Updated italian translation
[midnight-commander.git] / po / it.po
blobcd80d24f0ada64a4127400f683df591a8cd516d8
1 # mc it.po
2 # Italian translation for Midnight Commander
3 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
4 # Giuliano Natali <diaolin@diaolin.com>, 1998.
5 # Marco Ciampa <ciampix@libero.it>, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003.
6 # Contributors:
7 # Yuri <yuri@sociol.unimi.it>
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: 4.6.0a\n"
12 "POT-Creation-Date: 2004-01-28 14:49+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2004-02-05 08:33+0100\n"
14 "Last-Translator: Marco Ciampa <ciampix@libero.it>\n"
15 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>,<it@li.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21 #: edit/edit.c:146 edit/edit.c:277 edit/edit.c:285 edit/edit.c:333
22 #: edit/edit.c:348 edit/edit.c:359 edit/edit.c:375 edit/edit.c:2665
23 #: edit/editcmd.c:282 edit/editcmd.c:290 edit/editcmd.c:1719 src/wtools.c:120
24 #: src/wtools.c:275 vfs/utilvfs.c:839
25 msgid "Error"
26 msgstr "Errore"
28 #: edit/edit.c:149 edit/edit.c:336
29 msgid " Cannot open file for reading: "
30 msgstr " Impossibile aprire il file in lettura: "
32 #: edit/edit.c:279
33 msgid " Error reading from pipe: "
34 msgstr " Errore leggendo dalla pipe: "
36 #: edit/edit.c:288
37 msgid " Cannot open pipe for reading: "
38 msgstr " Impossibile aprire la pipe in lettura: "
40 #: edit/edit.c:351
41 msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
42 msgstr " Impossibile ottenere dimensioni/permessi sul file: "
44 #: edit/edit.c:360
45 msgid " Not an ordinary file: "
46 msgstr " Non è un file normale: "
48 #: edit/edit.c:376
49 msgid " File is too large: "
50 msgstr " File troppo grande: "
52 #: edit/edit.c:2665
53 msgid "Macro recursion is too deep"
54 msgstr "La ricorsione macro è troppo profonda"
56 #: edit/editcmd.c:45 edit/editcmd.c:46
57 msgid " Enter file name: "
58 msgstr " Inserire nome file: "
60 #: edit/editcmd.c:283
61 msgid " Error writing to pipe: "
62 msgstr " Errore nello scrivere sulla pipe: "
64 #: edit/editcmd.c:293
65 msgid " Cannot open pipe for writing: "
66 msgstr " Impossibile aprire la pipe in scrittura: "
68 #: edit/editcmd.c:375
69 msgid "Quick save "
70 msgstr "Salva veloce"
72 #: edit/editcmd.c:376
73 msgid "Safe save "
74 msgstr "Salva sicuro"
76 #: edit/editcmd.c:377
77 msgid "Do backups -->"
78 msgstr "Fai i salvataggi -->"
80 #: edit/editcmd.c:380 edit/editcmd.c:1169 edit/editcmd.c:1226
81 #: edit/editcmd.c:1308 edit/editcmd.c:2567 edit/editoptions.c:68
82 #: src/achown.c:68 src/boxes.c:140 src/boxes.c:277 src/boxes.c:370
83 #: src/boxes.c:462 src/boxes.c:588 src/boxes.c:711 src/boxes.c:833
84 #: src/boxes.c:1013 src/chmod.c:96 src/chown.c:72 src/cmd.c:856
85 #: src/filegui.c:743 src/find.c:184 src/hotlist.c:121 src/hotlist.c:523
86 #: src/hotlist.c:830 src/hotlist.c:926 src/layout.c:349 src/learn.c:58
87 #: src/option.c:114 src/panelize.c:66 src/view.c:441 src/view.c:2104
88 #: src/wtools.c:46 src/wtools.c:439
89 msgid "&Cancel"
90 msgstr "&Annulla"
92 #: edit/editcmd.c:382 edit/editcmd.c:1228 edit/editcmd.c:1310
93 #: edit/editcmd.c:2569 edit/edit.h:264 edit/editmenu.c:37
94 #: edit/editoptions.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:372
95 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:590 src/boxes.c:713 src/boxes.c:835
96 #: src/boxes.c:945 src/boxes.c:1013 src/filegui.c:761 src/find.c:184
97 #: src/layout.c:348 src/option.c:113 src/subshell.c:323 src/view.c:2107
98 #: src/wtools.c:441
99 msgid "&OK"
100 msgstr "&OK"
102 #: edit/editcmd.c:386
103 msgid "Extension:"
104 msgstr "Estensione:"
106 #: edit/editcmd.c:392
107 msgid " Edit Save Mode "
108 msgstr " Modifica modo salvataggio"
110 #: edit/editcmd.c:465 edit/editcmd.c:524
111 msgid " Save As "
112 msgstr " Salva come "
114 #: edit/editcmd.c:482 edit/editcmd.c:804 edit/editcmd.c:841
115 #: edit/editcmd.c:1000 edit/editcmd.c:1113 src/file.c:599 src/help.c:318
116 #: src/main.c:424 src/screen.c:1415 src/selcodepage.c:105 src/subshell.c:319
117 #: src/subshell.c:653 src/utilunix.c:401 src/utilunix.c:405 src/utilunix.c:427
118 #: vfs/mcfs.c:138
119 msgid "Warning"
120 msgstr "Attenzione"
122 #: edit/editcmd.c:483
123 msgid " A file already exists with this name. "
124 msgstr " Un file con lo stesso nome esiste già. "
126 #: edit/editcmd.c:484
127 msgid "Overwrite"
128 msgstr "Sovrascrivi"
130 #: edit/editcmd.c:484 edit/editcmd.c:569 edit/editcmd.c:768 edit/editcmd.c:804
131 #: edit/editcmd.c:844 edit/editcmd.c:1003 edit/editcmd.c:1116
132 msgid "Cancel"
133 msgstr "Annulla"
135 #: edit/editcmd.c:526 edit/editcmd.c:2293 src/view.c:440
136 msgid " Cannot save file. "
137 msgstr " Errore nel salvataggio del file. "
139 #: edit/editcmd.c:626 edit/editcmd.c:634 edit/editcmd.c:659 edit/editcmd.c:706
140 msgid " Delete macro "
141 msgstr " Elimina macro "
143 #: edit/editcmd.c:628
144 msgid " Cannot open temp file "
145 msgstr " Impossibile aprirefile temporaneo "
147 #: edit/editcmd.c:636 edit/editcmd.c:697 edit/editcmd.c:754
148 msgid " Cannot open macro file "
149 msgstr " Impossibile aprire il file delle macro "
151 #: edit/editcmd.c:660
152 msgid " Cannot overwrite macro file "
153 msgstr " Impossibile sovrascrivere il file delle macro "
155 #: edit/editcmd.c:676 edit/editcmd.c:697
156 msgid " Save macro "
157 msgstr " Salva macro "
159 #: edit/editcmd.c:678
160 msgid " Press the macro's new hotkey: "
161 msgstr " Premi nuovo tasto veloce macro: "
163 #: edit/editcmd.c:707 edit/editkeys.c:195 edit/editkeys.c:225
164 msgid " Press macro hotkey: "
165 msgstr " Premere tasto macro: "
167 #: edit/editcmd.c:753
168 msgid " Load macro "
169 msgstr " Carica macro "
171 #: edit/editcmd.c:766
172 msgid " Confirm save file? : "
173 msgstr " Conferma salvataggio file? "
175 #: edit/editcmd.c:768 src/view.c:439
176 msgid " Save file "
177 msgstr " Salva il file "
179 #: edit/editcmd.c:768 edit/editwidget.c:288 src/view.c:2220
180 msgid "Save"
181 msgstr "Salva"
183 #: edit/editcmd.c:804 edit/editcmd.c:842
184 msgid ""
185 " Current text was modified without a file save. \n"
186 " Continue discards these changes. "
187 msgstr ""
188 " Il testo corrente è stato modificato senza salvare \n"
189 " Continuando si perdono tutte le modifiche. "
191 #: edit/editcmd.c:804 edit/editcmd.c:843 edit/editcmd.c:1003
192 #: edit/editcmd.c:1116
193 msgid "Continue"
194 msgstr "Continua"
196 #: edit/editcmd.c:850
197 msgid " Load "
198 msgstr " Carica "
200 #: edit/editcmd.c:1002 edit/editcmd.c:1115
201 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
202 msgstr " Il blocco è grande, potresti non riuscire ad annullare l'azione. "
204 #: edit/editcmd.c:1171
205 msgid "O&ne"
206 msgstr "&Nome"
208 #: edit/editcmd.c:1173 src/file.c:2210 src/filegui.c:519
209 msgid "A&ll"
210 msgstr "&Tutti"
212 #: edit/editcmd.c:1175 src/file.c:2147 src/filegui.c:211
213 msgid "&Skip"
214 msgstr "&Salta"
216 #: edit/editcmd.c:1177
217 msgid "&Replace"
218 msgstr "&Sostituisci"
220 #: edit/editcmd.c:1184 edit/editcmd.c:1191
221 msgid " Replace with: "
222 msgstr " Sostituisci con: "
224 #: edit/editcmd.c:1196
225 msgid " Confirm replace "
226 msgstr " Conferma sostituzione"
228 #: edit/editcmd.c:1230 edit/editcmd.c:1312
229 msgid "scanf &Expression"
230 msgstr "&Espressione scanf"
232 #: edit/editcmd.c:1232
233 msgid "replace &All"
234 msgstr "Sostituisci &tutto"
236 #: edit/editcmd.c:1234
237 msgid "pr&Ompt on replace"
238 msgstr "&Chiedi sempre"
240 #: edit/editcmd.c:1236 edit/editcmd.c:1314 src/view.c:2110
241 msgid "&Backwards"
242 msgstr "&Indietro"
244 #: edit/editcmd.c:1238 edit/editcmd.c:1316
245 msgid "&Regular expression"
246 msgstr "Espressione &regolare"
248 #: edit/editcmd.c:1240 edit/editcmd.c:1318
249 msgid "&Whole words only"
250 msgstr "Solo &parole intere"
252 #: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:1320 src/find.c:176
253 msgid "case &Sensitive"
254 msgstr "Controllo &maiuscole/minuscole"
256 #: edit/editcmd.c:1246
257 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
258 msgstr " Ordine di sostituzione degli argomenti es. 3,2,1,4 "
260 #: edit/editcmd.c:1250
261 msgid " Enter replacement string:"
262 msgstr " Inserire stringa di sostituzione:"
264 #: edit/editcmd.c:1254 edit/editcmd.c:1324 src/view.c:2115
265 msgid " Enter search string:"
266 msgstr " Inserire la stringa di ricerca:"
268 #: edit/editcmd.c:1273 edit/editcmd.c:1925 edit/editcmd.c:1949
269 msgid " Replace "
270 msgstr " Sostituisci "
272 #: edit/editcmd.c:1338 edit/editcmd.c:2036 edit/editcmd.c:2038
273 #: edit/editcmd.c:2066 edit/editwidget.c:293 src/view.c:1594 src/view.c:1673
274 #: src/view.c:1826 src/view.c:1838 src/view.c:2060 src/view.c:2113
275 #: src/view.c:2120 src/view.c:2236
276 msgid "Search"
277 msgstr "Cerca"
279 #: edit/editcmd.c:1719
280 msgid ""
281 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
282 msgstr ""
283 " L'espressione regolare non è valida, o espressione di scanf con troppe "
284 "conversioni "
286 #: edit/editcmd.c:1927
287 msgid " Error in replacement format string. "
288 msgstr " Errore nella sostituzione della stringa. "
290 #: edit/editcmd.c:1957
291 #, c-format
292 msgid " %ld replacements made. "
293 msgstr " Eseguite %ld sostituzioni. "
295 #: edit/editcmd.c:1960 edit/editcmd.c:2038 edit/editcmd.c:2066 src/view.c:1673
296 #: src/view.c:1838
297 msgid " Search string not found "
298 msgstr " La stringa cercata non è disponibile "
300 #: edit/editcmd.c:2036
301 #, c-format
302 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
303 msgstr " %d ricerche fatte, %d segnalibri aggiunti "
305 #: edit/editcmd.c:2088 edit/editwidget.c:296 src/help.c:826 src/main.c:1208
306 #: src/view.c:456 src/view.c:2215 src/view.c:2246
307 msgid "Quit"
308 msgstr "Esci"
310 #: edit/editcmd.c:2088 src/view.c:457
311 msgid " File was modified, Save with exit? "
312 msgstr " Il file è stato modificato. Lo salvo uscendo? "
314 #: edit/editcmd.c:2089 src/view.c:458
315 msgid "Cancel quit"
316 msgstr "Annulla l'uscita"
318 #: edit/editcmd.c:2089 src/cmd.c:195 src/file.c:1837 src/file.c:2209
319 #: src/filegui.c:524 src/hotlist.c:1049 src/main.c:471 src/screen.c:1952
320 #: src/subshell.c:654 src/tree.c:708 src/view.c:458 vfs/mcfs.c:143
321 msgid "&Yes"
322 msgstr " &Si"
324 #: edit/editcmd.c:2089 src/cmd.c:195 src/file.c:1837 src/file.c:2209
325 #: src/filegui.c:523 src/hotlist.c:1049 src/main.c:471 src/screen.c:1953
326 #: src/subshell.c:654 src/tree.c:708 src/view.c:458 vfs/mcfs.c:143
327 msgid "&No"
328 msgstr "&No"
330 #: edit/editcmd.c:2202
331 msgid " Copy to clipboard "
332 msgstr " Copia negli appunti "
334 #: edit/editcmd.c:2202 edit/editcmd.c:2215
335 msgid " Unable to save to file. "
336 msgstr " Impossibile salvare il file. "
338 #: edit/editcmd.c:2215
339 msgid " Cut to clipboard "
340 msgstr " Taglia negli appunti "
342 #: edit/editcmd.c:2243 src/view.c:2005
343 msgid " Goto line "
344 msgstr " Vai alla linea "
346 #: edit/editcmd.c:2243
347 msgid " Enter line: "
348 msgstr " Linea: "
350 #: edit/editcmd.c:2278 edit/editcmd.c:2291
351 msgid " Save Block "
352 msgstr " Salva blocco evidenziato "
354 #: edit/editcmd.c:2307 edit/editcmd.c:2320
355 msgid " Insert File "
356 msgstr " Inserisci file "
358 #: edit/editcmd.c:2322
359 msgid " Cannot insert file. "
360 msgstr " Errore nell'inserimento del file "
362 #: edit/editcmd.c:2339
363 msgid " Sort block "
364 msgstr " Ordina "
366 #: edit/editcmd.c:2339 edit/editcmd.c:2465
367 msgid " You must first highlight a block of text. "
368 msgstr " Seleziona prima una parte di testo "
370 #: edit/editcmd.c:2346
371 msgid " Run Sort "
372 msgstr " Ordina il testo "
374 #: edit/editcmd.c:2347
375 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
376 msgstr " Inserisci opzioni di ordinamento (vedi man sort) separate da spazi: "
378 #: edit/editcmd.c:2358 edit/editcmd.c:2363
379 msgid " Sort "
380 msgstr " Ordina "
382 #: edit/editcmd.c:2359
383 msgid " Cannot execute sort command "
384 msgstr " Impossibile eseguire il comando sort "
386 #: edit/editcmd.c:2364
387 msgid " Sort returned non-zero: "
388 msgstr " Il comando sort è uscito con valore non-zero: "
390 #: edit/editcmd.c:2388
391 msgid "Paste output of external command"
392 msgstr "Incolla l'uscita del comando esterno"
394 #: edit/editcmd.c:2389
395 msgid "Enter shell command(s):"
396 msgstr "Inserire comandi shell:"
398 #: edit/editcmd.c:2398
399 msgid "External command"
400 msgstr "Comando esterno"
402 #: edit/editcmd.c:2399
403 msgid "Cannot execute command"
404 msgstr "Impossibile eseguire il comando"
406 #: edit/editcmd.c:2433
407 msgid "Error creating script:"
408 msgstr "Errore durante la creazione dello script:"
410 #: edit/editcmd.c:2441
411 msgid "Error reading script:"
412 msgstr "Errore durante la lettura dello script:"
414 #: edit/editcmd.c:2450
415 msgid "Error closing script:"
416 msgstr "Errore durante la chiusura dello script:"
418 #: edit/editcmd.c:2456
419 msgid "Script created:"
420 msgstr "Script creato:"
422 #: edit/editcmd.c:2463
423 msgid "Process block"
424 msgstr "Elabora blocco"
426 #: edit/editcmd.c:2562
427 msgid " Mail "
428 msgstr " Posta "
430 #: edit/editcmd.c:2573
431 msgid " Copies to"
432 msgstr " Copie a"
434 #: edit/editcmd.c:2577
435 msgid " Subject"
436 msgstr " Soggetto"
438 #: edit/editcmd.c:2581
439 msgid " To"
440 msgstr " A"
442 #: edit/editcmd.c:2583
443 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
444 msgstr " mail -s <soggetto> -c <cc> <a>"
446 #: edit/edit.h:262
447 msgid "&Dismiss"
448 msgstr "&Chiudi"
450 #: edit/editkeys.c:180
451 msgid " Emacs key: "
452 msgstr " Tasto emacs: "
454 #: edit/editkeys.c:194 edit/editkeys.c:225
455 msgid " Execute Macro "
456 msgstr " Esegue macro "
458 #: edit/editkeys.c:217
459 msgid " Insert Literal "
460 msgstr " Ins. letteralmente "
462 #: edit/editkeys.c:218
463 msgid " Press any key: "
464 msgstr " Premere un tasto: "
466 #: edit/editlock.c:148
467 #, c-format
468 msgid ""
469 "File \"%s\" is already being edited\n"
470 "User: %s\n"
471 "Process ID: %d"
472 msgstr ""
473 "Il file \"%s\" è già stato modificato\n"
474 "Utente: %s\n"
475 "ID Processo: %d"
477 #: edit/editlock.c:153
478 msgid "File locked"
479 msgstr "File bloccato da lock"
481 #: edit/editlock.c:153
482 msgid "&Grab lock"
483 msgstr "&Cattura lock"
485 #: edit/editlock.c:154
486 msgid "&Ignore lock"
487 msgstr "&Ignora lock"
489 #: edit/editmenu.c:55
490 msgid " About "
491 msgstr " Informazioni"
493 #: edit/editmenu.c:56
494 msgid ""
495 "\n"
496 "                Cooledit  v3.11.5\n"
497 "\n"
498 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
499 "\n"
500 "       A user friendly text editor written\n"
501 "           for the Midnight Commander.\n"
502 msgstr ""
503 "\n"
504 "                 Cooledit  v3.11.5\n"
505 "\n"
506 "   Copyright (C) 1996 Free Software Foundation  \n"
507 "\n"
508 "      Un editor semplice da usare scritto per\n"
509 "              il Midnight Commander.\n"
511 #: edit/editmenu.c:283 edit/editmenu.c:301
512 msgid "&Open file..."
513 msgstr "&Apri file..."
515 #: edit/editmenu.c:284
516 msgid "&New              C-n"
517 msgstr "&Nuovo             C-n"
519 #: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:304
520 msgid "&Save              F2"
521 msgstr "&Salva              F2"
523 #: edit/editmenu.c:287 edit/editmenu.c:305
524 msgid "Save &as...       F12"
525 msgstr "Sa&lva con nome... F12"
527 #: edit/editmenu.c:289 edit/editmenu.c:307
528 msgid "&Insert file...   F15"
529 msgstr "Inserisci &file..  F15"
531 #: edit/editmenu.c:290
532 msgid "Copy to &file...  C-f"
533 msgstr "&Copia su file...  C-f"
535 #: edit/editmenu.c:292 edit/editmenu.c:310
536 msgid "&User menu...     F11"
537 msgstr "&Menu utente       F11"
539 #: edit/editmenu.c:294 edit/editmenu.c:312
540 msgid "A&bout...            "
541 msgstr "&Informazioni"
543 #: edit/editmenu.c:296 edit/editmenu.c:314
544 msgid "&Quit             F10"
545 msgstr "&Esci              F10"
547 #: edit/editmenu.c:302
548 msgid "&New            C-x k"
549 msgstr "&Nuovo          C-x k"
551 #: edit/editmenu.c:308
552 msgid "Copy to &file...     "
553 msgstr "Copia su &file...    "
555 #: edit/editmenu.c:319
556 msgid "&Toggle Mark       F3"
557 msgstr "Se&leziona/deselez.  F3"
559 #: edit/editmenu.c:320
560 msgid "&Mark Columns    S-F3"
561 msgstr "Seleziona c&olonne S-F3"
563 #: edit/editmenu.c:322
564 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
565 msgstr "&Attiva/disattiva Ins"
567 #: edit/editmenu.c:324
568 msgid "&Copy              F5"
569 msgstr "&Copia               F5"
571 #: edit/editmenu.c:325
572 msgid "&Move              F6"
573 msgstr "&Sposta              F6"
575 #: edit/editmenu.c:326
576 msgid "&Delete            F8"
577 msgstr "&Elimina             F8"
579 #: edit/editmenu.c:328
580 msgid "&Undo             C-u"
581 msgstr "&Annulla            C-u"
583 #: edit/editmenu.c:330
584 msgid "&Beginning     C-PgUp"
585 msgstr "&Inizio          C-PgSu"
587 #: edit/editmenu.c:331
588 msgid "&End           C-PgDn"
589 msgstr "&Fine           C-PgGiu"
591 #: edit/editmenu.c:338
592 msgid "&Search...         F7"
593 msgstr "&Cerca...          F7"
595 #: edit/editmenu.c:339
596 msgid "Search &again     F17"
597 msgstr "&Ripete Cerca     F17"
599 #: edit/editmenu.c:340
600 msgid "&Replace...        F4"
601 msgstr "&Sostituisci...    F4"
603 #: edit/editmenu.c:347 edit/editmenu.c:371
604 msgid "&Go to line...            M-l"
605 msgstr "Vai alla &linea...              M-l"
607 #: edit/editmenu.c:348 edit/editmenu.c:372
608 msgid "Go to matching &bracket   M-b"
609 msgstr "&Vai alla parentesi relativa    M-b"
611 #: edit/editmenu.c:350 edit/editmenu.c:374
612 msgid "Insert &literal...       C-q"
613 msgstr "&Inserisci letteralmente        C-q"
615 #: edit/editmenu.c:352 edit/editmenu.c:376
616 msgid "&Refresh screen          C-l"
617 msgstr "&Aggiorna lo schermo            C-l"
619 #: edit/editmenu.c:354 edit/editmenu.c:378
620 msgid "&Start record macro      C-r"
621 msgstr "&Registra nuova macro           C-r"
623 #: edit/editmenu.c:355 edit/editmenu.c:379
624 msgid "&Finish record macro...  C-r"
625 msgstr "&Blocca registrazione macro...  C-r"
627 #: edit/editmenu.c:356
628 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
629 msgstr "&Esegui macro...         C-a, TASTO"
631 #: edit/editmenu.c:357 edit/editmenu.c:381
632 msgid "Delete macr&o...            "
633 msgstr "Elimina &macro..."
635 #: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:383
636 msgid "Insert &date/time           "
637 msgstr "Inserisci &data/ora"
639 #: edit/editmenu.c:361 edit/editmenu.c:385
640 msgid "Format p&aragraph        M-p"
641 msgstr "&Formatta paragrafo             M-p"
643 #: edit/editmenu.c:362
644 msgid "'ispell' s&pell check    C-p"
645 msgstr "&Controllo ortografico          C-p"
647 #: edit/editmenu.c:363 edit/editmenu.c:387
648 msgid "Sor&t...                 M-t"
649 msgstr "&Ordina...                      M-t"
651 #: edit/editmenu.c:364 edit/editmenu.c:388
652 msgid "Paste o&utput of...      M-u"
653 msgstr "Incolla l'&uscita di...         M-u"
655 #: edit/editmenu.c:365 edit/editmenu.c:389
656 msgid "E&xternal Formatter      F19"
657 msgstr "Forma&ttatore Esterno           F19"
659 #: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:390
660 msgid "&Mail...                    "
661 msgstr "&Posta..."
663 #: edit/editmenu.c:380
664 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
665 msgstr "&Esegui macro... C-x e, TASTO"
667 #: edit/editmenu.c:386
668 msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
669 msgstr "&Controllo ortografico    M-$"
671 #: edit/editmenu.c:395
672 msgid "&General...  "
673 msgstr "&Generale...  "
675 #: edit/editmenu.c:396
676 msgid "&Save mode..."
677 msgstr "&Modalità di salvataggio..."
679 #: edit/editmenu.c:397 src/main.c:909
680 msgid "learn &Keys..."
681 msgstr "&Impara tasti..."
683 #: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:422 src/chmod.c:146 src/chown.c:119
684 msgid " File "
685 msgstr " File "
687 #: edit/editmenu.c:410 edit/editmenu.c:424
688 msgid " Edit "
689 msgstr " Modifica "
691 #: edit/editmenu.c:412 edit/editmenu.c:426
692 msgid " Sear/Repl "
693 msgstr " Cerca/Sostit. "
695 #: edit/editmenu.c:414 edit/editmenu.c:428
696 msgid " Command "
697 msgstr " Comando "
699 #: edit/editmenu.c:416 edit/editmenu.c:430
700 msgid " Options "
701 msgstr " Opzioni "
703 #: edit/editoptions.c:36
704 msgid "Intuitive"
705 msgstr "Intuitivo"
707 #: edit/editoptions.c:36
708 msgid "Emacs"
709 msgstr "Emacs"
711 #: edit/editoptions.c:39
712 msgid "None"
713 msgstr "Niente"
715 #: edit/editoptions.c:39
716 msgid "Dynamic paragraphing"
717 msgstr "Paragrafi dinamici"
719 #: edit/editoptions.c:39
720 msgid "Type writer wrap"
721 msgstr "A capo automatico"
723 #: edit/editoptions.c:75
724 msgid "Word wrap line length: "
725 msgstr "Auto a capo colonna: "
727 #: edit/editoptions.c:81
728 msgid "Tab spacing: "
729 msgstr "Spaziatura tabulatori: "
731 #: edit/editoptions.c:88
732 msgid "Synta&x highlighting"
733 msgstr "Sintassi &evidenziata"
735 #: edit/editoptions.c:91
736 msgid "Save file &position"
737 msgstr "&Salva posizione file"
739 #: edit/editoptions.c:94
740 msgid "Confir&m before saving"
741 msgstr "Conferma &prima di salvare"
743 #: edit/editoptions.c:97
744 msgid "Fill tabs with &spaces"
745 msgstr "&Riempie i tabulatori di spazi"
747 #: edit/editoptions.c:100
748 msgid "&Return does autoindent"
749 msgstr "&A capo autoindenta"
751 #: edit/editoptions.c:103
752 msgid "&Backspace through tabs"
753 msgstr "&Backspace attraverso i tab"
755 #: edit/editoptions.c:106
756 msgid "&Fake half tabs"
757 msgstr "&Imbroglia i mezzi tab"
759 #: edit/editoptions.c:112
760 msgid "Wrap mode"
761 msgstr "Modalità a capo"
763 #: edit/editoptions.c:119
764 msgid "Key emulation"
765 msgstr "Emulazione tasti"
767 #: edit/editoptions.c:124
768 msgid " Editor options "
769 msgstr " Opzioni editor"
771 #: edit/editwidget.c:287 src/help.c:793 src/help.c:814 src/main.c:1205
772 #: src/screen.c:2184 src/tree.c:970 src/view.c:2213
773 msgid "Help"
774 msgstr "Aiuto"
776 #: edit/editwidget.c:289
777 msgid "Mark"
778 msgstr "Marca"
780 #: edit/editwidget.c:290
781 msgid "Replac"
782 msgstr "Sostit"
784 #: edit/editwidget.c:291 src/file.c:803 src/screen.c:2188 src/tree.c:975
785 msgid "Copy"
786 msgstr "Copia"
788 #: edit/editwidget.c:292
789 msgid "Move"
790 msgstr "Sposta"
792 #: edit/editwidget.c:294 src/screen.c:2191
793 msgid "Delete"
794 msgstr "Elimina"
796 #: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1207
797 msgid "PullDn"
798 msgstr "Menu"
800 #: edit/syntax.c:1100 edit/syntax.c:1107
801 msgid " Load syntax file "
802 msgstr " Carica file sintassi "
804 #: edit/syntax.c:1101 src/help.c:764 src/user.c:712
805 #, c-format
806 msgid ""
807 " Cannot open file %s \n"
808 " %s "
809 msgstr ""
810 " Non posso aprire il file %s \n"
811 " %s "
813 #: edit/syntax.c:1108
814 #, c-format
815 msgid " Error in file %s on line %d "
816 msgstr " Errore nel file %s alla linea %d "
818 #: src/achown.c:69 src/chmod.c:97 src/chown.c:73
819 msgid "&Set"
820 msgstr "&Imposta"
822 #: src/achown.c:70
823 msgid "S&kip"
824 msgstr "&Salta"
826 #: src/achown.c:71 src/chmod.c:101 src/chown.c:76
827 msgid "Set &all"
828 msgstr "Im. &tut."
830 #: src/achown.c:250 src/achown.c:338 src/achown.c:345
831 msgid "owner"
832 msgstr "propr."
834 #: src/achown.c:250 src/achown.c:340 src/achown.c:347
835 msgid "group"
836 msgstr "gruppo"
838 #: src/achown.c:342
839 msgid "other"
840 msgstr "altri"
842 #: src/achown.c:350
843 msgid "On"
844 msgstr "Su"
846 #: src/achown.c:352
847 msgid "Flag"
848 msgstr "Flag"
850 #: src/achown.c:354
851 msgid "Mode"
852 msgstr "Modo"
854 #: src/achown.c:358
855 #, c-format
856 msgid "%6d of %d"
857 msgstr "%6d di %d"
859 #: src/achown.c:549
860 msgid " Chown advanced command "
861 msgstr " Impostazione proprietario avanzata "
863 #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:241
864 #: src/chmod.c:311
865 #, c-format
866 msgid ""
867 " Cannot chmod \"%s\" \n"
868 " %s "
869 msgstr ""
870 " Impossibile eseguire chmod su \"%s\" \n"
871 " %s "
873 #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:214
874 #: src/chown.c:322
875 #, c-format
876 msgid ""
877 " Cannot chown \"%s\" \n"
878 " %s "
879 msgstr ""
880 " Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n"
881 " %s "
883 #: src/background.c:205 src/file.c:2145
884 msgid " Background process error "
885 msgstr " Errore del processo in background"
887 #: src/background.c:211
888 msgid " Unknown error in child "
889 msgstr " Errore sconosciuto nel processo figlio "
891 #: src/background.c:219
892 msgid " Child died unexpectedly "
893 msgstr " Il processo figlio è uscito prematuramente"
895 #: src/background.c:226
896 msgid " Background protocol error "
897 msgstr " Errore del protocollo in background "
899 #: src/background.c:227
900 msgid ""
901 " Background process sent us a request for more arguments \n"
902 " than we can handle. \n"
903 msgstr ""
904 " Il processo in background ha richiesto più argomenti di \n"
905 " quelli che si possono gestire. \n"
907 #: src/boxes.c:75
908 msgid "&Full file list"
909 msgstr "Lista &completa"
911 #: src/boxes.c:76
912 msgid "&Brief file list"
913 msgstr "Lista &breve"
915 #: src/boxes.c:77
916 msgid "&Long file list"
917 msgstr "Lista &lunga"
919 #: src/boxes.c:78
920 msgid "&User defined:"
921 msgstr "&Definita dall'utente:"
923 #: src/boxes.c:136
924 msgid "Listing mode"
925 msgstr "Modalità lista"
927 #: src/boxes.c:138
928 msgid "user &Mini status"
929 msgstr "&Mini stato utente"
931 #: src/boxes.c:278
932 msgid "&Reverse"
933 msgstr "Inve&rso"
935 #: src/boxes.c:279
936 msgid "case sensi&tive"
937 msgstr "Controlla mai&uscole/minuscole"
939 #: src/boxes.c:280
940 msgid "Sort order"
941 msgstr "Modalità ordinamento"
943 #: src/boxes.c:375
944 msgid " confirm &Exit "
945 msgstr "&Uscita"
947 #: src/boxes.c:377
948 msgid " confirm e&Xecute "
949 msgstr "&Esecuzione "
951 #: src/boxes.c:379
952 msgid " confirm o&Verwrite "
953 msgstr "&Sovrascrittura "
955 #: src/boxes.c:381
956 msgid " confirm &Delete "
957 msgstr "E&liminazione "
959 #: src/boxes.c:387 src/cmd.c:194
960 msgid " Confirmation "
961 msgstr " Conferme "
963 #: src/boxes.c:459
964 msgid "Full 8 bits output"
965 msgstr "Uscita completa 8 bit"
967 #: src/boxes.c:459
968 msgid "ISO 8859-1"
969 msgstr "ISO 8859-1"
971 #: src/boxes.c:459
972 msgid "7 bits"
973 msgstr "7 bit"
975 #: src/boxes.c:466 src/boxes.c:594
976 msgid "F&ull 8 bits input"
977 msgstr "Accetta in &ingresso 8 bit"
979 #: src/boxes.c:474 src/boxes.c:575
980 msgid " Display bits "
981 msgstr " Mostra bit "
983 #: src/boxes.c:556 src/boxes.c:581 src/selcodepage.c:70
984 msgid "Other 8 bit"
985 msgstr "Altri 8 bit"
987 #: src/boxes.c:578
988 msgid "Input / display codepage:"
989 msgstr "Ingresso / mostra codepage:"
991 #: src/boxes.c:597
992 msgid "&Select"
993 msgstr "&Seleziona"
995 #: src/boxes.c:716
996 msgid "Use &passive mode"
997 msgstr "Usa modalità &passiva"
999 #: src/boxes.c:718
1000 msgid "&Use ~/.netrc"
1001 msgstr "&Usa ~/.netrc"
1003 #: src/boxes.c:722
1004 msgid "&Always use ftp proxy"
1005 msgstr "Usa &sempre ftp proxy"
1007 #: src/boxes.c:724
1008 msgid "sec"
1009 msgstr "sec"
1011 #: src/boxes.c:728
1012 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1013 msgstr "Scadenza cache directory ftpfs:"
1015 #: src/boxes.c:732
1016 msgid "ftp anonymous password:"
1017 msgstr "Password ftp anonimo:"
1019 #: src/boxes.c:739
1020 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1021 msgstr "Cadenza svuotamento dei VFS:"
1023 #: src/boxes.c:745
1024 msgid " Virtual File System Setting "
1025 msgstr " Impostazione File System Virtuale (VFS) "
1027 #: src/boxes.c:799
1028 msgid "Quick cd"
1029 msgstr "Cambia dir rapido "
1031 #: src/boxes.c:802
1032 msgid "cd"
1033 msgstr "cd"
1035 #: src/boxes.c:837
1036 msgid "Symbolic link filename:"
1037 msgstr "Nome del collegamento simbolico:"
1039 #: src/boxes.c:841
1040 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1041 msgstr "Nome file esistente (sul quale punta il coll. simbolico):"
1043 #: src/boxes.c:848
1044 msgid "Symbolic link"
1045 msgstr "Collegamento simbolico"
1047 #: src/boxes.c:881
1048 msgid "Running "
1049 msgstr "Attivo "
1051 #: src/boxes.c:882 src/find.c:721
1052 msgid "Stopped"
1053 msgstr "Sospeso "
1055 #: src/boxes.c:942
1056 msgid "&Stop"
1057 msgstr "&Pausa"
1059 #: src/boxes.c:943
1060 msgid "&Resume"
1061 msgstr "&Continua"
1063 #: src/boxes.c:944
1064 msgid "&Kill"
1065 msgstr "&Ferma"
1067 #: src/boxes.c:981
1068 msgid "Background Jobs"
1069 msgstr "Processi in background"
1071 #: src/boxes.c:1012
1072 msgid "Domain:"
1073 msgstr "Dominio:"
1075 #: src/boxes.c:1012
1076 msgid "Username:"
1077 msgstr "Nome utente:"
1079 #: src/boxes.c:1012 vfs/utilvfs.c:857
1080 msgid "Password:"
1081 msgstr "Password:"
1083 #: src/boxes.c:1063
1084 #, c-format
1085 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1086 msgstr "Password per \\\\%s\\%s"
1088 #: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1260 vfs/sfs.c:318
1089 #, c-format
1090 msgid "Warning: file %s not found\n"
1091 msgstr "Attenzione: file %s non trovato\n"
1093 #: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212
1094 #, c-format
1095 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1096 msgstr "Impossibile tradurre da %s a %s"
1098 #: src/chmod.c:77
1099 msgid "execute/search by others"
1100 msgstr "esecuzione (altri)"
1102 #: src/chmod.c:78
1103 msgid "write by others"
1104 msgstr "scrittura (altri)"
1106 #: src/chmod.c:79
1107 msgid "read by others"
1108 msgstr "lettura (altri)"
1110 #: src/chmod.c:80
1111 msgid "execute/search by group"
1112 msgstr "esecuzione (gruppo)"
1114 #: src/chmod.c:81
1115 msgid "write by group"
1116 msgstr "scrittura (gruppo)"
1118 #: src/chmod.c:82
1119 msgid "read by group"
1120 msgstr "lettura (gruppo)"
1122 #: src/chmod.c:83
1123 msgid "execute/search by owner"
1124 msgstr "esecuzione (propriet.)"
1126 #: src/chmod.c:84
1127 msgid "write by owner"
1128 msgstr "scrittura (propriet.)"
1130 #: src/chmod.c:85
1131 msgid "read by owner"
1132 msgstr "lettura (propriet.)"
1134 #: src/chmod.c:86
1135 msgid "sticky bit"
1136 msgstr "bit sticky"
1138 #: src/chmod.c:87
1139 msgid "set group ID on execution"
1140 msgstr "imposta GID"
1142 #: src/chmod.c:88
1143 msgid "set user ID on execution"
1144 msgstr "imposta UID"
1146 #: src/chmod.c:98
1147 msgid "C&lear marked"
1148 msgstr "&Canc. marc."
1150 #: src/chmod.c:99
1151 msgid "S&et marked"
1152 msgstr "&Imp. marc."
1154 #: src/chmod.c:100
1155 msgid "&Marked all"
1156 msgstr "M&od. tut."
1158 #: src/chmod.c:124 src/screen.c:405
1159 msgid "Name"
1160 msgstr "Nome"
1162 #: src/chmod.c:126
1163 msgid "Permissions (Octal)"
1164 msgstr "Permessi (Ottale)"
1166 #: src/chmod.c:128
1167 msgid "Owner name"
1168 msgstr "Nome proprietario"
1170 #: src/chmod.c:130
1171 msgid "Group name"
1172 msgstr "Nome gruppo"
1174 #: src/chmod.c:133
1175 msgid "Use SPACE to change"
1176 msgstr "BARRA SPAZIO per cambiare"
1178 #: src/chmod.c:135
1179 msgid "an option, ARROW KEYS"
1180 msgstr "un opzione, FRECCE"
1182 #: src/chmod.c:137
1183 msgid "to move between options"
1184 msgstr "per scegliere le opzioni"
1186 #: src/chmod.c:139
1187 msgid "and T or INS to mark"
1188 msgstr "T o INS per marcare"
1190 #: src/chmod.c:144 src/chown.c:111
1191 msgid " Permission "
1192 msgstr " Permessi "
1194 #: src/chmod.c:196
1195 msgid "Chmod command"
1196 msgstr "Permessi"
1198 #: src/chown.c:74
1199 msgid "Set &users"
1200 msgstr "Imposta &utenti"
1202 #: src/chown.c:75
1203 msgid "Set &groups"
1204 msgstr "Imposta &gruppi"
1206 #: src/chown.c:103
1207 msgid " Name "
1208 msgstr " Nome file "
1210 #: src/chown.c:105
1211 msgid " Owner name "
1212 msgstr " Nome propriet. "
1214 #: src/chown.c:107 src/chown.c:117
1215 msgid " Group name "
1216 msgstr " Nome gruppo "
1218 #: src/chown.c:109
1219 msgid " Size "
1220 msgstr " Dimensione "
1222 #: src/chown.c:115
1223 msgid " User name "
1224 msgstr " Nome utente "
1226 #: src/chown.c:158
1227 msgid " Chown command "
1228 msgstr " Proprietario "
1230 #: src/chown.c:178
1231 msgid "<Unknown user>"
1232 msgstr "<Utente ignoto>"
1234 #: src/chown.c:179
1235 msgid "<Unknown group>"
1236 msgstr "<Gruppo ignoto>"
1238 #: src/cmd.c:194
1239 msgid "Files tagged, want to cd?"
1240 msgstr " File selezionati, cambio directory?"
1242 #: src/cmd.c:200 src/cmd.c:670 src/cmd.c:727 src/main.c:681 src/screen.c:1933
1243 msgid "Cannot change directory"
1244 msgstr "Non posso cambiare directory"
1246 #: src/cmd.c:233
1247 msgid " View file "
1248 msgstr " Visualizza file "
1250 #: src/cmd.c:233
1251 msgid " Filename:"
1252 msgstr " Nomefile:"
1254 #: src/cmd.c:255
1255 msgid " Filtered view "
1256 msgstr " Vista filtrata "
1258 #: src/cmd.c:256
1259 msgid " Filter command and arguments:"
1260 msgstr " Comando e argomenti per il filtro:"
1262 #: src/cmd.c:355
1263 msgid "Create a new Directory"
1264 msgstr "Crea una nuova directory"
1266 #: src/cmd.c:356
1267 msgid " Enter directory name:"
1268 msgstr " Inserire nome directory: "
1270 #: src/cmd.c:428
1271 msgid " Filter "
1272 msgstr " Filtro "
1274 #: src/cmd.c:429
1275 msgid " Set expression for filtering filenames"
1276 msgstr " Imposta espressione per filtrare i file in base al nome "
1278 #: src/cmd.c:482
1279 msgid " Select "
1280 msgstr " Seleziona "
1282 #: src/cmd.c:510 src/cmd.c:555 src/find.c:147
1283 msgid "  Malformed regular expression  "
1284 msgstr " Espressione regolare malformata "
1286 #: src/cmd.c:528
1287 msgid " Unselect "
1288 msgstr " Deseleziona "
1290 #: src/cmd.c:596
1291 msgid "Extension file edit"
1292 msgstr "Modifica file delle estensioni"
1294 #: src/cmd.c:597
1295 msgid " Which extension file you want to edit? "
1296 msgstr " Quale file delle estensioni vuoi modificare? "
1298 #: src/cmd.c:598 src/cmd.c:701
1299 msgid "&User"
1300 msgstr "&Utente"
1302 #: src/cmd.c:598 src/cmd.c:627 src/cmd.c:701
1303 msgid "&System Wide"
1304 msgstr "di &Sistema"
1306 #: src/cmd.c:624
1307 msgid " Menu edit "
1308 msgstr " Modifica menu "
1310 #: src/cmd.c:625
1311 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1312 msgstr " Quale file menu vuoi modificare? "
1314 #: src/cmd.c:627
1315 msgid "&Local"
1316 msgstr "&Locale"
1318 #: src/cmd.c:627
1319 msgid "&Home"
1320 msgstr "&Home"
1322 #: src/cmd.c:699
1323 msgid "Syntax file edit"
1324 msgstr "Modifica il file della sintassi"
1326 #: src/cmd.c:700
1327 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1328 msgstr " Quale file della sintassi vuoi modificare? "
1330 #: src/cmd.c:854
1331 msgid " Compare directories "
1332 msgstr " Confronta directory "
1334 #: src/cmd.c:855
1335 msgid " Select compare method: "
1336 msgstr " Seleziona metodo di confronto: "
1338 #: src/cmd.c:855
1339 msgid "&Quick"
1340 msgstr "&Rapido"
1342 #: src/cmd.c:856
1343 msgid "&Size only"
1344 msgstr "&Solo dimensione"
1346 #: src/cmd.c:856
1347 msgid "&Thorough"
1348 msgstr "&Completo"
1350 #: src/cmd.c:869
1351 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1352 msgstr ""
1353 " Entrambi i pannelli devono essere in modalità lista per usare questo "
1354 "comando "
1356 #: src/cmd.c:885
1357 msgid " The command history is empty "
1358 msgstr " La cronologia comandi è vuota"
1360 #: src/cmd.c:889
1361 msgid " Command history "
1362 msgstr " Cronologia comandi "
1364 #: src/cmd.c:925
1365 msgid ""
1366 " Not an xterm or Linux console; \n"
1367 " the panels cannot be toggled. "
1368 msgstr ""
1369 " Non è né un xterm né una console; \n"
1370 " i pannelli non possono essere nascosti. "
1372 #: src/cmd.c:939
1373 #, c-format
1374 msgid "Link %s to:"
1375 msgstr "Collega %s a:"
1377 #: src/cmd.c:940
1378 msgid " Link "
1379 msgstr " Collegamento "
1381 #: src/cmd.c:950
1382 #, c-format
1383 msgid " link: %s "
1384 msgstr " collegamento: %s"
1386 #: src/cmd.c:978
1387 #, c-format
1388 msgid " symlink: %s "
1389 msgstr " collegamento simbolico: %s "
1391 #: src/cmd.c:1012
1392 #, c-format
1393 msgid " Symlink `%s' points to: "
1394 msgstr " Il collegamento simbolico `%s' punta a: "
1396 #: src/cmd.c:1017
1397 msgid " Edit symlink "
1398 msgstr " Modifica collegamento simbolico "
1400 #: src/cmd.c:1022
1401 #, c-format
1402 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1403 msgstr ""
1404 " modifica collegamento simbolico, impossibile\n"
1405 " rimuovere %s: %s "
1407 #: src/cmd.c:1026
1408 #, c-format
1409 msgid " edit symlink: %s "
1410 msgstr ""
1411 " modifica il collegamento simbolico: \n"
1412 " %s "
1414 #: src/cmd.c:1037
1415 #, c-format
1416 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1417 msgstr "`%s' non è un collegamento simbolico"
1419 #: src/cmd.c:1155
1420 #, c-format
1421 msgid " Cannot chdir to %s "
1422 msgstr " Impossibile entrare in %s "
1424 #: src/cmd.c:1164
1425 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1426 msgstr " Inserire il nome della macchina (F1 per i dettagli): "
1428 #: src/cmd.c:1169 src/widget.c:1051
1429 msgid " Link to a remote machine "
1430 msgstr " Connessione di rete "
1432 #: src/cmd.c:1176 src/widget.c:1052
1433 msgid " FTP to machine "
1434 msgstr " Connessione FTP "
1436 #: src/cmd.c:1182
1437 msgid " Shell link to machine "
1438 msgstr " Connessione shell "
1440 #: src/cmd.c:1189 src/widget.c:1053
1441 msgid " SMB link to machine "
1442 msgstr " Connessione SMB "
1444 #: src/cmd.c:1198
1445 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1446 msgstr " Ripristina file da un filesystem ext2 "
1448 #: src/cmd.c:1199
1449 msgid ""
1450 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1451 "   files on: (F1 for details)"
1452 msgstr ""
1453 " Inserire il nome del dispositivo (senza /dev/) dal quale\n"
1454 "   volete ripristinare i file: (F1 per i dettagli)"
1456 #: src/cmd.c:1249
1457 msgid " Setup saved to ~/"
1458 msgstr " Configurazione salvata su ~/"
1460 #: src/cmd.c:1251
1461 msgid " Setup "
1462 msgstr " Configurazione "
1464 #: src/command.c:177 src/screen.c:2174 src/tree.c:823
1465 #, c-format
1466 msgid ""
1467 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1468 " %s "
1469 msgstr ""
1470 " Non posso entrare in `%s' \n"
1471 " %s "
1473 #: src/command.c:210 src/user.c:695
1474 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1475 msgstr " Non è possibile eseguire comandi su filesystem non locali "
1477 #: src/command.c:219 src/execute.c:183
1478 msgid " The shell is already running a command "
1479 msgstr " La shell sta già eseguendo un comando "
1481 #: src/dir.c:49
1482 msgid "&Unsorted"
1483 msgstr "&Senza ordine"
1485 #: src/dir.c:50
1486 msgid "&Name"
1487 msgstr "&Nome"
1489 #: src/dir.c:51
1490 msgid "&Extension"
1491 msgstr "&Estensione"
1493 #: src/dir.c:52
1494 msgid "&Modify time"
1495 msgstr "Data di &modifica"
1497 #: src/dir.c:53
1498 msgid "&Access time"
1499 msgstr "Data di a&ccesso"
1501 #: src/dir.c:54
1502 msgid "&Change time"
1503 msgstr "Data di cambiament&o"
1505 #: src/dir.c:55
1506 msgid "&Size"
1507 msgstr "&Dimensione"
1509 #: src/dir.c:56
1510 msgid "&Inode"
1511 msgstr "&Inode"
1513 #: src/dir.c:59
1514 msgid "&Type"
1515 msgstr "&Tipo"
1517 #: src/dir.c:60
1518 msgid "&Links"
1519 msgstr "&Links"
1521 #: src/dir.c:61
1522 msgid "N&GID"
1523 msgstr "N&GID"
1525 #: src/dir.c:62
1526 msgid "N&UID"
1527 msgstr "N&UID"
1529 #: src/dir.c:63
1530 msgid "&Owner"
1531 msgstr "&Proprietario"
1533 #: src/dir.c:64
1534 msgid "&Group"
1535 msgstr "&Gruppo"
1537 #: src/dir.c:475 src/dir.c:577
1538 msgid "Cannot read directory contents"
1539 msgstr "Impossibile leggere il contenuto della directory"
1541 #: src/execute.c:133 src/utilunix.c:380
1542 msgid "Press any key to continue..."
1543 msgstr "Premi un tasto per continuare..."
1545 #: src/execute.c:235
1546 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1547 msgstr "Premi `exit' per tornare a Midnight Commander"
1549 #: src/execute.c:343
1550 #, c-format
1551 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1552 msgstr " Impossibile ottenere una copia locale di %s "
1554 #: src/ext.c:106 src/user.c:566
1555 #, c-format
1556 msgid ""
1557 " Cannot create temporary command file \n"
1558 " %s "
1559 msgstr ""
1560 "Non posso creare file comandi temporaneo \n"
1561 " %s "
1563 #: src/ext.c:119 src/user.c:590
1564 msgid " Parameter "
1565 msgstr " Parametro "
1567 #: src/ext.c:462 src/ext.c:481
1568 msgid " file error "
1569 msgstr " errore nel file "
1571 #: src/ext.c:464 src/ext.c:483
1572 msgid "Format of the "
1573 msgstr "Formato del "
1575 #: src/ext.c:465
1576 msgid ""
1577 "mc.ext file has changed\n"
1578 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1579 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1580 "Midnight Commander package."
1581 msgstr ""
1582 "il file mc.ext è cambiato\n"
1583 "con la versione 3.0. Sembra che l'installazione\n"
1584 "sia fallita. Prego procurarsi una versione aggiornata\n"
1585 "del pacchetto Midnight Commander."
1587 #: src/ext.c:484
1588 msgid ""
1589 " file has changed\n"
1590 "with version 3.0. You may want either to\n"
1591 "copy it from "
1592 msgstr ""
1593 " il file è cambiato\n"
1594 "con la versione 3.0.  Puoi anche copiarlo\n"
1595 "da "
1597 #: src/ext.c:487
1598 msgid ""
1599 "mc.ext or use that\n"
1600 "file as an example of how to write it.\n"
1601 msgstr ""
1602 "mc.ext o usare\n"
1603 "il file come spunto.\n"
1605 #: src/ext.c:490
1606 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1607 msgstr "mc.ext verrà usato momentaneamente."
1609 #: src/file.c:122 src/tree.c:593
1610 msgid " Copy "
1611 msgstr " Copia "
1613 #: src/file.c:123 src/tree.c:634
1614 msgid " Move "
1615 msgstr " Sposta "
1617 #: src/file.c:124 src/tree.c:708
1618 msgid " Delete "
1619 msgstr " Elimina "
1621 #: src/file.c:217
1622 msgid " Invalid target mask "
1623 msgstr " La maschera di destinazione è errata"
1625 #: src/file.c:316
1626 msgid " Cannot make the hardlink "
1627 msgstr " Non posso creare il coll. fisico "
1629 #: src/file.c:359
1630 #, c-format
1631 msgid ""
1632 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1633 " %s "
1634 msgstr ""
1635 " Non posso leggere il collegamento sorgente \"%s\" \n"
1636 " %s "
1638 #: src/file.c:370
1639 msgid ""
1640 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1641 "\n"
1642 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1643 msgstr ""
1644 " Non posso creare coll. simbolici stabili su un filesystem non locale \n"
1645 "\n"
1646 " L'opzione coll. simbolici stabili sarà disabilitata "
1648 #: src/file.c:419
1649 #, c-format
1650 msgid ""
1651 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1652 " %s "
1653 msgstr ""
1654 " Impossibile creare il coll. simbolico di destinazione \"%s\" \n"
1655 " %s "
1657 #: src/file.c:493
1658 #, c-format
1659 msgid ""
1660 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1661 " %s "
1662 msgstr ""
1663 " Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" \n"
1664 " %s "
1666 #: src/file.c:504
1667 #, c-format
1668 msgid ""
1669 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1670 " %s "
1671 msgstr ""
1672 " Non trovo le informazioni sul file \"%s\" \n"
1673 " %s "
1675 #: src/file.c:514 src/file.c:1115
1676 #, c-format
1677 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1678 msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file "
1680 #: src/file.c:552
1681 #, c-format
1682 msgid ""
1683 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1684 " %s "
1685 msgstr ""
1686 " Non posso creare il file speciale \"%s\" \n"
1687 " %s "
1689 #: src/file.c:564 src/file.c:813
1690 #, c-format
1691 msgid ""
1692 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1693 " %s "
1694 msgstr ""
1695 " Non posso cambiare il proprietario/gruppo del file: \"%s\" \n"
1696 " %s "
1698 #: src/file.c:575 src/file.c:830
1699 #, c-format
1700 msgid ""
1701 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1702 " %s "
1703 msgstr ""
1704 " Non posso cambiare proprietario/gruppo del file \"%s\" \n"
1705 " %s "
1707 #: src/file.c:589
1708 #, c-format
1709 msgid ""
1710 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1711 " %s "
1712 msgstr ""
1713 " Non posso aprire il file sorgente \"%s\" \n"
1714 " %s"
1716 #: src/file.c:600
1717 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1718 msgstr " Reget ha fallito, sto riscrivendo il file "
1720 #: src/file.c:607
1721 #, c-format
1722 msgid ""
1723 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1724 " %s "
1725 msgstr ""
1726 " Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
1727 " %s "
1729 #: src/file.c:631
1730 #, c-format
1731 msgid ""
1732 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1733 " %s "
1734 msgstr ""
1735 " Non posso creare il file \"%s\" \n"
1736 " %s "
1738 #: src/file.c:646
1739 #, c-format
1740 msgid ""
1741 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1742 " %s "
1743 msgstr ""
1744 " Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
1745 " %s"
1747 #: src/file.c:680
1748 #, c-format
1749 msgid ""
1750 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1751 " %s "
1752 msgstr ""
1753 " Il file \"%s\" non ha permessi in lettura \n"
1754 " %s"
1756 #: src/file.c:715
1757 #, c-format
1758 msgid ""
1759 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1760 " %s "
1761 msgstr ""
1762 " Non posso scrivere il file \"%s\" \n"
1763 " %s"
1765 #: src/file.c:733
1766 msgid "(stalled)"
1767 msgstr "(in attesa)"
1769 #: src/file.c:780
1770 #, c-format
1771 msgid ""
1772 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1773 " %s "
1774 msgstr ""
1775 " Non posso chiudere il file sorgente \"%s\" \n"
1776 " %s"
1778 #: src/file.c:791
1779 #, c-format
1780 msgid ""
1781 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1782 " %s "
1783 msgstr ""
1784 " Non posso chiudere il file di destinazione \"%s\" \n"
1785 " %s"
1787 #: src/file.c:804
1788 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1789 msgstr "Il file recuperato è incompleto. Lo vuoi tenere?"
1791 #: src/file.c:805
1792 msgid "&Delete"
1793 msgstr "&Elimina"
1795 #: src/file.c:805
1796 msgid "&Keep"
1797 msgstr "&Mantieni"
1799 #: src/file.c:873
1800 #, c-format
1801 msgid ""
1802 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1803 " %s "
1804 msgstr ""
1805 " Non posso avere informazioni sulla directory sorgente \"%s\" \n"
1806 " %s"
1808 #: src/file.c:900
1809 #, c-format
1810 msgid ""
1811 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1812 " %s "
1813 msgstr ""
1814 "Directory sorgente \"%s\" non è una directory \n"
1815 " %s "
1817 #: src/file.c:910
1818 #, c-format
1819 msgid ""
1820 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1821 " `%s' "
1822 msgstr ""
1823 " Non posso copiare un collegamento simbolico ciclico \n"
1824 " %s"
1826 #: src/file.c:945 src/file.c:1985 src/tree.c:648
1827 #, c-format
1828 msgid ""
1829 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1830 " %s "
1831 msgstr ""
1832 " La destinazione \"%s\" deve essere una directory \n"
1833 " %s "
1835 #: src/file.c:975
1836 #, c-format
1837 msgid ""
1838 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1839 " %s "
1840 msgstr ""
1841 " Non posso creare la directory di destinazione \"%s\" \n"
1842 " %s "
1844 #: src/file.c:994
1845 #, c-format
1846 msgid ""
1847 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1848 " %s "
1849 msgstr ""
1850 " Non posso cambiare proprietario/gruppo della directory \"%s\"\n"
1851 " %s "
1853 #: src/file.c:1096
1854 #, c-format
1855 msgid ""
1856 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1857 " %s "
1858 msgstr ""
1859 " Non posso ottenere informazioni sul file \"%s\" \n"
1860 " %s "
1862 #: src/file.c:1122
1863 #, c-format
1864 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1865 msgstr " Non posso rinominare la directory `%s' "
1867 #: src/file.c:1157
1868 #, c-format
1869 msgid ""
1870 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1871 " %s "
1872 msgstr ""
1873 " Non posso rinominare il file `%s' in `%s' \n"
1874 " %s "
1876 #: src/file.c:1181
1877 #, c-format
1878 msgid ""
1879 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1880 " %s "
1881 msgstr ""
1882 " Non posso rimuovere il file `%s' \n"
1883 " %s"
1885 #: src/file.c:1233
1886 #, c-format
1887 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1888 msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file "
1890 #: src/file.c:1252
1891 #, c-format
1892 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1893 msgstr " Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" %s "
1895 #: src/file.c:1256
1896 #, c-format
1897 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1898 msgstr ""
1899 " Non posso sovrascrivere il file `%s' \n"
1900 " %s "
1902 #: src/file.c:1282
1903 #, c-format
1904 msgid ""
1905 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1906 " %s "
1907 msgstr ""
1908 " Non posso rinominare la directory `%s' in `%s' \n"
1909 " %s "
1911 #: src/file.c:1352
1912 #, c-format
1913 msgid ""
1914 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1915 " %s "
1916 msgstr ""
1917 " Non posso eliminare il file `%s' \n"
1918 " %s "
1920 #: src/file.c:1412 src/file.c:1481 src/file.c:1509
1921 #, c-format
1922 msgid ""
1923 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1924 " %s "
1925 msgstr ""
1926 " Non posso cancellare la directory `%s' \n"
1927 " %s "
1929 #: src/file.c:1657
1930 msgid "1Copy"
1931 msgstr "1Copia"
1933 #: src/file.c:1657
1934 msgid "1Move"
1935 msgstr "1Sposta"
1937 #: src/file.c:1657
1938 msgid "1Delete"
1939 msgstr "1Elimina"
1941 #: src/file.c:1672
1942 #, no-c-format
1943 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1944 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1946 #: src/file.c:1674
1947 #, no-c-format
1948 msgid "%o %d %f%m"
1949 msgstr "%o %d %f%m"
1951 #: src/file.c:1676 vfs/fish.c:561
1952 msgid "file"
1953 msgstr "file"
1955 #: src/file.c:1676
1956 msgid "files"
1957 msgstr "file"
1959 #: src/file.c:1676
1960 msgid "directory"
1961 msgstr "directory"
1963 #: src/file.c:1676
1964 msgid "directories"
1965 msgstr "directory"
1967 #: src/file.c:1677
1968 msgid "files/directories"
1969 msgstr "file/directory"
1971 #: src/file.c:1677
1972 msgid " with source mask:"
1973 msgstr " con maschera sorgente:"
1975 #: src/file.c:1677
1976 msgid " to:"
1977 msgstr " a:"
1979 #: src/file.c:1821
1980 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1981 msgstr " Non posso operare su \"..\"! "
1983 #: src/file.c:1877
1984 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1985 msgstr " Spiacente, non posso mettere il programma in background "
1987 #: src/file.c:2147 src/view.c:441
1988 msgid "&Retry"
1989 msgstr "&Riprova"
1991 #: src/file.c:2148 src/file.c:2211 src/filegui.c:208 src/filegui.c:515
1992 msgid "&Abort"
1993 msgstr "&Esci"
1995 #: src/file.c:2200
1996 msgid ""
1997 "\n"
1998 "   Directory not empty.   \n"
1999 "   Delete it recursively? "
2000 msgstr ""
2001 "\n"
2002 " La directory non è vuota.\n"
2003 " Eliminarla ricorsivamente?"
2005 #: src/file.c:2202
2006 msgid ""
2007 "\n"
2008 "   Background process: Directory not empty \n"
2009 "   Delete it recursively? "
2010 msgstr ""
2011 "\n"
2012 " Processo in background: la directory non è vuota. \n"
2013 " Eliminarla ricorsivamente? "
2015 #: src/file.c:2204
2016 msgid " Delete: "
2017 msgstr " Elimina: "
2019 #: src/file.c:2210 src/filegui.c:517
2020 msgid "Non&e"
2021 msgstr "Nessun&o"
2023 #: src/filegui.c:322
2024 #, c-format
2025 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2026 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2028 #: src/filegui.c:345
2029 #, c-format
2030 msgid "%.2f MB/s"
2031 msgstr "%.2f MB/s"
2033 #: src/filegui.c:348
2034 #, c-format
2035 msgid "%.2f KB/s"
2036 msgstr "%.2f KB/s"
2038 #: src/filegui.c:351
2039 #, c-format
2040 msgid "%ld B/s"
2041 msgstr "%ld B/s"
2043 #: src/filegui.c:374
2044 msgid "File"
2045 msgstr "File"
2047 #: src/filegui.c:397
2048 msgid "Count"
2049 msgstr "Totale"
2051 #: src/filegui.c:418
2052 msgid "Bytes"
2053 msgstr "Byte"
2055 #: src/filegui.c:451
2056 msgid "Source"
2057 msgstr "Sorgente"
2059 #: src/filegui.c:474
2060 msgid "Target"
2061 msgstr "Destinaz"
2063 #: src/filegui.c:496
2064 msgid "Deleting"
2065 msgstr "Sto eliminando"
2067 #: src/filegui.c:514
2068 #, c-format
2069 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2070 msgstr " Il file \"%s\" esiste già!"
2072 #: src/filegui.c:516
2073 msgid "If &size differs"
2074 msgstr "Solo se la dimensione è &diversa"
2076 #: src/filegui.c:518
2077 msgid "&Update"
2078 msgstr "&Aggiorna"
2080 #: src/filegui.c:520
2081 msgid "Overwrite all targets?"
2082 msgstr "Sovrascrivo tutto?"
2084 #: src/filegui.c:521
2085 msgid "&Reget"
2086 msgstr "&Riprendi"
2088 #: src/filegui.c:522
2089 msgid "A&ppend"
2090 msgstr "Atta&cca"
2092 #: src/filegui.c:525
2093 msgid "Overwrite this target?"
2094 msgstr "Sovrascrivo questo file?"
2096 #: src/filegui.c:526
2097 #, c-format
2098 msgid "Target date: %s, size %d"
2099 msgstr "Data destinazione: %s, dimensione %d"
2101 #: src/filegui.c:527
2102 #, c-format
2103 msgid "Source date: %s, size %d"
2104 msgstr "Data sorgente: %s, dimensione %d"
2106 #: src/filegui.c:602
2107 msgid " File exists "
2108 msgstr " Il file esiste "
2110 #: src/filegui.c:604
2111 msgid " Background process: File exists "
2112 msgstr " Processo in background: il file esiste "
2114 #: src/filegui.c:726
2115 msgid "preserve &Attributes"
2116 msgstr "Preserva gli &attributi"
2118 #: src/filegui.c:728
2119 msgid "follow &Links"
2120 msgstr "Segue i co&llegamenti"
2122 #: src/filegui.c:730
2123 msgid "to:"
2124 msgstr "a:"
2126 #: src/filegui.c:731
2127 msgid "&Using shell patterns"
2128 msgstr "&Usa i modelli della shell"
2130 #: src/filegui.c:752
2131 msgid "&Background"
2132 msgstr "&Background"
2134 #: src/filegui.c:762
2135 msgid "&Stable Symlinks"
2136 msgstr "Link simbolici &stabili"
2138 #: src/filegui.c:764
2139 msgid "&Dive into subdir if exists"
2140 msgstr "In una sotto&dir se esiste già"
2142 #: src/filegui.c:936
2143 #, c-format
2144 msgid ""
2145 "Invalid source pattern `%s' \n"
2146 " %s "
2147 msgstr ""
2148 "Modello sorgente non valido `%s' \n"
2149 " %s "
2151 #: src/find.c:99
2152 msgid "&Suspend"
2153 msgstr "&Sospende"
2155 #: src/find.c:100
2156 msgid "Con&tinue"
2157 msgstr "Con&tinua"
2159 #: src/find.c:101
2160 msgid "&Chdir"
2161 msgstr "&CambiaDir"
2163 #: src/find.c:102
2164 msgid "&Again"
2165 msgstr "&Ripete"
2167 #: src/find.c:103 src/subshell.c:323
2168 msgid "&Quit"
2169 msgstr "&Uscita"
2171 #: src/find.c:104 src/panelize.c:69
2172 msgid "Pane&lize"
2173 msgstr "&Pannellizza"
2175 #: src/find.c:105
2176 msgid "&View - F3"
2177 msgstr "&Visualizza - F3"
2179 #: src/find.c:106
2180 msgid "&Edit - F4"
2181 msgstr "&Modifica - F4"
2183 #: src/find.c:183
2184 msgid "Start at:"
2185 msgstr "Inizia da:"
2187 #: src/find.c:183
2188 msgid "Filename:"
2189 msgstr "Nome file:"
2191 #: src/find.c:183
2192 msgid "Content: "
2193 msgstr "Contenuto: "
2195 #: src/find.c:184 src/main.c:795 src/main.c:819
2196 msgid "&Tree"
2197 msgstr "A&lbero"
2199 #: src/find.c:232 src/find.c:792
2200 msgid "Find File"
2201 msgstr " Trova file "
2203 #: src/find.c:464
2204 #, c-format
2205 msgid "Grepping in %s"
2206 msgstr "Cercando in %s"
2208 #: src/find.c:538
2209 msgid "Finished"
2210 msgstr "Terminato"
2212 #: src/find.c:565 src/view.c:1594
2213 #, c-format
2214 msgid "Searching %s"
2215 msgstr "Cercando %s"
2217 #: src/find.c:721 src/find.c:818
2218 msgid "Searching"
2219 msgstr "Cercando"
2221 #: src/help.c:279
2222 msgid " Help file format error\n"
2223 msgstr " Errore nel formato del file di aiuto\n"
2225 #: src/help.c:318
2226 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2227 msgstr " Errore interno: Doppio inizio di area di link"
2229 #: src/help.c:554 src/help.c:778
2230 #, c-format
2231 msgid " Cannot find node %s in help file "
2232 msgstr " Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto "
2234 #: src/help.c:816
2235 msgid "Index"
2236 msgstr "Indice"
2238 #: src/help.c:818
2239 msgid "Prev"
2240 msgstr "Precedente"
2242 #: src/hotlist.c:115
2243 msgid "&Move"
2244 msgstr "&Sposta"
2246 #: src/hotlist.c:116 src/panelize.c:68
2247 msgid "&Remove"
2248 msgstr "&Elimina"
2250 #: src/hotlist.c:117 src/hotlist.c:834 src/hotlist.c:930
2251 msgid "&Append"
2252 msgstr "&Appendi"
2254 #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:832 src/hotlist.c:928
2255 msgid "&Insert"
2256 msgstr "&Inserisci"
2258 #: src/hotlist.c:119
2259 msgid "New &Entry"
2260 msgstr "&Nuova voce"
2262 #: src/hotlist.c:120
2263 msgid "New &Group"
2264 msgstr "Nuovo &gruppo"
2266 #: src/hotlist.c:122
2267 msgid "&Up"
2268 msgstr "&Prima voce"
2270 #: src/hotlist.c:123
2271 msgid "&Add current"
2272 msgstr "Aggiungi &corrente"
2274 #: src/hotlist.c:125
2275 msgid "&Refresh"
2276 msgstr "&Rinfresco"
2278 #: src/hotlist.c:126
2279 msgid "Fr&ee VFSs now"
2280 msgstr "Libera i &VFS"
2282 #: src/hotlist.c:128
2283 msgid "Change &To"
2284 msgstr "&Vai a"
2286 #: src/hotlist.c:177
2287 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2288 msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista"
2290 #: src/hotlist.c:609
2291 msgid "Active VFS directories"
2292 msgstr "Directory virtuali attive"
2294 #: src/hotlist.c:612
2295 msgid "Directory hotlist"
2296 msgstr "Directory di uso frequente"
2298 #: src/hotlist.c:640
2299 msgid " Directory path "
2300 msgstr "Percorso directory"
2302 #: src/hotlist.c:643 src/hotlist.c:692
2303 msgid " Directory label "
2304 msgstr " Etichetta directory "
2306 #: src/hotlist.c:668
2307 #, c-format
2308 msgid "Moving %s"
2309 msgstr "Sto spostando %s"
2311 #: src/hotlist.c:907
2312 msgid "New hotlist entry"
2313 msgstr "Nuova voce per le favorite"
2315 #: src/hotlist.c:907
2316 msgid "Directory label"
2317 msgstr "Etichetta directory"
2319 #: src/hotlist.c:907
2320 msgid "Directory path"
2321 msgstr "Percorso directory"
2323 #: src/hotlist.c:987
2324 msgid " New hotlist group "
2325 msgstr "Nuovo gruppo favorite"
2327 #: src/hotlist.c:987
2328 msgid "Name of new group"
2329 msgstr "Nome del nuovo gruppo"
2331 #: src/hotlist.c:1002
2332 #, c-format
2333 msgid "Label for \"%s\":"
2334 msgstr "Etichetta per `%s':"
2336 #: src/hotlist.c:1006
2337 msgid " Add to hotlist "
2338 msgstr " Aggiungi alle favorite "
2340 #: src/hotlist.c:1043
2341 msgid " Remove: "
2342 msgstr " Rimuovi: "
2344 #: src/hotlist.c:1047
2345 msgid ""
2346 "\n"
2347 " Group not empty.\n"
2348 " Remove it?"
2349 msgstr ""
2350 "\n"
2351 "Il gruppo non è vuoto.\n"
2352 "Rimuovo comunque?"
2354 #: src/hotlist.c:1391
2355 msgid " Top level group "
2356 msgstr " Gruppo principale "
2358 #: src/hotlist.c:1414
2359 msgid "MC was unable to write ~/"
2360 msgstr " MC non può scrivere su ~/"
2362 #: src/hotlist.c:1415
2363 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2364 msgstr " file, la vostra vecchia lista favorite non è stata eliminata"
2366 #: src/hotlist.c:1417
2367 msgid " Hotlist Load "
2368 msgstr " Carica favorite "
2370 #: src/info.c:74
2371 #, c-format
2372 msgid "Midnight Commander %s"
2373 msgstr "Midnight Commander %s"
2375 #: src/info.c:91
2376 #, c-format
2377 msgid "File:       %s"
2378 msgstr "File:       %s"
2380 #: src/info.c:103
2381 #, c-format
2382 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2383 msgstr "Nodi liberi: %d (%d%%) su %d"
2385 #: src/info.c:109
2386 msgid "No node information"
2387 msgstr "Nessuna informazione sui nodi"
2389 #: src/info.c:117
2390 #, c-format
2391 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2392 msgstr "Spazio libero: %s (%d%%) su %s"
2394 #: src/info.c:121
2395 msgid "No space information"
2396 msgstr "Nessuna info sullo spazio libero"
2398 #: src/info.c:125
2399 #, c-format
2400 msgid "Type:      %s "
2401 msgstr "Tipo:       %s"
2403 #: src/info.c:125
2404 msgid "non-local vfs"
2405 msgstr "vfs non-locale"
2407 #: src/info.c:131
2408 #, c-format
2409 msgid "Device:    %s"
2410 msgstr "Periferica: %s"
2412 #: src/info.c:135
2413 #, c-format
2414 msgid "Filesystem: %s"
2415 msgstr "Filesystem: %s"
2417 #: src/info.c:140
2418 #, c-format
2419 msgid "Accessed:  %s"
2420 msgstr "Aperto:     %s"
2422 #: src/info.c:144
2423 #, c-format
2424 msgid "Modified:  %s"
2425 msgstr "Modificato: %s"
2427 #: src/info.c:148
2428 #, c-format
2429 msgid "Created:   %s"
2430 msgstr "Creato:     %s"
2432 #: src/info.c:163
2433 #, c-format
2434 msgid "Size:      %s"
2435 msgstr "Dimensione: %s"
2437 #: src/info.c:166
2438 #, c-format
2439 msgid " (%d block)"
2440 msgstr " (%d blocchi)"
2442 #: src/info.c:166
2443 #, c-format
2444 msgid " (%d blocks)"
2445 msgstr " (%d blocchi)"
2447 #: src/info.c:172
2448 #, c-format
2449 msgid "Owner:     %s/%s"
2450 msgstr "Proprietà:  %s/%s"
2452 #: src/info.c:177
2453 #, c-format
2454 msgid "Links:     %d"
2455 msgstr "Collegamenti:   %d"
2457 #: src/info.c:181
2458 #, c-format
2459 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2460 msgstr "Permessi:   %s (%04o)"
2462 #: src/info.c:186
2463 #, c-format
2464 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2465 msgstr "Posizione:  %Xh:%Xh"
2467 #: src/info.c:196
2468 msgid "File:       None"
2469 msgstr "File:       nessuno"
2471 #: src/layout.c:151
2472 msgid "&Vertical"
2473 msgstr "&Verticale"
2475 #: src/layout.c:152
2476 msgid "&Horizontal"
2477 msgstr "Orizzontal&e"
2479 #: src/layout.c:162
2480 msgid "&Xterm window title"
2481 msgstr "Titolo finestra &xerm"
2483 #: src/layout.c:163
2484 msgid "h&Intbar visible"
2485 msgstr "Mostra s&uggerimenti"
2487 #: src/layout.c:164
2488 msgid "&Keybar visible"
2489 msgstr "Mostra tasti &funzione"
2491 #: src/layout.c:165
2492 msgid "command &Prompt"
2493 msgstr "&Riga di comando"
2495 #: src/layout.c:166
2496 msgid "show &Mini status"
2497 msgstr "Mostra &mini-stato"
2499 #: src/layout.c:167
2500 msgid "menu&Bar visible"
2501 msgstr "Mostra &barra dei menu "
2503 #: src/layout.c:168
2504 msgid "&Equal split"
2505 msgstr "&Divisione schermo uguale"
2507 #: src/layout.c:169
2508 msgid "pe&Rmissions"
2509 msgstr "&Permessi"
2511 #: src/layout.c:170
2512 msgid "&File types"
2513 msgstr "&Tipo di file"
2515 #: src/layout.c:350 src/learn.c:59 src/learn.c:174 src/option.c:115
2516 msgid "&Save"
2517 msgstr "&Salva"
2519 #: src/layout.c:358
2520 msgid " Panel split "
2521 msgstr " Divisione pannello "
2523 #: src/layout.c:359
2524 msgid " Highlight... "
2525 msgstr " Evidenziazione colori..."
2527 #: src/layout.c:360 src/option.c:125
2528 msgid " Other options "
2529 msgstr " Altre opzioni "
2531 #: src/layout.c:361
2532 msgid "output lines"
2533 msgstr "linee visibili"
2535 #: src/layout.c:423
2536 msgid "Layout"
2537 msgstr "Aspetto"
2539 #: src/learn.c:73
2540 msgid "Learn keys"
2541 msgstr "Impara tasti"
2543 #: src/learn.c:79
2544 msgid " Teach me a key "
2545 msgstr " Impara un tasto "
2547 #: src/learn.c:80
2548 #, c-format
2549 msgid ""
2550 "Please press the %s\n"
2551 "and then wait until this message disappears.\n"
2552 "\n"
2553 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2554 "next to its button.\n"
2555 "\n"
2556 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2557 "and wait as well."
2558 msgstr ""
2559 "Premi il tasto %s\n"
2560 "e attendi finchè questo messaggio sparisce.\n"
2561 "\n"
2562 "Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n"
2563 "dopo il testo riguardante il tasto stesso \n"
2564 "\n"
2565 "Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n"
2566 "e attendi."
2568 #: src/learn.c:114
2569 msgid " Cannot accept this key "
2570 msgstr " Non posso accettare il tasto "
2572 #: src/learn.c:115
2573 #, c-format
2574 msgid " You have entered \"%s\""
2575 msgstr " Hai inserito \"%s\""
2577 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2578 #: src/learn.c:164
2579 msgid "OK"
2580 msgstr "OK"
2582 #: src/learn.c:172
2583 msgid ""
2584 "It seems that all your keys already\n"
2585 "work fine. That's great."
2586 msgstr ""
2587 "Pare che tutti i tasti siano già \n"
2588 "configurati correttamente. Ottimo!"
2590 #: src/learn.c:174
2591 msgid "&Discard"
2592 msgstr "&Annulla"
2594 #: src/learn.c:179
2595 msgid ""
2596 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2597 "All your keys work well."
2598 msgstr ""
2599 "Meraviglioso! Hai un database dei terminali completo\n"
2600 "Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente."
2602 #: src/learn.c:287
2603 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2604 msgstr "Premere tutti i tasti riportati. Una volta fatto, controllare"
2606 #: src/learn.c:291
2607 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2608 msgstr "quali tasti non sono OK. Premere la barra spazio sui tasti"
2610 #: src/learn.c:295
2611 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2612 msgstr "mancanti, o usare il mouse per ridefinirli. Spostarsi con il Tab."
2614 #: src/main.c:425
2615 msgid ""
2616 " The Commander can't change to the directory that \n"
2617 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2618 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2619 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2620 msgstr ""
2621 " Midnight Commander non può entrare nella directory dalla\n"
2622 " quale la subshell dichiara di operare. Forse avete \n"
2623 " eliminato la directory in questione o vi siete entrati \n"
2624 " usando il comando \"su\"?"
2626 #: src/main.c:469 src/screen.c:1951
2627 msgid " The Midnight Commander "
2628 msgstr " Midnight Commander "
2630 #: src/main.c:470
2631 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2632 msgstr " Vuoi veramente uscire da Midnight Commander? "
2634 #: src/main.c:792 src/main.c:816
2635 msgid "&Listing mode..."
2636 msgstr "&Modalità lista..."
2638 #: src/main.c:793 src/main.c:817
2639 msgid "&Quick view     C-x q"
2640 msgstr "&Vista rapida    C-x q"
2642 #: src/main.c:794 src/main.c:818
2643 msgid "&Info           C-x i"
2644 msgstr "&Informazioni    C-x i"
2646 #: src/main.c:797 src/main.c:821
2647 msgid "&Sort order..."
2648 msgstr "&Ordina per..."
2650 #: src/main.c:799 src/main.c:823
2651 msgid "&Filter..."
2652 msgstr "&Filtro"
2654 #: src/main.c:803 src/main.c:827
2655 msgid "&Network link..."
2656 msgstr "&Connessione di rete..."
2658 #: src/main.c:805 src/main.c:829
2659 msgid "FT&P link..."
2660 msgstr "Connessione FT&P..."
2662 #: src/main.c:806 src/main.c:830
2663 msgid "S&hell link..."
2664 msgstr "Connessione S&hell..."
2666 #: src/main.c:808 src/main.c:832
2667 msgid "SM&B link..."
2668 msgstr "Connessione SM&B..."
2670 #: src/main.c:812 src/main.c:836
2671 msgid "&Rescan         C-r"
2672 msgstr "&Ricarica          C-r"
2674 #: src/main.c:840
2675 msgid "&User menu          F2"
2676 msgstr "Menu &utente             F2"
2678 #: src/main.c:841
2679 msgid "&View               F3"
2680 msgstr "&Visualizza              F3"
2682 #: src/main.c:842
2683 msgid "Vie&w file...         "
2684 msgstr "Visuali&zza file...        "
2686 #: src/main.c:843
2687 msgid "&Filtered view     M-!"
2688 msgstr "Vista &filtrata         M-!"
2690 #: src/main.c:844
2691 msgid "&Edit               F4"
2692 msgstr "&Modifica                F4"
2694 #: src/main.c:845
2695 msgid "&Copy               F5"
2696 msgstr "&Copia                   F5"
2698 #: src/main.c:846
2699 msgid "c&Hmod           C-x c"
2700 msgstr "&Permessi             C-x c"
2702 #: src/main.c:847
2703 msgid "&Link            C-x l"
2704 msgstr "Co&llegamento         C-x l"
2706 #: src/main.c:848
2707 msgid "&SymLink         C-x s"
2708 msgstr "Coll. &simbolico      C-x s"
2710 #: src/main.c:849
2711 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2712 msgstr "Modifica C. Sim&b.  C-x C-s"
2714 #: src/main.c:850
2715 msgid "ch&Own           C-x o"
2716 msgstr "Pr&oprietario         C-x o"
2718 #: src/main.c:851
2719 msgid "&Advanced chown       "
2720 msgstr "Proprietario &avanzato"
2722 #: src/main.c:852
2723 msgid "&Rename/Move        F6"
2724 msgstr "&Rinomina/sposta         F6"
2726 #: src/main.c:853
2727 msgid "&Mkdir              F7"
2728 msgstr "Crea director&y          F7"
2730 #: src/main.c:854
2731 msgid "&Delete             F8"
2732 msgstr "Elimi&na                 F8"
2734 #: src/main.c:855
2735 msgid "&Quick cd          M-c"
2736 msgstr "Cambia &dir veloce      M-c"
2738 #: src/main.c:857
2739 msgid "select &Group      M-+"
2740 msgstr "Seleziona &gruppo       M-+"
2742 #: src/main.c:858
2743 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2744 msgstr "De-selezio&na gruppo    M-\\"
2746 #: src/main.c:859
2747 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2748 msgstr "Inver&ti selezione      M-*"
2750 #: src/main.c:861
2751 msgid "e&Xit              F10"
2752 msgstr "&Esci                   F10"
2754 #: src/main.c:869
2755 msgid "&Directory tree"
2756 msgstr "&Albero directory"
2758 #: src/main.c:870
2759 msgid "&Find file            M-?"
2760 msgstr "&Trova file                   M-?"
2762 #: src/main.c:871
2763 msgid "s&Wap panels          C-u"
2764 msgstr "Scambia &pannelli             C-u"
2766 #: src/main.c:872
2767 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2768 msgstr "Attiva/disattiva pan&nelli    C-o"
2770 #: src/main.c:873
2771 msgid "&Compare directories  C-x d"
2772 msgstr "&Confronta directory        C-x d"
2774 #: src/main.c:874
2775 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2776 msgstr "Pannelli&zza comando        C-x !"
2778 #: src/main.c:875
2779 msgid "show directory s&Izes"
2780 msgstr "Mostra &dimensione directory"
2782 #: src/main.c:877
2783 msgid "command &History"
2784 msgstr "Cronolo&gia comandi"
2786 #: src/main.c:878
2787 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2788 msgstr "Directory &favorite           C-\\"
2790 #: src/main.c:880
2791 msgid "&Active VFS list      C-x a"
2792 msgstr "&Lista VFS attivi           C-x a "
2794 #: src/main.c:883
2795 msgid "&Background jobs      C-x j"
2796 msgstr "Processi in &background     C-x j"
2798 #: src/main.c:887
2799 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2800 msgstr "&Ripristina file (solo ext2fs)"
2802 #: src/main.c:890
2803 msgid "&Listing format edit"
2804 msgstr "Modifica formato &lista"
2806 #: src/main.c:895
2807 msgid "Edit &extension file"
2808 msgstr "Modifica file &estensioni"
2810 #: src/main.c:896
2811 msgid "Edit &menu file"
2812 msgstr "Modifica file &menu"
2814 #: src/main.c:898
2815 msgid "Edit edi&tor menu file"
2816 msgstr "Modifica menu edito&r"
2818 #: src/main.c:899
2819 msgid "Edit &syntax file"
2820 msgstr "Modifica file sintass&i"
2822 #: src/main.c:905
2823 msgid "&Configuration..."
2824 msgstr "&Configurazione..."
2826 #: src/main.c:906
2827 msgid "&Layout..."
2828 msgstr "&Aspetto..."
2830 #: src/main.c:907
2831 msgid "c&Onfirmation..."
2832 msgstr "C&onferme..."
2834 #: src/main.c:908
2835 msgid "&Display bits..."
2836 msgstr "&Mostra bit..."
2838 #: src/main.c:911
2839 msgid "&Virtual FS..."
2840 msgstr "FS &virtuale..."
2842 #: src/main.c:914
2843 msgid "&Save setup"
2844 msgstr "&Salva configurazione"
2846 #: src/main.c:925
2847 msgid " &Above "
2848 msgstr " &Sopra "
2850 #: src/main.c:925
2851 msgid " &Left "
2852 msgstr " &Sinistra "
2854 #: src/main.c:929
2855 msgid " &File "
2856 msgstr " &File "
2858 #: src/main.c:932
2859 msgid " &Command "
2860 msgstr " &Comando "
2862 #: src/main.c:935
2863 msgid " &Options "
2864 msgstr " &Opzioni "
2866 #: src/main.c:938
2867 msgid " &Below "
2868 msgstr " Sot&to "
2870 #: src/main.c:938
2871 msgid " &Right "
2872 msgstr " &Destra "
2874 #: src/main.c:981
2875 msgid " Information "
2876 msgstr " Informazioni "
2878 #: src/main.c:983
2879 msgid ""
2880 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2881 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
2882 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2883 " the details.                                           "
2884 msgstr ""
2885 " L'opzione di visualizzazione rapida potrebbe causare la \n"
2886 " visualizzazione di una directory non rispondente alla   \n"
2887 " realtà. In tal caso, usate il comando manuale C-r per   \n"
2888 " forzare l'aggiornamento della visualizzazione.          \n"
2889 " Vedere le pagine man per i dettagli.            "
2891 #: src/main.c:1206 src/screen.c:2185
2892 msgid "Menu"
2893 msgstr "Menu"
2895 #: src/main.c:1340
2896 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2897 msgstr "La variabile TERM non è definita!\n"
2899 #: src/main.c:1642 src/textconf.c:116
2900 #, c-format
2901 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2902 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2904 #: src/main.c:1849
2905 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2906 msgstr "[flag] [questa_dir] [altra_dir_pannello]\n"
2908 #: src/main.c:1853
2909 msgid "+number"
2910 msgstr "+numero"
2912 #: src/main.c:1854
2913 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2914 msgstr "Imposta numero di riga iniziale per l'editor interno"
2916 #: src/main.c:1856
2917 msgid ""
2918 "\n"
2919 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2920 "to mc-devel@gnome.org\n"
2921 msgstr ""
2922 "\n"
2923 "Prego spedire rapporti su bug (inclusa l'uscita di `mc -V')\n"
2924 "a mc-devel@gnome.org\n"
2926 #: src/main.c:1871
2927 msgid ""
2928 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2929 "\n"
2930 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2931 "\n"
2932 "Keywords:\n"
2933 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
2934 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2935 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2936 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2937 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2938 "   File types:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2939 "core\n"
2940 "\n"
2941 "Colors:\n"
2942 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2943 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2944 "   brightcyan, lightgray and white\n"
2945 "\n"
2946 msgstr ""
2947 "--colors Parolachiave={Inchiostro},{Sfondo}\n"
2948 "\n"
2949 "se {Inchiostro} o {Sfondo} vengono omessi, sarà usato il valore predefinito\n"
2950 "\n"
2951 "Parolechiave:\n"
2952 "   Globali:      errors, reverse, gauge, input\n"
2953 "   Elenco file:  normal, selected, marked, markselect\n"
2954 "   Fin. dialogo: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2955 "   Menu:         menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2956 "   Aiuto:        helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2957 "   Tipi file:    directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2958 "core\n"
2959 "\n"
2960 "Colori:\n"
2961 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2962 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2963 "   brightcyan, lightgray e white\n"
2964 "\n"
2966 #: src/main.c:1946
2967 msgid "Displays this help message"
2968 msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto"
2970 #: src/main.c:1948
2971 msgid "Displays the current version"
2972 msgstr "Visualizza la versione corrente"
2974 #: src/main.c:1952
2975 msgid "Forces xterm features"
2976 msgstr "Forza il comportamento xterm"
2978 #: src/main.c:1954
2979 msgid "Disable mouse support in text version"
2980 msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella modalità testo"
2982 #: src/main.c:1957
2983 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
2984 msgstr "Prova a usare termcap invece di terminfo"
2986 #: src/main.c:1960
2987 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
2988 msgstr "Ripristina i tasti soft nei terminali HP"
2990 #: src/main.c:1962
2991 msgid "To run on slow terminals"
2992 msgstr "Per funzionare su terminali lenti"
2994 #: src/main.c:1964
2995 msgid "Use stickchars to draw"
2996 msgstr "Usa caratteri semigrafici"
2998 #: src/main.c:1968
2999 msgid "Requests to run in black and white"
3000 msgstr "Richiede l'esecuzione in bianco e nero"
3002 #: src/main.c:1970
3003 msgid "Request to run in color mode"
3004 msgstr "Richiede l'esecuzione a colori"
3006 #: src/main.c:1972
3007 msgid "Specifies a color configuration"
3008 msgstr "Specifica la configurazione dei colori"
3010 #: src/main.c:1974
3011 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3012 msgstr "Mostra un messaggio di aiuto su come cambiare lo schema dei colori"
3014 #: src/main.c:1979
3015 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3016 msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato"
3018 #: src/main.c:1982
3019 msgid "Set debug level"
3020 msgstr "Imposta livello di debug"
3022 #: src/main.c:1988
3023 msgid "Print data directory"
3024 msgstr "Stampa dati directory"
3026 #: src/main.c:1990
3027 msgid "Print last working directory to specified file"
3028 msgstr "Stampa l'ultima directory corrente nel file specificato"
3030 #: src/main.c:1995
3031 msgid "Enables subshell support (default)"
3032 msgstr "Abilita il supporto subshell (predefinito)"
3034 #: src/main.c:1997
3035 msgid "Disables subshell support"
3036 msgstr "Disabilita il supporto delle subshell"
3038 #: src/main.c:2002
3039 msgid "Launches the file viewer on a file"
3040 msgstr "Esegue il visualizzatore per un file"
3042 #: src/main.c:2005
3043 msgid "Edits one file"
3044 msgstr "Modifica un file"
3046 #: src/main.c:2219
3047 msgid " Notice "
3048 msgstr " Avviso "
3050 #: src/main.c:2220
3051 msgid ""
3052 " The Midnight Commander configuration files \n"
3053 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3054 " files have been moved now\n"
3055 msgstr ""
3056 " I file di configurazione di Midnight Commander \n"
3057 " da questo momento sono in ~/.mc,\n"
3058 " i file sono appena stati spostati.\n"
3060 #: src/option.c:56
3061 msgid "safe de&Lete"
3062 msgstr "Cance&llazione sicura"
3064 #: src/option.c:57
3065 msgid "cd follows lin&Ks"
3066 msgstr "Cd segue i lin&k"
3068 #: src/option.c:58
3069 msgid "L&ynx-like motion"
3070 msgstr "Navigazione stile L&ynx"
3072 #: src/option.c:59
3073 msgid "rotatin&G dash"
3074 msgstr "Barre che &girano"
3076 #: src/option.c:60
3077 msgid "co&Mplete: show all"
3078 msgstr "Completamento: visuali&zza tutto"
3080 #: src/option.c:61
3081 msgid "&Use internal view"
3082 msgstr "Usa &visualizzatore interno"
3084 #: src/option.c:62
3085 msgid "use internal ed&It"
3086 msgstr "Usa &editor interno"
3088 #: src/option.c:63
3089 msgid "auto m&Enus"
3090 msgstr "Menu a&utomatici"
3092 #: src/option.c:64
3093 msgid "&Auto save setup"
3094 msgstr "Autosalva &configurazione"
3096 #: src/option.c:65
3097 msgid "shell &Patterns"
3098 msgstr "Modelli della s&hell"
3100 #: src/option.c:66
3101 msgid "Compute &Totals"
3102 msgstr "Calcola &totali"
3104 #: src/option.c:67
3105 msgid "&Verbose operation"
3106 msgstr "Operazioni &prolisse"
3108 #: src/option.c:69
3109 msgid "&Fast dir reload"
3110 msgstr "Aggiornamento rapido &directory"
3112 #: src/option.c:70
3113 msgid "mi&X all files"
3114 msgstr "Mescola tutti i &file"
3116 #: src/option.c:71
3117 msgid "&Drop down menus"
3118 msgstr "&Rilascia menu a cascata"
3120 #: src/option.c:72
3121 msgid "ma&Rk moves down"
3122 msgstr "Cursore &in basso mentre seleziona"
3124 #: src/option.c:73
3125 msgid "show &Hidden files"
3126 msgstr "Mostra file &nascosti"
3128 #: src/option.c:74
3129 msgid "show &Backup files"
3130 msgstr "Mostra file di &backup"
3132 #: src/option.c:85
3133 msgid "&Never"
3134 msgstr "&Mai"
3136 #: src/option.c:86
3137 msgid "on dumb &Terminals"
3138 msgstr "Su terminali stupidi (&Q)"
3140 #: src/option.c:87
3141 msgid "Alwa&ys"
3142 msgstr "Sempre (&X)"
3144 #: src/option.c:123
3145 msgid " Panel options "
3146 msgstr " Opzioni del pannello "
3148 #: src/option.c:124
3149 msgid " Pause after run... "
3150 msgstr " Pausa dopo l'esecuzione... "
3152 #: src/option.c:170
3153 msgid "Configure options"
3154 msgstr "Configura opzioni"
3156 #: src/panelize.c:67
3157 msgid "&Add new"
3158 msgstr "Aggiungi &nuovo"
3160 #: src/panelize.c:154 src/panelize.c:420
3161 msgid "External panelize"
3162 msgstr "Pannellizza comando"
3164 #: src/panelize.c:169
3165 msgid "Command"
3166 msgstr "Comando"
3168 #: src/panelize.c:185 src/panelize.c:242 src/panelize.c:313 src/panelize.c:334
3169 msgid "Other command"
3170 msgstr "Altro comando"
3172 #: src/panelize.c:226
3173 msgid " Add to external panelize "
3174 msgstr " Aggiungi al visual. esterno..."
3176 #: src/panelize.c:227
3177 msgid " Enter command label: "
3178 msgstr " Etichetta per il comando: "
3180 #: src/panelize.c:267
3181 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3182 msgstr ""
3183 " È possibile eseguire il visualizzatore esterno solo su una directory locale "
3185 #: src/panelize.c:316
3186 msgid "Find rejects after patching"
3187 msgstr "Trova respinti dopo il patching"
3189 #: src/panelize.c:317
3190 msgid "Find *.orig after patching"
3191 msgstr "Trova *.orig dopo il patching"
3193 #: src/panelize.c:318
3194 msgid "Find SUID and SGID programs"
3195 msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID"
3197 #: src/panelize.c:369
3198 msgid "Cannot invoke command."
3199 msgstr "Impossibile eseguire comando."
3201 #: src/panelize.c:420
3202 msgid "Pipe close failed"
3203 msgstr "Chiusura pipe fallita"
3205 #: src/popt.c:547
3206 msgid "missing argument"
3207 msgstr "argomento mancante"
3209 #: src/popt.c:549
3210 msgid "unknown option"
3211 msgstr "opzione sconosciuta"
3213 #: src/popt.c:555
3214 msgid "invalid numeric value"
3215 msgstr "valore numerico errato"
3217 #: src/popthelp.c:31
3218 msgid "Show this help message"
3219 msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto."
3221 #: src/popthelp.c:32
3222 msgid "Display brief usage message"
3223 msgstr "Mostra breve messaggio di utilizzo"
3225 #: src/popthelp.c:60
3226 msgid "ARG"
3227 msgstr "ARG"
3229 #: src/popthelp.c:179
3230 msgid "Usage:"
3231 msgstr "Uso:"
3233 #: src/screen.c:201
3234 msgid "UP--DIR"
3235 msgstr "UP--DIR"
3237 #: src/screen.c:222
3238 msgid "SYMLINK"
3239 msgstr "SYMLINK"
3241 #: src/screen.c:226
3242 msgid "SUB-DIR"
3243 msgstr "SUB-DIR"
3245 #: src/screen.c:406 src/screen.c:407
3246 msgid "Size"
3247 msgstr "Dimensione"
3249 #: src/screen.c:409
3250 msgid "MTime"
3251 msgstr "MTime"
3253 #: src/screen.c:410
3254 msgid "ATime"
3255 msgstr "ATime"
3257 #: src/screen.c:411
3258 msgid "CTime"
3259 msgstr "CTime"
3261 #: src/screen.c:412
3262 msgid "Permission"
3263 msgstr "Permessi"
3265 #: src/screen.c:413
3266 msgid "Perm"
3267 msgstr "Perm"
3269 #: src/screen.c:414
3270 msgid "Nl"
3271 msgstr "Nl"
3273 #: src/screen.c:415
3274 msgid "Inode"
3275 msgstr "Nodo-I"
3277 #: src/screen.c:416
3278 msgid "UID"
3279 msgstr "UID"
3281 #: src/screen.c:417
3282 msgid "GID"
3283 msgstr "GID"
3285 #: src/screen.c:418
3286 msgid "Owner"
3287 msgstr "Proprietario"
3289 #: src/screen.c:419
3290 msgid "Group"
3291 msgstr "Gruppo"
3293 #: src/screen.c:655
3294 #, c-format
3295 msgid "%s bytes in %d file"
3296 msgstr " %s byte in %d file"
3298 #: src/screen.c:655
3299 #, c-format
3300 msgid "%s bytes in %d files"
3301 msgstr "%s byte in %d file"
3303 #: src/screen.c:681
3304 msgid "<readlink failed>"
3305 msgstr "<readlink fallito>"
3307 #: src/screen.c:1289
3308 msgid "Unknown tag on display format: "
3309 msgstr "Campo sconosciuto per la visualizzazione: "
3311 #: src/screen.c:1415
3312 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3313 msgstr "Il formato utente fornito è errato, uso il default."
3315 #: src/screen.c:1952
3316 msgid " Do you really want to execute? "
3317 msgstr " Vuoi veramente eseguirlo?"
3319 #: src/screen.c:2186
3320 msgid "View"
3321 msgstr "Vista"
3323 #: src/screen.c:2187 src/view.c:2231
3324 msgid "Edit"
3325 msgstr "Cambia"
3327 #: src/screen.c:2189 src/tree.c:977
3328 msgid "RenMov"
3329 msgstr "RinSpo"
3331 #: src/screen.c:2190 src/tree.c:981
3332 msgid "Mkdir"
3333 msgstr "CreDir"
3335 #: src/selcodepage.c:54
3336 msgid " Choose input codepage "
3337 msgstr " Scegli la codepage "
3339 #: src/selcodepage.c:58
3340 msgid "-  < No translation >"
3341 msgstr "-  < Non tradotto >"
3343 #: src/selcodepage.c:106
3344 msgid ""
3345 "To use this feature select your codepage in\n"
3346 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3347 "Do not forget to save options."
3348 msgstr ""
3349 "Per usare questa caratteristica seleziona la tua\n"
3350 "codepage nella finestra Mostra bit!\n"
3351 "Dopo non dimenticare di salvare la configurazione."
3353 #: src/slint.c:188
3354 #, c-format
3355 msgid ""
3356 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3357 "Check the TERM environment variable.\n"
3358 msgstr ""
3359 "Schermo di dimensione %dx%d non supportato.\n"
3360 "Controllare la variabile ambiente TERM.\n"
3362 #: src/subshell.c:320
3363 msgid ""
3364 "GNU Midnight Commander is already\n"
3365 "running on this terminal.\n"
3366 "Subshell support will be disabled."
3367 msgstr ""
3368 "GNU Midnight Commander è già in funzione su\n"
3369 "questo terminale.\n"
3370 "Il supporto alla subshell verrà disabilitato."
3372 #: src/subshell.c:425
3373 #, c-format
3374 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3375 msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
3377 #: src/subshell.c:653
3378 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3379 msgstr " La shell è ancora attiva. Esco comunque?"
3381 #: src/subshell.c:790
3382 #, c-format
3383 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3384 msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n"
3386 #: src/textconf.c:50
3387 msgid "With builtin Editor\n"
3388 msgstr "Con editor integrato\n"
3390 #: src/textconf.c:56
3391 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3392 msgstr "Uso la libreria S-Lang installata di sistema"
3394 #: src/textconf.c:58
3395 msgid "Using included S-Lang library"
3396 msgstr "Uso della libreria S-Lang inclusa"
3398 #: src/textconf.c:64
3399 msgid "with termcap database"
3400 msgstr "con database termcap"
3402 #: src/textconf.c:66
3403 msgid "with terminfo database"
3404 msgstr "con database terminfo"
3406 #: src/textconf.c:70
3407 msgid "Using the ncurses library"
3408 msgstr "Uso la libreria ncurses"
3410 #: src/textconf.c:79
3411 msgid "With optional subshell support"
3412 msgstr "Con supporto opzionale subshell"
3414 #: src/textconf.c:81
3415 msgid "With subshell support as default"
3416 msgstr "Con supporto opzionale subshell come default"
3418 #: src/textconf.c:87
3419 msgid "With support for background operations\n"
3420 msgstr "Con supporto per processi in background\n"
3422 #: src/textconf.c:91
3423 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3424 msgstr "Con supporto del mouse in xterm e in console Linux\n"
3426 #: src/textconf.c:93
3427 msgid "With mouse support on xterm\n"
3428 msgstr "Con supporto del mouse in xterm\n"
3430 #: src/textconf.c:97
3431 msgid "With support for X11 events\n"
3432 msgstr "Con supporto per eventi X11\n"
3434 #: src/textconf.c:101
3435 msgid "With internationalization support\n"
3436 msgstr "Con supporto internazionale\n"
3438 #: src/textconf.c:105
3439 msgid "With multiple codepages support\n"
3440 msgstr "Con supporto codepages multiple\n"
3442 #: src/textconf.c:121
3443 msgid "Virtual File System:"
3444 msgstr " File System Virtuale:"
3446 #: src/tree.c:147
3447 #, c-format
3448 msgid ""
3449 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3450 "%s\n"
3451 msgstr ""
3452 "Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n"
3453 "%s\n"
3455 #: src/tree.c:591
3456 #, c-format
3457 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3458 msgstr "Copia la directory `%s' su:"
3460 #: src/tree.c:632
3461 #, c-format
3462 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3463 msgstr "Muovi la directory `%s' su:"
3465 #: src/tree.c:642
3466 #, c-format
3467 msgid ""
3468 " Cannot stat the destination \n"
3469 " %s "
3470 msgstr ""
3471 "Non posso ottenere informazioni sulla destinazione \n"
3472 " %s "
3474 #: src/tree.c:705
3475 #, c-format
3476 msgid "  Delete %s?  "
3477 msgstr "  Elimino %s?  "
3479 #: src/tree.c:735
3480 msgid "Static"
3481 msgstr "Statico"
3483 #: src/tree.c:735
3484 msgid "Dynamc"
3485 msgstr "Dinamico"
3487 #: src/tree.c:971
3488 msgid "Rescan"
3489 msgstr "Ricarica"
3491 #: src/tree.c:973
3492 msgid "Forget"
3493 msgstr "Scorda"
3495 #: src/tree.c:986
3496 msgid "Rmdir"
3497 msgstr "CancDir"
3499 #: src/treestore.c:343
3500 #, c-format
3501 msgid ""
3502 "Cannot write to the %s file:\n"
3503 "%s\n"
3504 msgstr ""
3505 "Non posso scrivere sul file `%s':\n"
3506 "%s\n"
3508 #: src/user.c:133
3509 msgid " Format error on file Extensions File "
3510 msgstr " Errore formato nel file estensioni "
3512 #: src/user.c:134
3513 #, c-format
3514 msgid " The %%var macro has no default "
3515 msgstr " La macro %%var non ha un valore predefinito "
3517 #: src/user.c:135
3518 #, c-format
3519 msgid " The %%var macro has no variable "
3520 msgstr " Le macro %%var non hanno una variabile "
3522 #: src/user.c:447
3523 msgid " Debug "
3524 msgstr " Debug "
3526 #: src/user.c:456
3527 msgid " ERROR: "
3528 msgstr " ERRORE: "
3530 #: src/user.c:460
3531 msgid " True:  "
3532 msgstr " Vero: "
3534 #: src/user.c:462
3535 msgid " False: "
3536 msgstr " Falso: "
3538 #: src/user.c:670
3539 msgid " Warning -- ignoring file "
3540 msgstr " Attenzione -- ignoro il file "
3542 #: src/user.c:671
3543 #, c-format
3544 msgid ""
3545 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3546 "Using it may compromise your security"
3547 msgstr ""
3548 " Il file `%s' non appartiene a root o a Voi o è scrivibile da tutti\n"
3549 " Il suo uso potrebbe compromettere la Vostra sicurezza."
3551 #: src/user.c:793
3552 #, c-format
3553 msgid " No suitable entries found in %s "
3554 msgstr " Non trovo voci appropriate in %s "
3556 #: src/user.c:799
3557 msgid " User menu "
3558 msgstr " Menu utente "
3560 #: src/util.c:671 src/util.c:697
3561 msgid "%b %e %H:%M"
3562 msgstr "%b %e %H:%M"
3564 #: src/util.c:672 src/util.c:695
3565 msgid "%b %e  %Y"
3566 msgstr "%b %e  %Y"
3568 #: src/utilunix.c:333
3569 #, c-format
3570 msgid "%s is not a directory\n"
3571 msgstr "%s non è una directory\n"
3573 #: src/utilunix.c:335
3574 #, c-format
3575 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3576 msgstr "La directory %s non è di Vostra proprietà\n"
3578 #: src/utilunix.c:338
3579 #, c-format
3580 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3581 msgstr "Impossibile impostare correttamente i permessi per la directory %s\n"
3583 #: src/utilunix.c:343
3584 #, c-format
3585 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3586 msgstr "Non posso creare la directory temporanea %s: %s\n"
3588 #: src/utilunix.c:373
3589 #, c-format
3590 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3591 msgstr "I file temporanei verranno creati in %s\n"
3593 #: src/utilunix.c:376
3594 msgid "Temporary files will not be created\n"
3595 msgstr "I file temporanei non verranno creati\n"
3597 #: src/utilunix.c:401
3598 msgid " Pipe failed "
3599 msgstr " Pipe fallita "
3601 #: src/utilunix.c:405
3602 msgid " Dup failed "
3603 msgstr " Dup fallita "
3605 #: src/view.c:502
3606 msgid " Cannot spawn child program "
3607 msgstr " Non posso eseguire il processo figlio "
3609 #: src/view.c:513
3610 msgid "Empty output from child filter"
3611 msgstr "Risultato vuoto da filtro figlio"
3613 #: src/view.c:519
3614 msgid " Cannot open file "
3615 msgstr " Non posso aprire il file "
3617 #: src/view.c:618
3618 #, c-format
3619 msgid ""
3620 " Cannot open \"%s\"\n"
3621 " %s "
3622 msgstr ""
3623 " Non posso aprire il file %s \n"
3624 " %s "
3626 #: src/view.c:627
3627 #, c-format
3628 msgid ""
3629 " Cannot stat \"%s\"\n"
3630 " %s "
3631 msgstr ""
3632 " Non riesco a verificare il file %s \n"
3633 " %s "
3635 #: src/view.c:636
3636 msgid " Cannot view: not a regular file "
3637 msgstr " Non posso vederlo: non è un file regolare "
3639 #: src/view.c:775
3640 #, c-format
3641 msgid "File: %s"
3642 msgstr "File: %s"
3644 #: src/view.c:790
3645 #, c-format
3646 msgid "Offset 0x%08lx"
3647 msgstr "Offset 0x%08lx"
3649 #: src/view.c:792
3650 #, c-format
3651 msgid "Col %d"
3652 msgstr "Col %d"
3654 #: src/view.c:796
3655 #, c-format
3656 msgid "%s bytes"
3657 msgstr "%s byte"
3659 #: src/view.c:801
3660 msgid "  [grow]"
3661 msgstr "  [grow]"
3663 #: src/view.c:1826
3664 msgid "Invalid hex search expression"
3665 msgstr "Espressione ricerca esadecimale errata"
3667 #: src/view.c:1880
3668 msgid " Invalid regular expression "
3669 msgstr " Espressione regolare errata "
3671 #: src/view.c:2003
3672 #, c-format
3673 msgid ""
3674 " The current line number is %d.\n"
3675 " Enter the new line number:"
3676 msgstr ""
3677 " La linea corrente è %d.\n"
3678 " Inserisci un nuovo numero di linea:"
3680 #: src/view.c:2026
3681 #, c-format
3682 msgid ""
3683 " The current address is 0x%lx.\n"
3684 " Enter the new address:"
3685 msgstr ""
3686 " L'indirizzo corrente è 0x%lx.\n"
3687 " Inserisci il nuovo indirizzo:"
3689 #: src/view.c:2028
3690 msgid " Goto Address "
3691 msgstr " Vai all'indirizzo "
3693 #: src/view.c:2060
3694 msgid " Enter regexp:"
3695 msgstr " Inserire espressione regolare:"
3697 #: src/view.c:2216
3698 msgid "Ascii"
3699 msgstr "Testo"
3701 #: src/view.c:2216
3702 msgid "Hex"
3703 msgstr "Esadec"
3705 #: src/view.c:2218
3706 msgid "Goto"
3707 msgstr "Vai a"
3709 #: src/view.c:2218
3710 msgid "Line"
3711 msgstr "Linea"
3713 #: src/view.c:2220
3714 msgid "RxSrch"
3715 msgstr "CercaER"
3717 #: src/view.c:2225
3718 msgid "EdHex"
3719 msgstr "ModHex"
3721 #: src/view.c:2225
3722 msgid "EdText"
3723 msgstr "ModTxt"
3725 #: src/view.c:2233
3726 msgid "UnWrap"
3727 msgstr "NoACapo"
3729 #: src/view.c:2233
3730 msgid "Wrap"
3731 msgstr "ACapo"
3733 #: src/view.c:2236
3734 msgid "HxSrch"
3735 msgstr "CercHex"
3737 #: src/view.c:2239
3738 msgid "Raw"
3739 msgstr "Normale"
3741 #: src/view.c:2239
3742 msgid "Parse"
3743 msgstr "Filtrat"
3745 #: src/view.c:2244
3746 msgid "Unform"
3747 msgstr "NonForm"
3749 #: src/view.c:2244
3750 msgid "Format"
3751 msgstr "Formatt"
3753 #: src/widget.c:911
3754 msgid " History "
3755 msgstr " Cronologia "
3757 #: src/win.c:159
3758 msgid "Function key 1"
3759 msgstr "Tasto funzione  1"
3761 #: src/win.c:160
3762 msgid "Function key 2"
3763 msgstr "Tasto funzione  2"
3765 #: src/win.c:161
3766 msgid "Function key 3"
3767 msgstr "Tasto funzione  3"
3769 #: src/win.c:162
3770 msgid "Function key 4"
3771 msgstr "Tasto funzione  4"
3773 #: src/win.c:163
3774 msgid "Function key 5"
3775 msgstr "Tasto funzione  5"
3777 #: src/win.c:164
3778 msgid "Function key 6"
3779 msgstr "Tasto funzione  6"
3781 #: src/win.c:165
3782 msgid "Function key 7"
3783 msgstr "Tasto funzione  7"
3785 #: src/win.c:166
3786 msgid "Function key 8"
3787 msgstr "Tasto funzione  8"
3789 #: src/win.c:167
3790 msgid "Function key 9"
3791 msgstr "Tasto funzione  9"
3793 #: src/win.c:168
3794 msgid "Function key 10"
3795 msgstr "Tasto funzione 10"
3797 #: src/win.c:169
3798 msgid "Function key 11"
3799 msgstr "Tasto funzione 11"
3801 #: src/win.c:170
3802 msgid "Function key 12"
3803 msgstr "Tasto funzione 12"
3805 #: src/win.c:171
3806 msgid "Function key 13"
3807 msgstr "Tasto funzione 13"
3809 #: src/win.c:172
3810 msgid "Function key 14"
3811 msgstr "Tasto funzione 14"
3813 #: src/win.c:173
3814 msgid "Function key 15"
3815 msgstr "Tasto funzione 15"
3817 #: src/win.c:174
3818 msgid "Function key 16"
3819 msgstr "Tasto funzione 16"
3821 #: src/win.c:175
3822 msgid "Function key 17"
3823 msgstr "Tasto funzione 17"
3825 #: src/win.c:176
3826 msgid "Function key 18"
3827 msgstr "Tasto funzione 18"
3829 #: src/win.c:177
3830 msgid "Function key 19"
3831 msgstr "Tasto funzione 19"
3833 #: src/win.c:178
3834 msgid "Function key 20"
3835 msgstr "Tasto funzione 20"
3837 #: src/win.c:179
3838 msgid "Backspace key"
3839 msgstr "Tasto Backspace  "
3841 #: src/win.c:180
3842 msgid "End key"
3843 msgstr "Tasto fine       "
3845 #: src/win.c:181
3846 msgid "Up arrow key"
3847 msgstr "Freccia su       "
3849 #: src/win.c:182
3850 msgid "Down arrow key"
3851 msgstr "Freccia giù      "
3853 #: src/win.c:183
3854 msgid "Left arrow key"
3855 msgstr "Freccia sinistra "
3857 #: src/win.c:184
3858 msgid "Right arrow key"
3859 msgstr "Freccia destra   "
3861 #: src/win.c:185
3862 msgid "Home key"
3863 msgstr "Tasto inizio     "
3865 #: src/win.c:186
3866 msgid "Page Down key"
3867 msgstr "Tasto pagina giù "
3869 #: src/win.c:187
3870 msgid "Page Up key"
3871 msgstr "Tasto pagina su  "
3873 #: src/win.c:188
3874 msgid "Insert key"
3875 msgstr "Tasto Ins        "
3877 #: src/win.c:189
3878 msgid "Delete key"
3879 msgstr "Tasto Canc       "
3881 #: src/win.c:190
3882 msgid "Completion/M-tab"
3883 msgstr "Completam./M-Tab "
3885 #: src/win.c:191
3886 msgid "+ on keypad"
3887 msgstr "+ sul tastierino "
3889 #: src/win.c:192
3890 msgid "- on keypad"
3891 msgstr "- sul tastierino "
3893 #: src/win.c:193
3894 msgid "* on keypad"
3895 msgstr "* sul tastierino "
3897 #: src/win.c:195
3898 msgid "Left arrow keypad"
3899 msgstr "Freccia a sinistra sul tastierino"
3901 #: src/win.c:196
3902 msgid "Right arrow keypad"
3903 msgstr "Freccia a destra sul tastierino"
3905 #: src/win.c:197
3906 msgid "Up arrow keypad"
3907 msgstr "Freccia su sul tastierino"
3909 #: src/win.c:198
3910 msgid "Down arrow keypad"
3911 msgstr "Freccia giù sul tastierino"
3913 #: src/win.c:199
3914 msgid "Home on keypad"
3915 msgstr "Inizio sul tastierino"
3917 #: src/win.c:200
3918 msgid "End on keypad"
3919 msgstr "Fine sul tastierino"
3921 #: src/win.c:201
3922 msgid "Page Down keypad"
3923 msgstr "Pagina giù sul tastierino"
3925 #: src/win.c:202
3926 msgid "Page Up keypad"
3927 msgstr "Pagina su sul tastierino"
3929 #: src/win.c:203
3930 msgid "Insert on keypad"
3931 msgstr "Ins sul tastierino"
3933 #: src/win.c:204
3934 msgid "Delete on keypad"
3935 msgstr "Canc sul tastierino"
3937 #: src/win.c:205
3938 msgid "Enter on keypad"
3939 msgstr "Invio sul tastierino"
3941 #: src/win.c:206
3942 msgid "Slash on keypad"
3943 msgstr "/ sul tastierino"
3945 #: src/win.c:207
3946 msgid "NumLock on keypad"
3947 msgstr "NumLock sul tastierino"
3949 #: src/wtools.c:256
3950 msgid "Background process:"
3951 msgstr "Processo in background"
3953 #: vfs/cpio.c:142 vfs/cpio.c:158
3954 #, c-format
3955 msgid ""
3956 "Cannot open cpio archive\n"
3957 "%s"
3958 msgstr ""
3959 "Non posso aprire l'archivio cpio\n"
3960 "%s"
3962 #: vfs/cpio.c:223
3963 #, c-format
3964 msgid ""
3965 "Premature end of cpio archive\n"
3966 "%s"
3967 msgstr ""
3968 "Fine prematura di un archivio cpio\n"
3969 "%s"
3971 #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
3972 #, c-format
3973 msgid ""
3974 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3975 "%s"
3976 msgstr ""
3977 "Trovata intestazione cpio rovinata in\n"
3978 "%s"
3980 #: vfs/cpio.c:432
3981 #, c-format
3982 msgid ""
3983 "Inconsistent hardlinks of\n"
3984 "%s\n"
3985 "in cpio archive\n"
3986 "%s"
3987 msgstr ""
3988 "Collegamenti fisici inconsistenti di\n"
3989 "%s\n"
3990 "in archivio cpio\n"
3991 "%s"
3993 #: vfs/cpio.c:457
3994 #, c-format
3995 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3996 msgstr "%s contiene voci duplicate! Saltato!"
3998 #: vfs/cpio.c:526
3999 #, c-format
4000 msgid ""
4001 "Unexpected end of file\n"
4002 "%s"
4003 msgstr ""
4004 "Inattesa fine del file\n"
4005 "%s"
4007 #: vfs/direntry.c:326
4008 #, c-format
4009 msgid "Directory cache expired for %s"
4010 msgstr "Cache dir scaduta per %s"
4012 #: vfs/direntry.c:749
4013 msgid "Starting linear transfer..."
4014 msgstr "Inizio trasferimento lineare..."
4016 #: vfs/direntry.c:886
4017 #, c-format
4018 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4019 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte trasferiti)"
4021 #: vfs/direntry.c:887
4022 #, c-format
4023 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4024 msgstr "%s: %s: %s %lu byte trasferiti"
4026 #: vfs/direntry.c:933
4027 msgid "Getting file"
4028 msgstr "Ottenuto file "
4030 #: vfs/extfs.c:303
4031 #, c-format
4032 msgid ""
4033 "Cannot open %s archive\n"
4034 "%s"
4035 msgstr ""
4036 "Non posso aprire l'archivio %s\n"
4037 "%s"
4039 #: vfs/extfs.c:343 vfs/extfs.c:365 vfs/extfs.c:415
4040 msgid "Inconsistent extfs archive"
4041 msgstr "Archivio extfs inconsistente"
4043 #: vfs/fish.c:157
4044 #, c-format
4045 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4046 msgstr "fish: disconnessione da %s"
4048 #: vfs/fish.c:232
4049 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4050 msgstr "fish: attesa linea iniziale..."
4052 #: vfs/fish.c:244
4053 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4054 msgstr "Spiacente, non posso fare connessioni autenticate per adesso."
4056 #: vfs/fish.c:249
4057 msgid " fish: Password required for "
4058 msgstr " fish: password richiesta per "
4060 #: vfs/fish.c:258
4061 msgid "fish: Sending password..."
4062 msgstr "fish: spedizione password..."
4064 #: vfs/fish.c:264
4065 msgid "fish: Sending initial line..."
4066 msgstr "fish: spedizione linea iniziale..."
4068 #: vfs/fish.c:275
4069 msgid "fish: Handshaking version..."
4070 msgstr "fish: versione handshaking..."
4072 #: vfs/fish.c:289
4073 msgid "fish: Setting up current directory..."
4074 msgstr "fish: impostazione directory corrente..."
4076 #: vfs/fish.c:291
4077 #, c-format
4078 msgid "fish: Connected, home %s."
4079 msgstr "fish: connesso a %s"
4081 #: vfs/fish.c:375
4082 #, c-format
4083 msgid "fish: Reading directory %s..."
4084 msgstr "fish: lettura directory FTP %s..."
4086 #: vfs/fish.c:477 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:343
4087 #, c-format
4088 msgid "%s: done."
4089 msgstr "%s: fatto."
4091 #: vfs/fish.c:482 vfs/ftpfs.c:1247 vfs/undelfs.c:346
4092 #, c-format
4093 msgid "%s: failure"
4094 msgstr "%s: errore"
4096 #: vfs/fish.c:507
4097 #, c-format
4098 msgid "fish: store %s: sending command..."
4099 msgstr "fish: memorizza %s: spedizione comando..."
4101 #: vfs/fish.c:548
4102 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4103 msgstr "fish: lettura locale fallita, spedizione zeri"
4105 #: vfs/fish.c:560
4106 #, c-format
4107 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4108 msgstr "fish: memorizzazione %s %d (%lu)"
4110 #: vfs/fish.c:561
4111 msgid "zeros"
4112 msgstr "zeri"
4114 #: vfs/fish.c:613
4115 msgid "Aborting transfer..."
4116 msgstr "Interruzione trasferimento..."
4118 #: vfs/fish.c:622
4119 msgid "Error reported after abort."
4120 msgstr "Errori dopo l'interruzione."
4122 #: vfs/fish.c:624
4123 msgid "Aborted transfer would be successful."
4124 msgstr "L'interruzione trasferimento sarebbe riuscita."
4126 #: vfs/ftpfs.c:378
4127 #, c-format
4128 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4129 msgstr "ftpfs: disconnessione da %s"
4131 #: vfs/ftpfs.c:433
4132 msgid " FTP: Password required for "
4133 msgstr " FTP: password richiesta per "
4135 #: vfs/ftpfs.c:469
4136 msgid "ftpfs: sending login name"
4137 msgstr "ftpfs: spedizione nome utente"
4139 #: vfs/ftpfs.c:473
4140 msgid "ftpfs: sending user password"
4141 msgstr "ftpfs: spedizione password utente"
4143 #: vfs/ftpfs.c:479
4144 #, c-format
4145 msgid "FTP: Account required for user %s"
4146 msgstr "FTP: si richiede un account per l'utente %s"
4148 #: vfs/ftpfs.c:481
4149 msgid "Account:"
4150 msgstr "Account:"
4152 #: vfs/ftpfs.c:485
4153 msgid "ftpfs: sending user account"
4154 msgstr "ftpfs: spedizione account utente"
4156 #: vfs/ftpfs.c:495
4157 msgid "ftpfs: logged in"
4158 msgstr "ftpfs: connessione effettuata"
4160 #: vfs/ftpfs.c:509
4161 #, c-format
4162 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4163 msgstr "ftpfs: login errato per utente %s "
4165 #: vfs/ftpfs.c:633
4166 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4167 msgstr "ftpfs: nome host non valido."
4169 #: vfs/ftpfs.c:651
4170 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4171 msgstr "ftpfs: indirizzo host non valido."
4173 #: vfs/ftpfs.c:673
4174 #, c-format
4175 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4176 msgstr "ftpfs: mi sto connettendo a %s"
4178 #: vfs/ftpfs.c:683
4179 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4180 msgstr "ftpfs: connessione interrotta dall'utente"
4182 #: vfs/ftpfs.c:685
4183 #, c-format
4184 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4185 msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s"
4187 #: vfs/ftpfs.c:726
4188 #, c-format
4189 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4190 msgstr "In attesa di riprovare...%d (Control-C per annullare)"
4192 #: vfs/ftpfs.c:906
4193 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4194 msgstr "ftpfs: non è possibile impostare la modalità passiva"
4196 #: vfs/ftpfs.c:985
4197 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4198 msgstr "ftpfs: interruzione del trasferimento."
4200 #: vfs/ftpfs.c:987
4201 #, c-format
4202 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4203 msgstr "ftpfs: errore di interruzione: %s"
4205 #: vfs/ftpfs.c:995
4206 msgid "ftpfs: abort failed"
4207 msgstr "ftpfs: interruzione fallita"
4209 #: vfs/ftpfs.c:1099 vfs/ftpfs.c:1203
4210 msgid "ftpfs: CWD failed."
4211 msgstr "ftpfs: CWD fallito."
4213 #: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1116
4214 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4215 msgstr "ftpfs: non posso risolvere i collegamenti simbolici"
4217 #: vfs/ftpfs.c:1167
4218 msgid "Resolving symlink..."
4219 msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..."
4221 #: vfs/ftpfs.c:1189
4222 #, c-format
4223 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4224 msgstr "ftpfs: lettura directory FTP %s... %s%s"
4226 #: vfs/ftpfs.c:1192
4227 msgid "(strict rfc959)"
4228 msgstr "(strettamente rfc959)"
4230 #: vfs/ftpfs.c:1193
4231 msgid "(chdir first)"
4232 msgstr "(antepone chdir)"
4234 #: vfs/ftpfs.c:1290
4235 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4236 msgstr "ftpfs: fallito; non so dove rileggere"
4238 #: vfs/ftpfs.c:1355
4239 #, c-format
4240 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4241 msgstr "ftpfs: memorizzazione file %lu (%lu)"
4243 #: vfs/ftpfs.c:1740
4244 msgid ""
4245 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
4246 "Remove password or correct mode."
4247 msgstr ""
4248 "il file ~/.netrc è impostato male.\n"
4249 "Rimuovere la password o correggere i permessi."
4251 #: vfs/mcfs.c:122 vfs/mcfs.c:167
4252 msgid " MCFS "
4253 msgstr " MCFS "
4255 #: vfs/mcfs.c:123
4256 msgid " The server does not support this version "
4257 msgstr " Il server non supporta questa versione"
4259 #: vfs/mcfs.c:140
4260 msgid ""
4261 " The remote server is not running on a system port \n"
4262 " you need a password to log in, but the information may \n"
4263 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
4264 msgstr ""
4265 " Il server remoto non sta funzionando su una porta di sistema \n"
4266 " è necessaria una password per entrare, ma la trasmissione \n"
4267 " potrebbe non essere sicura sul lato remoto. Continuare? \n"
4269 #: vfs/mcfs.c:153
4270 msgid " MCFS Password required "
4271 msgstr "Richiesta password MCFS "
4273 #: vfs/mcfs.c:167
4274 msgid " Invalid password "
4275 msgstr " Password errata"
4277 #: vfs/mcfs.c:227
4278 #, c-format
4279 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4280 msgstr "Nome host irraggiungibile: %s "
4282 #: vfs/mcfs.c:246
4283 #, c-format
4284 msgid " Cannot create socket: %s "
4285 msgstr " Non riesco a creare il socket: %s "
4287 #: vfs/mcfs.c:252
4288 #, c-format
4289 msgid " Cannot connect to server: %s "
4290 msgstr " Non riesco a connettermi al server: %s "
4292 #: vfs/mcfs.c:322
4293 msgid " Too many open connections "
4294 msgstr " Troppe connessioni aperte "
4296 #: vfs/sfs.c:346
4297 #, c-format
4298 msgid ""
4299 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4300 "%s\n"
4301 msgstr ""
4302 "Attenzione: linea non valida in %s:\n"
4303 "%s\n"
4305 #: vfs/sfs.c:358
4306 #, c-format
4307 msgid ""
4308 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4309 "%s\n"
4310 msgstr ""
4311 "Attenzione: flag %c non valida in %s:\n"
4312 "%s\n"
4314 #: vfs/smbfs.c:576
4315 #, c-format
4316 msgid ""
4317 " reconnect to %s failed\n"
4318 " "
4319 msgstr ""
4320 " riconnessione a %s fallita\n"
4321 " "
4323 #: vfs/smbfs.c:1120
4324 msgid " Authentication failed "
4325 msgstr " Autenticazione fallita "
4327 #: vfs/smbfs.c:1632
4328 #, c-format
4329 msgid " Error %s creating directory %s "
4330 msgstr " Errore %s nella creazione dir %s "
4332 #: vfs/smbfs.c:1655
4333 #, c-format
4334 msgid " Error %s removing directory %s "
4335 msgstr " Errore %s nella rimozione dir %s "
4337 #: vfs/smbfs.c:1744
4338 #, c-format
4339 msgid " %s opening remote file %s "
4340 msgstr " %s apertura file remoto %s "
4342 #: vfs/smbfs.c:1817
4343 #, c-format
4344 msgid " %s removing remote file %s "
4345 msgstr " %s rimozione file remoto %s "
4347 #: vfs/smbfs.c:1855
4348 #, c-format
4349 msgid " %s renaming files\n"
4350 msgstr " %s rinomina file\n"
4352 #: vfs/tar.c:212 vfs/tar.c:229
4353 #, c-format
4354 msgid ""
4355 "Cannot open tar archive\n"
4356 "%s"
4357 msgstr ""
4358 "Non posso aprire l'archivio tar\n"
4359 "%s"
4361 #: vfs/tar.c:424
4362 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4363 msgstr "Inatteso EOF in file archivio"
4365 #: vfs/tar.c:476 vfs/tar.c:483
4366 msgid "Inconsistent tar archive"
4367 msgstr "Archivio tar inconsistente"
4369 #: vfs/tar.c:561
4370 #, c-format
4371 msgid ""
4372 "Hmm,...\n"
4373 "%s\n"
4374 "doesn't look like a tar archive."
4375 msgstr ""
4376 "Hmm,...\n"
4377 "%s\n"
4378 "non sembra un archivio tar."
4380 #: vfs/undelfs.c:82
4381 msgid " undelfs: error "
4382 msgstr " undelfs: errore "
4384 #: vfs/undelfs.c:189
4385 msgid " not enough memory "
4386 msgstr " memoria insufficente "
4388 #: vfs/undelfs.c:194
4389 msgid " while allocating block buffer "
4390 msgstr " durante l'allocazione buffer blocchi "
4392 #: vfs/undelfs.c:198
4393 #, c-format
4394 msgid " open_inode_scan: %d "
4395 msgstr " open_inode_scan: %d "
4397 #: vfs/undelfs.c:202
4398 #, c-format
4399 msgid " while starting inode scan %d "
4400 msgstr " durante inizio scansione inode %d "
4402 #: vfs/undelfs.c:211
4403 #, c-format
4404 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4405 msgstr "undelfs: caricamento informazioni file eliminati %d inode"
4407 #: vfs/undelfs.c:229
4408 #, c-format
4409 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4410 msgstr " durante la chiamata ext2_block_iterate %d "
4412 #: vfs/undelfs.c:241
4413 msgid " no more memory while reallocating array "
4414 msgstr " memoria esaurita durante riallocazione array "
4416 #: vfs/undelfs.c:262
4417 #, c-format
4418 msgid " while doing inode scan %d "
4419 msgstr " durante scansione inode %d "
4421 #: vfs/undelfs.c:297
4422 msgid " Ext2lib error "
4423 msgstr " Errore ext2lib "
4425 #: vfs/undelfs.c:325 vfs/undelfs.c:644
4426 #, c-format
4427 msgid " Cannot open file %s "
4428 msgstr " Non posso aprire il file %s "
4430 #: vfs/undelfs.c:328
4431 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4432 msgstr "undelfs: lettura bitmap inode..."
4434 #: vfs/undelfs.c:331
4435 #, c-format
4436 msgid ""
4437 " Cannot load inode bitmap from: \n"
4438 " %s \n"
4439 msgstr ""
4440 " Impossibile caricare bitmap inode da: \n"
4441 " %s \n"
4443 #: vfs/undelfs.c:334
4444 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4445 msgstr "undelfs: lettura bitmap blocchi..."
4447 #: vfs/undelfs.c:337
4448 #, c-format
4449 msgid ""
4450 " Cannot load block bitmap from: \n"
4451 " %s \n"
4452 msgstr ""
4453 " Impossibile caricare bitmap blocchi da: \n"
4454 " %s \n"
4456 #: vfs/undelfs.c:360
4457 msgid " vfs_info is not fs! "
4458 msgstr " vfs_info non è fs! "
4460 #: vfs/undelfs.c:416 vfs/undelfs.c:600
4461 msgid " You have to chdir to extract files first "
4462 msgstr " Devi prima fare chdir per estrarre i file "
4464 #: vfs/undelfs.c:539
4465 msgid " while iterating over blocks "
4466 msgstr " durante l'iterazione sui blocchi "
4468 #: vfs/utilvfs.c:836
4469 msgid "Cannot parse:"
4470 msgstr "Non riesco ad analizzare:"
4472 #: vfs/utilvfs.c:840
4473 msgid "More parsing errors will be ignored."
4474 msgstr "Più errori di analisi saranno ignorati."
4476 #: vfs/utilvfs.c:850
4477 msgid "Internal error:"
4478 msgstr " Errore interno:"
4480 #: vfs/vfs.c:880
4481 msgid "Changes to file lost"
4482 msgstr "Cambiamenti al file persi"