malloc/Makefile: Split and sort tests
[glibc.git] / po / it.po
blob419088e862973c009d668aacde87d4914ee14c6e
1 # Italian translation of GNU libc.
2 # Copyright (C) 1999, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
5 # Marco d'Itri <md@linux.it>, 1999.
6 # Sergio Zanchetta <primes2h@ubuntu.com>, 2010-2023.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: libc-2.36.9000\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2024-01-31 00:48+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2023-05-03 15:28+0200\n"
14 "Last-Translator: Sergio Zanchetta <primes2h@ubuntu.com>\n"
15 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
16 "Language: it\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural= (n != 1);\n"
21 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
22 "X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
24 #: argp/argp-help.c:229
25 #, c-format
26 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
27 msgstr "%.*s: il parametro ARGP_HELP_FMT richiede un valore"
29 #: argp/argp-help.c:239
30 #, c-format
31 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
32 msgstr "%.*s: parametro ARGP_HELP_FMT sconosciuto"
34 #: argp/argp-help.c:252
35 #, c-format
36 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
37 msgstr "Spazzatura in ARGP_HELP_FMT: %s"
39 #: argp/argp-help.c:1350
40 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
41 msgstr "Gli argomenti obbligatori o facoltativi per le opzioni lunghe lo sono anche per tutte le relative opzioni corte."
43 #: argp/argp-help.c:1713
44 msgid "Usage:"
45 msgstr "Uso:"
47 #: argp/argp-help.c:1717
48 msgid "  or: "
49 msgstr "  o: "
51 #: argp/argp-help.c:1729
52 msgid " [OPTION...]"
53 msgstr " [OPZIONE...]"
55 #: argp/argp-help.c:1756
56 #, c-format
57 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
58 msgstr "Usare \"%s --help\" o \"%s --usage\" per ulteriori informazioni.\n"
60 # lf
61 #: argp/argp-help.c:1784
62 #, c-format
63 msgid "Report bugs to %s.\n"
64 msgstr "Segnalare i bug a %s.\n"
66 # lf
67 #: argp/argp-parse.c:86
68 msgid "Give this help list"
69 msgstr "Mostra questo aiuto"
71 # lf
72 #: argp/argp-parse.c:87
73 msgid "Give a short usage message"
74 msgstr "Mostra un breve messaggio sull'uso"
76 #: argp/argp-parse.c:88 catgets/gencat.c:110 catgets/gencat.c:114
77 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:106 nscd/nscd.c:110
78 #: nss/makedb.c:122
79 msgid "NAME"
80 msgstr "NOME"
82 # lf
83 #: argp/argp-parse.c:89
84 msgid "Set the program name"
85 msgstr "Imposta il nome del programma"
87 #: argp/argp-parse.c:91
88 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
89 msgstr "Resta in attesa per SEC secondi (predefinito 3600)"
91 # lf
92 #: argp/argp-parse.c:152
93 msgid "Print program version"
94 msgstr "Stampa la versione del programma"
96 #: argp/argp-parse.c:168
97 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
98 msgstr "(ERRORE DEL PROGRAMMA) Nessuna versione conosciuta."
100 #: argp/argp-parse.c:608
101 #, c-format
102 msgid "%s: Too many arguments\n"
103 msgstr "%s: troppi argomenti\n"
105 #: argp/argp-parse.c:751
106 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
107 msgstr "(ERRORE DEL PROGRAMMA) L'opzione avrebbe dovuto essere riconosciuta."
109 #: assert/assert-perr.c:35
110 #, c-format
111 msgid ""
112 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
113 "%n"
114 msgstr ""
115 "%s%s%s:%u: %s%serrore inatteso: %s.\n"
116 "%n"
118 #: assert/assert.c:103
119 #, c-format
120 msgid ""
121 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
122 "%n"
123 msgstr ""
124 "%s%s%s:%u: %s%sasserzione \"%s\" non riuscita.\n"
125 "%n"
127 #: catgets/gencat.c:111
128 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
129 msgstr "Crea il file di intestazione C NOME contenente le definizioni dei simboli"
131 #: catgets/gencat.c:113
132 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
133 msgstr "Non usa il catalogo esistente ma forza un nuovo file di output"
135 #: catgets/gencat.c:114 nss/makedb.c:122
136 msgid "Write output to file NAME"
137 msgstr "Scrive l'output sul file NOME"
139 # Cosa è quel ^K ???
141 # Provando `gencat --help` sul mio sistema ho che al post di ^K ci stanno le
142 # spiegazioni delle opzioni e la solita riga "Mandatory or optional arguments .."
143 #: catgets/gencat.c:119
144 msgid ""
145 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
146 "is -, output is written to standard output.\n"
147 msgstr ""
148 "Genera un catalogo di messaggi.\vSe FILE-INPUT è -, l'input è letto dallo standard input.\n"
149 "Se FILE-OUTPUT è -, l'output è scritto sullo standard output.\n"
151 #: catgets/gencat.c:124
152 msgid ""
153 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
154 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
155 msgstr ""
156 "-o FILE-OUTPUT [FILE-INPUT]...\n"
157 "[FILE-OUTPUT [FILE-INPUT]...]"
159 #: catgets/gencat.c:246 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:63
160 #: elf/ldconfig.c:232 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:262 elf/sotruss.sh:75
161 #: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:404 iconv/iconvconfig.c:397
162 #: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:459
163 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:70 malloc/memusagestat.c:582
164 #: nscd/nscd.c:521 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:387 posix/getconf.c:485
165 #, c-format
166 msgid ""
167 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
168 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
169 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
170 msgstr ""
171 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
172 "Questo è software libero; si veda il sorgente per le condizioni di copiatura.\n"
173 "NON c'è alcuna garanzia; neppure di COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ AD UN\n"
174 "PARTICOLARE SCOPO.\n"
176 # lf
177 #: catgets/gencat.c:251 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:67
178 #: elf/ldconfig.c:237 elf/pldd.c:267 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:409
179 #: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:297
180 #: locale/programs/localedef.c:464 malloc/memusage.sh:74
181 #: malloc/memusagestat.c:587 nscd/nscd.c:526 nss/getent.c:97 nss/makedb.c:392
182 #: posix/getconf.c:490
183 #, c-format
184 msgid "Written by %s.\n"
185 msgstr "Scritto da %s.\n"
187 #: catgets/gencat.c:282
188 msgid "*standard input*"
189 msgstr "*standard input*"
191 # lf
192 #: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:272
193 #: nss/makedb.c:248
194 #, c-format
195 msgid "cannot open input file `%s'"
196 msgstr "impossibile aprire il file di input \"%s\""
198 # lf
199 #: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:492
200 msgid "illegal set number"
201 msgstr "numero di set non consentito"
203 # lf
204 #: catgets/gencat.c:444
205 msgid "duplicate set definition"
206 msgstr "definizione di set duplicata"
208 # lf
209 #: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:618 catgets/gencat.c:670
210 msgid "this is the first definition"
211 msgstr "questa è la prima definizione"
213 # lf
214 #: catgets/gencat.c:517
215 #, c-format
216 msgid "unknown set `%s'"
217 msgstr "set \"%s\" sconosciuto"
219 # lf
220 #: catgets/gencat.c:558
221 msgid "invalid quote character"
222 msgstr "carattere di quotatura non valido"
224 #: catgets/gencat.c:571
225 #, c-format
226 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
227 msgstr "direttiva \"%s\" sconosciuta: riga ignorata"
229 #: catgets/gencat.c:616
230 msgid "duplicated message number"
231 msgstr "numero di messaggio duplicato"
233 #: catgets/gencat.c:667
234 msgid "duplicated message identifier"
235 msgstr "identificatore di messaggio duplicato"
237 #: catgets/gencat.c:724
238 msgid "invalid character: message ignored"
239 msgstr "carattere non valido: messaggio ignorato"
241 #: catgets/gencat.c:767
242 msgid "invalid line"
243 msgstr "riga non valida"
245 #: catgets/gencat.c:821
246 msgid "malformed line ignored"
247 msgstr "riga malformata ignorata"
249 # lf
250 #: catgets/gencat.c:1000 catgets/gencat.c:1045
251 #, c-format
252 msgid "cannot open output file `%s'"
253 msgstr "impossibile aprire il file di input \"%s\""
255 # lf
256 #: catgets/gencat.c:1210 locale/programs/linereader.c:588
257 msgid "invalid escape sequence"
258 msgstr "sequenza di escape non valida"
260 # lf
261 #: catgets/gencat.c:1234
262 msgid "unterminated message"
263 msgstr "messaggio non terminato"
265 #: catgets/gencat.c:1258
266 #, c-format
267 msgid "while opening old catalog file"
268 msgstr "durante l'apertura del vecchio file di catalogo"
270 #: catgets/gencat.c:1349
271 #, c-format
272 msgid "conversion modules not available"
273 msgstr "moduli di conversione non disponibili"
275 #: catgets/gencat.c:1375
276 #, c-format
277 msgid "cannot determine escape character"
278 msgstr "impossibile determinare il carattere di escape"
280 # lf
282 #: debug/pcprofiledump.c:52
283 msgid "Don't buffer output"
284 msgstr "Non riempie il buffer in output"
286 # lf
288 #: debug/pcprofiledump.c:57
289 msgid "Dump information generated by PC profiling."
290 msgstr "Esegue il dump delle informazioni generate dal profiling del PC."
292 #: debug/pcprofiledump.c:60
293 msgid "[FILE]"
294 msgstr "[FILE]"
296 # lf
297 #: debug/pcprofiledump.c:107
298 #, c-format
299 msgid "cannot open input file"
300 msgstr "impossibile aprire il file di input"
302 # lf
303 #: debug/pcprofiledump.c:114
304 #, c-format
305 msgid "cannot read header"
306 msgstr "impossibile leggere l'intestazione"
308 # lf
309 #: debug/pcprofiledump.c:178
310 #, c-format
311 msgid "invalid pointer size"
312 msgstr "dimensione puntatore non valida"
314 #: debug/xtrace.sh:25 debug/xtrace.sh:43
315 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
316 msgstr "Uso: xtrace [OPZIONE]... PROGRAMMA [OPZIONEPROGRAMMA]...\\n"
318 #: debug/xtrace.sh:31 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
319 #: malloc/memusage.sh:25
320 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
321 msgstr "Usare \\\"%s --help\" o \"%s --usage\" per ulteriori informazioni.\\n"
323 #: debug/xtrace.sh:37
324 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
325 msgstr "%s: l'opzione \"%s\" richiede un argomento\\n"
327 #: debug/xtrace.sh:44
328 msgid ""
329 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
330 "\n"
331 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
332 "\n"
333 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
334 "      --usage             Give a short usage message\n"
335 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
336 "\n"
337 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
338 "short options.\n"
339 "\n"
340 msgstr ""
341 "Traccia l'esecuzione del programma stampando la funzione attualmente in esecuzione.\n"
342 "\n"
343 "     --data=FILE          Non esegue il programma, stampa solo i dati dal FILE.\n"
344 "\n"
345 "   -?,--help              Stampa questo aiuto ed esce\n"
346 "      --usage             Mostra un breve messaggio sull'uso\n"
347 "   -V,--version           Stampa le informazioni sulla versione ed esce\n"
348 "\n"
349 "Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per le relative\n"
350 "opzioni corte.\n"
352 #: debug/xtrace.sh:124
353 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
354 msgstr "xtrace: opzione non riconosciuta \\\"$1\"\\n"
356 #: debug/xtrace.sh:137
357 msgid "No program name given\\n"
358 msgstr "Non è stato fornito alcun nome di programma\\n"
360 #: debug/xtrace.sh:145
361 #, sh-format
362 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
363 msgstr "eseguibile \\\"$program\" non trovato\\n"
365 #: debug/xtrace.sh:149
366 #, sh-format
367 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
368 msgstr "\\\"$program\" non è eseguibile\\n"
370 # lf
371 #: dlfcn/dlinfo.c:48
372 msgid "unsupported dlinfo request"
373 msgstr "richiesta dlinfo non supportata"
375 #: dlfcn/dlmopen.c:53
376 msgid "invalid namespace"
377 msgstr "spazio dei nomi non valido"
379 #: dlfcn/dlmopen.c:58
380 msgid "invalid mode"
381 msgstr "modalità non valida"
383 #: dlfcn/dlopen.c:54
384 msgid "invalid mode parameter"
385 msgstr "parametro di modalità non valido"
387 #: elf/cache.c:296 elf/ldconfig.c:1249
388 #, c-format
389 msgid "Can't open cache file %s\n"
390 msgstr "Impossibile aprire il file di cache %s\n"
392 # lf
393 #: elf/cache.c:310
394 #, c-format
395 msgid "mmap of cache file failed.\n"
396 msgstr "mmap del file di cache non riuscita.\n"
398 #: elf/cache.c:314 elf/cache.c:328 elf/cache.c:339
399 #, c-format
400 msgid "File is not a cache file.\n"
401 msgstr "Il file non è di cache.\n"
403 #: elf/cache.c:368 elf/cache.c:383
404 #, c-format
405 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
406 msgstr "%d librerie trovate nella cache \"%s\"\n"
408 #: elf/cache.c:685
409 #, c-format
410 msgid "Can't create temporary cache file %s"
411 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo di cache %s"
413 # lf
414 #: elf/cache.c:693 elf/cache.c:703 elf/cache.c:707 elf/cache.c:712
415 #: elf/cache.c:731
416 #, c-format
417 msgid "Writing of cache data failed"
418 msgstr "Scrittura dei dati di cache non riuscita"
420 #: elf/cache.c:726
421 #, c-format
422 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
423 msgstr "Modifica dei diritti di accesso di %s a %#o non riuscita"
425 # lf
426 #: elf/cache.c:735
427 #, c-format
428 msgid "Renaming of %s to %s failed"
429 msgstr "Rinomina di %s a %s non riuscita"
431 # lf
432 #: elf/dl-catch.c:85
433 msgid "error while loading shared libraries"
434 msgstr "errore durante il caricamento delle librerie condivise"
436 #: elf/dl-catch.c:118
437 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
438 msgstr "BUG DEL LINKER DINAMICO."
440 # lf
442 #: elf/dl-close.c:357 elf/dl-open.c:298
443 msgid "cannot create scope list"
444 msgstr "impossibile creare l'elenco di ambito"
446 # lf
447 #: elf/dl-close.c:790
448 msgid "shared object not open"
449 msgstr "oggetto condiviso non aperto"
451 # lf
452 #: elf/dl-deps.c:96
453 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
454 msgstr "DST non consentito in programmi SUID/SGID"
456 #: elf/dl-deps.c:109
457 msgid "empty dynamic string token substitution"
458 msgstr "sostituzione del token di stringa dinamica vuoto"
460 #: elf/dl-deps.c:115
461 #, c-format
462 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
463 msgstr "impossibile caricare la \"%s\" ausiliaria a causa della sostituzione del token di stringa dinamica vuoto\n"
465 # lf
466 #: elf/dl-deps.c:427
467 msgid "cannot allocate dependency list"
468 msgstr "impossibile allocare l'elenco delle dipendenze"
470 # lf
471 #: elf/dl-deps.c:467
472 msgid "cannot allocate symbol search list"
473 msgstr "impossibile allocare l'elenco della ricerca simboli"
475 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:96
476 msgid "cannot map pages for fdesc table"
477 msgstr "impossibile mappare pagine per la tabella fdesc"
479 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:214
480 msgid "cannot map pages for fptr table"
481 msgstr "impossibile mappare pagine per la tabella fptr"
483 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:243
484 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
485 msgstr "errore interno: symidx fuori dall'intervallo della tabella fptr"
487 # lf
488 #: elf/dl-hwcaps.c:196
489 msgid "cannot create capability list"
490 msgstr "impossibile creare l'elenco di capacità"
492 # lf
493 #: elf/dl-load.c:434
494 msgid "cannot allocate name record"
495 msgstr "impossibile allocare il record dei nomi"
497 # lf
498 #: elf/dl-load.c:536 elf/dl-load.c:649 elf/dl-load.c:743 elf/dl-load.c:840
499 msgid "cannot create cache for search path"
500 msgstr "impossibile creare la cache per il percorso di ricerca"
502 # lf
503 #: elf/dl-load.c:632
504 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
505 msgstr "impossibile creare la copia di RUNPATH/RPATH"
507 # lf
508 #: elf/dl-load.c:729
509 msgid "cannot create search path array"
510 msgstr "impossibile creare l'array dei percorsi di ricerca"
512 # lf
513 #: elf/dl-load.c:968
514 msgid "cannot stat shared object"
515 msgstr "impossibile fare stat sull'oggetto condiviso"
517 # lf
518 #: elf/dl-load.c:1059 elf/dl-load.c:2222
519 msgid "cannot create shared object descriptor"
520 msgstr "impossibile creare il descrittore di oggetto condiviso"
522 # lf
523 #: elf/dl-load.c:1078 elf/dl-load.c:1655 elf/dl-load.c:1763
524 msgid "cannot read file data"
525 msgstr "impossibile leggere il file di dati"
527 # lf
528 #: elf/dl-load.c:1223
529 msgid "object file has no loadable segments"
530 msgstr "il file oggetto non presenta segmenti caricabili"
532 # lf
533 #: elf/dl-load.c:1240
534 msgid "cannot dynamically load executable"
535 msgstr "impossibile caricare dinamicamente l'eseguibile"
537 # lf
539 #: elf/dl-load.c:1247
540 msgid "object file has no dynamic section"
541 msgstr "il file oggetto non presenta una sezione dinamica"
543 # lf
544 #: elf/dl-load.c:1284
545 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
546 msgstr "impossibile eseguire dlopen() sull'oggetto condiviso"
548 # lf
549 #: elf/dl-load.c:1297
550 msgid "cannot allocate memory for program header"
551 msgstr "impossibile allocare memoria per l'intestazione di programma"
553 # lf
554 #: elf/dl-load.c:1330 elf/dl-load.h:128
555 msgid "cannot change memory protections"
556 msgstr "impossibile cambiare le protezioni della memoria"
558 # lf
559 #: elf/dl-load.c:1354
560 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
561 msgstr "impossibile abilitare lo stack eseguibile come richiesto dall'oggetto condiviso"
563 #: elf/dl-load.c:1382
564 msgid "cannot close file descriptor"
565 msgstr "impossibile chiudere il descrittore di file"
567 # lf
568 #: elf/dl-load.c:1655
569 msgid "file too short"
570 msgstr "file troppo corto"
572 # lf
573 #: elf/dl-load.c:1691
574 msgid "invalid ELF header"
575 msgstr "intestazione ELF non valida"
577 # lf
578 #: elf/dl-load.c:1706
579 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
580 msgstr "la codifica dati del file ELF non è big-endian"
582 # lf
583 #: elf/dl-load.c:1708
584 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
585 msgstr "la codifica dati del file ELF non è little-endian"
587 #: elf/dl-load.c:1712
588 msgid "ELF file version ident does not match current one"
589 msgstr "l'identificatore di versione del file ELF non corrisponde a quello attuale"
591 #: elf/dl-load.c:1716
592 msgid "ELF file OS ABI invalid"
593 msgstr "ABI del file ELF del sistema operativo non valido"
595 #: elf/dl-load.c:1719
596 msgid "ELF file ABI version invalid"
597 msgstr "versione ABI del file ELF non valida"
599 #: elf/dl-load.c:1722
600 msgid "nonzero padding in e_ident"
601 msgstr "riempimento con valori diversi da zero in e_ident"
603 # lf
604 #: elf/dl-load.c:1725
605 msgid "internal error"
606 msgstr "errore interno"
608 #: elf/dl-load.c:1732
609 msgid "ELF file version does not match current one"
610 msgstr "La versione del file ELF non corrisponde a quella attuale"
612 # lf
613 #: elf/dl-load.c:1744
614 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
615 msgstr "è possibile caricare solo ET_DYN ed ET_EXEC"
617 #: elf/dl-load.c:1749
618 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
619 msgstr "La phentsize del file ELF non corrisponde a quella attesa"
621 #: elf/dl-load.c:2241
622 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
623 msgstr "classe ELF errata: ELFCLASS64"
625 #: elf/dl-load.c:2242
626 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
627 msgstr "classe ELF errata: ELFCLASS32"
629 # lf
630 #: elf/dl-load.c:2245
631 msgid "cannot open shared object file"
632 msgstr "impossibile aprire il file oggetto condiviso"
634 # lf
635 #: elf/dl-load.h:126
636 msgid "failed to map segment from shared object"
637 msgstr "mappatura del segmento dall'oggetto condiviso non riuscita"
639 # lf
641 #: elf/dl-load.h:130
642 msgid "cannot map zero-fill pages"
643 msgstr "impossibile mappare le pagine riempite con zeri"
645 #: elf/dl-lookup.c:813
646 msgid "symbol lookup error"
647 msgstr "errore nella ricerca del simbolo"
649 # ls
651 #: elf/dl-open.c:84
652 msgid "cannot extend global scope"
653 msgstr "impossibile estendere l'ambito globale"
655 #: elf/dl-open.c:405
656 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
657 msgstr "contatore TLS di generazione azzerato. Segnalare questo problema."
659 # ls
660 #: elf/dl-open.c:848
661 msgid "invalid mode for dlopen()"
662 msgstr "modo non valido per dlopen()"
664 #: elf/dl-open.c:865
665 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
666 msgstr "nessuno spazio dei nomi disponibile per dlmopen()"
668 #: elf/dl-open.c:890
669 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
670 msgstr "spazio dei nomi di destinazione non valido in dlmopen()"
672 # lf
673 #: elf/dl-reloc.c:140
674 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
675 msgstr "impossibile allocare memoria nel blocco statico TLS"
677 # lf
678 #: elf/dl-reloc.c:288
679 msgid "cannot make segment writable for relocation"
680 msgstr "impossibile rendere il segmento scrivibile per la rilocazione"
682 #: elf/dl-reloc.c:319
683 #, c-format
684 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
685 msgstr "%s: memoria esaurita per memorizzare i risultati della rilocazione per %s\n"
687 #: elf/dl-reloc.c:335
688 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
689 msgstr "impossibile ripristinare la protezione del segmento dopo la rilocazione"
691 #: elf/dl-reloc.c:366
692 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
693 msgstr "impossibile applicare una protezione supplementare della memoria dopo la rilocazione"
695 # lt
696 #: elf/dl-sym.c:138
697 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
698 msgstr "RTLD_NEXT usato in codice caricato non dinamicamente"
700 # lf
701 #: elf/dl-tls.c:1052
702 msgid "cannot create TLS data structures"
703 msgstr "impossibile creare le strutture dati TLS"
705 #: elf/dl-version.c:147
706 msgid "version lookup error"
707 msgstr "errore nella ricerca della versione"
709 # lf
710 #: elf/dl-version.c:285
711 msgid "cannot allocate version reference table"
712 msgstr "impossibile allocare la tabella di riferimento versione"
714 # lf
715 #: elf/ldconfig.c:124
716 msgid "Print cache"
717 msgstr "Stampa la cache"
719 #: elf/ldconfig.c:125
720 msgid "Generate verbose messages"
721 msgstr "Genera messaggi prolissi"
723 # lf
724 #: elf/ldconfig.c:126
725 msgid "Don't build cache"
726 msgstr "Non crea la cache"
728 # lf
729 #: elf/ldconfig.c:128
730 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
731 msgstr "Passa a RADICE come directory di root"
733 #: elf/ldconfig.c:128
734 msgid "ROOT"
735 msgstr "ROOT"
737 #: elf/ldconfig.c:129
738 msgid "CACHE"
739 msgstr "CACHE"
741 # lf
742 #: elf/ldconfig.c:129
743 msgid "Use CACHE as cache file"
744 msgstr "Usa CACHE come file di cache"
746 #: elf/ldconfig.c:130
747 msgid "CONF"
748 msgstr "CONF"
750 # lf
751 #: elf/ldconfig.c:130
752 msgid "Use CONF as configuration file"
753 msgstr "Usa CONF come file di configurazione"
755 # lf
756 #: elf/ldconfig.c:131
757 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
758 msgstr "Elabora solo le directory specificate nella riga di comando. Non crea la cache."
760 # lf
761 #: elf/ldconfig.c:132
762 msgid "Manually link individual libraries."
763 msgstr "Crea manualmente i collegamenti alle singole librerie."
765 #: elf/ldconfig.c:133
766 msgid "FORMAT"
767 msgstr "FORMATO"
769 #: elf/ldconfig.c:133
770 msgid "Format to use: new (default), old, or compat"
771 msgstr "Formato da usare: new (predefinito), old o compat"
773 #: elf/ldconfig.c:134
774 msgid "Ignore auxiliary cache file"
775 msgstr "Ignora il file di cache ausiliario"
777 #: elf/ldconfig.c:142
778 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
779 msgstr "Configura i binding a runtime del linker dinamico."
781 # lf
782 #: elf/ldconfig.c:276
783 #, c-format
784 msgid "Path `%s' given more than once"
785 msgstr "Percorso \"%s\" fornito più di una volta"
787 #: elf/ldconfig.c:405
788 #, c-format
789 msgid "Can't stat %s"
790 msgstr "Impossibile fare stat di %s"
792 #: elf/ldconfig.c:486
793 #, c-format
794 msgid "Can't stat %s\n"
795 msgstr "Impossibile fare stat di %s\n"
797 # lf
798 #: elf/ldconfig.c:496
799 #, c-format
800 msgid "%s is not a symbolic link\n"
801 msgstr "%s non è un collegamento simbolico\n"
803 # lf
804 #: elf/ldconfig.c:515
805 #, c-format
806 msgid "Can't unlink %s"
807 msgstr "Impossibile eseguire l'unlink di %s"
809 # lf
811 #: elf/ldconfig.c:521
812 #, c-format
813 msgid "Can't link %s to %s"
814 msgstr "Impossibile collegare %s a %s"
816 #: elf/ldconfig.c:527
817 msgid " (changed)\n"
818 msgstr " (cambiato)\n"
820 #: elf/ldconfig.c:529
821 msgid " (SKIPPED)\n"
822 msgstr " (SALTATO)\n"
824 #: elf/ldconfig.c:584
825 #, c-format
826 msgid "Can't find %s"
827 msgstr "Impossibile trovare %s"
829 #: elf/ldconfig.c:600 elf/ldconfig.c:770 elf/ldconfig.c:837
830 #, c-format
831 msgid "Cannot lstat %s"
832 msgstr "Impossibile fare lstat di %s"
834 # lf
835 #: elf/ldconfig.c:606
836 #, c-format
837 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
838 msgstr "File %s ignorato poiché non è un file normale."
840 # lf
842 #: elf/ldconfig.c:614
843 #, c-format
844 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
845 msgstr "Collegamenti non creati poiché non è stato possibile trovare il soname per %s"
847 #: elf/ldconfig.c:726
848 #, c-format
849 msgid "Can't open directory %s"
850 msgstr "Impossibile aprire la directory %s"
852 #: elf/ldconfig.c:787 elf/ldconfig.c:825 elf/readlib.c:78
853 #, c-format
854 msgid "Input file %s not found.\n"
855 msgstr "File di input %s non trovato.\n"
857 #: elf/ldconfig.c:794
858 #, c-format
859 msgid "Cannot stat %s"
860 msgstr "Impossibile fare stat di %s"
862 # lf
863 #: elf/ldconfig.c:913
864 #, c-format
865 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
866 msgstr "libreria libc6 %s nella directory errata"
868 # lf
869 #: elf/ldconfig.c:932
870 #, c-format
871 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
872 msgstr "le librerie %s e %s nella directory %s hanno lo stesso soname, ma di tipo differente."
874 #: elf/ldconfig.c:1128
875 #, c-format
876 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
877 msgstr "se viene usato -r è necessario un nome file assoluto per il file di configurazione"
879 #: elf/ldconfig.c:1135 locale/programs/xasprintf.c:31
880 #: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
881 #: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
882 #, c-format
883 msgid "memory exhausted"
884 msgstr "memoria esaurita"
886 #: elf/ldconfig.c:1168
887 #, c-format
888 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
889 msgstr "%s:%u: impossibile leggere la directory %s"
891 # lf
892 #: elf/ldconfig.c:1206
893 #, c-format
894 msgid "relative path `%s' used to build cache"
895 msgstr "usato il percorso relativo \"%s\" per creare la cache"
897 #: elf/ldconfig.c:1228
898 #, c-format
899 msgid "Can't chdir to /"
900 msgstr "Impossibile fare chdir a /"
902 #: elf/ldconfig.c:1269
903 #, c-format
904 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
905 msgstr "Impossibile aprire la directory del file di cache %s\n"
907 #: elf/ldd.bash.in:42
908 msgid "Written by %s and %s.\n"
909 msgstr "Scritto da %s e %s.\n"
911 #: elf/ldd.bash.in:47
912 msgid ""
913 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
914 "      --help              print this help and exit\n"
915 "      --version           print version information and exit\n"
916 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
917 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
918 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
919 "  -v, --verbose           print all information\n"
920 msgstr ""
921 "Uso: ldd [OPZIONE]... FILE...\n"
922 "      --help              Stampa questo aiuto ed esce\n"
923 "      --version           Stampa le informazioni sulla versione ed esce\n"
924 "  -d, --data-relocs       Elabora la rilocazione dei dati\n"
925 "  -r, --function-relocs   Elabora la rilocazione dei dati e delle funzioni\n"
926 "  -u, --unused            Stampa le dipendenze dirette inutilizzate\n"
927 "  -v, --verbose           Stampa tutte le informazioni\n"
929 #: elf/ldd.bash.in:80
930 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
931 msgstr "ldd: l'opzione \\\"$1\" è ambigua"
933 #: elf/ldd.bash.in:87
934 msgid "unrecognized option"
935 msgstr "opzione non riconosciuta"
937 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
938 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
939 msgstr "Usare \\\"ldd --help\" per ulteriori informazioni."
941 #: elf/ldd.bash.in:124
942 msgid "missing file arguments"
943 msgstr "argomenti relativi al file mancanti"
945 # lf
946 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
947 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
948 #. TRANS expected to already exist.
949 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
950 msgid "No such file or directory"
951 msgstr "File o directory non esistente"
953 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:483
954 msgid "not regular file"
955 msgstr "non è un file normale"
957 #: elf/ldd.bash.in:153
958 msgid "warning: you do not have execution permission for"
959 msgstr "attenzione: permessi di esecuzione mancanti per"
961 #: elf/ldd.bash.in:170
962 msgid "\tnot a dynamic executable"
963 msgstr "\tnon è un eseguibile dinamico"
965 #: elf/ldd.bash.in:178
966 msgid "exited with unknown exit code"
967 msgstr "uscito con codice d'uscita sconosciuto"
969 #: elf/ldd.bash.in:183
970 msgid "error: you do not have read permission for"
971 msgstr "errore: permessi di lettura mancanti per"
973 #: elf/pldd.c:61
974 msgid "PID"
975 msgstr "PID"
977 # lf
978 #: elf/pldd.c:102
979 #, c-format
980 msgid "invalid process ID '%s'"
981 msgstr "ID processo \"%s\" non valido"
983 # lf
984 #: elf/readelflib.c:34
985 #, c-format
986 msgid "file %s is truncated\n"
987 msgstr "il file %s è troncato\n"
989 #: elf/readelflib.c:63
990 #, c-format
991 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
992 msgstr "%s è un file ELF a 32 bit.\n"
994 #: elf/readelflib.c:65
995 #, c-format
996 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
997 msgstr "%s è un file ELF a 64 bit.\n"
999 # lf
1000 #: elf/readelflib.c:67
1001 #, c-format
1002 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1003 msgstr "ELFCLASS sconosciuta nel file %s.\n"
1005 # lf
1006 #: elf/readelflib.c:74
1007 #, c-format
1008 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1009 msgstr "%s non è un file oggetto condiviso (tipo: %d).\n"
1011 # lf
1012 #: elf/readelflib.c:101
1013 #, c-format
1014 msgid "more than one dynamic segment\n"
1015 msgstr "più di un segmento dinamico\n"
1017 #: elf/readlib.c:84
1018 #, c-format
1019 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1020 msgstr "Impossibile fare fstat di %s.\n"
1022 #: elf/readlib.c:95
1023 #, c-format
1024 msgid "File %s is empty, not checked."
1025 msgstr "Il file %s è vuoto, non controllato."
1027 #: elf/readlib.c:101
1028 #, c-format
1029 msgid "File %s is too small, not checked."
1030 msgstr "Il file %s è troppo piccolo, non controllato."
1032 #: elf/readlib.c:111
1033 #, c-format
1034 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1035 msgstr "Impossibile fare mmap del file %s\n"
1037 #: elf/readlib.c:149
1038 #, c-format
1039 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1040 msgstr "%s non è un file ELF - i byte magic iniziali sono sbagliati.\n"
1042 #: elf/sln.c:76
1043 #, c-format
1044 msgid ""
1045 "Usage: sln src dest|file\n"
1046 "\n"
1047 msgstr ""
1048 "Uso: sln src dest|file\n"
1049 "\n"
1051 #: elf/sln.c:97
1052 #, c-format
1053 msgid "%s: file open error: %m\n"
1054 msgstr "%s: errore nell'apertura del file: %m\n"
1056 #: elf/sln.c:134
1057 #, c-format
1058 msgid "No target in line %d\n"
1059 msgstr "Nessun obiettivo alla riga %d\n"
1061 #: elf/sln.c:164
1062 #, c-format
1063 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1064 msgstr "%s: la destinazione non deve essere una directory\n"
1066 #: elf/sln.c:170
1067 #, c-format
1068 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1069 msgstr "%s: rimozione della vecchia destinazione non riuscita\n"
1071 #: elf/sln.c:178
1072 #, c-format
1073 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1074 msgstr "%s: destinazione non valida: %s\n"
1076 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1077 #, c-format
1078 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1079 msgstr "collegamento non valido da \"%s\" a \"%s\": %s\n"
1081 #: elf/sotruss.sh:46
1082 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1083 msgstr "Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per tutte le relative\\nopzioni corte.\\n"
1085 #: elf/sotruss.sh:55
1086 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1087 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- \"%s\"\\n"
1089 #: elf/sotruss.sh:61
1090 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1091 msgstr "%s: l'opzione è ambigua; alternative:"
1093 # lf
1094 #: elf/sotruss.sh:79
1095 msgid "Written by %s.\\n"
1096 msgstr "Scritto da %s.\\n"
1098 #: elf/sotruss.sh:134
1099 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1100 msgstr "%s: opzione non riconosciuta \"%c%s\"\\n"
1102 # lf
1103 #: elf/sprof.c:76
1104 msgid "Output selection:"
1105 msgstr "Selezione output:"
1107 #: elf/sprof.c:78
1108 msgid "print list of count paths and their number of use"
1109 msgstr "Stampa un elenco di percorsi di count e le volte che vengono usati"
1111 #: elf/sprof.c:80
1112 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1113 msgstr "Genera un profilo flat con count e tick"
1115 # lf
1116 #: elf/sprof.c:81
1117 msgid "generate call graph"
1118 msgstr "Genera il grafico delle chiamate"
1120 #: elf/sprof.c:88
1121 msgid "Read and display shared object profiling data."
1122 msgstr "Legge e visualizza i dati di profiling degli oggetti condivisi."
1124 # lf
1125 #: elf/sprof.c:93
1126 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1127 msgstr "OGGCOND [DATIPROF]"
1129 # lf
1130 #: elf/sprof.c:432
1131 #, c-format
1132 msgid "failed to load shared object `%s'"
1133 msgstr "caricamento dell'oggetto condiviso \"%s\" non riuscito"
1135 # lf
1136 #: elf/sprof.c:441 elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922
1137 #, c-format
1138 msgid "cannot create internal descriptor"
1139 msgstr "impossibile creare il descrittore interno"
1141 # lf
1142 #: elf/sprof.c:553
1143 #, c-format
1144 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1145 msgstr "Riapertura dell'oggetto condiviso \"%s\" non riuscita"
1147 #: elf/sprof.c:560 elf/sprof.c:655
1148 #, c-format
1149 msgid "reading of section headers failed"
1150 msgstr "lettura delle intestazioni di sezione non riuscita"
1152 #: elf/sprof.c:568 elf/sprof.c:663
1153 #, c-format
1154 msgid "reading of section header string table failed"
1155 msgstr "lettura della tabella di stringhe delle intestazioni di sezione non riuscita"
1157 #: elf/sprof.c:594
1158 #, c-format
1159 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1160 msgstr "*** Impossibile leggere il nome del file debuginfo: %m\n"
1162 #: elf/sprof.c:615
1163 #, c-format
1164 msgid "cannot determine file name"
1165 msgstr "impossibile determinare il nome del file"
1167 #: elf/sprof.c:648
1168 #, c-format
1169 msgid "reading of ELF header failed"
1170 msgstr "lettura dell'intestazione ELF non riuscita"
1172 #: elf/sprof.c:684
1173 #, c-format
1174 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1175 msgstr "*** Il file \"%s\" è stato rimosso: impossibile fare l'analisi dettagliata\n"
1177 # lf
1178 #: elf/sprof.c:714
1179 #, c-format
1180 msgid "failed to load symbol data"
1181 msgstr "caricamento dei dati dei simboli non riuscito"
1183 # lf
1184 #: elf/sprof.c:779
1185 #, c-format
1186 msgid "cannot load profiling data"
1187 msgstr "impossibile caricare i dati di profiling"
1189 #: elf/sprof.c:788
1190 #, c-format
1191 msgid "while stat'ing profiling data file"
1192 msgstr "durante lo stat del relativo file"
1194 #: elf/sprof.c:796
1195 #, c-format
1196 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1197 msgstr "il file di dati di profiling \"%s\" non ha corrispondenza con l'oggetto condiviso \"%s\""
1199 # lf
1200 #: elf/sprof.c:807
1201 #, c-format
1202 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1203 msgstr "mmap sul file di dati di profiling non riuscito"
1205 # lf
1206 #: elf/sprof.c:815
1207 #, c-format
1208 msgid "error while closing the profiling data file"
1209 msgstr "errore durante la chiusura del file di dati di profiling"
1211 # lf
1212 #: elf/sprof.c:898
1213 #, c-format
1214 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1215 msgstr "\"%s\" non è il corretto file di dati profilo per \"%s\""
1217 #: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137
1218 #, c-format
1219 msgid "cannot allocate symbol data"
1220 msgstr "impossibile allocare i dati dei simboli"
1222 # lf
1223 #: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:427
1224 #, c-format
1225 msgid "cannot open output file"
1226 msgstr "impossibile aprire il file di output"
1228 # lf
1229 #: iconv/iconv_charmap.c:192 iconv/iconv_prog.c:290
1230 #, c-format
1231 msgid "error while closing input `%s'"
1232 msgstr "errore durante la chiusura dell'input \"%s\""
1234 # lf
1235 #: iconv/iconv_charmap.c:443
1236 #, c-format
1237 msgid "illegal input sequence at position %zd"
1238 msgstr "sequenza di input non consentita alla posizione %zd"
1240 #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:518
1241 #, c-format
1242 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1243 msgstr "carattere o sequenza di shift incompleta alla fine del buffer"
1245 # lf
1246 #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:561
1247 #: iconv/iconv_prog.c:597
1248 #, c-format
1249 msgid "error while reading the input"
1250 msgstr "errore durante la lettura dell'input"
1252 # lf
1253 #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:579
1254 #, c-format
1255 msgid "unable to allocate buffer for input"
1256 msgstr "impossibile allocare buffer per l'input"
1258 # lf
1259 #: iconv/iconv_prog.c:59
1260 msgid "Input/Output format specification:"
1261 msgstr "Specifica del formato di input/output:"
1263 # lf
1264 #: iconv/iconv_prog.c:60
1265 msgid "encoding of original text"
1266 msgstr "Codifica del testo originale"
1268 # lf
1269 #: iconv/iconv_prog.c:61
1270 msgid "encoding for output"
1271 msgstr "Codifica per l'output"
1273 # lf
1274 #: iconv/iconv_prog.c:62
1275 msgid "Information:"
1276 msgstr "Informazioni:"
1278 # ls
1279 #: iconv/iconv_prog.c:63
1280 msgid "list all known coded character sets"
1281 msgstr "Elenca tutti i set di caratteri codificati conosciuti"
1283 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123
1284 msgid "Output control:"
1285 msgstr "Controllo dell'output:"
1287 # lf
1288 #: iconv/iconv_prog.c:65
1289 msgid "omit invalid characters from output"
1290 msgstr "Omette caratteri non validi dall'output"
1292 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1293 #: locale/programs/localedef.c:116 locale/programs/localedef.c:118
1294 #: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:149
1295 #: malloc/memusagestat.c:56
1296 msgid "FILE"
1297 msgstr "FILE"
1299 # lf
1300 #: iconv/iconv_prog.c:66
1301 msgid "output file"
1302 msgstr "File di output"
1304 # lf
1305 #: iconv/iconv_prog.c:67
1306 msgid "suppress warnings"
1307 msgstr "Non visualizza i messaggi di avvertimento"
1309 # lf
1310 #: iconv/iconv_prog.c:68
1311 msgid "print progress information"
1312 msgstr "Stampa informazioni di avanzamento"
1314 #: iconv/iconv_prog.c:73
1315 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1316 msgstr "Converte la codifica dei file indicati in un'altra."
1318 # lf
1319 #: iconv/iconv_prog.c:77
1320 msgid "[FILE...]"
1321 msgstr "[FILE...]"
1323 # lf
1324 #: iconv/iconv_prog.c:176 iconv/iconv_prog.c:238
1325 #, c-format
1326 msgid "failed to start conversion processing"
1327 msgstr "avvio del processo di conversione non riuscito"
1329 #: iconv/iconv_prog.c:212
1330 #, c-format
1331 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1332 msgstr "le conversioni da \"%s\" e verso \"%s\" non sono supportate"
1334 # lf
1335 #: iconv/iconv_prog.c:217
1336 #, c-format
1337 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1338 msgstr "la conversione da \"%s\" non è supportata"
1340 # lf
1341 #: iconv/iconv_prog.c:224
1342 #, c-format
1343 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1344 msgstr "la conversione a \"%s\" non è supportata"
1346 # lf
1347 #: iconv/iconv_prog.c:228
1348 #, c-format
1349 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1350 msgstr "la conversione da \"%s\" a \"%s\" non è supportata"
1352 # lf
1353 #: iconv/iconv_prog.c:336
1354 #, c-format
1355 msgid "error while closing output file"
1356 msgstr "errore durante la chiusura del file di output"
1358 # lf
1359 #: iconv/iconv_prog.c:437
1360 #, c-format
1361 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1362 msgstr "conversione fermata a causa di un problema nella scrittura dell'output"
1364 # lf
1365 #: iconv/iconv_prog.c:514
1366 #, c-format
1367 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1368 msgstr "sequenza di input non consentita alla posizione %ld"
1370 # lf
1371 #: iconv/iconv_prog.c:522
1372 #, c-format
1373 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1374 msgstr "errore interno (descrittore non consentito)"
1376 # lf
1377 #: iconv/iconv_prog.c:525
1378 #, c-format
1379 msgid "unknown iconv() error %d"
1380 msgstr "errore iconv() %d sconosciuto"
1382 #: iconv/iconvconfig.c:109
1383 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1384 msgstr "Crea file di configurazione per moduli iconv a caricamento rapido."
1386 # lf
1387 #: iconv/iconvconfig.c:113
1388 msgid "[DIR...]"
1389 msgstr "[DIR...]"
1391 # lf
1392 #: iconv/iconvconfig.c:127
1393 msgid "Prefix used for all file accesses"
1394 msgstr "Prefisso usato per tutti gli accessi ai file"
1396 #: iconv/iconvconfig.c:128
1397 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1398 msgstr "Mette l'output in FILE invece che nelle posizioni di installazione (--prefix non si applica a FILE)"
1400 #: iconv/iconvconfig.c:132
1401 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1402 msgstr "Non cerca nelle directory standard, ma solo in quelle indicate da riga di comando"
1404 #: iconv/iconvconfig.c:300
1405 #, c-format
1406 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1407 msgstr "Sono necessari degli argomenti di directory quando viene usato --nostdlib"
1409 #: iconv/iconvconfig.c:342
1410 #, c-format
1411 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1412 msgstr "nessun file di output prodotto a causa degli avvertimenti riportati"
1414 #: iconv/iconvconfig.c:431
1415 #, c-format
1416 msgid "while inserting in search tree"
1417 msgstr "durante l'inserimento nell'albero di ricerca"
1419 # lf
1420 #: iconv/iconvconfig.c:1195
1421 #, c-format
1422 msgid "cannot generate output file"
1423 msgstr "impossibile generare il file di output"
1425 # lf
1426 #: inet/rcmd.c:160
1427 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1428 msgstr "rcmd: impossibile allocare memoria\n"
1430 # lf
1431 #: inet/rcmd.c:177
1432 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1433 msgstr "rcmd: socket: tutte le porte in uso\n"
1435 # lf
1436 #: inet/rcmd.c:205
1437 #, c-format
1438 msgid "connect to address %s: "
1439 msgstr "connessione all'indirizzo %s: "
1441 # lf
1442 #: inet/rcmd.c:218
1443 #, c-format
1444 msgid "Trying %s...\n"
1445 msgstr "Tentativo su %s...\n"
1447 #: inet/rcmd.c:254
1448 #, c-format
1449 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1450 msgstr "rcmd: write (impostazione stderr): %m\n"
1452 #: inet/rcmd.c:270
1453 #, c-format
1454 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1455 msgstr "rcmd: poll (impostazione stderr): %m\n"
1457 #: inet/rcmd.c:273
1458 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1459 msgstr "poll: errore del protocollo nell'impostazione del circuito\n"
1461 #: inet/rcmd.c:305
1462 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1463 msgstr "socket: errore del protocollo nell'impostazione del circuito\n"
1465 #: inet/rcmd.c:329
1466 #, c-format
1467 msgid "rcmd: %s: short read"
1468 msgstr "rcmd: %s: lettura breve"
1470 #: inet/rcmd.c:481
1471 msgid "lstat failed"
1472 msgstr "lstat non riuscita"
1474 #: inet/rcmd.c:488
1475 msgid "cannot open"
1476 msgstr "impossibile aprire"
1478 #: inet/rcmd.c:490
1479 msgid "fstat failed"
1480 msgstr "fstat non riuscita"
1482 #: inet/rcmd.c:492
1483 msgid "bad owner"
1484 msgstr "proprietario errato"
1486 #: inet/rcmd.c:494
1487 msgid "writeable by other than owner"
1488 msgstr "scrivibile da altri oltre che dal proprietario"
1490 #: inet/rcmd.c:496
1491 msgid "hard linked somewhere"
1492 msgstr "collegato fisicamente da qualche parte"
1494 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1495 msgid "out of memory"
1496 msgstr "memoria insufficiente"
1498 #: inet/ruserpass.c:179
1499 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1500 msgstr "Errore: il file .netrc è leggibile da altri."
1502 #: inet/ruserpass.c:199
1503 #, c-format
1504 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1505 msgstr "Parola chiave .netrc sconosciuta %s"
1507 # lf
1508 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1509 #, c-format
1510 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1511 msgstr "impossibile leggere la directory della mappa caratteri \"%s\""
1513 # lf
1514 #: locale/programs/charmap.c:137
1515 #, c-format
1516 msgid "character map file `%s' not found"
1517 msgstr "file della mappa caratteri \"%s\" non trovato"
1519 # lf
1520 #: locale/programs/charmap.c:195
1521 #, c-format
1522 msgid "default character map file `%s' not found"
1523 msgstr "file della mappa caratteri predefinito \"%s\" non trovato"
1525 #: locale/programs/charmap.c:342
1526 #, c-format
1527 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1528 msgstr "%s: <mb_cur_max> deve essere maggiore di <mb_cur_min>\n"
1530 #: locale/programs/charmap.c:362 locale/programs/charmap.c:379
1531 #: locale/programs/repertoire.c:172
1532 #, c-format
1533 msgid "syntax error in prolog: %s"
1534 msgstr "errore di sintassi nel prologo: %s"
1536 # lf
1537 #: locale/programs/charmap.c:363
1538 msgid "invalid definition"
1539 msgstr "definizione non valida"
1541 # lf
1542 #: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130
1543 #: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173
1544 msgid "bad argument"
1545 msgstr "argomento errato"
1547 # lf
1548 #: locale/programs/charmap.c:407
1549 #, c-format
1550 msgid "duplicate definition of <%s>"
1551 msgstr "definizione di <%s> duplicata"
1553 # lf
1554 #: locale/programs/charmap.c:414
1555 #, c-format
1556 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1557 msgstr "il valore per <%s> deve essere maggiore o uguale a 1"
1559 # lf
1560 #: locale/programs/charmap.c:426
1561 #, c-format
1562 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1563 msgstr "il valore di <%s> deve essere maggiore o uguale al valore di <%s>"
1565 # lf
1566 #: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181
1567 #, c-format
1568 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1569 msgstr "l'argomento di <%s> deve essere un carattere singolo"
1571 #: locale/programs/charmap.c:475
1572 msgid "character sets with locking states are not supported"
1573 msgstr "i set di caratteri ad accesso esclusivo non sono supportati"
1575 # lf
1576 #: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556
1577 #: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682
1578 #: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
1579 #: locale/programs/charmap.c:820
1580 #, c-format
1581 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1582 msgstr "errore di sintassi nella definizione %s: %s"
1584 # lf
1585 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683
1586 #: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228
1587 msgid "no symbolic name given"
1588 msgstr "nessun nome simbolico fornito"
1590 # lf
1591 #: locale/programs/charmap.c:557
1592 msgid "invalid encoding given"
1593 msgstr "fornita una codifica non valida"
1595 # lf
1596 #: locale/programs/charmap.c:566
1597 msgid "too few bytes in character encoding"
1598 msgstr "troppi pochi byte nella codifica di carattere"
1600 # lf
1601 #: locale/programs/charmap.c:568
1602 msgid "too many bytes in character encoding"
1603 msgstr "troppi byte nella codifica di carattere"
1605 #: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739
1606 #: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294
1607 msgid "no symbolic name given for end of range"
1608 msgstr "nessun nome simbolico fornito per la fine dell'intervallo"
1610 #: locale/programs/charmap.c:614 locale/programs/ld-address.c:523
1611 #: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3799
1612 #: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
1613 #: locale/programs/ld-identification.c:396 locale/programs/ld-measurement.c:212
1614 #: locale/programs/ld-messages.c:294 locale/programs/ld-monetary.c:855
1615 #: locale/programs/ld-name.c:261 locale/programs/ld-numeric.c:324
1616 #: locale/programs/ld-paper.c:211 locale/programs/ld-telephone.c:275
1617 #: locale/programs/ld-time.c:958 locale/programs/repertoire.c:311
1618 #, c-format
1619 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1620 msgstr "%1$s: la definizione non termina con \"END %1$s\""
1622 #: locale/programs/charmap.c:647
1623 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1624 msgstr "solo alle definizioni WIDTH è consentito seguire la definizione CHARMAP"
1626 # lf
1627 #: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719
1628 #, c-format
1629 msgid "value for %s must be an integer"
1630 msgstr "il valore per %s deve essere un intero"
1632 #: locale/programs/charmap.c:847
1633 #, c-format
1634 msgid "%s: error in state machine"
1635 msgstr "%s: errore nella macchina a stati"
1637 #: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539
1638 #: locale/programs/ld-collate.c:2632 locale/programs/ld-collate.c:3992
1639 #: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
1640 #: locale/programs/ld-identification.c:412 locale/programs/ld-measurement.c:228
1641 #: locale/programs/ld-messages.c:310 locale/programs/ld-monetary.c:871
1642 #: locale/programs/ld-name.c:277 locale/programs/ld-numeric.c:340
1643 #: locale/programs/ld-paper.c:227 locale/programs/ld-telephone.c:291
1644 #: locale/programs/ld-time.c:989 locale/programs/locfile.c:1009
1645 #: locale/programs/repertoire.c:322
1646 #, c-format
1647 msgid "%s: premature end of file"
1648 msgstr "%s: fine prematura del file"
1650 # lf
1651 #: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
1652 #, c-format
1653 msgid "unknown character `%s'"
1654 msgstr "carattere \"%s\" sconosciuto"
1656 #: locale/programs/charmap.c:893
1657 #, c-format
1658 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1659 msgstr "il numero di byte per la sequenza d'inizio e di fine dell'intervallo non sono gli stessi: %d contro %d"
1661 # lf
1662 #: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2916
1663 #: locale/programs/repertoire.c:417
1664 msgid "invalid names for character range"
1665 msgstr "nomi non validi per l'intervallo di caratteri"
1667 #: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:429
1668 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1669 msgstr "il formato esadecimale dovrebbe usare solo lettere maiuscole"
1671 #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:447
1672 #, c-format
1673 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1674 msgstr "<%s> e <%s> non sono nomi validi per l'intervallo"
1676 #: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:454
1677 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1678 msgstr "Il limite superiore dell'intervallo è più piccolo del limite inferiore"
1680 #: locale/programs/charmap.c:1092
1681 msgid "resulting bytes for range not representable."
1682 msgstr "i byte risultanti per l'intervallo non sono rappresentabili."
1684 # lf
1685 #: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1569
1686 #: locale/programs/ld-ctype.c:429 locale/programs/ld-identification.c:130
1687 #: locale/programs/ld-measurement.c:91 locale/programs/ld-messages.c:95
1688 #: locale/programs/ld-monetary.c:191 locale/programs/ld-name.c:92
1689 #: locale/programs/ld-numeric.c:96 locale/programs/ld-paper.c:88
1690 #: locale/programs/ld-telephone.c:91 locale/programs/ld-time.c:163
1691 #, c-format
1692 msgid "No definition for %s category found"
1693 msgstr "Nessuna definizione trovata per la categoria %s"
1695 # lf
1696 #: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181
1697 #: locale/programs/ld-address.c:198 locale/programs/ld-address.c:227
1698 #: locale/programs/ld-address.c:299 locale/programs/ld-address.c:318
1699 #: locale/programs/ld-address.c:330 locale/programs/ld-identification.c:143
1700 #: locale/programs/ld-measurement.c:102 locale/programs/ld-monetary.c:291
1701 #: locale/programs/ld-monetary.c:368 locale/programs/ld-monetary.c:389
1702 #: locale/programs/ld-name.c:103 locale/programs/ld-name.c:140
1703 #: locale/programs/ld-numeric.c:110 locale/programs/ld-numeric.c:124
1704 #: locale/programs/ld-paper.c:99 locale/programs/ld-paper.c:108
1705 #: locale/programs/ld-telephone.c:102 locale/programs/ld-telephone.c:159
1706 #: locale/programs/ld-time.c:179 locale/programs/ld-time.c:200
1707 #, c-format
1708 msgid "%s: field `%s' not defined"
1709 msgstr "%s: campo \"%s\" non definito"
1711 #: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:206
1712 #: locale/programs/ld-address.c:236 locale/programs/ld-address.c:274
1713 #: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:114
1714 #, c-format
1715 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1716 msgstr "%s: il campo \"%s\" non deve essere vuoto"
1718 #: locale/programs/ld-address.c:167
1719 #, c-format
1720 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1721 msgstr "%s: sequenza di escape \"%%%c\" non valida nel campo \"%s\""
1723 #: locale/programs/ld-address.c:217
1724 #, c-format
1725 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1726 msgstr "%s: la terminologia del codice lingua \"%s\" non è definita"
1728 #: locale/programs/ld-address.c:242
1729 #, c-format
1730 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1731 msgstr "%s: il campo \"%s\" non deve essere definito"
1733 #: locale/programs/ld-address.c:256 locale/programs/ld-address.c:285
1734 #, c-format
1735 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1736 msgstr "%s: l'abbreviazione della lingua \"%s\" non è definita"
1738 #: locale/programs/ld-address.c:263 locale/programs/ld-address.c:291
1739 #: locale/programs/ld-address.c:324 locale/programs/ld-address.c:336
1740 #, c-format
1741 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1742 msgstr "%s: il valore di \"%s\" non corrisponde al valore di \"%s\""
1744 #: locale/programs/ld-address.c:310
1745 #, c-format
1746 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1747 msgstr "%s: codice numerico di nazione \"%d\" non valido"
1749 #: locale/programs/ld-address.c:431 locale/programs/ld-address.c:468
1750 #: locale/programs/ld-address.c:506 locale/programs/ld-ctype.c:2478
1751 #: locale/programs/ld-identification.c:308 locale/programs/ld-measurement.c:195
1752 #: locale/programs/ld-messages.c:263 locale/programs/ld-monetary.c:610
1753 #: locale/programs/ld-monetary.c:645 locale/programs/ld-monetary.c:686
1754 #: locale/programs/ld-name.c:234 locale/programs/ld-numeric.c:216
1755 #: locale/programs/ld-paper.c:194 locale/programs/ld-telephone.c:250
1756 #: locale/programs/ld-time.c:863 locale/programs/ld-time.c:905
1757 #, c-format
1758 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1759 msgstr "%s: campo \"%s\" dichiarato più di una volta"
1761 # lf
1762 #: locale/programs/ld-address.c:435 locale/programs/ld-address.c:473
1763 #: locale/programs/ld-identification.c:312 locale/programs/ld-messages.c:273
1764 #: locale/programs/ld-monetary.c:614 locale/programs/ld-monetary.c:649
1765 #: locale/programs/ld-name.c:238 locale/programs/ld-numeric.c:220
1766 #: locale/programs/ld-telephone.c:254 locale/programs/ld-time.c:755
1767 #: locale/programs/ld-time.c:826 locale/programs/ld-time.c:868
1768 #, c-format
1769 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1770 msgstr "%s: carattere sconosciuto nel campo \"%s\""
1772 #: locale/programs/ld-address.c:520 locale/programs/ld-collate.c:3797
1773 #: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:393
1774 #: locale/programs/ld-measurement.c:209 locale/programs/ld-messages.c:292
1775 #: locale/programs/ld-monetary.c:853 locale/programs/ld-name.c:259
1776 #: locale/programs/ld-numeric.c:322 locale/programs/ld-paper.c:209
1777 #: locale/programs/ld-telephone.c:273 locale/programs/ld-time.c:956
1778 #, c-format
1779 msgid "%s: incomplete `END' line"
1780 msgstr "%s: riga \"END\" incompleta"
1782 #: locale/programs/ld-address.c:530 locale/programs/ld-collate.c:553
1783 #: locale/programs/ld-collate.c:605 locale/programs/ld-collate.c:901
1784 #: locale/programs/ld-collate.c:914 locale/programs/ld-collate.c:2601
1785 #: locale/programs/ld-collate.c:2622 locale/programs/ld-collate.c:3982
1786 #: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
1787 #: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
1788 #: locale/programs/ld-identification.c:403 locale/programs/ld-measurement.c:219
1789 #: locale/programs/ld-messages.c:301 locale/programs/ld-monetary.c:862
1790 #: locale/programs/ld-name.c:268 locale/programs/ld-numeric.c:331
1791 #: locale/programs/ld-paper.c:218 locale/programs/ld-telephone.c:282
1792 #: locale/programs/ld-time.c:980
1793 #, c-format
1794 msgid "%s: syntax error"
1795 msgstr "%s: errore di sintassi"
1797 # lf
1798 #: locale/programs/ld-collate.c:428
1799 #, c-format
1800 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1801 msgstr "\"%.*s\" già definito nella mappa caratteri"
1803 #: locale/programs/ld-collate.c:437
1804 #, c-format
1805 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1806 msgstr "\"%.*s\" già definito nel repertorio"
1808 #: locale/programs/ld-collate.c:444
1809 #, c-format
1810 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1811 msgstr "\"%.*s\" già definito come simbolo di collazione"
1813 #: locale/programs/ld-collate.c:451
1814 #, c-format
1815 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1816 msgstr "\"%.*s\" già definito come elemento di collazione"
1818 #: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
1819 #, c-format
1820 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1821 msgstr "%s: \"forward\" e \"backward\" sono mutuamente esclusivi"
1823 #: locale/programs/ld-collate.c:492 locale/programs/ld-collate.c:518
1824 #: locale/programs/ld-collate.c:534
1825 #, c-format
1826 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1827 msgstr "%s: \"%s\" menzionato più di una volta nella definizione del peso %d"
1829 #: locale/programs/ld-collate.c:590
1830 #, c-format
1831 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1832 msgstr "%s: troppe regole; la prima voce ne aveva solo %d"
1834 #: locale/programs/ld-collate.c:626
1835 #, c-format
1836 msgid "%s: not enough sorting rules"
1837 msgstr "%s: regole di ordinamento non sufficienti"
1839 # lf
1840 #: locale/programs/ld-collate.c:791
1841 #, c-format
1842 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1843 msgstr "%s: stringa vuota del peso non consentita"
1845 #: locale/programs/ld-collate.c:886
1846 #, c-format
1847 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1848 msgstr "%s: i pesi devono usare lo stesso simbolo ellissi del nome"
1850 #: locale/programs/ld-collate.c:942
1851 #, c-format
1852 msgid "%s: too many values"
1853 msgstr "%s: troppi valori"
1855 #: locale/programs/ld-collate.c:1112
1856 #, c-format
1857 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1858 msgstr "%s: i simboli iniziale e finale di un intervallo devono rappresentare caratteri"
1860 #: locale/programs/ld-collate.c:1139
1861 #, c-format
1862 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1863 msgstr "%s: la sequenza di byte del primo e dell'ultimo carattere devono avere la stessa lunghezza"
1865 #: locale/programs/ld-collate.c:1181
1866 #, c-format
1867 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1868 msgstr "%s: la sequenza di byte del primo carattere dell'intervallo non è più piccola di quella dell'ultimo carattere"
1870 #: locale/programs/ld-collate.c:1306
1871 #, c-format
1872 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1873 msgstr "%s: l'ellissi dell'intervallo simbolico non deve seguire direttamente \"order_start\""
1875 #: locale/programs/ld-collate.c:1310
1876 #, c-format
1877 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1878 msgstr "%s: l'ellissi dell'intervallo simbolico non deve essere seguita direttamente da \"order_end\""
1880 #: locale/programs/ld-collate.c:1330 locale/programs/ld-ctype.c:1362
1881 #, c-format
1882 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
1883 msgstr "\"%s\" e \"%.*s\" non sono nomi validi per un intervallo simbolico"
1885 #: locale/programs/ld-collate.c:1380 locale/programs/ld-collate.c:3731
1886 #, c-format
1887 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%zu"
1888 msgstr "%s: ordine per \"%.*s\" già definito su %s:%zu"
1890 #: locale/programs/ld-collate.c:1389
1891 #, c-format
1892 msgid "%s: `%s' must be a character"
1893 msgstr "%s: \"%s\" deve essere un carattere"
1895 #: locale/programs/ld-collate.c:1590
1896 #, c-format
1897 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
1898 msgstr "%s: \"position\" deve essere usato per uno specifico livello o in tutte le sezioni o in nessuna"
1900 #: locale/programs/ld-collate.c:1614
1901 #, c-format
1902 msgid "symbol `%s' not defined"
1903 msgstr "simbolo \"%s\" non definito"
1905 # lf
1906 #: locale/programs/ld-collate.c:1690 locale/programs/ld-collate.c:1789
1907 #, c-format
1908 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
1909 msgstr "il simbolo \"%s\" ha la stessa codifica di"
1911 #: locale/programs/ld-collate.c:1694 locale/programs/ld-collate.c:1793
1912 #, c-format
1913 msgid "symbol `%s'"
1914 msgstr "simbolo \"%s\""
1916 #: locale/programs/ld-collate.c:1856
1917 msgid "too many errors; giving up"
1918 msgstr "troppi errori; uscita"
1920 #: locale/programs/ld-collate.c:2527 locale/programs/ld-collate.c:3921
1921 #, c-format
1922 msgid "%s: nested conditionals not supported"
1923 msgstr "%s: le condizioni nidificate non sono supportate"
1925 #: locale/programs/ld-collate.c:2545
1926 #, c-format
1927 msgid "%s: more than one 'else'"
1928 msgstr "%s: più di un \"else\""
1930 # lf
1931 #: locale/programs/ld-collate.c:2724
1932 #, c-format
1933 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
1934 msgstr "%s: definizione duplicata di \"%s\""
1936 # lf
1937 #: locale/programs/ld-collate.c:2760
1938 #, c-format
1939 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
1940 msgstr "%s: dichiarazione duplicata della sezione \"%s\""
1942 #: locale/programs/ld-collate.c:2896
1943 #, c-format
1944 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
1945 msgstr "%s: carattere sconosciuto nel nome del simbolo di collazione"
1947 #: locale/programs/ld-collate.c:3025
1948 #, c-format
1949 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
1950 msgstr "%s: carattere sconosciuto nel nome della definizione equivalente"
1952 #: locale/programs/ld-collate.c:3036
1953 #, c-format
1954 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
1955 msgstr "%s carattere sconosciuto nel valore della definizione equivalente"
1957 #: locale/programs/ld-collate.c:3046
1958 #, c-format
1959 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
1960 msgstr "%s: simbolo sconosciuto \"%s\" nella definizione equivalente"
1962 #: locale/programs/ld-collate.c:3055
1963 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
1964 msgstr "errore durante l'aggiunta di un simbolo di collazione equivalente"
1966 # lf
1967 #: locale/programs/ld-collate.c:3093
1968 #, c-format
1969 msgid "duplicate definition of script `%s'"
1970 msgstr "definizione dello script \"%s\" duplicata"
1972 #: locale/programs/ld-collate.c:3141
1973 #, c-format
1974 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
1975 msgstr "%s: nome della sezione sconosciuto \"%.*s\""
1977 #: locale/programs/ld-collate.c:3170
1978 #, c-format
1979 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
1980 msgstr "%s: definizioni di ordine multiplo per la sezione \"%s\""
1982 #: locale/programs/ld-collate.c:3198
1983 #, c-format
1984 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
1985 msgstr "%s: numero di regole di ordinamento non valido"
1987 #: locale/programs/ld-collate.c:3225
1988 #, c-format
1989 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
1990 msgstr "%s: definizioni multiple di ordinamento per la sezione senza nome"
1992 #: locale/programs/ld-collate.c:3280 locale/programs/ld-collate.c:3410
1993 #: locale/programs/ld-collate.c:3775
1994 #, c-format
1995 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
1996 msgstr "%s: parola chiave \"order_end\" mancante"
1998 #: locale/programs/ld-collate.c:3343
1999 #, c-format
2000 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2001 msgstr "%s: ordine non ancora definito per il simbolo di collazione %.*s"
2003 #: locale/programs/ld-collate.c:3361
2004 #, c-format
2005 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2006 msgstr "%s: ordine non ancora definito per l'elemento di collazione %.*s"
2008 #: locale/programs/ld-collate.c:3372
2009 #, c-format
2010 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2011 msgstr "%s: impossibile riordinare dopo %.*s: simbolo sconosciuto"
2013 #: locale/programs/ld-collate.c:3424 locale/programs/ld-collate.c:3787
2014 #, c-format
2015 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2016 msgstr "%s: parola chiave \"reorder-end\" mancante"
2018 #: locale/programs/ld-collate.c:3458 locale/programs/ld-collate.c:3656
2019 #, c-format
2020 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2021 msgstr "%s: sezione \"%.*s\" sconosciuta"
2023 #: locale/programs/ld-collate.c:3523
2024 #, c-format
2025 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2026 msgstr "%s: simbolo non valido <%.*s>"
2028 #: locale/programs/ld-collate.c:3719
2029 #, c-format
2030 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2031 msgstr "%s: impossibile avere \"%s\" come fine dell'intervallo con ellissi"
2033 #: locale/programs/ld-collate.c:3771
2034 #, c-format
2035 msgid "%s: empty category description not allowed"
2036 msgstr "%s: descrizione vuota della categoria non consentita"
2038 #: locale/programs/ld-collate.c:3790
2039 #, c-format
2040 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2041 msgstr "%s: parola chiave \"reorder-sections-end\" mancante"
2043 #: locale/programs/ld-collate.c:3954
2044 #, c-format
2045 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2046 msgstr "%s: \"%s\" senza il corrispondente \"ifdef\" o \"ifndef\""
2048 #: locale/programs/ld-collate.c:3972
2049 #, c-format
2050 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2051 msgstr "%s: \"endif\" senza il corrispondente \"ifdef\" o \"ifndef\""
2053 #: locale/programs/ld-ctype.c:447
2054 msgid "No character set name specified in charmap"
2055 msgstr "Nessun nome specificato per il set nella mappa caratteri"
2057 #: locale/programs/ld-ctype.c:475
2058 #, c-format
2059 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2060 msgstr "il carattere L\"\\u%0*x\" nella classe \"%s\" deve stare nella classe \"%s\""
2062 #: locale/programs/ld-ctype.c:489
2063 #, c-format
2064 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2065 msgstr "il carattere L\"\\u%0*x\" nella classe \"%s\" non deve stare nella classe \"%s\""
2067 #: locale/programs/ld-ctype.c:503 locale/programs/ld-ctype.c:559
2068 #, c-format
2069 msgid "internal error in %s, line %u"
2070 msgstr "errore interno in %s, riga %u"
2072 #: locale/programs/ld-ctype.c:531
2073 #, c-format
2074 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2075 msgstr "il carattere \"%s\" nella classe \"%s\" deve stare nella classe \"%s\""
2077 #: locale/programs/ld-ctype.c:546
2078 #, c-format
2079 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2080 msgstr "il carattere \"%s\" nella classe \"%s\" non deve stare nella classe \"%s\""
2082 #: locale/programs/ld-ctype.c:575 locale/programs/ld-ctype.c:610
2083 #, c-format
2084 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2085 msgstr "Il carattere <SP> non è nella classe \"%s\""
2087 #: locale/programs/ld-ctype.c:586 locale/programs/ld-ctype.c:620
2088 #, c-format
2089 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2090 msgstr "Il carattere <SP> non deve stare nella classe \"%s\""
2092 #: locale/programs/ld-ctype.c:600
2093 msgid "character <SP> not defined in character map"
2094 msgstr "carattere <SP> non definito nella mappa caratteri"
2096 #: locale/programs/ld-ctype.c:734
2097 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2098 msgstr "la categoria \"digit\" non contiene voci a gruppi di dieci"
2100 #: locale/programs/ld-ctype.c:783
2101 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2102 msgstr "nessuna cifra di input definita e nessuno dei nomi standard nella mappa caratteri"
2104 #: locale/programs/ld-ctype.c:846
2105 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2106 msgstr "non tutti i caratteri usati in \"outdigit\" sono disponibili nella mappa caratteri"
2108 #: locale/programs/ld-ctype.c:865
2109 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2110 msgstr "non tutti i caratteri usati in \"outdigit\" sono disponibili nel repertorio"
2112 #: locale/programs/ld-ctype.c:1130
2113 #, c-format
2114 msgid "character class `%s' already defined"
2115 msgstr "classe di caratteri \"%s\" già definita"
2117 #: locale/programs/ld-ctype.c:1136
2118 #, c-format
2119 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2120 msgstr "limite di implementazione: non sono permesse più di %Zd classi di carattere"
2122 #: locale/programs/ld-ctype.c:1162
2123 #, c-format
2124 msgid "character map `%s' already defined"
2125 msgstr "mappa caratteri \"%s\" già definita"
2127 #: locale/programs/ld-ctype.c:1168
2128 #, c-format
2129 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2130 msgstr "limite di implementazione: non sono ammesse più di %d mappe caratteri"
2132 #: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
2133 #: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
2134 #: locale/programs/ld-ctype.c:3301
2135 #, c-format
2136 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2137 msgstr "%s: il campo \"%s\" non contiene esattamente dieci voci"
2139 #: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
2140 #, c-format
2141 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2142 msgstr "Il valore <U%0*X> \"fino a\" dell'intervallo è più piccolo del valore <U%0*X> \"da\""
2144 #: locale/programs/ld-ctype.c:1589
2145 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2146 msgstr "la sequenza di caratteri iniziale e finale dell'intervallo devono avere la stessa lunghezza"
2148 #: locale/programs/ld-ctype.c:1596
2149 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2150 msgstr "Il valore \"fino a\" della sequenza di caratteri è più piccolo del valore \"da\" della sequenza"
2152 #: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
2153 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2154 msgstr "fine prematura della definizione di \"translit_ignore\""
2156 #: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
2157 #: locale/programs/ld-ctype.c:2055
2158 msgid "syntax error"
2159 msgstr "errore di sintassi"
2161 #: locale/programs/ld-ctype.c:2188
2162 #, c-format
2163 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2164 msgstr "%s: errore di sintassi nella definizione della nuova classe di caratteri"
2166 #: locale/programs/ld-ctype.c:2203
2167 #, c-format
2168 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2169 msgstr "%s: errore di sintassi nella definizione della nuova mappa di caratteri"
2171 #: locale/programs/ld-ctype.c:2363
2172 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2173 msgstr "l'intervallo con ellissi deve essere marcato da due operandi dello stesso tipo"
2175 #: locale/programs/ld-ctype.c:2372
2176 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2177 msgstr "con nomi simbolici come valori dell'intervallo non deve essere usata l'ellissi assoluta \"...\""
2179 #: locale/programs/ld-ctype.c:2387
2180 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2181 msgstr "con valori UCS per l'intervallo, deve essere usata l'ellissi simbolica esadecimale \"..\""
2183 #: locale/programs/ld-ctype.c:2401
2184 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2185 msgstr "con codici carattere come valori dell'intervallo deve essere usata l'ellissi assoluta \"...\""
2187 # lf
2188 #: locale/programs/ld-ctype.c:2552
2189 #, c-format
2190 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2191 msgstr "definizione duplicata per la mappatura \"%s\""
2193 # lf
2194 #: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
2195 #, c-format
2196 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2197 msgstr "%s: la sezione \"translit_start\" non termina con \"translit_end\""
2199 #: locale/programs/ld-ctype.c:2733
2200 #, c-format
2201 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2202 msgstr "%s: definizione duplicata di \"default_missing\""
2204 # lf
2205 #: locale/programs/ld-ctype.c:2738
2206 msgid "previous definition was here"
2207 msgstr "la definizione precedente era qui"
2209 # lf
2210 #: locale/programs/ld-ctype.c:2760
2211 #, c-format
2212 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2213 msgstr "%s: nessuna definizione \"default_missing\" rappresentabile trovata"
2215 #: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
2216 #: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
2217 #: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
2218 #: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
2219 #: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3197
2220 #: locale/programs/ld-ctype.c:3238 locale/programs/ld-ctype.c:3261
2221 #, c-format
2222 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2223 msgstr "%s: carattere \"%s\" non definito nonostante sia necessario come valore predefinito"
2225 # lf
2226 #: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
2227 #: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
2228 #: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
2229 #: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
2230 #: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3202
2231 #, c-format
2232 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2233 msgstr "%s: carattere \"%s\" nella mappa caratteri non rappresentabile con un byte"
2235 # lf
2236 #: locale/programs/ld-ctype.c:3244 locale/programs/ld-ctype.c:3267
2237 #, c-format
2238 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2239 msgstr "%s: carattere \"%s\" necessario come valore predefinito non rappresentabile con un byte"
2241 #: locale/programs/ld-ctype.c:3323
2242 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2243 msgstr "nessuna cifra di output definita e nessun nome standard nella mappa caratteri"
2245 #: locale/programs/ld-ctype.c:3545
2246 #, c-format
2247 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2248 msgstr "%s: dati di traslitterazione dalla localizzazione \"%s\" non disponibili"
2250 #: locale/programs/ld-ctype.c:3644
2251 #, c-format
2252 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2253 msgstr "%s: tabella per la classe \"%s\": %lu byte"
2255 #: locale/programs/ld-ctype.c:3708
2256 #, c-format
2257 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2258 msgstr "%s: tabella per la mappa \"%s\": %lu byte"
2260 #: locale/programs/ld-ctype.c:3832
2261 #, c-format
2262 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2263 msgstr "%s: tabella per la larghezza: %lu byte"
2265 #: locale/programs/ld-identification.c:172
2266 #, c-format
2267 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2268 msgstr "%s: nessuna identificazione per la categoria \"%s\""
2270 #: locale/programs/ld-identification.c:379
2271 #, c-format
2272 msgid "%s: duplicate category version definition"
2273 msgstr "%s: definizione della versione di categoria duplicata"
2275 #: locale/programs/ld-measurement.c:110
2276 #, c-format
2277 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2278 msgstr "%s: valore non valido per il campo \"%s\""
2280 #: locale/programs/ld-messages.c:112 locale/programs/ld-messages.c:145
2281 #, c-format
2282 msgid "%s: field `%s' undefined"
2283 msgstr "%s: campo \"%s\" non definito"
2285 #: locale/programs/ld-messages.c:118 locale/programs/ld-messages.c:151
2286 #: locale/programs/ld-numeric.c:116
2287 #, c-format
2288 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2289 msgstr "%s: il valore per il campo \"%s\" non deve essere una stringa vuota"
2291 #: locale/programs/ld-messages.c:134 locale/programs/ld-messages.c:167
2292 #, c-format
2293 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2294 msgstr "%s: nessuna espressione regolare corretta per il campo \"%s\": %s"
2296 #: locale/programs/ld-monetary.c:310
2297 #, c-format
2298 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2299 msgstr "%s: il valore del campo \"int_curr_symbol\" ha una lunghezza errata"
2301 # lf
2302 #: locale/programs/ld-monetary.c:396 locale/programs/ld-monetary.c:420
2303 #, c-format
2304 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2305 msgstr "%s: il valore per il campo \"%s\" deve essere nell'intervallo %d...%d"
2307 # lf
2308 #: locale/programs/ld-monetary.c:656 locale/programs/ld-numeric.c:227
2309 #, c-format
2310 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2311 msgstr "%s: il valore per il campo \"%s\" deve essere un singolo carattere"
2313 #: locale/programs/ld-monetary.c:753 locale/programs/ld-numeric.c:271
2314 #, c-format
2315 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2316 msgstr "%s: \"-1\" deve essere l'ultima voce del campo \"%s\""
2318 # lf
2319 #: locale/programs/ld-monetary.c:775 locale/programs/ld-numeric.c:288
2320 #, c-format
2321 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2322 msgstr "%s: i valori per il campo \"%s\" devono essere inferiori a 127"
2324 #: locale/programs/ld-monetary.c:821
2325 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2326 msgstr "il fattore di conversione non può essere zero"
2328 #: locale/programs/ld-name.c:127 locale/programs/ld-telephone.c:123
2329 #: locale/programs/ld-telephone.c:146
2330 #, c-format
2331 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2332 msgstr "%s: sequenza di escape non valida nel campo \"%s\""
2334 #: locale/programs/ld-time.c:250
2335 #, c-format
2336 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2337 msgstr "%s: il flag di direzione nella stringa %Zd nel campo \"era\" non è né \"+\" né \"-\""
2339 #: locale/programs/ld-time.c:260
2340 #, c-format
2341 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2342 msgstr "%s: il flag di direzione nella stringa %Zd nel campo \"era\" non è un carattere singolo"
2344 #: locale/programs/ld-time.c:272
2345 #, c-format
2346 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2347 msgstr "%s: numero non valido per l'offset nella stringa %Zd nel campo \"era\""
2349 #: locale/programs/ld-time.c:279
2350 #, c-format
2351 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2352 msgstr "%s: spazzatura alla fine del valore di offset nella stringa %Zd nel campo \"era\""
2354 # lf
2355 #: locale/programs/ld-time.c:329
2356 #, c-format
2357 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2358 msgstr "%s: data iniziale non valida nella stringa %Zd nel campo \"era\""
2360 # lf
2361 #: locale/programs/ld-time.c:337
2362 #, c-format
2363 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2364 msgstr "%s: spazzatura alla fine della data di inizio nella stringa %Zd nel campo \"era\" "
2366 # lf
2367 #: locale/programs/ld-time.c:355
2368 #, c-format
2369 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2370 msgstr "%s: data di inizio non valida nella stringa %Zd nel campo \"era\""
2372 # lf
2373 #: locale/programs/ld-time.c:403 locale/programs/ld-time.c:429
2374 #, c-format
2375 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2376 msgstr "%s: data di termine non valida nella stringa %Zd nel campo \"era\""
2378 # lf
2379 #: locale/programs/ld-time.c:411
2380 #, c-format
2381 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2382 msgstr "%s: spazzatura alla fine della data di termine nella stringa %Zd nel campo \"era\""
2384 # lf
2385 #: locale/programs/ld-time.c:437
2386 #, c-format
2387 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2388 msgstr "%s: manca il nome dell'era nella stringa %Zd nel campo \"era\""
2390 # lf
2391 #: locale/programs/ld-time.c:448
2392 #, c-format
2393 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2394 msgstr "%s: manca il formato dell'era nella stringa %Zd nel campo \"era\""
2396 # lf
2397 #: locale/programs/ld-time.c:493
2398 #, c-format
2399 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2400 msgstr "%s: il terzo operando per il valore del campo \"%s\" non deve essere più grande di %d"
2402 # lf
2403 #: locale/programs/ld-time.c:501 locale/programs/ld-time.c:509
2404 #: locale/programs/ld-time.c:517
2405 #, c-format
2406 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2407 msgstr "%s: i valori per il campo \"%s\" non devono essere più grandi di %d"
2409 # lf
2410 #: locale/programs/ld-time.c:739
2411 #, c-format
2412 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2413 msgstr "%s: troppo pochi valori per il campo \"%s\""
2415 #: locale/programs/ld-time.c:784
2416 msgid "extra trailing semicolon"
2417 msgstr "punto e virgola superfluo a fine riga"
2419 # lf
2420 #: locale/programs/ld-time.c:787
2421 #, c-format
2422 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2423 msgstr "%s: troppi valori per il campo \"%s\""
2425 #: locale/programs/linereader.c:130
2426 msgid "trailing garbage at end of line"
2427 msgstr "spazzatura alla fine della riga"
2429 #: locale/programs/linereader.c:298
2430 msgid "garbage at end of number"
2431 msgstr "spazzatura alla fine del numero"
2433 #: locale/programs/linereader.c:423
2434 msgid "garbage at end of character code specification"
2435 msgstr "spazzatura alla fine della specifica dei codici carattere"
2437 #: locale/programs/linereader.c:531
2438 msgid "unterminated symbolic name"
2439 msgstr "nome simbolico non terminato"
2441 # lf
2442 #: locale/programs/linereader.c:716
2443 #, c-format
2444 msgid "invalid UTF-8 sequence %s"
2445 msgstr "sequenza UTF-8 %s non valida"
2447 #: locale/programs/linereader.c:796
2448 msgid "illegal 8-bit character in untranslated string"
2449 msgstr "carattere a 8-bit non consentito nella stringa non tradotta"
2451 # lf
2452 #: locale/programs/linereader.c:804
2453 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2454 msgstr "sequenza di escape non consentita alla fine della stringa"
2456 #: locale/programs/linereader.c:808 locale/programs/linereader.c:979
2457 msgid "unterminated string"
2458 msgstr "stringa non terminata"
2460 # lf
2461 #: locale/programs/linereader.c:841
2462 msgid "illegal 8-bit escape sequence"
2463 msgstr "sequenza di escape a 8-bit non consentita"
2465 #: locale/programs/linereader.c:940
2466 #, c-format
2467 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2468 msgstr "il simbolo \"%.*s\" non è nella mappa caratteri"
2470 #: locale/programs/linereader.c:961
2471 #, c-format
2472 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2473 msgstr "il simbolo \"%.*s\" non è nella mappa dei repertori"
2475 # lf
2476 #: locale/programs/locale-spec.c:129
2477 #, c-format
2478 msgid "unknown name \"%s\""
2479 msgstr "nome sconosciuto \"%s\""
2481 #: locale/programs/locale.c:69
2482 msgid "System information:"
2483 msgstr "Informazioni di sistema:"
2485 #: locale/programs/locale.c:71
2486 msgid "Write names of available locales"
2487 msgstr "Scrive i nomi delle localizzazioni disponibili"
2489 #: locale/programs/locale.c:73
2490 msgid "Write names of available charmaps"
2491 msgstr "Scrive i nomi delle mappe caratteri disponibili"
2493 #: locale/programs/locale.c:74
2494 msgid "Modify output format:"
2495 msgstr "Modifica il formato di output:"
2497 #: locale/programs/locale.c:75
2498 msgid "Write names of selected categories"
2499 msgstr "Scrive i nomi delle categorie selezionate"
2501 #: locale/programs/locale.c:76
2502 msgid "Write names of selected keywords"
2503 msgstr "Scrive i nomi delle parole chiave selezionate"
2505 # lf
2506 #: locale/programs/locale.c:77
2507 msgid "Print more information"
2508 msgstr "Stampa maggiori informazioni"
2510 #: locale/programs/locale.c:82
2511 msgid "Get locale-specific information."
2512 msgstr "Ottiene informazioni specifiche sulla localizzazione."
2514 # lf
2515 #: locale/programs/locale.c:85
2516 msgid ""
2517 "NAME\n"
2518 "[-a|-m]"
2519 msgstr ""
2520 "NOME\n"
2521 "[-a|-m]"
2523 # lf
2524 #: locale/programs/locale.c:521
2525 #, c-format
2526 msgid "while preparing output"
2527 msgstr "durante la preparazione dell'output"
2529 #: locale/programs/localedef.c:115
2530 msgid "Input Files:"
2531 msgstr "File di input:"
2533 #: locale/programs/localedef.c:117
2534 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2535 msgstr "Nomi simbolici dei caratteri definiti in FILE"
2537 #: locale/programs/localedef.c:119
2538 msgid "Source definitions are found in FILE"
2539 msgstr "Le definizioni originarie si trovano in FILE"
2541 # lf
2542 #: locale/programs/localedef.c:121
2543 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2544 msgstr "FILE contiene la mappatura dai nomi simbolici ai valori UCS4"
2546 #: locale/programs/localedef.c:125
2547 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2548 msgstr "Crea l'output anche se sono stati emessi messaggi di avvertimento"
2550 # lf
2551 #: locale/programs/localedef.c:128
2552 msgid "Optional output file prefix"
2553 msgstr "Prefisso opzionale per il file di output"
2555 #: locale/programs/localedef.c:131
2556 msgid "Suppress warnings and information messages"
2557 msgstr "Non visualizza i messaggi di avvertimento e informativi"
2559 #: locale/programs/localedef.c:132
2560 msgid "Print more messages"
2561 msgstr "Visualizza maggiori messaggi"
2563 #: locale/programs/localedef.c:140
2564 msgid "Archive control:"
2565 msgstr "Controllo dell'archivio:"
2567 #: locale/programs/localedef.c:142
2568 msgid "Don't add new data to archive"
2569 msgstr "Non aggiunge nuovi dati all'archivio"
2571 #: locale/programs/localedef.c:144
2572 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2573 msgstr "Aggiunge all'archivio le localizzazioni nominate dai parametri"
2575 #: locale/programs/localedef.c:145
2576 msgid "Replace existing archive content"
2577 msgstr "Sostituisce l'attuale contenuto dell'archivio"
2579 #: locale/programs/localedef.c:147
2580 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2581 msgstr "Rimuove dall'archivio le localizzazioni nominate dai parametri"
2583 #: locale/programs/localedef.c:148
2584 msgid "List content of archive"
2585 msgstr "Elenca il contenuto dell'archivio"
2587 #: locale/programs/localedef.c:150
2588 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2589 msgstr "File locale.alias da consultare quando viene creato l'archivio"
2591 #: locale/programs/localedef.c:159
2592 msgid "Compile locale specification"
2593 msgstr "Compila la specifica di localizzazione"
2595 #: locale/programs/localedef.c:162
2596 msgid ""
2597 "NAME\n"
2598 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2599 "--list-archive [FILE]"
2600 msgstr ""
2601 "NOME\n"
2602 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2603 "--list-archive [FILE]"
2605 # lf
2606 #: locale/programs/localedef.c:238
2607 #, c-format
2608 msgid "cannot create directory for output files"
2609 msgstr "impossibile creare la directory per i file di output"
2611 #: locale/programs/localedef.c:249
2612 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2613 msgstr "FATALE: il sistema non definisce \"_POSIX2_LOCALEDEF\""
2615 #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
2616 #: locale/programs/localedef.c:677 locale/programs/localedef.c:697
2617 #, c-format
2618 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2619 msgstr "impossibile aprire il file di definizione della localizzazione \"%s\""
2621 #: locale/programs/localedef.c:303
2622 #, c-format
2623 msgid "cannot write output files to `%s'"
2624 msgstr "impossibile scrivere i file di output in \"%s\""
2626 #: locale/programs/localedef.c:440
2627 #, c-format
2628 msgid ""
2629 "System's directory for character maps : %s\n"
2630 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2631 "\t\t       locale path    : %s\n"
2632 "%s"
2633 msgstr ""
2634 "Directory di sistema per le mappe caratteri   : %s\n"
2635 "\t\t       mappe di repertorio    : %s\n"
2636 "\t\t       percorso localizzazioni: %s\n"
2637 "%s"
2639 #: locale/programs/localedef.c:645
2640 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2641 msgstr "dipendenze circolari nelle definizioni delle localizzazioni"
2643 #: locale/programs/localedef.c:651
2644 #, c-format
2645 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2646 msgstr "impossibile aggiungere una seconda volta la localizzazione \"%s\" già letta"
2648 #: locale/programs/locarchive.c:132 locale/programs/locarchive.c:379
2649 #, c-format
2650 msgid "cannot create temporary file: %s"
2651 msgstr "impossibile creare il file temporaneo: %s"
2653 #: locale/programs/locarchive.c:166 locale/programs/locarchive.c:429
2654 #, c-format
2655 msgid "cannot initialize archive file"
2656 msgstr "impossibile inizializzare il file d'archivio"
2658 #: locale/programs/locarchive.c:173 locale/programs/locarchive.c:436
2659 #, c-format
2660 msgid "cannot resize archive file"
2661 msgstr "impossibile ridimensionare il file d'archivio"
2663 #: locale/programs/locarchive.c:188 locale/programs/locarchive.c:451
2664 #: locale/programs/locarchive.c:680
2665 #, c-format
2666 msgid "cannot map archive header"
2667 msgstr "impossibile mappare l'intestazione dell'archivio"
2669 #: locale/programs/locarchive.c:210
2670 #, c-format
2671 msgid "failed to create new locale archive"
2672 msgstr "creazione del nuovo archivio di localizzazione non riuscita"
2674 #: locale/programs/locarchive.c:222
2675 #, c-format
2676 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2677 msgstr "impossibile cambiare il modo del nuovo archivio di localizzazione"
2679 #: locale/programs/locarchive.c:323
2680 msgid "cannot read data from locale archive"
2681 msgstr "impossibile leggere dati dall'archivio delle localizzazioni"
2683 #: locale/programs/locarchive.c:354
2684 #, c-format
2685 msgid "cannot map locale archive file"
2686 msgstr "impossibile mappare il file di localizzazione dell'archivio"
2688 #: locale/programs/locarchive.c:459
2689 #, c-format
2690 msgid "cannot lock new archive"
2691 msgstr "impossibile fare il lock del nuovo archivio"
2693 #: locale/programs/locarchive.c:528
2694 #, c-format
2695 msgid "cannot extend locale archive file"
2696 msgstr "impossibile estendere il file di localizzazione dell'archivio"
2698 #: locale/programs/locarchive.c:537
2699 #, c-format
2700 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2701 msgstr "impossibile cambiare il modo dell'archivio di localizzazione ridimensionato"
2703 #: locale/programs/locarchive.c:545
2704 #, c-format
2705 msgid "cannot rename new archive"
2706 msgstr "impossibile rinominare il nuovo archivio"
2708 #: locale/programs/locarchive.c:607
2709 #, c-format
2710 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2711 msgstr "impossibile aprire l'archivio delle localizzazioni \"%s\""
2713 #: locale/programs/locarchive.c:612
2714 #, c-format
2715 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2716 msgstr "impossibile fare stat dell'archivio di localizzazione \"%s\""
2718 #: locale/programs/locarchive.c:631
2719 #, c-format
2720 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2721 msgstr "impossibile fare il lock dell'archivio di localizzazione \"%s\""
2723 #: locale/programs/locarchive.c:654
2724 #, c-format
2725 msgid "cannot read archive header"
2726 msgstr "impossibile leggere l'intestazione dell'archivio"
2728 #: locale/programs/locarchive.c:734
2729 #, c-format
2730 msgid "locale '%s' already exists"
2731 msgstr "la localizzazione \"%s\" esiste già"
2733 #: locale/programs/locarchive.c:1009 locale/programs/locarchive.c:1024
2734 #: locale/programs/locarchive.c:1036 locale/programs/locarchive.c:1048
2735 #: locale/programs/locfile.c:349
2736 #, c-format
2737 msgid "cannot add to locale archive"
2738 msgstr "impossibile aggiungere all'archivio delle localizzazioni"
2740 # lf
2741 #: locale/programs/locarchive.c:1217
2742 #, c-format
2743 msgid "locale alias file `%s' not found"
2744 msgstr "file alias \"%s\" di localizzazione non trovato"
2746 #: locale/programs/locarchive.c:1365
2747 #, c-format
2748 msgid "Adding %s\n"
2749 msgstr "Aggiunta di %s\n"
2751 #: locale/programs/locarchive.c:1371
2752 #, c-format
2753 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2754 msgstr "stat di \"%s\" non riuscita: %s: ignorato"
2756 #: locale/programs/locarchive.c:1377
2757 #, c-format
2758 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2759 msgstr "\"%s\" non è una directory; ignorato"
2761 # lf
2762 #: locale/programs/locarchive.c:1384
2763 #, c-format
2764 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2765 msgstr "impossibile aprire la directory \"%s\": %s: ignorato"
2767 #: locale/programs/locarchive.c:1452
2768 #, c-format
2769 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2770 msgstr "set incompleto di file di localizzazione in \"%s\""
2772 #: locale/programs/locarchive.c:1516
2773 #, c-format
2774 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2775 msgstr "impossibile leggere tutti i file in \"%s\": ignorato"
2777 #: locale/programs/locarchive.c:1586
2778 #, c-format
2779 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2780 msgstr "la localizzazione \"%s\" non è nell'archivio"
2782 # lf
2783 #: locale/programs/locfile.c:136
2784 #, c-format
2785 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2786 msgstr "l'argomento di \"%s\" deve essere un singolo carattere"
2788 #: locale/programs/locfile.c:256
2789 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2790 msgstr "errore di sintassi: non è dentro una sezione di definizione della localizzazione"
2792 #: locale/programs/locfile.c:798
2793 #, c-format
2794 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2795 msgstr "impossibile aprire il file di output \"%s\" per la categoria \"%s\""
2797 # lf
2798 #: locale/programs/locfile.c:821
2799 #, c-format
2800 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2801 msgstr "errore durante la scrittura dati per la categoria \"%s\""
2803 #: locale/programs/locfile.c:929
2804 #, c-format
2805 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2806 msgstr "impossibile creare il file di output \"%s\" per la categoria \"%s\""
2808 #: locale/programs/locfile.c:965
2809 msgid "expecting string argument for `copy'"
2810 msgstr "atteso un argomento stringa per \"copy\""
2812 #: locale/programs/locfile.c:969
2813 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2814 msgstr "il nome della localizzazione dovrebbe consistere solo di caratteri portabili"
2816 #: locale/programs/locfile.c:988
2817 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2818 msgstr "quando è usata \"copy\" non verranno specificate altre parole chiave"
2820 #: locale/programs/locfile.c:1002
2821 #, c-format
2822 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2823 msgstr "\"%1$s\": la definizione non termina con \"END %1$s\""
2825 #: locale/programs/repertoire.c:227 locale/programs/repertoire.c:268
2826 #: locale/programs/repertoire.c:293
2827 #, c-format
2828 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2829 msgstr "errore di sintassi nella definizione della mappa dei repertori: %s"
2831 #: locale/programs/repertoire.c:269
2832 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2833 msgstr "nessun valore <Uxxxx> o <Uxxxxxxxx> fornito"
2835 #: locale/programs/repertoire.c:329
2836 msgid "cannot save new repertoire map"
2837 msgstr "impossibile salvare la nuova mappa dei repertori"
2839 #: locale/programs/repertoire.c:340
2840 #, c-format
2841 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2842 msgstr "file della mappa dei repertori \"%s\" non trovato"
2844 #: login/programs/pt_chown.c:78
2845 #, c-format
2846 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2847 msgstr "Imposta il proprietario, il gruppo e i permessi d'accesso dello pseudo terminale \"slave\" corrispondente allo pseudo terminale \"master\" trasmesso al descrittore di file \"%d\". Questo è il programma d'aiuto per la funzione \"grantpt\". Non è predisposto per essere eseguito direttamente da riga di comando.\n"
2849 #: login/programs/pt_chown.c:92
2850 #, c-format
2851 msgid ""
2852 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2853 "\n"
2854 "%s"
2855 msgstr ""
2856 "Il proprietario è impostato all'utente attuale, il gruppo è impostato a \"%s\" e i permessi d'accesso a \"%o\".\n"
2857 "\n"
2858 "%s"
2860 #: login/programs/pt_chown.c:203
2861 #, c-format
2862 msgid "too many arguments"
2863 msgstr "troppi parametri"
2865 #: login/programs/pt_chown.c:211
2866 #, c-format
2867 msgid "needs to be installed setuid `root'"
2868 msgstr "è necessario installarlo con setuid \"root\""
2870 #: malloc/mcheck-impl.c:354
2871 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2872 msgstr "la memoria è consistente, la libreria contiene bug\n"
2874 #: malloc/mcheck-impl.c:357
2875 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
2876 msgstr "memoria danneggiata prima dei blocchi allocati\n"
2878 #: malloc/mcheck-impl.c:360
2879 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
2880 msgstr "memoria danneggiata dopo la fine dei blocchi allocati\n"
2882 # lf
2883 #: malloc/mcheck-impl.c:363
2884 msgid "block freed twice\n"
2885 msgstr "blocco liberato due volte\n"
2887 #: malloc/mcheck-impl.c:366
2888 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
2889 msgstr "mcheck_status inesistente, la libreria contiene bug\n"
2891 #: malloc/memusage.sh:31
2892 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
2893 msgstr "%s: l'opzione \"%s\" richiede un argomento\\n"
2895 #: malloc/memusage.sh:37
2896 msgid ""
2897 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
2898 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
2899 "\n"
2900 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
2901 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
2902 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
2903 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
2904 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
2905 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
2906 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
2907 "\n"
2908 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
2909 "      --usage             Give a short usage message\n"
2910 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
2911 "\n"
2912 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
2913 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
2914 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
2915 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
2916 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
2917 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
2918 "\n"
2919 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
2920 "short options.\n"
2921 "\n"
2922 msgstr ""
2923 "Uso: memusage [OPZIONE]... PROGRAMMA [OPZIONEPROGRAMMA]...\n"
2924 "Analizza l'uso di memoria del PROGRAMMA.\n"
2925 "\n"
2926 "   -n,--progname=NOME     Nome del programma da analizzare\n"
2927 "   -p,--png=FILE          Genera grafici PNG e li memorizza in FILE\n"
2928 "   -d,--data=FILE         Genera un file di dati binari e lo memorizza in FILE\n"
2929 "   -u,--unbuffered        Non riempie il buffer in output\n"
2930 "   -b,--buffer=DIM        Raccoglie DIM voci prima di scriverle\n"
2931 "      --no-timer          Non raccoglie informazioni aggiuntive attraverso il timer\n"
2932 "   -m,--mmap              Traccia anche mmap e amici\n"
2933 "\n"
2934 "   -?,--help              Stampa questo aiuto ed esce\n"
2935 "      --usage             Mostra un breve messaggio sull'uso\n"
2936 "   -V,--version           Stampa le informazioni sulla versione ed esce\n"
2937 "\n"
2938 " Le seguenti opzioni si applicano solo quando viene generato output grafico:\n"
2939 "   -t,--time-based        Crea un grafico lineare basato sul tempo\n"
2940 "   -T,--total             Disegna anche il grafico sull'uso totale di memoria\n"
2941 "      --title=STRINGA     Usa STRINGA come titolo per il grafico\n"
2942 "   -x,--x-size=DIMX       Imposta la larghezza del grafico a DIMX pixel\n"
2943 "   -y,--y-size=DIMY       Imposta l'altezza del grafico a DIMY pixel\n"
2944 "\n"
2945 "Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per le relative\n"
2946 "opzioni corte.\n"
2947 "\n"
2949 #: malloc/memusage.sh:98
2950 msgid ""
2951 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
2952 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
2953 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
2954 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
2955 msgstr ""
2956 "Sintassi: memusage [--data=FILE] [--progname=NOME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
2957 "\t    [--buffer=DIM] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
2958 "\t    [--title=STRINGA] [--x-size=DIMX] [--y-size=DIMY]\n"
2959 "\t    PROGRAMMA [OPZIONEPROGRAMMA]..."
2961 #: malloc/memusage.sh:190
2962 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
2963 msgstr "memusage: l'opzione \\\"${1##*=}\" è ambigua"
2965 #: malloc/memusage.sh:199
2966 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
2967 msgstr "memusage: opzione \\\"$1\" non riconosciuta"
2969 #: malloc/memusage.sh:212
2970 msgid "No program name given"
2971 msgstr "Nessun nome di programma fornito"
2973 # lf
2974 #: malloc/memusagestat.c:56
2975 msgid "Name output file"
2976 msgstr "Nome file di output"
2978 #: malloc/memusagestat.c:57
2979 msgid "STRING"
2980 msgstr "STRINGA"
2982 # lf
2983 #: malloc/memusagestat.c:57
2984 msgid "Title string used in output graphic"
2985 msgstr "Stringa del titolo usata nel grafico di output"
2987 #: malloc/memusagestat.c:58
2988 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
2989 msgstr "Genera un output lineare basato sul tempo (il predefinito è basato sul numero di chiamate di funzione)"
2991 #: malloc/memusagestat.c:62
2992 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
2993 msgstr "Disegna anche un grafico dell'occupazione complessiva di memoria"
2995 #: malloc/memusagestat.c:63
2996 msgid "VALUE"
2997 msgstr "VALORE"
2999 #: malloc/memusagestat.c:64
3000 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3001 msgstr "Crea un grafico largo VALORE pixel in output"
3003 #: malloc/memusagestat.c:65
3004 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3005 msgstr "Crea un grafico alto VALORE pixel in output"
3007 #: malloc/memusagestat.c:70
3008 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3009 msgstr "Genera un grafico dei dati di profiling della memoria"
3011 #: malloc/memusagestat.c:73
3012 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3013 msgstr "FILEDATI [FILEOUTPUT]"
3015 #: misc/error.c:192
3016 msgid "Unknown system error"
3017 msgstr "Errore di sistema sconosciuto"
3019 # lf
3020 #: nis/nis_callback.c:187
3021 msgid "unable to free arguments"
3022 msgstr "impossibile liberare argomenti"
3024 # lf
3025 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:135
3026 #: sysdeps/gnu/errlist.h:1 sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
3027 msgid "Success"
3028 msgstr "Successo"
3030 # lf
3031 #: nis/nis_error.h:2
3032 msgid "Probable success"
3033 msgstr "Successo probabile"
3035 # lf
3036 #: nis/nis_error.h:3
3037 msgid "Not found"
3038 msgstr "Non trovato"
3040 # lf
3041 #: nis/nis_error.h:4
3042 msgid "Probably not found"
3043 msgstr "Probabilmente non trovato"
3045 #: nis/nis_error.h:5
3046 msgid "Cache expired"
3047 msgstr "Cache scaduta"
3049 # lf
3050 #: nis/nis_error.h:6
3051 msgid "NIS+ servers unreachable"
3052 msgstr "Server NIS+ non raggiungibili"
3054 #: nis/nis_error.h:7
3055 msgid "Unknown object"
3056 msgstr "Oggetto sconosciuto"
3058 # lf
3059 #: nis/nis_error.h:8
3060 msgid "Server busy, try again"
3061 msgstr "Server occupato, riprovare"
3063 #: nis/nis_error.h:9
3064 msgid "Generic system error"
3065 msgstr "Errore generico di sistema"
3067 #: nis/nis_error.h:10
3068 msgid "First/next chain broken"
3069 msgstr "La prima/prossima catena è rotta"
3071 # lf
3072 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3073 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.h:90
3074 msgid "Permission denied"
3075 msgstr "Permesso negato"
3077 #: nis/nis_error.h:12
3078 msgid "Not owner"
3079 msgstr "Non proprietario"
3081 # lf
3082 #: nis/nis_error.h:13
3083 msgid "Name not served by this server"
3084 msgstr "Nome non servito da questo server"
3086 #: nis/nis_error.h:14
3087 msgid "Server out of memory"
3088 msgstr "Memoria del server esaurita"
3090 #: nis/nis_error.h:15
3091 msgid "Object with same name exists"
3092 msgstr "Esiste un oggetto con lo stesso nome"
3094 # lf
3096 #: nis/nis_error.h:16
3097 msgid "Not master server for this domain"
3098 msgstr "Non è un server master per questo dominio"
3100 # lf
3101 #: nis/nis_error.h:17
3102 msgid "Invalid object for operation"
3103 msgstr "Oggetto non valido per l'operazione"
3105 # lf
3106 #: nis/nis_error.h:18
3107 msgid "Malformed name, or illegal name"
3108 msgstr "Nome malformato o non consentito"
3110 # lf
3111 #: nis/nis_error.h:19
3112 msgid "Unable to create callback"
3113 msgstr "Impossibile creare callback"
3115 # lf
3116 #: nis/nis_error.h:20
3117 msgid "Results sent to callback proc"
3118 msgstr "Risultati inviati alla procedura di callback"
3120 #: nis/nis_error.h:21
3121 msgid "Not found, no such name"
3122 msgstr "Non trovato, nessun nome corrisponde"
3124 #: nis/nis_error.h:22
3125 msgid "Name/entry isn't unique"
3126 msgstr "Nome/voce non univoco/a"
3128 #: nis/nis_error.h:23
3129 msgid "Modification failed"
3130 msgstr "Modifica non riuscita"
3132 #: nis/nis_error.h:24
3133 msgid "Database for table does not exist"
3134 msgstr "Non esiste un database per la tabella"
3136 #: nis/nis_error.h:25
3137 msgid "Entry/table type mismatch"
3138 msgstr "I tipi di voce/tabella non corrispondono"
3140 #: nis/nis_error.h:26
3141 msgid "Link points to illegal name"
3142 msgstr "Il collegamento punta a un nome non consentito"
3144 # ls
3145 #: nis/nis_error.h:27
3146 msgid "Partial success"
3147 msgstr "Successo parziale"
3149 # lf
3150 #: nis/nis_error.h:28
3151 msgid "Too many attributes"
3152 msgstr "Troppi attributi"
3154 #: nis/nis_error.h:29
3155 msgid "Error in RPC subsystem"
3156 msgstr "Errore nel sottosistema RPC"
3158 # lf
3159 #: nis/nis_error.h:30
3160 msgid "Missing or malformed attribute"
3161 msgstr "Attributo mancante o malformato"
3163 #: nis/nis_error.h:31
3164 msgid "Named object is not searchable"
3165 msgstr "L'oggetto nominato non è ricercabile"
3167 #: nis/nis_error.h:32
3168 msgid "Error while talking to callback proc"
3169 msgstr "Errore durante la chiamata alla procedura di callback"
3171 # lf
3172 #: nis/nis_error.h:33
3173 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3174 msgstr "Riscontrato un namespace non NIS+"
3176 # lf
3177 #: nis/nis_error.h:34
3178 msgid "Illegal object type for operation"
3179 msgstr "Tipo di oggetto non consentito per l'operazione"
3181 # lf
3182 #: nis/nis_error.h:35
3183 msgid "Passed object is not the same object on server"
3184 msgstr "L'oggetto trasmesso non è lo stesso presente sul server"
3186 #: nis/nis_error.h:36
3187 msgid "Modify operation failed"
3188 msgstr "Operazione di modifica non riuscita"
3190 #: nis/nis_error.h:37
3191 msgid "Query illegal for named table"
3192 msgstr "Interrogazione non consentita per la tabella nominata"
3194 # lf
3195 #: nis/nis_error.h:38
3196 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3197 msgstr "Tentativo di rimuovere una tabella non vuota"
3199 # lf
3200 #: nis/nis_error.h:39
3201 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3202 msgstr "Errore nell'accedere al file di avvio a freddo di NIS+, è installato?"
3204 #: nis/nis_error.h:40
3205 msgid "Full resync required for directory"
3206 msgstr "È necessario un resync completo per la directory"
3208 # lf
3209 #: nis/nis_error.h:41
3210 msgid "NIS+ operation failed"
3211 msgstr "Operazione NIS+ fallita"
3213 # lf
3214 #: nis/nis_error.h:42
3215 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3216 msgstr "Il servizio NIS+ non è disponibile o non è installato"
3218 # lf
3220 #: nis/nis_error.h:43
3221 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3222 msgstr "Sì, 42 è il significato della vita"
3224 # lf
3225 #: nis/nis_error.h:44
3226 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3227 msgstr "Impossibile autenticare il server NIS+"
3229 # ls
3230 #: nis/nis_error.h:45
3231 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3232 msgstr "Impossibile autenticare il client NIS+"
3234 #: nis/nis_error.h:46
3235 msgid "No file space on server"
3236 msgstr "Nessun spazio per file nel server"
3238 # lf
3239 #: nis/nis_error.h:47
3240 msgid "Unable to create process on server"
3241 msgstr "Impossibile creare processi sul server"
3243 #: nis/nis_error.h:48
3244 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3245 msgstr "Server principale occupato, dump completo rischedulato."
3247 #: nis/nis_local_names.c:122
3248 #, c-format
3249 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3250 msgstr "La voce LOCALE per l'UID %d nella directory %s non è univoca\n"
3252 #: nis/nis_print.c:51
3253 msgid "UNKNOWN"
3254 msgstr "SCONOSCIUTO"
3256 #: nis/nis_print.c:63
3257 msgid "NO OBJECT"
3258 msgstr "NESSUN OGGETTO"
3260 #: nis/nis_print.c:65
3261 msgid "DIRECTORY"
3262 msgstr "DIRECTORY"
3264 #: nis/nis_print.c:67
3265 msgid "GROUP"
3266 msgstr "GRUPPO"
3268 # lf
3269 #: nis/nis_print.c:69 nscd/nscd.c:117
3270 msgid "TABLE"
3271 msgstr "TABELLA"
3273 #: nis/nis_print.c:71
3274 msgid "ENTRY"
3275 msgstr "VOCE"
3277 # lf
3278 #: nis/nis_print.c:73
3279 msgid "LINK"
3280 msgstr "COLLEGAMENTO"
3282 # lf
3283 #: nis/nis_print.c:75
3284 msgid "PRIVATE\n"
3285 msgstr "PRIVATO\n"
3287 #: nis/nis_print.c:77
3288 msgid "(Unknown object"
3289 msgstr "(Oggetto sconosciuto"
3291 #: nis/nis_print.c:164
3292 #, c-format
3293 msgid "Name : `%s'\n"
3294 msgstr "Nome : \"%s\"\n"
3296 #: nis/nis_print.c:165
3297 #, c-format
3298 msgid "Type : %s\n"
3299 msgstr "Tipo : %s\n"
3301 # lf
3302 #: nis/nis_print.c:170
3303 msgid "Master Server :\n"
3304 msgstr "Server master :\n"
3306 #: nis/nis_print.c:172
3307 msgid "Replicate :\n"
3308 msgstr "Replicato :\n"
3310 #: nis/nis_print.c:173
3311 #, c-format
3312 msgid "\tName       : %s\n"
3313 msgstr "\tNome       : %s\n"
3315 #: nis/nis_print.c:174
3316 msgid "\tPublic Key : "
3317 msgstr "\tChiave pubblica : "
3319 #: nis/nis_print.c:178
3320 msgid "None.\n"
3321 msgstr "Nessuna.\n"
3323 #: nis/nis_print.c:181
3324 #, c-format
3325 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3326 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bit)\n"
3328 #: nis/nis_print.c:186
3329 #, c-format
3330 msgid "RSA (%d bits)\n"
3331 msgstr "RSA (%d bit)\n"
3333 #: nis/nis_print.c:189
3334 msgid "Kerberos.\n"
3335 msgstr "Kerberos.\n"
3337 #: nis/nis_print.c:192
3338 #, c-format
3339 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3340 msgstr "Sconosciuto (type = %d, bits = %d)\n"
3342 #: nis/nis_print.c:203
3343 #, c-format
3344 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3345 msgstr "\tIndirizzi universali (%u)\n"
3347 #: nis/nis_print.c:225
3348 msgid "Time to live : "
3349 msgstr "Tempo di validità : "
3351 #: nis/nis_print.c:227
3352 msgid "Default Access rights :\n"
3353 msgstr "Diritti di accesso predefiniti:\n"
3355 #: nis/nis_print.c:236
3356 #, c-format
3357 msgid "\tType         : %s\n"
3358 msgstr "\tTipo               : %s\n"
3360 #: nis/nis_print.c:237
3361 msgid "\tAccess rights: "
3362 msgstr "\tDiritti di accesso: "
3364 #: nis/nis_print.c:251
3365 msgid "Group Flags :"
3366 msgstr "Flag del gruppo :"
3368 #: nis/nis_print.c:254
3369 msgid ""
3370 "\n"
3371 "Group Members :\n"
3372 msgstr ""
3373 "\n"
3374 "Membri del gruppo :\n"
3376 #: nis/nis_print.c:266
3377 #, c-format
3378 msgid "Table Type          : %s\n"
3379 msgstr "Tipo di Tabella      : %s\n"
3381 #: nis/nis_print.c:267
3382 #, c-format
3383 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3384 msgstr "Numero di colonne    : %d\n"
3386 #: nis/nis_print.c:268
3387 #, c-format
3388 msgid "Character Separator : %c\n"
3389 msgstr "Separatore caratteri : %c\n"
3391 #: nis/nis_print.c:269
3392 #, c-format
3393 msgid "Search Path         : %s\n"
3394 msgstr "Percorso di ricerca  : %s\n"
3396 #: nis/nis_print.c:270
3397 msgid "Columns             :\n"
3398 msgstr "Colonne              :\n"
3400 #: nis/nis_print.c:273
3401 #, c-format
3402 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3403 msgstr "\t[%d]\tNome               : %s\n"
3405 #: nis/nis_print.c:275
3406 msgid "\t\tAttributes    : "
3407 msgstr "\t\tAttributi          : "
3409 #: nis/nis_print.c:277
3410 msgid "\t\tAccess Rights : "
3411 msgstr "\t\tDiritti di accesso : "
3413 #: nis/nis_print.c:287
3414 msgid "Linked Object Type : "
3415 msgstr "Tipo di oggetto collegato : "
3417 #: nis/nis_print.c:289
3418 #, c-format
3419 msgid "Linked to : %s\n"
3420 msgstr "Collegato a : %s\n"
3422 #: nis/nis_print.c:299
3423 #, c-format
3424 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3425 msgstr "\tDati della voce di tipo %s\n"
3427 #: nis/nis_print.c:302
3428 #, c-format
3429 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3430 msgstr "\t[%u] - [%u byte] "
3432 #: nis/nis_print.c:305
3433 msgid "Encrypted data\n"
3434 msgstr "Dati cifrati\n"
3436 #: nis/nis_print.c:307
3437 msgid "Binary data\n"
3438 msgstr "Dati binari\n"
3440 #: nis/nis_print.c:323
3441 #, c-format
3442 msgid "Object Name   : %s\n"
3443 msgstr "Nome oggetto         : %s\n"
3445 #: nis/nis_print.c:324
3446 #, c-format
3447 msgid "Directory     : %s\n"
3448 msgstr "Directory            : %s\n"
3450 #: nis/nis_print.c:325
3451 #, c-format
3452 msgid "Owner         : %s\n"
3453 msgstr "Proprietario         : %s\n"
3455 #: nis/nis_print.c:326
3456 #, c-format
3457 msgid "Group         : %s\n"
3458 msgstr "Gruppo               : %s\n"
3460 #: nis/nis_print.c:327
3461 msgid "Access Rights : "
3462 msgstr "Diritti di Accesso   : "
3464 #: nis/nis_print.c:329
3465 #, c-format
3466 msgid ""
3467 "\n"
3468 "Time to Live  : "
3469 msgstr ""
3470 "\n"
3471 "Tempo di validità    : "
3473 #: nis/nis_print.c:332
3474 #, c-format
3475 msgid "Creation Time : %s"
3476 msgstr "Orario di creazione  : %s"
3478 #: nis/nis_print.c:334
3479 #, c-format
3480 msgid "Mod. Time     : %s"
3481 msgstr "Orario di modifica   : %s"
3483 # lf
3484 #: nis/nis_print.c:335
3485 msgid "Object Type   : "
3486 msgstr "Tipo oggetto         : "
3488 #: nis/nis_print.c:355
3489 #, c-format
3490 msgid "    Data Length = %u\n"
3491 msgstr "    Lunghezza dati = %u\n"
3493 # lf
3494 #: nis/nis_print.c:369
3495 #, c-format
3496 msgid "Status            : %s\n"
3497 msgstr "Stato             : %s\n"
3499 # lf
3500 #: nis/nis_print.c:370
3501 #, c-format
3502 msgid "Number of objects : %u\n"
3503 msgstr "Numero di oggetti : %u\n"
3505 # lf
3506 #: nis/nis_print.c:374
3507 #, c-format
3508 msgid "Object #%d:\n"
3509 msgstr "Oggetto n° %d:\n"
3511 #: nis/nis_print_group_entry.c:116
3512 #, c-format
3513 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3514 msgstr "Voce di gruppo per il gruppo \"%s.%s\":\n"
3516 #: nis/nis_print_group_entry.c:124
3517 msgid "    Explicit members:\n"
3518 msgstr "    Membri espliciti:\n"
3520 #: nis/nis_print_group_entry.c:129
3521 msgid "    No explicit members\n"
3522 msgstr "    Nessun membro esplicito\n"
3524 #: nis/nis_print_group_entry.c:132
3525 msgid "    Implicit members:\n"
3526 msgstr "    Membri impliciti:\n"
3528 #: nis/nis_print_group_entry.c:137
3529 msgid "    No implicit members\n"
3530 msgstr "    Nessun membro implicito\n"
3532 #: nis/nis_print_group_entry.c:140
3533 msgid "    Recursive members:\n"
3534 msgstr "    Membri ricorsivi:\n"
3536 #: nis/nis_print_group_entry.c:145
3537 msgid "    No recursive members\n"
3538 msgstr "    Nessun membro ricorsivo\n"
3540 #: nis/nis_print_group_entry.c:148
3541 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3542 msgstr "    Non-membri espliciti:\n"
3544 #: nis/nis_print_group_entry.c:153
3545 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3546 msgstr "    Nessun non-membro esplicito\n"
3548 #: nis/nis_print_group_entry.c:156
3549 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3550 msgstr "    Non-membri impliciti:\n"
3552 #: nis/nis_print_group_entry.c:161
3553 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3554 msgstr "    Nessun non-membro implicito\n"
3556 #: nis/nis_print_group_entry.c:164
3557 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3558 msgstr "    Non-membro ricorsivo:\n"
3560 #: nis/nis_print_group_entry.c:169
3561 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3562 msgstr "    Nessun non-membro ricorsivo\n"
3564 # lf
3565 #: nis/ypclnt.c:835
3566 msgid "Request arguments bad"
3567 msgstr "Argomenti della richiesta errati"
3569 # lf
3570 #: nis/ypclnt.c:838
3571 msgid "RPC failure on NIS operation"
3572 msgstr "Errore RPC sull'operazione NIS"
3574 #: nis/ypclnt.c:841
3575 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3576 msgstr "Impossibile fare il bind al server che serve questo dominio"
3578 # lf
3579 #: nis/ypclnt.c:844
3580 msgid "No such map in server's domain"
3581 msgstr "Nessuna mappa di questo tipo nel dominio del server"
3583 # lf
3584 #: nis/ypclnt.c:847
3585 msgid "No such key in map"
3586 msgstr "Nessuna chiave di questo tipo nella mappa"
3588 # lf
3589 #: nis/ypclnt.c:850
3590 msgid "Internal NIS error"
3591 msgstr "Errore NIS interno"
3593 # lf
3594 #: nis/ypclnt.c:853
3595 msgid "Local resource allocation failure"
3596 msgstr "Allocazione della risorsa locale non riuscita"
3598 # ls
3599 #: nis/ypclnt.c:856
3600 msgid "No more records in map database"
3601 msgstr "Nessun altro record nel database di mappa"
3603 #: nis/ypclnt.c:859
3604 msgid "Can't communicate with portmapper"
3605 msgstr "Impossibile comunicare con il portmapper"
3607 #: nis/ypclnt.c:862
3608 msgid "Can't communicate with ypbind"
3609 msgstr "Impossibile comunicare con ypbind"
3611 #: nis/ypclnt.c:865
3612 msgid "Can't communicate with ypserv"
3613 msgstr "Impossibile comunicare con ypserv"
3615 # lf
3616 #: nis/ypclnt.c:868
3617 msgid "Local domain name not set"
3618 msgstr "Nome del dominio locale non impostato"
3620 # lf
3621 #: nis/ypclnt.c:871
3622 msgid "NIS map database is bad"
3623 msgstr "Il database di mappa NIS è errato"
3625 # lf
3626 #: nis/ypclnt.c:874
3627 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3628 msgstr "Le versioni del client/server NIS non corrispondono - impossibile fornire il servizio"
3630 #: nis/ypclnt.c:880
3631 msgid "Database is busy"
3632 msgstr "Il database è occupato"
3634 # lf
3635 #: nis/ypclnt.c:883
3636 msgid "Unknown NIS error code"
3637 msgstr "Codice di errore NIS sconosciuto"
3639 # lf
3640 #: nis/ypclnt.c:924
3641 msgid "Internal ypbind error"
3642 msgstr "Errore ypbind interno"
3644 #: nis/ypclnt.c:927
3645 msgid "Domain not bound"
3646 msgstr "Dominio non collegato"
3648 # lf
3649 #: nis/ypclnt.c:930
3650 msgid "System resource allocation failure"
3651 msgstr "Allocazione delle risorse di sistema non riuscita"
3653 # lf
3654 #: nis/ypclnt.c:933
3655 msgid "Unknown ypbind error"
3656 msgstr "Errore ypbind sconosciuto"
3658 # lf
3659 #: nis/ypclnt.c:974
3660 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3661 msgstr "yp_update: impossibile convertire l'host in netname\n"
3663 # lf
3664 #: nis/ypclnt.c:992
3665 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3666 msgstr "yp_update: impossibile ottenere l'indirizzo del server\n"
3668 #: nscd/aicache.c:68 nscd/hstcache.c:451
3669 #, c-format
3670 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3671 msgstr "\"%s\" non trovato nella cache degli host."
3673 #: nscd/aicache.c:70 nscd/hstcache.c:453
3674 #, c-format
3675 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3676 msgstr "Ricaricamento di \"%s\" nella cache degli host."
3678 #: nscd/cache.c:150
3679 #, c-format
3680 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3681 msgstr "aggiunta della nuova voce \"%s\" di tipo %s per %s alla cache%s"
3683 #: nscd/cache.c:152
3684 msgid " (first)"
3685 msgstr " (prima)"
3687 #: nscd/cache.c:340
3688 #, c-format
3689 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3690 msgstr "pulizia della cache di %s; tempo %ld"
3692 #: nscd/cache.c:369
3693 #, c-format
3694 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3695 msgstr "considerata la voce di %s \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3697 #: nscd/connections.c:530
3698 #, c-format
3699 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3700 msgstr "file \"%s\" del database persistente non valido: %s"
3702 #: nscd/connections.c:538
3703 msgid "uninitialized header"
3704 msgstr "intestazione non inizializzata"
3706 #: nscd/connections.c:543
3707 msgid "header size does not match"
3708 msgstr "la dimensione dell'intestazione non corrisponde"
3710 #: nscd/connections.c:553
3711 msgid "file size does not match"
3712 msgstr "la dimensione del file non corrisponde"
3714 #: nscd/connections.c:570
3715 msgid "verification failed"
3716 msgstr "verifica non riuscita"
3718 #: nscd/connections.c:584
3719 #, c-format
3720 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3721 msgstr "dimensione suggerita della tabella per il database %s più grande della tabella del database persistente"
3723 #: nscd/connections.c:595 nscd/connections.c:679
3724 #, c-format
3725 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3726 msgstr "impossibile creare descrittori in sola lettura per \"%s\"; nessun nmap"
3728 #: nscd/connections.c:611
3729 #, c-format
3730 msgid "cannot access '%s'"
3731 msgstr "impossibile accedere a \"%s\""
3733 #: nscd/connections.c:659
3734 #, c-format
3735 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3736 msgstr "database per %s corrotto o utilizzato simultaneamente; se necessario rimuovere manualmente %s e riavviare"
3738 #: nscd/connections.c:665
3739 #, c-format
3740 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3741 msgstr "impossibile creare %s; nessun database persistente utilizzato"
3743 #: nscd/connections.c:668
3744 #, c-format
3745 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3746 msgstr "impossibile creare %s; nessuna condivisione possibile"
3748 #: nscd/connections.c:739
3749 #, c-format
3750 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3751 msgstr "impossibile scrivere sul file di database %s: %s"
3753 # lf
3754 #: nscd/connections.c:795
3755 #, c-format
3756 msgid "cannot open socket: %s"
3757 msgstr "impossibile aprire il socket: %s"
3759 # lf
3760 #: nscd/connections.c:814
3761 #, c-format
3762 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3763 msgstr "impossibile abilitare il socket per accettare le connessioni: %s"
3765 #: nscd/connections.c:1049
3766 #, c-format
3767 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3768 msgstr "fornisce l'accesso a %d FD, per %s"
3770 # lf
3771 #: nscd/connections.c:1061
3772 #, c-format
3773 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3774 msgstr "impossibile gestire vecchie richieste in versione %d: la versione attuale è %d"
3776 #: nscd/connections.c:1084
3777 #, c-format
3778 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3779 msgstr "richiesta da %ld non gestita a causa di permessi mancanti"
3781 #: nscd/connections.c:1089
3782 #, c-format
3783 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3784 msgstr "richiesta da \"%s\" [%ld] non gestita a causa di permessi mancanti"
3786 #: nscd/connections.c:1094
3787 msgid "request not handled due to missing permission"
3788 msgstr "richiesta non gestita a causa di permessi mancanti"
3790 # lf
3791 #: nscd/connections.c:1132 nscd/connections.c:1158
3792 #, c-format
3793 msgid "cannot write result: %s"
3794 msgstr "impossibile scrivere il risultato: %s"
3796 #: nscd/connections.c:1249
3797 #, c-format
3798 msgid "error getting caller's id: %s"
3799 msgstr "errore durante l'acquisizione dell'id del chiamante: %s"
3801 #: nscd/connections.c:1382
3802 #, c-format
3803 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3804 msgstr "impossibile ripristinare l'UID precedente: %s; modalità paranoia disabilitata"
3806 #: nscd/connections.c:1393
3807 #, c-format
3808 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3809 msgstr "impossibile ripristinare il GID precedente: %s; modalità paranoia disabilitata"
3811 #: nscd/connections.c:1407
3812 #, c-format
3813 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3814 msgstr "impossibile ritornare alla directory di lavoro precedente: %s; modalità paranoia disabilitata"
3816 #: nscd/connections.c:1454
3817 #, c-format
3818 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3819 msgstr "re-exec non riuscita: %s; modalità paranoia disabilitata"
3821 #: nscd/connections.c:1463
3822 #, c-format
3823 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3824 msgstr "impossibile cambiare l'attuale directory di lavoro in \"/\": %s"
3826 # ls
3827 #: nscd/connections.c:1647
3828 #, c-format
3829 msgid "short read while reading request: %s"
3830 msgstr "lettura breve nella lettura della richiesta: %s"
3832 # lf
3833 #: nscd/connections.c:1680
3834 #, c-format
3835 msgid "key length in request too long: %d"
3836 msgstr "lunghezza troppo lunga della chiave nella richiesta: %d"
3838 # lf
3839 #: nscd/connections.c:1693
3840 #, c-format
3841 msgid "short read while reading request key: %s"
3842 msgstr "lettura breve nella lettura della chiave richiesta: %s"
3844 # lf
3845 #: nscd/connections.c:1703
3846 #, c-format
3847 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
3848 msgstr "handle_request: ricevuta richiesta (versione = %d) dal PID %ld"
3850 # lf
3852 # credo che version sia una parola chiave...
3853 #: nscd/connections.c:1708
3854 #, c-format
3855 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
3856 msgstr "handle_request: ricevuta richiesta (versione = %d)"
3858 #: nscd/connections.c:2397
3859 msgid "could not initialize conditional variable"
3860 msgstr "impossibile inizializzare la variabile condizionale"
3862 #: nscd/connections.c:2405
3863 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
3864 msgstr "impossibile avviare il thread di pulizia; arresto"
3866 #: nscd/connections.c:2419
3867 msgid "could not start any worker thread; terminating"
3868 msgstr "impossibile avviare thread di tipo worker; arresto"
3870 # lf
3871 #: nscd/connections.c:2474 nscd/connections.c:2476 nscd/connections.c:2492
3872 #: nscd/connections.c:2502 nscd/connections.c:2520 nscd/connections.c:2531
3873 #: nscd/connections.c:2541
3874 #, c-format
3875 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
3876 msgstr "Esecuzione di nscd come utente \"%s\" non riuscita"
3878 #: nscd/connections.c:2494
3879 msgid "initial getgrouplist failed"
3880 msgstr "getgrouplist iniziale non riuscita"
3882 # lf
3883 #: nscd/connections.c:2503
3884 msgid "getgrouplist failed"
3885 msgstr "getgrouplist non riuscita"
3887 # lf
3888 #: nscd/connections.c:2521
3889 msgid "setgroups failed"
3890 msgstr "setgroups non riuscita"
3892 # lf
3893 #: nscd/grpcache.c:384 nscd/hstcache.c:401 nscd/initgrcache.c:377
3894 #: nscd/pwdcache.c:362 nscd/servicescache.c:309
3895 #, c-format
3896 msgid "short write in %s: %s"
3897 msgstr "scrittura breve in %s: %s"
3899 #: nscd/grpcache.c:429 nscd/initgrcache.c:74
3900 #, c-format
3901 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
3902 msgstr "\"%s\" non trovato nella cache dei gruppi."
3904 #: nscd/grpcache.c:431 nscd/initgrcache.c:76
3905 #, c-format
3906 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
3907 msgstr "Ricaricamento di \"%s\" nella cache dei gruppi."
3909 # lf
3910 #: nscd/grpcache.c:491
3911 #, c-format
3912 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
3913 msgstr "GID numerico \"%s\" non valido."
3915 #: nscd/mem.c:420
3916 #, c-format
3917 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
3918 msgstr "liberati %zu byte nella cache %s"
3920 #: nscd/mem.c:563
3921 #, c-format
3922 msgid "no more memory for database '%s'"
3923 msgstr "memoria esaurita per il database \"%s\""
3925 # lf
3926 #: nscd/nscd.c:107
3927 msgid "Read configuration data from NAME"
3928 msgstr "Legge i dati di configurazione da NOME"
3930 #: nscd/nscd.c:109
3931 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
3932 msgstr "Non esegue il fork e stampa i messaggi sul tty corrente"
3934 #: nscd/nscd.c:114
3935 msgid "NUMBER"
3936 msgstr "NUMERO"
3938 # lf
3939 #: nscd/nscd.c:114
3940 msgid "Start NUMBER threads"
3941 msgstr "Avvia NUMERO tread"
3943 # lf
3944 #: nscd/nscd.c:115
3945 msgid "Shut the server down"
3946 msgstr "Arresta il server"
3948 #: nscd/nscd.c:116
3949 msgid "Print current configuration statistics"
3950 msgstr "Stampa le statistiche della configurazione corrente"
3952 #: nscd/nscd.c:118
3953 msgid "Invalidate the specified cache"
3954 msgstr "Invalida la cache specificata"
3956 #: nscd/nscd.c:119
3957 msgid "TABLE,yes"
3958 msgstr "TABELLA,sì"
3960 # lf
3961 #: nscd/nscd.c:120
3962 msgid "Use separate cache for each user"
3963 msgstr "Usa una cache separata per ciascun utente"
3965 #: nscd/nscd.c:125
3966 msgid "Name Service Cache Daemon."
3967 msgstr "Demone di cache dei nomi di servizio (NSCD)."
3969 #: nscd/nscd.c:158 nss/getent.c:995 nss/makedb.c:208
3970 #, c-format
3971 msgid "wrong number of arguments"
3972 msgstr "numero di argomenti errato"
3974 #: nscd/nscd.c:173
3975 #, c-format
3976 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
3977 msgstr "errore fatale durante la lettura del file di configurazione"
3979 #: nscd/nscd.c:182
3980 #, c-format
3981 msgid "already running"
3982 msgstr "già in esecuzione"
3984 #: nscd/nscd.c:206
3985 #, c-format
3986 msgid "cannot fork"
3987 msgstr "impossibile eseguire il fork"
3989 #: nscd/nscd.c:276
3990 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
3991 msgstr "Impossibile cambiare l'attuale directory di lavoro a \"/\""
3993 #: nscd/nscd.c:284
3994 msgid "Could not create log file"
3995 msgstr "Impossibile creare il file di registro"
3997 #: nscd/nscd.c:363 nscd/nscd_stat.c:208
3998 #, c-format
3999 msgid "write incomplete"
4000 msgstr "scrittura incompleta"
4002 #: nscd/nscd.c:374
4003 #, c-format
4004 msgid "cannot read invalidate ACK"
4005 msgstr "impossibile leggere l'ACK invalidato"
4007 #: nscd/nscd.c:380
4008 #, c-format
4009 msgid "invalidation failed"
4010 msgstr "invalidazione non riuscita"
4012 #: nscd/nscd.c:429 nscd/nscd.c:454 nscd/nscd_stat.c:189
4013 #, c-format
4014 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4015 msgstr "Solo l'utente root ha il permesso per usare questa opzione."
4017 #: nscd/nscd.c:449
4018 #, c-format
4019 msgid "'%s' is not a known database"
4020 msgstr "\"%s\" non è un database conosciuto"
4022 #: nscd/nscd.c:464
4023 #, c-format
4024 msgid "secure services not implemented anymore"
4025 msgstr "i servizi di sicurezza non sono più implementati"
4027 #: nscd/nscd_conf.c:53
4028 #, c-format
4029 msgid "database %s is not supported"
4030 msgstr "il database %s non è supportato"
4032 #: nscd/nscd_conf.c:104
4033 #, c-format
4034 msgid "Parse error: %s"
4035 msgstr "Errore di analisi: %s"
4037 #: nscd/nscd_conf.c:190
4038 #, c-format
4039 msgid "Must specify user name for server-user option"
4040 msgstr "Deve essere specificato un nome utente per l'opzione server-user"
4042 #: nscd/nscd_conf.c:200
4043 #, c-format
4044 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4045 msgstr "Deve essere specificato un nome utente per l'opzione stat-user"
4047 #: nscd/nscd_conf.c:258
4048 #, c-format
4049 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4050 msgstr "Deve essere specificato un valore per l'opzione restart-interval"
4052 #: nscd/nscd_conf.c:272
4053 #, c-format
4054 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4055 msgstr "Opzione sconosciuta: %s %s %s"
4057 #: nscd/nscd_conf.c:285
4058 #, c-format
4059 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4060 msgstr "impossibile acquisire l'attuale cartella di lavoro: %s; modalità paranoia disabilitata"
4062 #: nscd/nscd_conf.c:305
4063 #, c-format
4064 msgid "maximum file size for %s database too small"
4065 msgstr "dimensione massima del file per il database %s troppo piccola"
4067 #: nscd/nscd_stat.c:158
4068 #, c-format
4069 msgid "cannot write statistics: %s"
4070 msgstr "impossibile scrivere le statistiche: %s"
4072 #: nscd/nscd_stat.c:173
4073 msgid "yes"
4074 msgstr "sì"
4076 #: nscd/nscd_stat.c:174
4077 msgid "no"
4078 msgstr "no"
4080 #: nscd/nscd_stat.c:185
4081 #, c-format
4082 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4083 msgstr "Solo l'utente root o %s ha il permesso per usare questa opzione."
4085 #: nscd/nscd_stat.c:196
4086 #, c-format
4087 msgid "nscd not running!\n"
4088 msgstr "nscd non è in esecuzione.\n"
4090 #: nscd/nscd_stat.c:220
4091 #, c-format
4092 msgid "cannot read statistics data"
4093 msgstr "impossibile leggere i dati statistici"
4095 #: nscd/nscd_stat.c:223
4096 #, c-format
4097 msgid ""
4098 "nscd configuration:\n"
4099 "\n"
4100 "%15d  server debug level\n"
4101 msgstr ""
4102 "configurazione di nscd:\n"
4103 "\n"
4104 "%15d  livello di debug del server\n"
4106 #: nscd/nscd_stat.c:247
4107 #, c-format
4108 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4109 msgstr "%3ug %2uo %2um %2lus  runtime del server\n"
4111 #: nscd/nscd_stat.c:250
4112 #, c-format
4113 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4114 msgstr "    %2uo %2um %2lus  runtime del server\n"
4116 #: nscd/nscd_stat.c:252
4117 #, c-format
4118 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4119 msgstr "        %2um %2lus  runtime del server\n"
4121 #: nscd/nscd_stat.c:254
4122 #, c-format
4123 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4124 msgstr "            %2lus  runtime del server\n"
4126 #: nscd/nscd_stat.c:256
4127 #, c-format
4128 msgid ""
4129 "%15d  current number of threads\n"
4130 "%15d  maximum number of threads\n"
4131 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4132 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4133 "%15lu  restart internal\n"
4134 "%15u  reload count\n"
4135 msgstr ""
4136 "%15d  numero di thread correnti\n"
4137 "%15d  numero massimo di thread\n"
4138 "%15lu  numero di volte che il client è rimasto in attesa\n"
4139 "%15s  modalità paranoia attiva\n"
4140 "%15lu  riavvii interni\n"
4141 "%15u  totale ricaricamenti\n"
4143 #: nscd/nscd_stat.c:291
4144 #, c-format
4145 msgid ""
4146 "\n"
4147 "%s cache:\n"
4148 "\n"
4149 "%15s  cache is enabled\n"
4150 "%15s  cache is persistent\n"
4151 "%15s  cache is shared\n"
4152 "%15zu  suggested size\n"
4153 "%15zu  total data pool size\n"
4154 "%15zu  used data pool size\n"
4155 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4156 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4157 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4158 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4159 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4160 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4161 "%15lu%% cache hit rate\n"
4162 "%15zu  current number of cached values\n"
4163 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4164 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4165 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4166 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4167 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4168 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4169 msgstr ""
4170 "\n"
4171 "%s cache:\n"
4172 "\n"
4173 "%15s  la cache è attiva\n"
4174 "%15s  la cache è persistente\n"
4175 "%15s  la cache è condivisa\n"
4176 "%15zu  dimensione suggerita\n"
4177 "%15zu  dimensione totale del gruppo di dati\n"
4178 "%15zu  dimensione usata del gruppo di dati\n"
4179 "%15lu  tempo di validità in secondi per voci positive\n"
4180 "%15lu  tempo di validità in secondi per voci negative\n"
4181 "%15<PRIuMAX>  richieste alla cache ricevute per gli elementi positivi\n"
4182 "%15<PRIuMAX>  richieste alla cache ricevute per gli elementi negativi\n"
4183 "%15<PRIuMAX>  richieste alla cache perse per gli elementi positivi\n"
4184 "%15<PRIuMAX>  richieste alla cache perse per gli elementi negativi\n"
4185 "%15lu%% percentuale di richieste alla cache ricevute\n"
4186 "%15zu  numero corrente di valori nella cache\n"
4187 "%15zu  massimo numero di valori nella cache\n"
4188 "%15zu  lunghezza massima ricercata in una catena\n"
4189 "%15<PRIuMAX>  numero di ritardi su rdlock\n"
4190 "%15<PRIuMAX>  numero di ritardi su wrlock\n"
4191 "%15<PRIuMAX>  allocazioni di memoria non riuscite\n"
4192 "%15s  controllare /etc/%s per le modifiche\n"
4194 # lf
4195 #: nscd/pwdcache.c:470
4196 #, c-format
4197 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4198 msgstr "UID numerico \"%s\" non valido."
4200 #: nscd/selinux.c:154
4201 #, c-format
4202 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4203 msgstr "Apertura della connessione al sottosistema audit non riuscita: %m"
4205 #: nscd/selinux.c:175
4206 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4207 msgstr "Impostazione di keep-capabilities non riuscita"
4209 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4210 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4211 msgstr "prctl(KEEPCAPS) non riuscita"
4213 #: nscd/selinux.c:190
4214 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4215 msgstr "Inizializzazione della rimozione delle possibilità non riuscita"
4217 #: nscd/selinux.c:191
4218 msgid "cap_init failed"
4219 msgstr "cap_init non riuscita"
4221 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4222 msgid "Failed to drop capabilities"
4223 msgstr "Rimozione delle possibilità non riuscita"
4225 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4226 msgid "cap_set_proc failed"
4227 msgstr "cap_set_proc non riuscita"
4229 #: nscd/selinux.c:238
4230 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4231 msgstr "Rimozione di keep-capabilities non riuscita"
4233 #: nscd/selinux.c:254
4234 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4235 msgstr "Non si è riusciti a determinare se il kernel supporta SELinux"
4237 #: nscd/selinux.c:269
4238 msgid "Failed to start AVC thread"
4239 msgstr "Avvio del thread AVC non riuscito"
4241 #: nscd/selinux.c:291
4242 msgid "Failed to create AVC lock"
4243 msgstr "Creazione del lock AVC non riuscita"
4245 #: nscd/selinux.c:337
4246 msgid "Failed to start AVC"
4247 msgstr "Avvio di AVC non riuscito"
4249 #: nscd/selinux.c:339
4250 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4251 msgstr "Access Vector Cache (AVC) avviato"
4253 #: nscd/selinux.c:403
4254 msgid "Error getting context of socket peer"
4255 msgstr "Errore nell'ottenere il contesto del corrispondente del socket"
4257 #: nscd/selinux.c:408
4258 msgid "Error getting context of nscd"
4259 msgstr "Errore nell'ottenere il contesto di nscd"
4261 #: nscd/selinux.c:414
4262 msgid "Error getting sid from context"
4263 msgstr "Errore nell'ottenere il sid dal contesto"
4265 #: nscd/selinux.c:453
4266 #, c-format
4267 msgid ""
4268 "\n"
4269 "SELinux AVC Statistics:\n"
4270 "\n"
4271 "%15u  entry lookups\n"
4272 "%15u  entry hits\n"
4273 "%15u  entry misses\n"
4274 "%15u  entry discards\n"
4275 "%15u  CAV lookups\n"
4276 "%15u  CAV hits\n"
4277 "%15u  CAV probes\n"
4278 "%15u  CAV misses\n"
4279 msgstr ""
4280 "\n"
4281 "Statistiche AVC SELinux:\n"
4282 "\n"
4283 "%15u  ricerche in ingresso\n"
4284 "%15u  richieste ricevute in ingresso\n"
4285 "%15u  richieste perse in ingresso\n"
4286 "%15u  richieste scartate in ingresso\n"
4287 "%15u  ricerche di CAV\n"
4288 "%15u  richieste di CAV ricevute\n"
4289 "%15u  richieste di CAV esaminate\n"
4290 "%15u  richieste di CAV perse\n"
4292 #: nscd/servicescache.c:357
4293 #, c-format
4294 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4295 msgstr "\"%s\" non trovato nella cache dei servizi."
4297 #: nscd/servicescache.c:359
4298 #, c-format
4299 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4300 msgstr "Ricaricamento di \"%s\" nella cache dei servizi."
4302 #: nss/getent.c:54
4303 msgid "database [key ...]"
4304 msgstr "database [chiave ...]"
4306 #: nss/getent.c:59
4307 msgid "Service configuration to be used"
4308 msgstr "Configurazione da usare del servizio"
4310 #: nss/getent.c:60
4311 msgid "disable IDN encoding"
4312 msgstr "disabilita codifica IDN"
4314 #: nss/getent.c:67
4315 msgid "Get entries from administrative database."
4316 msgstr "Ottiene voci da un database amministrativo."
4318 #: nss/getent.c:154 nss/getent.c:466 nss/getent.c:513
4319 #, c-format
4320 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4321 msgstr "Enumerazione non supportata su %s\n"
4323 #: nss/getent.c:905
4324 #, c-format
4325 msgid "Unknown database name"
4326 msgstr "Nome del database sconosciuto"
4328 #: nss/getent.c:939
4329 msgid "Supported databases:\n"
4330 msgstr "Database supportati:\n"
4332 #: nss/getent.c:1005
4333 #, c-format
4334 msgid "Unknown database: %s\n"
4335 msgstr "Database sconosciuto: %s\n"
4337 #: nss/makedb.c:121
4338 msgid "Convert key to lower case"
4339 msgstr "Converte la chiave in lettere minuscole"
4341 #: nss/makedb.c:124
4342 msgid "Do not print messages while building database"
4343 msgstr "Non stampa messaggi durante la creazione del database"
4345 #: nss/makedb.c:126
4346 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4347 msgstr "Stampa il contenuto del file di database, una voce per riga"
4349 #: nss/makedb.c:136
4350 msgid ""
4351 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4352 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4353 "-u INPUT-FILE"
4354 msgstr ""
4355 "FILE-INPUT FILE-OUTPUT\n"
4356 "-o FILE-OUTPUT FILE-INPUT\n"
4357 "-u FILE-INPUT"
4359 #: nss/makedb.c:284
4360 #, c-format
4361 msgid "cannot create temporary file name"
4362 msgstr "impossibile creare il nome del file temporaneo"
4364 #: nss/makedb.c:290
4365 #, c-format
4366 msgid "cannot create temporary file"
4367 msgstr "impossibile creare il file temporaneo"
4369 #: nss/makedb.c:558
4370 msgid "duplicate key"
4371 msgstr "chiave duplicata"
4373 #: nss/makedb.c:570
4374 #, c-format
4375 msgid "problems while reading `%s'"
4376 msgstr "problemi nel leggere \"%s\""
4378 #: nss/makedb.c:814
4379 #, c-format
4380 msgid "failed to write new database file"
4381 msgstr "scrittura del nuovo file di database non riuscita"
4383 # lf
4384 #: posix/getconf.c:417
4385 #, c-format
4386 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4387 msgstr "Uso: %s [-v specifica] nome_variabile [nome_percorso]\n"
4389 #: posix/getconf.c:420
4390 #, c-format
4391 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4392 msgstr "       %s -a [nomepercorso]\n"
4394 #: posix/getconf.c:496
4395 #, c-format
4396 msgid ""
4397 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4398 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4399 "\n"
4400 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4401 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4402 "environment SPEC.\n"
4403 "\n"
4404 msgstr ""
4405 "Uso: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4406 "  o:  getconf [-v SPEC] VAR_PERCORSO PERCORSO\n"
4407 "\n"
4408 "Restituisce il valore di configurazione per la variabile VAR o per la variabile VAR_PERCORSO\n"
4409 "del PERCORSO. Se viene specificato SPEC, fornisce i valori per l'ambiente di\n"
4410 "compilazione SPEC.\n"
4411 "\n"
4413 # lf
4414 #: posix/getconf.c:572
4415 #, c-format
4416 msgid "unknown specification \"%s\""
4417 msgstr "specifica sconosciuta \"%s\""
4419 #: posix/getconf.c:624
4420 #, c-format
4421 msgid "Couldn't execute %s"
4422 msgstr "Impossibile eseguire %s"
4424 # lf
4425 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4426 msgid "undefined"
4427 msgstr "non definito"
4429 # lf
4430 #: posix/getconf.c:707
4431 #, c-format
4432 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4433 msgstr "Variabile \"%s\" non riconosciuta"
4435 #: posix/getopt.c:278
4436 #, c-format
4437 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4438 msgstr "%s: l'opzione \"%s%s\" è ambigua\n"
4440 #: posix/getopt.c:284
4441 #, c-format
4442 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4443 msgstr "%s: l'opzione \"%s%s\" è ambigua; alternative:"
4445 #: posix/getopt.c:319
4446 #, c-format
4447 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4448 msgstr "%s: opzione non riconosciuta \"%s%s\"\n"
4450 #: posix/getopt.c:345
4451 #, c-format
4452 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4453 msgstr "%s: l'opzione \"%s%s\" non ammette argomenti\n"
4455 #: posix/getopt.c:360
4456 #, c-format
4457 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4458 msgstr "%s: l'opzione \"%s%s\" richiede un argomento\n"
4460 #: posix/getopt.c:621
4461 #, c-format
4462 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4463 msgstr "%s: opzione non valida -- \"%c\"\n"
4465 #: posix/getopt.c:636 posix/getopt.c:682
4466 #, c-format
4467 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4468 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- \"%c\"\n"
4470 # lf
4471 #: posix/regcomp.c:138
4472 msgid "No match"
4473 msgstr "Nessuna corrispondenza"
4475 # lf
4476 #: posix/regcomp.c:141
4477 msgid "Invalid regular expression"
4478 msgstr "Espressione regolare non valida"
4480 # lf
4481 #: posix/regcomp.c:144
4482 msgid "Invalid collation character"
4483 msgstr "Carattere di collazione non valido"
4485 # lf
4486 #: posix/regcomp.c:147
4487 msgid "Invalid character class name"
4488 msgstr "Nome della classe di caratteri non valido"
4490 #: posix/regcomp.c:150
4491 msgid "Trailing backslash"
4492 msgstr "Carattere \"backslash\" alla fine della riga"
4494 #: posix/regcomp.c:153
4495 msgid "Invalid back reference"
4496 msgstr "Riferimento all'indietro non valido"
4498 #: posix/regcomp.c:156
4499 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
4500 msgstr "[, [^, [:, [., oppure [= senza corrispondenza"
4502 #: posix/regcomp.c:159
4503 msgid "Unmatched ( or \\("
4504 msgstr "( o \\( senza corrispondenza"
4506 #: posix/regcomp.c:162
4507 msgid "Unmatched \\{"
4508 msgstr "\\{ senza corrispondenza"
4510 #: posix/regcomp.c:165
4511 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4512 msgstr "Contenuto di \\{\\} non valido"
4514 #: posix/regcomp.c:168
4515 msgid "Invalid range end"
4516 msgstr "Fine dell'intervallo non valida"
4518 #: posix/regcomp.c:171
4519 msgid "Memory exhausted"
4520 msgstr "Memoria esaurita"
4522 #: posix/regcomp.c:174
4523 msgid "Invalid preceding regular expression"
4524 msgstr "Espressione regolare precedente non valida"
4526 # lf
4527 #: posix/regcomp.c:177
4528 msgid "Premature end of regular expression"
4529 msgstr "Fine prematura dell'espressione regolare"
4531 # lf
4532 #: posix/regcomp.c:180
4533 msgid "Regular expression too big"
4534 msgstr "Espressione regolare troppo grande"
4536 # lf
4537 #: posix/regcomp.c:183
4538 msgid "Unmatched ) or \\)"
4539 msgstr ") o \\) senza corrispondenza"
4541 # lf
4542 #: posix/regcomp.c:676
4543 msgid "No previous regular expression"
4544 msgstr "Nessuna espressione regolare precedente"
4546 # lf
4547 #: posix/wordexp.c:1794
4548 msgid "parameter null or not set"
4549 msgstr "parametro nullo o non impostato"
4551 #: resolv/herror.c:63
4552 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4553 msgstr "Errore 0 del risolutore (nessun errore)"
4555 #: resolv/herror.c:64
4556 msgid "Unknown host"
4557 msgstr "Host sconosciuto"
4559 # lf
4560 #: resolv/herror.c:65
4561 msgid "Host name lookup failure"
4562 msgstr "Ricerca del nome dell'host non riuscita"
4564 # lf
4566 #: resolv/herror.c:66
4567 msgid "Unknown server error"
4568 msgstr "Errore sconosciuto del server"
4570 # ls
4571 #: resolv/herror.c:67
4572 msgid "No address associated with name"
4573 msgstr "Nessun indirizzo associato al nome"
4575 # lf
4576 #: resolv/herror.c:102
4577 msgid "Resolver internal error"
4578 msgstr "Errore interno del risolutore"
4580 # lf
4581 #: resolv/herror.c:105
4582 msgid "Unknown resolver error"
4583 msgstr "Errore sconosciuto del risolutore"
4585 #: resolv/res_hconf.c:118
4586 #, c-format
4587 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4588 msgstr "%s: riga %d: impossibile specificare più di %d domini(o) da eliminare"
4590 #: resolv/res_hconf.c:139
4591 #, c-format
4592 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4593 msgstr "%s: riga %d: il delimitatore di elenco non è seguito dal dominio"
4595 #: resolv/res_hconf.c:176
4596 #, c-format
4597 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4598 msgstr "%s: riga %d: previsto \"on\" oppure \"off\", trovato \"%s\"\n"
4600 #: resolv/res_hconf.c:219
4601 #, c-format
4602 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4603 msgstr "%s: riga %d: comando \"%s\" errato\n"
4605 #: resolv/res_hconf.c:252
4606 #, c-format
4607 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4608 msgstr "%s: riga %d: spazzatura ignorata alla fine della riga \"%s\"\n"
4610 # lf
4611 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4612 msgid "Illegal opcode"
4613 msgstr "Opcode non consentito"
4615 # lf
4616 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4617 msgid "Illegal operand"
4618 msgstr "Operando non consentito"
4620 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4621 msgid "Illegal addressing mode"
4622 msgstr "Modalità di indirizzamento non consentita"
4624 # lf
4625 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4626 msgid "Illegal trap"
4627 msgstr "Trap non consentito"
4629 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4630 msgid "Privileged opcode"
4631 msgstr "Opcode privilegiato"
4633 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4634 msgid "Privileged register"
4635 msgstr "Registro privilegiato"
4637 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4638 msgid "Coprocessor error"
4639 msgstr "Errore del coprocessore"
4641 # lf
4642 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4643 msgid "Internal stack error"
4644 msgstr "Errore dello stack interno"
4646 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4647 msgid "Integer divide by zero"
4648 msgstr "Intero diviso per zero"
4650 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4651 msgid "Integer overflow"
4652 msgstr "Overflow dell'intero"
4654 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4655 msgid "Floating-point divide by zero"
4656 msgstr "Virgola mobile diviso per zero"
4658 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4659 msgid "Floating-point overflow"
4660 msgstr "Overflow del virgola mobile"
4662 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4663 msgid "Floating-point underflow"
4664 msgstr "Underflow del virgola mobile"
4666 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4667 msgid "Floating-poing inexact result"
4668 msgstr "Risultato inesatto del virgola mobile"
4670 # lf
4671 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4672 msgid "Invalid floating-point operation"
4673 msgstr "Operazione in virgola mobile non valida"
4675 # lf
4676 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4677 msgid "Subscript out of range"
4678 msgstr "Pedice fuori dall'intervallo"
4680 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
4681 msgid "Address not mapped to object"
4682 msgstr "Indirizzo non mappato sull'oggetto"
4684 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
4685 msgid "Invalid permissions for mapped object"
4686 msgstr "Permessi non validi per l'oggetto mappato"
4688 # lf
4689 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
4690 msgid "Invalid address alignment"
4691 msgstr "Allineamento non valido dell'indirizzo"
4693 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
4694 msgid "Nonexisting physical address"
4695 msgstr "Indirizzo fisico non esistente"
4697 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
4698 msgid "Object-specific hardware error"
4699 msgstr "Errore hardware specifico per l'oggetto"
4701 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
4702 msgid "Process breakpoint"
4703 msgstr "Punto di interruzione del processo"
4705 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
4706 msgid "Process trace trap"
4707 msgstr "Trace trap del processo"
4709 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
4710 msgid "Child has exited"
4711 msgstr "Il processo figlio è uscito"
4713 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
4714 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
4715 msgstr "Il processo figlio è terminato in modo anomalo e non ha creato un file core"
4717 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
4718 msgid "Traced child has trapped"
4719 msgstr "Rilevato un trace trap nel processo figlio"
4721 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
4722 msgid "Child has stopped"
4723 msgstr "Il processo figlio si è fermato"
4725 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
4726 msgid "Stopped child has continued"
4727 msgstr "Il processo figlio fermato è proseguito"
4729 # lf
4730 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
4731 msgid "Data input available"
4732 msgstr "Dati di input disponibili"
4734 # lf
4735 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
4736 msgid "Output buffers available"
4737 msgstr "Buffer di output disponibile"
4739 # lf
4740 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
4741 msgid "Input message available"
4742 msgstr "Messaggio di input disponibile"
4744 # lf
4745 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
4746 msgid "I/O error"
4747 msgstr "Errore di I/O"
4749 # lf
4750 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
4751 msgid "High priority input available"
4752 msgstr "Input ad alta priorità disponibile"
4754 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
4755 msgid "Device disconnected"
4756 msgstr "Dispositivo disconnesso"
4758 #: stdio-common/psiginfo.c:140
4759 msgid "Signal sent by kill()"
4760 msgstr "Segnale inviato da kill()"
4762 #: stdio-common/psiginfo.c:143
4763 msgid "Signal sent by sigqueue()"
4764 msgstr "Segnale inviato da sigqueue()"
4766 #: stdio-common/psiginfo.c:146
4767 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
4768 msgstr "Segnale generato dalla scadenza di un timer"
4770 #: stdio-common/psiginfo.c:149
4771 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
4772 msgstr "Segnale generato dal completamento di una richiesta asincrona di I/O"
4774 #: stdio-common/psiginfo.c:153
4775 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
4776 msgstr "Segnale generato dall'arrivo di un messaggio su una coda vuota"
4778 #: stdio-common/psiginfo.c:158
4779 msgid "Signal sent by tkill()"
4780 msgstr "Segnale inviato da tkill()"
4782 #: stdio-common/psiginfo.c:163
4783 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
4784 msgstr "Segnale generato dal completamento di una richiesta asincrona di ricerca del nome"
4786 #: stdio-common/psiginfo.c:169
4787 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
4788 msgstr "Segnale generato dal completamento di una richiesta di I/O"
4790 #: stdio-common/psiginfo.c:175
4791 msgid "Signal sent by the kernel"
4792 msgstr "Segnale inviato dal kernel"
4794 #: stdio-common/psiginfo.c:199
4795 #, c-format
4796 msgid "Unknown signal %d\n"
4797 msgstr "Segnale %d sconosciuto\n"
4799 #: stdio-common/psignal.c:43
4800 #, c-format
4801 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
4802 msgstr "%s%sSegnale %d sconosciuto\n"
4804 #: stdio-common/psignal.c:44
4805 msgid "Unknown signal"
4806 msgstr "Segnale sconosciuto"
4808 # lf
4809 #: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
4810 msgid "Unknown error "
4811 msgstr "Errore sconosciuto "
4813 #: string/strsignal.c:39
4814 #, c-format
4815 msgid "Real-time signal %d"
4816 msgstr "Segnale real-time %d"
4818 #: string/strsignal.c:43
4819 #, c-format
4820 msgid "Unknown signal %d"
4821 msgstr "Segnale %d sconosciuto"
4823 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
4824 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
4825 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:186 sunrpc/svc_unix.c:226
4826 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
4827 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
4828 msgid "out of memory\n"
4829 msgstr "memoria esaurita\n"
4831 #: sunrpc/auth_unix.c:350
4832 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
4833 msgstr "auth_unix.c: problema fatale di marshalling"
4835 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
4836 #, c-format
4837 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
4838 msgstr "%s: %s; versione inferiore = %lu, versione superiore = %lu"
4840 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
4841 #, c-format
4842 msgid "%s: %s; why = %s\n"
4843 msgstr "%s: %s; motivo = %s\n"
4845 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
4846 #, c-format
4847 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
4848 msgstr "%s: %s; motivo = (errore di autenticazione sconosciuto - %d)\n"
4850 # lf
4851 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
4852 msgid "RPC: Success"
4853 msgstr "RPC: successo"
4855 # lf
4856 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
4857 msgid "RPC: Can't encode arguments"
4858 msgstr "RPC: impossibile codificare gli argomenti"
4860 # lf
4861 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
4862 msgid "RPC: Can't decode result"
4863 msgstr "RPC: impossibile decodificare il risultato"
4865 # lf
4866 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
4867 msgid "RPC: Unable to send"
4868 msgstr "RPC: impossibile inviare"
4870 # lf
4871 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
4872 msgid "RPC: Unable to receive"
4873 msgstr "RPC: impossibile ricevere"
4875 # lf
4876 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
4877 msgid "RPC: Timed out"
4878 msgstr "RPC: tempo scaduto"
4880 # lf
4881 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
4882 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
4883 msgstr "RPC: versione di RPC non compatibile"
4885 # lf
4886 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
4887 msgid "RPC: Authentication error"
4888 msgstr "RPC: errore di autenticazione"
4890 # lf
4891 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
4892 msgid "RPC: Program unavailable"
4893 msgstr "RPC: programma non disponibile"
4895 # lf
4896 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
4897 msgid "RPC: Program/version mismatch"
4898 msgstr "RPC: programma/versione non corrispondente"
4900 # lf
4901 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
4902 msgid "RPC: Procedure unavailable"
4903 msgstr "RPC: procedura non disponibile"
4905 # lf
4906 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
4907 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
4908 msgstr "RCP: argomenti non decodificabili dal server"
4910 # lf
4911 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
4912 msgid "RPC: Remote system error"
4913 msgstr "RPC: errore di sistema remoto"
4915 # lf
4916 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
4917 msgid "RPC: Unknown host"
4918 msgstr "RPC: host sconosciuto"
4920 # lf
4921 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
4922 msgid "RPC: Unknown protocol"
4923 msgstr "RPC: protocollo sconosciuto"
4925 # lf
4926 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
4927 msgid "RPC: Port mapper failure"
4928 msgstr "RPC: errore del portmapper"
4930 # lf
4931 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
4932 msgid "RPC: Program not registered"
4933 msgstr "RPC: programma non registrato"
4935 # lf
4936 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
4937 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
4938 msgstr "RPC: non riuscito (errore non specificato)"
4940 # lf
4941 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
4942 msgid "RPC: (unknown error code)"
4943 msgstr "RPC: (codice di errore sconosciuto)"
4945 #: sunrpc/clnt_perr.c:334
4946 msgid "Authentication OK"
4947 msgstr "Autenticazione OK"
4949 # lf
4950 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
4951 msgid "Invalid client credential"
4952 msgstr "Credenziali del client non valide"
4954 # lf
4955 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
4956 msgid "Server rejected credential"
4957 msgstr "Credenziali rifiutate dal server"
4959 # lf
4960 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
4961 msgid "Invalid client verifier"
4962 msgstr "Verificatore del client non valido"
4964 # lf
4965 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
4966 msgid "Server rejected verifier"
4967 msgstr "Verificatore rifiutato dal server"
4969 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
4970 msgid "Client credential too weak"
4971 msgstr "Credenziali del client troppo debole"
4973 # lf
4974 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
4975 msgid "Invalid server verifier"
4976 msgstr "Verificatore del server non valido"
4978 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
4979 msgid "Failed (unspecified error)"
4980 msgstr "Non riuscita (errore non specificato)"
4982 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
4983 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
4984 msgstr "clnt_raw.c: errore fatale di serializzazione dell'intestazione"
4986 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
4987 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
4988 msgstr "pmap_getmaps.c: problema di rpc"
4990 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
4991 msgid "Cannot register service"
4992 msgstr "Impossibile registrare il servizio"
4994 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
4995 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
4996 msgstr "Impossibile creare il socket per l'rpc broadcast"
4998 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
4999 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5000 msgstr "Impossibile impostare l'opzione SO_BROADCAST del socket"
5002 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5003 msgid "Cannot send broadcast packet"
5004 msgstr "Impossibile inviare il pacchetto broadcast"
5006 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5007 msgid "Broadcast poll problem"
5008 msgstr "Problema di poll del broadcast"
5010 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5011 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5012 msgstr "Impossibile ricevere una risposta al messaggio broadcast"
5014 #: sunrpc/svc_run.c:72
5015 msgid "svc_run: - out of memory"
5016 msgstr "svc_run: - memoria esaurita"
5018 #: sunrpc/svc_run.c:92
5019 msgid "svc_run: - poll failed"
5020 msgstr "svc_run: - poll non riuscita"
5022 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5023 #, c-format
5024 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5025 msgstr "impossibile riassegnare il numero di procedura %ld\n"
5027 # lf
5028 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5029 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5030 msgstr "impossibile creare un server rcp\n"
5032 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5033 #, c-format
5034 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5035 msgstr "impossibile registrare il prog %ld vers %ld\n"
5037 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5038 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5039 msgstr "registerrpc: memoria esaurita\n"
5041 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5042 #, c-format
5043 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5044 msgstr "problemi replicando al prog %d\n"
5046 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5047 #, c-format
5048 msgid "never registered prog %d\n"
5049 msgstr "prog %d mai registrato\n"
5051 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5052 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5053 msgstr "svc_tcp.c - problema nella creazione del socket tcp"
5055 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5056 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5057 msgstr "svc_tcp.c - impossibile eseguire getsockname o listen"
5059 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5060 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5061 msgstr "svcudp_create: problema nella creazione del socket"
5063 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5064 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5065 msgstr "svcudp_create - impossibile eseguire getsockname"
5067 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5068 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5069 msgstr "svcudp_create: xp_pad è troppo piccolo per IP_PKTINFO\n"
5071 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5072 msgid "enablecache: cache already enabled"
5073 msgstr "enablecache: cache già abilitata"
5075 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5076 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5077 msgstr "enablecache: impossibile allocare la cache"
5079 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5080 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5081 msgstr "enablecache: impossibile allocare i dati della cache"
5083 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5084 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5085 msgstr "enablecache: impossibile allocare la coda fifo della cache"
5087 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5088 msgid "cache_set: victim not found"
5089 msgstr "cache_set: victim non trovato"
5091 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5092 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5093 msgstr "cache_set: allocazione di victim non riuscita"
5095 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5096 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5097 msgstr "cache_set: impossibile allocare il nuovo rpc_buffer"
5099 #: sunrpc/svc_unix.c:166
5100 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5101 msgstr "svc_unix.c - problema nella creazione del socket AF_UNIX"
5103 #: sunrpc/svc_unix.c:176
5104 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5105 msgstr "svc_unix.c - impossibile eseguire getsockname o listen"
5107 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5108 msgid "Hangup"
5109 msgstr "Chiusura"
5111 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5112 msgid "Interrupt"
5113 msgstr "Interruzione"
5115 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5116 msgid "Quit"
5117 msgstr "Uscita"
5119 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5120 msgid "Illegal instruction"
5121 msgstr "Istruzione non consentita"
5123 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5124 msgid "Trace/breakpoint trap"
5125 msgstr "Rilevato trace/breakpoint"
5127 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5128 msgid "Aborted"
5129 msgstr "Annullato"
5131 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5132 msgid "Floating point exception"
5133 msgstr "Eccezione in virgola mobile"
5135 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5136 msgid "Killed"
5137 msgstr "Ucciso"
5139 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5140 msgid "Bus error"
5141 msgstr "Errore di bus"
5143 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5144 msgid "Bad system call"
5145 msgstr "Chiamata di sistema errata"
5147 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5148 msgid "Segmentation fault"
5149 msgstr "Errore di segmentazione"
5151 # lf
5152 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5153 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5154 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5155 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5156 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5157 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
5158 msgid "Broken pipe"
5159 msgstr "Pipe interrotta"
5161 # lf
5162 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5163 msgid "Alarm clock"
5164 msgstr "Sveglia"
5166 # lf
5168 # suppongo processo
5169 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5170 msgid "Terminated"
5171 msgstr "Terminato"
5173 # lf
5174 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5175 msgid "Urgent I/O condition"
5176 msgstr "Condizione di I/O urgente"
5178 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5179 msgid "Stopped (signal)"
5180 msgstr "Fermato (segnale)"
5182 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5183 msgid "Stopped"
5184 msgstr "Fermato"
5186 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5187 msgid "Continued"
5188 msgstr "Continuato"
5190 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5191 msgid "Child exited"
5192 msgstr "Uscita del processo figlio"
5194 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5195 msgid "Stopped (tty input)"
5196 msgstr "Fermato (input da terminale)"
5198 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5199 msgid "Stopped (tty output)"
5200 msgstr "Fermato (output da terminale)"
5202 # lf
5203 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5204 msgid "I/O possible"
5205 msgstr "I/O consentito"
5207 # lf
5208 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5209 msgid "CPU time limit exceeded"
5210 msgstr "Superato il limite di tempo CPU"
5212 # lf
5213 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5214 msgid "File size limit exceeded"
5215 msgstr "Superato il limite di dimensione file"
5217 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5218 msgid "Virtual timer expired"
5219 msgstr "Timer virtuale terminato"
5221 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5222 msgid "Profiling timer expired"
5223 msgstr "Timer di profiling terminato"
5225 # lf
5226 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5227 msgid "User defined signal 1"
5228 msgstr "Segnale 1 definito dall'utente"
5230 # lf
5231 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5232 msgid "User defined signal 2"
5233 msgstr "Segnale 2 definito dall'utente"
5235 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5236 msgid "Window changed"
5237 msgstr "Finestra modificata"
5239 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5240 msgid "EMT trap"
5241 msgstr "Rilevato EMT"
5243 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5244 msgid "Stack fault"
5245 msgstr "Errore sullo stack"
5247 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5248 msgid "Power failure"
5249 msgstr "Mancanza alimentazione elettrica"
5251 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5252 msgid "Information request"
5253 msgstr "Richiesta informazioni"
5255 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5256 msgid "Resource lost"
5257 msgstr "Risorsa persa"
5259 # lf
5260 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5261 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5262 #: sysdeps/gnu/errlist.h:6
5263 msgid "Operation not permitted"
5264 msgstr "Operazione non permessa"
5266 # lf
5267 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5268 #: sysdeps/gnu/errlist.h:18
5269 msgid "No such process"
5270 msgstr "Nessun processo corrisponde"
5272 # lf
5273 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5274 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5275 #. TRANS again.
5276 #. TRANS
5277 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5278 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5279 #. TRANS Primitives}.
5280 #: sysdeps/gnu/errlist.h:29
5281 msgid "Interrupted system call"
5282 msgstr "Chiamata di sistema interrotta"
5284 # lf
5285 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5286 #: sysdeps/gnu/errlist.h:34
5287 msgid "Input/output error"
5288 msgstr "Errore di input/output"
5290 # lf
5291 #. TRANS The system tried to use the device
5292 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5293 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5294 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5295 #. TRANS computer.
5296 #: sysdeps/gnu/errlist.h:43
5297 msgid "No such device or address"
5298 msgstr "Device o indirizzo non esistente"
5300 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5301 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5302 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5303 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5304 #: sysdeps/gnu/errlist.h:51
5305 msgid "Argument list too long"
5306 msgstr "Elenco degli argomenti troppo lungo"
5308 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5309 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5310 #: sysdeps/gnu/errlist.h:57
5311 msgid "Exec format error"
5312 msgstr "Formato eseguibile non valido"
5314 # lf
5315 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5316 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5317 #. TRANS versa).
5318 #: sysdeps/gnu/errlist.h:64
5319 msgid "Bad file descriptor"
5320 msgstr "Descrittore di file errato"
5322 # lf
5323 #. TRANS This error happens on operations that are
5324 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5325 #. TRANS to manipulate.
5326 #: sysdeps/gnu/errlist.h:71
5327 msgid "No child processes"
5328 msgstr "Nessun processo figlio"
5330 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5331 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5332 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5333 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5334 #: sysdeps/gnu/errlist.h:79
5335 msgid "Resource deadlock avoided"
5336 msgstr "Evitato uno stallo di risorse (deadlock)"
5338 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5339 #. TRANS because its capacity is full.
5340 #: sysdeps/gnu/errlist.h:85
5341 msgid "Cannot allocate memory"
5342 msgstr "Impossibile allocare memoria"
5344 # lf
5345 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5346 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5347 #: sysdeps/gnu/errlist.h:96
5348 msgid "Bad address"
5349 msgstr "Indirizzo errato"
5351 # lf
5352 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5353 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5354 #. TRANS system in Unix gives this error.
5355 #: sysdeps/gnu/errlist.h:103
5356 msgid "Block device required"
5357 msgstr "Necessario un dispositivo a blocchi"
5359 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5360 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5361 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5362 #: sysdeps/gnu/errlist.h:110
5363 msgid "Device or resource busy"
5364 msgstr "Dispositivo o risorsa occupata"
5366 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5367 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5368 #: sysdeps/gnu/errlist.h:116
5369 msgid "File exists"
5370 msgstr "File già esistente"
5372 # lf
5373 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5374 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5375 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5376 #: sysdeps/gnu/errlist.h:123
5377 msgid "Invalid cross-device link"
5378 msgstr "Collegamento tra dispositivi non valido"
5380 # lf
5381 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5382 #. TRANS particular sort of device.
5383 #: sysdeps/gnu/errlist.h:129
5384 msgid "No such device"
5385 msgstr "Nessun device corrisponde"
5387 # lf
5388 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5389 #: sysdeps/gnu/errlist.h:134
5390 msgid "Not a directory"
5391 msgstr "Non è una directory"
5393 # lf
5394 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5395 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5396 #: sysdeps/gnu/errlist.h:140
5397 msgid "Is a directory"
5398 msgstr "È una directory"
5400 # lf
5401 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5402 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5403 #: sysdeps/gnu/errlist.h:146
5404 msgid "Invalid argument"
5405 msgstr "Argomento non valido"
5407 # lf
5408 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5409 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5410 #. TRANS
5411 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5412 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5413 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5414 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5415 #: sysdeps/gnu/errlist.h:157
5416 msgid "Too many open files"
5417 msgstr "Troppi file aperti"
5419 # lf
5420 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5421 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5422 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5423 #: sysdeps/gnu/errlist.h:164
5424 msgid "Too many open files in system"
5425 msgstr "Troppi file aperti nel sistema"
5427 # lf
5428 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5429 #. TRANS modes on an ordinary file.
5430 #: sysdeps/gnu/errlist.h:170
5431 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5432 msgstr "ioctl non appropriata per il device"
5434 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5435 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5436 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5437 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5438 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5439 #: sysdeps/gnu/errlist.h:179
5440 msgid "Text file busy"
5441 msgstr "File di testo occupato"
5443 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5444 #: sysdeps/gnu/errlist.h:184
5445 msgid "File too large"
5446 msgstr "File troppo grande"
5448 # lf
5449 #. TRANS Write operation on a file failed because the
5450 #. TRANS disk is full.
5451 #: sysdeps/gnu/errlist.h:190
5452 msgid "No space left on device"
5453 msgstr "Spazio esaurito sul device"
5455 # lf
5456 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5457 #: sysdeps/gnu/errlist.h:195
5458 msgid "Illegal seek"
5459 msgstr "Operazione di seek non consentita"
5461 # lf
5462 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5463 #: sysdeps/gnu/errlist.h:200
5464 msgid "Read-only file system"
5465 msgstr "File system in sola lettura"
5467 # lf
5468 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
5469 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5470 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5471 #: sysdeps/gnu/errlist.h:207
5472 msgid "Too many links"
5473 msgstr "Troppi collegamenti"
5475 # lf
5476 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
5477 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5478 #: sysdeps/gnu/errlist.h:222
5479 msgid "Numerical argument out of domain"
5480 msgstr "Argomento numerico fuori dal dominio"
5482 # lf
5483 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
5484 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5485 #: sysdeps/gnu/errlist.h:228
5486 msgid "Numerical result out of range"
5487 msgstr "Risultato numerico fuori dall'intervallo"
5489 # lf
5490 #. TRANS The call might work if you try again
5491 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5492 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
5493 #. TRANS
5494 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5495 #. TRANS
5496 #. TRANS @itemize @bullet
5497 #. TRANS @item
5498 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5499 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
5500 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5501 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
5502 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5503 #. TRANS
5504 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5505 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5506 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
5507 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5508 #. TRANS
5509 #. TRANS @item
5510 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
5511 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
5512 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5513 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5514 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5515 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5516 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5517 #. TRANS and return to its command loop.
5518 #. TRANS @end itemize
5519 #: sysdeps/gnu/errlist.h:261
5520 msgid "Resource temporarily unavailable"
5521 msgstr "Risorsa temporaneamente non disponibile"
5523 # lf
5524 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5525 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
5526 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5527 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5528 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
5529 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
5530 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5531 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5532 #: sysdeps/gnu/errlist.h:273
5533 msgid "Operation now in progress"
5534 msgstr "Operazione ora in corso"
5536 # lf
5537 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5538 #. TRANS mode selected.
5539 #: sysdeps/gnu/errlist.h:279
5540 msgid "Operation already in progress"
5541 msgstr "Operazione già in corso"
5543 # lf
5544 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5545 #: sysdeps/gnu/errlist.h:284
5546 msgid "Socket operation on non-socket"
5547 msgstr "Operazione per socket su non-socket"
5549 # lf
5550 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5551 #. TRANS maximum size.
5552 #: sysdeps/gnu/errlist.h:290
5553 msgid "Message too long"
5554 msgstr "Messaggio troppo lungo"
5556 # lf
5558 # Il commento sembra un po' diverso dal messaggio....
5559 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5560 #: sysdeps/gnu/errlist.h:295
5561 msgid "Protocol wrong type for socket"
5562 msgstr "Tipo errato di protocollo per il socket"
5564 # lf
5565 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5566 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
5567 #: sysdeps/gnu/errlist.h:301
5568 msgid "Protocol not available"
5569 msgstr "Protocollo non disponibile"
5571 # lf
5572 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5573 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5574 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5575 #: sysdeps/gnu/errlist.h:308
5576 msgid "Protocol not supported"
5577 msgstr "Protocollo non supportato"
5579 # lf
5580 #. TRANS The socket type is not supported.
5581 #: sysdeps/gnu/errlist.h:313
5582 msgid "Socket type not supported"
5583 msgstr "Tipo di socket non supportato"
5585 # lf
5586 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
5587 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5588 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
5589 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5590 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5591 #. TRANS nothing to do for that call.
5592 #: sysdeps/gnu/errlist.h:323
5593 msgid "Operation not supported"
5594 msgstr "Operazione non supportata"
5596 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5597 #: sysdeps/gnu/errlist.h:328
5598 msgid "Protocol family not supported"
5599 msgstr "Famiglia di protocolli non supportata"
5601 # lf
5602 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5603 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
5604 #: sysdeps/gnu/errlist.h:334
5605 msgid "Address family not supported by protocol"
5606 msgstr "Famiglia di indirizzi non supportata dal protocollo"
5608 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
5609 #: sysdeps/gnu/errlist.h:339
5610 msgid "Address already in use"
5611 msgstr "Indirizzo già in uso"
5613 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5614 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5615 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5616 #: sysdeps/gnu/errlist.h:346
5617 msgid "Cannot assign requested address"
5618 msgstr "Impossibile assegnare l'indirizzo richiesto"
5620 # lf
5622 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5623 #: sysdeps/gnu/errlist.h:351
5624 msgid "Network is down"
5625 msgstr "La rete non è disponibile"
5627 # ls
5628 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
5629 #. TRANS was unreachable.
5630 #: sysdeps/gnu/errlist.h:357
5631 msgid "Network is unreachable"
5632 msgstr "La rete non è raggiungibile"
5634 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
5635 #: sysdeps/gnu/errlist.h:362
5636 msgid "Network dropped connection on reset"
5637 msgstr "Connessione interrotta da una reinizializzazione"
5639 # lf
5640 #. TRANS A network connection was aborted locally.
5641 #: sysdeps/gnu/errlist.h:367
5642 msgid "Software caused connection abort"
5643 msgstr "Connessione interrotta per un problema software"
5645 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
5646 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
5647 #. TRANS protocol violation.
5648 #: sysdeps/gnu/errlist.h:374
5649 msgid "Connection reset by peer"
5650 msgstr "Connessione interrotta dal corrispondente"
5652 # lf
5653 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
5654 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
5655 #. TRANS other from network operations.
5656 #: sysdeps/gnu/errlist.h:381
5657 msgid "No buffer space available"
5658 msgstr "Nessuno spazio di buffer disponibile"
5660 # lf
5661 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
5662 #. TRANS @xref{Connecting}.
5663 #: sysdeps/gnu/errlist.h:387
5664 msgid "Transport endpoint is already connected"
5665 msgstr "Il socket di destinazione è già connesso"
5667 # lf
5668 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
5669 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
5670 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
5671 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
5672 #: sysdeps/gnu/errlist.h:395
5673 msgid "Transport endpoint is not connected"
5674 msgstr "Il socket di destinazione non è connesso"
5676 # lf
5677 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
5678 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
5679 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
5680 #: sysdeps/gnu/errlist.h:402
5681 msgid "Destination address required"
5682 msgstr "Richiesto indirizzo di destinazione"
5684 #. TRANS The socket has already been shut down.
5685 #: sysdeps/gnu/errlist.h:407
5686 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
5687 msgstr "Impossibile inviare dopo l'arresto del socket di destinazione."
5689 #: sysdeps/gnu/errlist.h:410
5690 msgid "Too many references: cannot splice"
5691 msgstr "Troppi riferimenti: impossibile unire"
5693 # lf
5694 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
5695 #. TRANS the timeout period.
5696 #: sysdeps/gnu/errlist.h:416
5697 msgid "Connection timed out"
5698 msgstr "Connessione scaduta"
5700 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
5701 #. TRANS it is not running the requested service).
5702 #: sysdeps/gnu/errlist.h:422
5703 msgid "Connection refused"
5704 msgstr "Connessione rifiutata"
5706 # lf
5707 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
5708 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
5709 #: sysdeps/gnu/errlist.h:428
5710 msgid "Too many levels of symbolic links"
5711 msgstr "Troppi livelli di collegamenti simbolici"
5713 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
5714 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
5715 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
5716 #: sysdeps/gnu/errlist.h:435
5717 msgid "File name too long"
5718 msgstr "Nome del file troppo lungo"
5720 # lf
5722 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
5723 #: sysdeps/gnu/errlist.h:440
5724 msgid "Host is down"
5725 msgstr "L'host non è attivo"
5727 #: sysdeps/gnu/errlist.h:445
5728 msgid "No route to host"
5729 msgstr "Nessun instradamento per l'host"
5731 # lf
5732 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
5733 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
5734 #: sysdeps/gnu/errlist.h:451
5735 msgid "Directory not empty"
5736 msgstr "Directory non vuota"
5738 # lf
5739 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
5740 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
5741 #: sysdeps/gnu/errlist.h:457
5742 msgid "Too many users"
5743 msgstr "Troppi utenti"
5745 # lf
5746 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
5747 #: sysdeps/gnu/errlist.h:462
5748 msgid "Disk quota exceeded"
5749 msgstr "Quota disco superata"
5751 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
5752 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
5753 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
5754 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
5755 #. TRANS and remounting the file system.
5756 #: sysdeps/gnu/errlist.h:471
5757 msgid "Stale file handle"
5758 msgstr "Riferimento al file obsoleto"
5760 # lf
5761 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
5762 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
5763 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
5764 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
5765 #: sysdeps/gnu/errlist.h:479
5766 msgid "Object is remote"
5767 msgstr "L'oggetto è remoto"
5769 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
5770 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
5771 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
5772 #. TRANS operating system.
5773 #: sysdeps/gnu/errlist.h:487
5774 msgid "No locks available"
5775 msgstr "Nessun lock disponibile"
5777 #. TRANS This indicates that the function called is
5778 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
5779 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
5780 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
5781 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
5782 #: sysdeps/gnu/errlist.h:496
5783 msgid "Function not implemented"
5784 msgstr "Funzione non implementata"
5786 # lf
5787 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
5788 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
5789 #: sysdeps/gnu/errlist.h:502
5790 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
5791 msgstr "Carattere multibyte o esteso non valido o incompleto"
5793 # lf
5794 #: sysdeps/gnu/errlist.h:505
5795 msgid "Bad message"
5796 msgstr "Messaggio errato"
5798 # lf
5799 #: sysdeps/gnu/errlist.h:508
5800 msgid "Identifier removed"
5801 msgstr "Identificatore rimosso"
5803 #: sysdeps/gnu/errlist.h:511
5804 msgid "Multihop attempted"
5805 msgstr "Tentato un multihop"
5807 # lf
5808 #: sysdeps/gnu/errlist.h:514
5809 msgid "No data available"
5810 msgstr "Nessun dato disponibile"
5812 #: sysdeps/gnu/errlist.h:517
5813 msgid "Link has been severed"
5814 msgstr "Il collegamento è stato interrotto"
5816 # lf
5817 #: sysdeps/gnu/errlist.h:520
5818 msgid "No message of desired type"
5819 msgstr "Nessun messaggio del tipo desiderato"
5821 # lf
5822 #: sysdeps/gnu/errlist.h:523
5823 msgid "Out of streams resources"
5824 msgstr "Risorse fuori dagli stream"
5826 #: sysdeps/gnu/errlist.h:526
5827 msgid "Device not a stream"
5828 msgstr "Il dispositivo non è uno stream"
5830 # lf
5831 #: sysdeps/gnu/errlist.h:529
5832 msgid "Value too large for defined data type"
5833 msgstr "Valore troppo grande per il tipo di dati definito"
5835 # lf
5836 #: sysdeps/gnu/errlist.h:532
5837 msgid "Protocol error"
5838 msgstr "Errore di protocollo"
5840 # lf
5842 #: sysdeps/gnu/errlist.h:535
5843 msgid "Timer expired"
5844 msgstr "Timer scaduto"
5846 # lf
5847 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
5848 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
5849 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
5850 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
5851 #: sysdeps/gnu/errlist.h:543
5852 msgid "Operation canceled"
5853 msgstr "Operazione annullata"
5855 #: sysdeps/gnu/errlist.h:546
5856 msgid "Owner died"
5857 msgstr "Proprietario terminato"
5859 #: sysdeps/gnu/errlist.h:549
5860 msgid "State not recoverable"
5861 msgstr "Stato non recuperabile"
5863 # lf
5864 #: sysdeps/gnu/errlist.h:552
5865 msgid "Interrupted system call should be restarted"
5866 msgstr "La chiamata di sistema interrotta dovrebbe essere riavviata"
5868 #: sysdeps/gnu/errlist.h:555
5869 msgid "Channel number out of range"
5870 msgstr "Numero del canale fuori dall'intervallo"
5872 # lf
5873 #: sysdeps/gnu/errlist.h:558
5874 msgid "Level 2 not synchronized"
5875 msgstr "Livello 2 non sincronizzato"
5877 # lf
5878 #: sysdeps/gnu/errlist.h:561
5879 msgid "Level 3 halted"
5880 msgstr "Livello 3 interrotto"
5882 # lf
5883 #: sysdeps/gnu/errlist.h:564
5884 msgid "Level 3 reset"
5885 msgstr "Livello 3 azzerato"
5887 # lf
5888 #: sysdeps/gnu/errlist.h:567
5889 msgid "Link number out of range"
5890 msgstr "Numero del collegamento fuori dall'intervallo"
5892 # lf
5893 #: sysdeps/gnu/errlist.h:570
5894 msgid "Protocol driver not attached"
5895 msgstr "Driver di protocollo non allegato"
5897 # lf
5899 #: sysdeps/gnu/errlist.h:573
5900 msgid "No CSI structure available"
5901 msgstr "Nessuna struttura CSI disponibile"
5903 # lf
5904 #: sysdeps/gnu/errlist.h:576
5905 msgid "Level 2 halted"
5906 msgstr "Livello 2 interrotto"
5908 # lf
5909 #: sysdeps/gnu/errlist.h:579
5910 msgid "Invalid exchange"
5911 msgstr "Scambio non valido"
5913 #: sysdeps/gnu/errlist.h:582
5914 msgid "Invalid request descriptor"
5915 msgstr "Descrittore di richiesta non valido"
5917 #: sysdeps/gnu/errlist.h:585
5918 msgid "Exchange full"
5919 msgstr "Scambio pieno"
5921 #: sysdeps/gnu/errlist.h:588
5922 msgid "No anode"
5923 msgstr "Nessun anode"
5925 #: sysdeps/gnu/errlist.h:591
5926 msgid "Invalid request code"
5927 msgstr "Codice di richiesta non valido"
5929 # lf
5930 #: sysdeps/gnu/errlist.h:594
5931 msgid "Invalid slot"
5932 msgstr "Slot non valido"
5934 #: sysdeps/gnu/errlist.h:597
5935 msgid "File locking deadlock error"
5936 msgstr "Errore di stallo durante il lock del file (deadlock)"
5938 #: sysdeps/gnu/errlist.h:600
5939 msgid "Bad font file format"
5940 msgstr "Formato non valido per il file di carattere"
5942 # lf
5943 #: sysdeps/gnu/errlist.h:603
5944 msgid "Machine is not on the network"
5945 msgstr "La macchina non è in rete"
5947 # lf
5948 #: sysdeps/gnu/errlist.h:606
5949 msgid "Package not installed"
5950 msgstr "Pacchetto non installato"
5952 #: sysdeps/gnu/errlist.h:609
5953 msgid "Advertise error"
5954 msgstr "Errore di segnalazione"
5956 #: sysdeps/gnu/errlist.h:612
5957 msgid "Srmount error"
5958 msgstr "Errore di srmount"
5960 #: sysdeps/gnu/errlist.h:615
5961 msgid "Communication error on send"
5962 msgstr "Errore di comunicazione in invio"
5964 #: sysdeps/gnu/errlist.h:618
5965 msgid "RFS specific error"
5966 msgstr "Errore specifico di RFS"
5968 # ls
5969 #: sysdeps/gnu/errlist.h:621
5970 msgid "Name not unique on network"
5971 msgstr "Nome non univoco sulla rete"
5973 # lf
5974 #: sysdeps/gnu/errlist.h:624
5975 msgid "File descriptor in bad state"
5976 msgstr "Il descrittore del file è danneggiato"
5978 #: sysdeps/gnu/errlist.h:627
5979 msgid "Remote address changed"
5980 msgstr "Indirizzo remoto modificato"
5982 #: sysdeps/gnu/errlist.h:630
5983 msgid "Can not access a needed shared library"
5984 msgstr "Impossibile accedere a una libreria condivisa necessaria"
5986 #: sysdeps/gnu/errlist.h:633
5987 msgid "Accessing a corrupted shared library"
5988 msgstr "Accesso a una libreria condivisa danneggiata"
5990 #: sysdeps/gnu/errlist.h:636
5991 msgid ".lib section in a.out corrupted"
5992 msgstr "Sezione .lib in a.out danneggiata"
5994 #: sysdeps/gnu/errlist.h:639
5995 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
5996 msgstr "Tentativo di fare il link in troppe librerie condivise"
5998 #: sysdeps/gnu/errlist.h:642
5999 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6000 msgstr "Impossibile eseguire direttamente una libreria condivisa"
6002 #: sysdeps/gnu/errlist.h:645
6003 msgid "Streams pipe error"
6004 msgstr "Errore di pipe degli stream"
6006 # lf
6007 #: sysdeps/gnu/errlist.h:648
6008 msgid "Structure needs cleaning"
6009 msgstr "La struttura necessita di una pulizia"
6011 # lf
6012 #: sysdeps/gnu/errlist.h:651
6013 msgid "Not a XENIX named type file"
6014 msgstr "Non è un tipo di file XENIX con nome"
6016 # lf
6017 #: sysdeps/gnu/errlist.h:654
6018 msgid "No XENIX semaphores available"
6019 msgstr "Nessun semaforo XENIX disponibile"
6021 # lf
6022 #: sysdeps/gnu/errlist.h:657
6023 msgid "Is a named type file"
6024 msgstr "È un tipo di file con nome"
6026 # lf
6027 #: sysdeps/gnu/errlist.h:660
6028 msgid "Remote I/O error"
6029 msgstr "Errore di I/O remoto"
6031 # lf
6032 #: sysdeps/gnu/errlist.h:663
6033 msgid "No medium found"
6034 msgstr "Nessun supporto trovato"
6036 # lf
6037 #: sysdeps/gnu/errlist.h:666
6038 msgid "Wrong medium type"
6039 msgstr "Tipo di supporto errato"
6041 #: sysdeps/gnu/errlist.h:669
6042 msgid "Required key not available"
6043 msgstr "La chiave richiesta non è disponibile"
6045 #: sysdeps/gnu/errlist.h:672
6046 msgid "Key has expired"
6047 msgstr "La chiave è scaduta"
6049 #: sysdeps/gnu/errlist.h:675
6050 msgid "Key has been revoked"
6051 msgstr "La chiave è stata revocata"
6053 #: sysdeps/gnu/errlist.h:678
6054 msgid "Key was rejected by service"
6055 msgstr "La chiave è stata rifiutata dal servizio"
6057 # lf
6058 #: sysdeps/gnu/errlist.h:681
6059 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6060 msgstr "Operazione non possibile a causa di un RF-kill"
6062 # lf
6063 #: sysdeps/gnu/errlist.h:687
6064 msgid "RPC struct is bad"
6065 msgstr "Struttura RPC errata"
6067 # ls
6068 #. TRANS The file was the wrong type for the
6069 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6070 #. TRANS
6071 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6072 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6073 #: sysdeps/gnu/errlist.h:696
6074 msgid "Inappropriate file type or format"
6075 msgstr "Tipo o formato di file non appropriato"
6077 # lf
6078 #: sysdeps/gnu/errlist.h:699
6079 msgid "RPC bad procedure for program"
6080 msgstr "Procedura RPC errata per il programma"
6082 #: sysdeps/gnu/errlist.h:702
6083 msgid "Authentication error"
6084 msgstr "Errore di autenticazione"
6086 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6087 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6088 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6089 #: sysdeps/gnu/errlist.h:709
6090 msgid "Translator died"
6091 msgstr "Il traduttore è terminato"
6093 # lf
6094 #: sysdeps/gnu/errlist.h:712
6095 msgid "RPC version wrong"
6096 msgstr "Versione RPC errata"
6098 #. TRANS You did @strong{what}?
6099 #: sysdeps/gnu/errlist.h:717
6100 msgid "You really blew it this time"
6101 msgstr "Grande Giove! L'hai disintegrato"
6103 # lf
6104 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6105 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6106 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6107 #: sysdeps/gnu/errlist.h:724
6108 msgid "Too many processes"
6109 msgstr "Troppi processi"
6111 #. TRANS This error code has no purpose.
6112 #: sysdeps/gnu/errlist.h:729
6113 msgid "Gratuitous error"
6114 msgstr "Errore gratuito"
6116 # lf
6117 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6118 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6119 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6120 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6121 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6122 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6123 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6124 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6125 #. TRANS values.
6126 #. TRANS
6127 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6128 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6129 #: sysdeps/gnu/errlist.h:745
6130 msgid "Not supported"
6131 msgstr "Non supportata"
6133 # lf
6134 #: sysdeps/gnu/errlist.h:748
6135 msgid "RPC program version wrong"
6136 msgstr "Versione del programma RPC errata"
6138 # lf
6139 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6140 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6141 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6142 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6143 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6144 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6145 #: sysdeps/gnu/errlist.h:758
6146 msgid "Inappropriate operation for background process"
6147 msgstr "Operazione non appropriata per il processo in background"
6149 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6150 #. TRANS @c Okay.  Since you are dying to know, I'll tell you.
6151 #. TRANS @c This is a joke, obviously.  There is a children's song which begins,
6152 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o."  Every time I see the (real)
6153 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song.  Probably most of my
6154 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too.  One of them must have stayed
6155 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6156 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6157 #. TRANS @c  --jtobey@channel1.com
6158 #. TRANS @c
6159 #. TRANS @c "bought the farm" means "died".  -jtobey
6160 #. TRANS @c
6161 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6162 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6163 #: sysdeps/gnu/errlist.h:776
6164 msgid "Computer bought the farm"
6165 msgstr "Il computer ha tirato le cuoia"
6167 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6168 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6169 #. TRANS
6170 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6171 #. TRANS separate error code.
6172 #: sysdeps/gnu/errlist.h:785
6173 msgid "Operation would block"
6174 msgstr "L'operazione si bloccherebbe"
6176 #: sysdeps/gnu/errlist.h:788
6177 msgid "Need authenticator"
6178 msgstr "È necessario un autenticatore"
6180 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6181 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6182 #. TRANS @c Don't change it.
6183 #: sysdeps/gnu/errlist.h:795
6184 msgid "?"
6185 msgstr "?"
6187 # lf
6188 #: sysdeps/gnu/errlist.h:798
6189 msgid "RPC program not available"
6190 msgstr "Programma RPC non disponibile"
6192 #: sysdeps/mach/_strerror.c:43 sysdeps/mach/xpg-strerror.c:55
6193 msgid "Error in unknown error system: "
6194 msgstr "Errore nel sistema di errore sconosciuto: "
6196 # lf
6197 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6198 msgid "Address family for hostname not supported"
6199 msgstr "Famiglia di indirizzi non supportata per il nome host"
6201 # lf
6202 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6203 msgid "Temporary failure in name resolution"
6204 msgstr "Errore temporaneo nella risoluzione del nome"
6206 # lf
6207 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6208 msgid "Bad value for ai_flags"
6209 msgstr "Valore errato per ai_flags"
6211 # lf
6212 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6213 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6214 msgstr "Errore irrecuperabile nella risoluzione del nome"
6216 # lf
6218 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6219 msgid "ai_family not supported"
6220 msgstr "ai_family non supportata"
6222 # lf
6223 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6224 msgid "Memory allocation failure"
6225 msgstr "Allocazione di memoria non riuscita"
6227 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6228 msgid "No address associated with hostname"
6229 msgstr "Nessun indirizzo associato al nome host"
6231 # lf
6232 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6233 msgid "Name or service not known"
6234 msgstr "Nome o servizio sconosciuto"
6236 # lf
6237 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6238 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6239 msgstr "Servname non supportato per ai_socktype"
6241 # lf
6242 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6243 msgid "ai_socktype not supported"
6244 msgstr "ai_socktype non supportato"
6246 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6247 msgid "System error"
6248 msgstr "Errore di sistema"
6250 # lf
6251 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6252 msgid "Processing request in progress"
6253 msgstr "Analisi della richiesta in corso"
6255 # lf
6256 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6257 msgid "Request canceled"
6258 msgstr "Richiesta annullata"
6260 # lf
6261 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6262 msgid "Request not canceled"
6263 msgstr "Richiesta non annullata"
6265 # lf
6266 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6267 msgid "All requests done"
6268 msgstr "Effettuate tutte le richieste"
6270 # lf
6272 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6273 msgid "Interrupted by a signal"
6274 msgstr "Interrotta da un segnale"
6276 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:18
6277 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6278 msgstr "Stringa del parametro codificata non correttamente"
6280 #: sysdeps/x86/readelflib.c:49
6281 #, c-format
6282 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6283 msgstr "%s è per la macchina sconosciuta %d.\n"
6285 #: timezone/zdump.c:334
6286 msgid "has fewer than 3 characters"
6287 msgstr "ha meno di 3 caratteri"
6289 #: timezone/zdump.c:336
6290 msgid "has more than 6 characters"
6291 msgstr "ha più di 6 caratteri"
6293 #: timezone/zdump.c:341
6294 #, c-format
6295 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6296 msgstr "%s: attenzione: fuso orario \"%s\" abbreviazione \"%s\" %s\n"
6298 #: timezone/zdump.c:473
6299 #, c-format
6300 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6301 msgstr "%s: argomento di -c errato %s\n"
6303 #: timezone/zic.c:432
6304 #, c-format
6305 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6306 msgstr "%s: memoria esaurita: %s\n"
6308 #: timezone/zic.c:498
6309 msgid "integer overflow"
6310 msgstr "overflow dell'intero"
6312 #: timezone/zic.c:532
6313 #, c-format
6314 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6315 msgstr "\"%s\", riga %<PRIdMAX>: "
6317 #: timezone/zic.c:535
6318 #, c-format
6319 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6320 msgstr " (regola da \"%s\", riga %<PRIdMAX>)"
6322 # lf
6323 #: timezone/zic.c:554
6324 #, c-format
6325 msgid "warning: "
6326 msgstr "avviso: "
6328 #: timezone/zic.c:698
6329 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6330 msgstr "specifica del tempo di compilazione di zic_t errata"
6332 #: timezone/zic.c:723
6333 #, c-format
6334 msgid "invalid option: -b '%s'"
6335 msgstr "opzione non valida: -b \"%s\""
6337 #: timezone/zic.c:730
6338 #, c-format
6339 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6340 msgstr "%s: è stata specificata più di una opzione -d\n"
6342 #: timezone/zic.c:740
6343 #, c-format
6344 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6345 msgstr "%s: è stata specificata più di una opzione -l\n"
6347 #: timezone/zic.c:750
6348 #, c-format
6349 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6350 msgstr "%s: è stata specificata più di una opzione -p\n"
6352 #: timezone/zic.c:758
6353 #, c-format
6354 msgid "%s: More than one -t option specified\n"
6355 msgstr "%s: è stata specificata più di una opzione -t\n"
6357 #: timezone/zic.c:771
6358 #, c-format
6359 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6360 msgstr "%s: è stata specificata più di una opzione -y\n"
6362 #: timezone/zic.c:781
6363 #, c-format
6364 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6365 msgstr "%s: è stata specificata più di una opzione -L\n"
6367 #: timezone/zic.c:792
6368 #, c-format
6369 msgid "%s: More than one -r option specified\n"
6370 msgstr "%s: è stata specificata più di una opzione -r\n"
6372 #: timezone/zic.c:848
6373 msgid "link to link"
6374 msgstr "collegamento a un collegamento"
6376 # lf
6377 #: timezone/zic.c:851 timezone/zic.c:855
6378 msgid "command line"
6379 msgstr "riga di comando"
6381 #: timezone/zic.c:874
6382 #, c-format
6383 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6384 msgstr "il nome del file \"%s\" inizia con \"/\""
6386 #: timezone/zic.c:1002 timezone/zic.c:1992
6387 #, c-format
6388 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
6389 msgstr "%s: impossibile rimuovere %s/%s: %s\n"
6391 #: timezone/zic.c:1034
6392 #, c-format
6393 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
6394 msgstr "%s: impossibile leggere %s/%s: %s\n"
6396 #: timezone/zic.c:1041 timezone/zic.c:2005
6397 #, c-format
6398 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
6399 msgstr "%s: impossibile creare %s/%s: %s\n"
6401 # lf
6402 #: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
6403 msgid "same rule name in multiple files"
6404 msgstr "stesso nome della regola in file multipli"
6406 #: timezone/zic.c:1171
6407 #, c-format
6408 msgid "%s in ruleless zone"
6409 msgstr "%s in un fuso orario senza regole"
6411 #: timezone/zic.c:1191
6412 msgid "standard input"
6413 msgstr "standard input"
6415 #: timezone/zic.c:1196
6416 #, c-format
6417 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6418 msgstr "%s: impossibile aprire %s: %s\n"
6420 # lf
6421 #: timezone/zic.c:1207
6422 msgid "line too long"
6423 msgstr "riga troppo lunga"
6425 # lf
6426 #: timezone/zic.c:1230
6427 msgid "input line of unknown type"
6428 msgstr "riga di input di tipo sconosciuto"
6430 #: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
6431 #, c-format
6432 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6433 msgstr "%s: errore fatale: l_value %d non valido\n"
6435 # lf
6436 #: timezone/zic.c:1262
6437 msgid "expected continuation line not found"
6438 msgstr "continuazione di riga attesa ma non trovata"
6440 #: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
6441 msgid "time overflow"
6442 msgstr "overflow dell'orario"
6444 #: timezone/zic.c:1322
6445 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6446 msgstr "i valori oltre le 24 ore non sono gestiti dalle versioni di zic precedenti al 2007"
6448 #: timezone/zic.c:1340
6449 msgid "invalid saved time"
6450 msgstr "orario memorizzato non valido"
6452 # lf
6453 #: timezone/zic.c:1351
6454 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6455 msgstr "numero di campi errato nella riga \"Rule\""
6457 # lf
6458 #: timezone/zic.c:1360
6459 #, c-format
6460 msgid "Invalid rule name \"%s\""
6461 msgstr "Nome regola \"%s\" non valido"
6463 # lf
6464 #: timezone/zic.c:1382
6465 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6466 msgstr "numero di campi errato nella riga \"Zone\""
6468 #: timezone/zic.c:1387
6469 #, c-format
6470 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6471 msgstr "La riga \"Zone %s\" e l'opzione -l sono mutuamente esclusive"
6473 #: timezone/zic.c:1393
6474 #, c-format
6475 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6476 msgstr "La riga \"Zone %s\" e l'opzione -p sono mutuamente esclusive"
6478 # lf
6479 #: timezone/zic.c:1414
6480 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6481 msgstr "numero di campi errato nella continuazione di riga di \"Zone\""
6483 # ls
6484 #: timezone/zic.c:1458
6485 msgid "invalid abbreviation format"
6486 msgstr "formato di abbreviazione non valido"
6488 #: timezone/zic.c:1467
6489 #, c-format
6490 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
6491 msgstr "formato \"%s\" non gestito dalle versioni di zic precedenti al 2015"
6493 #: timezone/zic.c:1494
6494 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6495 msgstr "L'orario finale del fuso nella continuazione di riga non è successivo all'orario finale della riga precedente"
6497 #: timezone/zic.c:1526
6498 msgid "invalid leaping year"
6499 msgstr "anno bisestile non valido"
6501 # lf
6502 #: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
6503 msgid "invalid month name"
6504 msgstr "nome di mese non valido"
6506 # lf
6507 #: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
6508 msgid "invalid day of month"
6509 msgstr "giorno del mese non valido"
6511 #: timezone/zic.c:1566
6512 msgid "time too small"
6513 msgstr "orario troppo piccolo"
6515 #: timezone/zic.c:1570
6516 msgid "time too large"
6517 msgstr "orario troppo grande"
6519 #: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
6520 msgid "invalid time of day"
6521 msgstr "ora giornaliera non valida"
6523 # lf
6524 #: timezone/zic.c:1585
6525 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6526 msgstr "numero di campi errato nella riga \"Leap\""
6528 # lf
6529 #: timezone/zic.c:1624
6530 msgid "wrong number of fields on Link line"
6531 msgstr "numero di campi errato nella riga \"Link\""
6533 # lf
6534 #: timezone/zic.c:1628
6535 msgid "blank FROM field on Link line"
6536 msgstr "campo FROM vuoto nella riga \"Link\""
6538 # lf
6540 # o significa "inizio dell'anno" ??
6541 #: timezone/zic.c:1703
6542 msgid "invalid starting year"
6543 msgstr "anno di inizio non valido"
6545 #: timezone/zic.c:1725
6546 msgid "invalid ending year"
6547 msgstr "anno di fine non valido"
6549 #: timezone/zic.c:1729
6550 msgid "starting year greater than ending year"
6551 msgstr "anno di inizio più grande dell'anno di fine"
6553 #: timezone/zic.c:1736
6554 msgid "typed single year"
6555 msgstr "digitato un singolo anno"
6557 # lf
6558 #: timezone/zic.c:1774
6559 msgid "invalid weekday name"
6560 msgstr "nome del giorno della settimana non valido"
6562 #: timezone/zic.c:2673
6563 msgid "no POSIX environment variable for zone"
6564 msgstr "nessuna variable d'ambiente POSIX per il fuso orario"
6566 #: timezone/zic.c:2889
6567 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
6568 msgstr "impossibile determinare l'abbreviazione del fuso orario da usare subito dopo l'orario raggiunto"
6570 #: timezone/zic.c:2987
6571 msgid "too many local time types"
6572 msgstr "troppi tipi di orari locali"
6574 #: timezone/zic.c:3005
6575 msgid "too many leap seconds"
6576 msgstr "troppi secondi intercalari"
6578 #: timezone/zic.c:3095
6579 msgid "Wild result from command execution"
6580 msgstr "Risultato bizzarro dall'esecuzione del comando"
6582 #: timezone/zic.c:3096
6583 #, c-format
6584 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
6585 msgstr "%s: il comando era \"%s\", il risultato %d\n"
6587 #: timezone/zic.c:3267
6588 msgid "Odd number of quotation marks"
6589 msgstr "Numero dispari di apici"
6591 #: timezone/zic.c:3361
6592 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
6593 msgstr "usato 29/2 in un anno non bisestile"
6595 #: timezone/zic.c:3423
6596 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
6597 msgstr "l'abbreviazione del fuso orario ha meno di 3 caratteri"
6599 #: timezone/zic.c:3425
6600 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
6601 msgstr "l'abbreviazione del fuso orario ha troppi caratteri"
6603 #: timezone/zic.c:3427
6604 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
6605 msgstr "l'abbreviazione del fuso orario è diversa dagli standard POSIX"
6607 #: timezone/zic.c:3433
6608 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
6609 msgstr "le abbreviazioni del fuso orario sono troppe o troppo lunghe"
6611 #: timezone/zic.c:3479
6612 #, c-format
6613 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
6614 msgstr "%s: impossibile creare la directory %s: %s"