1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-09-03 10:08+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:41+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Danish (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/da/)\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
22 msgstr "Advarsel: kan ikke indlæse codepages-liste"
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Kan ikke oversætte fra %s til %s"
31 msgid "Event system already initialized"
34 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgid "Event system not initialized"
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
56 msgstr "Fil »%s« er ved at blive redigeret.\nBruger: %s\nProces-id: %d"
68 msgid "Cannot create %s directory"
69 msgstr "Kan ikke oprette mappen %s"
71 msgid "FATAL: not a directory:"
75 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
80 "Your old settings were migrated from %s\n"
81 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
82 "To get more info, please visit\n"
83 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
92 msgid "Search string not found"
93 msgstr "Søgestreng blev ikke fundet"
95 msgid "Not implemented yet"
96 msgstr "Endnu ikke implementeret"
98 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
99 msgstr "Antal erstatningssymbler svarer ikke til antallet af fundne symboler"
102 msgid "Invalid token number %d"
103 msgstr "Ugyldigt symbolantal %d"
105 msgid "Regular expression error"
111 msgid "Re&gular expression"
112 msgstr "&Regulært udtryk"
117 msgid "Wil&dcard search"
122 "Unable to load '%s' skin.\n"
123 "Default skin has been loaded"
124 msgstr "Kunne ikke indlæse temaet »%s«.\nStandardtemaet er indlæst"
128 "Unable to parse '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
130 msgstr "Kunne ikke fortolke temaet »%s«.\nStandardtemaet er indlæst"
134 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
135 "on non-256 colors terminal.\n"
136 "Default skin has been loaded"
139 msgid "Function key 1"
140 msgstr "Funktionstast 1"
142 msgid "Function key 2"
143 msgstr "Funktionstast 2"
145 msgid "Function key 3"
146 msgstr "Funktionstast 3"
148 msgid "Function key 4"
149 msgstr "Funktionstast 4"
151 msgid "Function key 5"
152 msgstr "Funktionstast 5"
154 msgid "Function key 6"
155 msgstr "Funktionstast 6"
157 msgid "Function key 7"
158 msgstr "Funktionstast 7"
160 msgid "Function key 8"
161 msgstr "Funktionstast 8"
163 msgid "Function key 9"
164 msgstr "Funktionstast 9"
166 msgid "Function key 10"
167 msgstr "Funktionstast 10"
169 msgid "Function key 11"
170 msgstr "Funktionstast 11"
172 msgid "Function key 12"
173 msgstr "Funktionstast 12"
175 msgid "Function key 13"
176 msgstr "Funktionstast 13"
178 msgid "Function key 14"
179 msgstr "Funktionstast 14"
181 msgid "Function key 15"
182 msgstr "Funktionstast 15"
184 msgid "Function key 16"
185 msgstr "Funktionstast 16"
187 msgid "Function key 17"
188 msgstr "Funktionstast 17"
190 msgid "Function key 18"
191 msgstr "Funktionstast 18"
193 msgid "Function key 19"
194 msgstr "Funktionstast 19"
196 msgid "Function key 20"
197 msgstr "Funktionstast 20"
199 msgid "Backspace key"
200 msgstr "Slet tilbage-tast"
208 msgid "Down arrow key"
211 msgid "Left arrow key"
214 msgid "Right arrow key"
220 msgid "Page Down key"
221 msgstr "Side ned-tast"
224 msgstr "Side op-tast"
232 msgid "Completion/M-tab"
233 msgstr "Fuldfør navn/M-tab"
235 msgid "Back Tabulation S-tab"
239 msgstr "+ på numerisk tastatur"
242 msgstr "- på numerisk tastatur"
244 msgid "Slash on keypad"
245 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
248 msgstr "* på numerisk tastatur"
253 msgid "Left arrow keypad"
254 msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur"
256 msgid "Right arrow keypad"
257 msgstr "Højrepil på numerisk tastatur"
259 msgid "Up arrow keypad"
260 msgstr "Pil op på numerisk tastatur"
262 msgid "Down arrow keypad"
263 msgstr "Pil ned på numerisk tastatur"
265 msgid "Home on keypad"
266 msgstr "Hjem på numerisk tastatur"
268 msgid "End on keypad"
269 msgstr "Slut på numerisk tastatur"
271 msgid "Page Down keypad"
272 msgstr "Side ned på numerisk tastatur"
274 msgid "Page Up keypad"
275 msgstr "Side op på numerisk tastatur"
277 msgid "Insert on keypad"
278 msgstr "Indsæt på numerisk tastatur"
280 msgid "Delete on keypad"
281 msgstr "Slet på numerisk tastatur"
283 msgid "Enter on keypad"
284 msgstr "Enter på numerisk tastatur"
286 msgid "Function key 21"
287 msgstr "Funktionstast 21"
289 msgid "Function key 22"
290 msgstr "Funktionstast 22"
292 msgid "Function key 23"
293 msgstr "Funktionstast 23"
295 msgid "Function key 24"
296 msgstr "Funktionstast 24"
334 msgid "Exclamation mark"
337 msgid "Question mark"
338 msgstr "Spørgsmålstegn"
346 msgid "Quotation mark"
347 msgstr "Anførelsestegn"
362 msgstr "Understregning"
370 msgid "Left parenthesis"
371 msgstr "Venstre parentes"
373 msgid "Right parenthesis"
374 msgstr "Højre parentes"
377 msgstr "Venstre klamme"
379 msgid "Right bracket"
380 msgstr "Højre klamme"
383 msgstr "Venstre tuborgklamme"
386 msgstr "Højre tuborgklamme"
400 msgid "Backslash key"
401 msgstr "Omvendt skråstreg"
403 msgid "Number sign #"
406 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
419 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
420 msgstr "TERM-miljøvariabelen er ikke sat!\n"
424 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
425 "Check the TERM environment variable.\n"
426 msgstr "Skærmstørrelse %dx%d er ikke understøttet.\nTjek TERM-miljøvariabelen.\n"
432 msgstr "Datakanal fejlede"
437 msgid "Error dup'ing old error pipe"
438 msgstr "Fejl ved dupning af gammel fejldatakanal"
441 msgid "Directory cache expired for %s"
442 msgstr "Mellemlagermappe udløbet for %s"
444 msgid "bytes transferred"
445 msgstr "byte overført"
447 msgid "Starting linear transfer..."
448 msgstr "Begynder lineær overførsel..."
453 msgid "Changes to file lost"
454 msgstr "Ændringer til fil tabt"
457 msgid "%s is not a directory\n"
458 msgstr "%s er ikke en mappe\n"
461 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
462 msgstr "Mappe %s er ikke ejet af dig\n"
465 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
466 msgstr "Kan ikke angive korrekte tilladelser for mappe %s\n"
469 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
470 msgstr "Kan ikke oprette midlertidig mappe %s: %s\n"
473 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
474 msgstr "Midlertidige filer vil blive oprettet i %s\n"
477 msgid "Temporary files will not be created\n"
478 msgstr "Midlertidige filer vil ikke blive oprettet\n"
481 msgid "Press any key to continue..."
482 msgstr "Tryk på en tast for at fortsætte..."
484 msgid "Cannot parse:"
485 msgstr "Kunne ikke fortolke:"
487 msgid "More parsing errors will be ignored."
488 msgstr "Flere fortolkningsfejl vil blive ignoreret."
490 msgid "Internal error:"
491 msgstr "Intern fejl:"
494 msgstr "Adgangskode:"
502 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
503 msgid "DialogTitle|History cleanup"
504 msgstr "Historikoprydning"
506 msgid "Do you want clean this history?"
507 msgstr "Ønsker du at rydde denne mappe?"
515 msgid "Background process:"
516 msgstr "Baggrundsproces:"
527 msgid "Displays the current version"
528 msgstr "Udskriver versionsnummer"
530 msgid "Print data directory"
531 msgstr "Udskriv datamappe"
533 msgid "Print extended info about used data directories"
536 msgid "Print configure options"
539 msgid "Print last working directory to specified file"
540 msgstr "Udskriv sidste arbejdsmappe til angivet fil"
542 msgid "Enables subshell support (default)"
543 msgstr "Aktiverer underskalunderstøttelse (standard)"
545 msgid "Disables subshell support"
546 msgstr "Deaktiverer underskalunderstøttelse"
548 msgid "Log ftp dialog to specified file"
549 msgstr "Gem ftp-meddelelser i angivet fil"
551 msgid "Set debug level"
552 msgstr "Angiv fejlsøgningsniveau"
554 msgid "Launches the file viewer on a file"
555 msgstr "Bruger filfremviseren på en fil"
560 msgid "Forces xterm features"
561 msgstr "Fremtvinger xterm-funktioner"
563 msgid "Disable X11 support"
566 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
569 msgid "Disable mouse support in text version"
570 msgstr "Fjern museunderstøttelse i tekstversion"
572 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
573 msgstr "Prøver at bruge termcap i steden for terminfo"
575 msgid "To run on slow terminals"
576 msgstr "For at køre på langsomme terminaler"
578 msgid "Use stickchars to draw"
579 msgstr "Brug tændstiktegn til at tegne"
581 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
582 msgstr "Genstarter softtaster på HP-terminaler"
584 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
585 msgstr "Indlæs definitioner på genvejstaster fra angivet fil"
587 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
590 msgid "Requests to run in black and white"
591 msgstr "Kør i sort-hvid"
593 msgid "Request to run in color mode"
594 msgstr "Forsøg at køre med farver"
596 msgid "Specifies a color configuration"
597 msgstr "Specificerer en farveindstilling"
599 msgid "Show mc with specified skin"
600 msgstr "Vis mc med angivet tema"
602 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
604 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
606 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
609 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
610 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
611 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
612 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
613 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
615 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
616 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
617 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
618 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
620 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
621 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
624 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
627 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
628 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
629 " brightcyan, lightgray and white\n"
631 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
632 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
635 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
638 msgid "Color options"
639 msgstr "Farveindstillinger"
644 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
645 msgstr "[denne_mappe] [anden_panel_mappe]"
647 msgid "Set initial line number for the internal editor"
648 msgstr "Angiv opstartslinjenummer for det interne redigeringsprogram"
652 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
653 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
654 msgstr "\nSend venligst fejlrapporter (inklusive uddata for »mc -V«)\nsom billetter (tickets) på www.midnight-commander.org\n"
657 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
658 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
661 msgstr "De vigtigste indstillinger"
663 msgid "Terminal options"
664 msgstr "Terminalindstillinger"
666 msgid "Arguments parse error!"
669 msgid "No arguments given to the viewer."
670 msgstr "Ingen argumenter givet til fremviseren."
672 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
673 msgstr "To filer kræves for at vække forskelsfremviseren."
675 msgid "Background process error"
676 msgstr "Fejl i baggrundsproces"
678 msgid "Unknown error in child"
679 msgstr "Ukendt fejl i underproces"
681 msgid "Child died unexpectedly"
682 msgstr "Underproces døde uventet"
684 msgid "Background protocol error"
685 msgstr "Fejl i baggrundsprotokol"
687 msgid "Reading failed"
688 msgstr "Læsning fejlede"
691 "Background process sent us a request for more arguments\n"
692 "than we can handle."
693 msgstr "Baggrundsproces sendte os en forespørgsel om flere\nargumenter end vi kan håndtere."
698 msgid "&All charsets"
699 msgstr "&Alle tegnsæt"
707 msgid "Cas&e sensitive"
708 msgstr "&Store/små bogstaver"
710 msgid "Enter search string:"
711 msgstr "Indtast søgestreng:"
716 msgid "Search is disabled"
717 msgstr "Søgning er deaktiveret"
721 "Cannot create temporary diff file\n"
723 msgstr "Kan ikke oprette midlertidig forskelsfil\n%s"
727 "Cannot create backup file\n"
730 msgstr "Kan ikke oprette sikkerhedskopi\n%s%s\n%s"
734 "Cannot create temporary merge file\n"
736 msgstr "Kan ikke oprette midlertidig flettefil\n%s"
738 msgid "&Fastest (Assume large files)"
739 msgstr "&Hurtigst (Antag store filer)"
741 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
742 msgstr "&Minimal (Find et mindre sæt ændringer)"
744 msgid "Strip &trailing carriage return"
745 msgstr "Fjern &efterfølgende returtegn"
747 msgid "Ignore all &whitespace"
748 msgstr "Ignorer alle &blanktegn"
750 msgid "Ignore &space change"
751 msgstr "Ignorer &mellemrumsændring"
753 msgid "Ignore tab &expansion"
754 msgstr "Ignorer tab-&udvidelse"
757 msgstr "&Ignorer store/små bogstaver"
759 msgid "Diff extra options"
760 msgstr "Diff - ekstra indstillinger"
762 msgid "Diff algorithm"
763 msgstr "Diff-algoritme"
766 msgstr "Diff-indstillinger"
771 msgid "Edit is disabled"
772 msgstr "Redigering er deaktiveret"
774 msgid "Goto line (left)"
775 msgstr "Gå til linje (venstre)"
777 msgid "Goto line (right)"
778 msgstr "Gå til linje (højre)"
781 msgstr "Indtast linje:"
783 msgid "ButtonBar|Help"
786 msgid "ButtonBar|Save"
789 msgid "ButtonBar|Edit"
792 msgid "ButtonBar|Merge"
795 msgid "ButtonBar|Search"
798 msgid "ButtonBar|Options"
799 msgstr "Indstillinger"
801 msgid "ButtonBar|Quit"
807 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
811 "Midnight Commander is being shut down.\n"
812 "Save modified file(s)?"
819 msgid "\"%s\" is a directory"
824 "Cannot stat \"%s\"\n"
826 msgstr "Kan ikke stat »%s«\n%s"
828 msgid "Diff viewer: invalid mode"
831 msgid "Two files are needed to compare"
832 msgstr "To filer kræves for sammenligning"
834 msgid "Choose syntax highlighting"
835 msgstr "Vælg syntaksfremhævelse"
840 msgid "< Reload Current Syntax >"
841 msgstr "< Genindlæs aktuel syntaks >"
844 msgid "Cannot open %s for reading"
845 msgstr "Kan ikke åbne %s til læsning"
848 msgid "Error reading %s"
849 msgstr "Fejl under læsning af %s"
852 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
853 msgstr "Kan ikke indhente størrelse/tilladelser for %s"
856 msgid "\"%s\" is not a regular file"
857 msgstr "»%s« er ikke en regulær fil"
860 msgid "File \"%s\" is too large"
861 msgstr "Fil »%s« er for stor"
864 msgid "Error reading from pipe: %s"
865 msgstr "Der opstod en fejl under læsning fra datakanal: %s"
868 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
869 msgstr "Kan ikke åbne datakanal til læsning: %s"
871 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
872 msgstr "Fil har hårde henvisninger. Frigør før der gemmes?"
874 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
875 msgstr "Filen er blevet ændret i mellemtiden. Gem alligevel?"
878 msgid "Error writing to pipe: %s"
879 msgstr "Der opstod en fejl under skriving til datakanal: %s"
882 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
883 msgstr "Kan ikke åbne datakanal til skrivning: %s"
886 msgid "Cannot open file for writing: %s"
887 msgstr "Kan ikke åbne fil til skrivning: %s"
889 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
890 msgstr "Filen, du gemmer, er ikke afsluttet med et linjeskift"
895 msgid "&Do not change"
898 msgid "&Unix format (LF)"
899 msgstr "&Unix-format (LF)"
901 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
902 msgstr "&Windows/DOS-format (CR LF)"
904 msgid "&Macintosh format (CR)"
905 msgstr "&Macintosh-format (CR)"
907 msgid "Change line breaks to:"
908 msgstr "Ændre linjeskift til:"
910 msgid "Enter file name:"
911 msgstr "Indtast filnavn:"
916 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
917 msgstr "Blok er stor, du vil måske ikke kunne fortryde denne handling"
923 msgstr "&Sikker gemning"
925 msgid "&Do backups with following extension:"
926 msgstr "&Udfør sikkerhedskopiering med følgende filendelse:"
928 msgid "Check &POSIX new line"
929 msgstr "Tjke &POSIX-linjeskift"
931 msgid "Edit Save Mode"
932 msgstr "Rediger gemtilstand"
937 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
940 msgid "A file already exists with this name"
941 msgstr "En fil findes allerede med dette navn"
946 msgid "Cannot save file"
947 msgstr "Kan ikke gemme fil"
952 msgid "Press macro hotkey:"
953 msgstr "Tast makrogenvej:"
955 msgid "Macro not deleted"
961 msgid "Press the macro's new hotkey:"
962 msgstr "Tast makroens nye genvej:"
964 msgid "Repeat last commands"
967 msgid "Repeat times:"
971 msgid "Confirm save file: \"%s\""
972 msgstr "Bekræft gemning af fil: »%s«"
983 msgid "Syntax file edit"
984 msgstr "Redigering af syntaksfil"
986 msgid "Which syntax file you want to edit?"
987 msgstr "Hvilken syntaksfil ønsker du at redigere?"
996 msgstr "Menuredigering"
998 msgid "Which menu file do you want to edit?"
999 msgstr "Hvilken menufil ønsker du at redigere?"
1008 msgid "%ld replacements made"
1009 msgstr "%ld erstatninger foretaget"
1016 "File %s was modified.\n"
1017 "Save before close?"
1025 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1026 "Save modified file %s?"
1029 msgid "This function is not implemented"
1030 msgstr "Denne funktion er ikke implementeret"
1032 msgid "Copy to clipboard"
1033 msgstr "Kopier til udklipsholder"
1035 msgid "Unable to save to file"
1036 msgstr "Kunne ikke gemme fil"
1038 msgid "Cut to clipboard"
1039 msgstr "Klip til udklipsholder"
1042 msgstr "Gå til linje"
1050 msgid "Cannot insert file"
1051 msgstr "Kan ikke indsætte fil"
1054 msgstr "Sorter blok"
1056 msgid "You must first highlight a block of text"
1057 msgstr "Du skal først fremhvæe en tekstblok"
1060 msgstr "Udfør sortering"
1062 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1063 msgstr "Indtast sorteringsindstillinger (se manualside) adskilt af mellemrum:"
1068 msgid "Cannot execute sort command"
1069 msgstr "Kan ikke udføre sorteringskommando"
1072 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1073 msgstr "Sortering returnerede ikke-nul: %s"
1075 msgid "Paste output of external command"
1076 msgstr "Indsæt uddata på ekstern kommando"
1078 msgid "Enter shell command(s):"
1079 msgstr "Indtast skalkommandoer:"
1081 msgid "External command"
1082 msgstr "Ekstern kommando"
1084 msgid "Cannot execute command"
1085 msgstr "Kan ikke udføre kommando"
1096 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1097 msgstr "post -s <emne> -c <cc> <til>"
1102 msgid "Insert literal"
1103 msgstr "Indsæt litteral"
1105 msgid "Press any key:"
1106 msgstr "Tryk på en tast:"
1109 "Current text was modified without a file save.\n"
1110 "Continue discards these changes"
1111 msgstr "Aktuel teskt blev ændret uden en filgemning.\nFortsæt med at fjerne disse ændringer"
1113 msgid "In se&lection"
1114 msgstr "I &markering"
1116 msgid "Enter replacement string:"
1117 msgstr "Indtast erstatningsstreng:"
1126 "Current text was modified without a file save.\n"
1127 "Continue discards these changes."
1128 msgstr "Aktuel tekst blev ændret uden en filgemning.\nFortsæt med at ændre disse ændringer"
1131 msgstr "&Spring over"
1139 msgid "Replace with:"
1140 msgstr "Erstat med:"
1142 msgid "Confirm replace"
1143 msgstr "Bekræft erstatning"
1148 msgid "&Open file..."
1149 msgstr "&Åbn fil..."
1158 msgstr "Gem &som..."
1160 msgid "&Insert file..."
1161 msgstr "&Indsæt fil..."
1163 msgid "Cop&y to file..."
1164 msgstr "&Kopier til fil..."
1166 msgid "&User menu..."
1167 msgstr "&Brugermenu..."
1181 msgid "&Toggle ins/overw"
1182 msgstr "&Skift ins/overw"
1184 msgid "To&ggle mark"
1185 msgstr "Ski&ft mærke"
1187 msgid "&Mark columns"
1188 msgstr "&Marker kolonner"
1191 msgstr "Marker &alle"
1194 msgstr "Fjern mark&ering"
1205 msgid "Co&py to clipfile"
1206 msgstr "Ko&pier til udklipsfil"
1208 msgid "&Cut to clipfile"
1209 msgstr "&Klip til udklipsfil"
1211 msgid "Pa&ste from clipfile"
1212 msgstr "&Indsæt fra udklipsfil"
1215 msgstr "&Begyndelse"
1223 msgid "Search &again"
1229 msgid "&Toggle bookmark"
1230 msgstr "%Skift bogmærke"
1232 msgid "&Next bookmark"
1233 msgstr "&Næste bogmærke"
1235 msgid "&Prev bookmark"
1236 msgstr "&Forr. bogmærke"
1238 msgid "&Flush bookmarks"
1241 msgid "&Go to line..."
1242 msgstr "&Gå til linje..."
1244 msgid "&Toggle line state"
1245 msgstr "&Skift linjetilstand"
1247 msgid "Go to matching &bracket"
1248 msgstr "Gå til matchende &parentes"
1250 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1251 msgstr "Skift s&yntaksfremhævelse"
1253 msgid "&Find declaration"
1254 msgstr "&Find erklæring"
1256 msgid "Back from &declaration"
1257 msgstr "Tilbage fra %erklæring"
1259 msgid "For&ward to declaration"
1260 msgstr "Frem&ad til erklæring"
1262 msgid "Encod&ing..."
1263 msgstr "Kodn&ing..."
1265 msgid "&Refresh screen"
1266 msgstr "&Opdater skærm"
1268 msgid "&Start/Stop record macro"
1271 msgid "Delete macr&o..."
1272 msgstr "Slet makr&o..."
1274 msgid "Record/Repeat &actions"
1277 msgid "S&pell check"
1283 msgid "Change spelling &language..."
1289 msgid "Insert &literal..."
1290 msgstr "Indsæt &litteral..."
1292 msgid "Insert &date/time"
1293 msgstr "Indsæt &dato/tid"
1295 msgid "&Format paragraph"
1296 msgstr "&Formater paragraf"
1301 msgid "&Paste output of..."
1302 msgstr "&Indsæt uddata fra..."
1304 msgid "&External formatter"
1305 msgstr "&Eksternt formateringsværktøj"
1313 msgid "&Toggle fullscreen"
1326 msgstr "&Generelt..."
1328 msgid "Save &mode..."
1329 msgstr "Gem&tilstand..."
1331 msgid "Learn &keys..."
1332 msgstr "Lær &taster..."
1334 msgid "Syntax &highlighting..."
1335 msgstr "Syntaks&fremhævelse..."
1337 msgid "S&yntax file"
1338 msgstr "S&yntaksfil"
1344 msgstr "&Gem opsætning"
1365 msgstr "&Indstillinger"
1370 msgid "Dynamic paragraphing"
1371 msgstr "Dynamiske paragraffer"
1373 msgid "Type writer wrap"
1374 msgstr "Skrivemaskineombrydning"
1376 msgid "Word wrap line length:"
1377 msgstr "Linjelængde for ordombrydning:"
1382 msgid "Cursor beyond end of line"
1383 msgstr "Markør bag linjeafslutning"
1385 msgid "Pers&istent selection"
1386 msgstr "&Fast markering"
1388 msgid "Synta&x highlighting"
1389 msgstr "Synta&ksfremhævelse"
1391 msgid "Visible tabs"
1392 msgstr "Synlige tabulatorer"
1394 msgid "Visible trailing spaces"
1395 msgstr "Synlige efterfølgende mellemrum"
1397 msgid "Save file &position"
1398 msgstr "Gem fil&placering"
1400 msgid "Confir&m before saving"
1401 msgstr "&Bekræft før gemning"
1403 msgid "&Return does autoindent"
1404 msgstr "&Retur laver autoindryk"
1406 msgid "Tab spacing:"
1407 msgstr "Tabulatormellemrum:"
1409 msgid "Fill tabs with &spaces"
1410 msgstr "Fyld tabulatoreer med &mellemrum"
1412 msgid "&Backspace through tabs"
1413 msgstr "&Baglæns slet via tabulatorer"
1415 msgid "&Fake half tabs"
1416 msgstr "&Falske halve tabulatorer"
1419 msgstr "Ombrydningstilstand"
1421 msgid "Editor options"
1422 msgstr "Indstillinger for redigeringsprogram"
1428 "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
1430 " A user friendly text editor\n"
1431 " written for the Midnight Commander"
1440 msgid "ButtonBar|Mark"
1443 msgid "ButtonBar|Replac"
1446 msgid "ButtonBar|Copy"
1449 msgid "ButtonBar|Move"
1452 msgid "ButtonBar|Delete"
1455 msgid "ButtonBar|PullDn"
1473 msgid "Select language"
1476 msgid "Load syntax file"
1477 msgstr "Indlæs syntaksfil"
1481 "Cannot open file %s\n"
1483 msgstr "Kan ikke åbne fil %s\n%s"
1486 msgid "Error in file %s on line %d"
1487 msgstr "Fejl i fil %s på linje %d"
1490 "The Commander can't change to the directory that\n"
1491 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1492 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1493 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1494 msgstr "Commander kan ikke skifte til mappen, som underskallen\nhævder, du befinder dig i. Måske har du slettet din\narbejdsmappe, eller givet dig selv ekstra\nadgangsrettigheder med kommandoen »su«?"
1496 msgid "The shell is already running a command"
1497 msgstr "Skallen kører allerede en kommando"
1500 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1501 msgstr "Skriv »exit« for at returnere til Midnight Commander"
1504 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1505 msgstr "Kan ikke hente en lokal kopi af %s"
1511 msgstr "S&pring over"
1538 msgid "Chown advanced command"
1539 msgstr "Avancerede kommando til chown"
1543 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1545 msgstr "Kan ikke chmod »%s«\n%s"
1549 "Cannot chown \"%s\"\n"
1551 msgstr "Kan ikke chown »%s«\n%s"
1562 msgid "&Full file list"
1563 msgstr "&Fuld filliste"
1565 msgid "&Brief file list"
1566 msgstr "&Kort filliste"
1568 msgid "&Long file list"
1569 msgstr "&Lang filliste"
1571 msgid "&User defined:"
1572 msgstr "&Brugerdefineret:"
1574 msgid "Listing mode"
1577 msgid "User &mini status"
1578 msgstr "&Ministatus for bruger"
1581 msgstr "Andre 8-bit"
1583 msgid "Display bits"
1586 msgid "Input / display codepage:"
1587 msgstr "Kodning for inddata/visning:"
1589 msgid "F&ull 8 bits input"
1590 msgstr "F&uld 8-bit inddata"
1604 msgid "Case sensi&tive"
1605 msgstr "Store/små &bogstaver"
1607 msgid "Executable &first"
1608 msgstr "&Først kørbare"
1611 msgstr "Sorteringsrækkefølge"
1613 msgid "Confirmation"
1614 msgstr "Bekræftelse"
1616 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1619 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1620 msgstr "Historikoprydning"
1622 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1623 msgstr "Slet hotlist-mappe"
1625 msgid "Confirmation|E&xit"
1628 msgid "Confirmation|&Execute"
1631 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1634 msgid "Confirmation|&Delete"
1637 msgid "UTF-8 output"
1638 msgstr "UTF-8 uddata"
1640 msgid "Full 8 bits output"
1641 msgstr "Fuld 8-bit uddata"
1649 msgid "Directory tree"
1652 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1653 msgstr "Brug passiv tilstand over pro&xy"
1655 msgid "Use &passive mode"
1656 msgstr "Brug &passiv tilstand"
1658 msgid "&Use ~/.netrc"
1659 msgstr "&Brug ~/.netrc"
1661 msgid "&Always use ftp proxy"
1662 msgstr "Brug &altid ftp-proxy"
1667 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1668 msgstr "Tidsudløb for ftpfs-mappens mellemlager:"
1670 msgid "ftp anonymous password:"
1671 msgstr "Anonym ftp-adgangskode"
1673 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1674 msgstr "Tidsudløb for frigørelse af VFS'er:"
1676 msgid "Virtual File System Setting"
1677 msgstr "Opsætning af virtuelt filsystem"
1683 msgstr "Hurtig mappeskift"
1685 msgid "Symbolic link filename:"
1686 msgstr "Filnavn for symbolsk henvisning:"
1688 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1689 msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet den symbolske henvisning skal pege på):"
1691 msgid "Symbolic link"
1692 msgstr "Symbolsk henvisning"
1694 msgid "Background Jobs"
1695 msgstr "Baggrundsjob"
1701 msgstr "Brugernavn:"
1704 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1705 msgstr "Adgangskode for \\\\%s\\%s"
1707 msgid "execute/search by others"
1708 msgstr "køre/søge af andre"
1710 msgid "write by others"
1711 msgstr "skrive af andre"
1713 msgid "read by others"
1714 msgstr "læse af andre"
1716 msgid "execute/search by group"
1717 msgstr "køre/søge af gruppen"
1719 msgid "write by group"
1720 msgstr "skrive af gruppen"
1722 msgid "read by group"
1723 msgstr "læse af gruppen"
1725 msgid "execute/search by owner"
1726 msgstr "køre/søge af ejer"
1728 msgid "write by owner"
1729 msgstr "skrive af ejer"
1731 msgid "read by owner"
1732 msgstr "læse af ejer"
1737 msgid "set group ID on execution"
1738 msgstr "sæt gruppe-id ved kørsel"
1740 msgid "set user ID on execution"
1741 msgstr "sæt bruger-id ved kørsel"
1746 msgid "Permissions (octal):"
1755 msgid "C&lear marked"
1756 msgstr "F&jern markerede"
1759 msgstr "Sæ&t markerede"
1762 msgstr "&Marker alle"
1764 msgid "Chmod command"
1765 msgstr "Chmod-kommando"
1774 msgstr "Sæt br&ugere"
1777 msgstr "Sæt &grupper"
1791 msgid "Chown command"
1792 msgstr "Chown-kommando"
1794 msgid "<Unknown user>"
1795 msgstr "<Ukendt bruger>"
1797 msgid "<Unknown group>"
1798 msgstr "<Ukendt gruppe>"
1803 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1804 msgstr "Indtast maskinenavn (F1 for detaljer):"
1806 msgid "Files tagged, want to cd?"
1807 msgstr "Filer mærket, vil du skifte mappe?"
1809 msgid "Cannot change directory"
1810 msgstr "Kunne ikke skifte mappe"
1815 msgid "Set expression for filtering filenames"
1816 msgstr "Angiv udtryk til filtrering af filnavne"
1818 msgid "&Using shell patterns"
1819 msgstr "Br&uger skalmønstre"
1821 msgid "&Case sensitive"
1822 msgstr "%Store/små bogstaver"
1829 msgstr "Henvis %s til:"
1832 msgstr "Henvisninger"
1836 msgstr "henvisning: %s"
1840 msgstr "symbolsk henvisning: %s"
1843 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1844 msgstr "Kan ikke chdir til »%s«"
1852 msgid "Filtered view"
1853 msgstr "Filtreret visning"
1855 msgid "Filter command and arguments:"
1856 msgstr "Filterkommando og argumenter:"
1858 msgid "Create a new Directory"
1859 msgstr "Opret en ny mappe"
1861 msgid "Enter directory name:"
1862 msgstr "Indtast mappenavn:"
1870 msgid "Extension file edit"
1871 msgstr "Rediger filendelse"
1873 msgid "Which extension file you want to edit?"
1874 msgstr "Hvilken filendelse ønsker du at redigere?"
1876 msgid "&System Wide"
1877 msgstr "Hele &systemet"
1879 msgid "Highlighting groups file edit"
1880 msgstr "Filredigering af fremhævede grupper"
1882 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1883 msgstr "Hvilken fremhvæet fil ønsker du at redigere?"
1885 msgid "Compare directories"
1886 msgstr "Sammenlign mapper"
1888 msgid "Select compare method:"
1889 msgstr "Vælg sammenligningsmetode:"
1895 msgstr "Kun &størrelse"
1901 "Both panels should be in the listing mode\n"
1902 "to use this command"
1903 msgstr "Begge paneler skal være i lyttetilstand\nfor at bruge denne kommando"
1906 "Not an xterm or Linux console;\n"
1907 "the panels cannot be toggled."
1908 msgstr "Ikke en xterm eller Linuxkonsol;\npanelerne kan ikke skiftes."
1911 msgid "Symlink `%s' points to:"
1912 msgstr "Symbolsk henvisning »%s« peger på:"
1914 msgid "Edit symlink"
1915 msgstr "Rediger symbolsk henvisning"
1918 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1919 msgstr "rediger symbolsk henvisning, kan ikke fjerne %s: %s"
1922 msgid "edit symlink: %s"
1923 msgstr "rediger symbolsk henvisning: %s"
1926 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1927 msgstr "»%s« er ikke en symbolsk henvisning"
1929 msgid "FTP to machine"
1930 msgstr "FTP til maskine"
1932 msgid "SFTP to machine"
1935 msgid "Shell link to machine"
1936 msgstr "Skalhenvisning til maskine"
1938 msgid "SMB link to machine"
1939 msgstr "SMB-henvisning til maskine"
1941 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1942 msgstr "Gendan filer på et ext2-filsystem"
1945 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1946 "files on: (F1 for details)"
1947 msgstr "Indtast enhed (uden /dev/) for at gendanne\nfiler på: (F1 for detaljer)"
1953 msgid "Setup saved to %s"
1957 msgid "Unable to save setup to %s"
1960 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1961 msgstr "Kan ikke køre kommandoer på filsystemer der ikke er lokale"
1965 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1967 msgstr "Kan ikke chdir til »%s«\n%s"
1969 msgid "Cannot read directory contents"
1970 msgstr "Kan ikke læse mappeindhold"
1977 "Cannot create temporary command file\n"
1979 msgstr "Kan ikke oprette midlertidig kommandofil\n%s"
1982 msgid " %s%s file error"
1983 msgstr " %s%s-filfejl"
1987 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1988 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1989 "Commander package."
1990 msgstr "Formatet på filen %smc.ext er ændret med version 3.0. Installationen ser ud til at have fejlet. Hent venligst en ny kopi fra Midnight Commandoer-pakken."
1993 msgid "%s file error"
1998 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1999 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2002 msgid "DialogTitle|Copy"
2005 msgid "DialogTitle|Move"
2008 msgid "DialogTitle|Delete"
2011 msgid "FileOperation|Copy"
2014 msgid "FileOperation|Move"
2017 msgid "FileOperation|Delete"
2021 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2022 msgstr "%o %f »%s«%m"
2040 msgid "files/directories"
2041 msgstr "filer/mapper"
2043 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2044 msgid " with source mask:"
2045 msgstr " med kildemaske:"
2054 msgid "Cannot make the hardlink"
2055 msgstr "Kan ikke lave den hårde henvisning"
2059 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2061 msgstr "Kan ikke læse kildehenvisning »%s«\n%s"
2064 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2066 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2067 msgstr "Kan ikke lave stabile symbolske henvisninger over filsystemer, der ikke er lokale:\n\nIndstillingen stabile symbolske henvisninger vil blive deaktiveret"
2071 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2073 msgstr "Kan ikke oprette symbolsk målhenvisning »%s«\n%s"
2086 "Directory not empty.\n"
2087 "Delete it recursively?"
2088 msgstr "\nMappe er ikke tom.\nSlet den rekursivt?"
2092 "Background process: Directory not empty.\n"
2093 "Delete it recursively?"
2094 msgstr "\nBaggrundsproces: Mappe er ikke tom.\nSlet den rekursivt?"
2104 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2106 msgstr "Kan ikke stat fil »%s«\n%s"
2114 msgstr "»%s«\nog\n»%s«\ner den samme fil"
2117 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2118 msgstr "Kan ikke overskrive mappe »%s«"
2122 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2124 msgstr "Kan ikke flytte fil »%s« til »%s«\n%s"
2128 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2130 msgstr "Kan ikke flytte fil »%s«\n%s"
2134 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2136 msgstr "Kan ikke slette fil »%s«\n%s"
2140 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2142 msgstr "Kan ikke fjerne mappe »%s«\n%s"
2146 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2148 msgstr "Kan ikke overskrive mappe »%s«\n%s"
2152 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2154 msgstr "Kan ikke stat kildefil »%s«\n%s"
2158 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2160 msgstr "Kan ikke oprette specielfil »%s«\n%s"
2164 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2166 msgstr "Kan ikke chown målfil »%s«\n%s"
2170 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2172 msgstr "Kan ikke chmod målfil »%s«\n%s"
2176 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2178 msgstr "Kan ikke åbne kildefil »%s«\n%s"
2180 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2181 msgstr "Reget fejlede, ved at overskrive fil"
2185 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2187 msgstr "Kan ikke fstat kildefil »%s«\n%s"
2191 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2193 msgstr "Kan ikke oprette målfil »%s«\n%s"
2197 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2199 msgstr "Kan ikke fstat målfil »%s«\n%s"
2203 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2209 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2211 msgstr "Kan ikke læse kildefil »%s«\n%s"
2215 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2217 msgstr "Kan ikke skrive målfil »%s«\n%s"
2224 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2226 msgstr "Kan ikke lukke kildefil »%s«\n%s"
2230 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2232 msgstr "Kan ikke lukke målfil »%s«\n%s"
2234 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2235 msgstr "En fil der ikke er komplet blev hentet ned. Behold den?"
2242 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2244 msgstr "Kan ikke stat kildemappe »%s«\n%s"
2248 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2250 msgstr "Kilde »%s« er ikke en mappe\n%s"
2254 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2256 msgstr "Kan ikke kopiere cyklisk symbolsk henvisning\n»%s«"
2260 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2262 msgstr "Destination »%s« skal være en mappe\n%s"
2266 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2268 msgstr "Kan ikke oprette målmappe »%s«\n%s"
2272 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2274 msgstr "Kan ikke chown målmappe »%s«\n%s"
2281 "are the same directory"
2282 msgstr "»%s«\nog\n»%s«\ner den samme mappe"
2286 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2288 msgstr "Kan ikke overskrive fil »%s«\n%s"
2292 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2294 msgstr "Kan ikke flytte mappe »%s« til »%s«\n%s"
2296 msgid "Directory scanning"
2297 msgstr "Mappeskanning"
2299 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2300 msgstr "Kan ikke fungere med »..«!"
2302 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2303 msgstr "Beklager. Jeg kunne ikke placere jobbet i baggrunden"
2306 msgid "%d:%02d.%02d"
2307 msgstr "%d:%02d.%02d"
2325 msgid "Target file already exists!"
2326 msgstr "Målfil findes allerede!"
2329 msgid "Source date: %s, size %llu"
2330 msgstr "Kildedato: %s, størrelse %llu"
2333 msgid "Target date: %s, size %llu"
2334 msgstr "Måldato: %s, størrelse %llu"
2336 msgid "If &size differs"
2337 msgstr "hvis &størrelsen er forskellig"
2342 msgid "Overwrite all targets?"
2343 msgstr "Overskriv alle mål?"
2351 msgid "Overwrite this target?"
2352 msgstr "Overskriv dette mål?"
2357 msgid "Background process: File exists"
2358 msgstr "Baggrundproces: Fil findes"
2361 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2365 msgid "Files processed: %zu"
2373 msgid "Time: %s %s (%s)"
2381 msgid "Time: %s (%s)"
2389 msgid " Total: %s/%s "
2404 msgid "&Stable Symlinks"
2405 msgstr "&Stabile symbolske henvisninger"
2407 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2408 msgstr "D&yk ned i undermappe hvis den findes"
2410 msgid "Preserve &attributes"
2411 msgstr "Bevar &attributter"
2413 msgid "Follow &links"
2414 msgstr "Følg %henvisninger"
2417 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2418 msgstr "Ugyldigt kildemønster »%s«"
2427 msgstr "&Skift mappe"
2439 msgstr "&Rediger - F4"
2445 msgid "Malformed regular expression"
2446 msgstr "Forkert udformet regulært udtryk"
2448 msgid "&Find recursively"
2449 msgstr "&Find rekursivt"
2451 msgid "S&kip hidden"
2452 msgstr "S&pring skjulte over"
2454 msgid "Sea&rch for content"
2455 msgstr "S&øg efter indhold"
2457 msgid "Case sens&itive"
2458 msgstr "Store/små &bogstaver"
2461 msgstr "&Første resultat"
2463 msgid "A&ll charsets"
2464 msgstr "&Alle tegnsæt"
2478 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2485 msgid "Grepping in %s"
2486 msgstr "Kører grep i %s"
2492 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2493 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2498 msgid "Searching %s"
2522 msgid "&Add current"
2523 msgstr "&Tilføj nuværende"
2528 msgid "Fr&ee VFSs now"
2529 msgstr "L&edig VFS'er nu"
2534 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2535 msgstr "Undergruppe - tryk RETUR for at se listen"
2537 msgid "Active VFS directories"
2538 msgstr "Aktive VFS-mapper"
2540 msgid "Directory hotlist"
2541 msgstr "Mappefavoritliste"
2543 msgid "Directory path"
2546 msgid "Directory label"
2547 msgstr "Mappeetiket"
2553 msgid "New hotlist entry"
2554 msgstr "Nyt punkt i favoritlisten"
2556 msgid "Directory label:"
2557 msgstr "Mappeetiket:"
2559 msgid "Directory path:"
2562 msgid "New hotlist group"
2563 msgstr "Ny hotlist-gruppe"
2565 msgid "Name of new group:"
2566 msgstr "Navn på ny gruppe:"
2569 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2574 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2578 msgid "Top level group"
2579 msgstr "Topniveaugruppe"
2581 msgid "Hotlist Load"
2582 msgstr "Hotlistindlæsning"
2586 "MC was unable to write %s file,\n"
2587 "your old hotlist entries were not deleted"
2591 msgid "Label for \"%s\":"
2592 msgstr "Etikette for »%s«:"
2594 msgid "Add to hotlist"
2595 msgstr "Tilføj til hotlist"
2598 msgstr "Information"
2601 msgid "Midnight Commander %s"
2602 msgstr "Midnight Commander %s"
2608 msgid "No node information"
2609 msgstr "Ingen knudeinformation"
2614 msgid "No space information"
2615 msgstr "Ingen pladsinformation"
2618 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2625 msgid "non-local vfs"
2626 msgstr "vfs der ikke er lokal"
2633 msgid "Filesystem: %s"
2634 msgstr "Filsystem: %s"
2637 msgid "Accessed: %s"
2641 msgid "Modified: %s"
2644 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2650 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2651 msgstr "Enhedstype: Stor %lu, lille %lu"
2655 msgstr "Størrelse: %s"
2658 msgid " (%ld block)"
2659 msgid_plural " (%ld blocks)"
2660 msgstr[0] " (%ld blok)"
2661 msgstr[1] " (%ld blokke)"
2664 msgid "Owner: %s/%s"
2665 msgstr "Ejer: %s/%s"
2669 msgstr "Henvisninger: %d"
2672 msgid "Mode: %s (%04o)"
2673 msgstr "Tilstand: %s (%04o)"
2676 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2677 msgstr "Sted: %Xh:%Xh"
2679 msgid "Show free sp&ace"
2680 msgstr "Vis ledig &plads"
2682 msgid "&XTerm window title"
2683 msgstr "&XTerm-vinduestitel"
2685 msgid "H&intbar visible"
2686 msgstr "&Fifbjælke synlig"
2688 msgid "&Keybar visible"
2689 msgstr "&Tastbjælke synlig"
2691 msgid "Command &prompt"
2692 msgstr "Kommando&prompt"
2694 msgid "Menu&bar visible"
2695 msgstr "Menu&bjælke synlig"
2697 msgid "&Equal split"
2698 msgstr "&Ens opdeling"
2701 msgstr "Panelopdeling"
2703 msgid "Console output"
2704 msgstr "Konsoluddata"
2706 msgid "Other options"
2707 msgstr "Andre indstillinger"
2715 msgid "Output lines:"
2716 msgstr "Uddatalinjer:"
2721 msgid "File listin&g"
2722 msgstr "Filvisnin&g"
2725 msgstr "&Hurtig visning"
2730 msgid "&Listing mode..."
2731 msgstr "&Visningstilstand..."
2733 msgid "&Sort order..."
2734 msgstr "&Sorteringsrækkefølge..."
2739 msgid "&Encoding..."
2740 msgstr "&Kodning..."
2742 msgid "FT&P link..."
2743 msgstr "FT&P-henvisning..."
2745 msgid "S&hell link..."
2746 msgstr "S&kalhenvisning..."
2748 msgid "S&FTP link..."
2751 msgid "SM&B link..."
2752 msgstr "SM&B-henvisning..."
2763 msgid "Vie&w file..."
2764 msgstr "&Vis fil..."
2766 msgid "&Filtered view"
2767 msgstr "&Filtreret visning"
2776 msgstr "&Henvisning"
2779 msgstr "&Symbolsk henvisning"
2781 msgid "Relative symlin&k"
2782 msgstr "Relative symbols&ke henvisninger"
2784 msgid "Edit s&ymlink"
2785 msgstr "Rediger s&ymbolsk henvising"
2790 msgid "&Advanced chown"
2791 msgstr "&Avanceret chown"
2793 msgid "&Rename/Move"
2794 msgstr "&Omdøb/flyt"
2802 msgid "Select &group"
2803 msgstr "Vælg &gruppe"
2805 msgid "U&nselect group"
2806 msgstr "&Fravælg gruppe"
2808 msgid "&Invert selection"
2815 msgstr "&Brugermenu"
2817 msgid "&Directory tree"
2823 msgid "S&wap panels"
2824 msgstr "&Skift paneler"
2826 msgid "Switch &panels on/off"
2827 msgstr "Slå &paneler til/fra"
2829 msgid "&Compare directories"
2830 msgstr "&Sammenlign mapper"
2832 msgid "C&ompare files"
2835 msgid "E&xternal panelize"
2836 msgstr "&Ekstern panelisering"
2838 msgid "Show directory s&izes"
2839 msgstr "Vis &mappestørrelser"
2841 msgid "Command &history"
2842 msgstr "Kommando&historik"
2844 msgid "Di&rectory hotlist"
2845 msgstr "&Mappehotlist"
2847 msgid "&Active VFS list"
2848 msgstr "&Aktiv VFS-liste"
2850 msgid "&Background jobs"
2851 msgstr "&Baggrundsjob"
2853 msgid "Screen lis&t"
2854 msgstr "Skærmlis&te"
2856 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2857 msgstr "&Gendan filer (kun ext2fs)"
2859 msgid "&Listing format edit"
2860 msgstr "Redigering af &Listeformat"
2862 msgid "Edit &extension file"
2863 msgstr "Rediger fil&endelse"
2865 msgid "Edit &menu file"
2866 msgstr "Rediger &menufil"
2868 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2869 msgstr "Rediger &fremhævelsesgruppefil"
2871 msgid "&Configuration..."
2872 msgstr "&Opsætning..."
2875 msgstr "&Udseende..."
2877 msgid "&Panel options..."
2878 msgstr "&Panelindstilinger..."
2880 msgid "C&onfirmation..."
2881 msgstr "&Bekræftelse..."
2883 msgid "&Display bits..."
2884 msgstr "&Vis bit..."
2886 msgid "&Virtual FS..."
2887 msgstr "&Virtuelt FS..."
2893 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2894 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2895 msgstr[0] "Du har %zd åben skærm. Afslut alligevel?"
2896 msgstr[1] "Du har %zd åbne skærme. Afslut alligevel?"
2898 msgid "The Midnight Commander"
2899 msgstr "Midnight Commander"
2901 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2902 msgstr "Ønsker du virkelig at afslutte Midnight Commander?"
2916 msgid "ButtonBar|Menu"
2919 msgid "ButtonBar|View"
2922 msgid "ButtonBar|RenMov"
2925 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2928 msgid "Memory exhausted!"
2934 msgid "On dum&b terminals"
2935 msgstr "På &dumme terminaler"
2940 msgid "A&uto save setup"
2941 msgstr "Opsætning for a&utomatisk gemning"
2943 msgid "Sa&fe delete"
2944 msgstr "&Sikker sletning"
2946 msgid "Cd follows lin&ks"
2947 msgstr "Cd følger &henvisninger"
2949 msgid "Rotating d&ash"
2950 msgstr "Roterende &bindestreg"
2952 msgid "Co&mplete: show all"
2953 msgstr "&Færdig: Vis alle"
2955 msgid "Shell &patterns"
2956 msgstr "&Skalmønstre"
2958 msgid "&Drop down menus"
2959 msgstr "&Rullegardinmenuer"
2962 msgstr "Automatiske &menuer"
2964 msgid "Use internal vie&w"
2965 msgstr "Brug intern &visning"
2967 msgid "Use internal edi&t"
2968 msgstr "Brug intern &redigering"
2970 msgid "Pause after run"
2971 msgstr "Pause efter kørsel"
2976 msgid "S&ingle press"
2979 msgid "Esc key mode"
2980 msgstr "Tilstand for Esc-tast"
2982 msgid "Preallocate &space"
2985 msgid "Mkdi&r autoname"
2986 msgstr "&Mkdir autonavngiving"
2988 msgid "Classic pro&gressbar"
2989 msgstr "Klassisk &statuslinje"
2991 msgid "Compute tota&ls"
2992 msgstr "Beregn &totaler"
2994 msgid "&Verbose operation"
2995 msgstr "&Uddybende handling"
2997 msgid "File operation options"
2998 msgstr "Indstillinger for filhandling"
3000 msgid "Configure options"
3001 msgstr "Konfigurer indstillinger"
3003 msgid "Case &insensitive"
3004 msgstr "Er ikke &versalfølsom"
3006 msgid "Case s&ensitive"
3007 msgstr "&Store/små bogstaver"
3009 msgid "Use panel sort mo&de"
3010 msgstr "Brug &panelsorteringstilstand"
3012 msgid "Quick search"
3013 msgstr "Hurtig søgning"
3015 msgid "&Permissions"
3016 msgstr "%Rettigheder"
3021 msgid "File highlight"
3022 msgstr "Filfremhævelse"
3024 msgid "&Mouse page scrolling"
3025 msgstr "Siderulning med &mus"
3027 msgid "Pa&ge scrolling"
3028 msgstr "&Siderulning"
3030 msgid "L&ynx-like motion"
3031 msgstr "L&ynx-lignende navigation"
3036 msgid "A&uto save panels setup"
3037 msgstr "&Panelopsætning for automatisk gemning"
3039 msgid "Simple s&wap"
3042 msgid "Re&verse files only"
3043 msgstr "Kun &omvendte filer"
3045 msgid "Ma&rk moves down"
3046 msgstr "&Marker bevægelser ned"
3048 msgid "&Fast dir reload"
3049 msgstr "Hurtig &mappe-genindlæsning"
3051 msgid "Show &hidden files"
3052 msgstr "Vis &skjulte filer"
3054 msgid "Show &backup files"
3055 msgstr "Vis &sikkerhedskopifiler"
3057 msgid "Mi&x all files"
3058 msgstr "&Miks alle filer"
3060 msgid "Use SI si&ze units"
3061 msgstr "Brug SI &størrelsesenheder"
3063 msgid "Show mi&ni-status"
3066 msgid "Panel options"
3067 msgstr "Panelindstillinger"
3070 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3071 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3072 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3074 msgstr "Brug af indstilligen hurtig genindlæsning vil ikke\nnødvendigvis afspejle mappeindholdet. Hvis du ønsker\ndette så foretag en manuel genindlæsning af mappen.\nSe manualsiden for detaljer."
3076 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3077 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3084 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3085 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3092 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3093 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3100 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3101 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3108 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3109 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3117 msgstr "Blokstørrelse"
3119 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3120 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3124 msgid "&Modify time"
3125 msgstr "&Modificeret"
3127 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3128 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3132 msgid "&Access time"
3135 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3136 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3140 msgid "C&hange time"
3149 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3150 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3176 msgstr "SYMBOLSKHENVISNING"
3181 msgid "<readlink failed>"
3182 msgstr "<readlink fejlede>"
3186 msgid_plural "%s bytes"
3191 msgid "%s in %d file"
3192 msgid_plural "%s in %d files"
3193 msgstr[0] "%s i %d fil"
3194 msgstr[1] "%s i %d filer"
3199 msgid "Unknown tag on display format:"
3200 msgstr "Ukendt mærke på visningsformat:"
3202 msgid "Do you really want to execute?"
3203 msgstr "Ønsker du virkelig at køre?"
3205 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3206 msgstr "Brugerdefineret format ser ugyldigt ud, bruger standard."
3211 msgid "External panelize"
3212 msgstr "Eksternt panelisering"
3217 msgid "Other command"
3218 msgstr "Andre kommandoer"
3220 msgid "Add to external panelize"
3221 msgstr "Tilføj til ekstern panelisering"
3223 msgid "Enter command label:"
3224 msgstr "Indtast kommandoetiket:"
3226 msgid "Cannot invoke command."
3227 msgstr "Kan ikke udføre kommando."
3229 msgid "Pipe close failed"
3230 msgstr "Fejl under lukning af datakanal"
3232 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3233 msgstr "Kan ikke køre ekstern panelisering i en mappe, der ikke er lokal"
3235 msgid "Modified git files"
3238 msgid "Find rejects after patching"
3239 msgstr "Find rester efter lapning"
3241 msgid "Find *.orig after patching"
3242 msgstr "Find *.orig efter patchning"
3244 msgid "Find SUID and SGID programs"
3245 msgstr "Find SUID- og SGID-programmer"
3249 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3251 msgstr "Kan ikke åbne filen %s for skriving:\n%s\n"
3254 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3255 msgstr "Kopier mappen »%s« til:"
3258 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3259 msgstr "Flyt mappen »%s« til:"
3263 "Cannot stat the destination\n"
3265 msgstr "Kan ikke stat destinationen\n%s"
3271 msgid "ButtonBar|Static"
3274 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3277 msgid "ButtonBar|Rescan"
3280 msgid "ButtonBar|Forget"
3283 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3288 "Cannot write to the %s file:\n"
3290 msgstr "Kan ikke skrive til filen %s:\n%s\n"
3304 msgid "Error calling program"
3305 msgstr "Fejl ved kald af program"
3307 msgid "Warning -- ignoring file"
3308 msgstr "Advarsel - ignorerer fil"
3312 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3313 "Using it may compromise your security"
3314 msgstr "Filen %s er hverken ejet af administrator, dig eller er global\nskrivbar. Brug af den kan muligvis kompromittere din sikkerhed"
3316 msgid "Format error on file Extensions File"
3317 msgstr "Formatfejl på fil for filendelser"
3320 msgid "The %%var macro has no default"
3321 msgstr "Makroen %%var har ingen standard"
3324 msgid "The %%var macro has no variable"
3325 msgstr "Makroen %%var har ingen variabel"
3329 "Cannot open file%s\n"
3331 msgstr "Kan ikke åbne fil %s\n%s"
3334 msgid "No suitable entries found in %s"
3335 msgstr "Ingen egnede punkter fundet i %s"
3340 msgid "Help file format error\n"
3341 msgstr "Formatfejl i hjælpefil\n"
3343 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3344 msgstr "Intern fejl: Dobbeltstart på henvisningsområde"
3347 msgid "Cannot find node %s in help file"
3348 msgstr "Kan ikke finde knude %s i hjælpefil"
3353 msgid "ButtonBar|Index"
3356 msgid "ButtonBar|Prev"
3362 msgid "Teach me a key"
3363 msgstr "Lær mig en tast"
3367 "Please press the %s\n"
3368 "and then wait until this message disappears.\n"
3370 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3371 "next to its button.\n"
3373 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3375 msgstr "Tryk venligst på %s\nog vent så indtil denne meddelelse forsvinder.\n\nTryk så på den igen for at se om O.k. kommer frem\nved siden af dets knappe.\n\nHvis du vil afbryde, tryk på knappen Escape\nog vent ligeledes."
3377 msgid "Cannot accept this key"
3378 msgstr "Kan ikke acceptere denne tast"
3381 msgid "You have entered \"%s\""
3382 msgstr "Du har indtastet »%s«"
3384 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3389 "It seems that all your keys already\n"
3390 "work fine. That's great."
3391 msgstr "Det ser ud til, at alle dine taster \nallerede virker fint. Det er godt."
3397 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3398 "All your keys work well."
3399 msgstr "Godt! Du har en komplet terminaldatabase!\nAlle tasterne virker fint."
3401 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3402 msgstr "Tryk alle de taster ned som vises her. Tjek siden når du er færdig"
3404 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3405 msgstr "hvilke taster som ikke er markeret med O.k. Tryk mellemrum på den manglende"
3407 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3408 msgstr "tast, eller klik med musen for at definere den. Flyt med Tab."
3416 msgid "Home directory path is not absolute"
3422 "Failed while close:\n"
3426 msgid "Choose codepage"
3427 msgstr "Vælg codepage"
3429 msgid "- < No translation >"
3430 msgstr "- < Ingen oversættelse >"
3436 msgstr "%e. %b %H:%M"
3440 "Cannot save file %s:\n"
3442 msgstr "Kan ikke gemme fil %s:\n%s"
3445 "GNU Midnight Commander is already\n"
3446 "running on this terminal.\n"
3447 "Subshell support will be disabled."
3448 msgstr "GNU Midnight Commander kører allerede\npå denne terminal.\nUnderskalunderstøttelse vil blive deaktiveret."
3451 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3452 msgstr "Kunne ikke åbne navngivet datakanal %s\n"
3454 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3455 msgstr "Skallen er stadig aktiv. Afslut alligevel?"
3458 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3459 msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
3461 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3462 msgstr "Bruger S-Lang-biblioteket med terminfodatabasen\n"
3464 msgid "Using the ncurses library\n"
3465 msgstr "Bruger ncursesbiblioteket\n"
3467 msgid "Using the ncursesw library\n"
3468 msgstr "Bruger ncurseswbiblioteket\n"
3470 msgid "With builtin Editor\n"
3471 msgstr "Med indbygget redigeringsprogram\n"
3473 msgid "With optional subshell support\n"
3474 msgstr "Med valgfri underskalsunderstøttelse\n"
3476 msgid "With subshell support as default\n"
3477 msgstr "Med underskalsunderstøttelse som standard\n"
3479 msgid "With support for background operations\n"
3480 msgstr "Med understøttelse for baggrundsoperationer\n"
3482 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3483 msgstr "Med museunderstøttelse i xterm og på Linuxkonsollen\n"
3485 msgid "With mouse support on xterm\n"
3486 msgstr "Med museunderstøttelse i xterm\n"
3488 msgid "With support for X11 events\n"
3489 msgstr "Med understøttelse for X11-hændelser\n"
3491 msgid "With internationalization support\n"
3492 msgstr "Med understøttelse for internationalisering\n"
3494 msgid "With multiple codepages support\n"
3495 msgstr "Med understøttelse for flere tegnsæt\n"
3498 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3499 msgstr "Kompileret med GLib %d.%d.%d\n"
3502 msgid "Virtual File Systems:"
3503 msgstr "Virtuelle filsystemer:"
3509 msgid "Root directory:"
3515 msgid "Config directory:"
3518 msgid "Data directory:"
3521 msgid "VFS plugins and scripts:"
3527 msgid "Cache directory:"
3532 "Cannot open cpio archive\n"
3534 msgstr "Kunne ikke åbne cpio-arkiv\n%s"
3538 "Premature end of cpio archive\n"
3540 msgstr "Præmatur slutning på cpio-arkiv\n%s"
3544 "Inconsistent hardlinks of\n"
3548 msgstr "Inkonsistente hårde henvisninger\nfor %s\ni cpio-arkiv\n%s"
3551 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3552 msgstr "%s indeholder duplikerede indgange! Hopper over!"
3556 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3558 msgstr "Korrupt cpio-teksthoved fundet i\n%s"
3562 "Unexpected end of file\n"
3564 msgstr "Uventet EOF\n%s"
3568 "Cannot open %s archive\n"
3570 msgstr "Kunne ikke åbne arkivet %s\n%s"
3572 msgid "Inconsistent extfs archive"
3573 msgstr "Inkonsistent extfs-arkiv"
3576 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3577 msgstr "Advarsel: Kan ikke åbne mappen %s\n"
3580 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3581 msgstr "fisk: Afkobler fra %s"
3583 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3584 msgstr "fisk: Venter på begyndelseslinje..."
3586 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3587 msgstr "Beklager, vi kan ikke lave adgangskodebekræftede forbindelser endnu."
3590 msgid "fish: Password is required for %s"
3591 msgstr "fisk: Adgangskode er krævet for %s"
3593 msgid "fish: Sending password..."
3594 msgstr "fisk: Sender adgangskode..."
3596 msgid "fish: Sending initial line..."
3597 msgstr "fisk: Sender begyndelseslinje..."
3599 msgid "fish: Handshaking version..."
3600 msgstr "fisk: Håndrystende version..."
3602 msgid "fish: Getting host info..."
3603 msgstr "fisk: Indhenter værtsinformation..."
3606 msgid "fish: Reading directory %s..."
3607 msgstr "fisk: Læser mappe %s..."
3611 msgstr "%s: færdig."
3618 msgid "fish: store %s: sending command..."
3619 msgstr "fisk: gem %s: sender kommando..."
3621 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3622 msgstr "fisk: Lokal læsning fejlede, sender nuller"
3624 msgid "fish: storing zeros"
3625 msgstr "fisk: gemmer nuller"
3627 msgid "fish: storing file"
3628 msgstr "fisk: gemmer fil"
3630 msgid "Aborting transfer..."
3631 msgstr "Afbryder overførsel..."
3633 msgid "Error reported after abort."
3634 msgstr "Fejl meldt tilbage efter afbrydelse."
3636 msgid "Aborted transfer would be successful."
3637 msgstr "Afbrudt overførsel ville være lykkedes."
3640 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3641 msgstr "ftpfs: Afkobler fra %s"
3644 msgid "FTP: Password required for %s"
3645 msgstr "FTP: Adgangskode krævet for %s"
3647 msgid "ftpfs: sending login name"
3648 msgstr "ftpfs: Sender logindnavn"
3650 msgid "ftpfs: sending user password"
3651 msgstr "ftpfs: Sender brugeradgangskode"
3654 msgid "FTP: Account required for user %s"
3655 msgstr "FTP: Konto krævet for bruger %s"
3660 msgid "ftpfs: sending user account"
3661 msgstr "ftpfs: Sender brugerkonto"
3663 msgid "ftpfs: logged in"
3664 msgstr "ftpfs: Logget ind"
3667 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3668 msgstr "ftpfs: Forkert logind for bruger %s "
3670 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3671 msgstr "ftpfs: Ugyldigt værtsnavn."
3678 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3679 msgstr "ftpfs: Laver forbindelse til %s"
3681 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3682 msgstr "ftpfs: Forbindelse afbrudt af bruger"
3685 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3686 msgstr "ftpfs: Forbindelse til server mislykkedes: %s"
3689 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3692 msgid "ftpfs: invalid address family"
3693 msgstr "ftpfs: Ugyldig adressefamilie"
3696 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3697 msgstr "ftpfs: Kunne ikke oprette sokkel: %s"
3699 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3700 msgstr "ftpfs: Kunne ikke indstille passiv tilstand"
3702 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3703 msgstr "ftpfs: Afbryder overførsel."
3706 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3707 msgstr "ftpfs: Afbrydelsesfejl: %s"
3709 msgid "ftpfs: abort failed"
3710 msgstr "ftpfs: Afbryd mislykkedes"
3712 msgid "ftpfs: CWD failed."
3713 msgstr "ftpfs: CWD mislykkedes."
3715 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3716 msgstr "ftpfs: Kunne ikke slå symbolsk henvisning op"
3718 msgid "Resolving symlink..."
3719 msgstr "Læser symbolsk henvisning..."
3722 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3723 msgstr "ftpfs: Læser FTP-mappe %s... %s%s"
3725 msgid "(strict rfc959)"
3726 msgstr "(følg rfc959)"
3728 msgid "(chdir first)"
3729 msgstr "(chdir først)"
3731 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3732 msgstr "ftpfs: Fejlede; ingen steder at falde tilbage på"
3734 msgid "ftpfs: storing file"
3735 msgstr "ftpfs: Gemmer fil"
3738 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3739 "Remove password or correct mode"
3740 msgstr "Filen ~/.netrc har ukorrekt tilstand\nFjern adgangskode eller tilpas tilstand"
3743 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3748 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3750 msgstr "Advarsel: Ugyldig linje i %s.\n%s\n"
3754 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3756 msgstr "Advarsel: Ugyldigt flag %c i %s:\n%s\n"
3759 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3762 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3765 msgid "sftp: Invalid host name."
3768 msgid "sftp: Invalid port value."
3776 msgid "sftp: making connection to %s"
3779 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3783 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3787 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3790 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3794 msgid "sftp: Enter password for %s "
3797 msgid "sftp: Password is empty."
3801 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3804 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3808 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3811 msgid "sftp: Listing done."
3815 msgid "reconnect to %s failed"
3816 msgstr "gentilkobling til %s fejlede"
3818 msgid "Authentication failed"
3819 msgstr "Godkendelse fejlede"
3822 msgid "Error %s creating directory %s"
3823 msgstr "Fejl %s under oprettelse af mappe %s"
3826 msgid "Error %s removing directory %s"
3827 msgstr "Fejl %s under fjernelse af mappe %s"
3830 msgid "%s opening remote file %s"
3831 msgstr "%s åbner ekstern fil %s"
3834 msgid "%s removing remote file %s"
3835 msgstr "%s fjerner ekstern fil %s"
3838 msgid "%s renaming files\n"
3839 msgstr "%s omdøber filer\n"
3843 "Cannot open tar archive\n"
3845 msgstr "Kunne ikke åbne tar-arkiv\n%s"
3847 msgid "Inconsistent tar archive"
3848 msgstr "Inkonsistent tar-arkiv"
3850 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3851 msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
3856 "doesn't look like a tar archive."
3857 msgstr "%s\nligner ikke et tar-arkiv."
3859 msgid "undelfs: error"
3860 msgstr "undelfs: Fejl"
3862 msgid "not enough memory"
3863 msgstr "ikke nok hukommelse"
3865 msgid "while allocating block buffer"
3866 msgstr "under allokering af blokmellemlager"
3869 msgid "open_inode_scan: %d"
3870 msgstr "open_inode_scan: %d"
3873 msgid "while starting inode scan %d"
3874 msgstr "under opstart af inode-skan %d"
3877 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3878 msgstr "undelfs: Henter information om slettede filer %d inoder"
3881 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3882 msgstr "under kald af ext2_block_iterate %d"
3884 msgid "no more memory while reallocating array"
3885 msgstr "ikke mere hukommelse under reallokering af matrice"
3888 msgid "while doing inode scan %d"
3889 msgstr "under udførsel af inode-skan %d"
3892 msgid "Cannot open file %s"
3893 msgstr "Kan ikke åbne fil %s"
3895 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3896 msgstr "undelfs: Læser inode-bitmap..."
3900 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3902 msgstr "Kan ikke indlæse inode-bitmap fra:\n%s"
3904 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3905 msgstr "undelfs: Læser blok-bitmap..."
3909 "Cannot load block bitmap from:\n"
3911 msgstr "Kan ikke indlæse blok-bitmap fra:\n%s"
3913 msgid "vfs_info is not fs!"
3914 msgstr "vfs_info er ikke fs!"
3916 msgid "You have to chdir to extract files first"
3917 msgstr "Du skal chdir for først at udtrække filer"
3919 msgid "while iterating over blocks"
3920 msgstr "under gentagelser over blokke"
3923 msgid "Cannot open file \"%s\""
3924 msgstr "Kan ikke åbne fil »%s«"
3926 msgid "Ext2lib error"
3927 msgstr "Ext2lib-fejl"
3929 msgid "Invalid value"
3930 msgstr "Ugyldig værdi"
3932 msgid "Cannot spawn child process"
3933 msgstr "Kan ikke spawn underproces"
3935 msgid "Empty output from child filter"
3936 msgstr "Tom uddata fra underfilter"
3938 msgid "&Line number (decimal)"
3939 msgstr "&Linjenummer (decimal)"
3944 msgid "&Decimal offset"
3945 msgstr "&Decimalforskydning"
3947 msgid "He&xadecimal offset"
3948 msgstr "&Heksadecimal forskydning"
3953 msgid "ButtonBar|Ascii"
3956 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3959 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3960 msgstr "Fjern ombryd"
3962 msgid "ButtonBar|Wrap"
3965 msgid "ButtonBar|Hex"
3968 msgid "ButtonBar|Goto"
3971 msgid "ButtonBar|Raw"
3974 msgid "ButtonBar|Parse"
3977 msgid "ButtonBar|Unform"
3978 msgstr "Fjern format"
3980 msgid "ButtonBar|Format"
3985 "Error while closing the file:\n"
3987 "Data may have been written or not"
3988 msgstr "Fejl under luking af filen:\n%s\nData er måske blevet skrevet"
3992 "Cannot save file:\n"
3994 msgstr "Kan ikke gemme fil:\n%s"
3996 msgid "File was modified. Save with exit?"
3997 msgstr "Fil blev ændret. Gem under afslutning?"
3999 msgid "&Cancel quit"
4000 msgstr "&Afbryd afslut"
4003 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4004 "Save modified file?"
4005 msgstr "Midnight Commander er ved at lukke ned.\nGem ændret fil?"
4012 "Cannot open \"%s\"\n"
4014 msgstr "Kan ikke åbne »%s«\n%s"
4016 msgid "Cannot view: not a regular file"
4017 msgstr "Kan ikke vise: Ikke en regulær fil"
4019 msgid "Seeking to search result"
4020 msgstr "Går til søgeresultat"
4023 msgstr "Søgning færdig"
4025 msgid "Continue from beginning?"