Merge branch '2944_cleanup'
[midnight-commander.git] / po / uk.po
blobec54656e1ba0685049fcceb05be524ab0c807ec8
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Oleksandr Natalenko <pfactum@gmail.com>, 2011, 2012.
7 #   <pingvein@gmail.com>, 2012.
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-12-28 11:22+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-12-26 08:42+0000\n"
15 "Last-Translator: peinguin <pingvein@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
17 "uk/)\n"
18 "Language: uk\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
23 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "Попередження: не вдалося завантажити список кодових сторінок"
28 msgid "7-bit ASCII"
29 msgstr "7-розрядний ASCII"
31 #, c-format
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Не вдалося перетворити із %s на %s"
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr "Систему подій уже ініціалізовано"
38 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgstr "Сталася помилка ініціалізації системи подій"
41 msgid "Event system not initialized"
42 msgstr "Систему подій не ініціалізовано"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgstr "Перевірте вхідні дані. Деякі параметри мають значення NULL."
47 #, c-format
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgstr "Не вдалося створити для подій групу «%s»."
51 #, c-format
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 msgstr "Не вдалося створити подію «%s."
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 "User: %s\n"
59 "Process ID: %d"
60 msgstr ""
61 "Файл «%s» уже редагується\n"
62 "Користувач: %s\n"
63 "Ідентифікатор процесу: %d"
65 msgid "File locked"
66 msgstr "Файл заблоковано"
68 msgid "&Grab lock"
69 msgstr "&Захопити блокування"
71 msgid "&Ignore lock"
72 msgstr "&Ігнорувати блокування"
74 #, c-format
75 msgid "Cannot create %s directory"
76 msgstr "Не вдалося створити каталог %s"
78 msgid "FATAL: not a directory:"
79 msgstr "Сталася помилка. Не є каталогом:"
81 #, c-format
82 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
83 msgstr "Сталася помилка під час перенесення користувацьких настройок: %s"
85 #, c-format
86 msgid ""
87 "Your old settings were migrated from %s\n"
88 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
89 "To get more info, please visit\n"
90 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
91 msgstr ""
92 "Старі настройки перенесено з %s\n"
93 "до каталогів, рекомендованих Freedesktop.\n"
94 "Щоб отримати докладніші відомості, відвідайте веб-сторінку http://standards."
95 "freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
97 #, c-format
98 msgid ""
99 "Your old settings were migrated from %s\n"
100 "to %s\n"
101 msgstr ""
102 "Застарілі настройки переміщено з %s\n"
103 "у %s\n"
105 msgid "Search string not found"
106 msgstr "Пошуковий рядок не знайдено"
108 msgid "Not implemented yet"
109 msgstr "Ще не реалізовано"
111 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
112 msgstr ""
113 "Кількість елементів заміни не збігається з кількістю знайдених елементів"
115 #, c-format
116 msgid "Invalid token number %d"
117 msgstr "Неправильний номер елемента: %d"
119 msgid "Regular expression error"
120 msgstr "Виявлено помилку регулярного виразу"
122 msgid "No&rmal"
123 msgstr "Н&ормальний"
125 msgid "Re&gular expression"
126 msgstr "Р&eгулярний вираз"
128 msgid "He&xadecimal"
129 msgstr "Ші&стнадцятковий"
131 msgid "Wil&dcard search"
132 msgstr "П&ошук за маскою"
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Unable to load '%s' skin.\n"
137 "Default skin has been loaded"
138 msgstr ""
139 "Не вдалося завантажити обкладинку «%s».\n"
140 "Завантажено стандартну обкладинку"
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Unable to parse '%s' skin.\n"
145 "Default skin has been loaded"
146 msgstr ""
147 "Не вдалося обробити обкладинку «%s».\n"
148 "Завантажено стандартну обкладинку"
150 #, c-format
151 msgid ""
152 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
153 "on non-256 colors terminal.\n"
154 "Default skin has been loaded"
155 msgstr ""
156 "Не вдалося використати обкладинку «%s» із підтримкою 256 кольорів\n"
157 "на не-256-кольоровому терміналі.\n"
158 "Завантажено стандартну обкладинку"
160 msgid "Function key 1"
161 msgstr "F1"
163 msgid "Function key 2"
164 msgstr "F2"
166 msgid "Function key 3"
167 msgstr "F3"
169 msgid "Function key 4"
170 msgstr "F4"
172 msgid "Function key 5"
173 msgstr "F5"
175 msgid "Function key 6"
176 msgstr "F6"
178 msgid "Function key 7"
179 msgstr "F7"
181 msgid "Function key 8"
182 msgstr "F8"
184 msgid "Function key 9"
185 msgstr "F9"
187 msgid "Function key 10"
188 msgstr "F10"
190 msgid "Function key 11"
191 msgstr "F11"
193 msgid "Function key 12"
194 msgstr "F12"
196 msgid "Function key 13"
197 msgstr "F13"
199 msgid "Function key 14"
200 msgstr "F14"
202 msgid "Function key 15"
203 msgstr "F15"
205 msgid "Function key 16"
206 msgstr "F16"
208 msgid "Function key 17"
209 msgstr "F17"
211 msgid "Function key 18"
212 msgstr "F18"
214 msgid "Function key 19"
215 msgstr "F19"
217 msgid "Function key 20"
218 msgstr "F20"
220 msgid "Backspace key"
221 msgstr "← Backspace"
223 msgid "End key"
224 msgstr "End"
226 msgid "Up arrow key"
227 msgstr "↑"
229 msgid "Down arrow key"
230 msgstr "↓"
232 msgid "Left arrow key"
233 msgstr "←"
235 msgid "Right arrow key"
236 msgstr "→"
238 msgid "Home key"
239 msgstr "Home"
241 msgid "Page Down key"
242 msgstr "Page Down"
244 msgid "Page Up key"
245 msgstr "Page Up"
247 msgid "Insert key"
248 msgstr "Insert"
250 msgid "Delete key"
251 msgstr "Delete"
253 msgid "Completion/M-tab"
254 msgstr "Доповнення/M-Tab"
256 msgid "Back Tabulation S-tab"
257 msgstr "Зворотна табуляція S-tab"
259 msgid "+ on keypad"
260 msgstr "Дод. +"
262 msgid "- on keypad"
263 msgstr "Дод. -"
265 msgid "Slash on keypad"
266 msgstr "Дод. /"
268 msgid "* on keypad"
269 msgstr "Дод. *"
271 msgid "Escape key"
272 msgstr "Escape"
274 msgid "Left arrow keypad"
275 msgstr "Дод. ←"
277 msgid "Right arrow keypad"
278 msgstr "Дод. →"
280 msgid "Up arrow keypad"
281 msgstr "Дод. ↑"
283 msgid "Down arrow keypad"
284 msgstr "Дод. ↓"
286 msgid "Home on keypad"
287 msgstr "Дод. Home"
289 msgid "End on keypad"
290 msgstr "Дод. End"
292 msgid "Page Down keypad"
293 msgstr "Дод. Page Down"
295 msgid "Page Up keypad"
296 msgstr "Дод. Page Up"
298 msgid "Insert on keypad"
299 msgstr "Дод. Insert"
301 msgid "Delete on keypad"
302 msgstr "Дод. Delete"
304 msgid "Enter on keypad"
305 msgstr "Дод. Enter"
307 msgid "Function key 21"
308 msgstr "F21"
310 msgid "Function key 22"
311 msgstr "F22"
313 msgid "Function key 23"
314 msgstr "F23"
316 msgid "Function key 24"
317 msgstr "F24"
319 msgid "A1 key"
320 msgstr "A1"
322 msgid "C1 key"
323 msgstr "C1"
325 msgid "Plus"
326 msgstr "+"
328 msgid "Minus"
329 msgstr "-"
331 msgid "Asterisk"
332 msgstr "*"
334 msgid "Dot"
335 msgstr "."
337 msgid "Less than"
338 msgstr "<"
340 msgid "Great than"
341 msgstr ">"
343 msgid "Equal"
344 msgstr "="
346 msgid "Comma"
347 msgstr ","
349 msgid "Apostrophe"
350 msgstr "'"
352 msgid "Colon"
353 msgstr ":"
355 msgid "Exclamation mark"
356 msgstr "!"
358 msgid "Question mark"
359 msgstr "?"
361 msgid "Ampersand"
362 msgstr "&"
364 msgid "Dollar sign"
365 msgstr "$"
367 msgid "Quotation mark"
368 msgstr "\""
370 msgid "Percent sign"
371 msgstr "Знак відсотка"
373 msgid "Caret"
374 msgstr "^"
376 msgid "Tilda"
377 msgstr "~"
379 msgid "Prime"
380 msgstr "′"
382 msgid "Underline"
383 msgstr "_"
385 msgid "Understrike"
386 msgstr "_"
388 msgid "Pipe"
389 msgstr "|"
391 msgid "Left parenthesis"
392 msgstr "("
394 msgid "Right parenthesis"
395 msgstr ")"
397 msgid "Left bracket"
398 msgstr "["
400 msgid "Right bracket"
401 msgstr "]"
403 msgid "Left brace"
404 msgstr "{"
406 msgid "Right brace"
407 msgstr "}"
409 msgid "Enter"
410 msgstr "Enter"
412 msgid "Tab key"
413 msgstr "Tab"
415 msgid "Space key"
416 msgstr "Пробіл"
418 msgid "Slash key"
419 msgstr "/"
421 msgid "Backslash key"
422 msgstr "\\"
424 msgid "Number sign #"
425 msgstr "#"
427 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
428 msgid "At sign"
429 msgstr "@"
431 msgid "Ctrl"
432 msgstr "Ctrl"
434 msgid "Alt"
435 msgstr "Alt"
437 msgid "Shift"
438 msgstr "Shift"
440 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
441 msgstr "Змінна середовища TERM не встановлена!\n"
443 #, c-format
444 msgid ""
445 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
446 "Check the TERM environment variable.\n"
447 msgstr ""
448 "Розмір екрана %dx%d не підтримується.\n"
449 "Перевірте змінну оточення TERM.\n"
451 msgid "Warning"
452 msgstr "Попередження"
454 msgid "Pipe failed"
455 msgstr "Сталася помилка каналу"
457 msgid "Dup failed"
458 msgstr "Сталася помилка дублювання дескриптора"
460 msgid "Error dup'ing old error pipe"
461 msgstr "Сталася помилка дублювання старого каналу помилок"
463 #, c-format
464 msgid "Directory cache expired for %s"
465 msgstr "Кеш каталога застарів для %s"
467 msgid "bytes transferred"
468 msgstr "байтів передано"
470 msgid "Starting linear transfer..."
471 msgstr "Запускається лінійне перенесення…"
473 msgid "Getting file"
474 msgstr "Триває отримання файлу"
476 msgid "Changes to file lost"
477 msgstr "Зміни у файлі втрачено"
479 #, c-format
480 msgid "%s is not a directory\n"
481 msgstr "%s не є каталогом\n"
483 #, c-format
484 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
485 msgstr "Каталог %s вам не належить\n"
487 #, c-format
488 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
489 msgstr "Не вдалося встановити правильні права для каталога %s\n"
491 #, c-format
492 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
493 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий каталог «%s»: %s\n"
495 #, c-format
496 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
497 msgstr "Тимчасові файли створюватимуться у %s\n"
499 #, c-format
500 msgid "Temporary files will not be created\n"
501 msgstr "Тимчасові файли не створюватимуться\n"
503 #, c-format
504 msgid "Press any key to continue..."
505 msgstr "Щоб продовжити, натисніть будь-яку клавішу…"
507 msgid "Cannot parse:"
508 msgstr "Не вдалося обробити:"
510 msgid "More parsing errors will be ignored."
511 msgstr "Решту помилок оброблення буде ігноровано."
513 msgid "Internal error:"
514 msgstr "Сталася внутрішня помилка:"
516 msgid "Password:"
517 msgstr "Пароль:"
519 msgid "Screens"
520 msgstr "Екрани"
522 msgid "History"
523 msgstr "Історія"
525 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
526 msgid "DialogTitle|History cleanup"
527 msgstr "DialogTitle|Очистка історії"
529 msgid "Do you want clean this history?"
530 msgstr "Справді очистити цю історію?"
532 msgid "&Yes"
533 msgstr "&Так"
535 msgid "&No"
536 msgstr "&Ні"
538 msgid "&OK"
539 msgstr "Г&aразд"
541 msgid "&Cancel"
542 msgstr "&Cкасувати"
544 msgid "Background process:"
545 msgstr "Фоновий процес:"
547 msgid "Error"
548 msgstr "Помилка"
550 msgid "Displays the current version"
551 msgstr "Показує поточну версію"
553 msgid "Print data directory"
554 msgstr "Показати каталог даних"
556 msgid "Print extended info about used data directories"
557 msgstr "Показати додаткові відомості про використовувані каталоги даних"
559 msgid "Print configure options"
560 msgstr "Показати параметри конфігурації"
562 msgid "Print last working directory to specified file"
563 msgstr "Показати останній робочий каталог у вказаний файл"
565 msgid "Enables subshell support (default)"
566 msgstr "Вмикає підтримку вкладеної оболонки (стандартно)"
568 msgid "Disables subshell support"
569 msgstr "Вимикає підтримку вкладеної оболонки"
571 msgid "Log ftp dialog to specified file"
572 msgstr "Журналювати команди FTP у вказаний файл"
574 msgid "Set debug level"
575 msgstr "Встановити рівень відлагоджування"
577 msgid "Launches the file viewer on a file"
578 msgstr "Запускає програму перегляду для файлу"
580 msgid "Edit files"
581 msgstr "Редагувати файли"
583 msgid "Forces xterm features"
584 msgstr "Нав’язує властивості xterm"
586 msgid "Disable X11 support"
587 msgstr "Вимкнути підтримку X11"
589 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
590 msgstr "Намагатися використовувати застаріле стеження за виділенням мишкою"
592 msgid "Disable mouse support in text version"
593 msgstr "Вимкнути підтримку миші у текстовій версії"
595 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
596 msgstr "Пробує використовувати termcap замість terminfo"
598 msgid "To run on slow terminals"
599 msgstr "Для повільних терміналів"
601 msgid "Use stickchars to draw"
602 msgstr "Псевдографіка для малювання"
604 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
605 msgstr "Скидає програмні клавіші на терміналах HP"
607 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
608 msgstr "Завантажити визначення прив’язок клавіш із вказаного файлу"
610 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
611 msgstr "Не завантажувати прив’язки клавіш із файлу, використовувати стандартні"
613 msgid "Requests to run in black and white"
614 msgstr "Запитує запуск у чорно-білому режимі"
616 msgid "Request to run in color mode"
617 msgstr "Запит на запуск у кольоровому режимі"
619 msgid "Specifies a color configuration"
620 msgstr "Вказує конфігурацію кольорів"
622 msgid "Show mc with specified skin"
623 msgstr "Показати mc із обраною обкладинкою"
625 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
626 msgid ""
627 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
628 "\n"
629 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
630 "\n"
631 " Keywords:\n"
632 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
633 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
634 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
635 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
636 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
637 "                 errdhotfocus\n"
638 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
639 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
640 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
641 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
642 "                 editframedrag\n"
643 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
644 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
645 msgstr ""
646 "--colors КЛЮЧ={ТЕКСТ},{ФОН},{АТРИБУТ}:КЛЮЧ2=...\n"
647 "\n"
648 "{ТЕКСТ}, {ФОН} і {АТРИБУТ} можна не вказувати, в такому випадку "
649 "використовуватимуться стандартні значення\n"
650 "\n"
651 " Ключі:\n"
652 "   Глобальні:    errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
653 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
654 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
655 "   Відображення файлів: normal, selected, marked, markselect\n"
656 "   Діалогові вікна: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
657 "                 errdhotfocus\n"
658 "   Меню:         menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
659 "   Спливні меню: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
660 "   Редактор:     editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
661 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
662 "                 editframedrag\n"
663 "   Переглядач:   viewbold, viewunderline, viewselected\n"
664 "   Довідка:      helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
666 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
667 msgid ""
668 "Standard Colors:\n"
669 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
670 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
671 "   brightcyan, lightgray and white\n"
672 "\n"
673 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
674 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
675 "\n"
676 "Attributes:\n"
677 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
678 msgstr ""
679 "Стандартні кольори:\n"
680 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
681 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
682 "   brightcyan, lightgray і white\n"
683 "\n"
684 "Розширені кольори, якщо термінал підтримує 256 кольорів:\n"
685 "   від color16 до color255, або від rgb000 до rgb555 і від gray0 до gray23\n"
686 "\n"
687 "Атрибути:\n"
688 "   bold, underline, reverse, blink; додавайте більше за допомогою символу "
689 "«+»\n"
691 msgid "Color options"
692 msgstr "Параметри кольору"
694 msgid "+number"
695 msgstr "+число"
697 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
698 msgstr "[цей_каталог] [каталог_іншої_панелі]"
700 msgid "Set initial line number for the internal editor"
701 msgstr "Задати номер початкового рядка для редактора"
703 msgid ""
704 "\n"
705 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
706 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
707 msgstr ""
708 "\n"
709 "Створюйте будь-які повідомлення про помилки\n"
710 "(включаючи вивід «mc -V») як квитки на сайті www.midnight-commander.org\n"
712 #, c-format
713 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
714 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
716 msgid "Main options"
717 msgstr "Головні параметри"
719 msgid "Terminal options"
720 msgstr "Параметри терміналу"
722 msgid "Arguments parse error!"
723 msgstr "Сталася помилка під час обробки аргументів."
725 msgid "No arguments given to the viewer."
726 msgstr "Переглядачу не передано жодних аргументів."
728 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
729 msgstr "Необхідно вказати 2 файли для різницевого перегляду."
731 msgid "Background process error"
732 msgstr "Сталася помилка фонового процесу"
734 msgid "Unknown error in child"
735 msgstr "Сталася невідома помилка у нащадку"
737 msgid "Child died unexpectedly"
738 msgstr "Процес-нащадок неочікувано закінчився"
740 msgid "Background protocol error"
741 msgstr "Сталася помилка фонового протоколу"
743 msgid "Reading failed"
744 msgstr "Сталася помилка зчитування"
746 msgid ""
747 "Background process sent us a request for more arguments\n"
748 "than we can handle."
749 msgstr ""
750 "Фоновий процес запитує більше аргументів, \n"
751 " ніж можна контролювати."
753 msgid "&Dismiss"
754 msgstr "&Закрити"
756 msgid "Enter search string:"
757 msgstr "Введіть рядок для пошуку:"
759 msgid "Cas&e sensitive"
760 msgstr "Регістро&залежний"
762 msgid "&Backwards"
763 msgstr "&Hазад"
765 msgid "&Whole words"
766 msgstr "&Цілі слова"
768 msgid "&All charsets"
769 msgstr "&Усі кодування"
771 msgid "Search"
772 msgstr "Пошук"
774 msgid "Search is disabled"
775 msgstr "Пошук вимкнено"
777 #, c-format
778 msgid ""
779 "Cannot create temporary diff file\n"
780 "%s"
781 msgstr ""
782 "Не вдалося створити тимчасовий різницевий файл\n"
783 "%s"
785 #, c-format
786 msgid ""
787 "Cannot create backup file\n"
788 "%s%s\n"
789 "%s"
790 msgstr ""
791 "Не вдалося створити файл резервної копії\n"
792 "%s%s\n"
793 "%s"
795 #, c-format
796 msgid ""
797 "Cannot create temporary merge file\n"
798 "%s"
799 msgstr ""
800 "Не вдалося створити тимчасовий файл об’єднання\n"
801 "%s "
803 msgid "&Fastest (Assume large files)"
804 msgstr "Н&айшвидший (приймати великі файли)"
806 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
807 msgstr "&Мінімальний (знайти менший набір змін)"
809 msgid "Diff algorithm"
810 msgstr "Різницевий алогритм"
812 msgid "Diff extra options"
813 msgstr "Інші різницеві параметри"
815 msgid "&Ignore case"
816 msgstr "Ігнорувати ре&гістр"
818 msgid "Ignore tab &expansion"
819 msgstr "Ігнорувати роз&ширення табуляції"
821 msgid "Ignore &space change"
822 msgstr "Ігнорувати &зміну пробілу"
824 msgid "Ignore all &whitespace"
825 msgstr "Ігнорувати всі про&біли"
827 msgid "Strip &trailing carriage return"
828 msgstr "Прибирати н&овий рядок у кінці"
830 msgid "Diff Options"
831 msgstr "Різницеві параметри"
833 msgid "Edit"
834 msgstr "Редагувати"
836 msgid "Edit is disabled"
837 msgstr "Редагування вимкнено"
839 msgid "Goto line (left)"
840 msgstr "Перейти на рядок (ліворуч)"
842 msgid "Goto line (right)"
843 msgstr "Перейти на рядок (праворуч)"
845 msgid "Enter line:"
846 msgstr "Введіть номер рядка:"
848 msgid "ButtonBar|Help"
849 msgstr "ButtonBar|Довідка"
851 msgid "ButtonBar|Save"
852 msgstr "ButtonBar|Зберегти"
854 msgid "ButtonBar|Edit"
855 msgstr "ButtonBar|Редаг."
857 msgid "ButtonBar|Merge"
858 msgstr "ButtonBar|Об’єднати"
860 msgid "ButtonBar|Search"
861 msgstr "ButtonBar|Пошук"
863 msgid "ButtonBar|Options"
864 msgstr "ButtonBar|Параметри"
866 msgid "ButtonBar|Quit"
867 msgstr "ButtonBar|Вихід"
869 msgid "Quit"
870 msgstr "Вийти"
872 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
873 msgstr "Файл(и) було змінено. Вийти зі збереженням?"
875 msgid ""
876 "Midnight Commander is being shut down.\n"
877 "Save modified file(s)?"
878 msgstr "Midnight Commander закривається. Зберегти змінені файли?"
880 msgid "Diff:"
881 msgstr "Різниця:"
883 #, c-format
884 msgid "\"%s\" is a directory"
885 msgstr "«%s» є каталогом"
887 #, c-format
888 msgid ""
889 "Cannot stat \"%s\"\n"
890 "%s"
891 msgstr ""
892 "Не вдалося отримати властивості «%s»\n"
893 "%s "
895 msgid "Diff viewer: invalid mode"
896 msgstr "Переглядач diff: некоректний режим"
898 msgid "Two files are needed to compare"
899 msgstr "Для порівняння необхідно вказати два файли"
901 msgid "Choose syntax highlighting"
902 msgstr "Оберіть підсвітку синтаксису"
904 msgid "< Auto >"
905 msgstr "< Авто >"
907 msgid "< Reload Current Syntax >"
908 msgstr "< Оновити поточний синтаксис >"
910 #, c-format
911 msgid "Cannot open %s for reading"
912 msgstr "Не вдалося відкрити %s для читання"
914 #, c-format
915 msgid "Error reading %s"
916 msgstr "Сталася помилка зчитування %s"
918 #, c-format
919 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
920 msgstr "Не вдалося отримати розмір/права доступу для %s"
922 #, c-format
923 msgid "\"%s\" is not a regular file"
924 msgstr "«%s» не є звичайним файлом"
926 #, c-format
927 msgid "File \"%s\" is too large"
928 msgstr "Файл «%s» завеликий"
930 #, c-format
931 msgid "Error reading from pipe: %s"
932 msgstr "Сталася помилка читання з каналу: %s"
934 #, c-format
935 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
936 msgstr "Не вдалося відкрити канал для читання: %s"
938 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
939 msgstr "Файл має жорсткі посилання. Відкріпити їх перед зберіганням?"
941 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
942 msgstr "Файл змінено під час роботи. Все рівно зберегти?"
944 #, c-format
945 msgid "Error writing to pipe: %s"
946 msgstr "Сталася помилка запису в канал: %s"
948 #, c-format
949 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
950 msgstr "Не вдалося відкрити канал для запису: %s"
952 #, c-format
953 msgid "Cannot open file for writing: %s"
954 msgstr "Не вдалося відкрити файл для запису: %s"
956 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
957 msgstr "Файл, що зберігається, не завершено новим рядком"
959 msgid "C&ontinue"
960 msgstr "Пр&одовжити"
962 msgid "&Do not change"
963 msgstr "Не з&мінювати"
965 msgid "&Unix format (LF)"
966 msgstr "Формат &Unix (LF)"
968 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
969 msgstr "Формат &Windows/DOS (CR LF)"
971 msgid "&Macintosh format (CR)"
972 msgstr "Формат &Macintosh (CR)"
974 msgid "Enter file name:"
975 msgstr "Введіть назву файлу:"
977 msgid "Change line breaks to:"
978 msgstr "Замінити закінчення рядків на:"
980 msgid "Save As"
981 msgstr "Зберегти як"
983 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
984 msgstr "Блок завеликий, імовірно, цю дію не можна буде повернути."
986 msgid "&Quick save"
987 msgstr "&Швидке збереження"
989 msgid "&Safe save"
990 msgstr "&Безпечне збереження"
992 msgid "&Do backups with following extension:"
993 msgstr "&Зробити резервні копії таких розширень:"
995 msgid "Check &POSIX new line"
996 msgstr "Перевіряти новий рядок &POSIX"
998 msgid "Edit Save Mode"
999 msgstr "Редагувати режим збереження "
1001 msgid "Save as"
1002 msgstr "Зберегти як"
1004 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1005 msgstr "Сталася помилка під час збереження: цільовий об’єкт не є файлом"
1007 msgid "A file already exists with this name"
1008 msgstr "Файл із такою назвою вже існує"
1010 msgid "&Overwrite"
1011 msgstr "&Замістити"
1013 msgid "Cannot save file"
1014 msgstr "Не вдалося зберегти файл"
1016 msgid "Delete macro"
1017 msgstr "Видалити макрос"
1019 msgid "Press macro hotkey:"
1020 msgstr "Натисніть гарячу клавішу для макросу:"
1022 msgid "Macro not deleted"
1023 msgstr "Макрос не видалено"
1025 msgid "Save macro"
1026 msgstr "Зберегти макрос"
1028 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1029 msgstr "Натисніть нову клавішу макросу:"
1031 msgid "Repeat last commands"
1032 msgstr "Повторити останні команди"
1034 msgid "Repeat times:"
1035 msgstr "Кількість повторень:"
1037 #, c-format
1038 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1039 msgstr "Підтвердити запис файлу: «%s»"
1041 msgid "Save file"
1042 msgstr "Зберегти файл"
1044 msgid "&Save"
1045 msgstr "&Зберегти"
1047 msgid "Load"
1048 msgstr "Завантажити"
1050 msgid "Syntax file edit"
1051 msgstr "Редагувати файл синтаксису"
1053 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1054 msgstr "Який файл синтаксису необхідно редагувати?"
1056 msgid "&User"
1057 msgstr "&Користувацький"
1059 msgid "&System wide"
1060 msgstr "&Загальносистемний"
1062 msgid "Menu edit"
1063 msgstr "Редагувати меню "
1065 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1066 msgstr "Який файл меню необхідно редагувати?"
1068 msgid "&Local"
1069 msgstr "&Місцевий"
1071 msgid "Replace"
1072 msgstr "Замінити"
1074 #, c-format
1075 msgid "%ld replacements made"
1076 msgstr "Виконано замін: %ld"
1078 msgid "[NoName]"
1079 msgstr "[БезНазви]"
1081 #, c-format
1082 msgid ""
1083 "File %s was modified.\n"
1084 "Save before close?"
1085 msgstr ""
1086 "Файл %s змінено.\n"
1087 "Зберегти перед закриттям?"
1089 msgid "Close file"
1090 msgstr "Закрити файл"
1092 #, c-format
1093 msgid ""
1094 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1095 "Save modified file %s?"
1096 msgstr ""
1097 "Виконується вихід із Midnight Commander.\n"
1098 "Зберегти змінений файл %s?"
1100 msgid "This function is not implemented"
1101 msgstr "Цю функція ще не реалізовано"
1103 msgid "Copy to clipboard"
1104 msgstr "Скопіювати у буфер"
1106 msgid "Unable to save to file"
1107 msgstr "Не вдалося зберегти у файл"
1109 msgid "Cut to clipboard"
1110 msgstr "Вирізати у буфер"
1112 msgid "Goto line"
1113 msgstr "Перейти на рядок"
1115 msgid "Save block"
1116 msgstr "Зберегти блок"
1118 msgid "Insert file"
1119 msgstr "Вставити файл"
1121 msgid "Cannot insert file"
1122 msgstr "Не вдалося вставити файл"
1124 msgid "Sort block"
1125 msgstr "Сортувати блок"
1127 msgid "You must first highlight a block of text"
1128 msgstr "Спочатку необхідно відмітити блок тексту"
1130 msgid "Run sort"
1131 msgstr "Виконати сортування"
1133 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1134 msgstr "Введіть параметри сортування (див. man sort), розділені пробілами:"
1136 msgid "Sort"
1137 msgstr "Сортування"
1139 msgid "Cannot execute sort command"
1140 msgstr "Не вдалося виконати команду sort"
1142 #, c-format
1143 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1144 msgstr "Команда сортування повернула ненульовий код: %s"
1146 msgid "Paste output of external command"
1147 msgstr "Вставити вивід зовнішньої команди"
1149 msgid "Enter shell command(s):"
1150 msgstr "Введіть команди оболонки:"
1152 msgid "External command"
1153 msgstr "Зовнішня команда"
1155 msgid "Cannot execute command"
1156 msgstr "Не вдалося виконати команду"
1158 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1159 msgstr "mail -s <Тема> -c <Копії> <До>"
1161 msgid "To"
1162 msgstr "Кому"
1164 msgid "Subject"
1165 msgstr "Тема"
1167 msgid "Copies to"
1168 msgstr "Копії"
1170 msgid "Mail"
1171 msgstr "Пошта"
1173 msgid "Insert literal"
1174 msgstr "Вставити літерал…"
1176 msgid "Press any key:"
1177 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу:"
1179 msgid ""
1180 "Current text was modified without a file save.\n"
1181 "Continue discards these changes"
1182 msgstr ""
1183 "Поточний текст змінено і не збережено.\n"
1184 "Продовження операції призведе до втрати змін"
1186 msgid "In se&lection"
1187 msgstr "У вид&іленні"
1189 msgid "&Find all"
1190 msgstr "&Знайти все"
1192 msgid "Enter replacement string:"
1193 msgstr "Введіть рядок для заміни:"
1195 msgid "Replace with:"
1196 msgstr "Замінити на:"
1198 msgid "&Replace"
1199 msgstr "&Замінити"
1201 msgid "A&ll"
1202 msgstr "&Усі"
1204 msgid "&Skip"
1205 msgstr "П&ропустити"
1207 msgid "Confirm replace"
1208 msgstr "Підтвердити заміну"
1210 msgid "Cancel"
1211 msgstr "Скасувати"
1213 msgid ""
1214 "Current text was modified without a file save.\n"
1215 "Continue discards these changes."
1216 msgstr ""
1217 "Поточний текст змінено і не збережено. \n"
1218 "Продовження операції призведе до втрати змін."
1220 msgid "NoName"
1221 msgstr "БезНазви"
1223 msgid "&Open file..."
1224 msgstr "&Відкрити файл…"
1226 msgid "&New"
1227 msgstr "&Новий"
1229 msgid "&Close"
1230 msgstr "&Закрити"
1232 msgid "Save &as..."
1233 msgstr "Зберегти &як…"
1235 msgid "&Insert file..."
1236 msgstr "&Вставити файл…"
1238 msgid "Cop&y to file..."
1239 msgstr "Копі&ювати у файл…"
1241 msgid "&User menu..."
1242 msgstr "Меню &користувача…"
1244 msgid "A&bout..."
1245 msgstr "П&ро програму…"
1247 msgid "&Quit"
1248 msgstr "&Вийти"
1250 msgid "&Undo"
1251 msgstr "По&вернути"
1253 msgid "&Redo"
1254 msgstr "&Повторити"
1256 msgid "&Toggle ins/overw"
1257 msgstr "&Режим вставки/заміни"
1259 msgid "To&ggle mark"
1260 msgstr "П&еремкнути помічання"
1262 msgid "&Mark columns"
1263 msgstr "Помітити стов&пці"
1265 msgid "Mark &all"
1266 msgstr "Помі&тити все"
1268 msgid "Unmar&k"
1269 msgstr "Зняти пом&ітку"
1271 msgid "Cop&y"
1272 msgstr "Копі&ювати"
1274 msgid "Mo&ve"
1275 msgstr "Пере&нести"
1277 msgid "&Delete"
1278 msgstr "&Видалити"
1280 msgid "Co&py to clipfile"
1281 msgstr "Копі&ювати до буферного файлу"
1283 msgid "&Cut to clipfile"
1284 msgstr "&Вирізати до буферного файлу"
1286 msgid "Pa&ste from clipfile"
1287 msgstr "В&ставити з буферного файлу"
1289 msgid "&Beginning"
1290 msgstr "&Початок"
1292 msgid "&End"
1293 msgstr "&Кінець"
1295 msgid "&Search..."
1296 msgstr "&Пошук…"
1298 msgid "Search &again"
1299 msgstr "Шукати &знову"
1301 msgid "&Replace..."
1302 msgstr "&Замінити…"
1304 msgid "&Toggle bookmark"
1305 msgstr "&Перемкнути закладку"
1307 msgid "&Next bookmark"
1308 msgstr "&Наступна закладка"
1310 msgid "&Prev bookmark"
1311 msgstr "П&опередня закладка"
1313 msgid "&Flush bookmarks"
1314 msgstr "&Скинути закладки"
1316 msgid "&Go to line..."
1317 msgstr "Пе&рейти на рядок…"
1319 msgid "&Toggle line state"
1320 msgstr "&Перемкнути стан рядка"
1322 msgid "Go to matching &bracket"
1323 msgstr "Перейти до парної &дужки"
1325 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1326 msgstr "Перемкнути підсвітку синтаксис&у"
1328 msgid "&Find declaration"
1329 msgstr "&Знайти об’явлення"
1331 msgid "Back from &declaration"
1332 msgstr "&Повернутися з об’явлення"
1334 msgid "For&ward to declaration"
1335 msgstr "Перейти до об’явлення"
1337 msgid "Encod&ing..."
1338 msgstr "Кодування…"
1340 msgid "&Refresh screen"
1341 msgstr "Пере&малювати екран"
1343 msgid "&Start/Stop record macro"
1344 msgstr "&Почати/зупинити записування макросу"
1346 msgid "Delete macr&o..."
1347 msgstr "Видалити &макрос…"
1349 msgid "Record/Repeat &actions"
1350 msgstr "Записати/повторити &дії"
1352 msgid "S&pell check"
1353 msgstr "&Перевірити правопис"
1355 msgid "C&heck word"
1356 msgstr "П&еревірити слово"
1358 msgid "Change spelling &language..."
1359 msgstr "Змінити мову перевірки правопису і вводу"
1361 msgid "&Mail..."
1362 msgstr "&Пошта…"
1364 msgid "Insert &literal..."
1365 msgstr "Вставити &літерал…"
1367 msgid "Insert &date/time"
1368 msgstr "Вставити &дату/час"
1370 msgid "&Format paragraph"
1371 msgstr "Форматувати &абзац"
1373 msgid "&Sort..."
1374 msgstr "&Сортувати…"
1376 msgid "&Paste output of..."
1377 msgstr "&Вставити вивід…"
1379 msgid "&External formatter"
1380 msgstr "З&овнішня програма форматування"
1382 msgid "&Move"
1383 msgstr "Пере&нести"
1385 msgid "&Resize"
1386 msgstr "Змі&нити розмір"
1388 msgid "&Toggle fullscreen"
1389 msgstr "&Перемкнути повноекранний режим"
1391 msgid "&Next"
1392 msgstr "&Наступний"
1394 msgid "&Previous"
1395 msgstr "&Попередній"
1397 msgid "&List..."
1398 msgstr "&Список…"
1400 msgid "&General..."
1401 msgstr "&Загальні…"
1403 msgid "Save &mode..."
1404 msgstr "Режим &збереження…"
1406 msgid "Learn &keys..."
1407 msgstr "Вивчення к&лавіш…"
1409 msgid "Syntax &highlighting..."
1410 msgstr "&Підсвітка синтаксису…"
1412 msgid "S&yntax file"
1413 msgstr "Файл с&интаксису"
1415 msgid "&Menu file"
1416 msgstr "Файл &меню"
1418 msgid "&Save setup"
1419 msgstr "&Зберегти параметри"
1421 msgid "&File"
1422 msgstr "&Файл"
1424 msgid "&Edit"
1425 msgstr "&Редагувати"
1427 msgid "&Search"
1428 msgstr "&Пошук"
1430 msgid "&Command"
1431 msgstr "&Команда"
1433 msgid "For&mat"
1434 msgstr "&Формат"
1436 msgid "&Window"
1437 msgstr "&Вікно"
1439 msgid "&Options"
1440 msgstr "&Параметри "
1442 msgid "&None"
1443 msgstr ""
1445 msgid "&Dynamic paragraphing"
1446 msgstr ""
1448 msgid "Type &writer wrap"
1449 msgstr ""
1451 msgid "Wrap mode"
1452 msgstr "Режим перенесення"
1454 msgid "Tabulation"
1455 msgstr ""
1457 msgid "&Fake half tabs"
1458 msgstr "&Симуляція напівтабуляції"
1460 msgid "&Backspace through tabs"
1461 msgstr "&Забій в обхід табуляції"
1463 msgid "Fill tabs with &spaces"
1464 msgstr "Заміняти &табуляцію пробілами"
1466 msgid "Tab spacing:"
1467 msgstr "Крок табуляції:"
1469 msgid "Other options"
1470 msgstr "Інші параметри"
1472 msgid "&Return does autoindent"
1473 msgstr "Автові&дступ"
1475 msgid "Confir&m before saving"
1476 msgstr "Пит&ати перед збереженням"
1478 msgid "Save file &position"
1479 msgstr "Зберегти &позицію в файлі"
1481 msgid "&Visible trailing spaces"
1482 msgstr ""
1484 msgid "Visible &tabs"
1485 msgstr ""
1487 msgid "Synta&x highlighting"
1488 msgstr "&Підсвітка синтаксису"
1490 msgid "C&ursor after inserted block"
1491 msgstr ""
1493 msgid "Pers&istent selection"
1494 msgstr "Пос&тійне виділення"
1496 msgid "Cursor be&yond end of line"
1497 msgstr ""
1499 msgid "&Group undo"
1500 msgstr "&Групове повернення"
1502 msgid "Word wrap line length:"
1503 msgstr "Переносити після досягнення довжини:"
1505 msgid "Editor options"
1506 msgstr "Параметри редактора"
1508 msgid ""
1509 "A user friendly text editor\n"
1510 "written for the Midnight Commander."
1511 msgstr ""
1513 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1514 msgstr ""
1516 msgid "About"
1517 msgstr "Про програму"
1519 msgid "Open files"
1520 msgstr "Відкрити файли"
1522 msgid "Edit: "
1523 msgstr "Редагування: "
1525 msgid "ButtonBar|Mark"
1526 msgstr "ButtonBar|Помітити"
1528 msgid "ButtonBar|Replac"
1529 msgstr "ButtonBar|Замінити"
1531 msgid "ButtonBar|Copy"
1532 msgstr "ButtonBar|Копіювати"
1534 msgid "ButtonBar|Move"
1535 msgstr "ButtonBar|Перемістити"
1537 msgid "ButtonBar|Delete"
1538 msgstr "ButtonBar|Видалити"
1540 msgid "ButtonBar|PullDn"
1541 msgstr "ButtonBar|Меню"
1543 msgid "&Add word"
1544 msgstr "&Додати слово"
1546 msgid "Language"
1547 msgstr "Мова"
1549 msgid "Misspelled"
1550 msgstr "Орфографічна помилка"
1552 msgid "Check word"
1553 msgstr "Перевірити слово"
1555 msgid "Suggest"
1556 msgstr "Запропонувати"
1558 msgid "Select language"
1559 msgstr "Вибрати мову"
1561 msgid "Load syntax file"
1562 msgstr "Завантажити файл синтаксису"
1564 #, c-format
1565 msgid ""
1566 "Cannot open file %s\n"
1567 "%s"
1568 msgstr ""
1569 "Не вдалося відкрити файл %s\n"
1570 "%s"
1572 #, c-format
1573 msgid "Error in file %s on line %d"
1574 msgstr "Виявлено помилку у файлі %s у рядку %d"
1576 msgid ""
1577 "The Commander can't change to the directory that\n"
1578 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1579 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1580 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1581 msgstr ""
1582 "Commander не може перейти у вказаний вкладеною оболонкою каталог. Імовірно, "
1583 "робочий каталог видалено або отримано додаткові дозволи за допомогою команди "
1584 "«su»."
1586 msgid "The shell is already running a command"
1587 msgstr "Інтерпретатор вже виконує команду"
1589 #, c-format
1590 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1591 msgstr "Введіть «exit» для повернення в Midnight Commander"
1593 #, c-format
1594 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1595 msgstr "Не вдалося отримати локальну копію %s"
1597 msgid "Set &all"
1598 msgstr "Вст. &yсі"
1600 msgid "S&kip"
1601 msgstr "П&ропустити"
1603 msgid "&Set"
1604 msgstr "Вст&aновити"
1606 msgid "owner"
1607 msgstr "власник"
1609 msgid "group"
1610 msgstr "група"
1612 msgid "other"
1613 msgstr "інші"
1615 msgid "Flag"
1616 msgstr "Мітка"
1618 msgid "Chown advanced command"
1619 msgstr "Розширена зміна власника"
1621 #, c-format
1622 msgid ""
1623 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1624 "%s"
1625 msgstr ""
1626 "Не вдалося змінити права на «%s» \n"
1627 "%s"
1629 #, c-format
1630 msgid ""
1631 "Cannot chown \"%s\"\n"
1632 "%s"
1633 msgstr ""
1634 "Не вдалося змінити власника «%s» \n"
1635 "%s"
1637 msgid "Other 8 bit"
1638 msgstr "Інше 8-розрядне"
1640 msgid "Running"
1641 msgstr "Виконується"
1643 msgid "Stopped"
1644 msgstr "Зупинено"
1646 msgid "&Full file list"
1647 msgstr "&Повний"
1649 msgid "&Brief file list"
1650 msgstr "&Скорочений"
1652 msgid "&Long file list"
1653 msgstr "&Розширений"
1655 msgid "&User defined:"
1656 msgstr "&Визначений користувачем:"
1658 msgid "User &mini status"
1659 msgstr "Рядок &міні-статусу у форматі користувача"
1661 msgid "Listing mode"
1662 msgstr "Формат списку файлів"
1664 msgid "Executable &first"
1665 msgstr "Виконувані &першими"
1667 msgid "&Reverse"
1668 msgstr "&Зворотній"
1670 msgid "Sort order"
1671 msgstr "Порядок сортування"
1673 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1674 msgid "Confirmation|&Delete"
1675 msgstr "Confirmation|Ви&далення"
1677 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1678 msgstr "Confirmation|&Перезаписування"
1680 msgid "Confirmation|&Execute"
1681 msgstr "Confirmation|Ви&конання"
1683 msgid "Confirmation|E&xit"
1684 msgstr "Confirmation|В&ихід"
1686 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1687 msgstr "Confirmation|&Видалення гарячого списку каталогів"
1689 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1690 msgstr "Confirmation|&Очищення історії"
1692 msgid "Confirmation"
1693 msgstr "Підтвердження"
1695 msgid "&UTF-8 output"
1696 msgstr ""
1698 msgid "&Full 8 bits output"
1699 msgstr ""
1701 msgid "&ISO 8859-1"
1702 msgstr ""
1704 msgid "7 &bits"
1705 msgstr ""
1707 msgid "F&ull 8 bits input"
1708 msgstr "Повний &8-розрядний ввід"
1710 msgid "Display bits"
1711 msgstr "Відображення символів"
1713 msgid "Input / display codepage:"
1714 msgstr "Кодування вводу/показу:"
1716 msgid "&Select"
1717 msgstr "&Вибрати"
1719 msgid "Directory tree"
1720 msgstr "Дерево каталогів"
1722 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1723 msgstr ""
1725 msgid "FTP anonymous password:"
1726 msgstr ""
1728 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1729 msgstr ""
1731 msgid "&Always use ftp proxy:"
1732 msgstr ""
1734 msgid "&Use ~/.netrc"
1735 msgstr "&Використовувати ~/.&netrc"
1737 msgid "Use &passive mode"
1738 msgstr "Використовувати &пасивний режим"
1740 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1741 msgstr "Використовувати пасивний режим про&ксі"
1743 msgid "Virtual File System Setting"
1744 msgstr "Параметри віртуальної файлової системи"
1746 msgid "cd"
1747 msgstr "Перейти у"
1749 msgid "Quick cd"
1750 msgstr "Швидка зміна каталогу"
1752 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1753 msgstr "Назва наявного файлу (для посилання на нього):"
1755 msgid "Symbolic link filename:"
1756 msgstr "Назва символьного посилання:"
1758 msgid "Symbolic link"
1759 msgstr "Символьне посилання"
1761 msgid "&Stop"
1762 msgstr "&Зупинити"
1764 msgid "&Resume"
1765 msgstr "Пр&oдовжити"
1767 msgid "&Kill"
1768 msgstr "&Завершити"
1770 msgid "Background jobs"
1771 msgstr ""
1773 #, c-format
1774 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1775 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
1777 msgid "Domain:"
1778 msgstr "Домен:"
1780 msgid "Username:"
1781 msgstr "Ім’я користувача:"
1783 msgid "SMB authentication"
1784 msgstr ""
1786 msgid "set &user ID on execution"
1787 msgstr ""
1789 msgid "set &group ID on execution"
1790 msgstr ""
1792 msgid "stick&y bit"
1793 msgstr ""
1795 msgid "&read by owner"
1796 msgstr ""
1798 msgid "&write by owner"
1799 msgstr ""
1801 msgid "e&xecute/search by owner"
1802 msgstr ""
1804 msgid "rea&d by group"
1805 msgstr ""
1807 msgid "write by grou&p"
1808 msgstr ""
1810 msgid "execu&te/search by group"
1811 msgstr ""
1813 msgid "read &by others"
1814 msgstr ""
1816 msgid "wr&ite by others"
1817 msgstr ""
1819 msgid "execute/searc&h by others"
1820 msgstr ""
1822 msgid "Name:"
1823 msgstr "Назва:"
1825 msgid "Permissions (octal):"
1826 msgstr "Дозволи (вісімкові):"
1828 msgid "Owner name:"
1829 msgstr "Ім’я власника:"
1831 msgid "Group name:"
1832 msgstr "Назва групи:"
1834 msgid "&Marked all"
1835 msgstr "Вст. пом&iч."
1837 msgid "S&et marked"
1838 msgstr "Увім. п&oміч."
1840 msgid "C&lear marked"
1841 msgstr "&Вим. поміч."
1843 msgid "Chmod command"
1844 msgstr "Команда chmod"
1846 msgid "Permission"
1847 msgstr "Дозвіл"
1849 msgid "File"
1850 msgstr "Файл"
1852 msgid "Set &groups"
1853 msgstr "Вст. гр&yпу"
1855 msgid "Set &users"
1856 msgstr "Вст. к&oрист."
1858 msgid "Name"
1859 msgstr "Назва"
1861 msgid "Owner name"
1862 msgstr "Ім’я власника"
1864 msgid "Group name"
1865 msgstr "Назва групи"
1867 msgid "Size"
1868 msgstr "Розмір"
1870 msgid "Chown command"
1871 msgstr "Команда chown"
1873 msgid "User name"
1874 msgstr "Ім’я користувача"
1876 msgid "<Unknown user>"
1877 msgstr "<Невідомий користувач>"
1879 msgid "<Unknown group>"
1880 msgstr "<Невідома група>"
1882 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1883 msgstr "Введіть назву машини (F1 — подробиці):"
1885 msgid "Files tagged, want to cd?"
1886 msgstr "Відмічено файли, змінити каталог?"
1888 msgid "Cannot change directory"
1889 msgstr "Не вдалося змінити каталог"
1891 msgid "Filter"
1892 msgstr "Фільтр"
1894 msgid "Set expression for filtering filenames"
1895 msgstr "Задати вираз для відбору назв файлів"
1897 msgid "&Files only"
1898 msgstr "&Тільки файли"
1900 msgid "&Using shell patterns"
1901 msgstr "Використання &шаблону оболонки"
1903 msgid "&Case sensitive"
1904 msgstr "&Регістрозалежний"
1906 #, c-format
1907 msgid "Link %s to:"
1908 msgstr "Створити посилання на %s:"
1910 msgid "Link"
1911 msgstr "Посилання"
1913 #, c-format
1914 msgid "link: %s"
1915 msgstr "посилання: %s"
1917 #, c-format
1918 msgid "symlink: %s"
1919 msgstr "символьне посилання: %s"
1921 #, c-format
1922 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1923 msgstr "Не вдалося перейти в каталог «%s»"
1925 msgid "View file"
1926 msgstr "Перегляд файлу"
1928 msgid "Filename:"
1929 msgstr "Назва файлу:"
1931 msgid "Filtered view"
1932 msgstr "Фільтрований перегляд"
1934 msgid "Filter command and arguments:"
1935 msgstr "Введіть команду та її аргументи:"
1937 msgid "Create a new Directory"
1938 msgstr "Створити новий каталог"
1940 msgid "Enter directory name:"
1941 msgstr "Введіть назву каталогу:"
1943 msgid "Select"
1944 msgstr "Вибрати"
1946 msgid "Unselect"
1947 msgstr "Зняти відмітку"
1949 msgid "Extension file edit"
1950 msgstr "Редагування файла розширень"
1952 msgid "Which extension file you want to edit?"
1953 msgstr "Який файл розширень необхідно редагувати?"
1955 msgid "&System Wide"
1956 msgstr "&Загальносистемний"
1958 msgid "Highlighting groups file edit"
1959 msgstr "Редагування файлу підсвідки груп"
1961 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1962 msgstr "Який файл підсвітки необхідно редагувати?"
1964 msgid "Compare directories"
1965 msgstr "Порівняти каталоги"
1967 msgid "Select compare method:"
1968 msgstr "Виберіть метод порівняння:"
1970 msgid "&Quick"
1971 msgstr "&Швидкий"
1973 msgid "&Size only"
1974 msgstr "Тільки &розмір"
1976 msgid "&Thorough"
1977 msgstr "По&байтовий"
1979 msgid ""
1980 "Both panels should be in the listing mode\n"
1981 "to use this command"
1982 msgstr ""
1983 "Для виконання цієї команди обидві панелі\n"
1984 "повинні бути в режимі списку"
1986 msgid ""
1987 "Not an xterm or Linux console;\n"
1988 "the panels cannot be toggled."
1989 msgstr ""
1990 "Це не xterm і не консоль Linux.\n"
1991 "Панелі не можна перемкнути. "
1993 #, c-format
1994 msgid "Symlink `%s' points to:"
1995 msgstr "Символьне посилання «%s» вказує на:"
1997 msgid "Edit symlink"
1998 msgstr "Редагувати символьне посилання"
2000 #, c-format
2001 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2002 msgstr "редагування символьного посилання, не вдалося видалити %s: %s"
2004 #, c-format
2005 msgid "edit symlink: %s"
2006 msgstr "редагування символьного посилання: %s"
2008 #, c-format
2009 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2010 msgstr "«%s» — не символьне посилання"
2012 msgid "FTP to machine"
2013 msgstr "FTP-з’єднання з віддаленою машиною"
2015 msgid "SFTP to machine"
2016 msgstr "З’єднання по SFTP"
2018 msgid "Shell link to machine"
2019 msgstr "Shell-з’єднання з віддаленою машиною"
2021 msgid "SMB link to machine"
2022 msgstr "SMB-з’єднання з віддаленою машиною"
2024 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2025 msgstr "Відновлення файлів на файловій системі ext2"
2027 msgid ""
2028 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2029 "files on: (F1 for details)"
2030 msgstr ""
2031 "Введіть назву пристрою (без /dev/), на якому\n"
2032 "потрібно відновити файли після видалення: (F1 — подробиці)"
2034 msgid "Setup"
2035 msgstr "Настройки"
2037 #, c-format
2038 msgid "Setup saved to %s"
2039 msgstr "Установки збережено в %s"
2041 #, c-format
2042 msgid "Unable to save setup to %s"
2043 msgstr "Не вдалося зберегти установки в %s"
2045 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2046 msgstr "Не можна виконувати команди на нелокальних файлових системах"
2048 #, c-format
2049 msgid ""
2050 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2051 "%s"
2052 msgstr ""
2053 "Не вдалося змінити каталог на «%s»\n"
2054 "%s "
2056 msgid "Cannot read directory contents"
2057 msgstr "Не вдалося отримати зміст каталога"
2059 msgid "Parameter"
2060 msgstr "Параметр"
2062 #, c-format
2063 msgid ""
2064 "Cannot create temporary command file\n"
2065 "%s"
2066 msgstr ""
2067 "Не вдалося створити тимчасовий командний файл\n"
2068 "%s"
2070 #, c-format
2071 msgid " %s%s file error"
2072 msgstr " Сталася помилка файлу %s%s"
2074 #, c-format
2075 msgid ""
2076 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2077 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2078 "Commander package."
2079 msgstr ""
2080 "Формат файлу %smc.ext було змінено у версіі 3.0. Схоже що стався збій при "
2081 "встановленні. Будь ласка, візьміть свіжу копію із пакету Midnight Commander."
2083 #, c-format
2084 msgid "%s file error"
2085 msgstr "Сталася помилка файлу %s"
2087 #, c-format
2088 msgid ""
2089 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2090 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2091 msgstr ""
2092 "Формат файлу %s змінився у версії 3.0. Можна або скопіювати його з %smc.ext, "
2093 "або використати вказаний файл як приклад для створення нового."
2095 msgid "DialogTitle|Copy"
2096 msgstr "DialogTitle|Копіювання"
2098 msgid "DialogTitle|Move"
2099 msgstr "DialogTitle|Переміщення"
2101 msgid "DialogTitle|Delete"
2102 msgstr "DialogTitle|Видалення"
2104 msgid "FileOperation|Copy"
2105 msgstr "FileOperation|Копіювання"
2107 msgid "FileOperation|Move"
2108 msgstr "FileOperation|Переміщення"
2110 msgid "FileOperation|Delete"
2111 msgstr "FileOperation|Видалення"
2113 #, no-c-format
2114 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2115 msgstr "%o %f «%s»%m"
2117 #, no-c-format
2118 msgid "%o %d %f%m"
2119 msgstr "%o %d %f%m"
2121 msgid "file"
2122 msgstr "файл"
2124 msgid "files"
2125 msgstr "файли"
2127 msgid "directory"
2128 msgstr "каталог"
2130 msgid "directories"
2131 msgstr "каталоги"
2133 msgid "files/directories"
2134 msgstr "файли/каталоги"
2136 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2137 msgid " with source mask:"
2138 msgstr " із шаблоном джерела:"
2140 msgid "to:"
2141 msgstr "до:"
2143 #, c-format
2144 msgid "%s?"
2145 msgstr "%s?"
2147 msgid "Cannot make the hardlink"
2148 msgstr "Не вдалося створити жорстке посилання"
2150 #, c-format
2151 msgid ""
2152 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2153 "%s"
2154 msgstr ""
2155 "Не вдалося прочитати джерельне посилання «%s»\n"
2156 "%s"
2158 msgid ""
2159 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2160 "\n"
2161 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2162 msgstr ""
2163 "Не вдалося створити стійкі символьні посилання між нелокальними файловими "
2164 "системами:\n"
2165 "\n"
2166 "Параметр «Стійкі символьні посилання» буде вимкнено"
2168 #, c-format
2169 msgid ""
2170 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2171 "%s"
2172 msgstr ""
2173 "Не вдалося створити цільове символьне посилання «%s»\n"
2174 "%s"
2176 msgid "&Abort"
2177 msgstr "&Перервати"
2179 msgid "Ski&p all"
2180 msgstr "П&ропустити все"
2182 msgid "&Retry"
2183 msgstr "По&вторити"
2185 #, c-format
2186 msgid ""
2187 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2188 "Delete it recursively?"
2189 msgstr ""
2191 #, c-format
2192 msgid ""
2193 "Background process:\n"
2194 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2195 "Delete it recursively?"
2196 msgstr ""
2198 msgid "Non&e"
2199 msgstr "Ж&oдного"
2201 #, c-format
2202 msgid ""
2203 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2204 "%s"
2205 msgstr ""
2206 "Не вдалося отримати властивості файлу «%s»\n"
2207 "%s"
2209 #, c-format
2210 msgid ""
2211 "\"%s\"\n"
2212 "and\n"
2213 "\"%s\"\n"
2214 "are the same file"
2215 msgstr ""
2216 "«%s»\n"
2217 "та\n"
2218 "«%s»\n"
2219 "є одним і тим же файлом "
2221 #, c-format
2222 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2223 msgstr "Не вдалося перезаписати каталог «%s»"
2225 #, c-format
2226 msgid ""
2227 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2228 "%s"
2229 msgstr ""
2230 "Не вдалося перенести файл «%s» у «%s»\n"
2231 "%s "
2233 #, c-format
2234 msgid ""
2235 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2236 "%s"
2237 msgstr ""
2238 "Не вдалося видалити файл «%s»\n"
2239 "%s"
2241 #, c-format
2242 msgid ""
2243 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2244 "%s"
2245 msgstr ""
2246 "Не вдалося видалити файл «%s»\n"
2247 "%s"
2249 #, c-format
2250 msgid ""
2251 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2252 "%s"
2253 msgstr ""
2254 "Не вдалося видалити каталог «%s»\n"
2255 "%s"
2257 #, c-format
2258 msgid ""
2259 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2260 "%s"
2261 msgstr ""
2262 "Не вдалося перезаписати каталог «%s»\n"
2263 "%s"
2265 #, c-format
2266 msgid ""
2267 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2268 "%s"
2269 msgstr ""
2270 "Не вдалося отримати властивості вихідного файлу «%s»\n"
2271 "%s"
2273 #, c-format
2274 msgid ""
2275 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2276 "%s"
2277 msgstr ""
2278 "Не вдалося створити спеціальний файл «%s»\n"
2279 "%s"
2281 #, c-format
2282 msgid ""
2283 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2284 "%s"
2285 msgstr ""
2286 "Не вдалося змінити власника цільового файлу «%s»\n"
2287 "%s"
2289 #, c-format
2290 msgid ""
2291 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2292 "%s"
2293 msgstr ""
2294 "Не вдалося змінити права доступу до цільового файлу «%s»\n"
2295 "%s"
2297 #, c-format
2298 msgid ""
2299 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2300 "%s"
2301 msgstr ""
2302 "Не вдалося відкрити вихідний файл «%s»\n"
2303 "%s"
2305 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2306 msgstr "Сталася помилка дозавантаження файлу, файл буде перезаписано "
2308 #, c-format
2309 msgid ""
2310 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2311 "%s"
2312 msgstr ""
2313 "Не вдалося отримати властивості вихідного файлу «%s»\n"
2314 "%s"
2316 #, c-format
2317 msgid ""
2318 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2319 "%s"
2320 msgstr ""
2321 "Не вдалося створити цільовий файл «%s»\n"
2322 "%s "
2324 #, c-format
2325 msgid ""
2326 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2327 "%s"
2328 msgstr ""
2329 "Не вдалося отримати властивості цільового файлу «%s»\n"
2330 "%s"
2332 #, c-format
2333 msgid ""
2334 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2335 "%s"
2336 msgstr ""
2337 "Не вдалося зарезервувати місце для цільового файлу «%s»\n"
2338 "%s"
2340 #, c-format
2341 msgid ""
2342 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2343 "%s"
2344 msgstr ""
2345 "Не вдалося прочитати вихідний файл «%s»\n"
2346 "%s"
2348 #, c-format
2349 msgid ""
2350 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2351 "%s"
2352 msgstr ""
2353 "Не вдалося записати цільовий файл «%s»\n"
2354 "%s"
2356 msgid "(stalled)"
2357 msgstr "(простоювання)"
2359 #, c-format
2360 msgid ""
2361 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2362 "%s"
2363 msgstr ""
2364 "Не вдалося закрити вихідний файл «%s»\n"
2365 "%s"
2367 #, c-format
2368 msgid ""
2369 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2370 "%s"
2371 msgstr ""
2372 "Не вдалося закрити цільовий файл «%s»\n"
2373 "%s"
2375 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2376 msgstr "Отримано неповний файл. Залишити його?"
2378 msgid "&Keep"
2379 msgstr "За&лишити"
2381 #, c-format
2382 msgid ""
2383 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2384 "%s"
2385 msgstr ""
2386 "Не вдавдалосяться отримати властивості вихідного каталогу «%s»\n"
2387 "%s"
2389 #, c-format
2390 msgid ""
2391 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2392 "%s"
2393 msgstr ""
2394 "Джерело «%s» не є каталогом\n"
2395 "%s"
2397 #, c-format
2398 msgid ""
2399 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2400 "\"%s\""
2401 msgstr ""
2402 "Не вдалося скопіювати циклічне символьне посилання\n"
2403 "«%s»"
2405 #, c-format
2406 msgid ""
2407 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2408 "%s"
2409 msgstr ""
2410 "Призначення «%s» повинно бути каталогом\n"
2411 "%s"
2413 #, c-format
2414 msgid ""
2415 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2416 "%s"
2417 msgstr ""
2418 "Не вдалося створити цільовий каталог «%s»\n"
2419 "%s"
2421 #, c-format
2422 msgid ""
2423 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2424 "%s"
2425 msgstr ""
2426 "Не вдалося змінити власника цільового каталогу «%s»\n"
2427 "%s"
2429 #, c-format
2430 msgid ""
2431 "\"%s\"\n"
2432 "and\n"
2433 "\"%s\"\n"
2434 "are the same directory"
2435 msgstr ""
2436 "«%s»\n"
2437 "та\n"
2438 "«%s» \n"
2439 "є одним і тим же каталогом"
2441 #, c-format
2442 msgid ""
2443 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2444 "%s"
2445 msgstr "Не вдалося перезаписати файл «%s» %s"
2447 #, c-format
2448 msgid ""
2449 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2450 "%s"
2451 msgstr ""
2452 "Не вдалося перенести каталог «%s» у «%s»\n"
2453 "%s"
2455 msgid "Directory scanning"
2456 msgstr "Сканування каталогу"
2458 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2459 msgstr "Не можна виконувати операції з «..»"
2461 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2462 msgstr "Не вдалося помістити цей процес у фон"
2464 msgid "S&uspend"
2465 msgstr ""
2467 msgid "Con&tinue"
2468 msgstr "П&родовжити"
2470 #, c-format
2471 msgid "%d:%02d.%02d"
2472 msgstr "%d:%02d.%02d"
2474 #, c-format
2475 msgid "ETA %s"
2476 msgstr "ОЧЗ %s"
2478 #, c-format
2479 msgid "%.2f MB/s"
2480 msgstr "%.2f Мб/с"
2482 #, c-format
2483 msgid "%.2f KB/s"
2484 msgstr "%.2f Кб/с"
2486 #, c-format
2487 msgid "%ld B/s"
2488 msgstr "%ld б/с"
2490 msgid "Target file already exists!"
2491 msgstr "Цільовий файл вже існує."
2493 #, c-format
2494 msgid "New     : %s, size %llu"
2495 msgstr ""
2497 #, c-format
2498 msgid "Existing: %s, size %llu"
2499 msgstr ""
2501 msgid "Overwrite this target?"
2502 msgstr "Замістити цей файл?"
2504 msgid "A&ppend"
2505 msgstr "Дописати у &кінець"
2507 msgid "&Reget"
2508 msgstr "Пере&читати"
2510 msgid "Overwrite all targets?"
2511 msgstr "Замістити всі файли?"
2513 msgid "&Update"
2514 msgstr "&Оновити"
2516 msgid "If &size differs"
2517 msgstr "Із різним &розміром"
2519 msgid "File exists"
2520 msgstr "Файл існує"
2522 msgid "Background process: File exists"
2523 msgstr "Фоновий процес: файл існує"
2525 #, c-format
2526 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2527 msgstr "Файлів оброблено: %zu/%zu"
2529 #, c-format
2530 msgid "Files processed: %zu"
2531 msgstr "Файлів оброблено: %zu"
2533 #, c-format
2534 msgid "Time: %s %s"
2535 msgstr "Час: %s %s"
2537 #, c-format
2538 msgid "Time: %s %s (%s)"
2539 msgstr "Час: %s %s (%s)"
2541 #, c-format
2542 msgid "Time: %s"
2543 msgstr "Час: %s"
2545 #, c-format
2546 msgid "Time: %s (%s)"
2547 msgstr "Час: %s (%s)"
2549 #, c-format
2550 msgid " Total: %s "
2551 msgstr " Усього: %s "
2553 #, c-format
2554 msgid " Total: %s/%s "
2555 msgstr " Усього: %s/%s "
2557 msgid "Source"
2558 msgstr "Джерело"
2560 msgid "Target"
2561 msgstr "Ціль"
2563 msgid "Deleting"
2564 msgstr "Видалення"
2566 msgid "Follow &links"
2567 msgstr "&Iти за посиланнями"
2569 msgid "Preserve &attributes"
2570 msgstr "Зберігати атриб&yти"
2572 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2573 msgstr "Ус&eредину каталога, якщо існує"
2575 msgid "&Stable symlinks"
2576 msgstr ""
2578 msgid "&Background"
2579 msgstr "На &фоні"
2581 #, c-format
2582 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2583 msgstr "Неправильний шаблон джерела «%s»"
2585 msgid "&Chdir"
2586 msgstr "Пере&хід"
2588 msgid "&Again"
2589 msgstr "&Знову"
2591 msgid "Pane&lize"
2592 msgstr "Па&нелізувати"
2594 msgid "&View - F3"
2595 msgstr "&Переглянути — F3"
2597 msgid "&Edit - F4"
2598 msgstr "&Редагувати — F4"
2600 #, c-format
2601 msgid "Found: %ld"
2602 msgstr "Знайдено: %ld"
2604 msgid "Malformed regular expression"
2605 msgstr "Регулярний вираз сформовано неправильно"
2607 msgid "File name:"
2608 msgstr "Назва файлу:"
2610 msgid "&Find recursively"
2611 msgstr "&Шукати рекурсивно"
2613 msgid "S&kip hidden"
2614 msgstr "П&ропускати приховані"
2616 msgid "Content:"
2617 msgstr "Вміст:"
2619 msgid "Sea&rch for content"
2620 msgstr "Ш&укати за вмістом"
2622 msgid "Case sens&itive"
2623 msgstr "Регістро&залежний"
2625 msgid "A&ll charsets"
2626 msgstr "&Усі кодування"
2628 msgid "Fir&st hit"
2629 msgstr "Пер&ший збіг"
2631 msgid "&Tree"
2632 msgstr "Д&eрево"
2634 msgid "Find File"
2635 msgstr "Знайти файл"
2637 msgid "Start at:"
2638 msgstr "Почати з:"
2640 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2641 msgstr "Іг&норувати каталоги:"
2643 #, c-format
2644 msgid "Grepping in %s"
2645 msgstr "Пошук у %s"
2647 msgid "Finished"
2648 msgstr "Завершено"
2650 #, c-format
2651 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2652 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2653 msgstr[0] "Завершено (ігноровано каталогів: %zd)"
2654 msgstr[1] "Завершено (ігноровано каталогів: %zd)"
2655 msgstr[2] "Завершено (ігноровано каталогів: %zd)"
2657 #, c-format
2658 msgid "Searching %s"
2659 msgstr "Виконується пошук %s"
2661 msgid "Searching"
2662 msgstr "Виконується пошук"
2664 msgid "Change &to"
2665 msgstr "Змінити &на"
2667 msgid "&Free VFSs now"
2668 msgstr ""
2670 msgid "&Refresh"
2671 msgstr "&Оновити"
2673 msgid "&Add current"
2674 msgstr "Додати &поточний"
2676 msgid "&Up"
2677 msgstr "&Угору"
2679 msgid "New &group"
2680 msgstr "Нова &група"
2682 msgid "New &entry"
2683 msgstr "Новий &запис"
2685 msgid "&Insert"
2686 msgstr "&Вставити"
2688 msgid "&Remove"
2689 msgstr "Ви&далити"
2691 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2692 msgstr "Підгрупа — для перегляду натисніть Enter"
2694 msgid "Active VFS directories"
2695 msgstr "Активні каталоги ВФС"
2697 msgid "Directory hotlist"
2698 msgstr "Список каталогів"
2700 msgid "Top level group"
2701 msgstr "Група верхнього рівня"
2703 msgid "Directory path"
2704 msgstr "Шлях до каталогу"
2706 #, c-format
2707 msgid "Moving %s"
2708 msgstr "Перенесення %s"
2710 msgid "Directory label"
2711 msgstr "Мітка каталогу"
2713 msgid "&Append"
2714 msgstr "До&писати"
2716 msgid "New hotlist entry"
2717 msgstr "Новий запис"
2719 msgid "Directory label:"
2720 msgstr "Мітка каталогу:"
2722 msgid "Directory path:"
2723 msgstr "Шлях до каталогу:"
2725 msgid "New hotlist group"
2726 msgstr "Нова група:"
2728 msgid "Name of new group:"
2729 msgstr "Назва нової групи:"
2731 #, c-format
2732 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2733 msgstr "Справді видалити запис «%s»?"
2735 #, c-format
2736 msgid ""
2737 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2738 "Remove it?"
2739 msgstr ""
2740 "Група «%s» не пуста.\n"
2741 "Видалити її?"
2743 msgid "Hotlist Load"
2744 msgstr "Завантаження списку"
2746 #, c-format
2747 msgid ""
2748 "MC was unable to write %s file,\n"
2749 "your old hotlist entries were not deleted"
2750 msgstr ""
2751 "Не вдалося записати файл %s,\n"
2752 "попередній швидкий список записів не видалено"
2754 #, c-format
2755 msgid "Label for \"%s\":"
2756 msgstr "Мітка для «%s»: "
2758 msgid "Add to hotlist"
2759 msgstr "Додати до списку"
2761 msgid "Information"
2762 msgstr "Відомості"
2764 #, c-format
2765 msgid "Midnight Commander %s"
2766 msgstr "Midnight Commander %s"
2768 #, c-format
2769 msgid "File: %s"
2770 msgstr "Файл: %s"
2772 msgid "No node information"
2773 msgstr "Немає відомостей про вузол"
2775 msgid "Free nodes:"
2776 msgstr "Вільних вузлів:"
2778 msgid "No space information"
2779 msgstr "Немає відомостей про простір"
2781 #, c-format
2782 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2783 msgstr "Вільне місце: %s/%s (%d%%)"
2785 #, c-format
2786 msgid "Type:      %s"
2787 msgstr "Тип:      %s"
2789 msgid "non-local vfs"
2790 msgstr "не локальна ВФС"
2792 #, c-format
2793 msgid "Device:    %s"
2794 msgstr "Пристрій:    %s"
2796 #, c-format
2797 msgid "Filesystem: %s"
2798 msgstr "Файлова система: %s"
2800 #, c-format
2801 msgid "Accessed:  %s"
2802 msgstr "Останній доступ:  %s"
2804 #, c-format
2805 msgid "Modified:  %s"
2806 msgstr "Змінено:  %s"
2808 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2809 #, c-format
2810 msgid "Changed:   %s"
2811 msgstr "Змінено:   %s"
2813 #, c-format
2814 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2815 msgstr "Тип пристрою: major %lu, minor %lu"
2817 #, c-format
2818 msgid "Size:      %s"
2819 msgstr "Розмір:      %s"
2821 #, c-format
2822 msgid " (%ld block)"
2823 msgid_plural " (%ld blocks)"
2824 msgstr[0] "(блоків: %ld)"
2825 msgstr[1] "(блоків: %ld)"
2826 msgstr[2] "(блоків: %ld)"
2828 #, c-format
2829 msgid "Owner:     %s/%s"
2830 msgstr "Власник:     %s/%s"
2832 #, c-format
2833 msgid "Links:     %d"
2834 msgstr "Посилань:     %d"
2836 #, c-format
2837 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2838 msgstr "Права:      %s (%04o)"
2840 #, c-format
2841 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2842 msgstr "Розташування:  %Xh:%Xh"
2844 msgid "&Equal split"
2845 msgstr "&Рівні розміри"
2847 msgid "&Menubar visible"
2848 msgstr ""
2850 msgid "Command &prompt"
2851 msgstr "&Командний рядок"
2853 msgid "&Keybar visible"
2854 msgstr "Рядок &функц. клавіш"
2856 msgid "H&intbar visible"
2857 msgstr "Р&ядок порад"
2859 msgid "&XTerm window title"
2860 msgstr "Заголовок вікна &xterm"
2862 msgid "&Show free space"
2863 msgstr ""
2865 msgid "Panel split"
2866 msgstr "Розбиття панелей"
2868 msgid "Console output"
2869 msgstr "Консольний вивід"
2871 msgid "&Vertical"
2872 msgstr "&Вертикальне"
2874 msgid "&Horizontal"
2875 msgstr "&Горизонтальне"
2877 msgid "Output lines:"
2878 msgstr "Рядки виводу:"
2880 msgid "Layout"
2881 msgstr "Зовнішній вигляд"
2883 msgid "File listin&g"
2884 msgstr "Список &файлів"
2886 msgid "&Quick view"
2887 msgstr "&Швидкий перегляд"
2889 msgid "&Info"
2890 msgstr "&Відомості"
2892 msgid "&Listing mode..."
2893 msgstr "Фор&мат списку…"
2895 msgid "&Sort order..."
2896 msgstr "Порядок &сортування…"
2898 msgid "&Filter..."
2899 msgstr "&Фільтр…"
2901 msgid "&Encoding..."
2902 msgstr "Кодування…"
2904 msgid "FT&P link..."
2905 msgstr "&FTP-з’єднання…"
2907 msgid "S&hell link..."
2908 msgstr "&Shell-з’єднання…"
2910 msgid "S&FTP link..."
2911 msgstr "S&FTP-з’єднання…"
2913 msgid "SM&B link..."
2914 msgstr "&SMB-з’єднання…"
2916 msgid "Paneli&ze"
2917 msgstr "Панелі&зувати"
2919 msgid "&Rescan"
2920 msgstr "&Пересканувати"
2922 msgid "&View"
2923 msgstr "П&ереглянути"
2925 msgid "Vie&w file..."
2926 msgstr "Пе&регляд файлу…"
2928 msgid "&Filtered view"
2929 msgstr "Фі&льтрований перегляд"
2931 msgid "&Copy"
2932 msgstr "Ско&піювати"
2934 msgid "C&hmod"
2935 msgstr "З&міна прав"
2937 msgid "&Link"
2938 msgstr "&Посилання"
2940 msgid "&Symlink"
2941 msgstr "&Символьне посилання"
2943 msgid "Relative symlin&k"
2944 msgstr "Від&носне символьне посилання"
2946 msgid "Edit s&ymlink"
2947 msgstr "Ред&агувати символьне посилання"
2949 msgid "Ch&own"
2950 msgstr "Змі&на власника"
2952 msgid "&Advanced chown"
2953 msgstr "Пр&ава (розширені)    "
2955 msgid "&Rename/Move"
2956 msgstr "&Перейменувати/перемістити"
2958 msgid "&Mkdir"
2959 msgstr "&Створити каталог"
2961 msgid "&Quick cd"
2962 msgstr "&Швидка зміна каталогу"
2964 msgid "Select &group"
2965 msgstr "Обрати гр&yпу"
2967 msgid "U&nselect group"
2968 msgstr "Зн&яти відмітку з групи"
2970 msgid "&Invert selection"
2971 msgstr "&Інвертувати виділення"
2973 msgid "E&xit"
2974 msgstr "Ви&хід"
2976 msgid "&User menu"
2977 msgstr "&Меню користувача"
2979 msgid "&Directory tree"
2980 msgstr "&Дерево каталогів"
2982 msgid "&Find file"
2983 msgstr "&Знайти файл"
2985 msgid "S&wap panels"
2986 msgstr "Пе&реставити панелі"
2988 msgid "Switch &panels on/off"
2989 msgstr "&Сховати/показати панелі"
2991 msgid "&Compare directories"
2992 msgstr "П&орівняти каталоги"
2994 msgid "C&ompare files"
2995 msgstr "П&орівняти файли"
2997 msgid "E&xternal panelize"
2998 msgstr "Зовн&ішня панелізація"
3000 msgid "Show directory s&izes"
3001 msgstr "Показати &розміри каталогів"
3003 msgid "Command &history"
3004 msgstr "&Історія команд"
3006 msgid "Di&rectory hotlist"
3007 msgstr "&Гарячий список каталогів"
3009 msgid "&Active VFS list"
3010 msgstr "Список &активних VFS"
3012 msgid "&Background jobs"
3013 msgstr "Фонові завдання"
3015 msgid "Screen lis&t"
3016 msgstr "Список екранів"
3018 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3019 msgstr "&Відновлення файлів (лише ext2fs)"
3021 msgid "&Listing format edit"
3022 msgstr "&Редагування формату списку"
3024 msgid "Edit &extension file"
3025 msgstr "Редагувати файл роз&ширень"
3027 msgid "Edit &menu file"
3028 msgstr "Редагувати файл &меню"
3030 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3031 msgstr "Редагувати файл підсвітки груп"
3033 msgid "&Configuration..."
3034 msgstr "&Конфігурація…"
3036 msgid "&Layout..."
3037 msgstr "&Зовнішній вигляд…"
3039 msgid "&Panel options..."
3040 msgstr "Параметри панелі…"
3042 msgid "C&onfirmation..."
3043 msgstr "&Підтвердження…"
3045 msgid "&Display bits..."
3046 msgstr "&Відображення символів…"
3048 msgid "&Virtual FS..."
3049 msgstr "Віртуальні &ФС…"
3051 msgid "Panels:"
3052 msgstr "Панелі:"
3054 #, c-format
3055 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3056 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3057 msgstr[0] "Відкрито екранів: %zd. Все одно вийти?"
3058 msgstr[1] "Відкрито екранів: %zd. Все одно вийти?"
3059 msgstr[2] "Відкрито екранів: %zd. Все одно вийти?"
3061 msgid "The Midnight Commander"
3062 msgstr "Midnight Commander"
3064 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3065 msgstr "Справді вийти з Midnight Commander?"
3067 msgid "&Above"
3068 msgstr "Верхня"
3070 msgid "&Left"
3071 msgstr "&Ліва панель "
3073 msgid "&Below"
3074 msgstr "Нижня"
3076 msgid "&Right"
3077 msgstr "&Права панель "
3079 msgid "ButtonBar|Menu"
3080 msgstr "ButtonBar|Меню"
3082 msgid "ButtonBar|View"
3083 msgstr "ButtonBar|Перегляд"
3085 msgid "ButtonBar|RenMov"
3086 msgstr "ButtonBar|Переміст."
3088 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3089 msgstr "ButtonBar|СтвКат"
3091 msgid "Memory exhausted!"
3092 msgstr "Не вистачає пам’яті."
3094 msgid "&Never"
3095 msgstr "&Ніколи"
3097 msgid "On dum&b terminals"
3098 msgstr "На простих &терміналах"
3100 msgid "Alwa&ys"
3101 msgstr "&Завжди"
3103 msgid "File operations"
3104 msgstr ""
3106 msgid "&Verbose operation"
3107 msgstr "Подроби&ці операцій"
3109 msgid "Compute tota&ls"
3110 msgstr "Підраховувати за&гальний розмір"
3112 msgid "Classic pro&gressbar"
3113 msgstr "Класична панель прогресу"
3115 msgid "Mkdi&r autoname"
3116 msgstr "Автоіменування нових каталогів"
3118 msgid "Preallocate &space"
3119 msgstr "Зарезервувати &простір"
3121 msgid "Esc key mode"
3122 msgstr "Режим клавіші Escape"
3124 msgid "S&ingle press"
3125 msgstr "Одиничне натиснення"
3127 msgid "Timeout:"
3128 msgstr "Час очікування:"
3130 msgid "Pause after run"
3131 msgstr "Пауза після виконання"
3133 msgid "Use internal edi&t"
3134 msgstr "Вбудований &редактор"
3136 msgid "Use internal vie&w"
3137 msgstr "Вбудова&ний переглядач"
3139 msgid "Auto m&enus"
3140 msgstr "Автоматичні &меню"
3142 msgid "&Drop down menus"
3143 msgstr "Випада&ючі підменю"
3145 msgid "Shell &patterns"
3146 msgstr "Шаблони &oболонки"
3148 msgid "Co&mplete: show all"
3149 msgstr "Доп&овнення: показувати усі"
3151 msgid "Rotating d&ash"
3152 msgstr "Обе&pтовий індикатор"
3154 msgid "Cd follows lin&ks"
3155 msgstr "Зміна &каталогу за посиланнями"
3157 msgid "Sa&fe delete"
3158 msgstr "Безпечне &видалення"
3160 msgid "A&uto save setup"
3161 msgstr "&Автозбереження параметрів"
3163 msgid "Configure options"
3164 msgstr "Параметри конфігурації"
3166 msgid "Case &insensitive"
3167 msgstr "Не враховувати регістр"
3169 msgid "Use panel sort mo&de"
3170 msgstr "Використовувати режи&м сортування панелі"
3172 msgid "Show mi&ni-status"
3173 msgstr "Показати мі&ні-статус"
3175 msgid "Use SI si&ze units"
3176 msgstr "&Використовувати розміри системи СІ"
3178 msgid "Mi&x all files"
3179 msgstr "Змішати &усі файли"
3181 msgid "Show &backup files"
3182 msgstr "Показувати ре&зервні файли"
3184 msgid "Show &hidden files"
3185 msgstr "Показувати при&ховані файли"
3187 msgid "&Fast dir reload"
3188 msgstr "&Швидке перевантаження каталога"
3190 msgid "Ma&rk moves down"
3191 msgstr "&Відмітка рухає курсор униз"
3193 msgid "Re&verse files only"
3194 msgstr "&Змінити порядок тільки файлів"
3196 msgid "Simple s&wap"
3197 msgstr "Простий о&бмін"
3199 msgid "A&uto save panels setup"
3200 msgstr "&Автозбереження параметрів панелей"
3202 msgid "Navigation"
3203 msgstr "Навігація"
3205 msgid "L&ynx-like motion"
3206 msgstr "Навігація у стилі l&ynx"
3208 msgid "Pa&ge scrolling"
3209 msgstr "Гор&тання сторінки"
3211 msgid "&Mouse page scrolling"
3212 msgstr "&Гортання сторінки мишею"
3214 msgid "File highlight"
3215 msgstr "Підсвітка файлів…"
3217 msgid "File &types"
3218 msgstr "Типи &файлів"
3220 msgid "&Permissions"
3221 msgstr "&Права"
3223 msgid "Quick search"
3224 msgstr "Швидкий пошук"
3226 msgid "Panel options"
3227 msgstr "Параметри панелі"
3229 msgid ""
3230 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3231 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3232 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3233 "the details."
3234 msgstr ""
3235 "Використання параметру швидкого перезавантаження може не відображати точний "
3236 "поточний вміст каталога. У такому випадку необхідно вручну перезавантажити "
3237 "каталог. Щоб отримати докладніші відомості, див. посібник (man mc)."
3239 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3240 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3241 msgid "sort|u"
3242 msgstr "sort|u"
3244 msgid "&Unsorted"
3245 msgstr "&Не сортувати"
3247 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3248 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3249 msgid "sort|n"
3250 msgstr "sort|n"
3252 msgid "&Name"
3253 msgstr "За &назвою"
3255 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3256 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3257 msgid "sort|v"
3258 msgstr "sort|v"
3260 msgid "&Version"
3261 msgstr "&Версія"
3263 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3264 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3265 msgid "sort|e"
3266 msgstr "sort|e"
3268 msgid "E&xtension"
3269 msgstr ""
3271 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3272 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3273 msgid "sort|s"
3274 msgstr "sort|s"
3276 msgid "&Size"
3277 msgstr "За &розміром"
3279 msgid "Block Size"
3280 msgstr "Розмір блока"
3282 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3283 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3284 msgid "sort|m"
3285 msgstr "sort|m"
3287 msgid "&Modify time"
3288 msgstr "За часом &зміни"
3290 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3291 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3292 msgid "sort|a"
3293 msgstr "sort|a"
3295 msgid "&Access time"
3296 msgstr "За часом &доступу"
3298 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3299 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3300 msgid "sort|h"
3301 msgstr "sort|h"
3303 msgid "C&hange time"
3304 msgstr "За часом з&міни"
3306 msgid "Perm"
3307 msgstr "Права"
3309 msgid "Nl"
3310 msgstr "Кс"
3312 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3313 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3314 msgid "sort|i"
3315 msgstr "sort|i"
3317 msgid "&Inode"
3318 msgstr "За &інформаційними вузлами"
3320 msgid "UID"
3321 msgstr "UID"
3323 msgid "GID"
3324 msgstr "GID"
3326 msgid "Owner"
3327 msgstr "Власник"
3329 msgid "Group"
3330 msgstr "Група"
3332 msgid "[dev]"
3333 msgstr "[dev]"
3335 msgid "UP--DIR"
3336 msgstr "НАД-КАТ"
3338 msgid "SYMLINK"
3339 msgstr "СИМ ПОС"
3341 msgid "SUB-DIR"
3342 msgstr "ПІД-КАТ"
3344 msgid "<readlink failed>"
3345 msgstr "<сталася помилка зчитування посилання>"
3347 #, c-format
3348 msgid "%s byte"
3349 msgid_plural "%s bytes"
3350 msgstr[0] "байтів: %s"
3351 msgstr[1] "байтів: %s"
3352 msgstr[2] "байтів: %s"
3354 #, c-format
3355 msgid "%s in %d file"
3356 msgid_plural "%s in %d files"
3357 msgstr[0] "%s у %d файлі"
3358 msgstr[1] "%s у %d файлах"
3359 msgstr[2] "%s у %d файлах"
3361 msgid "Panelize"
3362 msgstr "Панелізувати"
3364 msgid "Unknown tag on display format:"
3365 msgstr "Невідомий тег у форматі показу:"
3367 msgid "Do you really want to execute?"
3368 msgstr "Справді виконати?"
3370 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3371 msgstr ""
3372 "Формат користувача виглядає неправильним, використовується стандартний."
3374 msgid "&Add new"
3375 msgstr "&Додати новий"
3377 msgid "External panelize"
3378 msgstr "Зовнішня панелізація"
3380 msgid "Other command"
3381 msgstr "Інша команда"
3383 msgid "Command"
3384 msgstr "Команда"
3386 msgid "Add to external panelize"
3387 msgstr "Додати до зовнішньої панелізації"
3389 msgid "Enter command label:"
3390 msgstr "Введіть мітку команди: "
3392 msgid "Cannot invoke command."
3393 msgstr "Не вдалося викликати команду."
3395 msgid "Pipe close failed"
3396 msgstr "Сталася помилка закриття каналу"
3398 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3399 msgstr "Не вдалося виконати зовнішню панелізацію у нелокальному каталозі"
3401 msgid "Modified git files"
3402 msgstr "Змінені файли git"
3404 msgid "Find rejects after patching"
3405 msgstr "Знайти коректури, відкинуті командою patch"
3407 msgid "Find *.orig after patching"
3408 msgstr "Знайти оригінали (*.orig) після команди patch"
3410 msgid "Find SUID and SGID programs"
3411 msgstr "Знайти програми з бітами SUID/SGID"
3413 #, c-format
3414 msgid ""
3415 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3416 "%s\n"
3417 msgstr ""
3418 "Не вдалося відкрити файл %s для запису:\n"
3419 "%s\n"
3421 #, c-format
3422 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3423 msgstr "Скопіювати каталог «%s» у:"
3425 #, c-format
3426 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3427 msgstr "Перенести каталог «%s» у:"
3429 #, c-format
3430 msgid ""
3431 "Cannot stat the destination\n"
3432 "%s"
3433 msgstr ""
3434 "Не вдалося отримати властивості призначення\n"
3435 "%s"
3437 #, c-format
3438 msgid "Delete %s?"
3439 msgstr "Видалити %s?"
3441 msgid "ButtonBar|Static"
3442 msgstr "ButtonBar|Статично"
3444 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3445 msgstr "ButtonBar|Динамічно"
3447 msgid "ButtonBar|Rescan"
3448 msgstr "ButtonBar|Пересканувати"
3450 msgid "ButtonBar|Forget"
3451 msgstr "ButtonBar|Забути"
3453 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3454 msgstr "ButtonBar|ВидалКат"
3456 #, c-format
3457 msgid ""
3458 "Cannot write to the %s file:\n"
3459 "%s\n"
3460 msgstr ""
3461 "Не вдалося записати у файл %s:\n"
3462 "%s\n"
3464 msgid "Debug"
3465 msgstr "Відлагоджування"
3467 msgid "ERROR:"
3468 msgstr "ПОМИЛКА:"
3470 msgid "True:"
3471 msgstr "Істина:"
3473 msgid "False:"
3474 msgstr "Хибність:"
3476 msgid "Error calling program"
3477 msgstr "Сталася помилка виклику програми"
3479 msgid "Warning -- ignoring file"
3480 msgstr "Попередження — файл не враховується"
3482 #, c-format
3483 msgid ""
3484 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3485 "Using it may compromise your security"
3486 msgstr ""
3487 "Файл %s не належить ні root'у, ні вам, або доступний усім на запис.\n"
3488 "Його використання неприйнятно з міркувань безпеки."
3490 msgid "Format error on file Extensions File"
3491 msgstr "Виявлено помилку формату у файлі розширень"
3493 #, c-format
3494 msgid "The %%var macro has no default"
3495 msgstr "Макрос %%var не має стандартного значення"
3497 #, c-format
3498 msgid "The %%var macro has no variable"
3499 msgstr "Макрос %%var не має змінної"
3501 #, c-format
3502 msgid ""
3503 "Cannot open file%s\n"
3504 "%s"
3505 msgstr ""
3506 "Не вдалося відкрити файл %s\n"
3507 "%s"
3509 #, c-format
3510 msgid "No suitable entries found in %s"
3511 msgstr "У %s не знайдено потрібних записів"
3513 msgid "User menu"
3514 msgstr "Меню користувача"
3516 msgid "Help file format error\n"
3517 msgstr "Виявлено помилку формату файла довідки\n"
3519 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3520 msgstr "Внутрішня помилка: подвійний початок області посилання"
3522 #, c-format
3523 msgid "Cannot find node %s in help file"
3524 msgstr "Не вдалося знайти вузол %s у файлі довідки"
3526 msgid "Help"
3527 msgstr "Довідка"
3529 msgid "ButtonBar|Index"
3530 msgstr "ButtonBar|Індекс"
3532 msgid "ButtonBar|Prev"
3533 msgstr "ButtonBar|Попередній"
3535 msgid "Learn keys"
3536 msgstr "Вивчення клавіш"
3538 msgid "Teach me a key"
3539 msgstr "Визначте клавішу"
3541 #, c-format
3542 msgid ""
3543 "Please press the %s\n"
3544 "and then wait until this message disappears.\n"
3545 "\n"
3546 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3547 "next to its button.\n"
3548 "\n"
3549 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3550 "and wait as well."
3551 msgstr ""
3552 "Натисніть клавішу %s\n"
3553 "і почекайте, доки це повідомлення пропаде.\n"
3554 "\n"
3555 "Потім натисніть її ще раз, щоб пересвідчитися,\n"
3556 "що поруч з її назвою з’явилася мітка «OK».\n"
3557 "\n"
3558 "Якщо необхідно скасувати навчання, натисніть\n"
3559 "клавішу Esc і також зачекайте."
3561 msgid "Cannot accept this key"
3562 msgstr "Не вдалося прийняти цю клавішу"
3564 #, c-format
3565 msgid "You have entered \"%s\""
3566 msgstr "Введено «%s»"
3568 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3569 msgid "OK"
3570 msgstr "OK"
3572 msgid ""
3573 "It seems that all your keys already\n"
3574 "work fine. That's great."
3575 msgstr ""
3576 "Схоже, що всі клавіші вже\n"
3577 "нормально працюють."
3579 msgid "&Discard"
3580 msgstr "В&ідкинути"
3582 msgid ""
3583 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3584 "All your keys work well."
3585 msgstr ""
3586 "Є повний опис терміналу.\n"
3587 "Всі клавіші працюють."
3589 msgid ""
3590 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3591 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3592 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3593 msgstr ""
3595 #, c-format
3596 msgid ""
3597 "Failed to run:\n"
3598 "%s\n"
3599 msgstr ""
3600 "Не вдалося запустити:\n"
3601 "%s\n"
3603 msgid "Home directory path is not absolute"
3604 msgstr "Шлях до домашнього каталогу не абсолютний"
3606 #, c-format
3607 msgid ""
3608 "\n"
3609 "Failed while close:\n"
3610 "%s\n"
3611 msgstr ""
3612 "\n"
3613 "Під час закривання сталася помилка:\n"
3614 "%s\n"
3616 msgid "Choose codepage"
3617 msgstr "Виберіть кодову сторінку"
3619 msgid "-  < No translation >"
3620 msgstr "-  < Без перекодування >"
3622 msgid "%b %e  %Y"
3623 msgstr "%b %e  %Y"
3625 msgid "%b %e %H:%M"
3626 msgstr "%b %e %H:%M"
3628 #, c-format
3629 msgid ""
3630 "Cannot save file %s:\n"
3631 "%s"
3632 msgstr ""
3633 "Не вдалося зберегти файл %s:\n"
3634 "%s"
3636 msgid ""
3637 "GNU Midnight Commander is already\n"
3638 "running on this terminal.\n"
3639 "Subshell support will be disabled."
3640 msgstr ""
3641 "Запущено іншу копію Midnight Commander\n"
3642 "на цьому терміналі. Вкладену командну\n"
3643 "оболонку вимкнуто."
3645 #, c-format
3646 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3647 msgstr "Не вдалося відкрити іменований канал %s\n"
3649 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3650 msgstr "Оболонка ще активна. Все одно вийти?"
3652 #, c-format
3653 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3654 msgstr "Попередження: не вдалося змінити на %s.\n"
3656 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3657 msgstr "Використання бібліотеки S-Lang із БД terminfo\n"
3659 msgid "Using the ncurses library\n"
3660 msgstr "Використання бібліотеки ncurses\n"
3662 msgid "Using the ncursesw library\n"
3663 msgstr "Використання бібліотеки ncursesw\n"
3665 msgid "With builtin Editor\n"
3666 msgstr "Із вмонтованим редактором\n"
3668 msgid "With optional subshell support\n"
3669 msgstr "Із підтримкою довільної вкладеної оболонки\n"
3671 msgid "With subshell support as default\n"
3672 msgstr "Із підтримкою вкладеної оболонки (стандартно)\n"
3674 msgid "With support for background operations\n"
3675 msgstr "Із підтримкою фонових операцій\n"
3677 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3678 msgstr "Із підтримкою миші у xterm і консолі Linux\n"
3680 msgid "With mouse support on xterm\n"
3681 msgstr "Із підтримкою миші у xterm\n"
3683 msgid "With support for X11 events\n"
3684 msgstr "Із підтримкою подій X11\n"
3686 msgid "With internationalization support\n"
3687 msgstr "Із підтримкою інтернаціоналізації\n"
3689 msgid "With multiple codepages support\n"
3690 msgstr "Із підтримкою багатьох кодових сторінок\n"
3692 #, c-format
3693 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3694 msgstr "Зібрано із GLib %d.%d.%d\n"
3696 #, c-format
3697 msgid "Virtual File Systems:"
3698 msgstr "Віртуальні файлові системи:"
3700 #, c-format
3701 msgid "Data types:"
3702 msgstr "Типи даних:"
3704 msgid "Root directory:"
3705 msgstr "Кореневий каталог:"
3707 msgid "System data"
3708 msgstr "Системна дата"
3710 msgid "Config directory:"
3711 msgstr "Конфігураційний каталог:"
3713 msgid "Data directory:"
3714 msgstr "Каталог даних:"
3716 msgid "File extension handlers:"
3717 msgstr ""
3719 msgid "VFS plugins and scripts:"
3720 msgstr "Плагіни та скрипти VFS:"
3722 msgid "User data"
3723 msgstr "Користувацький каталог:"
3725 msgid "Cache directory:"
3726 msgstr "Каталог кешу:"
3728 #, c-format
3729 msgid ""
3730 "Cannot open cpio archive\n"
3731 "%s"
3732 msgstr ""
3733 "Не вдалося відкрити архів cpio\n"
3734 "%s"
3736 #, c-format
3737 msgid ""
3738 "Premature end of cpio archive\n"
3739 "%s"
3740 msgstr ""
3741 "Виявлено передчасний кінець архіву cpio\n"
3742 "%s"
3744 #, c-format
3745 msgid ""
3746 "Inconsistent hardlinks of\n"
3747 "%s\n"
3748 "in cpio archive\n"
3749 "%s"
3750 msgstr ""
3751 "Виявлено неузгоджене жорстке посилання на\n"
3752 "%s\n"
3753 "в архіві cpio\n"
3754 "%s"
3756 #, c-format
3757 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3758 msgstr "%s містить повторювані записи. Пропущено."
3760 #, c-format
3761 msgid ""
3762 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3763 "%s"
3764 msgstr ""
3765 "Виявлено пошкоджений заголовок cpio у\n"
3766 "%s"
3768 #, c-format
3769 msgid ""
3770 "Unexpected end of file\n"
3771 "%s"
3772 msgstr ""
3773 "Виявлено неочікуваний кінець файлу\n"
3774 "%s"
3776 #, c-format
3777 msgid ""
3778 "Cannot open %s archive\n"
3779 "%s"
3780 msgstr ""
3781 "Не вдалося відкрити архів %s\n"
3782 "%s"
3784 msgid "Inconsistent extfs archive"
3785 msgstr "Виявлено неузгоджений архів extfs"
3787 #, c-format
3788 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3789 msgstr "Попередження: не вдалося відкрити каталог %s\n"
3791 #, c-format
3792 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3793 msgstr "fish: триває від’єднання від %s"
3795 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3796 msgstr "fish: очікується початковий рядок…"
3798 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3799 msgstr "Зараз немає змоги створювати з’єднання, авторизовані паролем."
3801 #, c-format
3802 msgid "fish: Password is required for %s"
3803 msgstr "fish: вимагається пароль для %s"
3805 msgid "fish: Sending password..."
3806 msgstr "fish: триває надсилання пароля…"
3808 msgid "fish: Sending initial line..."
3809 msgstr "fish: триває надсилання початкового рядка…"
3811 msgid "fish: Handshaking version..."
3812 msgstr "fish: тривають переговори про версію…"
3814 msgid "fish: Getting host info..."
3815 msgstr "fish: триває отримання відомостей про вузол…"
3817 #, c-format
3818 msgid "fish: Reading directory %s..."
3819 msgstr "fish: триває читання каталога %s…"
3821 #, c-format
3822 msgid "%s: done."
3823 msgstr "%s: завершено."
3825 #, c-format
3826 msgid "%s: failure"
3827 msgstr "%s: сталася помилка"
3829 #, c-format
3830 msgid "fish: store %s: sending command..."
3831 msgstr "fish: запис %s: триває надсилання команди…"
3833 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3834 msgstr "fish: сталася помилка локального читання, надсилаються нулі"
3836 msgid "fish: storing file"
3837 msgstr "fish: триває зберігання файлу"
3839 msgid "Aborting transfer..."
3840 msgstr "Триває переривання перенесення…"
3842 msgid "Error reported after abort."
3843 msgstr "Сталася помилка після переривання."
3845 msgid "Aborted transfer would be successful."
3846 msgstr "Перерване перенесення могло завершитися успішно."
3848 #, c-format
3849 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3850 msgstr "ftpfs: триває від’єднання від %s"
3852 #, c-format
3853 msgid "FTP: Password required for %s"
3854 msgstr "FTP: вимагається пароль для %s"
3856 msgid "ftpfs: sending login name"
3857 msgstr "ftpfs: триває надсилання імені користувача"
3859 msgid "ftpfs: sending user password"
3860 msgstr "ftpfs: триває надсилання пароля користувача"
3862 #, c-format
3863 msgid "FTP: Account required for user %s"
3864 msgstr "FTP: вимагається обліковий запис для користувача %s"
3866 msgid "Account:"
3867 msgstr "Обліковий запис:"
3869 msgid "ftpfs: sending user account"
3870 msgstr "ftpfs: триває надсилання облікового запису користувача"
3872 msgid "ftpfs: logged in"
3873 msgstr "ftpfs: зареєстровано"
3875 #, c-format
3876 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3877 msgstr "ftpfs: сталася помилка реєстрації користувача %s "
3879 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3880 msgstr "ftpfs: неправильна назва вузла."
3882 #, c-format
3883 msgid "ftpfs: %s"
3884 msgstr "ftpfs: %s"
3886 #, c-format
3887 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3888 msgstr "ftpfs: створюється з’єднання з %s"
3890 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3891 msgstr "ftpfs: з’єднання перервано користувачем"
3893 #, c-format
3894 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3895 msgstr "ftpfs: сталася помилка з’єднання із сервером: %s"
3897 #, c-format
3898 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3899 msgstr "Очікування повторення… %d (щоб скасувати, натисніть Ctrl+G)"
3901 msgid "ftpfs: invalid address family"
3902 msgstr "ftpfs: виявлено неправильний рід адреси"
3904 #, c-format
3905 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3906 msgstr "ftpfs: не вдалося створити сокет: %s "
3908 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3909 msgstr "ftpfs: не вдалося встановити пасивний режим"
3911 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3912 msgstr "ftpfs: триває переривання перенесення."
3914 #, c-format
3915 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3916 msgstr "ftpfs: сталася помилка переривання: %s"
3918 msgid "ftpfs: abort failed"
3919 msgstr "ftpfs: сталася помилка переривання"
3921 msgid "ftpfs: CWD failed."
3922 msgstr "ftpfs: сталася помилка пошуку поточного робочого каталога."
3924 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3925 msgstr "ftpfs: не вдалося розпізнати символьне посилання"
3927 msgid "Resolving symlink..."
3928 msgstr "Триває розпізнавання символьного посилання…"
3930 #, c-format
3931 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3932 msgstr "ftpfs: триває читання каталогу FTP %s… %s%s"
3934 msgid "(strict rfc959)"
3935 msgstr "(строга відповідність rfc959)"
3937 msgid "(chdir first)"
3938 msgstr "(спочатку chdir)"
3940 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3941 msgstr "ftpfs: сталася помилка; нікуди перейти на аварійний режим"
3943 msgid "ftpfs: storing file"
3944 msgstr "ftpfs: триває зберігання файлу"
3946 msgid ""
3947 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3948 "Remove password or correct mode"
3949 msgstr ""
3950 "У файлі ~/.netrc вказано неправильний режим.\n"
3951 "Видаліть пароль або змініть режим"
3953 #, c-format
3954 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3955 msgstr "%s: Попередження: файл %s не знайдено\n"
3957 #, c-format
3958 msgid ""
3959 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3960 "%s\n"
3961 msgstr ""
3962 "Попередження: неправильний рядок у %s:\n"
3963 "%s\n"
3965 #, c-format
3966 msgid ""
3967 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3968 "%s\n"
3969 msgstr ""
3970 "Попередження: неправильний прапорець %c у %s:\n"
3971 "%s\n"
3973 #, c-format
3974 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3975 msgstr "sftp: сталася помилка при читанні %s: %s"
3977 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3978 msgstr "sftp: Неможливо отримати ім’я поточного користувача."
3980 msgid "sftp: Invalid host name."
3981 msgstr "sftp: Неправильне ім’я хоста."
3983 msgid "sftp: Invalid port value."
3984 msgstr "sftp: Неправильний порт."
3986 #, c-format
3987 msgid "sftp: %s"
3988 msgstr "sftp: %s"
3990 #, c-format
3991 msgid "sftp: making connection to %s"
3992 msgstr "sftp: з’єднання з %s"
3994 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3995 msgstr "sftp: з’єднання перервано користувачем"
3997 #, c-format
3998 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3999 msgstr "sftp: з’єдання з сервером невдале: %s"
4001 #, c-format
4002 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4003 msgstr "sftp: Введіть ключову фразу для %s "
4005 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4006 msgstr "sftp: Ключова фраза порожня."
4008 #, c-format
4009 msgid "sftp: Enter password for %s "
4010 msgstr "sftp: Введіть пароль для %s "
4012 msgid "sftp: Password is empty."
4013 msgstr "sftp: Пароль порожній."
4015 #, c-format
4016 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
4017 msgstr "sftp: Невдача при встановленні SSH сессії: (%d)"
4019 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4020 msgstr "sftp: Немає даних про  оброблювач для читання файлу"
4022 #, c-format
4023 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4024 msgstr "sftp: (Ctrl-G перервати) Створення списку... %s"
4026 msgid "sftp: Listing done."
4027 msgstr "sftp: Створення списку завершено."
4029 #, c-format
4030 msgid "reconnect to %s failed"
4031 msgstr ""
4032 "сталася помилка повторного з’єднання з %s\n"
4033 " "
4035 msgid "Authentication failed"
4036 msgstr "Сталася помилка авторизації "
4038 #, c-format
4039 msgid "Error %s creating directory %s"
4040 msgstr "Сталася помилка %s створення каталогу %s"
4042 #, c-format
4043 msgid "Error %s removing directory %s"
4044 msgstr "Сталася помилка %s видалення каталогу %s"
4046 #, c-format
4047 msgid "%s opening remote file %s"
4048 msgstr "%s відкриває віддалений файл %s"
4050 #, c-format
4051 msgid "%s removing remote file %s"
4052 msgstr "%s видаляє віддалений файл %s"
4054 #, c-format
4055 msgid "%s renaming files\n"
4056 msgstr "%s перейменовує файли\n"
4058 #, c-format
4059 msgid ""
4060 "Cannot open tar archive\n"
4061 "%s"
4062 msgstr ""
4063 "Не вдалося відкрити архів tar\n"
4064 "%s"
4066 msgid "Inconsistent tar archive"
4067 msgstr "Виявлено неузгоджений архів tar"
4069 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4070 msgstr "Виявлено неочікуваний кінець архівного файлу"
4072 #, c-format
4073 msgid ""
4074 "%s\n"
4075 "doesn't look like a tar archive."
4076 msgstr ""
4077 "Файл %s\n"
4078 "не схожий на архів tar."
4080 msgid "undelfs: error"
4081 msgstr "undelfs: сталася помилка"
4083 msgid "not enough memory"
4084 msgstr "недостатньо пам’яті"
4086 msgid "while allocating block buffer"
4087 msgstr "при отриманні блока буфера"
4089 #, c-format
4090 msgid "open_inode_scan: %d"
4091 msgstr "open_inode_scan: %d"
4093 #, c-format
4094 msgid "while starting inode scan %d"
4095 msgstr "на початку сканування інформаційного вузла %d"
4097 #, c-format
4098 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4099 msgstr ""
4100 "undelfs: завантаження інформації про видалені файли інформаційних вузлів: %d"
4102 #, c-format
4103 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4104 msgstr "під час викликання ext2_block_iterate %d"
4106 msgid "no more memory while reallocating array"
4107 msgstr "не вистачило пам’яті для масиву"
4109 #, c-format
4110 msgid "while doing inode scan %d"
4111 msgstr "під час сканування інформаційного вузла %d"
4113 #, c-format
4114 msgid "Cannot open file %s"
4115 msgstr "Не вдалося відкрити файл %s "
4117 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4118 msgstr "undelfs: читається бітова карта інформаційних вузлів…"
4120 #, c-format
4121 msgid ""
4122 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4123 "%s"
4124 msgstr ""
4125 "Не вдалося завантажити бітову карту інформаційних вузлів з:\n"
4126 " %s"
4128 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4129 msgstr "undelfs: читається блок бітової карти…"
4131 #, c-format
4132 msgid ""
4133 "Cannot load block bitmap from:\n"
4134 "%s"
4135 msgstr ""
4136 "Не вдалося завантажити блок бітової карти з:\n"
4137 " %s"
4139 msgid "vfs_info is not fs!"
4140 msgstr "vfs_info не є файловою системою."
4142 msgid "You have to chdir to extract files first"
4143 msgstr "Щоб видобути файли, необхідно спочатку змінити каталог"
4145 msgid "while iterating over blocks"
4146 msgstr "під час проходження блоків"
4148 #, c-format
4149 msgid "Cannot open file \"%s\""
4150 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»"
4152 msgid "Ext2lib error"
4153 msgstr "Сталася помилка Ext2lib"
4155 msgid "Invalid value"
4156 msgstr "Неправильне значення"
4158 msgid "Cannot spawn child process"
4159 msgstr "Не вдалося створити процес-нащадок"
4161 msgid "Empty output from child filter"
4162 msgstr "Фільтр-нащадок не повернув даних"
4164 msgid "&Line number (decimal)"
4165 msgstr "&Номер рядка (десяткове число)"
4167 msgid "Pe&rcents"
4168 msgstr "Ві&дсотки"
4170 msgid "&Decimal offset"
4171 msgstr "Д&есятковий зсув"
4173 msgid "He&xadecimal offset"
4174 msgstr "&Шістнадцятковий зсув"
4176 msgid "Goto"
4177 msgstr "Перейти до"
4179 msgid "ButtonBar|Ascii"
4180 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4182 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4183 msgstr "ButtonBar|HxПошук"
4185 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4186 msgstr "ButtonBar|НеПерен."
4188 msgid "ButtonBar|Wrap"
4189 msgstr "ButtonBar|Перен."
4191 msgid "ButtonBar|Hex"
4192 msgstr "ButtonBar|Hex"
4194 msgid "ButtonBar|Goto"
4195 msgstr "ButtonBar|Перехід"
4197 msgid "ButtonBar|Raw"
4198 msgstr "ButtonBar|Як є"
4200 msgid "ButtonBar|Parse"
4201 msgstr "ButtonBar|Фільтр"
4203 msgid "ButtonBar|Unform"
4204 msgstr "ButtonBar|НеФормат."
4206 msgid "ButtonBar|Format"
4207 msgstr "ButtonBar|Формат."
4209 #, c-format
4210 msgid ""
4211 "Error while closing the file:\n"
4212 "%s\n"
4213 "Data may have been written or not"
4214 msgstr ""
4215 "Сталася помилка при закритті файла:\n"
4216 "%s\n"
4217 "Імовірно, дані не збережено"
4219 #, c-format
4220 msgid ""
4221 "Cannot save file:\n"
4222 "%s"
4223 msgstr ""
4224 "Не вдалося зберегти файл:\n"
4225 "%s"
4227 msgid "File was modified. Save with exit?"
4228 msgstr "Файл змінено. Зберегти?"
4230 msgid "&Cancel quit"
4231 msgstr "&Не виходити"
4233 msgid ""
4234 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4235 "Save modified file?"
4236 msgstr ""
4237 "Виконується вихід із Midnight Commander.\n"
4238 "Зберегти змінений файл?"
4240 msgid "View: "
4241 msgstr "Перегляд:"
4243 #, c-format
4244 msgid ""
4245 "Cannot open \"%s\"\n"
4246 "%s"
4247 msgstr ""
4248 "Не вдалося відкрити «%s»\n"
4249 "%s"
4251 msgid "Cannot view: not a regular file"
4252 msgstr "Не вдалося показати: не звичайний файл"
4254 msgid "Seeking to search result"
4255 msgstr "Виконується перехід до результату пошуку"
4257 msgid "Search done"
4258 msgstr "Пошук завершено"
4260 msgid "Continue from beginning?"
4261 msgstr "Почати спочатку?"