malloc/Makefile: Split and sort tests
[glibc.git] / po / bg.po
blob6525713828810b01dbafb9200fc5286c368a6381
1 # translation of libc.bg.po to Bulgarian
2 # Copyright (C) 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
5 # Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>, 2007
6 # Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>, 2008,2009,2011,2012,2017,2018,2019,2020,2021,2022,2023,2024
8 # Abbreviations:
9 #  CET - Control-Flow Enforcement Technology
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: libc 2.38.9000\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-01-31 00:48+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-01-04 09:04+0300\n"
16 "Last-Translator: Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>\n"
17 "Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
18 "Language: bg\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 #: argp/argp-help.c:229
26 #, c-format
27 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
28 msgstr "%.*s: изисква се стойност за параметърът ARGP_HELP_FMT"
30 #: argp/argp-help.c:239
31 #, c-format
32 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
33 msgstr "%.*s: Неизвестен параметър на ARGP_HELP_FMT"
35 #: argp/argp-help.c:252
36 #, c-format
37 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
38 msgstr "Боклук при ARGP_HELP_FMT: %s"
40 #: argp/argp-help.c:1350
41 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
42 msgstr "Задължителни или незадължителни аргументи за \"дълги\" опции са също задължителни или незадължителни за всички съответстващи \"къси\" опции."
44 #: argp/argp-help.c:1713
45 msgid "Usage:"
46 msgstr "Употреба:"
48 #: argp/argp-help.c:1717
49 msgid "  or: "
50 msgstr "    или: "
52 #: argp/argp-help.c:1729
53 msgid " [OPTION...]"
54 msgstr " [ОПЦИЯ...]"
56 #: argp/argp-help.c:1756
57 #, c-format
58 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
59 msgstr "За повече сведения, опитайте \"%s --help\" или \"%s --usage\".\n"
61 #: argp/argp-help.c:1784
62 #, c-format
63 msgid "Report bugs to %s.\n"
64 msgstr "Подавайте доклади за грешки на %s.\n"
66 #: argp/argp-parse.c:86
67 msgid "Give this help list"
68 msgstr "Извеждане на този помощен списък"
70 #: argp/argp-parse.c:87
71 msgid "Give a short usage message"
72 msgstr "Извеждане на лаконичен съвет за използване"
74 #: argp/argp-parse.c:88 catgets/gencat.c:110 catgets/gencat.c:114
75 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:106 nscd/nscd.c:110
76 #: nss/makedb.c:122
77 msgid "NAME"
78 msgstr "ИМЕ"
80 #: argp/argp-parse.c:89
81 msgid "Set the program name"
82 msgstr "Установяване на име на програмата"
84 #: argp/argp-parse.c:90
85 msgid "SECS"
86 msgstr "СЕК"
88 #: argp/argp-parse.c:91
89 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
90 msgstr "Задържане от СЕК секунди (по подразбиране 3600)"
92 #: argp/argp-parse.c:152
93 msgid "Print program version"
94 msgstr "Извеждане на версията на програмата"
96 #: argp/argp-parse.c:168
97 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
98 msgstr "(ПРОГРАМНА ГРЕШКА) Не е известна версията!?"
100 #: argp/argp-parse.c:608
101 #, c-format
102 msgid "%s: Too many arguments\n"
103 msgstr "%s: Твърде много аргументи\n"
105 #: argp/argp-parse.c:751
106 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
107 msgstr "(ПРОГРАМНА ГРЕШКА) Опцията трябва да е разпознаваема!?"
109 #: assert/assert-perr.c:35
110 #, c-format
111 msgid ""
112 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
113 "%n"
114 msgstr ""
115 "%s%s%s:%u: %s%sНеочаквана грешка: %s.\n"
116 "%n"
118 #: assert/assert.c:103
119 #, c-format
120 msgid ""
121 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
122 "%n"
123 msgstr ""
124 "%s%s%s:%u: %s%sПропадна проверката за истина - '%s'.\n"
125 "%n"
127 #: catgets/gencat.c:111
128 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
129 msgstr "Създава ИМЕ - заглавен файл на C, съдържащ определения на символи"
131 #: catgets/gencat.c:113
132 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
133 msgstr "Създаване на нов изходен файл, без да се използва съществуващ каталог"
135 #: catgets/gencat.c:114 nss/makedb.c:122
136 msgid "Write output to file NAME"
137 msgstr "Записване на изхода във файлът ИМЕ"
139 #: catgets/gencat.c:119
140 msgid ""
141 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
142 "is -, output is written to standard output.\n"
143 msgstr ""
144 "Създава каталог със съобщения.\n"
145 "Ако ВХОДЕН-ФАЙЛ е -, данните се четат от стандартния вход.\n"
146 "Ако ИЗХОДЕН-ФАЙЛ е -, резултатът се записва в стандартния изход.\n"
148 #: catgets/gencat.c:124
149 msgid ""
150 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
151 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
152 msgstr ""
153 "-o ИЗХОДЕН-ФАЙЛ [ВХОДЕН_ФАЙЛ]...\n"
154 "[ИЗХОДЕН-ФАЙЛ [ВХОДЕН_ФАЙЛ]...]"
156 #: catgets/gencat.c:230 debug/pcprofiledump.c:208 elf/ldconfig.c:216
157 #: elf/pldd.c:246 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:387
158 #: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/locale.c:275
159 #: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:88
160 #: malloc/memusagestat.c:564 nss/getent.c:961 nss/makedb.c:371
161 #: posix/getconf.c:503
162 #, c-format
163 msgid ""
164 "For bug reporting instructions, please see:\n"
165 "%s.\n"
166 msgstr ""
167 "За подаване на доклад за грешка, моля, вижте:\n"
168 "%s.\n"
170 #: catgets/gencat.c:246 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:63
171 #: elf/ldconfig.c:232 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:262 elf/sotruss.sh:75
172 #: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:404 iconv/iconvconfig.c:397
173 #: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:459
174 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:70 malloc/memusagestat.c:582
175 #: nscd/nscd.c:521 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:387 posix/getconf.c:485
176 #, c-format
177 msgid ""
178 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
179 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
180 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
181 msgstr ""
182 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
183 "Това е свободен софтуер.  Вижте изходния код за условията за копиране. НЯМА\n"
184 "ГАРАНЦИИ, включително без предполагаемите гаранции за полезност и пригодност.\n"
186 #: catgets/gencat.c:251 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:67
187 #: elf/ldconfig.c:237 elf/pldd.c:267 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:409
188 #: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:297
189 #: locale/programs/localedef.c:464 malloc/memusage.sh:74
190 #: malloc/memusagestat.c:587 nscd/nscd.c:526 nss/getent.c:97 nss/makedb.c:392
191 #: posix/getconf.c:490
192 #, c-format
193 msgid "Written by %s.\n"
194 msgstr "Автори: %s.\n"
196 #: catgets/gencat.c:282
197 msgid "*standard input*"
198 msgstr "*стандартен изход*"
200 #: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:272
201 #: nss/makedb.c:248
202 #, c-format
203 msgid "cannot open input file `%s'"
204 msgstr "не може да се отвори входния файл `%s'"
206 #: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:492
207 msgid "illegal set number"
208 msgstr "незаконен номер на множество"
210 #: catgets/gencat.c:444
211 msgid "duplicate set definition"
212 msgstr "повторно определение на множество"
214 #: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:618 catgets/gencat.c:670
215 msgid "this is the first definition"
216 msgstr "това е първото определение"
218 #: catgets/gencat.c:517
219 #, c-format
220 msgid "unknown set `%s'"
221 msgstr "неизвестно множество \"%s\""
223 #: catgets/gencat.c:558
224 msgid "invalid quote character"
225 msgstr "неправилен знак за кавичка"
227 #: catgets/gencat.c:571
228 #, c-format
229 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
230 msgstr "неизвестно напътствие \"%s\": пренебрегване на реда"
232 #: catgets/gencat.c:616
233 msgid "duplicated message number"
234 msgstr "повторен номер на съобщение"
236 #: catgets/gencat.c:667
237 msgid "duplicated message identifier"
238 msgstr "номер на повторено съобщение"
240 #: catgets/gencat.c:724
241 msgid "invalid character: message ignored"
242 msgstr "неправилен знак: пренебрегване на съобщението"
244 #: catgets/gencat.c:767
245 msgid "invalid line"
246 msgstr "неправилен ред"
248 #: catgets/gencat.c:821
249 msgid "malformed line ignored"
250 msgstr "уродливия ред е пренебрегнат"
252 #: catgets/gencat.c:939 catgets/gencat.c:947
253 #, c-format
254 msgid "cannot allocate memory"
255 msgstr "не може да се задели памет"
257 #: catgets/gencat.c:1000 catgets/gencat.c:1045
258 #, c-format
259 msgid "cannot open output file `%s'"
260 msgstr "не може да се отвори файлът за изход \"%s\""
262 #: catgets/gencat.c:1210 locale/programs/linereader.c:588
263 msgid "invalid escape sequence"
264 msgstr "неправилна заместваща последователност (escape)"
266 #: catgets/gencat.c:1234
267 msgid "unterminated message"
268 msgstr "незавършено съобщение"
270 #: catgets/gencat.c:1258
271 #, c-format
272 msgid "while opening old catalog file"
273 msgstr "при отваряне на предишен файл за каталог"
275 #: catgets/gencat.c:1349
276 #, c-format
277 msgid "conversion modules not available"
278 msgstr "не е наличен модул за конвертиране"
280 #: catgets/gencat.c:1375
281 #, c-format
282 msgid "cannot determine escape character"
283 msgstr "не може да се определи знака за заместване(escape)"
285 #: debug/pcprofiledump.c:52
286 msgid "Don't buffer output"
287 msgstr "Без буфериране на изходът"
289 #: debug/pcprofiledump.c:57
290 msgid "Dump information generated by PC profiling."
291 msgstr "Разстоварване на сведения събрани при диагностика на компютъра."
293 #: debug/pcprofiledump.c:60
294 msgid "[FILE]"
295 msgstr "[ФАЙЛ]"
297 #: debug/pcprofiledump.c:107
298 #, c-format
299 msgid "cannot open input file"
300 msgstr "не може да се отвори входният файл"
302 #: debug/pcprofiledump.c:114
303 #, c-format
304 msgid "cannot read header"
305 msgstr "не може да се прочете заглавието"
307 #: debug/pcprofiledump.c:178
308 #, c-format
309 msgid "invalid pointer size"
310 msgstr "неправилен размер на указател"
312 #: debug/xtrace.sh:25 debug/xtrace.sh:43
313 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
314 msgstr "Употреба: xtrace [ОПЦИЯ]... ПРОГРАМА [ОПЦИИ_НА_ПРОГРАМАТА]...\\n"
316 #: debug/xtrace.sh:31 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
317 #: malloc/memusage.sh:25
318 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
319 msgstr "За повече сведения, опитайте \"%s --help\" или \"%s --usage\".\\n"
321 #: debug/xtrace.sh:37
322 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
323 msgstr "%s: опцията '%s' изисква аргумент.\\n"
325 #: debug/xtrace.sh:44
326 msgid ""
327 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
328 "\n"
329 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
330 "\n"
331 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
332 "      --usage             Give a short usage message\n"
333 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
334 "\n"
335 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
336 "short options.\n"
337 "\n"
338 msgstr ""
339 "Проследява изпълнението на програма, като извежда текущо изпълнената функция.\n"
340 "\n"
341 "     --data=ФАЙЛ          Да не се изпълнява програмата, а само да се изведат\n"
342 "                          данните от ФАЙЛ.\n"
343 "\n"
344 "   -?,--help              Извеждане на тази помощ и излизане\n"
345 "      --usage             Извеждане на лаконичен съвет за използване\n"
346 "   -V,--version           Извеждане на сведение за версията и излизане\n"
347 "\n"
348 "Задължителни аргументи за \"дълги\" опции са също задължителни за всички съответстващи \"къси\" опции.\n"
349 "\n"
351 #: debug/xtrace.sh:56 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
352 #: malloc/memusage.sh:63
353 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
354 msgstr "За подаване на доклад за грешка, моля, вижте:\\\\n%s.\\\\n"
356 #: debug/xtrace.sh:124
357 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
358 msgstr "xtrace: неразпозната опция \"$1\"\\n"
360 #: debug/xtrace.sh:137
361 msgid "No program name given\\n"
362 msgstr "Не е зададено име на програмата\\n"
364 #: debug/xtrace.sh:145
365 #, sh-format
366 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
367 msgstr "изпълнимият файл \"$program\" не е намерен\\n"
369 #: debug/xtrace.sh:149
370 #, sh-format
371 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
372 msgstr "\"$program\" не е изпълним файл\\n"
374 #: dlfcn/dlinfo.c:48
375 msgid "unsupported dlinfo request"
376 msgstr "неподдържана dlinfo заявка"
378 #: dlfcn/dlmopen.c:53
379 msgid "invalid namespace"
380 msgstr "неправилно пространство от имена"
382 #: dlfcn/dlmopen.c:58
383 msgid "invalid mode"
384 msgstr "неправилен начин"
386 #: dlfcn/dlopen.c:54
387 msgid "invalid mode parameter"
388 msgstr "неправилен параметър за начин"
390 #: elf/cache.c:174
391 msgid "unknown or unsupported flag"
392 msgstr "непознат или неподдържан флаг"
394 #: elf/cache.c:273
395 #, c-format
396 msgid "Cache file has wrong endianness.\n"
397 msgstr "Файла за складиране е грешен порядък на битовете.\n"
399 #: elf/cache.c:282
400 msgid "Cache generated by: "
401 msgstr "Складът е създаден от: "
403 #: elf/cache.c:296 elf/ldconfig.c:1249
404 #, c-format
405 msgid "Can't open cache file %s\n"
406 msgstr "Не може да се отвори файлът за складиране %s\n"
408 #: elf/cache.c:310
409 #, c-format
410 msgid "mmap of cache file failed.\n"
411 msgstr "пропадна изображението в паметта (mmap) на файлът за складиране.\n"
413 #: elf/cache.c:314 elf/cache.c:328 elf/cache.c:339
414 #, c-format
415 msgid "File is not a cache file.\n"
416 msgstr "Файлът не е файл за складиране.\n"
418 #: elf/cache.c:368 elf/cache.c:383
419 #, c-format
420 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
421 msgstr "%d библиотеки са налични в склад \"%s\"\n"
423 #: elf/cache.c:381
424 #, c-format
425 msgid "Malformed extension data in cache file %s\n"
426 msgstr "Уродливи допълнителни данни за складиране във файл %s\n"
428 #: elf/cache.c:510
429 #, c-format
430 msgid "Writing of cache extension data failed"
431 msgstr "Пропадна записването на допълнителни данни за складиране"
433 #: elf/cache.c:521
434 #, c-format
435 msgid "%s: ISA level is too high (%d > %d)"
436 msgstr "%s: твърде голямо ISA ниво (%d > %d)"
438 #: elf/cache.c:685
439 #, c-format
440 msgid "Can't create temporary cache file %s"
441 msgstr "Не може да се създаде временен файл за складиране %s"
443 #: elf/cache.c:693 elf/cache.c:703 elf/cache.c:707 elf/cache.c:712
444 #: elf/cache.c:731
445 #, c-format
446 msgid "Writing of cache data failed"
447 msgstr "Пропадна записването на данните за складиране"
449 #: elf/cache.c:726
450 #, c-format
451 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
452 msgstr "Пропадна смяната па правата за достъп от %s към %#o"
454 #: elf/cache.c:735
455 #, c-format
456 msgid "Renaming of %s to %s failed"
457 msgstr "Пропадна преименуването от %s към %s"
459 #: elf/cache.c:765
460 #, c-format
461 msgid "Could not create library path"
462 msgstr "Не може да се създаде път към библиотека"
464 #: elf/dl-catch.c:85
465 msgid "error while loading shared libraries"
466 msgstr "грешка при свързване на споделени библиотеки"
468 #: elf/dl-catch.c:118
469 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
470 msgstr "ДЕФЕКТ В ПРОГРАМАТА ЗА ДИНАМИЧНО СВЪРЗВАНЕ!!!"
472 #: elf/dl-close.c:357 elf/dl-open.c:298
473 msgid "cannot create scope list"
474 msgstr "не може да се създаде списък на обхватът"
476 #: elf/dl-close.c:790
477 msgid "shared object not open"
478 msgstr "не е отворен споделеният обект"
480 #: elf/dl-deps.c:96
481 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
482 msgstr "не е разрешено DST(dynamic string token) за SUID/SGID програми"
484 #: elf/dl-deps.c:109
485 msgid "empty dynamic string token substitution"
486 msgstr "празен DST(dynamic string token) за заместване"
488 #: elf/dl-deps.c:115
489 #, c-format
490 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
491 msgstr "не може да се свърже \"%s\", като допълнение, поради празен DST(dynamic string token) за заместване\n"
493 #: elf/dl-deps.c:204
494 msgid "cannot allocate dependency buffer"
495 msgstr "не може да се задели памет за зависимостта"
497 #: elf/dl-deps.c:427
498 msgid "cannot allocate dependency list"
499 msgstr "не може да се задели памет за списък със зависимости"
501 #: elf/dl-deps.c:467
502 msgid "cannot allocate symbol search list"
503 msgstr "не може да се задели памет за списък със символи за търсене"
505 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:96
506 msgid "cannot map pages for fdesc table"
507 msgstr "не може да се изобразят страници за таблицата fdesc(описание на функциите)"
509 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:214
510 msgid "cannot map pages for fptr table"
511 msgstr "не може да се изобразят страници за таблицата fptr"
513 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:243
514 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
515 msgstr "вътрешна грешка: symidx е извън границите на таблицата fptr"
517 #: elf/dl-hwcaps.c:104
518 msgid "cannot create HWCAP priorities"
519 msgstr "не може да се създадат HWCAP предимства"
521 #: elf/dl-hwcaps.c:196
522 msgid "cannot create capability list"
523 msgstr "не може да се създаде списък за възможности"
525 #: elf/dl-load.c:434
526 msgid "cannot allocate name record"
527 msgstr "не може да се задели памет за записите с имена"
529 #: elf/dl-load.c:536 elf/dl-load.c:649 elf/dl-load.c:743 elf/dl-load.c:840
530 msgid "cannot create cache for search path"
531 msgstr "не може да се създаде склад на директориите за търсене"
533 #: elf/dl-load.c:632
534 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
535 msgstr "не може да се създаде копие на RUNPATH/RPATH"
537 #: elf/dl-load.c:729
538 msgid "cannot create search path array"
539 msgstr "не може да се създаде масив на директориите за търсене"
541 #: elf/dl-load.c:968
542 msgid "cannot stat shared object"
543 msgstr "не може да се определят атрибутите на споделен обект"
545 #: elf/dl-load.c:1059 elf/dl-load.c:2222
546 msgid "cannot create shared object descriptor"
547 msgstr "не може да се създаде описание за споделен обект"
549 #: elf/dl-load.c:1078 elf/dl-load.c:1655 elf/dl-load.c:1763
550 msgid "cannot read file data"
551 msgstr "не може да се прочетат данни от файлът"
553 #: elf/dl-load.c:1131 elf/dl-map-segments.h:117
554 msgid "ELF load command address/offset not page-aligned"
555 msgstr "адресът или отместването, в командата за зареждане на ELF, не е подравнен на страница"
557 #: elf/dl-load.c:1223
558 msgid "object file has no loadable segments"
559 msgstr "обектният файл е без дялове за свързване"
561 #: elf/dl-load.c:1240
562 msgid "cannot dynamically load executable"
563 msgstr "изпълнимият файл не може да се свърже динамично"
565 #: elf/dl-load.c:1247
566 msgid "object file has no dynamic section"
567 msgstr "обектният файл е без дял за динамично свързване"
569 #: elf/dl-load.c:1282
570 msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
571 msgstr "не може да се зареди изпълним файл независим от местоположение"
573 #: elf/dl-load.c:1284
574 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
575 msgstr "не е възможно dlopen() за споделеният обект"
577 #: elf/dl-load.c:1297
578 msgid "cannot allocate memory for program header"
579 msgstr "не може да се задели памет за заглавието на програмата"
581 #: elf/dl-load.c:1330 elf/dl-load.h:128
582 msgid "cannot change memory protections"
583 msgstr "не може да се промени защитата на паметта"
585 #: elf/dl-load.c:1354
586 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
587 msgstr "стекът не може да се разреши за изпълнение, както е поискано от споделения обект"
589 #: elf/dl-load.c:1382
590 msgid "cannot close file descriptor"
591 msgstr "не може да се затвори описанието на файлът"
593 #: elf/dl-load.c:1655
594 msgid "file too short"
595 msgstr "файлът е твърде къс"
597 #: elf/dl-load.c:1691
598 msgid "invalid ELF header"
599 msgstr "неправилен ELF заглавен блок"
601 #: elf/dl-load.c:1706
602 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
603 msgstr "данните от ELF файлът не са кодирани със старши байт първи(big-endian)"
605 #: elf/dl-load.c:1708
606 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
607 msgstr "данните от ELF файлът не са кодирани с младши байт първи(little-endian)"
609 #: elf/dl-load.c:1712
610 msgid "ELF file version ident does not match current one"
611 msgstr "номерът на версия от ELF-файла не съответства на текущата"
613 #: elf/dl-load.c:1716
614 msgid "ELF file OS ABI invalid"
615 msgstr "ELF файлът е с неправилен номер на ДПИ(ABI-двоичен програмен интерфейс) за ОС "
617 #: elf/dl-load.c:1719
618 msgid "ELF file ABI version invalid"
619 msgstr "ELF файлът е с неправилна версия за ДПИ(двоичен програмен интерфейс)"
621 #: elf/dl-load.c:1722
622 msgid "nonzero padding in e_ident"
623 msgstr "ненулево допълване при e_ident"
625 #: elf/dl-load.c:1725
626 msgid "internal error"
627 msgstr "вътрешна грешка"
629 #: elf/dl-load.c:1732
630 msgid "ELF file version does not match current one"
631 msgstr "версията, на ELF файлът, не съответства на текущата"
633 #: elf/dl-load.c:1744
634 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
635 msgstr "само ET_DYN и ET_EXEC могат да се свържат"
637 #: elf/dl-load.c:1749
638 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
639 msgstr "неочакван размер на елемент(phentsize) в заглавието на ELF файл"
641 #: elf/dl-load.c:2241
642 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
643 msgstr "неправилен ELF клас: ELFCLASS64"
645 #: elf/dl-load.c:2242
646 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
647 msgstr "неправилен ELF клас: ELFCLASS32"
649 #: elf/dl-load.c:2245
650 msgid "cannot open shared object file"
651 msgstr "не може да се отвори файлът със споделения обект"
653 #: elf/dl-load.h:126
654 msgid "failed to map segment from shared object"
655 msgstr "пропадна изображението на дял от споделения обект"
657 #: elf/dl-load.h:130
658 msgid "cannot map zero-fill pages"
659 msgstr "не може да се изобразят страници запълнени с нули"
661 #: elf/dl-lookup.c:813
662 msgid "symbol lookup error"
663 msgstr "грешка при търсене на символ"
665 #: elf/dl-open.c:84
666 msgid "cannot extend global scope"
667 msgstr "не може да се увеличи общата област"
669 #: elf/dl-open.c:405
670 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
671 msgstr "Превъртян брояч за пораждане на TLS! Моля докладвайте го."
673 #: elf/dl-open.c:758
674 msgid "cannot allocate address lookup data"
675 msgstr "не може да се задели памет за търсене на адреси"
677 #: elf/dl-open.c:848
678 msgid "invalid mode for dlopen()"
679 msgstr "неправилен режим за dlopen()"
681 #: elf/dl-open.c:865
682 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
683 msgstr "не са налични повече именувани пространства за dlmopen()"
685 #: elf/dl-open.c:890
686 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
687 msgstr "неправилно именувано целево пространство в dlmopen()"
689 #: elf/dl-reloc.c:140
690 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
691 msgstr "не може да се задели памет в статичен TSL блок"
693 #: elf/dl-reloc.c:288
694 msgid "cannot make segment writable for relocation"
695 msgstr "дялът не може да се маркира като записваем за \"преместваем код\""
697 #: elf/dl-reloc.c:319
698 #, c-format
699 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
700 msgstr "%s: недостиг на памет за съхраняване на резултата за \"преместваем код\" на %s\n"
702 #: elf/dl-reloc.c:335
703 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
704 msgstr "не може да се възстанови защитата на дяла след преместване"
706 #: elf/dl-reloc.c:366
707 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
708 msgstr "след преместването не може да се постави допълнителна защита на паметта"
710 #: elf/dl-sym.c:138
711 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
712 msgstr "RTLD_NEXT е използван в код, който не е за динамично свързване"
714 #: elf/dl-tls.c:1052
715 msgid "cannot create TLS data structures"
716 msgstr "не може да се създадат структури за TLS данни"
718 #: elf/dl-version.c:147
719 msgid "version lookup error"
720 msgstr "грешка при търсене на версия"
722 #: elf/dl-version.c:285
723 msgid "cannot allocate version reference table"
724 msgstr "не може да се създаде таблица с препратки за версиите"
726 #: elf/dl-version.c:380
727 msgid "DT_RELR without GLIBC_ABI_DT_RELR dependency"
728 msgstr "DT_RELR без GLIBC_ABI_DT_RELR зависимост"
730 #: elf/ldconfig.c:124
731 msgid "Print cache"
732 msgstr "Разпечатване на склад"
734 #: elf/ldconfig.c:125
735 msgid "Generate verbose messages"
736 msgstr "Извеждане на допълнителни съобщения"
738 #: elf/ldconfig.c:126
739 msgid "Don't build cache"
740 msgstr "Да не се създава склад"
742 #: elf/ldconfig.c:127
743 msgid "Don't update symbolic links"
744 msgstr "Да не се обновяват символни връзки"
746 #: elf/ldconfig.c:128
747 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
748 msgstr "Преместване в и използване на ГЛАВЕН като \"коренова\" директория"
750 #: elf/ldconfig.c:128
751 msgid "ROOT"
752 msgstr "ГЛАВЕН"
754 #: elf/ldconfig.c:129
755 msgid "CACHE"
756 msgstr "КЕШ"
758 #: elf/ldconfig.c:129
759 msgid "Use CACHE as cache file"
760 msgstr "Използване на КЕШ като файл за складиране"
762 #: elf/ldconfig.c:130
763 msgid "CONF"
764 msgstr "НАСТ"
766 #: elf/ldconfig.c:130
767 msgid "Use CONF as configuration file"
768 msgstr "Използване на НАСТ за настройващ файл"
770 #: elf/ldconfig.c:131
771 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
772 msgstr "Да се обработят само директориите зададени от командния ред. Да не се създава склад."
774 #: elf/ldconfig.c:132
775 msgid "Manually link individual libraries."
776 msgstr "Ръчно ще се създадат връзки за отделните библиотеки."
778 #: elf/ldconfig.c:133
779 msgid "FORMAT"
780 msgstr "ФОРМАТ"
782 #: elf/ldconfig.c:133
783 msgid "Format to use: new (default), old, or compat"
784 msgstr "Използване на формат: new(по подразбиране), old или compat"
786 #: elf/ldconfig.c:134
787 msgid "Ignore auxiliary cache file"
788 msgstr "Игнориране на помощният файл за складиране"
790 #: elf/ldconfig.c:142
791 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
792 msgstr "Настройване на свръзките при изпълнение на програмата за динамично свързване."
794 #: elf/ldconfig.c:276
795 #, c-format
796 msgid "Path `%s' given more than once"
797 msgstr "Пътят \"%s\" е зададен повече от един веднъж"
799 #: elf/ldconfig.c:277
800 #, c-format
801 msgid "(from %s:%d and %s:%d)\n"
802 msgstr "(от %s:%d и %s:%d)\n"
804 #: elf/ldconfig.c:309 elf/ldconfig.c:350
805 #, c-format
806 msgid "Could not form glibc-hwcaps path"
807 msgstr "Не може да се създаде път за hwcaps"
809 #: elf/ldconfig.c:323
810 #, c-format
811 msgid "Listing directory %s"
812 msgstr "Изброяване на директория '%s'"
814 #: elf/ldconfig.c:405
815 #, c-format
816 msgid "Can't stat %s"
817 msgstr "Не може да се определят атрибутите на %s"
819 #: elf/ldconfig.c:486
820 #, c-format
821 msgid "Can't stat %s\n"
822 msgstr "Не може да се определят атрибутите на %s\n"
824 #: elf/ldconfig.c:496
825 #, c-format
826 msgid "%s is not a symbolic link\n"
827 msgstr "%s не е символна връзка\n"
829 #: elf/ldconfig.c:515
830 #, c-format
831 msgid "Can't unlink %s"
832 msgstr "Не може да се развърже(изтрие) %s"
834 #: elf/ldconfig.c:521
835 #, c-format
836 msgid "Can't link %s to %s"
837 msgstr "Не може да се създаде символна връзка от %s към %s"
839 #: elf/ldconfig.c:527
840 msgid " (changed)\n"
841 msgstr " (променен)\n"
843 #: elf/ldconfig.c:529
844 msgid " (SKIPPED)\n"
845 msgstr " (ПРЕСКОЧЕН)\n"
847 #: elf/ldconfig.c:584
848 #, c-format
849 msgid "Can't find %s"
850 msgstr "%s не е открит"
852 #: elf/ldconfig.c:600 elf/ldconfig.c:770 elf/ldconfig.c:837
853 #, c-format
854 msgid "Cannot lstat %s"
855 msgstr "Не може да се определят атрибутите(lstat) на %s"
857 #: elf/ldconfig.c:606
858 #, c-format
859 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
860 msgstr "Пренебрегване на файл %s, защото не е обикновен."
862 #: elf/ldconfig.c:614
863 #, c-format
864 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
865 msgstr "Не е създадена връзка, защото не е намерен soname за %s"
867 #: elf/ldconfig.c:711
868 #, c-format
869 msgid " (from %s:%d)\n"
870 msgstr " (от %s:%d)\n"
872 #: elf/ldconfig.c:726
873 #, c-format
874 msgid "Can't open directory %s"
875 msgstr "Не може да се отвори директория %s"
877 #: elf/ldconfig.c:753 elf/ldconfig.c:758
878 #, c-format
879 msgid "Could not form library path"
880 msgstr "Не може да се образува път към библиотека"
882 #: elf/ldconfig.c:787 elf/ldconfig.c:825 elf/readlib.c:78
883 #, c-format
884 msgid "Input file %s not found.\n"
885 msgstr "Входния файл %s не е намерен.\n"
887 #: elf/ldconfig.c:794
888 #, c-format
889 msgid "Cannot stat %s"
890 msgstr "Не може да се определят атрибутите на %s"
892 #: elf/ldconfig.c:913
893 #, c-format
894 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
895 msgstr "libc6 библиотека %s в неправилна директория"
897 #: elf/ldconfig.c:932
898 #, c-format
899 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
900 msgstr "библиотеките %s и %s от директория %s са с еднакво SONAME, но с различен тип."
902 #: elf/ldconfig.c:1061
903 #, c-format
904 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
905 msgstr "Предупреждение: пренебрегване на файл с настройки, който не може да се отвори: %s"
907 #: elf/ldconfig.c:1109
908 #, c-format
909 msgid "%s:%u: hwcap directive ignored"
910 msgstr "%s:%u: пренебрегнато hwcap напътствие"
912 #: elf/ldconfig.c:1128
913 #, c-format
914 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
915 msgstr "изисква се абсолютно име на настройващ файл когато се използва -r"
917 #: elf/ldconfig.c:1135 locale/programs/xasprintf.c:31
918 #: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
919 #: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
920 #, c-format
921 msgid "memory exhausted"
922 msgstr "паметта е изчерпана"
924 #: elf/ldconfig.c:1168
925 #, c-format
926 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
927 msgstr "%s:%u: не може да се чете директорията %s "
929 #: elf/ldconfig.c:1206
930 #, c-format
931 msgid "relative path `%s' used to build cache"
932 msgstr "използван е относителен път %s за създаване на склад"
934 #: elf/ldconfig.c:1228
935 #, c-format
936 msgid "Can't chdir to /"
937 msgstr "Не може да се смени директорията на /"
939 #: elf/ldconfig.c:1269
940 #, c-format
941 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
942 msgstr "Не може да се отвори директорията '%s' с файл за складиране\n"
944 #: elf/ldd.bash.in:42
945 msgid "Written by %s and %s.\n"
946 msgstr "Автори: %s и %s.\n"
948 #: elf/ldd.bash.in:47
949 msgid ""
950 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
951 "      --help              print this help and exit\n"
952 "      --version           print version information and exit\n"
953 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
954 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
955 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
956 "  -v, --verbose           print all information\n"
957 msgstr ""
958 "Употреба: ldd [ОПЦИЯ]... ФАЙЛ...\n"
959 "      --help              Извеждане на тази помощ и излизане\n"
960 "      --version           Извеждане на сведение за версията и излизане\n"
961 "  -d, --data-relocs       Обработване на преместваеми данни\n"
962 "  -r, --function-relocs   Обработване на преместваеми данни и функции\n"
963 "  -u, --unused            Извеждане на неизползваните пряки зависимости\n"
964 "  -v, --verbose           Извеждане на подробни сведения\n"
966 #: elf/ldd.bash.in:80
967 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
968 msgstr "ldd: опцията \\$1 е двусмислена"
970 #: elf/ldd.bash.in:87
971 msgid "unrecognized option"
972 msgstr "неразпозната опция"
974 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
975 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
976 msgstr "За повече сведения, опитайте \"ldd --help\"."
978 #: elf/ldd.bash.in:124
979 msgid "missing file arguments"
980 msgstr "липсва аргумент за файл"
982 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
983 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
984 #. TRANS expected to already exist.
985 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
986 msgid "No such file or directory"
987 msgstr "Няма такъв файл или директория"
989 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:483
990 msgid "not regular file"
991 msgstr "не е обикновен файл"
993 #: elf/ldd.bash.in:153
994 msgid "warning: you do not have execution permission for"
995 msgstr "предупреждение: липсва право за изпълнение на "
997 #: elf/ldd.bash.in:170
998 msgid "\tnot a dynamic executable"
999 msgstr "\tизпълнимият файл не е с динамично свързване"
1001 #: elf/ldd.bash.in:178
1002 msgid "exited with unknown exit code"
1003 msgstr "приключване с неизвестен код за завършване"
1005 #: elf/ldd.bash.in:183
1006 msgid "error: you do not have read permission for"
1007 msgstr "грешка: липсва право за четене на"
1009 #: elf/pldd-xx.c:103
1010 #, c-format
1011 msgid "cannot find program header of process"
1012 msgstr "не се намери програмното заглавие на процеса"
1014 #: elf/pldd-xx.c:107
1015 #, c-format
1016 msgid "cannot read program header"
1017 msgstr "не може да се прочете програмното заглавие"
1019 #: elf/pldd-xx.c:129
1020 #, c-format
1021 msgid "cannot read dynamic section"
1022 msgstr "не може да се прочете дял за динамично свързване"
1024 #: elf/pldd-xx.c:141
1025 #, c-format
1026 msgid "cannot read r_debug"
1027 msgstr "не може да се прочете r_debug"
1029 #: elf/pldd-xx.c:159
1030 #, c-format
1031 msgid "cannot read program interpreter"
1032 msgstr "не може да се прочете програмното възпроизвеждане"
1034 #: elf/pldd-xx.c:188
1035 #, c-format
1036 msgid "cannot read link map"
1037 msgstr "не може да се прочете изобразяването на връзките"
1039 #: elf/pldd-xx.c:195
1040 #, c-format
1041 msgid "cannot read object name"
1042 msgstr "не може да се прочете името на обекта"
1044 #: elf/pldd-xx.c:202
1045 #, c-format
1046 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1047 msgstr "не може да се задели памет име на обекта"
1049 #: elf/pldd.c:57
1050 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1051 msgstr "Изброяване на динамично свързаните обекти заредени от процеса."
1053 #: elf/pldd.c:61
1054 msgid "PID"
1055 msgstr "Ном.проц."
1057 #: elf/pldd.c:88
1058 #, c-format
1059 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1060 msgstr "Необходим е точно един параметър с номер на процес.\n"
1062 #: elf/pldd.c:102
1063 #, c-format
1064 msgid "invalid process ID '%s'"
1065 msgstr "неправилен разпознавател на процес '%s'"
1067 #: elf/pldd.c:110
1068 #, c-format
1069 msgid "cannot open %s"
1070 msgstr "не може да се отвори %s"
1072 #: elf/pldd.c:141
1073 #, c-format
1074 msgid "cannot open %s/task"
1075 msgstr "не може да се отвори %s/task"
1077 #: elf/pldd.c:144
1078 #, c-format
1079 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1080 msgstr "не е може да се подготви четенето на %s/task"
1082 #: elf/pldd.c:157
1083 #, c-format
1084 msgid "invalid thread ID '%s'"
1085 msgstr "неправилен разпознавател за нишка '%s'"
1087 #: elf/pldd.c:168
1088 #, c-format
1089 msgid "cannot attach to process %lu"
1090 msgstr "не може да се закачи към процес %lu"
1092 #: elf/pldd.c:183
1093 #, c-format
1094 msgid "no valid %s/task entries"
1095 msgstr "липсват подходящи записи в %s/task"
1097 #: elf/pldd.c:289
1098 #, c-format
1099 msgid "cannot get information about process %lu"
1100 msgstr "не може да се вземат сведения за процес %lu"
1102 #: elf/pldd.c:302
1103 #, c-format
1104 msgid "process %lu is no ELF program"
1105 msgstr "процеса %lu не е ELF-програма"
1107 #: elf/readelflib.c:34
1108 #, c-format
1109 msgid "file %s is truncated\n"
1110 msgstr "файла %s е отрязан\n"
1112 #: elf/readelflib.c:63
1113 #, c-format
1114 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1115 msgstr "%s е 32-битов ELF файл.\n"
1117 #: elf/readelflib.c:65
1118 #, c-format
1119 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1120 msgstr "%s е 64-битов ELF файл.\n"
1122 #: elf/readelflib.c:67
1123 #, c-format
1124 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1125 msgstr "Неизвестен ELFCLASS в файла %s.\n"
1127 #: elf/readelflib.c:74
1128 #, c-format
1129 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1130 msgstr "%s не е файл за споделен обект (Тип: %d).\n"
1132 #: elf/readelflib.c:101
1133 #, c-format
1134 msgid "more than one dynamic segment\n"
1135 msgstr "повече от един дял за динамично свързване\n"
1137 #: elf/readlib.c:84
1138 #, c-format
1139 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1140 msgstr "Не може да се определят атрибутите(fstat) на файлът %s.\n"
1142 #: elf/readlib.c:95
1143 #, c-format
1144 msgid "File %s is empty, not checked."
1145 msgstr "Файлът %s е празен и не е проверен."
1147 #: elf/readlib.c:101
1148 #, c-format
1149 msgid "File %s is too small, not checked."
1150 msgstr "Файлът %s е много къс и не е проверен."
1152 #: elf/readlib.c:111
1153 #, c-format
1154 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1155 msgstr "Файлът %s не може да се изобрази в паметта(mmap).\n"
1157 #: elf/readlib.c:149
1158 #, c-format
1159 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1160 msgstr "%s не е ELF файл - започва с неправилни магически байтове.\n"
1162 #: elf/sln.c:76
1163 #, c-format
1164 msgid ""
1165 "Usage: sln src dest|file\n"
1166 "\n"
1167 msgstr ""
1168 "употреба: sln източник цел|файл\n"
1169 "\n"
1171 #: elf/sln.c:97
1172 #, c-format
1173 msgid "%s: file open error: %m\n"
1174 msgstr "%s: грешка при отваряне: %m\n"
1176 #: elf/sln.c:134
1177 #, c-format
1178 msgid "No target in line %d\n"
1179 msgstr "Липсва цел на ред %d\n"
1181 #: elf/sln.c:164
1182 #, c-format
1183 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1184 msgstr "%s: директория не може да е цел\n"
1186 #: elf/sln.c:170
1187 #, c-format
1188 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1189 msgstr "%s:не успя изтриването на съществуваща цел\n"
1191 #: elf/sln.c:178
1192 #, c-format
1193 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1194 msgstr "%s: неправилна цел: %s\n"
1196 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1197 #, c-format
1198 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1199 msgstr "Неправилна връзка от \"%s\" към \"%s\": %s\n"
1201 #: elf/sotruss.sh:32
1202 #, sh-format
1203 msgid ""
1204 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1205 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1206 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1207 "\n"
1208 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1209 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1210 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1211 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1212 "\n"
1213 "  -?, --help              Give this help list\n"
1214 "      --usage             Give a short usage message\n"
1215 "      --version           Print program version"
1216 msgstr ""
1217 "Употеба: sotruss [ОПЦИЯ...] [--] ПРОГРАМА [ПРОГРАМНА-ОПЦИЯ...]\n"
1218 "  -F, --from ОТСПИСЪК     проследява извикванията от обекти от ОТСПИСЪК\n"
1219 "  -T, --to КЪМСПИСЪК      проследява извикванията към обекти от TOLIST\n"
1220 "\n"
1221 "  -e, --exit              поканване на излизането от извиканата функция\n"
1222 "  -f, --follow            проследява породени процеси\n"
1223 "  -o, --output ИМЕФАЙЛ    записване на резултат в ИМЕФАЙЛ (или ИМЕФАЙЛ.$PID при\n"
1224 "\t\t\t  използване на -f) вместо на стандартния изход\n"
1225 "\n"
1226 "      --help              извеждане на тази помощ\n"
1227 "      --usage             извеждане на сбит съвет за използване\n"
1228 "      --version           извеждане на сведение за версията"
1230 #: elf/sotruss.sh:46
1231 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1232 msgstr "Задължителните аргументи за \"дълги\" опции, са също задължителни за всички съответстващи \"къси\" опции.\\n"
1234 #: elf/sotruss.sh:55
1235 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1236 msgstr "%s: опцията изисква аргумент -- '%s'\\n"
1238 #: elf/sotruss.sh:61
1239 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1240 msgstr "%s: опцията е двусмислена, възможности:"
1242 #: elf/sotruss.sh:79
1243 msgid "Written by %s.\\n"
1244 msgstr "Автори: %s.\\n"
1246 #: elf/sotruss.sh:86
1247 msgid ""
1248 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1249 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1250 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1251 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1252 msgstr ""
1253 "Usage: %s [-ef] [-F ОТСПИСЪК] [-o ИМЕФАЙЛ] [-T КЪМСПИСЪК] [--exit]\n"
1254 "\t    [--follow] [--from ОТСПИСЪК] [--output ИМЕФАЙЛ] [--to КЪМСПИСЪК]\n"
1255 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1256 "\t    ПРОГРАМА [АРГУМЕНТИ-НА-ПРОГРАМА...]\\n"
1258 #: elf/sotruss.sh:134
1259 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1260 msgstr "%s: неразпозната опция '%c%s'\\n"
1262 #: elf/sprof.c:76
1263 msgid "Output selection:"
1264 msgstr "Избор на типа за извеждане:"
1266 #: elf/sprof.c:78
1267 msgid "print list of count paths and their number of use"
1268 msgstr "извеждане на списък с преброените пътища и броя на използването им"
1270 #: elf/sprof.c:80
1271 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1272 msgstr "създаване на пълна диагностика с броячи и отметки"
1274 #: elf/sprof.c:81
1275 msgid "generate call graph"
1276 msgstr "създаване на граф на извикванията"
1278 #: elf/sprof.c:88
1279 msgid "Read and display shared object profiling data."
1280 msgstr "Прочита и показва диагностични данни за споделен обект."
1282 #: elf/sprof.c:93
1283 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1284 msgstr "СПОД_ОБЕКТ [ДИАГ_ДАННИ]"
1286 #: elf/sprof.c:432
1287 #, c-format
1288 msgid "failed to load shared object `%s'"
1289 msgstr "пропадна зареждането на споделения обект \"%s\""
1291 #: elf/sprof.c:441 elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922
1292 #, c-format
1293 msgid "cannot create internal descriptor"
1294 msgstr "не може да се създаде вътрешно описание"
1296 #: elf/sprof.c:553
1297 #, c-format
1298 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1299 msgstr "повторното отварянето на споделения обект \"%s\" не успя"
1301 #: elf/sprof.c:560 elf/sprof.c:655
1302 #, c-format
1303 msgid "reading of section headers failed"
1304 msgstr "не успя прочитането на заглавията на дяловете"
1306 #: elf/sprof.c:568 elf/sprof.c:663
1307 #, c-format
1308 msgid "reading of section header string table failed"
1309 msgstr "не успя прочитането на таблицата с низове от заглавието на дяла"
1311 #: elf/sprof.c:594
1312 #, c-format
1313 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1314 msgstr "*** Не може да се прочете името на файла с сведения за изпитание: %m\n"
1316 #: elf/sprof.c:615
1317 #, c-format
1318 msgid "cannot determine file name"
1319 msgstr "не може да се определи името на файла"
1321 #: elf/sprof.c:648
1322 #, c-format
1323 msgid "reading of ELF header failed"
1324 msgstr "прочитането на ELF заглавието не успя"
1326 #: elf/sprof.c:684
1327 #, c-format
1328 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1329 msgstr "*** Файлът \"%s\" е изчистен: невъзможен подробен анализ\n"
1331 #: elf/sprof.c:714
1332 #, c-format
1333 msgid "failed to load symbol data"
1334 msgstr "пропадна зареждането на данни за символите"
1336 #: elf/sprof.c:779
1337 #, c-format
1338 msgid "cannot load profiling data"
1339 msgstr "не може да се заредят диагностичните данни"
1341 #: elf/sprof.c:788
1342 #, c-format
1343 msgid "while stat'ing profiling data file"
1344 msgstr "при определяне атрибутите на файл с диагностични данни"
1346 #: elf/sprof.c:796
1347 #, c-format
1348 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1349 msgstr "файлът с диагностични данни \"%s\" не съответства на споделения обект \"%s\""
1351 #: elf/sprof.c:807
1352 #, c-format
1353 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1354 msgstr "Неуспех при изобразяването в паметта на файл с диагностични данни"
1356 #: elf/sprof.c:815
1357 #, c-format
1358 msgid "error while closing the profiling data file"
1359 msgstr "грешка при затваряне на файл с диагностични данни"
1361 #: elf/sprof.c:898
1362 #, c-format
1363 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1364 msgstr "\"%s\" не е подходящ файл с диагностични данни за \"%s\""
1366 #: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137
1367 #, c-format
1368 msgid "cannot allocate symbol data"
1369 msgstr "не може да се памет за данни за символи"
1371 #: elf/stringtable.c:90
1372 #, c-format
1373 msgid "String table string is too long"
1374 msgstr "Твърде голяма таблица за низове"
1376 #: elf/stringtable.c:103
1377 #, c-format
1378 msgid "String table has too many entries"
1379 msgstr "Таблицата за низове има твърде много записи"
1381 #: elf/stringtable.c:188 elf/stringtable.c:196
1382 #, c-format
1383 msgid "String table is too large"
1384 msgstr "Таблицата за низове е твърде голяма"
1386 #: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:427
1387 #, c-format
1388 msgid "cannot open output file"
1389 msgstr "не може да се отвори изходният файл"
1391 #: iconv/iconv_charmap.c:192 iconv/iconv_prog.c:290
1392 #, c-format
1393 msgid "error while closing input `%s'"
1394 msgstr "грешка при затваряне на входа \"%s\""
1396 #: iconv/iconv_charmap.c:443
1397 #, c-format
1398 msgid "illegal input sequence at position %zd"
1399 msgstr "незаконна входна последователност на позиция %zd"
1401 #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:518
1402 #, c-format
1403 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1404 msgstr "непълен знак или изместваща последователност в края на буфера"
1406 #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:561
1407 #: iconv/iconv_prog.c:597
1408 #, c-format
1409 msgid "error while reading the input"
1410 msgstr "грешка при прочитането на входа"
1412 #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:579
1413 #, c-format
1414 msgid "unable to allocate buffer for input"
1415 msgstr "не може да се задели входен буфер"
1417 #: iconv/iconv_prog.c:59
1418 msgid "Input/Output format specification:"
1419 msgstr "Уточняване на входно-изходния формат:"
1421 #: iconv/iconv_prog.c:60
1422 msgid "encoding of original text"
1423 msgstr "кодиране на оригиналния текст"
1425 #: iconv/iconv_prog.c:61
1426 msgid "encoding for output"
1427 msgstr "кодиране на изходните данни"
1429 #: iconv/iconv_prog.c:62
1430 msgid "Information:"
1431 msgstr "Сведение:"
1433 #: iconv/iconv_prog.c:63
1434 msgid "list all known coded character sets"
1435 msgstr "изброяване на всички познати кодирани знакови множества"
1437 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123
1438 msgid "Output control:"
1439 msgstr "Управление на изхода:"
1441 #: iconv/iconv_prog.c:65
1442 msgid "omit invalid characters from output"
1443 msgstr "изпускане на неправилни знаци при извеждане"
1445 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1446 #: locale/programs/localedef.c:116 locale/programs/localedef.c:118
1447 #: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:149
1448 #: malloc/memusagestat.c:56
1449 msgid "FILE"
1450 msgstr "ФАЙЛ"
1452 #: iconv/iconv_prog.c:66
1453 msgid "output file"
1454 msgstr "изходен файл"
1456 #: iconv/iconv_prog.c:67
1457 msgid "suppress warnings"
1458 msgstr "подтискане на предупрежденията"
1460 #: iconv/iconv_prog.c:68
1461 msgid "print progress information"
1462 msgstr "извеждане на сведения за състоянието на изпълнението"
1464 #: iconv/iconv_prog.c:73
1465 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1466 msgstr "Преобразува кодирането на зададените файлове от едно в друго."
1468 #: iconv/iconv_prog.c:77
1469 msgid "[FILE...]"
1470 msgstr "[ФАЙЛ...]"
1472 #: iconv/iconv_prog.c:176 iconv/iconv_prog.c:238
1473 #, c-format
1474 msgid "failed to start conversion processing"
1475 msgstr "не може да започне процеса за преобразуване"
1477 #: iconv/iconv_prog.c:212
1478 #, c-format
1479 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1480 msgstr "не се поддържа преобразуване от \"%s\" и към \"%s\""
1482 #: iconv/iconv_prog.c:217
1483 #, c-format
1484 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1485 msgstr "не се поддържа преобразуване от \"%s\""
1487 #: iconv/iconv_prog.c:224
1488 #, c-format
1489 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1490 msgstr "не се поддържа преобразуване към \"%s\""
1492 #: iconv/iconv_prog.c:228
1493 #, c-format
1494 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1495 msgstr "не се поддържа преобразуване от \"%s\" към \"%s\""
1497 #: iconv/iconv_prog.c:336
1498 #, c-format
1499 msgid "error while closing output file"
1500 msgstr "грешка при затваряне на изходния файл"
1502 #: iconv/iconv_prog.c:437
1503 #, c-format
1504 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1505 msgstr "поради проблем при записването на изхода, преобразуването е спряно"
1507 #: iconv/iconv_prog.c:514
1508 #, c-format
1509 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1510 msgstr "незаконна входна последователност на позиция %ld"
1512 #: iconv/iconv_prog.c:522
1513 #, c-format
1514 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1515 msgstr "вътрешна грешка(незаконен описател)"
1517 #: iconv/iconv_prog.c:525
1518 #, c-format
1519 msgid "unknown iconv() error %d"
1520 msgstr "неизвестна iconv() грешка %d"
1522 #: iconv/iconv_prog.c:768
1523 msgid ""
1524 "The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
1525 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1526 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1527 "listed with several different names (aliases).\n"
1528 "\n"
1529 "  "
1530 msgstr ""
1531 "Следният лист съдържа всички знакови множества с познато кодиране. Това\n"
1532 "не означава непременно, че всички комбинация от тези имена могат да се\n"
1533 "използват за ОТ и КЪМ параметри на командния ред. Едно кодирано знаково\n"
1534 "множество може да се изброи под няколко различни имена (псевдоними).\n"
1535 "\n"
1536 "  "
1538 #: iconv/iconvconfig.c:109
1539 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1540 msgstr "Създава настройващ файл за бързо зареждане на iconv модул."
1542 #: iconv/iconvconfig.c:113
1543 msgid "[DIR...]"
1544 msgstr "[ДИР...]"
1546 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:128
1547 msgid "PATH"
1548 msgstr "ПЪТ"
1550 #: iconv/iconvconfig.c:127
1551 msgid "Prefix used for all file accesses"
1552 msgstr "Префикс използван при всички достъпи до файл"
1554 #: iconv/iconvconfig.c:128
1555 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1556 msgstr "Поставяне на изхода в FILE вместо на инсталираното местоположението (--prefix не се прилага за FILE)"
1558 #: iconv/iconvconfig.c:132
1559 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1560 msgstr "Да не се търси в стандартните директории, а само в тези от командния ред"
1562 #: iconv/iconvconfig.c:300
1563 #, c-format
1564 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1565 msgstr "Нужен е аргумент за директория, когато се използва --nostdlib"
1567 #: iconv/iconvconfig.c:342
1568 #, c-format
1569 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1570 msgstr "не е създаден изходен файл, като следствие от предупрежденията"
1572 #: iconv/iconvconfig.c:431
1573 #, c-format
1574 msgid "while inserting in search tree"
1575 msgstr "при вмъкване е дървото за търсене"
1577 #: iconv/iconvconfig.c:1195
1578 #, c-format
1579 msgid "cannot generate output file"
1580 msgstr "не може да се създаде изходен файл"
1582 #: include/unistd_ext.h:38
1583 #, c-format
1584 msgid "write of %zu bytes failed after %td: %m"
1585 msgstr "пропадна записът на %zu байта след %td: %m"
1587 #: include/unistd_ext.h:43
1588 #, c-format
1589 msgid "write returned 0 after writing %td bytes of %zu"
1590 msgstr "записването върна 0 след запис на %td байта от %zu"
1592 #: include/unistd_ext.h:59
1593 #, c-format
1594 msgid "read of %zu bytes failed after %td: %m"
1595 msgstr "пропадна четенето на %zu байта след %td: %m"
1597 #: inet/rcmd.c:160
1598 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1599 msgstr "rcmd: Не може да се задели памет\n"
1601 #: inet/rcmd.c:177
1602 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1603 msgstr "rcmd: socket: Всички портове се използват\n"
1605 #: inet/rcmd.c:205
1606 #, c-format
1607 msgid "connect to address %s: "
1608 msgstr "свързване към адрес %s: "
1610 #: inet/rcmd.c:218
1611 #, c-format
1612 msgid "Trying %s...\n"
1613 msgstr "Опитва се %s...\n"
1615 #: inet/rcmd.c:254
1616 #, c-format
1617 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1618 msgstr "rcmd: write (установяване на стандартния изход за грешки): %m\n"
1620 #: inet/rcmd.c:270
1621 #, c-format
1622 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1623 msgstr "rcmd: poll (установяване на стандартния изход за грешки): %m\n"
1625 #: inet/rcmd.c:273
1626 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1627 msgstr "poll: неуспех на протокола, при установяване на веригата\n"
1629 #: inet/rcmd.c:305
1630 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1631 msgstr "socket: неуспех на протокола, при установяване на веригата\n"
1633 #: inet/rcmd.c:329
1634 #, c-format
1635 msgid "rcmd: %s: short read"
1636 msgstr "rcmd: %s: недостиг при четене"
1638 #: inet/rcmd.c:481
1639 msgid "lstat failed"
1640 msgstr "пропадна lstat"
1642 #: inet/rcmd.c:488
1643 msgid "cannot open"
1644 msgstr "не може да се отвори"
1646 #: inet/rcmd.c:490
1647 msgid "fstat failed"
1648 msgstr "пропадна fstat"
1650 #: inet/rcmd.c:492
1651 msgid "bad owner"
1652 msgstr "неправилен собственик"
1654 #: inet/rcmd.c:494
1655 msgid "writeable by other than owner"
1656 msgstr "освен собственика, може да се записва и от други"
1658 #: inet/rcmd.c:496
1659 msgid "hard linked somewhere"
1660 msgstr "твърдо свързан нанякъде"
1662 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1663 msgid "out of memory"
1664 msgstr "недостиг на памет"
1666 #: inet/ruserpass.c:179
1667 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1668 msgstr "Грешка: файлът .netrc може да се прочете от други."
1670 #: inet/ruserpass.c:180
1671 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1672 msgstr "Премахнете реда с паролата или направете файлът не четим за другите."
1674 #: inet/ruserpass.c:199
1675 #, c-format
1676 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1677 msgstr "Неизвестен .netrc-ключ %s"
1679 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1680 #, c-format
1681 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1682 msgstr "не може да се прочете директорията за изображението на знаците \"%s\""
1684 #: locale/programs/charmap.c:137
1685 #, c-format
1686 msgid "character map file `%s' not found"
1687 msgstr "не е намерен файлът за изображението на знаците \"%s\""
1689 #: locale/programs/charmap.c:195
1690 #, c-format
1691 msgid "default character map file `%s' not found"
1692 msgstr "не е намерен файлът по подразбиране за изображение на знаците \"%s\" "
1694 #: locale/programs/charmap.c:264
1695 #, c-format
1696 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1697 msgstr "изображението на знаците \"%s\" не е съвместимо с ASCII, езиковата настройка не е съобразно ИСО Си [--no-warnings=ascii]"
1699 #: locale/programs/charmap.c:342
1700 #, c-format
1701 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1702 msgstr "%s: <mb_cur_max> трябва да е по-голям от <mb_cur_min>\n"
1704 #: locale/programs/charmap.c:362 locale/programs/charmap.c:379
1705 #: locale/programs/repertoire.c:172
1706 #, c-format
1707 msgid "syntax error in prolog: %s"
1708 msgstr "синтактична грешка в началото: %s"
1710 #: locale/programs/charmap.c:363
1711 msgid "invalid definition"
1712 msgstr "неправилно определение"
1714 #: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130
1715 #: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173
1716 msgid "bad argument"
1717 msgstr "неправилен аргумент"
1719 #: locale/programs/charmap.c:407
1720 #, c-format
1721 msgid "duplicate definition of <%s>"
1722 msgstr "повторно определение за <%s>"
1724 #: locale/programs/charmap.c:414
1725 #, c-format
1726 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1727 msgstr "стойността за <%s> трябва да е 1 или по-голяма"
1729 #: locale/programs/charmap.c:426
1730 #, c-format
1731 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1732 msgstr "стойността <%s> трябва да е по-голяма или равна от стойността на <%s>"
1734 #: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181
1735 #, c-format
1736 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1737 msgstr "аргументът на <%s> трябва да бъде един знак"
1739 #: locale/programs/charmap.c:475
1740 msgid "character sets with locking states are not supported"
1741 msgstr "не се поддържат кодировки с блокиращи състояния"
1743 #: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556
1744 #: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682
1745 #: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
1746 #: locale/programs/charmap.c:820
1747 #, c-format
1748 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1749 msgstr "синтактична грешка в определението на %s: %s"
1751 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683
1752 #: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228
1753 msgid "no symbolic name given"
1754 msgstr "не е зададено символично име"
1756 #: locale/programs/charmap.c:557
1757 msgid "invalid encoding given"
1758 msgstr "зададено е неправилно кодиране"
1760 #: locale/programs/charmap.c:566
1761 msgid "too few bytes in character encoding"
1762 msgstr "твърде малко байтове в кодирането на знак"
1764 #: locale/programs/charmap.c:568
1765 msgid "too many bytes in character encoding"
1766 msgstr "твърде много байтове в кодирането на знак"
1768 #: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739
1769 #: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294
1770 msgid "no symbolic name given for end of range"
1771 msgstr "не е зададено символично име за край на диапазон"
1773 #: locale/programs/charmap.c:614 locale/programs/ld-address.c:523
1774 #: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3799
1775 #: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
1776 #: locale/programs/ld-identification.c:396 locale/programs/ld-measurement.c:212
1777 #: locale/programs/ld-messages.c:294 locale/programs/ld-monetary.c:855
1778 #: locale/programs/ld-name.c:261 locale/programs/ld-numeric.c:324
1779 #: locale/programs/ld-paper.c:211 locale/programs/ld-telephone.c:275
1780 #: locale/programs/ld-time.c:958 locale/programs/repertoire.c:311
1781 #, c-format
1782 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1783 msgstr "%1$s: определението не завършва с \"END %1$s\""
1785 #: locale/programs/charmap.c:647
1786 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1787 msgstr "само определение за WIDTH е разрешено да следва след определение за CHARMAP"
1789 #: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719
1790 #, c-format
1791 msgid "value for %s must be an integer"
1792 msgstr "стойността за %s трябва да е цяло число"
1794 #: locale/programs/charmap.c:847
1795 #, c-format
1796 msgid "%s: error in state machine"
1797 msgstr "%s: грешка в състоянието на машината"
1799 #: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539
1800 #: locale/programs/ld-collate.c:2632 locale/programs/ld-collate.c:3992
1801 #: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
1802 #: locale/programs/ld-identification.c:412 locale/programs/ld-measurement.c:228
1803 #: locale/programs/ld-messages.c:310 locale/programs/ld-monetary.c:871
1804 #: locale/programs/ld-name.c:277 locale/programs/ld-numeric.c:340
1805 #: locale/programs/ld-paper.c:227 locale/programs/ld-telephone.c:291
1806 #: locale/programs/ld-time.c:989 locale/programs/locfile.c:1009
1807 #: locale/programs/repertoire.c:322
1808 #, c-format
1809 msgid "%s: premature end of file"
1810 msgstr "%s: преждевременен кай на файл"
1812 #: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
1813 #, c-format
1814 msgid "unknown character `%s'"
1815 msgstr "неизвестен знак \"%s\""
1817 #: locale/programs/charmap.c:893
1818 #, c-format
1819 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1820 msgstr "боя на байтовете, в последователност от байтове за начало и край на диапазон, не е същия: %d с/у %d"
1822 #: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2916
1823 #: locale/programs/repertoire.c:417
1824 msgid "invalid names for character range"
1825 msgstr "неправилни имена за диапазон от знаци"
1827 #: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:429
1828 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1829 msgstr "за диапазон в шестнадесетичен формат трябва да използват само главни букви"
1831 #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:447
1832 #, c-format
1833 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1834 msgstr "<%s> и <%s> са неправилни имена за диапазон"
1836 #: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:454
1837 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1838 msgstr "горната граница за диапазон е по-малка то долната"
1840 #: locale/programs/charmap.c:1092
1841 msgid "resulting bytes for range not representable."
1842 msgstr "резултата от байтове за диапазона не може да се представят."
1844 #: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1569
1845 #: locale/programs/ld-ctype.c:429 locale/programs/ld-identification.c:130
1846 #: locale/programs/ld-measurement.c:91 locale/programs/ld-messages.c:95
1847 #: locale/programs/ld-monetary.c:191 locale/programs/ld-name.c:92
1848 #: locale/programs/ld-numeric.c:96 locale/programs/ld-paper.c:88
1849 #: locale/programs/ld-telephone.c:91 locale/programs/ld-time.c:163
1850 #, c-format
1851 msgid "No definition for %s category found"
1852 msgstr "Не е намерено определение за категория %s"
1854 #: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181
1855 #: locale/programs/ld-address.c:198 locale/programs/ld-address.c:227
1856 #: locale/programs/ld-address.c:299 locale/programs/ld-address.c:318
1857 #: locale/programs/ld-address.c:330 locale/programs/ld-identification.c:143
1858 #: locale/programs/ld-measurement.c:102 locale/programs/ld-monetary.c:291
1859 #: locale/programs/ld-monetary.c:368 locale/programs/ld-monetary.c:389
1860 #: locale/programs/ld-name.c:103 locale/programs/ld-name.c:140
1861 #: locale/programs/ld-numeric.c:110 locale/programs/ld-numeric.c:124
1862 #: locale/programs/ld-paper.c:99 locale/programs/ld-paper.c:108
1863 #: locale/programs/ld-telephone.c:102 locale/programs/ld-telephone.c:159
1864 #: locale/programs/ld-time.c:179 locale/programs/ld-time.c:200
1865 #, c-format
1866 msgid "%s: field `%s' not defined"
1867 msgstr "%s: полето \"%s\" е неопределено"
1869 #: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:206
1870 #: locale/programs/ld-address.c:236 locale/programs/ld-address.c:274
1871 #: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:114
1872 #, c-format
1873 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1874 msgstr "%s: полето \"%s\" не може да е празно"
1876 #: locale/programs/ld-address.c:167
1877 #, c-format
1878 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1879 msgstr "%s: неправилна заместваща(escape) последователност \"%%%c\" в полето\"%s\""
1881 #: locale/programs/ld-address.c:217
1882 #, c-format
1883 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1884 msgstr "%s: не е определен кода за език \"%s\""
1886 #: locale/programs/ld-address.c:242
1887 #, c-format
1888 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1889 msgstr "%s: полето \"%s\" не трябва да е определено"
1891 #: locale/programs/ld-address.c:256 locale/programs/ld-address.c:285
1892 #, c-format
1893 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1894 msgstr "%s: съкращението за име на език \"%s\" не е определено"
1896 #: locale/programs/ld-address.c:263 locale/programs/ld-address.c:291
1897 #: locale/programs/ld-address.c:324 locale/programs/ld-address.c:336
1898 #, c-format
1899 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1900 msgstr "%s: стойността \"%s\" не съответства на \"%s\""
1902 #: locale/programs/ld-address.c:310
1903 #, c-format
1904 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1905 msgstr "%s: неправилен цифров код на държава \"%d\""
1907 #: locale/programs/ld-address.c:431 locale/programs/ld-address.c:468
1908 #: locale/programs/ld-address.c:506 locale/programs/ld-ctype.c:2478
1909 #: locale/programs/ld-identification.c:308 locale/programs/ld-measurement.c:195
1910 #: locale/programs/ld-messages.c:263 locale/programs/ld-monetary.c:610
1911 #: locale/programs/ld-monetary.c:645 locale/programs/ld-monetary.c:686
1912 #: locale/programs/ld-name.c:234 locale/programs/ld-numeric.c:216
1913 #: locale/programs/ld-paper.c:194 locale/programs/ld-telephone.c:250
1914 #: locale/programs/ld-time.c:863 locale/programs/ld-time.c:905
1915 #, c-format
1916 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1917 msgstr "%s: полето \"%s\" е обявено повече от веднъж"
1919 #: locale/programs/ld-address.c:435 locale/programs/ld-address.c:473
1920 #: locale/programs/ld-identification.c:312 locale/programs/ld-messages.c:273
1921 #: locale/programs/ld-monetary.c:614 locale/programs/ld-monetary.c:649
1922 #: locale/programs/ld-name.c:238 locale/programs/ld-numeric.c:220
1923 #: locale/programs/ld-telephone.c:254 locale/programs/ld-time.c:755
1924 #: locale/programs/ld-time.c:826 locale/programs/ld-time.c:868
1925 #, c-format
1926 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1927 msgstr "%s: неизвестен знак в полето \"%s\""
1929 #: locale/programs/ld-address.c:520 locale/programs/ld-collate.c:3797
1930 #: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:393
1931 #: locale/programs/ld-measurement.c:209 locale/programs/ld-messages.c:292
1932 #: locale/programs/ld-monetary.c:853 locale/programs/ld-name.c:259
1933 #: locale/programs/ld-numeric.c:322 locale/programs/ld-paper.c:209
1934 #: locale/programs/ld-telephone.c:273 locale/programs/ld-time.c:956
1935 #, c-format
1936 msgid "%s: incomplete `END' line"
1937 msgstr "%s: непълен ред \"END\""
1939 #: locale/programs/ld-address.c:530 locale/programs/ld-collate.c:553
1940 #: locale/programs/ld-collate.c:605 locale/programs/ld-collate.c:901
1941 #: locale/programs/ld-collate.c:914 locale/programs/ld-collate.c:2601
1942 #: locale/programs/ld-collate.c:2622 locale/programs/ld-collate.c:3982
1943 #: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
1944 #: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
1945 #: locale/programs/ld-identification.c:403 locale/programs/ld-measurement.c:219
1946 #: locale/programs/ld-messages.c:301 locale/programs/ld-monetary.c:862
1947 #: locale/programs/ld-name.c:268 locale/programs/ld-numeric.c:331
1948 #: locale/programs/ld-paper.c:218 locale/programs/ld-telephone.c:282
1949 #: locale/programs/ld-time.c:980
1950 #, c-format
1951 msgid "%s: syntax error"
1952 msgstr "%s: синтактична грешка"
1954 #: locale/programs/ld-collate.c:428
1955 #, c-format
1956 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1957 msgstr "\"%.*s\" е вече определен в изображението на знаците"
1959 #: locale/programs/ld-collate.c:437
1960 #, c-format
1961 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1962 msgstr "\"%.*s\" е вече определен в набора от знаци"
1964 #: locale/programs/ld-collate.c:444
1965 #, c-format
1966 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1967 msgstr "\"%.*s\" е вече определен като символ за подреждане"
1969 #: locale/programs/ld-collate.c:451
1970 #, c-format
1971 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1972 msgstr "\"%.*s\" е вече определен като елемент за подреждане"
1974 #: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
1975 #, c-format
1976 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1977 msgstr "%s: \"forward\" и \"backward\" са взаимоизключващи се"
1979 #: locale/programs/ld-collate.c:492 locale/programs/ld-collate.c:518
1980 #: locale/programs/ld-collate.c:534
1981 #, c-format
1982 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1983 msgstr "%s: \"%s\" се среща повече от веднъж в определение за тегло %d"
1985 #: locale/programs/ld-collate.c:590
1986 #, c-format
1987 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1988 msgstr "%s: твърде много правила; за първият запис бяха %d"
1990 #: locale/programs/ld-collate.c:626
1991 #, c-format
1992 msgid "%s: not enough sorting rules"
1993 msgstr "%s: недостатъчно правила за подреждане"
1995 #: locale/programs/ld-collate.c:791
1996 #, c-format
1997 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1998 msgstr "%s: не е разрешен празен низ за тегло"
2000 #: locale/programs/ld-collate.c:886
2001 #, c-format
2002 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
2003 msgstr "%s: теглата трябва да използват същото многоточие като името"
2005 #: locale/programs/ld-collate.c:942
2006 #, c-format
2007 msgid "%s: too many values"
2008 msgstr "%s: твърде много стойности"
2010 #: locale/programs/ld-collate.c:1062 locale/programs/ld-collate.c:1237
2011 #, c-format
2012 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%zu"
2013 msgstr "редa за \"%.*s\" е вече определен при %s:%zu"
2015 #: locale/programs/ld-collate.c:1112
2016 #, c-format
2017 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
2018 msgstr "%s: началният и крайният символ за диапазон трябва да обозначават знаци"
2020 #: locale/programs/ld-collate.c:1139
2021 #, c-format
2022 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
2023 msgstr "%s: последователността от байтове, за първия и последния знак, трябва да е с еднаква дължина"
2025 #: locale/programs/ld-collate.c:1181
2026 #, c-format
2027 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
2028 msgstr "%s: последователността от байтове за първия знак на диапазона не е по-малка от тази за последния знак"
2030 #: locale/programs/ld-collate.c:1306
2031 #, c-format
2032 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2033 msgstr "%s: многоточие за символичен диапазон не може веднага да следва  \"order_start\""
2035 #: locale/programs/ld-collate.c:1310
2036 #, c-format
2037 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2038 msgstr "%s: многоточие за символичен диапазон не може да бъде последвано веднага от \"order_end\""
2040 #: locale/programs/ld-collate.c:1330 locale/programs/ld-ctype.c:1362
2041 #, c-format
2042 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2043 msgstr "\"%s\" и \"%.*s\" не са правилни имена за символичен диапазон"
2045 #: locale/programs/ld-collate.c:1380 locale/programs/ld-collate.c:3731
2046 #, c-format
2047 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%zu"
2048 msgstr "%s: редa за \"%.*s\" е вече определен при %s:%zu"
2050 #: locale/programs/ld-collate.c:1389
2051 #, c-format
2052 msgid "%s: `%s' must be a character"
2053 msgstr "%s: \"%s\" трябва да е знак"
2055 #: locale/programs/ld-collate.c:1590
2056 #, c-format
2057 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2058 msgstr "%s: \"position\" трябва да се използва на точно определено ниво във всички дялове или в нито един"
2060 #: locale/programs/ld-collate.c:1614
2061 #, c-format
2062 msgid "symbol `%s' not defined"
2063 msgstr "символът \"%s\" е неопределен"
2065 #: locale/programs/ld-collate.c:1690 locale/programs/ld-collate.c:1789
2066 #, c-format
2067 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2068 msgstr "символът \"%s\" е с същото кодиране като"
2070 #: locale/programs/ld-collate.c:1694 locale/programs/ld-collate.c:1793
2071 #, c-format
2072 msgid "symbol `%s'"
2073 msgstr "символа \"%s\""
2075 #: locale/programs/ld-collate.c:1856
2076 msgid "too many errors; giving up"
2077 msgstr "твърде много грешки; отказване"
2079 #: locale/programs/ld-collate.c:2527 locale/programs/ld-collate.c:3921
2080 #, c-format
2081 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2082 msgstr "%s: не се поддържа вграждане на условия"
2084 #: locale/programs/ld-collate.c:2545
2085 #, c-format
2086 msgid "%s: more than one 'else'"
2087 msgstr "%s: повече от един 'else'"
2089 #: locale/programs/ld-collate.c:2724
2090 #, c-format
2091 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2092 msgstr "%s: повторно определяне на \"%s\""
2094 #: locale/programs/ld-collate.c:2760
2095 #, c-format
2096 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2097 msgstr "%s: повторно обявяване на дял \"%s\""
2099 #: locale/programs/ld-collate.c:2896
2100 #, c-format
2101 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2102 msgstr "%s: неизвестен знак за име на символ за подреждане"
2104 #: locale/programs/ld-collate.c:3025
2105 #, c-format
2106 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2107 msgstr "%s: неизвестен знак за име в определение за равностойност"
2109 #: locale/programs/ld-collate.c:3036
2110 #, c-format
2111 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2112 msgstr "%s: неизвестен знак за стойност в определение за равностойност"
2114 #: locale/programs/ld-collate.c:3046
2115 #, c-format
2116 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2117 msgstr "%s: неизвестен символ \"%s\" в определение за равностойност"
2119 #: locale/programs/ld-collate.c:3055
2120 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2121 msgstr "грешка при добавяне на равностоен символ за подреждане"
2123 #: locale/programs/ld-collate.c:3093
2124 #, c-format
2125 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2126 msgstr "повторно определение за писменост \"%s\""
2128 #: locale/programs/ld-collate.c:3141
2129 #, c-format
2130 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2131 msgstr "%s: неизвестно име на дял \"%.*s\""
2133 #: locale/programs/ld-collate.c:3170
2134 #, c-format
2135 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2136 msgstr "%s: многократни определения за ред в дял \"%s\""
2138 #: locale/programs/ld-collate.c:3198
2139 #, c-format
2140 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2141 msgstr "%s: неправилен брой правила за подреждане"
2143 #: locale/programs/ld-collate.c:3225
2144 #, c-format
2145 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2146 msgstr "%s: многократни определения за ред в безимен дял"
2148 #: locale/programs/ld-collate.c:3280 locale/programs/ld-collate.c:3410
2149 #: locale/programs/ld-collate.c:3775
2150 #, c-format
2151 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2152 msgstr "%s: липсващ ключ \"order_end\""
2154 #: locale/programs/ld-collate.c:3343
2155 #, c-format
2156 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2157 msgstr "%s: все още не е определен редът на символа за подреждане %.*s"
2159 #: locale/programs/ld-collate.c:3361
2160 #, c-format
2161 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2162 msgstr "%s: все още не е определен редът на елемента за подреждане %.*s"
2164 #: locale/programs/ld-collate.c:3372
2165 #, c-format
2166 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2167 msgstr "%s: не може да се пренареди след %.*s: символът е неизвестен"
2169 #: locale/programs/ld-collate.c:3424 locale/programs/ld-collate.c:3787
2170 #, c-format
2171 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2172 msgstr "%s: липсва ключ \"reorder-end\""
2174 #: locale/programs/ld-collate.c:3458 locale/programs/ld-collate.c:3656
2175 #, c-format
2176 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2177 msgstr "%s: неизвестен дял \"%.*s\""
2179 #: locale/programs/ld-collate.c:3523
2180 #, c-format
2181 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2182 msgstr "%s: неправилен символ <%.*s>"
2184 #: locale/programs/ld-collate.c:3719
2185 #, c-format
2186 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2187 msgstr "%s: \"%s\" не може да бъде край на диапазон с многоточие"
2189 #: locale/programs/ld-collate.c:3771
2190 #, c-format
2191 msgid "%s: empty category description not allowed"
2192 msgstr "%s: не е разрешено празно описание на категория"
2194 #: locale/programs/ld-collate.c:3790
2195 #, c-format
2196 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2197 msgstr "%s: липсва ключ \"reorder-sections-end\""
2199 #: locale/programs/ld-collate.c:3954
2200 #, c-format
2201 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2202 msgstr "%s: '%s' е без съответстващ 'ifdef' или 'ifndef'"
2204 #: locale/programs/ld-collate.c:3972
2205 #, c-format
2206 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2207 msgstr "%s: 'endif' без съответстващ 'ifdef' или 'ifndef'"
2209 #: locale/programs/ld-ctype.c:447
2210 msgid "No character set name specified in charmap"
2211 msgstr "Неопределено име на множеството от знаци в изображението на знаците"
2213 #: locale/programs/ld-ctype.c:475
2214 #, c-format
2215 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2216 msgstr "знакът L'\\u%0*x' от клас \"%s\" трябва да е в клас \"%s\""
2218 #: locale/programs/ld-ctype.c:489
2219 #, c-format
2220 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2221 msgstr "знакът L'\\u%0*x' от клас \"%s\" не може да е в клас \"%s\""
2223 #: locale/programs/ld-ctype.c:503 locale/programs/ld-ctype.c:559
2224 #, c-format
2225 msgid "internal error in %s, line %u"
2226 msgstr "вътрешна грешка в %s, на ред %u"
2228 #: locale/programs/ld-ctype.c:531
2229 #, c-format
2230 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2231 msgstr "знакът \"%s\" от клас \"%s\" трябва да е в клас \"%s\""
2233 #: locale/programs/ld-ctype.c:546
2234 #, c-format
2235 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2236 msgstr "знакът \"%s\" от клас \"%s\" не може да е в клас \"%s\""
2238 #: locale/programs/ld-ctype.c:575 locale/programs/ld-ctype.c:610
2239 #, c-format
2240 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2241 msgstr "знакът <SP> не е в клас \"%s\""
2243 #: locale/programs/ld-ctype.c:586 locale/programs/ld-ctype.c:620
2244 #, c-format
2245 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2246 msgstr "знакът <SP> не може да е в клас \"%s\""
2248 #: locale/programs/ld-ctype.c:600
2249 msgid "character <SP> not defined in character map"
2250 msgstr "знакът <SP> не е определен в изображението на знаците"
2252 #: locale/programs/ld-ctype.c:734
2253 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2254 msgstr "вписванията в категорията \"digit\" не се групират по десет"
2256 #: locale/programs/ld-ctype.c:783
2257 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2258 msgstr "в изображението на знаците не са определени входящите цифри и никое от стандартните имена"
2260 #: locale/programs/ld-ctype.c:846
2261 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2262 msgstr "не всички знаци използвани в \"outdigit\" са достъпни в изображението на знаците"
2264 #: locale/programs/ld-ctype.c:865
2265 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2266 msgstr "не всички знаци използвани в \"outdigit\" са достъпни в знаковия набор"
2268 #: locale/programs/ld-ctype.c:1130
2269 #, c-format
2270 msgid "character class `%s' already defined"
2271 msgstr "вече е определен класът знаци \"%s\""
2273 #: locale/programs/ld-ctype.c:1136
2274 #, c-format
2275 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2276 msgstr "ограничение в реализацията: не за разрешени повече от %Zd класа за знаци"
2278 #: locale/programs/ld-ctype.c:1162
2279 #, c-format
2280 msgid "character map `%s' already defined"
2281 msgstr "изображението на знаците \"%s\" вече е определено"
2283 #: locale/programs/ld-ctype.c:1168
2284 #, c-format
2285 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2286 msgstr "ограничение в реализацията: не са разрешени повече от %d изображения за знаци"
2288 #: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
2289 #: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
2290 #: locale/programs/ld-ctype.c:3301
2291 #, c-format
2292 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2293 msgstr "%s: полето \"%s\" не съдържа точно десет записа"
2295 #: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
2296 #, c-format
2297 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2298 msgstr "горната граница <U%0*X> на диапазона е по-малка от долната <U%0*X>"
2300 #: locale/programs/ld-ctype.c:1589
2301 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2302 msgstr "началната и крайната знакова последователност на диапазона трябва да са с еднаква дължина"
2304 #: locale/programs/ld-ctype.c:1596
2305 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2306 msgstr "началната знакова последователност е по-малка от крайната"
2308 #: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
2309 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2310 msgstr "преждевременен край на определение \"translit_ignore\""
2312 # TODO
2313 #: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
2314 #: locale/programs/ld-ctype.c:2055
2315 msgid "syntax error"
2316 msgstr "синтактична грешка"
2318 #: locale/programs/ld-ctype.c:2188
2319 #, c-format
2320 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2321 msgstr "%s: синтактична грешка в определението за описание за клас знаци"
2323 #: locale/programs/ld-ctype.c:2203
2324 #, c-format
2325 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2326 msgstr "%s: синтактична грешка в определението на ново изображение на знаци"
2328 #: locale/programs/ld-ctype.c:2363
2329 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2330 msgstr "диапазон с многоточие трябва да бъде ограничен от два еднотипни операнда"
2332 #: locale/programs/ld-ctype.c:2372
2333 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2334 msgstr "при диапазон със символично име трябва да се използва самостоятелно многоточие \"...\""
2336 #: locale/programs/ld-ctype.c:2387
2337 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2338 msgstr "при UCS диапазон трябва да се използва шестнадесетично символично многоточие \"..\""
2340 #: locale/programs/ld-ctype.c:2401
2341 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2342 msgstr "при диапазон от кодове на знаци трябва да се използва самостоятелно многоточие \"...\""
2344 #: locale/programs/ld-ctype.c:2552
2345 #, c-format
2346 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2347 msgstr "повторно определяне на изображението \"%s\""
2349 #: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
2350 #, c-format
2351 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2352 msgstr "%s: \"translit_start\" - дяла не завършва с \"translit_end\""
2354 #: locale/programs/ld-ctype.c:2733
2355 #, c-format
2356 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2357 msgstr "%s: повторно определени за \"default_missing\""
2359 #: locale/programs/ld-ctype.c:2738
2360 msgid "previous definition was here"
2361 msgstr "предишното определение бе тук"
2363 #: locale/programs/ld-ctype.c:2760
2364 #, c-format
2365 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2366 msgstr "%s: не е намерено представимо определение за \"default_missing\""
2368 #: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
2369 #: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
2370 #: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
2371 #: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
2372 #: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3197
2373 #: locale/programs/ld-ctype.c:3238 locale/programs/ld-ctype.c:3261
2374 #, c-format
2375 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2376 msgstr "%s: знакът \"%s\" е неопределен, въпреки че е необходим като стойност по подразбиране"
2378 #: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
2379 #: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
2380 #: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
2381 #: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
2382 #: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3202
2383 #, c-format
2384 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2385 msgstr "%s: знакът \"%s\", от изображението на знаците, не е представим с един байт"
2387 #: locale/programs/ld-ctype.c:3244 locale/programs/ld-ctype.c:3267
2388 #, c-format
2389 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2390 msgstr "%s: знакът \"%s\", необходим като стойност по подразбиране, не може да се представи с един байт"
2392 #: locale/programs/ld-ctype.c:3323
2393 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2394 msgstr "в изображението на знаците не са определени изходящите цифри и никое от стандартните имена"
2396 #: locale/programs/ld-ctype.c:3545
2397 #, c-format
2398 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2399 msgstr "%s: не са налични данни за транслитерация от езикова настройка \"%s\""
2401 #: locale/programs/ld-ctype.c:3644
2402 #, c-format
2403 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2404 msgstr "%s: таблица за клас \"%s\": %lu байта"
2406 #: locale/programs/ld-ctype.c:3708
2407 #, c-format
2408 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2409 msgstr "%s: таблица за изображение \"%s\": %lu байта"
2411 #: locale/programs/ld-ctype.c:3832
2412 #, c-format
2413 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2414 msgstr "%s: таблица за ширина: %lu байта"
2416 #: locale/programs/ld-identification.c:172
2417 #, c-format
2418 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2419 msgstr "%s: липсва номенклатура за категорията \"%s\""
2421 #: locale/programs/ld-identification.c:196
2422 #, c-format
2423 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2424 msgstr "%s: непознат standard \"%s\" за категория \"%s\""
2426 #: locale/programs/ld-identification.c:379
2427 #, c-format
2428 msgid "%s: duplicate category version definition"
2429 msgstr "%s: повторно определение за версия на категорията"
2431 #: locale/programs/ld-measurement.c:110
2432 #, c-format
2433 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2434 msgstr "%s: неправилна стойност за поле \"%s\""
2436 #: locale/programs/ld-messages.c:112 locale/programs/ld-messages.c:145
2437 #, c-format
2438 msgid "%s: field `%s' undefined"
2439 msgstr "%s: полето \"%s\" е неопределено"
2441 #: locale/programs/ld-messages.c:118 locale/programs/ld-messages.c:151
2442 #: locale/programs/ld-numeric.c:116
2443 #, c-format
2444 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2445 msgstr "%s: стойността на полето \"%s\" не може да е празен низ"
2447 #: locale/programs/ld-messages.c:134 locale/programs/ld-messages.c:167
2448 #, c-format
2449 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2450 msgstr "%s: неподходящ регулярен израз за поле \"%s\": %s"
2452 #: locale/programs/ld-monetary.c:310
2453 #, c-format
2454 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2455 msgstr "%s: стойността на полето \"int_curr_symbol\" е с неправилна дължина"
2457 #: locale/programs/ld-monetary.c:327
2458 #, c-format
2459 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2460 msgstr "%s: стойността на полето \"int_curr_symbol\" не съответства на действително име от ИСО 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2462 #: locale/programs/ld-monetary.c:348 locale/programs/ld-monetary.c:358
2463 #, c-format
2464 msgid "%s: field `%s' not defined, using defaults"
2465 msgstr "%s: полето \"%s\" е неопределено, използване по подразбиране"
2467 #: locale/programs/ld-monetary.c:396 locale/programs/ld-monetary.c:420
2468 #, c-format
2469 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2470 msgstr "%s: стойността за полето \"%s\" трябва да е в диапазона %d...%d"
2472 #: locale/programs/ld-monetary.c:656 locale/programs/ld-numeric.c:227
2473 #, c-format
2474 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2475 msgstr "%s: стойността за полето \"%s\" трябва да е единичен знак"
2477 #: locale/programs/ld-monetary.c:753 locale/programs/ld-numeric.c:271
2478 #, c-format
2479 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2480 msgstr "%s: \"-1\" трябва да е последния запис за полето \"%s\""
2482 #: locale/programs/ld-monetary.c:775 locale/programs/ld-numeric.c:288
2483 #, c-format
2484 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2485 msgstr "%s: стойността за полето \"%s\" трябва да е по-малка от 127"
2487 #: locale/programs/ld-monetary.c:821
2488 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2489 msgstr "обменният курс не може да е нула"
2491 #: locale/programs/ld-name.c:127 locale/programs/ld-telephone.c:123
2492 #: locale/programs/ld-telephone.c:146
2493 #, c-format
2494 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2495 msgstr "%s: неправилна заместваща(escape) последователност в полето\"%s\""
2497 #: locale/programs/ld-time.c:250
2498 #, c-format
2499 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2500 msgstr "%s: флагът за посока в низа %Zd, за полето \"era\", не е '+' или '-'"
2502 #: locale/programs/ld-time.c:260
2503 #, c-format
2504 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2505 msgstr "%s: флагът за посока в низа %Zd, за полето \"era\", не е единичен знак"
2507 #: locale/programs/ld-time.c:272
2508 #, c-format
2509 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2510 msgstr "%s: неправилно число за отместване в низа %Zd, за полето \"era\""
2512 #: locale/programs/ld-time.c:279
2513 #, c-format
2514 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2515 msgstr "%s: боклук в края на стойността за отместване в низа %Zd, за полето \"era\""
2517 #: locale/programs/ld-time.c:329
2518 #, c-format
2519 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2520 msgstr "%s: неправилна начална дата в низа %Zd, за полето \"era\""
2522 #: locale/programs/ld-time.c:337
2523 #, c-format
2524 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2525 msgstr "%s: боклук в края на началната дата в низа %Zd, за полето \"era\""
2527 #: locale/programs/ld-time.c:355
2528 #, c-format
2529 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2530 msgstr "%s: началната дата е неправилна в низа %Zd, за полето \"era\""
2532 #: locale/programs/ld-time.c:403 locale/programs/ld-time.c:429
2533 #, c-format
2534 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2535 msgstr "%s: неправилна крайна дата в низа %Zd, за полето \"era\""
2537 #: locale/programs/ld-time.c:411
2538 #, c-format
2539 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2540 msgstr "%s: боклук в края на крайната дата в низа %Zd, за полето \"era\""
2542 #: locale/programs/ld-time.c:437
2543 #, c-format
2544 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2545 msgstr "%s: липсва името на епохата в низа %Zd, за полето \"era\""
2547 #: locale/programs/ld-time.c:448
2548 #, c-format
2549 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2550 msgstr "%s: липсва формата на епохата в низа %Zd, за полето \"era\""
2552 #: locale/programs/ld-time.c:493
2553 #, c-format
2554 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2555 msgstr "%s: третият операнд за стойността на полето \"%s\" не трябва да е по-голям от %d"
2557 #: locale/programs/ld-time.c:501 locale/programs/ld-time.c:509
2558 #: locale/programs/ld-time.c:517
2559 #, c-format
2560 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2561 msgstr "%s: стойността за полето \"%s\" не трябва да е по-голяма от %d"
2563 #: locale/programs/ld-time.c:739
2564 #, c-format
2565 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2566 msgstr "%s: твърде малко стойности за полето \"%s\""
2568 #: locale/programs/ld-time.c:784
2569 msgid "extra trailing semicolon"
2570 msgstr "излишна точка и запетая на края"
2572 #: locale/programs/ld-time.c:787
2573 #, c-format
2574 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2575 msgstr "%s: твърде много стойности за полето \"%s\""
2577 #: locale/programs/linereader.c:130
2578 msgid "trailing garbage at end of line"
2579 msgstr "боклук в края на реда"
2581 #: locale/programs/linereader.c:298
2582 msgid "garbage at end of number"
2583 msgstr "боклук в края на числото"
2585 #: locale/programs/linereader.c:423
2586 msgid "garbage at end of character code specification"
2587 msgstr "боклук в края, при уточняване на кода на знака"
2589 #: locale/programs/linereader.c:531
2590 msgid "unterminated symbolic name"
2591 msgstr "незавършено символично име"
2593 #: locale/programs/linereader.c:716
2594 #, c-format
2595 msgid "invalid UTF-8 sequence %s"
2596 msgstr "неправилна UTF-8 последователност %s"
2598 #: locale/programs/linereader.c:796
2599 msgid "illegal 8-bit character in untranslated string"
2600 msgstr "неправилен 8-битов знак при непреведения низ"
2602 #: locale/programs/linereader.c:804
2603 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2604 msgstr "неправилна заместваща последователност в края на низа"
2606 #: locale/programs/linereader.c:808 locale/programs/linereader.c:979
2607 msgid "unterminated string"
2608 msgstr "незавършен низ"
2610 #: locale/programs/linereader.c:841
2611 msgid "illegal 8-bit escape sequence"
2612 msgstr "неправилна 8-битова заместваща последователност"
2614 #: locale/programs/linereader.c:940
2615 #, c-format
2616 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2617 msgstr "символът \"%.*s\" не е в изображението на знаците"
2619 #: locale/programs/linereader.c:961
2620 #, c-format
2621 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2622 msgstr "символът \"%.*s\" не е в изображението на набора"
2624 #: locale/programs/locale-spec.c:129
2625 #, c-format
2626 msgid "unknown name \"%s\""
2627 msgstr "неизвестно име \"%s\""
2629 #: locale/programs/locale.c:69
2630 msgid "System information:"
2631 msgstr "Сведение за системата:"
2633 #: locale/programs/locale.c:71
2634 msgid "Write names of available locales"
2635 msgstr "Извеждане на имената на наличните езикови настройки"
2637 #: locale/programs/locale.c:73
2638 msgid "Write names of available charmaps"
2639 msgstr "Извеждане имената на наличните изображения на знаци"
2641 #: locale/programs/locale.c:74
2642 msgid "Modify output format:"
2643 msgstr "Промяна на изходния формат:"
2645 #: locale/programs/locale.c:75
2646 msgid "Write names of selected categories"
2647 msgstr "Извеждане имената на избраните категории"
2649 #: locale/programs/locale.c:76
2650 msgid "Write names of selected keywords"
2651 msgstr "Извеждане имената на избраните ключови думи"
2653 #: locale/programs/locale.c:77
2654 msgid "Print more information"
2655 msgstr "Извеждане на подробни сведения"
2657 #: locale/programs/locale.c:82
2658 msgid "Get locale-specific information."
2659 msgstr "Получаване на сведения отличителни за езикова настройка."
2661 #: locale/programs/locale.c:85
2662 msgid ""
2663 "NAME\n"
2664 "[-a|-m]"
2665 msgstr ""
2666 "ИМЕ\n"
2667 "[-a|-m]"
2669 #: locale/programs/locale.c:521
2670 #, c-format
2671 msgid "while preparing output"
2672 msgstr "при подготвяне на изхода"
2674 #: locale/programs/locale.c:999
2675 #, c-format
2676 msgid "Cannot set %s to default locale"
2677 msgstr "Не може да се зададе %s на езиковата настройка по подразбиране"
2679 #: locale/programs/locale.c:1097
2680 #, c-format
2681 msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
2682 msgstr "предупреждение: Променливата LOCPATH е зададена като \"%s\"\n"
2684 #: locale/programs/localedef.c:115
2685 msgid "Input Files:"
2686 msgstr "Входни файлове:"
2688 #: locale/programs/localedef.c:117
2689 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2690 msgstr "Символични имена за знаци определени в FILE"
2692 #: locale/programs/localedef.c:119
2693 msgid "Source definitions are found in FILE"
2694 msgstr "Началните определения се намират във FILE"
2696 #: locale/programs/localedef.c:121
2697 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2698 msgstr "FILE съдържащ изображение от символични имена към UCS4 стойности"
2700 #: locale/programs/localedef.c:125
2701 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2702 msgstr "Създаване на изход дори когато са издадени предупредителни съобщения"
2704 #: locale/programs/localedef.c:127
2705 msgid "Do not create hard links between installed locales"
2706 msgstr "Да не се създават тръди връзки между наличните езикови настройки"
2708 #: locale/programs/localedef.c:128
2709 msgid "Optional output file prefix"
2710 msgstr "Незадължителен префикс за изходен файл"
2712 #: locale/programs/localedef.c:129
2713 msgid "Strictly conform to POSIX"
2714 msgstr "Отговаря точно на POSIX"
2716 #: locale/programs/localedef.c:131
2717 msgid "Suppress warnings and information messages"
2718 msgstr "Подтискане на предупредителни и осведомителни съобщения"
2720 #: locale/programs/localedef.c:132
2721 msgid "Print more messages"
2722 msgstr "Извеждане на повече съобщения"
2724 #: locale/programs/localedef.c:133 locale/programs/localedef.c:136
2725 msgid "<warnings>"
2726 msgstr "<предупреждения>"
2728 #: locale/programs/localedef.c:134
2729 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2730 msgstr "Списък от забранени предупреждения, разделени със запетая. Поддържани предупреждения са ascii и intcurrsym."
2732 #: locale/programs/localedef.c:137
2733 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2734 msgstr "Списък от разрешени предупреждения, разделени със запетая. Поддържани предупреждения са ascii и intcurrsym."
2736 #: locale/programs/localedef.c:140
2737 msgid "Archive control:"
2738 msgstr "Управление на архива:"
2740 #: locale/programs/localedef.c:142
2741 msgid "Don't add new data to archive"
2742 msgstr "Да не се добавят нови данни към архива"
2744 #: locale/programs/localedef.c:144
2745 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2746 msgstr "Добавяне, към архива, на езиковите настройки указани от параметрите"
2748 #: locale/programs/localedef.c:145
2749 msgid "Replace existing archive content"
2750 msgstr "Заместване на съществуващото съдържание на архива"
2752 #: locale/programs/localedef.c:147
2753 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2754 msgstr "Премахване, от архива, на езиковите настройки указани от параметрите"
2756 #: locale/programs/localedef.c:148
2757 msgid "List content of archive"
2758 msgstr "Изброяване на съдържанието на архива"
2760 #: locale/programs/localedef.c:150
2761 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2762 msgstr "locale.alias файл, който да се вземе предвид, при правенето на архив"
2764 #: locale/programs/localedef.c:152
2765 msgid "Generate little-endian output"
2766 msgstr "Извеждане с младши байт първи"
2768 #: locale/programs/localedef.c:154
2769 msgid "Generate big-endian output"
2770 msgstr "Извеждане със старши байт първи"
2772 #: locale/programs/localedef.c:159
2773 msgid "Compile locale specification"
2774 msgstr "Компилира указания за езикова настройка"
2776 #: locale/programs/localedef.c:162
2777 msgid ""
2778 "NAME\n"
2779 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2780 "--list-archive [FILE]"
2781 msgstr ""
2782 "ИМЕ\n"
2783 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] ФАЙЛ...\n"
2784 "--list-archive [ФАЙЛ]"
2786 #: locale/programs/localedef.c:238
2787 #, c-format
2788 msgid "cannot create directory for output files"
2789 msgstr "не може да се създаде директория за изходните файлове"
2791 #: locale/programs/localedef.c:249
2792 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2793 msgstr "ПАГУБНО: системата не определя \"_POSIX2_LOCALEDEF\"\t"
2795 #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
2796 #: locale/programs/localedef.c:677 locale/programs/localedef.c:697
2797 #, c-format
2798 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2799 msgstr "не е възможно да се отвори файл \"%s\" с определения за езикова настройка"
2801 #: locale/programs/localedef.c:303
2802 #, c-format
2803 msgid "cannot write output files to `%s'"
2804 msgstr "не може да се запишат изходните файлове в \"%s\""
2806 #: locale/programs/localedef.c:309
2807 msgid "no output file produced because errors were issued"
2808 msgstr "не е създаден изходен файл, вследствие на грешките"
2810 #: locale/programs/localedef.c:440
2811 #, c-format
2812 msgid ""
2813 "System's directory for character maps : %s\n"
2814 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2815 "\t\t       locale path    : %s\n"
2816 "%s"
2817 msgstr ""
2818 "Системна директория за изображения на знаци: %s\n"
2819 "                       изображения на набор: %s\n"
2820 "                       път за език. настр. : %s\n"
2821 "%s"
2823 #: locale/programs/localedef.c:545
2824 #, c-format
2825 msgid "cannot create output path '%s': %s"
2826 msgstr "не може да се създаде път '%s': %s"
2828 #: locale/programs/localedef.c:553
2829 #, c-format
2830 msgid "no write permission to output path '%s': %s"
2831 msgstr "без право за запис в път '%s': %s"
2833 #: locale/programs/localedef.c:645
2834 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2835 msgstr "циклични зависимости между определения за езикова настройка"
2837 #: locale/programs/localedef.c:651
2838 #, c-format
2839 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2840 msgstr "не може да се добави, повторно, вече прочетена езикова настройка\"%s\""
2842 #: locale/programs/locarchive.c:132 locale/programs/locarchive.c:379
2843 #, c-format
2844 msgid "cannot create temporary file: %s"
2845 msgstr "не може да се създаде временен файл: %s"
2847 #: locale/programs/locarchive.c:166 locale/programs/locarchive.c:429
2848 #, c-format
2849 msgid "cannot initialize archive file"
2850 msgstr "не може създаде архивният файл"
2852 #: locale/programs/locarchive.c:173 locale/programs/locarchive.c:436
2853 #, c-format
2854 msgid "cannot resize archive file"
2855 msgstr "не може да се преоразмери архивния файл"
2857 #: locale/programs/locarchive.c:188 locale/programs/locarchive.c:451
2858 #: locale/programs/locarchive.c:680
2859 #, c-format
2860 msgid "cannot map archive header"
2861 msgstr "не може да се изобрази(в паметта) заглавието на архива"
2863 #: locale/programs/locarchive.c:210
2864 #, c-format
2865 msgid "failed to create new locale archive"
2866 msgstr "пропадна създаването на нов архив за езикова настройка"
2868 #: locale/programs/locarchive.c:222
2869 #, c-format
2870 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2871 msgstr "не може да се променят правата за достъп на новия архив"
2873 #: locale/programs/locarchive.c:323
2874 msgid "cannot read data from locale archive"
2875 msgstr "не може да се прочетат данни от архива за езикови настройка"
2877 #: locale/programs/locarchive.c:354
2878 #, c-format
2879 msgid "cannot map locale archive file"
2880 msgstr "не може да се изобрази(в паметта) архивния файл за езикова настройка"
2882 #: locale/programs/locarchive.c:459
2883 #, c-format
2884 msgid "cannot lock new archive"
2885 msgstr "не е възможно да се заключи новия архив"
2887 #: locale/programs/locarchive.c:528
2888 #, c-format
2889 msgid "cannot extend locale archive file"
2890 msgstr "не е възможно да се разшири архивния файл за езикова настройка"
2892 #: locale/programs/locarchive.c:537
2893 #, c-format
2894 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2895 msgstr "не може да се променят правата за достъп на преоразмерения архивен файл за езикова настройка"
2897 #: locale/programs/locarchive.c:545
2898 #, c-format
2899 msgid "cannot rename new archive"
2900 msgstr "не може да се преименува новият архив"
2902 #: locale/programs/locarchive.c:607
2903 #, c-format
2904 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2905 msgstr "не може да се отвори архива за езикова настройка \"%s\""
2907 #: locale/programs/locarchive.c:612
2908 #, c-format
2909 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2910 msgstr "не може да се определят атрибутите на архива за езикова настройка \"%s\""
2912 #: locale/programs/locarchive.c:631
2913 #, c-format
2914 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2915 msgstr "не може да се заключи архива за езикова настройка \"%s\""
2917 #: locale/programs/locarchive.c:654
2918 #, c-format
2919 msgid "cannot read archive header"
2920 msgstr "не може да се прочете заглавието на архива"
2922 #: locale/programs/locarchive.c:661
2923 #, c-format
2924 msgid "bad magic value in archive header"
2925 msgstr "неправилни магически байтове в заглавието на архива"
2927 #: locale/programs/locarchive.c:734
2928 #, c-format
2929 msgid "locale '%s' already exists"
2930 msgstr "езиковата настройка \"%s\" вече съществува"
2932 #: locale/programs/locarchive.c:1009 locale/programs/locarchive.c:1024
2933 #: locale/programs/locarchive.c:1036 locale/programs/locarchive.c:1048
2934 #: locale/programs/locfile.c:349
2935 #, c-format
2936 msgid "cannot add to locale archive"
2937 msgstr "не може да се добави към архива за езикова настройка"
2939 #: locale/programs/locarchive.c:1217
2940 #, c-format
2941 msgid "locale alias file `%s' not found"
2942 msgstr "не е намерен файлът с псевдоними за езикови настройки \"%s\""
2944 #: locale/programs/locarchive.c:1365
2945 #, c-format
2946 msgid "Adding %s\n"
2947 msgstr "Добавяне на %s\n"
2949 #: locale/programs/locarchive.c:1371
2950 #, c-format
2951 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2952 msgstr "определянето на атрибутите на \"%s\" не успя: %s - пренебрегнато"
2954 #: locale/programs/locarchive.c:1377
2955 #, c-format
2956 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2957 msgstr "\"%s\" не е директория - пренебрегнато"
2959 #: locale/programs/locarchive.c:1384
2960 #, c-format
2961 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2962 msgstr "не може да се отвори директорията \"%s\": %s - пренебрегнато"
2964 #: locale/programs/locarchive.c:1452
2965 #, c-format
2966 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2967 msgstr "непълно множество от файлове за езикови настройки в \"%s\""
2969 #: locale/programs/locarchive.c:1516
2970 #, c-format
2971 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2972 msgstr "не може да се прочетат всички файлове в \"%s\" - пренебрегнато"
2974 #: locale/programs/locarchive.c:1586
2975 #, c-format
2976 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2977 msgstr "езиковата настройка \"%s\" не е в архива"
2979 #: locale/programs/locfile.c:136
2980 #, c-format
2981 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2982 msgstr "аргументът на \"%s\" трябва да бъде единичен знак"
2984 #: locale/programs/locfile.c:256
2985 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2986 msgstr "синтактична грешка: извън дял за определяне на езикова настройка"
2988 #: locale/programs/locfile.c:798
2989 #, c-format
2990 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2991 msgstr "не може да се отвори изходният файл \"%s\" за категорията \"%s\""
2993 #: locale/programs/locfile.c:821
2994 #, c-format
2995 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2996 msgstr "неуспех при записване на данни за категорията \"%s\""
2998 #: locale/programs/locfile.c:929
2999 #, c-format
3000 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
3001 msgstr "не може да се създаде изходният файл \"%s\" за категорията \"%s\""
3003 #: locale/programs/locfile.c:965
3004 msgid "expecting string argument for `copy'"
3005 msgstr "очаква се аргумент от тип низ за 'copy'"
3007 #: locale/programs/locfile.c:969
3008 msgid "locale name should consist only of portable characters"
3009 msgstr "името на езикова настройка трябва да съдържа само преносими знаци"
3011 #: locale/programs/locfile.c:988
3012 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
3013 msgstr "не може да се задават други ключови думи, когато се използва \"copy\""
3015 #: locale/programs/locfile.c:1002
3016 #, c-format
3017 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
3018 msgstr "\"%1$s\" определението не завършва с \"END %1$s\""
3020 #: locale/programs/repertoire.c:227 locale/programs/repertoire.c:268
3021 #: locale/programs/repertoire.c:293
3022 #, c-format
3023 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
3024 msgstr "синтактична грешка в определението за изображение на набор: %s"
3026 #: locale/programs/repertoire.c:269
3027 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
3028 msgstr "не е зададена <Uxxxx> или <Uxxxxxxxx> стойност"
3030 #: locale/programs/repertoire.c:329
3031 msgid "cannot save new repertoire map"
3032 msgstr "не може да се съхрани изображението за набор"
3034 #: locale/programs/repertoire.c:340
3035 #, c-format
3036 msgid "repertoire map file `%s' not found"
3037 msgstr "не е намерен файлът с изображението за набор \"%s\""
3039 #: login/programs/pt_chown.c:78
3040 #, c-format
3041 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
3042 msgstr "Задаване на собственик, група и права за достъп до подчинен псевдо-терминал съответстващ на главния псевдо-терминал подаден като описател на файл \"%d\".  Това е помощна програма за функцията \"grantpt\".  Тя не е проектирана да се пуска пряко от командния ред.\n"
3044 #: login/programs/pt_chown.c:92
3045 #, c-format
3046 msgid ""
3047 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
3048 "\n"
3049 "%s"
3050 msgstr ""
3051 "Собственикът е установен на текущия потребител, групата е установена на \"%s\" и правата за достъп са установени на \"%o\".\n"
3052 "\n"
3053 "%s"
3055 #: login/programs/pt_chown.c:203
3056 #, c-format
3057 msgid "too many arguments"
3058 msgstr "твърде много аргументи"
3060 #: login/programs/pt_chown.c:211
3061 #, c-format
3062 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3063 msgstr "нежно е да се инсталира setuid \"root\""
3065 #: malloc/mcheck-impl.c:354
3066 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3067 msgstr "паметта е ненарушена - библиотеката е \"пълна с дървеници\"\n"
3069 #: malloc/mcheck-impl.c:357
3070 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3071 msgstr "паметта, преди заделения блок, е съсипана\n"
3073 #: malloc/mcheck-impl.c:360
3074 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3075 msgstr "паметта, след заделения блок, е съсипана\n"
3077 #: malloc/mcheck-impl.c:363
3078 msgid "block freed twice\n"
3079 msgstr "блокът е освободен два пъти\n"
3081 #: malloc/mcheck-impl.c:366
3082 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3083 msgstr "фалшив mcheck_status - библиотеката е \"пълна с дървеници\"\n"
3085 #: malloc/memusage.sh:31
3086 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3087 msgstr "%s: опцията '%s' изисква аргумент\\n"
3089 #: malloc/memusage.sh:37
3090 msgid ""
3091 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3092 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3093 "\n"
3094 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3095 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3096 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3097 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3098 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3099 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3100 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3101 "\n"
3102 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3103 "      --usage             Give a short usage message\n"
3104 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3105 "\n"
3106 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3107 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3108 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3109 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3110 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3111 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3112 "\n"
3113 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3114 "short options.\n"
3115 "\n"
3116 msgstr ""
3117 "Употреба: memusage [ОПЦИЯ]... ПРОГРАМА [ПРОГ_ОПЦИЯ]...\n"
3118 "Диагностира употребата на паметта от ПРОГРАМА-та.\n"
3119 "\n"
3120 "   -n,--progname=ИМЕ      Име на програмния файл за диагностика\n"
3121 "   -p,--png=ФАЙЛ          Създаване на PNG-графика и записването и в ФАЙЛ\n"
3122 "   -d,--data=ФАЙЛ         Създаване на двоичен файл с данни и записването му в ФАЙЛ\n"
3123 "   -u,--unbuffered        Да не се буферира изхода\n"
3124 "   -b,--buffer=РАЗМЕР     Събиране на РАЗМЕР записа преди извеждането им\n"
3125 "      --no-timer          Да не се събира допълнителни сведения чрез хронометър\n"
3126 "   -m,--mmap              Също проследи mmap и приятели\n"
3127 "\n"
3128 "   -?,--help              Извеждане на тази помощ и излизане\n"
3129 "      --usage             Извеждане на лаконичен съвет за използване\n"
3130 "   -V,--version           Извеждане на сведение за версията и излизане\n"
3131 "\n"
3132 " Следните опции се прилагат само при графичен изход:\n"
3133 "   -t,--time-based        Да се направи линейна по време графика\n"
3134 "   -T,--total             Също начертаване на графика на общото използване на паметта\n"
3135 "      --title=НИЗ         Използване на НИЗ като заглавие на графиката\n"
3136 "   -x,--x-size=РАЗМЕР     Създаване на графика широка РАЗМЕР пиксела\n"
3137 "   -y,--y-size=РАЗМЕР     Създаване на графика висока РАЗМЕР пиксела\n"
3138 "\n"
3139 "Задължителни аргументи за \"дълги\" опции са също задължителни за всички\n"
3140 "съответстващи \"къси\" опции.\n"
3141 "\n"
3143 #: malloc/memusage.sh:98
3144 msgid ""
3145 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3146 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3147 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3148 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3149 msgstr ""
3150 "Синтаксис: memusage [--data=ФАЙЛ] [--progname=ИМЕ] [--png=ФАЙЛ] [--unbuffered]\n"
3151 "\t    [--buffer=РАЗМЕР] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3152 "\t    [--title=НИЗ] [--x-size=РАЗМЕР] [--y-size=РАЗМЕР]\n"
3153 "\t    ПРОГРАМА [ПРОГ_ОПЦИЯ]..."
3155 #: malloc/memusage.sh:190
3156 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3157 msgstr "memusage: опцията \"${1##*=}\" е двусмислен"
3159 #: malloc/memusage.sh:199
3160 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3161 msgstr "memusage: неразпозната опция \"$1\""
3163 #: malloc/memusage.sh:212
3164 msgid "No program name given"
3165 msgstr "Не е зададено име на програмата"
3167 #: malloc/memusagestat.c:56
3168 msgid "Name output file"
3169 msgstr "Име на изходния файл"
3171 #: malloc/memusagestat.c:57
3172 msgid "STRING"
3173 msgstr "НИЗ"
3175 #: malloc/memusagestat.c:57
3176 msgid "Title string used in output graphic"
3177 msgstr "Низ използван като заглавие при графичен изход"
3179 #: malloc/memusagestat.c:58
3180 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3181 msgstr "Създаване на изход линеен по време (по подразбиране е линеен по броя на извикванията на функции)"
3183 #: malloc/memusagestat.c:62
3184 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3185 msgstr "Също начертаване на графика на общото използване на паметта"
3187 #: malloc/memusagestat.c:63
3188 msgid "VALUE"
3189 msgstr "СТОЙНОСТ"
3191 #: malloc/memusagestat.c:64
3192 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3193 msgstr "Създаване на графика широка РАЗМЕР пиксела"
3195 #: malloc/memusagestat.c:65
3196 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3197 msgstr "Създаване на графика висока РАЗМЕР пиксела"
3199 #: malloc/memusagestat.c:70
3200 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3201 msgstr "Създаване на графика по диагностичните данни за памет"
3203 #: malloc/memusagestat.c:73
3204 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3205 msgstr "ФАЙЛ_ДАННИ [ИЗХ_ФАЙЛ]"
3207 #: misc/error.c:192
3208 msgid "Unknown system error"
3209 msgstr "Неизвестна системна грешка"
3211 #: nis/nis_callback.c:187
3212 msgid "unable to free arguments"
3213 msgstr "не може да се освободят аргументите"
3215 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:135
3216 #: sysdeps/gnu/errlist.h:1 sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
3217 msgid "Success"
3218 msgstr "Успешно"
3220 #: nis/nis_error.h:2
3221 msgid "Probable success"
3222 msgstr "Вероятен успех"
3224 #: nis/nis_error.h:3
3225 msgid "Not found"
3226 msgstr "Не е намерен"
3228 #: nis/nis_error.h:4
3229 msgid "Probably not found"
3230 msgstr "Вероятно не е намерен"
3232 #: nis/nis_error.h:5
3233 msgid "Cache expired"
3234 msgstr "Валидността на склада е изтекла"
3236 # TODO
3237 #: nis/nis_error.h:6
3238 msgid "NIS+ servers unreachable"
3239 msgstr "Недостъпни NIS+ сървери"
3241 #: nis/nis_error.h:7
3242 msgid "Unknown object"
3243 msgstr "Неизвестен обект"
3245 #: nis/nis_error.h:8
3246 msgid "Server busy, try again"
3247 msgstr "Сървърът е зает - опитайте отново"
3249 # TODO
3250 #: nis/nis_error.h:9
3251 msgid "Generic system error"
3252 msgstr "Обща системна грешка"
3254 #: nis/nis_error.h:10
3255 msgid "First/next chain broken"
3256 msgstr "Счупено първо/следващо звено"
3258 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3259 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.h:90
3260 msgid "Permission denied"
3261 msgstr "Отказан достъп"
3263 #: nis/nis_error.h:12
3264 msgid "Not owner"
3265 msgstr "Не е собственик"
3267 #: nis/nis_error.h:13
3268 msgid "Name not served by this server"
3269 msgstr "Името не се обслужва от този сървър"
3271 #: nis/nis_error.h:14
3272 msgid "Server out of memory"
3273 msgstr "Недостиг на памет на сървъра"
3275 #: nis/nis_error.h:15
3276 msgid "Object with same name exists"
3277 msgstr "Съществува обект със същото име"
3279 #: nis/nis_error.h:16
3280 msgid "Not master server for this domain"
3281 msgstr "Не е главен сървър за този домейн"
3283 #: nis/nis_error.h:17
3284 msgid "Invalid object for operation"
3285 msgstr "Неправилен обект за операцията"
3287 #: nis/nis_error.h:18
3288 msgid "Malformed name, or illegal name"
3289 msgstr "Уродливо или незаконно име"
3291 #: nis/nis_error.h:19
3292 msgid "Unable to create callback"
3293 msgstr "Не може да се създаде обратна връзка"
3295 #: nis/nis_error.h:20
3296 msgid "Results sent to callback proc"
3297 msgstr "Резултата е изпратен на процедурата за обратна връзка"
3299 #: nis/nis_error.h:21
3300 msgid "Not found, no such name"
3301 msgstr "Не е намерено или няма такова име"
3303 #: nis/nis_error.h:22
3304 msgid "Name/entry isn't unique"
3305 msgstr "Името/записа не е неповторим"
3307 #: nis/nis_error.h:23
3308 msgid "Modification failed"
3309 msgstr "Промяната не успя"
3311 #: nis/nis_error.h:24
3312 msgid "Database for table does not exist"
3313 msgstr "Не съществува база данни за таблицата"
3315 #: nis/nis_error.h:25
3316 msgid "Entry/table type mismatch"
3317 msgstr "Несъответствие на типа за запис/таблица"
3319 #: nis/nis_error.h:26
3320 msgid "Link points to illegal name"
3321 msgstr "Връзката сочи към незаконно име"
3323 #: nis/nis_error.h:27
3324 msgid "Partial success"
3325 msgstr "Частичен успех"
3327 #: nis/nis_error.h:28
3328 msgid "Too many attributes"
3329 msgstr "Твърде много атрибути"
3331 #: nis/nis_error.h:29
3332 msgid "Error in RPC subsystem"
3333 msgstr "Грешка в RPC подсистемата"
3335 #: nis/nis_error.h:30
3336 msgid "Missing or malformed attribute"
3337 msgstr "Липсващ или уродлив атрибут"
3339 # TODO
3340 #: nis/nis_error.h:31
3341 msgid "Named object is not searchable"
3342 msgstr "Именувания обект не е достъпен за търсене"
3344 #: nis/nis_error.h:32
3345 msgid "Error while talking to callback proc"
3346 msgstr "Грешка при бърборенето с процедурата за обратна връзка"
3348 #: nis/nis_error.h:33
3349 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3350 msgstr "Сблъскване с именувано пространство несвързано с NIS+"
3352 #: nis/nis_error.h:34
3353 msgid "Illegal object type for operation"
3354 msgstr "Незаконен тип на обект за операцията"
3356 #: nis/nis_error.h:35
3357 msgid "Passed object is not the same object on server"
3358 msgstr "Подаденият обект не е същия като обекта на сървъра"
3360 #: nis/nis_error.h:36
3361 msgid "Modify operation failed"
3362 msgstr "Пропадна операцията за промяна"
3364 #: nis/nis_error.h:37
3365 msgid "Query illegal for named table"
3366 msgstr "Незаконно питане за именуван обект"
3368 #: nis/nis_error.h:38
3369 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3370 msgstr "Опит за премахване на таблица, която не е празна"
3372 #: nis/nis_error.h:39
3373 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3374 msgstr "Грешка при достъп до файла за студено пускане на NIS+. Качен ли е NIS+?"
3376 #: nis/nis_error.h:40
3377 msgid "Full resync required for directory"
3378 msgstr "За директория се изисква пълно повторно синхронизиране"
3380 #: nis/nis_error.h:41
3381 msgid "NIS+ operation failed"
3382 msgstr "Пропадна NIS+ операцията"
3384 #: nis/nis_error.h:42
3385 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3386 msgstr "NIS+ услугата е недостъпна или не е инсталирана"
3388 #: nis/nis_error.h:43
3389 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3390 msgstr "Да, 42 е смисълът на живота"
3392 #: nis/nis_error.h:44
3393 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3394 msgstr "Не може да се установи достоверността на NIS+ сървъра"
3396 #: nis/nis_error.h:45
3397 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3398 msgstr "Не може да се установи достоверността на NIS+ клиента"
3400 #: nis/nis_error.h:46
3401 msgid "No file space on server"
3402 msgstr "Няма свободно място на сървъра"
3404 #: nis/nis_error.h:47
3405 msgid "Unable to create process on server"
3406 msgstr "Не може да се създаде процес на сървъра"
3408 #: nis/nis_error.h:48
3409 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3410 msgstr "Главния сървър е зает, пълното разтоварване на паметта е планирано отново."
3412 #: nis/nis_local_names.c:122
3413 #, c-format
3414 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3415 msgstr "Записа LOCAL за потребител с номер %d в каталога %s не е неповторим\n"
3417 #: nis/nis_print.c:51
3418 msgid "UNKNOWN"
3419 msgstr "НЕИЗВЕСТЕН"
3421 #: nis/nis_print.c:61
3422 msgid "BOGUS OBJECT"
3423 msgstr "ФАЛШИВ ОБЕКТ"
3425 #: nis/nis_print.c:63
3426 msgid "NO OBJECT"
3427 msgstr "НЕ Е ОБЕКТ"
3429 #: nis/nis_print.c:65
3430 msgid "DIRECTORY"
3431 msgstr "КАТАЛОГ"
3433 #: nis/nis_print.c:67
3434 msgid "GROUP"
3435 msgstr "ГРУПА"
3437 #: nis/nis_print.c:69 nscd/nscd.c:117
3438 msgid "TABLE"
3439 msgstr "ТАБЛИЦА"
3441 #: nis/nis_print.c:71
3442 msgid "ENTRY"
3443 msgstr "ЗАПИС"
3445 #: nis/nis_print.c:73
3446 msgid "LINK"
3447 msgstr "ВРЪЗКА"
3449 #: nis/nis_print.c:75
3450 msgid "PRIVATE\n"
3451 msgstr "ЧАСТЕН\n"
3453 #: nis/nis_print.c:77
3454 msgid "(Unknown object"
3455 msgstr "(Неизвестен обект"
3457 #: nis/nis_print.c:164
3458 #, c-format
3459 msgid "Name : `%s'\n"
3460 msgstr "Име : \"%s\"\n"
3462 #: nis/nis_print.c:165
3463 #, c-format
3464 msgid "Type : %s\n"
3465 msgstr "Тип : %s\n"
3467 #: nis/nis_print.c:170
3468 msgid "Master Server :\n"
3469 msgstr "Главен сървър :\n"
3471 #: nis/nis_print.c:172
3472 msgid "Replicate :\n"
3473 msgstr "Сървър копие :\n"
3475 #: nis/nis_print.c:173
3476 #, c-format
3477 msgid "\tName       : %s\n"
3478 msgstr "\tИме           : %s\n"
3480 #: nis/nis_print.c:174
3481 msgid "\tPublic Key : "
3482 msgstr "\tПубличен ключ : "
3484 #: nis/nis_print.c:178
3485 msgid "None.\n"
3486 msgstr "Без.\n"
3488 #: nis/nis_print.c:181
3489 #, c-format
3490 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3491 msgstr "Дифи-Хелман (%d бита)\n"
3493 #: nis/nis_print.c:186
3494 #, c-format
3495 msgid "RSA (%d bits)\n"
3496 msgstr "RSA (%d бита)\n"
3498 #: nis/nis_print.c:189
3499 msgid "Kerberos.\n"
3500 msgstr "Церберос.\n"
3502 #: nis/nis_print.c:192
3503 #, c-format
3504 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3505 msgstr "Неизвестен (тип = %d, битове = %d)\n"
3507 #: nis/nis_print.c:203
3508 #, c-format
3509 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3510 msgstr "\tУниверсални адреси (%u)\n"
3512 #: nis/nis_print.c:225
3513 msgid "Time to live : "
3514 msgstr "Време на живот : "
3516 #: nis/nis_print.c:227
3517 msgid "Default Access rights :\n"
3518 msgstr "Права за достъп по подразбиране :\n"
3520 #: nis/nis_print.c:236
3521 #, c-format
3522 msgid "\tType         : %s\n"
3523 msgstr "\tТип            : %s\n"
3525 #: nis/nis_print.c:237
3526 msgid "\tAccess rights: "
3527 msgstr "\tПрава за достъп: "
3529 #: nis/nis_print.c:251
3530 msgid "Group Flags :"
3531 msgstr "Флагове за групата :"
3533 #: nis/nis_print.c:254
3534 msgid ""
3535 "\n"
3536 "Group Members :\n"
3537 msgstr ""
3538 "\n"
3539 "Членове на групата :\n"
3541 #: nis/nis_print.c:266
3542 #, c-format
3543 msgid "Table Type          : %s\n"
3544 msgstr "Тип на таблица        : %s\n"
3546 #: nis/nis_print.c:267
3547 #, c-format
3548 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3549 msgstr "Брой на колони        : %d\n"
3551 #: nis/nis_print.c:268
3552 #, c-format
3553 msgid "Character Separator : %c\n"
3554 msgstr "Разделител на знаци   : %c\n"
3556 #: nis/nis_print.c:269
3557 #, c-format
3558 msgid "Search Path         : %s\n"
3559 msgstr "Път за търсене        : %s\n"
3561 #: nis/nis_print.c:270
3562 msgid "Columns             :\n"
3563 msgstr "Колони                :\n"
3565 #: nis/nis_print.c:273
3566 #, c-format
3567 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3568 msgstr "\t[%d]\tИме             : %s\n"
3570 #: nis/nis_print.c:275
3571 msgid "\t\tAttributes    : "
3572 msgstr "\t\tАтрибути        : "
3574 #: nis/nis_print.c:277
3575 msgid "\t\tAccess Rights : "
3576 msgstr "\t\tПрава за достъп : "
3578 #: nis/nis_print.c:287
3579 msgid "Linked Object Type : "
3580 msgstr "Тип на свързан обект : "
3582 #: nis/nis_print.c:289
3583 #, c-format
3584 msgid "Linked to : %s\n"
3585 msgstr "Свързан към : %s\n"
3587 #: nis/nis_print.c:299
3588 #, c-format
3589 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3590 msgstr "\tДанни за запис от тип %s\n"
3592 #: nis/nis_print.c:302
3593 #, c-format
3594 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3595 msgstr "\t[%u] - [%u байта] "
3597 #: nis/nis_print.c:305
3598 msgid "Encrypted data\n"
3599 msgstr "Шифрирани данни\n"
3601 #: nis/nis_print.c:307
3602 msgid "Binary data\n"
3603 msgstr "Двоични данни\n"
3605 #: nis/nis_print.c:323
3606 #, c-format
3607 msgid "Object Name   : %s\n"
3608 msgstr "Име на обект   : %s\n"
3610 #: nis/nis_print.c:324
3611 #, c-format
3612 msgid "Directory     : %s\n"
3613 msgstr "Каталог        : %s\n"
3615 #: nis/nis_print.c:325
3616 #, c-format
3617 msgid "Owner         : %s\n"
3618 msgstr "Собственик     : %s\n"
3620 #: nis/nis_print.c:326
3621 #, c-format
3622 msgid "Group         : %s\n"
3623 msgstr "Група          : %s\n"
3625 #: nis/nis_print.c:327
3626 msgid "Access Rights : "
3627 msgstr "Права за достъп : "
3629 #: nis/nis_print.c:329
3630 #, c-format
3631 msgid ""
3632 "\n"
3633 "Time to Live  : "
3634 msgstr ""
3635 "\n"
3636 "Време на живот : "
3638 #: nis/nis_print.c:332
3639 #, c-format
3640 msgid "Creation Time : %s"
3641 msgstr "Време на създ. : %s"
3643 #: nis/nis_print.c:334
3644 #, c-format
3645 msgid "Mod. Time     : %s"
3646 msgstr "Време на модиф.: %s"
3648 #: nis/nis_print.c:335
3649 msgid "Object Type   : "
3650 msgstr "Тип на обект   : "
3652 #: nis/nis_print.c:355
3653 #, c-format
3654 msgid "    Data Length = %u\n"
3655 msgstr "Дължина на данните = %u\n"
3657 #: nis/nis_print.c:369
3658 #, c-format
3659 msgid "Status            : %s\n"
3660 msgstr "Състояние        : %s\n"
3662 #: nis/nis_print.c:370
3663 #, c-format
3664 msgid "Number of objects : %u\n"
3665 msgstr "Брой на обектите : %u\n"
3667 #: nis/nis_print.c:374
3668 #, c-format
3669 msgid "Object #%d:\n"
3670 msgstr "Обект #%d:\n"
3672 #: nis/nis_print_group_entry.c:116
3673 #, c-format
3674 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3675 msgstr "Групов запис за група \"%s.%s\":\n"
3677 #: nis/nis_print_group_entry.c:124
3678 msgid "    Explicit members:\n"
3679 msgstr "    Явни членове:\n"
3681 #: nis/nis_print_group_entry.c:129
3682 msgid "    No explicit members\n"
3683 msgstr "    Няма явни членове\n"
3685 #: nis/nis_print_group_entry.c:132
3686 msgid "    Implicit members:\n"
3687 msgstr "    Косвени членове:\n"
3689 #: nis/nis_print_group_entry.c:137
3690 msgid "    No implicit members\n"
3691 msgstr "    Няма косвени членове\n"
3693 #: nis/nis_print_group_entry.c:140
3694 msgid "    Recursive members:\n"
3695 msgstr "    Рекурсивни членове:\n"
3697 #: nis/nis_print_group_entry.c:145
3698 msgid "    No recursive members\n"
3699 msgstr "    Няма рекурсивни членове\n"
3701 #: nis/nis_print_group_entry.c:148
3702 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3703 msgstr "    Явни не-членове:\n"
3705 #: nis/nis_print_group_entry.c:153
3706 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3707 msgstr "    Няма явни не-членове\n"
3709 #: nis/nis_print_group_entry.c:156
3710 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3711 msgstr "    Косвени не-членове:\n"
3713 #: nis/nis_print_group_entry.c:161
3714 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3715 msgstr "    Няма косвени не-членове\n"
3717 #: nis/nis_print_group_entry.c:164
3718 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3719 msgstr "    Рекурсивни не-членове:\n"
3721 #: nis/nis_print_group_entry.c:169
3722 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3723 msgstr "    Няма рекурсивни не-членове\n"
3725 #: nis/ypclnt.c:835
3726 msgid "Request arguments bad"
3727 msgstr "Неправилен аргумент на заявка"
3729 #: nis/ypclnt.c:838
3730 msgid "RPC failure on NIS operation"
3731 msgstr "RPC неуспех при NIS операция"
3733 #: nis/ypclnt.c:841
3734 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3735 msgstr "Не може да се привържа към сървъра, който обслужва този домейн"
3737 #: nis/ypclnt.c:844
3738 msgid "No such map in server's domain"
3739 msgstr "Няма такова изображение в домейна на сървъра"
3741 #: nis/ypclnt.c:847
3742 msgid "No such key in map"
3743 msgstr "Няма такъв ключ в изображението"
3745 #: nis/ypclnt.c:850
3746 msgid "Internal NIS error"
3747 msgstr "Вътрешна грешка на NIS"
3749 #: nis/ypclnt.c:853
3750 msgid "Local resource allocation failure"
3751 msgstr "Пропадна заделянето на местни ресурси"
3753 #: nis/ypclnt.c:856
3754 msgid "No more records in map database"
3755 msgstr "Няма повече записи в базата данни за изображения"
3757 #: nis/ypclnt.c:859
3758 msgid "Can't communicate with portmapper"
3759 msgstr "Не може да се свържа с portmapper"
3761 #: nis/ypclnt.c:862
3762 msgid "Can't communicate with ypbind"
3763 msgstr "Не може да се свържа с ypbind"
3765 #: nis/ypclnt.c:865
3766 msgid "Can't communicate with ypserv"
3767 msgstr "Не може да се свържа с ypserv"
3769 #: nis/ypclnt.c:868
3770 msgid "Local domain name not set"
3771 msgstr "Не е зададено местното име на домейн "
3773 #: nis/ypclnt.c:871
3774 msgid "NIS map database is bad"
3775 msgstr "NIS базата данни за изображения е неправилна"
3777 #: nis/ypclnt.c:874
3778 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3779 msgstr "Несъответствие на версията на NIS клиента/сървъра - не може да се предостави услугата"
3781 #: nis/ypclnt.c:880
3782 msgid "Database is busy"
3783 msgstr "Базата данни е заета"
3785 #: nis/ypclnt.c:883
3786 msgid "Unknown NIS error code"
3787 msgstr "Неизвестен код за грешка на NIS"
3789 #: nis/ypclnt.c:924
3790 msgid "Internal ypbind error"
3791 msgstr "Вътрешна грешка на ypbind"
3793 #: nis/ypclnt.c:927
3794 msgid "Domain not bound"
3795 msgstr "Домейнът не привързан"
3797 #: nis/ypclnt.c:930
3798 msgid "System resource allocation failure"
3799 msgstr "Заделянето на системни ресурси се провали"
3801 #: nis/ypclnt.c:933
3802 msgid "Unknown ypbind error"
3803 msgstr "Неизвестна грешка на ypbind"
3805 #: nis/ypclnt.c:974
3806 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3807 msgstr "yp_update: не може да се преобразува от име на компютър към мрежово\n"
3809 #: nis/ypclnt.c:992
3810 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3811 msgstr "yp_update: не може да се вземе адресът на сървъра\n"
3813 #: nscd/aicache.c:68 nscd/hstcache.c:451
3814 #, c-format
3815 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3816 msgstr "В склада с имена на компютри не е намерен \"%s\"!"
3818 #: nscd/aicache.c:70 nscd/hstcache.c:453
3819 #, c-format
3820 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3821 msgstr "Презареждане на \"%s\" в склада с имена на компютри!"
3823 #: nscd/cache.c:150
3824 #, c-format
3825 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3826 msgstr "добавяне на нов запис \"%s\", от тип %s, за %s, към склад %s"
3828 #: nscd/cache.c:152
3829 msgid " (first)"
3830 msgstr " (първи)"
3832 #: nscd/cache.c:287
3833 #, c-format
3834 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3835 msgstr "проверка на наблюдавания файл '%s': %s"
3837 #: nscd/cache.c:297
3838 #, c-format
3839 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3840 msgstr "наблюдавания файл '%s' е променен (mtime)"
3842 #: nscd/cache.c:340
3843 #, c-format
3844 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3845 msgstr "подрязване на склад %s - час %ld"
3847 #: nscd/cache.c:369
3848 #, c-format
3849 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3850 msgstr "разглеждане на запис %s \"%s\", просрочка %<PRIu64>"
3852 #: nscd/cachedumper.c:168
3853 msgid " - all data: "
3854 msgstr " - всички данни: "
3856 #: nscd/cachedumper.c:362
3857 #, c-format
3858 msgid " - remaining data %p: "
3859 msgstr " - оставащи данни %p: "
3861 #: nscd/connections.c:530
3862 #, c-format
3863 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3864 msgstr "неправилен файл за постоянна база данни \"%s\": %s"
3866 #: nscd/connections.c:538
3867 msgid "uninitialized header"
3868 msgstr "неустановявано заглавие"
3870 #: nscd/connections.c:543
3871 msgid "header size does not match"
3872 msgstr "не съответства размерът на заглавието"
3874 #: nscd/connections.c:553
3875 msgid "file size does not match"
3876 msgstr "не съответства размерът на файлът"
3878 #: nscd/connections.c:570
3879 msgid "verification failed"
3880 msgstr "пропадна проверката"
3882 #: nscd/connections.c:584
3883 #, c-format
3884 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3885 msgstr "предложеният размен на таблица за базата данни %s е по-голям от таблицата в постоянната база данни"
3887 #: nscd/connections.c:595 nscd/connections.c:679
3888 #, c-format
3889 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3890 msgstr "не може да се създаде описание за \"%s\" - няма изображение в паметта"
3892 #: nscd/connections.c:611
3893 #, c-format
3894 msgid "cannot access '%s'"
3895 msgstr "'%s' не е достъпен"
3897 #: nscd/connections.c:659
3898 #, c-format
3899 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3900 msgstr "базата данни за %s е повредена или се използва едновременно - ако е необходимо премахнете ръчно %s и пуснете отново"
3902 #: nscd/connections.c:665
3903 #, c-format
3904 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3905 msgstr "не може да се създаде %s - не се използва постоянна база данни"
3907 #: nscd/connections.c:668
3908 #, c-format
3909 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3910 msgstr "не може да се създаде %s - не е възможно споделяне"
3912 #: nscd/connections.c:739
3913 #, c-format
3914 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3915 msgstr "не може да се запише във файла на базата данни %s: %s"
3917 #: nscd/connections.c:795
3918 #, c-format
3919 msgid "cannot open socket: %s"
3920 msgstr "не може да се отвори гнездо: %s"
3922 #: nscd/connections.c:814
3923 #, c-format
3924 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3925 msgstr "не може да се направи гнездото да приеме свързвания: %s"
3927 #: nscd/connections.c:871
3928 #, c-format
3929 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3930 msgstr "забранено inotify наблюдение за файл '%s': %s"
3932 #: nscd/connections.c:875
3933 #, c-format
3934 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3935 msgstr "наблюдаване на файл '%s' (%d)"
3937 #: nscd/connections.c:888
3938 #, c-format
3939 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3940 msgstr "забранено inotify наблюдение за директория '%s': %s"
3942 #: nscd/connections.c:892
3943 #, c-format
3944 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3945 msgstr "наблюдаване на директория '%s' (%d)"
3947 #: nscd/connections.c:920
3948 #, c-format
3949 msgid "monitoring file %s for database %s"
3950 msgstr "вписване на файл за проследяване %s, за база данни %s"
3952 #: nscd/connections.c:930
3953 #, c-format
3954 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3955 msgstr "stat не успя за файл '%s'; по-късно ще се опира пак: %s"
3957 #: nscd/connections.c:1049
3958 #, c-format
3959 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3960 msgstr "осигуряване на достъп, до файлов описател %d, за %s"
3962 #: nscd/connections.c:1061
3963 #, c-format
3964 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3965 msgstr "не може да се обработи заявка от стара версия %d - текущата версия е %d"
3967 #: nscd/connections.c:1084
3968 #, c-format
3969 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3970 msgstr "заявката от %ld не е обработена поради липсващи права"
3972 #: nscd/connections.c:1089
3973 #, c-format
3974 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3975 msgstr "заявката от '%s' [%ld] не е обработена поради липсващи права"
3977 #: nscd/connections.c:1094
3978 msgid "request not handled due to missing permission"
3979 msgstr "заявката не е обработена поради липсващи права"
3981 #: nscd/connections.c:1132 nscd/connections.c:1158
3982 #, c-format
3983 msgid "cannot write result: %s"
3984 msgstr "не може да се запише резултата: %s"
3986 #: nscd/connections.c:1249
3987 #, c-format
3988 msgid "error getting caller's id: %s"
3989 msgstr "грешка при получаване на номера на извикващия: %s"
3991 #: nscd/connections.c:1359
3992 #, c-format
3993 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
3994 msgstr "не може да се отвори /proc/self/cmdline: %m - забраняване на параноичния режим"
3996 #: nscd/connections.c:1382
3997 #, c-format
3998 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3999 msgstr "не може да се върне към предишния номер на потребител: %s - забраняване на параноичния режим"
4001 #: nscd/connections.c:1393
4002 #, c-format
4003 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
4004 msgstr "не може да се върне към предишния номер на група: %s - забраняване на параноичния режим"
4006 #: nscd/connections.c:1407
4007 #, c-format
4008 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
4009 msgstr "не може да се върне към предишната работна директория: %s - забраняване на параноичния режим"
4011 #: nscd/connections.c:1454
4012 #, c-format
4013 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
4014 msgstr "повторното изпълнение не успя: %s - забраняване на параноичния режим"
4016 #: nscd/connections.c:1463
4017 #, c-format
4018 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
4019 msgstr "не може да се смени текущата работна директория на \"/\": %s"
4021 #: nscd/connections.c:1647
4022 #, c-format
4023 msgid "short read while reading request: %s"
4024 msgstr "недостиг при четене докато се четеше заявката: %s"
4026 #: nscd/connections.c:1680
4027 #, c-format
4028 msgid "key length in request too long: %d"
4029 msgstr "дължината на ключа в заявката е твърде голяма: %d"
4031 #: nscd/connections.c:1693
4032 #, c-format
4033 msgid "short read while reading request key: %s"
4034 msgstr "недостиг при четене докато се четеше заявения ключ: %s"
4036 #: nscd/connections.c:1703
4037 #, c-format
4038 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4039 msgstr "handle_request: получена заявка (версия = %d) от процес номер(PID) %ld"
4041 #: nscd/connections.c:1708
4042 #, c-format
4043 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4044 msgstr "handle_request: получена заявка (версия = %d)"
4046 #: nscd/connections.c:1848
4047 #, c-format
4048 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4049 msgstr "пренебрегване на събитие inotify за '%s', файла съществува"
4051 #: nscd/connections.c:1853
4052 #, c-format
4053 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4054 msgstr "наблюдавания файл '%s' бе %s (преместен или изтрит), премахване на следенето"
4056 #: nscd/connections.c:1861 nscd/connections.c:1903
4057 #, c-format
4058 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4059 msgstr "не може да се премахне следенето на файл '%s': %s"
4061 #: nscd/connections.c:1876
4062 #, c-format
4063 msgid "monitored file `%s` was written to"
4064 msgstr "наблюдавания файл '%s' е записан в"
4066 #: nscd/connections.c:1900
4067 #, c-format
4068 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4069 msgstr "наблюдаваната родителска директория '%s' бе %s(преместен или изтрит), премахване на следенето на '%s'"
4071 #: nscd/connections.c:1926
4072 #, c-format
4073 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4074 msgstr "наблюдавания файл '%s' бе %s(създаден или преместен), добавяне на следене"
4076 #: nscd/connections.c:1938
4077 #, c-format
4078 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4079 msgstr "не може да се добави следене на '%s': %s"
4081 #: nscd/connections.c:2116 nscd/connections.c:2281
4082 #, c-format
4083 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4084 msgstr "inotify наблюдение е забранено след грешка при четене %d"
4086 #: nscd/connections.c:2397
4087 msgid "could not initialize conditional variable"
4088 msgstr "не може да се зададе условна променлива"
4090 #: nscd/connections.c:2405
4091 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4092 msgstr "не може да се пусне почистваща нишка; прекратяване"
4094 #: nscd/connections.c:2419
4095 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4096 msgstr "не може да се пусне работна нишка; прекратяване"
4098 #: nscd/connections.c:2474 nscd/connections.c:2476 nscd/connections.c:2492
4099 #: nscd/connections.c:2502 nscd/connections.c:2520 nscd/connections.c:2531
4100 #: nscd/connections.c:2541
4101 #, c-format
4102 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4103 msgstr "Не успя да се пусне nscd от името на потребител \"%s\""
4105 #: nscd/connections.c:2494
4106 msgid "initial getgrouplist failed"
4107 msgstr "първоначалният getgrouplist не успя"
4109 #: nscd/connections.c:2503
4110 msgid "getgrouplist failed"
4111 msgstr "getgrouplist не успя"
4113 #: nscd/connections.c:2521
4114 msgid "setgroups failed"
4115 msgstr "setgroups не успя"
4117 #: nscd/grpcache.c:384 nscd/hstcache.c:401 nscd/initgrcache.c:377
4118 #: nscd/pwdcache.c:362 nscd/servicescache.c:309
4119 #, c-format
4120 msgid "short write in %s: %s"
4121 msgstr "недостиг при запис в %s: %s"
4123 #: nscd/grpcache.c:429 nscd/initgrcache.c:74
4124 #, c-format
4125 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4126 msgstr "Не е намерено \"%s\" в склада за групи!"
4128 #: nscd/grpcache.c:431 nscd/initgrcache.c:76
4129 #, c-format
4130 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4131 msgstr "Презареждане на \"%s\" в склада за групи!"
4133 #: nscd/grpcache.c:491
4134 #, c-format
4135 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4136 msgstr "Неправилен номер на група \"%s\"!"
4138 #: nscd/mem.c:420
4139 #, c-format
4140 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4141 msgstr "освободени %zu байта в склад %s"
4143 #: nscd/mem.c:563
4144 #, c-format
4145 msgid "no more memory for database '%s'"
4146 msgstr "недостатъчно памет  за базата данни \"%s\""
4148 #: nscd/netgroupcache.c:121
4149 #, c-format
4150 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4151 msgstr "Не е намерен \"%s\" в склада за мрежови групи!"
4153 #: nscd/netgroupcache.c:123
4154 #, c-format
4155 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4156 msgstr "Презареждане на \"%s\" в склада за мрежови групи!"
4158 #: nscd/netgroupcache.c:469
4159 #, c-format
4160 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4161 msgstr "Не е намерено \"%s (%s,%s,%s)\" в склада за мрежови групи!"
4163 #: nscd/netgroupcache.c:472
4164 #, c-format
4165 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4166 msgstr "Презареждане на \"%s (%s,%s,%s)\" в склада за мрежови групи!"
4168 #: nscd/nscd.c:107
4169 msgid "Read configuration data from NAME"
4170 msgstr "Прочитане на настройваеми данни от ИМЕ"
4172 #: nscd/nscd.c:109
4173 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4174 msgstr "Да не се разклонява и на текущия терминал да се извеждат съобщения"
4176 #: nscd/nscd.c:111
4177 msgid "Print contents of the offline cache file NAME"
4178 msgstr "Извеждане скадираното съдържание в файл ИМЕ"
4180 #: nscd/nscd.c:113
4181 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4182 msgstr "Без разклоняване, но с държане като демон"
4184 #: nscd/nscd.c:114
4185 msgid "NUMBER"
4186 msgstr "БРОЙ"
4188 #: nscd/nscd.c:114
4189 msgid "Start NUMBER threads"
4190 msgstr "Пускане на БРОЙ нишки"
4192 #: nscd/nscd.c:115
4193 msgid "Shut the server down"
4194 msgstr "Изключване на сървъра"
4196 #: nscd/nscd.c:116
4197 msgid "Print current configuration statistics"
4198 msgstr "Извеждане на текуща статистика за настроеното"
4200 #: nscd/nscd.c:118
4201 msgid "Invalidate the specified cache"
4202 msgstr "Обезсилване на зададения склад"
4204 #: nscd/nscd.c:119
4205 msgid "TABLE,yes"
4206 msgstr "ТАБЛИЦА,yes"
4208 #: nscd/nscd.c:120
4209 msgid "Use separate cache for each user"
4210 msgstr "Да се използва отделен склад за всеки потребител"
4212 #: nscd/nscd.c:125
4213 msgid "Name Service Cache Daemon."
4214 msgstr "Демон на услуга за складиране на имена (nscd)."
4216 #: nscd/nscd.c:158 nss/getent.c:995 nss/makedb.c:208
4217 #, c-format
4218 msgid "wrong number of arguments"
4219 msgstr "неправилен брой на аргументи"
4221 #: nscd/nscd.c:173
4222 #, c-format
4223 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4224 msgstr "неуспех при четенето на файла с настойките - това е пагубно"
4226 #: nscd/nscd.c:182
4227 #, c-format
4228 msgid "already running"
4229 msgstr "вече е пуснат"
4231 #: nscd/nscd.c:202
4232 #, c-format
4233 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4234 msgstr "не може да се канал за обмен с подпроцес"
4236 #: nscd/nscd.c:206
4237 #, c-format
4238 msgid "cannot fork"
4239 msgstr "не може да се разклони"
4241 #: nscd/nscd.c:276
4242 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4243 msgstr "не може да се смени текущата работна директория на \"/\""
4245 #: nscd/nscd.c:284
4246 msgid "Could not create log file"
4247 msgstr "Не може да се създаде регистрационен файл"
4249 #: nscd/nscd.c:363 nscd/nscd_stat.c:208
4250 #, c-format
4251 msgid "write incomplete"
4252 msgstr "непълно записване"
4254 #: nscd/nscd.c:374
4255 #, c-format
4256 msgid "cannot read invalidate ACK"
4257 msgstr "не може да се прочете потвърждение на обезсилване"
4259 #: nscd/nscd.c:380
4260 #, c-format
4261 msgid "invalidation failed"
4262 msgstr "пропадна обезсилването"
4264 #: nscd/nscd.c:429 nscd/nscd.c:454 nscd/nscd_stat.c:189
4265 #, c-format
4266 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4267 msgstr "Разрешено е само свръх-потребител да използва тази опция!"
4269 #: nscd/nscd.c:449
4270 #, c-format
4271 msgid "'%s' is not a known database"
4272 msgstr "'%s' не е позната база данни"
4274 #: nscd/nscd.c:464
4275 #, c-format
4276 msgid "secure services not implemented anymore"
4277 msgstr "сигурни услуги няма да се реализират повече"
4279 #: nscd/nscd.c:497
4280 #, c-format
4281 msgid ""
4282 "Supported tables:\n"
4283 "%s\n"
4284 "\n"
4285 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4286 "%s.\n"
4287 msgstr ""
4288 "Поддържани таблици:\n"
4289 "%s\n"
4290 "\n"
4291 "За подаване на доклад за грешка, моля, вижте:\n"
4292 "%s.\n"
4294 #: nscd/nscd.c:647
4295 #, c-format
4296 msgid "'wait' failed\n"
4297 msgstr "пропадна 'wait'\n"
4299 #: nscd/nscd.c:654
4300 #, c-format
4301 msgid "child exited with status %d\n"
4302 msgstr "подпроцеса завърши с код dy%d\n"
4304 #: nscd/nscd.c:659
4305 #, c-format
4306 msgid "child terminated by signal %d\n"
4307 msgstr "подпроцеса е прекъснат от сигнал %d\n"
4309 #: nscd/nscd_conf.c:53
4310 #, c-format
4311 msgid "database %s is not supported"
4312 msgstr "не се поддържа базата данни %s"
4314 # TODO
4315 #: nscd/nscd_conf.c:104
4316 #, c-format
4317 msgid "Parse error: %s"
4318 msgstr "Грешка при разбор: %s"
4320 #: nscd/nscd_conf.c:190
4321 #, c-format
4322 msgid "Must specify user name for server-user option"
4323 msgstr "Трябва да се зададе потребителско име за опцията \"server-user\""
4325 #: nscd/nscd_conf.c:200
4326 #, c-format
4327 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4328 msgstr "Трябва да се зададе потребителско име за опцията \"stat-user\""
4330 #: nscd/nscd_conf.c:258
4331 #, c-format
4332 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4333 msgstr "Трябва да се зададе стойност на интервала за повторно пускане"
4335 #: nscd/nscd_conf.c:272
4336 #, c-format
4337 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4338 msgstr "Неизвестна опция: %s %s %s"
4340 #: nscd/nscd_conf.c:285
4341 #, c-format
4342 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4343 msgstr "не може да се взема текущата работна директория: %s - забраняване на параноичния режим"
4345 #: nscd/nscd_conf.c:305
4346 #, c-format
4347 msgid "maximum file size for %s database too small"
4348 msgstr "максималният размер на файл, за база данни %s, е много малък"
4350 #: nscd/nscd_stat.c:158
4351 #, c-format
4352 msgid "cannot write statistics: %s"
4353 msgstr "не може да се запише статистиката: %s"
4355 #: nscd/nscd_stat.c:173
4356 msgid "yes"
4357 msgstr "да"
4359 #: nscd/nscd_stat.c:174
4360 msgid "no"
4361 msgstr "не"
4363 #: nscd/nscd_stat.c:185
4364 #, c-format
4365 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4366 msgstr "Разрешено е само на суперпотребител или %s да използва тази опция!"
4368 #: nscd/nscd_stat.c:196
4369 #, c-format
4370 msgid "nscd not running!\n"
4371 msgstr "nscd не е пуснат!\n"
4373 #: nscd/nscd_stat.c:220
4374 #, c-format
4375 msgid "cannot read statistics data"
4376 msgstr "не може да се прочетат статистическите данни"
4378 #: nscd/nscd_stat.c:223
4379 #, c-format
4380 msgid ""
4381 "nscd configuration:\n"
4382 "\n"
4383 "%15d  server debug level\n"
4384 msgstr ""
4385 "настойване на nscd:\n"
4386 "\n"
4387 "%15d  ниво за осведомяваме на сървъра\n"
4389 #: nscd/nscd_stat.c:247
4390 #, c-format
4391 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4392 msgstr "%3uд %2uч %2uм %2luс  време на работа на сървъра\n"
4394 #: nscd/nscd_stat.c:250
4395 #, c-format
4396 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4397 msgstr "    %2uч %2uм %2luс  време на работа на сървъра\n"
4399 #: nscd/nscd_stat.c:252
4400 #, c-format
4401 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4402 msgstr "        %2uм %2luс  време на работа на сървъра\n"
4404 #: nscd/nscd_stat.c:254
4405 #, c-format
4406 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4407 msgstr "            %2luс  време на работа на сървъра\n"
4409 #: nscd/nscd_stat.c:256
4410 #, c-format
4411 msgid ""
4412 "%15d  current number of threads\n"
4413 "%15d  maximum number of threads\n"
4414 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4415 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4416 "%15lu  restart internal\n"
4417 "%15u  reload count\n"
4418 msgstr ""
4419 "%15d  текущ брой нишки\n"
4420 "%15d  максимален брой нишки\n"
4421 "%15lu  брой на случаите, когато клиента е чакал\n"
4422 "%15s  разрешен параноичен режим\n"
4423 "%15lu  интервал за повторно пускване\n"
4424 "%15u  брой презареждания\n"
4426 #: nscd/nscd_stat.c:291
4427 #, c-format
4428 msgid ""
4429 "\n"
4430 "%s cache:\n"
4431 "\n"
4432 "%15s  cache is enabled\n"
4433 "%15s  cache is persistent\n"
4434 "%15s  cache is shared\n"
4435 "%15zu  suggested size\n"
4436 "%15zu  total data pool size\n"
4437 "%15zu  used data pool size\n"
4438 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4439 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4440 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4441 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4442 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4443 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4444 "%15lu%% cache hit rate\n"
4445 "%15zu  current number of cached values\n"
4446 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4447 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4448 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4449 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4450 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4451 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4452 msgstr ""
4453 "\n"
4454 "%s склад:\n"
4455 "\n"
4456 "%15s  складът е разрешен\n"
4457 "%15s  складът е постоянен\n"
4458 "%15s  складът е споделен\n"
4459 "%15zu  предложен размер\n"
4460 "%15zu  общ обем на пул за данни\n"
4461 "%15zu  използван обем на пул за данни\n"
4462 "%15lu  време на живот, в секунди, за положителни записи\n"
4463 "%15lu  време на живот, в секунди, за отрицателни записи\n"
4464 "%15<PRIuMAX>  попадения за положителни записи\n"
4465 "%15<PRIuMAX>  попадения за отрицателни записи\n"
4466 "%15<PRIuMAX>  пропускания за положителни записи\n"
4467 "%15<PRIuMAX>  пропускания за отрицателни записи\n"
4468 "%15lu%% честота на попадения в склада\n"
4469 "%15zu  текущ брой на складираните значения\n"
4470 "%15zu  максимален брой на складираните значения\n"
4471 "%15zu  максимална дължина на веригата при търсене\n"
4472 "%15<PRIuMAX>  брой на задържанията на rdlock\n"
4473 "%15<PRIuMAX>  брой на задържанията на wrlock\n"
4474 "%15<PRIuMAX>  пропаднали заделяния на памет\n"
4475 "%15s  следене на /etc/%s за промяна\n"
4477 #: nscd/pwdcache.c:406
4478 #, c-format
4479 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4480 msgstr "Не е намерен \"%s\" в потребителската база данни!"
4482 #: nscd/pwdcache.c:408
4483 #, c-format
4484 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4485 msgstr "Презареждане на \"%s\" в потребителската база данни!"
4487 #: nscd/pwdcache.c:470
4488 #, c-format
4489 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4490 msgstr "Неправилен номер на потребител \"%s\"!"
4492 #: nscd/selinux.c:154
4493 #, c-format
4494 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4495 msgstr "Пропадна отварянето на връзка към подсистемата за ревизия: %m"
4497 #: nscd/selinux.c:175
4498 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4499 msgstr "Не може да се вдигне флага \"задръж-способности\""
4501 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4502 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4503 msgstr "prctl(KEEPCAPS) не успя"
4505 #: nscd/selinux.c:190
4506 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4507 msgstr "Не може да се подготви свалянето на \"способностите\""
4509 #: nscd/selinux.c:191
4510 msgid "cap_init failed"
4511 msgstr "cap_init не успя"
4513 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4514 msgid "Failed to drop capabilities"
4515 msgstr "Не може да се свалят \"способностите\""
4517 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4518 msgid "cap_set_proc failed"
4519 msgstr "cap_set_proc не успя"
4521 #: nscd/selinux.c:238
4522 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4523 msgstr "Не може да се свали флагът \"задръж-способности\""
4525 #: nscd/selinux.c:254
4526 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4527 msgstr "Не може да се установи дали ядрото поддържа SELinux"
4529 #: nscd/selinux.c:269
4530 msgid "Failed to start AVC thread"
4531 msgstr "Не може да се пусне нишка за AVC"
4533 #: nscd/selinux.c:291
4534 msgid "Failed to create AVC lock"
4535 msgstr "Не може да се създаде заключване за AVC"
4537 #: nscd/selinux.c:337
4538 msgid "Failed to start AVC"
4539 msgstr "Пропадна пускането на AVC"
4541 #: nscd/selinux.c:339
4542 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4543 msgstr "Access Vector Cache (AVC) пуснат"
4545 #: nscd/selinux.c:381
4546 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4547 msgstr "Грешка при запитване за политиката при неопределени обектни класове или права."
4549 #: nscd/selinux.c:388
4550 msgid "Error getting security class for nscd."
4551 msgstr "Грешка при взимане класа за сигурност на nscd"
4553 #: nscd/selinux.c:393
4554 #, c-format
4555 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4556 msgstr "Грешка при преобразуване от право \"%s\" към бит от вектора за достъп"
4558 #: nscd/selinux.c:403
4559 msgid "Error getting context of socket peer"
4560 msgstr "Грешка при извличане, от гнездото, на обкръжението на другата страна"
4562 #: nscd/selinux.c:408
4563 msgid "Error getting context of nscd"
4564 msgstr "Грешка при взимане на обкръжението на nscd"
4566 #: nscd/selinux.c:414
4567 msgid "Error getting sid from context"
4568 msgstr "Грешка при извличане на sid от обкръжението"
4570 #: nscd/selinux.c:453
4571 #, c-format
4572 msgid ""
4573 "\n"
4574 "SELinux AVC Statistics:\n"
4575 "\n"
4576 "%15u  entry lookups\n"
4577 "%15u  entry hits\n"
4578 "%15u  entry misses\n"
4579 "%15u  entry discards\n"
4580 "%15u  CAV lookups\n"
4581 "%15u  CAV hits\n"
4582 "%15u  CAV probes\n"
4583 "%15u  CAV misses\n"
4584 msgstr ""
4585 "\n"
4586 "Статистика за SELinux AVC:\n"
4587 "\n"
4588 "%15u  търсения на записи\n"
4589 "%15u  попадения на записи\n"
4590 "%15u  пропускания на записи\n"
4591 "%15u  отхвърляния на записи\n"
4592 "%15u  CAV търсения\n"
4593 "%15u  CAV попадения\n"
4594 "%15u  CAV проверки\n"
4595 "%15u  CAV пропускания\n"
4597 #: nscd/servicescache.c:357
4598 #, c-format
4599 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4600 msgstr "Не е намерен \"%s\" в склада с услугите!"
4602 #: nscd/servicescache.c:359
4603 #, c-format
4604 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4605 msgstr "Презареждане на \"%s\" в склада с услугите!"
4607 #: nss/getent.c:54
4608 msgid "database [key ...]"
4609 msgstr "база_данни [ключ ...]"
4611 #: nss/getent.c:59
4612 msgid "CONFIG"
4613 msgstr "НАСТР"
4615 #: nss/getent.c:59
4616 msgid "Service configuration to be used"
4617 msgstr "Настройване на услугата, която да се използва"
4619 #: nss/getent.c:60
4620 msgid "disable IDN encoding"
4621 msgstr "забрана на IDN надписи"
4623 #: nss/getent.c:62
4624 msgid "do not filter out unsupported IPv4/IPv6 addresses (with ahosts*)"
4625 msgstr "да се допуснат неподдържаните IPv4/IPv6 адреси използвайки ahosts*"
4627 #: nss/getent.c:67
4628 msgid "Get entries from administrative database."
4629 msgstr "Получаване на записи от административна база данни."
4631 #: nss/getent.c:154 nss/getent.c:466 nss/getent.c:513
4632 #, c-format
4633 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4634 msgstr "Не се поддържа изброим тип от %s\n"
4636 #: nss/getent.c:521 nss/getent.c:534
4637 #, c-format
4638 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4639 msgstr "Не може да се задели памет за списък на група: %m\n"
4641 #: nss/getent.c:905
4642 #, c-format
4643 msgid "Unknown database name"
4644 msgstr "Неизвестно има на база данни"
4646 #: nss/getent.c:939
4647 msgid "Supported databases:\n"
4648 msgstr "Поддържани бази данни:\n"
4650 #: nss/getent.c:1005
4651 #, c-format
4652 msgid "Unknown database: %s\n"
4653 msgstr "Неизвестна база данни: %s\n"
4655 #: nss/makedb.c:121
4656 msgid "Convert key to lower case"
4657 msgstr "Обръщане на ключ в малки букви"
4659 #: nss/makedb.c:124
4660 msgid "Do not print messages while building database"
4661 msgstr "Да не се извеждат съобщения докато се създава базата данни"
4663 #: nss/makedb.c:126
4664 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4665 msgstr "Извеждане на съдържание на файл от базата данни, по един запис на ред"
4667 #: nss/makedb.c:127
4668 msgid "CHAR"
4669 msgstr "ЗНАК"
4671 #: nss/makedb.c:128
4672 msgid "Generated line not part of iteration"
4673 msgstr "Създаден ред, който не е част от повторението"
4675 #: nss/makedb.c:133
4676 msgid "Create simple database from textual input."
4677 msgstr "Създаване на проста база данни от текстовите входни данни."
4679 #: nss/makedb.c:136
4680 msgid ""
4681 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4682 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4683 "-u INPUT-FILE"
4684 msgstr ""
4685 "ВХОДЕН-ФАЙЛ ИЗХОДЕН-ФАЙЛ\n"
4686 "-o ИЗХОДЕН-ФАЙЛ ВХОДЕН-ФАЙЛ\n"
4687 "-u ВХОДЕН-ФАЙЛ"
4689 #: nss/makedb.c:229
4690 #, c-format
4691 msgid "cannot open database file `%s'"
4692 msgstr "не може да се отвори файлът на базата данни: \"%s\""
4694 #: nss/makedb.c:274
4695 #, c-format
4696 msgid "no entries to be processed"
4697 msgstr "няма записи за обработка"
4699 #: nss/makedb.c:284
4700 #, c-format
4701 msgid "cannot create temporary file name"
4702 msgstr "не може да се получи име за временен файл"
4704 #: nss/makedb.c:290
4705 #, c-format
4706 msgid "cannot create temporary file"
4707 msgstr "не може да се създаде временен файл"
4709 #: nss/makedb.c:306
4710 #, c-format
4711 msgid "cannot stat newly created file"
4712 msgstr "не може да се получи сведение за новосъздадения файл"
4714 #: nss/makedb.c:317
4715 #, c-format
4716 msgid "cannot rename temporary file"
4717 msgstr "не може да се преименува временния файл"
4719 #: nss/makedb.c:529 nss/makedb.c:552
4720 #, c-format
4721 msgid "cannot create search tree"
4722 msgstr "не може да се създаде дърво за търсене"
4724 #: nss/makedb.c:558
4725 msgid "duplicate key"
4726 msgstr "повторение на ключ"
4728 #: nss/makedb.c:570
4729 #, c-format
4730 msgid "problems while reading `%s'"
4731 msgstr "проблеми при прочитането на \"%s\""
4733 #: nss/makedb.c:748
4734 #, c-format
4735 msgid "failed to allocate memory"
4736 msgstr "не може да се задели памет"
4738 #: nss/makedb.c:814
4739 #, c-format
4740 msgid "failed to write new database file"
4741 msgstr "не може да се запише новия файл на базата данни"
4743 #: nss/makedb.c:833
4744 #, c-format
4745 msgid "cannot stat database file"
4746 msgstr "не може да се получи сведение за файла на базата данни"
4748 #: nss/makedb.c:838
4749 #, c-format
4750 msgid "cannot map database file"
4751 msgstr "не може да се изобрази, в паметта, файлът на базата данни"
4753 #: nss/makedb.c:841
4754 #, c-format
4755 msgid "file not a database file"
4756 msgstr "файла не е за базата данни"
4758 #: nss/makedb.c:893
4759 #, c-format
4760 msgid "cannot initialize SELinux context"
4761 msgstr "не може създаде обкръжение за SELinux"
4763 #: nss/makedb.c:902
4764 #, c-format
4765 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4766 msgstr "не може зададе обкръжение за създаване на \"%s\""
4768 #: posix/getconf.c:417
4769 #, c-format
4770 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4771 msgstr "Употреба: %s [-v уточняване] име_на_променлива [път]\n"
4773 #: posix/getconf.c:420
4774 #, c-format
4775 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4776 msgstr "          %s -a [път]\n"
4778 #: posix/getconf.c:496
4779 #, c-format
4780 msgid ""
4781 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4782 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4783 "\n"
4784 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4785 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4786 "environment SPEC.\n"
4787 "\n"
4788 msgstr ""
4789 "Употреба: getconf [-v СПЕЦИФ] ПРОМ\n"
4790 "     или:  getconf [-v СПЕЦИФ] ПЪТ_ПРОМ ПЪТ\n"
4791 "\n"
4792 "Получаване на настроената стойност за променлива ПРОМ или за променлива\n"
4793 "ПЪТ_ПРОМ от пътя ПЪТ.  Ако е зададена СПЕЦИФ, се дава стойността на\n"
4794 "променливата при компилиране.\n"
4795 "\n"
4797 #: posix/getconf.c:572
4798 #, c-format
4799 msgid "unknown specification \"%s\""
4800 msgstr "неизвестно уточняване \"%s\""
4802 #: posix/getconf.c:624
4803 #, c-format
4804 msgid "Couldn't execute %s"
4805 msgstr "Не може да се изпълни %s"
4807 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4808 msgid "undefined"
4809 msgstr "неопределен"
4811 #: posix/getconf.c:707
4812 #, c-format
4813 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4814 msgstr "Неразпозната променлива \"%s\""
4816 #: posix/getopt.c:278
4817 #, c-format
4818 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4819 msgstr "%s: двусмислена опция '%s%s'\n"
4821 #: posix/getopt.c:284
4822 #, c-format
4823 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4824 msgstr "%s: двусмислена опция '%s%s', възможностите са:"
4826 #: posix/getopt.c:319
4827 #, c-format
4828 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4829 msgstr "%s: неразпозната опция '%s%s'\n"
4831 #: posix/getopt.c:345
4832 #, c-format
4833 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4834 msgstr "%s: опцията '%s%s' не позволява аргумент\n"
4836 #: posix/getopt.c:360
4837 #, c-format
4838 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4839 msgstr "%s: опцията '%s%s' изисква аргумент\n"
4841 #: posix/getopt.c:621
4842 #, c-format
4843 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4844 msgstr "%s: неправилна опция -- '%c'\n"
4846 #: posix/getopt.c:636 posix/getopt.c:682
4847 #, c-format
4848 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4849 msgstr "%s: опцията изисква аргумент -- '%c'\n"
4851 #: posix/regcomp.c:138
4852 msgid "No match"
4853 msgstr "Несъответствие"
4855 #: posix/regcomp.c:141
4856 msgid "Invalid regular expression"
4857 msgstr "Неправилен регулярен израз"
4859 #: posix/regcomp.c:144
4860 msgid "Invalid collation character"
4861 msgstr "Неправилен символ за сравнение на знаци"
4863 #: posix/regcomp.c:147
4864 msgid "Invalid character class name"
4865 msgstr "Неправилно име на клас за знаци"
4867 #: posix/regcomp.c:150
4868 msgid "Trailing backslash"
4869 msgstr "Обратна наклонена черта в края"
4871 #: posix/regcomp.c:153
4872 msgid "Invalid back reference"
4873 msgstr "Неправилна препратка назад"
4875 #: posix/regcomp.c:156
4876 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
4877 msgstr "Несъответствие на [, [^, [:, [. или [="
4879 #: posix/regcomp.c:159
4880 msgid "Unmatched ( or \\("
4881 msgstr "Несъответствие на ( или \\("
4883 #: posix/regcomp.c:162
4884 msgid "Unmatched \\{"
4885 msgstr "Несъответствие на \\{"
4887 #: posix/regcomp.c:165
4888 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4889 msgstr "Неправилно съдържание в \\{\\}"
4891 #: posix/regcomp.c:168
4892 msgid "Invalid range end"
4893 msgstr "Неправилен край за диапазон"
4895 #: posix/regcomp.c:171
4896 msgid "Memory exhausted"
4897 msgstr "Паметта е изчерпана"
4899 #: posix/regcomp.c:174
4900 msgid "Invalid preceding regular expression"
4901 msgstr "Неправилен предшестващ регулярен израз"
4903 #: posix/regcomp.c:177
4904 msgid "Premature end of regular expression"
4905 msgstr "Преждевременен край на регулярният израз"
4907 #: posix/regcomp.c:180
4908 msgid "Regular expression too big"
4909 msgstr "Регулярният израз е твърде дълъг"
4911 #: posix/regcomp.c:183
4912 msgid "Unmatched ) or \\)"
4913 msgstr "Несъответствие на ) или \\)"
4915 #: posix/regcomp.c:676
4916 msgid "No previous regular expression"
4917 msgstr "Липсва предишен регулярен израз"
4919 #: posix/wordexp.c:1794
4920 msgid "parameter null or not set"
4921 msgstr "параметърът е празен или не е зададен"
4923 #: resolv/herror.c:63
4924 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4925 msgstr "Грешка 0 на \"resolver\" (няма грешка)"
4927 #: resolv/herror.c:64
4928 msgid "Unknown host"
4929 msgstr "Неизвестно име на компютър"
4931 #: resolv/herror.c:65
4932 msgid "Host name lookup failure"
4933 msgstr "Неуспех при търсенето на името на компютъра"
4935 #: resolv/herror.c:66
4936 msgid "Unknown server error"
4937 msgstr "Неизвестна сървърна грешка"
4939 #: resolv/herror.c:67
4940 msgid "No address associated with name"
4941 msgstr "За това име не е асоцииран адрес"
4943 #: resolv/herror.c:102
4944 msgid "Resolver internal error"
4945 msgstr "Вътрешна грешка на \"resolver\""
4947 #: resolv/herror.c:105
4948 msgid "Unknown resolver error"
4949 msgstr "Неизвестна грешка на \"resolver\""
4951 #: resolv/res_hconf.c:118
4952 #, c-format
4953 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4954 msgstr "%s: ред %d: не може да се зададът повече от %d домейна за изрязване"
4956 #: resolv/res_hconf.c:139
4957 #, c-format
4958 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4959 msgstr "%s: ред %d: разделителят за списък не е последван от домейн"
4961 #: resolv/res_hconf.c:176
4962 #, c-format
4963 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4964 msgstr "%s: ред %d: очаква се \"on\" или \"off\", а е намерено \"%s\"\n"
4966 #: resolv/res_hconf.c:219
4967 #, c-format
4968 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4969 msgstr "%s: ред %d: неправилна команда \"%s\"\n"
4971 #: resolv/res_hconf.c:252
4972 #, c-format
4973 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4974 msgstr "%s: ред %d: пренебрегване на останалия боклук \"%s\"\n"
4976 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4977 msgid "Illegal opcode"
4978 msgstr "Незаконен код на операция"
4980 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4981 msgid "Illegal operand"
4982 msgstr "Незаконно операнд"
4984 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4985 msgid "Illegal addressing mode"
4986 msgstr "Незаконен способ на адресиране"
4988 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4989 msgid "Illegal trap"
4990 msgstr "Незаконен капан"
4992 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4993 msgid "Privileged opcode"
4994 msgstr "Привилегирован код на операция"
4996 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4997 msgid "Privileged register"
4998 msgstr "Привилегирован регистър"
5000 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
5001 msgid "Coprocessor error"
5002 msgstr "Грешка на копроцесор"
5004 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
5005 msgid "Internal stack error"
5006 msgstr "Вътрешна грешка на стека"
5008 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
5009 msgid "Integer divide by zero"
5010 msgstr "Целочислено деление на нула"
5012 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
5013 msgid "Integer overflow"
5014 msgstr "Целочислено препълване"
5016 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
5017 msgid "Floating-point divide by zero"
5018 msgstr "Деление на нула при плаваща запетая"
5020 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
5021 msgid "Floating-point overflow"
5022 msgstr "Препълване при плаваща запетая"
5024 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
5025 msgid "Floating-point underflow"
5026 msgstr "Недостиг при плаваща запетая"
5028 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
5029 msgid "Floating-poing inexact result"
5030 msgstr "Неточен резултат при плаваща запетая"
5032 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
5033 msgid "Invalid floating-point operation"
5034 msgstr "Неправилна операция с плаваща запетая"
5036 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
5037 msgid "Subscript out of range"
5038 msgstr "Индекс извън диапазона"
5040 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
5041 msgid "Address not mapped to object"
5042 msgstr "Адреса не е свързан с обект"
5044 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
5045 msgid "Invalid permissions for mapped object"
5046 msgstr "Неправилни права за изобразен обект"
5048 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
5049 msgid "Invalid address alignment"
5050 msgstr "Неправилно подравняване на адрес"
5052 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5053 msgid "Nonexisting physical address"
5054 msgstr "Несъществуващ физически адрес"
5056 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5057 msgid "Object-specific hardware error"
5058 msgstr "Грешка, свойствена за техниката"
5060 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5061 msgid "Process breakpoint"
5062 msgstr "Точка на прекъсване в процес"
5064 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5065 msgid "Process trace trap"
5066 msgstr "Капан при проследяване на процес"
5068 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5069 msgid "Child has exited"
5070 msgstr "Подпроцеса е завършил"
5072 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5073 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5074 msgstr "Подпроцеса е прекъснат неочаквано и не е създаден core-файл"
5076 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5077 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5078 msgstr "Подпроцеса е прекъснат неочаквано и е създаден файл със състоянието на паметта (core file)"
5080 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5081 msgid "Traced child has trapped"
5082 msgstr "Прихванато проследяване на подпроцес"
5084 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5085 msgid "Child has stopped"
5086 msgstr "Подпроцеса е спрян"
5088 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5089 msgid "Stopped child has continued"
5090 msgstr "Продължаване на спрян подпроцес"
5092 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5093 msgid "Data input available"
5094 msgstr "Няма входни данни"
5096 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5097 msgid "Output buffers available"
5098 msgstr "Няма изходящи буфери"
5100 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5101 msgid "Input message available"
5102 msgstr "Налично е входящо съобщение"
5104 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
5105 msgid "I/O error"
5106 msgstr "Вх/Изх. грешка"
5108 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5109 msgid "High priority input available"
5110 msgstr "Налични входящи данни с предимство"
5112 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5113 msgid "Device disconnected"
5114 msgstr "Устройството е изключено"
5116 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5117 msgid "Signal sent by kill()"
5118 msgstr "Сигнал изпратен от kill()"
5120 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5121 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5122 msgstr "Сигнал изпратен от sigqueue()"
5124 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5125 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5126 msgstr "Сигнал създаден след изтичане на време"
5128 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5129 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5130 msgstr "Сигнал създаден след завършване на асинхронен В/И заявка"
5132 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5133 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5134 msgstr "Сигнал създаден при постъпване на съобщение в празна опашка"
5136 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5137 msgid "Signal sent by tkill()"
5138 msgstr "Сигнал изпратен от tkill()"
5140 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5141 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5142 msgstr "Сигнал създаден пру завършване на асинхронно търсене по име"
5144 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5145 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5146 msgstr "Сигнал изпратен при завършване на в/и заявка"
5148 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5149 msgid "Signal sent by the kernel"
5150 msgstr "Сигнал изптратен от ядрото"
5152 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5153 #, c-format
5154 msgid "Unknown signal %d\n"
5155 msgstr "Неизвестен сигнал %d\n"
5157 #: stdio-common/psignal.c:43
5158 #, c-format
5159 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5160 msgstr "%s%sНеизвестен сигнал %d\n"
5162 #: stdio-common/psignal.c:44
5163 msgid "Unknown signal"
5164 msgstr "Неизвестен сигнал"
5166 #: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
5167 msgid "Unknown error "
5168 msgstr "Неизвестна грешка "
5170 #: string/strsignal.c:39
5171 #, c-format
5172 msgid "Real-time signal %d"
5173 msgstr "Сигнал %d при реално време"
5175 #: string/strsignal.c:43
5176 #, c-format
5177 msgid "Unknown signal %d"
5178 msgstr "Неизвестен сигнал %d"
5180 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
5181 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5182 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:186 sunrpc/svc_unix.c:226
5183 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
5184 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5185 msgid "out of memory\n"
5186 msgstr "недостиг на памет\n"
5188 #: sunrpc/auth_unix.c:350
5189 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5190 msgstr "auth_unix.c: Пагубен проблем при прехвърляне на данни"
5192 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5193 #, c-format
5194 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5195 msgstr "%s: %s; мин. версия= %lu, макс. версия = %lu"
5197 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5198 #, c-format
5199 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5200 msgstr "%s: %s; причина = %s\n"
5202 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5203 #, c-format
5204 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5205 msgstr "%s: %s; причина = (неизвестна грешка при удостоверяване - %d)\n"
5207 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5208 msgid "RPC: Success"
5209 msgstr "RPC: Успешно"
5211 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5212 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5213 msgstr "RPC: Не може да се построят аргументите"
5215 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5216 msgid "RPC: Can't decode result"
5217 msgstr "RPC: Не може да се преобразува резултатът"
5219 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5220 msgid "RPC: Unable to send"
5221 msgstr "RPC: Не може да се изпраща"
5223 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5224 msgid "RPC: Unable to receive"
5225 msgstr "RPC: Не може да се приема"
5227 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5228 msgid "RPC: Timed out"
5229 msgstr "RPC: Просрочване"
5231 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5232 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5233 msgstr "RPC: Несъвместима версия на RPC"
5235 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5236 msgid "RPC: Authentication error"
5237 msgstr "RPC: Грешка при удостоверяване"
5239 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5240 msgid "RPC: Program unavailable"
5241 msgstr "RPC: Недостъпна програма"
5243 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5244 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5245 msgstr "RPC: Несъответствие при програма/версия"
5247 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5248 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5249 msgstr "RPC: Недостъпна процедура"
5251 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5252 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5253 msgstr "RPC: Сървърът не може да преобразува аргументите"
5255 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5256 msgid "RPC: Remote system error"
5257 msgstr "RPC: Отдалечена системна грешка"
5259 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5260 msgid "RPC: Unknown host"
5261 msgstr "RPC: Неизвестно име на компютър"
5263 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5264 msgid "RPC: Unknown protocol"
5265 msgstr "RPC: Неизвестен протокол"
5267 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5268 msgid "RPC: Port mapper failure"
5269 msgstr "RPC: Авария в portmapper"
5271 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5272 msgid "RPC: Program not registered"
5273 msgstr "RPC: програмата не е регистрирана"
5275 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5276 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5277 msgstr "RPC: Неуспех (неопределена грешка)"
5279 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5280 msgid "RPC: (unknown error code)"
5281 msgstr "RPC: (неизвестен код за грешка)"
5283 #: sunrpc/clnt_perr.c:334
5284 msgid "Authentication OK"
5285 msgstr "Успешно удостоверяване"
5287 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5288 msgid "Invalid client credential"
5289 msgstr "Неправилни клиентски препоръки"
5291 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5292 msgid "Server rejected credential"
5293 msgstr "Сървърът отхвърля препоръките"
5295 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5296 msgid "Invalid client verifier"
5297 msgstr "Неправилни \"данни за проверка\" от клиента"
5299 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5300 msgid "Server rejected verifier"
5301 msgstr "Сървърът отхвърля \"данните за проверка\""
5303 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5304 msgid "Client credential too weak"
5305 msgstr "Клиентските препоръки са твърде ненадеждни"
5307 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5308 msgid "Invalid server verifier"
5309 msgstr "Неправилни \"данни за проверка\" от сървъра"
5311 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
5312 msgid "Failed (unspecified error)"
5313 msgstr "Неуспех (неопределена грешка)"
5315 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5316 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5317 msgstr "clnt_raw.c: пагубна грешка при издаването на части на заглавието"
5319 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5320 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5321 msgstr "pmap_getmaps.c: rpc проблем"
5323 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5324 msgid "Cannot register service"
5325 msgstr "Не може да се регистрира услуга"
5327 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5328 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5329 msgstr "Не може да се създаде гнездо за разпръскване на rpc"
5331 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5332 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5333 msgstr "На гнездото не може да се установи флага SO_BROADCAST"
5335 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5336 msgid "Cannot send broadcast packet"
5337 msgstr "Не може да се изпрати пакет за разпръскване"
5339 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5340 msgid "Broadcast poll problem"
5341 msgstr "Проблем от poll при разпръскване"
5343 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5344 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5345 msgstr "Не може да се получи отговор на разпръскването"
5347 #: sunrpc/svc_run.c:72
5348 msgid "svc_run: - out of memory"
5349 msgstr "svc_run: - недостиг на памет"
5351 #: sunrpc/svc_run.c:92
5352 msgid "svc_run: - poll failed"
5353 msgstr "svc_run: - poll не успя"
5355 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5356 #, c-format
5357 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5358 msgstr "не може да се преназначи процедура номер %ld\n"
5360 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5361 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5362 msgstr "не може да се създаде rpc сървър\n"
5364 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5365 #, c-format
5366 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5367 msgstr "не може да се регистрира програма %ld, версия %ld\n"
5369 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5370 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5371 msgstr "registerrpc: недостиг на памет\n"
5373 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5374 #, c-format
5375 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5376 msgstr "повреда при отговаряне на програма %d\n"
5378 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5379 #, c-format
5380 msgid "never registered prog %d\n"
5381 msgstr "никога не е регистрирана програма %d\n"
5383 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5384 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5385 msgstr "svc_tcp.c - проблем при създаване на tcp гнездо"
5387 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5388 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5389 msgstr "svc_tcp.c - getsockname или listen не успя"
5391 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5392 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5393 msgstr "svcudp_create: проблем при създаване на гнезда"
5395 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5396 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5397 msgstr "svcudp_create - getsockname не успя"
5399 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5400 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5401 msgstr "svcudp_create: xp_pad е твърде малък за IP_PKTINFO\n"
5403 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5404 msgid "enablecache: cache already enabled"
5405 msgstr "enablecache: складът вече е разрешен"
5407 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5408 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5409 msgstr "enablecache: не може да се задели за склад"
5411 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5412 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5413 msgstr "enablecache: не може да се задели за склад за данни"
5415 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5416 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5417 msgstr "enablecache: не може да се задели за буфер на склад (fifo)"
5419 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5420 msgid "cache_set: victim not found"
5421 msgstr "cache_set: жертвата не е намерена"
5423 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5424 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5425 msgstr "cache_set: пропадна заделянето на памет за жертвата"
5427 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5428 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5429 msgstr "cache_set: не може да се задели нов rpc_buffer"
5431 #: sunrpc/svc_unix.c:166
5432 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5433 msgstr "svc_unix.c - проблем при създаване на Юникс домейн гнезда"
5435 #: sunrpc/svc_unix.c:176
5436 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5437 msgstr "svc_unix.c - getsockname или listen не успя"
5439 #: sysdeps/aarch64/dl-bti.c:72
5440 msgid "failed to turn on BTI protection"
5441 msgstr "не успя включването на BTI защита"
5443 #: sysdeps/generic/dl-protected.h:55
5444 msgid "error due to GNU_PROPERTY_1_NEEDED_INDIRECT_EXTERN_ACCESS"
5445 msgstr "грешка поради GNU_PROPERTY_1_NEEDED_INDIRECT_EXTERN_ACCESS"
5447 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5448 msgid "Hangup"
5449 msgstr "Затворено"
5451 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5452 msgid "Interrupt"
5453 msgstr "Прекъсване"
5455 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5456 msgid "Quit"
5457 msgstr "Излизане"
5459 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5460 msgid "Illegal instruction"
5461 msgstr "Незаконна инструкция"
5463 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5464 msgid "Trace/breakpoint trap"
5465 msgstr "Прихващане на трасиране/точка на прекъсване"
5467 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5468 msgid "Aborted"
5469 msgstr "Прекъснат"
5471 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5472 msgid "Floating point exception"
5473 msgstr "Изключение при плаваща запетая"
5475 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5476 msgid "Killed"
5477 msgstr "Безусловно прекъснат"
5479 # TODO
5480 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5481 msgid "Bus error"
5482 msgstr "Грешка на адресната шина"
5484 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5485 msgid "Bad system call"
5486 msgstr "Неправилно системно извикване"
5488 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5489 msgid "Segmentation fault"
5490 msgstr "Нарушение на разделянето(segfault)"
5492 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5493 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5494 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5495 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5496 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5497 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
5498 msgid "Broken pipe"
5499 msgstr "Прекъснат канал"
5501 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5502 msgid "Alarm clock"
5503 msgstr "Будилник"
5505 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5506 msgid "Terminated"
5507 msgstr "Прекратен"
5509 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5510 msgid "Urgent I/O condition"
5511 msgstr "Належащо вх./изх. обстоятелство"
5513 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5514 msgid "Stopped (signal)"
5515 msgstr "Подтиснат (сигнал)"
5517 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5518 msgid "Stopped"
5519 msgstr "Подтиснат"
5521 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5522 msgid "Continued"
5523 msgstr "Продължен"
5525 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5526 msgid "Child exited"
5527 msgstr "Изход на подпроцес"
5529 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5530 msgid "Stopped (tty input)"
5531 msgstr "Подтиснат (въвеждане от терминал)"
5533 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5534 msgid "Stopped (tty output)"
5535 msgstr "Подтиснат (извеждане на терминал)"
5537 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5538 msgid "I/O possible"
5539 msgstr "Възможен вход/изход"
5541 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5542 msgid "CPU time limit exceeded"
5543 msgstr "Превишено време за използване на ЦПУ"
5545 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5546 msgid "File size limit exceeded"
5547 msgstr "Надвишено ограничение за размер на файл"
5549 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5550 msgid "Virtual timer expired"
5551 msgstr "Изтекъл виртуален хронометър"
5553 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5554 msgid "Profiling timer expired"
5555 msgstr "Изтекъл хронометър за диагностика"
5557 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5558 msgid "User defined signal 1"
5559 msgstr "Определен от потребителя сигнал 1"
5561 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5562 msgid "User defined signal 2"
5563 msgstr "Определен от потребителя сигнал 2"
5565 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5566 msgid "Window changed"
5567 msgstr "Прозорецът е променен"
5569 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5570 msgid "EMT trap"
5571 msgstr "Прихващане на EMT"
5573 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5574 msgid "Stack fault"
5575 msgstr "Нарушен стек"
5577 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5578 msgid "Power failure"
5579 msgstr "Спиране на захранването"
5581 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5582 msgid "Information request"
5583 msgstr "Заявка за състояние"
5585 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5586 msgid "Resource lost"
5587 msgstr "Загуба на ресурс"
5589 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5590 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5591 #: sysdeps/gnu/errlist.h:6
5592 msgid "Operation not permitted"
5593 msgstr "Действието не е позволено"
5595 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5596 #: sysdeps/gnu/errlist.h:18
5597 msgid "No such process"
5598 msgstr "Няма такъв процес"
5600 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5601 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5602 #. TRANS again.
5603 #. TRANS
5604 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5605 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5606 #. TRANS Primitives}.
5607 #: sysdeps/gnu/errlist.h:29
5608 msgid "Interrupted system call"
5609 msgstr "Прекъснато системно извикване"
5611 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5612 #: sysdeps/gnu/errlist.h:34
5613 msgid "Input/output error"
5614 msgstr "Входно-изходна грешка"
5616 #. TRANS The system tried to use the device
5617 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5618 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5619 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5620 #. TRANS computer.
5621 #: sysdeps/gnu/errlist.h:43
5622 msgid "No such device or address"
5623 msgstr "Няма такова устройство или адрес"
5625 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5626 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5627 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5628 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5629 #: sysdeps/gnu/errlist.h:51
5630 msgid "Argument list too long"
5631 msgstr "Твърде дълъг списък с аргументи"
5633 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5634 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5635 #: sysdeps/gnu/errlist.h:57
5636 msgid "Exec format error"
5637 msgstr "Неправилен формат за изпълним файл"
5639 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5640 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5641 #. TRANS versa).
5642 #: sysdeps/gnu/errlist.h:64
5643 msgid "Bad file descriptor"
5644 msgstr "Неправилен файлов описател"
5646 #. TRANS This error happens on operations that are
5647 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5648 #. TRANS to manipulate.
5649 #: sysdeps/gnu/errlist.h:71
5650 msgid "No child processes"
5651 msgstr "Няма подпроцеси"
5653 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5654 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5655 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5656 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5657 #: sysdeps/gnu/errlist.h:79
5658 msgid "Resource deadlock avoided"
5659 msgstr "Избегнато безизходно положение при заделяне на ресурси"
5661 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5662 #. TRANS because its capacity is full.
5663 #: sysdeps/gnu/errlist.h:85
5664 msgid "Cannot allocate memory"
5665 msgstr "Не може да се задели памет"
5667 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5668 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5669 #: sysdeps/gnu/errlist.h:96
5670 msgid "Bad address"
5671 msgstr "Неправилен адрес"
5673 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5674 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5675 #. TRANS system in Unix gives this error.
5676 #: sysdeps/gnu/errlist.h:103
5677 msgid "Block device required"
5678 msgstr "Необходимо е блоково устройство"
5680 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5681 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5682 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5683 #: sysdeps/gnu/errlist.h:110
5684 msgid "Device or resource busy"
5685 msgstr "Заето устройство или ресурс"
5687 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5688 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5689 #: sysdeps/gnu/errlist.h:116
5690 msgid "File exists"
5691 msgstr "Файлът съществува"
5693 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5694 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5695 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5696 #: sysdeps/gnu/errlist.h:123
5697 msgid "Invalid cross-device link"
5698 msgstr "Неправилна връзка през устройства"
5700 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5701 #. TRANS particular sort of device.
5702 #: sysdeps/gnu/errlist.h:129
5703 msgid "No such device"
5704 msgstr "Няма такова устройство"
5706 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5707 #: sysdeps/gnu/errlist.h:134
5708 msgid "Not a directory"
5709 msgstr "Не е директория"
5711 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5712 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5713 #: sysdeps/gnu/errlist.h:140
5714 msgid "Is a directory"
5715 msgstr "Директория е"
5717 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5718 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5719 #: sysdeps/gnu/errlist.h:146
5720 msgid "Invalid argument"
5721 msgstr "Неправилен аргумент"
5723 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5724 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5725 #. TRANS
5726 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5727 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5728 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5729 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5730 #: sysdeps/gnu/errlist.h:157
5731 msgid "Too many open files"
5732 msgstr "Твърде много отворени файлове"
5734 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5735 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5736 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5737 #: sysdeps/gnu/errlist.h:164
5738 msgid "Too many open files in system"
5739 msgstr "Твърде много отворени файлове в системата"
5741 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5742 #. TRANS modes on an ordinary file.
5743 #: sysdeps/gnu/errlist.h:170
5744 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5745 msgstr "Неподходящ ioctl за устройството"
5747 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5748 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5749 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5750 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5751 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5752 #: sysdeps/gnu/errlist.h:179
5753 msgid "Text file busy"
5754 msgstr "Зает текстов файл"
5756 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5757 #: sysdeps/gnu/errlist.h:184
5758 msgid "File too large"
5759 msgstr "Твърде голям файл"
5761 #. TRANS Write operation on a file failed because the
5762 #. TRANS disk is full.
5763 #: sysdeps/gnu/errlist.h:190
5764 msgid "No space left on device"
5765 msgstr "Няма свободно място на устройството"
5767 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5768 #: sysdeps/gnu/errlist.h:195
5769 msgid "Illegal seek"
5770 msgstr "Незаконно позициониране"
5772 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5773 #: sysdeps/gnu/errlist.h:200
5774 msgid "Read-only file system"
5775 msgstr "Файлова система само за четене"
5777 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
5778 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5779 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5780 #: sysdeps/gnu/errlist.h:207
5781 msgid "Too many links"
5782 msgstr "Твърде много връзки"
5784 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
5785 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5786 #: sysdeps/gnu/errlist.h:222
5787 msgid "Numerical argument out of domain"
5788 msgstr "Числов аргумент извън допустимата област"
5790 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
5791 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5792 #: sysdeps/gnu/errlist.h:228
5793 msgid "Numerical result out of range"
5794 msgstr "Не представим числов резултат"
5796 #. TRANS The call might work if you try again
5797 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5798 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
5799 #. TRANS
5800 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5801 #. TRANS
5802 #. TRANS @itemize @bullet
5803 #. TRANS @item
5804 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5805 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
5806 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5807 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
5808 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5809 #. TRANS
5810 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5811 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5812 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
5813 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5814 #. TRANS
5815 #. TRANS @item
5816 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
5817 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
5818 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5819 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5820 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5821 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5822 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5823 #. TRANS and return to its command loop.
5824 #. TRANS @end itemize
5825 #: sysdeps/gnu/errlist.h:261
5826 msgid "Resource temporarily unavailable"
5827 msgstr "Временно недостъпен ресурс"
5829 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5830 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
5831 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5832 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5833 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
5834 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
5835 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5836 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5837 #: sysdeps/gnu/errlist.h:273
5838 msgid "Operation now in progress"
5839 msgstr "Операцията се изпълнява"
5841 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5842 #. TRANS mode selected.
5843 #: sysdeps/gnu/errlist.h:279
5844 msgid "Operation already in progress"
5845 msgstr "Операцията вече се изпълнява"
5847 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5848 #: sysdeps/gnu/errlist.h:284
5849 msgid "Socket operation on non-socket"
5850 msgstr "Операцията може да се изпълнява само за гнездо (socket)"
5852 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5853 #. TRANS maximum size.
5854 #: sysdeps/gnu/errlist.h:290
5855 msgid "Message too long"
5856 msgstr "Твърде дълго съобщение"
5858 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5859 #: sysdeps/gnu/errlist.h:295
5860 msgid "Protocol wrong type for socket"
5861 msgstr "Неправилен тип протокол за гнездото (socket)"
5863 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5864 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
5865 #: sysdeps/gnu/errlist.h:301
5866 msgid "Protocol not available"
5867 msgstr "Недостъпен протокол"
5869 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5870 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5871 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5872 #: sysdeps/gnu/errlist.h:308
5873 msgid "Protocol not supported"
5874 msgstr "Неподдържан протокол"
5876 #. TRANS The socket type is not supported.
5877 #: sysdeps/gnu/errlist.h:313
5878 msgid "Socket type not supported"
5879 msgstr "Неподдържан тип гнездо (socket)"
5881 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
5882 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5883 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
5884 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5885 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5886 #. TRANS nothing to do for that call.
5887 #: sysdeps/gnu/errlist.h:323
5888 msgid "Operation not supported"
5889 msgstr "Неподдържана операция"
5891 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5892 #: sysdeps/gnu/errlist.h:328
5893 msgid "Protocol family not supported"
5894 msgstr "Неподдържано семейство протоколи"
5896 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5897 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
5898 #: sysdeps/gnu/errlist.h:334
5899 msgid "Address family not supported by protocol"
5900 msgstr "Неподдържано адресно семейство от протокола"
5902 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
5903 #: sysdeps/gnu/errlist.h:339
5904 msgid "Address already in use"
5905 msgstr "Адресът вече се използва"
5907 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5908 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5909 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5910 #: sysdeps/gnu/errlist.h:346
5911 msgid "Cannot assign requested address"
5912 msgstr "Недостъпен адрес на гнездо (socket)"
5914 # TODO
5915 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5916 #: sysdeps/gnu/errlist.h:351
5917 msgid "Network is down"
5918 msgstr "Мрежата е изключена"
5920 # TODO
5921 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
5922 #. TRANS was unreachable.
5923 #: sysdeps/gnu/errlist.h:357
5924 msgid "Network is unreachable"
5925 msgstr "Мрежата е недостъпна"
5927 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
5928 #: sysdeps/gnu/errlist.h:362
5929 msgid "Network dropped connection on reset"
5930 msgstr "Прекъсната мрежова връзка при повторно пускане"
5932 #. TRANS A network connection was aborted locally.
5933 #: sysdeps/gnu/errlist.h:367
5934 msgid "Software caused connection abort"
5935 msgstr "Софтуерно предизвикано прекъсване на връзката"
5937 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
5938 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
5939 #. TRANS protocol violation.
5940 #: sysdeps/gnu/errlist.h:374
5941 msgid "Connection reset by peer"
5942 msgstr "Едностранно прекъсване на връзката от отсрещната страна"
5944 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
5945 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
5946 #. TRANS other from network operations.
5947 #: sysdeps/gnu/errlist.h:381
5948 msgid "No buffer space available"
5949 msgstr "Няма свободно място за буфер"
5951 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
5952 #. TRANS @xref{Connecting}.
5953 #: sysdeps/gnu/errlist.h:387
5954 msgid "Transport endpoint is already connected"
5955 msgstr "Крайната точка на транспорта вече е свързана"
5957 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
5958 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
5959 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
5960 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
5961 #: sysdeps/gnu/errlist.h:395
5962 msgid "Transport endpoint is not connected"
5963 msgstr "Крайната точка на транспорта не е свързана"
5965 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
5966 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
5967 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
5968 #: sysdeps/gnu/errlist.h:402
5969 msgid "Destination address required"
5970 msgstr "Необходим е целеви адрес"
5972 # TODO
5973 #. TRANS The socket has already been shut down.
5974 #: sysdeps/gnu/errlist.h:407
5975 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
5976 msgstr "Не може да се изпраща след изключване на крайната точка на транспорта"
5978 #: sysdeps/gnu/errlist.h:410
5979 msgid "Too many references: cannot splice"
5980 msgstr "Твърде много препратки: не могат да се наставят"
5982 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
5983 #. TRANS the timeout period.
5984 #: sysdeps/gnu/errlist.h:416
5985 msgid "Connection timed out"
5986 msgstr "Просрочена мрежова операция"
5988 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
5989 #. TRANS it is not running the requested service).
5990 #: sysdeps/gnu/errlist.h:422
5991 msgid "Connection refused"
5992 msgstr "Отказано свързване"
5994 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
5995 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
5996 #: sysdeps/gnu/errlist.h:428
5997 msgid "Too many levels of symbolic links"
5998 msgstr "Твърде много нива от символни връзки"
6000 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6001 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6002 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6003 #: sysdeps/gnu/errlist.h:435
6004 msgid "File name too long"
6005 msgstr "Твърде дълго файлово име"
6007 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6008 #: sysdeps/gnu/errlist.h:440
6009 msgid "Host is down"
6010 msgstr "Компютърът е изключен"
6012 #: sysdeps/gnu/errlist.h:445
6013 msgid "No route to host"
6014 msgstr "Няма маршрут до компютъра"
6016 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
6017 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6018 #: sysdeps/gnu/errlist.h:451
6019 msgid "Directory not empty"
6020 msgstr "Непразна директория"
6022 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6023 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6024 #: sysdeps/gnu/errlist.h:457
6025 msgid "Too many users"
6026 msgstr "Твърде много потребители"
6028 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6029 #: sysdeps/gnu/errlist.h:462
6030 msgid "Disk quota exceeded"
6031 msgstr "Надвишена дискова квота"
6033 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
6034 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6035 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6036 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6037 #. TRANS and remounting the file system.
6038 #: sysdeps/gnu/errlist.h:471
6039 msgid "Stale file handle"
6040 msgstr "Престоял файлов манипулатор"
6042 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6043 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6044 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6045 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6046 #: sysdeps/gnu/errlist.h:479
6047 msgid "Object is remote"
6048 msgstr "Обектът е отдалечен"
6050 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6051 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6052 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6053 #. TRANS operating system.
6054 #: sysdeps/gnu/errlist.h:487
6055 msgid "No locks available"
6056 msgstr "Надвишен брой заключвания"
6058 #. TRANS This indicates that the function called is
6059 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6060 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6061 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6062 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6063 #: sysdeps/gnu/errlist.h:496
6064 msgid "Function not implemented"
6065 msgstr "Функцията не е реализирана"
6067 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6068 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6069 #: sysdeps/gnu/errlist.h:502
6070 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6071 msgstr "Неправилен или непълен много-байтов или широк писмен знак"
6073 #: sysdeps/gnu/errlist.h:505
6074 msgid "Bad message"
6075 msgstr "Лошо съобщение"
6077 #: sysdeps/gnu/errlist.h:508
6078 msgid "Identifier removed"
6079 msgstr "Отстранен номер"
6081 # TODO
6082 #: sysdeps/gnu/errlist.h:511
6083 msgid "Multihop attempted"
6084 msgstr "Опитва се multihop"
6086 #: sysdeps/gnu/errlist.h:514
6087 msgid "No data available"
6088 msgstr "Няма налични данни"
6090 #: sysdeps/gnu/errlist.h:517
6091 msgid "Link has been severed"
6092 msgstr "Връзката се разпадна"
6094 #: sysdeps/gnu/errlist.h:520
6095 msgid "No message of desired type"
6096 msgstr "Няма съобщение от необходимия вид"
6098 #: sysdeps/gnu/errlist.h:523
6099 msgid "Out of streams resources"
6100 msgstr "Изчерпване на ресурсите за потоци"
6102 #: sysdeps/gnu/errlist.h:526
6103 msgid "Device not a stream"
6104 msgstr "Устройството не е поток"
6106 #: sysdeps/gnu/errlist.h:529
6107 msgid "Value too large for defined data type"
6108 msgstr "Твърде голяма стойност за този тип данни"
6110 #: sysdeps/gnu/errlist.h:532
6111 msgid "Protocol error"
6112 msgstr "Протоколна грешка"
6114 #: sysdeps/gnu/errlist.h:535
6115 msgid "Timer expired"
6116 msgstr "Просрочен хронометър"
6118 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6119 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6120 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6121 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6122 #: sysdeps/gnu/errlist.h:543
6123 msgid "Operation canceled"
6124 msgstr "Отменена операция"
6126 #: sysdeps/gnu/errlist.h:546
6127 msgid "Owner died"
6128 msgstr "Собственикът умря"
6130 #: sysdeps/gnu/errlist.h:549
6131 msgid "State not recoverable"
6132 msgstr "Невъзстановимо състояние"
6134 #: sysdeps/gnu/errlist.h:552
6135 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6136 msgstr "Прекъснатото системно извикване трябва да бъде пуснато повторно"
6138 #: sysdeps/gnu/errlist.h:555
6139 msgid "Channel number out of range"
6140 msgstr "Номер на канал извън диапазона"
6142 #: sysdeps/gnu/errlist.h:558
6143 msgid "Level 2 not synchronized"
6144 msgstr "Ниво 2 — синхронизирано"
6146 #: sysdeps/gnu/errlist.h:561
6147 msgid "Level 3 halted"
6148 msgstr "Ниво 3 — преустановено"
6150 #: sysdeps/gnu/errlist.h:564
6151 msgid "Level 3 reset"
6152 msgstr "Ниво 3 — занулено"
6154 #: sysdeps/gnu/errlist.h:567
6155 msgid "Link number out of range"
6156 msgstr "Номер на връзка извън диапазона"
6158 #: sysdeps/gnu/errlist.h:570
6159 msgid "Protocol driver not attached"
6160 msgstr "Непривързан протоколен механизъм"
6162 #: sysdeps/gnu/errlist.h:573
6163 msgid "No CSI structure available"
6164 msgstr "Не е налична CSI-структура"
6166 #: sysdeps/gnu/errlist.h:576
6167 msgid "Level 2 halted"
6168 msgstr "Ниво 2 — преустановено"
6170 #: sysdeps/gnu/errlist.h:579
6171 msgid "Invalid exchange"
6172 msgstr "Неправилен обмен"
6174 #: sysdeps/gnu/errlist.h:582
6175 msgid "Invalid request descriptor"
6176 msgstr "Неправилен описател на заявка"
6178 # TODO
6179 #: sysdeps/gnu/errlist.h:585
6180 msgid "Exchange full"
6181 msgstr "Препълнен обмен"
6183 #: sysdeps/gnu/errlist.h:588
6184 msgid "No anode"
6185 msgstr "Няма а-възел (a-node)"
6187 #: sysdeps/gnu/errlist.h:591
6188 msgid "Invalid request code"
6189 msgstr "Неправилен код на заявка"
6191 #: sysdeps/gnu/errlist.h:594
6192 msgid "Invalid slot"
6193 msgstr "Неправилен жлеб"
6195 #: sysdeps/gnu/errlist.h:597
6196 msgid "File locking deadlock error"
6197 msgstr "Грешка без изход при заключване на файл"
6199 #: sysdeps/gnu/errlist.h:600
6200 msgid "Bad font file format"
6201 msgstr "Неправилен формат на файл с шрифт"
6203 #: sysdeps/gnu/errlist.h:603
6204 msgid "Machine is not on the network"
6205 msgstr "Машината не е в мрежа"
6207 #: sysdeps/gnu/errlist.h:606
6208 msgid "Package not installed"
6209 msgstr "Пакетът не е инсталиран"
6211 # TODO
6212 #: sysdeps/gnu/errlist.h:609
6213 msgid "Advertise error"
6214 msgstr "Грешка при осведомяване"
6216 # TODO
6217 #: sysdeps/gnu/errlist.h:612
6218 msgid "Srmount error"
6219 msgstr "Грешка при srmount"
6221 #: sysdeps/gnu/errlist.h:615
6222 msgid "Communication error on send"
6223 msgstr "Грешка при изпращане"
6225 #: sysdeps/gnu/errlist.h:618
6226 msgid "RFS specific error"
6227 msgstr "RFS-грешка"
6229 #: sysdeps/gnu/errlist.h:621
6230 msgid "Name not unique on network"
6231 msgstr "Името не е неповторимо в мрежата"
6233 #: sysdeps/gnu/errlist.h:624
6234 msgid "File descriptor in bad state"
6235 msgstr "Файловият описател е в лошо състояние"
6237 #: sysdeps/gnu/errlist.h:627
6238 msgid "Remote address changed"
6239 msgstr "Отдалеченият адрес е сменен"
6241 #: sysdeps/gnu/errlist.h:630
6242 msgid "Can not access a needed shared library"
6243 msgstr "Не е достъпна необходимата споделена библиотека"
6245 #: sysdeps/gnu/errlist.h:633
6246 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6247 msgstr "Достъпва се повредена споделена библиотека"
6249 #: sysdeps/gnu/errlist.h:636
6250 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6251 msgstr "Повреден .lib-раздел в a.out"
6253 #: sysdeps/gnu/errlist.h:639
6254 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6255 msgstr "Опитва се свързване в твърде много споделени библиотеки"
6257 #: sysdeps/gnu/errlist.h:642
6258 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6259 msgstr "Споделена библиотека не може да се изпълнява пряко"
6261 #: sysdeps/gnu/errlist.h:645
6262 msgid "Streams pipe error"
6263 msgstr "Грешка при непрекъснат поток"
6265 #: sysdeps/gnu/errlist.h:648
6266 msgid "Structure needs cleaning"
6267 msgstr "Структурата се нуждае от почистване"
6269 # TODO
6270 #: sysdeps/gnu/errlist.h:651
6271 msgid "Not a XENIX named type file"
6272 msgstr "Не е XENIX-именуван типов файл"
6274 #: sysdeps/gnu/errlist.h:654
6275 msgid "No XENIX semaphores available"
6276 msgstr "Няма налични XENIX-семафори"
6278 #: sysdeps/gnu/errlist.h:657
6279 msgid "Is a named type file"
6280 msgstr "Именуван типов файл"
6282 #: sysdeps/gnu/errlist.h:660
6283 msgid "Remote I/O error"
6284 msgstr "Отдалечена входно-изходна грешка"
6286 #: sysdeps/gnu/errlist.h:663
6287 msgid "No medium found"
6288 msgstr "Не е открит носител"
6290 #: sysdeps/gnu/errlist.h:666
6291 msgid "Wrong medium type"
6292 msgstr "Неправилен тип на носител"
6294 #: sysdeps/gnu/errlist.h:669
6295 msgid "Required key not available"
6296 msgstr "Необходимият ключ не е наличен"
6298 #: sysdeps/gnu/errlist.h:672
6299 msgid "Key has expired"
6300 msgstr "Ключът е с изтекъл срок"
6302 #: sysdeps/gnu/errlist.h:675
6303 msgid "Key has been revoked"
6304 msgstr "Ключът е бил отменен"
6306 #: sysdeps/gnu/errlist.h:678
6307 msgid "Key was rejected by service"
6308 msgstr "Ключът е отказан от услугата"
6310 #: sysdeps/gnu/errlist.h:681
6311 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6312 msgstr "Действието не е позволено, заради радио забрана (RF-kill)"
6314 #: sysdeps/gnu/errlist.h:684
6315 msgid "Memory page has hardware error"
6316 msgstr "Грешка в паметта от техниката"
6318 #: sysdeps/gnu/errlist.h:687
6319 msgid "RPC struct is bad"
6320 msgstr "Неправилна RPC-структура"
6322 #. TRANS The file was the wrong type for the
6323 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6324 #. TRANS
6325 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6326 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6327 #: sysdeps/gnu/errlist.h:696
6328 msgid "Inappropriate file type or format"
6329 msgstr "Неподходящ файлов тип или формат"
6331 #: sysdeps/gnu/errlist.h:699
6332 msgid "RPC bad procedure for program"
6333 msgstr "Неправилна процедура за програма (RPC)"
6335 #: sysdeps/gnu/errlist.h:702
6336 msgid "Authentication error"
6337 msgstr "Грешка при удостоверяване (authentication)"
6339 # TODO
6340 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6341 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6342 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6343 #: sysdeps/gnu/errlist.h:709
6344 msgid "Translator died"
6345 msgstr "Умрял транслатор"
6347 #: sysdeps/gnu/errlist.h:712
6348 msgid "RPC version wrong"
6349 msgstr "Неправилна версия на RPC"
6351 #. TRANS You did @strong{what}?
6352 #: sysdeps/gnu/errlist.h:717
6353 msgid "You really blew it this time"
6354 msgstr "Този път наистина се издънихте"
6356 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6357 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6358 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6359 #: sysdeps/gnu/errlist.h:724
6360 msgid "Too many processes"
6361 msgstr "Твърде много процеси"
6363 # TODO
6364 #. TRANS This error code has no purpose.
6365 #: sysdeps/gnu/errlist.h:729
6366 msgid "Gratuitous error"
6367 msgstr "Безпричинна грешка"
6369 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6370 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6371 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6372 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6373 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6374 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6375 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6376 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6377 #. TRANS values.
6378 #. TRANS
6379 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6380 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6381 #: sysdeps/gnu/errlist.h:745
6382 msgid "Not supported"
6383 msgstr "Не се поддържа"
6385 #: sysdeps/gnu/errlist.h:748
6386 msgid "RPC program version wrong"
6387 msgstr "Неправилна версия на RPC-програма"
6389 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6390 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6391 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6392 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6393 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6394 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6395 #: sysdeps/gnu/errlist.h:758
6396 msgid "Inappropriate operation for background process"
6397 msgstr "Неподходяща операция за фонов процес"
6399 # TODO:
6400 # умря, почина, се помина, се спомина, загина, си отиде, си замина,
6401 # пукна, се гътна, геберяса
6403 # Има и евфемизми, но всичките ми звучат грозно и мисля, че са
6404 # неподходящи. (А.З.)
6405 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6406 #. TRANS @c Okay.  Since you are dying to know, I'll tell you.
6407 #. TRANS @c This is a joke, obviously.  There is a children's song which begins,
6408 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o."  Every time I see the (real)
6409 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song.  Probably most of my
6410 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too.  One of them must have stayed
6411 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6412 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6413 #. TRANS @c  --jtobey@channel1.com
6414 #. TRANS @c
6415 #. TRANS @c "bought the farm" means "died".  -jtobey
6416 #. TRANS @c
6417 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6418 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6419 #: sysdeps/gnu/errlist.h:776
6420 msgid "Computer bought the farm"
6421 msgstr "Компютърът се спомина"
6423 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6424 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6425 #. TRANS
6426 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6427 #. TRANS separate error code.
6428 #: sysdeps/gnu/errlist.h:785
6429 msgid "Operation would block"
6430 msgstr "Операцията би блокирала"
6432 #: sysdeps/gnu/errlist.h:788
6433 msgid "Need authenticator"
6434 msgstr "Необходим е удостоверител (authenticator)"
6436 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6437 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6438 #. TRANS @c Don't change it.
6439 #: sysdeps/gnu/errlist.h:795
6440 msgid "?"
6441 msgstr "?"
6443 #: sysdeps/gnu/errlist.h:798
6444 msgid "RPC program not available"
6445 msgstr "Недостъпна RPC-програма"
6447 #: sysdeps/mach/_strerror.c:43 sysdeps/mach/xpg-strerror.c:55
6448 msgid "Error in unknown error system: "
6449 msgstr "Грешка за неизвестна системна грешка: "
6451 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6452 msgid "Address family for hostname not supported"
6453 msgstr "Неподдържано адресно семейство за името на компютъра"
6455 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6456 msgid "Temporary failure in name resolution"
6457 msgstr "Временен неуспех при определянето на име"
6459 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6460 msgid "Bad value for ai_flags"
6461 msgstr "Погрешна стойност за ai_flags"
6463 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6464 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6465 msgstr "Невъзстановим провал при анализа за име"
6467 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6468 msgid "ai_family not supported"
6469 msgstr "Неподдържано семейство протоколи"
6471 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6472 msgid "Memory allocation failure"
6473 msgstr "Заделянето на памет не успя"
6475 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6476 msgid "No address associated with hostname"
6477 msgstr "Не е асоцииран адрес за името на компютъра"
6479 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6480 msgid "Name or service not known"
6481 msgstr "Не е известно името на услугата"
6483 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6484 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6485 msgstr "Име на услуга не се поддържа за типа гнездо (ai_socktype)"
6487 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6488 msgid "ai_socktype not supported"
6489 msgstr "неподдържан тип гнездо (socket)"
6491 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6492 msgid "System error"
6493 msgstr "Системна грешка"
6495 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6496 msgid "Processing request in progress"
6497 msgstr "Изпълнява се обработка на заявката"
6499 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6500 msgid "Request canceled"
6501 msgstr "Прекъсната заявка"
6503 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6504 msgid "Request not canceled"
6505 msgstr "Заявката не е прекъсната"
6507 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6508 msgid "All requests done"
6509 msgstr "Всички заявки са изпълнени"
6511 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6512 msgid "Interrupted by a signal"
6513 msgstr "Прекъснат по сигнал"
6515 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:18
6516 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6517 msgstr "Неподходящо кодиран параметър от тип низ"
6519 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:19
6520 msgid "Result too large for supplied buffer"
6521 msgstr "Отговора е твърде дълъг за предоставения буфер"
6523 #: sysdeps/x86/dl-prop.h:61
6524 msgid "CPU ISA level is lower than required"
6525 msgstr "По-нисто от необходимото ниво на ЦПУ ISA"
6527 #: sysdeps/x86/readelflib.c:49
6528 #, c-format
6529 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6530 msgstr "%s е за неизвестна машина %d.\n"
6532 #: sysdeps/x86_64/dl-cet.c:214
6533 msgid "rebuild shared object with IBT support enabled"
6534 msgstr "пресъздаване на споделен обект с разрешенна подръжка на IBT"
6536 #: sysdeps/x86_64/dl-cet.c:233
6537 msgid "rebuild shared object with SHSTK support enabled"
6538 msgstr "пресъздаване на споделен обект с разрешенна подръжка на SHSTK"
6540 #: sysdeps/x86_64/dl-cet.c:251
6541 msgid "can't disable IBT"
6542 msgstr "не може да се забрани разрешенната подръжка на IBT"
6544 #: sysdeps/x86_64/dl-cet.c:253
6545 msgid "can't disable SHSTK"
6546 msgstr "не може да се забрани разрешенната подръжка на SHSTK"
6548 #: timezone/zdump.c:332
6549 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6550 msgstr "е с букви извън ASCII букви или цифри, '-' или '+'"
6552 #: timezone/zdump.c:334
6553 msgid "has fewer than 3 characters"
6554 msgstr "е по-кратко от три букви"
6556 #: timezone/zdump.c:336
6557 msgid "has more than 6 characters"
6558 msgstr "е с повече от шест букви"
6560 #: timezone/zdump.c:341
6561 #, c-format
6562 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6563 msgstr "%s: предупреждение: зоната \"%s\", със съкращение \"%s\", %s\n"
6565 #: timezone/zdump.c:387
6566 #, c-format
6567 msgid ""
6568 "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
6569 "Options include:\n"
6570 "  -c [L,]U   Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6571 "  -t [L,]U   Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6572 "  -i         List transitions briefly (format is experimental)\n"
6573 "  -v         List transitions verbosely\n"
6574 "  -V         List transitions a bit less verbosely\n"
6575 "  --help     Output this help\n"
6576 "  --version  Output version info\n"
6577 "\n"
6578 "Report bugs to %s.\n"
6579 msgstr ""
6580 "%s: използване: %s ОПЦИИ ЧАСОВАЗОНА ...\n"
6581 "Опциите включват:\n"
6582 "  -c [О,]Д   Започва от година О (по подразбиране -500), завършва преди година Д (по подразбиране 2500)\n"
6583 "  -t [О,]Ч   Започва от час О, завърва преди час Ч (в секунди след 1970)\n"
6584 "  -i         Изброява накратко преходите (опитно)\n"
6585 "  -v         Изброява преходите подробно\n"
6586 "  -V         Изброява преходите по-подробно\n"
6587 "  --help     Извежда тази помощ\n"
6588 "  --version  Извеждане на сведение за версията\n"
6589 "\n"
6590 "Докладване на грешки към %s.\n"
6592 #: timezone/zdump.c:473
6593 #, c-format
6594 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6595 msgstr "%s: безумен -c аргумент %s\n"
6597 #: timezone/zdump.c:506
6598 #, c-format
6599 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6600 msgstr "%s: безумен -t аргумент %s\n"
6602 #: timezone/zic.c:432
6603 #, c-format
6604 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6605 msgstr "%s: Изчерпана памет: %s\n"
6607 #: timezone/zic.c:440
6608 msgid "size overflow"
6609 msgstr "препълване на стойността за размер"
6611 #: timezone/zic.c:450
6612 msgid "alignment overflow"
6613 msgstr "препълване при подравняване"
6615 #: timezone/zic.c:498
6616 msgid "integer overflow"
6617 msgstr "целочислено препълване"
6619 #: timezone/zic.c:532
6620 #, c-format
6621 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6622 msgstr "\"%s\", ред %<PRIdMAX>: "
6624 #: timezone/zic.c:535
6625 #, c-format
6626 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6627 msgstr " (правило от \"%s\", ред %<PRIdMAX>)"
6629 #: timezone/zic.c:554
6630 #, c-format
6631 msgid "warning: "
6632 msgstr "предупреждение: "
6634 #: timezone/zic.c:579
6635 #, c-format
6636 msgid ""
6637 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6638 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d directory ] [ -l localtime ] [ -L leapseconds ] \\\n"
6639 "\t[ -p posixrules ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t localtime-link ] \\\n"
6640 "\t[ filename ... ]\n"
6641 "\n"
6642 "Report bugs to %s.\n"
6643 msgstr ""
6644 "%s: употребата е %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6645 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d директория ] [ -l местновреме ] [ -L високоснисекунди ]\\\n"
6646 "\t[ -p posix_правило ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t връзка–към–местновреме ]\n"
6647 "\t[ именафайл ... ]\n"
6648 "\n"
6649 "Докладване на грешки към %s.\n"
6651 #: timezone/zic.c:604
6652 #, c-format
6653 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6654 msgstr "%s: Не може да се смени директорията на %s: %s\n"
6656 #: timezone/zic.c:698
6657 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6658 msgstr "при компилирането е зададен безумен тип за zic_t"
6660 #: timezone/zic.c:716 timezone/zic.c:720
6661 msgid "incompatible -b options"
6662 msgstr "несъвместима опция -b"
6664 #: timezone/zic.c:723
6665 #, c-format
6666 msgid "invalid option: -b '%s'"
6667 msgstr "неправилна опция: -b \"%s\""
6669 #: timezone/zic.c:730
6670 #, c-format
6671 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6672 msgstr "%s: Зададена е повече от една опция -d\n"
6674 #: timezone/zic.c:740
6675 #, c-format
6676 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6677 msgstr "%s: Зададена е повече от една опция -l\n"
6679 #: timezone/zic.c:750
6680 #, c-format
6681 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6682 msgstr "%s: Зададена е повече от една опция -p\n"
6684 #: timezone/zic.c:758
6685 #, c-format
6686 msgid "%s: More than one -t option specified\n"
6687 msgstr "%s: Зададена е повече от една опция -t\n"
6689 #: timezone/zic.c:767
6690 msgid "-y is obsolescent"
6691 msgstr "-y е отживелица"
6693 #: timezone/zic.c:771
6694 #, c-format
6695 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6696 msgstr "%s: Зададена е повече от една опция -y\n"
6698 #: timezone/zic.c:781
6699 #, c-format
6700 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6701 msgstr "%s: Зададена е повече от една опция -L\n"
6703 #: timezone/zic.c:792
6704 #, c-format
6705 msgid "%s: More than one -r option specified\n"
6706 msgstr "%s: Зададена е повече от една опция -r\n"
6708 #: timezone/zic.c:798
6709 #, c-format
6710 msgid "%s: invalid time range: %s\n"
6711 msgstr "%s: неправилен времеви диапазон: %s\n"
6713 #: timezone/zic.c:805
6714 msgid "-s ignored"
6715 msgstr "-s пренебрегнат"
6717 #: timezone/zic.c:848
6718 msgid "link to link"
6719 msgstr "връзка към връзка"
6721 #: timezone/zic.c:851 timezone/zic.c:855
6722 msgid "command line"
6723 msgstr "команден ред"
6725 #: timezone/zic.c:871
6726 msgid "empty file name"
6727 msgstr "празно име на файл"
6729 #: timezone/zic.c:874
6730 #, c-format
6731 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6732 msgstr "името на файла '%s' започва с '/'"
6734 #: timezone/zic.c:884
6735 #, c-format
6736 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6737 msgstr "името на файла '%s' съдържа част '%.*s'"
6739 #: timezone/zic.c:890
6740 #, c-format
6741 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6742 msgstr "частта, '%s' за име на файл, започва с '-'"
6744 #: timezone/zic.c:893
6745 #, c-format
6746 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6747 msgstr "името на файла '%s' съдържа част за допълнителна дължина '%.*s...'"
6749 #: timezone/zic.c:921
6750 #, c-format
6751 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6752 msgstr "името на файла '%s' съдържа байт '%c'"
6754 #: timezone/zic.c:922
6755 #, c-format
6756 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6757 msgstr "името на файла '%s' съдържа байт '\\%o'"
6759 #: timezone/zic.c:992
6760 #, c-format
6761 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
6762 msgstr "%s: пропадна връзката от %s/%s: %s\n"
6764 #: timezone/zic.c:1002 timezone/zic.c:1992
6765 #, c-format
6766 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
6767 msgstr "%s: Не може да се изтрие %s/%s: %s\n"
6769 #: timezone/zic.c:1026
6770 #, c-format
6771 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
6772 msgstr "използва се връзка, понеже пропадна създаването на твърда: %s"
6774 #: timezone/zic.c:1034
6775 #, c-format
6776 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
6777 msgstr "%s: Не може да се прочете %s/%s: %s\n"
6779 #: timezone/zic.c:1041 timezone/zic.c:2005
6780 #, c-format
6781 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
6782 msgstr "%s: Не може да се създаде %s/%s: %s\n"
6784 #: timezone/zic.c:1050
6785 #, c-format
6786 msgid "copy used because hard link failed: %s"
6787 msgstr "използва се копиране, понеже пропадна създаването на твърда връзка: %s"
6789 #: timezone/zic.c:1053
6790 #, c-format
6791 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
6792 msgstr "използва се копиране, понеже пропадна създаването на връзка: %s"
6794 #: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
6795 msgid "same rule name in multiple files"
6796 msgstr "едно и също име на правило в много файлове"
6798 #: timezone/zic.c:1171
6799 #, c-format
6800 msgid "%s in ruleless zone"
6801 msgstr "%s в зона без правила"
6803 #: timezone/zic.c:1191
6804 msgid "standard input"
6805 msgstr "стандартен вход"
6807 #: timezone/zic.c:1196
6808 #, c-format
6809 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6810 msgstr "%s: Не може да се отвори %s: %s\n"
6812 #: timezone/zic.c:1207
6813 msgid "line too long"
6814 msgstr "Твърде дълъг ред"
6816 #: timezone/zic.c:1230
6817 msgid "input line of unknown type"
6818 msgstr "Входящ ред от неизвестен тип"
6820 #: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
6821 #, c-format
6822 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6823 msgstr "%s: паника: Неправилен израз отляво(lvalue) %d\n"
6825 #: timezone/zic.c:1262
6826 msgid "expected continuation line not found"
6827 msgstr "липсва ред за продължение"
6829 #: timezone/zic.c:1298
6830 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
6831 msgstr "версиите на zic, преди 2018, отказват дробни секунди"
6833 #: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
6834 msgid "time overflow"
6835 msgstr "препълване на стойността за време"
6837 #: timezone/zic.c:1322
6838 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6839 msgstr "не се поддържат стойности над 24 часа от версии на zic преди 2007"
6841 #: timezone/zic.c:1340
6842 msgid "invalid saved time"
6843 msgstr "неправилно записано време"
6845 #: timezone/zic.c:1351
6846 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6847 msgstr "неправилен брой полета на ред за Rule"
6849 #: timezone/zic.c:1360
6850 #, c-format
6851 msgid "Invalid rule name \"%s\""
6852 msgstr "Неправилно име на правило \"%s\""
6854 #: timezone/zic.c:1382
6855 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6856 msgstr "неправилен брой полета на ред за Zone"
6858 #: timezone/zic.c:1387
6859 #, c-format
6860 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6861 msgstr "Редът \"Zone %s\" и опцията -l са взаимно изключващи се"
6863 #: timezone/zic.c:1393
6864 #, c-format
6865 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6866 msgstr "Редът \"Zone %s\" и опцията -p са взаимно изключващи се"
6868 #: timezone/zic.c:1400
6869 #, c-format
6870 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6871 msgstr "повторено име на зона %s (файл \"%s\", ред %<PRIdMAX>)"
6873 #: timezone/zic.c:1414
6874 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6875 msgstr "неправилен брой полета на ред за продължаване на Zone"
6877 #: timezone/zic.c:1454
6878 msgid "invalid UT offset"
6879 msgstr "неправилно отместване спрямо \"Универсалното време\""
6881 #: timezone/zic.c:1458
6882 msgid "invalid abbreviation format"
6883 msgstr "Неправилен формат за съкращение"
6885 #: timezone/zic.c:1467
6886 #, c-format
6887 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
6888 msgstr "формата '%s' не се поддържа от версии на zic преди 2015"
6890 #: timezone/zic.c:1494
6891 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6892 msgstr "на ред за продължаване на Zone, крайното време не е след крайното време на предишния ред"
6894 #: timezone/zic.c:1526
6895 msgid "invalid leaping year"
6896 msgstr "Неправилна високосна година"
6898 #: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
6899 msgid "invalid month name"
6900 msgstr "Неправилно име на месец"
6902 #: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
6903 msgid "invalid day of month"
6904 msgstr "Неправилен ден от месеца"
6906 #: timezone/zic.c:1566
6907 msgid "time too small"
6908 msgstr "Стойността за час е много малка"
6910 #: timezone/zic.c:1570
6911 msgid "time too large"
6912 msgstr "Стойността за час е много голяма"
6914 #: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
6915 msgid "invalid time of day"
6916 msgstr "неправилен час"
6918 #: timezone/zic.c:1577
6919 msgid "leap second precedes Epoch"
6920 msgstr "високосната секунда предхожда епохата"
6922 #: timezone/zic.c:1585
6923 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6924 msgstr "неправилен брой полета за ред за Leap"
6926 #: timezone/zic.c:1591
6927 msgid "invalid Rolling/Stationary field on Leap line"
6928 msgstr "неправилно поле Rolling/Stationary на реда за Leap "
6930 #: timezone/zic.c:1599
6931 msgid "invalid CORRECTION field on Leap line"
6932 msgstr "неправилно поле CORRECTION за ред Leap"
6934 #: timezone/zic.c:1611
6935 msgid "wrong number of fields on Expires line"
6936 msgstr "неправилен брой полета на ред за Expires"
6938 #: timezone/zic.c:1613
6939 msgid "multiple Expires lines"
6940 msgstr "многократни редове Expires"
6942 #: timezone/zic.c:1624
6943 msgid "wrong number of fields on Link line"
6944 msgstr "неправилен брой полета на ред за Link"
6946 #: timezone/zic.c:1628
6947 msgid "blank FROM field on Link line"
6948 msgstr "празно поле FROM на ред за Link"
6950 #: timezone/zic.c:1703
6951 msgid "invalid starting year"
6952 msgstr "неправилна начална година"
6954 #: timezone/zic.c:1725
6955 msgid "invalid ending year"
6956 msgstr "неправилна крайна година"
6958 #: timezone/zic.c:1729
6959 msgid "starting year greater than ending year"
6960 msgstr "началната година е по-голяма от крайната"
6962 #: timezone/zic.c:1736
6963 msgid "typed single year"
6964 msgstr "една единствена година е зададена"
6966 #: timezone/zic.c:1739
6967 #, c-format
6968 msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
6969 msgstr "тип на годината \"%s\" е отживелица, да се използва \"-\""
6971 #: timezone/zic.c:1774
6972 msgid "invalid weekday name"
6973 msgstr "неправилно име на ден от седмицата"
6975 #: timezone/zic.c:1935
6976 #, c-format
6977 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
6978 msgstr "някой клиенти, се справят зле при повече от %d прехода"
6980 #: timezone/zic.c:1939
6981 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
6982 msgstr "клиенти преди 2014, може да не се справят правилно при повече от 1200 прехода"
6984 #: timezone/zic.c:2058
6985 msgid "too many transition times"
6986 msgstr "твърде много типове за преход"
6988 #: timezone/zic.c:2297
6989 #, c-format
6990 msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
6991 msgstr "%%z Отместването спрямо универсалноте време превишава 99:59:59"
6993 #: timezone/zic.c:2673
6994 msgid "no POSIX environment variable for zone"
6995 msgstr "в обкръжението, липсва POSIX променлива за зона"
6997 #: timezone/zic.c:2679
6998 #, c-format
6999 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7000 msgstr "%s: клиенти, преди %d, може да не се справят с отдалечени времеви печати"
7002 #: timezone/zic.c:2818
7003 msgid "two rules for same instant"
7004 msgstr "две правила за едно и също време"
7006 #: timezone/zic.c:2889
7007 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7008 msgstr "не може да се определи съкращението за часова зона, което да се ползва, веднага след крайното време"
7010 #: timezone/zic.c:2964
7011 msgid "UT offset out of range"
7012 msgstr "Отместването спрямо \"Универсалното време\" е извън обхват"
7014 #: timezone/zic.c:2987
7015 msgid "too many local time types"
7016 msgstr "твърде много типове за местно време"
7018 #: timezone/zic.c:3005
7019 msgid "too many leap seconds"
7020 msgstr "твърде много високосни секунди"
7022 #: timezone/zic.c:3032
7023 msgid "Leap seconds too close together"
7024 msgstr "твърде близки високосни секунди"
7026 #: timezone/zic.c:3043
7027 msgid "\"#expires\" is obsolescent; use \"Expires\""
7028 msgstr "\"#expires\" е отживяло, да се използва \"Expires\""
7030 #: timezone/zic.c:3049
7031 msgid "last Leap time does not precede Expires time"
7032 msgstr "последното високосно време не предшества срока на изтичане"
7034 #: timezone/zic.c:3095
7035 msgid "Wild result from command execution"
7036 msgstr "Безумен резултат от изпълнението на команда"
7038 #: timezone/zic.c:3096
7039 #, c-format
7040 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7041 msgstr "%s: командата бе '%s' и резултатът бе %d\n"
7043 #: timezone/zic.c:3202
7044 #, c-format
7045 msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
7046 msgstr "\"%s\" не е описано, затова да се използва \"last%s\""
7048 #: timezone/zic.c:3233
7049 #, c-format
7050 msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
7051 msgstr "\"%s\" е двусмислен за zic от преди 2017c"
7053 #: timezone/zic.c:3267
7054 msgid "Odd number of quotation marks"
7055 msgstr "Неочакван брой кавички"
7057 #: timezone/zic.c:3361
7058 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7059 msgstr "използване на 29.2 за невисокосна година"
7061 #: timezone/zic.c:3396
7062 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7063 msgstr "правилото прехвърля началото/края на месеца - няма да работи с версия на zic от преди 2004"
7065 #: timezone/zic.c:3423
7066 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7067 msgstr "съкращението за часова зона е по-кратко от три букви"
7069 #: timezone/zic.c:3425
7070 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7071 msgstr "съкращението за часова зона е с твърде много букви"
7073 #: timezone/zic.c:3427
7074 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7075 msgstr "съкращението за часова зона се различава от стандарта POSIX"
7077 #: timezone/zic.c:3433
7078 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7079 msgstr "твърде много или твърде дълго съкращение за часова зона"
7081 #: timezone/zic.c:3479
7082 #, c-format
7083 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7084 msgstr "%s: Не може да се създаде директория %s: %s"