Update translations.
[glibc.git] / po / it.po
blobabd762b6e383008bd850d247b443e8a7ada7bcae
1 # Italian translation of GNU libc.
2 # Copyright (C) 1999, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
5 # Marco d'Itri <md@linux.it>, 1999.
6 # Sergio Zanchetta <primes2h@ubuntu.com>, 2010, 2011.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: libc-2.14\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2021-07-28 22:02-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-10-17 14:21+0200\n"
14 "Last-Translator: Sergio Zanchetta <primes2h@ubuntu.com>\n"
15 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
16 "Language: it\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural= (n != 1)\n"
23 #: argp/argp-help.c:229
24 #, c-format
25 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
26 msgstr "%.*s: il parametro ARGP_HELP_FMT richiede un valore"
28 #: argp/argp-help.c:239
29 #, c-format
30 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
31 msgstr "%.*s: parametro ARGP_HELP_FMT sconosciuto"
33 #: argp/argp-help.c:252
34 #, c-format
35 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
36 msgstr "Spazzatura in ARGP_HELP_FMT: %s"
38 #: argp/argp-help.c:1350
39 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
40 msgstr "Gli argomenti obbligatori o facoltativi per le opzioni lunghe lo sono anche per tutte le relative opzioni corte."
42 #: argp/argp-help.c:1713
43 msgid "Usage:"
44 msgstr "Uso:"
46 #: argp/argp-help.c:1717
47 msgid "  or: "
48 msgstr "  o: "
50 #: argp/argp-help.c:1729
51 msgid " [OPTION...]"
52 msgstr " [OPZIONE...]"
54 #: argp/argp-help.c:1756
55 #, c-format
56 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
57 msgstr "Usare \"%s --help\" o \"%s --usage\" per ulteriori informazioni.\n"
59 # lf
60 #: argp/argp-help.c:1784
61 #, c-format
62 msgid "Report bugs to %s.\n"
63 msgstr "Segnalare i bug a %s.\n"
65 # lf
66 #: argp/argp-parse.c:101
67 msgid "Give this help list"
68 msgstr "Mostra questo aiuto"
70 # lf
71 #: argp/argp-parse.c:102
72 msgid "Give a short usage message"
73 msgstr "Mostra un breve messaggio sull'uso"
75 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
76 #: iconv/iconv_prog.c:61 iconv/iconv_prog.c:62 nscd/nscd.c:107 nscd/nscd.c:111
77 #: nss/makedb.c:121
78 msgid "NAME"
79 msgstr "NOME"
81 # lf
82 #: argp/argp-parse.c:104
83 msgid "Set the program name"
84 msgstr "Imposta il nome del programma"
86 #: argp/argp-parse.c:106
87 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
88 msgstr "Resta in attesa per SEC secondi (predefinito 3600)"
90 # lf
91 #: argp/argp-parse.c:167
92 msgid "Print program version"
93 msgstr "Stampa la versione del programma"
95 #: argp/argp-parse.c:183
96 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
97 msgstr "(ERRORE DEL PROGRAMMA) Nessuna versione conosciuta."
99 #: argp/argp-parse.c:623
100 #, c-format
101 msgid "%s: Too many arguments\n"
102 msgstr "%s: troppi argomenti\n"
104 #: argp/argp-parse.c:766
105 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
106 msgstr "(ERRORE DEL PROGRAMMA) L'opzione avrebbe dovuto essere riconosciuta."
108 #: assert/assert.c:101
109 #, c-format
110 msgid ""
111 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
112 "%n"
113 msgstr ""
114 "%s%s%s:%u: %s%sasserzione \"%s\" non riuscita.\n"
115 "%n"
117 #: catgets/gencat.c:110
118 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
119 msgstr "Crea il file di intestazione C NOME contenente le definizioni dei simboli"
121 #: catgets/gencat.c:112
122 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
123 msgstr "Non usa il catalogo esistente ma forza un nuovo file di output"
125 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:121
126 msgid "Write output to file NAME"
127 msgstr "Scrive l'output sul file NOME"
129 # Cosa è quel ^K ???
131 # Provando `gencat --help` sul mio sistema ho che al post di ^K ci stanno le
132 # spiegazioni delle opzioni e la solita riga "Mandatory or optional arguments .."
133 #: catgets/gencat.c:118
134 msgid ""
135 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
136 "is -, output is written to standard output.\n"
137 msgstr ""
138 "Genera un catalogo di messaggi.\vSe FILE-INPUT è -, l'input è letto dallo standard input.\n"
139 "Se FILE-OUTPUT è -, l'output è scritto sullo standard output.\n"
141 #: catgets/gencat.c:123
142 msgid ""
143 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
144 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
145 msgstr ""
146 "-o FILE-OUTPUT [FILE-INPUT]...\n"
147 "[FILE-OUTPUT [FILE-INPUT]...]"
149 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
150 #: elf/ldconfig.c:328 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:263 elf/sotruss.sh:75
151 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:405 iconv/iconvconfig.c:398
152 #: locale/programs/locale.c:293 locale/programs/localedef.c:460
153 #: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71 malloc/memusagestat.c:581
154 #: nscd/nscd.c:522 nss/getent.c:88 nss/makedb.c:386 posix/getconf.c:485
155 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
156 #, c-format
157 msgid ""
158 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
159 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
160 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
161 msgstr ""
162 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
163 "Questo è software libero; si veda il sorgente per le condizioni di copiatura.\n"
164 "NON c'è alcuna garanzia; neppure di COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ AD UN\n"
165 "PARTICOLARE SCOPO.\n"
167 # lf
168 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
169 #: elf/ldconfig.c:333 elf/pldd.c:268 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:410
170 #: iconv/iconvconfig.c:403 locale/programs/locale.c:298
171 #: locale/programs/localedef.c:465 malloc/memusage.sh:75
172 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:527 nss/getent.c:93 nss/makedb.c:391
173 #: posix/getconf.c:490
174 #, c-format
175 msgid "Written by %s.\n"
176 msgstr "Scritto da %s.\n"
178 #: catgets/gencat.c:281
179 msgid "*standard input*"
180 msgstr "*standard input*"
182 # lf
183 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:173 iconv/iconv_prog.c:273
184 #: nss/makedb.c:247
185 #, c-format
186 msgid "cannot open input file `%s'"
187 msgstr "impossibile aprire il file di input \"%s\""
189 # lf
190 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
191 msgid "illegal set number"
192 msgstr "numero di set non consentito"
194 # lf
195 #: catgets/gencat.c:443
196 msgid "duplicate set definition"
197 msgstr "definizione di set duplicata"
199 # lf
200 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
201 msgid "this is the first definition"
202 msgstr "questa è la prima definizione"
204 # lf
205 #: catgets/gencat.c:516
206 #, c-format
207 msgid "unknown set `%s'"
208 msgstr "set \"%s\" sconosciuto"
210 # lf
211 #: catgets/gencat.c:557
212 msgid "invalid quote character"
213 msgstr "carattere di quotatura non valido"
215 #: catgets/gencat.c:570
216 #, c-format
217 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
218 msgstr "direttiva \"%s\" sconosciuta: riga ignorata"
220 #: catgets/gencat.c:615
221 msgid "duplicated message number"
222 msgstr "numero di messaggio duplicato"
224 #: catgets/gencat.c:666
225 msgid "duplicated message identifier"
226 msgstr "identificatore di messaggio duplicato"
228 #: catgets/gencat.c:723
229 msgid "invalid character: message ignored"
230 msgstr "carattere non valido: messaggio ignorato"
232 #: catgets/gencat.c:766
233 msgid "invalid line"
234 msgstr "riga non valida"
236 #: catgets/gencat.c:820
237 msgid "malformed line ignored"
238 msgstr "riga malformata ignorata"
240 # lf
241 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
242 #, c-format
243 msgid "cannot open output file `%s'"
244 msgstr "impossibile aprire il file di input \"%s\""
246 # lf
247 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
248 msgid "invalid escape sequence"
249 msgstr "sequenza di escape non valida"
251 # lf
252 #: catgets/gencat.c:1211
253 msgid "unterminated message"
254 msgstr "messaggio non terminato"
256 #: catgets/gencat.c:1235
257 #, c-format
258 msgid "while opening old catalog file"
259 msgstr "durante l'apertura del vecchio file di catalogo"
261 #: catgets/gencat.c:1326
262 #, c-format
263 msgid "conversion modules not available"
264 msgstr "moduli di conversione non disponibili"
266 #: catgets/gencat.c:1352
267 #, c-format
268 msgid "cannot determine escape character"
269 msgstr "impossibile determinare il carattere di escape"
271 # lf
273 #: debug/pcprofiledump.c:53
274 msgid "Don't buffer output"
275 msgstr "Non riempie il buffer in output"
277 # lf
279 #: debug/pcprofiledump.c:58
280 msgid "Dump information generated by PC profiling."
281 msgstr "Esegue il dump delle informazioni generate dal profiling del PC."
283 #: debug/pcprofiledump.c:61
284 msgid "[FILE]"
285 msgstr "[FILE]"
287 # lf
288 #: debug/pcprofiledump.c:108
289 #, c-format
290 msgid "cannot open input file"
291 msgstr "impossibile aprire il file di input"
293 # lf
294 #: debug/pcprofiledump.c:115
295 #, c-format
296 msgid "cannot read header"
297 msgstr "impossibile leggere l'intestazione"
299 # lf
300 #: debug/pcprofiledump.c:179
301 #, c-format
302 msgid "invalid pointer size"
303 msgstr "dimensione puntatore non valida"
305 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
306 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
307 msgstr "Uso: xtrace [OPZIONE]... PROGRAMMA [OPZIONEPROGRAMMA]...\\n"
309 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
310 #: malloc/memusage.sh:26
311 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
312 msgstr "Usare \\\"%s --help\" o \"%s --usage\" per ulteriori informazioni.\\n"
314 #: debug/xtrace.sh:38
315 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
316 msgstr "%s: l'opzione \"%s\" richiede un argomento\\n"
318 #: debug/xtrace.sh:45
319 msgid ""
320 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
321 "\n"
322 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
323 "\n"
324 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
325 "      --usage             Give a short usage message\n"
326 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
327 "\n"
328 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
329 "short options.\n"
330 "\n"
331 msgstr ""
332 "Traccia l'esecuzione del programma stampando la funzione attualmente in esecuzione.\n"
333 "\n"
334 "     --data=FILE          Non esegue il programma, stampa solo i dati dal FILE.\n"
335 "\n"
336 "   -?,--help              Stampa questo aiuto ed esce\n"
337 "      --usage             Mostra un breve messaggio sull'uso\n"
338 "   -V,--version           Stampa le informazioni sulla versione ed esce\n"
339 "\n"
340 "Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per le relative\n"
341 "opzioni corte.\n"
343 #: debug/xtrace.sh:125
344 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
345 msgstr "xtrace: opzione non riconosciuta \\\"$1\"\\n"
347 #: debug/xtrace.sh:138
348 msgid "No program name given\\n"
349 msgstr "Non è stato fornito alcun nome di programma\\n"
351 #: debug/xtrace.sh:146
352 #, sh-format
353 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
354 msgstr "eseguibile \\\"$program\" non trovato\\n"
356 #: debug/xtrace.sh:150
357 #, sh-format
358 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
359 msgstr "\\\"$program\" non è eseguibile\\n"
361 # lf
362 #: dlfcn/dlinfo.c:43
363 msgid "unsupported dlinfo request"
364 msgstr "richiesta dlinfo non supportata"
366 #: dlfcn/dlmopen.c:53
367 msgid "invalid namespace"
368 msgstr "spazio dei nomi non valido"
370 #: dlfcn/dlmopen.c:58
371 msgid "invalid mode"
372 msgstr "modalità non valida"
374 #: dlfcn/dlopen.c:54
375 msgid "invalid mode parameter"
376 msgstr "parametro di modalità non valido"
378 #: elf/cache.c:180
379 msgid "unknown"
380 msgstr "sconosciuto"
382 #: elf/cache.c:254
383 msgid "Unknown OS"
384 msgstr "Sistema operativo sconosciuto"
386 # lf
387 #: elf/cache.c:259
388 #, c-format
389 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
390 msgstr ", ABI del sistema operativo: %s %d.%d.%d"
392 #: elf/cache.c:320 elf/ldconfig.c:1434
393 #, c-format
394 msgid "Can't open cache file %s\n"
395 msgstr "Impossibile aprire il file di cache %s\n"
397 # lf
398 #: elf/cache.c:334
399 #, c-format
400 msgid "mmap of cache file failed.\n"
401 msgstr "mmap del file di cache non riuscita.\n"
403 #: elf/cache.c:338 elf/cache.c:352 elf/cache.c:363
404 #, c-format
405 msgid "File is not a cache file.\n"
406 msgstr "Il file non è di cache.\n"
408 #: elf/cache.c:392 elf/cache.c:407
409 #, c-format
410 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
411 msgstr "%d librerie trovate nella cache \"%s\"\n"
413 #: elf/cache.c:726
414 #, c-format
415 msgid "Can't create temporary cache file %s"
416 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo di cache %s"
418 # lf
419 #: elf/cache.c:734 elf/cache.c:744 elf/cache.c:748 elf/cache.c:753
420 #: elf/cache.c:771
421 #, c-format
422 msgid "Writing of cache data failed"
423 msgstr "Scrittura dei dati di cache non riuscita"
425 #: elf/cache.c:766
426 #, c-format
427 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
428 msgstr "Modifica dei diritti di accesso di %s a %#o non riuscita"
430 # lf
431 #: elf/cache.c:775
432 #, c-format
433 msgid "Renaming of %s to %s failed"
434 msgstr "Rinomina di %s a %s non riuscita"
436 # lf
438 #: elf/dl-close.c:409 elf/dl-open.c:294
439 msgid "cannot create scope list"
440 msgstr "impossibile creare l'elenco di ambito"
442 # lf
443 #: elf/dl-close.c:870
444 msgid "shared object not open"
445 msgstr "oggetto condiviso non aperto"
447 # lf
448 #: elf/dl-deps.c:112
449 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
450 msgstr "DST non consentito in programmi SUID/SGID"
452 #: elf/dl-deps.c:125
453 msgid "empty dynamic string token substitution"
454 msgstr "sostituzione del token di stringa dinamica vuoto"
456 #: elf/dl-deps.c:131
457 #, c-format
458 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
459 msgstr "impossibile caricare la \"%s\" ausiliaria a causa della sostituzione del token di stringa dinamica vuoto\n"
461 # lf
462 #: elf/dl-deps.c:443
463 msgid "cannot allocate dependency list"
464 msgstr "impossibile allocare l'elenco delle dipendenze"
466 # lf
467 #: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:548
468 msgid "cannot allocate symbol search list"
469 msgstr "impossibile allocare l'elenco della ricerca simboli"
471 # lf
472 #: elf/dl-deps.c:528
473 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
474 msgstr "Filtri non supportati con LD_TRACE_PRELINKING"
476 # lf
477 #: elf/dl-error-skeleton.c:80
478 msgid "error while loading shared libraries"
479 msgstr "errore durante il caricamento delle librerie condivise"
481 #: elf/dl-error-skeleton.c:113
482 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
483 msgstr "BUG DEL LINKER DINAMICO."
485 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
486 msgid "cannot map pages for fdesc table"
487 msgstr "impossibile mappare pagine per la tabella fdesc"
489 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
490 msgid "cannot map pages for fptr table"
491 msgstr "impossibile mappare pagine per la tabella fptr"
493 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
494 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
495 msgstr "errore interno: symidx fuori dall'intervallo della tabella fptr"
497 # lf
498 #: elf/dl-hwcaps.c:247 elf/dl-hwcaps.c:262
499 msgid "cannot create capability list"
500 msgstr "impossibile creare l'elenco di capacità"
502 # lf
503 #: elf/dl-load.c:432
504 msgid "cannot allocate name record"
505 msgstr "impossibile allocare il record dei nomi"
507 # lf
508 #: elf/dl-load.c:534 elf/dl-load.c:647 elf/dl-load.c:741 elf/dl-load.c:838
509 msgid "cannot create cache for search path"
510 msgstr "impossibile creare la cache per il percorso di ricerca"
512 # lf
513 #: elf/dl-load.c:630
514 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
515 msgstr "impossibile creare la copia di RUNPATH/RPATH"
517 # lf
518 #: elf/dl-load.c:727
519 msgid "cannot create search path array"
520 msgstr "impossibile creare l'array dei percorsi di ricerca"
522 # lf
523 #: elf/dl-load.c:968
524 msgid "cannot stat shared object"
525 msgstr "impossibile fare stat sull'oggetto condiviso"
527 # lf
528 #: elf/dl-load.c:1099 elf/dl-load.c:2314
529 msgid "cannot create shared object descriptor"
530 msgstr "impossibile creare il descrittore di oggetto condiviso"
532 # lf
533 #: elf/dl-load.c:1118 elf/dl-load.c:1689 elf/dl-load.c:1791
534 msgid "cannot read file data"
535 msgstr "impossibile leggere il file di dati"
537 # lf
538 #: elf/dl-load.c:1164
539 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
540 msgstr "comando di caricamento ELF non allineato alla pagina"
542 # lf
543 #: elf/dl-load.c:1171
544 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
545 msgstr "indirizzo/offset del comando di caricamento ELF non propriamente allineato"
547 # lf
548 #: elf/dl-load.c:1250
549 msgid "object file has no loadable segments"
550 msgstr "il file oggetto non presenta segmenti caricabili"
552 # lf
553 #: elf/dl-load.c:1263
554 msgid "cannot dynamically load executable"
555 msgstr "impossibile caricare dinamicamente l'eseguibile"
557 # lf
559 #: elf/dl-load.c:1288
560 msgid "object file has no dynamic section"
561 msgstr "il file oggetto non presenta una sezione dinamica"
563 # lf
564 #: elf/dl-load.c:1308
565 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
566 msgstr "impossibile eseguire dlopen() sull'oggetto condiviso"
568 # lf
569 #: elf/dl-load.c:1321
570 msgid "cannot allocate memory for program header"
571 msgstr "impossibile allocare memoria per l'intestazione di programma"
573 # lf
574 #: elf/dl-load.c:1354 elf/dl-load.h:130
575 msgid "cannot change memory protections"
576 msgstr "impossibile cambiare le protezioni della memoria"
578 # lf
579 #: elf/dl-load.c:1378
580 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
581 msgstr "impossibile abilitare lo stack eseguibile come richiesto dall'oggetto condiviso"
583 #: elf/dl-load.c:1406
584 msgid "cannot close file descriptor"
585 msgstr "impossibile chiudere il descrittore di file"
587 # lf
588 #: elf/dl-load.c:1689
589 msgid "file too short"
590 msgstr "file troppo corto"
592 # lf
593 #: elf/dl-load.c:1725
594 msgid "invalid ELF header"
595 msgstr "intestazione ELF non valida"
597 # lf
598 #: elf/dl-load.c:1737
599 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
600 msgstr "la codifica dati del file ELF non è big-endian"
602 # lf
603 #: elf/dl-load.c:1739
604 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
605 msgstr "la codifica dati del file ELF non è little-endian"
607 #: elf/dl-load.c:1743
608 msgid "ELF file version ident does not match current one"
609 msgstr "l'identificatore di versione del file ELF non corrisponde a quello attuale"
611 #: elf/dl-load.c:1747
612 msgid "ELF file OS ABI invalid"
613 msgstr "ABI del file ELF del sistema operativo non valido"
615 #: elf/dl-load.c:1750
616 msgid "ELF file ABI version invalid"
617 msgstr "versione ABI del file ELF non valida"
619 #: elf/dl-load.c:1753
620 msgid "nonzero padding in e_ident"
621 msgstr "riempimento con valori diversi da zero in e_ident"
623 # lf
624 #: elf/dl-load.c:1756
625 msgid "internal error"
626 msgstr "errore interno"
628 #: elf/dl-load.c:1763
629 msgid "ELF file version does not match current one"
630 msgstr "La versione del file ELF non corrisponde a quella attuale"
632 # lf
633 #: elf/dl-load.c:1771
634 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
635 msgstr "è possibile caricare solo ET_DYN ed ET_EXEC"
637 #: elf/dl-load.c:1776
638 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
639 msgstr "La phentsize del file ELF non corrisponde a quella attesa"
641 #: elf/dl-load.c:2333
642 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
643 msgstr "classe ELF errata: ELFCLASS64"
645 #: elf/dl-load.c:2334
646 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
647 msgstr "classe ELF errata: ELFCLASS32"
649 # lf
650 #: elf/dl-load.c:2337
651 msgid "cannot open shared object file"
652 msgstr "impossibile aprire il file oggetto condiviso"
654 # lf
655 #: elf/dl-load.h:128
656 msgid "failed to map segment from shared object"
657 msgstr "mappatura del segmento dall'oggetto condiviso non riuscita"
659 # lf
661 #: elf/dl-load.h:132
662 msgid "cannot map zero-fill pages"
663 msgstr "impossibile mappare le pagine riempite con zeri"
665 #: elf/dl-lookup.c:876
666 msgid "symbol lookup error"
667 msgstr "errore nella ricerca del simbolo"
669 # ls
671 #: elf/dl-open.c:80
672 msgid "cannot extend global scope"
673 msgstr "impossibile estendere l'ambito globale"
675 #: elf/dl-open.c:401
676 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
677 msgstr "contatore TLS di generazione azzerato. Segnalare questo problema."
679 # ls
680 #: elf/dl-open.c:814
681 msgid "invalid mode for dlopen()"
682 msgstr "modo non valido per dlopen()"
684 #: elf/dl-open.c:831
685 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
686 msgstr "nessuno spazio dei nomi disponibile per dlmopen()"
688 #: elf/dl-open.c:855
689 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
690 msgstr "spazio dei nomi di destinazione non valido in dlmopen()"
692 # lf
693 #: elf/dl-reloc.c:139
694 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
695 msgstr "impossibile allocare memoria nel blocco statico TLS"
697 # lf
698 #: elf/dl-reloc.c:233
699 msgid "cannot make segment writable for relocation"
700 msgstr "impossibile rendere il segmento scrivibile per la rilocazione"
702 #: elf/dl-reloc.c:293
703 #, c-format
704 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
705 msgstr "%s: memoria esaurita per memorizzare i risultati della rilocazione per %s\n"
707 #: elf/dl-reloc.c:309
708 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
709 msgstr "impossibile ripristinare la protezione del segmento dopo la rilocazione"
711 #: elf/dl-reloc.c:340
712 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
713 msgstr "impossibile applicare una protezione supplementare della memoria dopo la rilocazione"
715 # lt
716 #: elf/dl-sym.c:138
717 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
718 msgstr "RTLD_NEXT usato in codice caricato non dinamicamente"
720 # lf
721 #: elf/dl-tls.c:1039
722 msgid "cannot create TLS data structures"
723 msgstr "impossibile creare le strutture dati TLS"
725 #: elf/dl-version.c:148
726 msgid "version lookup error"
727 msgstr "errore nella ricerca della versione"
729 # lf
730 #: elf/dl-version.c:279
731 msgid "cannot allocate version reference table"
732 msgstr "impossibile allocare la tabella di riferimento versione"
734 # lf
735 #: elf/ldconfig.c:151
736 msgid "Print cache"
737 msgstr "Stampa la cache"
739 #: elf/ldconfig.c:152
740 msgid "Generate verbose messages"
741 msgstr "Genera messaggi prolissi"
743 # lf
744 #: elf/ldconfig.c:153
745 msgid "Don't build cache"
746 msgstr "Non crea la cache"
748 # lf
749 #: elf/ldconfig.c:155
750 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
751 msgstr "Passa a RADICE come directory di root"
753 #: elf/ldconfig.c:155
754 msgid "ROOT"
755 msgstr "ROOT"
757 #: elf/ldconfig.c:156
758 msgid "CACHE"
759 msgstr "CACHE"
761 # lf
762 #: elf/ldconfig.c:156
763 msgid "Use CACHE as cache file"
764 msgstr "Usa CACHE come file di cache"
766 #: elf/ldconfig.c:157
767 msgid "CONF"
768 msgstr "CONF"
770 # lf
771 #: elf/ldconfig.c:157
772 msgid "Use CONF as configuration file"
773 msgstr "Usa CONF come file di configurazione"
775 # lf
776 #: elf/ldconfig.c:158
777 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
778 msgstr "Elabora solo le directory specificate nella riga di comando. Non crea la cache."
780 # lf
781 #: elf/ldconfig.c:159
782 msgid "Manually link individual libraries."
783 msgstr "Crea manualmente i collegamenti alle singole librerie."
785 #: elf/ldconfig.c:160
786 msgid "FORMAT"
787 msgstr "FORMATO"
789 #: elf/ldconfig.c:161
790 msgid "Ignore auxiliary cache file"
791 msgstr "Ignora il file di cache ausiliario"
793 #: elf/ldconfig.c:169
794 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
795 msgstr "Configura i binding a runtime del linker dinamico."
797 # lf
798 #: elf/ldconfig.c:372
799 #, c-format
800 msgid "Path `%s' given more than once"
801 msgstr "Percorso \"%s\" fornito più di una volta"
803 #: elf/ldconfig.c:488
804 #, c-format
805 msgid "%s is not a known library type"
806 msgstr "%s non è un tipo di libreria conosciuto"
808 #: elf/ldconfig.c:516
809 #, c-format
810 msgid "Can't stat %s"
811 msgstr "Impossibile fare stat di %s"
813 #: elf/ldconfig.c:597
814 #, c-format
815 msgid "Can't stat %s\n"
816 msgstr "Impossibile fare stat di %s\n"
818 # lf
819 #: elf/ldconfig.c:607
820 #, c-format
821 msgid "%s is not a symbolic link\n"
822 msgstr "%s non è un collegamento simbolico\n"
824 # lf
825 #: elf/ldconfig.c:626
826 #, c-format
827 msgid "Can't unlink %s"
828 msgstr "Impossibile eseguire l'unlink di %s"
830 # lf
832 #: elf/ldconfig.c:632
833 #, c-format
834 msgid "Can't link %s to %s"
835 msgstr "Impossibile collegare %s a %s"
837 #: elf/ldconfig.c:638
838 msgid " (changed)\n"
839 msgstr " (cambiato)\n"
841 #: elf/ldconfig.c:640
842 msgid " (SKIPPED)\n"
843 msgstr " (SALTATO)\n"
845 #: elf/ldconfig.c:696
846 #, c-format
847 msgid "Can't find %s"
848 msgstr "Impossibile trovare %s"
850 #: elf/ldconfig.c:712 elf/ldconfig.c:892 elf/ldconfig.c:952 elf/ldconfig.c:984
851 #, c-format
852 msgid "Cannot lstat %s"
853 msgstr "Impossibile fare lstat di %s"
855 # lf
856 #: elf/ldconfig.c:718
857 #, c-format
858 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
859 msgstr "File %s ignorato poiché non è un file normale."
861 # lf
863 #: elf/ldconfig.c:726
864 #, c-format
865 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
866 msgstr "Collegamenti non creati poiché non è stato possibile trovare il soname per %s"
868 #: elf/ldconfig.c:825
869 #, c-format
870 msgid "Can't open directory %s"
871 msgstr "Impossibile aprire la directory %s"
873 #: elf/ldconfig.c:910 elf/ldconfig.c:972 elf/readlib.c:98
874 #, c-format
875 msgid "Input file %s not found.\n"
876 msgstr "File di input %s non trovato.\n"
878 #: elf/ldconfig.c:917
879 #, c-format
880 msgid "Cannot stat %s"
881 msgstr "Impossibile fare stat di %s"
883 # lf
884 #: elf/ldconfig.c:1070
885 #, c-format
886 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
887 msgstr "libreria libc5 %s nella directory errata"
889 # lf
890 #: elf/ldconfig.c:1073
891 #, c-format
892 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
893 msgstr "libreria libc6 %s nella directory errata"
895 # lf
896 #: elf/ldconfig.c:1076
897 #, c-format
898 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
899 msgstr "libreria libc4 %s nella directory errata"
901 # lf
902 #: elf/ldconfig.c:1104
903 #, c-format
904 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
905 msgstr "le librerie %s e %s nella directory %s hanno lo stesso soname, ma di tipo differente."
907 #: elf/ldconfig.c:1301
908 #, c-format
909 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
910 msgstr "se viene usato -r è necessario un nome file assoluto per il file di configurazione"
912 #: elf/ldconfig.c:1308 locale/programs/xasprintf.c:31
913 #: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
914 #: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
915 #, c-format
916 msgid "memory exhausted"
917 msgstr "memoria esaurita"
919 #: elf/ldconfig.c:1341
920 #, c-format
921 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
922 msgstr "%s:%u: impossibile leggere la directory %s"
924 # lf
925 #: elf/ldconfig.c:1389
926 #, c-format
927 msgid "relative path `%s' used to build cache"
928 msgstr "usato il percorso relativo \"%s\" per creare la cache"
930 #: elf/ldconfig.c:1413
931 #, c-format
932 msgid "Can't chdir to /"
933 msgstr "Impossibile fare chdir a /"
935 #: elf/ldconfig.c:1454
936 #, c-format
937 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
938 msgstr "Impossibile aprire la directory del file di cache %s\n"
940 #: elf/ldd.bash.in:42
941 msgid "Written by %s and %s.\n"
942 msgstr "Scritto da %s e %s.\n"
944 #: elf/ldd.bash.in:47
945 msgid ""
946 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
947 "      --help              print this help and exit\n"
948 "      --version           print version information and exit\n"
949 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
950 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
951 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
952 "  -v, --verbose           print all information\n"
953 msgstr ""
954 "Uso: ldd [OPZIONE]... FILE...\n"
955 "      --help              Stampa questo aiuto ed esce\n"
956 "      --version           Stampa le informazioni sulla versione ed esce\n"
957 "  -d, --data-relocs       Elabora la rilocazione dei dati\n"
958 "  -r, --function-relocs   Elabora la rilocazione dei dati e delle funzioni\n"
959 "  -u, --unused            Stampa le dipendenze dirette inutilizzate\n"
960 "  -v, --verbose           Stampa tutte le informazioni\n"
962 #: elf/ldd.bash.in:80
963 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
964 msgstr "ldd: l'opzione \\\"$1\" è ambigua"
966 #: elf/ldd.bash.in:87
967 msgid "unrecognized option"
968 msgstr "opzione non riconosciuta"
970 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
971 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
972 msgstr "Usare \\\"ldd --help\" per ulteriori informazioni."
974 #: elf/ldd.bash.in:124
975 msgid "missing file arguments"
976 msgstr "argomenti relativi al file mancanti"
978 # lf
979 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
980 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
981 #. TRANS expected to already exist.
982 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
983 msgid "No such file or directory"
984 msgstr "File o directory non esistente"
986 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:481
987 msgid "not regular file"
988 msgstr "non è un file normale"
990 #: elf/ldd.bash.in:153
991 msgid "warning: you do not have execution permission for"
992 msgstr "attenzione: permessi di esecuzione mancanti per"
994 #: elf/ldd.bash.in:170
995 msgid "\tnot a dynamic executable"
996 msgstr "\tnon è un eseguibile dinamico"
998 #: elf/ldd.bash.in:178
999 msgid "exited with unknown exit code"
1000 msgstr "uscito con codice d'uscita sconosciuto"
1002 #: elf/ldd.bash.in:183
1003 msgid "error: you do not have read permission for"
1004 msgstr "errore: permessi di lettura mancanti per"
1006 # lf
1007 #: elf/readelflib.c:36
1008 #, c-format
1009 msgid "file %s is truncated\n"
1010 msgstr "il file %s è troncato\n"
1012 #: elf/readelflib.c:67
1013 #, c-format
1014 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1015 msgstr "%s è un file ELF a 32 bit.\n"
1017 #: elf/readelflib.c:69
1018 #, c-format
1019 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1020 msgstr "%s è un file ELF a 64 bit.\n"
1022 # lf
1023 #: elf/readelflib.c:71
1024 #, c-format
1025 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1026 msgstr "ELFCLASS sconosciuta nel file %s.\n"
1028 # lf
1029 #: elf/readelflib.c:78
1030 #, c-format
1031 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1032 msgstr "%s non è un file oggetto condiviso (tipo: %d).\n"
1034 # lf
1035 #: elf/readelflib.c:106
1036 #, c-format
1037 msgid "more than one dynamic segment\n"
1038 msgstr "più di un segmento dinamico\n"
1040 #: elf/readlib.c:104
1041 #, c-format
1042 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1043 msgstr "Impossibile fare fstat di %s.\n"
1045 #: elf/readlib.c:115
1046 #, c-format
1047 msgid "File %s is empty, not checked."
1048 msgstr "Il file %s è vuoto, non controllato."
1050 #: elf/readlib.c:121
1051 #, c-format
1052 msgid "File %s is too small, not checked."
1053 msgstr "Il file %s è troppo piccolo, non controllato."
1055 #: elf/readlib.c:131
1056 #, c-format
1057 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1058 msgstr "Impossibile fare mmap del file %s\n"
1060 #: elf/readlib.c:170
1061 #, c-format
1062 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1063 msgstr "%s non è un file ELF - i byte magic iniziali sono sbagliati.\n"
1065 #: elf/sln.c:76
1066 #, c-format
1067 msgid ""
1068 "Usage: sln src dest|file\n"
1069 "\n"
1070 msgstr ""
1071 "Uso: sln src dest|file\n"
1072 "\n"
1074 #: elf/sln.c:97
1075 #, c-format
1076 msgid "%s: file open error: %m\n"
1077 msgstr "%s: errore nell'apertura del file: %m\n"
1079 #: elf/sln.c:134
1080 #, c-format
1081 msgid "No target in line %d\n"
1082 msgstr "Nessun obiettivo alla riga %d\n"
1084 #: elf/sln.c:164
1085 #, c-format
1086 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1087 msgstr "%s: la destinazione non deve essere una directory\n"
1089 #: elf/sln.c:170
1090 #, c-format
1091 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1092 msgstr "%s: rimozione della vecchia destinazione non riuscita\n"
1094 #: elf/sln.c:178
1095 #, c-format
1096 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1097 msgstr "%s: destinazione non valida: %s\n"
1099 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1100 #, c-format
1101 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1102 msgstr "collegamento non valido da \"%s\" a \"%s\": %s\n"
1104 #: elf/sotruss.sh:46
1105 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1106 msgstr "Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per tutte le relative\\nopzioni corte.\\n"
1108 #: elf/sotruss.sh:55
1109 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1110 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- \"%s\"\\n"
1112 #: elf/sotruss.sh:61
1113 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1114 msgstr "%s: l'opzione è ambigua; alternative:"
1116 # lf
1117 #: elf/sotruss.sh:79
1118 msgid "Written by %s.\\n"
1119 msgstr "Scritto da %s.\\n"
1121 #: elf/sotruss.sh:134
1122 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1123 msgstr "%s: opzione non riconosciuta \"%c%s\"\\n"
1125 # lf
1126 #: elf/sprof.c:77
1127 msgid "Output selection:"
1128 msgstr "Selezione output:"
1130 #: elf/sprof.c:79
1131 msgid "print list of count paths and their number of use"
1132 msgstr "Stampa un elenco di percorsi di count e le volte che vengono usati"
1134 #: elf/sprof.c:81
1135 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1136 msgstr "Genera un profilo flat con count e tick"
1138 # lf
1139 #: elf/sprof.c:82
1140 msgid "generate call graph"
1141 msgstr "Genera il grafico delle chiamate"
1143 #: elf/sprof.c:89
1144 msgid "Read and display shared object profiling data."
1145 msgstr "Legge e visualizza i dati di profiling degli oggetti condivisi."
1147 # lf
1148 #: elf/sprof.c:94
1149 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1150 msgstr "OGGCOND [DATIPROF]"
1152 # lf
1153 #: elf/sprof.c:433
1154 #, c-format
1155 msgid "failed to load shared object `%s'"
1156 msgstr "caricamento dell'oggetto condiviso \"%s\" non riuscito"
1158 # lf
1159 #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1160 #, c-format
1161 msgid "cannot create internal descriptor"
1162 msgstr "impossibile creare il descrittore interno"
1164 # lf
1165 #: elf/sprof.c:554
1166 #, c-format
1167 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1168 msgstr "Riapertura dell'oggetto condiviso \"%s\" non riuscita"
1170 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1171 #, c-format
1172 msgid "reading of section headers failed"
1173 msgstr "lettura delle intestazioni di sezione non riuscita"
1175 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1176 #, c-format
1177 msgid "reading of section header string table failed"
1178 msgstr "lettura della tabella di stringhe delle intestazioni di sezione non riuscita"
1180 #: elf/sprof.c:595
1181 #, c-format
1182 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1183 msgstr "*** Impossibile leggere il nome del file debuginfo: %m\n"
1185 #: elf/sprof.c:616
1186 #, c-format
1187 msgid "cannot determine file name"
1188 msgstr "impossibile determinare il nome del file"
1190 #: elf/sprof.c:649
1191 #, c-format
1192 msgid "reading of ELF header failed"
1193 msgstr "lettura dell'intestazione ELF non riuscita"
1195 #: elf/sprof.c:685
1196 #, c-format
1197 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1198 msgstr "*** Il file \"%s\" è stato rimosso: impossibile fare l'analisi dettagliata\n"
1200 # lf
1201 #: elf/sprof.c:715
1202 #, c-format
1203 msgid "failed to load symbol data"
1204 msgstr "caricamento dei dati dei simboli non riuscito"
1206 # lf
1207 #: elf/sprof.c:780
1208 #, c-format
1209 msgid "cannot load profiling data"
1210 msgstr "impossibile caricare i dati di profiling"
1212 #: elf/sprof.c:789
1213 #, c-format
1214 msgid "while stat'ing profiling data file"
1215 msgstr "durante lo stat del relativo file"
1217 #: elf/sprof.c:797
1218 #, c-format
1219 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1220 msgstr "il file di dati di profiling \"%s\" non ha corrispondenza con l'oggetto condiviso \"%s\""
1222 # lf
1223 #: elf/sprof.c:808
1224 #, c-format
1225 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1226 msgstr "mmap sul file di dati di profiling non riuscito"
1228 # lf
1229 #: elf/sprof.c:816
1230 #, c-format
1231 msgid "error while closing the profiling data file"
1232 msgstr "errore durante la chiusura del file di dati di profiling"
1234 # lf
1235 #: elf/sprof.c:899
1236 #, c-format
1237 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1238 msgstr "\"%s\" non è il corretto file di dati profilo per \"%s\""
1240 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1241 #, c-format
1242 msgid "cannot allocate symbol data"
1243 msgstr "impossibile allocare i dati dei simboli"
1245 # lf
1246 #: iconv/iconv_charmap.c:147 iconv/iconv_prog.c:428
1247 #, c-format
1248 msgid "cannot open output file"
1249 msgstr "impossibile aprire il file di output"
1251 # lf
1252 #: iconv/iconv_charmap.c:193 iconv/iconv_prog.c:291
1253 #, c-format
1254 msgid "error while closing input `%s'"
1255 msgstr "errore durante la chiusura dell'input \"%s\""
1257 # lf
1258 #: iconv/iconv_charmap.c:442
1259 #, c-format
1260 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1261 msgstr "sequenza di input non consentita alla posizione %Zd"
1263 #: iconv/iconv_charmap.c:461 iconv/iconv_prog.c:519
1264 #, c-format
1265 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1266 msgstr "carattere o sequenza di shift incompleta alla fine del buffer"
1268 # lf
1269 #: iconv/iconv_charmap.c:506 iconv/iconv_charmap.c:542 iconv/iconv_prog.c:562
1270 #: iconv/iconv_prog.c:598
1271 #, c-format
1272 msgid "error while reading the input"
1273 msgstr "errore durante la lettura dell'input"
1275 # lf
1276 #: iconv/iconv_charmap.c:524 iconv/iconv_prog.c:580
1277 #, c-format
1278 msgid "unable to allocate buffer for input"
1279 msgstr "impossibile allocare buffer per l'input"
1281 # lf
1282 #: iconv/iconv_prog.c:60
1283 msgid "Input/Output format specification:"
1284 msgstr "Specifica del formato di input/output:"
1286 # lf
1287 #: iconv/iconv_prog.c:61
1288 msgid "encoding of original text"
1289 msgstr "Codifica del testo originale"
1291 # lf
1292 #: iconv/iconv_prog.c:62
1293 msgid "encoding for output"
1294 msgstr "Codifica per l'output"
1296 # lf
1297 #: iconv/iconv_prog.c:63
1298 msgid "Information:"
1299 msgstr "Informazioni:"
1301 # ls
1302 #: iconv/iconv_prog.c:64
1303 msgid "list all known coded character sets"
1304 msgstr "Elenca tutti i set di caratteri codificati conosciuti"
1306 #: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:124
1307 msgid "Output control:"
1308 msgstr "Controllo dell'output:"
1310 # lf
1311 #: iconv/iconv_prog.c:66
1312 msgid "omit invalid characters from output"
1313 msgstr "Omette caratteri non validi dall'output"
1315 # lf
1316 #: iconv/iconv_prog.c:67
1317 msgid "output file"
1318 msgstr "File di output"
1320 # lf
1321 #: iconv/iconv_prog.c:68
1322 msgid "suppress warnings"
1323 msgstr "Non visualizza i messaggi di avvertimento"
1325 # lf
1326 #: iconv/iconv_prog.c:69
1327 msgid "print progress information"
1328 msgstr "Stampa informazioni di avanzamento"
1330 #: iconv/iconv_prog.c:74
1331 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1332 msgstr "Converte la codifica dei file indicati in un'altra."
1334 # lf
1335 #: iconv/iconv_prog.c:78
1336 msgid "[FILE...]"
1337 msgstr "[FILE...]"
1339 # lf
1340 #: iconv/iconv_prog.c:177 iconv/iconv_prog.c:239
1341 #, c-format
1342 msgid "failed to start conversion processing"
1343 msgstr "avvio del processo di conversione non riuscito"
1345 #: iconv/iconv_prog.c:213
1346 #, c-format
1347 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1348 msgstr "le conversioni da \"%s\" e verso \"%s\" non sono supportate"
1350 # lf
1351 #: iconv/iconv_prog.c:218
1352 #, c-format
1353 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1354 msgstr "la conversione da \"%s\" non è supportata"
1356 # lf
1357 #: iconv/iconv_prog.c:225
1358 #, c-format
1359 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1360 msgstr "la conversione a \"%s\" non è supportata"
1362 # lf
1363 #: iconv/iconv_prog.c:229
1364 #, c-format
1365 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1366 msgstr "la conversione da \"%s\" a \"%s\" non è supportata"
1368 # lf
1369 #: iconv/iconv_prog.c:337
1370 #, c-format
1371 msgid "error while closing output file"
1372 msgstr "errore durante la chiusura del file di output"
1374 # lf
1375 #: iconv/iconv_prog.c:438
1376 #, c-format
1377 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1378 msgstr "conversione fermata a causa di un problema nella scrittura dell'output"
1380 # lf
1381 #: iconv/iconv_prog.c:515
1382 #, c-format
1383 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1384 msgstr "sequenza di input non consentita alla posizione %ld"
1386 # lf
1387 #: iconv/iconv_prog.c:523
1388 #, c-format
1389 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1390 msgstr "errore interno (descrittore non consentito)"
1392 # lf
1393 #: iconv/iconv_prog.c:526
1394 #, c-format
1395 msgid "unknown iconv() error %d"
1396 msgstr "errore iconv() %d sconosciuto"
1398 #: iconv/iconvconfig.c:110
1399 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1400 msgstr "Crea file di configurazione per moduli iconv a caricamento rapido."
1402 # lf
1403 #: iconv/iconvconfig.c:114
1404 msgid "[DIR...]"
1405 msgstr "[DIR...]"
1407 # lf
1408 #: iconv/iconvconfig.c:128
1409 msgid "Prefix used for all file accesses"
1410 msgstr "Prefisso usato per tutti gli accessi ai file"
1412 #: iconv/iconvconfig.c:129
1413 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1414 msgstr "Mette l'output in FILE invece che nelle posizioni di installazione (--prefix non si applica a FILE)"
1416 #: iconv/iconvconfig.c:133
1417 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1418 msgstr "Non cerca nelle directory standard, ma solo in quelle indicate da riga di comando"
1420 #: iconv/iconvconfig.c:301
1421 #, c-format
1422 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1423 msgstr "Sono necessari degli argomenti di directory quando viene usato --nostdlib"
1425 #: iconv/iconvconfig.c:343
1426 #, c-format
1427 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1428 msgstr "nessun file di output prodotto a causa degli avvertimenti riportati"
1430 #: iconv/iconvconfig.c:432
1431 #, c-format
1432 msgid "while inserting in search tree"
1433 msgstr "durante l'inserimento nell'albero di ricerca"
1435 # lf
1436 #: iconv/iconvconfig.c:1188
1437 #, c-format
1438 msgid "cannot generate output file"
1439 msgstr "impossibile generare il file di output"
1441 # lf
1442 #: inet/rcmd.c:158
1443 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1444 msgstr "rcmd: impossibile allocare memoria\n"
1446 # lf
1447 #: inet/rcmd.c:175
1448 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1449 msgstr "rcmd: socket: tutte le porte in uso\n"
1451 # lf
1452 #: inet/rcmd.c:203
1453 #, c-format
1454 msgid "connect to address %s: "
1455 msgstr "connessione all'indirizzo %s: "
1457 # lf
1458 #: inet/rcmd.c:216
1459 #, c-format
1460 msgid "Trying %s...\n"
1461 msgstr "Tentativo su %s...\n"
1463 #: inet/rcmd.c:252
1464 #, c-format
1465 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1466 msgstr "rcmd: write (impostazione stderr): %m\n"
1468 #: inet/rcmd.c:268
1469 #, c-format
1470 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1471 msgstr "rcmd: poll (impostazione stderr): %m\n"
1473 #: inet/rcmd.c:271
1474 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1475 msgstr "poll: errore del protocollo nell'impostazione del circuito\n"
1477 #: inet/rcmd.c:303
1478 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1479 msgstr "socket: errore del protocollo nell'impostazione del circuito\n"
1481 #: inet/rcmd.c:327
1482 #, c-format
1483 msgid "rcmd: %s: short read"
1484 msgstr "rcmd: %s: lettura breve"
1486 #: inet/rcmd.c:479
1487 msgid "lstat failed"
1488 msgstr "lstat non riuscita"
1490 #: inet/rcmd.c:486
1491 msgid "cannot open"
1492 msgstr "impossibile aprire"
1494 #: inet/rcmd.c:488
1495 msgid "fstat failed"
1496 msgstr "fstat non riuscita"
1498 #: inet/rcmd.c:490
1499 msgid "bad owner"
1500 msgstr "proprietario errato"
1502 #: inet/rcmd.c:492
1503 msgid "writeable by other than owner"
1504 msgstr "scrivibile da altri oltre che dal proprietario"
1506 #: inet/rcmd.c:494
1507 msgid "hard linked somewhere"
1508 msgstr "collegato fisicamente da qualche parte"
1510 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1511 msgid "out of memory"
1512 msgstr "memoria insufficiente"
1514 #: inet/ruserpass.c:179
1515 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1516 msgstr "Errore: il file .netrc è leggibile da altri."
1518 #: inet/ruserpass.c:199
1519 #, c-format
1520 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1521 msgstr "Parola chiave .netrc sconosciuta %s"
1523 # lf
1524 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1525 #, c-format
1526 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1527 msgstr "impossibile leggere la directory della mappa caratteri \"%s\""
1529 # lf
1530 #: locale/programs/charmap.c:138
1531 #, c-format
1532 msgid "character map file `%s' not found"
1533 msgstr "file della mappa caratteri \"%s\" non trovato"
1535 # lf
1536 #: locale/programs/charmap.c:196
1537 #, c-format
1538 msgid "default character map file `%s' not found"
1539 msgstr "file della mappa caratteri predefinito \"%s\" non trovato"
1541 #: locale/programs/charmap.c:343
1542 #, c-format
1543 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1544 msgstr "%s: <mb_cur_max> deve essere maggiore di <mb_cur_min>\n"
1546 #: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380
1547 #: locale/programs/repertoire.c:173
1548 #, c-format
1549 msgid "syntax error in prolog: %s"
1550 msgstr "errore di sintassi nel prologo: %s"
1552 # lf
1553 #: locale/programs/charmap.c:364
1554 msgid "invalid definition"
1555 msgstr "definizione non valida"
1557 # lf
1558 #: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131
1559 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174
1560 msgid "bad argument"
1561 msgstr "argomento errato"
1563 # lf
1564 #: locale/programs/charmap.c:408
1565 #, c-format
1566 msgid "duplicate definition of <%s>"
1567 msgstr "definizione di <%s> duplicata"
1569 # lf
1570 #: locale/programs/charmap.c:415
1571 #, c-format
1572 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1573 msgstr "il valore per <%s> deve essere maggiore o uguale a 1"
1575 # lf
1576 #: locale/programs/charmap.c:427
1577 #, c-format
1578 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1579 msgstr "il valore di <%s> deve essere maggiore o uguale al valore di <%s>"
1581 # lf
1582 #: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182
1583 #, c-format
1584 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1585 msgstr "l'argomento di <%s> deve essere un carattere singolo"
1587 #: locale/programs/charmap.c:476
1588 msgid "character sets with locking states are not supported"
1589 msgstr "i set di caratteri ad accesso esclusivo non sono supportati"
1591 # lf
1592 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557
1593 #: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683
1594 #: locale/programs/charmap.c:739 locale/programs/charmap.c:780
1595 #: locale/programs/charmap.c:821
1596 #, c-format
1597 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1598 msgstr "errore di sintassi nella definizione %s: %s"
1600 # lf
1601 #: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684
1602 #: locale/programs/charmap.c:781 locale/programs/repertoire.c:229
1603 msgid "no symbolic name given"
1604 msgstr "nessun nome simbolico fornito"
1606 # lf
1607 #: locale/programs/charmap.c:558
1608 msgid "invalid encoding given"
1609 msgstr "fornita una codifica non valida"
1611 # lf
1612 #: locale/programs/charmap.c:567
1613 msgid "too few bytes in character encoding"
1614 msgstr "troppi pochi byte nella codifica di carattere"
1616 # lf
1617 #: locale/programs/charmap.c:569
1618 msgid "too many bytes in character encoding"
1619 msgstr "troppi byte nella codifica di carattere"
1621 #: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:740
1622 #: locale/programs/charmap.c:823 locale/programs/repertoire.c:295
1623 msgid "no symbolic name given for end of range"
1624 msgstr "nessun nome simbolico fornito per la fine dell'intervallo"
1626 #: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524
1627 #: locale/programs/ld-collate.c:2619 locale/programs/ld-collate.c:3777
1628 #: locale/programs/ld-ctype.c:2118 locale/programs/ld-ctype.c:2830
1629 #: locale/programs/ld-identification.c:397 locale/programs/ld-measurement.c:213
1630 #: locale/programs/ld-messages.c:295 locale/programs/ld-monetary.c:748
1631 #: locale/programs/ld-name.c:262 locale/programs/ld-numeric.c:325
1632 #: locale/programs/ld-paper.c:212 locale/programs/ld-telephone.c:276
1633 #: locale/programs/ld-time.c:959 locale/programs/repertoire.c:312
1634 #, c-format
1635 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1636 msgstr "%1$s: la definizione non termina con \"END %1$s\""
1638 #: locale/programs/charmap.c:648
1639 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1640 msgstr "solo alle definizioni WIDTH è consentito seguire la definizione CHARMAP"
1642 # lf
1643 #: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:720
1644 #, c-format
1645 msgid "value for %s must be an integer"
1646 msgstr "il valore per %s deve essere un intero"
1648 #: locale/programs/charmap.c:848
1649 #, c-format
1650 msgid "%s: error in state machine"
1651 msgstr "%s: errore nella macchina a stati"
1653 #: locale/programs/charmap.c:856 locale/programs/ld-address.c:540
1654 #: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3970
1655 #: locale/programs/ld-ctype.c:2115 locale/programs/ld-ctype.c:2847
1656 #: locale/programs/ld-identification.c:413 locale/programs/ld-measurement.c:229
1657 #: locale/programs/ld-messages.c:311 locale/programs/ld-monetary.c:764
1658 #: locale/programs/ld-name.c:278 locale/programs/ld-numeric.c:341
1659 #: locale/programs/ld-paper.c:228 locale/programs/ld-telephone.c:292
1660 #: locale/programs/ld-time.c:990 locale/programs/locfile.c:1010
1661 #: locale/programs/repertoire.c:323
1662 #, c-format
1663 msgid "%s: premature end of file"
1664 msgstr "%s: fine prematura del file"
1666 # lf
1667 #: locale/programs/charmap.c:875 locale/programs/charmap.c:886
1668 #, c-format
1669 msgid "unknown character `%s'"
1670 msgstr "carattere \"%s\" sconosciuto"
1672 #: locale/programs/charmap.c:894
1673 #, c-format
1674 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1675 msgstr "il numero di byte per la sequenza d'inizio e di fine dell'intervallo non sono gli stessi: %d contro %d"
1677 # lf
1678 #: locale/programs/charmap.c:999 locale/programs/ld-collate.c:2896
1679 #: locale/programs/repertoire.c:418
1680 msgid "invalid names for character range"
1681 msgstr "nomi non validi per l'intervallo di caratteri"
1683 #: locale/programs/charmap.c:1011 locale/programs/repertoire.c:430
1684 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1685 msgstr "il formato esadecimale dovrebbe usare solo lettere maiuscole"
1687 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:448
1688 #, c-format
1689 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1690 msgstr "<%s> e <%s> non sono nomi validi per l'intervallo"
1692 #: locale/programs/charmap.c:1035 locale/programs/repertoire.c:455
1693 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1694 msgstr "Il limite superiore dell'intervallo è più piccolo del limite inferiore"
1696 #: locale/programs/charmap.c:1093
1697 msgid "resulting bytes for range not representable."
1698 msgstr "i byte risultanti per l'intervallo non sono rappresentabili."
1700 # lf
1701 #: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1566
1702 #: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131
1703 #: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96
1704 #: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93
1705 #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89
1706 #: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:164
1707 #, c-format
1708 msgid "No definition for %s category found"
1709 msgstr "Nessuna definizione trovata per la categoria %s"
1711 # lf
1712 #: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
1713 #: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228
1714 #: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319
1715 #: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144
1716 #: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204
1717 #: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274
1718 #: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104
1719 #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
1720 #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100
1721 #: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103
1722 #: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:180
1723 #: locale/programs/ld-time.c:201
1724 #, c-format
1725 msgid "%s: field `%s' not defined"
1726 msgstr "%s: campo \"%s\" non definito"
1728 #: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207
1729 #: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275
1730 #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115
1731 #, c-format
1732 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1733 msgstr "%s: il campo \"%s\" non deve essere vuoto"
1735 #: locale/programs/ld-address.c:168
1736 #, c-format
1737 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1738 msgstr "%s: sequenza di escape \"%%%c\" non valida nel campo \"%s\""
1740 #: locale/programs/ld-address.c:218
1741 #, c-format
1742 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1743 msgstr "%s: la terminologia del codice lingua \"%s\" non è definita"
1745 #: locale/programs/ld-address.c:243
1746 #, c-format
1747 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1748 msgstr "%s: il campo \"%s\" non deve essere definito"
1750 #: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286
1751 #, c-format
1752 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1753 msgstr "%s: l'abbreviazione della lingua \"%s\" non è definita"
1755 #: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292
1756 #: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337
1757 #, c-format
1758 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1759 msgstr "%s: il valore di \"%s\" non corrisponde al valore di \"%s\""
1761 #: locale/programs/ld-address.c:311
1762 #, c-format
1763 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1764 msgstr "%s: codice numerico di nazione \"%d\" non valido"
1766 #: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469
1767 #: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2479
1768 #: locale/programs/ld-identification.c:309 locale/programs/ld-measurement.c:196
1769 #: locale/programs/ld-messages.c:264 locale/programs/ld-monetary.c:503
1770 #: locale/programs/ld-monetary.c:538 locale/programs/ld-monetary.c:579
1771 #: locale/programs/ld-name.c:235 locale/programs/ld-numeric.c:217
1772 #: locale/programs/ld-paper.c:195 locale/programs/ld-telephone.c:251
1773 #: locale/programs/ld-time.c:864 locale/programs/ld-time.c:906
1774 #, c-format
1775 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1776 msgstr "%s: campo \"%s\" dichiarato più di una volta"
1778 # lf
1779 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474
1780 #: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274
1781 #: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542
1782 #: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221
1783 #: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:756
1784 #: locale/programs/ld-time.c:827 locale/programs/ld-time.c:869
1785 #, c-format
1786 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1787 msgstr "%s: carattere sconosciuto nel campo \"%s\""
1789 #: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3775
1790 #: locale/programs/ld-ctype.c:2827 locale/programs/ld-identification.c:394
1791 #: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293
1792 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260
1793 #: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210
1794 #: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:957
1795 #, c-format
1796 msgid "%s: incomplete `END' line"
1797 msgstr "%s: riga \"END\" incompleta"
1799 #: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550
1800 #: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898
1801 #: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2585
1802 #: locale/programs/ld-collate.c:2606 locale/programs/ld-collate.c:3960
1803 #: locale/programs/ld-ctype.c:1847 locale/programs/ld-ctype.c:2105
1804 #: locale/programs/ld-ctype.c:2677 locale/programs/ld-ctype.c:2838
1805 #: locale/programs/ld-identification.c:404 locale/programs/ld-measurement.c:220
1806 #: locale/programs/ld-messages.c:302 locale/programs/ld-monetary.c:755
1807 #: locale/programs/ld-name.c:269 locale/programs/ld-numeric.c:332
1808 #: locale/programs/ld-paper.c:219 locale/programs/ld-telephone.c:283
1809 #: locale/programs/ld-time.c:981
1810 #, c-format
1811 msgid "%s: syntax error"
1812 msgstr "%s: errore di sintassi"
1814 # lf
1815 #: locale/programs/ld-collate.c:425
1816 #, c-format
1817 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1818 msgstr "\"%.*s\" già definito nella mappa caratteri"
1820 #: locale/programs/ld-collate.c:434
1821 #, c-format
1822 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1823 msgstr "\"%.*s\" già definito nel repertorio"
1825 #: locale/programs/ld-collate.c:441
1826 #, c-format
1827 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1828 msgstr "\"%.*s\" già definito come simbolo di collazione"
1830 #: locale/programs/ld-collate.c:448
1831 #, c-format
1832 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1833 msgstr "\"%.*s\" già definito come elemento di collazione"
1835 #: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505
1836 #, c-format
1837 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1838 msgstr "%s: \"forward\" e \"backward\" sono mutuamente esclusivi"
1840 #: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515
1841 #: locale/programs/ld-collate.c:531
1842 #, c-format
1843 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1844 msgstr "%s: \"%s\" menzionato più di una volta nella definizione del peso %d"
1846 #: locale/programs/ld-collate.c:587
1847 #, c-format
1848 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1849 msgstr "%s: troppe regole; la prima voce ne aveva solo %d"
1851 #: locale/programs/ld-collate.c:623
1852 #, c-format
1853 msgid "%s: not enough sorting rules"
1854 msgstr "%s: regole di ordinamento non sufficienti"
1856 # lf
1857 #: locale/programs/ld-collate.c:788
1858 #, c-format
1859 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1860 msgstr "%s: stringa vuota del peso non consentita"
1862 #: locale/programs/ld-collate.c:883
1863 #, c-format
1864 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1865 msgstr "%s: i pesi devono usare lo stesso simbolo ellissi del nome"
1867 #: locale/programs/ld-collate.c:939
1868 #, c-format
1869 msgid "%s: too many values"
1870 msgstr "%s: troppi valori"
1872 # lf
1873 #: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234
1874 #, c-format
1875 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1876 msgstr "ordine per \"%.*s\" già definito su %s:%Zu"
1878 #: locale/programs/ld-collate.c:1109
1879 #, c-format
1880 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1881 msgstr "%s: i simboli iniziale e finale di un intervallo devono rappresentare caratteri"
1883 #: locale/programs/ld-collate.c:1136
1884 #, c-format
1885 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1886 msgstr "%s: la sequenza di byte del primo e dell'ultimo carattere devono avere la stessa lunghezza"
1888 #: locale/programs/ld-collate.c:1178
1889 #, c-format
1890 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1891 msgstr "%s: la sequenza di byte del primo carattere dell'intervallo non è più piccola di quella dell'ultimo carattere"
1893 #: locale/programs/ld-collate.c:1303
1894 #, c-format
1895 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1896 msgstr "%s: l'ellissi dell'intervallo simbolico non deve seguire direttamente \"order_start\""
1898 #: locale/programs/ld-collate.c:1307
1899 #, c-format
1900 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1901 msgstr "%s: l'ellissi dell'intervallo simbolico non deve essere seguita direttamente da \"order_end\""
1903 #: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-ctype.c:1363
1904 #, c-format
1905 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
1906 msgstr "\"%s\" e \"%.*s\" non sono nomi validi per un intervallo simbolico"
1908 #: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3711
1909 #, c-format
1910 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1911 msgstr "%s: ordine per \"%.*s\" già definito su %s:%Zu"
1913 #: locale/programs/ld-collate.c:1386
1914 #, c-format
1915 msgid "%s: `%s' must be a character"
1916 msgstr "%s: \"%s\" deve essere un carattere"
1918 #: locale/programs/ld-collate.c:1583
1919 #, c-format
1920 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
1921 msgstr "%s: \"position\" deve essere usato per uno specifico livello o in tutte le sezioni o in nessuna"
1923 #: locale/programs/ld-collate.c:1607
1924 #, c-format
1925 msgid "symbol `%s' not defined"
1926 msgstr "simbolo \"%s\" non definito"
1928 # lf
1929 #: locale/programs/ld-collate.c:1683 locale/programs/ld-collate.c:1788
1930 #, c-format
1931 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
1932 msgstr "il simbolo \"%s\" ha la stessa codifica di"
1934 #: locale/programs/ld-collate.c:1687 locale/programs/ld-collate.c:1792
1935 #, c-format
1936 msgid "symbol `%s'"
1937 msgstr "simbolo \"%s\""
1939 #: locale/programs/ld-collate.c:1855
1940 msgid "too many errors; giving up"
1941 msgstr "troppi errori; uscita"
1943 #: locale/programs/ld-collate.c:2511 locale/programs/ld-collate.c:3899
1944 #, c-format
1945 msgid "%s: nested conditionals not supported"
1946 msgstr "%s: le condizioni nidificate non sono supportate"
1948 # lf
1949 #: locale/programs/ld-collate.c:2704
1950 #, c-format
1951 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
1952 msgstr "%s: definizione duplicata di \"%s\""
1954 # lf
1955 #: locale/programs/ld-collate.c:2740
1956 #, c-format
1957 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
1958 msgstr "%s: dichiarazione duplicata della sezione \"%s\""
1960 #: locale/programs/ld-collate.c:2876
1961 #, c-format
1962 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
1963 msgstr "%s: carattere sconosciuto nel nome del simbolo di collazione"
1965 #: locale/programs/ld-collate.c:3005
1966 #, c-format
1967 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
1968 msgstr "%s: carattere sconosciuto nel nome della definizione equivalente"
1970 #: locale/programs/ld-collate.c:3016
1971 #, c-format
1972 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
1973 msgstr "%s carattere sconosciuto nel valore della definizione equivalente"
1975 #: locale/programs/ld-collate.c:3026
1976 #, c-format
1977 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
1978 msgstr "%s: simbolo sconosciuto \"%s\" nella definizione equivalente"
1980 #: locale/programs/ld-collate.c:3035
1981 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
1982 msgstr "errore durante l'aggiunta di un simbolo di collazione equivalente"
1984 # lf
1985 #: locale/programs/ld-collate.c:3073
1986 #, c-format
1987 msgid "duplicate definition of script `%s'"
1988 msgstr "definizione dello script \"%s\" duplicata"
1990 #: locale/programs/ld-collate.c:3121
1991 #, c-format
1992 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
1993 msgstr "%s: nome della sezione sconosciuto \"%.*s\""
1995 #: locale/programs/ld-collate.c:3150
1996 #, c-format
1997 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
1998 msgstr "%s: definizioni di ordine multiplo per la sezione \"%s\""
2000 #: locale/programs/ld-collate.c:3178
2001 #, c-format
2002 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2003 msgstr "%s: numero di regole di ordinamento non valido"
2005 #: locale/programs/ld-collate.c:3205
2006 #, c-format
2007 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2008 msgstr "%s: definizioni multiple di ordinamento per la sezione senza nome"
2010 #: locale/programs/ld-collate.c:3260 locale/programs/ld-collate.c:3390
2011 #: locale/programs/ld-collate.c:3753
2012 #, c-format
2013 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2014 msgstr "%s: parola chiave \"order_end\" mancante"
2016 #: locale/programs/ld-collate.c:3323
2017 #, c-format
2018 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2019 msgstr "%s: ordine non ancora definito per il simbolo di collazione %.*s"
2021 #: locale/programs/ld-collate.c:3341
2022 #, c-format
2023 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2024 msgstr "%s: ordine non ancora definito per l'elemento di collazione %.*s"
2026 #: locale/programs/ld-collate.c:3352
2027 #, c-format
2028 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2029 msgstr "%s: impossibile riordinare dopo %.*s: simbolo sconosciuto"
2031 #: locale/programs/ld-collate.c:3404 locale/programs/ld-collate.c:3765
2032 #, c-format
2033 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2034 msgstr "%s: parola chiave \"reorder-end\" mancante"
2036 #: locale/programs/ld-collate.c:3438 locale/programs/ld-collate.c:3636
2037 #, c-format
2038 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2039 msgstr "%s: sezione \"%.*s\" sconosciuta"
2041 #: locale/programs/ld-collate.c:3503
2042 #, c-format
2043 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2044 msgstr "%s: simbolo non valido <%.*s>"
2046 #: locale/programs/ld-collate.c:3699
2047 #, c-format
2048 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2049 msgstr "%s: impossibile avere \"%s\" come fine dell'intervallo con ellissi"
2051 #: locale/programs/ld-collate.c:3749
2052 #, c-format
2053 msgid "%s: empty category description not allowed"
2054 msgstr "%s: descrizione vuota della categoria non consentita"
2056 #: locale/programs/ld-collate.c:3768
2057 #, c-format
2058 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2059 msgstr "%s: parola chiave \"reorder-sections-end\" mancante"
2061 #: locale/programs/ld-collate.c:3932
2062 #, c-format
2063 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2064 msgstr "%s: \"%s\" senza il corrispondente \"ifdef\" o \"ifndef\""
2066 #: locale/programs/ld-collate.c:3950
2067 #, c-format
2068 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2069 msgstr "%s: \"endif\" senza il corrispondente \"ifdef\" o \"ifndef\""
2071 #: locale/programs/ld-ctype.c:448
2072 msgid "No character set name specified in charmap"
2073 msgstr "Nessun nome specificato per il set nella mappa caratteri"
2075 #: locale/programs/ld-ctype.c:476
2076 #, c-format
2077 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2078 msgstr "il carattere L\"\\u%0*x\" nella classe \"%s\" deve stare nella classe \"%s\""
2080 #: locale/programs/ld-ctype.c:490
2081 #, c-format
2082 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2083 msgstr "il carattere L\"\\u%0*x\" nella classe \"%s\" non deve stare nella classe \"%s\""
2085 #: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560
2086 #, c-format
2087 msgid "internal error in %s, line %u"
2088 msgstr "errore interno in %s, riga %u"
2090 #: locale/programs/ld-ctype.c:532
2091 #, c-format
2092 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2093 msgstr "il carattere \"%s\" nella classe \"%s\" deve stare nella classe \"%s\""
2095 #: locale/programs/ld-ctype.c:547
2096 #, c-format
2097 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2098 msgstr "il carattere \"%s\" nella classe \"%s\" non deve stare nella classe \"%s\""
2100 #: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611
2101 #, c-format
2102 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2103 msgstr "Il carattere <SP> non è nella classe \"%s\""
2105 #: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621
2106 #, c-format
2107 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2108 msgstr "Il carattere <SP> non deve stare nella classe \"%s\""
2110 #: locale/programs/ld-ctype.c:601
2111 msgid "character <SP> not defined in character map"
2112 msgstr "carattere <SP> non definito nella mappa caratteri"
2114 #: locale/programs/ld-ctype.c:735
2115 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2116 msgstr "la categoria \"digit\" non contiene voci a gruppi di dieci"
2118 #: locale/programs/ld-ctype.c:784
2119 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2120 msgstr "nessuna cifra di input definita e nessuno dei nomi standard nella mappa caratteri"
2122 #: locale/programs/ld-ctype.c:847
2123 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2124 msgstr "non tutti i caratteri usati in \"outdigit\" sono disponibili nella mappa caratteri"
2126 #: locale/programs/ld-ctype.c:866
2127 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2128 msgstr "non tutti i caratteri usati in \"outdigit\" sono disponibili nel repertorio"
2130 #: locale/programs/ld-ctype.c:1131
2131 #, c-format
2132 msgid "character class `%s' already defined"
2133 msgstr "classe di caratteri \"%s\" già definita"
2135 #: locale/programs/ld-ctype.c:1137
2136 #, c-format
2137 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2138 msgstr "limite di implementazione: non sono permesse più di %Zd classi di carattere"
2140 #: locale/programs/ld-ctype.c:1163
2141 #, c-format
2142 msgid "character map `%s' already defined"
2143 msgstr "mappa caratteri \"%s\" già definita"
2145 #: locale/programs/ld-ctype.c:1169
2146 #, c-format
2147 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2148 msgstr "limite di implementazione: non sono ammesse più di %d mappe caratteri"
2150 #: locale/programs/ld-ctype.c:1435 locale/programs/ld-ctype.c:1560
2151 #: locale/programs/ld-ctype.c:1666 locale/programs/ld-ctype.c:2342
2152 #: locale/programs/ld-ctype.c:3302
2153 #, c-format
2154 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2155 msgstr "%s: il campo \"%s\" non contiene esattamente dieci voci"
2157 #: locale/programs/ld-ctype.c:1463 locale/programs/ld-ctype.c:2037
2158 #, c-format
2159 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2160 msgstr "Il valore <U%0*X> \"fino a\" dell'intervallo è più piccolo del valore <U%0*X> \"da\""
2162 #: locale/programs/ld-ctype.c:1590
2163 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2164 msgstr "la sequenza di caratteri iniziale e finale dell'intervallo devono avere la stessa lunghezza"
2166 #: locale/programs/ld-ctype.c:1597
2167 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2168 msgstr "Il valore \"fino a\" della sequenza di caratteri è più piccolo del valore \"da\" della sequenza"
2170 #: locale/programs/ld-ctype.c:1957 locale/programs/ld-ctype.c:2008
2171 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2172 msgstr "fine prematura della definizione di \"translit_ignore\""
2174 #: locale/programs/ld-ctype.c:1963 locale/programs/ld-ctype.c:2014
2175 #: locale/programs/ld-ctype.c:2056
2176 msgid "syntax error"
2177 msgstr "errore di sintassi"
2179 #: locale/programs/ld-ctype.c:2189
2180 #, c-format
2181 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2182 msgstr "%s: errore di sintassi nella definizione della nuova classe di caratteri"
2184 #: locale/programs/ld-ctype.c:2204
2185 #, c-format
2186 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2187 msgstr "%s: errore di sintassi nella definizione della nuova mappa di caratteri"
2189 #: locale/programs/ld-ctype.c:2364
2190 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2191 msgstr "l'intervallo con ellissi deve essere marcato da due operandi dello stesso tipo"
2193 #: locale/programs/ld-ctype.c:2373
2194 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2195 msgstr "con nomi simbolici come valori dell'intervallo non deve essere usata l'ellissi assoluta \"...\""
2197 #: locale/programs/ld-ctype.c:2388
2198 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2199 msgstr "con valori UCS per l'intervallo, deve essere usata l'ellissi simbolica esadecimale \"..\""
2201 #: locale/programs/ld-ctype.c:2402
2202 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2203 msgstr "con codici carattere come valori dell'intervallo deve essere usata l'ellissi assoluta \"...\""
2205 # lf
2206 #: locale/programs/ld-ctype.c:2553
2207 #, c-format
2208 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2209 msgstr "definizione duplicata per la mappatura \"%s\""
2211 # lf
2212 #: locale/programs/ld-ctype.c:2639 locale/programs/ld-ctype.c:2783
2213 #, c-format
2214 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2215 msgstr "%s: la sezione \"translit_start\" non termina con \"translit_end\""
2217 #: locale/programs/ld-ctype.c:2734
2218 #, c-format
2219 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2220 msgstr "%s: definizione duplicata di \"default_missing\""
2222 # lf
2223 #: locale/programs/ld-ctype.c:2739
2224 msgid "previous definition was here"
2225 msgstr "la definizione precedente era qui"
2227 # lf
2228 #: locale/programs/ld-ctype.c:2761
2229 #, c-format
2230 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2231 msgstr "%s: nessuna definizione \"default_missing\" rappresentabile trovata"
2233 #: locale/programs/ld-ctype.c:2878 locale/programs/ld-ctype.c:2974
2234 #: locale/programs/ld-ctype.c:2993 locale/programs/ld-ctype.c:3013
2235 #: locale/programs/ld-ctype.c:3033 locale/programs/ld-ctype.c:3053
2236 #: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3112
2237 #: locale/programs/ld-ctype.c:3132 locale/programs/ld-ctype.c:3198
2238 #: locale/programs/ld-ctype.c:3239 locale/programs/ld-ctype.c:3262
2239 #, c-format
2240 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2241 msgstr "%s: carattere \"%s\" non definito nonostante sia necessario come valore predefinito"
2243 # lf
2244 #: locale/programs/ld-ctype.c:2883 locale/programs/ld-ctype.c:2979
2245 #: locale/programs/ld-ctype.c:2998 locale/programs/ld-ctype.c:3018
2246 #: locale/programs/ld-ctype.c:3038 locale/programs/ld-ctype.c:3058
2247 #: locale/programs/ld-ctype.c:3078 locale/programs/ld-ctype.c:3117
2248 #: locale/programs/ld-ctype.c:3137 locale/programs/ld-ctype.c:3203
2249 #, c-format
2250 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2251 msgstr "%s: carattere \"%s\" nella mappa caratteri non rappresentabile con un byte"
2253 # lf
2254 #: locale/programs/ld-ctype.c:3245 locale/programs/ld-ctype.c:3268
2255 #, c-format
2256 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2257 msgstr "%s: carattere \"%s\" necessario come valore predefinito non rappresentabile con un byte"
2259 #: locale/programs/ld-ctype.c:3324
2260 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2261 msgstr "nessuna cifra di output definita e nessun nome standard nella mappa caratteri"
2263 #: locale/programs/ld-ctype.c:3573
2264 #, c-format
2265 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2266 msgstr "%s: dati di traslitterazione dalla localizzazione \"%s\" non disponibili"
2268 #: locale/programs/ld-identification.c:173
2269 #, c-format
2270 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2271 msgstr "%s: nessuna identificazione per la categoria \"%s\""
2273 #: locale/programs/ld-identification.c:380
2274 #, c-format
2275 msgid "%s: duplicate category version definition"
2276 msgstr "%s: definizione della versione di categoria duplicata"
2278 #: locale/programs/ld-measurement.c:111
2279 #, c-format
2280 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2281 msgstr "%s: valore non valido per il campo \"%s\""
2283 #: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:146
2284 #, c-format
2285 msgid "%s: field `%s' undefined"
2286 msgstr "%s: campo \"%s\" non definito"
2288 #: locale/programs/ld-messages.c:119 locale/programs/ld-messages.c:152
2289 #: locale/programs/ld-monetary.c:264 locale/programs/ld-numeric.c:117
2290 #, c-format
2291 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2292 msgstr "%s: il valore per il campo \"%s\" non deve essere una stringa vuota"
2294 #: locale/programs/ld-messages.c:135 locale/programs/ld-messages.c:168
2295 #, c-format
2296 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2297 msgstr "%s: nessuna espressione regolare corretta per il campo \"%s\": %s"
2299 #: locale/programs/ld-monetary.c:228
2300 #, c-format
2301 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2302 msgstr "%s: il valore del campo \"int_curr_symbol\" ha una lunghezza errata"
2304 # lf
2305 #: locale/programs/ld-monetary.c:293 locale/programs/ld-monetary.c:322
2306 #, c-format
2307 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2308 msgstr "%s: il valore per il campo \"%s\" deve essere nell'intervallo %d...%d"
2310 # lf
2311 #: locale/programs/ld-monetary.c:549 locale/programs/ld-numeric.c:228
2312 #, c-format
2313 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2314 msgstr "%s: il valore per il campo \"%s\" deve essere un singolo carattere"
2316 #: locale/programs/ld-monetary.c:646 locale/programs/ld-numeric.c:272
2317 #, c-format
2318 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2319 msgstr "%s: \"-1\" deve essere l'ultima voce del campo \"%s\""
2321 # lf
2322 #: locale/programs/ld-monetary.c:668 locale/programs/ld-numeric.c:289
2323 #, c-format
2324 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2325 msgstr "%s: i valori per il campo \"%s\" devono essere inferiori a 127"
2327 #: locale/programs/ld-monetary.c:714
2328 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2329 msgstr "il fattore di conversione non può essere zero"
2331 #: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:124
2332 #: locale/programs/ld-telephone.c:147
2333 #, c-format
2334 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2335 msgstr "%s: sequenza di escape non valida nel campo \"%s\""
2337 #: locale/programs/ld-time.c:251
2338 #, c-format
2339 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2340 msgstr "%s: il flag di direzione nella stringa %Zd nel campo \"era\" non è né \"+\" né \"-\""
2342 #: locale/programs/ld-time.c:261
2343 #, c-format
2344 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2345 msgstr "%s: il flag di direzione nella stringa %Zd nel campo \"era\" non è un carattere singolo"
2347 #: locale/programs/ld-time.c:273
2348 #, c-format
2349 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2350 msgstr "%s: numero non valido per l'offset nella stringa %Zd nel campo \"era\""
2352 #: locale/programs/ld-time.c:280
2353 #, c-format
2354 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2355 msgstr "%s: spazzatura alla fine del valore di offset nella stringa %Zd nel campo \"era\""
2357 # lf
2358 #: locale/programs/ld-time.c:330
2359 #, c-format
2360 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2361 msgstr "%s: data iniziale non valida nella stringa %Zd nel campo \"era\""
2363 # lf
2364 #: locale/programs/ld-time.c:338
2365 #, c-format
2366 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2367 msgstr "%s: spazzatura alla fine della data di inizio nella stringa %Zd nel campo \"era\" "
2369 # lf
2370 #: locale/programs/ld-time.c:356
2371 #, c-format
2372 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2373 msgstr "%s: data di inizio non valida nella stringa %Zd nel campo \"era\""
2375 # lf
2376 #: locale/programs/ld-time.c:404 locale/programs/ld-time.c:430
2377 #, c-format
2378 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2379 msgstr "%s: data di termine non valida nella stringa %Zd nel campo \"era\""
2381 # lf
2382 #: locale/programs/ld-time.c:412
2383 #, c-format
2384 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2385 msgstr "%s: spazzatura alla fine della data di termine nella stringa %Zd nel campo \"era\""
2387 # lf
2388 #: locale/programs/ld-time.c:438
2389 #, c-format
2390 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2391 msgstr "%s: manca il nome dell'era nella stringa %Zd nel campo \"era\""
2393 # lf
2394 #: locale/programs/ld-time.c:449
2395 #, c-format
2396 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2397 msgstr "%s: manca il formato dell'era nella stringa %Zd nel campo \"era\""
2399 # lf
2400 #: locale/programs/ld-time.c:494
2401 #, c-format
2402 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2403 msgstr "%s: il terzo operando per il valore del campo \"%s\" non deve essere più grande di %d"
2405 # lf
2406 #: locale/programs/ld-time.c:502 locale/programs/ld-time.c:510
2407 #: locale/programs/ld-time.c:518
2408 #, c-format
2409 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2410 msgstr "%s: i valori per il campo \"%s\" non devono essere più grandi di %d"
2412 # lf
2413 #: locale/programs/ld-time.c:740
2414 #, c-format
2415 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2416 msgstr "%s: troppo pochi valori per il campo \"%s\""
2418 #: locale/programs/ld-time.c:785
2419 msgid "extra trailing semicolon"
2420 msgstr "punto e virgola superfluo a fine riga"
2422 # lf
2423 #: locale/programs/ld-time.c:788
2424 #, c-format
2425 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2426 msgstr "%s: troppi valori per il campo \"%s\""
2428 #: locale/programs/linereader.c:130
2429 msgid "trailing garbage at end of line"
2430 msgstr "spazzatura alla fine della riga"
2432 #: locale/programs/linereader.c:298
2433 msgid "garbage at end of number"
2434 msgstr "spazzatura alla fine del numero"
2436 #: locale/programs/linereader.c:410
2437 msgid "garbage at end of character code specification"
2438 msgstr "spazzatura alla fine della specifica dei codici carattere"
2440 #: locale/programs/linereader.c:496
2441 msgid "unterminated symbolic name"
2442 msgstr "nome simbolico non terminato"
2444 # lf
2445 #: locale/programs/linereader.c:623
2446 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2447 msgstr "sequenza di escape non consentita alla fine della stringa"
2449 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847
2450 msgid "unterminated string"
2451 msgstr "stringa non terminata"
2453 #: locale/programs/linereader.c:808
2454 #, c-format
2455 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2456 msgstr "il simbolo \"%.*s\" non è nella mappa caratteri"
2458 #: locale/programs/linereader.c:829
2459 #, c-format
2460 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2461 msgstr "il simbolo \"%.*s\" non è nella mappa dei repertori"
2463 # lf
2464 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2465 #, c-format
2466 msgid "unknown name \"%s\""
2467 msgstr "nome sconosciuto \"%s\""
2469 #: locale/programs/locale.c:70
2470 msgid "System information:"
2471 msgstr "Informazioni di sistema:"
2473 #: locale/programs/locale.c:72
2474 msgid "Write names of available locales"
2475 msgstr "Scrive i nomi delle localizzazioni disponibili"
2477 #: locale/programs/locale.c:74
2478 msgid "Write names of available charmaps"
2479 msgstr "Scrive i nomi delle mappe caratteri disponibili"
2481 #: locale/programs/locale.c:75
2482 msgid "Modify output format:"
2483 msgstr "Modifica il formato di output:"
2485 #: locale/programs/locale.c:76
2486 msgid "Write names of selected categories"
2487 msgstr "Scrive i nomi delle categorie selezionate"
2489 #: locale/programs/locale.c:77
2490 msgid "Write names of selected keywords"
2491 msgstr "Scrive i nomi delle parole chiave selezionate"
2493 # lf
2494 #: locale/programs/locale.c:78
2495 msgid "Print more information"
2496 msgstr "Stampa maggiori informazioni"
2498 #: locale/programs/locale.c:83
2499 msgid "Get locale-specific information."
2500 msgstr "Ottiene informazioni specifiche sulla localizzazione."
2502 # lf
2503 #: locale/programs/locale.c:86
2504 msgid ""
2505 "NAME\n"
2506 "[-a|-m]"
2507 msgstr ""
2508 "NOME\n"
2509 "[-a|-m]"
2511 # lf
2512 #: locale/programs/locale.c:522
2513 #, c-format
2514 msgid "while preparing output"
2515 msgstr "durante la preparazione dell'output"
2517 #: locale/programs/localedef.c:116
2518 msgid "Input Files:"
2519 msgstr "File di input:"
2521 #: locale/programs/localedef.c:118
2522 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2523 msgstr "Nomi simbolici dei caratteri definiti in FILE"
2525 #: locale/programs/localedef.c:120
2526 msgid "Source definitions are found in FILE"
2527 msgstr "Le definizioni originarie si trovano in FILE"
2529 # lf
2530 #: locale/programs/localedef.c:122
2531 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2532 msgstr "FILE contiene la mappatura dai nomi simbolici ai valori UCS4"
2534 #: locale/programs/localedef.c:126
2535 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2536 msgstr "Crea l'output anche se sono stati emessi messaggi di avvertimento"
2538 # lf
2539 #: locale/programs/localedef.c:129
2540 msgid "Optional output file prefix"
2541 msgstr "Prefisso opzionale per il file di output"
2543 #: locale/programs/localedef.c:132
2544 msgid "Suppress warnings and information messages"
2545 msgstr "Non visualizza i messaggi di avvertimento e informativi"
2547 #: locale/programs/localedef.c:133
2548 msgid "Print more messages"
2549 msgstr "Visualizza maggiori messaggi"
2551 #: locale/programs/localedef.c:141
2552 msgid "Archive control:"
2553 msgstr "Controllo dell'archivio:"
2555 #: locale/programs/localedef.c:143
2556 msgid "Don't add new data to archive"
2557 msgstr "Non aggiunge nuovi dati all'archivio"
2559 #: locale/programs/localedef.c:145
2560 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2561 msgstr "Aggiunge all'archivio le localizzazioni nominate dai parametri"
2563 #: locale/programs/localedef.c:146
2564 msgid "Replace existing archive content"
2565 msgstr "Sostituisce l'attuale contenuto dell'archivio"
2567 #: locale/programs/localedef.c:148
2568 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2569 msgstr "Rimuove dall'archivio le localizzazioni nominate dai parametri"
2571 #: locale/programs/localedef.c:149
2572 msgid "List content of archive"
2573 msgstr "Elenca il contenuto dell'archivio"
2575 #: locale/programs/localedef.c:151
2576 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2577 msgstr "File locale.alias da consultare quando viene creato l'archivio"
2579 #: locale/programs/localedef.c:160
2580 msgid "Compile locale specification"
2581 msgstr "Compila la specifica di localizzazione"
2583 #: locale/programs/localedef.c:163
2584 msgid ""
2585 "NAME\n"
2586 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2587 "--list-archive [FILE]"
2588 msgstr ""
2589 "NOME\n"
2590 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2591 "--list-archive [FILE]"
2593 # lf
2594 #: locale/programs/localedef.c:239
2595 #, c-format
2596 msgid "cannot create directory for output files"
2597 msgstr "impossibile creare la directory per i file di output"
2599 #: locale/programs/localedef.c:250
2600 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2601 msgstr "FATALE: il sistema non definisce \"_POSIX2_LOCALEDEF\""
2603 #: locale/programs/localedef.c:264 locale/programs/localedef.c:280
2604 #: locale/programs/localedef.c:678 locale/programs/localedef.c:698
2605 #, c-format
2606 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2607 msgstr "impossibile aprire il file di definizione della localizzazione \"%s\""
2609 #: locale/programs/localedef.c:304
2610 #, c-format
2611 msgid "cannot write output files to `%s'"
2612 msgstr "impossibile scrivere i file di output in \"%s\""
2614 #: locale/programs/localedef.c:441
2615 #, c-format
2616 msgid ""
2617 "System's directory for character maps : %s\n"
2618 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2619 "\t\t       locale path    : %s\n"
2620 "%s"
2621 msgstr ""
2622 "Directory di sistema per le mappe caratteri   : %s\n"
2623 "\t\t       mappe di repertorio    : %s\n"
2624 "\t\t       percorso localizzazioni: %s\n"
2625 "%s"
2627 #: locale/programs/localedef.c:646
2628 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2629 msgstr "dipendenze circolari nelle definizioni delle localizzazioni"
2631 #: locale/programs/localedef.c:652
2632 #, c-format
2633 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2634 msgstr "impossibile aggiungere una seconda volta la localizzazione \"%s\" già letta"
2636 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2637 #, c-format
2638 msgid "cannot initialize archive file"
2639 msgstr "impossibile inizializzare il file d'archivio"
2641 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2642 #, c-format
2643 msgid "cannot resize archive file"
2644 msgstr "impossibile ridimensionare il file d'archivio"
2646 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2647 #: locale/programs/locarchive.c:674
2648 #, c-format
2649 msgid "cannot map archive header"
2650 msgstr "impossibile mappare l'intestazione dell'archivio"
2652 #: locale/programs/locarchive.c:211
2653 #, c-format
2654 msgid "failed to create new locale archive"
2655 msgstr "creazione del nuovo archivio di localizzazione non riuscita"
2657 #: locale/programs/locarchive.c:223
2658 #, c-format
2659 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2660 msgstr "impossibile cambiare il modo del nuovo archivio di localizzazione"
2662 #: locale/programs/locarchive.c:324
2663 msgid "cannot read data from locale archive"
2664 msgstr "impossibile leggere dati dall'archivio delle localizzazioni"
2666 #: locale/programs/locarchive.c:355
2667 #, c-format
2668 msgid "cannot map locale archive file"
2669 msgstr "impossibile mappare il file di localizzazione dell'archivio"
2671 #: locale/programs/locarchive.c:460
2672 #, c-format
2673 msgid "cannot lock new archive"
2674 msgstr "impossibile fare il lock del nuovo archivio"
2676 #: locale/programs/locarchive.c:529
2677 #, c-format
2678 msgid "cannot extend locale archive file"
2679 msgstr "impossibile estendere il file di localizzazione dell'archivio"
2681 #: locale/programs/locarchive.c:538
2682 #, c-format
2683 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2684 msgstr "impossibile cambiare il modo dell'archivio di localizzazione ridimensionato"
2686 #: locale/programs/locarchive.c:546
2687 #, c-format
2688 msgid "cannot rename new archive"
2689 msgstr "impossibile rinominare il nuovo archivio"
2691 #: locale/programs/locarchive.c:608
2692 #, c-format
2693 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2694 msgstr "impossibile aprire l'archivio delle localizzazioni \"%s\""
2696 #: locale/programs/locarchive.c:613
2697 #, c-format
2698 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2699 msgstr "impossibile fare stat dell'archivio di localizzazione \"%s\""
2701 #: locale/programs/locarchive.c:632
2702 #, c-format
2703 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2704 msgstr "impossibile fare il lock dell'archivio di localizzazione \"%s\""
2706 #: locale/programs/locarchive.c:655
2707 #, c-format
2708 msgid "cannot read archive header"
2709 msgstr "impossibile leggere l'intestazione dell'archivio"
2711 #: locale/programs/locarchive.c:728
2712 #, c-format
2713 msgid "locale '%s' already exists"
2714 msgstr "la localizzazione \"%s\" esiste già"
2716 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2717 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2718 #: locale/programs/locfile.c:350
2719 #, c-format
2720 msgid "cannot add to locale archive"
2721 msgstr "impossibile aggiungere all'archivio delle localizzazioni"
2723 # lf
2724 #: locale/programs/locarchive.c:1203
2725 #, c-format
2726 msgid "locale alias file `%s' not found"
2727 msgstr "file alias \"%s\" di localizzazione non trovato"
2729 #: locale/programs/locarchive.c:1351
2730 #, c-format
2731 msgid "Adding %s\n"
2732 msgstr "Aggiunta di %s\n"
2734 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2735 #, c-format
2736 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2737 msgstr "stat di \"%s\" non riuscita: %s: ignorato"
2739 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2740 #, c-format
2741 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2742 msgstr "\"%s\" non è una directory; ignorato"
2744 # lf
2745 #: locale/programs/locarchive.c:1370
2746 #, c-format
2747 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2748 msgstr "impossibile aprire la directory \"%s\": %s: ignorato"
2750 #: locale/programs/locarchive.c:1438
2751 #, c-format
2752 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2753 msgstr "set incompleto di file di localizzazione in \"%s\""
2755 #: locale/programs/locarchive.c:1502
2756 #, c-format
2757 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2758 msgstr "impossibile leggere tutti i file in \"%s\": ignorato"
2760 #: locale/programs/locarchive.c:1572
2761 #, c-format
2762 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2763 msgstr "la localizzazione \"%s\" non è nell'archivio"
2765 # lf
2766 #: locale/programs/locfile.c:137
2767 #, c-format
2768 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2769 msgstr "l'argomento di \"%s\" deve essere un singolo carattere"
2771 #: locale/programs/locfile.c:257
2772 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2773 msgstr "errore di sintassi: non è dentro una sezione di definizione della localizzazione"
2775 #: locale/programs/locfile.c:799
2776 #, c-format
2777 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2778 msgstr "impossibile aprire il file di output \"%s\" per la categoria \"%s\""
2780 # lf
2781 #: locale/programs/locfile.c:822
2782 #, c-format
2783 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2784 msgstr "errore durante la scrittura dati per la categoria \"%s\""
2786 #: locale/programs/locfile.c:930
2787 #, c-format
2788 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2789 msgstr "impossibile creare il file di output \"%s\" per la categoria \"%s\""
2791 #: locale/programs/locfile.c:966
2792 msgid "expecting string argument for `copy'"
2793 msgstr "atteso un argomento stringa per \"copy\""
2795 #: locale/programs/locfile.c:970
2796 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2797 msgstr "il nome della localizzazione dovrebbe consistere solo di caratteri portabili"
2799 #: locale/programs/locfile.c:989
2800 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2801 msgstr "quando è usata \"copy\" non verranno specificate altre parole chiave"
2803 #: locale/programs/locfile.c:1003
2804 #, c-format
2805 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2806 msgstr "\"%1$s\": la definizione non termina con \"END %1$s\""
2808 #: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
2809 #: locale/programs/repertoire.c:294
2810 #, c-format
2811 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2812 msgstr "errore di sintassi nella definizione della mappa dei repertori: %s"
2814 #: locale/programs/repertoire.c:270
2815 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2816 msgstr "nessun valore <Uxxxx> o <Uxxxxxxxx> fornito"
2818 #: locale/programs/repertoire.c:330
2819 msgid "cannot save new repertoire map"
2820 msgstr "impossibile salvare la nuova mappa dei repertori"
2822 #: locale/programs/repertoire.c:341
2823 #, c-format
2824 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2825 msgstr "file della mappa dei repertori \"%s\" non trovato"
2827 #: login/programs/pt_chown.c:79
2828 #, c-format
2829 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2830 msgstr "Imposta il proprietario, il gruppo e i permessi d'accesso dello pseudo terminale \"slave\" corrispondente allo pseudo terminale \"master\" trasmesso al descrittore di file \"%d\". Questo è il programma d'aiuto per la funzione \"grantpt\". Non è predisposto per essere eseguito direttamente da riga di comando.\n"
2832 #: login/programs/pt_chown.c:93
2833 #, c-format
2834 msgid ""
2835 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2836 "\n"
2837 "%s"
2838 msgstr ""
2839 "Il proprietario è impostato all'utente attuale, il gruppo è impostato a \"%s\" e i permessi d'accesso a \"%o\".\n"
2840 "\n"
2841 "%s"
2843 #: login/programs/pt_chown.c:204
2844 #, c-format
2845 msgid "too many arguments"
2846 msgstr "troppi parametri"
2848 #: login/programs/pt_chown.c:212
2849 #, c-format
2850 msgid "needs to be installed setuid `root'"
2851 msgstr "è necessario installarlo con setuid \"root\""
2853 #: malloc/mcheck-impl.c:355
2854 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2855 msgstr "la memoria è consistente, la libreria contiene bug\n"
2857 #: malloc/mcheck-impl.c:358
2858 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
2859 msgstr "memoria danneggiata prima dei blocchi allocati\n"
2861 #: malloc/mcheck-impl.c:361
2862 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
2863 msgstr "memoria danneggiata dopo la fine dei blocchi allocati\n"
2865 # lf
2866 #: malloc/mcheck-impl.c:364
2867 msgid "block freed twice\n"
2868 msgstr "blocco liberato due volte\n"
2870 #: malloc/mcheck-impl.c:367
2871 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
2872 msgstr "mcheck_status inesistente, la libreria contiene bug\n"
2874 #: malloc/memusage.sh:32
2875 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
2876 msgstr "%s: l'opzione \"%s\" richiede un argomento\\n"
2878 #: malloc/memusage.sh:38
2879 msgid ""
2880 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
2881 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
2882 "\n"
2883 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
2884 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
2885 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
2886 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
2887 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
2888 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
2889 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
2890 "\n"
2891 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
2892 "      --usage             Give a short usage message\n"
2893 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
2894 "\n"
2895 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
2896 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
2897 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
2898 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
2899 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
2900 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
2901 "\n"
2902 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
2903 "short options.\n"
2904 "\n"
2905 msgstr ""
2906 "Uso: memusage [OPZIONE]... PROGRAMMA [OPZIONEPROGRAMMA]...\n"
2907 "Analizza l'uso di memoria del PROGRAMMA.\n"
2908 "\n"
2909 "   -n,--progname=NOME     Nome del programma da analizzare\n"
2910 "   -p,--png=FILE          Genera grafici PNG e li memorizza in FILE\n"
2911 "   -d,--data=FILE         Genera un file di dati binari e lo memorizza in FILE\n"
2912 "   -u,--unbuffered        Non riempie il buffer in output\n"
2913 "   -b,--buffer=DIM        Raccoglie DIM voci prima di scriverle\n"
2914 "      --no-timer          Non raccoglie informazioni aggiuntive attraverso il timer\n"
2915 "   -m,--mmap              Traccia anche mmap e amici\n"
2916 "\n"
2917 "   -?,--help              Stampa questo aiuto ed esce\n"
2918 "      --usage             Mostra un breve messaggio sull'uso\n"
2919 "   -V,--version           Stampa le informazioni sulla versione ed esce\n"
2920 "\n"
2921 " Le seguenti opzioni si applicano solo quando viene generato output grafico:\n"
2922 "   -t,--time-based        Crea un grafico lineare basato sul tempo\n"
2923 "   -T,--total             Disegna anche il grafico sull'uso totale di memoria\n"
2924 "      --title=STRINGA     Usa STRINGA come titolo per il grafico\n"
2925 "   -x,--x-size=DIMX       Imposta la larghezza del grafico a DIMX pixel\n"
2926 "   -y,--y-size=DIMY       Imposta l'altezza del grafico a DIMY pixel\n"
2927 "\n"
2928 "Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per le relative\n"
2929 "opzioni corte.\n"
2930 "\n"
2932 #: malloc/memusage.sh:99
2933 msgid ""
2934 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
2935 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
2936 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
2937 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
2938 msgstr ""
2939 "Sintassi: memusage [--data=FILE] [--progname=NOME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
2940 "\t    [--buffer=DIM] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
2941 "\t    [--title=STRINGA] [--x-size=DIMX] [--y-size=DIMY]\n"
2942 "\t    PROGRAMMA [OPZIONEPROGRAMMA]..."
2944 #: malloc/memusage.sh:191
2945 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
2946 msgstr "memusage: l'opzione \\\"${1##*=}\" è ambigua"
2948 #: malloc/memusage.sh:200
2949 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
2950 msgstr "memusage: opzione \\\"$1\" non riconosciuta"
2952 #: malloc/memusage.sh:213
2953 msgid "No program name given"
2954 msgstr "Nessun nome di programma fornito"
2956 # lf
2957 #: malloc/memusagestat.c:56
2958 msgid "Name output file"
2959 msgstr "Nome file di output"
2961 # lf
2962 #: malloc/memusagestat.c:57
2963 msgid "Title string used in output graphic"
2964 msgstr "Stringa del titolo usata nel grafico di output"
2966 #: malloc/memusagestat.c:58
2967 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
2968 msgstr "Genera un output lineare basato sul tempo (il predefinito è basato sul numero di chiamate di funzione)"
2970 #: malloc/memusagestat.c:62
2971 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
2972 msgstr "Disegna anche un grafico dell'occupazione complessiva di memoria"
2974 #: malloc/memusagestat.c:64
2975 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
2976 msgstr "Crea un grafico largo VALORE pixel in output"
2978 #: malloc/memusagestat.c:65
2979 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
2980 msgstr "Crea un grafico alto VALORE pixel in output"
2982 #: malloc/memusagestat.c:70
2983 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
2984 msgstr "Genera un grafico dei dati di profiling della memoria"
2986 #: malloc/memusagestat.c:73
2987 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
2988 msgstr "FILEDATI [FILEOUTPUT]"
2990 #: misc/error.c:192
2991 msgid "Unknown system error"
2992 msgstr "Errore di sistema sconosciuto"
2994 # lf
2995 #: nis/nis_callback.c:188
2996 msgid "unable to free arguments"
2997 msgstr "impossibile liberare argomenti"
2999 # lf
3000 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:833 nis/ypclnt.c:922 posix/regcomp.c:135
3001 #: sysdeps/gnu/errlist.h:1
3002 msgid "Success"
3003 msgstr "Successo"
3005 # lf
3006 #: nis/nis_error.h:2
3007 msgid "Probable success"
3008 msgstr "Successo probabile"
3010 # lf
3011 #: nis/nis_error.h:3
3012 msgid "Not found"
3013 msgstr "Non trovato"
3015 # lf
3016 #: nis/nis_error.h:4
3017 msgid "Probably not found"
3018 msgstr "Probabilmente non trovato"
3020 #: nis/nis_error.h:5
3021 msgid "Cache expired"
3022 msgstr "Cache scaduta"
3024 # lf
3025 #: nis/nis_error.h:6
3026 msgid "NIS+ servers unreachable"
3027 msgstr "Server NIS+ non raggiungibili"
3029 #: nis/nis_error.h:7
3030 msgid "Unknown object"
3031 msgstr "Oggetto sconosciuto"
3033 # lf
3034 #: nis/nis_error.h:8
3035 msgid "Server busy, try again"
3036 msgstr "Server occupato, riprovare"
3038 #: nis/nis_error.h:9
3039 msgid "Generic system error"
3040 msgstr "Errore generico di sistema"
3042 #: nis/nis_error.h:10
3043 msgid "First/next chain broken"
3044 msgstr "La prima/prossima catena è rotta"
3046 # lf
3047 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3048 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:878 sysdeps/gnu/errlist.h:90
3049 msgid "Permission denied"
3050 msgstr "Permesso negato"
3052 #: nis/nis_error.h:12
3053 msgid "Not owner"
3054 msgstr "Non proprietario"
3056 # lf
3057 #: nis/nis_error.h:13
3058 msgid "Name not served by this server"
3059 msgstr "Nome non servito da questo server"
3061 #: nis/nis_error.h:14
3062 msgid "Server out of memory"
3063 msgstr "Memoria del server esaurita"
3065 #: nis/nis_error.h:15
3066 msgid "Object with same name exists"
3067 msgstr "Esiste un oggetto con lo stesso nome"
3069 # lf
3071 #: nis/nis_error.h:16
3072 msgid "Not master server for this domain"
3073 msgstr "Non è un server master per questo dominio"
3075 # lf
3076 #: nis/nis_error.h:17
3077 msgid "Invalid object for operation"
3078 msgstr "Oggetto non valido per l'operazione"
3080 # lf
3081 #: nis/nis_error.h:18
3082 msgid "Malformed name, or illegal name"
3083 msgstr "Nome malformato o non consentito"
3085 # lf
3086 #: nis/nis_error.h:19
3087 msgid "Unable to create callback"
3088 msgstr "Impossibile creare callback"
3090 # lf
3091 #: nis/nis_error.h:20
3092 msgid "Results sent to callback proc"
3093 msgstr "Risultati inviati alla procedura di callback"
3095 #: nis/nis_error.h:21
3096 msgid "Not found, no such name"
3097 msgstr "Non trovato, nessun nome corrisponde"
3099 #: nis/nis_error.h:22
3100 msgid "Name/entry isn't unique"
3101 msgstr "Nome/voce non univoco/a"
3103 #: nis/nis_error.h:23
3104 msgid "Modification failed"
3105 msgstr "Modifica non riuscita"
3107 #: nis/nis_error.h:24
3108 msgid "Database for table does not exist"
3109 msgstr "Non esiste un database per la tabella"
3111 #: nis/nis_error.h:25
3112 msgid "Entry/table type mismatch"
3113 msgstr "I tipi di voce/tabella non corrispondono"
3115 #: nis/nis_error.h:26
3116 msgid "Link points to illegal name"
3117 msgstr "Il collegamento punta a un nome non consentito"
3119 # ls
3120 #: nis/nis_error.h:27
3121 msgid "Partial success"
3122 msgstr "Successo parziale"
3124 # lf
3125 #: nis/nis_error.h:28
3126 msgid "Too many attributes"
3127 msgstr "Troppi attributi"
3129 #: nis/nis_error.h:29
3130 msgid "Error in RPC subsystem"
3131 msgstr "Errore nel sottosistema RPC"
3133 # lf
3134 #: nis/nis_error.h:30
3135 msgid "Missing or malformed attribute"
3136 msgstr "Attributo mancante o malformato"
3138 #: nis/nis_error.h:31
3139 msgid "Named object is not searchable"
3140 msgstr "L'oggetto nominato non è ricercabile"
3142 #: nis/nis_error.h:32
3143 msgid "Error while talking to callback proc"
3144 msgstr "Errore durante la chiamata alla procedura di callback"
3146 # lf
3147 #: nis/nis_error.h:33
3148 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3149 msgstr "Riscontrato un namespace non NIS+"
3151 # lf
3152 #: nis/nis_error.h:34
3153 msgid "Illegal object type for operation"
3154 msgstr "Tipo di oggetto non consentito per l'operazione"
3156 # lf
3157 #: nis/nis_error.h:35
3158 msgid "Passed object is not the same object on server"
3159 msgstr "L'oggetto trasmesso non è lo stesso presente sul server"
3161 #: nis/nis_error.h:36
3162 msgid "Modify operation failed"
3163 msgstr "Operazione di modifica non riuscita"
3165 #: nis/nis_error.h:37
3166 msgid "Query illegal for named table"
3167 msgstr "Interrogazione non consentita per la tabella nominata"
3169 # lf
3170 #: nis/nis_error.h:38
3171 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3172 msgstr "Tentativo di rimuovere una tabella non vuota"
3174 # lf
3175 #: nis/nis_error.h:39
3176 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3177 msgstr "Errore nell'accedere al file di avvio a freddo di NIS+, è installato?"
3179 #: nis/nis_error.h:40
3180 msgid "Full resync required for directory"
3181 msgstr "È necessario un resync completo per la directory"
3183 # lf
3184 #: nis/nis_error.h:41
3185 msgid "NIS+ operation failed"
3186 msgstr "Operazione NIS+ fallita"
3188 # lf
3189 #: nis/nis_error.h:42
3190 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3191 msgstr "Il servizio NIS+ non è disponibile o non è installato"
3193 # lf
3195 #: nis/nis_error.h:43
3196 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3197 msgstr "Sì, 42 è il significato della vita"
3199 # lf
3200 #: nis/nis_error.h:44
3201 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3202 msgstr "Impossibile autenticare il server NIS+"
3204 # ls
3205 #: nis/nis_error.h:45
3206 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3207 msgstr "Impossibile autenticare il client NIS+"
3209 #: nis/nis_error.h:46
3210 msgid "No file space on server"
3211 msgstr "Nessun spazio per file nel server"
3213 # lf
3214 #: nis/nis_error.h:47
3215 msgid "Unable to create process on server"
3216 msgstr "Impossibile creare processi sul server"
3218 #: nis/nis_error.h:48
3219 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3220 msgstr "Server principale occupato, dump completo rischedulato."
3222 #: nis/nis_local_names.c:123
3223 #, c-format
3224 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3225 msgstr "La voce LOCALE per l'UID %d nella directory %s non è univoca\n"
3227 #: nis/nis_print.c:52
3228 msgid "UNKNOWN"
3229 msgstr "SCONOSCIUTO"
3231 #: nis/nis_print.c:110
3232 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3233 msgstr "OGGETTO INESISTENTE\n"
3235 #: nis/nis_print.c:113
3236 msgid "NO OBJECT\n"
3237 msgstr "NESSUN OGGETTO\n"
3239 #: nis/nis_print.c:116
3240 msgid "DIRECTORY\n"
3241 msgstr "DIRECTORY\n"
3243 #: nis/nis_print.c:119
3244 msgid "GROUP\n"
3245 msgstr "GRUPPO\n"
3247 #: nis/nis_print.c:122
3248 msgid "TABLE\n"
3249 msgstr "TABELLA\n"
3251 #: nis/nis_print.c:125
3252 msgid "ENTRY\n"
3253 msgstr "VOCE\n"
3255 # lf
3256 #: nis/nis_print.c:128
3257 msgid "LINK\n"
3258 msgstr "COLLEGAMENTO\n"
3260 # lf
3261 #: nis/nis_print.c:131
3262 msgid "PRIVATE\n"
3263 msgstr "PRIVATO\n"
3265 #: nis/nis_print.c:134
3266 msgid "(Unknown object)\n"
3267 msgstr "(Oggetto sconosciuto)\n"
3269 #: nis/nis_print.c:168
3270 #, c-format
3271 msgid "Name : `%s'\n"
3272 msgstr "Nome : \"%s\"\n"
3274 #: nis/nis_print.c:169
3275 #, c-format
3276 msgid "Type : %s\n"
3277 msgstr "Tipo : %s\n"
3279 # lf
3280 #: nis/nis_print.c:174
3281 msgid "Master Server :\n"
3282 msgstr "Server master :\n"
3284 #: nis/nis_print.c:176
3285 msgid "Replicate :\n"
3286 msgstr "Replicato :\n"
3288 #: nis/nis_print.c:177
3289 #, c-format
3290 msgid "\tName       : %s\n"
3291 msgstr "\tNome       : %s\n"
3293 #: nis/nis_print.c:178
3294 msgid "\tPublic Key : "
3295 msgstr "\tChiave pubblica : "
3297 #: nis/nis_print.c:182
3298 msgid "None.\n"
3299 msgstr "Nessuna.\n"
3301 #: nis/nis_print.c:185
3302 #, c-format
3303 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3304 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bit)\n"
3306 #: nis/nis_print.c:190
3307 #, c-format
3308 msgid "RSA (%d bits)\n"
3309 msgstr "RSA (%d bit)\n"
3311 #: nis/nis_print.c:193
3312 msgid "Kerberos.\n"
3313 msgstr "Kerberos.\n"
3315 #: nis/nis_print.c:196
3316 #, c-format
3317 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3318 msgstr "Sconosciuto (type = %d, bits = %d)\n"
3320 #: nis/nis_print.c:207
3321 #, c-format
3322 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3323 msgstr "\tIndirizzi universali (%u)\n"
3325 #: nis/nis_print.c:229
3326 msgid "Time to live : "
3327 msgstr "Tempo di validità : "
3329 #: nis/nis_print.c:231
3330 msgid "Default Access rights :\n"
3331 msgstr "Diritti di accesso predefiniti:\n"
3333 #: nis/nis_print.c:240
3334 #, c-format
3335 msgid "\tType         : %s\n"
3336 msgstr "\tTipo               : %s\n"
3338 #: nis/nis_print.c:241
3339 msgid "\tAccess rights: "
3340 msgstr "\tDiritti di accesso : "
3342 #: nis/nis_print.c:255
3343 msgid "Group Flags :"
3344 msgstr "Flag del gruppo :"
3346 #: nis/nis_print.c:258
3347 msgid ""
3348 "\n"
3349 "Group Members :\n"
3350 msgstr ""
3351 "\n"
3352 "Membri del gruppo :\n"
3354 #: nis/nis_print.c:270
3355 #, c-format
3356 msgid "Table Type          : %s\n"
3357 msgstr "Tipo di Tabella      : %s\n"
3359 #: nis/nis_print.c:271
3360 #, c-format
3361 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3362 msgstr "Numero di colonne    : %d\n"
3364 #: nis/nis_print.c:272
3365 #, c-format
3366 msgid "Character Separator : %c\n"
3367 msgstr "Separatore caratteri : %c\n"
3369 #: nis/nis_print.c:273
3370 #, c-format
3371 msgid "Search Path         : %s\n"
3372 msgstr "Percorso di ricerca  : %s\n"
3374 #: nis/nis_print.c:274
3375 msgid "Columns             :\n"
3376 msgstr "Colonne              :\n"
3378 #: nis/nis_print.c:277
3379 #, c-format
3380 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3381 msgstr "\t[%d]\tNome               : %s\n"
3383 #: nis/nis_print.c:279
3384 msgid "\t\tAttributes    : "
3385 msgstr "\t\tAttributi          : "
3387 #: nis/nis_print.c:281
3388 msgid "\t\tAccess Rights : "
3389 msgstr "\t\tDiritti di Accesso : "
3391 #: nis/nis_print.c:291
3392 msgid "Linked Object Type : "
3393 msgstr "Tipo di oggetto collegato : "
3395 #: nis/nis_print.c:293
3396 #, c-format
3397 msgid "Linked to : %s\n"
3398 msgstr "Collegato a : %s\n"
3400 #: nis/nis_print.c:303
3401 #, c-format
3402 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3403 msgstr "\tDati della voce di tipo %s\n"
3405 #: nis/nis_print.c:306
3406 #, c-format
3407 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3408 msgstr "\t[%u] - [%u byte] "
3410 #: nis/nis_print.c:309
3411 msgid "Encrypted data\n"
3412 msgstr "Dati cifrati\n"
3414 #: nis/nis_print.c:311
3415 msgid "Binary data\n"
3416 msgstr "Dati binari\n"
3418 #: nis/nis_print.c:327
3419 #, c-format
3420 msgid "Object Name   : %s\n"
3421 msgstr "Nome oggetto         : %s\n"
3423 #: nis/nis_print.c:328
3424 #, c-format
3425 msgid "Directory     : %s\n"
3426 msgstr "Directory            : %s\n"
3428 #: nis/nis_print.c:329
3429 #, c-format
3430 msgid "Owner         : %s\n"
3431 msgstr "Proprietario         : %s\n"
3433 #: nis/nis_print.c:330
3434 #, c-format
3435 msgid "Group         : %s\n"
3436 msgstr "Gruppo               : %s\n"
3438 #: nis/nis_print.c:331
3439 msgid "Access Rights : "
3440 msgstr "Diritti di Accesso   : "
3442 #: nis/nis_print.c:333
3443 #, c-format
3444 msgid ""
3445 "\n"
3446 "Time to Live  : "
3447 msgstr ""
3448 "\n"
3449 "Tempo di validità    : "
3451 #: nis/nis_print.c:336
3452 #, c-format
3453 msgid "Creation Time : %s"
3454 msgstr "Orario di creazione  : %s"
3456 #: nis/nis_print.c:338
3457 #, c-format
3458 msgid "Mod. Time     : %s"
3459 msgstr "Orario di modifica   : %s"
3461 # lf
3462 #: nis/nis_print.c:339
3463 msgid "Object Type   : "
3464 msgstr "Tipo oggetto         : "
3466 #: nis/nis_print.c:359
3467 #, c-format
3468 msgid "    Data Length = %u\n"
3469 msgstr "    Lunghezza dati = %u\n"
3471 # lf
3472 #: nis/nis_print.c:373
3473 #, c-format
3474 msgid "Status            : %s\n"
3475 msgstr "Stato             : %s\n"
3477 # lf
3478 #: nis/nis_print.c:374
3479 #, c-format
3480 msgid "Number of objects : %u\n"
3481 msgstr "Numero di oggetti : %u\n"
3483 # lf
3484 #: nis/nis_print.c:378
3485 #, c-format
3486 msgid "Object #%d:\n"
3487 msgstr "Oggetto n° %d:\n"
3489 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3490 #, c-format
3491 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3492 msgstr "Voce di gruppo per il gruppo \"%s.%s\":\n"
3494 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3495 msgid "    Explicit members:\n"
3496 msgstr "    Membri espliciti:\n"
3498 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3499 msgid "    No explicit members\n"
3500 msgstr "    Nessun membro esplicito\n"
3502 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3503 msgid "    Implicit members:\n"
3504 msgstr "    Membri impliciti:\n"
3506 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3507 msgid "    No implicit members\n"
3508 msgstr "    Nessun membro implicito\n"
3510 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3511 msgid "    Recursive members:\n"
3512 msgstr "    Membri ricorsivi:\n"
3514 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3515 msgid "    No recursive members\n"
3516 msgstr "    Nessun membro ricorsivo\n"
3518 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3519 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3520 msgstr "    Non-membri espliciti:\n"
3522 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3523 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3524 msgstr "    Nessun non-membro esplicito\n"
3526 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3527 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3528 msgstr "    Non-membri impliciti:\n"
3530 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3531 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3532 msgstr "    Nessun non-membro implicito\n"
3534 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3535 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3536 msgstr "    Non-membro ricorsivo:\n"
3538 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3539 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3540 msgstr "    Nessun non-membro ricorsivo\n"
3542 # lf
3543 #: nis/ypclnt.c:836
3544 msgid "Request arguments bad"
3545 msgstr "Argomenti della richiesta errati"
3547 # lf
3548 #: nis/ypclnt.c:839
3549 msgid "RPC failure on NIS operation"
3550 msgstr "Errore RPC sull'operazione NIS"
3552 #: nis/ypclnt.c:842
3553 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3554 msgstr "Impossibile fare il bind al server che serve questo dominio"
3556 # lf
3557 #: nis/ypclnt.c:845
3558 msgid "No such map in server's domain"
3559 msgstr "Nessuna mappa di questo tipo nel dominio del server"
3561 # lf
3562 #: nis/ypclnt.c:848
3563 msgid "No such key in map"
3564 msgstr "Nessuna chiave di questo tipo nella mappa"
3566 # lf
3567 #: nis/ypclnt.c:851
3568 msgid "Internal NIS error"
3569 msgstr "Errore NIS interno"
3571 # lf
3572 #: nis/ypclnt.c:854
3573 msgid "Local resource allocation failure"
3574 msgstr "Allocazione della risorsa locale non riuscita"
3576 # ls
3577 #: nis/ypclnt.c:857
3578 msgid "No more records in map database"
3579 msgstr "Nessun altro record nel database di mappa"
3581 #: nis/ypclnt.c:860
3582 msgid "Can't communicate with portmapper"
3583 msgstr "Impossibile comunicare con il portmapper"
3585 #: nis/ypclnt.c:863
3586 msgid "Can't communicate with ypbind"
3587 msgstr "Impossibile comunicare con ypbind"
3589 #: nis/ypclnt.c:866
3590 msgid "Can't communicate with ypserv"
3591 msgstr "Impossibile comunicare con ypserv"
3593 # lf
3594 #: nis/ypclnt.c:869
3595 msgid "Local domain name not set"
3596 msgstr "Nome del dominio locale non impostato"
3598 # lf
3599 #: nis/ypclnt.c:872
3600 msgid "NIS map database is bad"
3601 msgstr "Il database di mappa NIS è errato"
3603 # lf
3604 #: nis/ypclnt.c:875
3605 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3606 msgstr "Le versioni del client/server NIS non corrispondono - impossibile fornire il servizio"
3608 #: nis/ypclnt.c:881
3609 msgid "Database is busy"
3610 msgstr "Il database è occupato"
3612 # lf
3613 #: nis/ypclnt.c:884
3614 msgid "Unknown NIS error code"
3615 msgstr "Codice di errore NIS sconosciuto"
3617 # lf
3618 #: nis/ypclnt.c:925
3619 msgid "Internal ypbind error"
3620 msgstr "Errore ypbind interno"
3622 #: nis/ypclnt.c:928
3623 msgid "Domain not bound"
3624 msgstr "Dominio non collegato"
3626 # lf
3627 #: nis/ypclnt.c:931
3628 msgid "System resource allocation failure"
3629 msgstr "Allocazione delle risorse di sistema non riuscita"
3631 # lf
3632 #: nis/ypclnt.c:934
3633 msgid "Unknown ypbind error"
3634 msgstr "Errore ypbind sconosciuto"
3636 # lf
3637 #: nis/ypclnt.c:975
3638 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3639 msgstr "yp_update: impossibile convertire l'host in netname\n"
3641 # lf
3642 #: nis/ypclnt.c:993
3643 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3644 msgstr "yp_update: impossibile ottenere l'indirizzo del server\n"
3646 #: nscd/aicache.c:69 nscd/hstcache.c:452
3647 #, c-format
3648 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3649 msgstr "\"%s\" non trovato nella cache degli host."
3651 #: nscd/aicache.c:71 nscd/hstcache.c:454
3652 #, c-format
3653 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3654 msgstr "Ricaricamento di \"%s\" nella cache degli host."
3656 #: nscd/cache.c:151
3657 #, c-format
3658 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3659 msgstr "aggiunta della nuova voce \"%s\" di tipo %s per %s alla cache%s"
3661 #: nscd/cache.c:153
3662 msgid " (first)"
3663 msgstr " (prima)"
3665 #: nscd/cache.c:341
3666 #, c-format
3667 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3668 msgstr "pulizia della cache di %s; tempo %ld"
3670 #: nscd/cache.c:370
3671 #, c-format
3672 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3673 msgstr "considerata la voce di %s \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3675 #: nscd/connections.c:520
3676 #, c-format
3677 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3678 msgstr "file \"%s\" del database persistente non valido: %s"
3680 #: nscd/connections.c:528
3681 msgid "uninitialized header"
3682 msgstr "intestazione non inizializzata"
3684 #: nscd/connections.c:533
3685 msgid "header size does not match"
3686 msgstr "la dimensione dell'intestazione non corrisponde"
3688 #: nscd/connections.c:543
3689 msgid "file size does not match"
3690 msgstr "la dimensione del file non corrisponde"
3692 #: nscd/connections.c:560
3693 msgid "verification failed"
3694 msgstr "verifica non riuscita"
3696 #: nscd/connections.c:574
3697 #, c-format
3698 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3699 msgstr "dimensione suggerita della tabella per il database %s più grande della tabella del database persistente"
3701 #: nscd/connections.c:585 nscd/connections.c:669
3702 #, c-format
3703 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3704 msgstr "impossibile creare descrittori in sola lettura per \"%s\"; nessun nmap"
3706 #: nscd/connections.c:601
3707 #, c-format
3708 msgid "cannot access '%s'"
3709 msgstr "impossibile accedere a \"%s\""
3711 #: nscd/connections.c:649
3712 #, c-format
3713 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3714 msgstr "database per %s corrotto o utilizzato simultaneamente; se necessario rimuovere manualmente %s e riavviare"
3716 #: nscd/connections.c:655
3717 #, c-format
3718 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3719 msgstr "impossibile creare %s; nessun database persistente utilizzato"
3721 #: nscd/connections.c:658
3722 #, c-format
3723 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3724 msgstr "impossibile creare %s; nessuna condivisione possibile"
3726 #: nscd/connections.c:729
3727 #, c-format
3728 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3729 msgstr "impossibile scrivere sul file di database %s: %s"
3731 # lf
3732 #: nscd/connections.c:785
3733 #, c-format
3734 msgid "cannot open socket: %s"
3735 msgstr "impossibile aprire il socket: %s"
3737 # lf
3738 #: nscd/connections.c:804
3739 #, c-format
3740 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3741 msgstr "impossibile abilitare il socket per accettare le connessioni: %s"
3743 #: nscd/connections.c:1039
3744 #, c-format
3745 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3746 msgstr "fornisce l'accesso a %d FD, per %s"
3748 # lf
3749 #: nscd/connections.c:1051
3750 #, c-format
3751 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3752 msgstr "impossibile gestire vecchie richieste in versione %d: la versione attuale è %d"
3754 #: nscd/connections.c:1074
3755 #, c-format
3756 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3757 msgstr "richiesta da %ld non gestita a causa di permessi mancanti"
3759 #: nscd/connections.c:1079
3760 #, c-format
3761 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3762 msgstr "richiesta da \"%s\" [%ld] non gestita a causa di permessi mancanti"
3764 #: nscd/connections.c:1084
3765 msgid "request not handled due to missing permission"
3766 msgstr "richiesta non gestita a causa di permessi mancanti"
3768 # lf
3769 #: nscd/connections.c:1122 nscd/connections.c:1148
3770 #, c-format
3771 msgid "cannot write result: %s"
3772 msgstr "impossibile scrivere il risultato: %s"
3774 #: nscd/connections.c:1239
3775 #, c-format
3776 msgid "error getting caller's id: %s"
3777 msgstr "errore durante l'acquisizione dell'id del chiamante: %s"
3779 #: nscd/connections.c:1372
3780 #, c-format
3781 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3782 msgstr "impossibile ripristinare l'UID precedente: %s; modalità paranoia disabilitata"
3784 #: nscd/connections.c:1383
3785 #, c-format
3786 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3787 msgstr "impossibile ripristinare il GID precedente: %s; modalità paranoia disabilitata"
3789 #: nscd/connections.c:1397
3790 #, c-format
3791 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3792 msgstr "impossibile ritornare alla directory di lavoro precedente: %s; modalità paranoia disabilitata"
3794 #: nscd/connections.c:1444
3795 #, c-format
3796 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3797 msgstr "re-exec non riuscita: %s; modalità paranoia disabilitata"
3799 #: nscd/connections.c:1453
3800 #, c-format
3801 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3802 msgstr "impossibile cambiare l'attuale directory di lavoro in \"/\": %s"
3804 # ls
3805 #: nscd/connections.c:1637
3806 #, c-format
3807 msgid "short read while reading request: %s"
3808 msgstr "lettura breve nella lettura della richiesta: %s"
3810 # lf
3811 #: nscd/connections.c:1670
3812 #, c-format
3813 msgid "key length in request too long: %d"
3814 msgstr "lunghezza troppo lunga della chiave nella richiesta: %d"
3816 # lf
3817 #: nscd/connections.c:1683
3818 #, c-format
3819 msgid "short read while reading request key: %s"
3820 msgstr "lettura breve nella lettura della chiave richiesta: %s"
3822 # lf
3823 #: nscd/connections.c:1693
3824 #, c-format
3825 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
3826 msgstr "handle_request: ricevuta richiesta (versione = %d) dal PID %ld"
3828 # lf
3830 # credo che version sia una parola chiave...
3831 #: nscd/connections.c:1698
3832 #, c-format
3833 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
3834 msgstr "handle_request: ricevuta richiesta (Version = %d)"
3836 #: nscd/connections.c:2386
3837 msgid "could not initialize conditional variable"
3838 msgstr "impossibile inizializzare la variabile condizionale"
3840 #: nscd/connections.c:2394
3841 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
3842 msgstr "impossibile avviare il thread di pulizia; arresto"
3844 #: nscd/connections.c:2408
3845 msgid "could not start any worker thread; terminating"
3846 msgstr "impossibile avviare thread di tipo worker; arresto"
3848 # lf
3849 #: nscd/connections.c:2463 nscd/connections.c:2465 nscd/connections.c:2481
3850 #: nscd/connections.c:2491 nscd/connections.c:2509 nscd/connections.c:2520
3851 #: nscd/connections.c:2530
3852 #, c-format
3853 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
3854 msgstr "Esecuzione di nscd come utente \"%s\" non riuscita"
3856 #: nscd/connections.c:2483
3857 msgid "initial getgrouplist failed"
3858 msgstr "getgrouplist iniziale non riuscita"
3860 # lf
3861 #: nscd/connections.c:2492
3862 msgid "getgrouplist failed"
3863 msgstr "getgrouplist non riuscita"
3865 # lf
3866 #: nscd/connections.c:2510
3867 msgid "setgroups failed"
3868 msgstr "setgroups non riuscita"
3870 # lf
3871 #: nscd/grpcache.c:385 nscd/hstcache.c:402 nscd/initgrcache.c:378
3872 #: nscd/pwdcache.c:363 nscd/servicescache.c:310
3873 #, c-format
3874 msgid "short write in %s: %s"
3875 msgstr "scrittura breve in %s: %s"
3877 #: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:75
3878 #, c-format
3879 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
3880 msgstr "\"%s\" non trovato nella cache dei gruppi."
3882 #: nscd/grpcache.c:432 nscd/initgrcache.c:77
3883 #, c-format
3884 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
3885 msgstr "Ricaricamento di \"%s\" nella cache dei gruppi."
3887 # lf
3888 #: nscd/grpcache.c:492
3889 #, c-format
3890 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
3891 msgstr "GID numerico \"%s\" non valido."
3893 #: nscd/mem.c:425
3894 #, c-format
3895 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
3896 msgstr "liberati %zu byte nella cache %s"
3898 #: nscd/mem.c:568
3899 #, c-format
3900 msgid "no more memory for database '%s'"
3901 msgstr "memoria esaurita per il database \"%s\""
3903 # lf
3904 #: nscd/nscd.c:108
3905 msgid "Read configuration data from NAME"
3906 msgstr "Legge i dati di configurazione da NOME"
3908 #: nscd/nscd.c:110
3909 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
3910 msgstr "Non esegue il fork e stampa i messaggi sul tty corrente"
3912 #: nscd/nscd.c:115
3913 msgid "NUMBER"
3914 msgstr "NUMERO"
3916 # lf
3917 #: nscd/nscd.c:115
3918 msgid "Start NUMBER threads"
3919 msgstr "Avvia NUMERO tread"
3921 # lf
3922 #: nscd/nscd.c:116
3923 msgid "Shut the server down"
3924 msgstr "Arresta il server"
3926 #: nscd/nscd.c:117
3927 msgid "Print current configuration statistics"
3928 msgstr "Stampa le statistiche della configurazione corrente"
3930 # lf
3931 #: nscd/nscd.c:118
3932 msgid "TABLE"
3933 msgstr "TABELLA"
3935 #: nscd/nscd.c:119
3936 msgid "Invalidate the specified cache"
3937 msgstr "Invalida la cache specificata"
3939 #: nscd/nscd.c:120
3940 msgid "TABLE,yes"
3941 msgstr "TABELLA,sì"
3943 # lf
3944 #: nscd/nscd.c:121
3945 msgid "Use separate cache for each user"
3946 msgstr "Usa una cache separata per ciascun utente"
3948 #: nscd/nscd.c:126
3949 msgid "Name Service Cache Daemon."
3950 msgstr "Demone di cache dei nomi di servizio (NSCD)."
3952 #: nscd/nscd.c:159 nss/getent.c:987 nss/makedb.c:207
3953 #, c-format
3954 msgid "wrong number of arguments"
3955 msgstr "numero di argomenti errato"
3957 #: nscd/nscd.c:174
3958 #, c-format
3959 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
3960 msgstr "errore fatale durante la lettura del file di configurazione"
3962 #: nscd/nscd.c:183
3963 #, c-format
3964 msgid "already running"
3965 msgstr "già in esecuzione"
3967 #: nscd/nscd.c:207
3968 #, c-format
3969 msgid "cannot fork"
3970 msgstr "impossibile eseguire il fork"
3972 #: nscd/nscd.c:277
3973 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
3974 msgstr "Impossibile cambiare l'attuale directory di lavoro a \"/\""
3976 #: nscd/nscd.c:285
3977 msgid "Could not create log file"
3978 msgstr "Impossibile creare il file di registro"
3980 #: nscd/nscd.c:364 nscd/nscd_stat.c:209
3981 #, c-format
3982 msgid "write incomplete"
3983 msgstr "scrittura incompleta"
3985 #: nscd/nscd.c:375
3986 #, c-format
3987 msgid "cannot read invalidate ACK"
3988 msgstr "impossibile leggere l'ACK invalidato"
3990 #: nscd/nscd.c:381
3991 #, c-format
3992 msgid "invalidation failed"
3993 msgstr "invalidazione non riuscita"
3995 #: nscd/nscd.c:430 nscd/nscd.c:455 nscd/nscd_stat.c:190
3996 #, c-format
3997 msgid "Only root is allowed to use this option!"
3998 msgstr "Solo l'utente root ha il permesso per usare questa opzione."
4000 #: nscd/nscd.c:450
4001 #, c-format
4002 msgid "'%s' is not a known database"
4003 msgstr "\"%s\" non è un database conosciuto"
4005 #: nscd/nscd.c:465
4006 #, c-format
4007 msgid "secure services not implemented anymore"
4008 msgstr "i servizi di sicurezza non sono più implementati"
4010 #: nscd/nscd_conf.c:54
4011 #, c-format
4012 msgid "database %s is not supported"
4013 msgstr "il database %s non è supportato"
4015 #: nscd/nscd_conf.c:105
4016 #, c-format
4017 msgid "Parse error: %s"
4018 msgstr "Errore di analisi: %s"
4020 #: nscd/nscd_conf.c:191
4021 #, c-format
4022 msgid "Must specify user name for server-user option"
4023 msgstr "Deve essere specificato un nome utente per l'opzione server-user"
4025 #: nscd/nscd_conf.c:201
4026 #, c-format
4027 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4028 msgstr "Deve essere specificato un nome utente per l'opzione stat-user"
4030 #: nscd/nscd_conf.c:259
4031 #, c-format
4032 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4033 msgstr "Deve essere specificato un valore per l'opzione restart-interval"
4035 #: nscd/nscd_conf.c:273
4036 #, c-format
4037 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4038 msgstr "Opzione sconosciuta: %s %s %s"
4040 #: nscd/nscd_conf.c:286
4041 #, c-format
4042 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4043 msgstr "impossibile acquisire l'attuale cartella di lavoro: %s; modalità paranoia disabilitata"
4045 #: nscd/nscd_conf.c:306
4046 #, c-format
4047 msgid "maximum file size for %s database too small"
4048 msgstr "dimensione massima del file per il database %s troppo piccola"
4050 #: nscd/nscd_stat.c:159
4051 #, c-format
4052 msgid "cannot write statistics: %s"
4053 msgstr "impossibile scrivere le statistiche: %s"
4055 #: nscd/nscd_stat.c:174
4056 msgid "yes"
4057 msgstr "sì"
4059 #: nscd/nscd_stat.c:175
4060 msgid "no"
4061 msgstr "no"
4063 #: nscd/nscd_stat.c:186
4064 #, c-format
4065 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4066 msgstr "Solo l'utente root o %s ha il permesso per usare questa opzione."
4068 #: nscd/nscd_stat.c:197
4069 #, c-format
4070 msgid "nscd not running!\n"
4071 msgstr "nscd non è in esecuzione.\n"
4073 #: nscd/nscd_stat.c:221
4074 #, c-format
4075 msgid "cannot read statistics data"
4076 msgstr "impossibile leggere i dati statistici"
4078 #: nscd/nscd_stat.c:224
4079 #, c-format
4080 msgid ""
4081 "nscd configuration:\n"
4082 "\n"
4083 "%15d  server debug level\n"
4084 msgstr ""
4085 "configurazione di nscd:\n"
4086 "\n"
4087 "%15d  livello di debug del server\n"
4089 #: nscd/nscd_stat.c:248
4090 #, c-format
4091 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4092 msgstr "%3ug %2uo %2um %2lus  runtime del server\n"
4094 #: nscd/nscd_stat.c:251
4095 #, c-format
4096 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4097 msgstr "    %2uo %2um %2lus  runtime del server\n"
4099 #: nscd/nscd_stat.c:253
4100 #, c-format
4101 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4102 msgstr "        %2um %2lus  runtime del server\n"
4104 #: nscd/nscd_stat.c:255
4105 #, c-format
4106 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4107 msgstr "            %2lus  runtime del server\n"
4109 #: nscd/nscd_stat.c:257
4110 #, c-format
4111 msgid ""
4112 "%15d  current number of threads\n"
4113 "%15d  maximum number of threads\n"
4114 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4115 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4116 "%15lu  restart internal\n"
4117 "%15u  reload count\n"
4118 msgstr ""
4119 "%15d  numero di thread correnti\n"
4120 "%15d  numero massimo di thread\n"
4121 "%15lu  numero di volte che il client è rimasto in attesa\n"
4122 "%15s  modalità paranoia attiva\n"
4123 "%15lu  riavvii interni\n"
4124 "%15u  totale ricaricamenti\n"
4126 #: nscd/nscd_stat.c:292
4127 #, c-format
4128 msgid ""
4129 "\n"
4130 "%s cache:\n"
4131 "\n"
4132 "%15s  cache is enabled\n"
4133 "%15s  cache is persistent\n"
4134 "%15s  cache is shared\n"
4135 "%15zu  suggested size\n"
4136 "%15zu  total data pool size\n"
4137 "%15zu  used data pool size\n"
4138 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4139 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4140 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4141 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4142 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4143 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4144 "%15lu%% cache hit rate\n"
4145 "%15zu  current number of cached values\n"
4146 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4147 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4148 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4149 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4150 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4151 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4152 msgstr ""
4153 "\n"
4154 "%s cache:\n"
4155 "\n"
4156 "%15s  la cache è attiva\n"
4157 "%15s  la cache è persistente\n"
4158 "%15s  la cache è condivisa\n"
4159 "%15zu  dimensione suggerita\n"
4160 "%15zu  dimensione totale del gruppo di dati\n"
4161 "%15zu  dimensione usata del gruppo di dati\n"
4162 "%15lu  tempo di validità in secondi per voci positive\n"
4163 "%15lu  tempo di validità in secondi per voci negative\n"
4164 "%15<PRIuMAX>  richieste alla cache ricevute per gli elementi positivi\n"
4165 "%15<PRIuMAX>  richieste alla cache ricevute per gli elementi negativi\n"
4166 "%15<PRIuMAX>  richieste alla cache perse per gli elementi positivi\n"
4167 "%15<PRIuMAX>  richieste alla cache perse per gli elementi negativi\n"
4168 "%15lu%% percentuale di richieste alla cache ricevute\n"
4169 "%15zu  numero corrente di valori nella cache\n"
4170 "%15zu  massimo numero di valori nella cache\n"
4171 "%15zu  lunghezza massima ricercata in una catena\n"
4172 "%15<PRIuMAX>  numero di ritardi su rdlock\n"
4173 "%15<PRIuMAX>  numero di ritardi su wrlock\n"
4174 "%15<PRIuMAX>  allocazioni di memoria non riuscite\n"
4175 "%15s  controllare /etc/%s per le modifiche\n"
4177 # lf
4178 #: nscd/pwdcache.c:471
4179 #, c-format
4180 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4181 msgstr "UID numerico \"%s\" non valido."
4183 #: nscd/selinux.c:155
4184 #, c-format
4185 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4186 msgstr "Apertura della connessione al sottosistema audit non riuscita: %m"
4188 #: nscd/selinux.c:176
4189 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4190 msgstr "Impostazione di keep-capabilities non riuscita"
4192 #: nscd/selinux.c:177 nscd/selinux.c:240
4193 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4194 msgstr "prctl(KEEPCAPS) non riuscita"
4196 #: nscd/selinux.c:191
4197 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4198 msgstr "Inizializzazione della rimozione delle possibilità non riuscita"
4200 #: nscd/selinux.c:192
4201 msgid "cap_init failed"
4202 msgstr "cap_init non riuscita"
4204 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4205 msgid "Failed to drop capabilities"
4206 msgstr "Rimozione delle possibilità non riuscita"
4208 #: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231
4209 msgid "cap_set_proc failed"
4210 msgstr "cap_set_proc non riuscita"
4212 #: nscd/selinux.c:239
4213 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4214 msgstr "Rimozione di keep-capabilities non riuscita"
4216 #: nscd/selinux.c:255
4217 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4218 msgstr "Non si è riusciti a determinare se il kernel supporta SELinux"
4220 #: nscd/selinux.c:270
4221 msgid "Failed to start AVC thread"
4222 msgstr "Avvio del thread AVC non riuscito"
4224 #: nscd/selinux.c:292
4225 msgid "Failed to create AVC lock"
4226 msgstr "Creazione del lock AVC non riuscita"
4228 #: nscd/selinux.c:338
4229 msgid "Failed to start AVC"
4230 msgstr "Avvio di AVC non riuscito"
4232 #: nscd/selinux.c:340
4233 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4234 msgstr "Access Vector Cache (AVC) avviato"
4236 #: nscd/selinux.c:404
4237 msgid "Error getting context of socket peer"
4238 msgstr "Errore nell'ottenere il contesto del corrispondente del socket"
4240 #: nscd/selinux.c:409
4241 msgid "Error getting context of nscd"
4242 msgstr "Errore nell'ottenere il contesto di nscd"
4244 #: nscd/selinux.c:415
4245 msgid "Error getting sid from context"
4246 msgstr "Errore nell'ottenere il sid dal contesto"
4248 #: nscd/selinux.c:454
4249 #, c-format
4250 msgid ""
4251 "\n"
4252 "SELinux AVC Statistics:\n"
4253 "\n"
4254 "%15u  entry lookups\n"
4255 "%15u  entry hits\n"
4256 "%15u  entry misses\n"
4257 "%15u  entry discards\n"
4258 "%15u  CAV lookups\n"
4259 "%15u  CAV hits\n"
4260 "%15u  CAV probes\n"
4261 "%15u  CAV misses\n"
4262 msgstr ""
4263 "\n"
4264 "Statistiche AVC SELinux:\n"
4265 "\n"
4266 "%15u  ricerche in ingresso\n"
4267 "%15u  richieste ricevute in ingresso\n"
4268 "%15u  richieste perse in ingresso\n"
4269 "%15u  richieste scartate in ingresso\n"
4270 "%15u  ricerche di CAV\n"
4271 "%15u  richieste di CAV ricevute\n"
4272 "%15u  richieste di CAV esaminate\n"
4273 "%15u  richieste di CAV perse\n"
4275 #: nscd/servicescache.c:358
4276 #, c-format
4277 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4278 msgstr "\"%s\" non trovato nella cache dei servizi."
4280 #: nscd/servicescache.c:360
4281 #, c-format
4282 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4283 msgstr "Ricaricamento di \"%s\" nella cache dei servizi."
4285 #: nss/getent.c:55
4286 msgid "database [key ...]"
4287 msgstr "database [chiave ...]"
4289 #: nss/getent.c:60
4290 msgid "Service configuration to be used"
4291 msgstr "Configurazione da usare del servizio"
4293 #: nss/getent.c:61
4294 msgid "disable IDN encoding"
4295 msgstr "disabilita codifica IDN"
4297 #: nss/getent.c:66
4298 msgid "Get entries from administrative database."
4299 msgstr "Ottiene voci da un database amministrativo."
4301 #: nss/getent.c:150 nss/getent.c:462 nss/getent.c:509
4302 #, c-format
4303 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4304 msgstr "Enumerazione non supportata su %s\n"
4306 #: nss/getent.c:901
4307 #, c-format
4308 msgid "Unknown database name"
4309 msgstr "Nome del database sconosciuto"
4311 #: nss/getent.c:931
4312 msgid "Supported databases:\n"
4313 msgstr "Database supportati:\n"
4315 #: nss/getent.c:997
4316 #, c-format
4317 msgid "Unknown database: %s\n"
4318 msgstr "Database sconosciuto: %s\n"
4320 #: nss/makedb.c:120
4321 msgid "Convert key to lower case"
4322 msgstr "Converte la chiave in lettere minuscole"
4324 #: nss/makedb.c:123
4325 msgid "Do not print messages while building database"
4326 msgstr "Non stampa messaggi durante la creazione del database"
4328 #: nss/makedb.c:125
4329 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4330 msgstr "Stampa il contenuto del file di database, una voce per riga"
4332 #: nss/makedb.c:135
4333 msgid ""
4334 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4335 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4336 "-u INPUT-FILE"
4337 msgstr ""
4338 "FILE-INPUT FILE-OUTPUT\n"
4339 "-o FILE-OUTPUT FILE-INPUT\n"
4340 "-u FILE-INPUT"
4342 #: nss/makedb.c:289
4343 #, c-format
4344 msgid "cannot create temporary file"
4345 msgstr "impossibile creare il file temporaneo"
4347 #: nss/makedb.c:557
4348 msgid "duplicate key"
4349 msgstr "chiave duplicata"
4351 #: nss/makedb.c:569
4352 #, c-format
4353 msgid "problems while reading `%s'"
4354 msgstr "problemi nel leggere \"%s\""
4356 # lf
4357 #: posix/getconf.c:417
4358 #, c-format
4359 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4360 msgstr "Uso: %s [-v specifica] nome_variabile [nome_percorso]\n"
4362 #: posix/getconf.c:420
4363 #, c-format
4364 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4365 msgstr "       %s -a [nomepercorso]\n"
4367 #: posix/getconf.c:496
4368 #, c-format
4369 msgid ""
4370 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4371 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4372 "\n"
4373 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4374 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4375 "environment SPEC.\n"
4376 "\n"
4377 msgstr ""
4378 "Uso: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4379 "  o:  getconf [-v SPEC] VAR_PERCORSO PERCORSO\n"
4380 "\n"
4381 "Restituisce il valore di configurazione per la variabile VAR o per la variabile VAR_PERCORSO\n"
4382 "del PERCORSO. Se viene specificato SPEC, fornisce i valori per l'ambiente di\n"
4383 "compilazione SPEC.\n"
4384 "\n"
4386 # lf
4387 #: posix/getconf.c:572
4388 #, c-format
4389 msgid "unknown specification \"%s\""
4390 msgstr "specifica sconosciuta \"%s\""
4392 #: posix/getconf.c:624
4393 #, c-format
4394 msgid "Couldn't execute %s"
4395 msgstr "Impossibile eseguire %s"
4397 # lf
4398 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4399 msgid "undefined"
4400 msgstr "non definito"
4402 # lf
4403 #: posix/getconf.c:707
4404 #, c-format
4405 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4406 msgstr "Variabile \"%s\" non riconosciuta"
4408 #: posix/getopt.c:620
4409 #, c-format
4410 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4411 msgstr "%s: opzione non valida -- \"%c\"\n"
4413 #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
4414 #, c-format
4415 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4416 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- \"%c\"\n"
4418 # lf
4419 #: posix/regcomp.c:138
4420 msgid "No match"
4421 msgstr "Nessuna corrispondenza"
4423 # lf
4424 #: posix/regcomp.c:141
4425 msgid "Invalid regular expression"
4426 msgstr "Espressione regolare non valida"
4428 # lf
4429 #: posix/regcomp.c:144
4430 msgid "Invalid collation character"
4431 msgstr "Carattere di collazione non valido"
4433 # lf
4434 #: posix/regcomp.c:147
4435 msgid "Invalid character class name"
4436 msgstr "Nome della classe di caratteri non valido"
4438 #: posix/regcomp.c:150
4439 msgid "Trailing backslash"
4440 msgstr "Carattere \"backslash\" alla fine della riga"
4442 #: posix/regcomp.c:153
4443 msgid "Invalid back reference"
4444 msgstr "Riferimento all'indietro non valido"
4446 #: posix/regcomp.c:159
4447 msgid "Unmatched ( or \\("
4448 msgstr "( o \\( senza corrispondenza"
4450 #: posix/regcomp.c:162
4451 msgid "Unmatched \\{"
4452 msgstr "\\{ senza corrispondenza"
4454 #: posix/regcomp.c:165
4455 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4456 msgstr "Contenuto di \\{\\} non valido"
4458 #: posix/regcomp.c:168
4459 msgid "Invalid range end"
4460 msgstr "Fine dell'intervallo non valida"
4462 #: posix/regcomp.c:171
4463 msgid "Memory exhausted"
4464 msgstr "Memoria esaurita"
4466 #: posix/regcomp.c:174
4467 msgid "Invalid preceding regular expression"
4468 msgstr "Espressione regolare precedente non valida"
4470 # lf
4471 #: posix/regcomp.c:177
4472 msgid "Premature end of regular expression"
4473 msgstr "Fine prematura dell'espressione regolare"
4475 # lf
4476 #: posix/regcomp.c:180
4477 msgid "Regular expression too big"
4478 msgstr "Espressione regolare troppo grande"
4480 # lf
4481 #: posix/regcomp.c:183
4482 msgid "Unmatched ) or \\)"
4483 msgstr ") o \\) senza corrispondenza"
4485 # lf
4486 #: posix/regcomp.c:676
4487 msgid "No previous regular expression"
4488 msgstr "Nessuna espressione regolare precedente"
4490 # lf
4491 #: posix/wordexp.c:1795
4492 msgid "parameter null or not set"
4493 msgstr "parametro nullo o non impostato"
4495 #: resolv/herror.c:63
4496 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4497 msgstr "Errore 0 del risolutore (nessun errore)"
4499 #: resolv/herror.c:64
4500 msgid "Unknown host"
4501 msgstr "Host sconosciuto"
4503 # lf
4504 #: resolv/herror.c:65
4505 msgid "Host name lookup failure"
4506 msgstr "Ricerca del nome dell'host non riuscita"
4508 # lf
4510 #: resolv/herror.c:66
4511 msgid "Unknown server error"
4512 msgstr "Errore sconosciuto del server"
4514 # ls
4515 #: resolv/herror.c:67
4516 msgid "No address associated with name"
4517 msgstr "Nessun indirizzo associato al nome"
4519 # lf
4520 #: resolv/herror.c:102
4521 msgid "Resolver internal error"
4522 msgstr "Errore interno del risolutore"
4524 # lf
4525 #: resolv/herror.c:105
4526 msgid "Unknown resolver error"
4527 msgstr "Errore sconosciuto del risolutore"
4529 #: resolv/res_hconf.c:118
4530 #, c-format
4531 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4532 msgstr "%s: riga %d: impossibile specificare più di %d domini(o) da eliminare"
4534 #: resolv/res_hconf.c:139
4535 #, c-format
4536 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4537 msgstr "%s: riga %d: il delimitatore di elenco non è seguito dal dominio"
4539 #: resolv/res_hconf.c:176
4540 #, c-format
4541 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4542 msgstr "%s: riga %d: previsto \"on\" oppure \"off\", trovato \"%s\"\n"
4544 #: resolv/res_hconf.c:219
4545 #, c-format
4546 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4547 msgstr "%s: riga %d: comando \"%s\" errato\n"
4549 #: resolv/res_hconf.c:252
4550 #, c-format
4551 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4552 msgstr "%s: riga %d: spazzatura ignorata alla fine della riga \"%s\"\n"
4554 # lf
4555 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4556 msgid "Illegal opcode"
4557 msgstr "Opcode non consentito"
4559 # lf
4560 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4561 msgid "Illegal operand"
4562 msgstr "Operando non consentito"
4564 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4565 msgid "Illegal addressing mode"
4566 msgstr "Modalità di indirizzamento non consentita"
4568 # lf
4569 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4570 msgid "Illegal trap"
4571 msgstr "Trap non consentito"
4573 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4574 msgid "Privileged opcode"
4575 msgstr "Opcode privilegiato"
4577 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4578 msgid "Privileged register"
4579 msgstr "Registro privilegiato"
4581 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4582 msgid "Coprocessor error"
4583 msgstr "Errore del coprocessore"
4585 # lf
4586 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4587 msgid "Internal stack error"
4588 msgstr "Errore dello stack interno"
4590 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4591 msgid "Integer divide by zero"
4592 msgstr "Intero diviso per zero"
4594 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4595 msgid "Integer overflow"
4596 msgstr "Overflow dell'intero"
4598 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4599 msgid "Floating-point divide by zero"
4600 msgstr "Virgola mobile diviso per zero"
4602 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4603 msgid "Floating-point overflow"
4604 msgstr "Overflow del virgola mobile"
4606 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4607 msgid "Floating-point underflow"
4608 msgstr "Underflow del virgola mobile"
4610 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4611 msgid "Floating-poing inexact result"
4612 msgstr "Risultato inesatto del virgola mobile"
4614 # lf
4615 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4616 msgid "Invalid floating-point operation"
4617 msgstr "Operazione in virgola mobile non valida"
4619 # lf
4620 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4621 msgid "Subscript out of range"
4622 msgstr "Pedice fuori dall'intervallo"
4624 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
4625 msgid "Address not mapped to object"
4626 msgstr "Indirizzo non mappato sull'oggetto"
4628 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
4629 msgid "Invalid permissions for mapped object"
4630 msgstr "Permessi non validi per l'oggetto mappato"
4632 # lf
4633 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
4634 msgid "Invalid address alignment"
4635 msgstr "Allineamento non valido dell'indirizzo"
4637 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
4638 msgid "Nonexisting physical address"
4639 msgstr "Indirizzo fisico non esistente"
4641 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
4642 msgid "Object-specific hardware error"
4643 msgstr "Errore hardware specifico per l'oggetto"
4645 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
4646 msgid "Process breakpoint"
4647 msgstr "Punto di interruzione del processo"
4649 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
4650 msgid "Process trace trap"
4651 msgstr "Trace trap del processo"
4653 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
4654 msgid "Child has exited"
4655 msgstr "Il processo figlio è uscito"
4657 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
4658 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
4659 msgstr "Il processo figlio è terminato in modo anomalo e non ha creato un file core"
4661 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
4662 msgid "Traced child has trapped"
4663 msgstr "Rilevato un trace trap nel processo figlio"
4665 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
4666 msgid "Child has stopped"
4667 msgstr "Il processo figlio si è fermato"
4669 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
4670 msgid "Stopped child has continued"
4671 msgstr "Il processo figlio fermato è proseguito"
4673 # lf
4674 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
4675 msgid "Data input available"
4676 msgstr "Dati di input disponibili"
4678 # lf
4679 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
4680 msgid "Output buffers available"
4681 msgstr "Buffer di output disponibile"
4683 # lf
4684 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
4685 msgid "Input message available"
4686 msgstr "Messaggio di input disponibile"
4688 # lf
4689 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
4690 msgid "I/O error"
4691 msgstr "Errore di I/O"
4693 # lf
4694 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
4695 msgid "High priority input available"
4696 msgstr "Input ad alta priorità disponibile"
4698 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
4699 msgid "Device disconnected"
4700 msgstr "Dispositivo disconnesso"
4702 #: stdio-common/psiginfo.c:140
4703 msgid "Signal sent by kill()"
4704 msgstr "Segnale inviato da kill()"
4706 #: stdio-common/psiginfo.c:143
4707 msgid "Signal sent by sigqueue()"
4708 msgstr "Segnale inviato da sigqueue()"
4710 #: stdio-common/psiginfo.c:146
4711 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
4712 msgstr "Segnale generato dalla scadenza di un timer"
4714 #: stdio-common/psiginfo.c:149
4715 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
4716 msgstr "Segnale generato dal completamento di una richiesta asincrona di I/O"
4718 #: stdio-common/psiginfo.c:153
4719 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
4720 msgstr "Segnale generato dall'arrivo di un messaggio su una coda vuota"
4722 #: stdio-common/psiginfo.c:158
4723 msgid "Signal sent by tkill()"
4724 msgstr "Segnale inviato da tkill()"
4726 #: stdio-common/psiginfo.c:163
4727 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
4728 msgstr "Segnale generato dal completamento di una richiesta asincrona di ricerca del nome"
4730 #: stdio-common/psiginfo.c:169
4731 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
4732 msgstr "Segnale generato dal completamento di una richiesta di I/O"
4734 #: stdio-common/psiginfo.c:175
4735 msgid "Signal sent by the kernel"
4736 msgstr "Segnale inviato dal kernel"
4738 #: stdio-common/psiginfo.c:199
4739 #, c-format
4740 msgid "Unknown signal %d\n"
4741 msgstr "Segnale %d sconosciuto\n"
4743 #: stdio-common/psignal.c:43
4744 #, c-format
4745 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
4746 msgstr "%s%sSegnale %d sconosciuto\n"
4748 #: stdio-common/psignal.c:44
4749 msgid "Unknown signal"
4750 msgstr "Segnale sconosciuto"
4752 # lf
4753 #: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
4754 msgid "Unknown error "
4755 msgstr "Errore sconosciuto "
4757 #: string/strsignal.c:39
4758 #, c-format
4759 msgid "Real-time signal %d"
4760 msgstr "Segnale real-time %d"
4762 #: string/strsignal.c:43
4763 #, c-format
4764 msgid "Unknown signal %d"
4765 msgstr "Segnale %d sconosciuto"
4767 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
4768 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
4769 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:189 sunrpc/svc_unix.c:229
4770 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
4771 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
4772 msgid "out of memory\n"
4773 msgstr "memoria esaurita\n"
4775 #: sunrpc/auth_unix.c:350
4776 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
4777 msgstr "auth_unix.c: problema fatale di marshalling"
4779 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
4780 #, c-format
4781 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
4782 msgstr "%s: %s; versione inferiore = %lu, versione superiore = %lu"
4784 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
4785 #, c-format
4786 msgid "%s: %s; why = %s\n"
4787 msgstr "%s: %s; motivo = %s\n"
4789 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
4790 #, c-format
4791 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
4792 msgstr "%s: %s; motivo = (errore di autenticazione sconosciuto - %d)\n"
4794 # lf
4795 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
4796 msgid "RPC: Success"
4797 msgstr "RPC: successo"
4799 # lf
4800 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
4801 msgid "RPC: Can't encode arguments"
4802 msgstr "RPC: impossibile codificare gli argomenti"
4804 # lf
4805 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
4806 msgid "RPC: Can't decode result"
4807 msgstr "RPC: impossibile decodificare il risultato"
4809 # lf
4810 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
4811 msgid "RPC: Unable to send"
4812 msgstr "RPC: impossibile inviare"
4814 # lf
4815 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
4816 msgid "RPC: Unable to receive"
4817 msgstr "RPC: impossibile ricevere"
4819 # lf
4820 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
4821 msgid "RPC: Timed out"
4822 msgstr "RPC: tempo scaduto"
4824 # lf
4825 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
4826 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
4827 msgstr "RPC: versione di RPC non compatibile"
4829 # lf
4830 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
4831 msgid "RPC: Authentication error"
4832 msgstr "RPC: errore di autenticazione"
4834 # lf
4835 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
4836 msgid "RPC: Program unavailable"
4837 msgstr "RPC: programma non disponibile"
4839 # lf
4840 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
4841 msgid "RPC: Program/version mismatch"
4842 msgstr "RPC: programma/versione non corrispondente"
4844 # lf
4845 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
4846 msgid "RPC: Procedure unavailable"
4847 msgstr "RPC: procedura non disponibile"
4849 # lf
4850 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
4851 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
4852 msgstr "RCP: argomenti non decodificabili dal server"
4854 # lf
4855 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
4856 msgid "RPC: Remote system error"
4857 msgstr "RPC: errore di sistema remoto"
4859 # lf
4860 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
4861 msgid "RPC: Unknown host"
4862 msgstr "RPC: host sconosciuto"
4864 # lf
4865 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
4866 msgid "RPC: Unknown protocol"
4867 msgstr "RPC: protocollo sconosciuto"
4869 # lf
4870 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
4871 msgid "RPC: Port mapper failure"
4872 msgstr "RPC: errore del portmapper"
4874 # lf
4875 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
4876 msgid "RPC: Program not registered"
4877 msgstr "RPC: programma non registrato"
4879 # lf
4880 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
4881 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
4882 msgstr "RPC: non riuscito (errore non specificato)"
4884 # lf
4885 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
4886 msgid "RPC: (unknown error code)"
4887 msgstr "RPC: (codice di errore sconosciuto)"
4889 #: sunrpc/clnt_perr.c:334
4890 msgid "Authentication OK"
4891 msgstr "Autenticazione OK"
4893 # lf
4894 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
4895 msgid "Invalid client credential"
4896 msgstr "Credenziali del client non valide"
4898 # lf
4899 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
4900 msgid "Server rejected credential"
4901 msgstr "Credenziali rifiutate dal server"
4903 # lf
4904 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
4905 msgid "Invalid client verifier"
4906 msgstr "Verificatore del client non valido"
4908 # lf
4909 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
4910 msgid "Server rejected verifier"
4911 msgstr "Verificatore rifiutato dal server"
4913 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
4914 msgid "Client credential too weak"
4915 msgstr "Credenziali del client troppo debole"
4917 # lf
4918 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
4919 msgid "Invalid server verifier"
4920 msgstr "Verificatore del server non valido"
4922 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
4923 msgid "Failed (unspecified error)"
4924 msgstr "Non riuscita (errore non specificato)"
4926 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
4927 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
4928 msgstr "clnt_raw.c: errore fatale di serializzazione dell'intestazione"
4930 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
4931 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
4932 msgstr "pmap_getmaps.c: problema di rpc"
4934 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
4935 msgid "Cannot register service"
4936 msgstr "Impossibile registrare il servizio"
4938 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
4939 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
4940 msgstr "Impossibile creare il socket per l'rpc broadcast"
4942 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
4943 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
4944 msgstr "Impossibile impostare l'opzione SO_BROADCAST del socket"
4946 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
4947 msgid "Cannot send broadcast packet"
4948 msgstr "Impossibile inviare il pacchetto broadcast"
4950 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
4951 msgid "Broadcast poll problem"
4952 msgstr "Problema di poll del broadcast"
4954 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
4955 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
4956 msgstr "Impossibile ricevere una risposta al messaggio broadcast"
4958 #: sunrpc/svc_run.c:72
4959 msgid "svc_run: - out of memory"
4960 msgstr "svc_run: - memoria esaurita"
4962 #: sunrpc/svc_run.c:92
4963 msgid "svc_run: - poll failed"
4964 msgstr "svc_run: - poll non riuscita"
4966 #: sunrpc/svc_simple.c:72
4967 #, c-format
4968 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
4969 msgstr "impossibile riassegnare il numero di procedura %ld\n"
4971 # lf
4972 #: sunrpc/svc_simple.c:82
4973 msgid "couldn't create an rpc server\n"
4974 msgstr "impossibile creare un server rcp\n"
4976 #: sunrpc/svc_simple.c:90
4977 #, c-format
4978 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
4979 msgstr "impossibile registrare il prog %ld vers %ld\n"
4981 #: sunrpc/svc_simple.c:98
4982 msgid "registerrpc: out of memory\n"
4983 msgstr "registerrpc: memoria esaurita\n"
4985 #: sunrpc/svc_simple.c:161
4986 #, c-format
4987 msgid "trouble replying to prog %d\n"
4988 msgstr "problemi replicando al prog %d\n"
4990 #: sunrpc/svc_simple.c:170
4991 #, c-format
4992 msgid "never registered prog %d\n"
4993 msgstr "prog %d mai registrato\n"
4995 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
4996 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
4997 msgstr "svc_tcp.c - problema nella creazione del socket tcp"
4999 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5000 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5001 msgstr "svc_tcp.c - impossibile eseguire getsockname o listen"
5003 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5004 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5005 msgstr "svcudp_create: problema nella creazione del socket"
5007 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5008 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5009 msgstr "svcudp_create - impossibile eseguire getsockname"
5011 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5012 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5013 msgstr "svcudp_create: xp_pad è troppo piccolo per IP_PKTINFO\n"
5015 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5016 msgid "enablecache: cache already enabled"
5017 msgstr "enablecache: cache già abilitata"
5019 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5020 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5021 msgstr "enablecache: impossibile allocare la cache"
5023 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5024 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5025 msgstr "enablecache: impossibile allocare i dati della cache"
5027 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5028 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5029 msgstr "enablecache: impossibile allocare la coda fifo della cache"
5031 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5032 msgid "cache_set: victim not found"
5033 msgstr "cache_set: victim non trovato"
5035 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5036 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5037 msgstr "cache_set: allocazione di victim non riuscita"
5039 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5040 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5041 msgstr "cache_set: impossibile allocare il nuovo rpc_buffer"
5043 #: sunrpc/svc_unix.c:163
5044 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5045 msgstr "svc_unix.c - problema nella creazione del socket AF_UNIX"
5047 #: sunrpc/svc_unix.c:179
5048 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5049 msgstr "svc_unix.c - impossibile eseguire getsockname o listen"
5051 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5052 msgid "Hangup"
5053 msgstr "Chiusura"
5055 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5056 msgid "Interrupt"
5057 msgstr "Interruzione"
5059 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5060 msgid "Quit"
5061 msgstr "Uscita"
5063 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5064 msgid "Illegal instruction"
5065 msgstr "Istruzione non consentita"
5067 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5068 msgid "Trace/breakpoint trap"
5069 msgstr "Rilevato trace/breakpoint"
5071 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5072 msgid "Aborted"
5073 msgstr "Annullato"
5075 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5076 msgid "Floating point exception"
5077 msgstr "Eccezione in virgola mobile"
5079 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5080 msgid "Killed"
5081 msgstr "Ucciso"
5083 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5084 msgid "Bus error"
5085 msgstr "Errore di bus"
5087 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5088 msgid "Bad system call"
5089 msgstr "Chiamata di sistema errata"
5091 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5092 msgid "Segmentation fault"
5093 msgstr "Errore di segmentazione"
5095 # lf
5096 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5097 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5098 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5099 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5100 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5101 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
5102 msgid "Broken pipe"
5103 msgstr "Pipe interrotta"
5105 # lf
5106 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5107 msgid "Alarm clock"
5108 msgstr "Sveglia"
5110 # lf
5112 # suppongo processo
5113 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5114 msgid "Terminated"
5115 msgstr "Terminato"
5117 # lf
5118 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5119 msgid "Urgent I/O condition"
5120 msgstr "Condizione di I/O urgente"
5122 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5123 msgid "Stopped (signal)"
5124 msgstr "Fermato (segnale)"
5126 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5127 msgid "Stopped"
5128 msgstr "Fermato"
5130 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5131 msgid "Continued"
5132 msgstr "Continuato"
5134 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5135 msgid "Child exited"
5136 msgstr "Uscita del processo figlio"
5138 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5139 msgid "Stopped (tty input)"
5140 msgstr "Fermato (input da terminale)"
5142 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5143 msgid "Stopped (tty output)"
5144 msgstr "Fermato (output da terminale)"
5146 # lf
5147 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5148 msgid "I/O possible"
5149 msgstr "I/O consentito"
5151 # lf
5152 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5153 msgid "CPU time limit exceeded"
5154 msgstr "Superato il limite di tempo CPU"
5156 # lf
5157 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5158 msgid "File size limit exceeded"
5159 msgstr "Superato il limite di dimensione file"
5161 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5162 msgid "Virtual timer expired"
5163 msgstr "Timer virtuale terminato"
5165 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5166 msgid "Profiling timer expired"
5167 msgstr "Timer di profiling terminato"
5169 # lf
5170 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5171 msgid "User defined signal 1"
5172 msgstr "Segnale 1 definito dall'utente"
5174 # lf
5175 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5176 msgid "User defined signal 2"
5177 msgstr "Segnale 2 definito dall'utente"
5179 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5180 msgid "Window changed"
5181 msgstr "Finestra modificata"
5183 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5184 msgid "EMT trap"
5185 msgstr "Rilevato EMT"
5187 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5188 msgid "Stack fault"
5189 msgstr "Errore sullo stack"
5191 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5192 msgid "Power failure"
5193 msgstr "Mancanza alimentazione elettrica"
5195 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5196 msgid "Information request"
5197 msgstr "Richiesta informazioni"
5199 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5200 msgid "Resource lost"
5201 msgstr "Risorsa persa"
5203 # lf
5204 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5205 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5206 #: sysdeps/gnu/errlist.h:6
5207 msgid "Operation not permitted"
5208 msgstr "Operazione non permessa"
5210 # lf
5211 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5212 #: sysdeps/gnu/errlist.h:18
5213 msgid "No such process"
5214 msgstr "Nessun processo corrisponde"
5216 # lf
5217 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5218 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5219 #. TRANS again.
5220 #. TRANS
5221 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5222 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5223 #. TRANS Primitives}.
5224 #: sysdeps/gnu/errlist.h:29
5225 msgid "Interrupted system call"
5226 msgstr "Chiamata di sistema interrotta"
5228 # lf
5229 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5230 #: sysdeps/gnu/errlist.h:34
5231 msgid "Input/output error"
5232 msgstr "Errore di input/output"
5234 # lf
5235 #. TRANS The system tried to use the device
5236 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5237 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5238 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5239 #. TRANS computer.
5240 #: sysdeps/gnu/errlist.h:43
5241 msgid "No such device or address"
5242 msgstr "Device o indirizzo non esistente"
5244 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5245 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5246 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5247 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5248 #: sysdeps/gnu/errlist.h:51
5249 msgid "Argument list too long"
5250 msgstr "Elenco degli argomenti troppo lungo"
5252 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5253 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5254 #: sysdeps/gnu/errlist.h:57
5255 msgid "Exec format error"
5256 msgstr "Formato eseguibile non valido"
5258 # lf
5259 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5260 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5261 #. TRANS versa).
5262 #: sysdeps/gnu/errlist.h:64
5263 msgid "Bad file descriptor"
5264 msgstr "Descrittore di file errato"
5266 # lf
5267 #. TRANS This error happens on operations that are
5268 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5269 #. TRANS to manipulate.
5270 #: sysdeps/gnu/errlist.h:71
5271 msgid "No child processes"
5272 msgstr "Nessun processo figlio"
5274 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5275 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5276 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5277 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5278 #: sysdeps/gnu/errlist.h:79
5279 msgid "Resource deadlock avoided"
5280 msgstr "Evitato uno stallo di risorse (deadlock)"
5282 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5283 #. TRANS because its capacity is full.
5284 #: sysdeps/gnu/errlist.h:85
5285 msgid "Cannot allocate memory"
5286 msgstr "Impossibile allocare memoria"
5288 # lf
5289 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5290 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5291 #: sysdeps/gnu/errlist.h:96
5292 msgid "Bad address"
5293 msgstr "Indirizzo errato"
5295 # lf
5296 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5297 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5298 #. TRANS system in Unix gives this error.
5299 #: sysdeps/gnu/errlist.h:103
5300 msgid "Block device required"
5301 msgstr "Necessario un dispositivo a blocchi"
5303 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5304 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5305 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5306 #: sysdeps/gnu/errlist.h:110
5307 msgid "Device or resource busy"
5308 msgstr "Dispositivo o risorsa occupata"
5310 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5311 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5312 #: sysdeps/gnu/errlist.h:116
5313 msgid "File exists"
5314 msgstr "File già esistente"
5316 # lf
5317 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5318 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5319 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5320 #: sysdeps/gnu/errlist.h:123
5321 msgid "Invalid cross-device link"
5322 msgstr "Collegamento tra dispositivi non valido"
5324 # lf
5325 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5326 #. TRANS particular sort of device.
5327 #: sysdeps/gnu/errlist.h:129
5328 msgid "No such device"
5329 msgstr "Nessun device corrisponde"
5331 # lf
5332 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5333 #: sysdeps/gnu/errlist.h:134
5334 msgid "Not a directory"
5335 msgstr "Non è una directory"
5337 # lf
5338 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5339 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5340 #: sysdeps/gnu/errlist.h:140
5341 msgid "Is a directory"
5342 msgstr "È una directory"
5344 # lf
5345 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5346 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5347 #: sysdeps/gnu/errlist.h:146
5348 msgid "Invalid argument"
5349 msgstr "Argomento non valido"
5351 # lf
5352 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5353 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5354 #. TRANS
5355 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5356 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5357 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5358 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5359 #: sysdeps/gnu/errlist.h:157
5360 msgid "Too many open files"
5361 msgstr "Troppi file aperti"
5363 # lf
5364 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5365 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5366 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5367 #: sysdeps/gnu/errlist.h:164
5368 msgid "Too many open files in system"
5369 msgstr "Troppi file aperti nel sistema"
5371 # lf
5372 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5373 #. TRANS modes on an ordinary file.
5374 #: sysdeps/gnu/errlist.h:170
5375 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5376 msgstr "ioctl non appropriata per il device"
5378 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5379 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5380 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5381 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5382 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5383 #: sysdeps/gnu/errlist.h:179
5384 msgid "Text file busy"
5385 msgstr "File di testo occupato"
5387 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5388 #: sysdeps/gnu/errlist.h:184
5389 msgid "File too large"
5390 msgstr "File troppo grande"
5392 # lf
5393 #. TRANS Write operation on a file failed because the
5394 #. TRANS disk is full.
5395 #: sysdeps/gnu/errlist.h:190
5396 msgid "No space left on device"
5397 msgstr "Spazio esaurito sul device"
5399 # lf
5400 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5401 #: sysdeps/gnu/errlist.h:195
5402 msgid "Illegal seek"
5403 msgstr "Operazione di seek non consentita"
5405 # lf
5406 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5407 #: sysdeps/gnu/errlist.h:200
5408 msgid "Read-only file system"
5409 msgstr "File system in sola lettura"
5411 # lf
5412 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
5413 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5414 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5415 #: sysdeps/gnu/errlist.h:207
5416 msgid "Too many links"
5417 msgstr "Troppi collegamenti"
5419 # lf
5420 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
5421 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5422 #: sysdeps/gnu/errlist.h:222
5423 msgid "Numerical argument out of domain"
5424 msgstr "Argomento numerico fuori dal dominio"
5426 # lf
5427 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
5428 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5429 #: sysdeps/gnu/errlist.h:228
5430 msgid "Numerical result out of range"
5431 msgstr "Risultato numerico fuori dall'intervallo"
5433 # lf
5434 #. TRANS The call might work if you try again
5435 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5436 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
5437 #. TRANS
5438 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5439 #. TRANS
5440 #. TRANS @itemize @bullet
5441 #. TRANS @item
5442 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5443 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
5444 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5445 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
5446 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5447 #. TRANS
5448 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5449 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5450 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
5451 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5452 #. TRANS
5453 #. TRANS @item
5454 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
5455 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
5456 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5457 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5458 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5459 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5460 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5461 #. TRANS and return to its command loop.
5462 #. TRANS @end itemize
5463 #: sysdeps/gnu/errlist.h:261
5464 msgid "Resource temporarily unavailable"
5465 msgstr "Risorsa temporaneamente non disponibile"
5467 # lf
5468 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5469 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
5470 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5471 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5472 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
5473 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
5474 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5475 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5476 #: sysdeps/gnu/errlist.h:273
5477 msgid "Operation now in progress"
5478 msgstr "Operazione ora in corso"
5480 # lf
5481 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5482 #. TRANS mode selected.
5483 #: sysdeps/gnu/errlist.h:279
5484 msgid "Operation already in progress"
5485 msgstr "Operazione già in corso"
5487 # lf
5488 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5489 #: sysdeps/gnu/errlist.h:284
5490 msgid "Socket operation on non-socket"
5491 msgstr "Operazione per socket su non-socket"
5493 # lf
5494 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5495 #. TRANS maximum size.
5496 #: sysdeps/gnu/errlist.h:290
5497 msgid "Message too long"
5498 msgstr "Messaggio troppo lungo"
5500 # lf
5502 # Il commento sembra un po' diverso dal messaggio....
5503 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5504 #: sysdeps/gnu/errlist.h:295
5505 msgid "Protocol wrong type for socket"
5506 msgstr "Tipo errato di protocollo per il socket"
5508 # lf
5509 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5510 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
5511 #: sysdeps/gnu/errlist.h:301
5512 msgid "Protocol not available"
5513 msgstr "Protocollo non disponibile"
5515 # lf
5516 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5517 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5518 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5519 #: sysdeps/gnu/errlist.h:308
5520 msgid "Protocol not supported"
5521 msgstr "Protocollo non supportato"
5523 # lf
5524 #. TRANS The socket type is not supported.
5525 #: sysdeps/gnu/errlist.h:313
5526 msgid "Socket type not supported"
5527 msgstr "Tipo di socket non supportato"
5529 # lf
5530 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
5531 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5532 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
5533 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5534 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5535 #. TRANS nothing to do for that call.
5536 #: sysdeps/gnu/errlist.h:323
5537 msgid "Operation not supported"
5538 msgstr "Operazione non supportata"
5540 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5541 #: sysdeps/gnu/errlist.h:328
5542 msgid "Protocol family not supported"
5543 msgstr "Famiglia di protocolli non supportata"
5545 # lf
5546 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5547 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
5548 #: sysdeps/gnu/errlist.h:334
5549 msgid "Address family not supported by protocol"
5550 msgstr "Famiglia di indirizzi non supportata dal protocollo"
5552 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
5553 #: sysdeps/gnu/errlist.h:339
5554 msgid "Address already in use"
5555 msgstr "Indirizzo già in uso"
5557 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5558 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5559 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5560 #: sysdeps/gnu/errlist.h:346
5561 msgid "Cannot assign requested address"
5562 msgstr "Impossibile assegnare l'indirizzo richiesto"
5564 # lf
5566 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5567 #: sysdeps/gnu/errlist.h:351
5568 msgid "Network is down"
5569 msgstr "La rete non è disponibile"
5571 # ls
5572 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
5573 #. TRANS was unreachable.
5574 #: sysdeps/gnu/errlist.h:357
5575 msgid "Network is unreachable"
5576 msgstr "La rete non è raggiungibile"
5578 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
5579 #: sysdeps/gnu/errlist.h:362
5580 msgid "Network dropped connection on reset"
5581 msgstr "Connessione interrotta da una reinizializzazione"
5583 # lf
5584 #. TRANS A network connection was aborted locally.
5585 #: sysdeps/gnu/errlist.h:367
5586 msgid "Software caused connection abort"
5587 msgstr "Connessione interrotta per un problema software"
5589 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
5590 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
5591 #. TRANS protocol violation.
5592 #: sysdeps/gnu/errlist.h:374
5593 msgid "Connection reset by peer"
5594 msgstr "Connessione interrotta dal corrispondente"
5596 # lf
5597 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
5598 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
5599 #. TRANS other from network operations.
5600 #: sysdeps/gnu/errlist.h:381
5601 msgid "No buffer space available"
5602 msgstr "Nessuno spazio di buffer disponibile"
5604 # lf
5605 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
5606 #. TRANS @xref{Connecting}.
5607 #: sysdeps/gnu/errlist.h:387
5608 msgid "Transport endpoint is already connected"
5609 msgstr "Il socket di destinazione è già connesso"
5611 # lf
5612 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
5613 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
5614 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
5615 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
5616 #: sysdeps/gnu/errlist.h:395
5617 msgid "Transport endpoint is not connected"
5618 msgstr "Il socket di destinazione non è connesso"
5620 # lf
5621 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
5622 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
5623 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
5624 #: sysdeps/gnu/errlist.h:402
5625 msgid "Destination address required"
5626 msgstr "Richiesto indirizzo di destinazione"
5628 #. TRANS The socket has already been shut down.
5629 #: sysdeps/gnu/errlist.h:407
5630 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
5631 msgstr "Impossibile inviare dopo l'arresto del socket di destinazione."
5633 #: sysdeps/gnu/errlist.h:410
5634 msgid "Too many references: cannot splice"
5635 msgstr "Troppi riferimenti: impossibile unire"
5637 # lf
5638 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
5639 #. TRANS the timeout period.
5640 #: sysdeps/gnu/errlist.h:416
5641 msgid "Connection timed out"
5642 msgstr "Connessione scaduta"
5644 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
5645 #. TRANS it is not running the requested service).
5646 #: sysdeps/gnu/errlist.h:422
5647 msgid "Connection refused"
5648 msgstr "Connessione rifiutata"
5650 # lf
5651 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
5652 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
5653 #: sysdeps/gnu/errlist.h:428
5654 msgid "Too many levels of symbolic links"
5655 msgstr "Troppi livelli di collegamenti simbolici"
5657 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
5658 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
5659 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
5660 #: sysdeps/gnu/errlist.h:435
5661 msgid "File name too long"
5662 msgstr "Nome del file troppo lungo"
5664 # lf
5666 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
5667 #: sysdeps/gnu/errlist.h:440
5668 msgid "Host is down"
5669 msgstr "L'host non è attivo"
5671 #: sysdeps/gnu/errlist.h:445
5672 msgid "No route to host"
5673 msgstr "Nessun instradamento per l'host"
5675 # lf
5676 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
5677 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
5678 #: sysdeps/gnu/errlist.h:451
5679 msgid "Directory not empty"
5680 msgstr "Directory non vuota"
5682 # lf
5683 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
5684 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
5685 #: sysdeps/gnu/errlist.h:457
5686 msgid "Too many users"
5687 msgstr "Troppi utenti"
5689 # lf
5690 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
5691 #: sysdeps/gnu/errlist.h:462
5692 msgid "Disk quota exceeded"
5693 msgstr "Quota disco superata"
5695 # lf
5696 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
5697 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
5698 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
5699 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
5700 #: sysdeps/gnu/errlist.h:479
5701 msgid "Object is remote"
5702 msgstr "L'oggetto è remoto"
5704 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
5705 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
5706 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
5707 #. TRANS operating system.
5708 #: sysdeps/gnu/errlist.h:487
5709 msgid "No locks available"
5710 msgstr "Nessun lock disponibile"
5712 #. TRANS This indicates that the function called is
5713 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
5714 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
5715 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
5716 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
5717 #: sysdeps/gnu/errlist.h:496
5718 msgid "Function not implemented"
5719 msgstr "Funzione non implementata"
5721 # lf
5722 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
5723 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
5724 #: sysdeps/gnu/errlist.h:502
5725 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
5726 msgstr "Carattere multibyte o esteso non valido o incompleto"
5728 # lf
5729 #: sysdeps/gnu/errlist.h:505
5730 msgid "Bad message"
5731 msgstr "Messaggio errato"
5733 # lf
5734 #: sysdeps/gnu/errlist.h:508
5735 msgid "Identifier removed"
5736 msgstr "Identificatore rimosso"
5738 #: sysdeps/gnu/errlist.h:511
5739 msgid "Multihop attempted"
5740 msgstr "Tentato un multihop"
5742 # lf
5743 #: sysdeps/gnu/errlist.h:514
5744 msgid "No data available"
5745 msgstr "Nessun dato disponibile"
5747 #: sysdeps/gnu/errlist.h:517
5748 msgid "Link has been severed"
5749 msgstr "Il collegamento è stato interrotto"
5751 # lf
5752 #: sysdeps/gnu/errlist.h:520
5753 msgid "No message of desired type"
5754 msgstr "Nessun messaggio del tipo desiderato"
5756 # lf
5757 #: sysdeps/gnu/errlist.h:523
5758 msgid "Out of streams resources"
5759 msgstr "Risorse fuori dagli stream"
5761 #: sysdeps/gnu/errlist.h:526
5762 msgid "Device not a stream"
5763 msgstr "Il dispositivo non è uno stream"
5765 # lf
5766 #: sysdeps/gnu/errlist.h:529
5767 msgid "Value too large for defined data type"
5768 msgstr "Valore troppo grande per il tipo di dati definito"
5770 # lf
5771 #: sysdeps/gnu/errlist.h:532
5772 msgid "Protocol error"
5773 msgstr "Errore di protocollo"
5775 # lf
5777 #: sysdeps/gnu/errlist.h:535
5778 msgid "Timer expired"
5779 msgstr "Timer scaduto"
5781 # lf
5782 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
5783 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
5784 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
5785 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
5786 #: sysdeps/gnu/errlist.h:543
5787 msgid "Operation canceled"
5788 msgstr "Operazione annullata"
5790 #: sysdeps/gnu/errlist.h:546
5791 msgid "Owner died"
5792 msgstr "Proprietario terminato"
5794 #: sysdeps/gnu/errlist.h:549
5795 msgid "State not recoverable"
5796 msgstr "Stato non recuperabile"
5798 # lf
5799 #: sysdeps/gnu/errlist.h:552
5800 msgid "Interrupted system call should be restarted"
5801 msgstr "La chiamata di sistema interrotta dovrebbe essere riavviata"
5803 #: sysdeps/gnu/errlist.h:555
5804 msgid "Channel number out of range"
5805 msgstr "Numero del canale fuori dall'intervallo"
5807 # lf
5808 #: sysdeps/gnu/errlist.h:558
5809 msgid "Level 2 not synchronized"
5810 msgstr "Livello 2 non sincronizzato"
5812 # lf
5813 #: sysdeps/gnu/errlist.h:561
5814 msgid "Level 3 halted"
5815 msgstr "Livello 3 interrotto"
5817 # lf
5818 #: sysdeps/gnu/errlist.h:564
5819 msgid "Level 3 reset"
5820 msgstr "Livello 3 azzerato"
5822 # lf
5823 #: sysdeps/gnu/errlist.h:567
5824 msgid "Link number out of range"
5825 msgstr "Numero del collegamento fuori dall'intervallo"
5827 # lf
5828 #: sysdeps/gnu/errlist.h:570
5829 msgid "Protocol driver not attached"
5830 msgstr "Driver di protocollo non allegato"
5832 # lf
5834 #: sysdeps/gnu/errlist.h:573
5835 msgid "No CSI structure available"
5836 msgstr "Nessuna struttura CSI disponibile"
5838 # lf
5839 #: sysdeps/gnu/errlist.h:576
5840 msgid "Level 2 halted"
5841 msgstr "Livello 2 interrotto"
5843 # lf
5844 #: sysdeps/gnu/errlist.h:579
5845 msgid "Invalid exchange"
5846 msgstr "Scambio non valido"
5848 #: sysdeps/gnu/errlist.h:582
5849 msgid "Invalid request descriptor"
5850 msgstr "Descrittore di richiesta non valido"
5852 #: sysdeps/gnu/errlist.h:585
5853 msgid "Exchange full"
5854 msgstr "Scambio pieno"
5856 #: sysdeps/gnu/errlist.h:588
5857 msgid "No anode"
5858 msgstr "Nessun anode"
5860 #: sysdeps/gnu/errlist.h:591
5861 msgid "Invalid request code"
5862 msgstr "Codice di richiesta non valido"
5864 # lf
5865 #: sysdeps/gnu/errlist.h:594
5866 msgid "Invalid slot"
5867 msgstr "Slot non valido"
5869 #: sysdeps/gnu/errlist.h:597
5870 msgid "Bad font file format"
5871 msgstr "Formato non valido per il file di carattere"
5873 # lf
5874 #: sysdeps/gnu/errlist.h:600
5875 msgid "Machine is not on the network"
5876 msgstr "La macchina non è in rete"
5878 # lf
5879 #: sysdeps/gnu/errlist.h:603
5880 msgid "Package not installed"
5881 msgstr "Pacchetto non installato"
5883 #: sysdeps/gnu/errlist.h:606
5884 msgid "Advertise error"
5885 msgstr "Errore di segnalazione"
5887 #: sysdeps/gnu/errlist.h:609
5888 msgid "Srmount error"
5889 msgstr "Errore di srmount"
5891 #: sysdeps/gnu/errlist.h:612
5892 msgid "Communication error on send"
5893 msgstr "Errore di comunicazione in invio"
5895 #: sysdeps/gnu/errlist.h:615
5896 msgid "RFS specific error"
5897 msgstr "Errore specifico di RFS"
5899 # ls
5900 #: sysdeps/gnu/errlist.h:618
5901 msgid "Name not unique on network"
5902 msgstr "Nome non univoco sulla rete"
5904 # lf
5905 #: sysdeps/gnu/errlist.h:621
5906 msgid "File descriptor in bad state"
5907 msgstr "Il descrittore del file è danneggiato"
5909 #: sysdeps/gnu/errlist.h:624
5910 msgid "Remote address changed"
5911 msgstr "Indirizzo remoto modificato"
5913 #: sysdeps/gnu/errlist.h:627
5914 msgid "Can not access a needed shared library"
5915 msgstr "Impossibile accedere a una libreria condivisa necessaria"
5917 #: sysdeps/gnu/errlist.h:630
5918 msgid "Accessing a corrupted shared library"
5919 msgstr "Accesso a una libreria condivisa danneggiata"
5921 #: sysdeps/gnu/errlist.h:633
5922 msgid ".lib section in a.out corrupted"
5923 msgstr "Sezione .lib in a.out danneggiata"
5925 #: sysdeps/gnu/errlist.h:636
5926 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
5927 msgstr "Tentativo di fare il link in troppe librerie condivise"
5929 #: sysdeps/gnu/errlist.h:639
5930 msgid "Cannot exec a shared library directly"
5931 msgstr "Impossibile eseguire direttamente una libreria condivisa"
5933 #: sysdeps/gnu/errlist.h:642
5934 msgid "Streams pipe error"
5935 msgstr "Errore di pipe degli stream"
5937 # lf
5938 #: sysdeps/gnu/errlist.h:645
5939 msgid "Structure needs cleaning"
5940 msgstr "La struttura necessita di una pulizia"
5942 # lf
5943 #: sysdeps/gnu/errlist.h:648
5944 msgid "Not a XENIX named type file"
5945 msgstr "Non è un tipo di file XENIX con nome"
5947 # lf
5948 #: sysdeps/gnu/errlist.h:651
5949 msgid "No XENIX semaphores available"
5950 msgstr "Nessun semaforo XENIX disponibile"
5952 # lf
5953 #: sysdeps/gnu/errlist.h:654
5954 msgid "Is a named type file"
5955 msgstr "È un tipo di file con nome"
5957 # lf
5958 #: sysdeps/gnu/errlist.h:657
5959 msgid "Remote I/O error"
5960 msgstr "Errore di I/O remoto"
5962 # lf
5963 #: sysdeps/gnu/errlist.h:660
5964 msgid "No medium found"
5965 msgstr "Nessun supporto trovato"
5967 # lf
5968 #: sysdeps/gnu/errlist.h:663
5969 msgid "Wrong medium type"
5970 msgstr "Tipo di supporto errato"
5972 #: sysdeps/gnu/errlist.h:666
5973 msgid "Required key not available"
5974 msgstr "La chiave richiesta non è disponibile"
5976 #: sysdeps/gnu/errlist.h:669
5977 msgid "Key has expired"
5978 msgstr "La chiave è scaduta"
5980 #: sysdeps/gnu/errlist.h:672
5981 msgid "Key has been revoked"
5982 msgstr "La chiave è stata revocata"
5984 #: sysdeps/gnu/errlist.h:675
5985 msgid "Key was rejected by service"
5986 msgstr "La chiave è stata rifiutata dal servizio"
5988 # lf
5989 #: sysdeps/gnu/errlist.h:678
5990 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
5991 msgstr "Operazione non possibile a causa di un RF-kill"
5993 # lf
5994 #: sysdeps/gnu/errlist.h:684
5995 msgid "RPC struct is bad"
5996 msgstr "Struttura RPC errata"
5998 # ls
5999 #. TRANS The file was the wrong type for the
6000 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6001 #. TRANS
6002 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6003 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6004 #: sysdeps/gnu/errlist.h:693
6005 msgid "Inappropriate file type or format"
6006 msgstr "Tipo o formato di file non appropriato"
6008 # lf
6009 #: sysdeps/gnu/errlist.h:696
6010 msgid "RPC bad procedure for program"
6011 msgstr "Procedura RPC errata per il programma"
6013 #: sysdeps/gnu/errlist.h:699
6014 msgid "Authentication error"
6015 msgstr "Errore di autenticazione"
6017 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6018 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6019 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6020 #: sysdeps/gnu/errlist.h:706
6021 msgid "Translator died"
6022 msgstr "Il traduttore è terminato"
6024 # lf
6025 #: sysdeps/gnu/errlist.h:709
6026 msgid "RPC version wrong"
6027 msgstr "Versione RPC errata"
6029 #. TRANS You did @strong{what}?
6030 #: sysdeps/gnu/errlist.h:714
6031 msgid "You really blew it this time"
6032 msgstr "Grande Giove! L'hai disintegrato"
6034 # lf
6035 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6036 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6037 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6038 #: sysdeps/gnu/errlist.h:721
6039 msgid "Too many processes"
6040 msgstr "Troppi processi"
6042 #. TRANS This error code has no purpose.
6043 #: sysdeps/gnu/errlist.h:726
6044 msgid "Gratuitous error"
6045 msgstr "Errore gratuito"
6047 # lf
6048 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6049 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6050 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6051 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6052 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6053 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6054 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6055 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6056 #. TRANS values.
6057 #. TRANS
6058 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6059 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6060 #: sysdeps/gnu/errlist.h:742
6061 msgid "Not supported"
6062 msgstr "Non supportata"
6064 # lf
6065 #: sysdeps/gnu/errlist.h:745
6066 msgid "RPC program version wrong"
6067 msgstr "Versione del programma RPC errata"
6069 # lf
6070 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6071 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6072 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6073 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6074 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6075 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6076 #: sysdeps/gnu/errlist.h:755
6077 msgid "Inappropriate operation for background process"
6078 msgstr "Operazione non appropriata per il processo in background"
6080 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6081 #. TRANS @c Okay.  Since you are dying to know, I'll tell you.
6082 #. TRANS @c This is a joke, obviously.  There is a children's song which begins,
6083 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o."  Every time I see the (real)
6084 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song.  Probably most of my
6085 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too.  One of them must have stayed
6086 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6087 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6088 #. TRANS @c  --jtobey@channel1.com
6089 #. TRANS @c
6090 #. TRANS @c "bought the farm" means "died".  -jtobey
6091 #. TRANS @c
6092 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6093 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6094 #: sysdeps/gnu/errlist.h:773
6095 msgid "Computer bought the farm"
6096 msgstr "Il computer ha tirato le cuoia"
6098 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6099 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6100 #. TRANS
6101 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6102 #. TRANS separate error code.
6103 #: sysdeps/gnu/errlist.h:782
6104 msgid "Operation would block"
6105 msgstr "L'operazione si bloccherebbe"
6107 #: sysdeps/gnu/errlist.h:785
6108 msgid "Need authenticator"
6109 msgstr "È necessario un autenticatore"
6111 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6112 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6113 #. TRANS @c Don't change it.
6114 #: sysdeps/gnu/errlist.h:792
6115 msgid "?"
6116 msgstr "?"
6118 # lf
6119 #: sysdeps/gnu/errlist.h:795
6120 msgid "RPC program not available"
6121 msgstr "Programma RPC non disponibile"
6123 #: sysdeps/mach/_strerror.c:43
6124 msgid "Error in unknown error system: "
6125 msgstr "Errore nel sistema di errore sconosciuto: "
6127 # lf
6128 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6129 msgid "Address family for hostname not supported"
6130 msgstr "Famiglia di indirizzi non supportata per il nome host"
6132 # lf
6133 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6134 msgid "Temporary failure in name resolution"
6135 msgstr "Errore temporaneo nella risoluzione del nome"
6137 # lf
6138 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6139 msgid "Bad value for ai_flags"
6140 msgstr "Valore errato per ai_flags"
6142 # lf
6143 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6144 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6145 msgstr "Errore irrecuperabile nella risoluzione del nome"
6147 # lf
6149 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6150 msgid "ai_family not supported"
6151 msgstr "ai_family non supportata"
6153 # lf
6154 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6155 msgid "Memory allocation failure"
6156 msgstr "Allocazione di memoria non riuscita"
6158 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6159 msgid "No address associated with hostname"
6160 msgstr "Nessun indirizzo associato al nome host"
6162 # lf
6163 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6164 msgid "Name or service not known"
6165 msgstr "Nome o servizio sconosciuto"
6167 # lf
6168 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6169 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6170 msgstr "Servname non supportato per ai_socktype"
6172 # lf
6173 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6174 msgid "ai_socktype not supported"
6175 msgstr "ai_socktype non supportato"
6177 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6178 msgid "System error"
6179 msgstr "Errore di sistema"
6181 # lf
6182 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6183 msgid "Processing request in progress"
6184 msgstr "Analisi della richiesta in corso"
6186 # lf
6187 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6188 msgid "Request canceled"
6189 msgstr "Richiesta annullata"
6191 # lf
6192 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6193 msgid "Request not canceled"
6194 msgstr "Richiesta non annullata"
6196 # lf
6197 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6198 msgid "All requests done"
6199 msgstr "Effettuate tutte le richieste"
6201 # lf
6203 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6204 msgid "Interrupted by a signal"
6205 msgstr "Interrotta da un segnale"
6207 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6208 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6209 msgstr "Stringa del parametro codificata non correttamente"
6211 # lf
6212 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
6213 #, c-format
6214 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6215 msgstr "makecontext: non si sa come gestire più di 8 argomenti\n"
6217 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6218 #, c-format
6219 msgid ""
6220 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6221 "\n"
6222 msgstr ""
6223 "Uso: lddlibc4 FILE\n"
6224 "\n"
6226 # lf
6227 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6228 #, c-format
6229 msgid "cannot open `%s'"
6230 msgstr "impossibile aprire \"%s\""
6232 # lf
6233 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6234 #, c-format
6235 msgid "cannot read header from `%s'"
6236 msgstr "impossibile leggere l'intestazione da \"%s\""
6238 #: sysdeps/unix/sysv/linux/x86/readelflib.c:66
6239 #, c-format
6240 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6241 msgstr "%s è per la macchina sconosciuta %d.\n"
6243 #: timezone/zdump.c:341
6244 #, c-format
6245 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6246 msgstr "%s: attenzione: fuso orario \"%s\" abbreviazione \"%s\" %s\n"
6248 #: timezone/zdump.c:473
6249 #, c-format
6250 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6251 msgstr "%s: argomento di -c errato %s\n"
6253 #: timezone/zic.c:432
6254 #, c-format
6255 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6256 msgstr "%s: memoria esaurita: %s\n"
6258 # lf
6259 #: timezone/zic.c:554
6260 #, c-format
6261 msgid "warning: "
6262 msgstr "avviso: "
6264 #: timezone/zic.c:698
6265 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6266 msgstr "specifica del tempo di compilazione di zic_t errata"
6268 #: timezone/zic.c:730
6269 #, c-format
6270 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6271 msgstr "%s: è stata specificata più di una opzione -d\n"
6273 #: timezone/zic.c:740
6274 #, c-format
6275 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6276 msgstr "%s: è stata specificata più di una opzione -l\n"
6278 #: timezone/zic.c:750
6279 #, c-format
6280 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6281 msgstr "%s: è stata specificata più di una opzione -p\n"
6283 #: timezone/zic.c:771
6284 #, c-format
6285 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6286 msgstr "%s: è stata specificata più di una opzione -y\n"
6288 #: timezone/zic.c:781
6289 #, c-format
6290 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6291 msgstr "%s: è stata specificata più di una opzione -L\n"
6293 #: timezone/zic.c:848
6294 msgid "link to link"
6295 msgstr "collegamento a un collegamento"
6297 # lf
6298 #: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
6299 msgid "same rule name in multiple files"
6300 msgstr "stesso nome della regola in file multipli"
6302 #: timezone/zic.c:1171
6303 #, c-format
6304 msgid "%s in ruleless zone"
6305 msgstr "%s in un fuso orario senza regole"
6307 #: timezone/zic.c:1191
6308 msgid "standard input"
6309 msgstr "standard input"
6311 #: timezone/zic.c:1196
6312 #, c-format
6313 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6314 msgstr "%s: impossibile aprire %s: %s\n"
6316 # lf
6317 #: timezone/zic.c:1207
6318 msgid "line too long"
6319 msgstr "riga troppo lunga"
6321 # lf
6322 #: timezone/zic.c:1230
6323 msgid "input line of unknown type"
6324 msgstr "riga di input di tipo sconosciuto"
6326 #: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
6327 #, c-format
6328 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6329 msgstr "%s: errore fatale: l_value %d non valido\n"
6331 # lf
6332 #: timezone/zic.c:1262
6333 msgid "expected continuation line not found"
6334 msgstr "continuazione di riga attesa ma non trovata"
6336 #: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
6337 msgid "time overflow"
6338 msgstr "overflow dell'orario"
6340 #: timezone/zic.c:1322
6341 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6342 msgstr "i valori oltre le 24 ore non sono gestiti dalle versioni di zic precedenti al 2007"
6344 #: timezone/zic.c:1340
6345 msgid "invalid saved time"
6346 msgstr "orario memorizzato non valido"
6348 # lf
6349 #: timezone/zic.c:1351
6350 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6351 msgstr "numero di campi errato nella riga \"Rule\""
6353 # lf
6354 #: timezone/zic.c:1382
6355 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6356 msgstr "numero di campi errato nella riga \"Zone\""
6358 #: timezone/zic.c:1387
6359 #, c-format
6360 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6361 msgstr "La riga \"Zone %s\" e l'opzione -l sono mutuamente esclusive"
6363 #: timezone/zic.c:1393
6364 #, c-format
6365 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6366 msgstr "La riga \"Zone %s\" e l'opzione -p sono mutuamente esclusive"
6368 # lf
6369 #: timezone/zic.c:1414
6370 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6371 msgstr "numero di campi errato nella continuazione di riga di \"Zone\""
6373 # ls
6374 #: timezone/zic.c:1458
6375 msgid "invalid abbreviation format"
6376 msgstr "formato di abbreviazione non valido"
6378 #: timezone/zic.c:1494
6379 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6380 msgstr "L'orario finale del fuso nella continuazione di riga non è successivo all'orario finale della riga precedente"
6382 #: timezone/zic.c:1526
6383 msgid "invalid leaping year"
6384 msgstr "anno bisestile non valido"
6386 # lf
6387 #: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
6388 msgid "invalid month name"
6389 msgstr "nome di mese non valido"
6391 # lf
6392 #: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
6393 msgid "invalid day of month"
6394 msgstr "giorno del mese non valido"
6396 #: timezone/zic.c:1566
6397 msgid "time too small"
6398 msgstr "orario troppo piccolo"
6400 #: timezone/zic.c:1570
6401 msgid "time too large"
6402 msgstr "orario troppo grande"
6404 #: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
6405 msgid "invalid time of day"
6406 msgstr "ora giornaliera non valida"
6408 # lf
6409 #: timezone/zic.c:1585
6410 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6411 msgstr "numero di campi errato nella riga \"Leap\""
6413 # lf
6414 #: timezone/zic.c:1624
6415 msgid "wrong number of fields on Link line"
6416 msgstr "numero di campi errato nella riga \"Link\""
6418 # lf
6419 #: timezone/zic.c:1628
6420 msgid "blank FROM field on Link line"
6421 msgstr "campo FROM vuoto nella riga \"Link\""
6423 # lf
6425 # o significa "inizio dell'anno" ??
6426 #: timezone/zic.c:1703
6427 msgid "invalid starting year"
6428 msgstr "anno di inizio non valido"
6430 #: timezone/zic.c:1725
6431 msgid "invalid ending year"
6432 msgstr "anno di fine non valido"
6434 #: timezone/zic.c:1729
6435 msgid "starting year greater than ending year"
6436 msgstr "anno di inizio più grande dell'anno di fine"
6438 #: timezone/zic.c:1736
6439 msgid "typed single year"
6440 msgstr "digitato un singolo anno"
6442 # lf
6443 #: timezone/zic.c:1774
6444 msgid "invalid weekday name"
6445 msgstr "nome del giorno della settimana non valido"
6447 #: timezone/zic.c:2673
6448 msgid "no POSIX environment variable for zone"
6449 msgstr "nessuna variable d'ambiente POSIX per il fuso orario"
6451 #: timezone/zic.c:2889
6452 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
6453 msgstr "impossibile determinare l'abbreviazione del fuso orario da usare subito dopo l'orario raggiunto"
6455 #: timezone/zic.c:2987
6456 msgid "too many local time types"
6457 msgstr "troppi tipi di orari locali"
6459 #: timezone/zic.c:3005
6460 msgid "too many leap seconds"
6461 msgstr "troppi secondi intercalari"
6463 #: timezone/zic.c:3095
6464 msgid "Wild result from command execution"
6465 msgstr "Risultato bizzarro dall'esecuzione del comando"
6467 #: timezone/zic.c:3096
6468 #, c-format
6469 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
6470 msgstr "%s: il comando era \"%s\", il risultato %d\n"
6472 #: timezone/zic.c:3267
6473 msgid "Odd number of quotation marks"
6474 msgstr "Numero dispari di apici"
6476 #: timezone/zic.c:3361
6477 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
6478 msgstr "usato 29/2 in un anno non bisestile"
6480 #: timezone/zic.c:3427
6481 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
6482 msgstr "l'abbreviazione del fuso orario è diversa dagli standard POSIX"
6484 #: timezone/zic.c:3433
6485 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
6486 msgstr "le abbreviazioni del fuso orario sono troppe o troppo lunghe"