2 # Italian translation for Midnight Commander
3 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
4 # Giuliano Natali <diaolin@diaolin.com>, 1998.
5 # Marco Ciampa <ciampix@libero.it>, 1999-2010.
7 # Yuri <yuri@sociol.unimi.it>
11 "Project-Id-Version: 4.6.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-11-28 23:42+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-07-11 01:18+0200\n"
15 "Last-Translator: Marco Ciampa <ciampix@libero.it>\n"
16 "Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr "Attenzione: impossibile aprire la directory %s\n"
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "Impossibile tradurre da %s a %s"
36 "File \"%s\" is already being edited.\n"
40 "Il file \"%s\" è già stato modificato\n"
45 msgstr "File bloccato da lock"
48 msgstr "&Cattura lock"
53 msgid "Search string not found"
54 msgstr " Stringa cercata non trovata "
56 msgid "Not implemented yet"
57 msgstr " Non ancora implementato "
59 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
60 msgstr "Numero di rimpiazzi diverso dalle voci trovate"
63 msgid "Invalid token number %d"
64 msgstr " Numero token non valido %d "
69 msgid "&Regular expression"
70 msgstr "Espressione ®olare"
75 msgid "Wildcard search"
76 msgstr "Ricerca tipo jolly"
80 "Unable to load '%s' skin.\n"
81 "Default skin has been loaded"
83 "Impossibile caricare il tema \"%s\".\n"
84 "È stato caricato il tema predefinito"
88 "Unable to parse '%s' skin.\n"
89 "Default skin has been loaded"
91 "Impossibile analizzare il tema \"%s\".\n"
92 "È stato caricato il tema predefinito"
94 msgid "Function key 1"
95 msgstr "Tasto funzione 1"
97 msgid "Function key 2"
98 msgstr "Tasto funzione 2"
100 msgid "Function key 3"
101 msgstr "Tasto funzione 3"
103 msgid "Function key 4"
104 msgstr "Tasto funzione 4"
106 msgid "Function key 5"
107 msgstr "Tasto funzione 5"
109 msgid "Function key 6"
110 msgstr "Tasto funzione 6"
112 msgid "Function key 7"
113 msgstr "Tasto funzione 7"
115 msgid "Function key 8"
116 msgstr "Tasto funzione 8"
118 msgid "Function key 9"
119 msgstr "Tasto funzione 9"
121 msgid "Function key 10"
122 msgstr "Tasto funzione 10"
124 msgid "Function key 11"
125 msgstr "Tasto funzione 11"
127 msgid "Function key 12"
128 msgstr "Tasto funzione 12"
130 msgid "Function key 13"
131 msgstr "Tasto funzione 13"
133 msgid "Function key 14"
134 msgstr "Tasto funzione 14"
136 msgid "Function key 15"
137 msgstr "Tasto funzione 15"
139 msgid "Function key 16"
140 msgstr "Tasto funzione 16"
142 msgid "Function key 17"
143 msgstr "Tasto funzione 17"
145 msgid "Function key 18"
146 msgstr "Tasto funzione 18"
148 msgid "Function key 19"
149 msgstr "Tasto funzione 19"
151 msgid "Function key 20"
152 msgstr "Tasto funzione 20"
154 msgid "Backspace key"
155 msgstr "Tasto Backspace "
163 msgid "Down arrow key"
164 msgstr "Freccia giù "
166 msgid "Left arrow key"
167 msgstr "Freccia sinistra "
169 msgid "Right arrow key"
170 msgstr "Freccia destra "
173 msgstr "Tasto inizio "
175 msgid "Page Down key"
176 msgstr "Tasto pagina giù "
179 msgstr "Tasto pagina su "
187 msgid "Completion/M-tab"
188 msgstr "Completam./M-Tab "
191 msgstr "+ sul tastierino "
194 msgstr "- sul tastierino "
196 msgid "Slash on keypad"
197 msgstr "/ sul tastierino "
200 msgstr "* sul tastierino "
203 msgstr "Tasto escape "
205 msgid "Left arrow keypad"
206 msgstr "Freccia a sinistra sul tastierino"
208 msgid "Right arrow keypad"
209 msgstr "Freccia a destra sul tastierino"
211 msgid "Up arrow keypad"
212 msgstr "Freccia su sul tastierino"
214 msgid "Down arrow keypad"
215 msgstr "Freccia giù sul tastierino"
217 msgid "Home on keypad"
218 msgstr "Inizio sul tastierino"
220 msgid "End on keypad"
221 msgstr "Fine sul tastierino"
223 msgid "Page Down keypad"
224 msgstr "Pagina giù sul tastierino"
226 msgid "Page Up keypad"
227 msgstr "Pagina su sul tastierino"
229 msgid "Insert on keypad"
230 msgstr "Ins sul tastierino"
232 msgid "Delete on keypad"
233 msgstr "Canc sul tastierino"
235 msgid "Enter on keypad"
236 msgstr "Invio sul tastierino"
238 msgid "Function key 21"
239 msgstr "Tasto funzione 21"
241 msgid "Function key 22"
242 msgstr "Tasto funzione 22"
244 msgid "Function key 23"
245 msgstr "Tasto funzione 23"
247 msgid "Function key 24"
248 msgstr "Tasto funzione 24"
288 msgid "Exclamation mark"
289 msgstr "Punto esclamativo"
291 msgid "Question mark"
292 msgstr "Punto interrogativo"
295 msgstr "E commerciale"
300 msgid "Quotation mark"
304 msgstr "Circonflesso"
313 msgstr "Sottolineato"
316 msgstr "Sottolineato"
319 msgstr "Barra verticale"
321 msgid "Left parenthesis"
322 msgstr "Parentesi sinistra"
324 msgid "Right parenthesis"
325 msgstr "Parentesi destra"
328 msgstr "Parentesi quadra sinistra"
330 msgid "Right bracket"
331 msgstr "Parentesi quadra destra"
334 msgstr "Parentesi graffa sinistra"
337 msgstr "Parentesi graffa destra"
346 msgstr "Barra spazio"
351 msgid "Backslash key"
352 msgstr "Canc. a sinista"
354 msgid "Number sign #"
357 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
372 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
373 "Check the TERM environment variable.\n"
375 "Schermo di dimensione %dx%d non supportato.\n"
376 "Controllare la variabile ambiente TERM.\n"
379 msgid "%s is not a directory\n"
380 msgstr "%s non è una directory\n"
383 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
384 msgstr "La directory %s non è di Vostra proprietà\n"
387 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
388 msgstr "Impossibile impostare correttamente i permessi per la directory %s\n"
391 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
392 msgstr "Non posso creare la directory temporanea %s: %s\n"
395 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
396 msgstr "I file temporanei verranno creati in %s\n"
399 msgid "Temporary files will not be created\n"
400 msgstr "I file temporanei non verranno creati\n"
403 msgid "Press any key to continue..."
404 msgstr "Premi un tasto per continuare..."
410 msgstr "Pipe fallita"
415 msgid "Error dup'ing old error pipe"
416 msgstr "Errore facendo il dup della vecchia pipe errori"
420 "Cannot open cpio archive\n"
423 "Non posso aprire l'archivio cpio\n"
428 "Premature end of cpio archive\n"
431 "Fine prematura di un archivio cpio\n"
436 "Inconsistent hardlinks of\n"
441 "Collegamenti fisici inconsistenti di\n"
447 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
448 msgstr "%s contiene voci duplicate! Saltato!"
452 "Corrupted cpio header encountered in\n"
455 "Trovata intestazione cpio rovinata in\n"
460 "Unexpected end of file\n"
463 "Inattesa fine del file\n"
467 msgid "Directory cache expired for %s"
468 msgstr "Cache dir scaduta per %s"
471 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
472 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte trasferiti)"
475 msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
476 msgstr "%s: %s: %s %lu byte trasferiti"
478 msgid "Starting linear transfer..."
479 msgstr "Inizio trasferimento lineare..."
482 msgstr "Ottenuto file "
486 "Cannot open %s archive\n"
489 "Non posso aprire l'archivio %s\n"
492 msgid "Inconsistent extfs archive"
493 msgstr "Archivio extfs inconsistente"
496 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
497 msgstr "Attenzione: impossibile aprire la directory %s\n"
500 msgid "fish: Disconnecting from %s"
501 msgstr "fish: disconnessione da %s"
503 msgid "fish: Waiting for initial line..."
504 msgstr "fish: attesa riga iniziale..."
506 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
507 msgstr "Spiacente, non posso fare connessioni autenticate per adesso."
510 msgid "fish: Password is required for %s"
511 msgstr "fish: password richiesta per %s"
513 msgid "fish: Sending password..."
514 msgstr "fish: spedizione password..."
516 msgid "fish: Sending initial line..."
517 msgstr "fish: spedizione riga iniziale..."
519 msgid "fish: Handshaking version..."
520 msgstr "fish: versione handshaking..."
522 msgid "fish: Getting host info..."
523 msgstr "fish: ricezione info host..."
525 msgid "fish: Setting up current directory..."
526 msgstr "fish: impostazione directory corrente..."
529 msgid "fish: Connected, home %s."
530 msgstr "fish: connesso a %s"
533 msgid "fish: Reading directory %s..."
534 msgstr "fish: lettura directory FTP %s..."
545 msgid "fish: store %s: sending command..."
546 msgstr "fish: memorizza %s: spedizione comando..."
548 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
549 msgstr "fish: lettura locale fallita, spedizione zeri"
552 msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
553 msgstr "fish: memorizzazione %s %d (%lu)"
561 msgid "Aborting transfer..."
562 msgstr "Interruzione trasferimento..."
564 msgid "Error reported after abort."
565 msgstr "Errori dopo l'interruzione."
567 msgid "Aborted transfer would be successful."
568 msgstr "L'interruzione trasferimento sarebbe riuscita."
571 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
572 msgstr "ftpfs: disconnessione da %s"
575 msgid "FTP: Password required for %s"
576 msgstr " FTP: password richiesta per %s"
578 msgid "ftpfs: sending login name"
579 msgstr "ftpfs: spedizione nome utente"
581 msgid "ftpfs: sending user password"
582 msgstr "ftpfs: spedizione password utente"
585 msgid "FTP: Account required for user %s"
586 msgstr "FTP: si richiede un account per l'utente %s"
591 msgid "ftpfs: sending user account"
592 msgstr "ftpfs: spedizione account utente"
594 msgid "ftpfs: logged in"
595 msgstr "ftpfs: connessione effettuata"
598 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
599 msgstr "ftpfs: login errato per utente %s "
601 msgid "ftpfs: Invalid host name."
602 msgstr "ftpfs: nome host non valido."
609 msgid "ftpfs: making connection to %s"
610 msgstr "ftpfs: mi sto connettendo a %s"
612 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
613 msgstr "ftpfs: connessione interrotta dall'utente"
616 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
617 msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s"
620 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
621 msgstr "In attesa di riprovare...%d (Control-C per annullare)"
623 msgid "ftpfs: invalid address family"
624 msgstr "ftpfs: famiglia di indirizzi non valida"
627 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
628 msgstr "ftpfs: impossibile creare il socket: %s"
630 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
631 msgstr "ftpfs: non è possibile impostare la modalità passiva"
633 msgid "ftpfs: aborting transfer."
634 msgstr "ftpfs: interruzione del trasferimento."
637 msgid "ftpfs: abort error: %s"
638 msgstr "ftpfs: errore di interruzione: %s"
640 msgid "ftpfs: abort failed"
641 msgstr "ftpfs: interruzione fallita"
643 msgid "ftpfs: CWD failed."
644 msgstr "ftpfs: CWD fallito."
646 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
647 msgstr "ftpfs: non posso risolvere i collegamenti simbolici"
649 msgid "Resolving symlink..."
650 msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..."
653 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
654 msgstr "ftpfs: lettura directory FTP %s... %s%s"
656 msgid "(strict rfc959)"
657 msgstr "(strettamente rfc959)"
659 msgid "(chdir first)"
660 msgstr "(antepone chdir)"
662 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
663 msgstr "ftpfs: fallito; non so dove rileggere"
666 msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
667 msgstr "ftpfs: memorizzazione file %lu (%lu)"
670 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
671 "Remove password or correct mode"
673 "il file ~/.netrc è impostato male.\n"
674 "Rimuovere la password o correggere i permessi."
677 msgid "Warning: file %s not found\n"
678 msgstr "Attenzione: file %s non trovato\n"
682 "Warning: Invalid line in %s:\n"
685 "Attenzione: riga non valida in %s:\n"
690 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
693 "Attenzione: flag %c non valida in %s:\n"
697 msgid "reconnect to %s failed"
698 msgstr "riconnessione a %s fallita"
700 msgid "Authentication failed"
701 msgstr "Autenticazione fallita"
704 msgid "Error %s creating directory %s"
705 msgstr "Errore %s nella creazione directory %s"
708 msgid "Error %s removing directory %s"
709 msgstr "Errore %s nella rimozione directory %s"
712 msgid "%s opening remote file %s"
713 msgstr "%s durante l'apertura del file remoto %s"
716 msgid "%s removing remote file %s"
717 msgstr "%s durante la rimozione del file remoto %s"
720 msgid "%s renaming files\n"
721 msgstr "%s durante la rinomina file\n"
725 "Cannot open tar archive\n"
728 "Non posso aprire l'archivio tar\n"
731 msgid "Inconsistent tar archive"
732 msgstr "Archivio tar inconsistente"
734 msgid "Unexpected EOF on archive file"
735 msgstr "Inatteso EOF in file archivio"
740 "doesn't look like a tar archive."
743 "non sembra un archivio tar."
745 msgid "undelfs: error"
746 msgstr "undelfs: errore"
748 msgid "not enough memory"
749 msgstr "memoria insufficente"
751 msgid "while allocating block buffer"
752 msgstr "durante l'allocazione buffer blocchi"
755 msgid "open_inode_scan: %d"
756 msgstr "open_inode_scan: %d"
759 msgid "while starting inode scan %d"
760 msgstr "durante inizio scansione inode %d"
763 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
764 msgstr "undelfs: caricamento informazioni file eliminati %d inode"
767 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
768 msgstr "durante la chiamata ext2_block_iterate %d"
770 msgid "no more memory while reallocating array"
771 msgstr "memoria esaurita durante riallocazione array"
774 msgid "while doing inode scan %d"
775 msgstr "durante scansione inode %d"
778 msgid "Cannot open file %s"
779 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
781 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
782 msgstr "undelfs: lettura bitmap inode..."
786 "Cannot load inode bitmap from:\n"
789 "Impossibile caricare bitmap inode da:\n"
792 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
793 msgstr "undelfs: lettura bitmap blocchi..."
797 "Cannot load block bitmap from:\n"
800 "Impossibile caricare bitmap blocchi da:\n"
803 msgid "vfs_info is not fs!"
804 msgstr "vfs_info non è un fs!"
806 msgid "You have to chdir to extract files first"
807 msgstr "Devi prima fare chdir per estrarre i file"
809 msgid "while iterating over blocks"
810 msgstr "durante l'iterazione sui blocchi"
813 msgid "Cannot open file \"%s\""
814 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
816 msgid "Ext2lib error"
817 msgstr "Errore ext2lib"
819 msgid "Cannot parse:"
820 msgstr "Non riesco ad analizzare:"
822 msgid "More parsing errors will be ignored."
823 msgstr "Più errori di analisi saranno ignorati."
825 msgid "Internal error:"
826 msgstr " Errore interno:"
831 msgid "Changes to file lost"
832 msgstr "Cambiamenti al file persi"
840 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
841 msgid "DialogTitle|History cleanup"
842 msgstr "Cancellazione cronologia"
844 msgid "Do you want clean this history?"
845 msgstr "Cancellare questa cronologia?"
853 msgid "Background process:"
854 msgstr "Processo in background:"
865 msgid "Displays the current version"
866 msgstr "Visualizza la versione corrente"
868 msgid "Print data directory"
869 msgstr "Stampa dati directory"
871 msgid "Print last working directory to specified file"
872 msgstr "Stampa l'ultima directory corrente nel file specificato"
874 msgid "Enables subshell support (default)"
875 msgstr "Abilita il supporto subshell (predefinito)"
877 msgid "Disables subshell support"
878 msgstr "Disabilita il supporto delle subshell"
880 msgid "Log ftp dialog to specified file"
881 msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato"
883 msgid "Set debug level"
884 msgstr "Imposta livello di debug"
886 msgid "Launches the file viewer on a file"
887 msgstr "Esegue il visualizzatore per un file"
889 msgid "Edits one file"
890 msgstr "Modifica un file"
892 msgid "Forces xterm features"
893 msgstr "Forza il comportamento xterm"
895 msgid "Disable mouse support in text version"
896 msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella modalità testo"
898 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
899 msgstr "Prova a usare termcap invece di terminfo"
901 msgid "To run on slow terminals"
902 msgstr "Per funzionare su terminali lenti"
904 msgid "Use stickchars to draw"
905 msgstr "Usa caratteri semigrafici"
907 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
908 msgstr "Ripristina i tasti soft nei terminali HP"
910 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
911 msgstr "Carica le definizioni delle associazioni di tasti dal file specificato"
913 msgid "Requests to run in black and white"
914 msgstr "Richiede l'esecuzione in bianco e nero"
916 msgid "Request to run in color mode"
917 msgstr "Richiede l'esecuzione a colori"
919 msgid "Specifies a color configuration"
920 msgstr "Specifica la configurazione dei colori"
922 msgid "Show mc with specified skin"
923 msgstr "Mostra mc con il tema specificato"
925 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
928 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
930 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
933 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
934 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
935 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
936 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
937 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
939 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
940 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
943 "--colors Parolachiave={Inchiostro},{Sfondo}\n"
945 "se {Inchiostro} o {Sfondo} vengono omessi, sarà usato il valore predefinito\n"
948 " Globali: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
949 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
950 " Elenco file: normal, selected, marked, markselect\n"
951 " Fin. dialogo: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errhotnormal,\n"
953 " Menu: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
954 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
958 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
961 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
962 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
963 " brightcyan, lightgray and white\n"
966 " Aiuto: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
969 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
970 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
971 " brightcyan, lightgray e white\n"
974 msgid "Color options"
975 msgstr "Opzioni colore"
980 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
981 msgstr "[questa_dir] [dir_altro_pannello]"
983 msgid "Set initial line number for the internal editor"
984 msgstr "Imposta numero di riga iniziale per l'editor interno"
988 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
989 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
992 "Spedire il rapporti bug (inclusivi del risultato di \"mc -V\")\n"
993 "come ticket a www.midnight-commander.org\n"
996 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
997 msgstr "Midnight Commander GNU %s\n"
999 msgid "No arguments given to the viewer."
1000 msgstr "Nessun argomento fornito al visualizzatore"
1002 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1003 msgstr "Sono necessari due file nell'esecuzione del visualizzatore diff."
1005 msgid "Main options"
1006 msgstr "Molte opzioni"
1008 msgid "Terminal options"
1009 msgstr "Opzioni terminale"
1011 msgid "Background process error"
1012 msgstr "Errore del processo in background"
1014 msgid "Unknown error in child"
1015 msgstr "Errore sconosciuto nel processo figlio "
1017 msgid "Child died unexpectedly"
1018 msgstr "Il processo figlio è uscito prematuramente"
1020 msgid "Background protocol error"
1021 msgstr "Errore del protocollo in background "
1023 msgid "Reading failed"
1024 msgstr "Lettura fallita"
1027 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1028 "than we can handle."
1030 "Il processo in background ha richiesto più argomenti di\n"
1036 msgid "All charsets"
1037 msgstr "&Tutti i caratteri"
1039 msgid "&Whole words"
1040 msgstr "&Parole intere"
1045 msgid "Case &sensitive"
1046 msgstr "Di&stingue le maiuscole"
1048 msgid "Enter search string:"
1049 msgstr "Inserire la stringa di ricerca:"
1054 msgid "Search is disabled"
1055 msgstr "Ricerca disabilitata"
1059 "Cannot create temporary diff file\n"
1062 "Impossibile creare file diff temporaneo\n"
1067 "Cannot create backup file\n"
1071 "Impossibile creare il file di backup\n"
1077 "Cannot create temporary merge file\n"
1080 "Impossibile creare il file fusione temporaneo\n"
1086 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1087 msgstr "&Più veloce (assume file grandi)"
1089 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1090 msgstr "&Minima (trova insiemi di cambiamenti più piccoli)"
1092 msgid "Strip &trailing carriage return"
1093 msgstr "Elimina il ri&torno a capo in coda"
1095 msgid "Ignore all &whitespace"
1096 msgstr "Ignora tutti gli spa&zi bianchi"
1098 msgid "Ignore &space change"
1099 msgstr "Ignora il cambiamento di &spazi"
1101 msgid "Ignore tab &expansion"
1102 msgstr "Ignora l'&espanzione di tab"
1104 msgid "&Ignore case"
1105 msgstr "&Ignora maiuscole"
1107 msgid "Diff extra options"
1108 msgstr "Opzioni diff extra"
1110 msgid "Diff algorithm"
1111 msgstr "Algoritmo diff"
1113 msgid "Diff Options"
1114 msgstr "Opzioni diff"
1119 msgid "Edit is disabled"
1120 msgstr "Modifica è disabilitato"
1122 msgid "Goto line (left)"
1123 msgstr "Vai alla riga (sinistro)"
1125 msgid "Goto line (right)"
1126 msgstr "Vai alla riga (destro)"
1129 msgstr "Inserire la riga:"
1131 msgid "ButtonBar|Help"
1134 msgid "ButtonBar|Save"
1137 msgid "ButtonBar|Edit"
1140 msgid "ButtonBar|Merge"
1143 msgid "ButtonBar|Search"
1146 msgid "ButtonBar|Options"
1149 msgid "ButtonBar|Quit"
1155 msgid "File was modified. Save with exit?"
1156 msgstr "Il file è stato modificato. Lo salvo uscendo?"
1159 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1160 "Save modified file?"
1162 "Midnight Commander si sta chiudendo.\n"
1163 "Salvare il file modificato?"
1168 msgid "Two files are needed to compare"
1169 msgstr "Per il confronto servono due file"
1171 msgid "Choose syntax highlighting"
1172 msgstr "Scegli la sintassi evidenziata"
1177 msgid "< Reload Current Syntax >"
1178 msgstr "< Ricarica la sintassi corrente >"
1181 msgstr "Informazioni"
1185 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1187 " A user friendly text editor\n"
1188 " written for the Midnight Commander"
1191 " Cooledit v3.11.5\n"
1193 " Copyright (C) 1996 Free Software Foundation \n"
1195 " Un editor semplice da usare scritto per\n"
1196 " il Midnight Commander.\n"
1199 msgid "Cannot open %s for reading"
1200 msgstr "Impossibile aprire %s in lettura"
1203 msgid "Error reading %s"
1204 msgstr "Errore leggendo %s"
1207 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1208 msgstr "Impossibile ottenere dimensioni/permessi per %s"
1211 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1212 msgstr "\"%s\" non è un file normale"
1215 msgid "File \"%s\" is too large"
1216 msgstr "Il file \"%s\" è troppo grande"
1218 msgid "Macro recursion is too deep"
1219 msgstr "La ricorsione macro è troppo profonda"
1222 msgid "Error reading from pipe: %s"
1223 msgstr "Errore leggendo dalla pipe: %s"
1226 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1227 msgstr "Impossibile aprire la pipe in lettura: %s"
1229 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1230 msgstr "Il file ha collegamenti (link) hard. Scollegarli prima di salvare?"
1232 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1233 msgstr "Il file è stato modificato nel frattempo. Salvare comunque?"
1236 msgid "Error writing to pipe: %s"
1237 msgstr "Errore scrivendo sulla pipe: %s"
1240 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1241 msgstr "Impossibile aprire la pipe in scrittura: %s"
1244 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1245 msgstr "Impossibile aprire il file in scrittura: %s"
1247 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1248 msgstr "Il file che si sta salvando non termina con un ritorno a capo"
1253 msgid "&Do not change"
1254 msgstr "&Non cambiare"
1256 msgid "&Unix format (LF)"
1257 msgstr "Fromato &Unix (LF)"
1259 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1260 msgstr "Formato DOS/&Windows (CR LF)"
1262 msgid "&Macintosh format (CR)"
1263 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
1265 msgid "Change line breaks to:"
1266 msgstr "Cambia ritorno a capo a:"
1268 msgid "Enter file name:"
1269 msgstr "Inserire nome file:"
1274 msgid "Delete macro"
1275 msgstr "Elimina macro"
1277 msgid "Cannot open temp file"
1278 msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo"
1280 msgid "Cannot open macro file"
1281 msgstr "Impossibile aprire il file delle macro"
1283 msgid "Cannot overwrite macro file"
1284 msgstr "Impossibile sovrascrivere il file delle macro"
1286 msgid "Syntax file edit"
1287 msgstr "Modifica il file sintassi"
1289 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1290 msgstr "Quale file della sintassi vuoi modificare?"
1295 msgid "&System Wide"
1296 msgstr "di &Sistema"
1299 msgstr "Modifica menu"
1301 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1302 msgstr "Quale file menu vuoi modificare?"
1307 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1308 msgstr "Il blocco è grande, potresti non riuscire ad annullare l'azione."
1311 msgstr "Salva &veloce"
1314 msgstr "&Salva sicuro"
1316 msgid "&Do backups with following extension:"
1317 msgstr "Esegue i bac&kup con le seguenti estensioni:"
1319 msgid "Check &POSIX new line"
1320 msgstr "Controllo nuova linea &POSIX"
1322 msgid "Edit Save Mode"
1323 msgstr "Modifica modalità salvataggio"
1325 msgid "A file already exists with this name"
1326 msgstr "Un file con lo stesso nome esiste già"
1329 msgstr "S&ovrascrivi"
1332 msgstr "Sal&va come"
1334 msgid "Cannot save file"
1335 msgstr "Impossibile salvare il file"
1338 msgstr "Salva macro"
1340 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1341 msgstr "Premi nuovo tasto veloce macro:"
1343 msgid "Press macro hotkey:"
1344 msgstr "Premere tasto macro:"
1347 msgstr "Carica macro"
1350 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1351 msgstr "Conferma salvataggio file: \"%s\""
1360 "Current text was modified without a file save.\n"
1361 "Continue discards these changes"
1363 "Il testo corrente è stato modificato senza salvare.\n"
1364 "Continuando si perdono tutte le modifiche."
1370 msgstr "Sostituisci"
1373 msgid "%ld replacements made"
1374 msgstr "Eseguite %ld sostituzioni"
1376 msgid "&Cancel quit"
1377 msgstr "Annulla l'us&cita"
1379 msgid "This function is not implemented"
1380 msgstr "Questa funzione non è stata implementata"
1382 msgid "Copy to clipboard"
1383 msgstr "Copia negli appunti"
1385 msgid "Unable to save to file"
1386 msgstr "Impossibile salvare su file"
1388 msgid "Cut to clipboard"
1389 msgstr "Taglia negli appunti"
1392 msgstr "Vai alla riga"
1395 msgstr "Salva il blocco"
1398 msgstr "Inserisci file"
1400 msgid "Cannot insert file"
1401 msgstr "Impossibile inserire il file"
1404 msgstr "Ordina il blocco"
1406 msgid "You must first highlight a block of text"
1407 msgstr "Selezionare prima una parte di testo"
1410 msgstr "Esegui ordinamento"
1412 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1413 msgstr "Inserisci opzioni di ordinamento (vedi man sort) separate da spazi:"
1418 msgid "Cannot execute sort command"
1419 msgstr "Impossibile eseguire il comando sort"
1422 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1423 msgstr "Il comando sort è uscito con valore non-zero: %s"
1425 msgid "Paste output of external command"
1426 msgstr "Incolla l'uscita del comando esterno"
1428 msgid "Enter shell command(s):"
1429 msgstr "Inserire comandi shell:"
1431 msgid "External command"
1432 msgstr "Comando esterno"
1434 msgid "Cannot execute command"
1435 msgstr "Impossibile eseguire il comando"
1437 msgid "Error creating script:"
1438 msgstr "Errore durante la creazione dello script:"
1440 msgid "Error reading script:"
1441 msgstr "Errore durante la lettura dello script:"
1443 msgid "Error closing script:"
1444 msgstr "Errore durante la chiusura dello script:"
1446 msgid "Script created:"
1447 msgstr "Script creato:"
1449 msgid "Process block"
1450 msgstr "Elabora blocco"
1452 msgid "Error calling program"
1453 msgstr "Errore durante la chiamata del programma:"
1464 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1465 msgstr "mail -s <soggetto> -c <cc> <a>"
1470 msgid "Insert literal"
1471 msgstr "Inserisci letteralmente"
1473 msgid "Press any key:"
1474 msgstr "Premere un tasto:"
1476 msgid "Execute macro"
1477 msgstr "Esegui macro"
1480 "Current text was modified without a file save\n"
1481 "Continue discards these changes"
1483 "Il testo corrente è stato modificato senza salvare\n"
1484 "Continuando si perdono tutte le modifiche."
1486 msgid "In se&lection"
1487 msgstr "In se&lezione"
1489 msgid "Enter replacement string:"
1490 msgstr "Inserire stringa di sostituzione:"
1493 msgstr "Tro&va tutti"
1499 "Current text was modified without a file save.\n"
1500 "Continue discards these changes."
1502 "Il testo corrente è stato modificato senza salvare.\n"
1503 "Continuando si perdono tutte le modifiche."
1512 msgstr "&Sostituisci"
1514 msgid "Replace with:"
1515 msgstr "Sostituisci con:"
1517 msgid "Confirm replace"
1518 msgstr "Conferma sostituzione"
1520 msgid "&Open file..."
1521 msgstr "&Apri file..."
1527 msgstr "Sal&va come..."
1529 msgid "&Insert file..."
1530 msgstr "&Inserisci file..."
1532 msgid "Cop&y to file..."
1533 msgstr "&Copia su file..."
1535 msgid "&User menu..."
1536 msgstr "&Menu utente..."
1539 msgstr "Informa&zioni..."
1547 msgid "&Toggle ins/overw"
1548 msgstr "Inserisci/so&vrascrivi"
1550 msgid "To&ggle mark"
1551 msgstr "Commu&ta la selezione"
1553 msgid "&Mark columns"
1554 msgstr "Seleziona le co&lonne"
1557 msgstr "Selezion&a tutto"
1560 msgstr "&Deseleziona"
1571 msgid "Co&py to clipfile"
1572 msgstr "Co&pia su file appunti"
1574 msgid "&Cut to clipfile"
1575 msgstr "Ta&glia su file appunti"
1577 msgid "Pa&ste from clipfile"
1578 msgstr "I&ncolla da file appunti"
1589 msgid "Search &again"
1590 msgstr "Ripeti cerc&a"
1593 msgstr "&Sostituisci..."
1595 msgid "&Toggle bookmark"
1596 msgstr "&Metti/togli segnalibro"
1598 msgid "&Next bookmark"
1599 msgstr "Segnalibro &successivo"
1601 msgid "&Prev bookmark"
1602 msgstr "Segnalibro &precedente"
1604 msgid "&Flush bookmark"
1605 msgstr "&Elimina i segnalibri"
1607 msgid "&Go to line..."
1608 msgstr "Vai alla ri&ga..."
1610 msgid "&Toggle line state"
1611 msgstr "Commuta la riga di s&tato"
1613 msgid "Go to matching &bracket"
1614 msgstr "Vai alla parentesi &relativa"
1617 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1618 msgstr "Scegli la sintassi evidenziata"
1620 msgid "&Find declaration"
1621 msgstr "Trova la dichiara&zione"
1623 msgid "Back from &declaration"
1624 msgstr "Torna dalla &dichiarazione"
1626 msgid "For&ward to declaration"
1627 msgstr "A&vanti alla dichiarazione"
1629 msgid "Encod&ing..."
1630 msgstr "Cod&ifica..."
1632 msgid "&Refresh screen"
1633 msgstr "Aggiorna lo sc&hermo"
1635 msgid "&Start record macro"
1636 msgstr "Registra n&uova macro"
1638 msgid "Finis&h record macro..."
1639 msgstr "Fi&ne registrazione macro..."
1641 msgid "&Execute macro..."
1642 msgstr "&Esegui macro..."
1644 msgid "Delete macr&o..."
1645 msgstr "Elimina macr&o..."
1647 msgid "'ispell' s&pell check"
1648 msgstr "Controllo ortogra&fia"
1653 msgid "Insert &literal..."
1654 msgstr "Inserisci &letteralmente"
1656 msgid "Insert &date/time"
1657 msgstr "Inserisci &data/ora"
1659 msgid "&Format paragraph"
1660 msgstr "&Formatta paragrafo"
1665 msgid "&Paste output of..."
1666 msgstr "&Incolla l'uscita di..."
1668 msgid "&External formatter"
1669 msgstr "Formattatore &esterno"
1672 msgstr "&Generale... "
1674 msgid "Save &mode..."
1675 msgstr "&Modalità salvataggio..."
1677 msgid "Learn &keys..."
1678 msgstr "&Impara tasti..."
1680 msgid "Syntax &highlighting..."
1681 msgstr "Sintassi &evidenziata..."
1683 msgid "S&yntax file"
1684 msgstr "File s&intassi"
1690 msgstr "&Salva configurazione"
1713 msgid "Dynamic paragraphing"
1714 msgstr "Paragrafi dinamici"
1716 msgid "Type writer wrap"
1717 msgstr "A capo automatico"
1719 msgid "Word wrap line length:"
1720 msgstr "Auto a capo colonna: "
1722 msgid "Cursor beyond end of line"
1723 msgstr "Cursore oltre la fine riga"
1725 msgid "Pers&istent selection"
1726 msgstr "Selezione pers&istente"
1728 msgid "Synta&x highlighting"
1729 msgstr "Sintassi &evidenziata"
1731 msgid "Visible tabs"
1732 msgstr "Tab visibili"
1734 msgid "Visible trailing spaces"
1735 msgstr "Spazi finali visibili"
1737 msgid "Save file &position"
1738 msgstr "Salva &posizione file"
1740 msgid "Confir&m before saving"
1741 msgstr "Confer&ma prima di salvare"
1743 msgid "&Return does autoindent"
1744 msgstr "Invio a&utoindenta"
1746 msgid "Tab spacing:"
1747 msgstr "Spaziatura tab: "
1749 msgid "Fill tabs with &spaces"
1750 msgstr "&Riempie i tabulatori di spazi"
1752 msgid "&Backspace through tabs"
1753 msgstr "&Backspace attraverso i tab"
1755 msgid "&Fake half tabs"
1756 msgstr "&Imbroglia i mezzi tab"
1759 msgstr "Modalità a capo"
1761 msgid "Editor options"
1762 msgstr "Opzioni editor"
1767 msgid "ButtonBar|Mark"
1770 msgid "ButtonBar|Replac"
1773 msgid "ButtonBar|Copy"
1776 msgid "ButtonBar|Move"
1779 msgid "ButtonBar|Delete"
1782 msgid "ButtonBar|PullDn"
1785 msgid "Load syntax file"
1786 msgstr "Carica file sintassi"
1790 "Cannot open file %s\n"
1793 "Impossibile aprire il file %s\n"
1797 msgid "Error in file %s on line %d"
1798 msgstr "Errore nel file %s alla riga %d"
1801 "The Commander can't change to the directory that\n"
1802 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1803 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1804 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1806 "Midnight Commander non può entrare nella directory dalla\n"
1807 "quale la subshell dichiara di operare. Forse è stata\n"
1808 "eliminata la directory in questione o vi si è entrati \n"
1809 "usando il comando \"su\"?"
1811 msgid "The shell is already running a command"
1812 msgstr "La shell sta già eseguendo un comando"
1815 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1816 msgstr "Premi `exit' per tornare a Midnight Commander"
1819 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1820 msgstr "Impossibile ricevere una copia locale di %s"
1853 msgid "Chown advanced command"
1854 msgstr "Comando chown avanzato"
1858 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1861 "Impossibile eseguire chmod su \"%s\"\n"
1866 "Cannot chown \"%s\"\n"
1869 "Impossibile eseguire chown su \"%s\"\n"
1881 msgid "&Full file list"
1882 msgstr "Lista &completa"
1884 msgid "&Brief file list"
1885 msgstr "Lista &breve"
1887 msgid "&Long file list"
1888 msgstr "Lista &lunga"
1890 msgid "&User defined:"
1891 msgstr "&Definita dall'utente:"
1893 msgid "Listing mode"
1894 msgstr "Modalità lista"
1896 msgid "User &mini status"
1897 msgstr "&Mini stato utente"
1900 msgstr "Altre a 8 bit"
1902 msgid "Display bits"
1903 msgstr "Mostra i bit"
1905 msgid "Input / display codepage:"
1906 msgstr "Ingresso / mostra codepage:"
1908 msgid "F&ull 8 bits input"
1909 msgstr "&Ingresso a 8 bit completo"
1923 msgid "Case sensi&tive"
1924 msgstr "Dis&tingui le maiuscole"
1926 msgid "Executable &first"
1927 msgstr "Eseguibili &prima"
1930 msgstr "Modalità di ordinamento"
1932 msgid "Confirmation"
1935 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1937 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1938 msgstr "Cancellazione &cronologia"
1941 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1942 msgstr "Cancellazione &dir favorite"
1944 msgid "Confirmation|E&xit"
1947 msgid "Confirmation|&Execute"
1950 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1951 msgstr "So&vrascrivi"
1953 msgid "Confirmation|&Delete"
1956 msgid "UTF-8 output"
1957 msgstr "Uscita UTF-8"
1959 msgid "Full 8 bits output"
1960 msgstr "Uscita a 8 bit completa"
1968 msgid "Directory tree"
1969 msgstr "Albero directory"
1971 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1972 msgstr "Usa modalità passiva su pro&xy"
1974 msgid "Use &passive mode"
1975 msgstr "Usa modalità &passiva"
1977 msgid "&Use ~/.netrc"
1978 msgstr "&Usa ~/.netrc"
1980 msgid "&Always use ftp proxy"
1981 msgstr "Usa &sempre ftp proxy"
1986 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1987 msgstr "Scadenza cache directory ftpfs:"
1989 msgid "ftp anonymous password:"
1990 msgstr "Password ftp anonimo:"
1992 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1993 msgstr "Cadenza svuotamento dei VFS:"
1995 msgid "Virtual File System Setting"
1996 msgstr "Impostazioni File System Virtuale"
2002 msgstr "Cambia dir rapido "
2004 msgid "Symbolic link filename:"
2005 msgstr "Nome del collegamento simbolico:"
2007 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2008 msgstr "Nome file esistente (sul quale punta il coll. simbolico):"
2010 msgid "Symbolic link"
2011 msgstr "Collegamento simbolico"
2013 msgid "Background Jobs"
2014 msgstr "Processi in background"
2020 msgstr "Nome utente:"
2023 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2024 msgstr "Password per \\\\%s\\%s"
2026 msgid "execute/search by others"
2027 msgstr "esecuzione (altri)"
2029 msgid "write by others"
2030 msgstr "scrittura (altri)"
2032 msgid "read by others"
2033 msgstr "lettura (altri)"
2035 msgid "execute/search by group"
2036 msgstr "esecuzione (gruppo)"
2038 msgid "write by group"
2039 msgstr "scrittura (gruppo)"
2041 msgid "read by group"
2042 msgstr "lettura (gruppo)"
2044 msgid "execute/search by owner"
2045 msgstr "esecuzione (propriet.)"
2047 msgid "write by owner"
2048 msgstr "scrittura (propriet.)"
2050 msgid "read by owner"
2051 msgstr "lettura (propriet.)"
2056 msgid "set group ID on execution"
2057 msgstr "imposta GID"
2059 msgid "set user ID on execution"
2060 msgstr "imposta UID"
2062 msgid "C&lear marked"
2063 msgstr "&Canc. marc."
2066 msgstr "&Imp. marc."
2074 msgid "Permissions (Octal)"
2075 msgstr "Permessi (Ottale)"
2078 msgstr "Nome proprietario"
2081 msgstr "Nome gruppo"
2083 msgid "Use SPACE to change"
2084 msgstr "BARRA SPAZIO per cambiare"
2086 msgid "an option, ARROW KEYS"
2087 msgstr "un opzione, FRECCE"
2089 msgid "to move between options"
2090 msgstr "per scegliere le opzioni"
2092 msgid "and T or INS to mark"
2093 msgstr "T o INS per marcare"
2095 msgid "Chmod command"
2105 msgstr "Imposta &utenti"
2108 msgstr "Imposta &gruppi"
2113 msgid "Chown command"
2114 msgstr "Proprietario"
2116 msgid "<Unknown user>"
2117 msgstr "<Utente ignoto>"
2119 msgid "<Unknown group>"
2120 msgstr "<Gruppo ignoto>"
2123 msgstr "Nome utente"
2125 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2126 msgstr "Inserire il nome macchina (F1 per i dettagli):"
2128 msgid "Files tagged, want to cd?"
2129 msgstr " File selezionati, cambio directory?"
2131 msgid "Cannot change directory"
2132 msgstr "Non posso cambiare directory"
2137 msgid "Set expression for filtering filenames"
2138 msgstr "Imposta l'espressione per filtrare i nomi dei file"
2140 msgid "&Using shell patterns"
2141 msgstr "&Usa i modelli della shell"
2143 msgid "&Case sensitive"
2144 msgstr "Distingui le maius&cole"
2151 msgstr "Collega %s a:"
2154 msgstr "Collegamento"
2158 msgstr "collegamento: %s"
2162 msgstr "colleg. simb.: %s"
2165 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2166 msgstr "Impossibile entrare in \"%s\""
2169 msgstr "Mostra file"
2174 msgid "Filtered view"
2175 msgstr "Vista filtrata"
2177 msgid "Filter command and arguments:"
2178 msgstr "Comando e argomenti del filtro:"
2180 msgid "Create a new Directory"
2181 msgstr "Crea una nuova directory"
2183 msgid "Enter directory name:"
2184 msgstr "Inserire nome directory:"
2190 msgstr "Deseleziona"
2192 msgid "Extension file edit"
2193 msgstr "Modifica file delle estensioni"
2195 msgid "Which extension file you want to edit?"
2196 msgstr "Quale file delle estensioni vuoi modificare?"
2198 msgid "Highlighting groups file edit"
2199 msgstr "Modifica file gruppi di evidenziazione"
2201 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2202 msgstr "Quale file di evidenziazione vuoi modificare?"
2204 msgid "Compare directories"
2205 msgstr "Confronta directory"
2207 msgid "Select compare method:"
2208 msgstr "Seleziona metodo di confronto:"
2214 msgstr "&Solo dimensione"
2220 "Both panels should be in the listing mode\n"
2221 "to use this command"
2223 "Entrambi i pannelli devono essere in\n"
2224 "modalità lista per usare questo comando"
2227 "Not an xterm or Linux console;\n"
2228 "the panels cannot be toggled."
2230 "Non è né un xterm né una console; \n"
2231 "i pannelli non possono essere nascosti."
2234 msgid "Symlink `%s' points to:"
2235 msgstr "Il colleg. simb. \"%s\" punta a:"
2237 msgid "Edit symlink"
2238 msgstr "Modifica coll. simb."
2241 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2242 msgstr "modifica collegamento simb., impossibile rimuovere %s: %s"
2245 msgid "edit symlink: %s"
2246 msgstr "modifica del collegamento simb.: %s"
2249 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2250 msgstr "\"%s\" non è un collegamento simbolico"
2252 msgid "FTP to machine"
2253 msgstr "Connessione FTP"
2255 msgid "Shell link to machine"
2256 msgstr "Connessione shell"
2258 msgid "SMB link to machine"
2259 msgstr "Connessione SMB"
2261 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2262 msgstr "Ripristina file da un filesystem ext2"
2265 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2266 "files on: (F1 for details)"
2268 "Inserire il nome del dispositivo (senza /dev/) dal quale\n"
2269 "volete ripristinare i file: (F1 per i dettagli)"
2272 msgstr "Configurazione"
2275 msgid "Setup saved to ~/%s"
2276 msgstr "Impostazioni salvate su ~/%s"
2278 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2279 msgstr "Impossibile eseguire comandi su filesystem non locali"
2283 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2286 "Non posso entrare in \"%s\"\n"
2289 msgid "Cannot read directory contents"
2290 msgstr "Impossibile leggere il contenuto della directory"
2294 "Cannot create temporary command file\n"
2297 "Non posso creare file comandi temporaneo \n"
2304 msgid " %s%s file error"
2305 msgstr " errore nel file %s%s "
2309 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2310 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2311 "Commander package."
2313 "Il formato del file %smc.ext è cambiato con la versione 3.0. Sembra che "
2314 "l'installazione sia fallita. Procurarsi una versione più aggiornata del "
2315 "Midnight Commander."
2318 msgid "~/%s file error"
2319 msgstr "Errore nel file ~/%s"
2323 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2324 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2327 "Il formato del file ~/%s è cambiato dalla versione 3.0. È possibile copiarlo "
2328 "da %smc.ext o prendere quel file come esempio."
2330 msgid "DialogTitle|Copy"
2333 msgid "DialogTitle|Move"
2336 msgid "DialogTitle|Delete"
2339 msgid "FileOperation|Copy"
2342 msgid "FileOperation|Move"
2345 msgid "FileOperation|Delete"
2349 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2350 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2365 msgid "files/directories"
2366 msgstr "file/directory"
2368 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2369 msgid " with source mask:"
2370 msgstr " con maschera sorgente:"
2379 msgid "Cannot make the hardlink"
2380 msgstr "Impossibile creare il coll. fisico"
2384 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2387 "Non posso leggere il collegamento sorgente \"%s\"\n"
2391 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2393 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2395 "Non posso creare coll. simbolici stabili su un filesystem non locale \n"
2397 "L'opzione coll. simbolici stabili sarà disabilitata"
2401 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2404 "Impossibile creare collegamento simb. destinazione \"%s\"\n"
2412 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2415 "Impossibile ottenere info sul file \"%s\"\n"
2428 "sono lo stesso file"
2431 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2432 msgstr "Impossibile sovrascrivere la directory \"%s\""
2436 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2439 "Impossibile spostare il file \"%s\" in \"%s\" \n"
2444 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2447 "Impossibile rimuovere il file \"%s\"\n"
2452 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2455 "Impossibile eliminare il file \"%s\"\n"
2460 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2463 "Impossibile cancellare la directory \"%s\"\n"
2471 "Directory not empty.\n"
2472 "Delete it recursively?"
2475 "La directory non è vuota.\n"
2476 "Eliminarla ricorsivamente?"
2480 "Background process: Directory not empty.\n"
2481 "Delete it recursively?"
2484 "Processo in background: la directory non è vuota. \n"
2485 "Eliminarla ricorsivamente? "
2495 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2498 "Impossibile sovrascrivere la directory \"%s\"\n"
2503 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2506 "Impossibile ottenere info sul file sorgente \"%s\"\n"
2511 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2514 "Impossibile creare il file speciale \"%s\"\n"
2519 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2522 "Non posso cambiare il proprietario del file destinazione: \"%s\"\n"
2527 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2530 "Non posso cambiare i permessi del file destinazione \"%s\"\n"
2535 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2538 "Non posso aprire il file sorgente \"%s\"\n"
2541 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2542 msgstr "Reget fallito, riscrittura file"
2546 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2549 "Impossibile ottenere info sul file sorgente: \"%s\"\n"
2554 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2557 "Non posso creare il file destinazione \"%s\"\n"
2562 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2565 "Impossibile ottenere info sul file destinazione \"%s\"\n"
2570 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2573 "Impossibile leggere il file sorgente \"%s\"\n"
2578 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2581 "Non posso scrivere il file destinazione \"%s\"\n"
2585 msgstr "(in attesa)"
2589 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2592 "Non posso chiudere il file sorgente \"%s\"\n"
2597 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2600 "Impossibile chiudere il file destinazione \"%s\"\n"
2603 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2604 msgstr "Il file recuperato è incompleto. Lo vuoi tenere?"
2611 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2614 "Impossibile ottenere info sulla directory sorgente \"%s\"\n"
2619 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2622 "La sorgente \"%s\" non è una directory\n"
2627 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2630 "Impossibile copiare un collegamento simbolico ciclico\n"
2635 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2638 "La destinazione \"%s\" deve essere una directory\n"
2643 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2646 "Non posso creare la directory destinazione \"%s\"\n"
2651 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2654 "Impossibile cambiare proprietario della directory destinazione \"%s\"\n"
2662 "are the same directory"
2667 "sono la stessa directory"
2671 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2674 "Impossibile sovrascrivere la directory \"%s\"\n"
2679 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2682 "Impossibile sovrascrivere il file \"%s\"\n"
2687 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2690 "Impossibile spostare la directory \"%s\" in \"%s\"\n"
2693 msgid "Directory scanning"
2694 msgstr "Scansione directory"
2696 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2697 msgstr "Impossibile operare su \"..\"!"
2699 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2700 msgstr "Spiacente, non posso mettere il programma in background"
2703 msgid "%d:%02d.%02d"
2704 msgstr "%d:%02d.%02d"
2722 msgid "Target file already exists!"
2723 msgstr " Il file obiettivo esiste già!"
2726 msgid "Source date: %s, size %llu"
2727 msgstr "Data sorgen.: %s, dim. %llu"
2730 msgid "Target date: %s, size %llu"
2731 msgstr "Data destin.: %s, dim. %llu"
2734 msgid "Source date: %s, size %u"
2735 msgstr "Data sorgen.: %s, dim. %u"
2738 msgid "Target date: %s, size %u"
2739 msgstr "Data destin.: %s, dim. %u"
2741 msgid "If &size differs"
2742 msgstr "Solo se la dimensione è &diversa"
2747 msgid "Overwrite all targets?"
2748 msgstr "Sovrascrivo tutto?"
2756 msgid "Overwrite this target?"
2757 msgstr "Sovrascrivo questo file?"
2760 msgstr "Il file esiste"
2762 msgid "Background process: File exists"
2763 msgstr "Processo in background: il file esiste"
2766 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2767 msgstr "File processati: %llu su %llu"
2770 msgid "Time: %s %s (%s)"
2771 msgstr "Tempo: %s %s (%s)"
2774 msgid "Total: %s of %s"
2775 msgstr "Totale: %s di %s"
2784 msgstr "Sto eliminando"
2787 msgstr "&Background"
2789 msgid "&Stable Symlinks"
2790 msgstr "Link simbolici &stabili"
2792 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2793 msgstr "Entra nella sub&dir se esiste"
2795 msgid "Preserve &attributes"
2796 msgstr "Conserva gli &attributi"
2798 msgid "Follow &links"
2799 msgstr "Segui i co&llegamenti"
2802 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2803 msgstr "Modello sorgente non valido \"%s\""
2818 msgstr "&Pannellizza"
2821 msgstr "&Visualizza - F3"
2824 msgstr "&Modifica - F4"
2828 msgstr "Trovato: %ld"
2830 msgid "Malformed regular expression"
2831 msgstr "Espressione regolare malformata"
2833 msgid "Cas&e sensitive"
2834 msgstr "Distingui le maiuscul&e"
2836 msgid "&Find recursively"
2837 msgstr "&Trova ricorsivamente"
2839 msgid "S&kip hidden"
2840 msgstr "Salta i &nascosti"
2842 msgid "&All charsets"
2843 msgstr "Tutti i c&aratteri"
2846 msgid "Sea&rch for content"
2847 msgstr "Ricerca conclusa"
2849 msgid "Case sens&itive"
2850 msgstr "Distingue le mai&uscole"
2852 msgid "Re&gular expression"
2853 msgstr "Espressione re&golare"
2856 msgstr "&Primo colpo"
2859 msgid "A&ll charsets"
2860 msgstr "&Tutti i caratteri"
2866 msgstr " Trova file "
2878 msgid "Grepping in %s"
2879 msgstr "Cercando in %s"
2885 msgid "Searching %s"
2886 msgstr "Cercando %s"
2904 msgstr "Nuova voc&e"
2907 msgstr "Nuovo &gruppo"
2912 msgid "&Add current"
2913 msgstr "Aggiungi &corrente"
2918 msgid "Fr&ee VFSs now"
2919 msgstr "Libera i &VFS"
2924 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2925 msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista"
2927 msgid "Active VFS directories"
2928 msgstr "Directory virtuali attive"
2930 msgid "Directory hotlist"
2931 msgstr "Directory di uso frequente"
2933 msgid "Directory path"
2934 msgstr "Percorso directory"
2936 msgid "Directory label"
2937 msgstr "Etichetta directory"
2941 msgstr "Sto spostando %s"
2943 msgid "New hotlist entry"
2944 msgstr "Nuova voce per le favorite"
2946 msgid "Directory label:"
2947 msgstr "Etichetta directory:"
2949 msgid "Directory path:"
2950 msgstr "Percorso directory:"
2952 msgid "New hotlist group"
2953 msgstr "Nuovo gruppo favorite"
2955 msgid "Name of new group:"
2956 msgstr "Nome del nuovo gruppo:"
2961 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2962 msgstr "Sicuro di voler cancellare questa voce?"
2965 "Group not empty.\n"
2968 "Il gruppo non è vuoto.\n"
2971 msgid "Top level group"
2972 msgstr "Gruppo principale"
2974 msgid "Hotlist Load"
2975 msgstr "Carica favorite"
2979 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2980 "your old hotlist entries were not deleted"
2982 "MC non è stato in grado di scrivere sul file ~/%s,\n"
2983 "il vecchio elenco di favorite non è stato eliminato"
2986 msgid "Label for \"%s\":"
2987 msgstr "Etichetta per `%s':"
2989 msgid "Add to hotlist"
2990 msgstr "Aggiungi alle favorite"
2993 msgstr "Informazioni"
2996 msgid "Midnight Commander %s"
2997 msgstr "Midnight Commander %s"
3004 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3005 msgstr "Nodi liberi: %ld (%ld%%) su %ld"
3007 msgid "No node information"
3008 msgstr "Nessuna info sui nodi"
3011 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3012 msgstr "Spazio libero: %s (%d%%) su %s"
3014 msgid "No space information"
3015 msgstr "Nessuna info sullo spazio"
3021 msgid "non-local vfs"
3022 msgstr "vfs non-locale"
3026 msgstr "Periferica: %s"
3029 msgid "Filesystem: %s"
3030 msgstr "Filesystem: %s"
3033 msgid "Accessed: %s"
3037 msgid "Modified: %s"
3038 msgstr "Modificato: %s"
3040 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3043 msgstr "Cambiato: %s"
3046 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3047 msgstr "Tipo dis.: major %lu, minor %lu"
3051 msgstr "Dimensione: %s"
3054 msgid " (%ld block)"
3055 msgid_plural " (%ld blocks)"
3056 msgstr[0] " (%ld blocco)"
3057 msgstr[1] " (%ld blocchi)"
3060 msgid "Owner: %s/%s"
3061 msgstr "Proprietà: %s/%s"
3065 msgstr "Collegamenti: %d"
3068 msgid "Mode: %s (%04o)"
3069 msgstr "Permessi: %s (%04o)"
3072 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3073 msgstr "Posizione: %Xh:%Xh"
3079 msgstr "Orizzontal&e"
3081 msgid "Show free sp&ace"
3082 msgstr "Mostra lo spa&zio libero"
3084 msgid "&XTerm window title"
3085 msgstr "Titolo finestra &xterm"
3087 msgid "H&intbar visible"
3088 msgstr "Mostra s&uggerimenti"
3090 msgid "&Keybar visible"
3091 msgstr "Mostra tasti &funzione"
3093 msgid "Command &prompt"
3094 msgstr "&Riga di comando"
3096 msgid "Show &mini status"
3097 msgstr "Mostra &mini-stato"
3099 msgid "Menu&bar visible"
3100 msgstr "Mostra &barra menu "
3102 msgid "&Equal split"
3103 msgstr "&Divisione schermo uguale"
3106 msgstr "Divisione pannello"
3108 msgid "Console output"
3109 msgstr "Risultato a console"
3111 msgid "Other options"
3112 msgstr "Altre opzioni"
3114 msgid "Output lines:"
3115 msgstr "Righe d'uscita:"
3120 msgid "File listin&g"
3121 msgstr "&Elenco file"
3124 msgstr "&Vista veloce"
3129 msgid "&Listing mode..."
3130 msgstr "&Modalità lista..."
3132 msgid "&Sort order..."
3133 msgstr "&Ordina per..."
3138 msgid "&Encoding..."
3139 msgstr "&Codifica..."
3141 msgid "FT&P link..."
3142 msgstr "Connessione FT&P..."
3144 msgid "S&hell link..."
3145 msgstr "Connessione S&hell..."
3147 msgid "SM&B link..."
3148 msgstr "Connessione SM&B..."
3156 msgid "Vie&w file..."
3157 msgstr "Vis&ta file..."
3159 msgid "&Filtered view"
3160 msgstr "Vista &filtrata"
3169 msgstr "Col&legamento"
3172 msgstr "Coll. &simb."
3174 msgid "Relative symlin&k"
3175 msgstr "Colleg. simb. &relativo"
3177 msgid "Edit s&ymlink"
3178 msgstr "Mo&difica coll. simb."
3181 msgstr "Pr&oprietario"
3183 msgid "&Advanced chown"
3184 msgstr "Proprietario &avanzato"
3186 msgid "&Rename/Move"
3187 msgstr "Rinomina&/Sposta"
3190 msgstr "Crea director&y"
3193 msgstr "Cam&bia dir rapido"
3195 msgid "Select &group"
3196 msgstr "Seleziona &gruppo"
3198 msgid "U&nselect group"
3199 msgstr "Deselezio&na gruppo"
3201 msgid "Reverse selec&tion"
3202 msgstr "Inverti sele&zione"
3208 msgstr "Menu &utente"
3210 msgid "&Directory tree"
3211 msgstr "&Albero directory"
3214 msgstr "Trova &file"
3216 msgid "S&wap panels"
3217 msgstr "&Scambia pannelli"
3219 msgid "Switch &panels on/off"
3220 msgstr "Commuta &pannelli"
3222 msgid "&Compare directories"
3223 msgstr "&Confronta directory"
3225 msgid "&View diff files"
3226 msgstr "&Visualizza file diff"
3228 msgid "E&xternal panelize"
3229 msgstr "Pannelliz&za esternamente"
3231 msgid "Show directory s&izes"
3232 msgstr "Mostra dimensione d&irectory"
3234 msgid "Command &history"
3235 msgstr "Cro&nologia comandi"
3237 msgid "Di&rectory hotlist"
3238 msgstr "&Directory di uso frequente"
3240 msgid "&Active VFS list"
3241 msgstr "Lista &VFS attivi"
3243 msgid "&Background jobs"
3244 msgstr "Processi in &background"
3246 msgid "Screen lis&t"
3247 msgstr "Elenco schermi"
3249 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3250 msgstr "&Ripristina file (solo ext2fs)"
3252 msgid "&Listing format edit"
3253 msgstr "Modifica formato &lista"
3255 msgid "Edit &extension file"
3256 msgstr "Modifica file &estensioni"
3258 msgid "Edit &menu file"
3259 msgstr "Modifica file &menu"
3261 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3262 msgstr "Modifica file &gruppo di evidenziazione"
3264 msgid "&Configuration..."
3265 msgstr "&Configurazione..."
3268 msgstr "&Aspetto..."
3270 msgid "&Panel options..."
3271 msgstr "Opzioni &pannello..."
3273 msgid "C&onfirmation..."
3274 msgstr "C&onferme..."
3276 msgid "&Display bits..."
3277 msgstr "&Mostra bit..."
3279 msgid "&Virtual FS..."
3280 msgstr "FS &virtuale..."
3285 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3286 msgstr "La variabile TERM non è definita!\n"
3289 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3290 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3291 msgstr[0] "È stato aperto %zd schermo. Uscire comunque?"
3292 msgstr[1] "Sono stati aperti %zd schermi. Uscire comunque?"
3294 msgid "The Midnight Commander"
3295 msgstr "Il Midnight Commander"
3297 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3298 msgstr "Vuoi veramente uscire dal Midnight Commander?"
3312 msgid "ButtonBar|Menu"
3315 msgid "ButtonBar|View"
3318 msgid "ButtonBar|RenMov"
3321 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3327 msgid "On dum&b terminals"
3328 msgstr "Su terminali stupidi (&Q)"
3331 msgstr "Sempre (&W)"
3333 msgid "A&uto save setup"
3334 msgstr "Autosalva &configurazione"
3336 msgid "Sa&fe delete"
3337 msgstr "Cance&llazione sicura"
3339 msgid "Cd follows lin&ks"
3340 msgstr "Cd seg&ue i collegamenti"
3342 msgid "Rotating d&ash"
3343 msgstr "&Barre che girano"
3345 msgid "Co&mplete: show all"
3346 msgstr "Completa: visuali&zza tutto"
3348 msgid "Shell &patterns"
3349 msgstr "Modelli della s&hell"
3351 msgid "&Drop down menus"
3352 msgstr "&Rilascia menu a cascata"
3355 msgstr "&Menu automatici"
3357 msgid "Use internal vie&w"
3358 msgstr "Usa &visualizzatore interno"
3360 msgid "Use internal edi&t"
3361 msgstr "Usa &editor interno"
3363 msgid "Pause after run"
3364 msgstr " Pausa dopo l'esecuzione"
3369 msgid "S&ingle press"
3370 msgstr "Pressione s&ingola"
3372 msgid "Esc key mode"
3373 msgstr "Modalità tasto esc"
3375 msgid "Mkdi&r autoname"
3376 msgstr "Nomi automatici m&kdir"
3378 msgid "Classic pro&gressbar"
3379 msgstr "Barra pro&gressiva classica"
3381 msgid "Compute tota&ls"
3382 msgstr "Calcola i &totali"
3384 msgid "&Verbose operation"
3385 msgstr "Operazioni &prolisse"
3387 msgid "File operation options"
3388 msgstr "Opzioni operazioni sui file"
3390 msgid "Configure options"
3391 msgstr "Configura opzioni"
3393 msgid "Case &insensitive"
3394 msgstr "Non distinguere le ma&iuscole"
3396 msgid "Case s&ensitive"
3397 msgstr "Distingui le maiuscol&e"
3399 msgid "Use panel sort mo&de"
3400 msgstr "Mo&dalità ordinamento pannelli "
3402 msgid "Quick search"
3403 msgstr "Ricerca rapida"
3405 msgid "&Permissions"
3409 msgstr "&Tipo di file"
3411 msgid "File highlight"
3412 msgstr "Evidenziazione file"
3414 msgid "&Mouse page scrolling"
3415 msgstr "Scorrimento pagine &mouse"
3417 msgid "Pa&ge scrolling"
3418 msgstr "Scorrimento pa&gine"
3420 msgid "L&ynx-like motion"
3421 msgstr "Navigazione stile Lyn&x"
3424 msgstr "Navigazione"
3426 msgid "A&uto save panels setup"
3427 msgstr "Autosalva config. pannel&li"
3429 msgid "Re&verse files only"
3430 msgstr "Solo file in&versi"
3432 msgid "Ma&rk moves down"
3433 msgstr "Cu&rsore in basso selezionando"
3435 msgid "&Fast dir reload"
3436 msgstr "Aggiornam. rapido director&y"
3438 msgid "Show &hidden files"
3439 msgstr "Mostra i file &nascosti"
3441 msgid "Show &backup files"
3442 msgstr "Mostra i file di &backup"
3444 msgid "Mi&x all files"
3445 msgstr "Mes&cola tutti i file"
3447 msgid "Use SI si&ze units"
3448 msgstr "Usa le &unità SI"
3450 msgid "Main panel options"
3451 msgstr "Opzioni pannello principale"
3453 msgid "Panel options"
3454 msgstr "Opzioni pannello"
3457 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3458 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3459 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3462 "Usando l'opzione di aggiornamento rapido potrebbe causare\n"
3463 "la visualizzazione di contenuti della directory non reali.\n"
3464 "In tal caso, usare il comando di ricarica manuale per\n"
3465 "forzare l'aggiornamento della visualizzazione.\n"
3466 "Vedere le pagine man per i dettagli."
3468 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3469 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3474 msgstr "&Senza ordine"
3476 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3477 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3484 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3485 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3492 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3493 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3498 msgstr "&Estensione"
3500 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3501 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3506 msgstr "&Dimensione"
3509 msgstr "Dimensione blocco"
3511 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3512 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3516 msgid "&Modify time"
3517 msgstr "Data di &modifica"
3519 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3520 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3524 msgid "&Access time"
3525 msgstr "Data di access&o"
3527 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3528 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3532 msgid "C&hange time"
3533 msgstr "Data &cambiamento"
3541 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3542 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3556 msgstr "Proprietario"
3573 msgid "<readlink failed>"
3574 msgstr "<readlink fallito>"
3578 msgid_plural "%s bytes"
3583 msgid "%s in %d file"
3584 msgid_plural "%s in %d files"
3585 msgstr[0] " %s byte in %d file"
3586 msgstr[1] " %s byte in %d file"
3588 msgid "Unknown tag on display format:"
3589 msgstr "Codice sconosciuto per tale formato:"
3591 msgid "Do you really want to execute?"
3592 msgstr "Vuoi veramente eseguirlo?"
3594 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3595 msgstr "Il formato utente fornito è errato, uso il default."
3598 msgstr "Aggiungi &nuovo"
3600 msgid "External panelize"
3601 msgstr "Pannello esterno"
3606 msgid "Other command"
3607 msgstr "Altro comando"
3609 msgid "Add to external panelize"
3610 msgstr "Aggiungi al pannello esterno"
3612 msgid "Enter command label:"
3613 msgstr "Etichetta per il comando:"
3615 msgid "Cannot invoke command."
3616 msgstr "Impossibile eseguire comando."
3618 msgid "Pipe close failed"
3619 msgstr "Chiusura pipe fallita"
3621 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3622 msgstr "Impossibile eseguire il pannello esterno su directory non-locali"
3624 msgid "Find rejects after patching"
3625 msgstr "Trova respinti dopo il patching"
3627 msgid "Find *.orig after patching"
3628 msgstr "Trova *.orig dopo il patching"
3630 msgid "Find SUID and SGID programs"
3631 msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID"
3635 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3638 "Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n"
3642 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3643 msgstr "Copia la directory `%s' su:"
3646 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3647 msgstr "Muovi la directory `%s' su:"
3651 "Cannot stat the destination\n"
3654 "Impossibile ottenere info sulla destinazione\n"
3659 msgstr "Elimino %s?"
3661 msgid "ButtonBar|Static"
3664 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3667 msgid "ButtonBar|Rescan"
3668 msgstr "Riscansiona"
3670 msgid "ButtonBar|Forget"
3673 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3678 "Cannot write to the %s file:\n"
3681 "Non posso scrivere sul file `%s':\n"
3696 msgid "Warning -- ignoring file"
3697 msgstr "Attenzione -- file ignorato"
3701 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3702 "Using it may compromise your security"
3704 " Il file `%s' non appartiene a root o a Voi o è scrivibile da tutti\n"
3705 " Il suo uso potrebbe compromettere la Vostra sicurezza."
3707 msgid "Format error on file Extensions File"
3708 msgstr "Errore formato nel file estensioni"
3711 msgid "The %%var macro has no default"
3712 msgstr "La macro %%var non ha valore predefinito"
3715 msgid "The %%var macro has no variable"
3716 msgstr "Le macro %%var non ha variabile"
3720 "Cannot open file%s\n"
3723 "Impossibile aprire il file %s\n"
3727 msgid "No suitable entries found in %s"
3728 msgstr "Non trovo voci appropriate in %s"
3731 msgstr "Menu utente"
3733 msgid "Help file format error\n"
3734 msgstr "Errore nel formato file della guida\n"
3736 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3737 msgstr "Errore interno: doppio inizio di area collegamento"
3740 msgid "Cannot find node %s in help file"
3741 msgstr "Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto"
3746 msgid "ButtonBar|Index"
3749 msgid "ButtonBar|Prev"
3753 msgstr "Impara tasti"
3755 msgid "Teach me a key"
3756 msgstr "Impara un tasto"
3760 "Please press the %s\n"
3761 "and then wait until this message disappears.\n"
3763 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3764 "next to its button.\n"
3766 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3769 "Premi il tasto %s\n"
3770 "e attendi finchè questo messaggio sparisce.\n"
3772 "Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n"
3773 "dopo il testo riguardante il tasto stesso \n"
3775 "Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n"
3778 msgid "Cannot accept this key"
3779 msgstr "Impossibile accettare questo tasto"
3782 msgid "You have entered \"%s\""
3783 msgstr "Hai inserito \"%s\""
3785 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3790 "It seems that all your keys already\n"
3791 "work fine. That's great."
3793 "Pare che tutti i tasti siano già \n"
3794 "configurati correttamente. Ottimo!"
3800 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3801 "All your keys work well."
3803 "Meraviglioso! Hai un database dei terminali completo\n"
3804 "Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente."
3806 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3807 msgstr "Premere tutti i tasti riportati. Una volta fatto, controllare"
3809 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3810 msgstr "quali tasti non sono OK. Premere la barra spazio sui tasti"
3812 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3813 msgstr "mancanti, o usare il mouse per ridefinirli. Spostarsi con il Tab."
3816 msgid "Cannot create %s directory"
3817 msgstr "Impossibile creare la directory %s"
3819 msgid "Choose codepage"
3820 msgstr "Scegli la codepage"
3822 msgid "- < No translation >"
3823 msgstr "- < Non tradotto >"
3829 msgstr "%b %e %H:%M"
3833 "Cannot save file %s:\n"
3836 " Impossibile salvare il file %s:\n"
3840 "GNU Midnight Commander is already\n"
3841 "running on this terminal.\n"
3842 "Subshell support will be disabled."
3844 "GNU Midnight Commander è già in funzione su\n"
3845 "questo terminale.\n"
3846 "Il supporto alla subshell verrà disabilitato."
3849 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3850 msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
3852 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3853 msgstr "La shell è ancora attiva. Esco comunque?"
3856 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3857 msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n"
3860 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3861 msgstr "con database terminfo"
3864 msgid "Using the ncurses library\n"
3865 msgstr "Uso la libreria ncurses"
3868 msgid "Using the ncursesw library\n"
3869 msgstr "Uso della libreria ncurses"
3871 msgid "With builtin Editor\n"
3872 msgstr "Con editor integrato\n"
3875 msgid "With optional subshell support\n"
3876 msgstr "Con supporto opzionale subshell"
3879 msgid "With subshell support as default\n"
3880 msgstr "Con supporto opzionale subshell come default"
3882 msgid "With support for background operations\n"
3883 msgstr "Con supporto per processi in background\n"
3885 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3886 msgstr "Con supporto del mouse in xterm e in console Linux\n"
3888 msgid "With mouse support on xterm\n"
3889 msgstr "Con supporto del mouse in xterm\n"
3891 msgid "With support for X11 events\n"
3892 msgstr "Con supporto per eventi X11\n"
3894 msgid "With internationalization support\n"
3895 msgstr "Con supporto internazionale\n"
3897 msgid "With multiple codepages support\n"
3898 msgstr "Con supporto codepages multiple\n"
3901 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3905 msgid "Virtual File Systems:"
3906 msgstr "File System Virtuali:"
3912 msgid "Invalid value"
3913 msgstr "Valore non valido"
3915 msgid "Cannot spawn child process"
3916 msgstr "Impossibile spawn del processo figlio"
3918 msgid "Empty output from child filter"
3919 msgstr "Risultato vuoto da filtro figlio"
3921 msgid "&Line number (decimal)"
3922 msgstr "Numero di &linea (decimale)"
3925 msgstr "Pe%rcentuale"
3927 msgid "&Decimal offset"
3928 msgstr "Cifre &decimali"
3930 msgid "He&xadecimal offset"
3931 msgstr "Cifre e&sadecimali"
3936 msgid "ButtonBar|Ascii"
3939 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3942 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3945 msgid "ButtonBar|Wrap"
3948 msgid "ButtonBar|Hex"
3951 msgid "ButtonBar|Goto"
3954 msgid "ButtonBar|Raw"
3957 msgid "ButtonBar|Parse"
3960 msgid "ButtonBar|Unform"
3963 msgid "ButtonBar|Format"
3968 "Error while closing the file:\n"
3970 "Data may have been written or not"
3972 "Errore durante la chiusura del file:\n"
3974 "I dati potrebbero non essere stati scritti."
3978 "Cannot save file:\n"
3981 "Impossibile salvare il file:\n"
3989 "Cannot open \"%s\"\n"
3992 "Impossibile aprire il file \"%s\"\n"
3997 "Cannot stat \"%s\"\n"
4000 "Impossibile ottenere info dal file \"%s\"\n"
4003 msgid "Cannot view: not a regular file"
4004 msgstr "Visualizzazione impossibile: non è un semplice file"
4006 msgid "Seeking to search result"
4007 msgstr "In fase di ricerca"
4010 msgstr "Ricerca conclusa"
4012 msgid "Continue from begining?"
4013 msgstr "Continuare dall'inizio?"
4015 #~ msgid "All cha&rsets"
4016 #~ msgstr "Tutti i ca&ratteri"
4018 #~ msgid "Using system-installed S-Lang library"
4019 #~ msgstr "Uso la libreria S-Lang installata di sistema"
4021 #~ msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
4022 #~ msgstr "ftpfs: impossibile impostare la modalità passiva: %s"
4024 #~ msgid "Cannot chdir to %s"
4025 #~ msgstr "Impossibile entrare in %s"
4030 #~ msgid "The server does not support this version"
4031 #~ msgstr "Il server non supporta questa versione"
4034 #~ "The remote server is not running on a system port\n"
4035 #~ "you need a password to log in, but the information may\n"
4036 #~ "not be safe on the remote side. Continue?\n"
4038 #~ "Il server remoto non sta funzionando su una porta di sistema, \n"
4039 #~ "è necessaria una password per entrare, ma la trasmissione \n"
4040 #~ "potrebbe non essere sicura sul lato remoto. Continuare? \n"
4042 #~ msgid "MCFS Password required"
4043 #~ msgstr "Richiesta password MCFS"
4045 #~ msgid "Invalid password"
4046 #~ msgstr "Password errata"
4048 #~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
4049 #~ msgstr "Nome host irraggiungibile: %s"
4051 #~ msgid "Cannot create socket: %s"
4052 #~ msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
4054 #~ msgid "Cannot connect to server: %s"
4055 #~ msgstr "Impossibile connettersi al server: %s"
4057 #~ msgid "Too many open connections"
4058 #~ msgstr "Troppe connessioni aperte"
4060 #~ msgid "Link to a remote machine"
4061 #~ msgstr "Connessione a macchina remota"
4063 #~ msgid "&Network link..."
4064 #~ msgstr "&Connessione di rete..."