1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-09-03 10:08+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:41+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "%s аас %s руу хөрвүүлж чадсангүй"
31 msgid "Event system already initialized"
34 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgid "Event system not initialized"
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
68 msgid "Cannot create %s directory"
71 msgid "FATAL: not a directory:"
75 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
80 "Your old settings were migrated from %s\n"
81 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
82 "To get more info, please visit\n"
83 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
92 msgid "Search string not found"
95 msgid "Not implemented yet"
98 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
102 msgid "Invalid token number %d"
105 msgid "Regular expression error"
111 msgid "Re&gular expression"
117 msgid "Wil&dcard search"
122 "Unable to load '%s' skin.\n"
123 "Default skin has been loaded"
128 "Unable to parse '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
134 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
135 "on non-256 colors terminal.\n"
136 "Default skin has been loaded"
139 msgid "Function key 1"
140 msgstr "Функциональ товч 1 "
142 msgid "Function key 2"
143 msgstr "Функциональ товч 2 "
145 msgid "Function key 3"
146 msgstr "Функциональ товч 3 "
148 msgid "Function key 4"
149 msgstr "Функциональ товч 4 "
151 msgid "Function key 5"
152 msgstr "Функциональ товч 5 "
154 msgid "Function key 6"
155 msgstr "Функциональ товч 6 "
157 msgid "Function key 7"
158 msgstr "Функциональ товч 7 "
160 msgid "Function key 8"
161 msgstr "Функциональ товч 8 "
163 msgid "Function key 9"
164 msgstr "Функциональ товч 9 "
166 msgid "Function key 10"
167 msgstr "Функциональ товч 10"
169 msgid "Function key 11"
170 msgstr "Функциональ товч 11"
172 msgid "Function key 12"
173 msgstr "Функциональ товч 12"
175 msgid "Function key 13"
176 msgstr "Функциональ товч 13"
178 msgid "Function key 14"
179 msgstr "Функциональ товч 14"
181 msgid "Function key 15"
182 msgstr "Функциональ товч 15"
184 msgid "Function key 16"
185 msgstr "Функциональ товч 16"
187 msgid "Function key 17"
188 msgstr "Функциональ товч 17"
190 msgid "Function key 18"
191 msgstr "Функциональ товч 18"
193 msgid "Function key 19"
194 msgstr "Функциональ товч 19"
196 msgid "Function key 20"
197 msgstr "Функциональ товч 20"
199 msgid "Backspace key"
200 msgstr "Backspace товч"
206 msgstr "Дээшээ товч "
208 msgid "Down arrow key"
209 msgstr "Доошоо товч "
211 msgid "Left arrow key"
212 msgstr "Зүүн тийшээ товч "
214 msgid "Right arrow key"
215 msgstr "Баруун тийшээ товч "
220 msgid "Page Down key"
221 msgstr " Page Down товч"
224 msgstr " Page Up товч"
227 msgstr " Insert товч"
230 msgstr " Delete товч "
232 msgid "Completion/M-tab"
233 msgstr "Дууссан/M-Tab "
235 msgid "Back Tabulation S-tab"
244 msgid "Slash on keypad"
245 msgstr "Slash on keypad"
253 msgid "Left arrow keypad"
254 msgstr "З66н тийш товч"
256 msgid "Right arrow keypad"
257 msgstr "Баруун тийш товч"
259 msgid "Up arrow keypad"
262 msgid "Down arrow keypad"
265 msgid "Home on keypad"
266 msgstr "Home on keypad"
268 msgid "End on keypad"
269 msgstr "End on keypad"
271 msgid "Page Down keypad"
272 msgstr "Page Down keypad"
274 msgid "Page Up keypad"
275 msgstr "Page Up keypad"
277 msgid "Insert on keypad"
278 msgstr "Insert on keypad"
280 msgid "Delete on keypad"
281 msgstr "Delete on keypad"
283 msgid "Enter on keypad"
284 msgstr "Enter on keypad"
286 msgid "Function key 21"
289 msgid "Function key 22"
292 msgid "Function key 23"
295 msgid "Function key 24"
334 msgid "Exclamation mark"
337 msgid "Question mark"
346 msgid "Quotation mark"
370 msgid "Left parenthesis"
373 msgid "Right parenthesis"
379 msgid "Right bracket"
400 msgid "Backslash key"
403 msgid "Number sign #"
406 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
419 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
420 msgstr "TERM хувьсагч утга аваагүй байна!\n"
424 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
425 "Check the TERM environment variable.\n"
426 msgstr "Дэлгэцийн %dx%d хэмжээсийг сонгох боломжгүй байна.\nTERM хувьсагчийн утгыг шалгана уу.\n"
437 msgid "Error dup'ing old error pipe"
441 msgid "Directory cache expired for %s"
442 msgstr " %s ийн кэш лавлах хугацаа дууссан байна"
444 msgid "bytes transferred"
447 msgid "Starting linear transfer..."
448 msgstr "Шугман дамжуулалт эхлэж байна..."
451 msgstr "Файл хүлээн авч байна"
453 msgid "Changes to file lost"
454 msgstr "Файлын өөрчлөлт алга байна"
457 msgid "%s is not a directory\n"
458 msgstr "%s нь лавлах биш байна\n"
461 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
462 msgstr " %s лавлах нь таны эзэмшил биш байна\n"
465 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
466 msgstr " %s лавлахын зөв зөвшөөрөлийг олгож чадсангүй\n"
469 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
470 msgstr " %s: %s түр зуурын лавлахыг үүсгэж чадсангүй\n"
473 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
474 msgstr " Түр зуурын файлууд нь %s д үүссэн\n"
477 msgid "Temporary files will not be created\n"
478 msgstr "Түр зуурын файлууд үүссэнгүй\n"
481 msgid "Press any key to continue..."
482 msgstr "Дурын товчлуур дарж үргэлжлүүл..."
484 msgid "Cannot parse:"
485 msgstr "Анализ хийж чадсангүй:"
487 msgid "More parsing errors will be ignored."
488 msgstr "Зөндөө анализын алдаанууд алгасагдах болно."
490 msgid "Internal error:"
491 msgstr "Дотоод алдаа:"
502 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
503 msgid "DialogTitle|History cleanup"
506 msgid "Do you want clean this history?"
515 msgid "Background process:"
516 msgstr "Арын процесс:"
527 msgid "Displays the current version"
528 msgstr "Одоогийн хувилбарыг харуулах"
530 msgid "Print data directory"
531 msgstr "өгөгдөлийн лавлахын нэрийг харуулах"
533 msgid "Print extended info about used data directories"
536 msgid "Print configure options"
539 msgid "Print last working directory to specified file"
540 msgstr "Заагдсан файл руу хамгийн сүүлд ажилласан лавлахыг хэвлэх"
542 msgid "Enables subshell support (default)"
543 msgstr "Subshell боломжыг нээх (анхны утга)"
545 msgid "Disables subshell support"
546 msgstr "Subshell боломжыг хаах"
548 msgid "Log ftp dialog to specified file"
549 msgstr "Тусгайлсан файл руу тэмдэглэх FTP диалог"
551 msgid "Set debug level"
552 msgstr "Дебаг түвшинг тодорхойлох"
554 msgid "Launches the file viewer on a file"
555 msgstr "Файл харагчыг ажиллуулах"
560 msgid "Forces xterm features"
561 msgstr "xterm хүчингүүд"
563 msgid "Disable X11 support"
566 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
569 msgid "Disable mouse support in text version"
570 msgstr "Текст хувилбарт хулганыг хаах"
572 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
573 msgstr " terminfo г termcap тай хамт хэрэглэн дахин оролдох"
575 msgid "To run on slow terminals"
576 msgstr "Удаан терминалд ажиллах"
578 msgid "Use stickchars to draw"
579 msgstr "Псевдографикыг зурахад ашиглах"
581 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
582 msgstr "HP терминал дахь программын товчлууруудыг хүчингүй болгох"
584 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
587 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
590 msgid "Requests to run in black and white"
591 msgstr "Хариултуудыг хар цагаан горимд ажилуулна"
593 msgid "Request to run in color mode"
594 msgstr "өнгөт горимд ажиллахад хариулна"
596 msgid "Specifies a color configuration"
597 msgstr "өнгөний тусгай тохиргоо"
599 msgid "Show mc with specified skin"
602 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
604 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
606 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
609 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
610 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
611 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
612 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
613 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
615 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
616 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
617 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
618 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
620 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
621 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
624 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
627 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
628 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
629 " brightcyan, lightgray and white\n"
631 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
632 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
635 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
638 msgid "Color options"
644 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
647 msgid "Set initial line number for the internal editor"
648 msgstr "дотоод засварлагчын эхлэл мөрийн дугаарыг оноо"
652 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
653 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
657 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
658 msgstr "GNU Midnight Commander, хувилбар %s\n"
663 msgid "Terminal options"
666 msgid "Arguments parse error!"
669 msgid "No arguments given to the viewer."
672 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
675 msgid "Background process error"
678 msgid "Unknown error in child"
681 msgid "Child died unexpectedly"
684 msgid "Background protocol error"
687 msgid "Reading failed"
691 "Background process sent us a request for more arguments\n"
692 "than we can handle."
698 msgid "&All charsets"
707 msgid "Cas&e sensitive"
710 msgid "Enter search string:"
716 msgid "Search is disabled"
721 "Cannot create temporary diff file\n"
727 "Cannot create backup file\n"
734 "Cannot create temporary merge file\n"
738 msgid "&Fastest (Assume large files)"
741 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
744 msgid "Strip &trailing carriage return"
747 msgid "Ignore all &whitespace"
750 msgid "Ignore &space change"
753 msgid "Ignore tab &expansion"
759 msgid "Diff extra options"
762 msgid "Diff algorithm"
771 msgid "Edit is disabled"
774 msgid "Goto line (left)"
777 msgid "Goto line (right)"
783 msgid "ButtonBar|Help"
786 msgid "ButtonBar|Save"
789 msgid "ButtonBar|Edit"
792 msgid "ButtonBar|Merge"
795 msgid "ButtonBar|Search"
798 msgid "ButtonBar|Options"
801 msgid "ButtonBar|Quit"
807 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
811 "Midnight Commander is being shut down.\n"
812 "Save modified file(s)?"
819 msgid "\"%s\" is a directory"
824 "Cannot stat \"%s\"\n"
828 msgid "Diff viewer: invalid mode"
831 msgid "Two files are needed to compare"
834 msgid "Choose syntax highlighting"
840 msgid "< Reload Current Syntax >"
844 msgid "Cannot open %s for reading"
848 msgid "Error reading %s"
852 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
856 msgid "\"%s\" is not a regular file"
860 msgid "File \"%s\" is too large"
864 msgid "Error reading from pipe: %s"
868 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
871 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
874 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
878 msgid "Error writing to pipe: %s"
882 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
886 msgid "Cannot open file for writing: %s"
889 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
895 msgid "&Do not change"
898 msgid "&Unix format (LF)"
901 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
904 msgid "&Macintosh format (CR)"
907 msgid "Change line breaks to:"
910 msgid "Enter file name:"
916 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
925 msgid "&Do backups with following extension:"
928 msgid "Check &POSIX new line"
931 msgid "Edit Save Mode"
937 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
940 msgid "A file already exists with this name"
946 msgid "Cannot save file"
952 msgid "Press macro hotkey:"
955 msgid "Macro not deleted"
961 msgid "Press the macro's new hotkey:"
964 msgid "Repeat last commands"
967 msgid "Repeat times:"
971 msgid "Confirm save file: \"%s\""
983 msgid "Syntax file edit"
984 msgstr "Файлын синтаксийг засварлах"
986 msgid "Which syntax file you want to edit?"
998 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1008 msgid "%ld replacements made"
1016 "File %s was modified.\n"
1017 "Save before close?"
1025 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1026 "Save modified file %s?"
1029 msgid "This function is not implemented"
1032 msgid "Copy to clipboard"
1035 msgid "Unable to save to file"
1038 msgid "Cut to clipboard"
1050 msgid "Cannot insert file"
1056 msgid "You must first highlight a block of text"
1062 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1068 msgid "Cannot execute sort command"
1072 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1075 msgid "Paste output of external command"
1078 msgid "Enter shell command(s):"
1081 msgid "External command"
1084 msgid "Cannot execute command"
1096 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1102 msgid "Insert literal"
1105 msgid "Press any key:"
1109 "Current text was modified without a file save.\n"
1110 "Continue discards these changes"
1113 msgid "In se&lection"
1116 msgid "Enter replacement string:"
1126 "Current text was modified without a file save.\n"
1127 "Continue discards these changes."
1139 msgid "Replace with:"
1142 msgid "Confirm replace"
1148 msgid "&Open file..."
1149 msgstr "Файл &нээх..."
1160 msgid "&Insert file..."
1163 msgid "Cop&y to file..."
1166 msgid "&User menu..."
1181 msgid "&Toggle ins/overw"
1184 msgid "To&ggle mark"
1187 msgid "&Mark columns"
1205 msgid "Co&py to clipfile"
1208 msgid "&Cut to clipfile"
1211 msgid "Pa&ste from clipfile"
1223 msgid "Search &again"
1229 msgid "&Toggle bookmark"
1232 msgid "&Next bookmark"
1235 msgid "&Prev bookmark"
1238 msgid "&Flush bookmarks"
1241 msgid "&Go to line..."
1244 msgid "&Toggle line state"
1247 msgid "Go to matching &bracket"
1250 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1253 msgid "&Find declaration"
1256 msgid "Back from &declaration"
1259 msgid "For&ward to declaration"
1262 msgid "Encod&ing..."
1265 msgid "&Refresh screen"
1268 msgid "&Start/Stop record macro"
1271 msgid "Delete macr&o..."
1274 msgid "Record/Repeat &actions"
1277 msgid "S&pell check"
1283 msgid "Change spelling &language..."
1289 msgid "Insert &literal..."
1292 msgid "Insert &date/time"
1295 msgid "&Format paragraph"
1301 msgid "&Paste output of..."
1304 msgid "&External formatter"
1313 msgid "&Toggle fullscreen"
1328 msgid "Save &mode..."
1331 msgid "Learn &keys..."
1334 msgid "Syntax &highlighting..."
1337 msgid "S&yntax file"
1344 msgstr "&Тохиргоо хадгалах"
1370 msgid "Dynamic paragraphing"
1371 msgstr "Динамик. хэлбэржүүлэлт"
1373 msgid "Type writer wrap"
1374 msgstr "Бичлэг автомат таслагч"
1376 msgid "Word wrap line length:"
1382 msgid "Cursor beyond end of line"
1385 msgid "Pers&istent selection"
1388 msgid "Synta&x highlighting"
1389 msgstr "&өгүүлбэрзүйг өнгөөр тодотгох"
1391 msgid "Visible tabs"
1394 msgid "Visible trailing spaces"
1397 msgid "Save file &position"
1398 msgstr "Файлын &байрлал руу хадгалах"
1400 msgid "Confir&m before saving"
1401 msgstr "Хадгалахын өмнө &баталгаажуулах"
1403 msgid "&Return does autoindent"
1404 msgstr "&Автоиндентийг буцаах"
1406 msgid "Tab spacing:"
1409 msgid "Fill tabs with &spaces"
1410 msgstr "&Таб шилжилтийг зайгаар нөхөх"
1412 msgid "&Backspace through tabs"
1413 msgstr "&Табыг байкспайсээр устгана"
1415 msgid "&Fake half tabs"
1416 msgstr "&Хагас табуудыг орлуулна"
1419 msgstr "Таслагч горим"
1421 msgid "Editor options"
1428 "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
1430 " A user friendly text editor\n"
1431 " written for the Midnight Commander"
1440 msgid "ButtonBar|Mark"
1443 msgid "ButtonBar|Replac"
1446 msgid "ButtonBar|Copy"
1449 msgid "ButtonBar|Move"
1452 msgid "ButtonBar|Delete"
1455 msgid "ButtonBar|PullDn"
1473 msgid "Select language"
1476 msgid "Load syntax file"
1481 "Cannot open file %s\n"
1486 msgid "Error in file %s on line %d"
1490 "The Commander can't change to the directory that\n"
1491 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1492 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1493 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1496 msgid "The shell is already running a command"
1500 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1501 msgstr " \"exit\" гэж бичиж Midnight Commander руу буцна"
1504 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1514 msgstr "Бүгдэд о&ноох"
1538 msgid "Chown advanced command"
1543 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1549 "Cannot chown \"%s\"\n"
1562 msgid "&Full file list"
1563 msgstr "&Бүх файлын жагсаалт"
1565 msgid "&Brief file list"
1566 msgstr "&Файлын багассан жасгаалт"
1568 msgid "&Long file list"
1569 msgstr "&Файлын урт жагсаалт"
1571 msgid "&User defined:"
1572 msgstr "&Хэрэглэгч тодорхойлсон"
1574 msgid "Listing mode"
1575 msgstr "Жасгаалтын горим"
1577 msgid "User &mini status"
1581 msgstr "Бусад 8-бит"
1583 msgid "Display bits"
1586 msgid "Input / display codepage:"
1587 msgstr "Кодлогдсон оролт/гаралт: "
1589 msgid "F&ull 8 bits input"
1590 msgstr "Гүйцэт 8-бит &оролт"
1604 msgid "Case sensi&tive"
1607 msgid "Executable &first"
1611 msgstr "Эрэмбэлэх дараалал"
1613 msgid "Confirmation"
1616 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1619 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1622 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1625 msgid "Confirmation|E&xit"
1628 msgid "Confirmation|&Execute"
1631 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1634 msgid "Confirmation|&Delete"
1637 msgid "UTF-8 output"
1640 msgid "Full 8 bits output"
1641 msgstr "Гүйцэт 8-бит гаралт"
1649 msgid "Directory tree"
1652 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1655 msgid "Use &passive mode"
1656 msgstr "&Пассив горим ашиглах"
1658 msgid "&Use ~/.netrc"
1659 msgstr "~/.netrc &ашиглах"
1661 msgid "&Always use ftp proxy"
1662 msgstr "&үргэлж FTP-прокси ашиглах"
1667 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1668 msgstr "FTP лавлахын кэш дуусах хугацаа:"
1670 msgid "ftp anonymous password:"
1671 msgstr "FTP зочины нэвтрэх үг:"
1673 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1674 msgstr "VFS г чөлөөлөх хугацаа:"
1676 msgid "Virtual File System Setting"
1683 msgstr " Хурдан шилжилт "
1685 msgid "Symbolic link filename:"
1686 msgstr "Тэмдэгт холбоос файлын нэр:"
1688 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1689 msgstr "үүссэн файлын нэр (холболт нь заагдсан):"
1691 msgid "Symbolic link"
1692 msgstr " Тэмдэгт холбоос "
1694 msgid "Background Jobs"
1695 msgstr " Арын ажилууд "
1701 msgstr "Хэрэглэгчийн нэр:"
1704 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1705 msgstr "\\\\%s\\%s ийн Нууц үг"
1707 msgid "execute/search by others"
1708 msgstr "бусдаар гүйцэтгэх/хайх"
1710 msgid "write by others"
1711 msgstr "бусдаар бичүүлэх"
1713 msgid "read by others"
1714 msgstr "бусдаар уншуулах"
1716 msgid "execute/search by group"
1717 msgstr "бүлэгчилэн гүйцэтгэх/хайх"
1719 msgid "write by group"
1720 msgstr "бүлэгчилэн бичүүлэх"
1722 msgid "read by group"
1723 msgstr "бүлэгчилэн уншуулах"
1725 msgid "execute/search by owner"
1726 msgstr "эзэмшигчээр гүйцэтгэх/хайх"
1728 msgid "write by owner"
1729 msgstr "эзэмшигчээр бичүүлэх"
1731 msgid "read by owner"
1732 msgstr "эзэмшигчээр уншуулах"
1735 msgstr "бэхлэгдсэн бит"
1737 msgid "set group ID on execution"
1738 msgstr "гүйцэтгэх GID-г оноох"
1740 msgid "set user ID on execution"
1741 msgstr "гүйцэтгэх UID-г оноох"
1746 msgid "Permissions (octal):"
1755 msgid "C&lear marked"
1756 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &устгах"
1759 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &оноох"
1762 msgstr "Бүгдийг &тэмдэглэх"
1764 msgid "Chmod command"
1765 msgstr " Команд chmod "
1774 msgstr "&Хэрэглэгчдийг тодорхойлох"
1777 msgstr "&Бүлгүүдийг тодорхойлох"
1783 msgstr "Эзэмшигчийн нэр"
1786 msgstr "Бүлгийн нэр"
1791 msgid "Chown command"
1794 msgid "<Unknown user>"
1795 msgstr "<Тодорхойгүй хэрэглэгч>"
1797 msgid "<Unknown group>"
1798 msgstr "<Тодорхойгүй бүлэг>"
1803 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1806 msgid "Files tagged, want to cd?"
1807 msgstr "Файлууд тэмдэглэгдсэн байна, шилжих үү?"
1809 msgid "Cannot change directory"
1810 msgstr "Хавтас руу шилжиж чадсангүй"
1815 msgid "Set expression for filtering filenames"
1818 msgid "&Using shell patterns"
1819 msgstr "&Метатэмдэгт shell г хэрэглэх"
1821 msgid "&Case sensitive"
1829 msgstr "%s руу холбох:"
1843 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1852 msgid "Filtered view"
1855 msgid "Filter command and arguments:"
1858 msgid "Create a new Directory"
1859 msgstr " Шинэ лавлах үүсгэх "
1861 msgid "Enter directory name:"
1870 msgid "Extension file edit"
1871 msgstr " Засварлагдах файлын өргөтгөл "
1873 msgid "Which extension file you want to edit?"
1876 msgid "&System Wide"
1879 msgid "Highlighting groups file edit"
1882 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1885 msgid "Compare directories"
1888 msgid "Select compare method:"
1895 msgstr "Зөвхөн &хэмжээ"
1898 msgstr "&Хагас байтын"
1901 "Both panels should be in the listing mode\n"
1902 "to use this command"
1906 "Not an xterm or Linux console;\n"
1907 "the panels cannot be toggled."
1911 msgid "Symlink `%s' points to:"
1914 msgid "Edit symlink"
1918 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1922 msgid "edit symlink: %s"
1926 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1927 msgstr "%s нь тэмдэгт холбоос биш байна"
1929 msgid "FTP to machine"
1932 msgid "SFTP to machine"
1935 msgid "Shell link to machine"
1938 msgid "SMB link to machine"
1941 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1945 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1946 "files on: (F1 for details)"
1953 msgid "Setup saved to %s"
1957 msgid "Unable to save setup to %s"
1960 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1965 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1969 msgid "Cannot read directory contents"
1970 msgstr "Хавтасны доторхыг уншиж чадсангүй"
1977 "Cannot create temporary command file\n"
1982 msgid " %s%s file error"
1987 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1988 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1989 "Commander package."
1993 msgid "%s file error"
1998 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1999 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2002 msgid "DialogTitle|Copy"
2005 msgid "DialogTitle|Move"
2008 msgid "DialogTitle|Delete"
2011 msgid "FileOperation|Copy"
2014 msgid "FileOperation|Move"
2017 msgid "FileOperation|Delete"
2021 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2022 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2026 msgstr "%o энэ %f (%d шт.)%m"
2040 msgid "files/directories"
2041 msgstr "файлууд/лавлахууд"
2043 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2044 msgid " with source mask:"
2045 msgstr " эх маскийн хамт:"
2054 msgid "Cannot make the hardlink"
2059 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2064 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2066 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2071 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2086 "Directory not empty.\n"
2087 "Delete it recursively?"
2092 "Background process: Directory not empty.\n"
2093 "Delete it recursively?"
2104 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2117 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2122 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2128 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2134 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2140 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2146 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2152 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2158 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2164 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2170 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2176 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2180 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2185 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2191 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2197 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2203 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2209 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2215 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2224 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2230 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2234 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2235 msgstr "Дутуу файл орж ирсэн байна. Хадгалах уу?"
2242 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2248 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2254 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2260 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2266 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2272 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2281 "are the same directory"
2286 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2292 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2296 msgid "Directory scanning"
2299 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2302 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2306 msgid "%d:%02d.%02d"
2325 msgid "Target file already exists!"
2329 msgid "Source date: %s, size %llu"
2333 msgid "Target date: %s, size %llu"
2336 msgid "If &size differs"
2337 msgstr "Хэрвээ &хэмжээ нь ялгаатай бол"
2342 msgid "Overwrite all targets?"
2343 msgstr "Бүх заагдсанг дарах уу?"
2346 msgstr "Дахин&Унших"
2349 msgstr "&Төгсгөлд нь гүйцээх"
2351 msgid "Overwrite this target?"
2352 msgstr "Энэ файлыг дарах уу?"
2357 msgid "Background process: File exists"
2361 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2365 msgid "Files processed: %zu"
2373 msgid "Time: %s %s (%s)"
2381 msgid "Time: %s (%s)"
2389 msgid " Total: %s/%s "
2399 msgstr "Устгаж байна"
2404 msgid "&Stable Symlinks"
2405 msgstr "&Тэмдэгт холбоосыг хадгалах"
2407 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2410 msgid "Preserve &attributes"
2413 msgid "Follow &links"
2417 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2421 msgstr "Дахин &Сэргээх"
2424 msgstr "&үргэлжлүүл"
2433 msgstr "Па&нел хийх"
2436 msgstr "&Харах - F3"
2439 msgstr "&Засах - F4"
2445 msgid "Malformed regular expression"
2448 msgid "&Find recursively"
2451 msgid "S&kip hidden"
2454 msgid "Sea&rch for content"
2457 msgid "Case sens&itive"
2463 msgid "A&ll charsets"
2478 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2485 msgid "Grepping in %s"
2486 msgstr " %s д дотор хайж байна"
2492 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2493 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2498 msgid "Searching %s"
2499 msgstr "Хайж байна %s"
2522 msgid "&Add current"
2523 msgstr "Одоогийнхийг &нэмэх"
2528 msgid "Fr&ee VFSs now"
2529 msgstr "&Чөлөөт VFSүүд"
2534 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2535 msgstr "Дэд бүлэг - ENTER дарж жагсаалтыг харна"
2537 msgid "Active VFS directories"
2538 msgstr "Идэвхтэй VFS лавлахууд"
2540 msgid "Directory hotlist"
2541 msgstr " Хавтасуудын лавлах "
2543 msgid "Directory path"
2544 msgstr " Лавлахын зам"
2546 msgid "Directory label"
2547 msgstr " Лавлахын тайлбар"
2551 msgstr "Зөөж байна %s"
2553 msgid "New hotlist entry"
2554 msgstr " Шинэ лавлах хэсэг "
2556 msgid "Directory label:"
2559 msgid "Directory path:"
2562 msgid "New hotlist group"
2565 msgid "Name of new group:"
2569 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2574 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2578 msgid "Top level group"
2581 msgid "Hotlist Load"
2586 "MC was unable to write %s file,\n"
2587 "your old hotlist entries were not deleted"
2591 msgid "Label for \"%s\":"
2592 msgstr " \"%s\" ийн тайлбар: "
2594 msgid "Add to hotlist"
2601 msgid "Midnight Commander %s"
2602 msgstr "Midnight Commander %s"
2608 msgid "No node information"
2609 msgstr "Мөчирт мэдээлэл алга"
2614 msgid "No space information"
2615 msgstr "Мэдээлэлийн зай алга"
2618 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2625 msgid "non-local vfs"
2626 msgstr "локал биш vfs"
2630 msgstr "Төхөөрөмж:%s"
2633 msgid "Filesystem: %s"
2634 msgstr "Файлсистем: %s"
2637 msgid "Accessed: %s"
2638 msgstr "Хандагдсан: %s"
2641 msgid "Modified: %s"
2642 msgstr "Засагдсан: %s"
2644 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2650 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2658 msgid " (%ld block)"
2659 msgid_plural " (%ld blocks)"
2664 msgid "Owner: %s/%s"
2665 msgstr "Эзэмшигч: %s/%s"
2669 msgstr "Холбоосууд: %d"
2672 msgid "Mode: %s (%04o)"
2673 msgstr "Горим: %s (%04o)"
2676 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2677 msgstr "Байршил: %Xh:%Xh"
2679 msgid "Show free sp&ace"
2682 msgid "&XTerm window title"
2685 msgid "H&intbar visible"
2688 msgid "&Keybar visible"
2689 msgstr "&Гарыг үзүүлэх"
2691 msgid "Command &prompt"
2694 msgid "Menu&bar visible"
2697 msgid "&Equal split"
2698 msgstr "&Адил хэмжээ"
2703 msgid "Console output"
2706 msgid "Other options"
2715 msgid "Output lines:"
2719 msgstr "Гадаад төрх"
2721 msgid "File listin&g"
2730 msgid "&Listing mode..."
2731 msgstr "&Жагсаалтын горим..."
2733 msgid "&Sort order..."
2734 msgstr "Эрэмбэлэх &дараалал..."
2739 msgid "&Encoding..."
2742 msgid "FT&P link..."
2743 msgstr "&FTP-холбоос..."
2745 msgid "S&hell link..."
2746 msgstr "S&hell-холбоос..."
2748 msgid "S&FTP link..."
2751 msgid "SM&B link..."
2752 msgstr "SM&B-холбоос..."
2763 msgid "Vie&w file..."
2766 msgid "&Filtered view"
2781 msgid "Relative symlin&k"
2784 msgid "Edit s&ymlink"
2790 msgid "&Advanced chown"
2793 msgid "&Rename/Move"
2802 msgid "Select &group"
2805 msgid "U&nselect group"
2808 msgid "&Invert selection"
2817 msgid "&Directory tree"
2818 msgstr "&Хавтас мод"
2823 msgid "S&wap panels"
2826 msgid "Switch &panels on/off"
2829 msgid "&Compare directories"
2832 msgid "C&ompare files"
2835 msgid "E&xternal panelize"
2838 msgid "Show directory s&izes"
2841 msgid "Command &history"
2844 msgid "Di&rectory hotlist"
2847 msgid "&Active VFS list"
2850 msgid "&Background jobs"
2853 msgid "Screen lis&t"
2856 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2857 msgstr "&Сэргээгдсэн файлууд (зөвхөн ext2fs)"
2859 msgid "&Listing format edit"
2860 msgstr "&Засварлагдах бүтэцүүд"
2862 msgid "Edit &extension file"
2863 msgstr "Файлын &өргөтгөл"
2865 msgid "Edit &menu file"
2868 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2871 msgid "&Configuration..."
2872 msgstr "&Тохиргоо..."
2875 msgstr "&Гадаад төрх..."
2877 msgid "&Panel options..."
2880 msgid "C&onfirmation..."
2883 msgid "&Display bits..."
2884 msgstr "&Бит тэмдэгтүүд..."
2886 msgid "&Virtual FS..."
2887 msgstr "Виртуаль &FS..."
2893 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2894 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2898 msgid "The Midnight Commander"
2901 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2916 msgid "ButtonBar|Menu"
2919 msgid "ButtonBar|View"
2922 msgid "ButtonBar|RenMov"
2925 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2928 msgid "Memory exhausted!"
2934 msgid "On dum&b terminals"
2940 msgid "A&uto save setup"
2943 msgid "Sa&fe delete"
2946 msgid "Cd follows lin&ks"
2949 msgid "Rotating d&ash"
2952 msgid "Co&mplete: show all"
2955 msgid "Shell &patterns"
2958 msgid "&Drop down menus"
2959 msgstr "&Унжигч цэс"
2964 msgid "Use internal vie&w"
2967 msgid "Use internal edi&t"
2970 msgid "Pause after run"
2976 msgid "S&ingle press"
2979 msgid "Esc key mode"
2982 msgid "Preallocate &space"
2985 msgid "Mkdi&r autoname"
2988 msgid "Classic pro&gressbar"
2991 msgid "Compute tota&ls"
2994 msgid "&Verbose operation"
2995 msgstr "&Ажиллагааны детали"
2997 msgid "File operation options"
3000 msgid "Configure options"
3001 msgstr "Тохиргуулгын параметрүүд"
3003 msgid "Case &insensitive"
3006 msgid "Case s&ensitive"
3009 msgid "Use panel sort mo&de"
3012 msgid "Quick search"
3015 msgid "&Permissions"
3021 msgid "File highlight"
3024 msgid "&Mouse page scrolling"
3027 msgid "Pa&ge scrolling"
3030 msgid "L&ynx-like motion"
3031 msgstr " L&ynx хэлбэрийн хөдөлгөөн"
3036 msgid "A&uto save panels setup"
3039 msgid "Simple s&wap"
3042 msgid "Re&verse files only"
3045 msgid "Ma&rk moves down"
3048 msgid "&Fast dir reload"
3049 msgstr "&Хавтасыг хурдан ачаалах"
3051 msgid "Show &hidden files"
3054 msgid "Show &backup files"
3057 msgid "Mi&x all files"
3060 msgid "Use SI si&ze units"
3063 msgid "Show mi&ni-status"
3066 msgid "Panel options"
3070 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3071 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3072 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3076 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3077 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3082 msgstr "&Эрэмбэлэгдээгүй"
3084 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3085 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3092 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3093 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3100 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3101 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3108 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3109 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3119 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3120 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3124 msgid "&Modify time"
3125 msgstr "За&сварлагдсан огноо"
3127 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3128 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3132 msgid "&Access time"
3133 msgstr "Х&андсан огноо"
3135 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3136 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3140 msgid "C&hange time"
3149 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3150 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3181 msgid "<readlink failed>"
3182 msgstr "<унших холбоох алдаатай>"
3186 msgid_plural "%s bytes"
3191 msgid "%s in %d file"
3192 msgid_plural "%s in %d files"
3199 msgid "Unknown tag on display format:"
3202 msgid "Do you really want to execute?"
3205 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3206 msgstr "Хэрэглэж байгаа формат буруу байна, тиймээс стандарт руугаа буцлаа."
3209 msgstr "&Шинийг нэмэх"
3211 msgid "External panelize"
3212 msgstr "Гадаад панелиз хийх"
3217 msgid "Other command"
3218 msgstr "Бусад команд"
3220 msgid "Add to external panelize"
3223 msgid "Enter command label:"
3226 msgid "Cannot invoke command."
3227 msgstr "Командыг биелүүлэх боломжгүй."
3229 msgid "Pipe close failed"
3230 msgstr "Урсгалыг хаахад алдаа гарлаа"
3232 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3235 msgid "Modified git files"
3238 msgid "Find rejects after patching"
3239 msgstr "Рatch-ээр гүйцэтгэгдээгүй шалтгааныг олох"
3241 msgid "Find *.orig after patching"
3242 msgstr "Patch командын дараа эх хувийг (*.orig) хайх"
3244 msgid "Find SUID and SGID programs"
3245 msgstr " SUID/SGID программуудыг хайх"
3249 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3251 msgstr " %s файлыг уншихаар нээж чадсангүй:\n%s\n"
3254 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3255 msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ хуулж байна:"
3258 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3259 msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ зөөж байна:"
3263 "Cannot stat the destination\n"
3271 msgid "ButtonBar|Static"
3274 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3277 msgid "ButtonBar|Rescan"
3280 msgid "ButtonBar|Forget"
3283 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3288 "Cannot write to the %s file:\n"
3290 msgstr " %s файл руу бичиж чадсангүй:\n%s\n"
3304 msgid "Error calling program"
3307 msgid "Warning -- ignoring file"
3312 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3313 "Using it may compromise your security"
3314 msgstr "Файл %s нь таны эсвэл root ийн эзэмшил биш,\nАюулгүй байдлын үүднээс хэрэглэдэг"
3316 msgid "Format error on file Extensions File"
3320 msgid "The %%var macro has no default"
3324 msgid "The %%var macro has no variable"
3329 "Cannot open file%s\n"
3334 msgid "No suitable entries found in %s"
3340 msgid "Help file format error\n"
3343 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3347 msgid "Cannot find node %s in help file"
3353 msgid "ButtonBar|Index"
3356 msgid "ButtonBar|Prev"
3360 msgstr "Товчлуурыг судлах"
3362 msgid "Teach me a key"
3367 "Please press the %s\n"
3368 "and then wait until this message disappears.\n"
3370 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3371 "next to its button.\n"
3373 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3375 msgstr "Та товчлуураа дараад %s\nэнэ мэдээллийг гарч иртэл түр хүлээнэ үү.\n\nДараа нь ОК гэж гарч иртэл ,\nдахин дараад түр хүлээнэ үү.\n\nХэрвээ та сургалтаа зогсоохыг хүсвэл\n Esc товчоо дараад түр хүлээнэ үү."
3377 msgid "Cannot accept this key"
3381 msgid "You have entered \"%s\""
3384 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3389 "It seems that all your keys already\n"
3390 "work fine. That's great."
3391 msgstr "Таны бүх товчруурууд хэвийн ажиллаж байна.\nБаяр хүргэе!"
3397 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3398 "All your keys work well."
3399 msgstr "Сайн! Та бүх баазыг дуусгалаа.\nТаны бүх товчлуурууд дажгүй ажиллаж байна."
3401 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3402 msgstr "Бүх товчлууруудаа дарж үзнэ үү. Дараа нь та аль товчлуур"
3404 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3405 msgstr " \"OK\" гэж тэмдэглээдээгүй байгааг шалгаарай. Хоосон зай дарахыг хүлээж байна"
3407 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3408 msgstr "товчлуур эсвэл хулганаар дарж үүнийг тодорхойлно. Табын хамт зөөнө."
3416 msgid "Home directory path is not absolute"
3422 "Failed while close:\n"
3426 msgid "Choose codepage"
3429 msgid "- < No translation >"
3430 msgstr "- < Хөрвүүлэгдэхгүй >"
3436 msgstr "%b %e %H:%M"
3440 "Cannot save file %s:\n"
3445 "GNU Midnight Commander is already\n"
3446 "running on this terminal.\n"
3447 "Subshell support will be disabled."
3451 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3452 msgstr "%s гэж нэрлэгдсэн урсгалыг нээж чадсангүй\n"
3454 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3458 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3459 msgstr "Анхааруулга: %s руу өөрчилж чадсангүй. \n"
3461 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3464 msgid "Using the ncurses library\n"
3467 msgid "Using the ncursesw library\n"
3470 msgid "With builtin Editor\n"
3471 msgstr "Байгуулан засварлагчын хамт\n"
3473 msgid "With optional subshell support\n"
3476 msgid "With subshell support as default\n"
3479 msgid "With support for background operations\n"
3480 msgstr "Арын үйл ажиллагааны боломжтойгоор\n"
3482 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3483 msgstr "xterm ба Linux консол дээр хулганы боломжтойгоор\n"
3485 msgid "With mouse support on xterm\n"
3486 msgstr " xterm дээр хулганы боломжтойгоор\n"
3488 msgid "With support for X11 events\n"
3489 msgstr " X11 ажиллагааны боломжтойгоор\n"
3491 msgid "With internationalization support\n"
3492 msgstr "Олон улсын боломжтойгоор\n"
3494 msgid "With multiple codepages support\n"
3495 msgstr "Олон кодлогч хуудасны боломжтойгоор\n"
3498 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3502 msgid "Virtual File Systems:"
3509 msgid "Root directory:"
3515 msgid "Config directory:"
3518 msgid "Data directory:"
3521 msgid "VFS plugins and scripts:"
3527 msgid "Cache directory:"
3532 "Cannot open cpio archive\n"
3534 msgstr "cpio-архивыг нээж чадсангүй\n%s"
3538 "Premature end of cpio archive\n"
3540 msgstr "cpio архивийн цагаасаа өмнө төгсөх\n%s"
3544 "Inconsistent hardlinks of\n"
3548 msgstr "%s cpio архив дахь \nхүнд холбоос нь\nтохироогүй \n%s"
3551 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3552 msgstr "%s давхардсан бичлэг агуулж байна! Алгаслаа!"
3556 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3558 msgstr "cpio толгой нь эвдрэл таарсан\n%s"
3562 "Unexpected end of file\n"
3564 msgstr "Файлын төгсөлийн алдаа\n%s"
3568 "Cannot open %s archive\n"
3570 msgstr " %s-архивыг нээж чадсангүй\n%s"
3572 msgid "Inconsistent extfs archive"
3573 msgstr "Алдаатай архив extfs"
3576 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3580 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3581 msgstr "fish: %s аас салгагдаж байна"
3583 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3584 msgstr "fish: Эхлэл мөрийг хүлээж байна..."
3586 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3587 msgstr "Уучлаарай, Бид энэ холболтод нууц үг ашиглаж чадахгүй байна."
3590 msgid "fish: Password is required for %s"
3593 msgid "fish: Sending password..."
3594 msgstr "fish: Нууц үгийг илгээж байна..."
3596 msgid "fish: Sending initial line..."
3597 msgstr "fish: эхлэл мөрийг илгээж байна..."
3599 msgid "fish: Handshaking version..."
3600 msgstr "fish: Handshaking version..."
3602 msgid "fish: Getting host info..."
3606 msgid "fish: Reading directory %s..."
3607 msgstr "fish: %s лавлахыг уншиж байна..."
3611 msgstr "%s: дууссан."
3618 msgid "fish: store %s: sending command..."
3619 msgstr "fish: %s сэргээх: командыг илгээж байна..."
3621 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3622 msgstr "fish: локал уншилт бүтсэнгүй, тэгийг илгээж байна"
3624 msgid "fish: storing zeros"
3627 msgid "fish: storing file"
3630 msgid "Aborting transfer..."
3631 msgstr "Дамжуулалтыг таслаж байна..."
3633 msgid "Error reported after abort."
3634 msgstr "Таслалтын дараа алдаа илтгэгдлээ."
3636 msgid "Aborted transfer would be successful."
3637 msgstr "Таслагдсан дамжуулалт дууссан ч байж магадгүй."
3640 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3641 msgstr "ftpfs: %s ээс салгагдаж байна"
3644 msgid "FTP: Password required for %s"
3647 msgid "ftpfs: sending login name"
3648 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нэрийг илгээж байна"
3650 msgid "ftpfs: sending user password"
3651 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нууц үгийг илгээж байна"
3654 msgid "FTP: Account required for user %s"
3660 msgid "ftpfs: sending user account"
3663 msgid "ftpfs: logged in"
3664 msgstr "ftpfs: нэвтэрсэн"
3667 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3668 msgstr "ftpfs: %s хэрэглэгчийн нэвтрэлт буруу байна"
3670 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3671 msgstr "ftpfs: буруу хост нэр."
3678 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3679 msgstr "ftpfs: %s руу холболт үүсгэж байна"
3681 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3682 msgstr "ftpfs: холболтыг хэрэглэгч тасаллаа"
3685 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3686 msgstr "ftpfs: сервер руу холбогдолт амжилтгүй боллоо: %s"
3689 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3692 msgid "ftpfs: invalid address family"
3696 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3699 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3700 msgstr "ftpfs: пассив горимыг тохируулж чадсангүй"
3702 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3703 msgstr "ftpfs: дамжуулалт таслагдаж байна."
3706 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3707 msgstr "ftpfs: таслалт алдаа: %s"
3709 msgid "ftpfs: abort failed"
3710 msgstr "ftpfs: таслалтд алдаа гарлаа"
3712 msgid "ftpfs: CWD failed."
3713 msgstr "ftpfs: cwd д алдаа гарлаа."
3715 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3716 msgstr "ftpfs: тэмдэгт холбоосыг шалгаж чадсангүй"
3718 msgid "Resolving symlink..."
3719 msgstr "Тэмдэгт холбоосыг шалгаж байна..."
3722 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3723 msgstr "ftpfs: FTP лавлахыг уншиж байна %s... %s%s"
3725 msgid "(strict rfc959)"
3726 msgstr "(хязгаарлагдмал rfc959)"
3728 msgid "(chdir first)"
3729 msgstr "(эхлэл chdir)"
3731 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3732 msgstr "ftpfs: алдаа; ослын горимд хаашаа ч шилжих боломжгүй"
3734 msgid "ftpfs: storing file"
3738 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3739 "Remove password or correct mode"
3743 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3748 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3750 msgstr "Анхаар: %s д алдаатай мөр:\n%s\n"
3754 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3756 msgstr "Анхаар: Алдаатай флаг %c %s -д байна:\n%s\n"
3759 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3762 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3765 msgid "sftp: Invalid host name."
3768 msgid "sftp: Invalid port value."
3776 msgid "sftp: making connection to %s"
3779 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3783 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3787 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3790 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3794 msgid "sftp: Enter password for %s "
3797 msgid "sftp: Password is empty."
3801 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3804 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3808 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3811 msgid "sftp: Listing done."
3815 msgid "reconnect to %s failed"
3818 msgid "Authentication failed"
3822 msgid "Error %s creating directory %s"
3826 msgid "Error %s removing directory %s"
3830 msgid "%s opening remote file %s"
3834 msgid "%s removing remote file %s"
3838 msgid "%s renaming files\n"
3843 "Cannot open tar archive\n"
3845 msgstr "tar-архивыг нээж чадсангүй\n%s"
3847 msgid "Inconsistent tar archive"
3848 msgstr "Алдаатай архив tar"
3850 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3851 msgstr "Архив файлын төгсгөл алдаатай"
3856 "doesn't look like a tar archive."
3859 msgid "undelfs: error"
3862 msgid "not enough memory"
3865 msgid "while allocating block buffer"
3869 msgid "open_inode_scan: %d"
3873 msgid "while starting inode scan %d"
3877 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3878 msgstr "undelfs: %d зангилаануудын устгагдсан файлуудын мэдээллийг ачаалж байна "
3881 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3884 msgid "no more memory while reallocating array"
3888 msgid "while doing inode scan %d"
3892 msgid "Cannot open file %s"
3895 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3896 msgstr "undelfs: зангилааны битмарыг уншиж байна..."
3900 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3904 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3905 msgstr "undelfs: битмап хэсгийг уншиж байна..."
3909 "Cannot load block bitmap from:\n"
3913 msgid "vfs_info is not fs!"
3916 msgid "You have to chdir to extract files first"
3919 msgid "while iterating over blocks"
3923 msgid "Cannot open file \"%s\""
3926 msgid "Ext2lib error"
3929 msgid "Invalid value"
3932 msgid "Cannot spawn child process"
3935 msgid "Empty output from child filter"
3936 msgstr "Хүү шүүлтүүрийн гаралт хоосон байна"
3938 msgid "&Line number (decimal)"
3944 msgid "&Decimal offset"
3947 msgid "He&xadecimal offset"
3953 msgid "ButtonBar|Ascii"
3956 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3959 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3962 msgid "ButtonBar|Wrap"
3965 msgid "ButtonBar|Hex"
3968 msgid "ButtonBar|Goto"
3971 msgid "ButtonBar|Raw"
3974 msgid "ButtonBar|Parse"
3977 msgid "ButtonBar|Unform"
3980 msgid "ButtonBar|Format"
3985 "Error while closing the file:\n"
3987 "Data may have been written or not"
3992 "Cannot save file:\n"
3996 msgid "File was modified. Save with exit?"
3999 msgid "&Cancel quit"
4003 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4004 "Save modified file?"
4012 "Cannot open \"%s\"\n"
4016 msgid "Cannot view: not a regular file"
4019 msgid "Seeking to search result"
4025 msgid "Continue from beginning?"