 "\"%s\"\n"
2115 "are the same file"
2116 msgstr "\"%s\"\n和\n\"%s\"\n是同一个文件 "
2118 #, c-format
2119 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2120 msgstr "无法覆盖目录\"%s\""
2122 #, c-format
2123 msgid ""
2124 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2125 "%s"
2126 msgstr "无法移动文件\"%s\"到\"%s\"\n%s "
2128 #, c-format
2129 msgid ""
2130 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2131 "%s"
2132 msgstr "无法删除文件\"%s\"\n%s "
2134 #, c-format
2135 msgid ""
2136 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2137 "%s"
2138 msgstr "无法删除文件\"%s\"\n%s"
2140 #, c-format
2141 msgid ""
2142 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2143 "%s"
2144 msgstr "无法删除目录\"%s\"\n%s"
2146 #, c-format
2147 msgid ""
2148 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2149 "%s"
2150 msgstr "无法覆盖目录\"%s\"\n%s"
2152 #, c-format
2153 msgid ""
2154 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2155 "%s"
2156 msgstr "无法 stat 源文件\"%s\"\n%s"
2158 #, c-format
2159 msgid ""
2160 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2161 "%s"
2162 msgstr "无法创建特殊文件\"%s\"\n%s"
2164 #, c-format
2165 msgid ""
2166 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2167 "%s"
2168 msgstr "无法 chown 目标文件\"%s\"\n%s"
2170 #, c-format
2171 msgid ""
2172 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2173 "%s"
2174 msgstr "无法 chmod 目标文件\"%s\"\n%s "
2176 #, c-format
2177 msgid ""
2178 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2179 "%s"
2180 msgstr "无法打开源文件\"%s\"\n%s"
2182 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2183 msgstr "重取失败,准备覆盖文件"
2185 #, c-format
2186 msgid ""
2187 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2188 "%s"
2189 msgstr "无法 fstat 源文件\"%s\"\n%s"
2191 #, c-format
2192 msgid ""
2193 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2194 "%s"
2195 msgstr "无法创建目标文件\"%s\"\n%s"
2197 #, c-format
2198 msgid ""
2199 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2200 "%s"
2201 msgstr "无法 fstat 目标文件\"%s\"\n%s"
2203 #, c-format
2204 msgid ""
2205 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2206 "%s"
2207 msgstr "不能预分配空间给目标文件 \"%s\"\n%s"
2209 #, c-format
2210 msgid ""
2211 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2212 "%s"
2213 msgstr "无法读取源文件\"%s\"\n%s"
2215 #, c-format
2216 msgid ""
2217 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2218 "%s"
2219 msgstr "无法写入目标文件\"%s\"\n%s"
2221 msgid "(stalled)"
2222 msgstr "(暂停)"
2224 #, c-format
2225 msgid ""
2226 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2227 "%s"
2228 msgstr "无法关闭源文件\"%s\"\n%s"
2230 #, c-format
2231 msgid ""
2232 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2233 "%s"
2234 msgstr "无法关闭目标文件\"%s\"\n%s"
2236 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2237 msgstr "文件没有完整获取。保留它吗?"
2239 msgid "&Keep"
2240 msgstr "保留(&K)"
2242 #, c-format
2243 msgid ""
2244 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2245 "%s"
2246 msgstr "无法 stat 源目录\"%s\"\n%s"
2248 #, c-format
2249 msgid ""
2250 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2251 "%s"
2252 msgstr "源\"%s\"不是一个目录\n%s"
2254 #, c-format
2255 msgid ""
2256 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2257 "\"%s\""
2258 msgstr "无法复制循环的符号链接\n\"%s\""
2260 #, c-format
2261 msgid ""
2262 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2263 "%s"
2264 msgstr "目标\"%s\"必需是一个目录\n%s "
2266 #, c-format
2267 msgid ""
2268 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2269 "%s"
2270 msgstr "无法创建目标目录\"%s\"\n%s"
2272 #, c-format
2273 msgid ""
2274 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2275 "%s"
2276 msgstr "无法 chown 目标目录\"%s\"\n%s "
2278 #, c-format
2279 msgid ""
2280 "\"%s\"\n"
2281 "and\n"
2282 "\"%s\"\n"
2283 "are the same directory"
2284 msgstr "\"%s\"\n和\n\"%s\"\n是同一个目录"
2286 #, c-format
2287 msgid ""
2288 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2289 "%s"
2290 msgstr "无法覆盖文件\"%s\"\n%s"
2292 #, c-format
2293 msgid ""
2294 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2295 "%s"
2296 msgstr "无法移动目录\"%s\"到\"%s\"\n%s"
2298 msgid "Directory scanning"
2299 msgstr "扫描目录"
2301 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2302 msgstr "无法操作\"..\"!"
2304 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2305 msgstr "抱歉,无法将任务放到后台"
2307 #, c-format
2308 msgid "%d:%02d.%02d"
2309 msgstr "%d:%02d.%02d"
2311 #, c-format
2312 msgid "ETA %s"
2313 msgstr "估计%s"
2315 #, c-format
2316 msgid "%.2f MB/s"
2317 msgstr "%.2f MB/s"
2319 #, c-format
2320 msgid "%.2f KB/s"
2321 msgstr "%.2f KB/s"
2323 #, c-format
2324 msgid "%ld B/s"
2325 msgstr "%ld B/s"
2327 msgid "Target file already exists!"
2328 msgstr "目标文件已存在!"
2330 #, c-format
2331 msgid "Source date: %s, size %llu"
2332 msgstr "源日期:%s,大小 %llu"
2334 #, c-format
2335 msgid "Target date: %s, size %llu"
2336 msgstr "目标日期:%s,大小 %llu"
2338 msgid "If &size differs"
2339 msgstr "如果大小有差别(&S)"
2341 msgid "&Update"
2342 msgstr "更新(&U)"
2344 msgid "Overwrite all targets?"
2345 msgstr "覆盖所有目标?"
2347 msgid "&Reget"
2348 msgstr "重新获取(&R)"
2350 msgid "A&ppend"
2351 msgstr "追加(&P)"
2353 msgid "Overwrite this target?"
2354 msgstr "覆盖该目标?"
2356 msgid "File exists"
2357 msgstr "文件已存在"
2359 msgid "Background process: File exists"
2360 msgstr "后台进程:文件已存在"
2362 #, c-format
2363 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2364 msgstr "处理的文件:%zu/%zu"
2366 #, c-format
2367 msgid "Files processed: %zu"
2368 msgstr "处理的文件:%zu"
2370 #, c-format
2371 msgid "Time: %s %s"
2372 msgstr "时间:%s %s"
2374 #, c-format
2375 msgid "Time: %s %s (%s)"
2376 msgstr "时间:%s %s (%s)"
2378 #, c-format
2379 msgid "Time: %s"
2380 msgstr "时间:%s"
2382 #, c-format
2383 msgid "Time: %s (%s)"
2384 msgstr "时间:%s (%s)"
2386 #, c-format
2387 msgid " Total: %s "
2388 msgstr "总共:%s"
2390 #, c-format
2391 msgid " Total: %s/%s "
2392 msgstr "总共:%s/%s "
2394 msgid "Source"
2395 msgstr "源"
2397 msgid "Target"
2398 msgstr "目标"
2400 msgid "Deleting"
2401 msgstr "正在删除"
2403 msgid "&Background"
2404 msgstr "后台(&B)"
2406 msgid "&Stable Symlinks"
2407 msgstr "稳定符号链接(&S)"
2409 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2410 msgstr "如果有子目录则进入(&V)"
2412 msgid "Preserve &attributes"
2413 msgstr "保留属性(&A)"
2415 msgid "Follow &links"
2416 msgstr "跟随链接(&L)"
2418 #, c-format
2419 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2420 msgstr "无效的源模式\"%s\""
2422 msgid "&Suspend"
2423 msgstr "挂起(&S)"
2425 msgid "Con&tinue"
2426 msgstr "继续(&T)"
2428 msgid "&Chdir"
2429 msgstr "改目录(&C)"
2431 msgid "&Again"
2432 msgstr "再次(&A)"
2434 msgid "Pane&lize"
2435 msgstr "面板化"
2437 msgid "&View - F3"
2438 msgstr "查看(&V) - F3"
2440 msgid "&Edit - F4"
2441 msgstr "编辑(&E) - F4"
2443 #, c-format
2444 msgid "Found: %ld"
2445 msgstr "找到: %ld"
2447 msgid "Malformed regular expression"
2448 msgstr "不正确的正规表达式"
2450 msgid "&Find recursively"
2451 msgstr "递归查找(&F)"
2453 msgid "S&kip hidden"
2454 msgstr "跳过隐藏(&K)"
2456 msgid "Sea&rch for content"
2457 msgstr "搜索内容(&R)"
2459 msgid "Case sens&itive"
2460 msgstr "大小写敏感(&T)"
2462 msgid "Fir&st hit"
2463 msgstr "第一个命中(&S)"
2465 msgid "A&ll charsets"
2466 msgstr "所有字符集(&L)"
2468 msgid "&Tree"
2469 msgstr "树(&T)"
2471 msgid "Find File"
2472 msgstr "搜索文件"
2474 msgid "Content:"
2475 msgstr "内容:"
2477 msgid "File name:"
2478 msgstr "文件名:"
2480 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2481 msgstr "启用忽略目录(&B):"
2483 msgid "Start at:"
2484 msgstr "开始于:"
2486 #, c-format
2487 msgid "Grepping in %s"
2488 msgstr "在%s中查找字符串"
2490 msgid "Finished"
2491 msgstr "完成"
2493 #, c-format
2494 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2495 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2496 msgstr[0] "完成 (忽略 %zd 目录\t)"
2498 #, c-format
2499 msgid "Searching %s"
2500 msgstr "正在搜索 %s"
2502 msgid "Searching"
2503 msgstr "正在搜索"
2505 msgid "&Remove"
2506 msgstr "删除(&R)"
2508 msgid "&Append"
2509 msgstr "追加(&A)"
2511 msgid "&Insert"
2512 msgstr "插入(&I)"
2514 msgid "New &entry"
2515 msgstr "新建项(&E)"
2517 msgid "New &group"
2518 msgstr "新建组(&G)"
2520 msgid "&Up"
2521 msgstr "上(&U)"
2523 msgid "&Add current"
2524 msgstr "添加当前(&A)"
2526 msgid "&Refresh"
2527 msgstr "刷新(&R)"
2529 msgid "Fr&ee VFSs now"
2530 msgstr "释放 VFS(&E)"
2532 msgid "Change &to"
2533 msgstr "切换到(&T)"
2535 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2536 msgstr "子组-按 ENTER 查看列表"
2538 msgid "Active VFS directories"
2539 msgstr "活动的 VFS 目录"
2541 msgid "Directory hotlist"
2542 msgstr "目录活动表"
2544 msgid "Directory path"
2545 msgstr "目录路径"
2547 msgid "Directory label"
2548 msgstr "目录标签"
2550 #, c-format
2551 msgid "Moving %s"
2552 msgstr "正在移动 %s"
2554 msgid "New hotlist entry"
2555 msgstr "新建活动表条目"
2557 msgid "Directory label:"
2558 msgstr "目录标签:"
2560 msgid "Directory path:"
2561 msgstr "目录路径:"
2563 msgid "New hotlist group"
2564 msgstr "新建活动表组"
2566 msgid "Name of new group:"
2567 msgstr "新建组名:"
2569 #, c-format
2570 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2571 msgstr "你确定要删除 \"%s\"?"
2573 #, c-format
2574 msgid ""
2575 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2576 "Remove it?"
2577 msgstr "组 \"%s\" 不是空的。\n要删除它吗?"
2579 msgid "Top level group"
2580 msgstr "顶级组"
2582 msgid "Hotlist Load"
2583 msgstr "加载活动表"
2585 #, c-format
2586 msgid ""
2587 "MC was unable to write %s file,\n"
2588 "your old hotlist entries were not deleted"
2589 msgstr "MC 无法写文件 %s ,\n你旧的活动表条目被删除了"
2591 #, c-format
2592 msgid "Label for \"%s\":"
2593 msgstr "\"%s\"的标签:"
2595 msgid "Add to hotlist"
2596 msgstr "添加到活动表"
2598 msgid "Information"
2599 msgstr "信息"
2601 #, c-format
2602 msgid "Midnight Commander %s"
2603 msgstr "Midnight Commander %s"
2605 #, c-format
2606 msgid "File: %s"
2607 msgstr "文件:%s"
2609 msgid "No node information"
2610 msgstr "没有节点信息"
2612 msgid "Free nodes:"
2613 msgstr "空闲结点:"
2615 msgid "No space information"
2616 msgstr "没有空间信息"
2618 #, c-format
2619 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2620 msgstr "空余空间:%s/%s (%d%%)"
2622 #, c-format
2623 msgid "Type:      %s"
2624 msgstr "类型:      %s"
2626 msgid "non-local vfs"
2627 msgstr "非本地 vfs"
2629 #, c-format
2630 msgid "Device:    %s"
2631 msgstr "设备:  %s"
2633 #, c-format
2634 msgid "Filesystem: %s"
2635 msgstr "文件系统:%s"
2637 #, c-format
2638 msgid "Accessed:  %s"
2639 msgstr "访问: %s"
2641 #, c-format
2642 msgid "Modified:  %s"
2643 msgstr "修改: %s"
2645 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2646 #, c-format
2647 msgid "Changed:   %s"
2648 msgstr "改到:%s"
2650 #, c-format
2651 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2652 msgstr "设备类型:主要%lu,次要%lu"
2654 #, c-format
2655 msgid "Size:      %s"
2656 msgstr "大小:     %s"
2658 #, c-format
2659 msgid " (%ld block)"
2660 msgid_plural " (%ld blocks)"
2661 msgstr[0] " (%ld 块)"
2663 #, c-format
2664 msgid "Owner:     %s/%s"
2665 msgstr "所有者:   %s/%s"
2667 #, c-format
2668 msgid "Links:     %d"
2669 msgstr "链接:     %d"
2671 #, c-format
2672 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2673 msgstr "模式:     %s (%04o)"
2675 #, c-format
2676 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2677 msgstr "位置:     %Xh:%Xh"
2679 msgid "Show free sp&ace"
2680 msgstr "显示空闲空间(&A)"
2682 msgid "&XTerm window title"
2683 msgstr "Xterm窗口标题(&X)"
2685 msgid "H&intbar visible"
2686 msgstr "显示提示栏(&I)"
2688 msgid "&Keybar visible"
2689 msgstr "显示按键条(&K)"
2691 msgid "Command &prompt"
2692 msgstr "显示命令提示行(&P)"
2694 msgid "Menu&bar visible"
2695 msgstr "显示菜单条(&B)"
2697 msgid "&Equal split"
2698 msgstr "平分(&E)"
2700 msgid "Panel split"
2701 msgstr "分隔面板"
2703 msgid "Console output"
2704 msgstr "控制台输出"
2706 msgid "Other options"
2707 msgstr "其它选项"
2709 msgid "&Vertical"
2710 msgstr "垂直(&V)"
2712 msgid "&Horizontal"
2713 msgstr "水平(&H)"
2715 msgid "Output lines:"
2716 msgstr "输出行:"
2718 msgid "Layout"
2719 msgstr "布局"
2721 msgid "File listin&g"
2722 msgstr "完整文件列表(&G)"
2724 msgid "&Quick view"
2725 msgstr "快速查看(&Q)"
2727 msgid "&Info"
2728 msgstr "信息(&I)"
2730 msgid "&Listing mode..."
2731 msgstr "列表模式(&L)..."
2733 msgid "&Sort order..."
2734 msgstr "排序(&S)..."
2736 msgid "&Filter..."
2737 msgstr "过滤(&F)..."
2739 msgid "&Encoding..."
2740 msgstr "编码(&E)..."
2742 msgid "FT&P link..."
2743 msgstr "FTP 链接(&P)..."
2745 msgid "S&hell link..."
2746 msgstr "S&hell链接..."
2748 msgid "S&FTP link..."
2749 msgstr ""
2751 msgid "SM&B link..."
2752 msgstr "SMB 链接(&B)..."
2754 msgid "Paneli&ze"
2755 msgstr ""
2757 msgid "&Rescan"
2758 msgstr "重新扫描(&R)"
2760 msgid "&View"
2761 msgstr "查看(&V)"
2763 msgid "Vie&w file..."
2764 msgstr "查看文件(&W)..."
2766 msgid "&Filtered view"
2767 msgstr " 过滤视图(&F)"
2769 msgid "&Copy"
2770 msgstr "复制(&C)"
2772 msgid "C&hmod"
2773 msgstr "更改文件权限(&H)"
2775 msgid "&Link"
2776 msgstr "链接(&L)"
2778 msgid "&Symlink"
2779 msgstr "符号链接(&S)"
2781 msgid "Relative symlin&k"
2782 msgstr "相关符号链接(&K)"
2784 msgid "Edit s&ymlink"
2785 msgstr " 编辑符号链接 (&Y)"
2787 msgid "Ch&own"
2788 msgstr "更改文件所有者(&O)"
2790 msgid "&Advanced chown"
2791 msgstr "高级chown(&A)          "
2793 msgid "&Rename/Move"
2794 msgstr "更名/移动(&R)"
2796 msgid "&Mkdir"
2797 msgstr "建目录(&M)"
2799 msgid "&Quick cd"
2800 msgstr "快速切换目录(&Q)"
2802 msgid "Select &group"
2803 msgstr "选择群组(&G)"
2805 msgid "U&nselect group"
2806 msgstr "取消选择组(&U)"
2808 msgid "&Invert selection"
2809 msgstr "反选 (&I)"
2811 msgid "E&xit"
2812 msgstr "退出(&X)"
2814 msgid "&User menu"
2815 msgstr "用户菜单(&U)"
2817 msgid "&Directory tree"
2818 msgstr "目录树(&D)"
2820 msgid "&Find file"
2821 msgstr "查找文件(&F)"
2823 msgid "S&wap panels"
2824 msgstr "交换面板(&W)"
2826 msgid "Switch &panels on/off"
2827 msgstr "切换面板开/关(&P)"
2829 msgid "&Compare directories"
2830 msgstr "比较目录(&C)"
2832 msgid "C&ompare files"
2833 msgstr "比较文件 (&O)"
2835 msgid "E&xternal panelize"
2836 msgstr "外部面板(&X)"
2838 msgid "Show directory s&izes"
2839 msgstr "显示目录大小(&I)"
2841 msgid "Command &history"
2842 msgstr "命令历史(&H)"
2844 msgid "Di&rectory hotlist"
2845 msgstr "目录活动列表(&R)"
2847 msgid "&Active VFS list"
2848 msgstr "活动的VFS列表(&A)"
2850 msgid "&Background jobs"
2851 msgstr "后台任务(——B)"
2853 msgid "Screen lis&t"
2854 msgstr "屏幕列表(&T)"
2856 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2857 msgstr "反删除文件(仅限 ext2fs)(&U)"
2859 msgid "&Listing format edit"
2860 msgstr "列表格式编辑(&L)"
2862 msgid "Edit &extension file"
2863 msgstr "扩展文件编辑(&E)"
2865 msgid "Edit &menu file"
2866 msgstr "菜单文件编辑(&M)"
2868 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2869 msgstr "编辑突出显示组文件(&G)"
2871 msgid "&Configuration..."
2872 msgstr "配置(&C)..."
2874 msgid "&Layout..."
2875 msgstr "布局(&L)..."
2877 msgid "&Panel options..."
2878 msgstr "面板选项(&P)..."
2880 msgid "C&onfirmation..."
2881 msgstr "确认(&O)..."
2883 msgid "&Display bits..."
2884 msgstr "显示位(&D)..."
2886 msgid "&Virtual FS..."
2887 msgstr "虚拟文件系统(&V)..."
2889 msgid "Panels:"
2890 msgstr "面板:"
2892 #, c-format
2893 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2894 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2895 msgstr[0] "你有 %zd 个打开的屏幕。真的要需要吗?"
2897 msgid "The Midnight Commander"
2898 msgstr "Midnight Commander"
2900 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2901 msgstr "您真的要退出 Midnight Commander吗?"
2903 msgid "&Above"
2904 msgstr "上(&A)"
2906 msgid "&Left"
2907 msgstr "左(&L)"
2909 msgid "&Below"
2910 msgstr "下(&B)"
2912 msgid "&Right"
2913 msgstr "右(&R)"
2915 msgid "ButtonBar|Menu"
2916 msgstr "ButtonBar|目录"
2918 msgid "ButtonBar|View"
2919 msgstr "ButtonBar|显示"
2921 msgid "ButtonBar|RenMov"
2922 msgstr "ButtonBar|更名或移动"
2924 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2925 msgstr "ButtonBar|建目录"
2927 msgid "Memory exhausted!"
2928 msgstr "内存耗尽!"
2930 msgid "&Never"
2931 msgstr "从不(&N)"
2933 msgid "On dum&b terminals"
2934 msgstr "在哑终端上(&b)"
2936 msgid "Alwa&ys"
2937 msgstr "总是(&Y)"
2939 msgid "A&uto save setup"
2940 msgstr "自动保存设置(&U)"
2942 msgid "Sa&fe delete"
2943 msgstr "安全删除(&F)"
2945 msgid "Cd follows lin&ks"
2946 msgstr "切换目录跟随链接(&K)"
2948 msgid "Rotating d&ash"
2949 msgstr "旋转线(&A)"
2951 msgid "Co&mplete: show all"
2952 msgstr "完全:显示全部(&M)"
2954 msgid "Shell &patterns"
2955 msgstr "Shell 模式(&P)"
2957 msgid "&Drop down menus"
2958 msgstr "下拉菜单(&D)"
2960 msgid "Auto m&enus"
2961 msgstr "自动菜单(&E)"
2963 msgid "Use internal vie&w"
2964 msgstr "使用内部查看器(&W)"
2966 msgid "Use internal edi&t"
2967 msgstr "使用内部编辑器(&T)"
2969 msgid "Pause after run"
2970 msgstr "运行后暂停..."
2972 msgid "Timeout:"
2973 msgstr "超时:"
2975 msgid "S&ingle press"
2976 msgstr "按下单个键(&I)"
2978 msgid "Esc key mode"
2979 msgstr "ESC键模式"
2981 msgid "Preallocate &space"
2982 msgstr "预分配空间 (&s)"
2984 msgid "Mkdi&r autoname"
2985 msgstr "创建目录时自动命名(&R)"
2987 msgid "Classic pro&gressbar"
2988 msgstr "经典进度条(&G)"
2990 msgid "Compute tota&ls"
2991 msgstr "计算总和(&L)"
2993 msgid "&Verbose operation"
2994 msgstr "冗余操作(&V)"
2996 msgid "File operation options"
2997 msgstr "文件操作选项"
2999 msgid "Configure options"
3000 msgstr "配置选项"
3002 msgid "Case &insensitive"
3003 msgstr "大小写不敏感(&I)"
3005 msgid "Case s&ensitive"
3006 msgstr "大小写敏感(&E)"
3008 msgid "Use panel sort mo&de"
3009 msgstr "使用面板排序模式(&D)"
3011 msgid "Quick search"
3012 msgstr "快速查找"
3014 msgid "&Permissions"
3015 msgstr "权限(&P)"
3017 msgid "File &types"
3018 msgstr "文件类型(&T)"
3020 msgid "File highlight"
3021 msgstr "文件突出显示"
3023 msgid "&Mouse page scrolling"
3024 msgstr "用鼠标滚动页(&M)"
3026 msgid "Pa&ge scrolling"
3027 msgstr "页面滚动(&G)"
3029 msgid "L&ynx-like motion"
3030 msgstr "类似 Lynx 动作(&Y)"
3032 msgid "Navigation"
3033 msgstr "导航"
3035 msgid "A&uto save panels setup"
3036 msgstr "自动保存面板设置(&U)"
3038 msgid "Simple s&wap"
3039 msgstr "简单交换 (&W)"
3041 msgid "Re&verse files only"
3042 msgstr "仅反选文件(&V)"
3044 msgid "Ma&rk moves down"
3045 msgstr "标记文件后光标下移(&R)"
3047 msgid "&Fast dir reload"
3048 msgstr "快速重载入目录(&F)"
3050 msgid "Show &hidden files"
3051 msgstr "显示隐藏文件(&H)"
3053 msgid "Show &backup files"
3054 msgstr "显示备份文件(&B)"
3056 msgid "Mi&x all files"
3057 msgstr "混合所有文件(&X)"
3059 msgid "Use SI si&ze units"
3060 msgstr "使用SI大小单位(&Z)"
3062 msgid "Show mi&ni-status"
3063 msgstr "显示最少状态 (&N)"
3065 msgid "Panel options"
3066 msgstr "面板选项"
3068 msgid ""
3069 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3070 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3071 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3072 "the details."
3073 msgstr "使用快速重载选项可能不能反映目录的真实内容。在这种\n情况下,您需要手工刷新目录的内容。请参考手册获得详细\n的信息。                                             "
3075 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3076 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3077 msgid "sort|u"
3078 msgstr "sort|u"
3080 msgid "&Unsorted"
3081 msgstr "未排序(&U)"
3083 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3084 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3085 msgid "sort|n"
3086 msgstr "sort|n"
3088 msgid "&Name"
3089 msgstr "名字(&N)"
3091 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3092 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3093 msgid "sort|v"
3094 msgstr "sort|v"
3096 msgid "&Version"
3097 msgstr "版本(&V)"
3099 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3100 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3101 msgid "sort|e"
3102 msgstr "sort|e"
3104 msgid "&Extension"
3105 msgstr "扩展(&E)"
3107 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3108 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3109 msgid "sort|s"
3110 msgstr "sort|s"
3112 msgid "&Size"
3113 msgstr "大小(&S)"
3115 msgid "Block Size"
3116 msgstr "块大小 "
3118 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3119 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3120 msgid "sort|m"
3121 msgstr "sort|m"
3123 msgid "&Modify time"
3124 msgstr "修改时间(&M)"
3126 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3127 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3128 msgid "sort|a"
3129 msgstr "sort|a"
3131 msgid "&Access time"
3132 msgstr "访问时间(&A)"
3134 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3135 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3136 msgid "sort|h"
3137 msgstr "sort|h"
3139 msgid "C&hange time"
3140 msgstr "修改时间(&H)"
3142 msgid "Perm"
3143 msgstr "权限"
3145 msgid "Nl"
3146 msgstr "Nl"
3148 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3149 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3150 msgid "sort|i"
3151 msgstr "sort|i"
3153 msgid "&Inode"
3154 msgstr "Inode(&I)"
3156 msgid "UID"
3157 msgstr "UID"
3159 msgid "GID"
3160 msgstr "GID"
3162 msgid "Owner"
3163 msgstr "属主"
3165 msgid "Group"
3166 msgstr "群组"
3168 msgid "[dev]"
3169 msgstr "[dev]"
3171 msgid "UP--DIR"
3172 msgstr "上级目录"
3174 msgid "SYMLINK"
3175 msgstr "符号链接"
3177 msgid "SUB-DIR"
3178 msgstr "子目录"
3180 msgid "<readlink failed>"
3181 msgstr "<readlink 失败>"
3183 #, c-format
3184 msgid "%s byte"
3185 msgid_plural "%s bytes"
3186 msgstr[0] "%s 字节"
3188 #, c-format
3189 msgid "%s in %d file"
3190 msgid_plural "%s in %d files"
3191 msgstr[0] "%s in %d file"
3193 msgid "Panelize"
3194 msgstr ""
3196 msgid "Unknown tag on display format:"
3197 msgstr "显示格式中未知的标记:"
3199 msgid "Do you really want to execute?"
3200 msgstr "您真的要执行吗?"
3202 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3203 msgstr "用户提供的格式无效,回复到默认设置。"
3205 msgid "&Add new"
3206 msgstr "添加新(&A)"
3208 msgid "External panelize"
3209 msgstr "外部面板"
3211 msgid "Command"
3212 msgstr "命令"
3214 msgid "Other command"
3215 msgstr "其它命令"
3217 msgid "Add to external panelize"
3218 msgstr "添加到外部面板"
3220 msgid "Enter command label:"
3221 msgstr "输入命令标签:"
3223 msgid "Cannot invoke command."
3224 msgstr "无法调用命令。"
3226 msgid "Pipe close failed"
3227 msgstr "关闭管道失败"
3229 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3230 msgstr "在非本地目录不能运行外部面板化"
3232 msgid "Modified git files"
3233 msgstr "修改过的git 文件"
3235 msgid "Find rejects after patching"
3236 msgstr "应用补丁后查找被拒绝的补丁"
3238 msgid "Find *.orig after patching"
3239 msgstr "应用补丁后查找 .orig"
3241 msgid "Find SUID and SGID programs"
3242 msgstr "查找 SUID 和 SGID 程序"
3244 #, c-format
3245 msgid ""
3246 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3247 "%s\n"
3248 msgstr "无法打开文件 %s 来写入:\n%s\n"
3250 #, c-format
3251 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3252 msgstr "复制目录\"%s\"到:"
3254 #, c-format
3255 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3256 msgstr "移动目录\"%s\"到:"
3258 #, c-format
3259 msgid ""
3260 "Cannot stat the destination\n"
3261 "%s"
3262 msgstr "无法查看目标信息 \n%s"
3264 #, c-format
3265 msgid "Delete %s?"
3266 msgstr "删除 %s? "
3268 msgid "ButtonBar|Static"
3269 msgstr "ButtonBar|静态"
3271 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3272 msgstr "ButtonBar|动态"
3274 msgid "ButtonBar|Rescan"
3275 msgstr "ButtonBar|重扫描"
3277 msgid "ButtonBar|Forget"
3278 msgstr "ButtonBar|忘记"
3280 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3281 msgstr "ButtonBar|删除目录"
3283 #, c-format
3284 msgid ""
3285 "Cannot write to the %s file:\n"
3286 "%s\n"
3287 msgstr "无法写入 %s 文件:\n%s\n"
3289 msgid "Debug"
3290 msgstr "调试"
3292 msgid "ERROR:"
3293 msgstr "错误:"
3295 msgid "True:"
3296 msgstr "正确:"
3298 msgid "False:"
3299 msgstr "错误:"
3301 msgid "Error calling program"
3302 msgstr "调用程序错误"
3304 msgid "Warning -- ignoring file"
3305 msgstr "警告 - 忽略文件"
3307 #, c-format
3308 msgid ""
3309 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3310 "Using it may compromise your security"
3311 msgstr "文件 %s 的拥有者不是 root 或者您,或者是全局可写。\n使用它可能会妨碍您的安全"
3313 msgid "Format error on file Extensions File"
3314 msgstr "扩展文件格式错误"
3316 #, c-format
3317 msgid "The %%var macro has no default"
3318 msgstr "%%var 宏没有默认值"
3320 #, c-format
3321 msgid "The %%var macro has no variable"
3322 msgstr "%%var 宏没有变量"
3324 #, c-format
3325 msgid ""
3326 "Cannot open file%s\n"
3327 "%s"
3328 msgstr "无法打开文件%s\n%s"
3330 #, c-format
3331 msgid "No suitable entries found in %s"
3332 msgstr "在 %s 没有找到相应的项"
3334 msgid "User menu"
3335 msgstr "用户菜单"
3337 msgid "Help file format error\n"
3338 msgstr "帮助文件格式错误\n"
3340 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3341 msgstr "内部缺陷:链接区域双向开始"
3343 #, c-format
3344 msgid "Cannot find node %s in help file"
3345 msgstr "无法在帮助文件中找到节点 %s"
3347 msgid "Help"
3348 msgstr "帮助"
3350 msgid "ButtonBar|Index"
3351 msgstr "ButtonBar|索引"
3353 msgid "ButtonBar|Prev"
3354 msgstr "ButtonBar|前一个"
3356 msgid "Learn keys"
3357 msgstr "学习按键"
3359 msgid "Teach me a key"
3360 msgstr "教我一个键"
3362 #, c-format
3363 msgid ""
3364 "Please press the %s\n"
3365 "and then wait until this message disappears.\n"
3366 "\n"
3367 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3368 "next to its button.\n"
3369 "\n"
3370 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3371 "and wait as well."
3372 msgstr "按下%s\n并等待这个消息消失。\n\n然后再次按下它并看确认是否出现\n在它的旁边。\n\n如果您想离开,请按下Esc键\n并稍等。"
3374 msgid "Cannot accept this key"
3375 msgstr "无法接受这个按键"
3377 #, c-format
3378 msgid "You have entered \"%s\""
3379 msgstr "您输入了\"%s\""
3381 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3382 msgid "OK"
3383 msgstr "确认"
3385 msgid ""
3386 "It seems that all your keys already\n"
3387 "work fine. That's great."
3388 msgstr "看起来您的所有按键都工作得很好。\n实在是太好了。"
3390 msgid "&Discard"
3391 msgstr "放弃(&D)"
3393 msgid ""
3394 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3395 "All your keys work well."
3396 msgstr "非常好!您有一个完整的终端数据库!\n您的所有按键都工作。"
3398 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3399 msgstr "按下这里提到的所有键。在您做完之后,检查"
3401 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3402 msgstr "哪些键没有标记上 OK。在缺少的键上按空格"
3404 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3405 msgstr "键,或者用鼠标点击来定义。用 Tab 来移动。"
3407 #, c-format
3408 msgid ""
3409 "Failed to run:\n"
3410 "%s\n"
3411 msgstr "运行失败:\n%s\n"
3413 msgid "Home directory path is not absolute"
3414 msgstr "主目录路径不是绝对路径"
3416 #, c-format
3417 msgid ""
3418 "\n"
3419 "Failed while close:\n"
3420 "%s\n"
3421 msgstr "\n关闭失败:\n%s\n"
3423 msgid "Choose codepage"
3424 msgstr "选择代码页"
3426 msgid "-  < No translation >"
3427 msgstr "-  < 没有翻译 >"
3429 msgid "%b %e  %Y"
3430 msgstr "%b %e %Y"
3432 msgid "%b %e %H:%M"
3433 msgstr "%b %e %H:%M"
3435 #, c-format
3436 msgid ""
3437 "Cannot save file %s:\n"
3438 "%s"
3439 msgstr "不能保存文件%s:\n%s"
3441 msgid ""
3442 "GNU Midnight Commander is already\n"
3443 "running on this terminal.\n"
3444 "Subshell support will be disabled."
3445 msgstr "GNU Midnight Commander正在\n该终端运行。\nSubshell支持被禁止."
3447 #, c-format
3448 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3449 msgstr "无法打开有名管道 %s\n"
3451 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3452 msgstr "shell 仍然活动。依然退出?"
3454 #, c-format
3455 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3456 msgstr "警告:无法换到 %s。\n"
3458 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3459 msgstr "与terminfo数据库一起使用S-Lang程序库\n"
3461 msgid "Using the ncurses library\n"
3462 msgstr "使用 ncurses 库\n"
3464 msgid "Using the ncursesw library\n"
3465 msgstr "使用 ncursesw 库\n"
3467 msgid "With builtin Editor\n"
3468 msgstr "内建编辑器\n"
3470 msgid "With optional subshell support\n"
3471 msgstr "可选的子 shell 支持\n"
3473 msgid "With subshell support as default\n"
3474 msgstr "默认支持子 shell\n"
3476 msgid "With support for background operations\n"
3477 msgstr "后台操作支持\n"
3479 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3480 msgstr "xterm 和 Linux 控制台里的鼠标支持\n"
3482 msgid "With mouse support on xterm\n"
3483 msgstr "xterm 里鼠标支持\n"
3485 msgid "With support for X11 events\n"
3486 msgstr "X11 事件支持\n"
3488 msgid "With internationalization support\n"
3489 msgstr "国际化支持\n"
3491 msgid "With multiple codepages support\n"
3492 msgstr "多代码页支持\n"
3494 #, c-format
3495 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3496 msgstr "由 GLib %d.%d.%d 构建\n"
3498 #, c-format
3499 msgid "Virtual File Systems:"
3500 msgstr "虚拟文件系统:"
3502 #, c-format
3503 msgid "Data types:"
3504 msgstr "数据类型"
3506 msgid "Root directory:"
3507 msgstr ""
3509 msgid "System data"
3510 msgstr "系统数据"
3512 msgid "Config directory:"
3513 msgstr "配置目录"
3515 msgid "Data directory:"
3516 msgstr "数据目录"
3518 msgid "VFS plugins and scripts:"
3519 msgstr "VFS 插件和脚本:"
3521 msgid "User data"
3522 msgstr "用户数据"
3524 msgid "Cache directory:"
3525 msgstr "缓存目录"
3527 #, c-format
3528 msgid ""
3529 "Cannot open cpio archive\n"
3530 "%s"
3531 msgstr "无法打开 cpio 归档\n%s"
3533 #, c-format
3534 msgid ""
3535 "Premature end of cpio archive\n"
3536 "%s"
3537 msgstr "过早结束的cpio 归档\n%s"
3539 #, c-format
3540 msgid ""
3541 "Inconsistent hardlinks of\n"
3542 "%s\n"
3543 "in cpio archive\n"
3544 "%s"
3545 msgstr "在 cpio 归档\n%2$s\n中有不一致的\n%1$s\n的硬链接"
3547 #, c-format
3548 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3549 msgstr "%s 含有重复的项!正在跳过!"
3551 #, c-format
3552 msgid ""
3553 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3554 "%s"
3555 msgstr "在 %s 中\n遇到损坏的 cpio 头"
3557 #, c-format
3558 msgid ""
3559 "Unexpected end of file\n"
3560 "%s"
3561 msgstr "异常的文件结束\n%s"
3563 #, c-format
3564 msgid ""
3565 "Cannot open %s archive\n"
3566 "%s"
3567 msgstr "无法打开 %s 归档\n%s"
3569 msgid "Inconsistent extfs archive"
3570 msgstr "不完整的 extfs 归档"
3572 #, c-format
3573 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3574 msgstr "警告:无法打开目录%s\n"
3576 #, c-format
3577 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3578 msgstr "fish:正在从 %s 断开连接"
3580 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3581 msgstr "fish:正在等待初始化行..."
3583 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3584 msgstr "抱歉,目前无法创建口令验证连接。"
3586 #, c-format
3587 msgid "fish: Password is required for %s"
3588 msgstr "fish:%s 需要口令"
3590 msgid "fish: Sending password..."
3591 msgstr "fish:正在发送口令..."
3593 msgid "fish: Sending initial line..."
3594 msgstr "fish:正在发送初始化行..."
3596 msgid "fish: Handshaking version..."
3597 msgstr "fish:正在握手版本..."
3599 msgid "fish: Getting host info..."
3600 msgstr "fish:获取主机信息..."
3602 #, c-format
3603 msgid "fish: Reading directory %s..."
3604 msgstr "fish:正在读取目录 %s..."
3606 #, c-format
3607 msgid "%s: done."
3608 msgstr "%s:完成"
3610 #, c-format
3611 msgid "%s: failure"
3612 msgstr "%s:失败"
3614 #, c-format
3615 msgid "fish: store %s: sending command..."
3616 msgstr "fish:保存 %s:正在发送命令..."
3618 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3619 msgstr "fish:本地读取失败,正在发送零"
3621 msgid "fish: storing zeros"
3622 msgstr "fish: 存贮0字节"
3624 msgid "fish: storing file"
3625 msgstr "fish: 保存文件中"
3627 msgid "Aborting transfer..."
3628 msgstr "正在中止传输..."
3630 msgid "Error reported after abort."
3631 msgstr "中止后有错误。"
3633 msgid "Aborted transfer would be successful."
3634 msgstr "被中止的传输可能成功完成了。"
3636 #, c-format
3637 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3638 msgstr "ftpfs:正在断开到 %s 的连接"
3640 #, c-format
3641 msgid "FTP: Password required for %s"
3642 msgstr "FTP:%s 需要口令 "
3644 msgid "ftpfs: sending login name"
3645 msgstr "ftpfs:正在发送用户登录名"
3647 msgid "ftpfs: sending user password"
3648 msgstr "ftpfs:正在发送用户口令"
3650 #, c-format
3651 msgid "FTP: Account required for user %s"
3652 msgstr "FTP:用户%s需要账户 "
3654 msgid "Account:"
3655 msgstr "账户"
3657 msgid "ftpfs: sending user account"
3658 msgstr "ftpfs:正在发送用户账户"
3660 msgid "ftpfs: logged in"
3661 msgstr "ftpfs:已登录"
3663 #, c-format
3664 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3665 msgstr "ftpfs:用户 %s 登录不正确"
3667 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3668 msgstr "ftpfs:无效的主机名。"
3670 #, c-format
3671 msgid "ftpfs: %s"
3672 msgstr "ftpfs: %s"
3674 #, c-format
3675 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3676 msgstr "ftpfs:正在连接 %s"
3678 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3679 msgstr "ftpfs:连接被用户中断"
3681 #, c-format
3682 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3683 msgstr "ftpfs:连接服务器失败:%s"
3685 #, c-format
3686 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3687 msgstr "等待重试... %d (Ctrl-G 取消)"
3689 msgid "ftpfs: invalid address family"
3690 msgstr "ftpfs:无效的地址族"
3692 #, c-format
3693 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3694 msgstr "ftpfs: 无法创建套接字:%s "
3696 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3697 msgstr "ftpfs:无法设置为被动模式"
3699 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3700 msgstr "ftpfs:正在中止传输。"
3702 #, c-format
3703 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3704 msgstr "ftpfs:中止错误:%s"
3706 msgid "ftpfs: abort failed"
3707 msgstr "ftpfs:终止失败"
3709 msgid "ftpfs: CWD failed."
3710 msgstr "ftpfs:CWD 失败。"
3712 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3713 msgstr "ftpfs:无法解析符号链接"
3715 msgid "Resolving symlink..."
3716 msgstr "正在解析符号链接..."
3718 #, c-format
3719 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3720 msgstr "ftpfs:正在读取 FTP 目录 %s... %s%s"
3722 msgid "(strict rfc959)"
3723 msgstr "(严格遵循 rfc959)"
3725 msgid "(chdir first)"
3726 msgstr "(先改变目录)"
3728 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3729 msgstr "ftpfs:失败;没有后备"
3731 msgid "ftpfs: storing file"
3732 msgstr "ftpfs: 保存文件中"
3734 msgid ""
3735 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3736 "Remove password or correct mode"
3737 msgstr "~/.netrc 文件权限不正确。\n删除口令或者改正权限。"
3739 #, c-format
3740 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3741 msgstr "%s: 警告:文件 %s 没有找到\n"
3743 #, c-format
3744 msgid ""
3745 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3746 "%s\n"
3747 msgstr "警告:%s 中有无效的行:\n%s\n"
3749 #, c-format
3750 msgid ""
3751 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3752 "%s\n"
3753 msgstr "警告:%2$s 中有无效的标志 %1$c\n%3$s\n"
3755 #, c-format
3756 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3757 msgstr ""
3759 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3760 msgstr ""
3762 msgid "sftp: Invalid host name."
3763 msgstr ""
3765 msgid "sftp: Invalid port value."
3766 msgstr ""
3768 #, c-format
3769 msgid "sftp: %s"
3770 msgstr ""
3772 #, c-format
3773 msgid "sftp: making connection to %s"
3774 msgstr ""
3776 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3777 msgstr ""
3779 #, c-format
3780 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3781 msgstr ""
3783 #, c-format
3784 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3785 msgstr ""
3787 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3788 msgstr ""
3790 #, c-format
3791 msgid "sftp: Enter password for %s "
3792 msgstr ""
3794 msgid "sftp: Password is empty."
3795 msgstr ""
3797 #, c-format
3798 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3799 msgstr ""
3801 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3802 msgstr ""
3804 #, c-format
3805 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3806 msgstr ""
3808 msgid "sftp: Listing done."
3809 msgstr ""
3811 #, c-format
3812 msgid "reconnect to %s failed"
3813 msgstr "重新连接 %s 失败"
3815 msgid "Authentication failed"
3816 msgstr "验证失败"
3818 #, c-format
3819 msgid "Error %s creating directory %s"
3820 msgstr "创建目录%s时出错%s"
3822 #, c-format
3823 msgid "Error %s removing directory %s"
3824 msgstr "删除目录%s时出错%s"
3826 #, c-format
3827 msgid "%s opening remote file %s"
3828 msgstr "%s 正在打开远程文件 %s"
3830 #, c-format
3831 msgid "%s removing remote file %s"
3832 msgstr "%s 正在删除远程文件 %s"
3834 #, c-format
3835 msgid "%s renaming files\n"
3836 msgstr "%s 正在重命名文件\n"
3838 #, c-format
3839 msgid ""
3840 "Cannot open tar archive\n"
3841 "%s"
3842 msgstr "无法打开 tar 归档文件\n%s"
3844 msgid "Inconsistent tar archive"
3845 msgstr "不完整的 tar 归档文件"
3847 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3848 msgstr "归档文件出现异常 EOF"
3850 #, c-format
3851 msgid ""
3852 "%s\n"
3853 "doesn't look like a tar archive."
3854 msgstr "%s\n不是一个 tar 归档文件。"
3856 msgid "undelfs: error"
3857 msgstr "undelfs:错误"
3859 msgid "not enough memory"
3860 msgstr "内存不足"
3862 msgid "while allocating block buffer"
3863 msgstr "当分配块缓冲时"
3865 #, c-format
3866 msgid "open_inode_scan: %d"
3867 msgstr "open_inode_scan:%d"
3869 #, c-format
3870 msgid "while starting inode scan %d"
3871 msgstr "当开始 inode 扫描 %d"
3873 #, c-format
3874 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3875 msgstr "undelfs:正在载入被删除文件的信息 %d inode"
3877 #, c-format
3878 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3879 msgstr "当调用 ext2_block_iterate %d 时"
3881 msgid "no more memory while reallocating array"
3882 msgstr "当重新分配数组时没有内存时"
3884 #, c-format
3885 msgid "while doing inode scan %d"
3886 msgstr "当进行 inode 扫描 %d 时"
3888 #, c-format
3889 msgid "Cannot open file %s"
3890 msgstr "无法打开文件 %s"
3892 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3893 msgstr "undelfs:正在读取 inode bitmap..."
3895 #, c-format
3896 msgid ""
3897 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3898 "%s"
3899 msgstr "无法载入 inode位图自:\n %s"
3901 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3902 msgstr "undelfs:正在读取 block bitmap..."
3904 #, c-format
3905 msgid ""
3906 "Cannot load block bitmap from:\n"
3907 "%s"
3908 msgstr "无法载入块位图自:\n %s"
3910 msgid "vfs_info is not fs!"
3911 msgstr "vfs_info 不是文件系统!"
3913 msgid "You have to chdir to extract files first"
3914 msgstr "您必须先更改目录来解开文件"
3916 msgid "while iterating over blocks"
3917 msgstr "正当遍历块时"
3919 #, c-format
3920 msgid "Cannot open file \"%s\""
3921 msgstr "无法打开文件\"%s\""
3923 msgid "Ext2lib error"
3924 msgstr "Ext2lib 错误"
3926 msgid "Invalid value"
3927 msgstr "无效的值"
3929 msgid "Cannot spawn child process"
3930 msgstr "无法生成子进程"
3932 msgid "Empty output from child filter"
3933 msgstr "子过滤器输出为空"
3935 msgid "&Line number (decimal)"
3936 msgstr "行号(10进制&L)"
3938 msgid "Pe&rcents"
3939 msgstr "百分比(&R)"
3941 msgid "&Decimal offset"
3942 msgstr "十进制偏移(&D)"
3944 msgid "He&xadecimal offset"
3945 msgstr "16进制偏移(&X)"
3947 msgid "Goto"
3948 msgstr "跳到"
3950 msgid "ButtonBar|Ascii"
3951 msgstr "ButtonBar|Ascii"
3953 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3954 msgstr "ButtonBar|16进制搜索"
3956 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3957 msgstr "ButtonBar|不换行"
3959 msgid "ButtonBar|Wrap"
3960 msgstr "ButtonBar|换行"
3962 msgid "ButtonBar|Hex"
3963 msgstr "ButtonBar|16进制"
3965 msgid "ButtonBar|Goto"
3966 msgstr "ButtonBar|跳转"
3968 msgid "ButtonBar|Raw"
3969 msgstr "ButtonBar|原格式"
3971 msgid "ButtonBar|Parse"
3972 msgstr "ButtonBar|解析"
3974 msgid "ButtonBar|Unform"
3975 msgstr "ButtonBar|未格式化"
3977 msgid "ButtonBar|Format"
3978 msgstr "ButtonBar|格式化"
3980 #, c-format
3981 msgid ""
3982 "Error while closing the file:\n"
3983 "%s\n"
3984 "Data may have been written or not"
3985 msgstr "关闭文件时出错:\n%s\n数据可能未能写入磁盘。"
3987 #, c-format
3988 msgid ""
3989 "Cannot save file:\n"
3990 "%s"
3991 msgstr "不能保存文件:\n%s"
3993 msgid "File was modified. Save with exit?"
3994 msgstr "文件被修改,保存并退出?"
3996 msgid "&Cancel quit"
3997 msgstr "取消退出(&C)"
3999 msgid ""
4000 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4001 "Save modified file?"
4002 msgstr "Midnight Commander就要被关闭了,\n要保存修改过的文件吗?"
4004 msgid "View: "
4005 msgstr "查看:"
4007 #, c-format
4008 msgid ""
4009 "Cannot open \"%s\"\n"
4010 "%s"
4011 msgstr "无法打开\"%s\"\n%s "
4013 msgid "Cannot view: not a regular file"
4014 msgstr "无法查看:不是常规文件"
4016 msgid "Seeking to search result"
4017 msgstr "查询搜索结果"
4019 msgid "Search done"
4020 msgstr "搜索完成"
4022 msgid "Continue from beginning?"
4023 msgstr "从头继续?"