powerpc: Regenerate ULPs
[glibc.git] / po / bg.po
blobdee48addcd530e961a5d704139a2fb03217213d3
1 # translation of libc.bg.po to Bulgarian
2 # Copyright (C) 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
5 # Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>, 2007
6 # Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>, 2008,2009,2011,2012
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: libc 2.22-pre1\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-07-31 00:10-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-08-02 23:16+0300\n"
13 "Last-Translator: Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>\n"
14 "Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
15 "Language: bg\n"
16 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: argp/argp-help.c:227
23 #, c-format
24 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
25 msgstr "%.*s: изисква се стойност за параметърът ARGP_HELP_FMT"
27 #: argp/argp-help.c:237
28 #, c-format
29 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
30 msgstr "%.*s: Неизвестен параметър на ARGP_HELP_FMT"
32 #: argp/argp-help.c:250
33 #, c-format
34 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
35 msgstr "Боклук при ARGP_HELP_FMT: %s"
37 #: argp/argp-help.c:1214
38 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
39 msgstr "Задължителни или незадължителни аргументи за \"дълги\" опции са също задължителни или незадължителни за всички съответстващи \"къси\" опции."
41 #: argp/argp-help.c:1600
42 msgid "Usage:"
43 msgstr "Употреба:"
45 #: argp/argp-help.c:1604
46 msgid "  or: "
47 msgstr "    или: "
49 #: argp/argp-help.c:1616
50 msgid " [OPTION...]"
51 msgstr " [ОПЦИЯ...]"
53 #: argp/argp-help.c:1643
54 #, c-format
55 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
56 msgstr "За повече сведения, опитайте \"%s --help\" или \"%s --usage\".\n"
58 #: argp/argp-help.c:1671
59 #, c-format
60 msgid "Report bugs to %s.\n"
61 msgstr "Подавайте доклади за грешки на %s.\n"
63 #: argp/argp-parse.c:101
64 msgid "Give this help list"
65 msgstr "Извеждане на този помощен списък"
67 #: argp/argp-parse.c:102
68 msgid "Give a short usage message"
69 msgstr "Извеждане на лаконичен съвет за използване"
71 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
72 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105
73 #: nss/makedb.c:120
74 msgid "NAME"
75 msgstr "ИМЕ"
77 #: argp/argp-parse.c:104
78 msgid "Set the program name"
79 msgstr "Установяване на име на програмата"
81 #: argp/argp-parse.c:105
82 msgid "SECS"
83 msgstr "СЕК"
85 #: argp/argp-parse.c:106
86 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
87 msgstr "Задържане от СЕК секунди (по подразбиране 3600)"
89 #: argp/argp-parse.c:167
90 msgid "Print program version"
91 msgstr "Извеждане на версията на програмата"
93 #: argp/argp-parse.c:183
94 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
95 msgstr "(ПРОГРАМНА ГРЕШКА) Не е известна версията!?"
97 #: argp/argp-parse.c:623
98 #, c-format
99 msgid "%s: Too many arguments\n"
100 msgstr "%s: Твърде много аргументи\n"
102 #: argp/argp-parse.c:766
103 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
104 msgstr "(ПРОГРАМНА ГРЕШКА) Опцията трябва да е разпознаваема!?"
106 #: assert/assert-perr.c:35
107 #, c-format
108 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
109 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sНеочаквана грешка: %s.\n"
111 #: assert/assert.c:101
112 #, c-format
113 msgid ""
114 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
115 "%n"
116 msgstr ""
117 "%s%s%s:%u: %s%sПропадна проверката за истина - '%s'.\n"
118 "%n"
120 #: catgets/gencat.c:110
121 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
122 msgstr "Създава ИМЕ - заглавен файл на C, съдържащ определения на символи"
124 #: catgets/gencat.c:112
125 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
126 msgstr "Създаване на нов изходен файл, без да се използва съществуващ каталог"
128 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
129 msgid "Write output to file NAME"
130 msgstr "Записване на изхода във файлът ИМЕ"
132 #: catgets/gencat.c:118
133 msgid ""
134 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
135 "is -, output is written to standard output.\n"
136 msgstr ""
137 "Създава каталог със съобщения.\n"
138 "Ако ВХОДЕН-ФАЙЛ е -, данните се четат от стандартния вход.\n"
139 "Ако ИЗХОДЕН-ФАЙЛ е -, резултатът се записва в стандартния изход.\n"
141 #: catgets/gencat.c:123
142 msgid ""
143 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
144 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
145 msgstr ""
146 "-o ИЗХОДЕН-ФАЙЛ [ВХОДЕН_ФАЙЛ]...\n"
147 "[ИЗХОДЕН-ФАЙЛ [ВХОДЕН_ФАЙЛ]...]"
149 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:307
150 #: elf/pldd.c:252 elf/sln.c:85 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:408
151 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:277
152 #: locale/programs/localedef.c:376 login/programs/pt_chown.c:88
153 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:973 nss/makedb.c:369
154 #: posix/getconf.c:486 sunrpc/rpcinfo.c:691
155 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
156 #, c-format
157 msgid ""
158 "For bug reporting instructions, please see:\n"
159 "%s.\n"
160 msgstr ""
161 "За подаване на рапорт за грешка, моля, вижте:\n"
162 "%s.\n"
164 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
165 #: elf/ldconfig.c:323 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:268 elf/sotruss.sh:75
166 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:425 iconv/iconvconfig.c:396
167 #: locale/programs/locale.c:294 locale/programs/localedef.c:402
168 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:71
169 #: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:385
170 #: posix/getconf.c:468 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
174 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
175 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
176 msgstr ""
177 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
178 "Това е свободен софтуер.  Вижте изходния код за условията за копиране. НЯМА\n"
179 "ГАРАНЦИИ, включително без предполагаемите гаранции за полезност и пригодност.\n"
181 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
182 #: elf/ldconfig.c:328 elf/pldd.c:273 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:430
183 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:299
184 #: locale/programs/localedef.c:407 malloc/memusage.sh:75
185 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:91 nss/makedb.c:390
186 #: posix/getconf.c:473
187 #, c-format
188 msgid "Written by %s.\n"
189 msgstr "Автори: %s.\n"
191 #: catgets/gencat.c:281
192 msgid "*standard input*"
193 msgstr "*стандартен изход*"
195 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:293
196 #: nss/makedb.c:246
197 #, c-format
198 msgid "cannot open input file `%s'"
199 msgstr "не може да се отвори входния файл `%s'"
201 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
202 msgid "illegal set number"
203 msgstr "незаконен номер на множество"
205 #: catgets/gencat.c:443
206 msgid "duplicate set definition"
207 msgstr "повторно определение на множество"
209 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
210 msgid "this is the first definition"
211 msgstr "това е първото определение"
213 #: catgets/gencat.c:516
214 #, c-format
215 msgid "unknown set `%s'"
216 msgstr "неизвестно множество \"%s\""
218 #: catgets/gencat.c:557
219 msgid "invalid quote character"
220 msgstr "неправилен знак за кавичка"
222 #: catgets/gencat.c:570
223 #, c-format
224 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
225 msgstr "неизвестна директива \"%s\": пренебрегване на реда"
227 #: catgets/gencat.c:615
228 msgid "duplicated message number"
229 msgstr "повторен номер на съобщение"
231 #: catgets/gencat.c:666
232 msgid "duplicated message identifier"
233 msgstr "идентификатор на повторено съобщение"
235 #: catgets/gencat.c:723
236 msgid "invalid character: message ignored"
237 msgstr "неправилен знак: пренебрегване на съобщението"
239 #: catgets/gencat.c:766
240 msgid "invalid line"
241 msgstr "неправилен ред"
243 #: catgets/gencat.c:820
244 msgid "malformed line ignored"
245 msgstr "пренебрегнат деформиран ред"
247 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
248 #, c-format
249 msgid "cannot open output file `%s'"
250 msgstr "не може да се отвори файлът за изход \"%s\""
252 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
253 msgid "invalid escape sequence"
254 msgstr "неправилна заместваща(escape) последователност"
256 #: catgets/gencat.c:1209
257 msgid "unterminated message"
258 msgstr "незавършено съобщение"
260 #: catgets/gencat.c:1233
261 #, c-format
262 msgid "while opening old catalog file"
263 msgstr "при отваряне на предишен файл за каталог"
265 #: catgets/gencat.c:1324
266 #, c-format
267 msgid "conversion modules not available"
268 msgstr "не е наличен модул за конвертиране"
270 #: catgets/gencat.c:1350
271 #, c-format
272 msgid "cannot determine escape character"
273 msgstr "не може да се определи знака за заместване(escape)"
275 #: debug/pcprofiledump.c:53
276 msgid "Don't buffer output"
277 msgstr "Без буфериране на изходът"
279 #: debug/pcprofiledump.c:58
280 msgid "Dump information generated by PC profiling."
281 msgstr "Разстоварване на сведения събрани при диагностика на компютъра."
283 #: debug/pcprofiledump.c:61
284 msgid "[FILE]"
285 msgstr "[ФАЙЛ]"
287 #: debug/pcprofiledump.c:108
288 #, c-format
289 msgid "cannot open input file"
290 msgstr "не може да се отвори входният файл"
292 #: debug/pcprofiledump.c:115
293 #, c-format
294 msgid "cannot read header"
295 msgstr "не може да се прочете заглавието"
297 #: debug/pcprofiledump.c:179
298 #, c-format
299 msgid "invalid pointer size"
300 msgstr "неправилен размер на указател"
302 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
303 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
304 msgstr "Употреба: xtrace [ОПЦИЯ]... ПРОГРАМА [ОПЦИИ_НА_ПРОГРАМАТА]...\\n"
306 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
307 #: malloc/memusage.sh:26
308 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
309 msgstr "За повече сведения, опитайте \"%s --help\" или \"%s --usage\".\\n"
311 #: debug/xtrace.sh:38
312 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
313 msgstr "%s: опцията '%s' изисква аргумент.\\n"
315 #: debug/xtrace.sh:45
316 msgid ""
317 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
318 "\n"
319 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
320 "\n"
321 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
322 "      --usage             Give a short usage message\n"
323 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
324 "\n"
325 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
326 "short options.\n"
327 "\n"
328 msgstr ""
329 "Проследява изпълнението на програма, като извежда текущо изпълнената функция.\n"
330 "\n"
331 "     --data=ФАЙЛ          Да не се изпълнява програмата, а само да се изведат\n"
332 "                          данните от ФАЙЛ.\n"
333 "\n"
334 "   -?,--help              Извеждане на тази помощ и изход\n"
335 "      --usage             Извеждане на лаконичен съвет за използване\n"
336 "   -V,--version           Извеждане на сведения за версията и изход\n"
337 "\n"
338 "Задължителни аргументи за \"дълги\" опции са също задължителни за всички съответстващи \"къси\" опции.\n"
339 "\n"
341 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
342 #: malloc/memusage.sh:64
343 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
344 msgstr "За подаване на рапорт за грешка, моля, вижте:\\\\n%s.\\\\n"
346 #: debug/xtrace.sh:125
347 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
348 msgstr "xtrace: неразпозната опция \"$1\"\\n"
350 #: debug/xtrace.sh:138
351 msgid "No program name given\\n"
352 msgstr "Не е зададено име на програмата\\n"
354 #: debug/xtrace.sh:146
355 #, sh-format
356 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
357 msgstr "изпълнимият файл \"$program\" не е намерен\\n"
359 #: debug/xtrace.sh:150
360 #, sh-format
361 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
362 msgstr "\"$program\" не е изпълним файл\\n"
364 #: dlfcn/dlinfo.c:63
365 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
366 msgstr "RTLD_SELF, използван в кода, не се зарежда динамично"
368 #: dlfcn/dlinfo.c:72
369 msgid "unsupported dlinfo request"
370 msgstr "неподдържана dlinfo заявка"
372 #: dlfcn/dlmopen.c:63
373 msgid "invalid namespace"
374 msgstr "неправилно пространство от имена"
376 #: dlfcn/dlmopen.c:68
377 msgid "invalid mode"
378 msgstr "неправилен начин"
380 #: dlfcn/dlopen.c:64
381 msgid "invalid mode parameter"
382 msgstr "неправилен параметър за начин"
384 #: elf/cache.c:69
385 msgid "unknown"
386 msgstr "неизвестен"
388 #: elf/cache.c:135
389 msgid "Unknown OS"
390 msgstr "Неизвестна ОС"
392 #: elf/cache.c:140
393 #, c-format
394 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
395 msgstr ", ОС ДПИ(двоичен програмен интерфейс): %s %d.%d.%d"
397 #: elf/cache.c:157 elf/ldconfig.c:1340
398 #, c-format
399 msgid "Can't open cache file %s\n"
400 msgstr "Не може да се отвори файлът за кеш %s\n"
402 #: elf/cache.c:171
403 #, c-format
404 msgid "mmap of cache file failed.\n"
405 msgstr "пропадна изображението в паметта(mmap) на файлът за кеш.\n"
407 #: elf/cache.c:175 elf/cache.c:189
408 #, c-format
409 msgid "File is not a cache file.\n"
410 msgstr "Файлът не е файл за кеш.\n"
412 #: elf/cache.c:222 elf/cache.c:232
413 #, c-format
414 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
415 msgstr "%d библиотеки за налични в кешът \"%s\"\n"
417 #: elf/cache.c:426
418 #, c-format
419 msgid "Can't create temporary cache file %s"
420 msgstr "Не може да се създаде временен файл за кеш %s"
422 #: elf/cache.c:434 elf/cache.c:444 elf/cache.c:448 elf/cache.c:453
423 #, c-format
424 msgid "Writing of cache data failed"
425 msgstr "Пропадна записването на данните за кеш"
427 #: elf/cache.c:458
428 #, c-format
429 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
430 msgstr "Пропадна смяната па правата за достъп от %s към %#o"
432 #: elf/cache.c:463
433 #, c-format
434 msgid "Renaming of %s to %s failed"
435 msgstr "Пропадна преименуването от %s към %s"
437 #: elf/dl-close.c:396 elf/dl-open.c:478
438 msgid "cannot create scope list"
439 msgstr "не може да се създаде списък на обхватът"
441 #: elf/dl-close.c:816
442 msgid "shared object not open"
443 msgstr "не е отворен споделеният обект"
445 #: elf/dl-deps.c:112
446 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
447 msgstr "не е разрешено DST(dynamic string token) за SUID/SGID програми"
449 #: elf/dl-deps.c:125
450 msgid "empty dynamic string token substitution"
451 msgstr "празен DST(dynamic string token) за заместване"
453 #: elf/dl-deps.c:131
454 #, c-format
455 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
456 msgstr "не може да се свърже \"%s\", като допълнение, поради празен DST(dynamic string token) за заместване\n"
458 #: elf/dl-deps.c:467
459 msgid "cannot allocate dependency list"
460 msgstr "не може да се задели памет за списък със зависимости"
462 #: elf/dl-deps.c:504 elf/dl-deps.c:564
463 msgid "cannot allocate symbol search list"
464 msgstr "не може да се задели памет за списък със символи за търсене"
466 #: elf/dl-deps.c:544
467 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
468 msgstr "Не се поддържат филтри при LD_TRACE_PRELINKING"
470 #: elf/dl-error.c:77
471 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
472 msgstr "ДЕФЕКТ В ПРОГРАМАТА ЗА ДИНАМИЧНО СВЪРЗВАНЕ!!!"
474 #: elf/dl-error.c:127
475 msgid "error while loading shared libraries"
476 msgstr "грешка при свързване на споделени библиотеки"
478 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:94
479 msgid "cannot map pages for fdesc table"
480 msgstr "не може да се изобразят страници за таблицата fdesc(описание на функциите)"
482 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:207
483 msgid "cannot map pages for fptr table"
484 msgstr "не може да се изобразят страници за таблицата fptr"
486 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:236
487 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
488 msgstr "вътрешна грешка: symidx е извън границите на таблицата fptr"
490 #: elf/dl-hwcaps.c:184 elf/dl-hwcaps.c:196
491 msgid "cannot create capability list"
492 msgstr "не може да се създаде списък за възможности"
494 #: elf/dl-load.c:410
495 msgid "cannot allocate name record"
496 msgstr "не може да се задели памет за записите с имена"
498 #: elf/dl-load.c:495 elf/dl-load.c:611 elf/dl-load.c:694 elf/dl-load.c:813
499 msgid "cannot create cache for search path"
500 msgstr "не може да се създаде кеш на директориите за търсене"
502 #: elf/dl-load.c:586
503 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
504 msgstr "не може да се създаде копие на RUNPATH/RPATH"
506 #: elf/dl-load.c:680
507 msgid "cannot create search path array"
508 msgstr "не може да се създаде масив на директориите за търсене"
510 #: elf/dl-load.c:885
511 msgid "cannot stat shared object"
512 msgstr "не може да се определят атрибутите на споделен обект"
514 #: elf/dl-load.c:962
515 msgid "cannot open zero fill device"
516 msgstr "не може да се отвори устройството за запълване с нули(/dev/zero)"
518 #: elf/dl-load.c:1009 elf/dl-load.c:2159
519 msgid "cannot create shared object descriptor"
520 msgstr "не може да се създаде описание за споделен обект"
522 #: elf/dl-load.c:1028 elf/dl-load.c:1568 elf/dl-load.c:1680
523 msgid "cannot read file data"
524 msgstr "не може да се прочетат данни от файлът"
526 #: elf/dl-load.c:1068
527 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
528 msgstr "подравняването, в командата за зареждане на ELF, не е подравнено на страници"
530 #: elf/dl-load.c:1075
531 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
532 msgstr "адресът/отместването, в командата за зареждане на ELF, не е подравнен правилно"
534 #: elf/dl-load.c:1159
535 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
536 msgstr "за първоначалната нишка, не може да се заделят структурите за TLS данни"
538 #: elf/dl-load.c:1182
539 msgid "cannot handle TLS data"
540 msgstr "не се поддържат TLS данни"
542 #: elf/dl-load.c:1201
543 msgid "object file has no loadable segments"
544 msgstr "обектният файл е без дялове за свързване"
546 #: elf/dl-load.c:1210 elf/dl-load.c:1660
547 msgid "cannot dynamically load executable"
548 msgstr "изпълнимият файл не може да се свърже динамично"
550 #: elf/dl-load.c:1231
551 msgid "object file has no dynamic section"
552 msgstr "обектният файл е без секция за динамично свързване"
554 #: elf/dl-load.c:1254
555 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
556 msgstr "не е възможно dlopen() за споделеният обект"
558 #: elf/dl-load.c:1267
559 msgid "cannot allocate memory for program header"
560 msgstr "не може да се задели памет за заглавието на програмата"
562 #: elf/dl-load.c:1283 elf/dl-open.c:195
563 msgid "invalid caller"
564 msgstr "неправилен извикващ"
566 #: elf/dl-load.c:1306 elf/dl-load.h:130
567 msgid "cannot change memory protections"
568 msgstr "не може да се промени защитата на паметта"
570 #: elf/dl-load.c:1326
571 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
572 msgstr "стекът не може да се разреши за изпълнение, както е поискано от споделения обект"
574 #: elf/dl-load.c:1339
575 msgid "cannot close file descriptor"
576 msgstr "не може да се затвори описанието на файлът"
578 #: elf/dl-load.c:1568
579 msgid "file too short"
580 msgstr "файлът е твърде къс"
582 #: elf/dl-load.c:1603
583 msgid "invalid ELF header"
584 msgstr "неправилен ELF заглавен блок"
586 #: elf/dl-load.c:1615
587 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
588 msgstr "данните от ELF файлът не са кодирани със старши байт първи(big-endian)"
590 #: elf/dl-load.c:1617
591 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
592 msgstr "данните от ELF файлът не са кодирани с младши байт първи(little-endian)"
594 #: elf/dl-load.c:1621
595 msgid "ELF file version ident does not match current one"
596 msgstr "идентификаторът на версия от ELF файлът не съответства на текущата"
598 #: elf/dl-load.c:1625
599 msgid "ELF file OS ABI invalid"
600 msgstr "ELF файлът е с неправилен номер на ДПИ(ABI-двоичен програмен интерфейс) за ОС "
602 #: elf/dl-load.c:1628
603 msgid "ELF file ABI version invalid"
604 msgstr "ELF файлът е с неправилна версия за ДПИ(двоичен програмен интерфейс)"
606 #: elf/dl-load.c:1631
607 msgid "nonzero padding in e_ident"
608 msgstr "ненулево допълване при e_ident"
610 #: elf/dl-load.c:1634
611 msgid "internal error"
612 msgstr "вътрешна грешка"
614 #: elf/dl-load.c:1641
615 msgid "ELF file version does not match current one"
616 msgstr "версията, на ELF файлът, не съответства на текущата"
618 #: elf/dl-load.c:1649
619 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
620 msgstr "само ET_DYN и ET_EXEC могат да се свържат"
622 #: elf/dl-load.c:1665
623 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
624 msgstr "неочакван размер на елемент(phentsize) в заглавието на ELF файл"
626 #: elf/dl-load.c:2178
627 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
628 msgstr "неправилен ELF клас: ELFCLASS64"
630 #: elf/dl-load.c:2179
631 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
632 msgstr "неправилен ELF клас: ELFCLASS32"
634 #: elf/dl-load.c:2182
635 msgid "cannot open shared object file"
636 msgstr "не може да се отвори файлът със споделения обект"
638 #: elf/dl-load.h:128
639 msgid "failed to map segment from shared object"
640 msgstr "пропадна изображението на дял от споделения обект"
642 #: elf/dl-load.h:132
643 msgid "cannot map zero-fill pages"
644 msgstr "не може да се изобразят страници запълнени с нули"
646 #: elf/dl-lookup.c:845
647 msgid "relocation error"
648 msgstr "грешка при преместване"
650 #: elf/dl-lookup.c:872
651 msgid "symbol lookup error"
652 msgstr "грешка при търсене на символ"
654 #: elf/dl-open.c:102
655 msgid "cannot extend global scope"
656 msgstr "не може да се увеличи общата област"
658 #: elf/dl-open.c:528
659 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
660 msgstr "Превъртян брояч за пораждане на TLS! Моля рапортувайте го."
662 #: elf/dl-open.c:592
663 msgid "invalid mode for dlopen()"
664 msgstr "неправилен режим за dlopen()"
666 #: elf/dl-open.c:609
667 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
668 msgstr "не са налични повече именувани пространства за dlmopen()"
670 #: elf/dl-open.c:633
671 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
672 msgstr "неправилно именувано целево пространство в dlmopen()"
674 #: elf/dl-reloc.c:121
675 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
676 msgstr "не може да се задели памет в статичен TSL блок"
678 #: elf/dl-reloc.c:206
679 msgid "cannot make segment writable for relocation"
680 msgstr "дялът не може да се маркира като записваем за \"преместваем код\""
682 #: elf/dl-reloc.c:276
683 #, c-format
684 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
685 msgstr "%s: недостиг на памет за съхраняване на резултата за \"преместваем код\" на %s\n"
687 #: elf/dl-reloc.c:292
688 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
689 msgstr "не може да се възстанови защитата на дяла след преместване"
691 #: elf/dl-reloc.c:323
692 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
693 msgstr "след преместването не може да се постави допълнителна защита на паметта"
695 #: elf/dl-sym.c:153
696 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
697 msgstr "RTLD_NEXT е използван в код, който не е за динамично свързване"
699 #: elf/dl-tls.c:934
700 msgid "cannot create TLS data structures"
701 msgstr "не може да се създадат структури за TLS данни"
703 #: elf/dl-version.c:166
704 msgid "version lookup error"
705 msgstr "грешка при търсене на версия"
707 #: elf/dl-version.c:296
708 msgid "cannot allocate version reference table"
709 msgstr "не може да се създаде таблица с препратки за версиите"
711 #: elf/ldconfig.c:141
712 msgid "Print cache"
713 msgstr "Извеждане на кешът"
715 #: elf/ldconfig.c:142
716 msgid "Generate verbose messages"
717 msgstr "Извеждане на допълнителни съобщения"
719 #: elf/ldconfig.c:143
720 msgid "Don't build cache"
721 msgstr "Да не се създава кеш"
723 #: elf/ldconfig.c:144
724 msgid "Don't generate links"
725 msgstr "Да не се създават връзки"
727 #: elf/ldconfig.c:145
728 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
729 msgstr "Преместване в и използване на ГЛАВЕН като \"коренова\" директория"
731 #: elf/ldconfig.c:145
732 msgid "ROOT"
733 msgstr "ГЛАВЕН"
735 #: elf/ldconfig.c:146
736 msgid "CACHE"
737 msgstr "КЕШ"
739 #: elf/ldconfig.c:146
740 msgid "Use CACHE as cache file"
741 msgstr "Използване на КЕШ като файл за кеш"
743 #: elf/ldconfig.c:147
744 msgid "CONF"
745 msgstr "НАСТ"
747 #: elf/ldconfig.c:147
748 msgid "Use CONF as configuration file"
749 msgstr "Използване на НАСТ за настройващ файл"
751 #: elf/ldconfig.c:148
752 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
753 msgstr "Да се обработят само директориите зададени от командния ред. Да не се създава кеш."
755 #: elf/ldconfig.c:149
756 msgid "Manually link individual libraries."
757 msgstr "Ръчно ще се създадат връзки за отделните библиотеки."
759 #: elf/ldconfig.c:150
760 msgid "FORMAT"
761 msgstr "ФОРМАТ"
763 #: elf/ldconfig.c:150
764 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
765 msgstr "Използване на формат: new, old или compat(по подразбиране)"
767 #: elf/ldconfig.c:151
768 msgid "Ignore auxiliary cache file"
769 msgstr "Игнориране на помощният кеш файл"
771 #: elf/ldconfig.c:159
772 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
773 msgstr "Настройване на свръзките при изпълнение на програмата за динамично свързване."
775 #: elf/ldconfig.c:346
776 #, c-format
777 msgid "Path `%s' given more than once"
778 msgstr "Пътят \"%s\" е зададен повече от един веднъж"
780 #: elf/ldconfig.c:386
781 #, c-format
782 msgid "%s is not a known library type"
783 msgstr "%s е библиотека от непознат тип"
785 #: elf/ldconfig.c:414
786 #, c-format
787 msgid "Can't stat %s"
788 msgstr "Не може да се определят атрибутите на %s"
790 #: elf/ldconfig.c:488
791 #, c-format
792 msgid "Can't stat %s\n"
793 msgstr "Не може да се определят атрибутите на %s\n"
795 #: elf/ldconfig.c:498
796 #, c-format
797 msgid "%s is not a symbolic link\n"
798 msgstr "%s не е символна връзка\n"
800 #: elf/ldconfig.c:517
801 #, c-format
802 msgid "Can't unlink %s"
803 msgstr "Не може да се развърже(изтрие) %s"
805 #: elf/ldconfig.c:523
806 #, c-format
807 msgid "Can't link %s to %s"
808 msgstr "Не може да се създаде символна връзка от %s към %s"
810 #: elf/ldconfig.c:529
811 msgid " (changed)\n"
812 msgstr " (променен)\n"
814 #: elf/ldconfig.c:531
815 msgid " (SKIPPED)\n"
816 msgstr " (ПРЕСКОЧЕН)\n"
818 #: elf/ldconfig.c:586
819 #, c-format
820 msgid "Can't find %s"
821 msgstr "%s не е открит"
823 #: elf/ldconfig.c:602 elf/ldconfig.c:775 elf/ldconfig.c:834 elf/ldconfig.c:868
824 #, c-format
825 msgid "Cannot lstat %s"
826 msgstr "Не може да се определят атрибутите(lstat) на %s"
828 #: elf/ldconfig.c:609
829 #, c-format
830 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
831 msgstr "Пренебрегване на файл %s, защото не е обикновен."
833 #: elf/ldconfig.c:618
834 #, c-format
835 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
836 msgstr "Не е създадена връзка, защото не е намерен soname за %s"
838 #: elf/ldconfig.c:701
839 #, c-format
840 msgid "Can't open directory %s"
841 msgstr "Не може да се отвори директория %s"
843 #: elf/ldconfig.c:793 elf/ldconfig.c:855 elf/readlib.c:97
844 #, c-format
845 msgid "Input file %s not found.\n"
846 msgstr "Входния файл %s не е намерен.\n"
848 #: elf/ldconfig.c:800
849 #, c-format
850 msgid "Cannot stat %s"
851 msgstr "Не може да се определят атрибутите на %s"
853 #: elf/ldconfig.c:951
854 #, c-format
855 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
856 msgstr "libc5 библиотека %s в неправилна директория"
858 #: elf/ldconfig.c:954
859 #, c-format
860 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
861 msgstr "libc6 библиотека %s в неправилна директория"
863 #: elf/ldconfig.c:957
864 #, c-format
865 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
866 msgstr "libc4 библиотека %s в неправилна директория"
868 #: elf/ldconfig.c:985
869 #, c-format
870 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
871 msgstr "библиотеките %s и %s от директория %s са с еднакво SONAME, но с различен тип."
873 #: elf/ldconfig.c:1094
874 #, c-format
875 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
876 msgstr "Предупреждение: пренебрегване на файл с настройки, който не може да се отвори: %s"
878 #: elf/ldconfig.c:1160
879 #, c-format
880 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
881 msgstr "%s:%u: неправилен синтаксис при hwcap ред"
883 #: elf/ldconfig.c:1166
884 #, c-format
885 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
886 msgstr "%s:%u: индексът %lu на hwcap е повече от максимума %u"
888 #: elf/ldconfig.c:1173 elf/ldconfig.c:1181
889 #, c-format
890 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
891 msgstr "%s:%u: индексът %lu на hwcap е вече определен като %s"
893 #: elf/ldconfig.c:1184
894 #, c-format
895 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
896 msgstr "%s:%u: повторен hwcap %lu %s"
898 #: elf/ldconfig.c:1206
899 #, c-format
900 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
901 msgstr "изисква се абсолютно име на настройващ файл когато се използва -r"
903 #: elf/ldconfig.c:1213 locale/programs/xmalloc.c:64 malloc/obstack.c:416
904 #: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:441 posix/getconf.c:661
905 #, c-format
906 msgid "memory exhausted"
907 msgstr "паметта е изчерпана"
909 #: elf/ldconfig.c:1245
910 #, c-format
911 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
912 msgstr "%s:%u: не може да се чете директорията %s "
914 #: elf/ldconfig.c:1289
915 #, c-format
916 msgid "relative path `%s' used to build cache"
917 msgstr "използван е относителен път %s за създаване на кеш"
919 #: elf/ldconfig.c:1319
920 #, c-format
921 msgid "Can't chdir to /"
922 msgstr "Не може да се смени директорията на /"
924 #: elf/ldconfig.c:1360
925 #, c-format
926 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
927 msgstr "Не може да се отвори директорията '%s' за кеш файлът\n"
929 #: elf/ldd.bash.in:42
930 msgid "Written by %s and %s.\n"
931 msgstr "Автори: %s и %s.\n"
933 #: elf/ldd.bash.in:47
934 msgid ""
935 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
936 "      --help              print this help and exit\n"
937 "      --version           print version information and exit\n"
938 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
939 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
940 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
941 "  -v, --verbose           print all information\n"
942 msgstr ""
943 "Употреба: ldd [ОПЦИЯ]... ФАЙЛ...\n"
944 "      --help              Извеждане на тази помощ и изход\n"
945 "      --version           Извеждане на сведение за версията и изход\n"
946 "  -d, --data-relocs       Обработване на преместваеми данни\n"
947 "  -r, --function-relocs   Обработване на преместваеми данни и функции\n"
948 "  -u, --unused            Извеждане на неизползваните директни зависимости\n"
949 "  -v, --verbose           Извеждане на подробни сведения\n"
951 #: elf/ldd.bash.in:80
952 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
953 msgstr "ldd: опцията \\$1 е двусмислена"
955 #: elf/ldd.bash.in:87
956 msgid "unrecognized option"
957 msgstr "неразпозната опция"
959 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
960 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
961 msgstr "За повече сведения, опитайте \"ldd --help\"."
963 #: elf/ldd.bash.in:124
964 msgid "missing file arguments"
965 msgstr "липсва аргумент за файл"
967 #. TRANS No such file or directory.  This is a ``file doesn't exist'' error
968 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
969 #. TRANS expected to already exist.
970 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37
971 msgid "No such file or directory"
972 msgstr "Няма такъв файл или директория"
974 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:492
975 msgid "not regular file"
976 msgstr "не е обикновен файл"
978 #: elf/ldd.bash.in:153
979 msgid "warning: you do not have execution permission for"
980 msgstr "предупреждение: вие нямата права за изпълнение на "
982 #: elf/ldd.bash.in:182
983 msgid "\tnot a dynamic executable"
984 msgstr "\tизпълнимият файл не е с динамично свързване"
986 #: elf/ldd.bash.in:190
987 msgid "exited with unknown exit code"
988 msgstr "приключване с неизвестен код за завършване"
990 #: elf/ldd.bash.in:195
991 msgid "error: you do not have read permission for"
992 msgstr "грешка: вие нямате права за четене на"
994 #: elf/pldd-xx.c:105
995 #, c-format
996 msgid "cannot find program header of process"
997 msgstr "не се намери програмното заглавие на процеса"
999 #: elf/pldd-xx.c:110
1000 #, c-format
1001 msgid "cannot read program header"
1002 msgstr "не може да се прочете програмното заглавие"
1004 #: elf/pldd-xx.c:135
1005 #, c-format
1006 msgid "cannot read dynamic section"
1007 msgstr "не може да се прочете дял за динамично свързване"
1009 #: elf/pldd-xx.c:147
1010 #, c-format
1011 msgid "cannot read r_debug"
1012 msgstr "не може да се прочете r_debug"
1014 #: elf/pldd-xx.c:167
1015 #, c-format
1016 msgid "cannot read program interpreter"
1017 msgstr "не може да се прочете програмното възпроизвеждане"
1019 #: elf/pldd-xx.c:197
1020 #, c-format
1021 msgid "cannot read link map"
1022 msgstr "не може да се прочете изобразяването на връзките"
1024 #: elf/pldd-xx.c:209
1025 #, c-format
1026 msgid "cannot read object name"
1027 msgstr "не може да се прочете името на обекта"
1029 #: elf/pldd-xx.c:219
1030 #, c-format
1031 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1032 msgstr "не може да се задели памет име на обекта"
1034 #: elf/pldd.c:64
1035 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1036 msgstr "Изброяване на динамично свързаните обекти заредени от процеса."
1038 #: elf/pldd.c:68
1039 msgid "PID"
1040 msgstr "Ном.проц."
1042 #: elf/pldd.c:100
1043 #, c-format
1044 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1045 msgstr "Необходим е точно един параметър с номер на процес.\n"
1047 #: elf/pldd.c:112
1048 #, c-format
1049 msgid "invalid process ID '%s'"
1050 msgstr "неправилен разпознавател на процес '%s'"
1052 #: elf/pldd.c:120
1053 #, c-format
1054 msgid "cannot open %s"
1055 msgstr "не може да се отвори %s"
1057 #: elf/pldd.c:152
1058 #, c-format
1059 msgid "cannot open %s/task"
1060 msgstr "не може да се отвори задача %s"
1062 #: elf/pldd.c:155
1063 #, c-format
1064 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1065 msgstr "не е готово четенето на задача %s"
1067 #: elf/pldd.c:168
1068 #, c-format
1069 msgid "invalid thread ID '%s'"
1070 msgstr "неправилен разпознавател за нишка '%s'"
1072 #: elf/pldd.c:179
1073 #, c-format
1074 msgid "cannot attach to process %lu"
1075 msgstr "не може да се закачи към процес %lu"
1077 #: elf/pldd.c:294
1078 #, c-format
1079 msgid "cannot get information about process %lu"
1080 msgstr "не може да се вземат сведения за процес %lu"
1082 #: elf/pldd.c:307
1083 #, c-format
1084 msgid "process %lu is no ELF program"
1085 msgstr "процеса %lu не е ELF-програма"
1087 #: elf/readelflib.c:34
1088 #, c-format
1089 msgid "file %s is truncated\n"
1090 msgstr "файла %s е отрязан\n"
1092 #: elf/readelflib.c:66
1093 #, c-format
1094 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1095 msgstr "%s е 32-битов ELF файл.\n"
1097 #: elf/readelflib.c:68
1098 #, c-format
1099 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1100 msgstr "%s е 64-битов ELF файл.\n"
1102 #: elf/readelflib.c:70
1103 #, c-format
1104 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1105 msgstr "Неизвестен ELFCLASS в файла %s.\n"
1107 #: elf/readelflib.c:77
1108 #, c-format
1109 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1110 msgstr "%s не е файл за споделен обект (Тип: %d).\n"
1112 #: elf/readelflib.c:108
1113 #, c-format
1114 msgid "more than one dynamic segment\n"
1115 msgstr "повече от един дял за динамично свързване\n"
1117 #: elf/readlib.c:103
1118 #, c-format
1119 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1120 msgstr "Не може да се определят атрибутите(fstat) на файлът %s.\n"
1122 #: elf/readlib.c:114
1123 #, c-format
1124 msgid "File %s is empty, not checked."
1125 msgstr "Файлът %s е празен и не е проверен."
1127 #: elf/readlib.c:120
1128 #, c-format
1129 msgid "File %s is too small, not checked."
1130 msgstr "Файлът %s е много къс и не е проверен."
1132 #: elf/readlib.c:130
1133 #, c-format
1134 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1135 msgstr "Файлът %s не може да се изобрази в паметта(mmap).\n"
1137 #: elf/readlib.c:169
1138 #, c-format
1139 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1140 msgstr "%s не е ELF файл - започва с неправилни магически байтове.\n"
1142 #: elf/sln.c:84
1143 #, c-format
1144 msgid ""
1145 "Usage: sln src dest|file\n"
1146 "\n"
1147 msgstr ""
1148 "употреба: sln източник цел|файл\n"
1149 "\n"
1151 #: elf/sln.c:109
1152 #, c-format
1153 msgid "%s: file open error: %m\n"
1154 msgstr "%s: грешка при отваряне: %m\n"
1156 #: elf/sln.c:146
1157 #, c-format
1158 msgid "No target in line %d\n"
1159 msgstr "Липсва цел на ред %d\n"
1161 #: elf/sln.c:178
1162 #, c-format
1163 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1164 msgstr "%s: директория не може да е цел\n"
1166 #: elf/sln.c:184
1167 #, c-format
1168 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1169 msgstr "%s:не успя изтриването на съществуваща цел\n"
1171 #: elf/sln.c:192
1172 #, c-format
1173 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1174 msgstr "%s: неправилна цел: %s\n"
1176 #: elf/sln.c:207 elf/sln.c:216
1177 #, c-format
1178 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1179 msgstr "Неправилна връзка от \"%s\" към \"%s\": %s\n"
1181 #: elf/sotruss.sh:32
1182 #, sh-format
1183 msgid ""
1184 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1185 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1186 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1187 "\n"
1188 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1189 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1190 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1191 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1192 "\n"
1193 "  -?, --help              Give this help list\n"
1194 "      --usage             Give a short usage message\n"
1195 "      --version           Print program version"
1196 msgstr ""
1197 "Употеба: sotruss [ОПЦИЯ...] [--] ПРОГРАМА [ПРОГРАМНА-ОПЦИЯ...]\n"
1198 "  -F, --from ОТСПИСЪК     проследява извикванията от обекти от ОТСПИСЪК\n"
1199 "  -T, --to КЪМСПИСЪК      проследява извикванията към обекти от TOLIST\n"
1200 "\n"
1201 "  -e, --exit              поканване на излизането от извиканата функция\n"
1202 "  -f, --follow            trace child processes\n"
1203 "  -o, --output ИМЕФАЙЛ    записване на резултат в ИМЕФАЙЛ (или ИМЕФАЙЛ.$PID при\n"
1204 "\t\t\t  използване на -f) вместо на стандартния изход\n"
1205 "\n"
1206 "      --help              извеждане на тази помощ и изход\n"
1207 "      --usage             iзвеждане на лаконичен съвет за използване\n"
1208 "      --version           извеждане на сведение за версията и изход"
1210 #: elf/sotruss.sh:46
1211 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1212 msgstr "Задължителните аргументи за \"дълги\" опции, са също задължителни за всички съответстващи \"къси\" опции.\\n"
1214 #: elf/sotruss.sh:55
1215 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1216 msgstr "%s: опцията изисква аргумент -- '%s'\\n"
1218 #: elf/sotruss.sh:61
1219 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1220 msgstr "%s: опцията е двусмислена, възможности:"
1222 #: elf/sotruss.sh:79
1223 msgid "Written by %s.\\n"
1224 msgstr "Автори: %s.\\n"
1226 #: elf/sotruss.sh:86
1227 msgid ""
1228 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1229 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1230 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1231 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1232 msgstr ""
1233 "Usage: %s [-ef] [-F ОТСПИСЪК] [-o ИМЕФАЙЛ] [-T КЪМСПИСЪК] [--exit]\n"
1234 "\t    [--follow] [--from ОТСПИСЪК] [--output ИМЕФАЙЛ] [--to КЪМСПИСЪК]\n"
1235 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1236 "\t    ПРОГРАМА [АРГУМЕНТИ-НА-ПРОГРАМА...]\\n"
1238 #: elf/sotruss.sh:134
1239 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1240 msgstr "%s: неразпозната опция '%c%s'\\n"
1242 #: elf/sprof.c:77
1243 msgid "Output selection:"
1244 msgstr "Избор на типа за извеждане:"
1246 #: elf/sprof.c:79
1247 msgid "print list of count paths and their number of use"
1248 msgstr "извеждане на списък с преброените пътища и броя на използването им"
1250 #: elf/sprof.c:81
1251 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1252 msgstr "създаване на пълна диагностика с броячи и отметки"
1254 #: elf/sprof.c:82
1255 msgid "generate call graph"
1256 msgstr "създаване на граф на извикванията"
1258 #: elf/sprof.c:89
1259 msgid "Read and display shared object profiling data."
1260 msgstr "Прочита и показва диагностични данни за споделен обект."
1262 #: elf/sprof.c:94
1263 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1264 msgstr "СПОД_ОБЕКТ [ДИАГ_ДАННИ]"
1266 #: elf/sprof.c:433
1267 #, c-format
1268 msgid "failed to load shared object `%s'"
1269 msgstr "пропадна зареждането на споделения обект \"%s\""
1271 #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1272 #, c-format
1273 msgid "cannot create internal descriptor"
1274 msgstr "не може да се създаде вътрешно описание"
1276 #: elf/sprof.c:554
1277 #, c-format
1278 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1279 msgstr "повторното отварянето на споделения обект \"%s\" не успя"
1281 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1282 #, c-format
1283 msgid "reading of section headers failed"
1284 msgstr "прочитането на заглавията на секциите не успя"
1286 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1287 #, c-format
1288 msgid "reading of section header string table failed"
1289 msgstr "не успя прочитането на таблицата с низове от заглавието на дяла"
1291 #: elf/sprof.c:595
1292 #, c-format
1293 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1294 msgstr "*** Не може да се прочете името на файла с сведения за изпитание: %m\n"
1296 #: elf/sprof.c:616
1297 #, c-format
1298 msgid "cannot determine file name"
1299 msgstr "не може да се определи името на файла"
1301 #: elf/sprof.c:649
1302 #, c-format
1303 msgid "reading of ELF header failed"
1304 msgstr "прочитането на ELF заглавието не успя"
1306 #: elf/sprof.c:685
1307 #, c-format
1308 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1309 msgstr "*** Файлът \"%s\" е изчистен: невъзможен подробен анализ\n"
1311 #: elf/sprof.c:715
1312 #, c-format
1313 msgid "failed to load symbol data"
1314 msgstr "пропадна зареждането на данни за символите"
1316 #: elf/sprof.c:780
1317 #, c-format
1318 msgid "cannot load profiling data"
1319 msgstr "не може да се заредят диагностичните данни"
1321 #: elf/sprof.c:789
1322 #, c-format
1323 msgid "while stat'ing profiling data file"
1324 msgstr "при определяне атрибутите на файл с диагностични данни"
1326 #: elf/sprof.c:797
1327 #, c-format
1328 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1329 msgstr "файлът с диагностични данни \"%s\" не съответства на споделения обект \"%s\""
1331 #: elf/sprof.c:808
1332 #, c-format
1333 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1334 msgstr "Неуспех при изобразяването в паметта на файл с диагностични данни"
1336 #: elf/sprof.c:816
1337 #, c-format
1338 msgid "error while closing the profiling data file"
1339 msgstr "грешка при затваряне на файл с диагностични данни"
1341 #: elf/sprof.c:899
1342 #, c-format
1343 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1344 msgstr "\"%s\" не е подходящ файл с диагностични данни за \"%s\""
1346 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1347 #, c-format
1348 msgid "cannot allocate symbol data"
1349 msgstr "не може да се памет за данни за символи"
1351 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:448
1352 #, c-format
1353 msgid "cannot open output file"
1354 msgstr "не може да се отвори изходният файл"
1356 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:311
1357 #, c-format
1358 msgid "error while closing input `%s'"
1359 msgstr "грешка при затваряне на входа \"%s\""
1361 #: iconv/iconv_charmap.c:435
1362 #, c-format
1363 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1364 msgstr "незаконна входна последователност на позиция %Zd"
1366 #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:539
1367 #, c-format
1368 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1369 msgstr "непълен знак или изместваща последователност в края на буфера"
1371 #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:582
1372 #: iconv/iconv_prog.c:618
1373 #, c-format
1374 msgid "error while reading the input"
1375 msgstr "грешка при прочитането на входа"
1377 #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:600
1378 #, c-format
1379 msgid "unable to allocate buffer for input"
1380 msgstr "не може да се задели входен буфер"
1382 #: iconv/iconv_prog.c:59
1383 msgid "Input/Output format specification:"
1384 msgstr "Уточняване на входно-изходния формат:"
1386 #: iconv/iconv_prog.c:60
1387 msgid "encoding of original text"
1388 msgstr "кодиране на оригиналния текст"
1390 #: iconv/iconv_prog.c:61
1391 msgid "encoding for output"
1392 msgstr "кодиране на изходните данни"
1394 #: iconv/iconv_prog.c:62
1395 msgid "Information:"
1396 msgstr "Информация:"
1398 #: iconv/iconv_prog.c:63
1399 msgid "list all known coded character sets"
1400 msgstr "изброяване на всички познати кодирани знакови множества"
1402 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:129
1403 msgid "Output control:"
1404 msgstr "Контролиране на изхода:"
1406 #: iconv/iconv_prog.c:65
1407 msgid "omit invalid characters from output"
1408 msgstr "изпускане на неправилни знаци при извеждане"
1410 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1411 #: locale/programs/localedef.c:122 locale/programs/localedef.c:124
1412 #: locale/programs/localedef.c:126 locale/programs/localedef.c:147
1413 #: malloc/memusagestat.c:56
1414 msgid "FILE"
1415 msgstr "ФАЙЛ"
1417 #: iconv/iconv_prog.c:66
1418 msgid "output file"
1419 msgstr "изходен файл"
1421 #: iconv/iconv_prog.c:67
1422 msgid "suppress warnings"
1423 msgstr "подтискане на предупрежденията"
1425 #: iconv/iconv_prog.c:68
1426 msgid "print progress information"
1427 msgstr "извеждане на сведения за състоянието на изпълнението"
1429 #: iconv/iconv_prog.c:73
1430 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1431 msgstr "Преобразува кодирането на зададените файлове от едно в друго."
1433 #: iconv/iconv_prog.c:77
1434 msgid "[FILE...]"
1435 msgstr "[ФАЙЛ...]"
1437 #: iconv/iconv_prog.c:233
1438 #, c-format
1439 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1440 msgstr "не се поддържа преобразуване от \"%s\" и към \"%s\""
1442 #: iconv/iconv_prog.c:238
1443 #, c-format
1444 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1445 msgstr "не се поддържа преобразуване от \"%s\""
1447 #: iconv/iconv_prog.c:245
1448 #, c-format
1449 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1450 msgstr "не се поддържа преобразуване към \"%s\""
1452 #: iconv/iconv_prog.c:249
1453 #, c-format
1454 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1455 msgstr "не се поддържа преобразуване от \"%s\" към \"%s\""
1457 #: iconv/iconv_prog.c:259
1458 #, c-format
1459 msgid "failed to start conversion processing"
1460 msgstr "не можа да се стартира процеса за преобразуване"
1462 #: iconv/iconv_prog.c:357
1463 #, c-format
1464 msgid "error while closing output file"
1465 msgstr "грешка при затваряне на изходния файл"
1467 #: iconv/iconv_prog.c:458
1468 #, c-format
1469 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1470 msgstr "поради проблем при записването на изхода, преобразуването е спряно"
1472 #: iconv/iconv_prog.c:535
1473 #, c-format
1474 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1475 msgstr "незаконна входна последователност на позиция %ld"
1477 #: iconv/iconv_prog.c:543
1478 #, c-format
1479 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1480 msgstr "вътрешна грешка(незаконен дескриптор)"
1482 #: iconv/iconv_prog.c:546
1483 #, c-format
1484 msgid "unknown iconv() error %d"
1485 msgstr "неизвестна iconv() грешка %d"
1487 #: iconv/iconv_prog.c:791
1488 msgid ""
1489 "The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
1490 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1491 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1492 "listed with several different names (aliases).\n"
1493 "\n"
1494 "  "
1495 msgstr ""
1496 "Следният лист съдържа всички знакови множества с познато кодиране. Това\n"
1497 "не означава непременно, че всички комбинация от тези имена могат да се\n"
1498 "използват за ОТ и КЪМ параметри на командния ред. Едно кодирано знаково\n"
1499 "множество може да се изброи под няколко различни имена (псевдоними).\n"
1500 "\n"
1501 "  "
1503 #: iconv/iconvconfig.c:109
1504 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1505 msgstr "Създава настройващ файл за бързо зареждане на iconv модул."
1507 #: iconv/iconvconfig.c:113
1508 msgid "[DIR...]"
1509 msgstr "[ДИР...]"
1511 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:133
1512 msgid "PATH"
1513 msgstr "ПЪТ"
1515 #: iconv/iconvconfig.c:127
1516 msgid "Prefix used for all file accesses"
1517 msgstr "Префикс използван при всички достъпи до файл"
1519 #: iconv/iconvconfig.c:128
1520 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1521 msgstr "Поставяне на изхода в FILE вместо на инсталираното местоположението (--prefix не се прилага за FILE)"
1523 #: iconv/iconvconfig.c:132
1524 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1525 msgstr "Да не се търси в стандартните директории, а само в тези от командния ред"
1527 #: iconv/iconvconfig.c:299
1528 #, c-format
1529 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1530 msgstr "Нужен е аргумент за директория, когато се използва --nostdlib"
1532 #: iconv/iconvconfig.c:341 locale/programs/localedef.c:294
1533 #, c-format
1534 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1535 msgstr "не е създаден изходен файл, като следствие от предупрежденията"
1537 #: iconv/iconvconfig.c:430
1538 #, c-format
1539 msgid "while inserting in search tree"
1540 msgstr "при вмъкване е дървото за търсене"
1542 #: iconv/iconvconfig.c:1239
1543 #, c-format
1544 msgid "cannot generate output file"
1545 msgstr "не може да се генерира изходен файл"
1547 #: inet/rcmd.c:163
1548 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1549 msgstr "rcmd: Не може да се задели памет\n"
1551 #: inet/rcmd.c:178
1552 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1553 msgstr "rcmd: socket: Всички портове се използват\n"
1555 #: inet/rcmd.c:206
1556 #, c-format
1557 msgid "connect to address %s: "
1558 msgstr "свързване към адрес %s: "
1560 #: inet/rcmd.c:219
1561 #, c-format
1562 msgid "Trying %s...\n"
1563 msgstr "Опитва се %s...\n"
1565 #: inet/rcmd.c:255
1566 #, c-format
1567 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1568 msgstr "rcmd: write (инициализиране на стандартния изход): %m\n"
1570 #: inet/rcmd.c:271
1571 #, c-format
1572 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1573 msgstr "rcmd: poll (инициализиране на стандартния изход): %m\n"
1575 #: inet/rcmd.c:274
1576 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1577 msgstr "poll: неуспех на протокола, при инициализиране на веригата\n"
1579 #: inet/rcmd.c:306
1580 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1581 msgstr "socket: неуспех на протокола, при инициализиране на веригата\n"
1583 #: inet/rcmd.c:330
1584 #, c-format
1585 msgid "rcmd: %s: short read"
1586 msgstr "rcmd: %s: недостиг при четене"
1588 #: inet/rcmd.c:490
1589 msgid "lstat failed"
1590 msgstr "пропадна lstat"
1592 #: inet/rcmd.c:497
1593 msgid "cannot open"
1594 msgstr "не може да се отвори"
1596 #: inet/rcmd.c:499
1597 msgid "fstat failed"
1598 msgstr "пропадна fstat"
1600 #: inet/rcmd.c:501
1601 msgid "bad owner"
1602 msgstr "неправилен собственик"
1604 #: inet/rcmd.c:503
1605 msgid "writeable by other than owner"
1606 msgstr "освен собственика, може да се записва и от други"
1608 #: inet/rcmd.c:505
1609 msgid "hard linked somewhere"
1610 msgstr "твърдо свързан нанякъде"
1612 #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
1613 msgid "out of memory"
1614 msgstr "недостиг на памет"
1616 #: inet/ruserpass.c:184
1617 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1618 msgstr "Грешка: файлът .netrc може да се прочете от други."
1620 #: inet/ruserpass.c:185
1621 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1622 msgstr "Премахнете паролата или направете файлът не четим за другите."
1624 #: inet/ruserpass.c:277
1625 #, c-format
1626 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1627 msgstr "Неизвестен .netrc-ключ %s"
1629 #: libidn/nfkc.c:463
1630 msgid "Character out of range for UTF-8"
1631 msgstr "Знакът е извън диапазона за UTF-8"
1633 #: locale/programs/charmap-dir.c:57
1634 #, c-format
1635 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1636 msgstr "не може да се прочете директорията за изображението на знаците \"%s\""
1638 #: locale/programs/charmap.c:138
1639 #, c-format
1640 msgid "character map file `%s' not found"
1641 msgstr "не е намерен файлът за изображението на знаците \"%s\""
1643 #: locale/programs/charmap.c:195
1644 #, c-format
1645 msgid "default character map file `%s' not found"
1646 msgstr "не е намерен файлът по подразбиране за изображение на знаците \"%s\" "
1648 #: locale/programs/charmap.c:258
1649 #, c-format
1650 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1651 msgstr "изображението на знаците \"%s\" не е съвместимо с ASCII, езиковата настройка не е съобразно ИСО Си\n"
1653 #: locale/programs/charmap.c:337
1654 #, c-format
1655 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1656 msgstr "%s: <mb_cur_max> трябва да е по-голям от <mb_cur_min>\n"
1658 #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
1659 #: locale/programs/repertoire.c:174
1660 #, c-format
1661 msgid "syntax error in prolog: %s"
1662 msgstr "синтактична грешка в началото: %s"
1664 #: locale/programs/charmap.c:358
1665 msgid "invalid definition"
1666 msgstr "неправилно определение"
1668 #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:131
1669 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:175
1670 msgid "bad argument"
1671 msgstr "неправилен аргумент"
1673 #: locale/programs/charmap.c:403
1674 #, c-format
1675 msgid "duplicate definition of <%s>"
1676 msgstr "повторно определение за <%s>"
1678 #: locale/programs/charmap.c:410
1679 #, c-format
1680 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1681 msgstr "стойността за <%s> трябва да е 1 или по-голяма"
1683 #: locale/programs/charmap.c:422
1684 #, c-format
1685 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1686 msgstr "стойността <%s> трябва да е по-голяма или равна от стойността на <%s>"
1688 #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183
1689 #, c-format
1690 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1691 msgstr "аргументът на <%s> трябва да бъде един знак"
1693 #: locale/programs/charmap.c:471
1694 msgid "character sets with locking states are not supported"
1695 msgstr "не се поддържат кодировки с блокиращи състояния"
1697 #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552
1698 #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678
1699 #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774
1700 #: locale/programs/charmap.c:815
1701 #, c-format
1702 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1703 msgstr "синтактична грешка в определението на %s: %s"
1705 #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679
1706 #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230
1707 msgid "no symbolic name given"
1708 msgstr "не е зададено символично име"
1710 #: locale/programs/charmap.c:553
1711 msgid "invalid encoding given"
1712 msgstr "зададено е неправилно кодиране"
1714 #: locale/programs/charmap.c:562
1715 msgid "too few bytes in character encoding"
1716 msgstr "твърде малко байтове в кодирането на знак"
1718 #: locale/programs/charmap.c:564
1719 msgid "too many bytes in character encoding"
1720 msgstr "твърде много байтове в кодирането на знак"
1722 #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734
1723 #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296
1724 msgid "no symbolic name given for end of range"
1725 msgstr "не е зададено символично име за край на диапазон"
1727 #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:528
1728 #: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3793
1729 #: locale/programs/ld-ctype.c:2128 locale/programs/ld-ctype.c:2840
1730 #: locale/programs/ld-identification.c:368
1731 #: locale/programs/ld-measurement.c:215 locale/programs/ld-messages.c:298
1732 #: locale/programs/ld-monetary.c:740 locale/programs/ld-name.c:264
1733 #: locale/programs/ld-numeric.c:326 locale/programs/ld-paper.c:214
1734 #: locale/programs/ld-telephone.c:278 locale/programs/ld-time.c:943
1735 #: locale/programs/repertoire.c:313
1736 #, c-format
1737 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1738 msgstr "%1$s: определението не завършва с \"END %1$s\""
1740 #: locale/programs/charmap.c:643
1741 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1742 msgstr "само определение за WIDTH е разрешено да следва след определение за CHARMAP"
1744 #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714
1745 #, c-format
1746 msgid "value for %s must be an integer"
1747 msgstr "стойността за %s трябва да е цяло число"
1749 #: locale/programs/charmap.c:842
1750 #, c-format
1751 msgid "%s: error in state machine"
1752 msgstr "%s: грешка в състоянието на машината"
1754 #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:544
1755 #: locale/programs/ld-collate.c:2632 locale/programs/ld-collate.c:3986
1756 #: locale/programs/ld-ctype.c:2125 locale/programs/ld-ctype.c:2857
1757 #: locale/programs/ld-identification.c:384
1758 #: locale/programs/ld-measurement.c:231 locale/programs/ld-messages.c:314
1759 #: locale/programs/ld-monetary.c:756 locale/programs/ld-name.c:280
1760 #: locale/programs/ld-numeric.c:342 locale/programs/ld-paper.c:230
1761 #: locale/programs/ld-telephone.c:294 locale/programs/ld-time.c:959
1762 #: locale/programs/locfile.c:1000 locale/programs/repertoire.c:324
1763 #, c-format
1764 msgid "%s: premature end of file"
1765 msgstr "%s: преждевременен кай на файл"
1767 #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880
1768 #, c-format
1769 msgid "unknown character `%s'"
1770 msgstr "неизвестен знак \"%s\""
1772 #: locale/programs/charmap.c:888
1773 #, c-format
1774 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1775 msgstr "боя на байтовете, в последователност от байтове за начало и край на диапазон, не е същия: %d с/у %d"
1777 #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:2912
1778 #: locale/programs/repertoire.c:419
1779 msgid "invalid names for character range"
1780 msgstr "неправилни имена за диапазон от знаци"
1782 #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431
1783 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1784 msgstr "за диапазон в шестнадесетичен формат трябва да използват само главни букви"
1786 #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449
1787 #, c-format
1788 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1789 msgstr "<%s> и <%s> са неправилни имена за диапазон"
1791 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456
1792 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1793 msgstr "горната граница за диапазон е по-малка то долната"
1795 #: locale/programs/charmap.c:1087
1796 msgid "resulting bytes for range not representable."
1797 msgstr "резултата от байтове за диапазона не може да се представят."
1799 #: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1566
1800 #: locale/programs/ld-ctype.c:431 locale/programs/ld-identification.c:133
1801 #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97
1802 #: locale/programs/ld-monetary.c:193 locale/programs/ld-name.c:94
1803 #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91
1804 #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159
1805 #, c-format
1806 msgid "No definition for %s category found"
1807 msgstr "Не е намерено определение за категория %s"
1809 #: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184
1810 #: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231
1811 #: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322
1812 #: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146
1813 #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:205
1814 #: locale/programs/ld-monetary.c:249 locale/programs/ld-monetary.c:265
1815 #: locale/programs/ld-monetary.c:277 locale/programs/ld-name.c:105
1816 #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112
1817 #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102
1818 #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105
1819 #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175
1820 #: locale/programs/ld-time.c:196
1821 #, c-format
1822 msgid "%s: field `%s' not defined"
1823 msgstr "%s: полето \"%s\" е неопределено"
1825 #: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210
1826 #: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278
1827 #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117
1828 #, c-format
1829 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1830 msgstr "%s: полето \"%s\" не може да е празно"
1832 #: locale/programs/ld-address.c:170
1833 #, c-format
1834 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1835 msgstr "%s: неправилна заместваща(escape) последователност \"%%%c\" в полето\"%s\""
1837 #: locale/programs/ld-address.c:221
1838 #, c-format
1839 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1840 msgstr "%s: терминологичният код за език \"%s\" не е определен"
1842 #: locale/programs/ld-address.c:246
1843 #, c-format
1844 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1845 msgstr "%s: полето \"%s\" не трябва да е определено"
1847 #: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289
1848 #, c-format
1849 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1850 msgstr "%s: съкращението за име на език \"%s\" не е определено"
1852 #: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295
1853 #: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341
1854 #, c-format
1855 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1856 msgstr "%s: стойността \"%s\" не съответства на \"%s\""
1858 #: locale/programs/ld-address.c:314
1859 #, c-format
1860 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1861 msgstr "%s: неправилен цифров код на държава \"%d\""
1863 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:473
1864 #: locale/programs/ld-address.c:511 locale/programs/ld-ctype.c:2489
1865 #: locale/programs/ld-identification.c:280
1866 #: locale/programs/ld-measurement.c:198 locale/programs/ld-messages.c:267
1867 #: locale/programs/ld-monetary.c:495 locale/programs/ld-monetary.c:530
1868 #: locale/programs/ld-monetary.c:571 locale/programs/ld-name.c:237
1869 #: locale/programs/ld-numeric.c:218 locale/programs/ld-paper.c:197
1870 #: locale/programs/ld-telephone.c:253 locale/programs/ld-time.c:848
1871 #: locale/programs/ld-time.c:890
1872 #, c-format
1873 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1874 msgstr "%s: полето \"%s\" е обявено повече от веднъж"
1876 #: locale/programs/ld-address.c:440 locale/programs/ld-address.c:478
1877 #: locale/programs/ld-identification.c:284 locale/programs/ld-messages.c:277
1878 #: locale/programs/ld-monetary.c:499 locale/programs/ld-monetary.c:534
1879 #: locale/programs/ld-name.c:241 locale/programs/ld-numeric.c:222
1880 #: locale/programs/ld-telephone.c:257 locale/programs/ld-time.c:742
1881 #: locale/programs/ld-time.c:811 locale/programs/ld-time.c:853
1882 #, c-format
1883 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1884 msgstr "%s: неизвестен знак в полето \"%s\""
1886 #: locale/programs/ld-address.c:525 locale/programs/ld-collate.c:3791
1887 #: locale/programs/ld-ctype.c:2837 locale/programs/ld-identification.c:365
1888 #: locale/programs/ld-measurement.c:212 locale/programs/ld-messages.c:296
1889 #: locale/programs/ld-monetary.c:738 locale/programs/ld-name.c:262
1890 #: locale/programs/ld-numeric.c:324 locale/programs/ld-paper.c:212
1891 #: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:941
1892 #, c-format
1893 msgid "%s: incomplete `END' line"
1894 msgstr "%s: непълен ред \"END\""
1896 #: locale/programs/ld-address.c:535 locale/programs/ld-collate.c:552
1897 #: locale/programs/ld-collate.c:604 locale/programs/ld-collate.c:900
1898 #: locale/programs/ld-collate.c:913 locale/programs/ld-collate.c:2601
1899 #: locale/programs/ld-collate.c:2622 locale/programs/ld-collate.c:3976
1900 #: locale/programs/ld-ctype.c:1857 locale/programs/ld-ctype.c:2115
1901 #: locale/programs/ld-ctype.c:2687 locale/programs/ld-ctype.c:2848
1902 #: locale/programs/ld-identification.c:375
1903 #: locale/programs/ld-measurement.c:222 locale/programs/ld-messages.c:305
1904 #: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-name.c:271
1905 #: locale/programs/ld-numeric.c:333 locale/programs/ld-paper.c:221
1906 #: locale/programs/ld-telephone.c:285 locale/programs/ld-time.c:950
1907 #, c-format
1908 msgid "%s: syntax error"
1909 msgstr "%s: синтактична грешка"
1911 #: locale/programs/ld-collate.c:427
1912 #, c-format
1913 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1914 msgstr "\"%.*s\" е вече определен в изображението на знаците"
1916 #: locale/programs/ld-collate.c:436
1917 #, c-format
1918 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1919 msgstr "\"%.*s\" е вече определен в набора от знаци"
1921 #: locale/programs/ld-collate.c:443
1922 #, c-format
1923 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1924 msgstr "\"%.*s\" е вече определен като символ за подреждане"
1926 #: locale/programs/ld-collate.c:450
1927 #, c-format
1928 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1929 msgstr "\"%.*s\" е вече определен като елемент за подреждане"
1931 #: locale/programs/ld-collate.c:481 locale/programs/ld-collate.c:507
1932 #, c-format
1933 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1934 msgstr "%s: \"forward\" и \"backward\" са взаимоизключващи се"
1936 #: locale/programs/ld-collate.c:491 locale/programs/ld-collate.c:517
1937 #: locale/programs/ld-collate.c:533
1938 #, c-format
1939 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1940 msgstr "%s: \"%s\" се среща повече от веднъж в определение за тегло %d"
1942 #: locale/programs/ld-collate.c:589
1943 #, c-format
1944 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1945 msgstr "%s: твърде много правила; за първият запис бяха %d"
1947 #: locale/programs/ld-collate.c:625
1948 #, c-format
1949 msgid "%s: not enough sorting rules"
1950 msgstr "%s: недостатъчно правила за сортиране"
1952 #: locale/programs/ld-collate.c:790
1953 #, c-format
1954 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1955 msgstr "%s: не е разрешен празен низ за тегло"
1957 #: locale/programs/ld-collate.c:885
1958 #, c-format
1959 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1960 msgstr "%s: теглата трябва да използват същото многоточие като името"
1962 #: locale/programs/ld-collate.c:941
1963 #, c-format
1964 msgid "%s: too many values"
1965 msgstr "%s: твърде много стойности"
1967 #: locale/programs/ld-collate.c:1061 locale/programs/ld-collate.c:1236
1968 #, c-format
1969 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1970 msgstr "редът за \"%.*s\" е вече определен при %s:%Zu"
1972 #: locale/programs/ld-collate.c:1111
1973 #, c-format
1974 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1975 msgstr "%s: началният и крайният символ за диапазон трябва да обозначават знаци"
1977 #: locale/programs/ld-collate.c:1138
1978 #, c-format
1979 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1980 msgstr "%s: последователността от байтове, за първия и последния знак, трябва да е с еднаква дължина"
1982 #: locale/programs/ld-collate.c:1180
1983 #, c-format
1984 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1985 msgstr "%s: последователността от байтове за първия знак на диапазона не е по-малка от тази за последния знак"
1987 #: locale/programs/ld-collate.c:1305
1988 #, c-format
1989 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1990 msgstr "%s: многоточие за символичен диапазон не може веднага да следва  \"order_start\""
1992 #: locale/programs/ld-collate.c:1309
1993 #, c-format
1994 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1995 msgstr "%s: многоточие за символичен диапазон не може да бъде последвано веднага от \"order_end\""
1997 #: locale/programs/ld-collate.c:1329 locale/programs/ld-ctype.c:1374
1998 #, c-format
1999 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2000 msgstr "\"%s\" и \"%.*s\" не са правилни имена за символичен диапазон"
2002 #: locale/programs/ld-collate.c:1379 locale/programs/ld-collate.c:3727
2003 #, c-format
2004 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2005 msgstr "%s: редът за \"%.*s\" е вече определен при %s:%Zu"
2007 #: locale/programs/ld-collate.c:1388
2008 #, c-format
2009 msgid "%s: `%s' must be a character"
2010 msgstr "%s: \"%s\" трябва да е знак"
2012 #: locale/programs/ld-collate.c:1583
2013 #, c-format
2014 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2015 msgstr "%s: \"position\" трябва да се използва на точно определено ниво във всички секция или в нито една"
2017 #: locale/programs/ld-collate.c:1608
2018 #, c-format
2019 msgid "symbol `%s' not defined"
2020 msgstr "символът \"%s\" е неопределен"
2022 #: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1790
2023 #, c-format
2024 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2025 msgstr "символът \"%s\" е с същото кодиране като"
2027 #: locale/programs/ld-collate.c:1688 locale/programs/ld-collate.c:1794
2028 #, c-format
2029 msgid "symbol `%s'"
2030 msgstr "символа \"%s\""
2032 #: locale/programs/ld-collate.c:1834
2033 #, c-format
2034 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
2035 msgstr "няма определение за \"UNDEFINED\""
2037 #: locale/programs/ld-collate.c:1863
2038 #, c-format
2039 msgid "too many errors; giving up"
2040 msgstr "твърде много грешки; отказване"
2042 #: locale/programs/ld-collate.c:2527 locale/programs/ld-collate.c:3915
2043 #, c-format
2044 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2045 msgstr "%s: не се поддържа вграждане на условия"
2047 #: locale/programs/ld-collate.c:2545
2048 #, c-format
2049 msgid "%s: more than one 'else'"
2050 msgstr "%s: повече от един 'else'"
2052 #: locale/programs/ld-collate.c:2720
2053 #, c-format
2054 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2055 msgstr "%s: повторно определяне на \"%s\""
2057 #: locale/programs/ld-collate.c:2756
2058 #, c-format
2059 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2060 msgstr "%s: повторно обявяване на дял \"%s\""
2062 #: locale/programs/ld-collate.c:2892
2063 #, c-format
2064 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2065 msgstr "%s: неизвестен знак за име на символ за подреждане"
2067 #: locale/programs/ld-collate.c:3021
2068 #, c-format
2069 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2070 msgstr "%s: неизвестен знак за име в определение за еквивалентност"
2072 #: locale/programs/ld-collate.c:3032
2073 #, c-format
2074 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2075 msgstr "%s: неизвестен знак за стойност в определение за еквивалентност"
2077 #: locale/programs/ld-collate.c:3042
2078 #, c-format
2079 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2080 msgstr "%s: неизвестен символ \"%s\" в определение за еквивалентност"
2082 #: locale/programs/ld-collate.c:3051
2083 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2084 msgstr "грешка при добавяне на равностоен символ за подреждане"
2086 #: locale/programs/ld-collate.c:3089
2087 #, c-format
2088 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2089 msgstr "повторно определение за писменост \"%s\""
2091 #: locale/programs/ld-collate.c:3137
2092 #, c-format
2093 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2094 msgstr "%s: неизвестно име на секция \"%.*s\""
2096 #: locale/programs/ld-collate.c:3166
2097 #, c-format
2098 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2099 msgstr "%s: многократни определения за ред в секция \"%s\""
2101 #: locale/programs/ld-collate.c:3194
2102 #, c-format
2103 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2104 msgstr "%s: неправилен брой правила за сортиране"
2106 #: locale/programs/ld-collate.c:3221
2107 #, c-format
2108 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2109 msgstr "%s: многократни определения за ред в безимена секция"
2111 #: locale/programs/ld-collate.c:3276 locale/programs/ld-collate.c:3406
2112 #: locale/programs/ld-collate.c:3769
2113 #, c-format
2114 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2115 msgstr "%s: липсващ ключ \"order_end\""
2117 #: locale/programs/ld-collate.c:3339
2118 #, c-format
2119 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2120 msgstr "%s: все още не е определен редът на символа за подреждане %.*s"
2122 #: locale/programs/ld-collate.c:3357
2123 #, c-format
2124 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2125 msgstr "%s: все още не е определен редът на елемента за подреждане %.*s"
2127 #: locale/programs/ld-collate.c:3368
2128 #, c-format
2129 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2130 msgstr "%s: не може да се пренареди след %.*s: символът е неизвестен"
2132 #: locale/programs/ld-collate.c:3420 locale/programs/ld-collate.c:3781
2133 #, c-format
2134 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2135 msgstr "%s: липсва ключ \"reorder-end\""
2137 #: locale/programs/ld-collate.c:3454 locale/programs/ld-collate.c:3652
2138 #, c-format
2139 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2140 msgstr "%s: неизвестна секция \"%.*s\""
2142 #: locale/programs/ld-collate.c:3519
2143 #, c-format
2144 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2145 msgstr "%s: неправилен символ <%.*s>"
2147 #: locale/programs/ld-collate.c:3715
2148 #, c-format
2149 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2150 msgstr "%s: \"%s\" не може да бъде край на диапазон с многоточие"
2152 #: locale/programs/ld-collate.c:3765
2153 #, c-format
2154 msgid "%s: empty category description not allowed"
2155 msgstr "%s: не е разрешено празно описание на категория"
2157 #: locale/programs/ld-collate.c:3784
2158 #, c-format
2159 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2160 msgstr "%s: липсва ключ \"reorder-sections-end\""
2162 #: locale/programs/ld-collate.c:3948
2163 #, c-format
2164 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2165 msgstr "%s: '%s' е без съответстващ 'ifdef' или 'ifndef'"
2167 #: locale/programs/ld-collate.c:3966
2168 #, c-format
2169 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2170 msgstr "%s: 'endif' без съответстващ 'ifdef' или 'ifndef'"
2172 #: locale/programs/ld-ctype.c:450
2173 #, c-format
2174 msgid "No character set name specified in charmap"
2175 msgstr "Неопределено име на множеството от знаци в изображението на знаците"
2177 #: locale/programs/ld-ctype.c:479
2178 #, c-format
2179 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2180 msgstr "знакът L'\\u%0*x' от клас \"%s\" трябва да е в клас \"%s\""
2182 #: locale/programs/ld-ctype.c:494
2183 #, c-format
2184 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2185 msgstr "знакът L'\\u%0*x' от клас \"%s\" не може да е в клас \"%s\""
2187 #: locale/programs/ld-ctype.c:508 locale/programs/ld-ctype.c:566
2188 #, c-format
2189 msgid "internal error in %s, line %u"
2190 msgstr "вътрешна грешка в %s, на ред %u"
2192 #: locale/programs/ld-ctype.c:537
2193 #, c-format
2194 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2195 msgstr "знакът \"%s\" от клас \"%s\" трябва да е в клас \"%s\""
2197 #: locale/programs/ld-ctype.c:553
2198 #, c-format
2199 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2200 msgstr "знакът \"%s\" от клас \"%s\" не може да е в клас \"%s\""
2202 #: locale/programs/ld-ctype.c:583 locale/programs/ld-ctype.c:621
2203 #, c-format
2204 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2205 msgstr "знакът <SP> не е в клас \"%s\""
2207 #: locale/programs/ld-ctype.c:595 locale/programs/ld-ctype.c:632
2208 #, c-format
2209 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2210 msgstr "знакът <SP> не може да е в клас \"%s\""
2212 #: locale/programs/ld-ctype.c:610
2213 #, c-format
2214 msgid "character <SP> not defined in character map"
2215 msgstr "знакът <SP> не е определен в изображението на знаците"
2217 #: locale/programs/ld-ctype.c:746
2218 #, c-format
2219 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2220 msgstr "вписванията в категорията \"digit\" не се групират по десет"
2222 #: locale/programs/ld-ctype.c:795
2223 #, c-format
2224 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2225 msgstr "в изображението на знаците не са определени входящите цифри и никое от стандартните имена"
2227 #: locale/programs/ld-ctype.c:860
2228 #, c-format
2229 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2230 msgstr "не всички знаци използвани в \"outdigit\" са достъпни в изображението на знаците"
2232 #: locale/programs/ld-ctype.c:877
2233 #, c-format
2234 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2235 msgstr "не всички знаци използвани в \"outdigit\" са достъпни в знаковия набор"
2237 #: locale/programs/ld-ctype.c:1142
2238 #, c-format
2239 msgid "character class `%s' already defined"
2240 msgstr "вече е определен класът знаци \"%s\""
2242 #: locale/programs/ld-ctype.c:1148
2243 #, c-format
2244 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2245 msgstr "ограничение в реализацията: не за разрешени повече от %Zd класа за знаци"
2247 #: locale/programs/ld-ctype.c:1174
2248 #, c-format
2249 msgid "character map `%s' already defined"
2250 msgstr "изображението на знаците \"%s\" вече е определено"
2252 #: locale/programs/ld-ctype.c:1180
2253 #, c-format
2254 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2255 msgstr "ограничение в реализацията: не са разрешени повече от %d изображения за знаци"
2257 #: locale/programs/ld-ctype.c:1445 locale/programs/ld-ctype.c:1570
2258 #: locale/programs/ld-ctype.c:1676 locale/programs/ld-ctype.c:2352
2259 #: locale/programs/ld-ctype.c:3324
2260 #, c-format
2261 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2262 msgstr "%s: полето \"%s\" не съдържа точно десет записа"
2264 #: locale/programs/ld-ctype.c:1473 locale/programs/ld-ctype.c:2047
2265 #, c-format
2266 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2267 msgstr "горната граница <U%0*X> на диапазона е по-малка от долната <U%0*X>"
2269 #: locale/programs/ld-ctype.c:1600
2270 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2271 msgstr "началната и крайната знакова последователност на диапазона трябва да са с еднаква дължина"
2273 #: locale/programs/ld-ctype.c:1607
2274 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2275 msgstr "началната знакова последователност е по-малка от крайната"
2277 #: locale/programs/ld-ctype.c:1967 locale/programs/ld-ctype.c:2018
2278 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2279 msgstr "преждевременен край на определение \"translit_ignore\""
2281 # TODO
2282 #: locale/programs/ld-ctype.c:1973 locale/programs/ld-ctype.c:2024
2283 #: locale/programs/ld-ctype.c:2066
2284 msgid "syntax error"
2285 msgstr "синтактична грешка"
2287 #: locale/programs/ld-ctype.c:2199
2288 #, c-format
2289 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2290 msgstr "%s: синтактична грешка в определението за описание за клас знаци"
2292 #: locale/programs/ld-ctype.c:2214
2293 #, c-format
2294 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2295 msgstr "%s: синтактична грешка в определението на ново изображение на знаци"
2297 #: locale/programs/ld-ctype.c:2374
2298 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2299 msgstr "диапазон с многоточие трябва да бъде ограничен от два еднотипни операнда"
2301 #: locale/programs/ld-ctype.c:2383
2302 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2303 msgstr "при диапазон със символично име трябва да се използва самостоятелно многоточие \"...\""
2305 #: locale/programs/ld-ctype.c:2398
2306 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2307 msgstr "при UCS диапазон трябва да се използва шестнадесетично символично многоточие \"..\""
2309 #: locale/programs/ld-ctype.c:2412
2310 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2311 msgstr "при диапазон от кодове на знаци трябва да се използва самостоятелно многоточие \"...\""
2313 #: locale/programs/ld-ctype.c:2563
2314 #, c-format
2315 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2316 msgstr "повторно определяне на изображението \"%s\""
2318 #: locale/programs/ld-ctype.c:2649 locale/programs/ld-ctype.c:2793
2319 #, c-format
2320 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2321 msgstr "%s: \"translit_start\" - секцията не завършва с \"translit_end\""
2323 #: locale/programs/ld-ctype.c:2744
2324 #, c-format
2325 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2326 msgstr "%s: повторно определени за \"default_missing\""
2328 #: locale/programs/ld-ctype.c:2749
2329 msgid "previous definition was here"
2330 msgstr "предишното определение бе тук"
2332 #: locale/programs/ld-ctype.c:2771
2333 #, c-format
2334 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2335 msgstr "%s: не е намерено представимо определение за \"default_missing\""
2337 #: locale/programs/ld-ctype.c:2889 locale/programs/ld-ctype.c:2986
2338 #: locale/programs/ld-ctype.c:3006 locale/programs/ld-ctype.c:3027
2339 #: locale/programs/ld-ctype.c:3048 locale/programs/ld-ctype.c:3069
2340 #: locale/programs/ld-ctype.c:3090 locale/programs/ld-ctype.c:3130
2341 #: locale/programs/ld-ctype.c:3151 locale/programs/ld-ctype.c:3216
2342 #: locale/programs/ld-ctype.c:3258 locale/programs/ld-ctype.c:3283
2343 #, c-format
2344 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2345 msgstr "%s: знакът \"%s\" е неопределен, въпреки че е необходим като стойност по подразбиране"
2347 #: locale/programs/ld-ctype.c:2894 locale/programs/ld-ctype.c:2991
2348 #: locale/programs/ld-ctype.c:3011 locale/programs/ld-ctype.c:3032
2349 #: locale/programs/ld-ctype.c:3053 locale/programs/ld-ctype.c:3074
2350 #: locale/programs/ld-ctype.c:3095 locale/programs/ld-ctype.c:3135
2351 #: locale/programs/ld-ctype.c:3156 locale/programs/ld-ctype.c:3221
2352 #, c-format
2353 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2354 msgstr "%s: знакът \"%s\", от изображението на знаците, не е представим с един байт"
2356 #: locale/programs/ld-ctype.c:3265 locale/programs/ld-ctype.c:3290
2357 #, c-format
2358 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2359 msgstr "%s: знакът \"%s\", необходим като стойност по подразбиране, не може да се представи с един байт"
2361 #: locale/programs/ld-ctype.c:3346
2362 #, c-format
2363 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2364 msgstr "в изображението на знаците не са определени изходящите цифри и никое от стандартните имена"
2366 #: locale/programs/ld-ctype.c:3595
2367 #, c-format
2368 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2369 msgstr "%s: не са налични данни за транслитерация от езикова настройка \"%s\""
2371 #: locale/programs/ld-ctype.c:3695
2372 #, c-format
2373 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2374 msgstr "%s: таблица за клас \"%s\": %lu байта\n"
2376 #: locale/programs/ld-ctype.c:3760
2377 #, c-format
2378 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2379 msgstr "%s: таблица за изображение \"%s\": %lu байта\n"
2381 #: locale/programs/ld-ctype.c:3885
2382 #, c-format
2383 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2384 msgstr "%s: таблица за ширина: %lu байта\n"
2386 #: locale/programs/ld-identification.c:170
2387 #, c-format
2388 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2389 msgstr "%s: липсва идентификация за категорията \"%s\""
2391 #: locale/programs/ld-identification.c:351
2392 #, c-format
2393 msgid "%s: duplicate category version definition"
2394 msgstr "%s: повторно определение за версия на категорията"
2396 #: locale/programs/ld-measurement.c:113
2397 #, c-format
2398 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2399 msgstr "%s: неправилна стойност за поле \"%s\""
2401 #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148
2402 #, c-format
2403 msgid "%s: field `%s' undefined"
2404 msgstr "%s: полето \"%s\" е неопределено"
2406 #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155
2407 #: locale/programs/ld-monetary.c:255 locale/programs/ld-numeric.c:118
2408 #, c-format
2409 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2410 msgstr "%s: стойността на полето \"%s\" не може да е празен низ"
2412 #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171
2413 #, c-format
2414 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2415 msgstr "%s: неподходящ регулярен израз за поле \"%s\": %s"
2417 #: locale/programs/ld-monetary.c:223
2418 #, c-format
2419 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2420 msgstr "%s: стойността на полето \"int_curr_symbol\" е с неправилна дължина"
2422 #: locale/programs/ld-monetary.c:236
2423 #, c-format
2424 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2425 msgstr "%s: стойността на полето \"int_curr_symbol\" не съответства на действително име от ISO 4217"
2427 #: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314
2428 #, c-format
2429 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2430 msgstr "%s: стойността за полето \"%s\" трябва да е в диапазона %d...%d"
2432 #: locale/programs/ld-monetary.c:541 locale/programs/ld-numeric.c:229
2433 #, c-format
2434 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2435 msgstr "%s: стойността за полето \"%s\" трябва да е единичен знак"
2437 #: locale/programs/ld-monetary.c:638 locale/programs/ld-numeric.c:273
2438 #, c-format
2439 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2440 msgstr "%s: \"-1\" трябва да е последния запис за полето \"%s\""
2442 #: locale/programs/ld-monetary.c:660 locale/programs/ld-numeric.c:290
2443 #, c-format
2444 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2445 msgstr "%s: стойността за полето \"%s\" трябва да е по-малка от 127"
2447 #: locale/programs/ld-monetary.c:706
2448 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2449 msgstr "обменният курс не може да е нула"
2451 #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126
2452 #: locale/programs/ld-telephone.c:149
2453 #, c-format
2454 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2455 msgstr "%s: неправилна заместваща(escape) последователност в полето\"%s\""
2457 #: locale/programs/ld-time.c:247
2458 #, c-format
2459 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2460 msgstr "%s: флагът за посока в низа %Zd, за полето \"era\", не е '+' или '-'"
2462 #: locale/programs/ld-time.c:258
2463 #, c-format
2464 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2465 msgstr "%s: флагът за посока в низа %Zd, за полето \"era\", не е единичен знак"
2467 #: locale/programs/ld-time.c:271
2468 #, c-format
2469 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2470 msgstr "%s: неправилно число за отместване в низа %Zd, за полето \"era\""
2472 #: locale/programs/ld-time.c:279
2473 #, c-format
2474 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2475 msgstr "%s: боклук в края на стойността за отместване в низа %Zd, за полето \"era\""
2477 #: locale/programs/ld-time.c:330
2478 #, c-format
2479 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2480 msgstr "%s: неправилна начална дата в низа %Zd, за полето \"era\""
2482 #: locale/programs/ld-time.c:339
2483 #, c-format
2484 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2485 msgstr "%s: боклук в края на началната дата в низа %Zd, за полето \"era\""
2487 #: locale/programs/ld-time.c:358
2488 #, c-format
2489 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2490 msgstr "%s: началната дата е неправилна в низа %Zd, за полето \"era\""
2492 #: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435
2493 #, c-format
2494 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2495 msgstr "%s: неправилна крайна дата в низа %Zd, за полето \"era\""
2497 #: locale/programs/ld-time.c:416
2498 #, c-format
2499 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2500 msgstr "%s: боклук в края на крайната дата в низа %Zd, за полето \"era\""
2502 #: locale/programs/ld-time.c:444
2503 #, c-format
2504 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2505 msgstr "%s: липсва името на епохата в низа %Zd, за полето \"era\""
2507 #: locale/programs/ld-time.c:456
2508 #, c-format
2509 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2510 msgstr "%s: липсва формата на епохата в низа %Zd, за полето \"era\""
2512 #: locale/programs/ld-time.c:497
2513 #, c-format
2514 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2515 msgstr "%s: третият операнд за стойността на полето \"%s\" не трябва да е по-голям от %d"
2517 #: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513
2518 #: locale/programs/ld-time.c:521
2519 #, c-format
2520 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2521 msgstr "%s: стойността за полето \"%s\" не трябва да е по-голяма от %d"
2523 #: locale/programs/ld-time.c:726
2524 #, c-format
2525 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2526 msgstr "%s: твърде малко стойности за полето \"%s\""
2528 #: locale/programs/ld-time.c:771
2529 msgid "extra trailing semicolon"
2530 msgstr "излишна точка и запетая на края"
2532 #: locale/programs/ld-time.c:774
2533 #, c-format
2534 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2535 msgstr "%s: твърде много стойности за полето \"%s\""
2537 #: locale/programs/linereader.c:130
2538 msgid "trailing garbage at end of line"
2539 msgstr "боклук в края на реда"
2541 #: locale/programs/linereader.c:298
2542 msgid "garbage at end of number"
2543 msgstr "боклук в края на числото"
2545 #: locale/programs/linereader.c:410
2546 msgid "garbage at end of character code specification"
2547 msgstr "боклук в края, при уточняване на кода на знака"
2549 #: locale/programs/linereader.c:496
2550 msgid "unterminated symbolic name"
2551 msgstr "незавършено символично име"
2553 #: locale/programs/linereader.c:623
2554 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2555 msgstr "незаконна заместваща(escape) последователност в края на низа"
2557 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855
2558 msgid "unterminated string"
2559 msgstr "незавършен низ"
2561 #: locale/programs/linereader.c:669
2562 msgid "non-symbolic character value should not be used"
2563 msgstr "не символична знакова стойност не трябва да се използва"
2565 #: locale/programs/linereader.c:816
2566 #, c-format
2567 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2568 msgstr "символът \"%.*s\" не е в изображението на знаците"
2570 #: locale/programs/linereader.c:837
2571 #, c-format
2572 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2573 msgstr "символът \"%.*s\" не е в изображението на набора"
2575 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2576 #, c-format
2577 msgid "unknown name \"%s\""
2578 msgstr "неизвестно име \"%s\""
2580 #: locale/programs/locale.c:72
2581 msgid "System information:"
2582 msgstr "Сведение за системата:"
2584 #: locale/programs/locale.c:74
2585 msgid "Write names of available locales"
2586 msgstr "Извеждане на имената на наличните езикови настройки"
2588 #: locale/programs/locale.c:76
2589 msgid "Write names of available charmaps"
2590 msgstr "Извеждане имената на наличните изображения на знаци"
2592 #: locale/programs/locale.c:77
2593 msgid "Modify output format:"
2594 msgstr "Промяна на изходния формат:"
2596 #: locale/programs/locale.c:78
2597 msgid "Write names of selected categories"
2598 msgstr "Извеждане имената на избраните категории"
2600 #: locale/programs/locale.c:79
2601 msgid "Write names of selected keywords"
2602 msgstr "Извеждане имената на избраните ключови думи"
2604 #: locale/programs/locale.c:80
2605 msgid "Print more information"
2606 msgstr "Извеждане на подробни сведения"
2608 #: locale/programs/locale.c:85
2609 msgid "Get locale-specific information."
2610 msgstr "Получаване на сведения отличителни за езикова настройка."
2612 #: locale/programs/locale.c:88
2613 msgid ""
2614 "NAME\n"
2615 "[-a|-m]"
2616 msgstr ""
2617 "ИМЕ\n"
2618 "[-a|-m]"
2620 #: locale/programs/locale.c:192
2621 #, c-format
2622 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2623 msgstr "За LC_CTYPE не може да се зададе езикова настройка по подразбиране"
2625 #: locale/programs/locale.c:194
2626 #, c-format
2627 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2628 msgstr "За LC_MESSAGES не може да се зададе езикова настройка по подразбиране"
2630 #: locale/programs/locale.c:207
2631 #, c-format
2632 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2633 msgstr "За LC_COLLATE не може да се зададе езикова настройка по подразбиране"
2635 #: locale/programs/locale.c:223
2636 #, c-format
2637 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2638 msgstr "За LC_ALL не може да се зададе езикова настройка по подразбиране"
2640 #: locale/programs/locale.c:519
2641 #, c-format
2642 msgid "while preparing output"
2643 msgstr "при подготвяне на изхода"
2645 #: locale/programs/localedef.c:121
2646 msgid "Input Files:"
2647 msgstr "Входни файлове:"
2649 #: locale/programs/localedef.c:123
2650 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2651 msgstr "Символични имена за знаци определени в FILE"
2653 #: locale/programs/localedef.c:125
2654 msgid "Source definitions are found in FILE"
2655 msgstr "Началните определения се намират във FILE"
2657 #: locale/programs/localedef.c:127
2658 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2659 msgstr "FILE съдържащ изображение от символични имена към UCS4 стойности"
2661 #: locale/programs/localedef.c:131
2662 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2663 msgstr "Създаване на изход дори когато са издадени предупредителни съобщения"
2665 #: locale/programs/localedef.c:132
2666 msgid "Create old-style tables"
2667 msgstr "Създаване на таблици в стар стил"
2669 #: locale/programs/localedef.c:133
2670 msgid "Optional output file prefix"
2671 msgstr "Незадължителен префикс за изходен файл"
2673 #: locale/programs/localedef.c:134
2674 msgid "Strictly conform to POSIX"
2675 msgstr "Отговаря точно на POSIX"
2677 #: locale/programs/localedef.c:136
2678 msgid "Suppress warnings and information messages"
2679 msgstr "Подтискане на предупредителни и осведомителни съобщения"
2681 #: locale/programs/localedef.c:137
2682 msgid "Print more messages"
2683 msgstr "Извеждане на повече съобщения"
2685 #: locale/programs/localedef.c:138
2686 msgid "Archive control:"
2687 msgstr "Управление на архива:"
2689 #: locale/programs/localedef.c:140
2690 msgid "Don't add new data to archive"
2691 msgstr "Да не се добавят нови данни към архива"
2693 #: locale/programs/localedef.c:142
2694 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2695 msgstr "Добавяне, към архива, на езиковите настройки указани от параметрите"
2697 #: locale/programs/localedef.c:143
2698 msgid "Replace existing archive content"
2699 msgstr "Заместване на съществуващото съдържание на архива"
2701 #: locale/programs/localedef.c:145
2702 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2703 msgstr "Премахване, от архива, на езиковите настройки указани от параметрите"
2705 #: locale/programs/localedef.c:146
2706 msgid "List content of archive"
2707 msgstr "Изброяване на съдържанието на архива"
2709 #: locale/programs/localedef.c:148
2710 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2711 msgstr "locale.alias файл, който да се вземе предвид, при правенето на архив"
2713 #: locale/programs/localedef.c:150
2714 msgid "Generate little-endian output"
2715 msgstr "Извеждане с младши байт първи"
2717 #: locale/programs/localedef.c:152
2718 msgid "Generate big-endian output"
2719 msgstr "Извеждане със старши байт първи"
2721 #: locale/programs/localedef.c:157
2722 msgid "Compile locale specification"
2723 msgstr "Компилира указания за езикова настройка"
2725 #: locale/programs/localedef.c:160
2726 msgid ""
2727 "NAME\n"
2728 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2729 "--list-archive [FILE]"
2730 msgstr ""
2731 "ИМЕ\n"
2732 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] ФАЙЛ...\n"
2733 "--list-archive [ФАЙЛ]"
2735 #: locale/programs/localedef.c:235
2736 #, c-format
2737 msgid "cannot create directory for output files"
2738 msgstr "не може да се създаде директория за изходните файлове"
2740 #: locale/programs/localedef.c:246
2741 #, c-format
2742 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2743 msgstr "ПАГУБНО: системата не определя \"_POSIX2_LOCALEDEF\"\t"
2745 #: locale/programs/localedef.c:260 locale/programs/localedef.c:276
2746 #: locale/programs/localedef.c:614 locale/programs/localedef.c:634
2747 #, c-format
2748 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2749 msgstr "не е възможно да се отвори файл \"%s\" с определения за езикова настройка"
2751 #: locale/programs/localedef.c:288
2752 #, c-format
2753 msgid "cannot write output files to `%s'"
2754 msgstr "не може да се запишат изходните файлове в \"%s\""
2756 #: locale/programs/localedef.c:380
2757 #, c-format
2758 msgid ""
2759 "System's directory for character maps : %s\n"
2760 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2761 "\t\t       locale path    : %s\n"
2762 "%s"
2763 msgstr ""
2764 "Системна директория за изображения на знаци: %s\n"
2765 "                       изображения на набор: %s\n"
2766 "                       път за език. настр. : %s\n"
2767 "%s"
2769 #: locale/programs/localedef.c:582
2770 #, c-format
2771 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2772 msgstr "циклични зависимости между определения за езикова настройка"
2774 #: locale/programs/localedef.c:588
2775 #, c-format
2776 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2777 msgstr "не може да се добави, повторно, вече прочетена езикова настройка\"%s\""
2779 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2780 #, c-format
2781 msgid "cannot create temporary file: %s"
2782 msgstr "не може да се създаде временен файл: %s"
2784 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2785 #, c-format
2786 msgid "cannot initialize archive file"
2787 msgstr "не може създаде архивният файл"
2789 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2790 #, c-format
2791 msgid "cannot resize archive file"
2792 msgstr "не може да се преоразмери архивния файл"
2794 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2795 #: locale/programs/locarchive.c:674
2796 #, c-format
2797 msgid "cannot map archive header"
2798 msgstr "не може да се изобрази(в паметта) заглавието на архива"
2800 #: locale/programs/locarchive.c:211
2801 #, c-format
2802 msgid "failed to create new locale archive"
2803 msgstr "пропадна създаването на нов архив за езикова настройка"
2805 #: locale/programs/locarchive.c:223
2806 #, c-format
2807 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2808 msgstr "не може да се променят правата за достъп на новия архив"
2810 #: locale/programs/locarchive.c:324
2811 #, c-format
2812 msgid "cannot read data from locale archive"
2813 msgstr "не може да се прочетат данни от архива за езикови настройка"
2815 #: locale/programs/locarchive.c:355
2816 #, c-format
2817 msgid "cannot map locale archive file"
2818 msgstr "не може да се изобрази(в паметта) архивния файл за езикова настройка"
2820 #: locale/programs/locarchive.c:460
2821 #, c-format
2822 msgid "cannot lock new archive"
2823 msgstr "не е възможно да се заключи новия архив"
2825 #: locale/programs/locarchive.c:529
2826 #, c-format
2827 msgid "cannot extend locale archive file"
2828 msgstr "не е възможно да се разшири архивния файл за езикова настройка"
2830 #: locale/programs/locarchive.c:538
2831 #, c-format
2832 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2833 msgstr "не може да се променят правата за достъп на преоразмерения архивен файл за езикова настройка"
2835 #: locale/programs/locarchive.c:546
2836 #, c-format
2837 msgid "cannot rename new archive"
2838 msgstr "не може да се преименува новият архив"
2840 #: locale/programs/locarchive.c:608
2841 #, c-format
2842 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2843 msgstr "не може да се отвори архива за езикова настройка \"%s\""
2845 #: locale/programs/locarchive.c:613
2846 #, c-format
2847 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2848 msgstr "не може да се определят атрибутите на архива за езикова настройка \"%s\""
2850 #: locale/programs/locarchive.c:632
2851 #, c-format
2852 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2853 msgstr "не може да се заключи архива за езикова настройка \"%s\""
2855 #: locale/programs/locarchive.c:655
2856 #, c-format
2857 msgid "cannot read archive header"
2858 msgstr "не може да се прочете заглавието на архива"
2860 #: locale/programs/locarchive.c:728
2861 #, c-format
2862 msgid "locale '%s' already exists"
2863 msgstr "езиковата настройка \"%s\" вече съществува"
2865 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2866 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2867 #: locale/programs/locfile.c:350
2868 #, c-format
2869 msgid "cannot add to locale archive"
2870 msgstr "не може да се добави към архива за езикова настройка"
2872 #: locale/programs/locarchive.c:1206
2873 #, c-format
2874 msgid "locale alias file `%s' not found"
2875 msgstr "не е намерен файлът с псевдоними за езикови настройки \"%s\""
2877 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2878 #, c-format
2879 msgid "Adding %s\n"
2880 msgstr "Добавяне на %s\n"
2882 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2883 #, c-format
2884 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2885 msgstr "определянето на атрибутите на \"%s\" не успя: %s - пренебрегнато"
2887 #: locale/programs/locarchive.c:1369
2888 #, c-format
2889 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2890 msgstr "\"%s\" не е директория - пренебрегнато"
2892 #: locale/programs/locarchive.c:1376
2893 #, c-format
2894 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2895 msgstr "не може да се отвори директорията \"%s\": %s - пренебрегнато"
2897 #: locale/programs/locarchive.c:1448
2898 #, c-format
2899 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2900 msgstr "непълно множество от файлове за езикови настройки в \"%s\""
2902 #: locale/programs/locarchive.c:1512
2903 #, c-format
2904 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2905 msgstr "не може да се прочетат всички файлове в \"%s\" - пренебрегнато"
2907 #: locale/programs/locarchive.c:1584
2908 #, c-format
2909 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2910 msgstr "езиковата настройка \"%s\" не е в архива"
2912 #: locale/programs/locfile.c:137
2913 #, c-format
2914 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2915 msgstr "аргументът на \"%s\" трябва да бъде единичен знак"
2917 #: locale/programs/locfile.c:257
2918 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2919 msgstr "синтактична грешка: извън секция за определяне на езикова настройка"
2921 #: locale/programs/locfile.c:800
2922 #, c-format
2923 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2924 msgstr "не може да се отвори изходният файл \"%s\" за категорията \"%s\""
2926 #: locale/programs/locfile.c:824
2927 #, c-format
2928 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2929 msgstr "неуспех при записване на данни за категорията \"%s\""
2931 #: locale/programs/locfile.c:920
2932 #, c-format
2933 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2934 msgstr "не може да се създаде изходният файл \"%s\" за категорията \"%s\""
2936 #: locale/programs/locfile.c:956
2937 msgid "expecting string argument for `copy'"
2938 msgstr "очаква се аргумент от тип низ за 'copy'"
2940 #: locale/programs/locfile.c:960
2941 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2942 msgstr "името на езикова настройка трябва да съдържа само преносими знаци"
2944 #: locale/programs/locfile.c:979
2945 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2946 msgstr "не може да се задават други ключови думи, когато се използва \"copy\""
2948 #: locale/programs/locfile.c:993
2949 #, c-format
2950 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2951 msgstr "\"%1$s\" определението не завършва с \"END %1$s\""
2953 #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
2954 #: locale/programs/repertoire.c:295
2955 #, c-format
2956 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2957 msgstr "синтактична грешка в определението за изображение на набор: %s"
2959 #: locale/programs/repertoire.c:271
2960 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2961 msgstr "не е зададена <Uxxxx> или <Uxxxxxxxx> стойност"
2963 #: locale/programs/repertoire.c:331
2964 #, c-format
2965 msgid "cannot save new repertoire map"
2966 msgstr "не можа да се съхрани изображението за набор"
2968 #: locale/programs/repertoire.c:342
2969 #, c-format
2970 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2971 msgstr "не е намерен файлът с изображението за набор \"%s\""
2973 #: login/programs/pt_chown.c:78
2974 #, c-format
2975 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2976 msgstr "Задаване на собственик, група и права за достъп до подчинен псевдо-терминал съответстващ на главния псевдо-терминал подаден като описател на файл \"%d\".  Това е помощна програма за функцията \"grantpt\".  Тя не е проектирана да се пуска директно от командния ред.\n"
2978 #: login/programs/pt_chown.c:92
2979 #, c-format
2980 msgid ""
2981 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2982 "\n"
2983 "%s"
2984 msgstr ""
2985 "Собственикът е установен на текущия потребител, групата е установена на `%s' и правата за достъп са установени на \"%o\".\n"
2986 "\n"
2987 "%s"
2989 #: login/programs/pt_chown.c:198
2990 #, c-format
2991 msgid "too many arguments"
2992 msgstr "твърде много аргументи"
2994 #: login/programs/pt_chown.c:206
2995 #, c-format
2996 msgid "needs to be installed setuid `root'"
2997 msgstr "нежно е да се инсталира setuid \"root\""
2999 #: malloc/mcheck.c:346
3000 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3001 msgstr "паметта е ненарушена - библиотеката е \"пълна с дървеници\"\n"
3003 #: malloc/mcheck.c:349
3004 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3005 msgstr "паметта, преди заделения блок, е съсипана\n"
3007 #: malloc/mcheck.c:352
3008 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3009 msgstr "паметта, след заделения блок, е съсипана\n"
3011 #: malloc/mcheck.c:355
3012 msgid "block freed twice\n"
3013 msgstr "блокът е освободен два пъти\n"
3015 #: malloc/mcheck.c:358
3016 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3017 msgstr "фалшив mcheck_status - библиотеката е \"пълна с дървеници\"\n"
3019 #: malloc/memusage.sh:32
3020 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3021 msgstr "%s: опцията '%s' изисква аргумент\\n"
3023 #: malloc/memusage.sh:38
3024 msgid ""
3025 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3026 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3027 "\n"
3028 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3029 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3030 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3031 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3032 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3033 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3034 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3035 "\n"
3036 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3037 "      --usage             Give a short usage message\n"
3038 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3039 "\n"
3040 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3041 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3042 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3043 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3044 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3045 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3046 "\n"
3047 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3048 "short options.\n"
3049 "\n"
3050 msgstr ""
3051 "Употреба: memusage [ОПЦИЯ]... ПРОГРАМА [ПРОГ_ОПЦИЯ]...\n"
3052 "Диагностира употребата на паметта от ПРОГРАМА-та.\n"
3053 "\n"
3054 "   -n,--progname=ИМЕ      Име на програмния файл за диагностика\n"
3055 "   -p,--png=ФАЙЛ          Създаване на PNG-графика и записването и в ФАЙЛ\n"
3056 "   -d,--data=ФАЙЛ         Създаване на двоичен файл с данни и записването му в ФАЙЛ\n"
3057 "   -u,--unbuffered        Да не се буферира изхода\n"
3058 "   -b,--buffer=РАЗМЕР     Събиране на РАЗМЕР записа преди извеждането им\n"
3059 "      --no-timer          Да не се събира допълнителни сведения чрез хронометър\n"
3060 "   -m,--mmap              Също проследи mmap и приятели\n"
3061 "\n"
3062 "   -?,--help              Извеждане на тази помощ и изход\n"
3063 "      --usage             Извеждане на лаконичен съвет за използване\n"
3064 "   -V,--version           Извеждане на сведение за версията и изход\n"
3065 "\n"
3066 " Следните опции се прилагат само при графичен изход:\n"
3067 "   -t,--time-based        Да се направи линейна по време графика\n"
3068 "   -T,--total             Също начертаване на графика на общото използване на паметта\n"
3069 "      --title=НИЗ         Използване на НИЗ като заглавие на графиката\n"
3070 "   -x,--x-size=РАЗМЕР     Създаване на графика широка РАЗМЕР пиксела\n"
3071 "   -y,--y-size=РАЗМЕР     Създаване на графика висока РАЗМЕР пиксела\n"
3072 "\n"
3073 "Задължителни аргументи за \"дълги\" опции са също задължителни за всички\n"
3074 "съответстващи \"къси\" опции.\n"
3075 "\n"
3077 #: malloc/memusage.sh:99
3078 msgid ""
3079 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3080 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3081 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3082 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3083 msgstr ""
3084 "Синтаксис: memusage [--data=ФАЙЛ] [--progname=ИМЕ] [--png=ФАЙЛ] [--unbuffered]\n"
3085 "\t    [--buffer=РАЗМЕР] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3086 "\t    [--title=НИЗ] [--x-size=РАЗМЕР] [--y-size=РАЗМЕР]\n"
3087 "\t    ПРОГРАМА [ПРОГ_ОПЦИЯ]..."
3089 #: malloc/memusage.sh:191
3090 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3091 msgstr "memusage: опцията \"${1##*=}\" е двусмислен"
3093 #: malloc/memusage.sh:200
3094 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3095 msgstr "memusage: неразпозната опция \"$1\""
3097 #: malloc/memusage.sh:213
3098 msgid "No program name given"
3099 msgstr "Не е зададено име на програмата"
3101 #: malloc/memusagestat.c:56
3102 msgid "Name output file"
3103 msgstr "Име на изходния файл"
3105 #: malloc/memusagestat.c:57
3106 msgid "STRING"
3107 msgstr "НИЗ"
3109 #: malloc/memusagestat.c:57
3110 msgid "Title string used in output graphic"
3111 msgstr "Низ използван като заглавие при графичен изход"
3113 #: malloc/memusagestat.c:58
3114 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3115 msgstr "Създаване на изход линеен по време (по подразбиране е линеен по броя на извикванията на функции)"
3117 #: malloc/memusagestat.c:62
3118 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3119 msgstr "Също начертаване на графика на общото използване на паметта"
3121 #: malloc/memusagestat.c:63
3122 msgid "VALUE"
3123 msgstr "СТОЙНОСТ"
3125 #: malloc/memusagestat.c:64
3126 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3127 msgstr "Създаване на графика широка РАЗМЕР пиксела"
3129 #: malloc/memusagestat.c:65
3130 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3131 msgstr "Създаване на графика висока РАЗМЕР пиксела"
3133 #: malloc/memusagestat.c:70
3134 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3135 msgstr "Създаване на графика по диагностичните данни за памет"
3137 #: malloc/memusagestat.c:73
3138 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3139 msgstr "ФАЙЛ_ДАННИ [ИЗХ_ФАЙЛ]"
3141 #: misc/error.c:192
3142 msgid "Unknown system error"
3143 msgstr "Неизвестна системна грешка"
3145 #: nis/nis_callback.c:188
3146 msgid "unable to free arguments"
3147 msgstr "не може да се освободят аргументите"
3149 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:831 nis/ypclnt.c:919 posix/regcomp.c:137
3150 #: sysdeps/gnu/errlist.c:21
3151 msgid "Success"
3152 msgstr "Успешно"
3154 #: nis/nis_error.h:2
3155 msgid "Probable success"
3156 msgstr "Вероятен успех"
3158 #: nis/nis_error.h:3
3159 msgid "Not found"
3160 msgstr "Не е намерен"
3162 #: nis/nis_error.h:4
3163 msgid "Probably not found"
3164 msgstr "Вероятно не е намерен"
3166 #: nis/nis_error.h:5
3167 msgid "Cache expired"
3168 msgstr "Валидността на кешът е изтекла"
3170 # TODO
3171 #: nis/nis_error.h:6
3172 msgid "NIS+ servers unreachable"
3173 msgstr "Недостъпни NIS+ сървери"
3175 #: nis/nis_error.h:7
3176 msgid "Unknown object"
3177 msgstr "Неизвестен обект"
3179 #: nis/nis_error.h:8
3180 msgid "Server busy, try again"
3181 msgstr "Сървърът е зает - опитайте отново"
3183 # TODO
3184 #: nis/nis_error.h:9
3185 msgid "Generic system error"
3186 msgstr "Обща системна грешка"
3188 #: nis/nis_error.h:10
3189 msgid "First/next chain broken"
3190 msgstr "Счупено първо/следващо звено"
3192 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
3193 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:876 sysdeps/gnu/errlist.c:158
3194 msgid "Permission denied"
3195 msgstr "Отказан достъп"
3197 #: nis/nis_error.h:12
3198 msgid "Not owner"
3199 msgstr "Не е собственик"
3201 #: nis/nis_error.h:13
3202 msgid "Name not served by this server"
3203 msgstr "Името не се обслужва от този сървър"
3205 #: nis/nis_error.h:14
3206 msgid "Server out of memory"
3207 msgstr "Недостиг на памет на сървъра"
3209 #: nis/nis_error.h:15
3210 msgid "Object with same name exists"
3211 msgstr "Съществува обект със същото име"
3213 #: nis/nis_error.h:16
3214 msgid "Not master server for this domain"
3215 msgstr "Не е главен сървър за този домейн"
3217 #: nis/nis_error.h:17
3218 msgid "Invalid object for operation"
3219 msgstr "Неправилен обект за операцията"
3221 #: nis/nis_error.h:18
3222 msgid "Malformed name, or illegal name"
3223 msgstr "Деформирано или незаконно име"
3225 #: nis/nis_error.h:19
3226 msgid "Unable to create callback"
3227 msgstr "Не може да се създаде обратна връзка"
3229 #: nis/nis_error.h:20
3230 msgid "Results sent to callback proc"
3231 msgstr "Резултата е изпратен на процедурата за обратна връзка"
3233 #: nis/nis_error.h:21
3234 msgid "Not found, no such name"
3235 msgstr "Не е намерено или няма такова име"
3237 #: nis/nis_error.h:22
3238 msgid "Name/entry isn't unique"
3239 msgstr "Името/записа не е уникален"
3241 #: nis/nis_error.h:23
3242 msgid "Modification failed"
3243 msgstr "Промяната не успя"
3245 #: nis/nis_error.h:24
3246 msgid "Database for table does not exist"
3247 msgstr "Не съществува база данни за таблицата"
3249 #: nis/nis_error.h:25
3250 msgid "Entry/table type mismatch"
3251 msgstr "Несъответствие на типа за запис/таблица"
3253 #: nis/nis_error.h:26
3254 msgid "Link points to illegal name"
3255 msgstr "Връзката сочи към незаконно име"
3257 #: nis/nis_error.h:27
3258 msgid "Partial success"
3259 msgstr "Частичен успех"
3261 #: nis/nis_error.h:28
3262 msgid "Too many attributes"
3263 msgstr "Твърде много атрибути"
3265 #: nis/nis_error.h:29
3266 msgid "Error in RPC subsystem"
3267 msgstr "Грешка в RPC подсистемата"
3269 #: nis/nis_error.h:30
3270 msgid "Missing or malformed attribute"
3271 msgstr "Липсващ или деформиран атрибут"
3273 # TODO
3274 #: nis/nis_error.h:31
3275 msgid "Named object is not searchable"
3276 msgstr "Именувания обект не е достъпен за търсене"
3278 #: nis/nis_error.h:32
3279 msgid "Error while talking to callback proc"
3280 msgstr "Грешка при бърборенето с процедурата за обратна връзка"
3282 #: nis/nis_error.h:33
3283 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3284 msgstr "Сблъскване с именувано пространство несвързано с NIS+"
3286 #: nis/nis_error.h:34
3287 msgid "Illegal object type for operation"
3288 msgstr "Незаконен тип на обект за операцията"
3290 #: nis/nis_error.h:35
3291 msgid "Passed object is not the same object on server"
3292 msgstr "Подаденият обект не е същия като обекта на сървъра"
3294 #: nis/nis_error.h:36
3295 msgid "Modify operation failed"
3296 msgstr "Пропадна операцията за промяна"
3298 #: nis/nis_error.h:37
3299 msgid "Query illegal for named table"
3300 msgstr "Незаконно питане за именуван обект"
3302 #: nis/nis_error.h:38
3303 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3304 msgstr "Опит за премахване на таблица, която не е празна"
3306 #: nis/nis_error.h:39
3307 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3308 msgstr "Грешка при достъп до файла за студено стартиране на NIS+. Инсталиран ли е NIS+?"
3310 #: nis/nis_error.h:40
3311 msgid "Full resync required for directory"
3312 msgstr "За директория се изисква пълно повторно синхронизиране"
3314 #: nis/nis_error.h:41
3315 msgid "NIS+ operation failed"
3316 msgstr "Пропадна NIS+ операцията"
3318 #: nis/nis_error.h:42
3319 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3320 msgstr "NIS+ услугата е недостъпна или не е инсталирана"
3322 #: nis/nis_error.h:43
3323 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3324 msgstr "Да, 42 е смисълът на живота"
3326 #: nis/nis_error.h:44
3327 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3328 msgstr "Не може да се установи достоверността на NIS+ сървъра"
3330 #: nis/nis_error.h:45
3331 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3332 msgstr "Не може да се установи достоверността на NIS+ клиента"
3334 #: nis/nis_error.h:46
3335 msgid "No file space on server"
3336 msgstr "Няма свободно място на сървъра"
3338 #: nis/nis_error.h:47
3339 msgid "Unable to create process on server"
3340 msgstr "Не може да се създаде процес на сървъра"
3342 #: nis/nis_error.h:48
3343 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3344 msgstr "Главния сървър е зает, пълното разтоварване на паметта е планирано отново."
3346 #: nis/nis_local_names.c:121
3347 #, c-format
3348 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3349 msgstr "Записа LOCAL за потребител с идентификатор %d в каталога %s не е уникален\n"
3351 #: nis/nis_print.c:51
3352 msgid "UNKNOWN"
3353 msgstr "НЕИЗВЕСТЕН"
3355 #: nis/nis_print.c:109
3356 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3357 msgstr "ФАЛШИВ ОБЕКТ\n"
3359 #: nis/nis_print.c:112
3360 msgid "NO OBJECT\n"
3361 msgstr "НЕ Е ОБЕКТ\n"
3363 #: nis/nis_print.c:115
3364 msgid "DIRECTORY\n"
3365 msgstr "КАТАЛОГ\n"
3367 #: nis/nis_print.c:118
3368 msgid "GROUP\n"
3369 msgstr "ГРУПА\n"
3371 #: nis/nis_print.c:121
3372 msgid "TABLE\n"
3373 msgstr "ТАБЛИЦА\n"
3375 #: nis/nis_print.c:124
3376 msgid "ENTRY\n"
3377 msgstr "ЗАПИС\n"
3379 #: nis/nis_print.c:127
3380 msgid "LINK\n"
3381 msgstr "ВРЪЗКА\n"
3383 #: nis/nis_print.c:130
3384 msgid "PRIVATE\n"
3385 msgstr "ЧАСТЕН\n"
3387 #: nis/nis_print.c:133
3388 msgid "(Unknown object)\n"
3389 msgstr "(Неизвестен обект)\n"
3391 #: nis/nis_print.c:167
3392 #, c-format
3393 msgid "Name : `%s'\n"
3394 msgstr "Име : \"%s\"\n"
3396 #: nis/nis_print.c:168
3397 #, c-format
3398 msgid "Type : %s\n"
3399 msgstr "Тип : %s\n"
3401 #: nis/nis_print.c:173
3402 msgid "Master Server :\n"
3403 msgstr "Главен сървър :\n"
3405 #: nis/nis_print.c:175
3406 msgid "Replicate :\n"
3407 msgstr "Сървър копие :\n"
3409 #: nis/nis_print.c:176
3410 #, c-format
3411 msgid "\tName       : %s\n"
3412 msgstr "\tИме           : %s\n"
3414 #: nis/nis_print.c:177
3415 msgid "\tPublic Key : "
3416 msgstr "\tПубличен ключ : "
3418 #: nis/nis_print.c:181
3419 msgid "None.\n"
3420 msgstr "Без.\n"
3422 #: nis/nis_print.c:184
3423 #, c-format
3424 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3425 msgstr "Дифи-Хелман (%d бита)\n"
3427 #: nis/nis_print.c:189
3428 #, c-format
3429 msgid "RSA (%d bits)\n"
3430 msgstr "RSA (%d бита)\n"
3432 #: nis/nis_print.c:192
3433 msgid "Kerberos.\n"
3434 msgstr "Церберос.\n"
3436 #: nis/nis_print.c:195
3437 #, c-format
3438 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3439 msgstr "Неизвестен (тип = %d, битове = %d)\n"
3441 #: nis/nis_print.c:206
3442 #, c-format
3443 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3444 msgstr "\tУниверсални адреси (%u)\n"
3446 #: nis/nis_print.c:228
3447 msgid "Time to live : "
3448 msgstr "Време на живот : "
3450 #: nis/nis_print.c:230
3451 msgid "Default Access rights :\n"
3452 msgstr "Права за достъп по подразбиране :\n"
3454 #: nis/nis_print.c:239
3455 #, c-format
3456 msgid "\tType         : %s\n"
3457 msgstr "\tТип            : %s\n"
3459 #: nis/nis_print.c:240
3460 msgid "\tAccess rights: "
3461 msgstr "\tПрава за достъп: "
3463 #: nis/nis_print.c:254
3464 msgid "Group Flags :"
3465 msgstr "Флагове за групата :"
3467 #: nis/nis_print.c:257
3468 msgid ""
3469 "\n"
3470 "Group Members :\n"
3471 msgstr ""
3472 "\n"
3473 "Членове на групата :\n"
3475 #: nis/nis_print.c:269
3476 #, c-format
3477 msgid "Table Type          : %s\n"
3478 msgstr "Тип на таблица        : %s\n"
3480 #: nis/nis_print.c:270
3481 #, c-format
3482 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3483 msgstr "Брой на колони        : %d\n"
3485 #: nis/nis_print.c:271
3486 #, c-format
3487 msgid "Character Separator : %c\n"
3488 msgstr "Разделител на знаци   : %c\n"
3490 #: nis/nis_print.c:272
3491 #, c-format
3492 msgid "Search Path         : %s\n"
3493 msgstr "Път за търсене        : %s\n"
3495 #: nis/nis_print.c:273
3496 msgid "Columns             :\n"
3497 msgstr "Колони                :\n"
3499 #: nis/nis_print.c:276
3500 #, c-format
3501 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3502 msgstr "\t[%d]\tИме             : %s\n"
3504 #: nis/nis_print.c:278
3505 msgid "\t\tAttributes    : "
3506 msgstr "\t\tАтрибути        : "
3508 #: nis/nis_print.c:280
3509 msgid "\t\tAccess Rights : "
3510 msgstr "\t\tПрава за достъп : "
3512 #: nis/nis_print.c:290
3513 msgid "Linked Object Type : "
3514 msgstr "Тип на свързан обект : "
3516 #: nis/nis_print.c:292
3517 #, c-format
3518 msgid "Linked to : %s\n"
3519 msgstr "Свързан към : %s\n"
3521 #: nis/nis_print.c:302
3522 #, c-format
3523 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3524 msgstr "\tДанни за запис от тип %s\n"
3526 #: nis/nis_print.c:305
3527 #, c-format
3528 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3529 msgstr "\t[%u] - [%u байта] "
3531 #: nis/nis_print.c:308
3532 msgid "Encrypted data\n"
3533 msgstr "Шифрирани данни\n"
3535 #: nis/nis_print.c:310
3536 msgid "Binary data\n"
3537 msgstr "Двоични данни\n"
3539 #: nis/nis_print.c:326
3540 #, c-format
3541 msgid "Object Name   : %s\n"
3542 msgstr "Име на обект   : %s\n"
3544 #: nis/nis_print.c:327
3545 #, c-format
3546 msgid "Directory     : %s\n"
3547 msgstr "Каталог        : %s\n"
3549 #: nis/nis_print.c:328
3550 #, c-format
3551 msgid "Owner         : %s\n"
3552 msgstr "Собственик     : %s\n"
3554 #: nis/nis_print.c:329
3555 #, c-format
3556 msgid "Group         : %s\n"
3557 msgstr "Група          : %s\n"
3559 #: nis/nis_print.c:330
3560 msgid "Access Rights : "
3561 msgstr "Права за достъп : "
3563 #: nis/nis_print.c:332
3564 #, c-format
3565 msgid ""
3566 "\n"
3567 "Time to Live  : "
3568 msgstr ""
3569 "\n"
3570 "Време на живот : "
3572 #: nis/nis_print.c:335
3573 #, c-format
3574 msgid "Creation Time : %s"
3575 msgstr "Време на създ. : %s"
3577 #: nis/nis_print.c:337
3578 #, c-format
3579 msgid "Mod. Time     : %s"
3580 msgstr "Време на модиф.: %s"
3582 #: nis/nis_print.c:338
3583 msgid "Object Type   : "
3584 msgstr "Тип на обект   : "
3586 #: nis/nis_print.c:358
3587 #, c-format
3588 msgid "    Data Length = %u\n"
3589 msgstr "Дължина на данните = %u\n"
3591 #: nis/nis_print.c:372
3592 #, c-format
3593 msgid "Status            : %s\n"
3594 msgstr "Състояние        : %s\n"
3596 #: nis/nis_print.c:373
3597 #, c-format
3598 msgid "Number of objects : %u\n"
3599 msgstr "Брой на обектите : %u\n"
3601 #: nis/nis_print.c:377
3602 #, c-format
3603 msgid "Object #%d:\n"
3604 msgstr "Обект #%d:\n"
3606 #: nis/nis_print_group_entry.c:116
3607 #, c-format
3608 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3609 msgstr "Групов запис за група \"%s.%s\":\n"
3611 #: nis/nis_print_group_entry.c:124
3612 msgid "    Explicit members:\n"
3613 msgstr "    Явни членове:\n"
3615 #: nis/nis_print_group_entry.c:129
3616 msgid "    No explicit members\n"
3617 msgstr "    Няма явни членове\n"
3619 #: nis/nis_print_group_entry.c:132
3620 msgid "    Implicit members:\n"
3621 msgstr "    Косвени членове:\n"
3623 #: nis/nis_print_group_entry.c:137
3624 msgid "    No implicit members\n"
3625 msgstr "    Няма косвени членове\n"
3627 #: nis/nis_print_group_entry.c:140
3628 msgid "    Recursive members:\n"
3629 msgstr "    Рекурсивни членове:\n"
3631 #: nis/nis_print_group_entry.c:145
3632 msgid "    No recursive members\n"
3633 msgstr "    Няма рекурсивни членове\n"
3635 #: nis/nis_print_group_entry.c:148
3636 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3637 msgstr "    Явни не-членове:\n"
3639 #: nis/nis_print_group_entry.c:153
3640 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3641 msgstr "    Няма явни не-членове\n"
3643 #: nis/nis_print_group_entry.c:156
3644 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3645 msgstr "    Косвени не-членове:\n"
3647 #: nis/nis_print_group_entry.c:161
3648 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3649 msgstr "    Няма косвени не-членове\n"
3651 #: nis/nis_print_group_entry.c:164
3652 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3653 msgstr "    Рекурсивни не-членове:\n"
3655 #: nis/nis_print_group_entry.c:169
3656 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3657 msgstr "    Няма рекурсивни не-членове\n"
3659 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3660 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3661 #, c-format
3662 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3663 msgstr "записът DES за netname %s не е уникален\n"
3665 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3666 #, c-format
3667 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3668 msgstr "netname2user: липсва списък на групови идентификатори в \"%s\""
3670 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3671 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3672 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3673 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3674 #, c-format
3675 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3676 msgstr "netname2user: (nis+ търсене): %s\n"
3678 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3679 #, c-format
3680 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3681 msgstr "netname2user: записът DES %s в каталога %s не е уникален"
3683 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3684 #, c-format
3685 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3686 msgstr "netname2user: основното име \"%s\" е твърде дълго"
3688 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3689 #, c-format
3690 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3691 msgstr "netname2user: записът LOCAL за %s в каталога %s не е уникален"
3693 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3694 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3695 msgstr "netname2user: не може да има 0 за идентификатор на потребител"
3697 #: nis/ypclnt.c:834
3698 msgid "Request arguments bad"
3699 msgstr "Неправилен аргумент на заявка"
3701 #: nis/ypclnt.c:837
3702 msgid "RPC failure on NIS operation"
3703 msgstr "RPC неуспех при NIS операция"
3705 #: nis/ypclnt.c:840
3706 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3707 msgstr "Не може да се привържа към сървъра, който обслужва този домейн"
3709 #: nis/ypclnt.c:843
3710 msgid "No such map in server's domain"
3711 msgstr "Няма такова изображение в домейна на сървъра"
3713 #: nis/ypclnt.c:846
3714 msgid "No such key in map"
3715 msgstr "Няма такъв ключ в изображението"
3717 #: nis/ypclnt.c:849
3718 msgid "Internal NIS error"
3719 msgstr "Вътрешна грешка на NIS"
3721 #: nis/ypclnt.c:852
3722 msgid "Local resource allocation failure"
3723 msgstr "Пропадна заделянето на местни ресурси"
3725 #: nis/ypclnt.c:855
3726 msgid "No more records in map database"
3727 msgstr "Няма повече записи в базата данни за изображения"
3729 #: nis/ypclnt.c:858
3730 msgid "Can't communicate with portmapper"
3731 msgstr "Не може да се свържа с portmapper"
3733 #: nis/ypclnt.c:861
3734 msgid "Can't communicate with ypbind"
3735 msgstr "Не може да се свържа с ypbind"
3737 #: nis/ypclnt.c:864
3738 msgid "Can't communicate with ypserv"
3739 msgstr "Не може да се свържа с ypserv"
3741 #: nis/ypclnt.c:867
3742 msgid "Local domain name not set"
3743 msgstr "Не е зададено местното име на домейн "
3745 #: nis/ypclnt.c:870
3746 msgid "NIS map database is bad"
3747 msgstr "NIS базата данни за изображения е неправилна"
3749 #: nis/ypclnt.c:873
3750 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3751 msgstr "Несъответствие на версията на NIS клиента/сървъра - не може да се предостави услугата"
3753 #: nis/ypclnt.c:879
3754 msgid "Database is busy"
3755 msgstr "Базата данни е заета"
3757 #: nis/ypclnt.c:882
3758 msgid "Unknown NIS error code"
3759 msgstr "Неизвестен код за грешка на NIS"
3761 #: nis/ypclnt.c:922
3762 msgid "Internal ypbind error"
3763 msgstr "Вътрешна грешка на ypbind"
3765 #: nis/ypclnt.c:925
3766 msgid "Domain not bound"
3767 msgstr "Домейнът не привързан"
3769 #: nis/ypclnt.c:928
3770 msgid "System resource allocation failure"
3771 msgstr "Заделянето на системни ресурси се провали"
3773 #: nis/ypclnt.c:931
3774 msgid "Unknown ypbind error"
3775 msgstr "Неизвестна грешка на ypbind"
3777 #: nis/ypclnt.c:972
3778 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3779 msgstr "yp_update: не може да се преобразува от име на компютър към мрежово\n"
3781 #: nis/ypclnt.c:990
3782 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3783 msgstr "yp_update: не може да се вземе адресът на сървъра\n"
3785 #: nscd/aicache.c:83 nscd/hstcache.c:485
3786 #, c-format
3787 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3788 msgstr "Не е намерен \"%s\" в кеша с имена на компютри!"
3790 #: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:487
3791 #, c-format
3792 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3793 msgstr "Презареждане на \"%s\" в кеша с имена на компютри!"
3795 #: nscd/cache.c:151
3796 #, c-format
3797 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3798 msgstr "добавяне на нов запис \"%s\", от тип %s, за %s, към кеша%s"
3800 #: nscd/cache.c:153
3801 msgid " (first)"
3802 msgstr " (първи)"
3804 #: nscd/cache.c:288
3805 #, c-format
3806 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3807 msgstr "проверка на наблюдавания файл '%s': %s"
3809 #: nscd/cache.c:298
3810 #, c-format
3811 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3812 msgstr "наблюдавания файл '%s' е променен (mtime)"
3814 #: nscd/cache.c:341
3815 #, c-format
3816 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3817 msgstr "подрязване на кеша %s - час %ld"
3819 #: nscd/cache.c:370
3820 #, c-format
3821 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3822 msgstr "разглеждане на запис %s \"%s\", просрочка %<PRIu64>"
3824 #: nscd/connections.c:553
3825 #, c-format
3826 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3827 msgstr "неправилен файл за постоянна база данни \"%s\": %s"
3829 #: nscd/connections.c:561
3830 msgid "uninitialized header"
3831 msgstr "неинициализирано заглавие"
3833 #: nscd/connections.c:566
3834 msgid "header size does not match"
3835 msgstr "не съответства размерът на заглавието"
3837 #: nscd/connections.c:576
3838 msgid "file size does not match"
3839 msgstr "не съответства размерът на файлът"
3841 #: nscd/connections.c:593
3842 msgid "verification failed"
3843 msgstr "пропадна проверката"
3845 #: nscd/connections.c:607
3846 #, c-format
3847 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3848 msgstr "предложеният размен на таблица за базата данни %s е по-голям от таблицата в постоянната база данни"
3850 #: nscd/connections.c:618 nscd/connections.c:702
3851 #, c-format
3852 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3853 msgstr "не може да се създаде описание за \"%s\" - няма изображение в паметта"
3855 #: nscd/connections.c:634
3856 #, c-format
3857 msgid "cannot access '%s'"
3858 msgstr "'%s' не е достъпен"
3860 #: nscd/connections.c:682
3861 #, c-format
3862 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3863 msgstr "базата данни за %s е повредена или се използва едновременно - ако е необходимо премахнете ръчно %s и пуснете отново"
3865 #: nscd/connections.c:688
3866 #, c-format
3867 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3868 msgstr "не може да се създаде %s - не се използва постоянна база данни"
3870 #: nscd/connections.c:691
3871 #, c-format
3872 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3873 msgstr "не може да се създаде %s - не е възможно споделяне"
3875 #: nscd/connections.c:762
3876 #, c-format
3877 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3878 msgstr "не може да се запише във файла на базата данни %s: %s"
3880 #: nscd/connections.c:801
3881 #, c-format
3882 msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
3883 msgstr "не може да се зададе затваряне на гнездо, при извикване на exec: %s - забраняване на параноичен режим"
3885 #: nscd/connections.c:850
3886 #, c-format
3887 msgid "cannot open socket: %s"
3888 msgstr "не може да се отвори гнездо: %s"
3890 #: nscd/connections.c:870 nscd/connections.c:934
3891 #, c-format
3892 msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
3893 msgstr "не може да се приведе гнездото в не-блокиращ режим: %s"
3895 #: nscd/connections.c:878 nscd/connections.c:944
3896 #, c-format
3897 msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
3898 msgstr "не може да се зададе затваряне на гнездото, при извикване на exec: %s"
3900 #: nscd/connections.c:891
3901 #, c-format
3902 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3903 msgstr "не може да се направи гнездото да приеме свързвания: %s"
3905 #: nscd/connections.c:973
3906 #, c-format
3907 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3908 msgstr "забранено inotify наблюдение за файл '%s': %s"
3910 #: nscd/connections.c:977
3911 #, c-format
3912 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3913 msgstr "наблюдаване на файл '%s' (%d)"
3915 #: nscd/connections.c:990
3916 #, c-format
3917 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3918 msgstr "забранено inotify наблюдение за директория '%s': %s"
3920 #: nscd/connections.c:994
3921 #, c-format
3922 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3923 msgstr "наблюдаване на директория '%s' (%d)"
3925 #: nscd/connections.c:1022
3926 #, c-format
3927 msgid "monitoring file %s for database %s"
3928 msgstr "вписване на файл за проследяване %s, за база данни %s"
3930 #: nscd/connections.c:1032
3931 #, c-format
3932 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3933 msgstr "stat не успя за файл '%s'; по-късно ще се опира пак: %s"
3935 #: nscd/connections.c:1151
3936 #, c-format
3937 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3938 msgstr "осигуряване на достъп, до файлов дескриптор %d, за %s"
3940 #: nscd/connections.c:1163
3941 #, c-format
3942 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3943 msgstr "не може да се обработи заявка от стара версия %d - текущата версия е %d"
3945 #: nscd/connections.c:1185
3946 #, c-format
3947 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3948 msgstr "заявката от %ld не е обработена поради липсващи права"
3950 #: nscd/connections.c:1190
3951 #, c-format
3952 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3953 msgstr "заявката от '%s' [%ld] не е обработена поради липсващи права"
3955 #: nscd/connections.c:1195
3956 msgid "request not handled due to missing permission"
3957 msgstr "заявката не е обработена поради липсващи права"
3959 #: nscd/connections.c:1233 nscd/connections.c:1286
3960 #, c-format
3961 msgid "cannot write result: %s"
3962 msgstr "не може да се запише резултата: %s"
3964 #: nscd/connections.c:1377
3965 #, c-format
3966 msgid "error getting caller's id: %s"
3967 msgstr "грешка при получаване на идентификатора на извикващия: %s"
3969 #: nscd/connections.c:1437
3970 #, c-format
3971 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3972 msgstr "не може да се отвори /proc/self/cmdline: %s- забраняване на параноичния режим"
3974 #: nscd/connections.c:1451
3975 #, c-format
3976 msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3977 msgstr "не може да се прочете /proc/self/cmdline: %s - забраняване на параноичния режим"
3979 #: nscd/connections.c:1491
3980 #, c-format
3981 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3982 msgstr "не може да се върне към предишния идентификатор на потребител: %s - забраняване на параноичния режим"
3984 #: nscd/connections.c:1501
3985 #, c-format
3986 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3987 msgstr "не може да се върне към предишния идентификатор на група: %s - забраняване на параноичния режим"
3989 #: nscd/connections.c:1514
3990 #, c-format
3991 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3992 msgstr "не може да се върне към предишната работна директория: %s - забраняване на параноичния режим"
3994 #: nscd/connections.c:1560
3995 #, c-format
3996 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3997 msgstr "повторното изпълнение не успя: %s - забраняване на параноичния режим"
3999 #: nscd/connections.c:1569
4000 #, c-format
4001 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
4002 msgstr "не може да се смени текущата работна директория на \"/\": %s"
4004 #: nscd/connections.c:1762
4005 #, c-format
4006 msgid "short read while reading request: %s"
4007 msgstr "недостиг при четене докато се четеше заявката: %s"
4009 #: nscd/connections.c:1795
4010 #, c-format
4011 msgid "key length in request too long: %d"
4012 msgstr "дължината на ключа в заявката е твърде голяма: %d"
4014 #: nscd/connections.c:1808
4015 #, c-format
4016 msgid "short read while reading request key: %s"
4017 msgstr "недостиг при четене докато се четеше заявения ключ: %s"
4019 #: nscd/connections.c:1818
4020 #, c-format
4021 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4022 msgstr "handle_request: получена заявка (версия = %d) от процес номер(PID) %ld"
4024 #: nscd/connections.c:1823
4025 #, c-format
4026 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4027 msgstr "handle_request: получена заявка (версия = %d)"
4029 #: nscd/connections.c:1963
4030 #, c-format
4031 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4032 msgstr "пренебрегване на събитие inotify за '%s', файла съществува"
4034 #: nscd/connections.c:1968
4035 #, c-format
4036 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4037 msgstr "наблюдавания файл '%s' бе %s (преместен или изтрит), премахване на следенето"
4039 #: nscd/connections.c:1976 nscd/connections.c:2018
4040 #, c-format
4041 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4042 msgstr "не можа да се премахне следенето на файл '%s': %s"
4044 #: nscd/connections.c:1991
4045 #, c-format
4046 msgid "monitored file `%s` was written to"
4047 msgstr "наблюдавания файл '%s' е записан в"
4049 #: nscd/connections.c:2015
4050 #, c-format
4051 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4052 msgstr "наблюдаваната родителска директория '%s' бе %s(преместен или изтрит), премахване на следенето на '%s'"
4054 #: nscd/connections.c:2041
4055 #, c-format
4056 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4057 msgstr "наблюдавания файл '%s' бе %s(създаден или преместен), добавяне на следене"
4059 #: nscd/connections.c:2053
4060 #, c-format
4061 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4062 msgstr "не може да се добави следене на '%s': %s"
4064 #: nscd/connections.c:2247 nscd/connections.c:2428
4065 #, c-format
4066 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4067 msgstr "inotify наблюдение е забранено след грешка при четене %d"
4069 #: nscd/connections.c:2543
4070 msgid "could not initialize conditional variable"
4071 msgstr "не може да се инициализира условна променлива"
4073 #: nscd/connections.c:2551
4074 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4075 msgstr "не може да се стартира почистваща нишка; прекратяване"
4077 #: nscd/connections.c:2565
4078 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4079 msgstr "не може да се стартира работна нишка; прекратяване"
4081 #: nscd/connections.c:2620 nscd/connections.c:2622 nscd/connections.c:2638
4082 #: nscd/connections.c:2648 nscd/connections.c:2666 nscd/connections.c:2677
4083 #: nscd/connections.c:2687
4084 #, c-format
4085 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4086 msgstr "Не успя да се пусне nscd от името на потребител \"%s\""
4088 #: nscd/connections.c:2640
4089 msgid "initial getgrouplist failed"
4090 msgstr "първоначалният getgrouplist не успя"
4092 #: nscd/connections.c:2649
4093 msgid "getgrouplist failed"
4094 msgstr "getgrouplist не успя"
4096 #: nscd/connections.c:2667
4097 msgid "setgroups failed"
4098 msgstr "setgroups не успя"
4100 #: nscd/grpcache.c:405 nscd/hstcache.c:432 nscd/initgrcache.c:411
4101 #: nscd/pwdcache.c:383 nscd/servicescache.c:338
4102 #, c-format
4103 msgid "short write in %s: %s"
4104 msgstr "недостиг при запис в %s: %s"
4106 #: nscd/grpcache.c:450 nscd/initgrcache.c:78
4107 #, c-format
4108 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4109 msgstr "Не е намерено \"%s\" в кеша за групи!"
4111 #: nscd/grpcache.c:452 nscd/initgrcache.c:80
4112 #, c-format
4113 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4114 msgstr "Презареждане на \"%s\" в кеша за групи!"
4116 #: nscd/grpcache.c:531
4117 #, c-format
4118 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4119 msgstr "Неправилен цифров идентификатор на група \"%s\"!"
4121 #: nscd/mem.c:425
4122 #, c-format
4123 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4124 msgstr "освободени %zu байта в кеша %s"
4126 #: nscd/mem.c:568
4127 #, c-format
4128 msgid "no more memory for database '%s'"
4129 msgstr "недостатъчно памет  за базата данни \"%s\""
4131 #: nscd/netgroupcache.c:121
4132 #, c-format
4133 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4134 msgstr "Не е намерен \"%s\" в склада за мрежови групи!"
4136 #: nscd/netgroupcache.c:123
4137 #, c-format
4138 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4139 msgstr "Презареждане на \"%s\" в склада за мрежови групи!"
4141 #: nscd/netgroupcache.c:495
4142 #, c-format
4143 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4144 msgstr "Не е намерено \"%s (%s,%s,%s)\" в склада за мрежови групи!"
4146 #: nscd/netgroupcache.c:498
4147 #, c-format
4148 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4149 msgstr "Презареждане на \"%s (%s,%s,%s)\" в склада за мрежови групи!"
4151 #: nscd/nscd.c:106
4152 msgid "Read configuration data from NAME"
4153 msgstr "Прочитане на настройваеми данни от ИМЕ"
4155 #: nscd/nscd.c:108
4156 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4157 msgstr "Да не се разклонява и на текущия терминал да се извеждат съобщения"
4159 #: nscd/nscd.c:110
4160 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4161 msgstr "Без разклоняване, но с държане като демон"
4163 #: nscd/nscd.c:111
4164 msgid "NUMBER"
4165 msgstr "БРОЙ"
4167 #: nscd/nscd.c:111
4168 msgid "Start NUMBER threads"
4169 msgstr "Пускане на БРОЙ нишки"
4171 #: nscd/nscd.c:112
4172 msgid "Shut the server down"
4173 msgstr "Изключване на сървъра"
4175 #: nscd/nscd.c:113
4176 msgid "Print current configuration statistics"
4177 msgstr "Извеждане на текуща статистика за настроеното"
4179 #: nscd/nscd.c:114
4180 msgid "TABLE"
4181 msgstr "ТАБЛИЦА"
4183 #: nscd/nscd.c:115
4184 msgid "Invalidate the specified cache"
4185 msgstr "Анулиране на зададения кеш"
4187 #: nscd/nscd.c:116
4188 msgid "TABLE,yes"
4189 msgstr "ТАБЛИЦА,yes"
4191 #: nscd/nscd.c:117
4192 msgid "Use separate cache for each user"
4193 msgstr "Да се използва отделен кеш за всеки потребител"
4195 #: nscd/nscd.c:122
4196 msgid "Name Service Cache Daemon."
4197 msgstr "Демон на услуга за кеширане на имена(nscd)."
4199 #: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:1007 nss/makedb.c:206
4200 #, c-format
4201 msgid "wrong number of arguments"
4202 msgstr "неправилен брой на аргументи"
4204 #: nscd/nscd.c:165
4205 #, c-format
4206 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4207 msgstr "неуспех при четенето на файла с настойките - това е пагубно"
4209 #: nscd/nscd.c:174
4210 #, c-format
4211 msgid "already running"
4212 msgstr "вече е пуснат"
4214 #: nscd/nscd.c:194
4215 #, c-format
4216 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4217 msgstr "не може да се канал за обмен с подпроцес"
4219 #: nscd/nscd.c:198
4220 #, c-format
4221 msgid "cannot fork"
4222 msgstr "не може да се разклони"
4224 #: nscd/nscd.c:268
4225 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4226 msgstr "не може да се смени текущата работна директория на \"/\""
4228 #: nscd/nscd.c:276
4229 msgid "Could not create log file"
4230 msgstr "Не може да се създаде регистрационен файл"
4232 #: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:194
4233 #, c-format
4234 msgid "write incomplete"
4235 msgstr "непълно записване"
4237 #: nscd/nscd.c:366
4238 #, c-format
4239 msgid "cannot read invalidate ACK"
4240 msgstr "не може да се прочете потвърждение за анулиране"
4242 #: nscd/nscd.c:372
4243 #, c-format
4244 msgid "invalidation failed"
4245 msgstr "пропадна обезсилването"
4247 #: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:175
4248 #, c-format
4249 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4250 msgstr "Разрешено е само суперпотребител да използва тази опция!"
4252 #: nscd/nscd.c:437
4253 #, c-format
4254 msgid "'%s' is not a known database"
4255 msgstr "'%s' не е позната база данни"
4257 #: nscd/nscd.c:452
4258 #, c-format
4259 msgid "secure services not implemented anymore"
4260 msgstr "сигурни услуги няма да се реализират повече"
4262 #: nscd/nscd.c:485
4263 #, c-format
4264 msgid ""
4265 "Supported tables:\n"
4266 "%s\n"
4267 "\n"
4268 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4269 "%s.\n"
4270 msgstr ""
4271 "Поддържани таблици:\n"
4272 "%s\n"
4273 "\n"
4274 "За подаване на рапорт за грешка, моля, вижте:\n"
4275 "%s.\n"
4277 #: nscd/nscd.c:635
4278 #, c-format
4279 msgid "'wait' failed\n"
4280 msgstr "пропадна 'wait'\n"
4282 #: nscd/nscd.c:642
4283 #, c-format
4284 msgid "child exited with status %d\n"
4285 msgstr "подпроцеса завърши с код dy%d\n"
4287 #: nscd/nscd.c:647
4288 #, c-format
4289 msgid "child terminated by signal %d\n"
4290 msgstr "подпроцеса е прекъснат от сигнал %d\n"
4292 #: nscd/nscd_conf.c:54
4293 #, c-format
4294 msgid "database %s is not supported"
4295 msgstr "не се поддържа базата данни %s"
4297 # TODO
4298 #: nscd/nscd_conf.c:105
4299 #, c-format
4300 msgid "Parse error: %s"
4301 msgstr "Грешка при разбор: %s"
4303 #: nscd/nscd_conf.c:191
4304 #, c-format
4305 msgid "Must specify user name for server-user option"
4306 msgstr "Трябва да се зададе потребителско име за опцията server-user\""
4308 #: nscd/nscd_conf.c:198
4309 #, c-format
4310 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4311 msgstr "Трябва да се зададе потребителско име за опцията \"stat-user\""
4313 #: nscd/nscd_conf.c:255
4314 #, c-format
4315 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4316 msgstr "Трябва да се зададе стойност за интервала на рестартиране"
4318 #: nscd/nscd_conf.c:269
4319 #, c-format
4320 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4321 msgstr "Неизвестна опция: %s %s %s"
4323 #: nscd/nscd_conf.c:282
4324 #, c-format
4325 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4326 msgstr "не може да се взема текущата работна директория: %s - забраняване на параноичния режим"
4328 #: nscd/nscd_conf.c:302
4329 #, c-format
4330 msgid "maximum file size for %s database too small"
4331 msgstr "максималният размер на файл, за база данни %s, е много малък"
4333 #: nscd/nscd_stat.c:144
4334 #, c-format
4335 msgid "cannot write statistics: %s"
4336 msgstr "не може да се запише статистиката: %s"
4338 #: nscd/nscd_stat.c:159
4339 msgid "yes"
4340 msgstr "да"
4342 #: nscd/nscd_stat.c:160
4343 msgid "no"
4344 msgstr "не"
4346 #: nscd/nscd_stat.c:171
4347 #, c-format
4348 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4349 msgstr "Разрешено е само на суперпотребител или %s да използва тази опция!"
4351 #: nscd/nscd_stat.c:182
4352 #, c-format
4353 msgid "nscd not running!\n"
4354 msgstr "nscd не е пуснат!\n"
4356 #: nscd/nscd_stat.c:206
4357 #, c-format
4358 msgid "cannot read statistics data"
4359 msgstr "не може да се прочетат статистическите данни"
4361 #: nscd/nscd_stat.c:209
4362 #, c-format
4363 msgid ""
4364 "nscd configuration:\n"
4365 "\n"
4366 "%15d  server debug level\n"
4367 msgstr ""
4368 "настойване на nscd:\n"
4369 "\n"
4370 "%15d  ниво за осведомяваме на сървъра\n"
4372 #: nscd/nscd_stat.c:233
4373 #, c-format
4374 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4375 msgstr "%3uд %2uч %2uм %2luс  време на работа на сървъра\n"
4377 #: nscd/nscd_stat.c:236
4378 #, c-format
4379 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4380 msgstr "    %2uч %2uм %2luс  време на работа на сървъра\n"
4382 #: nscd/nscd_stat.c:238
4383 #, c-format
4384 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4385 msgstr "        %2uм %2luс  време на работа на сървъра\n"
4387 #: nscd/nscd_stat.c:240
4388 #, c-format
4389 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4390 msgstr "            %2luс  време на работа на сървъра\n"
4392 #: nscd/nscd_stat.c:242
4393 #, c-format
4394 msgid ""
4395 "%15d  current number of threads\n"
4396 "%15d  maximum number of threads\n"
4397 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4398 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4399 "%15lu  restart internal\n"
4400 "%15u  reload count\n"
4401 msgstr ""
4402 "%15d  текущ брой нишки\n"
4403 "%15d  максимален брой нишки\n"
4404 "%15lu  брой на случаите, когато клиента е чакал\n"
4405 "%15s  разрешен параноичен режим\n"
4406 "%15lu  вътрешни рестартирания\n"
4407 "%15u  брой презареждания\n"
4409 #: nscd/nscd_stat.c:277
4410 #, c-format
4411 msgid ""
4412 "\n"
4413 "%s cache:\n"
4414 "\n"
4415 "%15s  cache is enabled\n"
4416 "%15s  cache is persistent\n"
4417 "%15s  cache is shared\n"
4418 "%15zu  suggested size\n"
4419 "%15zu  total data pool size\n"
4420 "%15zu  used data pool size\n"
4421 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4422 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4423 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4424 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4425 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4426 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4427 "%15lu%% cache hit rate\n"
4428 "%15zu  current number of cached values\n"
4429 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4430 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4431 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4432 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4433 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4434 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4435 msgstr ""
4436 "\n"
4437 "%s кеш:\n"
4438 "\n"
4439 "%15s  кешът е разрешен\n"
4440 "%15s  кешът е постоянен\n"
4441 "%15s  кешът е споделен\n"
4442 "%15zu  предложен размер\n"
4443 "%15zu  общ обем на пул за данни\n"
4444 "%15zu  използван обем на пул за данни\n"
4445 "%15lu  време на живот, в секунди, за положителни записи\n"
4446 "%15lu  време на живот, в секунди, за отрицателни записи\n"
4447 "%15<PRIuMAX>  попадения за положителни записи\n"
4448 "%15<PRIuMAX>  попадения за отрицателни записи\n"
4449 "%15<PRIuMAX>  пропускания за положителни записи\n"
4450 "%15<PRIuMAX>  пропускания за отрицателни записи\n"
4451 "%15lu%% честота на попадения в кеша\n"
4452 "%15zu  текущ брой на кешираните значения\n"
4453 "%15zu  максимален брой на кешираните значения\n"
4454 "%15zu  максимална дължина на веригата при търсене\n"
4455 "%15<PRIuMAX>  брой на задържанията на rdlock\n"
4456 "%15<PRIuMAX>  брой на задържанията на wrlock\n"
4457 "%15<PRIuMAX>  пропаднали заделяния на памет\n"
4458 "%15s  следене на /etc/%s за промяна\n"
4460 #: nscd/pwdcache.c:428
4461 #, c-format
4462 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
4463 msgstr "В кеша за пароли не е намерен \"%s\"!"
4465 #: nscd/pwdcache.c:430
4466 #, c-format
4467 msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
4468 msgstr "Презареждане на \"%s\" в кеша за пароли!"
4470 #: nscd/pwdcache.c:511
4471 #, c-format
4472 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4473 msgstr "Неправилен числов идентификатор на потребител \"%s\"!"
4475 #: nscd/selinux.c:154
4476 #, c-format
4477 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4478 msgstr "Пропадна отварянето на връзка към подсистемата за ревизия и контрол: %m"
4480 #: nscd/selinux.c:175
4481 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4482 msgstr "Не можа да се вдигне флага \"задръж-способности\""
4484 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4485 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4486 msgstr "prctl(KEEPCAPS) не успя"
4488 #: nscd/selinux.c:190
4489 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4490 msgstr "Не можа да се подготви свалянето на \"способностите\""
4492 #: nscd/selinux.c:191
4493 msgid "cap_init failed"
4494 msgstr "cap_init не успя"
4496 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4497 msgid "Failed to drop capabilities"
4498 msgstr "Не можаха да се свалят \"способностите\""
4500 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4501 msgid "cap_set_proc failed"
4502 msgstr "cap_set_proc не успя"
4504 #: nscd/selinux.c:238
4505 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4506 msgstr "Не можа да се свали флагът \"задръж-способности\""
4508 #: nscd/selinux.c:254
4509 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4510 msgstr "Не можа да се установи дали ядрото поддържа SELinux"
4512 #: nscd/selinux.c:269
4513 msgid "Failed to start AVC thread"
4514 msgstr "Не можа да се пусне нишка за AVC"
4516 #: nscd/selinux.c:291
4517 msgid "Failed to create AVC lock"
4518 msgstr "Не можа да се създаде заключване за AVC"
4520 #: nscd/selinux.c:331
4521 msgid "Failed to start AVC"
4522 msgstr "Пропадна пускането на AVC"
4524 #: nscd/selinux.c:333
4525 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4526 msgstr "Access Vector Cache (AVC) пуснат"
4528 #: nscd/selinux.c:368
4529 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4530 msgstr "Грешка при запитване за политиката при неопределени обектни класове или права."
4532 #: nscd/selinux.c:375
4533 msgid "Error getting security class for nscd."
4534 msgstr "Грешка при взимане класа за сигурност на nscd"
4536 #: nscd/selinux.c:380
4537 #, c-format
4538 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4539 msgstr "Грешка при преобразуване от право \"%s\" към бит от вектора за достъп"
4541 #: nscd/selinux.c:390
4542 msgid "Error getting context of socket peer"
4543 msgstr "Грешка при извличане, от гнездото, на контекста на другата страна"
4545 #: nscd/selinux.c:395
4546 msgid "Error getting context of nscd"
4547 msgstr "Грешка при взимане на контекста на nscd"
4549 #: nscd/selinux.c:401
4550 msgid "Error getting sid from context"
4551 msgstr "Грешка при извличане на sid от контекста"
4553 #: nscd/selinux.c:439
4554 #, c-format
4555 msgid ""
4556 "\n"
4557 "SELinux AVC Statistics:\n"
4558 "\n"
4559 "%15u  entry lookups\n"
4560 "%15u  entry hits\n"
4561 "%15u  entry misses\n"
4562 "%15u  entry discards\n"
4563 "%15u  CAV lookups\n"
4564 "%15u  CAV hits\n"
4565 "%15u  CAV probes\n"
4566 "%15u  CAV misses\n"
4567 msgstr ""
4568 "\n"
4569 "Статистика за SELinux AVC:\n"
4570 "\n"
4571 "%15u  търсения на записи\n"
4572 "%15u  попадения на записи\n"
4573 "%15u  пропускания на записи\n"
4574 "%15u  отхвърляния на записи\n"
4575 "%15u  CAV търсения\n"
4576 "%15u  CAV попадения\n"
4577 "%15u  CAV проверки\n"
4578 "%15u  CAV пропускания\n"
4580 #: nscd/servicescache.c:387
4581 #, c-format
4582 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4583 msgstr "Не е намерен \"%s\" в кеша на услугите!"
4585 #: nscd/servicescache.c:389
4586 #, c-format
4587 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4588 msgstr "Презареждане на \"%s\" в кеша на услугите!"
4590 #: nss/getent.c:53
4591 msgid "database [key ...]"
4592 msgstr "база_данни [ключ ...]"
4594 #: nss/getent.c:58
4595 msgid "CONFIG"
4596 msgstr "НАСТР"
4598 #: nss/getent.c:58
4599 msgid "Service configuration to be used"
4600 msgstr "Настройване на услугата, която да се използва"
4602 #: nss/getent.c:59
4603 msgid "disable IDN encoding"
4604 msgstr "забрана на IDN надписи"
4606 #: nss/getent.c:64
4607 msgid "Get entries from administrative database."
4608 msgstr "Получаване на записи от административна база данни."
4610 #: nss/getent.c:148 nss/getent.c:477 nss/getent.c:522
4611 #, c-format
4612 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4613 msgstr "Не се поддържа изброим тип от %s\n"
4615 #: nss/getent.c:921
4616 #, c-format
4617 msgid "Unknown database name"
4618 msgstr "Неизвестно има на база данни"
4620 #: nss/getent.c:951
4621 msgid "Supported databases:\n"
4622 msgstr "Поддържани бази данни:\n"
4624 #: nss/getent.c:1017
4625 #, c-format
4626 msgid "Unknown database: %s\n"
4627 msgstr "Неизвестна база данни: %s\n"
4629 #: nss/makedb.c:119
4630 msgid "Convert key to lower case"
4631 msgstr "Обръщане на ключ в малки букви"
4633 #: nss/makedb.c:122
4634 msgid "Do not print messages while building database"
4635 msgstr "Да не се извеждат съобщения докато се създава базата данни"
4637 #: nss/makedb.c:124
4638 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4639 msgstr "Извеждане на съдържание на файл от базата данни, по един запис на ред"
4641 #: nss/makedb.c:125
4642 msgid "CHAR"
4643 msgstr "ЗНАК"
4645 #: nss/makedb.c:126
4646 msgid "Generated line not part of iteration"
4647 msgstr "Създаден ред, който не е част от повторението"
4649 #: nss/makedb.c:131
4650 msgid "Create simple database from textual input."
4651 msgstr "Създаване на проста база данни от текстовите входни данни."
4653 #: nss/makedb.c:134
4654 msgid ""
4655 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4656 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4657 "-u INPUT-FILE"
4658 msgstr ""
4659 "ВХОДЕН-ФАЙЛ ИЗХОДЕН-ФАЙЛ\n"
4660 "-o ИЗХОДЕН-ФАЙЛ ВХОДЕН-ФАЙЛ\n"
4661 "-u ВХОДЕН-ФАЙЛ"
4663 #: nss/makedb.c:227
4664 #, c-format
4665 msgid "cannot open database file `%s'"
4666 msgstr "не може да се отвори файлът на базата данни: '%s'"
4668 #: nss/makedb.c:272
4669 #, c-format
4670 msgid "no entries to be processed"
4671 msgstr "няма записи за обработка"
4673 #: nss/makedb.c:282
4674 #, c-format
4675 msgid "cannot create temporary file name"
4676 msgstr "не може да се получи име за временен файл"
4678 #: nss/makedb.c:288
4679 #, c-format
4680 msgid "cannot create temporary file"
4681 msgstr "не може да се създаде временен файл"
4683 #: nss/makedb.c:304
4684 #, c-format
4685 msgid "cannot stat newly created file"
4686 msgstr "не може да се получи сведение за новосъздадения файл"
4688 #: nss/makedb.c:315
4689 #, c-format
4690 msgid "cannot rename temporary file"
4691 msgstr "не може да се преименува временния файл"
4693 #: nss/makedb.c:531 nss/makedb.c:554
4694 #, c-format
4695 msgid "cannot create search tree"
4696 msgstr "не може да се създаде дърво за търсене"
4698 #: nss/makedb.c:560
4699 msgid "duplicate key"
4700 msgstr "повторение на ключ"
4702 #: nss/makedb.c:572
4703 #, c-format
4704 msgid "problems while reading `%s'"
4705 msgstr "проблеми при прочитането на \"%s\""
4707 #: nss/makedb.c:799
4708 #, c-format
4709 msgid "failed to write new database file"
4710 msgstr "не може да се запише новия файл на базата данни"
4712 #: nss/makedb.c:812
4713 #, c-format
4714 msgid "cannot stat database file"
4715 msgstr "не може да се получи сведение за файла на базата данни"
4717 #: nss/makedb.c:817
4718 #, c-format
4719 msgid "cannot map database file"
4720 msgstr "не може да се изобрази, в паметта, файлът на базата данни"
4722 #: nss/makedb.c:820
4723 #, c-format
4724 msgid "file not a database file"
4725 msgstr "файла не е за базата данни"
4727 #: nss/makedb.c:871
4728 #, c-format
4729 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4730 msgstr "не може зададе обкръжение за създаване на '%s'"
4732 #: posix/getconf.c:400
4733 #, c-format
4734 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4735 msgstr "Употреба: %s [-v уточняване] име_на_променлива [път]\n"
4737 #: posix/getconf.c:403
4738 #, c-format
4739 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4740 msgstr "          %s -a [път]\n"
4742 #: posix/getconf.c:479
4743 #, c-format
4744 msgid ""
4745 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4746 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4747 "\n"
4748 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4749 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4750 "environment SPEC.\n"
4751 "\n"
4752 msgstr ""
4753 "Употреба: getconf [-v СПЕЦИФ] ПРОМ\n"
4754 "     или:  getconf [-v СПЕЦИФ] ПЪТ_ПРОМ ПЪТ\n"
4755 "\n"
4756 "Получаване на настроената стойност за променлива ПРОМ или за променлива\n"
4757 "ПЪТ_ПРОМ от пътя ПЪТ.  Ако е зададена СПЕЦИФ, се дава стойността на\n"
4758 "променливата при компилиране.\n"
4759 "\n"
4761 #: posix/getconf.c:537
4762 #, c-format
4763 msgid "unknown specification \"%s\""
4764 msgstr "неизвестно уточняване \"%s\""
4766 #: posix/getconf.c:589
4767 #, c-format
4768 msgid "Couldn't execute %s"
4769 msgstr "Не може да се изпълни %s"
4771 #: posix/getconf.c:633 posix/getconf.c:649
4772 msgid "undefined"
4773 msgstr "неопределен"
4775 #: posix/getconf.c:671
4776 #, c-format
4777 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4778 msgstr "Неразпозната променлива \"%s\""
4780 #: posix/getopt.c:592 posix/getopt.c:621
4781 #, c-format
4782 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
4783 msgstr "%s: опцията '%s' е двусмислена, възможности:"
4785 #: posix/getopt.c:662 posix/getopt.c:666
4786 #, c-format
4787 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
4788 msgstr "%s: опцията '--%s' не позволява аргумент\n"
4790 #: posix/getopt.c:675 posix/getopt.c:680
4791 #, c-format
4792 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
4793 msgstr "%s: опцията '%c%s' не позволява аргумент\n"
4795 #: posix/getopt.c:723 posix/getopt.c:742
4796 #, c-format
4797 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
4798 msgstr "%s: опцията '--%s' изисква аргумент\n"
4800 #: posix/getopt.c:780 posix/getopt.c:783
4801 #, c-format
4802 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
4803 msgstr "%s: неразпозната опция '--%s'\n"
4805 #: posix/getopt.c:791 posix/getopt.c:794
4806 #, c-format
4807 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
4808 msgstr "%s: неразпозната опция '%c%s'\n"
4810 #: posix/getopt.c:843 posix/getopt.c:846
4811 #, c-format
4812 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4813 msgstr "%s: неправилна опция -- '%c'\n"
4815 #: posix/getopt.c:899 posix/getopt.c:916 posix/getopt.c:1126
4816 #: posix/getopt.c:1144
4817 #, c-format
4818 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4819 msgstr "%s: опцията изисква аргумент -- '%c'\n"
4821 #: posix/getopt.c:972 posix/getopt.c:988
4822 #, c-format
4823 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
4824 msgstr "%s: опцията '-W %s' е двусмислена\n"
4826 #: posix/getopt.c:1012 posix/getopt.c:1030
4827 #, c-format
4828 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
4829 msgstr "%s: опцията '-W %s' не позволява аргумент\n"
4831 #: posix/getopt.c:1051 posix/getopt.c:1069
4832 #, c-format
4833 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
4834 msgstr "%s: опцията '-W %s' изисква аргумент\n"
4836 #: posix/regcomp.c:140
4837 msgid "No match"
4838 msgstr "Несъответствие"
4840 #: posix/regcomp.c:143
4841 msgid "Invalid regular expression"
4842 msgstr "Неправилен регулярен израз"
4844 #: posix/regcomp.c:146
4845 msgid "Invalid collation character"
4846 msgstr "Неправилен символ за сравнение на знаци"
4848 #: posix/regcomp.c:149
4849 msgid "Invalid character class name"
4850 msgstr "Неправилно име на клас за знаци"
4852 #: posix/regcomp.c:152
4853 msgid "Trailing backslash"
4854 msgstr "Обратна наклонена черта в края"
4856 #: posix/regcomp.c:155
4857 msgid "Invalid back reference"
4858 msgstr "Неправилна препратка назад"
4860 #: posix/regcomp.c:158
4861 msgid "Unmatched [ or [^"
4862 msgstr "Несъответствие на [ или [^"
4864 #: posix/regcomp.c:161
4865 msgid "Unmatched ( or \\("
4866 msgstr "Несъответствие на ( или \\("
4868 #: posix/regcomp.c:164
4869 msgid "Unmatched \\{"
4870 msgstr "Несъответствие на \\{"
4872 #: posix/regcomp.c:167
4873 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4874 msgstr "Неправилно съдържание в \\{\\}"
4876 #: posix/regcomp.c:170
4877 msgid "Invalid range end"
4878 msgstr "Неправилен край за диапазон"
4880 #: posix/regcomp.c:173
4881 msgid "Memory exhausted"
4882 msgstr "Паметта е изчерпана"
4884 #: posix/regcomp.c:176
4885 msgid "Invalid preceding regular expression"
4886 msgstr "Неправилен предшестващ регулярен израз"
4888 #: posix/regcomp.c:179
4889 msgid "Premature end of regular expression"
4890 msgstr "Преждевременен край на регулярният израз"
4892 #: posix/regcomp.c:182
4893 msgid "Regular expression too big"
4894 msgstr "Регулярният израз е твърде дълъг"
4896 #: posix/regcomp.c:185
4897 msgid "Unmatched ) or \\)"
4898 msgstr "Несъответствие на ) или \\)"
4900 #: posix/regcomp.c:685
4901 msgid "No previous regular expression"
4902 msgstr "Липсва предишен регулярен израз"
4904 #: posix/wordexp.c:1851
4905 msgid "parameter null or not set"
4906 msgstr "параметърът е празен или не е зададен"
4908 #: resolv/herror.c:68
4909 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4910 msgstr "Грешка 0 на \"resolver\" (няма грешка)"
4912 #: resolv/herror.c:69
4913 msgid "Unknown host"
4914 msgstr "Неизвестно име на компютър"
4916 #: resolv/herror.c:70
4917 msgid "Host name lookup failure"
4918 msgstr "Неуспех при търсенето на името на компютъра"
4920 #: resolv/herror.c:71
4921 msgid "Unknown server error"
4922 msgstr "Неизвестна сървърна грешка"
4924 #: resolv/herror.c:72
4925 msgid "No address associated with name"
4926 msgstr "За това име не е асоцииран адрес"
4928 #: resolv/herror.c:107
4929 msgid "Resolver internal error"
4930 msgstr "Вътрешна грешка на \"resolver\""
4932 #: resolv/herror.c:110
4933 msgid "Unknown resolver error"
4934 msgstr "Неизвестна грешка на \"resolver\""
4936 #: resolv/res_hconf.c:125
4937 #, c-format
4938 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4939 msgstr "%s: ред %d: не може да се зададът повече от %d домейна за изрязване"
4941 #: resolv/res_hconf.c:146
4942 #, c-format
4943 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4944 msgstr "%s: ред %d: разделителят за списък не е последван от домейн"
4946 #: resolv/res_hconf.c:205
4947 #, c-format
4948 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4949 msgstr "%s: ред %d: очаква се \"on\" или \"off\", а е намерено \"%s\"\n"
4951 #: resolv/res_hconf.c:248
4952 #, c-format
4953 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4954 msgstr "%s: ред %d: неправилна команда \"%s\"\n"
4956 #: resolv/res_hconf.c:283
4957 #, c-format
4958 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4959 msgstr "%s: ред %d: пренебрегване на останалия боклук \"%s\"\n"
4961 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4962 msgid "Illegal opcode"
4963 msgstr "Незаконен код на операция"
4965 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4966 msgid "Illegal operand"
4967 msgstr "Незаконно операнд"
4969 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4970 msgid "Illegal addressing mode"
4971 msgstr "Незаконен способ на адресиране"
4973 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4974 msgid "Illegal trap"
4975 msgstr "Незаконен капан"
4977 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4978 msgid "Privileged opcode"
4979 msgstr "Привилегирован код на операция"
4981 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4982 msgid "Privileged register"
4983 msgstr "Привилегирован регистър"
4985 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4986 msgid "Coprocessor error"
4987 msgstr "Грешка на копроцесор"
4989 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4990 msgid "Internal stack error"
4991 msgstr "Вътрешна грешка на стека"
4993 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4994 msgid "Integer divide by zero"
4995 msgstr "Целочислено деление на нула"
4997 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4998 msgid "Integer overflow"
4999 msgstr "Целочислено препълване"
5001 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
5002 msgid "Floating-point divide by zero"
5003 msgstr "Деление на нула при плаваща запетая"
5005 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
5006 msgid "Floating-point overflow"
5007 msgstr "Препълване при плаваща запетая"
5009 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
5010 msgid "Floating-point underflow"
5011 msgstr "Недостиг при плаваща запетая"
5013 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
5014 msgid "Floating-poing inexact result"
5015 msgstr "Неточен резултат при плаваща запетая"
5017 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
5018 msgid "Invalid floating-point operation"
5019 msgstr "Неправилна операция с плаваща запетая"
5021 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
5022 msgid "Subscript out of range"
5023 msgstr "Индекс извън диапазона"
5025 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
5026 msgid "Address not mapped to object"
5027 msgstr "Адреса не е свързан с обект"
5029 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
5030 msgid "Invalid permissions for mapped object"
5031 msgstr "Неправилни права за изобразен обект"
5033 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
5034 msgid "Invalid address alignment"
5035 msgstr "Неправилно подравняване на адрес"
5037 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5038 msgid "Nonexisting physical address"
5039 msgstr "Несъществуващ физически адрес"
5041 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5042 msgid "Object-specific hardware error"
5043 msgstr "Грешка, свойствена за техниката"
5045 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5046 msgid "Process breakpoint"
5047 msgstr "Точка на прекъсване в процес"
5049 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5050 msgid "Process trace trap"
5051 msgstr "Капан при проследяване на процес"
5053 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5054 msgid "Child has exited"
5055 msgstr "Подпроцеса е завършил"
5057 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5058 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5059 msgstr "Подпроцеса е прекъснат неочаквано и не е създаден core-файл"
5061 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5062 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5063 msgstr "Подпроцеса е прекъснат неочаквано и е създаден файл със състоянието на паметта (core file)"
5065 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5066 msgid "Traced child has trapped"
5067 msgstr "Прихванато проследяване на подпроцес"
5069 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5070 msgid "Child has stopped"
5071 msgstr "Подпроцеса е спрян"
5073 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5074 msgid "Stopped child has continued"
5075 msgstr "Продължаване на спрян подпроцес"
5077 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5078 msgid "Data input available"
5079 msgstr "Няма входни данни"
5081 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5082 msgid "Output buffers available"
5083 msgstr "Няма изходящи буфери"
5085 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5086 msgid "Input message available"
5087 msgstr "Налично е входящо съобщение"
5089 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46
5090 msgid "I/O error"
5091 msgstr "Вх/Изх. грешка"
5093 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5094 msgid "High priority input available"
5095 msgstr "Налични входящи данни с предимство"
5097 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5098 msgid "Device disconnected"
5099 msgstr "Устройството е изключено"
5101 #: stdio-common/psiginfo.c:139
5102 msgid "Signal sent by kill()"
5103 msgstr "Сигнал изпратен от kill()"
5105 #: stdio-common/psiginfo.c:142
5106 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5107 msgstr "Сигнал изпратен от sigqueue()"
5109 #: stdio-common/psiginfo.c:145
5110 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5111 msgstr "Сигнал създаден след изтичане на време"
5113 #: stdio-common/psiginfo.c:148
5114 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5115 msgstr "Сигнал създаден след завършване на асинхронен В/И заявка"
5117 #: stdio-common/psiginfo.c:152
5118 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5119 msgstr "Сигнал създаден при постъпване на съобщение в празна опашка"
5121 #: stdio-common/psiginfo.c:157
5122 msgid "Signal sent by tkill()"
5123 msgstr "Сигнал изпратен от tkill()"
5125 #: stdio-common/psiginfo.c:162
5126 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5127 msgstr "Сигнал създаден пру завършване на асинхронно търсене по име"
5129 #: stdio-common/psiginfo.c:168
5130 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5131 msgstr "Сигнал изпратен при завършване на в/и заявка"
5133 #: stdio-common/psiginfo.c:174
5134 msgid "Signal sent by the kernel"
5135 msgstr "Сигнал изптратен от ядрото"
5137 #: stdio-common/psiginfo.c:198
5138 #, c-format
5139 msgid "Unknown signal %d\n"
5140 msgstr "Неизвестен сигнал %d\n"
5142 #: stdio-common/psignal.c:43
5143 #, c-format
5144 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5145 msgstr "%s%sНеизвестен сигнал %d\n"
5147 #: stdio-common/psignal.c:44
5148 msgid "Unknown signal"
5149 msgstr "Неизвестен сигнал"
5151 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5152 msgid "Unknown error "
5153 msgstr "Неизвестна грешка "
5155 # TODO
5156 #: string/strerror.c:42
5157 msgid "Unknown error"
5158 msgstr "Неизвестна грешка"
5160 #: string/strsignal.c:60
5161 #, c-format
5162 msgid "Real-time signal %d"
5163 msgstr "Сигнал %d при реално време"
5165 #: string/strsignal.c:64
5166 #, c-format
5167 msgid "Unknown signal %d"
5168 msgstr "Неизвестен сигнал %d"
5170 #: sunrpc/auth_unix.c:111 sunrpc/clnt_tcp.c:123 sunrpc/clnt_udp.c:135
5171 #: sunrpc/clnt_unix.c:124 sunrpc/svc_tcp.c:188 sunrpc/svc_tcp.c:233
5172 #: sunrpc/svc_udp.c:162 sunrpc/svc_unix.c:188 sunrpc/svc_unix.c:229
5173 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:793 sunrpc/xdr_array.c:97
5174 #: sunrpc/xdr_rec.c:152 sunrpc/xdr_ref.c:76
5175 msgid "out of memory\n"
5176 msgstr "недостиг на памет\n"
5178 #: sunrpc/auth_unix.c:349
5179 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5180 msgstr "auth_unix.c: Пагубен проблем при прехвърляне на данни"
5182 #: sunrpc/clnt_perr.c:95 sunrpc/clnt_perr.c:111
5183 #, c-format
5184 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5185 msgstr "%s: %s; мин. версия= %lu, макс. версия = %lu"
5187 #: sunrpc/clnt_perr.c:102
5188 #, c-format
5189 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5190 msgstr "%s: %s; причина = %s\n"
5192 #: sunrpc/clnt_perr.c:104
5193 #, c-format
5194 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5195 msgstr "%s: %s; причина = (неизвестна грешка при удостоверяване - %d)\n"
5197 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5198 msgid "RPC: Success"
5199 msgstr "RPC: Успешно"
5201 #: sunrpc/clnt_perr.c:156
5202 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5203 msgstr "RPC: Не може да се построят аргументите"
5205 #: sunrpc/clnt_perr.c:160
5206 msgid "RPC: Can't decode result"
5207 msgstr "RPC: Не може да се преобразува резултатът"
5209 #: sunrpc/clnt_perr.c:164
5210 msgid "RPC: Unable to send"
5211 msgstr "RPC: Не може да се изпраща"
5213 #: sunrpc/clnt_perr.c:168
5214 msgid "RPC: Unable to receive"
5215 msgstr "RPC: Не може да се приема"
5217 #: sunrpc/clnt_perr.c:172
5218 msgid "RPC: Timed out"
5219 msgstr "RPC: Просрочване"
5221 #: sunrpc/clnt_perr.c:176
5222 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5223 msgstr "RPC: Несъвместима версия на RPC"
5225 #: sunrpc/clnt_perr.c:180
5226 msgid "RPC: Authentication error"
5227 msgstr "RPC: Грешка при удостоверяване"
5229 #: sunrpc/clnt_perr.c:184
5230 msgid "RPC: Program unavailable"
5231 msgstr "RPC: Недостъпна програма"
5233 #: sunrpc/clnt_perr.c:188
5234 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5235 msgstr "RPC: Несъответствие при програма/версия"
5237 #: sunrpc/clnt_perr.c:192
5238 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5239 msgstr "RPC: Недостъпна процедура"
5241 #: sunrpc/clnt_perr.c:196
5242 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5243 msgstr "RPC: Сървърът не може да преобразува аргументите"
5245 #: sunrpc/clnt_perr.c:200
5246 msgid "RPC: Remote system error"
5247 msgstr "RPC: Отдалечена системна грешка"
5249 #: sunrpc/clnt_perr.c:204
5250 msgid "RPC: Unknown host"
5251 msgstr "RPC: Неизвестно име на компютър"
5253 #: sunrpc/clnt_perr.c:208
5254 msgid "RPC: Unknown protocol"
5255 msgstr "RPC: Неизвестен протокол"
5257 #: sunrpc/clnt_perr.c:212
5258 msgid "RPC: Port mapper failure"
5259 msgstr "RPC: Авария в portmapper"
5261 #: sunrpc/clnt_perr.c:216
5262 msgid "RPC: Program not registered"
5263 msgstr "RPC: програмата не е регистрирана"
5265 #: sunrpc/clnt_perr.c:220
5266 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5267 msgstr "RPC: Неуспех (неопределена грешка)"
5269 #: sunrpc/clnt_perr.c:261
5270 msgid "RPC: (unknown error code)"
5271 msgstr "RPC: (неизвестен код за грешка)"
5273 #: sunrpc/clnt_perr.c:333
5274 msgid "Authentication OK"
5275 msgstr "Успешно удостоверяване"
5277 #: sunrpc/clnt_perr.c:336
5278 msgid "Invalid client credential"
5279 msgstr "Неправилни клиентски препоръки"
5281 #: sunrpc/clnt_perr.c:340
5282 msgid "Server rejected credential"
5283 msgstr "Сървърът отхвърля препоръките"
5285 #: sunrpc/clnt_perr.c:344
5286 msgid "Invalid client verifier"
5287 msgstr "Неправилни \"данни за проверка\" от клиента"
5289 #: sunrpc/clnt_perr.c:348
5290 msgid "Server rejected verifier"
5291 msgstr "Сървърът отхвърля \"данните за проверка\""
5293 #: sunrpc/clnt_perr.c:352
5294 msgid "Client credential too weak"
5295 msgstr "Клиентските препоръки са твърде ненадеждни"
5297 #: sunrpc/clnt_perr.c:356
5298 msgid "Invalid server verifier"
5299 msgstr "Неправилни \"данни за проверка\" от сървъра"
5301 #: sunrpc/clnt_perr.c:360
5302 msgid "Failed (unspecified error)"
5303 msgstr "Неуспех (неопределена грешка)"
5305 #: sunrpc/clnt_raw.c:115
5306 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5307 msgstr "clnt_raw.c: пагубна грешка при издаването на части на заглавието"
5309 #: sunrpc/pm_getmaps.c:77
5310 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5311 msgstr "pmap_getmaps.c: rpc проблем"
5313 #: sunrpc/pmap_clnt.c:127
5314 msgid "Cannot register service"
5315 msgstr "Не може да се регистрира услуга"
5317 #: sunrpc/pmap_rmt.c:243
5318 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5319 msgstr "Не може да се създаде гнездо за разпръскване на rpc"
5321 #: sunrpc/pmap_rmt.c:250
5322 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5323 msgstr "На гнездото не може да се установи флага SO_BROADCAST"
5325 #: sunrpc/pmap_rmt.c:302
5326 msgid "Cannot send broadcast packet"
5327 msgstr "Не може да се изпрати пакет за разпръскване"
5329 #: sunrpc/pmap_rmt.c:327
5330 msgid "Broadcast poll problem"
5331 msgstr "Проблем от poll при разпръскване"
5333 #: sunrpc/pmap_rmt.c:340
5334 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5335 msgstr "Не може да се получи отговор на разпръскването"
5337 #: sunrpc/rpc_main.c:281
5338 #, c-format
5339 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5340 msgstr "%s: извеждането ще презапише %s\n"
5342 #: sunrpc/rpc_main.c:288
5343 #, c-format
5344 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5345 msgstr "%s: не може да се отвори %s: %m\n"
5347 #: sunrpc/rpc_main.c:300
5348 #, c-format
5349 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5350 msgstr "%s: при записване на изхода %s: %m"
5352 #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
5353 #, c-format
5354 msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
5355 msgstr "не е намерен Си препроцесор: %s\n"
5357 #: sunrpc/rpc_main.c:411
5358 #, c-format
5359 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5360 msgstr "%s: Си препроцесорът пропадна със сигнал %d\n"
5362 #: sunrpc/rpc_main.c:414
5363 #, c-format
5364 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5365 msgstr "%s: Си препроцесорът пропадна с код за излизане %d\n"
5367 #: sunrpc/rpc_main.c:454
5368 #, c-format
5369 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5370 msgstr "незаконен мреж_тип: \"%s\"\n"
5372 #: sunrpc/rpc_main.c:1089
5373 #, c-format
5374 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5375 msgstr "rpcgen: твърде много определения\n"
5377 #: sunrpc/rpc_main.c:1101
5378 #, c-format
5379 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5380 msgstr "rpcgen: грешка при създаване на списък с аргументи(arglist)\n"
5382 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5383 #. TRANS: informative message.
5384 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
5385 #, c-format
5386 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5387 msgstr "файлът \"%s\" съществува и може да бъде презаписан\n"
5389 #: sunrpc/rpc_main.c:1179
5390 #, c-format
5391 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5392 msgstr "Не може да се зададе повече от един входен файл!\n"
5394 #: sunrpc/rpc_main.c:1349
5395 #, c-format
5396 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
5397 msgstr "Тази реализация не поддържа новия стил или безопасен многонишков код!\n"
5399 #: sunrpc/rpc_main.c:1358
5400 #, c-format
5401 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5402 msgstr "Не може да се използва флагът мреж_ид заедно с флага inetd!\n"
5404 #: sunrpc/rpc_main.c:1367
5405 #, c-format
5406 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5407 msgstr "Не може да се използва флагът мреж_ид без TIRPC!\n"
5409 #: sunrpc/rpc_main.c:1374
5410 #, c-format
5411 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5412 msgstr "Не може да се използват флагове за таблица при новия стил!\n"
5414 #: sunrpc/rpc_main.c:1393
5415 #, c-format
5416 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5417 msgstr "\"вх_файл\" е необходим за флаговете за създаване на шаблони.\n"
5419 #: sunrpc/rpc_main.c:1398
5420 #, c-format
5421 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5422 msgstr "Не може да се използва повече от един флаг създаващ файл!\n"
5424 #: sunrpc/rpc_main.c:1407
5425 #, c-format
5426 msgid "usage: %s infile\n"
5427 msgstr "употреба: %s вх_файл\n"
5429 #: sunrpc/rpc_main.c:1408
5430 #, c-format
5431 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5432 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dиме[=стойност]] [-i размер] [-I [-K секунди]] [-Y път] вх_файл\n"
5434 #: sunrpc/rpc_main.c:1410
5435 #, c-format
5436 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5437 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o изх_файл] [вх_файл]\n"
5439 #: sunrpc/rpc_main.c:1412
5440 #, c-format
5441 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5442 msgstr "\t%s [-s мреж_тип]* [-o изх_файл] [вх_файл]\n"
5444 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5445 #, c-format
5446 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5447 msgstr "\t%s [-n мреж_ид]* [-o изх_файл] [вх_файл]\n"
5449 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5450 #, c-format
5451 msgid "options:\n"
5452 msgstr "опции:\n"
5454 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5455 #, c-format
5456 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5457 msgstr "-a\t\tсъздаване на всички файлове, включително примерни\n"
5459 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5460 #, c-format
5461 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5462 msgstr "-b\t\tрежим на съвместимост с преди (създаване на код за SunOS 4.1)\n"
5464 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5465 #, c-format
5466 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5467 msgstr "-c\t\tсъздаване на XDR методи\n"
5469 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5470 #, c-format
5471 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5472 msgstr "-C\t\tANSI Си режим\n"
5474 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5475 #, c-format
5476 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5477 msgstr "-Dиме[=стойност]\tопределяне на символ (също като #define)\n"
5479 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5480 #, c-format
5481 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5482 msgstr "-h\t\tсъздаване на заглавен файл\n"
5484 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5485 #, c-format
5486 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5487 msgstr "-i размер\t\tразмер при който започва създаване на вграден код\n"
5489 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5490 #, c-format
5491 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5492 msgstr "-I\t\tсъздаване на код в сървера, за поддръжка на inetd (за SunOS 4.1)\n"
5494 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5495 #, c-format
5496 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5497 msgstr "-K секунди\tсървера напуска след K секунди бездействие\n"
5499 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5500 #, c-format
5501 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5502 msgstr "-l\t\tсъздаване на празни клиентски методи\n"
5504 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5505 #, c-format
5506 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5507 msgstr "-L\t\tизвеждане на сърверни грешки в syslog\n"
5509 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5510 #, c-format
5511 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5512 msgstr "-m\t\tсъздаване на празни сърверни методи\n"
5514 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5515 #, c-format
5516 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5517 msgstr "-M\t\tсъздаване на безопасен многонишков код\n"
5519 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5520 #, c-format
5521 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5522 msgstr "-n мреж_ид\tсъздаване на сърверен код поддържащ именуван мреж_ид\n"
5524 #: sunrpc/rpc_main.c:1436
5525 #, c-format
5526 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5527 msgstr "-N\t\tподдръжка на много аргументи и извикване по стойност\n"
5529 #: sunrpc/rpc_main.c:1437
5530 #, c-format
5531 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5532 msgstr "-o изхфайл\tиме на изходния файл\n"
5534 #: sunrpc/rpc_main.c:1438
5535 #, c-format
5536 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5537 msgstr "-s мреж_тип\tсъздаване на сърверен код поддържащ именуван мреж_тип\n"
5539 #: sunrpc/rpc_main.c:1439
5540 #, c-format
5541 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5542 msgstr "-Sc\t\tсъздаване на примерен клиентски код, който използва отдалечени процедури\n"
5544 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
5545 #, c-format
5546 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5547 msgstr "-Ss\t\tсъздаване на примерен сърверен код, който определя отдалечени процедури\n"
5549 #: sunrpc/rpc_main.c:1441
5550 #, c-format
5551 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5552 msgstr "-Sm \t\tсъздаване на makefile шаблон \n"
5554 #: sunrpc/rpc_main.c:1442
5555 #, c-format
5556 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5557 msgstr "-t\t\tсъздаване на RPC препращаща таблица\n"
5559 #: sunrpc/rpc_main.c:1443
5560 #, c-format
5561 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5562 msgstr "-T\t\tсъздаване на код поддържащ RPC препращаща таблица\n"
5564 #: sunrpc/rpc_main.c:1444
5565 #, c-format
5566 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5567 msgstr "-Y път\t\tиме на директория за търсене на Си препроцесор (cpp)\n"
5569 #: sunrpc/rpc_main.c:1445
5570 #, c-format
5571 msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
5572 msgstr "-5\t\tсъвместимост със SysVr4\n"
5574 #: sunrpc/rpc_main.c:1446
5575 #, c-format
5576 msgid "--help\t\tgive this help list\n"
5577 msgstr "--help\t\tизвежда този помощен списък\n"
5579 #: sunrpc/rpc_main.c:1447
5580 #, c-format
5581 msgid "--version\tprint program version\n"
5582 msgstr "--version\tизвежда версията на програмата\n"
5584 #: sunrpc/rpc_main.c:1449
5585 #, c-format
5586 msgid ""
5587 "\n"
5588 "For bug reporting instructions, please see:\n"
5589 "%s.\n"
5590 msgstr ""
5591 "\n"
5592 "За подаване на рапорт за грешка, моля, вижте:\n"
5593 "%s.\n"
5595 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5596 msgid "constant or identifier expected"
5597 msgstr "очаква се константа или идентификатор"
5599 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5600 msgid "illegal character in file: "
5601 msgstr "незаконен знак в файла: "
5603 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5604 msgid "unterminated string constant"
5605 msgstr "незавършена константа от тип низ"
5607 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5608 msgid "empty char string"
5609 msgstr "празен низ"
5611 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5612 msgid "preprocessor error"
5613 msgstr "грешка при преработка"
5615 #: sunrpc/rpcinfo.c:246 sunrpc/rpcinfo.c:392
5616 #, c-format
5617 msgid "program %lu is not available\n"
5618 msgstr "програмата %lu не е достъпна\n"
5620 #: sunrpc/rpcinfo.c:273 sunrpc/rpcinfo.c:319 sunrpc/rpcinfo.c:342
5621 #: sunrpc/rpcinfo.c:416 sunrpc/rpcinfo.c:462 sunrpc/rpcinfo.c:485
5622 #: sunrpc/rpcinfo.c:519
5623 #, c-format
5624 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
5625 msgstr "програмата %lu, версия %lu, не е достъпна\n"
5627 #: sunrpc/rpcinfo.c:524
5628 #, c-format
5629 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
5630 msgstr "програмата %lu, версия %lu, е готова и очаква\n"
5632 #: sunrpc/rpcinfo.c:565 sunrpc/rpcinfo.c:572
5633 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
5634 msgstr "rpcinfo: не може да се свържа с portmapper"
5636 #: sunrpc/rpcinfo.c:579
5637 msgid "No remote programs registered.\n"
5638 msgstr "Отдалечената програма не е регистрирана.\n"
5640 #: sunrpc/rpcinfo.c:583
5641 msgid "   program vers proto   port\n"
5642 msgstr "   прог.   в-я  прот.   порт\n"
5644 #: sunrpc/rpcinfo.c:622
5645 msgid "(unknown)"
5646 msgstr "(неизвестен)"
5648 #: sunrpc/rpcinfo.c:646
5649 #, c-format
5650 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
5651 msgstr "rpcinfo: пропадна разпръскването: %s\n"
5653 #: sunrpc/rpcinfo.c:667
5654 msgid "Sorry. You are not root\n"
5655 msgstr "За съжаление, Вие не сте суперпотребител\n"
5657 #: sunrpc/rpcinfo.c:674
5658 #, c-format
5659 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
5660 msgstr "rpcinfo: Не може да се премахне регистрацията на програма %s, версия %s\n"
5662 #: sunrpc/rpcinfo.c:683
5663 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
5664 msgstr "Употреба: rpcinfo [ -n ном_порт ] -u компютър ном_прог [ ном_вер ]\n"
5666 #: sunrpc/rpcinfo.c:685
5667 msgid "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
5668 msgstr "          rpcinfo [ -n ном_порт ] -t компютър ном_прог [ ном_вер ]\n"
5670 #: sunrpc/rpcinfo.c:687
5671 msgid "       rpcinfo -p [ host ]\n"
5672 msgstr "          rpcinfo -p [ компютър ]\n"
5674 #: sunrpc/rpcinfo.c:688
5675 msgid "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
5676 msgstr "          rpcinfo -b ном_прог ном_вер\n"
5678 #: sunrpc/rpcinfo.c:689
5679 msgid "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
5680 msgstr "          rpcinfo -d ном_прог ном_вер\n"
5682 #: sunrpc/rpcinfo.c:714
5683 #, c-format
5684 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
5685 msgstr "rpcinfo: неизвестна услуга %s\n"
5687 #: sunrpc/rpcinfo.c:751
5688 #, c-format
5689 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
5690 msgstr "rpcinfo: неизвестен компютър %s\n"
5692 #: sunrpc/svc_run.c:71
5693 msgid "svc_run: - out of memory"
5694 msgstr "svc_run: - недостиг на памет"
5696 #: sunrpc/svc_run.c:91
5697 msgid "svc_run: - poll failed"
5698 msgstr "svc_run: - poll не успя"
5700 #: sunrpc/svc_simple.c:80
5701 #, c-format
5702 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5703 msgstr "не може да се преназначи процедура номер %ld\n"
5705 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5706 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5707 msgstr "не можа да се създаде rpc сървър\n"
5709 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5710 #, c-format
5711 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5712 msgstr "не можа да се регистрира програма %ld, версия %ld\n"
5714 #: sunrpc/svc_simple.c:106
5715 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5716 msgstr "registerrpc: недостиг на памет\n"
5718 #: sunrpc/svc_simple.c:169
5719 #, c-format
5720 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5721 msgstr "повреда при отговаряне на програма %d\n"
5723 #: sunrpc/svc_simple.c:178
5724 #, c-format
5725 msgid "never registered prog %d\n"
5726 msgstr "никога не е регистрирана програма %d\n"
5728 #: sunrpc/svc_tcp.c:164
5729 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5730 msgstr "svc_tcp.c - проблем при създаване на tcp гнездо"
5732 #: sunrpc/svc_tcp.c:179
5733 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5734 msgstr "svc_tcp.c - getsockname или listen не успя"
5736 #: sunrpc/svc_udp.c:137
5737 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5738 msgstr "svcudp_create: проблем при създаване на гнезда"
5740 #: sunrpc/svc_udp.c:151
5741 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5742 msgstr "svcudp_create - getsockname не успя"
5744 #: sunrpc/svc_udp.c:183
5745 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5746 msgstr "svcudp_create: xp_pad е твърде малък за IP_PKTINFO\n"
5748 #: sunrpc/svc_udp.c:495
5749 msgid "enablecache: cache already enabled"
5750 msgstr "enablecache: кешът вече е разрешен"
5752 #: sunrpc/svc_udp.c:501
5753 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5754 msgstr "enablecache: не може да се задели кеш"
5756 #: sunrpc/svc_udp.c:510
5757 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5758 msgstr "enablecache: не може да се задели за данни на кеша"
5760 #: sunrpc/svc_udp.c:518
5761 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5762 msgstr "enablecache: не може да се задели за буфер(fifo) на кеша"
5764 #: sunrpc/svc_udp.c:554
5765 msgid "cache_set: victim not found"
5766 msgstr "cache_set: жертвата не е намерена"
5768 #: sunrpc/svc_udp.c:565
5769 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5770 msgstr "cache_set: пропадна заделянето на памет за жертвата"
5772 #: sunrpc/svc_udp.c:572
5773 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5774 msgstr "cache_set: не може да се задели нов rpc_buffer"
5776 #: sunrpc/svc_unix.c:162
5777 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5778 msgstr "svc_unix.c - проблем при създаване на Юникс домейн гнезда"
5780 #: sunrpc/svc_unix.c:178
5781 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5782 msgstr "svc_unix.c - getsockname или listen не успява"
5784 #: sysdeps/generic/siglist.h:28
5785 msgid "Hangup"
5786 msgstr "Затворено"
5788 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5789 msgid "Interrupt"
5790 msgstr "Прекъсване"
5792 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5793 msgid "Quit"
5794 msgstr "Излизане"
5796 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5797 msgid "Illegal instruction"
5798 msgstr "Незаконна инструкция"
5800 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5801 msgid "Trace/breakpoint trap"
5802 msgstr "Прихващане на трасиране/точка на прекъсване"
5804 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5805 msgid "Aborted"
5806 msgstr "Прекъснат"
5808 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5809 msgid "Floating point exception"
5810 msgstr "Изключение при плаваща запетая"
5812 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5813 msgid "Killed"
5814 msgstr "Безусловно прекъснат"
5816 # TODO
5817 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5818 msgid "Bus error"
5819 msgstr "Грешка на адресната шина"
5821 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5822 msgid "Segmentation fault"
5823 msgstr "Нарушение на разделянето(segfault)"
5825 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
5826 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5827 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5828 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5829 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5830 #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/gnu/errlist.c:360
5831 msgid "Broken pipe"
5832 msgstr "Прекъснат канал"
5834 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5835 msgid "Alarm clock"
5836 msgstr "Будилник"
5838 #: sysdeps/generic/siglist.h:40
5839 msgid "Terminated"
5840 msgstr "Прекратен"
5842 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5843 msgid "Urgent I/O condition"
5844 msgstr "Належащо вх./изх. обстоятелство"
5846 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5847 msgid "Stopped (signal)"
5848 msgstr "Подтиснат (сигнал)"
5850 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5851 msgid "Stopped"
5852 msgstr "Подтиснат"
5854 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5855 msgid "Continued"
5856 msgstr "Продължен"
5858 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5859 msgid "Child exited"
5860 msgstr "Изход на подпроцес"
5862 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5863 msgid "Stopped (tty input)"
5864 msgstr "Подтиснат (въвеждане от терминал)"
5866 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5867 msgid "Stopped (tty output)"
5868 msgstr "Подтиснат (извеждане на терминал)"
5870 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5871 msgid "I/O possible"
5872 msgstr "Възможен вход/изход"
5874 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5875 msgid "CPU time limit exceeded"
5876 msgstr "Превишено време за използване на ЦПУ"
5878 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5879 msgid "File size limit exceeded"
5880 msgstr "Надвишено ограничение за размер на файл"
5882 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5883 msgid "Virtual timer expired"
5884 msgstr "Изтекъл виртуален хронометър"
5886 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5887 msgid "Profiling timer expired"
5888 msgstr "Изтекъл хронометър за диагностика"
5890 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5891 msgid "User defined signal 1"
5892 msgstr "Определен от потребителя сигнал 1"
5894 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5895 msgid "User defined signal 2"
5896 msgstr "Определен от потребителя сигнал 2"
5898 #: sysdeps/generic/siglist.h:58
5899 msgid "EMT trap"
5900 msgstr "Прихващане на EMT"
5902 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5903 msgid "Bad system call"
5904 msgstr "Неправилно системно извикване"
5906 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5907 msgid "Stack fault"
5908 msgstr "Нарушен стек"
5910 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5911 msgid "Information request"
5912 msgstr "Заявка за състояние"
5914 #: sysdeps/generic/siglist.h:69
5915 msgid "Power failure"
5916 msgstr "Спиране на захранването"
5918 #: sysdeps/generic/siglist.h:72
5919 msgid "Resource lost"
5920 msgstr "Загуба на ресурс"
5922 #: sysdeps/generic/siglist.h:75
5923 msgid "Window changed"
5924 msgstr "Прозорецът е променен"
5926 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
5927 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5928 #: sysdeps/gnu/errlist.c:26
5929 msgid "Operation not permitted"
5930 msgstr "Действието не е позволено"
5932 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5933 #: sysdeps/gnu/errlist.c:46
5934 msgid "No such process"
5935 msgstr "Няма такъв процес"
5937 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
5938 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5939 #. TRANS again.
5940 #. TRANS
5941 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5942 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5943 #. TRANS Primitives}.
5944 #: sysdeps/gnu/errlist.c:61
5945 msgid "Interrupted system call"
5946 msgstr "Прекъснато системно извикване"
5948 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
5949 #: sysdeps/gnu/errlist.c:70
5950 msgid "Input/output error"
5951 msgstr "Входно-изходна грешка"
5953 #. TRANS No such device or address.  The system tried to use the device
5954 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5955 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5956 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5957 #. TRANS computer.
5958 #: sysdeps/gnu/errlist.c:83
5959 msgid "No such device or address"
5960 msgstr "Няма такова устройство или адрес"
5962 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
5963 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5964 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5965 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5966 #: sysdeps/gnu/errlist.c:95
5967 msgid "Argument list too long"
5968 msgstr "Твърде дълъг списък с аргументи"
5970 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5971 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5972 #: sysdeps/gnu/errlist.c:105
5973 msgid "Exec format error"
5974 msgstr "Неправилен формат за изпълним файл"
5976 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
5977 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5978 #. TRANS versa).
5979 #: sysdeps/gnu/errlist.c:116
5980 msgid "Bad file descriptor"
5981 msgstr "Неправилен файлов дескриптор"
5983 #. TRANS There are no child processes.  This error happens on operations that are
5984 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5985 #. TRANS to manipulate.
5986 #: sysdeps/gnu/errlist.c:127
5987 msgid "No child processes"
5988 msgstr "Няма подпроцеси"
5990 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
5991 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5992 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5993 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5994 #: sysdeps/gnu/errlist.c:139
5995 msgid "Resource deadlock avoided"
5996 msgstr "Избегнато безизходно положение при заделяне на ресурси"
5998 #. TRANS No memory available.  The system cannot allocate more virtual memory
5999 #. TRANS because its capacity is full.
6000 #: sysdeps/gnu/errlist.c:149
6001 msgid "Cannot allocate memory"
6002 msgstr "Не може да се задели памет"
6004 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
6005 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
6006 #: sysdeps/gnu/errlist.c:168
6007 msgid "Bad address"
6008 msgstr "Неправилен адрес"
6010 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
6011 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
6012 #. TRANS system in Unix gives this error.
6013 #: sysdeps/gnu/errlist.c:179
6014 msgid "Block device required"
6015 msgstr "Необходимо е блоково устройство"
6017 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
6018 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
6019 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
6020 #: sysdeps/gnu/errlist.c:190
6021 msgid "Device or resource busy"
6022 msgstr "Заето устройство или ресурс"
6024 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
6025 #. TRANS makes sense to specify a new file.
6026 #: sysdeps/gnu/errlist.c:200
6027 msgid "File exists"
6028 msgstr "Файлът съществува"
6030 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
6031 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
6032 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
6033 #: sysdeps/gnu/errlist.c:211
6034 msgid "Invalid cross-device link"
6035 msgstr "Неправилна връзка през устройства"
6037 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
6038 #. TRANS particular sort of device.
6039 #: sysdeps/gnu/errlist.c:221
6040 msgid "No such device"
6041 msgstr "Няма такова устройство"
6043 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
6044 #: sysdeps/gnu/errlist.c:230
6045 msgid "Not a directory"
6046 msgstr "Не е директория"
6048 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
6049 #. TRANS or create or remove hard links to it.
6050 #: sysdeps/gnu/errlist.c:240
6051 msgid "Is a directory"
6052 msgstr "Директория е"
6054 #. TRANS Invalid argument.  This is used to indicate various kinds of problems
6055 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
6056 #: sysdeps/gnu/errlist.c:250
6057 msgid "Invalid argument"
6058 msgstr "Неправилен аргумент"
6060 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
6061 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
6062 #. TRANS
6063 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
6064 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
6065 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
6066 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
6067 #: sysdeps/gnu/errlist.c:265
6068 msgid "Too many open files"
6069 msgstr "Твърде много отворени файлове"
6071 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
6072 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
6073 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
6074 #: sysdeps/gnu/errlist.c:276
6075 msgid "Too many open files in system"
6076 msgstr "Твърде много отворени файлове в системата"
6078 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
6079 #. TRANS modes on an ordinary file.
6080 #: sysdeps/gnu/errlist.c:286
6081 msgid "Inappropriate ioctl for device"
6082 msgstr "Неподходящ ioctl за устройството"
6084 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
6085 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
6086 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
6087 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
6088 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
6089 #: sysdeps/gnu/errlist.c:299
6090 msgid "Text file busy"
6091 msgstr "Зает текстов файл"
6093 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
6094 #: sysdeps/gnu/errlist.c:308
6095 msgid "File too large"
6096 msgstr "Твърде голям файл"
6098 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
6099 #. TRANS disk is full.
6100 #: sysdeps/gnu/errlist.c:318
6101 msgid "No space left on device"
6102 msgstr "Няма свободно място на устройството"
6104 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
6105 #: sysdeps/gnu/errlist.c:327
6106 msgid "Illegal seek"
6107 msgstr "Незаконно позициониране"
6109 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
6110 #: sysdeps/gnu/errlist.c:336
6111 msgid "Read-only file system"
6112 msgstr "Файлова система само за четене"
6114 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
6115 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
6116 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
6117 #: sysdeps/gnu/errlist.c:347
6118 msgid "Too many links"
6119 msgstr "Твърде много връзки"
6121 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
6122 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
6123 #: sysdeps/gnu/errlist.c:370
6124 msgid "Numerical argument out of domain"
6125 msgstr "Числов аргумент извън допустимата област"
6127 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
6128 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
6129 #: sysdeps/gnu/errlist.c:380
6130 msgid "Numerical result out of range"
6131 msgstr "Не представим числов резултат"
6133 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
6134 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
6135 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
6136 #. TRANS
6137 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
6138 #. TRANS
6139 #. TRANS @itemize @bullet
6140 #. TRANS @item
6141 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6142 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
6143 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6144 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
6145 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6146 #. TRANS
6147 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6148 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6149 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
6150 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6151 #. TRANS
6152 #. TRANS @item
6153 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
6154 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
6155 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6156 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6157 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6158 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6159 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6160 #. TRANS and return to its command loop.
6161 #. TRANS @end itemize
6162 #: sysdeps/gnu/errlist.c:417
6163 msgid "Resource temporarily unavailable"
6164 msgstr "Временно недостъпен ресурс"
6166 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6167 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6168 #. TRANS
6169 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6170 #. TRANS separate error code.
6171 #: sysdeps/gnu/errlist.c:430
6172 msgid "Operation would block"
6173 msgstr "Операцията би блокирала"
6175 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6176 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
6177 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6178 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6179 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
6180 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
6181 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6182 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6183 #: sysdeps/gnu/errlist.c:446
6184 msgid "Operation now in progress"
6185 msgstr "Операцията се изпълнява"
6187 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6188 #. TRANS mode selected.
6189 #: sysdeps/gnu/errlist.c:456
6190 msgid "Operation already in progress"
6191 msgstr "Операцията вече се изпълнява"
6193 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6194 #: sysdeps/gnu/errlist.c:465
6195 msgid "Socket operation on non-socket"
6196 msgstr "Операцията може да се изпълнява само за гнездо (socket)"
6198 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6199 #. TRANS maximum size.
6200 #: sysdeps/gnu/errlist.c:475
6201 msgid "Message too long"
6202 msgstr "Твърде дълго съобщение"
6204 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6205 #: sysdeps/gnu/errlist.c:484
6206 msgid "Protocol wrong type for socket"
6207 msgstr "Неправилен тип протокол за гнездото (socket)"
6209 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6210 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
6211 #: sysdeps/gnu/errlist.c:494
6212 msgid "Protocol not available"
6213 msgstr "Недостъпен протокол"
6215 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6216 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6217 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6218 #: sysdeps/gnu/errlist.c:505
6219 msgid "Protocol not supported"
6220 msgstr "Неподдържан протокол"
6222 #. TRANS The socket type is not supported.
6223 #: sysdeps/gnu/errlist.c:514
6224 msgid "Socket type not supported"
6225 msgstr "Неподдържан тип гнездо (socket)"
6227 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
6228 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6229 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
6230 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6231 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6232 #. TRANS nothing to do for that call.
6233 #: sysdeps/gnu/errlist.c:528
6234 msgid "Operation not supported"
6235 msgstr "Неподдържана операция"
6237 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6238 #: sysdeps/gnu/errlist.c:537
6239 msgid "Protocol family not supported"
6240 msgstr "Неподдържано семейство протоколи"
6242 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6243 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
6244 #: sysdeps/gnu/errlist.c:547
6245 msgid "Address family not supported by protocol"
6246 msgstr "Неподдържано адресно семейство от протокола"
6248 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
6249 #: sysdeps/gnu/errlist.c:556
6250 msgid "Address already in use"
6251 msgstr "Адресът вече се използва"
6253 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6254 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6255 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6256 #: sysdeps/gnu/errlist.c:567
6257 msgid "Cannot assign requested address"
6258 msgstr "Недостъпен адрес на гнездо (socket)"
6260 # TODO
6261 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6262 #: sysdeps/gnu/errlist.c:576
6263 msgid "Network is down"
6264 msgstr "Мрежата е изключена"
6266 # TODO
6267 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6268 #. TRANS was unreachable.
6269 #: sysdeps/gnu/errlist.c:586
6270 msgid "Network is unreachable"
6271 msgstr "Мрежата е недостъпна"
6273 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6274 #: sysdeps/gnu/errlist.c:595
6275 msgid "Network dropped connection on reset"
6276 msgstr "Прекъснато мрежова връзка поради рестартиране"
6278 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6279 #: sysdeps/gnu/errlist.c:604
6280 msgid "Software caused connection abort"
6281 msgstr "Софтуерно предизвикано прекъсване на връзката"
6283 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6284 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6285 #. TRANS protocol violation.
6286 #: sysdeps/gnu/errlist.c:615
6287 msgid "Connection reset by peer"
6288 msgstr "Едностранно прекъсване на връзката от отсрещната страна"
6290 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
6291 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6292 #. TRANS other from network operations.
6293 #: sysdeps/gnu/errlist.c:626
6294 msgid "No buffer space available"
6295 msgstr "Няма свободно място за буфер"
6297 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6298 #. TRANS @xref{Connecting}.
6299 #: sysdeps/gnu/errlist.c:636
6300 msgid "Transport endpoint is already connected"
6301 msgstr "Крайната точка на транспорта вече е свързана"
6303 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
6304 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6305 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
6306 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6307 #: sysdeps/gnu/errlist.c:648
6308 msgid "Transport endpoint is not connected"
6309 msgstr "Крайната точка на транспорта не е свързана"
6311 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
6312 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6313 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6314 #: sysdeps/gnu/errlist.c:659
6315 msgid "Destination address required"
6316 msgstr "Необходим е целеви адрес"
6318 # TODO
6319 #. TRANS The socket has already been shut down.
6320 #: sysdeps/gnu/errlist.c:668
6321 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6322 msgstr "Не може да се изпраща след изключване на крайната точка на транспорта"
6324 #. TRANS ???
6325 #: sysdeps/gnu/errlist.c:677
6326 msgid "Too many references: cannot splice"
6327 msgstr "Твърде много препратки: не могат да се наставят"
6329 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6330 #. TRANS the timeout period.
6331 #: sysdeps/gnu/errlist.c:687
6332 msgid "Connection timed out"
6333 msgstr "Просрочена мрежова операция"
6335 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6336 #. TRANS it is not running the requested service).
6337 #: sysdeps/gnu/errlist.c:697
6338 msgid "Connection refused"
6339 msgstr "Отказано свързване"
6341 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6342 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6343 #: sysdeps/gnu/errlist.c:707
6344 msgid "Too many levels of symbolic links"
6345 msgstr "Твърде много нива от символни връзки"
6347 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6348 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6349 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6350 #: sysdeps/gnu/errlist.c:718
6351 msgid "File name too long"
6352 msgstr "Твърде дълго файлово име"
6354 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6355 #: sysdeps/gnu/errlist.c:727
6356 msgid "Host is down"
6357 msgstr "Компютърът е изключен"
6359 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6360 #: sysdeps/gnu/errlist.c:736
6361 msgid "No route to host"
6362 msgstr "Няма маршрут до компютъра"
6364 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
6365 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6366 #: sysdeps/gnu/errlist.c:746
6367 msgid "Directory not empty"
6368 msgstr "Непразна директория"
6370 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6371 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6372 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6373 #: sysdeps/gnu/errlist.c:757
6374 msgid "Too many processes"
6375 msgstr "Твърде много процеси"
6377 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6378 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6379 #: sysdeps/gnu/errlist.c:767
6380 msgid "Too many users"
6381 msgstr "Твърде много потребители"
6383 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6384 #: sysdeps/gnu/errlist.c:776
6385 msgid "Disk quota exceeded"
6386 msgstr "Надвишена дискова квота"
6388 #. TRANS Stale file handle.  This indicates an internal confusion in the
6389 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6390 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6391 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6392 #. TRANS and remounting the file system.
6393 #: sysdeps/gnu/errlist.c:789
6394 msgid "Stale file handle"
6395 msgstr "Престоял файлов манипулатор"
6397 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6398 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6399 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6400 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6401 #: sysdeps/gnu/errlist.c:801
6402 msgid "Object is remote"
6403 msgstr "Обектът е отдалечен"
6405 #. TRANS ???
6406 #: sysdeps/gnu/errlist.c:810
6407 msgid "RPC struct is bad"
6408 msgstr "Неправилна RPC-структура"
6410 #. TRANS ???
6411 #: sysdeps/gnu/errlist.c:819
6412 msgid "RPC version wrong"
6413 msgstr "Неправилна версия на RPC"
6415 #. TRANS ???
6416 #: sysdeps/gnu/errlist.c:828
6417 msgid "RPC program not available"
6418 msgstr "Недостъпна RPC-програма"
6420 #. TRANS ???
6421 #: sysdeps/gnu/errlist.c:837
6422 msgid "RPC program version wrong"
6423 msgstr "Неправилна версия на RPC-програма"
6425 #. TRANS ???
6426 #: sysdeps/gnu/errlist.c:846
6427 msgid "RPC bad procedure for program"
6428 msgstr "Неправилна процедура за програма (RPC)"
6430 #. TRANS No locks available.  This is used by the file locking facilities; see
6431 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6432 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6433 #. TRANS operating system.
6434 #: sysdeps/gnu/errlist.c:858
6435 msgid "No locks available"
6436 msgstr "Надвишен брой заключвания"
6438 #. TRANS Inappropriate file type or format.  The file was the wrong type for the
6439 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6440 #. TRANS
6441 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6442 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6443 #: sysdeps/gnu/errlist.c:871
6444 msgid "Inappropriate file type or format"
6445 msgstr "Неподходящ файлов тип или формат"
6447 #. TRANS ???
6448 #: sysdeps/gnu/errlist.c:880
6449 msgid "Authentication error"
6450 msgstr "Грешка при удостоверяване (authentication)"
6452 #. TRANS ???
6453 #: sysdeps/gnu/errlist.c:889
6454 msgid "Need authenticator"
6455 msgstr "Необходим е удостоверител (authenticator)"
6457 #. TRANS Function not implemented.  This indicates that the function called is
6458 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6459 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6460 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6461 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6462 #: sysdeps/gnu/errlist.c:902
6463 msgid "Function not implemented"
6464 msgstr "Функцията не е реализирана"
6466 #. TRANS Not supported.  A function returns this error when certain parameter
6467 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6468 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6469 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6470 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6471 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6472 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6473 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6474 #. TRANS values.
6475 #. TRANS
6476 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6477 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6478 #: sysdeps/gnu/errlist.c:922
6479 msgid "Not supported"
6480 msgstr "Не се поддържа"
6482 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6483 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6484 #: sysdeps/gnu/errlist.c:932
6485 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6486 msgstr "Неправилен или непълен много-байтов или широк писмен знак"
6488 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6489 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6490 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6491 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6492 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6493 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6494 #: sysdeps/gnu/errlist.c:946
6495 msgid "Inappropriate operation for background process"
6496 msgstr "Неподходяща операция за фонов процес"
6498 # TODO
6499 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6500 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6501 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6502 #: sysdeps/gnu/errlist.c:957
6503 msgid "Translator died"
6504 msgstr "Умрял транслатор"
6506 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6507 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6508 #. TRANS @c Don't change it.
6509 #: sysdeps/gnu/errlist.c:968
6510 msgid "?"
6511 msgstr "?"
6513 #. TRANS You did @strong{what}?
6514 #: sysdeps/gnu/errlist.c:977
6515 msgid "You really blew it this time"
6516 msgstr "Този път наистина се издънихте"
6518 # TODO:
6519 # умря, почина, се помина, се спомина, загина, си отиде, си замина,
6520 # пукна, се гътна, геберяса
6522 # Има и евфемизми, но всичките ми звучат грозно и мисля, че са
6523 # неподходящи. (А.З.)
6524 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6525 #: sysdeps/gnu/errlist.c:986
6526 msgid "Computer bought the farm"
6527 msgstr "Компютърът се спомина"
6529 # TODO
6530 #. TRANS This error code has no purpose.
6531 #: sysdeps/gnu/errlist.c:995
6532 msgid "Gratuitous error"
6533 msgstr "Безпричинна грешка"
6535 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1003
6536 msgid "Bad message"
6537 msgstr "Лошо съобщение"
6539 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1011
6540 msgid "Identifier removed"
6541 msgstr "Отстранен идентификатор"
6543 # TODO
6544 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1019
6545 msgid "Multihop attempted"
6546 msgstr "Опитва се multihop"
6548 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1027
6549 msgid "No data available"
6550 msgstr "Няма налични данни"
6552 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1035
6553 msgid "Link has been severed"
6554 msgstr "Връзката се разпадна"
6556 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1043
6557 msgid "No message of desired type"
6558 msgstr "Няма съобщение от необходимия вид"
6560 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1051
6561 msgid "Out of streams resources"
6562 msgstr "Изчерпване на ресурсите за потоци"
6564 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1059
6565 msgid "Device not a stream"
6566 msgstr "Устройството не е поток"
6568 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1067
6569 msgid "Value too large for defined data type"
6570 msgstr "Твърде голяма стойност за този тип данни"
6572 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1075
6573 msgid "Protocol error"
6574 msgstr "Протоколна грешка"
6576 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1083
6577 msgid "Timer expired"
6578 msgstr "Просрочен хронометър"
6580 #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
6581 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6582 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6583 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6584 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1095
6585 msgid "Operation canceled"
6586 msgstr "Отменена операция"
6588 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1103
6589 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6590 msgstr "Прекъснатото системно извикване трябва да бъде рестартирано"
6592 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1111
6593 msgid "Channel number out of range"
6594 msgstr "Номер на канал извън диапазона"
6596 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1119
6597 msgid "Level 2 not synchronized"
6598 msgstr "Ниво 2 — синхронизирано"
6600 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1127
6601 msgid "Level 3 halted"
6602 msgstr "Ниво 3 — преустановено"
6604 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1135
6605 msgid "Level 3 reset"
6606 msgstr "Ниво 3 — рестартирано"
6608 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1143
6609 msgid "Link number out of range"
6610 msgstr "Номер на връзка извън диапазона"
6612 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1151
6613 msgid "Protocol driver not attached"
6614 msgstr "Несвързан протоколен драйвер"
6616 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1159
6617 msgid "No CSI structure available"
6618 msgstr "Не е налична CSI-структура"
6620 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1167
6621 msgid "Level 2 halted"
6622 msgstr "Ниво 2 — преустановено"
6624 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1175
6625 msgid "Invalid exchange"
6626 msgstr "Неправилен обмен"
6628 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1183
6629 msgid "Invalid request descriptor"
6630 msgstr "Неправилен дескриптор на заявка"
6632 # TODO
6633 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1191
6634 msgid "Exchange full"
6635 msgstr "Препълнен обмен"
6637 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1199
6638 msgid "No anode"
6639 msgstr "Няма а-възел(a-node)"
6641 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1207
6642 msgid "Invalid request code"
6643 msgstr "Неправилен код на заявка"
6645 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1215
6646 msgid "Invalid slot"
6647 msgstr "Неправилен слот"
6649 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1223
6650 msgid "File locking deadlock error"
6651 msgstr "Грешка от безизходно положение при заключване на файлове"
6653 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1231
6654 msgid "Bad font file format"
6655 msgstr "Неправилен формат на файл с шрифт"
6657 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1239
6658 msgid "Machine is not on the network"
6659 msgstr "Машината не е в мрежа"
6661 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1247
6662 msgid "Package not installed"
6663 msgstr "Пакетът не е инсталиран"
6665 # TODO
6666 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1255
6667 msgid "Advertise error"
6668 msgstr "Грешка при осведомяване"
6670 # TODO
6671 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1263
6672 msgid "Srmount error"
6673 msgstr "Грешка при srmount"
6675 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1271
6676 msgid "Communication error on send"
6677 msgstr "Комуникационна грешка при изпращане"
6679 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1279
6680 msgid "RFS specific error"
6681 msgstr "RFS-грешка"
6683 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1287
6684 msgid "Name not unique on network"
6685 msgstr "Името не е уникално в мрежата"
6687 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1295
6688 msgid "File descriptor in bad state"
6689 msgstr "Файловият дескриптор е в лошо състояние"
6691 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1303
6692 msgid "Remote address changed"
6693 msgstr "Отдалеченият адрес е сменен"
6695 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1311
6696 msgid "Can not access a needed shared library"
6697 msgstr "Не е достъпна необходимата споделена библиотека"
6699 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1319
6700 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6701 msgstr "Достъпва се повредена споделена библиотека"
6703 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1327
6704 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6705 msgstr "Повреден .lib-раздел в a.out"
6707 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1335
6708 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6709 msgstr "Опитва се свързване в твърде много споделени библиотеки"
6711 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1343
6712 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6713 msgstr "Не може да се изпълнява директно споделена библиотека"
6715 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1351
6716 msgid "Streams pipe error"
6717 msgstr "Канална грешка при потоци"
6719 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1359
6720 msgid "Structure needs cleaning"
6721 msgstr "Структурата се нуждае от почистване"
6723 # TODO
6724 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1367
6725 msgid "Not a XENIX named type file"
6726 msgstr "Не е XENIX-именуван типов файл"
6728 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1375
6729 msgid "No XENIX semaphores available"
6730 msgstr "Няма налични XENIX-семафори"
6732 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1383
6733 msgid "Is a named type file"
6734 msgstr "Именуван типов файл е"
6736 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1391
6737 msgid "Remote I/O error"
6738 msgstr "Отдалечена входно-изходна грешка"
6740 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1399
6741 msgid "No medium found"
6742 msgstr "Не е открит носител"
6744 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1407
6745 msgid "Wrong medium type"
6746 msgstr "Неправилен тип на носител"
6748 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1415
6749 msgid "Required key not available"
6750 msgstr "Необходимият ключ не е наличен"
6752 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1423
6753 msgid "Key has expired"
6754 msgstr "Ключът е с изтекъл срок"
6756 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1431
6757 msgid "Key has been revoked"
6758 msgstr "Ключът е бил анулиран"
6760 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1439
6761 msgid "Key was rejected by service"
6762 msgstr "Ключът е отказан от услугата"
6764 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1447
6765 msgid "Owner died"
6766 msgstr "Собственикът умря"
6768 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1455
6769 msgid "State not recoverable"
6770 msgstr "Невъзстановимо състояние"
6772 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1463
6773 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6774 msgstr "Действието не е позволено, заради радиозабрана(RF-kill)"
6776 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1471
6777 msgid "Memory page has hardware error"
6778 msgstr "Грешка в паметта от техниката"
6780 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
6781 msgid "Error in unknown error system: "
6782 msgstr "Грешка за неизвестна системна грешка: "
6784 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6785 msgid "Address family for hostname not supported"
6786 msgstr "Неподдържано адресно семейство за името на компютъра"
6788 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6789 msgid "Temporary failure in name resolution"
6790 msgstr "Временен неуспех при определянето на име"
6792 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6793 msgid "Bad value for ai_flags"
6794 msgstr "Погрешна стойност за ai_flags"
6796 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6797 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6798 msgstr "Невъзстановим провал при анализа за име"
6800 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6801 msgid "ai_family not supported"
6802 msgstr "Неподдържано семейство протоколи"
6804 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6805 msgid "Memory allocation failure"
6806 msgstr "Заделянето на памет не успя"
6808 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6809 msgid "No address associated with hostname"
6810 msgstr "Не е асоцииран адрес за името на компютъра"
6812 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6813 msgid "Name or service not known"
6814 msgstr "Не е известно името на услугата"
6816 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6817 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6818 msgstr "Име на услуга не се поддържа за типа гнездо(ai_socktype)"
6820 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6821 msgid "ai_socktype not supported"
6822 msgstr "неподдържан тип гнездо (socket)"
6824 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6825 msgid "System error"
6826 msgstr "Системна грешка"
6828 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6829 msgid "Processing request in progress"
6830 msgstr "Изпълнява се обработка на заявката"
6832 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6833 msgid "Request canceled"
6834 msgstr "Прекъсната заявка"
6836 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6837 msgid "Request not canceled"
6838 msgstr "Заявката не е прекъсната"
6840 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6841 msgid "All requests done"
6842 msgstr "Всички заявки са изпълнени"
6844 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6845 msgid "Interrupted by a signal"
6846 msgstr "Прекъснат по сигнал"
6848 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6849 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6850 msgstr "Неподходящо кодиран параметър от тип низ"
6852 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
6853 #, c-format
6854 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6855 msgstr "%s е за неизвестна машина %d.\n"
6857 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
6858 #, c-format
6859 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6860 msgstr "makecontext: не се поддържат повече от 8 аргумента\n"
6862 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6863 #, c-format
6864 msgid ""
6865 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6866 "\n"
6867 msgstr ""
6868 "Употреба: lddlibc4 ФАЙЛ\n"
6869 "\n"
6871 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6872 #, c-format
6873 msgid "cannot open `%s'"
6874 msgstr "не може да се отвори \"%s\""
6876 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6877 #, c-format
6878 msgid "cannot read header from `%s'"
6879 msgstr "не може да се прочете заглавието на \"%s\""
6881 #: timezone/zdump.c:282
6882 msgid "lacks alphabetic at start"
6883 msgstr "не започва с буква"
6885 #: timezone/zdump.c:284
6886 msgid "has fewer than 3 alphabetics"
6887 msgstr "е с по-малко от три букви"
6889 #: timezone/zdump.c:286
6890 msgid "has more than 6 alphabetics"
6891 msgstr "е с по-вече от шест букви"
6893 #: timezone/zdump.c:294
6894 msgid "differs from POSIX standard"
6895 msgstr "не съвпада с POSIX стандарта"
6897 #: timezone/zdump.c:300
6898 #, c-format
6899 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6900 msgstr "%s: предупреждение: зоната \"%s\", със съкращение \"%s\", %s\n"
6902 #: timezone/zdump.c:309
6903 #, c-format
6904 msgid ""
6905 "%s: usage: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] zonename ...\n"
6906 "\n"
6907 "Report bugs to %s.\n"
6908 msgstr ""
6909 "%s: употреба: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [от,]до] именазона ...\n"
6910 "\n"
6911 "Рапортуване на грешки към %s.\n"
6913 #: timezone/zdump.c:386
6914 #, c-format
6915 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6916 msgstr "%s: безумен -c аргумент %s\n"
6918 #: timezone/zdump.c:419
6919 #, c-format
6920 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6921 msgstr "%s: безумен -t аргумент %s\n"
6923 #: timezone/zdump.c:508
6924 msgid "Error writing to standard output"
6925 msgstr "Грешка при записване в стандартния изход"
6927 #: timezone/zic.c:371
6928 #, c-format
6929 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6930 msgstr "%s: Изчерпана памет: %s\n"
6932 #: timezone/zic.c:438
6933 #, c-format
6934 msgid "\"%s\", line %d: "
6935 msgstr "\"%s\", ред %d: "
6937 #: timezone/zic.c:441
6938 #, c-format
6939 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
6940 msgstr " (правило от \"%s\", ред %d)"
6942 #: timezone/zic.c:460
6943 #, c-format
6944 msgid "warning: "
6945 msgstr "предупреждение: "
6947 #: timezone/zic.c:470
6948 #, c-format
6949 msgid ""
6950 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
6951 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
6952 "\n"
6953 "Report bugs to %s.\n"
6954 msgstr ""
6955 "%s: употребата е %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l местновреме ] [ -p posix_правило ] \\\n"
6956 "\t[ -d директория ] [ -L високоснисекунди ] [ -y типнагодина ] [ именафайл ... ]\n"
6957 "\n"
6958 "Рапортуване на грешки към %s.\n"
6960 #: timezone/zic.c:505
6961 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6962 msgstr "при компилирането е зададен безумен тип за zic_t"
6964 #: timezone/zic.c:524
6965 #, c-format
6966 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6967 msgstr "%s: Зададена е повече от една -d опция\n"
6969 #: timezone/zic.c:534
6970 #, c-format
6971 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6972 msgstr "%s: Зададена е повече от една -l опция\n"
6974 #: timezone/zic.c:544
6975 #, c-format
6976 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6977 msgstr "%s: Зададена е повече от една -p опция\n"
6979 #: timezone/zic.c:554
6980 #, c-format
6981 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6982 msgstr "%s: Зададена е повече от една -y опция\n"
6984 #: timezone/zic.c:564
6985 #, c-format
6986 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6987 msgstr "%s: Зададена е повече от една -L опция\n"
6989 #: timezone/zic.c:611
6990 msgid "link to link"
6991 msgstr "връзка към връзка"
6993 #: timezone/zic.c:678
6994 msgid "hard link failed, symbolic link used"
6995 msgstr "%s: пропадна създаването на твърда връзка - използвана е символна"
6997 #: timezone/zic.c:688
6998 #, c-format
6999 msgid "%s: Can't read %s: %s\n"
7000 msgstr "%s: Не може да се прочете %s: %s\n"
7002 #: timezone/zic.c:696 timezone/zic.c:1595
7003 #, c-format
7004 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
7005 msgstr "%s: Не може да се създаде %s: %s\n"
7007 #: timezone/zic.c:704 timezone/zic.c:939
7008 #, c-format
7009 msgid "%s: Error reading %s\n"
7010 msgstr "%s: Грешка при прочитането на %s\n"
7012 #: timezone/zic.c:710 timezone/zic.c:1792
7013 #, c-format
7014 msgid "%s: Error writing %s\n"
7015 msgstr "%s: Грешка при записване %s\n"
7017 #: timezone/zic.c:714
7018 msgid "link failed, copy used"
7019 msgstr "%s: пропадна свързването, създадено е копие"
7021 #: timezone/zic.c:802 timezone/zic.c:804
7022 msgid "same rule name in multiple files"
7023 msgstr "едно и също име на правило в много файлове"
7025 #: timezone/zic.c:845
7026 msgid "unruly zone"
7027 msgstr "непокорна зона"
7029 #: timezone/zic.c:852
7030 #, c-format
7031 msgid "%s in ruleless zone"
7032 msgstr "%s в зона без правила"
7034 #: timezone/zic.c:872
7035 msgid "standard input"
7036 msgstr "стандартен вход"
7038 #: timezone/zic.c:877
7039 #, c-format
7040 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
7041 msgstr "%s: Не може да се отвори %s: %s\n"
7043 #: timezone/zic.c:888
7044 msgid "line too long"
7045 msgstr "Твърде дълъг ред"
7047 #: timezone/zic.c:908
7048 msgid "input line of unknown type"
7049 msgstr "Входящ ред от неизвестен тип"
7051 #: timezone/zic.c:924
7052 #, c-format
7053 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
7054 msgstr "%s: редът за Leap не е във файл за високосни секунди %s\n"
7056 #: timezone/zic.c:931 timezone/zic.c:1339 timezone/zic.c:1361
7057 #, c-format
7058 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
7059 msgstr "%s: паника: Неправилен израз отляво(lvalue) %d\n"
7061 #: timezone/zic.c:946
7062 #, c-format
7063 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
7064 msgstr "%s: Грешка при затваряне %s: %s\n"
7066 #: timezone/zic.c:951
7067 msgid "expected continuation line not found"
7068 msgstr "липсва ред за продължение"
7070 #: timezone/zic.c:992 timezone/zic.c:2644 timezone/zic.c:2658
7071 msgid "time overflow"
7072 msgstr "препълване на стойността за време"
7074 #: timezone/zic.c:997
7075 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
7076 msgstr "не се поддържат стойности над 24 часа от версии на zic преди 2007"
7078 #: timezone/zic.c:1008
7079 msgid "wrong number of fields on Rule line"
7080 msgstr "неправилен брой полета на ред за Rule"
7082 #: timezone/zic.c:1012
7083 msgid "nameless rule"
7084 msgstr "правило без име"
7086 #: timezone/zic.c:1017
7087 msgid "invalid saved time"
7088 msgstr "неправилно записано време"
7090 #: timezone/zic.c:1034
7091 msgid "wrong number of fields on Zone line"
7092 msgstr "неправилен брой полета на ред за Zone"
7094 #: timezone/zic.c:1039
7095 #, c-format
7096 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
7097 msgstr "Редът \"Zone %s\" и опцията -l са взаимно изключващи се"
7099 #: timezone/zic.c:1045
7100 #, c-format
7101 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
7102 msgstr "Редът \"Zone %s\" и опцията -p са взаимно изключващи се"
7104 #: timezone/zic.c:1053
7105 #, c-format
7106 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
7107 msgstr "повторено име на зона %s (файл \"%s\", ред %d)"
7109 #: timezone/zic.c:1066
7110 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
7111 msgstr "неправилен брой полета на ред за продължаване на Zone"
7113 #: timezone/zic.c:1103
7114 msgid "invalid UT offset"
7115 msgstr "неправилно отместване спрямо \"Универсалното време\""
7117 #: timezone/zic.c:1106
7118 msgid "invalid abbreviation format"
7119 msgstr "Неправилен формат за съкращение"
7121 #: timezone/zic.c:1135
7122 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
7123 msgstr "на ред за продължаване на Zone, крайното време не е след крайното време на предишния ред"
7125 #: timezone/zic.c:1161
7126 msgid "wrong number of fields on Leap line"
7127 msgstr "неправилен брой полета за ред за Leap"
7129 #: timezone/zic.c:1170
7130 msgid "invalid leaping year"
7131 msgstr "Неправилна високосна година"
7133 #: timezone/zic.c:1190 timezone/zic.c:1293
7134 msgid "invalid month name"
7135 msgstr "Неправилно име на месец"
7137 #: timezone/zic.c:1203 timezone/zic.c:1406 timezone/zic.c:1420
7138 msgid "invalid day of month"
7139 msgstr "Неправилен ден от месеца"
7141 #: timezone/zic.c:1208
7142 msgid "time too small"
7143 msgstr "Стойността за час е много малка"
7145 #: timezone/zic.c:1212
7146 msgid "time too large"
7147 msgstr "Стойността за час е много голяма"
7149 #: timezone/zic.c:1216 timezone/zic.c:1322
7150 msgid "invalid time of day"
7151 msgstr "неправилен час"
7153 #: timezone/zic.c:1235
7154 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
7155 msgstr "незаконно поле CORRECTION за ред Leap"
7157 #: timezone/zic.c:1240
7158 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
7159 msgstr "незаконно поле Rolling/Stationary на реда за Leap "
7161 #: timezone/zic.c:1246
7162 msgid "leap second precedes Big Bang"
7163 msgstr "високосната секунда предхожда \"Големия взрив\""
7165 #: timezone/zic.c:1259
7166 msgid "wrong number of fields on Link line"
7167 msgstr "неправилен брой полета на ред за Link"
7169 #: timezone/zic.c:1263
7170 msgid "blank FROM field on Link line"
7171 msgstr "празно поле FROM на ред за Link"
7173 #: timezone/zic.c:1267
7174 msgid "blank TO field on Link line"
7175 msgstr "празно поле TO на ред за Link"
7177 #: timezone/zic.c:1343
7178 msgid "invalid starting year"
7179 msgstr "неправилна начална година"
7181 #: timezone/zic.c:1365
7182 msgid "invalid ending year"
7183 msgstr "неправилна крайна година"
7185 #: timezone/zic.c:1369
7186 msgid "starting year greater than ending year"
7187 msgstr "началната година е по-голяма от крайната"
7189 #: timezone/zic.c:1376
7190 msgid "typed single year"
7191 msgstr "една единствена година е зададена"
7193 #: timezone/zic.c:1411
7194 msgid "invalid weekday name"
7195 msgstr "неправилно име на ден от седмицата"
7197 #: timezone/zic.c:1530
7198 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
7199 msgstr "клиенти преди 2014, може да не се справят правилно при повече от 1200 прехода"
7201 #: timezone/zic.c:1585
7202 #, c-format
7203 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
7204 msgstr "%s: Не може да се изтрие %s: %s\n"
7206 #: timezone/zic.c:2143
7207 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7208 msgstr "в обкръжението, липсва POSIX променлива за зона"
7210 #: timezone/zic.c:2149
7211 #, c-format
7212 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7213 msgstr "%s: клиенти, преди %d, може да не се справят с отдалечени времеви печати"
7215 #: timezone/zic.c:2329
7216 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7217 msgstr "не може да се определи съкращението за часова зона, което да се ползва, веднага след крайното време"
7219 #: timezone/zic.c:2375 timezone/zic.c:2450
7220 msgid "too many local time types"
7221 msgstr "твърде много типове за местно време"
7223 #: timezone/zic.c:2423
7224 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
7225 msgstr "вътрешна грешка - addtype е извикан с неправилен isdst"
7227 #: timezone/zic.c:2427
7228 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
7229 msgstr "вътрешна грешка - addtype е извикан с неправилен ttisstd"
7231 #: timezone/zic.c:2431
7232 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
7233 msgstr "вътрешна грешка - addtype е извикан с неправилен ttisgmt"
7235 #: timezone/zic.c:2454
7236 msgid "UT offset out of range"
7237 msgstr "Отместването спрямо \"Универсалното време\" е извън обхват"
7239 #: timezone/zic.c:2478
7240 msgid "too many leap seconds"
7241 msgstr "твърде много високосни секунди"
7243 #: timezone/zic.c:2484
7244 msgid "repeated leap second moment"
7245 msgstr "повтарящ се момент за високосна секунда"
7247 #: timezone/zic.c:2534
7248 msgid "Wild result from command execution"
7249 msgstr "Безумен резултат от изпълнението на команда"
7251 #: timezone/zic.c:2535
7252 #, c-format
7253 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7254 msgstr "%s: командата бе '%s' и резултатът бе %d\n"
7256 #: timezone/zic.c:2626
7257 msgid "Odd number of quotation marks"
7258 msgstr "Неочакван брой кавички"
7260 #: timezone/zic.c:2703
7261 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7262 msgstr "използване на 29.2 за невисокосна година"
7264 #: timezone/zic.c:2738
7265 msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
7266 msgstr "правилото прехвърля началото/края на месеца--няма да работи с версия на zic от преди 2004"
7268 #: timezone/zic.c:2769
7269 msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
7270 msgstr "съкращението за часова зона не започва с буква"
7272 #: timezone/zic.c:2771
7273 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 alphabetics"
7274 msgstr "съкращението за часова зона е по-малко от три букви"
7276 #: timezone/zic.c:2773
7277 msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
7278 msgstr "съкращението за часова зона е с твърде много букви"
7280 #: timezone/zic.c:2783
7281 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7282 msgstr "съкращението за часова зона се различава от POSIX стандарта"
7284 #: timezone/zic.c:2789
7285 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7286 msgstr "твърде много или твърде дълго съкращение за часова зона"
7288 #: timezone/zic.c:2829
7289 #, c-format
7290 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
7291 msgstr "%s: Не може да се създаде директория %s: %s\n"