Document use of CC and CFLAGS in more detail (bug 20980, bug 21234).
[glibc.git] / po / bg.po
blob9afd5f8555e0679b9ea1580caddc98d3370b3b86
1 # translation of libc.bg.po to Bulgarian
2 # Copyright (C) 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
5 # Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>, 2007
6 # Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>, 2008,2009,2011,2012,2017,2018
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: libc 2.26.9000\n"
11 "POT-Creation-Date: 2018-01-10 15:00+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2018-01-10 21:46+0300\n"
13 "Last-Translator: Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>\n"
14 "Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
15 "Language: bg\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: argp/argp-help.c:227
23 #, c-format
24 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
25 msgstr "%.*s: изисква се стойност за параметърът ARGP_HELP_FMT"
27 #: argp/argp-help.c:237
28 #, c-format
29 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
30 msgstr "%.*s: Неизвестен параметър на ARGP_HELP_FMT"
32 #: argp/argp-help.c:250
33 #, c-format
34 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
35 msgstr "Боклук при ARGP_HELP_FMT: %s"
37 #: argp/argp-help.c:1214
38 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
39 msgstr "Задължителни или незадължителни аргументи за \"дълги\" опции са също задължителни или незадължителни за всички съответстващи \"къси\" опции."
41 #: argp/argp-help.c:1600
42 msgid "Usage:"
43 msgstr "Употреба:"
45 #: argp/argp-help.c:1604
46 msgid "  or: "
47 msgstr "    или: "
49 #: argp/argp-help.c:1616
50 msgid " [OPTION...]"
51 msgstr " [ОПЦИЯ...]"
53 #: argp/argp-help.c:1643
54 #, c-format
55 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
56 msgstr "За повече сведения, опитайте \"%s --help\" или \"%s --usage\".\n"
58 #: argp/argp-help.c:1671
59 #, c-format
60 msgid "Report bugs to %s.\n"
61 msgstr "Подавайте доклади за грешки на %s.\n"
63 #: argp/argp-parse.c:101
64 msgid "Give this help list"
65 msgstr "Извеждане на този помощен списък"
67 #: argp/argp-parse.c:102
68 msgid "Give a short usage message"
69 msgstr "Извеждане на лаконичен съвет за използване"
71 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
72 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105
73 #: nss/makedb.c:120
74 msgid "NAME"
75 msgstr "ИМЕ"
77 #: argp/argp-parse.c:104
78 msgid "Set the program name"
79 msgstr "Установяване на име на програмата"
81 #: argp/argp-parse.c:105
82 msgid "SECS"
83 msgstr "СЕК"
85 #: argp/argp-parse.c:106
86 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
87 msgstr "Задържане от СЕК секунди (по подразбиране 3600)"
89 #: argp/argp-parse.c:167
90 msgid "Print program version"
91 msgstr "Извеждане на версията на програмата"
93 #: argp/argp-parse.c:183
94 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
95 msgstr "(ПРОГРАМНА ГРЕШКА) Не е известна версията!?"
97 #: argp/argp-parse.c:623
98 #, c-format
99 msgid "%s: Too many arguments\n"
100 msgstr "%s: Твърде много аргументи\n"
102 #: argp/argp-parse.c:766
103 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
104 msgstr "(ПРОГРАМНА ГРЕШКА) Опцията трябва да е разпознаваема!?"
106 #: assert/assert-perr.c:35
107 #, c-format
108 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
109 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sНеочаквана грешка: %s.\n"
111 #: assert/assert.c:101
112 #, c-format
113 msgid ""
114 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
115 "%n"
116 msgstr ""
117 "%s%s%s:%u: %s%sПропадна проверката за истина - '%s'.\n"
118 "%n"
120 #: catgets/gencat.c:110
121 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
122 msgstr "Създава ИМЕ - заглавен файл на C, съдържащ определения на символи"
124 #: catgets/gencat.c:112
125 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
126 msgstr "Създаване на нов изходен файл, без да се използва съществуващ каталог"
128 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
129 msgid "Write output to file NAME"
130 msgstr "Записване на изхода във файлът ИМЕ"
132 #: catgets/gencat.c:118
133 msgid ""
134 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
135 "is -, output is written to standard output.\n"
136 msgstr ""
137 "Създава каталог със съобщения.\n"
138 "Ако ВХОДЕН-ФАЙЛ е -, данните се четат от стандартния вход.\n"
139 "Ако ИЗХОДЕН-ФАЙЛ е -, резултатът се записва в стандартния изход.\n"
141 #: catgets/gencat.c:123
142 msgid ""
143 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
144 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
145 msgstr ""
146 "-o ИЗХОДЕН-ФАЙЛ [ВХОДЕН_ФАЙЛ]...\n"
147 "[ИЗХОДЕН-ФАЙЛ [ВХОДЕН_ФАЙЛ]...]"
149 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:308
150 #: elf/pldd.c:252 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:405
151 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:275
152 #: locale/programs/localedef.c:427 login/programs/pt_chown.c:89
153 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:913 nss/makedb.c:369
154 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
155 #, c-format
156 msgid ""
157 "For bug reporting instructions, please see:\n"
158 "%s.\n"
159 msgstr ""
160 "За подаване на рапорт за грешка, моля, вижте:\n"
161 "%s.\n"
163 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
164 #: elf/ldconfig.c:324 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:268 elf/sotruss.sh:75
165 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:422 iconv/iconvconfig.c:396
166 #: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:453
167 #: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71
168 #: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:385
169 #: posix/getconf.c:485 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
170 #, c-format
171 msgid ""
172 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
173 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
174 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
175 msgstr ""
176 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
177 "Това е свободен софтуер.  Вижте изходния код за условията за копиране. НЯМА\n"
178 "ГАРАНЦИИ, включително без предполагаемите гаранции за полезност и пригодност.\n"
180 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
181 #: elf/ldconfig.c:329 elf/pldd.c:273 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:427
182 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:297
183 #: locale/programs/localedef.c:458 malloc/memusage.sh:75
184 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:91 nss/makedb.c:390
185 #: posix/getconf.c:490
186 #, c-format
187 msgid "Written by %s.\n"
188 msgstr "Автори: %s.\n"
190 #: catgets/gencat.c:281
191 msgid "*standard input*"
192 msgstr "*стандартен изход*"
194 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:290
195 #: nss/makedb.c:246
196 #, c-format
197 msgid "cannot open input file `%s'"
198 msgstr "не може да се отвори входния файл `%s'"
200 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
201 msgid "illegal set number"
202 msgstr "незаконен номер на множество"
204 #: catgets/gencat.c:443
205 msgid "duplicate set definition"
206 msgstr "повторно определение на множество"
208 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
209 msgid "this is the first definition"
210 msgstr "това е първото определение"
212 #: catgets/gencat.c:516
213 #, c-format
214 msgid "unknown set `%s'"
215 msgstr "неизвестно множество \"%s\""
217 #: catgets/gencat.c:557
218 msgid "invalid quote character"
219 msgstr "неправилен знак за кавичка"
221 #: catgets/gencat.c:570
222 #, c-format
223 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
224 msgstr "неизвестна директива \"%s\": пренебрегване на реда"
226 #: catgets/gencat.c:615
227 msgid "duplicated message number"
228 msgstr "повторен номер на съобщение"
230 #: catgets/gencat.c:666
231 msgid "duplicated message identifier"
232 msgstr "номер на повторено съобщение"
234 #: catgets/gencat.c:723
235 msgid "invalid character: message ignored"
236 msgstr "неправилен знак: пренебрегване на съобщението"
238 #: catgets/gencat.c:766
239 msgid "invalid line"
240 msgstr "неправилен ред"
242 #: catgets/gencat.c:820
243 msgid "malformed line ignored"
244 msgstr "пренебрегнат деформиран ред"
246 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
247 #, c-format
248 msgid "cannot open output file `%s'"
249 msgstr "не може да се отвори файлът за изход \"%s\""
251 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
252 msgid "invalid escape sequence"
253 msgstr "неправилна заместваща(escape) последователност"
255 #: catgets/gencat.c:1209
256 msgid "unterminated message"
257 msgstr "незавършено съобщение"
259 #: catgets/gencat.c:1233
260 #, c-format
261 msgid "while opening old catalog file"
262 msgstr "при отваряне на предишен файл за каталог"
264 #: catgets/gencat.c:1324
265 #, c-format
266 msgid "conversion modules not available"
267 msgstr "не е наличен модул за конвертиране"
269 #: catgets/gencat.c:1350
270 #, c-format
271 msgid "cannot determine escape character"
272 msgstr "не може да се определи знака за заместване(escape)"
274 #: debug/pcprofiledump.c:53
275 msgid "Don't buffer output"
276 msgstr "Без буфериране на изходът"
278 #: debug/pcprofiledump.c:58
279 msgid "Dump information generated by PC profiling."
280 msgstr "Разстоварване на сведения събрани при диагностика на компютъра."
282 #: debug/pcprofiledump.c:61
283 msgid "[FILE]"
284 msgstr "[ФАЙЛ]"
286 #: debug/pcprofiledump.c:108
287 #, c-format
288 msgid "cannot open input file"
289 msgstr "не може да се отвори входният файл"
291 #: debug/pcprofiledump.c:115
292 #, c-format
293 msgid "cannot read header"
294 msgstr "не може да се прочете заглавието"
296 #: debug/pcprofiledump.c:179
297 #, c-format
298 msgid "invalid pointer size"
299 msgstr "неправилен размер на указател"
301 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
302 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
303 msgstr "Употреба: xtrace [ОПЦИЯ]... ПРОГРАМА [ОПЦИИ_НА_ПРОГРАМАТА]...\\n"
305 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
306 #: malloc/memusage.sh:26
307 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
308 msgstr "За повече сведения, опитайте \"%s --help\" или \"%s --usage\".\\n"
310 #: debug/xtrace.sh:38
311 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
312 msgstr "%s: опцията '%s' изисква аргумент.\\n"
314 #: debug/xtrace.sh:45
315 msgid ""
316 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
317 "\n"
318 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
319 "\n"
320 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
321 "      --usage             Give a short usage message\n"
322 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
323 "\n"
324 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
325 "short options.\n"
326 "\n"
327 msgstr ""
328 "Проследява изпълнението на програма, като извежда текущо изпълнената функция.\n"
329 "\n"
330 "     --data=ФАЙЛ          Да не се изпълнява програмата, а само да се изведат\n"
331 "                          данните от ФАЙЛ.\n"
332 "\n"
333 "   -?,--help              Извеждане на тази помощ и излизане\n"
334 "      --usage             Извеждане на лаконичен съвет за използване\n"
335 "   -V,--version           Извеждане на сведение за версията и излизане\n"
336 "\n"
337 "Задължителни аргументи за \"дълги\" опции са също задължителни за всички съответстващи \"къси\" опции.\n"
338 "\n"
340 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
341 #: malloc/memusage.sh:64
342 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
343 msgstr "За подаване на рапорт за грешка, моля, вижте:\\\\n%s.\\\\n"
345 #: debug/xtrace.sh:125
346 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
347 msgstr "xtrace: неразпозната опция \"$1\"\\n"
349 #: debug/xtrace.sh:138
350 msgid "No program name given\\n"
351 msgstr "Не е зададено име на програмата\\n"
353 #: debug/xtrace.sh:146
354 #, sh-format
355 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
356 msgstr "изпълнимият файл \"$program\" не е намерен\\n"
358 #: debug/xtrace.sh:150
359 #, sh-format
360 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
361 msgstr "\"$program\" не е изпълним файл\\n"
363 #: dlfcn/dlinfo.c:63
364 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
365 msgstr "RTLD_SELF, използван в кода, не се зарежда динамично"
367 #: dlfcn/dlinfo.c:72
368 msgid "unsupported dlinfo request"
369 msgstr "неподдържана dlinfo заявка"
371 #: dlfcn/dlmopen.c:63
372 msgid "invalid namespace"
373 msgstr "неправилно пространство от имена"
375 #: dlfcn/dlmopen.c:68
376 msgid "invalid mode"
377 msgstr "неправилен начин"
379 #: dlfcn/dlopen.c:64
380 msgid "invalid mode parameter"
381 msgstr "неправилен параметър за начин"
383 #: elf/cache.c:69
384 msgid "unknown"
385 msgstr "неизвестен"
387 #: elf/cache.c:135
388 msgid "Unknown OS"
389 msgstr "Неизвестна ОС"
391 #: elf/cache.c:140
392 #, c-format
393 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
394 msgstr ", ОС ДПИ(двоичен програмен интерфейс): %s %d.%d.%d"
396 #: elf/cache.c:157 elf/ldconfig.c:1332
397 #, c-format
398 msgid "Can't open cache file %s\n"
399 msgstr "Не може да се отвори файлът за кеш %s\n"
401 #: elf/cache.c:171
402 #, c-format
403 msgid "mmap of cache file failed.\n"
404 msgstr "пропадна изображението в паметта(mmap) на файлът за кеш.\n"
406 #: elf/cache.c:175 elf/cache.c:189
407 #, c-format
408 msgid "File is not a cache file.\n"
409 msgstr "Файлът не е файл за кеш.\n"
411 #: elf/cache.c:222 elf/cache.c:232
412 #, c-format
413 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
414 msgstr "%d библиотеки за налични в кешът \"%s\"\n"
416 #: elf/cache.c:426
417 #, c-format
418 msgid "Can't create temporary cache file %s"
419 msgstr "Не може да се създаде временен файл за кеш %s"
421 #: elf/cache.c:434 elf/cache.c:444 elf/cache.c:448 elf/cache.c:453
422 #, c-format
423 msgid "Writing of cache data failed"
424 msgstr "Пропадна записването на данните за кеш"
426 #: elf/cache.c:458
427 #, c-format
428 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
429 msgstr "Пропадна смяната па правата за достъп от %s към %#o"
431 #: elf/cache.c:463
432 #, c-format
433 msgid "Renaming of %s to %s failed"
434 msgstr "Пропадна преименуването от %s към %s"
436 #: elf/dl-close.c:399 elf/dl-open.c:425
437 msgid "cannot create scope list"
438 msgstr "не може да се създаде списък на обхватът"
440 #: elf/dl-close.c:839
441 msgid "shared object not open"
442 msgstr "не е отворен споделеният обект"
444 #: elf/dl-deps.c:111
445 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
446 msgstr "не е разрешено DST(dynamic string token) за SUID/SGID програми"
448 #: elf/dl-deps.c:124
449 msgid "empty dynamic string token substitution"
450 msgstr "празен DST(dynamic string token) за заместване"
452 #: elf/dl-deps.c:130
453 #, c-format
454 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
455 msgstr "не може да се свърже \"%s\", като допълнение, поради празен DST(dynamic string token) за заместване\n"
457 #: elf/dl-deps.c:442
458 msgid "cannot allocate dependency list"
459 msgstr "не може да се задели памет за списък със зависимости"
461 #: elf/dl-deps.c:479 elf/dl-deps.c:539
462 msgid "cannot allocate symbol search list"
463 msgstr "не може да се задели памет за списък със символи за търсене"
465 #: elf/dl-deps.c:519
466 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
467 msgstr "Не се поддържат филтри при LD_TRACE_PRELINKING"
469 #: elf/dl-error-skeleton.c:80
470 msgid "error while loading shared libraries"
471 msgstr "грешка при свързване на споделени библиотеки"
473 #: elf/dl-error-skeleton.c:113
474 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
475 msgstr "ДЕФЕКТ В ПРОГРАМАТА ЗА ДИНАМИЧНО СВЪРЗВАНЕ!!!"
477 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
478 msgid "cannot map pages for fdesc table"
479 msgstr "не може да се изобразят страници за таблицата fdesc(описание на функциите)"
481 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
482 msgid "cannot map pages for fptr table"
483 msgstr "не може да се изобразят страници за таблицата fptr"
485 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
486 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
487 msgstr "вътрешна грешка: symidx е извън границите на таблицата fptr"
489 #: elf/dl-hwcaps.c:202 elf/dl-hwcaps.c:214
490 msgid "cannot create capability list"
491 msgstr "не може да се създаде списък за възможности"
493 #: elf/dl-load.c:369
494 msgid "cannot allocate name record"
495 msgstr "не може да се задели памет за записите с имена"
497 #: elf/dl-load.c:455 elf/dl-load.c:568 elf/dl-load.c:657 elf/dl-load.c:753
498 msgid "cannot create cache for search path"
499 msgstr "не може да се създаде кеш на директориите за търсене"
501 #: elf/dl-load.c:551
502 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
503 msgstr "не може да се създаде копие на RUNPATH/RPATH"
505 #: elf/dl-load.c:644
506 msgid "cannot create search path array"
507 msgstr "не може да се създаде масив на директориите за търсене"
509 #: elf/dl-load.c:825
510 msgid "cannot stat shared object"
511 msgstr "не може да се определят атрибутите на споделен обект"
513 #: elf/dl-load.c:902
514 msgid "cannot open zero fill device"
515 msgstr "не може да се отвори устройството за запълване с нули(/dev/zero)"
517 #: elf/dl-load.c:949 elf/dl-load.c:2125
518 msgid "cannot create shared object descriptor"
519 msgstr "не може да се създаде описание за споделен обект"
521 #: elf/dl-load.c:968 elf/dl-load.c:1499 elf/dl-load.c:1611
522 msgid "cannot read file data"
523 msgstr "не може да се прочетат данни от файлът"
525 #: elf/dl-load.c:1014
526 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
527 msgstr "подравняването, в командата за зареждане на ELF, не е подравнено на страници"
529 #: elf/dl-load.c:1021
530 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
531 msgstr "адресът/отместването, в командата за зареждане на ELF, не е подравнен правилно"
533 #: elf/dl-load.c:1106
534 msgid "object file has no loadable segments"
535 msgstr "обектният файл е без дялове за свързване"
537 #: elf/dl-load.c:1115 elf/dl-load.c:1591
538 msgid "cannot dynamically load executable"
539 msgstr "изпълнимият файл не може да се свърже динамично"
541 #: elf/dl-load.c:1136
542 msgid "object file has no dynamic section"
543 msgstr "обектният файл е без дял за динамично свързване"
545 #: elf/dl-load.c:1159
546 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
547 msgstr "не е възможно dlopen() за споделеният обект"
549 #: elf/dl-load.c:1172
550 msgid "cannot allocate memory for program header"
551 msgstr "не може да се задели памет за заглавието на програмата"
553 #: elf/dl-load.c:1188 elf/dl-open.c:193
554 msgid "invalid caller"
555 msgstr "неправилен извикващ"
557 #: elf/dl-load.c:1211 elf/dl-load.h:130
558 msgid "cannot change memory protections"
559 msgstr "не може да се промени защитата на паметта"
561 #: elf/dl-load.c:1231
562 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
563 msgstr "стекът не може да се разреши за изпълнение, както е поискано от споделения обект"
565 #: elf/dl-load.c:1244
566 msgid "cannot close file descriptor"
567 msgstr "не може да се затвори описанието на файлът"
569 #: elf/dl-load.c:1499
570 msgid "file too short"
571 msgstr "файлът е твърде къс"
573 #: elf/dl-load.c:1534
574 msgid "invalid ELF header"
575 msgstr "неправилен ELF заглавен блок"
577 #: elf/dl-load.c:1546
578 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
579 msgstr "данните от ELF файлът не са кодирани със старши байт първи(big-endian)"
581 #: elf/dl-load.c:1548
582 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
583 msgstr "данните от ELF файлът не са кодирани с младши байт първи(little-endian)"
585 #: elf/dl-load.c:1552
586 msgid "ELF file version ident does not match current one"
587 msgstr "номерът на версия от ELF-файла не съответства на текущата"
589 #: elf/dl-load.c:1556
590 msgid "ELF file OS ABI invalid"
591 msgstr "ELF файлът е с неправилен номер на ДПИ(ABI-двоичен програмен интерфейс) за ОС "
593 #: elf/dl-load.c:1559
594 msgid "ELF file ABI version invalid"
595 msgstr "ELF файлът е с неправилна версия за ДПИ(двоичен програмен интерфейс)"
597 #: elf/dl-load.c:1562
598 msgid "nonzero padding in e_ident"
599 msgstr "ненулево допълване при e_ident"
601 #: elf/dl-load.c:1565
602 msgid "internal error"
603 msgstr "вътрешна грешка"
605 #: elf/dl-load.c:1572
606 msgid "ELF file version does not match current one"
607 msgstr "версията, на ELF файлът, не съответства на текущата"
609 #: elf/dl-load.c:1580
610 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
611 msgstr "само ET_DYN и ET_EXEC могат да се свържат"
613 #: elf/dl-load.c:1596
614 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
615 msgstr "неочакван размер на елемент(phentsize) в заглавието на ELF файл"
617 #: elf/dl-load.c:2144
618 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
619 msgstr "неправилен ELF клас: ELFCLASS64"
621 #: elf/dl-load.c:2145
622 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
623 msgstr "неправилен ELF клас: ELFCLASS32"
625 #: elf/dl-load.c:2148
626 msgid "cannot open shared object file"
627 msgstr "не може да се отвори файлът със споделения обект"
629 #: elf/dl-load.h:128
630 msgid "failed to map segment from shared object"
631 msgstr "пропадна изображението на дял от споделения обект"
633 #: elf/dl-load.h:132
634 msgid "cannot map zero-fill pages"
635 msgstr "не може да се изобразят страници запълнени с нули"
637 #: elf/dl-lookup.c:834
638 msgid "relocation error"
639 msgstr "грешка при преместване"
641 #: elf/dl-lookup.c:857
642 msgid "symbol lookup error"
643 msgstr "грешка при търсене на символ"
645 #: elf/dl-open.c:101
646 msgid "cannot extend global scope"
647 msgstr "не може да се увеличи общата област"
649 #: elf/dl-open.c:475
650 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
651 msgstr "Превъртян брояч за пораждане на TLS! Моля рапортувайте го."
653 #: elf/dl-open.c:539
654 msgid "invalid mode for dlopen()"
655 msgstr "неправилен режим за dlopen()"
657 #: elf/dl-open.c:556
658 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
659 msgstr "не са налични повече именувани пространства за dlmopen()"
661 #: elf/dl-open.c:580
662 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
663 msgstr "неправилно именувано целево пространство в dlmopen()"
665 #: elf/dl-reloc.c:120
666 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
667 msgstr "не може да се задели памет в статичен TSL блок"
669 #: elf/dl-reloc.c:205
670 msgid "cannot make segment writable for relocation"
671 msgstr "дялът не може да се маркира като записваем за \"преместваем код\""
673 #: elf/dl-reloc.c:276
674 #, c-format
675 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
676 msgstr "%s: недостиг на памет за съхраняване на резултата за \"преместваем код\" на %s\n"
678 #: elf/dl-reloc.c:292
679 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
680 msgstr "не може да се възстанови защитата на дяла след преместване"
682 #: elf/dl-reloc.c:323
683 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
684 msgstr "след преместването не може да се постави допълнителна защита на паметта"
686 #: elf/dl-sym.c:136
687 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
688 msgstr "RTLD_NEXT е използван в код, който не е за динамично свързване"
690 #: elf/dl-tls.c:931
691 msgid "cannot create TLS data structures"
692 msgstr "не може да се създадат структури за TLS данни"
694 #: elf/dl-version.c:148
695 msgid "version lookup error"
696 msgstr "грешка при търсене на версия"
698 #: elf/dl-version.c:279
699 msgid "cannot allocate version reference table"
700 msgstr "не може да се създаде таблица с препратки за версиите"
702 #: elf/ldconfig.c:142
703 msgid "Print cache"
704 msgstr "Извеждане на кешът"
706 #: elf/ldconfig.c:143
707 msgid "Generate verbose messages"
708 msgstr "Извеждане на допълнителни съобщения"
710 #: elf/ldconfig.c:144
711 msgid "Don't build cache"
712 msgstr "Да не се създава кеш"
714 #: elf/ldconfig.c:145
715 msgid "Don't update symbolic links"
716 msgstr "Да не се обновяват символни връзки"
718 #: elf/ldconfig.c:146
719 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
720 msgstr "Преместване в и използване на ГЛАВЕН като \"коренова\" директория"
722 #: elf/ldconfig.c:146
723 msgid "ROOT"
724 msgstr "ГЛАВЕН"
726 #: elf/ldconfig.c:147
727 msgid "CACHE"
728 msgstr "КЕШ"
730 #: elf/ldconfig.c:147
731 msgid "Use CACHE as cache file"
732 msgstr "Използване на КЕШ като файл за кеш"
734 #: elf/ldconfig.c:148
735 msgid "CONF"
736 msgstr "НАСТ"
738 #: elf/ldconfig.c:148
739 msgid "Use CONF as configuration file"
740 msgstr "Използване на НАСТ за настройващ файл"
742 #: elf/ldconfig.c:149
743 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
744 msgstr "Да се обработят само директориите зададени от командния ред. Да не се създава кеш."
746 #: elf/ldconfig.c:150
747 msgid "Manually link individual libraries."
748 msgstr "Ръчно ще се създадат връзки за отделните библиотеки."
750 #: elf/ldconfig.c:151
751 msgid "FORMAT"
752 msgstr "ФОРМАТ"
754 #: elf/ldconfig.c:151
755 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
756 msgstr "Използване на формат: new, old или compat(по подразбиране)"
758 #: elf/ldconfig.c:152
759 msgid "Ignore auxiliary cache file"
760 msgstr "Игнориране на помощният кеш файл"
762 #: elf/ldconfig.c:160
763 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
764 msgstr "Настройване на свръзките при изпълнение на програмата за динамично свързване."
766 #: elf/ldconfig.c:347
767 #, c-format
768 msgid "Path `%s' given more than once"
769 msgstr "Пътят \"%s\" е зададен повече от един веднъж"
771 #: elf/ldconfig.c:387
772 #, c-format
773 msgid "%s is not a known library type"
774 msgstr "%s е библиотека от непознат тип"
776 #: elf/ldconfig.c:415
777 #, c-format
778 msgid "Can't stat %s"
779 msgstr "Не може да се определят атрибутите на %s"
781 #: elf/ldconfig.c:489
782 #, c-format
783 msgid "Can't stat %s\n"
784 msgstr "Не може да се определят атрибутите на %s\n"
786 #: elf/ldconfig.c:499
787 #, c-format
788 msgid "%s is not a symbolic link\n"
789 msgstr "%s не е символна връзка\n"
791 #: elf/ldconfig.c:518
792 #, c-format
793 msgid "Can't unlink %s"
794 msgstr "Не може да се развърже(изтрие) %s"
796 #: elf/ldconfig.c:524
797 #, c-format
798 msgid "Can't link %s to %s"
799 msgstr "Не може да се създаде символна връзка от %s към %s"
801 #: elf/ldconfig.c:530
802 msgid " (changed)\n"
803 msgstr " (променен)\n"
805 #: elf/ldconfig.c:532
806 msgid " (SKIPPED)\n"
807 msgstr " (ПРЕСКОЧЕН)\n"
809 #: elf/ldconfig.c:587
810 #, c-format
811 msgid "Can't find %s"
812 msgstr "%s не е открит"
814 #: elf/ldconfig.c:603 elf/ldconfig.c:769 elf/ldconfig.c:825 elf/ldconfig.c:857
815 #, c-format
816 msgid "Cannot lstat %s"
817 msgstr "Не може да се определят атрибутите(lstat) на %s"
819 #: elf/ldconfig.c:610
820 #, c-format
821 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
822 msgstr "Пренебрегване на файл %s, защото не е обикновен."
824 #: elf/ldconfig.c:619
825 #, c-format
826 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
827 msgstr "Не е създадена връзка, защото не е намерен soname за %s"
829 #: elf/ldconfig.c:702
830 #, c-format
831 msgid "Can't open directory %s"
832 msgstr "Не може да се отвори директория %s"
834 #: elf/ldconfig.c:787 elf/ldconfig.c:845 elf/readlib.c:97
835 #, c-format
836 msgid "Input file %s not found.\n"
837 msgstr "Входния файл %s не е намерен.\n"
839 #: elf/ldconfig.c:794
840 #, c-format
841 msgid "Cannot stat %s"
842 msgstr "Не може да се определят атрибутите на %s"
844 #: elf/ldconfig.c:939
845 #, c-format
846 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
847 msgstr "libc5 библиотека %s в неправилна директория"
849 #: elf/ldconfig.c:942
850 #, c-format
851 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
852 msgstr "libc6 библиотека %s в неправилна директория"
854 #: elf/ldconfig.c:945
855 #, c-format
856 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
857 msgstr "libc4 библиотека %s в неправилна директория"
859 #: elf/ldconfig.c:973
860 #, c-format
861 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
862 msgstr "библиотеките %s и %s от директория %s са с еднакво SONAME, но с различен тип."
864 #: elf/ldconfig.c:1082
865 #, c-format
866 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
867 msgstr "Предупреждение: пренебрегване на файл с настройки, който не може да се отвори: %s"
869 #: elf/ldconfig.c:1148
870 #, c-format
871 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
872 msgstr "%s:%u: неправилен синтаксис при hwcap ред"
874 #: elf/ldconfig.c:1154
875 #, c-format
876 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
877 msgstr "%s:%u: индексът %lu на hwcap е повече от максимума %u"
879 #: elf/ldconfig.c:1161 elf/ldconfig.c:1169
880 #, c-format
881 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
882 msgstr "%s:%u: индексът %lu на hwcap е вече определен като %s"
884 #: elf/ldconfig.c:1172
885 #, c-format
886 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
887 msgstr "%s:%u: повторен hwcap %lu %s"
889 #: elf/ldconfig.c:1194
890 #, c-format
891 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
892 msgstr "изисква се абсолютно име на настройващ файл когато се използва -r"
894 #: elf/ldconfig.c:1201 locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416
895 #: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
896 #, c-format
897 msgid "memory exhausted"
898 msgstr "паметта е изчерпана"
900 #: elf/ldconfig.c:1233
901 #, c-format
902 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
903 msgstr "%s:%u: не може да се чете директорията %s "
905 #: elf/ldconfig.c:1281
906 #, c-format
907 msgid "relative path `%s' used to build cache"
908 msgstr "използван е относителен път %s за създаване на кеш"
910 #: elf/ldconfig.c:1311
911 #, c-format
912 msgid "Can't chdir to /"
913 msgstr "Не може да се смени директорията на /"
915 #: elf/ldconfig.c:1352
916 #, c-format
917 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
918 msgstr "Не може да се отвори директорията '%s' за кеш файлът\n"
920 #: elf/ldd.bash.in:42
921 msgid "Written by %s and %s.\n"
922 msgstr "Автори: %s и %s.\n"
924 #: elf/ldd.bash.in:47
925 msgid ""
926 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
927 "      --help              print this help and exit\n"
928 "      --version           print version information and exit\n"
929 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
930 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
931 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
932 "  -v, --verbose           print all information\n"
933 msgstr ""
934 "Употреба: ldd [ОПЦИЯ]... ФАЙЛ...\n"
935 "      --help              Извеждане на тази помощ и излизане\n"
936 "      --version           Извеждане на сведение за версията и излизане\n"
937 "  -d, --data-relocs       Обработване на преместваеми данни\n"
938 "  -r, --function-relocs   Обработване на преместваеми данни и функции\n"
939 "  -u, --unused            Извеждане на неизползваните пряки зависимости\n"
940 "  -v, --verbose           Извеждане на подробни сведения\n"
942 #: elf/ldd.bash.in:80
943 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
944 msgstr "ldd: опцията \\$1 е двусмислена"
946 #: elf/ldd.bash.in:87
947 msgid "unrecognized option"
948 msgstr "неразпозната опция"
950 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
951 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
952 msgstr "За повече сведения, опитайте \"ldd --help\"."
954 #: elf/ldd.bash.in:124
955 msgid "missing file arguments"
956 msgstr "липсва аргумент за файл"
958 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
959 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
960 #. TRANS expected to already exist.
961 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37
962 msgid "No such file or directory"
963 msgstr "Няма такъв файл или директория"
965 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:480
966 msgid "not regular file"
967 msgstr "не е обикновен файл"
969 #: elf/ldd.bash.in:153
970 msgid "warning: you do not have execution permission for"
971 msgstr "предупреждение: вие нямата права за изпълнение на "
973 #: elf/ldd.bash.in:170
974 msgid "\tnot a dynamic executable"
975 msgstr "\tизпълнимият файл не е с динамично свързване"
977 #: elf/ldd.bash.in:178
978 msgid "exited with unknown exit code"
979 msgstr "приключване с неизвестен код за завършване"
981 #: elf/ldd.bash.in:183
982 msgid "error: you do not have read permission for"
983 msgstr "грешка: вие нямате права за четене на"
985 #: elf/pldd-xx.c:105
986 #, c-format
987 msgid "cannot find program header of process"
988 msgstr "не се намери програмното заглавие на процеса"
990 #: elf/pldd-xx.c:110
991 #, c-format
992 msgid "cannot read program header"
993 msgstr "не може да се прочете програмното заглавие"
995 #: elf/pldd-xx.c:135
996 #, c-format
997 msgid "cannot read dynamic section"
998 msgstr "не може да се прочете дял за динамично свързване"
1000 #: elf/pldd-xx.c:147
1001 #, c-format
1002 msgid "cannot read r_debug"
1003 msgstr "не може да се прочете r_debug"
1005 #: elf/pldd-xx.c:167
1006 #, c-format
1007 msgid "cannot read program interpreter"
1008 msgstr "не може да се прочете програмното възпроизвеждане"
1010 #: elf/pldd-xx.c:197
1011 #, c-format
1012 msgid "cannot read link map"
1013 msgstr "не може да се прочете изобразяването на връзките"
1015 #: elf/pldd-xx.c:209
1016 #, c-format
1017 msgid "cannot read object name"
1018 msgstr "не може да се прочете името на обекта"
1020 #: elf/pldd-xx.c:219
1021 #, c-format
1022 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1023 msgstr "не може да се задели памет име на обекта"
1025 #: elf/pldd.c:64
1026 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1027 msgstr "Изброяване на динамично свързаните обекти заредени от процеса."
1029 #: elf/pldd.c:68
1030 msgid "PID"
1031 msgstr "Ном.проц."
1033 #: elf/pldd.c:100
1034 #, c-format
1035 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1036 msgstr "Необходим е точно един параметър с номер на процес.\n"
1038 #: elf/pldd.c:112
1039 #, c-format
1040 msgid "invalid process ID '%s'"
1041 msgstr "неправилен разпознавател на процес '%s'"
1043 #: elf/pldd.c:120
1044 #, c-format
1045 msgid "cannot open %s"
1046 msgstr "не може да се отвори %s"
1048 #: elf/pldd.c:152
1049 #, c-format
1050 msgid "cannot open %s/task"
1051 msgstr "не може да се отвори задача %s"
1053 #: elf/pldd.c:155
1054 #, c-format
1055 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1056 msgstr "не е готово четенето на задача %s"
1058 #: elf/pldd.c:168
1059 #, c-format
1060 msgid "invalid thread ID '%s'"
1061 msgstr "неправилен разпознавател за нишка '%s'"
1063 #: elf/pldd.c:179
1064 #, c-format
1065 msgid "cannot attach to process %lu"
1066 msgstr "не може да се закачи към процес %lu"
1068 #: elf/pldd.c:294
1069 #, c-format
1070 msgid "cannot get information about process %lu"
1071 msgstr "не може да се вземат сведения за процес %lu"
1073 #: elf/pldd.c:307
1074 #, c-format
1075 msgid "process %lu is no ELF program"
1076 msgstr "процеса %lu не е ELF-програма"
1078 #: elf/readelflib.c:34
1079 #, c-format
1080 msgid "file %s is truncated\n"
1081 msgstr "файла %s е отрязан\n"
1083 #: elf/readelflib.c:66
1084 #, c-format
1085 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1086 msgstr "%s е 32-битов ELF файл.\n"
1088 #: elf/readelflib.c:68
1089 #, c-format
1090 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1091 msgstr "%s е 64-битов ELF файл.\n"
1093 #: elf/readelflib.c:70
1094 #, c-format
1095 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1096 msgstr "Неизвестен ELFCLASS в файла %s.\n"
1098 #: elf/readelflib.c:77
1099 #, c-format
1100 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1101 msgstr "%s не е файл за споделен обект (Тип: %d).\n"
1103 #: elf/readelflib.c:108
1104 #, c-format
1105 msgid "more than one dynamic segment\n"
1106 msgstr "повече от един дял за динамично свързване\n"
1108 #: elf/readlib.c:103
1109 #, c-format
1110 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1111 msgstr "Не може да се определят атрибутите(fstat) на файлът %s.\n"
1113 #: elf/readlib.c:114
1114 #, c-format
1115 msgid "File %s is empty, not checked."
1116 msgstr "Файлът %s е празен и не е проверен."
1118 #: elf/readlib.c:120
1119 #, c-format
1120 msgid "File %s is too small, not checked."
1121 msgstr "Файлът %s е много къс и не е проверен."
1123 #: elf/readlib.c:130
1124 #, c-format
1125 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1126 msgstr "Файлът %s не може да се изобрази в паметта(mmap).\n"
1128 #: elf/readlib.c:169
1129 #, c-format
1130 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1131 msgstr "%s не е ELF файл - започва с неправилни магически байтове.\n"
1133 #: elf/sln.c:76
1134 #, c-format
1135 msgid ""
1136 "Usage: sln src dest|file\n"
1137 "\n"
1138 msgstr ""
1139 "употреба: sln източник цел|файл\n"
1140 "\n"
1142 #: elf/sln.c:97
1143 #, c-format
1144 msgid "%s: file open error: %m\n"
1145 msgstr "%s: грешка при отваряне: %m\n"
1147 #: elf/sln.c:134
1148 #, c-format
1149 msgid "No target in line %d\n"
1150 msgstr "Липсва цел на ред %d\n"
1152 #: elf/sln.c:164
1153 #, c-format
1154 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1155 msgstr "%s: директория не може да е цел\n"
1157 #: elf/sln.c:170
1158 #, c-format
1159 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1160 msgstr "%s:не успя изтриването на съществуваща цел\n"
1162 #: elf/sln.c:178
1163 #, c-format
1164 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1165 msgstr "%s: неправилна цел: %s\n"
1167 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1168 #, c-format
1169 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1170 msgstr "Неправилна връзка от \"%s\" към \"%s\": %s\n"
1172 #: elf/sotruss.sh:32
1173 #, sh-format
1174 msgid ""
1175 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1176 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1177 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1178 "\n"
1179 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1180 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1181 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1182 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1183 "\n"
1184 "  -?, --help              Give this help list\n"
1185 "      --usage             Give a short usage message\n"
1186 "      --version           Print program version"
1187 msgstr ""
1188 "Употеба: sotruss [ОПЦИЯ...] [--] ПРОГРАМА [ПРОГРАМНА-ОПЦИЯ...]\n"
1189 "  -F, --from ОТСПИСЪК     проследява извикванията от обекти от ОТСПИСЪК\n"
1190 "  -T, --to КЪМСПИСЪК      проследява извикванията към обекти от TOLIST\n"
1191 "\n"
1192 "  -e, --exit              поканване на излизането от извиканата функция\n"
1193 "  -f, --follow            проследява породени процеси\n"
1194 "  -o, --output ИМЕФАЙЛ    записване на резултат в ИМЕФАЙЛ (или ИМЕФАЙЛ.$PID при\n"
1195 "\t\t\t  използване на -f) вместо на стандартния изход\n"
1196 "\n"
1197 "      --help              извеждане на тази помощ\n"
1198 "      --usage             извеждане на сбит съвет за използване\n"
1199 "      --version           извеждане на сведение за версията"
1201 #: elf/sotruss.sh:46
1202 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1203 msgstr "Задължителните аргументи за \"дълги\" опции, са също задължителни за всички съответстващи \"къси\" опции.\\n"
1205 #: elf/sotruss.sh:55
1206 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1207 msgstr "%s: опцията изисква аргумент -- '%s'\\n"
1209 #: elf/sotruss.sh:61
1210 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1211 msgstr "%s: опцията е двусмислена, възможности:"
1213 #: elf/sotruss.sh:79
1214 msgid "Written by %s.\\n"
1215 msgstr "Автори: %s.\\n"
1217 #: elf/sotruss.sh:86
1218 msgid ""
1219 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1220 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1221 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1222 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1223 msgstr ""
1224 "Usage: %s [-ef] [-F ОТСПИСЪК] [-o ИМЕФАЙЛ] [-T КЪМСПИСЪК] [--exit]\n"
1225 "\t    [--follow] [--from ОТСПИСЪК] [--output ИМЕФАЙЛ] [--to КЪМСПИСЪК]\n"
1226 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1227 "\t    ПРОГРАМА [АРГУМЕНТИ-НА-ПРОГРАМА...]\\n"
1229 #: elf/sotruss.sh:134
1230 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1231 msgstr "%s: неразпозната опция '%c%s'\\n"
1233 #: elf/sprof.c:77
1234 msgid "Output selection:"
1235 msgstr "Избор на типа за извеждане:"
1237 #: elf/sprof.c:79
1238 msgid "print list of count paths and their number of use"
1239 msgstr "извеждане на списък с преброените пътища и броя на използването им"
1241 #: elf/sprof.c:81
1242 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1243 msgstr "създаване на пълна диагностика с броячи и отметки"
1245 #: elf/sprof.c:82
1246 msgid "generate call graph"
1247 msgstr "създаване на граф на извикванията"
1249 #: elf/sprof.c:89
1250 msgid "Read and display shared object profiling data."
1251 msgstr "Прочита и показва диагностични данни за споделен обект."
1253 #: elf/sprof.c:94
1254 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1255 msgstr "СПОД_ОБЕКТ [ДИАГ_ДАННИ]"
1257 #: elf/sprof.c:433
1258 #, c-format
1259 msgid "failed to load shared object `%s'"
1260 msgstr "пропадна зареждането на споделения обект \"%s\""
1262 #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1263 #, c-format
1264 msgid "cannot create internal descriptor"
1265 msgstr "не може да се създаде вътрешно описание"
1267 #: elf/sprof.c:554
1268 #, c-format
1269 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1270 msgstr "повторното отварянето на споделения обект \"%s\" не успя"
1272 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1273 #, c-format
1274 msgid "reading of section headers failed"
1275 msgstr "не успя прочитането на заглавията на дяловете"
1277 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1278 #, c-format
1279 msgid "reading of section header string table failed"
1280 msgstr "не успя прочитането на таблицата с низове от заглавието на дяла"
1282 #: elf/sprof.c:595
1283 #, c-format
1284 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1285 msgstr "*** Не може да се прочете името на файла с сведения за изпитание: %m\n"
1287 #: elf/sprof.c:616
1288 #, c-format
1289 msgid "cannot determine file name"
1290 msgstr "не може да се определи името на файла"
1292 #: elf/sprof.c:649
1293 #, c-format
1294 msgid "reading of ELF header failed"
1295 msgstr "прочитането на ELF заглавието не успя"
1297 #: elf/sprof.c:685
1298 #, c-format
1299 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1300 msgstr "*** Файлът \"%s\" е изчистен: невъзможен подробен анализ\n"
1302 #: elf/sprof.c:715
1303 #, c-format
1304 msgid "failed to load symbol data"
1305 msgstr "пропадна зареждането на данни за символите"
1307 #: elf/sprof.c:780
1308 #, c-format
1309 msgid "cannot load profiling data"
1310 msgstr "не може да се заредят диагностичните данни"
1312 #: elf/sprof.c:789
1313 #, c-format
1314 msgid "while stat'ing profiling data file"
1315 msgstr "при определяне атрибутите на файл с диагностични данни"
1317 #: elf/sprof.c:797
1318 #, c-format
1319 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1320 msgstr "файлът с диагностични данни \"%s\" не съответства на споделения обект \"%s\""
1322 #: elf/sprof.c:808
1323 #, c-format
1324 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1325 msgstr "Неуспех при изобразяването в паметта на файл с диагностични данни"
1327 #: elf/sprof.c:816
1328 #, c-format
1329 msgid "error while closing the profiling data file"
1330 msgstr "грешка при затваряне на файл с диагностични данни"
1332 #: elf/sprof.c:899
1333 #, c-format
1334 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1335 msgstr "\"%s\" не е подходящ файл с диагностични данни за \"%s\""
1337 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1338 #, c-format
1339 msgid "cannot allocate symbol data"
1340 msgstr "не може да се памет за данни за символи"
1342 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:445
1343 #, c-format
1344 msgid "cannot open output file"
1345 msgstr "не може да се отвори изходният файл"
1347 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:308
1348 #, c-format
1349 msgid "error while closing input `%s'"
1350 msgstr "грешка при затваряне на входа \"%s\""
1352 #: iconv/iconv_charmap.c:435
1353 #, c-format
1354 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1355 msgstr "незаконна входна последователност на позиция %Zd"
1357 #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:536
1358 #, c-format
1359 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1360 msgstr "непълен знак или изместваща последователност в края на буфера"
1362 #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:579
1363 #: iconv/iconv_prog.c:615
1364 #, c-format
1365 msgid "error while reading the input"
1366 msgstr "грешка при прочитането на входа"
1368 #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:597
1369 #, c-format
1370 msgid "unable to allocate buffer for input"
1371 msgstr "не може да се задели входен буфер"
1373 #: iconv/iconv_prog.c:59
1374 msgid "Input/Output format specification:"
1375 msgstr "Уточняване на входно-изходния формат:"
1377 #: iconv/iconv_prog.c:60
1378 msgid "encoding of original text"
1379 msgstr "кодиране на оригиналния текст"
1381 #: iconv/iconv_prog.c:61
1382 msgid "encoding for output"
1383 msgstr "кодиране на изходните данни"
1385 #: iconv/iconv_prog.c:62
1386 msgid "Information:"
1387 msgstr "Сведение:"
1389 #: iconv/iconv_prog.c:63
1390 msgid "list all known coded character sets"
1391 msgstr "изброяване на всички познати кодирани знакови множества"
1393 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:120
1394 msgid "Output control:"
1395 msgstr "Управление на изхода:"
1397 #: iconv/iconv_prog.c:65
1398 msgid "omit invalid characters from output"
1399 msgstr "изпускане на неправилни знаци при извеждане"
1401 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1402 #: locale/programs/localedef.c:113 locale/programs/localedef.c:115
1403 #: locale/programs/localedef.c:117 locale/programs/localedef.c:144
1404 #: malloc/memusagestat.c:56
1405 msgid "FILE"
1406 msgstr "ФАЙЛ"
1408 #: iconv/iconv_prog.c:66
1409 msgid "output file"
1410 msgstr "изходен файл"
1412 #: iconv/iconv_prog.c:67
1413 msgid "suppress warnings"
1414 msgstr "подтискане на предупрежденията"
1416 #: iconv/iconv_prog.c:68
1417 msgid "print progress information"
1418 msgstr "извеждане на сведения за състоянието на изпълнението"
1420 #: iconv/iconv_prog.c:73
1421 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1422 msgstr "Преобразува кодирането на зададените файлове от едно в друго."
1424 #: iconv/iconv_prog.c:77
1425 msgid "[FILE...]"
1426 msgstr "[ФАЙЛ...]"
1428 #: iconv/iconv_prog.c:230
1429 #, c-format
1430 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1431 msgstr "не се поддържа преобразуване от \"%s\" и към \"%s\""
1433 #: iconv/iconv_prog.c:235
1434 #, c-format
1435 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1436 msgstr "не се поддържа преобразуване от \"%s\""
1438 #: iconv/iconv_prog.c:242
1439 #, c-format
1440 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1441 msgstr "не се поддържа преобразуване към \"%s\""
1443 #: iconv/iconv_prog.c:246
1444 #, c-format
1445 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1446 msgstr "не се поддържа преобразуване от \"%s\" към \"%s\""
1448 #: iconv/iconv_prog.c:256
1449 #, c-format
1450 msgid "failed to start conversion processing"
1451 msgstr "не можа да започне процеса за преобразуване"
1453 #: iconv/iconv_prog.c:354
1454 #, c-format
1455 msgid "error while closing output file"
1456 msgstr "грешка при затваряне на изходния файл"
1458 #: iconv/iconv_prog.c:455
1459 #, c-format
1460 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1461 msgstr "поради проблем при записването на изхода, преобразуването е спряно"
1463 #: iconv/iconv_prog.c:532
1464 #, c-format
1465 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1466 msgstr "незаконна входна последователност на позиция %ld"
1468 #: iconv/iconv_prog.c:540
1469 #, c-format
1470 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1471 msgstr "вътрешна грешка(незаконен описател)"
1473 #: iconv/iconv_prog.c:543
1474 #, c-format
1475 msgid "unknown iconv() error %d"
1476 msgstr "неизвестна iconv() грешка %d"
1478 #: iconv/iconv_prog.c:786
1479 msgid ""
1480 "The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
1481 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1482 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1483 "listed with several different names (aliases).\n"
1484 "\n"
1485 "  "
1486 msgstr ""
1487 "Следният лист съдържа всички знакови множества с познато кодиране. Това\n"
1488 "не означава непременно, че всички комбинация от тези имена могат да се\n"
1489 "използват за ОТ и КЪМ параметри на командния ред. Едно кодирано знаково\n"
1490 "множество може да се изброи под няколко различни имена (псевдоними).\n"
1491 "\n"
1492 "  "
1494 #: iconv/iconvconfig.c:109
1495 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1496 msgstr "Създава настройващ файл за бързо зареждане на iconv модул."
1498 #: iconv/iconvconfig.c:113
1499 msgid "[DIR...]"
1500 msgstr "[ДИР...]"
1502 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:123
1503 msgid "PATH"
1504 msgstr "ПЪТ"
1506 #: iconv/iconvconfig.c:127
1507 msgid "Prefix used for all file accesses"
1508 msgstr "Префикс използван при всички достъпи до файл"
1510 #: iconv/iconvconfig.c:128
1511 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1512 msgstr "Поставяне на изхода в FILE вместо на инсталираното местоположението (--prefix не се прилага за FILE)"
1514 #: iconv/iconvconfig.c:132
1515 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1516 msgstr "Да не се търси в стандартните директории, а само в тези от командния ред"
1518 #: iconv/iconvconfig.c:299
1519 #, c-format
1520 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1521 msgstr "Нужен е аргумент за директория, когато се използва --nostdlib"
1523 #: iconv/iconvconfig.c:341
1524 #, c-format
1525 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1526 msgstr "не е създаден изходен файл, като следствие от предупрежденията"
1528 #: iconv/iconvconfig.c:430
1529 #, c-format
1530 msgid "while inserting in search tree"
1531 msgstr "при вмъкване е дървото за търсене"
1533 #: iconv/iconvconfig.c:1238
1534 #, c-format
1535 msgid "cannot generate output file"
1536 msgstr "не може да се създаде изходен файл"
1538 #: inet/rcmd.c:157
1539 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1540 msgstr "rcmd: Не може да се задели памет\n"
1542 #: inet/rcmd.c:174
1543 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1544 msgstr "rcmd: socket: Всички портове се използват\n"
1546 #: inet/rcmd.c:202
1547 #, c-format
1548 msgid "connect to address %s: "
1549 msgstr "свързване към адрес %s: "
1551 #: inet/rcmd.c:215
1552 #, c-format
1553 msgid "Trying %s...\n"
1554 msgstr "Опитва се %s...\n"
1556 #: inet/rcmd.c:251
1557 #, c-format
1558 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1559 msgstr "rcmd: write (установяване на стандартния изход за грешки): %m\n"
1561 #: inet/rcmd.c:267
1562 #, c-format
1563 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1564 msgstr "rcmd: poll (установяване на стандартния изход за грешки): %m\n"
1566 #: inet/rcmd.c:270
1567 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1568 msgstr "poll: неуспех на протокола, при установяване на веригата\n"
1570 #: inet/rcmd.c:302
1571 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1572 msgstr "socket: неуспех на протокола, при установяване на веригата\n"
1574 #: inet/rcmd.c:326
1575 #, c-format
1576 msgid "rcmd: %s: short read"
1577 msgstr "rcmd: %s: недостиг при четене"
1579 #: inet/rcmd.c:478
1580 msgid "lstat failed"
1581 msgstr "пропадна lstat"
1583 #: inet/rcmd.c:485
1584 msgid "cannot open"
1585 msgstr "не може да се отвори"
1587 #: inet/rcmd.c:487
1588 msgid "fstat failed"
1589 msgstr "пропадна fstat"
1591 #: inet/rcmd.c:489
1592 msgid "bad owner"
1593 msgstr "неправилен собственик"
1595 #: inet/rcmd.c:491
1596 msgid "writeable by other than owner"
1597 msgstr "освен собственика, може да се записва и от други"
1599 #: inet/rcmd.c:493
1600 msgid "hard linked somewhere"
1601 msgstr "твърдо свързан нанякъде"
1603 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1604 msgid "out of memory"
1605 msgstr "недостиг на памет"
1607 #: inet/ruserpass.c:179
1608 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1609 msgstr "Грешка: файлът .netrc може да се прочете от други."
1611 #: inet/ruserpass.c:180
1612 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1613 msgstr "Премахнете паролата или направете файлът не четим за другите."
1615 #: inet/ruserpass.c:199
1616 #, c-format
1617 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1618 msgstr "Неизвестен .netrc-ключ %s"
1620 #: libidn/nfkc.c:463
1621 msgid "Character out of range for UTF-8"
1622 msgstr "Знакът е извън диапазона за UTF-8"
1624 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1625 #, c-format
1626 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1627 msgstr "не може да се прочете директорията за изображението на знаците \"%s\""
1629 #: locale/programs/charmap.c:138
1630 #, c-format
1631 msgid "character map file `%s' not found"
1632 msgstr "не е намерен файлът за изображението на знаците \"%s\""
1634 #: locale/programs/charmap.c:196
1635 #, c-format
1636 msgid "default character map file `%s' not found"
1637 msgstr "не е намерен файлът по подразбиране за изображение на знаците \"%s\" "
1639 #: locale/programs/charmap.c:265
1640 #, c-format
1641 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1642 msgstr "изображението на знаците \"%s\" не е съвместимо с ASCII, езиковата настройка не е съобразно ИСО Си [--no-warnings=ascii]"
1644 #: locale/programs/charmap.c:343
1645 #, c-format
1646 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1647 msgstr "%s: <mb_cur_max> трябва да е по-голям от <mb_cur_min>\n"
1649 #: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380
1650 #: locale/programs/repertoire.c:173
1651 #, c-format
1652 msgid "syntax error in prolog: %s"
1653 msgstr "синтактична грешка в началото: %s"
1655 #: locale/programs/charmap.c:364
1656 msgid "invalid definition"
1657 msgstr "неправилно определение"
1659 #: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131
1660 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174
1661 msgid "bad argument"
1662 msgstr "неправилен аргумент"
1664 #: locale/programs/charmap.c:408
1665 #, c-format
1666 msgid "duplicate definition of <%s>"
1667 msgstr "повторно определение за <%s>"
1669 #: locale/programs/charmap.c:415
1670 #, c-format
1671 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1672 msgstr "стойността за <%s> трябва да е 1 или по-голяма"
1674 #: locale/programs/charmap.c:427
1675 #, c-format
1676 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1677 msgstr "стойността <%s> трябва да е по-голяма или равна от стойността на <%s>"
1679 #: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182
1680 #, c-format
1681 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1682 msgstr "аргументът на <%s> трябва да бъде един знак"
1684 #: locale/programs/charmap.c:476
1685 msgid "character sets with locking states are not supported"
1686 msgstr "не се поддържат кодировки с блокиращи състояния"
1688 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557
1689 #: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683
1690 #: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
1691 #: locale/programs/charmap.c:820
1692 #, c-format
1693 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1694 msgstr "синтактична грешка в определението на %s: %s"
1696 #: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684
1697 #: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:229
1698 msgid "no symbolic name given"
1699 msgstr "не е зададено символично име"
1701 #: locale/programs/charmap.c:558
1702 msgid "invalid encoding given"
1703 msgstr "зададено е неправилно кодиране"
1705 #: locale/programs/charmap.c:567
1706 msgid "too few bytes in character encoding"
1707 msgstr "твърде малко байтове в кодирането на знак"
1709 #: locale/programs/charmap.c:569
1710 msgid "too many bytes in character encoding"
1711 msgstr "твърде много байтове в кодирането на знак"
1713 #: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:739
1714 #: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:295
1715 msgid "no symbolic name given for end of range"
1716 msgstr "не е зададено символично име за край на диапазон"
1718 #: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524
1719 #: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3774
1720 #: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
1721 #: locale/programs/ld-identification.c:397
1722 #: locale/programs/ld-measurement.c:213 locale/programs/ld-messages.c:295
1723 #: locale/programs/ld-monetary.c:748 locale/programs/ld-name.c:262
1724 #: locale/programs/ld-numeric.c:325 locale/programs/ld-paper.c:212
1725 #: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:934
1726 #: locale/programs/repertoire.c:312
1727 #, c-format
1728 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1729 msgstr "%1$s: определението не завършва с \"END %1$s\""
1731 #: locale/programs/charmap.c:648
1732 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1733 msgstr "само определение за WIDTH е разрешено да следва след определение за CHARMAP"
1735 #: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:719
1736 #, c-format
1737 msgid "value for %s must be an integer"
1738 msgstr "стойността за %s трябва да е цяло число"
1740 #: locale/programs/charmap.c:847
1741 #, c-format
1742 msgid "%s: error in state machine"
1743 msgstr "%s: грешка в състоянието на машината"
1745 #: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:540
1746 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
1747 #: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
1748 #: locale/programs/ld-identification.c:413
1749 #: locale/programs/ld-measurement.c:229 locale/programs/ld-messages.c:311
1750 #: locale/programs/ld-monetary.c:764 locale/programs/ld-name.c:278
1751 #: locale/programs/ld-numeric.c:341 locale/programs/ld-paper.c:228
1752 #: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:950
1753 #: locale/programs/locfile.c:997 locale/programs/repertoire.c:323
1754 #, c-format
1755 msgid "%s: premature end of file"
1756 msgstr "%s: преждевременен кай на файл"
1758 #: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
1759 #, c-format
1760 msgid "unknown character `%s'"
1761 msgstr "неизвестен знак \"%s\""
1763 #: locale/programs/charmap.c:893
1764 #, c-format
1765 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1766 msgstr "боя на байтовете, в последователност от байтове за начало и край на диапазон, не е същия: %d с/у %d"
1768 #: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2893
1769 #: locale/programs/repertoire.c:418
1770 msgid "invalid names for character range"
1771 msgstr "неправилни имена за диапазон от знаци"
1773 #: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:430
1774 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1775 msgstr "за диапазон в шестнадесетичен формат трябва да използват само главни букви"
1777 #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:448
1778 #, c-format
1779 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1780 msgstr "<%s> и <%s> са неправилни имена за диапазон"
1782 #: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:455
1783 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1784 msgstr "горната граница за диапазон е по-малка то долната"
1786 #: locale/programs/charmap.c:1092
1787 msgid "resulting bytes for range not representable."
1788 msgstr "резултата от байтове за диапазона не може да се представят."
1790 #: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1563
1791 #: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131
1792 #: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96
1793 #: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93
1794 #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89
1795 #: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:158
1796 #, c-format
1797 msgid "No definition for %s category found"
1798 msgstr "Не е намерено определение за категория %s"
1800 #: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
1801 #: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228
1802 #: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319
1803 #: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144
1804 #: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204
1805 #: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274
1806 #: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104
1807 #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
1808 #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100
1809 #: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103
1810 #: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:174
1811 #: locale/programs/ld-time.c:195
1812 #, c-format
1813 msgid "%s: field `%s' not defined"
1814 msgstr "%s: полето \"%s\" е неопределено"
1816 #: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207
1817 #: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275
1818 #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115
1819 #, c-format
1820 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1821 msgstr "%s: полето \"%s\" не може да е празно"
1823 #: locale/programs/ld-address.c:168
1824 #, c-format
1825 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1826 msgstr "%s: неправилна заместваща(escape) последователност \"%%%c\" в полето\"%s\""
1828 #: locale/programs/ld-address.c:218
1829 #, c-format
1830 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1831 msgstr "%s: не е определен кода за език \"%s\""
1833 #: locale/programs/ld-address.c:243
1834 #, c-format
1835 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1836 msgstr "%s: полето \"%s\" не трябва да е определено"
1838 #: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286
1839 #, c-format
1840 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1841 msgstr "%s: съкращението за име на език \"%s\" не е определено"
1843 #: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292
1844 #: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337
1845 #, c-format
1846 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1847 msgstr "%s: стойността \"%s\" не съответства на \"%s\""
1849 #: locale/programs/ld-address.c:311
1850 #, c-format
1851 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1852 msgstr "%s: неправилен цифров код на държава \"%d\""
1854 #: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469
1855 #: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2478
1856 #: locale/programs/ld-identification.c:309
1857 #: locale/programs/ld-measurement.c:196 locale/programs/ld-messages.c:264
1858 #: locale/programs/ld-monetary.c:503 locale/programs/ld-monetary.c:538
1859 #: locale/programs/ld-monetary.c:579 locale/programs/ld-name.c:235
1860 #: locale/programs/ld-numeric.c:217 locale/programs/ld-paper.c:195
1861 #: locale/programs/ld-telephone.c:251 locale/programs/ld-time.c:839
1862 #: locale/programs/ld-time.c:881
1863 #, c-format
1864 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1865 msgstr "%s: полето \"%s\" е обявено повече от веднъж"
1867 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474
1868 #: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274
1869 #: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542
1870 #: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221
1871 #: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:733
1872 #: locale/programs/ld-time.c:802 locale/programs/ld-time.c:844
1873 #, c-format
1874 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1875 msgstr "%s: неизвестен знак в полето \"%s\""
1877 #: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3772
1878 #: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:394
1879 #: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293
1880 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260
1881 #: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210
1882 #: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:932
1883 #, c-format
1884 msgid "%s: incomplete `END' line"
1885 msgstr "%s: непълен ред \"END\""
1887 #: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550
1888 #: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898
1889 #: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2582
1890 #: locale/programs/ld-collate.c:2603 locale/programs/ld-collate.c:3957
1891 #: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
1892 #: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
1893 #: locale/programs/ld-identification.c:404
1894 #: locale/programs/ld-measurement.c:220 locale/programs/ld-messages.c:302
1895 #: locale/programs/ld-monetary.c:755 locale/programs/ld-name.c:269
1896 #: locale/programs/ld-numeric.c:332 locale/programs/ld-paper.c:219
1897 #: locale/programs/ld-telephone.c:283 locale/programs/ld-time.c:941
1898 #, c-format
1899 msgid "%s: syntax error"
1900 msgstr "%s: синтактична грешка"
1902 #: locale/programs/ld-collate.c:425
1903 #, c-format
1904 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1905 msgstr "\"%.*s\" е вече определен в изображението на знаците"
1907 #: locale/programs/ld-collate.c:434
1908 #, c-format
1909 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1910 msgstr "\"%.*s\" е вече определен в набора от знаци"
1912 #: locale/programs/ld-collate.c:441
1913 #, c-format
1914 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1915 msgstr "\"%.*s\" е вече определен като символ за подреждане"
1917 #: locale/programs/ld-collate.c:448
1918 #, c-format
1919 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1920 msgstr "\"%.*s\" е вече определен като елемент за подреждане"
1922 #: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505
1923 #, c-format
1924 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1925 msgstr "%s: \"forward\" и \"backward\" са взаимоизключващи се"
1927 #: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515
1928 #: locale/programs/ld-collate.c:531
1929 #, c-format
1930 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1931 msgstr "%s: \"%s\" се среща повече от веднъж в определение за тегло %d"
1933 #: locale/programs/ld-collate.c:587
1934 #, c-format
1935 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1936 msgstr "%s: твърде много правила; за първият запис бяха %d"
1938 #: locale/programs/ld-collate.c:623
1939 #, c-format
1940 msgid "%s: not enough sorting rules"
1941 msgstr "%s: недостатъчно правила за подреждане"
1943 #: locale/programs/ld-collate.c:788
1944 #, c-format
1945 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1946 msgstr "%s: не е разрешен празен низ за тегло"
1948 #: locale/programs/ld-collate.c:883
1949 #, c-format
1950 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1951 msgstr "%s: теглата трябва да използват същото многоточие като името"
1953 #: locale/programs/ld-collate.c:939
1954 #, c-format
1955 msgid "%s: too many values"
1956 msgstr "%s: твърде много стойности"
1958 #: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234
1959 #, c-format
1960 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1961 msgstr "редът за \"%.*s\" е вече определен при %s:%Zu"
1963 #: locale/programs/ld-collate.c:1109
1964 #, c-format
1965 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1966 msgstr "%s: началният и крайният символ за диапазон трябва да обозначават знаци"
1968 #: locale/programs/ld-collate.c:1136
1969 #, c-format
1970 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1971 msgstr "%s: последователността от байтове, за първия и последния знак, трябва да е с еднаква дължина"
1973 #: locale/programs/ld-collate.c:1178
1974 #, c-format
1975 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1976 msgstr "%s: последователността от байтове за първия знак на диапазона не е по-малка от тази за последния знак"
1978 #: locale/programs/ld-collate.c:1303
1979 #, c-format
1980 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1981 msgstr "%s: многоточие за символичен диапазон не може веднага да следва  \"order_start\""
1983 #: locale/programs/ld-collate.c:1307
1984 #, c-format
1985 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1986 msgstr "%s: многоточие за символичен диапазон не може да бъде последвано веднага от \"order_end\""
1988 #: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-ctype.c:1363
1989 #, c-format
1990 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
1991 msgstr "\"%s\" и \"%.*s\" не са правилни имена за символичен диапазон"
1993 #: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3708
1994 #, c-format
1995 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1996 msgstr "%s: редът за \"%.*s\" е вече определен при %s:%Zu"
1998 #: locale/programs/ld-collate.c:1386
1999 #, c-format
2000 msgid "%s: `%s' must be a character"
2001 msgstr "%s: \"%s\" трябва да е знак"
2003 #: locale/programs/ld-collate.c:1580
2004 #, c-format
2005 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2006 msgstr "%s: \"position\" трябва да се използва на точно определено ниво във всички дялове или в нито един"
2008 #: locale/programs/ld-collate.c:1604
2009 #, c-format
2010 msgid "symbol `%s' not defined"
2011 msgstr "символът \"%s\" е неопределен"
2013 #: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1785
2014 #, c-format
2015 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2016 msgstr "символът \"%s\" е с същото кодиране като"
2018 #: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1789
2019 #, c-format
2020 msgid "symbol `%s'"
2021 msgstr "символа \"%s\""
2023 #: locale/programs/ld-collate.c:1852
2024 msgid "too many errors; giving up"
2025 msgstr "твърде много грешки; отказване"
2027 #: locale/programs/ld-collate.c:2508 locale/programs/ld-collate.c:3896
2028 #, c-format
2029 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2030 msgstr "%s: не се поддържа вграждане на условия"
2032 #: locale/programs/ld-collate.c:2526
2033 #, c-format
2034 msgid "%s: more than one 'else'"
2035 msgstr "%s: повече от един 'else'"
2037 #: locale/programs/ld-collate.c:2701
2038 #, c-format
2039 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2040 msgstr "%s: повторно определяне на \"%s\""
2042 #: locale/programs/ld-collate.c:2737
2043 #, c-format
2044 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2045 msgstr "%s: повторно обявяване на дял \"%s\""
2047 #: locale/programs/ld-collate.c:2873
2048 #, c-format
2049 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2050 msgstr "%s: неизвестен знак за име на символ за подреждане"
2052 #: locale/programs/ld-collate.c:3002
2053 #, c-format
2054 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2055 msgstr "%s: неизвестен знак за име в определение за равностойност"
2057 #: locale/programs/ld-collate.c:3013
2058 #, c-format
2059 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2060 msgstr "%s: неизвестен знак за стойност в определение за равностойност"
2062 #: locale/programs/ld-collate.c:3023
2063 #, c-format
2064 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2065 msgstr "%s: неизвестен символ \"%s\" в определение за равностойност"
2067 #: locale/programs/ld-collate.c:3032
2068 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2069 msgstr "грешка при добавяне на равностоен символ за подреждане"
2071 #: locale/programs/ld-collate.c:3070
2072 #, c-format
2073 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2074 msgstr "повторно определение за писменост \"%s\""
2076 #: locale/programs/ld-collate.c:3118
2077 #, c-format
2078 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2079 msgstr "%s: неизвестно име на дял \"%.*s\""
2081 #: locale/programs/ld-collate.c:3147
2082 #, c-format
2083 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2084 msgstr "%s: многократни определения за ред в дял \"%s\""
2086 #: locale/programs/ld-collate.c:3175
2087 #, c-format
2088 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2089 msgstr "%s: неправилен брой правила за подреждане"
2091 #: locale/programs/ld-collate.c:3202
2092 #, c-format
2093 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2094 msgstr "%s: многократни определения за ред в безимен дял"
2096 #: locale/programs/ld-collate.c:3257 locale/programs/ld-collate.c:3387
2097 #: locale/programs/ld-collate.c:3750
2098 #, c-format
2099 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2100 msgstr "%s: липсващ ключ \"order_end\""
2102 #: locale/programs/ld-collate.c:3320
2103 #, c-format
2104 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2105 msgstr "%s: все още не е определен редът на символа за подреждане %.*s"
2107 #: locale/programs/ld-collate.c:3338
2108 #, c-format
2109 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2110 msgstr "%s: все още не е определен редът на елемента за подреждане %.*s"
2112 #: locale/programs/ld-collate.c:3349
2113 #, c-format
2114 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2115 msgstr "%s: не може да се пренареди след %.*s: символът е неизвестен"
2117 #: locale/programs/ld-collate.c:3401 locale/programs/ld-collate.c:3762
2118 #, c-format
2119 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2120 msgstr "%s: липсва ключ \"reorder-end\""
2122 #: locale/programs/ld-collate.c:3435 locale/programs/ld-collate.c:3633
2123 #, c-format
2124 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2125 msgstr "%s: неизвестен дял \"%.*s\""
2127 #: locale/programs/ld-collate.c:3500
2128 #, c-format
2129 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2130 msgstr "%s: неправилен символ <%.*s>"
2132 #: locale/programs/ld-collate.c:3696
2133 #, c-format
2134 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2135 msgstr "%s: \"%s\" не може да бъде край на диапазон с многоточие"
2137 #: locale/programs/ld-collate.c:3746
2138 #, c-format
2139 msgid "%s: empty category description not allowed"
2140 msgstr "%s: не е разрешено празно описание на категория"
2142 #: locale/programs/ld-collate.c:3765
2143 #, c-format
2144 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2145 msgstr "%s: липсва ключ \"reorder-sections-end\""
2147 #: locale/programs/ld-collate.c:3929
2148 #, c-format
2149 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2150 msgstr "%s: '%s' е без съответстващ 'ifdef' или 'ifndef'"
2152 #: locale/programs/ld-collate.c:3947
2153 #, c-format
2154 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2155 msgstr "%s: 'endif' без съответстващ 'ifdef' или 'ifndef'"
2157 #: locale/programs/ld-ctype.c:448
2158 msgid "No character set name specified in charmap"
2159 msgstr "Неопределено име на множеството от знаци в изображението на знаците"
2161 #: locale/programs/ld-ctype.c:476
2162 #, c-format
2163 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2164 msgstr "знакът L'\\u%0*x' от клас \"%s\" трябва да е в клас \"%s\""
2166 #: locale/programs/ld-ctype.c:490
2167 #, c-format
2168 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2169 msgstr "знакът L'\\u%0*x' от клас \"%s\" не може да е в клас \"%s\""
2171 #: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560
2172 #, c-format
2173 msgid "internal error in %s, line %u"
2174 msgstr "вътрешна грешка в %s, на ред %u"
2176 #: locale/programs/ld-ctype.c:532
2177 #, c-format
2178 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2179 msgstr "знакът \"%s\" от клас \"%s\" трябва да е в клас \"%s\""
2181 #: locale/programs/ld-ctype.c:547
2182 #, c-format
2183 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2184 msgstr "знакът \"%s\" от клас \"%s\" не може да е в клас \"%s\""
2186 #: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611
2187 #, c-format
2188 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2189 msgstr "знакът <SP> не е в клас \"%s\""
2191 #: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621
2192 #, c-format
2193 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2194 msgstr "знакът <SP> не може да е в клас \"%s\""
2196 #: locale/programs/ld-ctype.c:601
2197 msgid "character <SP> not defined in character map"
2198 msgstr "знакът <SP> не е определен в изображението на знаците"
2200 #: locale/programs/ld-ctype.c:735
2201 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2202 msgstr "вписванията в категорията \"digit\" не се групират по десет"
2204 #: locale/programs/ld-ctype.c:784
2205 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2206 msgstr "в изображението на знаците не са определени входящите цифри и никое от стандартните имена"
2208 #: locale/programs/ld-ctype.c:849
2209 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2210 msgstr "не всички знаци използвани в \"outdigit\" са достъпни в изображението на знаците"
2212 #: locale/programs/ld-ctype.c:866
2213 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2214 msgstr "не всички знаци използвани в \"outdigit\" са достъпни в знаковия набор"
2216 #: locale/programs/ld-ctype.c:1131
2217 #, c-format
2218 msgid "character class `%s' already defined"
2219 msgstr "вече е определен класът знаци \"%s\""
2221 #: locale/programs/ld-ctype.c:1137
2222 #, c-format
2223 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2224 msgstr "ограничение в реализацията: не за разрешени повече от %Zd класа за знаци"
2226 #: locale/programs/ld-ctype.c:1163
2227 #, c-format
2228 msgid "character map `%s' already defined"
2229 msgstr "изображението на знаците \"%s\" вече е определено"
2231 #: locale/programs/ld-ctype.c:1169
2232 #, c-format
2233 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2234 msgstr "ограничение в реализацията: не са разрешени повече от %d изображения за знаци"
2236 #: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
2237 #: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
2238 #: locale/programs/ld-ctype.c:3299
2239 #, c-format
2240 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2241 msgstr "%s: полето \"%s\" не съдържа точно десет записа"
2243 #: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
2244 #, c-format
2245 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2246 msgstr "горната граница <U%0*X> на диапазона е по-малка от долната <U%0*X>"
2248 #: locale/programs/ld-ctype.c:1589
2249 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2250 msgstr "началната и крайната знакова последователност на диапазона трябва да са с еднаква дължина"
2252 #: locale/programs/ld-ctype.c:1596
2253 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2254 msgstr "началната знакова последователност е по-малка от крайната"
2256 #: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
2257 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2258 msgstr "преждевременен край на определение \"translit_ignore\""
2260 # TODO
2261 #: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
2262 #: locale/programs/ld-ctype.c:2055
2263 msgid "syntax error"
2264 msgstr "синтактична грешка"
2266 #: locale/programs/ld-ctype.c:2188
2267 #, c-format
2268 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2269 msgstr "%s: синтактична грешка в определението за описание за клас знаци"
2271 #: locale/programs/ld-ctype.c:2203
2272 #, c-format
2273 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2274 msgstr "%s: синтактична грешка в определението на ново изображение на знаци"
2276 #: locale/programs/ld-ctype.c:2363
2277 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2278 msgstr "диапазон с многоточие трябва да бъде ограничен от два еднотипни операнда"
2280 #: locale/programs/ld-ctype.c:2372
2281 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2282 msgstr "при диапазон със символично име трябва да се използва самостоятелно многоточие \"...\""
2284 #: locale/programs/ld-ctype.c:2387
2285 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2286 msgstr "при UCS диапазон трябва да се използва шестнадесетично символично многоточие \"..\""
2288 #: locale/programs/ld-ctype.c:2401
2289 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2290 msgstr "при диапазон от кодове на знаци трябва да се използва самостоятелно многоточие \"...\""
2292 #: locale/programs/ld-ctype.c:2552
2293 #, c-format
2294 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2295 msgstr "повторно определяне на изображението \"%s\""
2297 #: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
2298 #, c-format
2299 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2300 msgstr "%s: \"translit_start\" - дяла не завършва с \"translit_end\""
2302 #: locale/programs/ld-ctype.c:2733
2303 #, c-format
2304 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2305 msgstr "%s: повторно определени за \"default_missing\""
2307 #: locale/programs/ld-ctype.c:2738
2308 msgid "previous definition was here"
2309 msgstr "предишното определение бе тук"
2311 #: locale/programs/ld-ctype.c:2760
2312 #, c-format
2313 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2314 msgstr "%s: не е намерено представимо определение за \"default_missing\""
2316 #: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
2317 #: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
2318 #: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
2319 #: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
2320 #: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3195
2321 #: locale/programs/ld-ctype.c:3236 locale/programs/ld-ctype.c:3259
2322 #, c-format
2323 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2324 msgstr "%s: знакът \"%s\" е неопределен, въпреки че е необходим като стойност по подразбиране"
2326 #: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
2327 #: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
2328 #: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
2329 #: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
2330 #: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3200
2331 #, c-format
2332 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2333 msgstr "%s: знакът \"%s\", от изображението на знаците, не е представим с един байт"
2335 #: locale/programs/ld-ctype.c:3242 locale/programs/ld-ctype.c:3265
2336 #, c-format
2337 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2338 msgstr "%s: знакът \"%s\", необходим като стойност по подразбиране, не може да се представи с един байт"
2340 #: locale/programs/ld-ctype.c:3321
2341 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2342 msgstr "в изображението на знаците не са определени изходящите цифри и никое от стандартните имена"
2344 #: locale/programs/ld-ctype.c:3570
2345 #, c-format
2346 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2347 msgstr "%s: не са налични данни за транслитерация от езикова настройка \"%s\""
2349 #: locale/programs/ld-ctype.c:3669
2350 #, c-format
2351 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2352 msgstr "%s: таблица за клас \"%s\": %lu байта"
2354 #: locale/programs/ld-ctype.c:3733
2355 #, c-format
2356 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2357 msgstr "%s: таблица за изображение \"%s\": %lu байта"
2359 #: locale/programs/ld-ctype.c:3857
2360 #, c-format
2361 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2362 msgstr "%s: таблица за ширина: %lu байта"
2364 #: locale/programs/ld-identification.c:173
2365 #, c-format
2366 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2367 msgstr "%s: липсва номенклатура за категорията \"%s\""
2369 #: locale/programs/ld-identification.c:197
2370 #, c-format
2371 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2372 msgstr "%s: непознат standard \"%s\" за категория \"%s\""
2374 #: locale/programs/ld-identification.c:380
2375 #, c-format
2376 msgid "%s: duplicate category version definition"
2377 msgstr "%s: повторно определение за версия на категорията"
2379 #: locale/programs/ld-measurement.c:111
2380 #, c-format
2381 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2382 msgstr "%s: неправилна стойност за поле \"%s\""
2384 #: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:146
2385 #, c-format
2386 msgid "%s: field `%s' undefined"
2387 msgstr "%s: полето \"%s\" е неопределено"
2389 #: locale/programs/ld-messages.c:119 locale/programs/ld-messages.c:152
2390 #: locale/programs/ld-monetary.c:264 locale/programs/ld-numeric.c:117
2391 #, c-format
2392 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2393 msgstr "%s: стойността на полето \"%s\" не може да е празен низ"
2395 #: locale/programs/ld-messages.c:135 locale/programs/ld-messages.c:168
2396 #, c-format
2397 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2398 msgstr "%s: неподходящ регулярен израз за поле \"%s\": %s"
2400 #: locale/programs/ld-monetary.c:228
2401 #, c-format
2402 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2403 msgstr "%s: стойността на полето \"int_curr_symbol\" е с неправилна дължина"
2405 #: locale/programs/ld-monetary.c:245
2406 #, c-format
2407 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2408 msgstr "%s: стойността на полето \"int_curr_symbol\" не съответства на действително име от ИСО 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2410 #: locale/programs/ld-monetary.c:293 locale/programs/ld-monetary.c:322
2411 #, c-format
2412 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2413 msgstr "%s: стойността за полето \"%s\" трябва да е в диапазона %d...%d"
2415 #: locale/programs/ld-monetary.c:549 locale/programs/ld-numeric.c:228
2416 #, c-format
2417 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2418 msgstr "%s: стойността за полето \"%s\" трябва да е единичен знак"
2420 #: locale/programs/ld-monetary.c:646 locale/programs/ld-numeric.c:272
2421 #, c-format
2422 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2423 msgstr "%s: \"-1\" трябва да е последния запис за полето \"%s\""
2425 #: locale/programs/ld-monetary.c:668 locale/programs/ld-numeric.c:289
2426 #, c-format
2427 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2428 msgstr "%s: стойността за полето \"%s\" трябва да е по-малка от 127"
2430 #: locale/programs/ld-monetary.c:714
2431 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2432 msgstr "обменният курс не може да е нула"
2434 #: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:124
2435 #: locale/programs/ld-telephone.c:147
2436 #, c-format
2437 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2438 msgstr "%s: неправилна заместваща(escape) последователност в полето\"%s\""
2440 #: locale/programs/ld-time.c:245
2441 #, c-format
2442 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2443 msgstr "%s: флагът за посока в низа %Zd, за полето \"era\", не е '+' или '-'"
2445 #: locale/programs/ld-time.c:255
2446 #, c-format
2447 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2448 msgstr "%s: флагът за посока в низа %Zd, за полето \"era\", не е единичен знак"
2450 #: locale/programs/ld-time.c:267
2451 #, c-format
2452 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2453 msgstr "%s: неправилно число за отместване в низа %Zd, за полето \"era\""
2455 #: locale/programs/ld-time.c:274
2456 #, c-format
2457 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2458 msgstr "%s: боклук в края на стойността за отместване в низа %Zd, за полето \"era\""
2460 #: locale/programs/ld-time.c:324
2461 #, c-format
2462 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2463 msgstr "%s: неправилна начална дата в низа %Zd, за полето \"era\""
2465 #: locale/programs/ld-time.c:332
2466 #, c-format
2467 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2468 msgstr "%s: боклук в края на началната дата в низа %Zd, за полето \"era\""
2470 #: locale/programs/ld-time.c:350
2471 #, c-format
2472 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2473 msgstr "%s: началната дата е неправилна в низа %Zd, за полето \"era\""
2475 #: locale/programs/ld-time.c:398 locale/programs/ld-time.c:424
2476 #, c-format
2477 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2478 msgstr "%s: неправилна крайна дата в низа %Zd, за полето \"era\""
2480 #: locale/programs/ld-time.c:406
2481 #, c-format
2482 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2483 msgstr "%s: боклук в края на крайната дата в низа %Zd, за полето \"era\""
2485 #: locale/programs/ld-time.c:432
2486 #, c-format
2487 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2488 msgstr "%s: липсва името на епохата в низа %Zd, за полето \"era\""
2490 #: locale/programs/ld-time.c:443
2491 #, c-format
2492 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2493 msgstr "%s: липсва формата на епохата в низа %Zd, за полето \"era\""
2495 #: locale/programs/ld-time.c:488
2496 #, c-format
2497 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2498 msgstr "%s: третият операнд за стойността на полето \"%s\" не трябва да е по-голям от %d"
2500 #: locale/programs/ld-time.c:496 locale/programs/ld-time.c:504
2501 #: locale/programs/ld-time.c:512
2502 #, c-format
2503 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2504 msgstr "%s: стойността за полето \"%s\" не трябва да е по-голяма от %d"
2506 #: locale/programs/ld-time.c:717
2507 #, c-format
2508 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2509 msgstr "%s: твърде малко стойности за полето \"%s\""
2511 #: locale/programs/ld-time.c:762
2512 msgid "extra trailing semicolon"
2513 msgstr "излишна точка и запетая на края"
2515 #: locale/programs/ld-time.c:765
2516 #, c-format
2517 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2518 msgstr "%s: твърде много стойности за полето \"%s\""
2520 #: locale/programs/linereader.c:130
2521 msgid "trailing garbage at end of line"
2522 msgstr "боклук в края на реда"
2524 #: locale/programs/linereader.c:298
2525 msgid "garbage at end of number"
2526 msgstr "боклук в края на числото"
2528 #: locale/programs/linereader.c:410
2529 msgid "garbage at end of character code specification"
2530 msgstr "боклук в края, при уточняване на кода на знака"
2532 #: locale/programs/linereader.c:496
2533 msgid "unterminated symbolic name"
2534 msgstr "незавършено символично име"
2536 #: locale/programs/linereader.c:623
2537 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2538 msgstr "незаконна заместваща(escape) последователност в края на низа"
2540 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847
2541 msgid "unterminated string"
2542 msgstr "незавършен низ"
2544 #: locale/programs/linereader.c:808
2545 #, c-format
2546 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2547 msgstr "символът \"%.*s\" не е в изображението на знаците"
2549 #: locale/programs/linereader.c:829
2550 #, c-format
2551 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2552 msgstr "символът \"%.*s\" не е в изображението на набора"
2554 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2555 #, c-format
2556 msgid "unknown name \"%s\""
2557 msgstr "неизвестно име \"%s\""
2559 #: locale/programs/locale.c:70
2560 msgid "System information:"
2561 msgstr "Сведение за системата:"
2563 #: locale/programs/locale.c:72
2564 msgid "Write names of available locales"
2565 msgstr "Извеждане на имената на наличните езикови настройки"
2567 #: locale/programs/locale.c:74
2568 msgid "Write names of available charmaps"
2569 msgstr "Извеждане имената на наличните изображения на знаци"
2571 #: locale/programs/locale.c:75
2572 msgid "Modify output format:"
2573 msgstr "Промяна на изходния формат:"
2575 #: locale/programs/locale.c:76
2576 msgid "Write names of selected categories"
2577 msgstr "Извеждане имената на избраните категории"
2579 #: locale/programs/locale.c:77
2580 msgid "Write names of selected keywords"
2581 msgstr "Извеждане имената на избраните ключови думи"
2583 #: locale/programs/locale.c:78
2584 msgid "Print more information"
2585 msgstr "Извеждане на подробни сведения"
2587 #: locale/programs/locale.c:83
2588 msgid "Get locale-specific information."
2589 msgstr "Получаване на сведения отличителни за езикова настройка."
2591 #: locale/programs/locale.c:86
2592 msgid ""
2593 "NAME\n"
2594 "[-a|-m]"
2595 msgstr ""
2596 "ИМЕ\n"
2597 "[-a|-m]"
2599 #: locale/programs/locale.c:190
2600 #, c-format
2601 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2602 msgstr "За LC_CTYPE не може да се зададе езикова настройка по подразбиране"
2604 #: locale/programs/locale.c:192
2605 #, c-format
2606 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2607 msgstr "За LC_MESSAGES не може да се зададе езикова настройка по подразбиране"
2609 #: locale/programs/locale.c:205
2610 #, c-format
2611 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2612 msgstr "За LC_COLLATE не може да се зададе езикова настройка по подразбиране"
2614 #: locale/programs/locale.c:221
2615 #, c-format
2616 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2617 msgstr "За LC_ALL не може да се зададе езикова настройка по подразбиране"
2619 #: locale/programs/locale.c:521
2620 #, c-format
2621 msgid "while preparing output"
2622 msgstr "при подготвяне на изхода"
2624 #: locale/programs/localedef.c:112
2625 msgid "Input Files:"
2626 msgstr "Входни файлове:"
2628 #: locale/programs/localedef.c:114
2629 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2630 msgstr "Символични имена за знаци определени в FILE"
2632 #: locale/programs/localedef.c:116
2633 msgid "Source definitions are found in FILE"
2634 msgstr "Началните определения се намират във FILE"
2636 #: locale/programs/localedef.c:118
2637 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2638 msgstr "FILE съдържащ изображение от символични имена към UCS4 стойности"
2640 #: locale/programs/localedef.c:122
2641 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2642 msgstr "Създаване на изход дори когато са издадени предупредителни съобщения"
2644 #: locale/programs/localedef.c:123
2645 msgid "Optional output file prefix"
2646 msgstr "Незадължителен префикс за изходен файл"
2648 #: locale/programs/localedef.c:124
2649 msgid "Strictly conform to POSIX"
2650 msgstr "Отговаря точно на POSIX"
2652 #: locale/programs/localedef.c:126
2653 msgid "Suppress warnings and information messages"
2654 msgstr "Подтискане на предупредителни и осведомителни съобщения"
2656 #: locale/programs/localedef.c:127
2657 msgid "Print more messages"
2658 msgstr "Извеждане на повече съобщения"
2660 #: locale/programs/localedef.c:128 locale/programs/localedef.c:131
2661 msgid "<warnings>"
2662 msgstr "<предупреждения>"
2664 #: locale/programs/localedef.c:129
2665 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2666 msgstr "Списък от забранени предупреждения, разделени със запетая. Поддържани предупреждения са ascii и intcurrsym."
2668 #: locale/programs/localedef.c:132
2669 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2670 msgstr "Списък от разрешени предупреждения, разделени със запетая. Поддържани предупреждения са ascii и intcurrsym."
2672 #: locale/programs/localedef.c:135
2673 msgid "Archive control:"
2674 msgstr "Управление на архива:"
2676 #: locale/programs/localedef.c:137
2677 msgid "Don't add new data to archive"
2678 msgstr "Да не се добавят нови данни към архива"
2680 #: locale/programs/localedef.c:139
2681 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2682 msgstr "Добавяне, към архива, на езиковите настройки указани от параметрите"
2684 #: locale/programs/localedef.c:140
2685 msgid "Replace existing archive content"
2686 msgstr "Заместване на съществуващото съдържание на архива"
2688 #: locale/programs/localedef.c:142
2689 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2690 msgstr "Премахване, от архива, на езиковите настройки указани от параметрите"
2692 #: locale/programs/localedef.c:143
2693 msgid "List content of archive"
2694 msgstr "Изброяване на съдържанието на архива"
2696 #: locale/programs/localedef.c:145
2697 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2698 msgstr "locale.alias файл, който да се вземе предвид, при правенето на архив"
2700 #: locale/programs/localedef.c:147
2701 msgid "Generate little-endian output"
2702 msgstr "Извеждане с младши байт първи"
2704 #: locale/programs/localedef.c:149
2705 msgid "Generate big-endian output"
2706 msgstr "Извеждане със старши байт първи"
2708 #: locale/programs/localedef.c:154
2709 msgid "Compile locale specification"
2710 msgstr "Компилира указания за езикова настройка"
2712 #: locale/programs/localedef.c:157
2713 msgid ""
2714 "NAME\n"
2715 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2716 "--list-archive [FILE]"
2717 msgstr ""
2718 "ИМЕ\n"
2719 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] ФАЙЛ...\n"
2720 "--list-archive [ФАЙЛ]"
2722 #: locale/programs/localedef.c:232
2723 #, c-format
2724 msgid "cannot create directory for output files"
2725 msgstr "не може да се създаде директория за изходните файлове"
2727 #: locale/programs/localedef.c:243
2728 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2729 msgstr "ПАГУБНО: системата не определя \"_POSIX2_LOCALEDEF\"\t"
2731 #: locale/programs/localedef.c:257 locale/programs/localedef.c:273
2732 #: locale/programs/localedef.c:663 locale/programs/localedef.c:683
2733 #, c-format
2734 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2735 msgstr "не е възможно да се отвори файл \"%s\" с определения за езикова настройка"
2737 #: locale/programs/localedef.c:297
2738 #, c-format
2739 msgid "cannot write output files to `%s'"
2740 msgstr "не може да се запишат изходните файлове в \"%s\""
2742 #: locale/programs/localedef.c:303
2743 msgid "no output file produced because errors were issued"
2744 msgstr "не е създаден изходен файл, вследствие на грешките"
2746 #: locale/programs/localedef.c:431
2747 #, c-format
2748 msgid ""
2749 "System's directory for character maps : %s\n"
2750 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2751 "\t\t       locale path    : %s\n"
2752 "%s"
2753 msgstr ""
2754 "Системна директория за изображения на знаци: %s\n"
2755 "                       изображения на набор: %s\n"
2756 "                       път за език. настр. : %s\n"
2757 "%s"
2759 #: locale/programs/localedef.c:631
2760 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2761 msgstr "циклични зависимости между определения за езикова настройка"
2763 #: locale/programs/localedef.c:637
2764 #, c-format
2765 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2766 msgstr "не може да се добави, повторно, вече прочетена езикова настройка\"%s\""
2768 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2769 #, c-format
2770 msgid "cannot create temporary file: %s"
2771 msgstr "не може да се създаде временен файл: %s"
2773 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2774 #, c-format
2775 msgid "cannot initialize archive file"
2776 msgstr "не може създаде архивният файл"
2778 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2779 #, c-format
2780 msgid "cannot resize archive file"
2781 msgstr "не може да се преоразмери архивния файл"
2783 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2784 #: locale/programs/locarchive.c:674
2785 #, c-format
2786 msgid "cannot map archive header"
2787 msgstr "не може да се изобрази(в паметта) заглавието на архива"
2789 #: locale/programs/locarchive.c:211
2790 #, c-format
2791 msgid "failed to create new locale archive"
2792 msgstr "пропадна създаването на нов архив за езикова настройка"
2794 #: locale/programs/locarchive.c:223
2795 #, c-format
2796 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2797 msgstr "не може да се променят правата за достъп на новия архив"
2799 #: locale/programs/locarchive.c:324
2800 msgid "cannot read data from locale archive"
2801 msgstr "не може да се прочетат данни от архива за езикови настройка"
2803 #: locale/programs/locarchive.c:355
2804 #, c-format
2805 msgid "cannot map locale archive file"
2806 msgstr "не може да се изобрази(в паметта) архивния файл за езикова настройка"
2808 #: locale/programs/locarchive.c:460
2809 #, c-format
2810 msgid "cannot lock new archive"
2811 msgstr "не е възможно да се заключи новия архив"
2813 #: locale/programs/locarchive.c:529
2814 #, c-format
2815 msgid "cannot extend locale archive file"
2816 msgstr "не е възможно да се разшири архивния файл за езикова настройка"
2818 #: locale/programs/locarchive.c:538
2819 #, c-format
2820 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2821 msgstr "не може да се променят правата за достъп на преоразмерения архивен файл за езикова настройка"
2823 #: locale/programs/locarchive.c:546
2824 #, c-format
2825 msgid "cannot rename new archive"
2826 msgstr "не може да се преименува новият архив"
2828 #: locale/programs/locarchive.c:608
2829 #, c-format
2830 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2831 msgstr "не може да се отвори архива за езикова настройка \"%s\""
2833 #: locale/programs/locarchive.c:613
2834 #, c-format
2835 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2836 msgstr "не може да се определят атрибутите на архива за езикова настройка \"%s\""
2838 #: locale/programs/locarchive.c:632
2839 #, c-format
2840 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2841 msgstr "не може да се заключи архива за езикова настройка \"%s\""
2843 #: locale/programs/locarchive.c:655
2844 #, c-format
2845 msgid "cannot read archive header"
2846 msgstr "не може да се прочете заглавието на архива"
2848 #: locale/programs/locarchive.c:728
2849 #, c-format
2850 msgid "locale '%s' already exists"
2851 msgstr "езиковата настройка \"%s\" вече съществува"
2853 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2854 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2855 #: locale/programs/locfile.c:350
2856 #, c-format
2857 msgid "cannot add to locale archive"
2858 msgstr "не може да се добави към архива за езикова настройка"
2860 #: locale/programs/locarchive.c:1203
2861 #, c-format
2862 msgid "locale alias file `%s' not found"
2863 msgstr "не е намерен файлът с псевдоними за езикови настройки \"%s\""
2865 #: locale/programs/locarchive.c:1351
2866 #, c-format
2867 msgid "Adding %s\n"
2868 msgstr "Добавяне на %s\n"
2870 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2871 #, c-format
2872 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2873 msgstr "определянето на атрибутите на \"%s\" не успя: %s - пренебрегнато"
2875 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2876 #, c-format
2877 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2878 msgstr "\"%s\" не е директория - пренебрегнато"
2880 #: locale/programs/locarchive.c:1370
2881 #, c-format
2882 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2883 msgstr "не може да се отвори директорията \"%s\": %s - пренебрегнато"
2885 #: locale/programs/locarchive.c:1438
2886 #, c-format
2887 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2888 msgstr "непълно множество от файлове за езикови настройки в \"%s\""
2890 #: locale/programs/locarchive.c:1502
2891 #, c-format
2892 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2893 msgstr "не може да се прочетат всички файлове в \"%s\" - пренебрегнато"
2895 #: locale/programs/locarchive.c:1572
2896 #, c-format
2897 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2898 msgstr "езиковата настройка \"%s\" не е в архива"
2900 #: locale/programs/locfile.c:137
2901 #, c-format
2902 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2903 msgstr "аргументът на \"%s\" трябва да бъде единичен знак"
2905 #: locale/programs/locfile.c:257
2906 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2907 msgstr "синтактична грешка: извън дял за определяне на езикова настройка"
2909 #: locale/programs/locfile.c:799
2910 #, c-format
2911 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2912 msgstr "не може да се отвори изходният файл \"%s\" за категорията \"%s\""
2914 #: locale/programs/locfile.c:822
2915 #, c-format
2916 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2917 msgstr "неуспех при записване на данни за категорията \"%s\""
2919 #: locale/programs/locfile.c:917
2920 #, c-format
2921 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2922 msgstr "не може да се създаде изходният файл \"%s\" за категорията \"%s\""
2924 #: locale/programs/locfile.c:953
2925 msgid "expecting string argument for `copy'"
2926 msgstr "очаква се аргумент от тип низ за 'copy'"
2928 #: locale/programs/locfile.c:957
2929 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2930 msgstr "името на езикова настройка трябва да съдържа само преносими знаци"
2932 #: locale/programs/locfile.c:976
2933 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2934 msgstr "не може да се задават други ключови думи, когато се използва \"copy\""
2936 #: locale/programs/locfile.c:990
2937 #, c-format
2938 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2939 msgstr "\"%1$s\" определението не завършва с \"END %1$s\""
2941 #: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
2942 #: locale/programs/repertoire.c:294
2943 #, c-format
2944 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2945 msgstr "синтактична грешка в определението за изображение на набор: %s"
2947 #: locale/programs/repertoire.c:270
2948 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2949 msgstr "не е зададена <Uxxxx> или <Uxxxxxxxx> стойност"
2951 #: locale/programs/repertoire.c:330
2952 msgid "cannot save new repertoire map"
2953 msgstr "не можа да се съхрани изображението за набор"
2955 #: locale/programs/repertoire.c:341
2956 #, c-format
2957 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2958 msgstr "не е намерен файлът с изображението за набор \"%s\""
2960 #: login/programs/pt_chown.c:79
2961 #, c-format
2962 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2963 msgstr "Задаване на собственик, група и права за достъп до подчинен псевдо-терминал съответстващ на главния псевдо-терминал подаден като описател на файл \"%d\".  Това е помощна програма за функцията \"grantpt\".  Тя не е проектирана да се пуска пряко от командния ред.\n"
2965 #: login/programs/pt_chown.c:93
2966 #, c-format
2967 msgid ""
2968 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2969 "\n"
2970 "%s"
2971 msgstr ""
2972 "Собственикът е установен на текущия потребител, групата е установена на `%s' и правата за достъп са установени на \"%o\".\n"
2973 "\n"
2974 "%s"
2976 #: login/programs/pt_chown.c:204
2977 #, c-format
2978 msgid "too many arguments"
2979 msgstr "твърде много аргументи"
2981 #: login/programs/pt_chown.c:212
2982 #, c-format
2983 msgid "needs to be installed setuid `root'"
2984 msgstr "нежно е да се инсталира setuid \"root\""
2986 #: malloc/mcheck.c:344
2987 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2988 msgstr "паметта е ненарушена - библиотеката е \"пълна с дървеници\"\n"
2990 #: malloc/mcheck.c:347
2991 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
2992 msgstr "паметта, преди заделения блок, е съсипана\n"
2994 #: malloc/mcheck.c:350
2995 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
2996 msgstr "паметта, след заделения блок, е съсипана\n"
2998 #: malloc/mcheck.c:353
2999 msgid "block freed twice\n"
3000 msgstr "блокът е освободен два пъти\n"
3002 #: malloc/mcheck.c:356
3003 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3004 msgstr "фалшив mcheck_status - библиотеката е \"пълна с дървеници\"\n"
3006 #: malloc/memusage.sh:32
3007 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3008 msgstr "%s: опцията '%s' изисква аргумент\\n"
3010 #: malloc/memusage.sh:38
3011 msgid ""
3012 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3013 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3014 "\n"
3015 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3016 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3017 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3018 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3019 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3020 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3021 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3022 "\n"
3023 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3024 "      --usage             Give a short usage message\n"
3025 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3026 "\n"
3027 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3028 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3029 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3030 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3031 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3032 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3033 "\n"
3034 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3035 "short options.\n"
3036 "\n"
3037 msgstr ""
3038 "Употреба: memusage [ОПЦИЯ]... ПРОГРАМА [ПРОГ_ОПЦИЯ]...\n"
3039 "Диагностира употребата на паметта от ПРОГРАМА-та.\n"
3040 "\n"
3041 "   -n,--progname=ИМЕ      Име на програмния файл за диагностика\n"
3042 "   -p,--png=ФАЙЛ          Създаване на PNG-графика и записването и в ФАЙЛ\n"
3043 "   -d,--data=ФАЙЛ         Създаване на двоичен файл с данни и записването му в ФАЙЛ\n"
3044 "   -u,--unbuffered        Да не се буферира изхода\n"
3045 "   -b,--buffer=РАЗМЕР     Събиране на РАЗМЕР записа преди извеждането им\n"
3046 "      --no-timer          Да не се събира допълнителни сведения чрез хронометър\n"
3047 "   -m,--mmap              Също проследи mmap и приятели\n"
3048 "\n"
3049 "   -?,--help              Извеждане на тази помощ и излизане\n"
3050 "      --usage             Извеждане на лаконичен съвет за използване\n"
3051 "   -V,--version           Извеждане на сведение за версията и излизане\n"
3052 "\n"
3053 " Следните опции се прилагат само при графичен изход:\n"
3054 "   -t,--time-based        Да се направи линейна по време графика\n"
3055 "   -T,--total             Също начертаване на графика на общото използване на паметта\n"
3056 "      --title=НИЗ         Използване на НИЗ като заглавие на графиката\n"
3057 "   -x,--x-size=РАЗМЕР     Създаване на графика широка РАЗМЕР пиксела\n"
3058 "   -y,--y-size=РАЗМЕР     Създаване на графика висока РАЗМЕР пиксела\n"
3059 "\n"
3060 "Задължителни аргументи за \"дълги\" опции са също задължителни за всички\n"
3061 "съответстващи \"къси\" опции.\n"
3062 "\n"
3064 #: malloc/memusage.sh:99
3065 msgid ""
3066 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3067 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3068 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3069 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3070 msgstr ""
3071 "Синтаксис: memusage [--data=ФАЙЛ] [--progname=ИМЕ] [--png=ФАЙЛ] [--unbuffered]\n"
3072 "\t    [--buffer=РАЗМЕР] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3073 "\t    [--title=НИЗ] [--x-size=РАЗМЕР] [--y-size=РАЗМЕР]\n"
3074 "\t    ПРОГРАМА [ПРОГ_ОПЦИЯ]..."
3076 #: malloc/memusage.sh:191
3077 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3078 msgstr "memusage: опцията \"${1##*=}\" е двусмислен"
3080 #: malloc/memusage.sh:200
3081 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3082 msgstr "memusage: неразпозната опция \"$1\""
3084 #: malloc/memusage.sh:213
3085 msgid "No program name given"
3086 msgstr "Не е зададено име на програмата"
3088 #: malloc/memusagestat.c:56
3089 msgid "Name output file"
3090 msgstr "Име на изходния файл"
3092 #: malloc/memusagestat.c:57
3093 msgid "STRING"
3094 msgstr "НИЗ"
3096 #: malloc/memusagestat.c:57
3097 msgid "Title string used in output graphic"
3098 msgstr "Низ използван като заглавие при графичен изход"
3100 #: malloc/memusagestat.c:58
3101 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3102 msgstr "Създаване на изход линеен по време (по подразбиране е линеен по броя на извикванията на функции)"
3104 #: malloc/memusagestat.c:62
3105 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3106 msgstr "Също начертаване на графика на общото използване на паметта"
3108 #: malloc/memusagestat.c:63
3109 msgid "VALUE"
3110 msgstr "СТОЙНОСТ"
3112 #: malloc/memusagestat.c:64
3113 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3114 msgstr "Създаване на графика широка РАЗМЕР пиксела"
3116 #: malloc/memusagestat.c:65
3117 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3118 msgstr "Създаване на графика висока РАЗМЕР пиксела"
3120 #: malloc/memusagestat.c:70
3121 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3122 msgstr "Създаване на графика по диагностичните данни за памет"
3124 #: malloc/memusagestat.c:73
3125 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3126 msgstr "ФАЙЛ_ДАННИ [ИЗХ_ФАЙЛ]"
3128 #: misc/error.c:192
3129 msgid "Unknown system error"
3130 msgstr "Неизвестна системна грешка"
3132 #: nis/nis_callback.c:188
3133 msgid "unable to free arguments"
3134 msgstr "не може да се освободят аргументите"
3136 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:824 nis/ypclnt.c:913 posix/regcomp.c:137
3137 #: sysdeps/gnu/errlist.c:21
3138 msgid "Success"
3139 msgstr "Успешно"
3141 #: nis/nis_error.h:2
3142 msgid "Probable success"
3143 msgstr "Вероятен успех"
3145 #: nis/nis_error.h:3
3146 msgid "Not found"
3147 msgstr "Не е намерен"
3149 #: nis/nis_error.h:4
3150 msgid "Probably not found"
3151 msgstr "Вероятно не е намерен"
3153 #: nis/nis_error.h:5
3154 msgid "Cache expired"
3155 msgstr "Валидността на кешът е изтекла"
3157 # TODO
3158 #: nis/nis_error.h:6
3159 msgid "NIS+ servers unreachable"
3160 msgstr "Недостъпни NIS+ сървери"
3162 #: nis/nis_error.h:7
3163 msgid "Unknown object"
3164 msgstr "Неизвестен обект"
3166 #: nis/nis_error.h:8
3167 msgid "Server busy, try again"
3168 msgstr "Сървърът е зает - опитайте отново"
3170 # TODO
3171 #: nis/nis_error.h:9
3172 msgid "Generic system error"
3173 msgstr "Обща системна грешка"
3175 #: nis/nis_error.h:10
3176 msgid "First/next chain broken"
3177 msgstr "Счупено първо/следващо звено"
3179 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3180 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:869 sysdeps/gnu/errlist.c:158
3181 msgid "Permission denied"
3182 msgstr "Отказан достъп"
3184 #: nis/nis_error.h:12
3185 msgid "Not owner"
3186 msgstr "Не е собственик"
3188 #: nis/nis_error.h:13
3189 msgid "Name not served by this server"
3190 msgstr "Името не се обслужва от този сървър"
3192 #: nis/nis_error.h:14
3193 msgid "Server out of memory"
3194 msgstr "Недостиг на памет на сървъра"
3196 #: nis/nis_error.h:15
3197 msgid "Object with same name exists"
3198 msgstr "Съществува обект със същото име"
3200 #: nis/nis_error.h:16
3201 msgid "Not master server for this domain"
3202 msgstr "Не е главен сървър за този домейн"
3204 #: nis/nis_error.h:17
3205 msgid "Invalid object for operation"
3206 msgstr "Неправилен обект за операцията"
3208 #: nis/nis_error.h:18
3209 msgid "Malformed name, or illegal name"
3210 msgstr "Деформирано или незаконно име"
3212 #: nis/nis_error.h:19
3213 msgid "Unable to create callback"
3214 msgstr "Не може да се създаде обратна връзка"
3216 #: nis/nis_error.h:20
3217 msgid "Results sent to callback proc"
3218 msgstr "Резултата е изпратен на процедурата за обратна връзка"
3220 #: nis/nis_error.h:21
3221 msgid "Not found, no such name"
3222 msgstr "Не е намерено или няма такова име"
3224 #: nis/nis_error.h:22
3225 msgid "Name/entry isn't unique"
3226 msgstr "Името/записа не е неповторим"
3228 #: nis/nis_error.h:23
3229 msgid "Modification failed"
3230 msgstr "Промяната не успя"
3232 #: nis/nis_error.h:24
3233 msgid "Database for table does not exist"
3234 msgstr "Не съществува база данни за таблицата"
3236 #: nis/nis_error.h:25
3237 msgid "Entry/table type mismatch"
3238 msgstr "Несъответствие на типа за запис/таблица"
3240 #: nis/nis_error.h:26
3241 msgid "Link points to illegal name"
3242 msgstr "Връзката сочи към незаконно име"
3244 #: nis/nis_error.h:27
3245 msgid "Partial success"
3246 msgstr "Частичен успех"
3248 #: nis/nis_error.h:28
3249 msgid "Too many attributes"
3250 msgstr "Твърде много атрибути"
3252 #: nis/nis_error.h:29
3253 msgid "Error in RPC subsystem"
3254 msgstr "Грешка в RPC подсистемата"
3256 #: nis/nis_error.h:30
3257 msgid "Missing or malformed attribute"
3258 msgstr "Липсващ или деформиран атрибут"
3260 # TODO
3261 #: nis/nis_error.h:31
3262 msgid "Named object is not searchable"
3263 msgstr "Именувания обект не е достъпен за търсене"
3265 #: nis/nis_error.h:32
3266 msgid "Error while talking to callback proc"
3267 msgstr "Грешка при бърборенето с процедурата за обратна връзка"
3269 #: nis/nis_error.h:33
3270 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3271 msgstr "Сблъскване с именувано пространство несвързано с NIS+"
3273 #: nis/nis_error.h:34
3274 msgid "Illegal object type for operation"
3275 msgstr "Незаконен тип на обект за операцията"
3277 #: nis/nis_error.h:35
3278 msgid "Passed object is not the same object on server"
3279 msgstr "Подаденият обект не е същия като обекта на сървъра"
3281 #: nis/nis_error.h:36
3282 msgid "Modify operation failed"
3283 msgstr "Пропадна операцията за промяна"
3285 #: nis/nis_error.h:37
3286 msgid "Query illegal for named table"
3287 msgstr "Незаконно питане за именуван обект"
3289 #: nis/nis_error.h:38
3290 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3291 msgstr "Опит за премахване на таблица, която не е празна"
3293 #: nis/nis_error.h:39
3294 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3295 msgstr "Грешка при достъп до файла за студено пускане на NIS+. Качен ли е NIS+?"
3297 #: nis/nis_error.h:40
3298 msgid "Full resync required for directory"
3299 msgstr "За директория се изисква пълно повторно синхронизиране"
3301 #: nis/nis_error.h:41
3302 msgid "NIS+ operation failed"
3303 msgstr "Пропадна NIS+ операцията"
3305 #: nis/nis_error.h:42
3306 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3307 msgstr "NIS+ услугата е недостъпна или не е инсталирана"
3309 #: nis/nis_error.h:43
3310 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3311 msgstr "Да, 42 е смисълът на живота"
3313 #: nis/nis_error.h:44
3314 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3315 msgstr "Не може да се установи достоверността на NIS+ сървъра"
3317 #: nis/nis_error.h:45
3318 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3319 msgstr "Не може да се установи достоверността на NIS+ клиента"
3321 #: nis/nis_error.h:46
3322 msgid "No file space on server"
3323 msgstr "Няма свободно място на сървъра"
3325 #: nis/nis_error.h:47
3326 msgid "Unable to create process on server"
3327 msgstr "Не може да се създаде процес на сървъра"
3329 #: nis/nis_error.h:48
3330 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3331 msgstr "Главния сървър е зает, пълното разтоварване на паметта е планирано отново."
3333 #: nis/nis_local_names.c:122
3334 #, c-format
3335 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3336 msgstr "Записа LOCAL за потребител с номер %d в каталога %s не е неповторим\n"
3338 #: nis/nis_print.c:52
3339 msgid "UNKNOWN"
3340 msgstr "НЕИЗВЕСТЕН"
3342 #: nis/nis_print.c:110
3343 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3344 msgstr "ФАЛШИВ ОБЕКТ\n"
3346 #: nis/nis_print.c:113
3347 msgid "NO OBJECT\n"
3348 msgstr "НЕ Е ОБЕКТ\n"
3350 #: nis/nis_print.c:116
3351 msgid "DIRECTORY\n"
3352 msgstr "КАТАЛОГ\n"
3354 #: nis/nis_print.c:119
3355 msgid "GROUP\n"
3356 msgstr "ГРУПА\n"
3358 #: nis/nis_print.c:122
3359 msgid "TABLE\n"
3360 msgstr "ТАБЛИЦА\n"
3362 #: nis/nis_print.c:125
3363 msgid "ENTRY\n"
3364 msgstr "ЗАПИС\n"
3366 #: nis/nis_print.c:128
3367 msgid "LINK\n"
3368 msgstr "ВРЪЗКА\n"
3370 #: nis/nis_print.c:131
3371 msgid "PRIVATE\n"
3372 msgstr "ЧАСТЕН\n"
3374 #: nis/nis_print.c:134
3375 msgid "(Unknown object)\n"
3376 msgstr "(Неизвестен обект)\n"
3378 #: nis/nis_print.c:168
3379 #, c-format
3380 msgid "Name : `%s'\n"
3381 msgstr "Име : \"%s\"\n"
3383 #: nis/nis_print.c:169
3384 #, c-format
3385 msgid "Type : %s\n"
3386 msgstr "Тип : %s\n"
3388 #: nis/nis_print.c:174
3389 msgid "Master Server :\n"
3390 msgstr "Главен сървър :\n"
3392 #: nis/nis_print.c:176
3393 msgid "Replicate :\n"
3394 msgstr "Сървър копие :\n"
3396 #: nis/nis_print.c:177
3397 #, c-format
3398 msgid "\tName       : %s\n"
3399 msgstr "\tИме           : %s\n"
3401 #: nis/nis_print.c:178
3402 msgid "\tPublic Key : "
3403 msgstr "\tПубличен ключ : "
3405 #: nis/nis_print.c:182
3406 msgid "None.\n"
3407 msgstr "Без.\n"
3409 #: nis/nis_print.c:185
3410 #, c-format
3411 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3412 msgstr "Дифи-Хелман (%d бита)\n"
3414 #: nis/nis_print.c:190
3415 #, c-format
3416 msgid "RSA (%d bits)\n"
3417 msgstr "RSA (%d бита)\n"
3419 #: nis/nis_print.c:193
3420 msgid "Kerberos.\n"
3421 msgstr "Церберос.\n"
3423 #: nis/nis_print.c:196
3424 #, c-format
3425 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3426 msgstr "Неизвестен (тип = %d, битове = %d)\n"
3428 #: nis/nis_print.c:207
3429 #, c-format
3430 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3431 msgstr "\tУниверсални адреси (%u)\n"
3433 #: nis/nis_print.c:229
3434 msgid "Time to live : "
3435 msgstr "Време на живот : "
3437 #: nis/nis_print.c:231
3438 msgid "Default Access rights :\n"
3439 msgstr "Права за достъп по подразбиране :\n"
3441 #: nis/nis_print.c:240
3442 #, c-format
3443 msgid "\tType         : %s\n"
3444 msgstr "\tТип            : %s\n"
3446 #: nis/nis_print.c:241
3447 msgid "\tAccess rights: "
3448 msgstr "\tПрава за достъп: "
3450 #: nis/nis_print.c:255
3451 msgid "Group Flags :"
3452 msgstr "Флагове за групата :"
3454 #: nis/nis_print.c:258
3455 msgid ""
3456 "\n"
3457 "Group Members :\n"
3458 msgstr ""
3459 "\n"
3460 "Членове на групата :\n"
3462 #: nis/nis_print.c:270
3463 #, c-format
3464 msgid "Table Type          : %s\n"
3465 msgstr "Тип на таблица        : %s\n"
3467 #: nis/nis_print.c:271
3468 #, c-format
3469 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3470 msgstr "Брой на колони        : %d\n"
3472 #: nis/nis_print.c:272
3473 #, c-format
3474 msgid "Character Separator : %c\n"
3475 msgstr "Разделител на знаци   : %c\n"
3477 #: nis/nis_print.c:273
3478 #, c-format
3479 msgid "Search Path         : %s\n"
3480 msgstr "Път за търсене        : %s\n"
3482 #: nis/nis_print.c:274
3483 msgid "Columns             :\n"
3484 msgstr "Колони                :\n"
3486 #: nis/nis_print.c:277
3487 #, c-format
3488 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3489 msgstr "\t[%d]\tИме             : %s\n"
3491 #: nis/nis_print.c:279
3492 msgid "\t\tAttributes    : "
3493 msgstr "\t\tАтрибути        : "
3495 #: nis/nis_print.c:281
3496 msgid "\t\tAccess Rights : "
3497 msgstr "\t\tПрава за достъп : "
3499 #: nis/nis_print.c:291
3500 msgid "Linked Object Type : "
3501 msgstr "Тип на свързан обект : "
3503 #: nis/nis_print.c:293
3504 #, c-format
3505 msgid "Linked to : %s\n"
3506 msgstr "Свързан към : %s\n"
3508 #: nis/nis_print.c:303
3509 #, c-format
3510 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3511 msgstr "\tДанни за запис от тип %s\n"
3513 #: nis/nis_print.c:306
3514 #, c-format
3515 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3516 msgstr "\t[%u] - [%u байта] "
3518 #: nis/nis_print.c:309
3519 msgid "Encrypted data\n"
3520 msgstr "Шифрирани данни\n"
3522 #: nis/nis_print.c:311
3523 msgid "Binary data\n"
3524 msgstr "Двоични данни\n"
3526 #: nis/nis_print.c:327
3527 #, c-format
3528 msgid "Object Name   : %s\n"
3529 msgstr "Име на обект   : %s\n"
3531 #: nis/nis_print.c:328
3532 #, c-format
3533 msgid "Directory     : %s\n"
3534 msgstr "Каталог        : %s\n"
3536 #: nis/nis_print.c:329
3537 #, c-format
3538 msgid "Owner         : %s\n"
3539 msgstr "Собственик     : %s\n"
3541 #: nis/nis_print.c:330
3542 #, c-format
3543 msgid "Group         : %s\n"
3544 msgstr "Група          : %s\n"
3546 #: nis/nis_print.c:331
3547 msgid "Access Rights : "
3548 msgstr "Права за достъп : "
3550 #: nis/nis_print.c:333
3551 #, c-format
3552 msgid ""
3553 "\n"
3554 "Time to Live  : "
3555 msgstr ""
3556 "\n"
3557 "Време на живот : "
3559 #: nis/nis_print.c:336
3560 #, c-format
3561 msgid "Creation Time : %s"
3562 msgstr "Време на създ. : %s"
3564 #: nis/nis_print.c:338
3565 #, c-format
3566 msgid "Mod. Time     : %s"
3567 msgstr "Време на модиф.: %s"
3569 #: nis/nis_print.c:339
3570 msgid "Object Type   : "
3571 msgstr "Тип на обект   : "
3573 #: nis/nis_print.c:359
3574 #, c-format
3575 msgid "    Data Length = %u\n"
3576 msgstr "Дължина на данните = %u\n"
3578 #: nis/nis_print.c:373
3579 #, c-format
3580 msgid "Status            : %s\n"
3581 msgstr "Състояние        : %s\n"
3583 #: nis/nis_print.c:374
3584 #, c-format
3585 msgid "Number of objects : %u\n"
3586 msgstr "Брой на обектите : %u\n"
3588 #: nis/nis_print.c:378
3589 #, c-format
3590 msgid "Object #%d:\n"
3591 msgstr "Обект #%d:\n"
3593 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3594 #, c-format
3595 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3596 msgstr "Групов запис за група \"%s.%s\":\n"
3598 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3599 msgid "    Explicit members:\n"
3600 msgstr "    Явни членове:\n"
3602 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3603 msgid "    No explicit members\n"
3604 msgstr "    Няма явни членове\n"
3606 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3607 msgid "    Implicit members:\n"
3608 msgstr "    Косвени членове:\n"
3610 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3611 msgid "    No implicit members\n"
3612 msgstr "    Няма косвени членове\n"
3614 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3615 msgid "    Recursive members:\n"
3616 msgstr "    Рекурсивни членове:\n"
3618 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3619 msgid "    No recursive members\n"
3620 msgstr "    Няма рекурсивни членове\n"
3622 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3623 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3624 msgstr "    Явни не-членове:\n"
3626 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3627 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3628 msgstr "    Няма явни не-членове\n"
3630 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3631 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3632 msgstr "    Косвени не-членове:\n"
3634 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3635 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3636 msgstr "    Няма косвени не-членове\n"
3638 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3639 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3640 msgstr "    Рекурсивни не-членове:\n"
3642 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3643 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3644 msgstr "    Няма рекурсивни не-членове\n"
3646 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3647 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3648 #, c-format
3649 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3650 msgstr "записът DES за netname %s не е неповторим\n"
3652 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3653 #, c-format
3654 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3655 msgstr "netname2user: липсва списък на групови номера в \"%s\""
3657 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3658 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3659 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3660 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3661 #, c-format
3662 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3663 msgstr "netname2user: (nis+ търсене): %s\n"
3665 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3666 #, c-format
3667 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3668 msgstr "netname2user: записът DES %s в каталога %s не е неповторим"
3670 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3671 #, c-format
3672 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3673 msgstr "netname2user: основното име \"%s\" е твърде дълго"
3675 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3676 #, c-format
3677 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3678 msgstr "netname2user: записът LOCAL за %s в каталога %s не е неповторим"
3680 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3681 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3682 msgstr "netname2user: не може да има 0 за номер на потребител"
3684 #: nis/ypclnt.c:827
3685 msgid "Request arguments bad"
3686 msgstr "Неправилен аргумент на заявка"
3688 #: nis/ypclnt.c:830
3689 msgid "RPC failure on NIS operation"
3690 msgstr "RPC неуспех при NIS операция"
3692 #: nis/ypclnt.c:833
3693 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3694 msgstr "Не може да се привържа към сървъра, който обслужва този домейн"
3696 #: nis/ypclnt.c:836
3697 msgid "No such map in server's domain"
3698 msgstr "Няма такова изображение в домейна на сървъра"
3700 #: nis/ypclnt.c:839
3701 msgid "No such key in map"
3702 msgstr "Няма такъв ключ в изображението"
3704 #: nis/ypclnt.c:842
3705 msgid "Internal NIS error"
3706 msgstr "Вътрешна грешка на NIS"
3708 #: nis/ypclnt.c:845
3709 msgid "Local resource allocation failure"
3710 msgstr "Пропадна заделянето на местни ресурси"
3712 #: nis/ypclnt.c:848
3713 msgid "No more records in map database"
3714 msgstr "Няма повече записи в базата данни за изображения"
3716 #: nis/ypclnt.c:851
3717 msgid "Can't communicate with portmapper"
3718 msgstr "Не може да се свържа с portmapper"
3720 #: nis/ypclnt.c:854
3721 msgid "Can't communicate with ypbind"
3722 msgstr "Не може да се свържа с ypbind"
3724 #: nis/ypclnt.c:857
3725 msgid "Can't communicate with ypserv"
3726 msgstr "Не може да се свържа с ypserv"
3728 #: nis/ypclnt.c:860
3729 msgid "Local domain name not set"
3730 msgstr "Не е зададено местното име на домейн "
3732 #: nis/ypclnt.c:863
3733 msgid "NIS map database is bad"
3734 msgstr "NIS базата данни за изображения е неправилна"
3736 #: nis/ypclnt.c:866
3737 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3738 msgstr "Несъответствие на версията на NIS клиента/сървъра - не може да се предостави услугата"
3740 #: nis/ypclnt.c:872
3741 msgid "Database is busy"
3742 msgstr "Базата данни е заета"
3744 #: nis/ypclnt.c:875
3745 msgid "Unknown NIS error code"
3746 msgstr "Неизвестен код за грешка на NIS"
3748 #: nis/ypclnt.c:916
3749 msgid "Internal ypbind error"
3750 msgstr "Вътрешна грешка на ypbind"
3752 #: nis/ypclnt.c:919
3753 msgid "Domain not bound"
3754 msgstr "Домейнът не привързан"
3756 #: nis/ypclnt.c:922
3757 msgid "System resource allocation failure"
3758 msgstr "Заделянето на системни ресурси се провали"
3760 #: nis/ypclnt.c:925
3761 msgid "Unknown ypbind error"
3762 msgstr "Неизвестна грешка на ypbind"
3764 #: nis/ypclnt.c:966
3765 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3766 msgstr "yp_update: не може да се преобразува от име на компютър към мрежово\n"
3768 #: nis/ypclnt.c:984
3769 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3770 msgstr "yp_update: не може да се вземе адресът на сървъра\n"
3772 #: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:485
3773 #, c-format
3774 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3775 msgstr "Не е намерен \"%s\" в кеша с имена на компютри!"
3777 #: nscd/aicache.c:87 nscd/hstcache.c:487
3778 #, c-format
3779 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3780 msgstr "Презареждане на \"%s\" в кеша с имена на компютри!"
3782 #: nscd/cache.c:151
3783 #, c-format
3784 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3785 msgstr "добавяне на нов запис \"%s\", от тип %s, за %s, към кеша%s"
3787 #: nscd/cache.c:153
3788 msgid " (first)"
3789 msgstr " (първи)"
3791 #: nscd/cache.c:288
3792 #, c-format
3793 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3794 msgstr "проверка на наблюдавания файл '%s': %s"
3796 #: nscd/cache.c:298
3797 #, c-format
3798 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3799 msgstr "наблюдавания файл '%s' е променен (mtime)"
3801 #: nscd/cache.c:341
3802 #, c-format
3803 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3804 msgstr "подрязване на кеша %s - час %ld"
3806 #: nscd/cache.c:370
3807 #, c-format
3808 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3809 msgstr "разглеждане на запис %s \"%s\", просрочка %<PRIu64>"
3811 #: nscd/connections.c:537
3812 #, c-format
3813 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3814 msgstr "неправилен файл за постоянна база данни \"%s\": %s"
3816 #: nscd/connections.c:545
3817 msgid "uninitialized header"
3818 msgstr "неустановявано заглавие"
3820 #: nscd/connections.c:550
3821 msgid "header size does not match"
3822 msgstr "не съответства размерът на заглавието"
3824 #: nscd/connections.c:560
3825 msgid "file size does not match"
3826 msgstr "не съответства размерът на файлът"
3828 #: nscd/connections.c:577
3829 msgid "verification failed"
3830 msgstr "пропадна проверката"
3832 #: nscd/connections.c:591
3833 #, c-format
3834 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3835 msgstr "предложеният размен на таблица за базата данни %s е по-голям от таблицата в постоянната база данни"
3837 #: nscd/connections.c:602 nscd/connections.c:686
3838 #, c-format
3839 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3840 msgstr "не може да се създаде описание за \"%s\" - няма изображение в паметта"
3842 #: nscd/connections.c:618
3843 #, c-format
3844 msgid "cannot access '%s'"
3845 msgstr "'%s' не е достъпен"
3847 #: nscd/connections.c:666
3848 #, c-format
3849 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3850 msgstr "базата данни за %s е повредена или се използва едновременно - ако е необходимо премахнете ръчно %s и пуснете отново"
3852 #: nscd/connections.c:672
3853 #, c-format
3854 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3855 msgstr "не може да се създаде %s - не се използва постоянна база данни"
3857 #: nscd/connections.c:675
3858 #, c-format
3859 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3860 msgstr "не може да се създаде %s - не е възможно споделяне"
3862 #: nscd/connections.c:746
3863 #, c-format
3864 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3865 msgstr "не може да се запише във файла на базата данни %s: %s"
3867 #: nscd/connections.c:802
3868 #, c-format
3869 msgid "cannot open socket: %s"
3870 msgstr "не може да се отвори гнездо: %s"
3872 #: nscd/connections.c:821
3873 #, c-format
3874 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3875 msgstr "не може да се направи гнездото да приеме свързвания: %s"
3877 #: nscd/connections.c:878
3878 #, c-format
3879 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3880 msgstr "забранено inotify наблюдение за файл '%s': %s"
3882 #: nscd/connections.c:882
3883 #, c-format
3884 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3885 msgstr "наблюдаване на файл '%s' (%d)"
3887 #: nscd/connections.c:895
3888 #, c-format
3889 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3890 msgstr "забранено inotify наблюдение за директория '%s': %s"
3892 #: nscd/connections.c:899
3893 #, c-format
3894 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3895 msgstr "наблюдаване на директория '%s' (%d)"
3897 #: nscd/connections.c:927
3898 #, c-format
3899 msgid "monitoring file %s for database %s"
3900 msgstr "вписване на файл за проследяване %s, за база данни %s"
3902 #: nscd/connections.c:937
3903 #, c-format
3904 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3905 msgstr "stat не успя за файл '%s'; по-късно ще се опира пак: %s"
3907 #: nscd/connections.c:1056
3908 #, c-format
3909 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3910 msgstr "осигуряване на достъп, до файлов описател %d, за %s"
3912 #: nscd/connections.c:1068
3913 #, c-format
3914 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3915 msgstr "не може да се обработи заявка от стара версия %d - текущата версия е %d"
3917 #: nscd/connections.c:1091
3918 #, c-format
3919 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3920 msgstr "заявката от %ld не е обработена поради липсващи права"
3922 #: nscd/connections.c:1096
3923 #, c-format
3924 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3925 msgstr "заявката от '%s' [%ld] не е обработена поради липсващи права"
3927 #: nscd/connections.c:1101
3928 msgid "request not handled due to missing permission"
3929 msgstr "заявката не е обработена поради липсващи права"
3931 #: nscd/connections.c:1139 nscd/connections.c:1192
3932 #, c-format
3933 msgid "cannot write result: %s"
3934 msgstr "не може да се запише резултата: %s"
3936 #: nscd/connections.c:1283
3937 #, c-format
3938 msgid "error getting caller's id: %s"
3939 msgstr "грешка при получаване на номера на извикващия: %s"
3941 #: nscd/connections.c:1343
3942 #, c-format
3943 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3944 msgstr "не може да се отвори /proc/self/cmdline: %s- забраняване на параноичния режим"
3946 #: nscd/connections.c:1357
3947 #, c-format
3948 msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3949 msgstr "не може да се прочете /proc/self/cmdline: %s - забраняване на параноичния режим"
3951 #: nscd/connections.c:1397
3952 #, c-format
3953 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3954 msgstr "не може да се върне към предишния номер на потребител: %s - забраняване на параноичния режим"
3956 #: nscd/connections.c:1407
3957 #, c-format
3958 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3959 msgstr "не може да се върне към предишния номер на група: %s - забраняване на параноичния режим"
3961 #: nscd/connections.c:1420
3962 #, c-format
3963 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3964 msgstr "не може да се върне към предишната работна директория: %s - забраняване на параноичния режим"
3966 #: nscd/connections.c:1466
3967 #, c-format
3968 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3969 msgstr "повторното изпълнение не успя: %s - забраняване на параноичния режим"
3971 #: nscd/connections.c:1475
3972 #, c-format
3973 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3974 msgstr "не може да се смени текущата работна директория на \"/\": %s"
3976 #: nscd/connections.c:1658
3977 #, c-format
3978 msgid "short read while reading request: %s"
3979 msgstr "недостиг при четене докато се четеше заявката: %s"
3981 #: nscd/connections.c:1691
3982 #, c-format
3983 msgid "key length in request too long: %d"
3984 msgstr "дължината на ключа в заявката е твърде голяма: %d"
3986 #: nscd/connections.c:1704
3987 #, c-format
3988 msgid "short read while reading request key: %s"
3989 msgstr "недостиг при четене докато се четеше заявения ключ: %s"
3991 #: nscd/connections.c:1714
3992 #, c-format
3993 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
3994 msgstr "handle_request: получена заявка (версия = %d) от процес номер(PID) %ld"
3996 #: nscd/connections.c:1719
3997 #, c-format
3998 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
3999 msgstr "handle_request: получена заявка (версия = %d)"
4001 #: nscd/connections.c:1859
4002 #, c-format
4003 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4004 msgstr "пренебрегване на събитие inotify за '%s', файла съществува"
4006 #: nscd/connections.c:1864
4007 #, c-format
4008 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4009 msgstr "наблюдавания файл '%s' бе %s (преместен или изтрит), премахване на следенето"
4011 #: nscd/connections.c:1872 nscd/connections.c:1914
4012 #, c-format
4013 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4014 msgstr "не можа да се премахне следенето на файл '%s': %s"
4016 #: nscd/connections.c:1887
4017 #, c-format
4018 msgid "monitored file `%s` was written to"
4019 msgstr "наблюдавания файл '%s' е записан в"
4021 #: nscd/connections.c:1911
4022 #, c-format
4023 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4024 msgstr "наблюдаваната родителска директория '%s' бе %s(преместен или изтрит), премахване на следенето на '%s'"
4026 #: nscd/connections.c:1937
4027 #, c-format
4028 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4029 msgstr "наблюдавания файл '%s' бе %s(създаден или преместен), добавяне на следене"
4031 #: nscd/connections.c:1949
4032 #, c-format
4033 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4034 msgstr "не може да се добави следене на '%s': %s"
4036 #: nscd/connections.c:2127 nscd/connections.c:2292
4037 #, c-format
4038 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4039 msgstr "inotify наблюдение е забранено след грешка при четене %d"
4041 #: nscd/connections.c:2407
4042 msgid "could not initialize conditional variable"
4043 msgstr "не може да се зададе условна променлива"
4045 #: nscd/connections.c:2415
4046 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4047 msgstr "не може да се пусне почистваща нишка; прекратяване"
4049 #: nscd/connections.c:2429
4050 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4051 msgstr "не може да се пусне работна нишка; прекратяване"
4053 #: nscd/connections.c:2484 nscd/connections.c:2486 nscd/connections.c:2502
4054 #: nscd/connections.c:2512 nscd/connections.c:2530 nscd/connections.c:2541
4055 #: nscd/connections.c:2551
4056 #, c-format
4057 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4058 msgstr "Не успя да се пусне nscd от името на потребител \"%s\""
4060 #: nscd/connections.c:2504
4061 msgid "initial getgrouplist failed"
4062 msgstr "първоначалният getgrouplist не успя"
4064 #: nscd/connections.c:2513
4065 msgid "getgrouplist failed"
4066 msgstr "getgrouplist не успя"
4068 #: nscd/connections.c:2531
4069 msgid "setgroups failed"
4070 msgstr "setgroups не успя"
4072 #: nscd/grpcache.c:416 nscd/hstcache.c:432 nscd/initgrcache.c:416
4073 #: nscd/pwdcache.c:394 nscd/servicescache.c:338
4074 #, c-format
4075 msgid "short write in %s: %s"
4076 msgstr "недостиг при запис в %s: %s"
4078 #: nscd/grpcache.c:461 nscd/initgrcache.c:84
4079 #, c-format
4080 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4081 msgstr "Не е намерено \"%s\" в кеша за групи!"
4083 #: nscd/grpcache.c:463 nscd/initgrcache.c:86
4084 #, c-format
4085 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4086 msgstr "Презареждане на \"%s\" в кеша за групи!"
4088 #: nscd/grpcache.c:542
4089 #, c-format
4090 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4091 msgstr "Неправилен номер на група \"%s\"!"
4093 #: nscd/mem.c:425
4094 #, c-format
4095 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4096 msgstr "освободени %zu байта в кеша %s"
4098 #: nscd/mem.c:568
4099 #, c-format
4100 msgid "no more memory for database '%s'"
4101 msgstr "недостатъчно памет  за базата данни \"%s\""
4103 #: nscd/netgroupcache.c:121
4104 #, c-format
4105 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4106 msgstr "Не е намерен \"%s\" в склада за мрежови групи!"
4108 #: nscd/netgroupcache.c:123
4109 #, c-format
4110 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4111 msgstr "Презареждане на \"%s\" в склада за мрежови групи!"
4113 #: nscd/netgroupcache.c:495
4114 #, c-format
4115 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4116 msgstr "Не е намерено \"%s (%s,%s,%s)\" в склада за мрежови групи!"
4118 #: nscd/netgroupcache.c:498
4119 #, c-format
4120 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4121 msgstr "Презареждане на \"%s (%s,%s,%s)\" в склада за мрежови групи!"
4123 #: nscd/nscd.c:106
4124 msgid "Read configuration data from NAME"
4125 msgstr "Прочитане на настройваеми данни от ИМЕ"
4127 #: nscd/nscd.c:108
4128 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4129 msgstr "Да не се разклонява и на текущия терминал да се извеждат съобщения"
4131 #: nscd/nscd.c:110
4132 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4133 msgstr "Без разклоняване, но с държане като демон"
4135 #: nscd/nscd.c:111
4136 msgid "NUMBER"
4137 msgstr "БРОЙ"
4139 #: nscd/nscd.c:111
4140 msgid "Start NUMBER threads"
4141 msgstr "Пускане на БРОЙ нишки"
4143 #: nscd/nscd.c:112
4144 msgid "Shut the server down"
4145 msgstr "Изключване на сървъра"
4147 #: nscd/nscd.c:113
4148 msgid "Print current configuration statistics"
4149 msgstr "Извеждане на текуща статистика за настроеното"
4151 #: nscd/nscd.c:114
4152 msgid "TABLE"
4153 msgstr "ТАБЛИЦА"
4155 #: nscd/nscd.c:115
4156 msgid "Invalidate the specified cache"
4157 msgstr "Анулиране на зададения кеш"
4159 #: nscd/nscd.c:116
4160 msgid "TABLE,yes"
4161 msgstr "ТАБЛИЦА,yes"
4163 #: nscd/nscd.c:117
4164 msgid "Use separate cache for each user"
4165 msgstr "Да се използва отделен кеш за всеки потребител"
4167 #: nscd/nscd.c:122
4168 msgid "Name Service Cache Daemon."
4169 msgstr "Демон на услуга за кеширане на имена(nscd)."
4171 #: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:947 nss/makedb.c:206
4172 #, c-format
4173 msgid "wrong number of arguments"
4174 msgstr "неправилен брой на аргументи"
4176 #: nscd/nscd.c:165
4177 #, c-format
4178 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4179 msgstr "неуспех при четенето на файла с настойките - това е пагубно"
4181 #: nscd/nscd.c:174
4182 #, c-format
4183 msgid "already running"
4184 msgstr "вече е пуснат"
4186 #: nscd/nscd.c:194
4187 #, c-format
4188 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4189 msgstr "не може да се канал за обмен с подпроцес"
4191 #: nscd/nscd.c:198
4192 #, c-format
4193 msgid "cannot fork"
4194 msgstr "не може да се разклони"
4196 #: nscd/nscd.c:268
4197 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4198 msgstr "не може да се смени текущата работна директория на \"/\""
4200 #: nscd/nscd.c:276
4201 msgid "Could not create log file"
4202 msgstr "Не може да се създаде регистрационен файл"
4204 #: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:209
4205 #, c-format
4206 msgid "write incomplete"
4207 msgstr "непълно записване"
4209 #: nscd/nscd.c:366
4210 #, c-format
4211 msgid "cannot read invalidate ACK"
4212 msgstr "не може да се прочете потвърждение за анулиране"
4214 #: nscd/nscd.c:372
4215 #, c-format
4216 msgid "invalidation failed"
4217 msgstr "пропадна обезсилването"
4219 #: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:190
4220 #, c-format
4221 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4222 msgstr "Разрешено е само суперпотребител да използва тази опция!"
4224 #: nscd/nscd.c:437
4225 #, c-format
4226 msgid "'%s' is not a known database"
4227 msgstr "'%s' не е позната база данни"
4229 #: nscd/nscd.c:452
4230 #, c-format
4231 msgid "secure services not implemented anymore"
4232 msgstr "сигурни услуги няма да се реализират повече"
4234 #: nscd/nscd.c:485
4235 #, c-format
4236 msgid ""
4237 "Supported tables:\n"
4238 "%s\n"
4239 "\n"
4240 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4241 "%s.\n"
4242 msgstr ""
4243 "Поддържани таблици:\n"
4244 "%s\n"
4245 "\n"
4246 "За подаване на рапорт за грешка, моля, вижте:\n"
4247 "%s.\n"
4249 #: nscd/nscd.c:635
4250 #, c-format
4251 msgid "'wait' failed\n"
4252 msgstr "пропадна 'wait'\n"
4254 #: nscd/nscd.c:642
4255 #, c-format
4256 msgid "child exited with status %d\n"
4257 msgstr "подпроцеса завърши с код dy%d\n"
4259 #: nscd/nscd.c:647
4260 #, c-format
4261 msgid "child terminated by signal %d\n"
4262 msgstr "подпроцеса е прекъснат от сигнал %d\n"
4264 #: nscd/nscd_conf.c:54
4265 #, c-format
4266 msgid "database %s is not supported"
4267 msgstr "не се поддържа базата данни %s"
4269 # TODO
4270 #: nscd/nscd_conf.c:105
4271 #, c-format
4272 msgid "Parse error: %s"
4273 msgstr "Грешка при разбор: %s"
4275 #: nscd/nscd_conf.c:191
4276 #, c-format
4277 msgid "Must specify user name for server-user option"
4278 msgstr "Трябва да се зададе потребителско име за опцията \"server-user\""
4280 #: nscd/nscd_conf.c:198
4281 #, c-format
4282 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4283 msgstr "Трябва да се зададе потребителско име за опцията \"stat-user\""
4285 #: nscd/nscd_conf.c:255
4286 #, c-format
4287 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4288 msgstr "Трябва да се зададе стойност на интервала за повторно пускане"
4290 #: nscd/nscd_conf.c:269
4291 #, c-format
4292 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4293 msgstr "Неизвестна опция: %s %s %s"
4295 #: nscd/nscd_conf.c:282
4296 #, c-format
4297 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4298 msgstr "не може да се взема текущата работна директория: %s - забраняване на параноичния режим"
4300 #: nscd/nscd_conf.c:302
4301 #, c-format
4302 msgid "maximum file size for %s database too small"
4303 msgstr "максималният размер на файл, за база данни %s, е много малък"
4305 #: nscd/nscd_stat.c:159
4306 #, c-format
4307 msgid "cannot write statistics: %s"
4308 msgstr "не може да се запише статистиката: %s"
4310 #: nscd/nscd_stat.c:174
4311 msgid "yes"
4312 msgstr "да"
4314 #: nscd/nscd_stat.c:175
4315 msgid "no"
4316 msgstr "не"
4318 #: nscd/nscd_stat.c:186
4319 #, c-format
4320 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4321 msgstr "Разрешено е само на суперпотребител или %s да използва тази опция!"
4323 #: nscd/nscd_stat.c:197
4324 #, c-format
4325 msgid "nscd not running!\n"
4326 msgstr "nscd не е пуснат!\n"
4328 #: nscd/nscd_stat.c:221
4329 #, c-format
4330 msgid "cannot read statistics data"
4331 msgstr "не може да се прочетат статистическите данни"
4333 #: nscd/nscd_stat.c:224
4334 #, c-format
4335 msgid ""
4336 "nscd configuration:\n"
4337 "\n"
4338 "%15d  server debug level\n"
4339 msgstr ""
4340 "настойване на nscd:\n"
4341 "\n"
4342 "%15d  ниво за осведомяваме на сървъра\n"
4344 #: nscd/nscd_stat.c:248
4345 #, c-format
4346 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4347 msgstr "%3uд %2uч %2uм %2luс  време на работа на сървъра\n"
4349 #: nscd/nscd_stat.c:251
4350 #, c-format
4351 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4352 msgstr "    %2uч %2uм %2luс  време на работа на сървъра\n"
4354 #: nscd/nscd_stat.c:253
4355 #, c-format
4356 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4357 msgstr "        %2uм %2luс  време на работа на сървъра\n"
4359 #: nscd/nscd_stat.c:255
4360 #, c-format
4361 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4362 msgstr "            %2luс  време на работа на сървъра\n"
4364 #: nscd/nscd_stat.c:257
4365 #, c-format
4366 msgid ""
4367 "%15d  current number of threads\n"
4368 "%15d  maximum number of threads\n"
4369 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4370 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4371 "%15lu  restart internal\n"
4372 "%15u  reload count\n"
4373 msgstr ""
4374 "%15d  текущ брой нишки\n"
4375 "%15d  максимален брой нишки\n"
4376 "%15lu  брой на случаите, когато клиента е чакал\n"
4377 "%15s  разрешен параноичен режим\n"
4378 "%15lu  интервал за повторно пускване\n"
4379 "%15u  брой презареждания\n"
4381 #: nscd/nscd_stat.c:292
4382 #, c-format
4383 msgid ""
4384 "\n"
4385 "%s cache:\n"
4386 "\n"
4387 "%15s  cache is enabled\n"
4388 "%15s  cache is persistent\n"
4389 "%15s  cache is shared\n"
4390 "%15zu  suggested size\n"
4391 "%15zu  total data pool size\n"
4392 "%15zu  used data pool size\n"
4393 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4394 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4395 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4396 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4397 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4398 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4399 "%15lu%% cache hit rate\n"
4400 "%15zu  current number of cached values\n"
4401 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4402 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4403 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4404 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4405 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4406 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4407 msgstr ""
4408 "\n"
4409 "%s кеш:\n"
4410 "\n"
4411 "%15s  кешът е разрешен\n"
4412 "%15s  кешът е постоянен\n"
4413 "%15s  кешът е споделен\n"
4414 "%15zu  предложен размер\n"
4415 "%15zu  общ обем на пул за данни\n"
4416 "%15zu  използван обем на пул за данни\n"
4417 "%15lu  време на живот, в секунди, за положителни записи\n"
4418 "%15lu  време на живот, в секунди, за отрицателни записи\n"
4419 "%15<PRIuMAX>  попадения за положителни записи\n"
4420 "%15<PRIuMAX>  попадения за отрицателни записи\n"
4421 "%15<PRIuMAX>  пропускания за положителни записи\n"
4422 "%15<PRIuMAX>  пропускания за отрицателни записи\n"
4423 "%15lu%% честота на попадения в кеша\n"
4424 "%15zu  текущ брой на кешираните значения\n"
4425 "%15zu  максимален брой на кешираните значения\n"
4426 "%15zu  максимална дължина на веригата при търсене\n"
4427 "%15<PRIuMAX>  брой на задържанията на rdlock\n"
4428 "%15<PRIuMAX>  брой на задържанията на wrlock\n"
4429 "%15<PRIuMAX>  пропаднали заделяния на памет\n"
4430 "%15s  следене на /etc/%s за промяна\n"
4432 #: nscd/pwdcache.c:439
4433 #, c-format
4434 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
4435 msgstr "В кеша за пароли не е намерен \"%s\"!"
4437 #: nscd/pwdcache.c:441
4438 #, c-format
4439 msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
4440 msgstr "Презареждане на \"%s\" в кеша за пароли!"
4442 #: nscd/pwdcache.c:522
4443 #, c-format
4444 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4445 msgstr "Неправилен номер на потребител \"%s\"!"
4447 #: nscd/selinux.c:154
4448 #, c-format
4449 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4450 msgstr "Пропадна отварянето на връзка към подсистемата за ревизия: %m"
4452 #: nscd/selinux.c:175
4453 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4454 msgstr "Не можа да се вдигне флага \"задръж-способности\""
4456 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4457 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4458 msgstr "prctl(KEEPCAPS) не успя"
4460 #: nscd/selinux.c:190
4461 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4462 msgstr "Не можа да се подготви свалянето на \"способностите\""
4464 #: nscd/selinux.c:191
4465 msgid "cap_init failed"
4466 msgstr "cap_init не успя"
4468 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4469 msgid "Failed to drop capabilities"
4470 msgstr "Не можаха да се свалят \"способностите\""
4472 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4473 msgid "cap_set_proc failed"
4474 msgstr "cap_set_proc не успя"
4476 #: nscd/selinux.c:238
4477 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4478 msgstr "Не можа да се свали флагът \"задръж-способности\""
4480 #: nscd/selinux.c:254
4481 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4482 msgstr "Не можа да се установи дали ядрото поддържа SELinux"
4484 #: nscd/selinux.c:269
4485 msgid "Failed to start AVC thread"
4486 msgstr "Не можа да се пусне нишка за AVC"
4488 #: nscd/selinux.c:291
4489 msgid "Failed to create AVC lock"
4490 msgstr "Не можа да се създаде заключване за AVC"
4492 #: nscd/selinux.c:331
4493 msgid "Failed to start AVC"
4494 msgstr "Пропадна пускането на AVC"
4496 #: nscd/selinux.c:333
4497 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4498 msgstr "Access Vector Cache (AVC) пуснат"
4500 #: nscd/selinux.c:368
4501 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4502 msgstr "Грешка при запитване за политиката при неопределени обектни класове или права."
4504 #: nscd/selinux.c:375
4505 msgid "Error getting security class for nscd."
4506 msgstr "Грешка при взимане класа за сигурност на nscd"
4508 #: nscd/selinux.c:380
4509 #, c-format
4510 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4511 msgstr "Грешка при преобразуване от право \"%s\" към бит от вектора за достъп"
4513 #: nscd/selinux.c:390
4514 msgid "Error getting context of socket peer"
4515 msgstr "Грешка при извличане, от гнездото, на обкръжението на другата страна"
4517 #: nscd/selinux.c:395
4518 msgid "Error getting context of nscd"
4519 msgstr "Грешка при взимане на обкръжението на nscd"
4521 #: nscd/selinux.c:401
4522 msgid "Error getting sid from context"
4523 msgstr "Грешка при извличане на sid от обкръжението"
4525 #: nscd/selinux.c:439
4526 #, c-format
4527 msgid ""
4528 "\n"
4529 "SELinux AVC Statistics:\n"
4530 "\n"
4531 "%15u  entry lookups\n"
4532 "%15u  entry hits\n"
4533 "%15u  entry misses\n"
4534 "%15u  entry discards\n"
4535 "%15u  CAV lookups\n"
4536 "%15u  CAV hits\n"
4537 "%15u  CAV probes\n"
4538 "%15u  CAV misses\n"
4539 msgstr ""
4540 "\n"
4541 "Статистика за SELinux AVC:\n"
4542 "\n"
4543 "%15u  търсения на записи\n"
4544 "%15u  попадения на записи\n"
4545 "%15u  пропускания на записи\n"
4546 "%15u  отхвърляния на записи\n"
4547 "%15u  CAV търсения\n"
4548 "%15u  CAV попадения\n"
4549 "%15u  CAV проверки\n"
4550 "%15u  CAV пропускания\n"
4552 #: nscd/servicescache.c:387
4553 #, c-format
4554 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4555 msgstr "Не е намерен \"%s\" в кеша на услугите!"
4557 #: nscd/servicescache.c:389
4558 #, c-format
4559 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4560 msgstr "Презареждане на \"%s\" в кеша на услугите!"
4562 #: nss/getent.c:53
4563 msgid "database [key ...]"
4564 msgstr "база_данни [ключ ...]"
4566 #: nss/getent.c:58
4567 msgid "CONFIG"
4568 msgstr "НАСТР"
4570 #: nss/getent.c:58
4571 msgid "Service configuration to be used"
4572 msgstr "Настройване на услугата, която да се използва"
4574 #: nss/getent.c:59
4575 msgid "disable IDN encoding"
4576 msgstr "забрана на IDN надписи"
4578 #: nss/getent.c:64
4579 msgid "Get entries from administrative database."
4580 msgstr "Получаване на записи от административна база данни."
4582 #: nss/getent.c:148 nss/getent.c:441 nss/getent.c:486
4583 #, c-format
4584 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4585 msgstr "Не се поддържа изброим тип от %s\n"
4587 #: nss/getent.c:861
4588 #, c-format
4589 msgid "Unknown database name"
4590 msgstr "Неизвестно има на база данни"
4592 #: nss/getent.c:891
4593 msgid "Supported databases:\n"
4594 msgstr "Поддържани бази данни:\n"
4596 #: nss/getent.c:957
4597 #, c-format
4598 msgid "Unknown database: %s\n"
4599 msgstr "Неизвестна база данни: %s\n"
4601 #: nss/makedb.c:119
4602 msgid "Convert key to lower case"
4603 msgstr "Обръщане на ключ в малки букви"
4605 #: nss/makedb.c:122
4606 msgid "Do not print messages while building database"
4607 msgstr "Да не се извеждат съобщения докато се създава базата данни"
4609 #: nss/makedb.c:124
4610 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4611 msgstr "Извеждане на съдържание на файл от базата данни, по един запис на ред"
4613 #: nss/makedb.c:125
4614 msgid "CHAR"
4615 msgstr "ЗНАК"
4617 #: nss/makedb.c:126
4618 msgid "Generated line not part of iteration"
4619 msgstr "Създаден ред, който не е част от повторението"
4621 #: nss/makedb.c:131
4622 msgid "Create simple database from textual input."
4623 msgstr "Създаване на проста база данни от текстовите входни данни."
4625 #: nss/makedb.c:134
4626 msgid ""
4627 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4628 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4629 "-u INPUT-FILE"
4630 msgstr ""
4631 "ВХОДЕН-ФАЙЛ ИЗХОДЕН-ФАЙЛ\n"
4632 "-o ИЗХОДЕН-ФАЙЛ ВХОДЕН-ФАЙЛ\n"
4633 "-u ВХОДЕН-ФАЙЛ"
4635 #: nss/makedb.c:227
4636 #, c-format
4637 msgid "cannot open database file `%s'"
4638 msgstr "не може да се отвори файлът на базата данни: '%s'"
4640 #: nss/makedb.c:272
4641 #, c-format
4642 msgid "no entries to be processed"
4643 msgstr "няма записи за обработка"
4645 #: nss/makedb.c:282
4646 #, c-format
4647 msgid "cannot create temporary file name"
4648 msgstr "не може да се получи име за временен файл"
4650 #: nss/makedb.c:288
4651 #, c-format
4652 msgid "cannot create temporary file"
4653 msgstr "не може да се създаде временен файл"
4655 #: nss/makedb.c:304
4656 #, c-format
4657 msgid "cannot stat newly created file"
4658 msgstr "не може да се получи сведение за новосъздадения файл"
4660 #: nss/makedb.c:315
4661 #, c-format
4662 msgid "cannot rename temporary file"
4663 msgstr "не може да се преименува временния файл"
4665 #: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550
4666 #, c-format
4667 msgid "cannot create search tree"
4668 msgstr "не може да се създаде дърво за търсене"
4670 #: nss/makedb.c:556
4671 msgid "duplicate key"
4672 msgstr "повторение на ключ"
4674 #: nss/makedb.c:568
4675 #, c-format
4676 msgid "problems while reading `%s'"
4677 msgstr "проблеми при прочитането на \"%s\""
4679 #: nss/makedb.c:795
4680 #, c-format
4681 msgid "failed to write new database file"
4682 msgstr "не може да се запише новия файл на базата данни"
4684 #: nss/makedb.c:808
4685 #, c-format
4686 msgid "cannot stat database file"
4687 msgstr "не може да се получи сведение за файла на базата данни"
4689 #: nss/makedb.c:813
4690 #, c-format
4691 msgid "cannot map database file"
4692 msgstr "не може да се изобрази, в паметта, файлът на базата данни"
4694 #: nss/makedb.c:816
4695 #, c-format
4696 msgid "file not a database file"
4697 msgstr "файла не е за базата данни"
4699 #: nss/makedb.c:867
4700 #, c-format
4701 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4702 msgstr "не може зададе обкръжение за създаване на '%s'"
4704 #: posix/getconf.c:417
4705 #, c-format
4706 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4707 msgstr "Употреба: %s [-v уточняване] име_на_променлива [път]\n"
4709 #: posix/getconf.c:420
4710 #, c-format
4711 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4712 msgstr "          %s -a [път]\n"
4714 #: posix/getconf.c:496
4715 #, c-format
4716 msgid ""
4717 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4718 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4719 "\n"
4720 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4721 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4722 "environment SPEC.\n"
4723 "\n"
4724 msgstr ""
4725 "Употреба: getconf [-v СПЕЦИФ] ПРОМ\n"
4726 "     или:  getconf [-v СПЕЦИФ] ПЪТ_ПРОМ ПЪТ\n"
4727 "\n"
4728 "Получаване на настроената стойност за променлива ПРОМ или за променлива\n"
4729 "ПЪТ_ПРОМ от пътя ПЪТ.  Ако е зададена СПЕЦИФ, се дава стойността на\n"
4730 "променливата при компилиране.\n"
4731 "\n"
4733 #: posix/getconf.c:572
4734 #, c-format
4735 msgid "unknown specification \"%s\""
4736 msgstr "неизвестно уточняване \"%s\""
4738 #: posix/getconf.c:624
4739 #, c-format
4740 msgid "Couldn't execute %s"
4741 msgstr "Не може да се изпълни %s"
4743 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4744 msgid "undefined"
4745 msgstr "неопределен"
4747 #: posix/getconf.c:707
4748 #, c-format
4749 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4750 msgstr "Неразпозната променлива \"%s\""
4752 #: posix/getopt.c:277
4753 #, c-format
4754 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4755 msgstr "%s: двусмислена опция '%s%s'\n"
4757 #: posix/getopt.c:283
4758 #, c-format
4759 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4760 msgstr "%s: двусмислена опция '%s%s', възможностите са:"
4762 #: posix/getopt.c:318
4763 #, c-format
4764 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4765 msgstr "%s: неразпозната опция '%s%s'\n"
4767 #: posix/getopt.c:344
4768 #, c-format
4769 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4770 msgstr "%s: опцията '%s%s' не позволява аргумент\n"
4772 #: posix/getopt.c:359
4773 #, c-format
4774 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4775 msgstr "%s: опцията '%s%s' изисква аргумент\n"
4777 #: posix/getopt.c:620
4778 #, c-format
4779 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4780 msgstr "%s: неправилна опция -- '%c'\n"
4782 #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
4783 #, c-format
4784 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4785 msgstr "%s: опцията изисква аргумент -- '%c'\n"
4787 #: posix/regcomp.c:140
4788 msgid "No match"
4789 msgstr "Несъответствие"
4791 #: posix/regcomp.c:143
4792 msgid "Invalid regular expression"
4793 msgstr "Неправилен регулярен израз"
4795 #: posix/regcomp.c:146
4796 msgid "Invalid collation character"
4797 msgstr "Неправилен символ за сравнение на знаци"
4799 #: posix/regcomp.c:149
4800 msgid "Invalid character class name"
4801 msgstr "Неправилно име на клас за знаци"
4803 #: posix/regcomp.c:152
4804 msgid "Trailing backslash"
4805 msgstr "Обратна наклонена черта в края"
4807 #: posix/regcomp.c:155
4808 msgid "Invalid back reference"
4809 msgstr "Неправилна препратка назад"
4811 #: posix/regcomp.c:158
4812 msgid "Unmatched [ or [^"
4813 msgstr "Несъответствие на [ или [^"
4815 #: posix/regcomp.c:161
4816 msgid "Unmatched ( or \\("
4817 msgstr "Несъответствие на ( или \\("
4819 #: posix/regcomp.c:164
4820 msgid "Unmatched \\{"
4821 msgstr "Несъответствие на \\{"
4823 #: posix/regcomp.c:167
4824 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4825 msgstr "Неправилно съдържание в \\{\\}"
4827 #: posix/regcomp.c:170
4828 msgid "Invalid range end"
4829 msgstr "Неправилен край за диапазон"
4831 #: posix/regcomp.c:173
4832 msgid "Memory exhausted"
4833 msgstr "Паметта е изчерпана"
4835 #: posix/regcomp.c:176
4836 msgid "Invalid preceding regular expression"
4837 msgstr "Неправилен предшестващ регулярен израз"
4839 #: posix/regcomp.c:179
4840 msgid "Premature end of regular expression"
4841 msgstr "Преждевременен край на регулярният израз"
4843 #: posix/regcomp.c:182
4844 msgid "Regular expression too big"
4845 msgstr "Регулярният израз е твърде дълъг"
4847 #: posix/regcomp.c:185
4848 msgid "Unmatched ) or \\)"
4849 msgstr "Несъответствие на ) или \\)"
4851 #: posix/regcomp.c:675
4852 msgid "No previous regular expression"
4853 msgstr "Липсва предишен регулярен израз"
4855 #: posix/wordexp.c:1803
4856 msgid "parameter null or not set"
4857 msgstr "параметърът е празен или не е зададен"
4859 #: resolv/herror.c:63
4860 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4861 msgstr "Грешка 0 на \"resolver\" (няма грешка)"
4863 #: resolv/herror.c:64
4864 msgid "Unknown host"
4865 msgstr "Неизвестно име на компютър"
4867 #: resolv/herror.c:65
4868 msgid "Host name lookup failure"
4869 msgstr "Неуспех при търсенето на името на компютъра"
4871 #: resolv/herror.c:66
4872 msgid "Unknown server error"
4873 msgstr "Неизвестна сървърна грешка"
4875 #: resolv/herror.c:67
4876 msgid "No address associated with name"
4877 msgstr "За това име не е асоцииран адрес"
4879 #: resolv/herror.c:102
4880 msgid "Resolver internal error"
4881 msgstr "Вътрешна грешка на \"resolver\""
4883 #: resolv/herror.c:105
4884 msgid "Unknown resolver error"
4885 msgstr "Неизвестна грешка на \"resolver\""
4887 #: resolv/res_hconf.c:118
4888 #, c-format
4889 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4890 msgstr "%s: ред %d: не може да се зададът повече от %d домейна за изрязване"
4892 #: resolv/res_hconf.c:139
4893 #, c-format
4894 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4895 msgstr "%s: ред %d: разделителят за списък не е последван от домейн"
4897 #: resolv/res_hconf.c:176
4898 #, c-format
4899 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4900 msgstr "%s: ред %d: очаква се \"on\" или \"off\", а е намерено \"%s\"\n"
4902 #: resolv/res_hconf.c:219
4903 #, c-format
4904 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4905 msgstr "%s: ред %d: неправилна команда \"%s\"\n"
4907 #: resolv/res_hconf.c:252
4908 #, c-format
4909 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4910 msgstr "%s: ред %d: пренебрегване на останалия боклук \"%s\"\n"
4912 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4913 msgid "Illegal opcode"
4914 msgstr "Незаконен код на операция"
4916 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4917 msgid "Illegal operand"
4918 msgstr "Незаконно операнд"
4920 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4921 msgid "Illegal addressing mode"
4922 msgstr "Незаконен способ на адресиране"
4924 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4925 msgid "Illegal trap"
4926 msgstr "Незаконен капан"
4928 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4929 msgid "Privileged opcode"
4930 msgstr "Привилегирован код на операция"
4932 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4933 msgid "Privileged register"
4934 msgstr "Привилегирован регистър"
4936 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4937 msgid "Coprocessor error"
4938 msgstr "Грешка на копроцесор"
4940 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4941 msgid "Internal stack error"
4942 msgstr "Вътрешна грешка на стека"
4944 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4945 msgid "Integer divide by zero"
4946 msgstr "Целочислено деление на нула"
4948 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4949 msgid "Integer overflow"
4950 msgstr "Целочислено препълване"
4952 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4953 msgid "Floating-point divide by zero"
4954 msgstr "Деление на нула при плаваща запетая"
4956 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4957 msgid "Floating-point overflow"
4958 msgstr "Препълване при плаваща запетая"
4960 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4961 msgid "Floating-point underflow"
4962 msgstr "Недостиг при плаваща запетая"
4964 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4965 msgid "Floating-poing inexact result"
4966 msgstr "Неточен резултат при плаваща запетая"
4968 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4969 msgid "Invalid floating-point operation"
4970 msgstr "Неправилна операция с плаваща запетая"
4972 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4973 msgid "Subscript out of range"
4974 msgstr "Индекс извън диапазона"
4976 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
4977 msgid "Address not mapped to object"
4978 msgstr "Адреса не е свързан с обект"
4980 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
4981 msgid "Invalid permissions for mapped object"
4982 msgstr "Неправилни права за изобразен обект"
4984 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
4985 msgid "Invalid address alignment"
4986 msgstr "Неправилно подравняване на адрес"
4988 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
4989 msgid "Nonexisting physical address"
4990 msgstr "Несъществуващ физически адрес"
4992 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
4993 msgid "Object-specific hardware error"
4994 msgstr "Грешка, свойствена за техниката"
4996 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
4997 msgid "Process breakpoint"
4998 msgstr "Точка на прекъсване в процес"
5000 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5001 msgid "Process trace trap"
5002 msgstr "Капан при проследяване на процес"
5004 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5005 msgid "Child has exited"
5006 msgstr "Подпроцеса е завършил"
5008 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5009 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5010 msgstr "Подпроцеса е прекъснат неочаквано и не е създаден core-файл"
5012 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5013 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5014 msgstr "Подпроцеса е прекъснат неочаквано и е създаден файл със състоянието на паметта (core file)"
5016 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5017 msgid "Traced child has trapped"
5018 msgstr "Прихванато проследяване на подпроцес"
5020 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5021 msgid "Child has stopped"
5022 msgstr "Подпроцеса е спрян"
5024 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5025 msgid "Stopped child has continued"
5026 msgstr "Продължаване на спрян подпроцес"
5028 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5029 msgid "Data input available"
5030 msgstr "Няма входни данни"
5032 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5033 msgid "Output buffers available"
5034 msgstr "Няма изходящи буфери"
5036 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5037 msgid "Input message available"
5038 msgstr "Налично е входящо съобщение"
5040 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:381 timezone/zic.c:520
5041 msgid "I/O error"
5042 msgstr "Вх/Изх. грешка"
5044 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5045 msgid "High priority input available"
5046 msgstr "Налични входящи данни с предимство"
5048 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5049 msgid "Device disconnected"
5050 msgstr "Устройството е изключено"
5052 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5053 msgid "Signal sent by kill()"
5054 msgstr "Сигнал изпратен от kill()"
5056 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5057 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5058 msgstr "Сигнал изпратен от sigqueue()"
5060 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5061 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5062 msgstr "Сигнал създаден след изтичане на време"
5064 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5065 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5066 msgstr "Сигнал създаден след завършване на асинхронен В/И заявка"
5068 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5069 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5070 msgstr "Сигнал създаден при постъпване на съобщение в празна опашка"
5072 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5073 msgid "Signal sent by tkill()"
5074 msgstr "Сигнал изпратен от tkill()"
5076 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5077 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5078 msgstr "Сигнал създаден пру завършване на асинхронно търсене по име"
5080 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5081 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5082 msgstr "Сигнал изпратен при завършване на в/и заявка"
5084 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5085 msgid "Signal sent by the kernel"
5086 msgstr "Сигнал изптратен от ядрото"
5088 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5089 #, c-format
5090 msgid "Unknown signal %d\n"
5091 msgstr "Неизвестен сигнал %d\n"
5093 #: stdio-common/psignal.c:43
5094 #, c-format
5095 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5096 msgstr "%s%sНеизвестен сигнал %d\n"
5098 #: stdio-common/psignal.c:44
5099 msgid "Unknown signal"
5100 msgstr "Неизвестен сигнал"
5102 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5103 msgid "Unknown error "
5104 msgstr "Неизвестна грешка "
5106 # TODO
5107 #: string/strerror.c:41
5108 msgid "Unknown error"
5109 msgstr "Неизвестна грешка"
5111 #: string/strsignal.c:60
5112 #, c-format
5113 msgid "Real-time signal %d"
5114 msgstr "Сигнал %d при реално време"
5116 #: string/strsignal.c:64
5117 #, c-format
5118 msgid "Unknown signal %d"
5119 msgstr "Неизвестен сигнал %d"
5121 #: sunrpc/auth_unix.c:112 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:139
5122 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5123 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:189 sunrpc/svc_unix.c:229
5124 #: sunrpc/xdr.c:628 sunrpc/xdr.c:788 sunrpc/xdr_array.c:102
5125 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5126 msgid "out of memory\n"
5127 msgstr "недостиг на памет\n"
5129 #: sunrpc/auth_unix.c:349
5130 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5131 msgstr "auth_unix.c: Пагубен проблем при прехвърляне на данни"
5133 #: sunrpc/clnt_perr.c:96 sunrpc/clnt_perr.c:112
5134 #, c-format
5135 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5136 msgstr "%s: %s; мин. версия= %lu, макс. версия = %lu"
5138 #: sunrpc/clnt_perr.c:103
5139 #, c-format
5140 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5141 msgstr "%s: %s; причина = %s\n"
5143 #: sunrpc/clnt_perr.c:105
5144 #, c-format
5145 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5146 msgstr "%s: %s; причина = (неизвестна грешка при удостоверяване - %d)\n"
5148 #: sunrpc/clnt_perr.c:154
5149 msgid "RPC: Success"
5150 msgstr "RPC: Успешно"
5152 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5153 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5154 msgstr "RPC: Не може да се построят аргументите"
5156 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5157 msgid "RPC: Can't decode result"
5158 msgstr "RPC: Не може да се преобразува резултатът"
5160 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5161 msgid "RPC: Unable to send"
5162 msgstr "RPC: Не може да се изпраща"
5164 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5165 msgid "RPC: Unable to receive"
5166 msgstr "RPC: Не може да се приема"
5168 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5169 msgid "RPC: Timed out"
5170 msgstr "RPC: Просрочване"
5172 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5173 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5174 msgstr "RPC: Несъвместима версия на RPC"
5176 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5177 msgid "RPC: Authentication error"
5178 msgstr "RPC: Грешка при удостоверяване"
5180 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5181 msgid "RPC: Program unavailable"
5182 msgstr "RPC: Недостъпна програма"
5184 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5185 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5186 msgstr "RPC: Несъответствие при програма/версия"
5188 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5189 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5190 msgstr "RPC: Недостъпна процедура"
5192 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5193 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5194 msgstr "RPC: Сървърът не може да преобразува аргументите"
5196 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5197 msgid "RPC: Remote system error"
5198 msgstr "RPC: Отдалечена системна грешка"
5200 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5201 msgid "RPC: Unknown host"
5202 msgstr "RPC: Неизвестно име на компютър"
5204 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5205 msgid "RPC: Unknown protocol"
5206 msgstr "RPC: Неизвестен протокол"
5208 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5209 msgid "RPC: Port mapper failure"
5210 msgstr "RPC: Авария в portmapper"
5212 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5213 msgid "RPC: Program not registered"
5214 msgstr "RPC: програмата не е регистрирана"
5216 #: sunrpc/clnt_perr.c:221
5217 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5218 msgstr "RPC: Неуспех (неопределена грешка)"
5220 #: sunrpc/clnt_perr.c:262
5221 msgid "RPC: (unknown error code)"
5222 msgstr "RPC: (неизвестен код за грешка)"
5224 #: sunrpc/clnt_perr.c:334
5225 msgid "Authentication OK"
5226 msgstr "Успешно удостоверяване"
5228 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5229 msgid "Invalid client credential"
5230 msgstr "Неправилни клиентски препоръки"
5232 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5233 msgid "Server rejected credential"
5234 msgstr "Сървърът отхвърля препоръките"
5236 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5237 msgid "Invalid client verifier"
5238 msgstr "Неправилни \"данни за проверка\" от клиента"
5240 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5241 msgid "Server rejected verifier"
5242 msgstr "Сървърът отхвърля \"данните за проверка\""
5244 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5245 msgid "Client credential too weak"
5246 msgstr "Клиентските препоръки са твърде ненадеждни"
5248 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5249 msgid "Invalid server verifier"
5250 msgstr "Неправилни \"данни за проверка\" от сървъра"
5252 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
5253 msgid "Failed (unspecified error)"
5254 msgstr "Неуспех (неопределена грешка)"
5256 #: sunrpc/clnt_raw.c:116
5257 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5258 msgstr "clnt_raw.c: пагубна грешка при издаването на части на заглавието"
5260 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5261 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5262 msgstr "pmap_getmaps.c: rpc проблем"
5264 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5265 msgid "Cannot register service"
5266 msgstr "Не може да се регистрира услуга"
5268 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5269 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5270 msgstr "Не може да се създаде гнездо за разпръскване на rpc"
5272 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5273 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5274 msgstr "На гнездото не може да се установи флага SO_BROADCAST"
5276 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5277 msgid "Cannot send broadcast packet"
5278 msgstr "Не може да се изпрати пакет за разпръскване"
5280 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5281 msgid "Broadcast poll problem"
5282 msgstr "Проблем от poll при разпръскване"
5284 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5285 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5286 msgstr "Не може да се получи отговор на разпръскването"
5288 #: sunrpc/rpc_main.c:281
5289 #, c-format
5290 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5291 msgstr "%s: извеждането ще презапише %s\n"
5293 #: sunrpc/rpc_main.c:288
5294 #, c-format
5295 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5296 msgstr "%s: не може да се отвори %s: %m\n"
5298 #: sunrpc/rpc_main.c:300
5299 #, c-format
5300 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5301 msgstr "%s: при записване на изхода %s: %m"
5303 #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
5304 #, c-format
5305 msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
5306 msgstr "не е намерен Си препроцесор: %s\n"
5308 #: sunrpc/rpc_main.c:411
5309 #, c-format
5310 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5311 msgstr "%s: Си препроцесорът пропадна със сигнал %d\n"
5313 #: sunrpc/rpc_main.c:414
5314 #, c-format
5315 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5316 msgstr "%s: Си препроцесорът пропадна с код за излизане %d\n"
5318 #: sunrpc/rpc_main.c:454
5319 #, c-format
5320 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5321 msgstr "незаконен мреж_тип: \"%s\"\n"
5323 #: sunrpc/rpc_main.c:1089
5324 #, c-format
5325 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5326 msgstr "rpcgen: твърде много определения\n"
5328 #: sunrpc/rpc_main.c:1101
5329 #, c-format
5330 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5331 msgstr "rpcgen: грешка при създаване на списък с аргументи(arglist)\n"
5333 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5334 #. TRANS: informative message.
5335 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
5336 #, c-format
5337 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5338 msgstr "файлът \"%s\" съществува и може да бъде презаписан\n"
5340 #: sunrpc/rpc_main.c:1179
5341 #, c-format
5342 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5343 msgstr "Не може да се зададе повече от един входен файл!\n"
5345 #: sunrpc/rpc_main.c:1349
5346 #, c-format
5347 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
5348 msgstr "Тази реализация не поддържа новия стил или безопасен многонишков код!\n"
5350 #: sunrpc/rpc_main.c:1358
5351 #, c-format
5352 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5353 msgstr "Не може да се използва флагът мреж_ид заедно с флага inetd!\n"
5355 #: sunrpc/rpc_main.c:1367
5356 #, c-format
5357 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5358 msgstr "Не може да се използва флагът мреж_ид без TIRPC!\n"
5360 #: sunrpc/rpc_main.c:1374
5361 #, c-format
5362 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5363 msgstr "Не може да се използват флагове за таблица при новия стил!\n"
5365 #: sunrpc/rpc_main.c:1393
5366 #, c-format
5367 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5368 msgstr "\"вх_файл\" е необходим за флаговете за създаване на шаблони.\n"
5370 #: sunrpc/rpc_main.c:1398
5371 #, c-format
5372 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5373 msgstr "Не може да се използва повече от един флаг създаващ файл!\n"
5375 #: sunrpc/rpc_main.c:1407
5376 #, c-format
5377 msgid "usage: %s infile\n"
5378 msgstr "употреба: %s вх_файл\n"
5380 #: sunrpc/rpc_main.c:1408
5381 #, c-format
5382 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5383 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dиме[=стойност]] [-i размер] [-I [-K секунди]] [-Y път] вх_файл\n"
5385 #: sunrpc/rpc_main.c:1410
5386 #, c-format
5387 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5388 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o изх_файл] [вх_файл]\n"
5390 #: sunrpc/rpc_main.c:1412
5391 #, c-format
5392 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5393 msgstr "\t%s [-s мреж_тип]* [-o изх_файл] [вх_файл]\n"
5395 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5396 #, c-format
5397 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5398 msgstr "\t%s [-n мреж_ид]* [-o изх_файл] [вх_файл]\n"
5400 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5401 #, c-format
5402 msgid "options:\n"
5403 msgstr "опции:\n"
5405 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5406 #, c-format
5407 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5408 msgstr "-a\t\tсъздаване на всички файлове, включително примерни\n"
5410 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5411 #, c-format
5412 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5413 msgstr "-b\t\tрежим на съвместимост с преди (създаване на код за SunOS 4.1)\n"
5415 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5416 #, c-format
5417 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5418 msgstr "-c\t\tсъздаване на XDR методи\n"
5420 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5421 #, c-format
5422 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5423 msgstr "-C\t\tANSI Си режим\n"
5425 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5426 #, c-format
5427 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5428 msgstr "-Dиме[=стойност]\tопределяне на символ (също като #define)\n"
5430 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5431 #, c-format
5432 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5433 msgstr "-h\t\tсъздаване на заглавен файл\n"
5435 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5436 #, c-format
5437 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5438 msgstr "-i размер\t\tразмер при който започва създаване на вграден код\n"
5440 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5441 #, c-format
5442 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5443 msgstr "-I\t\tсъздаване на код в сървера, за поддръжка на inetd (за SunOS 4.1)\n"
5445 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5446 #, c-format
5447 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5448 msgstr "-K секунди\tсървера напуска след K секунди бездействие\n"
5450 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5451 #, c-format
5452 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5453 msgstr "-l\t\tсъздаване на празни клиентски методи\n"
5455 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5456 #, c-format
5457 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5458 msgstr "-L\t\tизвеждане на сърверни грешки в syslog\n"
5460 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5461 #, c-format
5462 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5463 msgstr "-m\t\tсъздаване на празни сърверни методи\n"
5465 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5466 #, c-format
5467 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5468 msgstr "-M\t\tсъздаване на безопасен многонишков код\n"
5470 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5471 #, c-format
5472 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5473 msgstr "-n мреж_ид\tсъздаване на сърверен код поддържащ именуван мреж_ид\n"
5475 #: sunrpc/rpc_main.c:1436
5476 #, c-format
5477 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5478 msgstr "-N\t\tподдръжка на много аргументи и извикване по стойност\n"
5480 #: sunrpc/rpc_main.c:1437
5481 #, c-format
5482 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5483 msgstr "-o изхфайл\tиме на изходния файл\n"
5485 #: sunrpc/rpc_main.c:1438
5486 #, c-format
5487 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5488 msgstr "-s мреж_тип\tсъздаване на сърверен код поддържащ именуван мреж_тип\n"
5490 #: sunrpc/rpc_main.c:1439
5491 #, c-format
5492 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5493 msgstr "-Sc\t\tсъздаване на примерен клиентски код, който използва отдалечени процедури\n"
5495 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
5496 #, c-format
5497 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5498 msgstr "-Ss\t\tсъздаване на примерен сърверен код, който определя отдалечени процедури\n"
5500 #: sunrpc/rpc_main.c:1441
5501 #, c-format
5502 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5503 msgstr "-Sm \t\tсъздаване на makefile шаблон \n"
5505 #: sunrpc/rpc_main.c:1442
5506 #, c-format
5507 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5508 msgstr "-t\t\tсъздаване на RPC препращаща таблица\n"
5510 #: sunrpc/rpc_main.c:1443
5511 #, c-format
5512 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5513 msgstr "-T\t\tсъздаване на код поддържащ RPC препращаща таблица\n"
5515 #: sunrpc/rpc_main.c:1444
5516 #, c-format
5517 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5518 msgstr "-Y път\t\tиме на директория за търсене на Си препроцесор (cpp)\n"
5520 #: sunrpc/rpc_main.c:1445
5521 #, c-format
5522 msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
5523 msgstr "-5\t\tсъвместимост със SysVr4\n"
5525 #: sunrpc/rpc_main.c:1446
5526 #, c-format
5527 msgid "--help\t\tgive this help list\n"
5528 msgstr "--help\t\tизвежда този помощен списък\n"
5530 #: sunrpc/rpc_main.c:1447
5531 #, c-format
5532 msgid "--version\tprint program version\n"
5533 msgstr "--version\tизвежда версията на програмата\n"
5535 #: sunrpc/rpc_main.c:1449
5536 #, c-format
5537 msgid ""
5538 "\n"
5539 "For bug reporting instructions, please see:\n"
5540 "%s.\n"
5541 msgstr ""
5542 "\n"
5543 "За подаване на рапорт за грешка, моля, вижте:\n"
5544 "%s.\n"
5546 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5547 msgid "constant or identifier expected"
5548 msgstr "очаква се константа или номер"
5550 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5551 msgid "illegal character in file: "
5552 msgstr "незаконен знак в файла: "
5554 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5555 msgid "unterminated string constant"
5556 msgstr "незавършена константа от тип низ"
5558 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5559 msgid "empty char string"
5560 msgstr "празен низ"
5562 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5563 msgid "preprocessor error"
5564 msgstr "грешка при преработка"
5566 #: sunrpc/svc_run.c:72
5567 msgid "svc_run: - out of memory"
5568 msgstr "svc_run: - недостиг на памет"
5570 #: sunrpc/svc_run.c:92
5571 msgid "svc_run: - poll failed"
5572 msgstr "svc_run: - poll не успя"
5574 #: sunrpc/svc_simple.c:80
5575 #, c-format
5576 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5577 msgstr "не може да се преназначи процедура номер %ld\n"
5579 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5580 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5581 msgstr "не можа да се създаде rpc сървър\n"
5583 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5584 #, c-format
5585 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5586 msgstr "не можа да се регистрира програма %ld, версия %ld\n"
5588 #: sunrpc/svc_simple.c:106
5589 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5590 msgstr "registerrpc: недостиг на памет\n"
5592 #: sunrpc/svc_simple.c:169
5593 #, c-format
5594 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5595 msgstr "повреда при отговаряне на програма %d\n"
5597 #: sunrpc/svc_simple.c:178
5598 #, c-format
5599 msgid "never registered prog %d\n"
5600 msgstr "никога не е регистрирана програма %d\n"
5602 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5603 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5604 msgstr "svc_tcp.c - проблем при създаване на tcp гнездо"
5606 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5607 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5608 msgstr "svc_tcp.c - getsockname или listen не успя"
5610 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5611 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5612 msgstr "svcudp_create: проблем при създаване на гнезда"
5614 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5615 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5616 msgstr "svcudp_create - getsockname не успя"
5618 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5619 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5620 msgstr "svcudp_create: xp_pad е твърде малък за IP_PKTINFO\n"
5622 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5623 msgid "enablecache: cache already enabled"
5624 msgstr "enablecache: кешът вече е разрешен"
5626 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5627 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5628 msgstr "enablecache: не може да се задели кеш"
5630 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5631 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5632 msgstr "enablecache: не може да се задели за данни на кеша"
5634 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5635 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5636 msgstr "enablecache: не може да се задели за буфер(fifo) на кеша"
5638 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5639 msgid "cache_set: victim not found"
5640 msgstr "cache_set: жертвата не е намерена"
5642 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5643 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5644 msgstr "cache_set: пропадна заделянето на памет за жертвата"
5646 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5647 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5648 msgstr "cache_set: не може да се задели нов rpc_buffer"
5650 #: sunrpc/svc_unix.c:163
5651 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5652 msgstr "svc_unix.c - проблем при създаване на Юникс домейн гнезда"
5654 #: sunrpc/svc_unix.c:179
5655 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5656 msgstr "svc_unix.c - getsockname или listen не успява"
5658 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5659 msgid "Hangup"
5660 msgstr "Затворено"
5662 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5663 msgid "Interrupt"
5664 msgstr "Прекъсване"
5666 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5667 msgid "Quit"
5668 msgstr "Излизане"
5670 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5671 msgid "Illegal instruction"
5672 msgstr "Незаконна инструкция"
5674 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5675 msgid "Trace/breakpoint trap"
5676 msgstr "Прихващане на трасиране/точка на прекъсване"
5678 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5679 msgid "Aborted"
5680 msgstr "Прекъснат"
5682 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5683 msgid "Floating point exception"
5684 msgstr "Изключение при плаваща запетая"
5686 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5687 msgid "Killed"
5688 msgstr "Безусловно прекъснат"
5690 # TODO
5691 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5692 msgid "Bus error"
5693 msgstr "Грешка на адресната шина"
5695 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5696 msgid "Bad system call"
5697 msgstr "Неправилно системно извикване"
5699 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5700 msgid "Segmentation fault"
5701 msgstr "Нарушение на разделянето(segfault)"
5703 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5704 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5705 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5706 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5707 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5708 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.c:360
5709 msgid "Broken pipe"
5710 msgstr "Прекъснат канал"
5712 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5713 msgid "Alarm clock"
5714 msgstr "Будилник"
5716 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5717 msgid "Terminated"
5718 msgstr "Прекратен"
5720 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5721 msgid "Urgent I/O condition"
5722 msgstr "Належащо вх./изх. обстоятелство"
5724 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5725 msgid "Stopped (signal)"
5726 msgstr "Подтиснат (сигнал)"
5728 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5729 msgid "Stopped"
5730 msgstr "Подтиснат"
5732 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5733 msgid "Continued"
5734 msgstr "Продължен"
5736 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5737 msgid "Child exited"
5738 msgstr "Изход на подпроцес"
5740 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5741 msgid "Stopped (tty input)"
5742 msgstr "Подтиснат (въвеждане от терминал)"
5744 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5745 msgid "Stopped (tty output)"
5746 msgstr "Подтиснат (извеждане на терминал)"
5748 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5749 msgid "I/O possible"
5750 msgstr "Възможен вход/изход"
5752 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5753 msgid "CPU time limit exceeded"
5754 msgstr "Превишено време за използване на ЦПУ"
5756 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5757 msgid "File size limit exceeded"
5758 msgstr "Надвишено ограничение за размер на файл"
5760 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5761 msgid "Virtual timer expired"
5762 msgstr "Изтекъл виртуален хронометър"
5764 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5765 msgid "Profiling timer expired"
5766 msgstr "Изтекъл хронометър за диагностика"
5768 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5769 msgid "User defined signal 1"
5770 msgstr "Определен от потребителя сигнал 1"
5772 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5773 msgid "User defined signal 2"
5774 msgstr "Определен от потребителя сигнал 2"
5776 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5777 msgid "Window changed"
5778 msgstr "Прозорецът е променен"
5780 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5781 msgid "EMT trap"
5782 msgstr "Прихващане на EMT"
5784 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5785 msgid "Stack fault"
5786 msgstr "Нарушен стек"
5788 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5789 msgid "Power failure"
5790 msgstr "Спиране на захранването"
5792 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5793 msgid "Information request"
5794 msgstr "Заявка за състояние"
5796 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5797 msgid "Resource lost"
5798 msgstr "Загуба на ресурс"
5800 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5801 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5802 #: sysdeps/gnu/errlist.c:26
5803 msgid "Operation not permitted"
5804 msgstr "Действието не е позволено"
5806 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5807 #: sysdeps/gnu/errlist.c:46
5808 msgid "No such process"
5809 msgstr "Няма такъв процес"
5811 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5812 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5813 #. TRANS again.
5814 #. TRANS
5815 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5816 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5817 #. TRANS Primitives}.
5818 #: sysdeps/gnu/errlist.c:61
5819 msgid "Interrupted system call"
5820 msgstr "Прекъснато системно извикване"
5822 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5823 #: sysdeps/gnu/errlist.c:70
5824 msgid "Input/output error"
5825 msgstr "Входно-изходна грешка"
5827 #. TRANS The system tried to use the device
5828 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5829 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5830 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5831 #. TRANS computer.
5832 #: sysdeps/gnu/errlist.c:83
5833 msgid "No such device or address"
5834 msgstr "Няма такова устройство или адрес"
5836 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5837 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5838 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5839 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5840 #: sysdeps/gnu/errlist.c:95
5841 msgid "Argument list too long"
5842 msgstr "Твърде дълъг списък с аргументи"
5844 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5845 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5846 #: sysdeps/gnu/errlist.c:105
5847 msgid "Exec format error"
5848 msgstr "Неправилен формат за изпълним файл"
5850 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5851 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5852 #. TRANS versa).
5853 #: sysdeps/gnu/errlist.c:116
5854 msgid "Bad file descriptor"
5855 msgstr "Неправилен файлов описател"
5857 #. TRANS This error happens on operations that are
5858 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5859 #. TRANS to manipulate.
5860 #: sysdeps/gnu/errlist.c:127
5861 msgid "No child processes"
5862 msgstr "Няма подпроцеси"
5864 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5865 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5866 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5867 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5868 #: sysdeps/gnu/errlist.c:139
5869 msgid "Resource deadlock avoided"
5870 msgstr "Избегнато безизходно положение при заделяне на ресурси"
5872 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5873 #. TRANS because its capacity is full.
5874 #: sysdeps/gnu/errlist.c:149
5875 msgid "Cannot allocate memory"
5876 msgstr "Не може да се задели памет"
5878 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5879 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5880 #: sysdeps/gnu/errlist.c:168
5881 msgid "Bad address"
5882 msgstr "Неправилен адрес"
5884 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5885 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5886 #. TRANS system in Unix gives this error.
5887 #: sysdeps/gnu/errlist.c:179
5888 msgid "Block device required"
5889 msgstr "Необходимо е блоково устройство"
5891 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5892 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5893 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5894 #: sysdeps/gnu/errlist.c:190
5895 msgid "Device or resource busy"
5896 msgstr "Заето устройство или ресурс"
5898 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5899 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5900 #: sysdeps/gnu/errlist.c:200
5901 msgid "File exists"
5902 msgstr "Файлът съществува"
5904 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5905 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5906 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5907 #: sysdeps/gnu/errlist.c:211
5908 msgid "Invalid cross-device link"
5909 msgstr "Неправилна връзка през устройства"
5911 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5912 #. TRANS particular sort of device.
5913 #: sysdeps/gnu/errlist.c:221
5914 msgid "No such device"
5915 msgstr "Няма такова устройство"
5917 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5918 #: sysdeps/gnu/errlist.c:230
5919 msgid "Not a directory"
5920 msgstr "Не е директория"
5922 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5923 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5924 #: sysdeps/gnu/errlist.c:240
5925 msgid "Is a directory"
5926 msgstr "Директория е"
5928 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5929 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5930 #: sysdeps/gnu/errlist.c:250
5931 msgid "Invalid argument"
5932 msgstr "Неправилен аргумент"
5934 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5935 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5936 #. TRANS
5937 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5938 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5939 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5940 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5941 #: sysdeps/gnu/errlist.c:265
5942 msgid "Too many open files"
5943 msgstr "Твърде много отворени файлове"
5945 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5946 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5947 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5948 #: sysdeps/gnu/errlist.c:276
5949 msgid "Too many open files in system"
5950 msgstr "Твърде много отворени файлове в системата"
5952 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5953 #. TRANS modes on an ordinary file.
5954 #: sysdeps/gnu/errlist.c:286
5955 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5956 msgstr "Неподходящ ioctl за устройството"
5958 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5959 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5960 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5961 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5962 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5963 #: sysdeps/gnu/errlist.c:299
5964 msgid "Text file busy"
5965 msgstr "Зает текстов файл"
5967 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5968 #: sysdeps/gnu/errlist.c:308
5969 msgid "File too large"
5970 msgstr "Твърде голям файл"
5972 #. TRANS Write operation on a file failed because the
5973 #. TRANS disk is full.
5974 #: sysdeps/gnu/errlist.c:318
5975 msgid "No space left on device"
5976 msgstr "Няма свободно място на устройството"
5978 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5979 #: sysdeps/gnu/errlist.c:327
5980 msgid "Illegal seek"
5981 msgstr "Незаконно позициониране"
5983 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5984 #: sysdeps/gnu/errlist.c:336
5985 msgid "Read-only file system"
5986 msgstr "Файлова система само за четене"
5988 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
5989 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5990 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5991 #: sysdeps/gnu/errlist.c:347
5992 msgid "Too many links"
5993 msgstr "Твърде много връзки"
5995 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
5996 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5997 #: sysdeps/gnu/errlist.c:370
5998 msgid "Numerical argument out of domain"
5999 msgstr "Числов аргумент извън допустимата област"
6001 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
6002 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
6003 #: sysdeps/gnu/errlist.c:380
6004 msgid "Numerical result out of range"
6005 msgstr "Не представим числов резултат"
6007 #. TRANS The call might work if you try again
6008 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
6009 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
6010 #. TRANS
6011 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
6012 #. TRANS
6013 #. TRANS @itemize @bullet
6014 #. TRANS @item
6015 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6016 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
6017 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6018 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
6019 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6020 #. TRANS
6021 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6022 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6023 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
6024 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6025 #. TRANS
6026 #. TRANS @item
6027 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
6028 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
6029 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6030 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6031 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6032 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6033 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6034 #. TRANS and return to its command loop.
6035 #. TRANS @end itemize
6036 #: sysdeps/gnu/errlist.c:417
6037 msgid "Resource temporarily unavailable"
6038 msgstr "Временно недостъпен ресурс"
6040 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6041 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6042 #. TRANS
6043 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6044 #. TRANS separate error code.
6045 #: sysdeps/gnu/errlist.c:430
6046 msgid "Operation would block"
6047 msgstr "Операцията би блокирала"
6049 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6050 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
6051 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6052 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6053 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
6054 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
6055 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6056 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6057 #: sysdeps/gnu/errlist.c:446
6058 msgid "Operation now in progress"
6059 msgstr "Операцията се изпълнява"
6061 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6062 #. TRANS mode selected.
6063 #: sysdeps/gnu/errlist.c:456
6064 msgid "Operation already in progress"
6065 msgstr "Операцията вече се изпълнява"
6067 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6068 #: sysdeps/gnu/errlist.c:465
6069 msgid "Socket operation on non-socket"
6070 msgstr "Операцията може да се изпълнява само за гнездо (socket)"
6072 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6073 #. TRANS maximum size.
6074 #: sysdeps/gnu/errlist.c:475
6075 msgid "Message too long"
6076 msgstr "Твърде дълго съобщение"
6078 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6079 #: sysdeps/gnu/errlist.c:484
6080 msgid "Protocol wrong type for socket"
6081 msgstr "Неправилен тип протокол за гнездото (socket)"
6083 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6084 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
6085 #: sysdeps/gnu/errlist.c:494
6086 msgid "Protocol not available"
6087 msgstr "Недостъпен протокол"
6089 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6090 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6091 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6092 #: sysdeps/gnu/errlist.c:505
6093 msgid "Protocol not supported"
6094 msgstr "Неподдържан протокол"
6096 #. TRANS The socket type is not supported.
6097 #: sysdeps/gnu/errlist.c:514
6098 msgid "Socket type not supported"
6099 msgstr "Неподдържан тип гнездо (socket)"
6101 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
6102 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6103 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
6104 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6105 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6106 #. TRANS nothing to do for that call.
6107 #: sysdeps/gnu/errlist.c:528
6108 msgid "Operation not supported"
6109 msgstr "Неподдържана операция"
6111 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6112 #: sysdeps/gnu/errlist.c:537
6113 msgid "Protocol family not supported"
6114 msgstr "Неподдържано семейство протоколи"
6116 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6117 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
6118 #: sysdeps/gnu/errlist.c:547
6119 msgid "Address family not supported by protocol"
6120 msgstr "Неподдържано адресно семейство от протокола"
6122 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
6123 #: sysdeps/gnu/errlist.c:556
6124 msgid "Address already in use"
6125 msgstr "Адресът вече се използва"
6127 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6128 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6129 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6130 #: sysdeps/gnu/errlist.c:567
6131 msgid "Cannot assign requested address"
6132 msgstr "Недостъпен адрес на гнездо (socket)"
6134 # TODO
6135 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6136 #: sysdeps/gnu/errlist.c:576
6137 msgid "Network is down"
6138 msgstr "Мрежата е изключена"
6140 # TODO
6141 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6142 #. TRANS was unreachable.
6143 #: sysdeps/gnu/errlist.c:586
6144 msgid "Network is unreachable"
6145 msgstr "Мрежата е недостъпна"
6147 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6148 #: sysdeps/gnu/errlist.c:595
6149 msgid "Network dropped connection on reset"
6150 msgstr "Прекъснато мрежова връзка поради повторно пускане"
6152 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6153 #: sysdeps/gnu/errlist.c:604
6154 msgid "Software caused connection abort"
6155 msgstr "Софтуерно предизвикано прекъсване на връзката"
6157 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6158 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6159 #. TRANS protocol violation.
6160 #: sysdeps/gnu/errlist.c:615
6161 msgid "Connection reset by peer"
6162 msgstr "Едностранно прекъсване на връзката от отсрещната страна"
6164 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
6165 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6166 #. TRANS other from network operations.
6167 #: sysdeps/gnu/errlist.c:626
6168 msgid "No buffer space available"
6169 msgstr "Няма свободно място за буфер"
6171 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6172 #. TRANS @xref{Connecting}.
6173 #: sysdeps/gnu/errlist.c:636
6174 msgid "Transport endpoint is already connected"
6175 msgstr "Крайната точка на транспорта вече е свързана"
6177 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
6178 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6179 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
6180 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6181 #: sysdeps/gnu/errlist.c:648
6182 msgid "Transport endpoint is not connected"
6183 msgstr "Крайната точка на транспорта не е свързана"
6185 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
6186 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6187 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6188 #: sysdeps/gnu/errlist.c:659
6189 msgid "Destination address required"
6190 msgstr "Необходим е целеви адрес"
6192 # TODO
6193 #. TRANS The socket has already been shut down.
6194 #: sysdeps/gnu/errlist.c:668
6195 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6196 msgstr "Не може да се изпраща след изключване на крайната точка на транспорта"
6198 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
6199 msgid "Too many references: cannot splice"
6200 msgstr "Твърде много препратки: не могат да се наставят"
6202 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6203 #. TRANS the timeout period.
6204 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
6205 msgid "Connection timed out"
6206 msgstr "Просрочена мрежова операция"
6208 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6209 #. TRANS it is not running the requested service).
6210 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
6211 msgid "Connection refused"
6212 msgstr "Отказано свързване"
6214 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6215 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6216 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
6217 msgid "Too many levels of symbolic links"
6218 msgstr "Твърде много нива от символни връзки"
6220 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6221 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6222 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6223 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
6224 msgid "File name too long"
6225 msgstr "Твърде дълго файлово име"
6227 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6228 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
6229 msgid "Host is down"
6230 msgstr "Компютърът е изключен"
6232 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6233 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
6234 msgid "No route to host"
6235 msgstr "Няма маршрут до компютъра"
6237 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
6238 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6239 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
6240 msgid "Directory not empty"
6241 msgstr "Непразна директория"
6243 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6244 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6245 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6246 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
6247 msgid "Too many processes"
6248 msgstr "Твърде много процеси"
6250 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6251 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6252 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
6253 msgid "Too many users"
6254 msgstr "Твърде много потребители"
6256 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6257 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
6258 msgid "Disk quota exceeded"
6259 msgstr "Надвишена дискова квота"
6261 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
6262 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6263 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6264 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6265 #. TRANS and remounting the file system.
6266 #: sysdeps/gnu/errlist.c:788
6267 msgid "Stale file handle"
6268 msgstr "Престоял файлов манипулатор"
6270 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6271 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6272 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6273 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6274 #: sysdeps/gnu/errlist.c:800
6275 msgid "Object is remote"
6276 msgstr "Обектът е отдалечен"
6278 #: sysdeps/gnu/errlist.c:808
6279 msgid "RPC struct is bad"
6280 msgstr "Неправилна RPC-структура"
6282 #: sysdeps/gnu/errlist.c:816
6283 msgid "RPC version wrong"
6284 msgstr "Неправилна версия на RPC"
6286 #: sysdeps/gnu/errlist.c:824
6287 msgid "RPC program not available"
6288 msgstr "Недостъпна RPC-програма"
6290 #: sysdeps/gnu/errlist.c:832
6291 msgid "RPC program version wrong"
6292 msgstr "Неправилна версия на RPC-програма"
6294 #: sysdeps/gnu/errlist.c:840
6295 msgid "RPC bad procedure for program"
6296 msgstr "Неправилна процедура за програма (RPC)"
6298 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6299 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6300 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6301 #. TRANS operating system.
6302 #: sysdeps/gnu/errlist.c:852
6303 msgid "No locks available"
6304 msgstr "Надвишен брой заключвания"
6306 #. TRANS The file was the wrong type for the
6307 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6308 #. TRANS
6309 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6310 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6311 #: sysdeps/gnu/errlist.c:865
6312 msgid "Inappropriate file type or format"
6313 msgstr "Неподходящ файлов тип или формат"
6315 #: sysdeps/gnu/errlist.c:873
6316 msgid "Authentication error"
6317 msgstr "Грешка при удостоверяване (authentication)"
6319 #: sysdeps/gnu/errlist.c:881
6320 msgid "Need authenticator"
6321 msgstr "Необходим е удостоверител (authenticator)"
6323 #. TRANS This indicates that the function called is
6324 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6325 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6326 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6327 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6328 #: sysdeps/gnu/errlist.c:894
6329 msgid "Function not implemented"
6330 msgstr "Функцията не е реализирана"
6332 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6333 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6334 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6335 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6336 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6337 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6338 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6339 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6340 #. TRANS values.
6341 #. TRANS
6342 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6343 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6344 #: sysdeps/gnu/errlist.c:914
6345 msgid "Not supported"
6346 msgstr "Не се поддържа"
6348 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6349 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6350 #: sysdeps/gnu/errlist.c:924
6351 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6352 msgstr "Неправилен или непълен много-байтов или широк писмен знак"
6354 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6355 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6356 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6357 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6358 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6359 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6360 #: sysdeps/gnu/errlist.c:938
6361 msgid "Inappropriate operation for background process"
6362 msgstr "Неподходяща операция за фонов процес"
6364 # TODO
6365 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6366 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6367 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6368 #: sysdeps/gnu/errlist.c:949
6369 msgid "Translator died"
6370 msgstr "Умрял транслатор"
6372 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6373 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6374 #. TRANS @c Don't change it.
6375 #: sysdeps/gnu/errlist.c:960
6376 msgid "?"
6377 msgstr "?"
6379 #. TRANS You did @strong{what}?
6380 #: sysdeps/gnu/errlist.c:969
6381 msgid "You really blew it this time"
6382 msgstr "Този път наистина се издънихте"
6384 # TODO:
6385 # умря, почина, се помина, се спомина, загина, си отиде, си замина,
6386 # пукна, се гътна, геберяса
6388 # Има и евфемизми, но всичките ми звучат грозно и мисля, че са
6389 # неподходящи. (А.З.)
6390 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6391 #: sysdeps/gnu/errlist.c:978
6392 msgid "Computer bought the farm"
6393 msgstr "Компютърът се спомина"
6395 # TODO
6396 #. TRANS This error code has no purpose.
6397 #: sysdeps/gnu/errlist.c:987
6398 msgid "Gratuitous error"
6399 msgstr "Безпричинна грешка"
6401 #: sysdeps/gnu/errlist.c:995
6402 msgid "Bad message"
6403 msgstr "Лошо съобщение"
6405 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1003
6406 msgid "Identifier removed"
6407 msgstr "Отстранен номер"
6409 # TODO
6410 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1011
6411 msgid "Multihop attempted"
6412 msgstr "Опитва се multihop"
6414 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1019
6415 msgid "No data available"
6416 msgstr "Няма налични данни"
6418 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1027
6419 msgid "Link has been severed"
6420 msgstr "Връзката се разпадна"
6422 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1035
6423 msgid "No message of desired type"
6424 msgstr "Няма съобщение от необходимия вид"
6426 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1043
6427 msgid "Out of streams resources"
6428 msgstr "Изчерпване на ресурсите за потоци"
6430 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1051
6431 msgid "Device not a stream"
6432 msgstr "Устройството не е поток"
6434 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1059
6435 msgid "Value too large for defined data type"
6436 msgstr "Твърде голяма стойност за този тип данни"
6438 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1067
6439 msgid "Protocol error"
6440 msgstr "Протоколна грешка"
6442 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1075
6443 msgid "Timer expired"
6444 msgstr "Просрочен хронометър"
6446 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6447 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6448 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6449 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6450 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1087
6451 msgid "Operation canceled"
6452 msgstr "Отменена операция"
6454 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1095
6455 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6456 msgstr "Прекъснатото системно извикване трябва да бъде пуснато повторно"
6458 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1103
6459 msgid "Channel number out of range"
6460 msgstr "Номер на канал извън диапазона"
6462 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1111
6463 msgid "Level 2 not synchronized"
6464 msgstr "Ниво 2 — синхронизирано"
6466 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1119
6467 msgid "Level 3 halted"
6468 msgstr "Ниво 3 — преустановено"
6470 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1127
6471 msgid "Level 3 reset"
6472 msgstr "Ниво 3 — занулен"
6474 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1135
6475 msgid "Link number out of range"
6476 msgstr "Номер на връзка извън диапазона"
6478 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1143
6479 msgid "Protocol driver not attached"
6480 msgstr "Непривързан протоколен механизъм"
6482 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1151
6483 msgid "No CSI structure available"
6484 msgstr "Не е налична CSI-структура"
6486 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1159
6487 msgid "Level 2 halted"
6488 msgstr "Ниво 2 — преустановено"
6490 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1167
6491 msgid "Invalid exchange"
6492 msgstr "Неправилен обмен"
6494 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1175
6495 msgid "Invalid request descriptor"
6496 msgstr "Неправилен описател на заявка"
6498 # TODO
6499 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1183
6500 msgid "Exchange full"
6501 msgstr "Препълнен обмен"
6503 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1191
6504 msgid "No anode"
6505 msgstr "Няма а-възел(a-node)"
6507 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1199
6508 msgid "Invalid request code"
6509 msgstr "Неправилен код на заявка"
6511 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1207
6512 msgid "Invalid slot"
6513 msgstr "Неправилен слот"
6515 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1215
6516 msgid "File locking deadlock error"
6517 msgstr "Грешка от безизходно положение при заключване на файлове"
6519 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1223
6520 msgid "Bad font file format"
6521 msgstr "Неправилен формат на файл с шрифт"
6523 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1231
6524 msgid "Machine is not on the network"
6525 msgstr "Машината не е в мрежа"
6527 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1239
6528 msgid "Package not installed"
6529 msgstr "Пакетът не е инсталиран"
6531 # TODO
6532 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1247
6533 msgid "Advertise error"
6534 msgstr "Грешка при осведомяване"
6536 # TODO
6537 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1255
6538 msgid "Srmount error"
6539 msgstr "Грешка при srmount"
6541 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1263
6542 msgid "Communication error on send"
6543 msgstr "Грешка при изпращане"
6545 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1271
6546 msgid "RFS specific error"
6547 msgstr "RFS-грешка"
6549 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1279
6550 msgid "Name not unique on network"
6551 msgstr "Името не е неповторимо в мрежата"
6553 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1287
6554 msgid "File descriptor in bad state"
6555 msgstr "Файловият описател е в лошо състояние"
6557 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1295
6558 msgid "Remote address changed"
6559 msgstr "Отдалеченият адрес е сменен"
6561 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1303
6562 msgid "Can not access a needed shared library"
6563 msgstr "Не е достъпна необходимата споделена библиотека"
6565 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1311
6566 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6567 msgstr "Достъпва се повредена споделена библиотека"
6569 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1319
6570 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6571 msgstr "Повреден .lib-раздел в a.out"
6573 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1327
6574 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6575 msgstr "Опитва се свързване в твърде много споделени библиотеки"
6577 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1335
6578 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6579 msgstr "Споделена библиотека не може да се изпълнява пряко"
6581 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1343
6582 msgid "Streams pipe error"
6583 msgstr "Канална грешка при потоци"
6585 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1351
6586 msgid "Structure needs cleaning"
6587 msgstr "Структурата се нуждае от почистване"
6589 # TODO
6590 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1359
6591 msgid "Not a XENIX named type file"
6592 msgstr "Не е XENIX-именуван типов файл"
6594 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1367
6595 msgid "No XENIX semaphores available"
6596 msgstr "Няма налични XENIX-семафори"
6598 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1375
6599 msgid "Is a named type file"
6600 msgstr "Именуван типов файл е"
6602 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1383
6603 msgid "Remote I/O error"
6604 msgstr "Отдалечена входно-изходна грешка"
6606 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1391
6607 msgid "No medium found"
6608 msgstr "Не е открит носител"
6610 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1399
6611 msgid "Wrong medium type"
6612 msgstr "Неправилен тип на носител"
6614 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1407
6615 msgid "Required key not available"
6616 msgstr "Необходимият ключ не е наличен"
6618 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1415
6619 msgid "Key has expired"
6620 msgstr "Ключът е с изтекъл срок"
6622 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1423
6623 msgid "Key has been revoked"
6624 msgstr "Ключът е бил анулиран"
6626 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1431
6627 msgid "Key was rejected by service"
6628 msgstr "Ключът е отказан от услугата"
6630 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1439
6631 msgid "Owner died"
6632 msgstr "Собственикът умря"
6634 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1447
6635 msgid "State not recoverable"
6636 msgstr "Невъзстановимо състояние"
6638 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1455
6639 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6640 msgstr "Действието не е позволено, заради радиозабрана(RF-kill)"
6642 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1463
6643 msgid "Memory page has hardware error"
6644 msgstr "Грешка в паметта от техниката"
6646 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
6647 msgid "Error in unknown error system: "
6648 msgstr "Грешка за неизвестна системна грешка: "
6650 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6651 msgid "Address family for hostname not supported"
6652 msgstr "Неподдържано адресно семейство за името на компютъра"
6654 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6655 msgid "Temporary failure in name resolution"
6656 msgstr "Временен неуспех при определянето на име"
6658 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6659 msgid "Bad value for ai_flags"
6660 msgstr "Погрешна стойност за ai_flags"
6662 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6663 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6664 msgstr "Невъзстановим провал при анализа за име"
6666 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6667 msgid "ai_family not supported"
6668 msgstr "Неподдържано семейство протоколи"
6670 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6671 msgid "Memory allocation failure"
6672 msgstr "Заделянето на памет не успя"
6674 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6675 msgid "No address associated with hostname"
6676 msgstr "Не е асоцииран адрес за името на компютъра"
6678 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6679 msgid "Name or service not known"
6680 msgstr "Не е известно името на услугата"
6682 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6683 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6684 msgstr "Име на услуга не се поддържа за типа гнездо(ai_socktype)"
6686 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6687 msgid "ai_socktype not supported"
6688 msgstr "неподдържан тип гнездо (socket)"
6690 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6691 msgid "System error"
6692 msgstr "Системна грешка"
6694 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6695 msgid "Processing request in progress"
6696 msgstr "Изпълнява се обработка на заявката"
6698 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6699 msgid "Request canceled"
6700 msgstr "Прекъсната заявка"
6702 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6703 msgid "Request not canceled"
6704 msgstr "Заявката не е прекъсната"
6706 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6707 msgid "All requests done"
6708 msgstr "Всички заявки са изпълнени"
6710 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6711 msgid "Interrupted by a signal"
6712 msgstr "Прекъснат по сигнал"
6714 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6715 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6716 msgstr "Неподходящо кодиран параметър от тип низ"
6718 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
6719 #, c-format
6720 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6721 msgstr "%s е за неизвестна машина %d.\n"
6723 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
6724 #, c-format
6725 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6726 msgstr "makecontext: не се поддържат повече от 8 аргумента\n"
6728 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6729 #, c-format
6730 msgid ""
6731 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6732 "\n"
6733 msgstr ""
6734 "Употреба: lddlibc4 ФАЙЛ\n"
6735 "\n"
6737 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6738 #, c-format
6739 msgid "cannot open `%s'"
6740 msgstr "не може да се отвори \"%s\""
6742 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6743 #, c-format
6744 msgid "cannot read header from `%s'"
6745 msgstr "не може да се прочете заглавието на \"%s\""
6747 #: timezone/zdump.c:338
6748 msgid "has fewer than 3 characters"
6749 msgstr "е по-кратко от три букви"
6751 #: timezone/zdump.c:340
6752 msgid "has more than 6 characters"
6753 msgstr "е с повече от шест букви"
6755 #: timezone/zdump.c:342
6756 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6757 msgstr "е с букви извън ASCII букви или цифри, '-' или '+'"
6759 #: timezone/zdump.c:347
6760 #, c-format
6761 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6762 msgstr "%s: предупреждение: зоната \"%s\", със съкращение \"%s\", %s\n"
6764 #: timezone/zdump.c:393
6765 #, c-format
6766 msgid ""
6767 "%s: usage: %s OPTIONS ZONENAME ...\n"
6768 "Options include:\n"
6769 "  -c [L,]U   Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6770 "  -t [L,]U   Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6771 "  -i         List transitions briefly (format is experimental)\n"
6772 "  -v         List transitions verbosely\n"
6773 "  -V         List transitions a bit less verbosely\n"
6774 "  --help     Output this help\n"
6775 "  --version  Output version info\n"
6776 "\n"
6777 "Report bugs to %s.\n"
6778 msgstr ""
6779 "%s: използване: %s ОПЦИИ ИМЕНАЗОНА ...\n"
6780 "Опциите включват:\n"
6781 "  -c [О,]Д   Започва от година О (по подразбиране -500), завършва преди година Д (по подразбиране 2500)\n"
6782 "  -t [О,]Д   Започва от час О, завърва преди час Д (в секунди след 1970)\n"
6783 "  -i         Изброява накратко преходите (опитно)\n"
6784 "  -v         Изброява преходите подробно\n"
6785 "  -V         Изброява преходите по-подробно\n"
6786 "  --help     Извежда тази помощ\n"
6787 "  --version  Извеждане на сведение за версията\n"
6788 "\n"
6789 "Рапорт за грешка на %s.\n"
6791 #: timezone/zdump.c:479
6792 #, c-format
6793 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6794 msgstr "%s: безумен -c аргумент %s\n"
6796 #: timezone/zdump.c:512
6797 #, c-format
6798 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6799 msgstr "%s: безумен -t аргумент %s\n"
6801 #: timezone/zic.c:398
6802 #, c-format
6803 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6804 msgstr "%s: Изчерпана памет: %s\n"
6806 #: timezone/zic.c:406
6807 msgid "size overflow"
6808 msgstr "препълване на стойността за размер"
6810 #: timezone/zic.c:454
6811 msgid "integer overflow"
6812 msgstr "целочислено препълване"
6814 #: timezone/zic.c:488
6815 #, c-format
6816 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6817 msgstr "\"%s\", ред %<PRIdMAX>: "
6819 #: timezone/zic.c:491
6820 #, c-format
6821 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6822 msgstr " (правило от \"%s\", ред %<PRIdMAX>)"
6824 #: timezone/zic.c:510
6825 #, c-format
6826 msgid "warning: "
6827 msgstr "предупреждение: "
6829 #: timezone/zic.c:535
6830 #, c-format
6831 msgid ""
6832 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6833 "\t[ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ] \\\n"
6834 "\t[ -L leapseconds ] [ filename ... ]\n"
6835 "\n"
6836 "Report bugs to %s.\n"
6837 msgstr ""
6838 "%s: употребата е %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6839 "\t[ -l местновреме ] [ -p posix_правило ] [ -d директория ] \\\n"
6840 "\t[ -L високоснисекунди ] [ именафайл ... ]\n"
6841 "\n"
6842 "Рапортуване на грешки към %s.\n"
6844 #: timezone/zic.c:558
6845 #, c-format
6846 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6847 msgstr "%s: Не може да се смени директорията на %s: %s\n"
6849 #: timezone/zic.c:590
6850 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6851 msgstr "при компилирането е зададен безумен тип за zic_t"
6853 #: timezone/zic.c:610
6854 #, c-format
6855 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6856 msgstr "%s: Зададена е повече от една -d опция\n"
6858 #: timezone/zic.c:620
6859 #, c-format
6860 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6861 msgstr "%s: Зададена е повече от една -l опция\n"
6863 #: timezone/zic.c:630
6864 #, c-format
6865 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6866 msgstr "%s: Зададена е повече от една -p опция\n"
6868 #: timezone/zic.c:640
6869 #, c-format
6870 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6871 msgstr "%s: Зададена е повече от една -y опция\n"
6873 #: timezone/zic.c:650
6874 #, c-format
6875 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6876 msgstr "%s: Зададена е повече от една -L опция\n"
6878 #: timezone/zic.c:659
6879 msgid "-s ignored"
6880 msgstr "-s пренебрегнат"
6882 #: timezone/zic.c:698
6883 msgid "link to link"
6884 msgstr "връзка към връзка"
6886 #: timezone/zic.c:701 timezone/zic.c:705
6887 msgid "command line"
6888 msgstr "команден ред"
6890 #: timezone/zic.c:721
6891 msgid "empty file name"
6892 msgstr "празно име на файл"
6894 #: timezone/zic.c:724
6895 #, c-format
6896 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6897 msgstr "името на файла '%s' започва с '/'"
6899 #: timezone/zic.c:734
6900 #, c-format
6901 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6902 msgstr "името на файла '%s' съдържа част '%.*s'"
6904 #: timezone/zic.c:740
6905 #, c-format
6906 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6907 msgstr "частта, '%s' за име на файл, започва с '-'"
6909 #: timezone/zic.c:743
6910 #, c-format
6911 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6912 msgstr "името на файла '%s' съдържа част за допълнителна дължина '%.*s...'"
6914 #: timezone/zic.c:771
6915 #, c-format
6916 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6917 msgstr "името на файла '%s' съдържа байт '%c'"
6919 #: timezone/zic.c:772
6920 #, c-format
6921 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6922 msgstr "името на файла '%s' съдържа байт '\\%o'"
6924 #: timezone/zic.c:842
6925 #, c-format
6926 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
6927 msgstr "%s: пропадна връзката от %s/%s: %s\n"
6929 #: timezone/zic.c:852 timezone/zic.c:1815
6930 #, c-format
6931 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
6932 msgstr "%s: Не може да се изтрие %s/%s: %s\n"
6934 #: timezone/zic.c:874
6935 #, c-format
6936 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
6937 msgstr "използва се връзка, понеже пропадна създаването на твърда: %s"
6939 #: timezone/zic.c:882
6940 #, c-format
6941 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
6942 msgstr "%s: Не може да се прочете %s/%s: %s\n"
6944 #: timezone/zic.c:889 timezone/zic.c:1828
6945 #, c-format
6946 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
6947 msgstr "%s: Не може да се създаде %s/%s: %s\n"
6949 #: timezone/zic.c:898
6950 #, c-format
6951 msgid "copy used because hard link failed: %s"
6952 msgstr "използва се копиране, понеже пропадна създаването на твърда връзка: %s"
6954 #: timezone/zic.c:901
6955 #, c-format
6956 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
6957 msgstr "използва се копиране, понеже пропадна създаването на връзка: %s"
6959 #: timezone/zic.c:1013 timezone/zic.c:1015
6960 msgid "same rule name in multiple files"
6961 msgstr "едно и също име на правило в много файлове"
6963 #: timezone/zic.c:1056
6964 msgid "unruly zone"
6965 msgstr "непокорна зона"
6967 #: timezone/zic.c:1063
6968 #, c-format
6969 msgid "%s in ruleless zone"
6970 msgstr "%s в зона без правила"
6972 #: timezone/zic.c:1083
6973 msgid "standard input"
6974 msgstr "стандартен вход"
6976 #: timezone/zic.c:1088
6977 #, c-format
6978 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6979 msgstr "%s: Не може да се отвори %s: %s\n"
6981 #: timezone/zic.c:1099
6982 msgid "line too long"
6983 msgstr "Твърде дълъг ред"
6985 #: timezone/zic.c:1119
6986 msgid "input line of unknown type"
6987 msgstr "Входящ ред от неизвестен тип"
6989 #: timezone/zic.c:1134
6990 #, c-format
6991 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s"
6992 msgstr "%s: редът за Leap не е във файл за високосни секунди %s"
6994 #: timezone/zic.c:1142 timezone/zic.c:1547 timezone/zic.c:1569
6995 #, c-format
6996 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6997 msgstr "%s: паника: Неправилен израз отляво(lvalue) %d\n"
6999 #: timezone/zic.c:1151
7000 msgid "expected continuation line not found"
7001 msgstr "липсва ред за продължение"
7003 #: timezone/zic.c:1193 timezone/zic.c:2976
7004 msgid "time overflow"
7005 msgstr "препълване на стойността за време"
7007 #: timezone/zic.c:1198
7008 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
7009 msgstr "не се поддържат стойности над 24 часа от версии на zic преди 2007"
7011 #: timezone/zic.c:1209
7012 msgid "wrong number of fields on Rule line"
7013 msgstr "неправилен брой полета на ред за Rule"
7015 #: timezone/zic.c:1213
7016 msgid "nameless rule"
7017 msgstr "правило без име"
7019 #: timezone/zic.c:1218
7020 msgid "invalid saved time"
7021 msgstr "неправилно записано време"
7023 #: timezone/zic.c:1235
7024 msgid "wrong number of fields on Zone line"
7025 msgstr "неправилен брой полета на ред за Zone"
7027 #: timezone/zic.c:1240
7028 #, c-format
7029 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
7030 msgstr "Редът \"Zone %s\" и опцията -l са взаимно изключващи се"
7032 #: timezone/zic.c:1246
7033 #, c-format
7034 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
7035 msgstr "Редът \"Zone %s\" и опцията -p са взаимно изключващи се"
7037 #: timezone/zic.c:1253
7038 #, c-format
7039 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
7040 msgstr "повторено име на зона %s (файл \"%s\", ред %<PRIdMAX>)"
7042 #: timezone/zic.c:1267
7043 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
7044 msgstr "неправилен брой полета на ред за продължаване на Zone"
7046 #: timezone/zic.c:1307
7047 msgid "invalid UT offset"
7048 msgstr "неправилно отместване спрямо \"Универсалното време\""
7050 #: timezone/zic.c:1311
7051 msgid "invalid abbreviation format"
7052 msgstr "Неправилен формат за съкращение"
7054 #: timezone/zic.c:1320
7055 #, c-format
7056 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
7057 msgstr "формата '%s' не се поддържа от версии на zic преди 2015"
7059 #: timezone/zic.c:1347
7060 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
7061 msgstr "на ред за продължаване на Zone, крайното време не е след крайното време на предишния ред"
7063 #: timezone/zic.c:1374
7064 msgid "wrong number of fields on Leap line"
7065 msgstr "неправилен брой полета за ред за Leap"
7067 #: timezone/zic.c:1383
7068 msgid "invalid leaping year"
7069 msgstr "Неправилна високосна година"
7071 #: timezone/zic.c:1403 timezone/zic.c:1501
7072 msgid "invalid month name"
7073 msgstr "Неправилно име на месец"
7075 #: timezone/zic.c:1416 timezone/zic.c:1614 timezone/zic.c:1628
7076 msgid "invalid day of month"
7077 msgstr "Неправилен ден от месеца"
7079 #: timezone/zic.c:1421
7080 msgid "time too small"
7081 msgstr "Стойността за час е много малка"
7083 #: timezone/zic.c:1425
7084 msgid "time too large"
7085 msgstr "Стойността за час е много голяма"
7087 #: timezone/zic.c:1429 timezone/zic.c:1530
7088 msgid "invalid time of day"
7089 msgstr "неправилен час"
7091 #: timezone/zic.c:1448
7092 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
7093 msgstr "незаконно поле CORRECTION за ред Leap"
7095 #: timezone/zic.c:1453
7096 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
7097 msgstr "незаконно поле Rolling/Stationary на реда за Leap "
7099 #: timezone/zic.c:1459
7100 msgid "leap second precedes Big Bang"
7101 msgstr "високосната секунда предхожда \"Големия взрив\""
7103 #: timezone/zic.c:1472
7104 msgid "wrong number of fields on Link line"
7105 msgstr "неправилен брой полета на ред за Link"
7107 #: timezone/zic.c:1476
7108 msgid "blank FROM field on Link line"
7109 msgstr "празно поле FROM на ред за Link"
7111 #: timezone/zic.c:1551
7112 msgid "invalid starting year"
7113 msgstr "неправилна начална година"
7115 #: timezone/zic.c:1573
7116 msgid "invalid ending year"
7117 msgstr "неправилна крайна година"
7119 #: timezone/zic.c:1577
7120 msgid "starting year greater than ending year"
7121 msgstr "началната година е по-голяма от крайната"
7123 #: timezone/zic.c:1584
7124 msgid "typed single year"
7125 msgstr "една единствена година е зададена"
7127 #: timezone/zic.c:1619
7128 msgid "invalid weekday name"
7129 msgstr "неправилно име на ден от седмицата"
7131 #: timezone/zic.c:1743
7132 #, c-format
7133 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
7134 msgstr "някой клиенти, се справят зле при повече от %d прехода"
7136 #: timezone/zic.c:1747
7137 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
7138 msgstr "клиенти преди 2014, може да не се справят правилно при повече от 1200 прехода"
7140 #: timezone/zic.c:1858
7141 msgid "too many transition times"
7142 msgstr "твърде много типове за преход"
7144 #: timezone/zic.c:2047
7145 #, c-format
7146 msgid "%%z UTC offset magnitude exceeds 99:59:59"
7147 msgstr "%%z Отместването спрямо универсалноте време превишава 99:59:59"
7149 #: timezone/zic.c:2424
7150 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7151 msgstr "в обкръжението, липсва POSIX променлива за зона"
7153 #: timezone/zic.c:2430
7154 #, c-format
7155 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7156 msgstr "%s: клиенти, преди %d, може да не се справят с отдалечени времеви печати"
7158 #: timezone/zic.c:2566
7159 msgid "two rules for same instant"
7160 msgstr "две правила за едно и също време"
7162 #: timezone/zic.c:2627
7163 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7164 msgstr "не може да се определи съкращението за часова зона, което да се ползва, веднага след крайното време"
7166 #: timezone/zic.c:2725
7167 msgid "too many local time types"
7168 msgstr "твърде много типове за местно време"
7170 #: timezone/zic.c:2729
7171 msgid "UT offset out of range"
7172 msgstr "Отместването спрямо \"Универсалното време\" е извън обхват"
7174 #: timezone/zic.c:2753
7175 msgid "too many leap seconds"
7176 msgstr "твърде много високосни секунди"
7178 #: timezone/zic.c:2759
7179 msgid "repeated leap second moment"
7180 msgstr "повтарящ се момент за високосна секунда"
7182 #: timezone/zic.c:2830
7183 msgid "Wild result from command execution"
7184 msgstr "Безумен резултат от изпълнението на команда"
7186 #: timezone/zic.c:2831
7187 #, c-format
7188 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7189 msgstr "%s: командата бе '%s' и резултатът бе %d\n"
7191 #: timezone/zic.c:2961
7192 msgid "Odd number of quotation marks"
7193 msgstr "Неочакван брой кавички"
7195 #: timezone/zic.c:3046
7196 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7197 msgstr "използване на 29.2 за невисокосна година"
7199 #: timezone/zic.c:3081
7200 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7201 msgstr "правилото прехвърля началото/края на месеца - няма да работи с версия на zic от преди 2004"
7203 #: timezone/zic.c:3108
7204 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7205 msgstr "съкращението за часова зона е по-кратко от три букви"
7207 #: timezone/zic.c:3110
7208 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7209 msgstr "съкращението за часова зона е с твърде много букви"
7211 #: timezone/zic.c:3112
7212 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7213 msgstr "съкращението за часова зона се различава от POSIX стандарта"
7215 #: timezone/zic.c:3118
7216 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7217 msgstr "твърде много или твърде дълго съкращение за часова зона"
7219 #: timezone/zic.c:3161
7220 #, c-format
7221 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7222 msgstr "%s: Не може да се създаде директория %s: %s"
7224 #~ msgid "no definition of `UNDEFINED'"
7225 #~ msgstr "няма определение за \"UNDEFINED\""
7227 #~ msgid "non-symbolic character value should not be used"
7228 #~ msgstr "не символична знакова стойност не трябва да се използва"