Add a test for BZ #15674
[glibc.git] / po / bg.po
blob3863a0c2d6c608ae7702bfc3b0c8e3f4780bc5cc
1 # translation of libc.bg.po to Bulgarian
2 # Copyright (C) 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
5 # Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>, 2007
6 # Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>, 2008,2009,2011,2012
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: libc 2.17-pre1\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-12-07 15:10-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-12-12 01:03+0200\n"
13 "Last-Translator: Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>\n"
14 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
15 "Language: bg\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: argp/argp-help.c:227
22 #, c-format
23 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
24 msgstr "%.*s: изисква се стойност за параметърът ARGP_HELP_FMT"
26 #: argp/argp-help.c:237
27 #, c-format
28 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
29 msgstr "%.*s: Неизвестен параметър на ARGP_HELP_FMT"
31 #: argp/argp-help.c:250
32 #, c-format
33 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
34 msgstr "Боклук при ARGP_HELP_FMT: %s"
36 #: argp/argp-help.c:1214
37 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
38 msgstr "Задължителни или незадължителни аргументи за \"дълги\" опции са също задължителни или незадължителни за всички съответстващи \"къси\" опции."
40 #: argp/argp-help.c:1600
41 msgid "Usage:"
42 msgstr "Употреба:"
44 #: argp/argp-help.c:1604
45 msgid "  or: "
46 msgstr "    или: "
48 #: argp/argp-help.c:1616
49 msgid " [OPTION...]"
50 msgstr " [ОПЦИЯ...]"
52 #: argp/argp-help.c:1643
53 #, c-format
54 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
55 msgstr "За повече сведения, опитайте \"%s --help\" или \"%s --usage\".\n"
57 #: argp/argp-help.c:1671
58 #, c-format
59 msgid "Report bugs to %s.\n"
60 msgstr "Подавайте доклади за грешки на %s.\n"
62 #: argp/argp-parse.c:101
63 msgid "Give this help list"
64 msgstr "Извеждане на този помощен списък"
66 #: argp/argp-parse.c:102
67 msgid "Give a short usage message"
68 msgstr "Извеждане на лаконичен съвет за използване"
70 #: argp/argp-parse.c:103
71 msgid "Set the program name"
72 msgstr "Установяване на име на програмата"
74 #: argp/argp-parse.c:105
75 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
76 msgstr "Задържане от SECS секунди (по подразбиране 3600)"
78 #: argp/argp-parse.c:166
79 msgid "Print program version"
80 msgstr "Извеждане на версията на програмата"
82 #: argp/argp-parse.c:182
83 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
84 msgstr "(ПРОГРАМНА ГРЕШКА) Не е известна версията!?"
86 #: argp/argp-parse.c:622
87 #, c-format
88 msgid "%s: Too many arguments\n"
89 msgstr "%s: Твърде много аргументи\n"
91 #: argp/argp-parse.c:765
92 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
93 msgstr "(ПРОГРАМНА ГРЕШКА) Опцията трябва да е разпознаваема!?"
95 #: assert/assert-perr.c:36
96 #, c-format
97 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
98 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sНеочаквана грешка: %s.\n"
100 #: assert/assert.c:101
101 #, c-format
102 msgid ""
103 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
104 "%n"
105 msgstr ""
106 "%s%s%s:%u: %s%sПроверката за истина, %s, пропадна.\n"
107 "%n"
109 #: catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113 nscd/nscd.c:115 nss/makedb.c:119
110 msgid "NAME"
111 msgstr "ИМЕ"
113 #: catgets/gencat.c:110
114 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
115 msgstr "Създава ИМЕ - заглавен файл на C, съдържащ определения на символи"
117 #: catgets/gencat.c:112
118 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
119 msgstr "Създаване на нов изходен файл, без да се използва съществуващ каталог"
121 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:119
122 msgid "Write output to file NAME"
123 msgstr "Записване на изхода във файлът ИМЕ"
125 #: catgets/gencat.c:118
126 msgid ""
127 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
128 "is -, output is written to standard output.\n"
129 msgstr ""
130 "Създава каталог със съобщения.\n"
131 "Ако ВХОДЕН-ФАЙЛ е -, данните се четат от стандартния вход.\n"
132 "Ако ИЗХОДЕН-ФАЙЛ е -, резултатът се записва в стандартния изход.\n"
134 #: catgets/gencat.c:123
135 msgid ""
136 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
137 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
138 msgstr ""
139 "-o ИЗХОДЕН-ФАЙЛ [ВХОДЕН_ФАЙЛ]...\n"
140 "[ИЗХОДЕН-ФАЙЛ [ВХОДЕН_ФАЙЛ]...]"
142 #: catgets/gencat.c:235 debug/pcprofiledump.c:208 elf/ldconfig.c:302
143 #: elf/pldd.c:222 elf/sln.c:85 elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:408
144 #: iconv/iconvconfig.c:383 locale/programs/locale.c:279
145 #: locale/programs/localedef.c:363 login/programs/pt_chown.c:88
146 #: malloc/memusagestat.c:536 nscd/nscd.c:459 nss/getent.c:965 nss/makedb.c:371
147 #: posix/getconf.c:1121 sunrpc/rpcinfo.c:691
148 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
149 #, c-format
150 msgid ""
151 "For bug reporting instructions, please see:\n"
152 "%s.\n"
153 msgstr ""
154 "За подаване на рапорт за грешка, моля, вижте:\n"
155 "%s.\n"
157 #: catgets/gencat.c:251 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:64
158 #: elf/ldconfig.c:318 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:238 elf/sotruss.ksh:75
159 #: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:425 iconv/iconvconfig.c:400
160 #: locale/programs/locale.c:296 locale/programs/localedef.c:389
161 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:71
162 #: malloc/memusagestat.c:552 nscd/nscd.c:475 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:387
163 #: posix/getconf.c:1103 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
164 #, c-format
165 msgid ""
166 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
167 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
168 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
169 msgstr ""
170 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
171 "Това е свободен софтуер.  Вижте изходния код за условията за копиране. НЯМА\n"
172 "ГАРАНЦИИ, включително без предполагаемите гаранции за полезност и пригодност.\n"
174 #: catgets/gencat.c:256 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:68
175 #: elf/ldconfig.c:323 elf/pldd.c:243 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:430
176 #: iconv/iconvconfig.c:405 locale/programs/locale.c:301
177 #: locale/programs/localedef.c:394 malloc/memusage.sh:75
178 #: malloc/memusagestat.c:557 nscd/nscd.c:480 nss/getent.c:91 nss/makedb.c:392
179 #: posix/getconf.c:1108
180 #, c-format
181 msgid "Written by %s.\n"
182 msgstr "Автори: %s.\n"
184 #: catgets/gencat.c:287
185 msgid "*standard input*"
186 msgstr "*стандартен изход*"
188 #: catgets/gencat.c:293 iconv/iconv_charmap.c:169 iconv/iconv_prog.c:293
189 #: nss/makedb.c:248
190 #, c-format
191 msgid "cannot open input file `%s'"
192 msgstr "не може да се отвори входния файл `%s'"
194 #: catgets/gencat.c:422 catgets/gencat.c:497
195 msgid "illegal set number"
196 msgstr "незаконен номер на множество"
198 #: catgets/gencat.c:449
199 msgid "duplicate set definition"
200 msgstr "повторно определение на множество"
202 #: catgets/gencat.c:451 catgets/gencat.c:623 catgets/gencat.c:675
203 msgid "this is the first definition"
204 msgstr "това е първото определение"
206 #: catgets/gencat.c:522
207 #, c-format
208 msgid "unknown set `%s'"
209 msgstr "неизвестно множество \"%s\""
211 #: catgets/gencat.c:563
212 msgid "invalid quote character"
213 msgstr "неправилен знак за кавичка"
215 #: catgets/gencat.c:576
216 #, c-format
217 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
218 msgstr "неизвестна директива \"%s\": пренебрегване на реда"
220 #: catgets/gencat.c:621
221 msgid "duplicated message number"
222 msgstr "повторен номер на съобщение"
224 #: catgets/gencat.c:672
225 msgid "duplicated message identifier"
226 msgstr "идентификатор на повторено съобщение"
228 #: catgets/gencat.c:729
229 msgid "invalid character: message ignored"
230 msgstr "неправилен знак: пренебрегване на съобщението"
232 #: catgets/gencat.c:772
233 msgid "invalid line"
234 msgstr "неправилен ред"
236 #: catgets/gencat.c:826
237 msgid "malformed line ignored"
238 msgstr "пренебрегнат деформиран ред"
240 #: catgets/gencat.c:990 catgets/gencat.c:1031
241 #, c-format
242 msgid "cannot open output file `%s'"
243 msgstr "не може да се отвори файлът за изход \"%s\""
245 #: catgets/gencat.c:1193 locale/programs/linereader.c:559
246 msgid "invalid escape sequence"
247 msgstr "неправилна заместваща(escape) последователност"
249 #: catgets/gencat.c:1215
250 msgid "unterminated message"
251 msgstr "незавършено съобщение"
253 #: catgets/gencat.c:1239
254 #, c-format
255 msgid "while opening old catalog file"
256 msgstr "при отваряне на предишен файл за каталог"
258 #: catgets/gencat.c:1330
259 #, c-format
260 msgid "conversion modules not available"
261 msgstr "не е наличен модул за конвертиране"
263 #: catgets/gencat.c:1356
264 #, c-format
265 msgid "cannot determine escape character"
266 msgstr "не може да се определи знака за заместване(escape)"
268 #: debug/pcprofiledump.c:52
269 msgid "Don't buffer output"
270 msgstr "Без буфериране на изходът"
272 #: debug/pcprofiledump.c:57
273 msgid "Dump information generated by PC profiling."
274 msgstr "Разстоварване на сведения събрани при диагностика на компютъра."
276 #: debug/pcprofiledump.c:60
277 msgid "[FILE]"
278 msgstr "[ФАЙЛ]"
280 #: debug/pcprofiledump.c:107
281 #, c-format
282 msgid "cannot open input file"
283 msgstr "не може да се отвори входният файл"
285 #: debug/pcprofiledump.c:114
286 #, c-format
287 msgid "cannot read header"
288 msgstr "не може да се прочете заглавието"
290 #: debug/pcprofiledump.c:178
291 #, c-format
292 msgid "invalid pointer size"
293 msgstr "неправилен размер на указател"
295 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
296 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
297 msgstr "Употреба: xtrace [ОПЦИЯ]... ПРОГРАМА [ОПЦИИ_НА_ПРОГРАМАТА]...\\n"
299 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.ksh:56 elf/sotruss.ksh:67
300 #: elf/sotruss.ksh:135 malloc/memusage.sh:26
301 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
302 msgstr "За повече сведения, опитайте \"%s --help\" или \"%s --usage\".\\n"
304 #: debug/xtrace.sh:38
305 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
306 msgstr "%s: опцията '%s' изисква аргумент.\\n"
308 #: debug/xtrace.sh:45
309 msgid ""
310 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
311 "\n"
312 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
313 "\n"
314 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
315 "      --usage             Give a short usage message\n"
316 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
317 "\n"
318 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
319 "short options.\n"
320 "\n"
321 msgstr ""
322 "Проследява изпълнението на програма, като извежда текущо изпълнената функция.\n"
323 "\n"
324 "     --data=ФАЙЛ          Да не се изпълнява програмата, а само да се изведат\n"
325 "                          данните от ФАЙЛ.\n"
326 "\n"
327 "   -?,--help              Извеждане на тази помощ и изход\n"
328 "      --usage             Извеждане на лаконичен съвет за използване\n"
329 "   -V,--version           Извеждане на сведения за версията и изход\n"
330 "\n"
331 "Задължителни аргументи за \"дълги\" опции са също задължителни за всички съответстващи \"къси\" опции.\n"
332 "\n"
334 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.ksh:49
335 #: malloc/memusage.sh:64
336 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
337 msgstr "За подаване на рапорт за грешка, моля, вижте:\\\\n%s.\\\\n"
339 #: debug/xtrace.sh:125
340 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
341 msgstr "xtrace: неразпозната опция \"$1\"\\n"
343 #: debug/xtrace.sh:138
344 msgid "No program name given\\n"
345 msgstr "Не е зададено име на програмата\\n"
347 #: debug/xtrace.sh:146
348 #, sh-format
349 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
350 msgstr "изпълнимият файл \"$program\" не е намерен\\n"
352 #: debug/xtrace.sh:150
353 #, sh-format
354 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
355 msgstr "\"$program\" не е изпълним файл\\n"
357 #: dlfcn/dlinfo.c:63
358 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
359 msgstr "RTLD_SELF, използван в кода, не се зарежда динамично"
361 #: dlfcn/dlinfo.c:72
362 msgid "unsupported dlinfo request"
363 msgstr "неподдържана dlinfo заявка"
365 #: dlfcn/dlmopen.c:63
366 msgid "invalid namespace"
367 msgstr "неправилно пространство от имена"
369 #: dlfcn/dlmopen.c:68
370 msgid "invalid mode"
371 msgstr "неправилен начин"
373 #: dlfcn/dlopen.c:64
374 msgid "invalid mode parameter"
375 msgstr "неправилен параметър за начин"
377 #: elf/cache.c:68
378 msgid "unknown"
379 msgstr "неизвестен"
381 #: elf/cache.c:121
382 msgid "Unknown OS"
383 msgstr "Неизвестна ОС"
385 #: elf/cache.c:126
386 #, c-format
387 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
388 msgstr ", ОС ДПИ(двоичен програмен интерфейс): %s %d.%d.%d"
390 #: elf/cache.c:143 elf/ldconfig.c:1309
391 #, c-format
392 msgid "Can't open cache file %s\n"
393 msgstr "Не може да се отвори файлът за кеш %s\n"
395 #: elf/cache.c:157
396 #, c-format
397 msgid "mmap of cache file failed.\n"
398 msgstr "пропадна изображението в паметта(mmap) на файлът за кеш.\n"
400 #: elf/cache.c:161 elf/cache.c:175
401 #, c-format
402 msgid "File is not a cache file.\n"
403 msgstr "Файлът не е файл за кеш.\n"
405 #: elf/cache.c:208 elf/cache.c:218
406 #, c-format
407 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
408 msgstr "%d библиотеки за налични в кешът \"%s\"\n"
410 #: elf/cache.c:412
411 #, c-format
412 msgid "Can't create temporary cache file %s"
413 msgstr "Не може да се създаде временен файл за кеш %s"
415 #: elf/cache.c:420 elf/cache.c:430 elf/cache.c:434 elf/cache.c:439
416 #, c-format
417 msgid "Writing of cache data failed"
418 msgstr "Пропадна записването на данните за кеш"
420 #: elf/cache.c:444
421 #, c-format
422 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
423 msgstr "Пропадна смяната па правата за достъп от %s към %#o"
425 #: elf/cache.c:449
426 #, c-format
427 msgid "Renaming of %s to %s failed"
428 msgstr "Пропадна преименуването от %s към %s"
430 #: elf/dl-close.c:378 elf/dl-open.c:474
431 msgid "cannot create scope list"
432 msgstr "не може да се създаде списък на обхватът"
434 #: elf/dl-close.c:771
435 msgid "shared object not open"
436 msgstr "не е отворен споделеният обект"
438 #: elf/dl-deps.c:112
439 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
440 msgstr "не е разрешено DST(dynamic string token) за SUID/SGID програми"
442 #: elf/dl-deps.c:125
443 msgid "empty dynamic string token substitution"
444 msgstr "празен DST(dynamic string token) за заместване"
446 #: elf/dl-deps.c:131
447 #, c-format
448 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
449 msgstr "не може да се свърже \"%s\", като допълнение, поради празен DST(dynamic string token) за заместване\n"
451 #: elf/dl-deps.c:483
452 msgid "cannot allocate dependency list"
453 msgstr "не може да се задели памет за списък със зависимости"
455 #: elf/dl-deps.c:520 elf/dl-deps.c:580
456 msgid "cannot allocate symbol search list"
457 msgstr "не може да се задели памет за списък със символи за търсене"
459 #: elf/dl-deps.c:560
460 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
461 msgstr "Не се поддържат филтри при LD_TRACE_PRELINKING"
463 #: elf/dl-error.c:76
464 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
465 msgstr "ДЕФЕКТ В ПРОГРАМАТА ЗА ДИНАМИЧНО СВЪРЗВАНЕ!!!"
467 #: elf/dl-error.c:123
468 msgid "error while loading shared libraries"
469 msgstr "грешка при свързване на споделени библиотеки"
471 #: elf/dl-fptr.c:87 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:93
472 msgid "cannot map pages for fdesc table"
473 msgstr "не може да се изобразят страници за таблицата fdesc(описание на функциите)"
475 #: elf/dl-fptr.c:191 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:206
476 msgid "cannot map pages for fptr table"
477 msgstr "не може да се изобразят страници за таблицата fptr"
479 #: elf/dl-fptr.c:220 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:235
480 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
481 msgstr "вътрешна грешка: symidx е извън границите на таблицата fptr"
483 #: elf/dl-hwcaps.c:173 elf/dl-hwcaps.c:185
484 msgid "cannot create capability list"
485 msgstr "не може да се създаде списък за възможности"
487 #: elf/dl-load.c:471
488 msgid "cannot allocate name record"
489 msgstr "не може да се задели памет за записите с имена"
491 #: elf/dl-load.c:548 elf/dl-load.c:664 elf/dl-load.c:749 elf/dl-load.c:862
492 msgid "cannot create cache for search path"
493 msgstr "не може да се създаде кеш на директориите за търсене"
495 #: elf/dl-load.c:639
496 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
497 msgstr "не може да се създаде копие на RUNPATH/RPATH"
499 #: elf/dl-load.c:735
500 msgid "cannot create search path array"
501 msgstr "не може да се създаде масив на директориите за търсене"
503 #: elf/dl-load.c:934
504 msgid "cannot stat shared object"
505 msgstr "не може да се определят атрибутите на споделен обект"
507 #: elf/dl-load.c:1012
508 msgid "cannot open zero fill device"
509 msgstr "не може да се отвори устройството за запълване с нули(/dev/zero)"
511 #: elf/dl-load.c:1059 elf/dl-load.c:2339
512 msgid "cannot create shared object descriptor"
513 msgstr "не може да се създаде описание за споделен обект"
515 #: elf/dl-load.c:1078 elf/dl-load.c:1751 elf/dl-load.c:1854
516 msgid "cannot read file data"
517 msgstr "не може да се прочетат данни от файлът"
519 #: elf/dl-load.c:1124
520 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
521 msgstr "подравняването, в командата за зареждане на ELF, не е подравнено на страници"
523 #: elf/dl-load.c:1131
524 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
525 msgstr "адресът/отместването, в командата за зареждане на ELF, не е подравнен правилно"
527 #: elf/dl-load.c:1216
528 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
529 msgstr "за първоначалната нишка, не може да се заделят структурите за TLS данни"
531 #: elf/dl-load.c:1239
532 msgid "cannot handle TLS data"
533 msgstr "не се поддържат TLS данни"
535 #: elf/dl-load.c:1258
536 msgid "object file has no loadable segments"
537 msgstr "обектният файл е без дялове за свързване"
539 #: elf/dl-load.c:1294
540 msgid "failed to map segment from shared object"
541 msgstr "пропадна изображението на дял от споделения обект"
543 #: elf/dl-load.c:1320
544 msgid "cannot dynamically load executable"
545 msgstr "изпълнимият файл не може да се свърже динамично"
547 #: elf/dl-load.c:1383
548 msgid "cannot change memory protections"
549 msgstr "не може да се промени защитата на паметта"
551 #: elf/dl-load.c:1402
552 msgid "cannot map zero-fill pages"
553 msgstr "не може да се изобразят страници запълнени с нули"
555 #: elf/dl-load.c:1416
556 msgid "object file has no dynamic section"
557 msgstr "обектният файл е без секция за динамично свързване"
559 #: elf/dl-load.c:1439
560 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
561 msgstr "не е възможно dlopen() за споделеният обект"
563 #: elf/dl-load.c:1452
564 msgid "cannot allocate memory for program header"
565 msgstr "не може да се задели памет за заглавието на програмата"
567 #: elf/dl-load.c:1469 elf/dl-open.c:180
568 msgid "invalid caller"
569 msgstr "неправилен извикващ"
571 #: elf/dl-load.c:1508
572 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
573 msgstr "стекът не може да се разреши за изпълнение, както е поискано от споделения обект"
575 #: elf/dl-load.c:1521
576 msgid "cannot close file descriptor"
577 msgstr "не може да се затвори описанието на файлът"
579 #: elf/dl-load.c:1751
580 msgid "file too short"
581 msgstr "файлът е твърде къс"
583 #: elf/dl-load.c:1787
584 msgid "invalid ELF header"
585 msgstr "неправилен ELF заглавен блок"
587 #: elf/dl-load.c:1799
588 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
589 msgstr "данните от ELF файлът не са кодирани със старши байт първи(big-endian)"
591 #: elf/dl-load.c:1801
592 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
593 msgstr "данните от ELF файлът не са кодирани с младши байт първи(little-endian)"
595 #: elf/dl-load.c:1805
596 msgid "ELF file version ident does not match current one"
597 msgstr "идентификаторът на версия от ELF файлът не съответства на текущата"
599 #: elf/dl-load.c:1809
600 msgid "ELF file OS ABI invalid"
601 msgstr "ELF файлът е с неправилен номер на ДПИ(ABI-двоичен програмен интерфейс) за ОС "
603 #: elf/dl-load.c:1812
604 msgid "ELF file ABI version invalid"
605 msgstr "ELF файлът е с неправилна версия за ДПИ(двоичен програмен интерфейс)"
607 #: elf/dl-load.c:1815
608 msgid "nonzero padding in e_ident"
609 msgstr "ненулево допълване при e_ident"
611 #: elf/dl-load.c:1818
612 msgid "internal error"
613 msgstr "вътрешна грешка"
615 #: elf/dl-load.c:1825
616 msgid "ELF file version does not match current one"
617 msgstr "версията, на ELF файлът, не съответства на текущата"
619 #: elf/dl-load.c:1833
620 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
621 msgstr "само ET_DYN и ET_EXEC могат да се свържат"
623 #: elf/dl-load.c:1839
624 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
625 msgstr "неочакван размер на елемент(phentsize) в заглавието на ELF файл"
627 #: elf/dl-load.c:2358
628 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
629 msgstr "неправилен ELF клас: ELFCLASS64"
631 #: elf/dl-load.c:2359
632 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
633 msgstr "неправилен ELF клас: ELFCLASS32"
635 #: elf/dl-load.c:2362
636 msgid "cannot open shared object file"
637 msgstr "не може да се отвори файлът със споделения обект"
639 #: elf/dl-lookup.c:757 ports/sysdeps/mips/dl-lookup.c:774
640 msgid "relocation error"
641 msgstr "грешка при преместване"
643 #: elf/dl-lookup.c:786 ports/sysdeps/mips/dl-lookup.c:803
644 msgid "symbol lookup error"
645 msgstr "грешка при търсене на символ"
647 #: elf/dl-open.c:110
648 msgid "cannot extend global scope"
649 msgstr "не може да се увеличи общата област"
651 #: elf/dl-open.c:524
652 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
653 msgstr "Превъртян брояч за пораждане на TLS! Моля рапортувайте го."
655 #: elf/dl-open.c:546
656 msgid "cannot load any more object with static TLS"
657 msgstr "не може да се заредят повече обектив статичен TSL блок"
659 #: elf/dl-open.c:599
660 msgid "invalid mode for dlopen()"
661 msgstr "неправилен режим за dlopen()"
663 #: elf/dl-open.c:616
664 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
665 msgstr "не са налични повече именувани пространства за dlmopen()"
667 #: elf/dl-open.c:634
668 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
669 msgstr "неправилно именувано целево пространство в dlmopen()"
671 #: elf/dl-reloc.c:120
672 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
673 msgstr "не може да се задели памет в статичен TSL блок"
675 #: elf/dl-reloc.c:213
676 msgid "cannot make segment writable for relocation"
677 msgstr "дялът не може да се маркира като записваем за \"преместваем код\""
679 #: elf/dl-reloc.c:276
680 #, c-format
681 msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
682 msgstr "%s: не е намерен PLTREL за обекта %s\n"
684 #: elf/dl-reloc.c:287
685 #, c-format
686 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
687 msgstr "%s: недостиг на памет за съхраняване на резултата за \"преместваем код\" на %s\n"
689 #: elf/dl-reloc.c:303
690 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
691 msgstr "не може да се възстанови защитата на дяла след преместване"
693 #: elf/dl-reloc.c:332
694 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
695 msgstr "след преместването не може да се постави допълнителна защита на паметта"
697 #: elf/dl-sym.c:163
698 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
699 msgstr "RTLD_NEXT е използван в код, който не е за динамично свързване"
701 #: elf/dl-tls.c:875
702 msgid "cannot create TLS data structures"
703 msgstr "не може да се създадат структури за TLS данни"
705 #: elf/dl-version.c:166
706 msgid "version lookup error"
707 msgstr "грешка при търсене на версия"
709 #: elf/dl-version.c:297
710 msgid "cannot allocate version reference table"
711 msgstr "не може да се създаде таблица с препратки за версиите"
713 #: elf/ldconfig.c:140
714 msgid "Print cache"
715 msgstr "Извеждане на кешът"
717 #: elf/ldconfig.c:141
718 msgid "Generate verbose messages"
719 msgstr "Извеждане на допълнителни съобщения"
721 #: elf/ldconfig.c:142
722 msgid "Don't build cache"
723 msgstr "Да не се създава кеш"
725 #: elf/ldconfig.c:143
726 msgid "Don't generate links"
727 msgstr "Да не се създават връзки"
729 #: elf/ldconfig.c:144
730 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
731 msgstr "Преместване в и използване на ГЛАВЕН като \"коренова\" директория"
733 #: elf/ldconfig.c:144
734 msgid "ROOT"
735 msgstr "ГЛАВЕН"
737 #: elf/ldconfig.c:145
738 msgid "CACHE"
739 msgstr "КЕШ"
741 #: elf/ldconfig.c:145
742 msgid "Use CACHE as cache file"
743 msgstr "Използване на КЕШ като файл за кеш"
745 #: elf/ldconfig.c:146
746 msgid "CONF"
747 msgstr "КОНФ"
749 #: elf/ldconfig.c:146
750 msgid "Use CONF as configuration file"
751 msgstr "Използване на КОНФ за конфигурационен файл"
753 #: elf/ldconfig.c:147
754 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
755 msgstr "Да се обработят само директориите зададени от командния ред. Да не се създава кеш."
757 #: elf/ldconfig.c:148
758 msgid "Manually link individual libraries."
759 msgstr "Ръчно ще се създадат връзки за отделните библиотеки."
761 #: elf/ldconfig.c:149
762 msgid "FORMAT"
763 msgstr "ФОРМАТ"
765 #: elf/ldconfig.c:149
766 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
767 msgstr "Използване на формат: new, old или compat(по подразбиране)"
769 #: elf/ldconfig.c:150
770 msgid "Ignore auxiliary cache file"
771 msgstr "Игнориране на помощният кеш файл"
773 #: elf/ldconfig.c:158
774 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
775 msgstr "Конфигуриране на свръзките при изпълнение на програмата за динамично свързване."
777 #: elf/ldconfig.c:341
778 #, c-format
779 msgid "Path `%s' given more than once"
780 msgstr "Пътят \"%s\" е зададен повече от един веднъж"
782 #: elf/ldconfig.c:381
783 #, c-format
784 msgid "%s is not a known library type"
785 msgstr "%s е библиотека от непознат тип"
787 #: elf/ldconfig.c:409
788 #, c-format
789 msgid "Can't stat %s"
790 msgstr "Не може да се определят атрибутите на %s"
792 #: elf/ldconfig.c:483
793 #, c-format
794 msgid "Can't stat %s\n"
795 msgstr "Не може да се определят атрибутите на %s\n"
797 #: elf/ldconfig.c:493
798 #, c-format
799 msgid "%s is not a symbolic link\n"
800 msgstr "%s не е символна връзка\n"
802 #: elf/ldconfig.c:512
803 #, c-format
804 msgid "Can't unlink %s"
805 msgstr "Не може да се развърже(изтрие) %s"
807 #: elf/ldconfig.c:518
808 #, c-format
809 msgid "Can't link %s to %s"
810 msgstr "Не може да се създаде символна връзка от %s към %s"
812 #: elf/ldconfig.c:524
813 msgid " (changed)\n"
814 msgstr " (променен)\n"
816 #: elf/ldconfig.c:526
817 msgid " (SKIPPED)\n"
818 msgstr " (ПРЕСКОЧЕН)\n"
820 #: elf/ldconfig.c:581
821 #, c-format
822 msgid "Can't find %s"
823 msgstr "%s не е открит"
825 #: elf/ldconfig.c:597 elf/ldconfig.c:770 elf/ldconfig.c:829 elf/ldconfig.c:863
826 #, c-format
827 msgid "Cannot lstat %s"
828 msgstr "Не може да се определят атрибутите(lstat) на %s"
830 #: elf/ldconfig.c:604
831 #, c-format
832 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
833 msgstr "Пренебрегване на файл %s, защото не е обикновен."
835 #: elf/ldconfig.c:613
836 #, c-format
837 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
838 msgstr "Не е създадена връзка, защото не е намерен soname за %s"
840 #: elf/ldconfig.c:696
841 #, c-format
842 msgid "Can't open directory %s"
843 msgstr "Не може да се отвори директория %s"
845 #: elf/ldconfig.c:788 elf/ldconfig.c:850 elf/readlib.c:90
846 #, c-format
847 msgid "Input file %s not found.\n"
848 msgstr "Входния файл %s не е намерен.\n"
850 #: elf/ldconfig.c:795
851 #, c-format
852 msgid "Cannot stat %s"
853 msgstr "Не може да се определят атрибутите на %s"
855 #: elf/ldconfig.c:924
856 #, c-format
857 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
858 msgstr "libc5 библиотека %s в неправилна директория"
860 #: elf/ldconfig.c:927
861 #, c-format
862 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
863 msgstr "libc6 библиотека %s в неправилна директория"
865 #: elf/ldconfig.c:930
866 #, c-format
867 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
868 msgstr "libc4 библиотека %s в неправилна директория"
870 #: elf/ldconfig.c:958
871 #, c-format
872 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
873 msgstr "библиотеките %s и %s от директория %s са с еднакво SONAME, но с различен тип."
875 #: elf/ldconfig.c:1067
876 #, c-format
877 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
878 msgstr "Предупреждение: пренебрегване на файл с настройки, който не може да се отвори: %s"
880 #: elf/ldconfig.c:1133
881 #, c-format
882 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
883 msgstr "%s:%u: неправилен синтаксис при hwcap ред"
885 #: elf/ldconfig.c:1139
886 #, c-format
887 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
888 msgstr "%s:%u: индексът %lu на hwcap е повече от максимума %u"
890 #: elf/ldconfig.c:1146 elf/ldconfig.c:1154
891 #, c-format
892 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
893 msgstr "%s:%u: индексът %lu на hwcap е вече определен като %s"
895 #: elf/ldconfig.c:1157
896 #, c-format
897 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
898 msgstr "%s:%u: повторен hwcap %lu %s"
900 #: elf/ldconfig.c:1179
901 #, c-format
902 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
903 msgstr "изисква се абсолютно име на конфигурационен файл когато се използва -r"
905 #: elf/ldconfig.c:1186 locale/programs/xmalloc.c:65 malloc/obstack.c:433
906 #: malloc/obstack.c:435 posix/getconf.c:1076 posix/getconf.c:1296
907 #, c-format
908 msgid "memory exhausted"
909 msgstr "паметта е изчерпана"
911 #: elf/ldconfig.c:1218
912 #, c-format
913 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
914 msgstr "%s:%u: не може да се чете директорията %s "
916 #: elf/ldconfig.c:1262
917 #, c-format
918 msgid "relative path `%s' used to build cache"
919 msgstr "използван е относителен път %s за създаване на кеш"
921 #: elf/ldconfig.c:1288
922 #, c-format
923 msgid "Can't chdir to /"
924 msgstr "Не може да се смени директорията на /"
926 #: elf/ldconfig.c:1329
927 #, c-format
928 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
929 msgstr "Не може да се отвори директорията '%s' за кеш файлът\n"
931 #: elf/ldd.bash.in:42
932 msgid "Written by %s and %s.\n"
933 msgstr "Автори: %s и %s.\n"
935 #: elf/ldd.bash.in:47
936 msgid ""
937 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
938 "      --help              print this help and exit\n"
939 "      --version           print version information and exit\n"
940 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
941 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
942 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
943 "  -v, --verbose           print all information\n"
944 msgstr ""
945 "Употреба: ldd [ОПЦИЯ]... ФАЙЛ...\n"
946 "      --help              Извеждане на тази помощ и изход\n"
947 "      --version           Извеждане на сведение за версията и изход\n"
948 "  -d, --data-relocs       Обработване на преместваеми данни\n"
949 "  -r, --function-relocs   Обработване на преместваеми данни и функции\n"
950 "  -u, --unused            Извеждане на неизползваните директни зависимости\n"
951 "  -v, --verbose           Извеждане на подробни сведения\n"
953 #: elf/ldd.bash.in:80
954 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
955 msgstr "ldd: опцията \\$1 е двусмислена"
957 #: elf/ldd.bash.in:87
958 msgid "unrecognized option"
959 msgstr "неразпозната опция"
961 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:126
962 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
963 msgstr "За повече сведения, опитайте \"ldd --help\"."
965 #: elf/ldd.bash.in:125
966 msgid "missing file arguments"
967 msgstr "липсва аргумент за файл"
969 #. TRANS No such file or directory.  This is a ``file doesn't exist'' error
970 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
971 #. TRANS expected to already exist.
972 #: elf/ldd.bash.in:148 sysdeps/gnu/errlist.c:36
973 msgid "No such file or directory"
974 msgstr "Няма такъв файл или директория"
976 #: elf/ldd.bash.in:151 inet/rcmd.c:488
977 msgid "not regular file"
978 msgstr "не е обикновен файл"
980 #: elf/ldd.bash.in:154
981 msgid "warning: you do not have execution permission for"
982 msgstr "предупреждение: вие нямата права за изпълнение на "
984 #: elf/ldd.bash.in:183
985 msgid "\tnot a dynamic executable"
986 msgstr "\tизпълнимият файл не е с динамично свързване"
988 #: elf/ldd.bash.in:191
989 msgid "exited with unknown exit code"
990 msgstr "приключване с неизвестен код за завършване"
992 #: elf/ldd.bash.in:196
993 msgid "error: you do not have read permission for"
994 msgstr "грешка: вие нямате права за четене на"
996 #: elf/pldd-xx.c:105
997 #, c-format
998 msgid "cannot find program header of process"
999 msgstr "не се намери програмното заглавие на процеса"
1001 #: elf/pldd-xx.c:110
1002 #, c-format
1003 msgid "cannot read program header"
1004 msgstr "не може да се прочете програмното заглавие"
1006 #: elf/pldd-xx.c:135
1007 #, c-format
1008 msgid "cannot read dynamic section"
1009 msgstr "не може да се прочете дял за динамично свързване"
1011 #: elf/pldd-xx.c:147
1012 #, c-format
1013 msgid "cannot read r_debug"
1014 msgstr "не може да се прочете r_debug"
1016 #: elf/pldd-xx.c:167
1017 #, c-format
1018 msgid "cannot read program interpreter"
1019 msgstr "не може да се прочете програмното възпроизвеждане"
1021 #: elf/pldd-xx.c:196
1022 #, c-format
1023 msgid "cannot read link map"
1024 msgstr "не може да се прочете изобразяването на връзките"
1026 #: elf/pldd-xx.c:207
1027 #, c-format
1028 msgid "cannot read object name"
1029 msgstr "не може да се прочете името на обекта"
1031 #: elf/pldd.c:65
1032 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1033 msgstr "Изброяване на динамично свързаните обекти заредени от процеса."
1035 #: elf/pldd.c:69
1036 msgid "PID"
1037 msgstr "Ном.проц."
1039 #: elf/pldd.c:100
1040 #, c-format
1041 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1042 msgstr "Необходим е точно един параметър с номер на процес.\n"
1044 #: elf/pldd.c:112
1045 #, c-format
1046 msgid "invalid process ID '%s'"
1047 msgstr "неправилен разпознавател на процес '%s'"
1049 #: elf/pldd.c:120
1050 #, c-format
1051 msgid "cannot open %s"
1052 msgstr "не може да се отвори %s"
1054 #: elf/pldd.c:145
1055 #, c-format
1056 msgid "cannot open %s/task"
1057 msgstr "не може да се отвори задача %s"
1059 #: elf/pldd.c:148
1060 #, c-format
1061 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1062 msgstr "не е готово четенето на задача %s"
1064 #: elf/pldd.c:161
1065 #, c-format
1066 msgid "invalid thread ID '%s'"
1067 msgstr "неправилен разпознавател за нишка '%s'"
1069 #: elf/pldd.c:172
1070 #, c-format
1071 msgid "cannot attach to process %lu"
1072 msgstr "не може да се закачи към процес %lu"
1074 #: elf/pldd.c:264
1075 #, c-format
1076 msgid "cannot get information about process %lu"
1077 msgstr "не може да се вземат сведения за процес %lu"
1079 #: elf/pldd.c:277
1080 #, c-format
1081 msgid "process %lu is no ELF program"
1082 msgstr "процеса %lu не е ELF-програма"
1084 #: elf/readelflib.c:34
1085 #, c-format
1086 msgid "file %s is truncated\n"
1087 msgstr "файла %s е отрязан\n"
1089 #: elf/readelflib.c:66
1090 #, c-format
1091 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1092 msgstr "%s е 32-битов ELF файл.\n"
1094 #: elf/readelflib.c:68
1095 #, c-format
1096 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1097 msgstr "%s е 64-битов ELF файл.\n"
1099 #: elf/readelflib.c:70
1100 #, c-format
1101 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1102 msgstr "Неизвестен ELFCLASS в файла %s.\n"
1104 #: elf/readelflib.c:77
1105 #, c-format
1106 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1107 msgstr "%s не е файл за споделен обект (Тип: %d).\n"
1109 #: elf/readelflib.c:108
1110 #, c-format
1111 msgid "more than one dynamic segment\n"
1112 msgstr "повече от един дял за динамично свързване\n"
1114 #: elf/readlib.c:96
1115 #, c-format
1116 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1117 msgstr "Не може да се определят атрибутите(fstat) на файлът %s.\n"
1119 #: elf/readlib.c:107
1120 #, c-format
1121 msgid "File %s is empty, not checked."
1122 msgstr "Файлът %s е празен и не е проверен."
1124 #: elf/readlib.c:113
1125 #, c-format
1126 msgid "File %s is too small, not checked."
1127 msgstr "Файлът %s е много къс и не е проверен."
1129 #: elf/readlib.c:123
1130 #, c-format
1131 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1132 msgstr "Файлът %s не може да се изобрази в паметта(mmap).\n"
1134 #: elf/readlib.c:161
1135 #, c-format
1136 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1137 msgstr "%s не е ELF файл - започва с неправилни магически байтове.\n"
1139 #: elf/sln.c:84
1140 #, c-format
1141 msgid ""
1142 "Usage: sln src dest|file\n"
1143 "\n"
1144 msgstr ""
1145 "употреба: sln източник цел|файл\n"
1146 "\n"
1148 #: elf/sln.c:109
1149 #, c-format
1150 msgid "%s: file open error: %m\n"
1151 msgstr "%s: грешка при отваряне: %m\n"
1153 #: elf/sln.c:146
1154 #, c-format
1155 msgid "No target in line %d\n"
1156 msgstr "Липсва цел на ред %d\n"
1158 #: elf/sln.c:178
1159 #, c-format
1160 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1161 msgstr "%s: директория не може да е цел\n"
1163 #: elf/sln.c:184
1164 #, c-format
1165 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1166 msgstr "%s:не успя изтриването на съществуваща цел\n"
1168 #: elf/sln.c:192
1169 #, c-format
1170 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1171 msgstr "%s: неправилна цел: %s\n"
1173 #: elf/sln.c:207 elf/sln.c:216
1174 #, c-format
1175 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1176 msgstr "Неправилна връзка от \"%s\" към \"%s\": %s\n"
1178 #: elf/sotruss.ksh:32
1179 #, sh-format
1180 msgid ""
1181 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1182 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1183 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1184 "\n"
1185 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1186 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1187 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1188 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1189 "\n"
1190 "  -?, --help              Give this help list\n"
1191 "      --usage             Give a short usage message\n"
1192 "      --version           Print program version"
1193 msgstr ""
1194 "Употеба: sotruss [ОПЦИЯ...] [--] ПРОГРАМА [ПРОГРАМНА-ОПЦИЯ...]\n"
1195 "  -F, --from ОТСПИСЪК     проследява извикванията от обекти от ОТСПИСЪК\n"
1196 "  -T, --to КЪМСПИСЪК      проследява извикванията към обекти от TOLIST\n"
1197 "\n"
1198 "  -e, --exit              поканване на излизането от извиканата функция\n"
1199 "  -f, --follow            trace child processes\n"
1200 "  -o, --output ИМЕФАЙЛ    записване на резултат в ИМЕФАЙЛ (или ИМЕФАЙЛ.$PID при\n"
1201 "\t\t\t  използване на -f) вместо на стандартния изход\n"
1202 "\n"
1203 "      --help              извеждане на тази помощ и изход\n"
1204 "      --usage             iзвеждане на лаконичен съвет за използване\n"
1205 "      --version           извеждане на сведение за версията и изход"
1207 #: elf/sotruss.ksh:46
1208 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1209 msgstr "Задължителните аргументи за \"дълги\" опции, са също задължителни за всички съответстващи \"къси\" опции.\\n"
1211 #: elf/sotruss.ksh:55
1212 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1213 msgstr "%s: опцията изисква аргумент -- '%s'\\n"
1215 #: elf/sotruss.ksh:61
1216 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1217 msgstr "%s: опцията е двусмислена, възможности:"
1219 #: elf/sotruss.ksh:79
1220 msgid "Written by %s.\\n"
1221 msgstr "Автори: %s.\\n"
1223 #: elf/sotruss.ksh:86
1224 msgid ""
1225 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1226 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1227 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1228 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1229 msgstr ""
1230 "Usage: %s [-ef] [-F ОТСПИСЪК] [-o ИМЕФАЙЛ] [-T КЪМСПИСЪК] [--exit]\n"
1231 "\t    [--follow] [--from ОТСПИСЪК] [--output ИМЕФАЙЛ] [--to КЪМСПИСЪК]\n"
1232 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1233 "\t    ПРОГРАМА [АРГУМЕНТИ-НА-ПРОГРАМА...]\\n"
1235 #: elf/sotruss.ksh:134
1236 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1237 msgstr "%s: неразпозната опция '%c%s'\\n"
1239 #: elf/sprof.c:76
1240 msgid "Output selection:"
1241 msgstr "Избор на типа за извеждане:"
1243 #: elf/sprof.c:78
1244 msgid "print list of count paths and their number of use"
1245 msgstr "извеждане на списък с преброените пътища и броя на използването им"
1247 #: elf/sprof.c:80
1248 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1249 msgstr "създаване на пълна диагностика с броячи и отметки"
1251 #: elf/sprof.c:81
1252 msgid "generate call graph"
1253 msgstr "създаване на граф на извикванията"
1255 #: elf/sprof.c:88
1256 msgid "Read and display shared object profiling data."
1257 msgstr "Прочита и показва диагностични данни за споделен обект."
1259 #: elf/sprof.c:93
1260 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1261 msgstr "СПОД_ОБЕКТ [ДИАГ_ДАННИ]"
1263 #: elf/sprof.c:432
1264 #, c-format
1265 msgid "failed to load shared object `%s'"
1266 msgstr "пропадна зареждането на споделения обект \"%s\""
1268 #: elf/sprof.c:441
1269 #, c-format
1270 msgid "cannot create internal descriptors"
1271 msgstr "не може да се създадат вътрешни описания"
1273 #: elf/sprof.c:553
1274 #, c-format
1275 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1276 msgstr "повторното отварянето на споделения обект \"%s\" не успя"
1278 #: elf/sprof.c:560 elf/sprof.c:655
1279 #, c-format
1280 msgid "reading of section headers failed"
1281 msgstr "прочитането на заглавията на секциите не успя"
1283 #: elf/sprof.c:568 elf/sprof.c:663
1284 #, c-format
1285 msgid "reading of section header string table failed"
1286 msgstr "не успя прочитането на таблицата с низове от заглавието на дяла"
1288 #: elf/sprof.c:594
1289 #, c-format
1290 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1291 msgstr "*** Не може да се прочете името на файла с сведения за изпитание: %m\n"
1293 #: elf/sprof.c:615
1294 #, c-format
1295 msgid "cannot determine file name"
1296 msgstr "не може да се определи името на файла"
1298 #: elf/sprof.c:648
1299 #, c-format
1300 msgid "reading of ELF header failed"
1301 msgstr "прочитането на ELF заглавието не успя"
1303 #: elf/sprof.c:684
1304 #, c-format
1305 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1306 msgstr "*** Файлът \"%s\" е изчистен: невъзможен подробен анализ\n"
1308 #: elf/sprof.c:714
1309 #, c-format
1310 msgid "failed to load symbol data"
1311 msgstr "пропадна зареждането на данни за символите"
1313 #: elf/sprof.c:779
1314 #, c-format
1315 msgid "cannot load profiling data"
1316 msgstr "не може да се заредят диагностичните данни"
1318 #: elf/sprof.c:788
1319 #, c-format
1320 msgid "while stat'ing profiling data file"
1321 msgstr "при определяне атрибутите на файл с диагностични данни"
1323 #: elf/sprof.c:796
1324 #, c-format
1325 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1326 msgstr "файлът с диагностични данни \"%s\" не съответства на споделения обект \"%s\""
1328 #: elf/sprof.c:807
1329 #, c-format
1330 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1331 msgstr "Неуспех при изобразяването в паметта на файл с диагностични данни"
1333 #: elf/sprof.c:815
1334 #, c-format
1335 msgid "error while closing the profiling data file"
1336 msgstr "грешка при затваряне на файл с диагностични данни"
1338 #: elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922
1339 #, c-format
1340 msgid "cannot create internal descriptor"
1341 msgstr "не може да се създаде вътрешно описание"
1343 #: elf/sprof.c:898
1344 #, c-format
1345 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1346 msgstr "\"%s\" не е подходящ файл с диагностични данни за \"%s\""
1348 #: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137
1349 #, c-format
1350 msgid "cannot allocate symbol data"
1351 msgstr "не може да се памет за данни за символи"
1353 #: iconv/iconv_charmap.c:143 iconv/iconv_prog.c:448
1354 #, c-format
1355 msgid "cannot open output file"
1356 msgstr "не може да се отвори изходният файл"
1358 #: iconv/iconv_charmap.c:189 iconv/iconv_prog.c:311
1359 #, c-format
1360 msgid "error while closing input `%s'"
1361 msgstr "грешка при затваряне на входа \"%s\""
1363 #: iconv/iconv_charmap.c:463
1364 #, c-format
1365 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1366 msgstr "незаконна входна последователност на позиция %Zd"
1368 #: iconv/iconv_charmap.c:482 iconv/iconv_prog.c:539
1369 #, c-format
1370 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1371 msgstr "непълен знак или изместваща последователност в края на буфера"
1373 #: iconv/iconv_charmap.c:527 iconv/iconv_charmap.c:563 iconv/iconv_prog.c:582
1374 #: iconv/iconv_prog.c:618
1375 #, c-format
1376 msgid "error while reading the input"
1377 msgstr "грешка при прочитането на входа"
1379 #: iconv/iconv_charmap.c:545 iconv/iconv_prog.c:600
1380 #, c-format
1381 msgid "unable to allocate buffer for input"
1382 msgstr "не може да се задели входен буфер"
1384 #: iconv/iconv_prog.c:59
1385 msgid "Input/Output format specification:"
1386 msgstr "Уточняване на входно-изходния формат:"
1388 #: iconv/iconv_prog.c:60
1389 msgid "encoding of original text"
1390 msgstr "кодиране на оригиналния текст"
1392 #: iconv/iconv_prog.c:61
1393 msgid "encoding for output"
1394 msgstr "кодиране на изходните данни"
1396 #: iconv/iconv_prog.c:62
1397 msgid "Information:"
1398 msgstr "Информация:"
1400 #: iconv/iconv_prog.c:63
1401 msgid "list all known coded character sets"
1402 msgstr "изброяване на всички познати кодирани знакови множества"
1404 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:126
1405 msgid "Output control:"
1406 msgstr "Контролиране на изхода:"
1408 #: iconv/iconv_prog.c:65
1409 msgid "omit invalid characters from output"
1410 msgstr "изпускане на неправилни знаци при извеждане"
1412 #: iconv/iconv_prog.c:66
1413 msgid "output file"
1414 msgstr "изходен файл"
1416 #: iconv/iconv_prog.c:67
1417 msgid "suppress warnings"
1418 msgstr "подтискане на предупрежденията"
1420 #: iconv/iconv_prog.c:68
1421 msgid "print progress information"
1422 msgstr "извеждане на сведения за състоянието на изпълнението"
1424 #: iconv/iconv_prog.c:73
1425 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1426 msgstr "Преобразува кодирането на зададените файлове от едно в друго."
1428 #: iconv/iconv_prog.c:77
1429 msgid "[FILE...]"
1430 msgstr "[ФАЙЛ...]"
1432 #: iconv/iconv_prog.c:233
1433 #, c-format
1434 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1435 msgstr "не се поддържа преобразуване от \"%s\" и към \"%s\""
1437 #: iconv/iconv_prog.c:238
1438 #, c-format
1439 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1440 msgstr "не се поддържа преобразуване от \"%s\""
1442 #: iconv/iconv_prog.c:245
1443 #, c-format
1444 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1445 msgstr "не се поддържа преобразуване към \"%s\""
1447 #: iconv/iconv_prog.c:249
1448 #, c-format
1449 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1450 msgstr "не се поддържа преобразуване от \"%s\" към \"%s\""
1452 #: iconv/iconv_prog.c:259
1453 #, c-format
1454 msgid "failed to start conversion processing"
1455 msgstr "не можа да се стартира процеса за преобразуване"
1457 #: iconv/iconv_prog.c:357
1458 #, c-format
1459 msgid "error while closing output file"
1460 msgstr "грешка при затваряне на изходния файл"
1462 #: iconv/iconv_prog.c:458
1463 #, c-format
1464 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1465 msgstr "поради проблем при записването на изхода, преобразуването е спряно"
1467 #: iconv/iconv_prog.c:535
1468 #, c-format
1469 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1470 msgstr "незаконна входна последователност на позиция %ld"
1472 #: iconv/iconv_prog.c:543
1473 #, c-format
1474 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1475 msgstr "вътрешна грешка(незаконен дескриптор)"
1477 #: iconv/iconv_prog.c:546
1478 #, c-format
1479 msgid "unknown iconv() error %d"
1480 msgstr "неизвестна iconv() грешка %d"
1482 #: iconv/iconv_prog.c:791
1483 msgid ""
1484 "The following list contain all the coded character sets known.  This does\n"
1485 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1486 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1487 "listed with several different names (aliases).\n"
1488 "\n"
1489 "  "
1490 msgstr ""
1491 "Следният лист съдържа всички знакови множества с познато кодиране. Това\n"
1492 "не означава непременно, че всички комбинация от тези имена могат да се\n"
1493 "използват за ОТ и КЪМ параметри на командния ред. Едно кодирано знаково\n"
1494 "множество може да се изброи под няколко различни имена (псевдоними).\n"
1495 "\n"
1496 "  "
1498 #: iconv/iconvconfig.c:109
1499 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1500 msgstr "Създава конфигурационен файл за бързо зареждане на iconv модул."
1502 #: iconv/iconvconfig.c:113
1503 msgid "[DIR...]"
1504 msgstr "[ДИР...]"
1506 #: iconv/iconvconfig.c:126
1507 msgid "Prefix used for all file accesses"
1508 msgstr "Префикс използван при всички достъпи до файл"
1510 #: iconv/iconvconfig.c:127
1511 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1512 msgstr "Поставяне на изхода в FILE вместо на инсталираното местоположението (--prefix не се прилага за FILE)"
1514 #: iconv/iconvconfig.c:131
1515 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1516 msgstr "Да не се търси в стандартните директории, а само в тези от командния ред"
1518 #: iconv/iconvconfig.c:303
1519 #, c-format
1520 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1521 msgstr "Нужен е аргумент за директория, когато се използва --nostdlib"
1523 #: iconv/iconvconfig.c:345 locale/programs/localedef.c:287
1524 #, c-format
1525 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1526 msgstr "не е създаден изходен файл, като следствие от предупрежденията"
1528 #: iconv/iconvconfig.c:434
1529 #, c-format
1530 msgid "while inserting in search tree"
1531 msgstr "при вмъкване е дървото за търсене"
1533 #: iconv/iconvconfig.c:1243
1534 #, c-format
1535 msgid "cannot generate output file"
1536 msgstr "не може да се генерира изходен файл"
1538 #: inet/rcmd.c:163
1539 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1540 msgstr "rcmd: Не може да се задели памет\n"
1542 #: inet/rcmd.c:178
1543 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1544 msgstr "rcmd: socket: Всички портове се използват\n"
1546 #: inet/rcmd.c:206
1547 #, c-format
1548 msgid "connect to address %s: "
1549 msgstr "свързване към адрес %s: "
1551 #: inet/rcmd.c:219
1552 #, c-format
1553 msgid "Trying %s...\n"
1554 msgstr "Опитва се %s...\n"
1556 #: inet/rcmd.c:255
1557 #, c-format
1558 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1559 msgstr "rcmd: write (инициализиране на стандартния изход): %m\n"
1561 #: inet/rcmd.c:271
1562 #, c-format
1563 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1564 msgstr "rcmd: poll (инициализиране на стандартния изход): %m\n"
1566 #: inet/rcmd.c:274
1567 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1568 msgstr "poll: неуспех на протокола, при инициализиране на веригата\n"
1570 #: inet/rcmd.c:306
1571 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1572 msgstr "socket: неуспех на протокола, при инициализиране на веригата\n"
1574 #: inet/rcmd.c:330
1575 #, c-format
1576 msgid "rcmd: %s: short read"
1577 msgstr "rcmd: %s: недостиг при четене"
1579 #: inet/rcmd.c:486
1580 msgid "lstat failed"
1581 msgstr "lstat пропадна"
1583 #: inet/rcmd.c:493
1584 msgid "cannot open"
1585 msgstr "не може да се отвори"
1587 #: inet/rcmd.c:495
1588 msgid "fstat failed"
1589 msgstr "fstat пропадна"
1591 #: inet/rcmd.c:497
1592 msgid "bad owner"
1593 msgstr "неправилен собственик"
1595 #: inet/rcmd.c:499
1596 msgid "writeable by other than owner"
1597 msgstr "освен собственика, може да се записва и от други"
1599 #: inet/rcmd.c:501
1600 msgid "hard linked somewhere"
1601 msgstr "твърдо свързан нанякъде"
1603 #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
1604 msgid "out of memory"
1605 msgstr "недостиг на памет"
1607 #: inet/ruserpass.c:184
1608 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1609 msgstr "Грешка: файлът .netrc може да се прочете от други."
1611 #: inet/ruserpass.c:185
1612 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1613 msgstr "Премахнете паролата или направете файлът не четим за другите."
1615 #: inet/ruserpass.c:277
1616 #, c-format
1617 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1618 msgstr "Неизвестен .netrc-ключ %s"
1620 #: libidn/nfkc.c:462
1621 msgid "Character out of range for UTF-8"
1622 msgstr "Знакът е извън диапазона за UTF-8"
1624 #: locale/programs/charmap-dir.c:58
1625 #, c-format
1626 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1627 msgstr "не може да се прочете директорията за изображението на знаците \"%s\""
1629 #: locale/programs/charmap.c:137
1630 #, c-format
1631 msgid "character map file `%s' not found"
1632 msgstr "не е намерен файлът за изображението на знаците \"%s\""
1634 #: locale/programs/charmap.c:194
1635 #, c-format
1636 msgid "default character map file `%s' not found"
1637 msgstr "не е намерен файлът по подразбиране за изображение на знаците \"%s\" "
1639 #: locale/programs/charmap.c:257
1640 #, c-format
1641 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1642 msgstr "изображението на знаците \"%s\" не е съвместимо с ASCII, езиковата настройка не е съобразно ИСО Си\n"
1644 #: locale/programs/charmap.c:336
1645 #, c-format
1646 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1647 msgstr "%s: <mb_cur_max> трябва да е по-голям от <mb_cur_min>\n"
1649 #: locale/programs/charmap.c:356 locale/programs/charmap.c:373
1650 #: locale/programs/repertoire.c:173
1651 #, c-format
1652 msgid "syntax error in prolog: %s"
1653 msgstr "синтактична грешка в началото: %s"
1655 #: locale/programs/charmap.c:357
1656 msgid "invalid definition"
1657 msgstr "неправилно определение"
1659 #: locale/programs/charmap.c:374 locale/programs/locfile.c:125
1660 #: locale/programs/locfile.c:152 locale/programs/repertoire.c:174
1661 msgid "bad argument"
1662 msgstr "неправилен аргумент"
1664 #: locale/programs/charmap.c:402
1665 #, c-format
1666 msgid "duplicate definition of <%s>"
1667 msgstr "повторно определение за <%s>"
1669 #: locale/programs/charmap.c:409
1670 #, c-format
1671 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1672 msgstr "стойността за <%s> трябва да е 1 или по-голяма"
1674 #: locale/programs/charmap.c:421
1675 #, c-format
1676 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1677 msgstr "стойността <%s> трябва да е по-голяма или равна от стойността на <%s>"
1679 #: locale/programs/charmap.c:444 locale/programs/repertoire.c:182
1680 #, c-format
1681 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1682 msgstr "аргументът на <%s> трябва да бъде един знак"
1684 #: locale/programs/charmap.c:470
1685 msgid "character sets with locking states are not supported"
1686 msgstr "не се поддържат кодировки с блокиращи състояния"
1688 #: locale/programs/charmap.c:497 locale/programs/charmap.c:551
1689 #: locale/programs/charmap.c:583 locale/programs/charmap.c:677
1690 #: locale/programs/charmap.c:732 locale/programs/charmap.c:773
1691 #: locale/programs/charmap.c:814
1692 #, c-format
1693 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1694 msgstr "синтактична грешка в определението на %s: %s"
1696 #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:678
1697 #: locale/programs/charmap.c:774 locale/programs/repertoire.c:229
1698 msgid "no symbolic name given"
1699 msgstr "не е зададено символично име"
1701 #: locale/programs/charmap.c:552
1702 msgid "invalid encoding given"
1703 msgstr "зададено е неправилно кодиране"
1705 #: locale/programs/charmap.c:561
1706 msgid "too few bytes in character encoding"
1707 msgstr "твърде малко байтове в кодирането на знак"
1709 #: locale/programs/charmap.c:563
1710 msgid "too many bytes in character encoding"
1711 msgstr "твърде много байтове в кодирането на знак"
1713 #: locale/programs/charmap.c:585 locale/programs/charmap.c:733
1714 #: locale/programs/charmap.c:816 locale/programs/repertoire.c:295
1715 msgid "no symbolic name given for end of range"
1716 msgstr "не е зададено символично име за край на диапазон"
1718 #: locale/programs/charmap.c:609 locale/programs/ld-address.c:601
1719 #: locale/programs/ld-collate.c:2766 locale/programs/ld-collate.c:3924
1720 #: locale/programs/ld-ctype.c:2255 locale/programs/ld-ctype.c:3006
1721 #: locale/programs/ld-identification.c:451
1722 #: locale/programs/ld-measurement.c:237 locale/programs/ld-messages.c:331
1723 #: locale/programs/ld-monetary.c:942 locale/programs/ld-name.c:306
1724 #: locale/programs/ld-numeric.c:367 locale/programs/ld-paper.c:240
1725 #: locale/programs/ld-telephone.c:312 locale/programs/ld-time.c:1220
1726 #: locale/programs/repertoire.c:312
1727 #, c-format
1728 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1729 msgstr "%1$s: определението не завършва с \"END %1$s\""
1731 #: locale/programs/charmap.c:642
1732 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1733 msgstr "само определение за WIDTH е разрешено да следва след определение за CHARMAP"
1735 #: locale/programs/charmap.c:650 locale/programs/charmap.c:713
1736 #, c-format
1737 msgid "value for %s must be an integer"
1738 msgstr "стойността за %s трябва да е цяло число"
1740 #: locale/programs/charmap.c:841
1741 #, c-format
1742 msgid "%s: error in state machine"
1743 msgstr "%s: грешка в състоянието на машината"
1745 #: locale/programs/charmap.c:849 locale/programs/ld-address.c:617
1746 #: locale/programs/ld-collate.c:2763 locale/programs/ld-collate.c:4117
1747 #: locale/programs/ld-ctype.c:2252 locale/programs/ld-ctype.c:3023
1748 #: locale/programs/ld-identification.c:467
1749 #: locale/programs/ld-measurement.c:253 locale/programs/ld-messages.c:347
1750 #: locale/programs/ld-monetary.c:958 locale/programs/ld-name.c:322
1751 #: locale/programs/ld-numeric.c:383 locale/programs/ld-paper.c:256
1752 #: locale/programs/ld-telephone.c:328 locale/programs/ld-time.c:1236
1753 #: locale/programs/locfile.c:825 locale/programs/repertoire.c:323
1754 #, c-format
1755 msgid "%s: premature end of file"
1756 msgstr "%s: преждевременен кай на файл"
1758 #: locale/programs/charmap.c:868 locale/programs/charmap.c:879
1759 #, c-format
1760 msgid "unknown character `%s'"
1761 msgstr "неизвестен знак \"%s\""
1763 #: locale/programs/charmap.c:887
1764 #, c-format
1765 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1766 msgstr "боя на байтовете, в последователност от байтове за начало и край на диапазон, не е същия: %d с/у %d"
1768 #: locale/programs/charmap.c:992 locale/programs/ld-collate.c:3043
1769 #: locale/programs/repertoire.c:418
1770 msgid "invalid names for character range"
1771 msgstr "неправилни имена за диапазон от знаци"
1773 #: locale/programs/charmap.c:1004 locale/programs/repertoire.c:430
1774 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1775 msgstr "за диапазон в шестнадесетичен формат трябва да използват само главни букви"
1777 #: locale/programs/charmap.c:1022 locale/programs/repertoire.c:448
1778 #, c-format
1779 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1780 msgstr "<%s> и <%s> са неправилни имена за диапазон"
1782 #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:455
1783 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1784 msgstr "горната граница за диапазон е по-малка то долната"
1786 #: locale/programs/charmap.c:1086
1787 msgid "resulting bytes for range not representable."
1788 msgstr "резултата от байтове за диапазона не може да се представят."
1790 #: locale/programs/ld-address.c:134 locale/programs/ld-collate.c:1557
1791 #: locale/programs/ld-ctype.c:420 locale/programs/ld-identification.c:132
1792 #: locale/programs/ld-measurement.c:93 locale/programs/ld-messages.c:96
1793 #: locale/programs/ld-monetary.c:193 locale/programs/ld-name.c:93
1794 #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:90
1795 #: locale/programs/ld-telephone.c:93 locale/programs/ld-time.c:158
1796 #, c-format
1797 msgid "No definition for %s category found"
1798 msgstr "Не е намерено определение за категория %s"
1800 #: locale/programs/ld-address.c:145 locale/programs/ld-address.c:183
1801 #: locale/programs/ld-address.c:201 locale/programs/ld-address.c:230
1802 #: locale/programs/ld-address.c:302 locale/programs/ld-address.c:321
1803 #: locale/programs/ld-address.c:334 locale/programs/ld-identification.c:145
1804 #: locale/programs/ld-measurement.c:104 locale/programs/ld-monetary.c:205
1805 #: locale/programs/ld-monetary.c:249 locale/programs/ld-monetary.c:265
1806 #: locale/programs/ld-monetary.c:277 locale/programs/ld-name.c:104
1807 #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
1808 #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:101
1809 #: locale/programs/ld-paper.c:110 locale/programs/ld-telephone.c:104
1810 #: locale/programs/ld-telephone.c:161 locale/programs/ld-time.c:174
1811 #: locale/programs/ld-time.c:195
1812 #, c-format
1813 msgid "%s: field `%s' not defined"
1814 msgstr "%s: полето \"%s\" е неопределено"
1816 #: locale/programs/ld-address.c:157 locale/programs/ld-address.c:209
1817 #: locale/programs/ld-address.c:239 locale/programs/ld-address.c:277
1818 #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:116
1819 #, c-format
1820 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1821 msgstr "%s: полето \"%s\" не може да е празно"
1823 #: locale/programs/ld-address.c:169
1824 #, c-format
1825 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1826 msgstr "%s: неправилна заместваща(escape) последователност \"%%%c\" в полето\"%s\""
1828 #: locale/programs/ld-address.c:220
1829 #, c-format
1830 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1831 msgstr "%s: терминологичният код за език \"%s\" не е определен"
1833 #: locale/programs/ld-address.c:245
1834 #, c-format
1835 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1836 msgstr "%s: полето \"%s\" не трябва да е определено"
1838 #: locale/programs/ld-address.c:259 locale/programs/ld-address.c:288
1839 #, c-format
1840 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1841 msgstr "%s: съкращението за име на език \"%s\" не е определено"
1843 #: locale/programs/ld-address.c:266 locale/programs/ld-address.c:294
1844 #: locale/programs/ld-address.c:328 locale/programs/ld-address.c:340
1845 #, c-format
1846 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1847 msgstr "%s: стойността \"%s\" не съответства на \"%s\""
1849 #: locale/programs/ld-address.c:313
1850 #, c-format
1851 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1852 msgstr "%s: неправилен цифров код на държава \"%d\""
1854 #: locale/programs/ld-address.c:509 locale/programs/ld-address.c:546
1855 #: locale/programs/ld-address.c:584 locale/programs/ld-ctype.c:2630
1856 #: locale/programs/ld-identification.c:363
1857 #: locale/programs/ld-measurement.c:220 locale/programs/ld-messages.c:300
1858 #: locale/programs/ld-monetary.c:700 locale/programs/ld-monetary.c:735
1859 #: locale/programs/ld-monetary.c:776 locale/programs/ld-name.c:279
1860 #: locale/programs/ld-numeric.c:262 locale/programs/ld-paper.c:223
1861 #: locale/programs/ld-telephone.c:287 locale/programs/ld-time.c:1125
1862 #: locale/programs/ld-time.c:1167
1863 #, c-format
1864 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1865 msgstr "%s: полето \"%s\" е обявено повече от веднъж"
1867 #: locale/programs/ld-address.c:513 locale/programs/ld-address.c:551
1868 #: locale/programs/ld-identification.c:367 locale/programs/ld-messages.c:310
1869 #: locale/programs/ld-monetary.c:704 locale/programs/ld-monetary.c:739
1870 #: locale/programs/ld-name.c:283 locale/programs/ld-numeric.c:266
1871 #: locale/programs/ld-telephone.c:291 locale/programs/ld-time.c:1019
1872 #: locale/programs/ld-time.c:1088 locale/programs/ld-time.c:1130
1873 #, c-format
1874 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1875 msgstr "%s: неизвестен знак в полето \"%s\""
1877 #: locale/programs/ld-address.c:598 locale/programs/ld-collate.c:3922
1878 #: locale/programs/ld-ctype.c:3003 locale/programs/ld-identification.c:448
1879 #: locale/programs/ld-measurement.c:234 locale/programs/ld-messages.c:329
1880 #: locale/programs/ld-monetary.c:940 locale/programs/ld-name.c:304
1881 #: locale/programs/ld-numeric.c:365 locale/programs/ld-paper.c:238
1882 #: locale/programs/ld-telephone.c:310 locale/programs/ld-time.c:1218
1883 #, c-format
1884 msgid "%s: incomplete `END' line"
1885 msgstr "%s: непълен ред \"END\""
1887 #: locale/programs/ld-address.c:608 locale/programs/ld-collate.c:543
1888 #: locale/programs/ld-collate.c:595 locale/programs/ld-collate.c:891
1889 #: locale/programs/ld-collate.c:904 locale/programs/ld-collate.c:2732
1890 #: locale/programs/ld-collate.c:2753 locale/programs/ld-collate.c:4107
1891 #: locale/programs/ld-ctype.c:1984 locale/programs/ld-ctype.c:2242
1892 #: locale/programs/ld-ctype.c:2828 locale/programs/ld-ctype.c:3014
1893 #: locale/programs/ld-identification.c:458
1894 #: locale/programs/ld-measurement.c:244 locale/programs/ld-messages.c:338
1895 #: locale/programs/ld-monetary.c:949 locale/programs/ld-name.c:313
1896 #: locale/programs/ld-numeric.c:374 locale/programs/ld-paper.c:247
1897 #: locale/programs/ld-telephone.c:319 locale/programs/ld-time.c:1227
1898 #, c-format
1899 msgid "%s: syntax error"
1900 msgstr "%s: синтактична грешка"
1902 #: locale/programs/ld-collate.c:418
1903 #, c-format
1904 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1905 msgstr "\"%.*s\" е вече определен в изображението на знаците"
1907 #: locale/programs/ld-collate.c:427
1908 #, c-format
1909 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1910 msgstr "\"%.*s\" е вече определен в набора от знаци"
1912 #: locale/programs/ld-collate.c:434
1913 #, c-format
1914 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1915 msgstr "\"%.*s\" е вече определен като символ за подреждане"
1917 #: locale/programs/ld-collate.c:441
1918 #, c-format
1919 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1920 msgstr "\"%.*s\" е вече определен като елемент за подреждане"
1922 #: locale/programs/ld-collate.c:472 locale/programs/ld-collate.c:498
1923 #, c-format
1924 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1925 msgstr "%s: \"forward\" и \"backward\" са взаимоизключващи се"
1927 #: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
1928 #: locale/programs/ld-collate.c:524
1929 #, c-format
1930 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1931 msgstr "%s: \"%s\" се среща повече от веднъж в определение за тегло %d"
1933 #: locale/programs/ld-collate.c:580
1934 #, c-format
1935 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1936 msgstr "%s: твърде много правила; за първият запис бяха %d"
1938 #: locale/programs/ld-collate.c:616
1939 #, c-format
1940 msgid "%s: not enough sorting rules"
1941 msgstr "%s: недостатъчно правила за сортиране"
1943 #: locale/programs/ld-collate.c:781
1944 #, c-format
1945 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1946 msgstr "%s: не е разрешен празен низ за тегло"
1948 #: locale/programs/ld-collate.c:876
1949 #, c-format
1950 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1951 msgstr "%s: теглата трябва да използват същото многоточие като името"
1953 #: locale/programs/ld-collate.c:932
1954 #, c-format
1955 msgid "%s: too many values"
1956 msgstr "%s: твърде много стойности"
1958 #: locale/programs/ld-collate.c:1052 locale/programs/ld-collate.c:1227
1959 #, c-format
1960 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1961 msgstr "редът за \"%.*s\" е вече определен при %s:%Zu"
1963 #: locale/programs/ld-collate.c:1102
1964 #, c-format
1965 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1966 msgstr "%s: началният и крайният символ за диапазон трябва да обозначават знаци"
1968 #: locale/programs/ld-collate.c:1129
1969 #, c-format
1970 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1971 msgstr "%s: последователността от байтове, за първия и последния знак, трябва да е с еднаква дължина"
1973 #: locale/programs/ld-collate.c:1171
1974 #, c-format
1975 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1976 msgstr "%s: последователността от байтове за първия знак на диапазона не е по-малка от тази за последния знак"
1978 #: locale/programs/ld-collate.c:1296
1979 #, c-format
1980 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1981 msgstr "%s: многоточие за символичен диапазон не може веднага да следва  \"order_start\""
1983 #: locale/programs/ld-collate.c:1300
1984 #, c-format
1985 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1986 msgstr "%s: многоточие за символичен диапазон не може да бъде последвано веднага от \"order_end\""
1988 #: locale/programs/ld-collate.c:1320 locale/programs/ld-ctype.c:1501
1989 #, c-format
1990 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
1991 msgstr "\"%s\" и \"%.*s\" не са правилни имена за символичен диапазон"
1993 #: locale/programs/ld-collate.c:1370 locale/programs/ld-collate.c:3858
1994 #, c-format
1995 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1996 msgstr "%s: редът за \"%.*s\" е вече определен при %s:%Zu"
1998 #: locale/programs/ld-collate.c:1379
1999 #, c-format
2000 msgid "%s: `%s' must be a character"
2001 msgstr "%s: \"%s\" трябва да е знак"
2003 #: locale/programs/ld-collate.c:1574
2004 #, c-format
2005 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2006 msgstr "%s: \"position\" трябва да се използва на точно определено ниво във всички секция или в нито една"
2008 #: locale/programs/ld-collate.c:1599
2009 #, c-format
2010 msgid "symbol `%s' not defined"
2011 msgstr "символът \"%s\" е неопределен"
2013 #: locale/programs/ld-collate.c:1675 locale/programs/ld-collate.c:1781
2014 #, c-format
2015 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2016 msgstr "символът \"%s\" е с същото кодиране като"
2018 #: locale/programs/ld-collate.c:1679 locale/programs/ld-collate.c:1785
2019 #, c-format
2020 msgid "symbol `%s'"
2021 msgstr "символа \"%s\""
2023 #: locale/programs/ld-collate.c:1827
2024 #, c-format
2025 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
2026 msgstr "няма определение за \"UNDEFINED\""
2028 #: locale/programs/ld-collate.c:1856
2029 #, c-format
2030 msgid "too many errors; giving up"
2031 msgstr "твърде много грешки; отказване"
2033 #: locale/programs/ld-collate.c:2658 locale/programs/ld-collate.c:4046
2034 #, c-format
2035 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2036 msgstr "%s: не се поддържа вграждане на условия"
2038 #: locale/programs/ld-collate.c:2676
2039 #, c-format
2040 msgid "%s: more then one 'else'"
2041 msgstr "%s: повече от един 'else'"
2043 #: locale/programs/ld-collate.c:2851
2044 #, c-format
2045 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2046 msgstr "%s: повторно определяне на \"%s\""
2048 #: locale/programs/ld-collate.c:2887
2049 #, c-format
2050 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2051 msgstr "%s: повторно обявяване на дял \"%s\""
2053 #: locale/programs/ld-collate.c:3023
2054 #, c-format
2055 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2056 msgstr "%s: неизвестен знак за име на символ за подреждане"
2058 #: locale/programs/ld-collate.c:3152
2059 #, c-format
2060 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2061 msgstr "%s: неизвестен знак за име в определение за еквивалентност"
2063 #: locale/programs/ld-collate.c:3163
2064 #, c-format
2065 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2066 msgstr "%s: неизвестен знак за стойност в определение за еквивалентност"
2068 #: locale/programs/ld-collate.c:3173
2069 #, c-format
2070 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2071 msgstr "%s: неизвестен символ \"%s\" в определение за еквивалентност"
2073 #: locale/programs/ld-collate.c:3182
2074 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2075 msgstr "грешка при добавяне на равностоен символ за подреждане"
2077 #: locale/programs/ld-collate.c:3220
2078 #, c-format
2079 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2080 msgstr "повторно определение за писменост \"%s\""
2082 #: locale/programs/ld-collate.c:3268
2083 #, c-format
2084 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2085 msgstr "%s: неизвестно име на секция \"%.*s\""
2087 #: locale/programs/ld-collate.c:3297
2088 #, c-format
2089 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2090 msgstr "%s: многократни определения за ред в секция \"%s\""
2092 #: locale/programs/ld-collate.c:3325
2093 #, c-format
2094 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2095 msgstr "%s: неправилен брой правила за сортиране"
2097 #: locale/programs/ld-collate.c:3352
2098 #, c-format
2099 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2100 msgstr "%s: многократни определения за ред в безимена секция"
2102 #: locale/programs/ld-collate.c:3407 locale/programs/ld-collate.c:3537
2103 #: locale/programs/ld-collate.c:3900
2104 #, c-format
2105 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2106 msgstr "%s: липсващ ключ \"order_end\""
2108 #: locale/programs/ld-collate.c:3470
2109 #, c-format
2110 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2111 msgstr "%s: все още не е определен редът на символа за подреждане %.*s"
2113 #: locale/programs/ld-collate.c:3488
2114 #, c-format
2115 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2116 msgstr "%s: все още не е определен редът на елемента за подреждане %.*s"
2118 #: locale/programs/ld-collate.c:3499
2119 #, c-format
2120 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2121 msgstr "%s: не може да се пренареди след %.*s: символът е неизвестен"
2123 #: locale/programs/ld-collate.c:3551 locale/programs/ld-collate.c:3912
2124 #, c-format
2125 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2126 msgstr "%s: липсва ключ \"reorder-end\""
2128 #: locale/programs/ld-collate.c:3585 locale/programs/ld-collate.c:3783
2129 #, c-format
2130 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2131 msgstr "%s: неизвестна секция \"%.*s\""
2133 #: locale/programs/ld-collate.c:3650
2134 #, c-format
2135 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2136 msgstr "%s: неправилен символ <%.*s>"
2138 #: locale/programs/ld-collate.c:3846
2139 #, c-format
2140 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2141 msgstr "%s: \"%s\" не може да бъде край на диапазон с многоточие"
2143 #: locale/programs/ld-collate.c:3896
2144 #, c-format
2145 msgid "%s: empty category description not allowed"
2146 msgstr "%s: не е разрешено празно описание на категория"
2148 #: locale/programs/ld-collate.c:3915
2149 #, c-format
2150 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2151 msgstr "%s: липсва ключ \"reorder-sections-end\""
2153 #: locale/programs/ld-collate.c:4079
2154 #, c-format
2155 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2156 msgstr "%s: '%s' е без съответстващ 'ifdef' или 'ifndef'"
2158 #: locale/programs/ld-collate.c:4097
2159 #, c-format
2160 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2161 msgstr "%s: 'endif' без съответстващ 'ifdef' или 'ifndef'"
2163 #: locale/programs/ld-ctype.c:439
2164 #, c-format
2165 msgid "No character set name specified in charmap"
2166 msgstr "Неопределено име на множеството от знаци в изображението на знаците"
2168 #: locale/programs/ld-ctype.c:468
2169 #, c-format
2170 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2171 msgstr "знакът L'\\u%0*x' от клас \"%s\" трябва да е в клас \"%s\""
2173 #: locale/programs/ld-ctype.c:483
2174 #, c-format
2175 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2176 msgstr "знакът L'\\u%0*x' от клас \"%s\" не може да е в клас \"%s\""
2178 #: locale/programs/ld-ctype.c:497 locale/programs/ld-ctype.c:555
2179 #, c-format
2180 msgid "internal error in %s, line %u"
2181 msgstr "вътрешна грешка в %s, на ред %u"
2183 #: locale/programs/ld-ctype.c:526
2184 #, c-format
2185 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2186 msgstr "знакът \"%s\" от клас \"%s\" трябва да е в клас \"%s\""
2188 #: locale/programs/ld-ctype.c:542
2189 #, c-format
2190 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2191 msgstr "знакът \"%s\" от клас \"%s\" не може да е в клас \"%s\""
2193 #: locale/programs/ld-ctype.c:572 locale/programs/ld-ctype.c:610
2194 #, c-format
2195 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2196 msgstr "знакът <SP> не е в клас \"%s\""
2198 #: locale/programs/ld-ctype.c:584 locale/programs/ld-ctype.c:621
2199 #, c-format
2200 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2201 msgstr "знакът <SP> не може да е в клас \"%s\""
2203 #: locale/programs/ld-ctype.c:599
2204 #, c-format
2205 msgid "character <SP> not defined in character map"
2206 msgstr "знакът <SP> не е определен в изображението на знаците"
2208 #: locale/programs/ld-ctype.c:735
2209 #, c-format
2210 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2211 msgstr "вписванията в категорията \"digit\" не се групират по десет"
2213 #: locale/programs/ld-ctype.c:784
2214 #, c-format
2215 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2216 msgstr "в изображението на знаците не са определени входящите цифри и никое от стандартните имена"
2218 #: locale/programs/ld-ctype.c:849
2219 #, c-format
2220 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2221 msgstr "не всички знаци използвани в \"outdigit\" са достъпни в изображението на знаците"
2223 #: locale/programs/ld-ctype.c:866
2224 #, c-format
2225 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2226 msgstr "не всички знаци използвани в \"outdigit\" са достъпни в знаковия набор"
2228 #: locale/programs/ld-ctype.c:1269
2229 #, c-format
2230 msgid "character class `%s' already defined"
2231 msgstr "вече е определен класът знаци \"%s\""
2233 #: locale/programs/ld-ctype.c:1275
2234 #, c-format
2235 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2236 msgstr "ограничение в реализацията: не за разрешени повече от %Zd класа за знаци"
2238 #: locale/programs/ld-ctype.c:1301
2239 #, c-format
2240 msgid "character map `%s' already defined"
2241 msgstr "изображението на знаците \"%s\" вече е определено"
2243 #: locale/programs/ld-ctype.c:1307
2244 #, c-format
2245 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2246 msgstr "ограничение в реализацията: не са разрешени повече от %d изображения за знаци"
2248 #: locale/programs/ld-ctype.c:1572 locale/programs/ld-ctype.c:1697
2249 #: locale/programs/ld-ctype.c:1803 locale/programs/ld-ctype.c:2493
2250 #: locale/programs/ld-ctype.c:3489
2251 #, c-format
2252 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2253 msgstr "%s: полето \"%s\" не съдържа точно десет записа"
2255 #: locale/programs/ld-ctype.c:1600 locale/programs/ld-ctype.c:2174
2256 #, c-format
2257 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2258 msgstr "горната граница <U%0*X> на диапазона е по-малка от долната <U%0*X>"
2260 #: locale/programs/ld-ctype.c:1727
2261 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2262 msgstr "началната и крайната знакова последователност на диапазона трябва да са с еднаква дължина"
2264 #: locale/programs/ld-ctype.c:1734
2265 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2266 msgstr "началната знакова последователност е по-малка от крайната"
2268 #: locale/programs/ld-ctype.c:2094 locale/programs/ld-ctype.c:2145
2269 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2270 msgstr "преждевременен край на определение \"translit_ignore\""
2272 # TODO
2273 #: locale/programs/ld-ctype.c:2100 locale/programs/ld-ctype.c:2151
2274 #: locale/programs/ld-ctype.c:2193
2275 msgid "syntax error"
2276 msgstr "синтактична грешка"
2278 #: locale/programs/ld-ctype.c:2326
2279 #, c-format
2280 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2281 msgstr "%s: синтактична грешка в определението за описание за клас знаци"
2283 #: locale/programs/ld-ctype.c:2341
2284 #, c-format
2285 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2286 msgstr "%s: синтактична грешка в определението на ново изображение на знаци"
2288 #: locale/programs/ld-ctype.c:2515
2289 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2290 msgstr "диапазон с многоточие трябва да бъде ограничен от два еднотипни операнда"
2292 #: locale/programs/ld-ctype.c:2524
2293 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2294 msgstr "при диапазон със символично име трябва да се използва самостоятелно многоточие \"...\""
2296 #: locale/programs/ld-ctype.c:2539
2297 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2298 msgstr "при UCS диапазон трябва да се използва шестнадесетично символично многоточие \"..\""
2300 #: locale/programs/ld-ctype.c:2553
2301 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2302 msgstr "при диапазон от кодове на знаци трябва да се използва самостоятелно многоточие \"...\""
2304 #: locale/programs/ld-ctype.c:2704
2305 #, c-format
2306 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2307 msgstr "повторно определяне на изображението \"%s\""
2309 #: locale/programs/ld-ctype.c:2790 locale/programs/ld-ctype.c:2934
2310 #, c-format
2311 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2312 msgstr "%s: \"translit_start\" - секцията не завършва с \"translit_end\""
2314 #: locale/programs/ld-ctype.c:2885
2315 #, c-format
2316 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2317 msgstr "%s: повторно определени за \"default_missing\""
2319 #: locale/programs/ld-ctype.c:2890
2320 msgid "previous definition was here"
2321 msgstr "предишното определение бе тук"
2323 #: locale/programs/ld-ctype.c:2912
2324 #, c-format
2325 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2326 msgstr "%s: не е намерено представимо определение за \"default_missing\""
2328 #: locale/programs/ld-ctype.c:3065 locale/programs/ld-ctype.c:3149
2329 #: locale/programs/ld-ctype.c:3169 locale/programs/ld-ctype.c:3190
2330 #: locale/programs/ld-ctype.c:3211 locale/programs/ld-ctype.c:3232
2331 #: locale/programs/ld-ctype.c:3253 locale/programs/ld-ctype.c:3293
2332 #: locale/programs/ld-ctype.c:3314 locale/programs/ld-ctype.c:3381
2333 #: locale/programs/ld-ctype.c:3423 locale/programs/ld-ctype.c:3448
2334 #, c-format
2335 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2336 msgstr "%s: знакът \"%s\" е неопределен, въпреки че е необходим като стойност по подразбиране"
2338 #: locale/programs/ld-ctype.c:3070 locale/programs/ld-ctype.c:3154
2339 #: locale/programs/ld-ctype.c:3174 locale/programs/ld-ctype.c:3195
2340 #: locale/programs/ld-ctype.c:3216 locale/programs/ld-ctype.c:3237
2341 #: locale/programs/ld-ctype.c:3258 locale/programs/ld-ctype.c:3298
2342 #: locale/programs/ld-ctype.c:3319 locale/programs/ld-ctype.c:3386
2343 #, c-format
2344 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2345 msgstr "%s: знакът \"%s\", от изображението на знаците, не е представим с един байт"
2347 #: locale/programs/ld-ctype.c:3430 locale/programs/ld-ctype.c:3455
2348 #, c-format
2349 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2350 msgstr "%s: знакът \"%s\", необходим като стойност по подразбиране, не може да се представи с един байт"
2352 #: locale/programs/ld-ctype.c:3511
2353 #, c-format
2354 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2355 msgstr "в изображението на знаците не са определени изходящите цифри и никое от стандартните имена"
2357 #: locale/programs/ld-ctype.c:3802
2358 #, c-format
2359 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2360 msgstr "%s: не са налични данни за транслитерация от езикова настройка \"%s\""
2362 #: locale/programs/ld-ctype.c:3903
2363 #, c-format
2364 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2365 msgstr "%s: таблица за клас \"%s\": %lu байта\n"
2367 #: locale/programs/ld-ctype.c:3972
2368 #, c-format
2369 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2370 msgstr "%s: таблица за изображение \"%s\": %lu байта\n"
2372 #: locale/programs/ld-ctype.c:4105
2373 #, c-format
2374 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2375 msgstr "%s: таблица за ширина: %lu байта\n"
2377 #: locale/programs/ld-identification.c:169
2378 #, c-format
2379 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2380 msgstr "%s: липсва идентификация за категорията \"%s\""
2382 #: locale/programs/ld-identification.c:434
2383 #, c-format
2384 msgid "%s: duplicate category version definition"
2385 msgstr "%s: повторно определение за версия на категорията"
2387 #: locale/programs/ld-measurement.c:112
2388 #, c-format
2389 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2390 msgstr "%s: неправилна стойност за поле \"%s\""
2392 #: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:147
2393 #, c-format
2394 msgid "%s: field `%s' undefined"
2395 msgstr "%s: полето \"%s\" е неопределено"
2397 #: locale/programs/ld-messages.c:120 locale/programs/ld-messages.c:154
2398 #: locale/programs/ld-monetary.c:255 locale/programs/ld-numeric.c:117
2399 #, c-format
2400 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2401 msgstr "%s: стойността на полето \"%s\" не може да е празен низ"
2403 #: locale/programs/ld-messages.c:136 locale/programs/ld-messages.c:170
2404 #, c-format
2405 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2406 msgstr "%s: неподходящ регулярен израз за поле \"%s\": %s"
2408 #: locale/programs/ld-monetary.c:223
2409 #, c-format
2410 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2411 msgstr "%s: стойността на полето \"int_curr_symbol\" е с неправилна дължина"
2413 #: locale/programs/ld-monetary.c:236
2414 #, c-format
2415 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2416 msgstr "%s: стойността на полето \"int_curr_symbol\" не съответства на действително име от ISO 4217"
2418 #: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314
2419 #, c-format
2420 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2421 msgstr "%s: стойността за полето \"%s\" трябва да е в диапазона %d...%d"
2423 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-numeric.c:273
2424 #, c-format
2425 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2426 msgstr "%s: стойността за полето \"%s\" трябва да е единичен знак"
2428 #: locale/programs/ld-monetary.c:843 locale/programs/ld-numeric.c:317
2429 #, c-format
2430 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2431 msgstr "%s: \"-1\" трябва да е последния запис за полето \"%s\""
2433 #: locale/programs/ld-monetary.c:865 locale/programs/ld-numeric.c:334
2434 #, c-format
2435 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2436 msgstr "%s: стойността за полето \"%s\" трябва да е по-малка от 127"
2438 #: locale/programs/ld-monetary.c:908
2439 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2440 msgstr "обменният курс не може да е нула"
2442 #: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:125
2443 #: locale/programs/ld-telephone.c:148
2444 #, c-format
2445 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2446 msgstr "%s: неправилна заместваща(escape) последователност в полето\"%s\""
2448 #: locale/programs/ld-time.c:246
2449 #, c-format
2450 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2451 msgstr "%s: флагът за посока в низа %Zd, за полето \"era\", не е '+' или '-'"
2453 #: locale/programs/ld-time.c:257
2454 #, c-format
2455 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2456 msgstr "%s: флагът за посока в низа %Zd, за полето \"era\", не е единичен знак"
2458 #: locale/programs/ld-time.c:270
2459 #, c-format
2460 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2461 msgstr "%s: неправилно число за отместване в низа %Zd, за полето \"era\""
2463 #: locale/programs/ld-time.c:278
2464 #, c-format
2465 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2466 msgstr "%s: боклук в края на стойността за отместване в низа %Zd, за полето \"era\""
2468 #: locale/programs/ld-time.c:329
2469 #, c-format
2470 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2471 msgstr "%s: неправилна начална дата в низа %Zd, за полето \"era\""
2473 #: locale/programs/ld-time.c:338
2474 #, c-format
2475 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2476 msgstr "%s: боклук в края на началната дата в низа %Zd, за полето \"era\""
2478 #: locale/programs/ld-time.c:357
2479 #, c-format
2480 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2481 msgstr "%s: началната дата е неправилна в низа %Zd, за полето \"era\""
2483 #: locale/programs/ld-time.c:406 locale/programs/ld-time.c:434
2484 #, c-format
2485 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2486 msgstr "%s: неправилна крайна дата в низа %Zd, за полето \"era\""
2488 #: locale/programs/ld-time.c:415
2489 #, c-format
2490 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2491 msgstr "%s: боклук в края на крайната дата в низа %Zd, за полето \"era\""
2493 #: locale/programs/ld-time.c:443
2494 #, c-format
2495 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2496 msgstr "%s: липсва името на епохата в низа %Zd, за полето \"era\""
2498 #: locale/programs/ld-time.c:455
2499 #, c-format
2500 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2501 msgstr "%s: липсва формата на епохата в низа %Zd, за полето \"era\""
2503 #: locale/programs/ld-time.c:496
2504 #, c-format
2505 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2506 msgstr "%s: третият операнд за стойността на полето \"%s\" не трябва да е по-голям от %d"
2508 #: locale/programs/ld-time.c:504 locale/programs/ld-time.c:512
2509 #: locale/programs/ld-time.c:520
2510 #, c-format
2511 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2512 msgstr "%s: стойността за полето \"%s\" не трябва да е по-голяма от %d"
2514 #: locale/programs/ld-time.c:1003
2515 #, c-format
2516 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2517 msgstr "%s: твърде малко стойности за полето \"%s\""
2519 #: locale/programs/ld-time.c:1048
2520 msgid "extra trailing semicolon"
2521 msgstr "излишна точка и запетая на края"
2523 #: locale/programs/ld-time.c:1051
2524 #, c-format
2525 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2526 msgstr "%s: твърде много стойности за полето \"%s\""
2528 #: locale/programs/linereader.c:129
2529 msgid "trailing garbage at end of line"
2530 msgstr "боклук в края на реда"
2532 #: locale/programs/linereader.c:297
2533 msgid "garbage at end of number"
2534 msgstr "боклук в края на числото"
2536 #: locale/programs/linereader.c:409
2537 msgid "garbage at end of character code specification"
2538 msgstr "боклук в края, при уточняване на кода на знака"
2540 #: locale/programs/linereader.c:495
2541 msgid "unterminated symbolic name"
2542 msgstr "незавършено символично име"
2544 #: locale/programs/linereader.c:622
2545 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2546 msgstr "незаконна заместваща(escape) последователност в края на низа"
2548 #: locale/programs/linereader.c:626 locale/programs/linereader.c:854
2549 msgid "unterminated string"
2550 msgstr "незавършен низ"
2552 #: locale/programs/linereader.c:668
2553 msgid "non-symbolic character value should not be used"
2554 msgstr "не символична знакова стойност не трябва да се използва"
2556 #: locale/programs/linereader.c:815
2557 #, c-format
2558 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2559 msgstr "символът \"%.*s\" не е в изображението на знаците"
2561 #: locale/programs/linereader.c:836
2562 #, c-format
2563 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2564 msgstr "символът \"%.*s\" не е в изображението на набора"
2566 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2567 #, c-format
2568 msgid "unknown name \"%s\""
2569 msgstr "неизвестно име \"%s\""
2571 #: locale/programs/locale.c:74
2572 msgid "System information:"
2573 msgstr "Сведение за системата:"
2575 #: locale/programs/locale.c:76
2576 msgid "Write names of available locales"
2577 msgstr "Извеждане на имената на наличните езикови настройки"
2579 #: locale/programs/locale.c:78
2580 msgid "Write names of available charmaps"
2581 msgstr "Извеждане имената на наличните изображения на знаци"
2583 #: locale/programs/locale.c:79
2584 msgid "Modify output format:"
2585 msgstr "Промяна на изходния формат:"
2587 #: locale/programs/locale.c:80
2588 msgid "Write names of selected categories"
2589 msgstr "Извеждане имената на избраните категории"
2591 #: locale/programs/locale.c:81
2592 msgid "Write names of selected keywords"
2593 msgstr "Извеждане имената на избраните ключови думи"
2595 #: locale/programs/locale.c:82
2596 msgid "Print more information"
2597 msgstr "Извеждане на подробни сведения"
2599 #: locale/programs/locale.c:87
2600 msgid "Get locale-specific information."
2601 msgstr "Получаване на сведения отличителни за езикова настройка."
2603 #: locale/programs/locale.c:90
2604 msgid ""
2605 "NAME\n"
2606 "[-a|-m]"
2607 msgstr ""
2608 "ИМЕ\n"
2609 "[-a|-m]"
2611 #: locale/programs/locale.c:194
2612 #, c-format
2613 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2614 msgstr "За LC_CTYPE не може да се зададе езикова настройка по подразбиране"
2616 #: locale/programs/locale.c:196
2617 #, c-format
2618 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2619 msgstr "За LC_MESSAGES не може да се зададе езикова настройка по подразбиране"
2621 #: locale/programs/locale.c:209
2622 #, c-format
2623 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2624 msgstr "За LC_COLLATE не може да се зададе езикова настройка по подразбиране"
2626 #: locale/programs/locale.c:225
2627 #, c-format
2628 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2629 msgstr "За LC_ALL не може да се зададе езикова настройка по подразбиране"
2631 #: locale/programs/locale.c:521
2632 #, c-format
2633 msgid "while preparing output"
2634 msgstr "при подготвяне на изхода"
2636 #: locale/programs/localedef.c:119
2637 msgid "Input Files:"
2638 msgstr "Входни файлове:"
2640 #: locale/programs/localedef.c:121
2641 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2642 msgstr "Символични имена за знаци определени в FILE"
2644 #: locale/programs/localedef.c:122
2645 msgid "Source definitions are found in FILE"
2646 msgstr "Началните определения се намират във FILE"
2648 #: locale/programs/localedef.c:124
2649 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2650 msgstr "FILE съдържащ изображение от символични имена към UCS4 стойности"
2652 #: locale/programs/localedef.c:128
2653 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2654 msgstr "Създаване на изход дори когато са издадени предупредителни съобщения"
2656 #: locale/programs/localedef.c:129
2657 msgid "Create old-style tables"
2658 msgstr "Създаване на таблици в стар стил"
2660 #: locale/programs/localedef.c:130
2661 msgid "Optional output file prefix"
2662 msgstr "Незадължителен префикс за изходен файл"
2664 #: locale/programs/localedef.c:131
2665 msgid "Be strictly POSIX conform"
2666 msgstr "Да се следва стриктно POSIX"
2668 #: locale/programs/localedef.c:133
2669 msgid "Suppress warnings and information messages"
2670 msgstr "Подтискане на предупредителни и осведомителни съобщения"
2672 #: locale/programs/localedef.c:134
2673 msgid "Print more messages"
2674 msgstr "Извеждане на повече съобщения"
2676 #: locale/programs/localedef.c:135
2677 msgid "Archive control:"
2678 msgstr "Управление на архива:"
2680 #: locale/programs/localedef.c:137
2681 msgid "Don't add new data to archive"
2682 msgstr "Да не се добавят нови данни към архива"
2684 #: locale/programs/localedef.c:139
2685 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2686 msgstr "Добавяне, към архива, на езиковите настройки указани от параметрите"
2688 #: locale/programs/localedef.c:140
2689 msgid "Replace existing archive content"
2690 msgstr "Заместване на съществуващото съдържание на архива"
2692 #: locale/programs/localedef.c:142
2693 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2694 msgstr "Премахване, от архива, на езиковите настройки указани от параметрите"
2696 #: locale/programs/localedef.c:143
2697 msgid "List content of archive"
2698 msgstr "Изброяване на съдържанието на архива"
2700 #: locale/programs/localedef.c:145
2701 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2702 msgstr "locale.alias файл, който да се вземе предвид, при правенето на архив"
2704 #: locale/programs/localedef.c:150
2705 msgid "Compile locale specification"
2706 msgstr "Компилира указания за езикова настройка"
2708 #: locale/programs/localedef.c:153
2709 msgid ""
2710 "NAME\n"
2711 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2712 "--list-archive [FILE]"
2713 msgstr ""
2714 "ИМЕ\n"
2715 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] ФАЙЛ...\n"
2716 "--list-archive [ФАЙЛ]"
2718 #: locale/programs/localedef.c:228
2719 #, c-format
2720 msgid "cannot create directory for output files"
2721 msgstr "не може да се създаде директория за изходните файлове"
2723 #: locale/programs/localedef.c:239
2724 #, c-format
2725 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2726 msgstr "ПАГУБНО: системата не определя \"_POSIX2_LOCALEDEF\"\t"
2728 #: locale/programs/localedef.c:253 locale/programs/localedef.c:269
2729 #: locale/programs/localedef.c:601 locale/programs/localedef.c:621
2730 #, c-format
2731 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2732 msgstr "не е възможно да се отвори файл \"%s\" с определения за езикова настройка"
2734 #: locale/programs/localedef.c:281
2735 #, c-format
2736 msgid "cannot write output files to `%s'"
2737 msgstr "не може да се запишат изходните файлове в \"%s\""
2739 #: locale/programs/localedef.c:367
2740 #, c-format
2741 msgid ""
2742 "System's directory for character maps : %s\n"
2743 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2744 "\t\t       locale path    : %s\n"
2745 "%s"
2746 msgstr ""
2747 "Системна директория за изображения на знаци: %s\n"
2748 "                       изображения на набор: %s\n"
2749 "                       път за език. настр. : %s\n"
2750 "%s"
2752 #: locale/programs/localedef.c:569
2753 #, c-format
2754 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2755 msgstr "циклични зависимости между определения за езикова настройка"
2757 #: locale/programs/localedef.c:575
2758 #, c-format
2759 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2760 msgstr "не може да се добави, повторно, вече прочетена езикова настройка\"%s\""
2762 #: locale/programs/locarchive.c:113 locale/programs/locarchive.c:347
2763 #: nss/makedb.c:290
2764 #, c-format
2765 msgid "cannot create temporary file"
2766 msgstr "не може да се създаде временен файл"
2768 #: locale/programs/locarchive.c:143 locale/programs/locarchive.c:393
2769 #, c-format
2770 msgid "cannot initialize archive file"
2771 msgstr "не може създаде архивният файл"
2773 #: locale/programs/locarchive.c:150 locale/programs/locarchive.c:400
2774 #, c-format
2775 msgid "cannot resize archive file"
2776 msgstr "не може да се преоразмери архивния файл"
2778 #: locale/programs/locarchive.c:163 locale/programs/locarchive.c:413
2779 #: locale/programs/locarchive.c:619
2780 #, c-format
2781 msgid "cannot map archive header"
2782 msgstr "не може да се изобрази(в паметта) заглавието на архива"
2784 #: locale/programs/locarchive.c:185
2785 #, c-format
2786 msgid "failed to create new locale archive"
2787 msgstr "пропадна създаването на нов архив за езикова настройка"
2789 #: locale/programs/locarchive.c:197
2790 #, c-format
2791 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2792 msgstr "не може да се променят правата за достъп на новия архив"
2794 #: locale/programs/locarchive.c:296
2795 #, c-format
2796 msgid "cannot read data from locale archive"
2797 msgstr "не може да се прочетат данни от архива за езикови настройка"
2799 #: locale/programs/locarchive.c:327
2800 #, c-format
2801 msgid "cannot map locale archive file"
2802 msgstr "не може да се изобрази(в паметта) архивния файл за езикова настройка"
2804 #: locale/programs/locarchive.c:421
2805 #, c-format
2806 msgid "cannot lock new archive"
2807 msgstr "не е възможно да се заключи новия архив"
2809 #: locale/programs/locarchive.c:485
2810 #, c-format
2811 msgid "cannot extend locale archive file"
2812 msgstr "не е възможно да се разшири архивния файл за езикова настройка"
2814 #: locale/programs/locarchive.c:494
2815 #, c-format
2816 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2817 msgstr "не може да се променят правата за достъп на преоразмерения архивен файл за езикова настройка"
2819 #: locale/programs/locarchive.c:502
2820 #, c-format
2821 msgid "cannot rename new archive"
2822 msgstr "не може да се преименува новият архив"
2824 #: locale/programs/locarchive.c:555
2825 #, c-format
2826 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2827 msgstr "не може да се отвори архива за езикова настройка \"%s\""
2829 #: locale/programs/locarchive.c:560
2830 #, c-format
2831 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2832 msgstr "не може да се определят атрибутите на архива за езикова настройка \"%s\""
2834 #: locale/programs/locarchive.c:579
2835 #, c-format
2836 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2837 msgstr "не може да се заключи архива за езикова настройка \"%s\""
2839 #: locale/programs/locarchive.c:602
2840 #, c-format
2841 msgid "cannot read archive header"
2842 msgstr "не може да се прочете заглавието на архива"
2844 #: locale/programs/locarchive.c:666
2845 #, c-format
2846 msgid "locale '%s' already exists"
2847 msgstr "езиковата настройка \"%s\" вече съществува"
2849 #: locale/programs/locarchive.c:928 locale/programs/locarchive.c:943
2850 #: locale/programs/locarchive.c:955 locale/programs/locarchive.c:967
2851 #: locale/programs/locfile.c:343
2852 #, c-format
2853 msgid "cannot add to locale archive"
2854 msgstr "не може да се добави към архива за езикова настройка"
2856 #: locale/programs/locarchive.c:1125
2857 #, c-format
2858 msgid "locale alias file `%s' not found"
2859 msgstr "не е намерен файлът с псевдоними за езикови настройки \"%s\""
2861 #: locale/programs/locarchive.c:1275
2862 #, c-format
2863 msgid "Adding %s\n"
2864 msgstr "Добавяне на %s\n"
2866 #: locale/programs/locarchive.c:1281
2867 #, c-format
2868 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2869 msgstr "определянето на атрибутите на \"%s\" не успя: %s - пренебрегнато"
2871 #: locale/programs/locarchive.c:1287
2872 #, c-format
2873 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2874 msgstr "\"%s\" не е директория - пренебрегнато"
2876 #: locale/programs/locarchive.c:1294
2877 #, c-format
2878 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2879 msgstr "не може да се отвори директорията \"%s\": %s - пренебрегнато"
2881 #: locale/programs/locarchive.c:1366
2882 #, c-format
2883 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2884 msgstr "непълно множество от файлове за езикови настройки в \"%s\""
2886 #: locale/programs/locarchive.c:1430
2887 #, c-format
2888 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2889 msgstr "не може да се прочетат всички файлове в \"%s\" - пренебрегнато"
2891 #: locale/programs/locarchive.c:1500
2892 #, c-format
2893 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2894 msgstr "езиковата настройка \"%s\" не е в архива"
2896 #: locale/programs/locfile.c:131
2897 #, c-format
2898 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2899 msgstr "аргументът на \"%s\" трябва да бъде единичен знак"
2901 #: locale/programs/locfile.c:251
2902 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2903 msgstr "синтактична грешка: извън секция за определяне на езикова настройка"
2905 #: locale/programs/locfile.c:625
2906 #, c-format
2907 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2908 msgstr "не може да се отвори изходният файл \"%s\" за категорията \"%s\""
2910 #: locale/programs/locfile.c:649
2911 #, c-format
2912 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2913 msgstr "неуспех при записване на данни за категорията \"%s\""
2915 #: locale/programs/locfile.c:745
2916 #, c-format
2917 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2918 msgstr "не може да се създаде изходният файл \"%s\" за категорията \"%s\""
2920 #: locale/programs/locfile.c:781
2921 msgid "expecting string argument for `copy'"
2922 msgstr "очаква се аргумент от тип низ за 'copy'"
2924 #: locale/programs/locfile.c:785
2925 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2926 msgstr "името на езикова настройка трябва да съдържа само преносими знаци"
2928 #: locale/programs/locfile.c:804
2929 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2930 msgstr "не може да се задават други ключови думи, когато се използва \"copy\""
2932 #: locale/programs/locfile.c:818
2933 #, c-format
2934 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2935 msgstr "\"%1$s\" определението не завършва с \"END %1$s\""
2937 #: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
2938 #: locale/programs/repertoire.c:294
2939 #, c-format
2940 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2941 msgstr "синтактична грешка в определението за изображение на набор: %s"
2943 #: locale/programs/repertoire.c:270
2944 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2945 msgstr "не е зададена <Uxxxx> или <Uxxxxxxxx> стойност"
2947 #: locale/programs/repertoire.c:330
2948 #, c-format
2949 msgid "cannot save new repertoire map"
2950 msgstr "не можа да се съхрани изображението за набор"
2952 #: locale/programs/repertoire.c:341
2953 #, c-format
2954 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2955 msgstr "не е намерен файлът с изображението за набор \"%s\""
2957 #: login/programs/pt_chown.c:78
2958 #, c-format
2959 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2960 msgstr "Задаване на собственик, група и права за достъп до подчинен псевдо-терминал съответстващ на главния псевдо-терминал подаден като описател на файл \"%d\".  Това е помощна програма за функцията \"grantpt\".  Тя не е проектирана да се пуска директно от командния ред.\n"
2962 #: login/programs/pt_chown.c:92
2963 #, c-format
2964 msgid ""
2965 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2966 "\n"
2967 "%s"
2968 msgstr ""
2969 "Собственикът е установен на текущия потребител, групата е установена на `%s' и правата за достъп са установени на \"%o\".\n"
2970 "\n"
2971 "%s"
2973 #: login/programs/pt_chown.c:198
2974 #, c-format
2975 msgid "too many arguments"
2976 msgstr "твърде много аргументи"
2978 #: login/programs/pt_chown.c:206
2979 #, c-format
2980 msgid "needs to be installed setuid `root'"
2981 msgstr "нежно е да се инсталира setuid \"root\""
2983 #: malloc/mcheck.c:348
2984 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2985 msgstr "паметта е ненарушена - библиотеката е \"пълна с дървеници\"\n"
2987 #: malloc/mcheck.c:351
2988 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
2989 msgstr "паметта, преди заделения блок, е съсипана\n"
2991 #: malloc/mcheck.c:354
2992 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
2993 msgstr "паметта, след заделения блок, е съсипана\n"
2995 #: malloc/mcheck.c:357
2996 msgid "block freed twice\n"
2997 msgstr "блокът е освободен два пъти\n"
2999 #: malloc/mcheck.c:360
3000 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3001 msgstr "фалшив mcheck_status - библиотеката е \"пълна с дървеници\"\n"
3003 #: malloc/memusage.sh:32
3004 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3005 msgstr "%s: опцията '%s' изисква аргумент\\n"
3007 #: malloc/memusage.sh:38
3008 msgid ""
3009 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3010 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3011 "\n"
3012 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3013 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3014 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3015 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3016 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3017 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3018 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3019 "\n"
3020 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3021 "      --usage             Give a short usage message\n"
3022 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3023 "\n"
3024 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3025 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3026 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3027 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3028 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3029 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3030 "\n"
3031 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3032 "short options.\n"
3033 "\n"
3034 msgstr ""
3035 "Употреба: memusage [ОПЦИЯ]... ПРОГРАМА [ПРОГ_ОПЦИЯ]...\n"
3036 "Диагностира употребата на паметта от ПРОГРАМА-та.\n"
3037 "\n"
3038 "   -n,--progname=ИМЕ      Име на програмния файл за диагностика\n"
3039 "   -p,--png=ФАЙЛ          Създаване на PNG-графика и записването и в ФАЙЛ\n"
3040 "   -d,--data=ФАЙЛ         Създаване на двоичен файл с данни и записването му в ФАЙЛ\n"
3041 "   -u,--unbuffered        Да не се буферира изхода\n"
3042 "   -b,--buffer=РАЗМЕР     Събиране на РАЗМЕР записа преди извеждането им\n"
3043 "      --no-timer          Да не се събира допълнителни сведения чрез хронометър\n"
3044 "   -m,--mmap              Също проследи mmap и приятели\n"
3045 "\n"
3046 "   -?,--help              Извеждане на тази помощ и изход\n"
3047 "      --usage             Извеждане на лаконичен съвет за използване\n"
3048 "   -V,--version           Извеждане на сведение за версията и изход\n"
3049 "\n"
3050 " Следните опции се прилагат само при графичен изход:\n"
3051 "   -t,--time-based        Да се направи линейна по време графика\n"
3052 "   -T,--total             Също начертаване на графика на общото използване на паметта\n"
3053 "      --title=НИЗ         Използване на НИЗ като заглавие на графиката\n"
3054 "   -x,--x-size=РАЗМЕР     Създаване на графика широка РАЗМЕР пиксела\n"
3055 "   -y,--y-size=РАЗМЕР     Създаване на графика висока РАЗМЕР пиксела\n"
3056 "\n"
3057 "Задължителни аргументи за \"дълги\" опции са също задължителни за всички\n"
3058 "съответстващи \"къси\" опции.\n"
3059 "\n"
3061 #: malloc/memusage.sh:99
3062 msgid ""
3063 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3064 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3065 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3066 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3067 msgstr ""
3068 "Синтаксис: memusage [--data=ФАЙЛ] [--progname=ИМЕ] [--png=ФАЙЛ] [--unbuffered]\n"
3069 "\t    [--buffer=РАЗМЕР] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3070 "\t    [--title=НИЗ] [--x-size=РАЗМЕР] [--y-size=РАЗМЕР]\n"
3071 "\t    ПРОГРАМА [ПРОГ_ОПЦИЯ]..."
3073 #: malloc/memusage.sh:191
3074 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3075 msgstr "memusage: опцията \"${1##*=}\" е двусмислен"
3077 #: malloc/memusage.sh:200
3078 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3079 msgstr "memusage: неразпозната опция \"$1\""
3081 #: malloc/memusage.sh:213
3082 msgid "No program name given"
3083 msgstr "Не е зададено име на програмата"
3085 #: malloc/memusagestat.c:55
3086 msgid "Name output file"
3087 msgstr "Име на изходния файл"
3089 #: malloc/memusagestat.c:56
3090 msgid "Title string used in output graphic"
3091 msgstr "Низ използван като заглавие при графичен изход"
3093 #: malloc/memusagestat.c:57
3094 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3095 msgstr "Създаване на изход линеен по време (по подразбиране е линеен по броя на извикванията на функции)"
3097 #: malloc/memusagestat.c:59
3098 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3099 msgstr "Също начертаване на графика на общото използване на паметта"
3101 #: malloc/memusagestat.c:60
3102 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3103 msgstr "Създаване на графика широка РАЗМЕР пиксела"
3105 #: malloc/memusagestat.c:61
3106 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3107 msgstr "Създаване на графика висока РАЗМЕР пиксела"
3109 #: malloc/memusagestat.c:66
3110 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3111 msgstr "Създаване на графика по диагностичните данни за памет"
3113 #: malloc/memusagestat.c:69
3114 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3115 msgstr "ФАЙЛ_ДАННИ [ИЗХ_ФАЙЛ]"
3117 #: misc/error.c:117
3118 msgid "Unknown system error"
3119 msgstr "Неизвестна системна грешка"
3121 #: nis/nis_callback.c:188
3122 msgid "unable to free arguments"
3123 msgstr "не може да се освободят аргументите"
3125 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:920 posix/regcomp.c:131
3126 #: sysdeps/gnu/errlist.c:20
3127 msgid "Success"
3128 msgstr "Успешно"
3130 #: nis/nis_error.h:2
3131 msgid "Probable success"
3132 msgstr "Вероятен успех"
3134 #: nis/nis_error.h:3
3135 msgid "Not found"
3136 msgstr "Не е намерен"
3138 #: nis/nis_error.h:4
3139 msgid "Probably not found"
3140 msgstr "Вероятно не е намерен"
3142 #: nis/nis_error.h:5
3143 msgid "Cache expired"
3144 msgstr "Валидността на кешът е изтекла"
3146 # TODO
3147 #: nis/nis_error.h:6
3148 msgid "NIS+ servers unreachable"
3149 msgstr "Недостъпни NIS+ сървери"
3151 #: nis/nis_error.h:7
3152 msgid "Unknown object"
3153 msgstr "Неизвестен обект"
3155 #: nis/nis_error.h:8
3156 msgid "Server busy, try again"
3157 msgstr "Сървърът е зает - опитайте отново"
3159 # TODO
3160 #: nis/nis_error.h:9
3161 msgid "Generic system error"
3162 msgstr "Обща системна грешка"
3164 #: nis/nis_error.h:10
3165 msgid "First/next chain broken"
3166 msgstr "Счупено първо/следващо звено"
3168 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
3169 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.c:157
3170 msgid "Permission denied"
3171 msgstr "Отказан достъп"
3173 #: nis/nis_error.h:12
3174 msgid "Not owner"
3175 msgstr "Не е собственик"
3177 #: nis/nis_error.h:13
3178 msgid "Name not served by this server"
3179 msgstr "Името не се обслужва от този сървър"
3181 #: nis/nis_error.h:14
3182 msgid "Server out of memory"
3183 msgstr "Недостиг на памет на сървъра"
3185 #: nis/nis_error.h:15
3186 msgid "Object with same name exists"
3187 msgstr "Съществува обект със същото име"
3189 #: nis/nis_error.h:16
3190 msgid "Not master server for this domain"
3191 msgstr "Не е главен сървър за този домейн"
3193 #: nis/nis_error.h:17
3194 msgid "Invalid object for operation"
3195 msgstr "Неправилен обект за операцията"
3197 #: nis/nis_error.h:18
3198 msgid "Malformed name, or illegal name"
3199 msgstr "Деформирано или незаконно име"
3201 #: nis/nis_error.h:19
3202 msgid "Unable to create callback"
3203 msgstr "Не може да се създаде обратна връзка"
3205 #: nis/nis_error.h:20
3206 msgid "Results sent to callback proc"
3207 msgstr "Резултата е изпратен на процедурата за обратна връзка"
3209 #: nis/nis_error.h:21
3210 msgid "Not found, no such name"
3211 msgstr "Не е намерено или няма такова име"
3213 #: nis/nis_error.h:22
3214 msgid "Name/entry isn't unique"
3215 msgstr "Името/записа не е уникален"
3217 #: nis/nis_error.h:23
3218 msgid "Modification failed"
3219 msgstr "Промяната не успя"
3221 #: nis/nis_error.h:24
3222 msgid "Database for table does not exist"
3223 msgstr "Не съществува база данни за таблицата"
3225 #: nis/nis_error.h:25
3226 msgid "Entry/table type mismatch"
3227 msgstr "Несъответствие на типа за запис/таблица"
3229 #: nis/nis_error.h:26
3230 msgid "Link points to illegal name"
3231 msgstr "Връзката сочи към незаконно име"
3233 #: nis/nis_error.h:27
3234 msgid "Partial success"
3235 msgstr "Частичен успех"
3237 #: nis/nis_error.h:28
3238 msgid "Too many attributes"
3239 msgstr "Твърде много атрибути"
3241 #: nis/nis_error.h:29
3242 msgid "Error in RPC subsystem"
3243 msgstr "Грешка в RPC подсистемата"
3245 #: nis/nis_error.h:30
3246 msgid "Missing or malformed attribute"
3247 msgstr "Липсващ или деформиран атрибут"
3249 # TODO
3250 #: nis/nis_error.h:31
3251 msgid "Named object is not searchable"
3252 msgstr "Именувания обект не е достъпен за търсене"
3254 #: nis/nis_error.h:32
3255 msgid "Error while talking to callback proc"
3256 msgstr "Грешка при бърборенето с процедурата за обратна връзка"
3258 #: nis/nis_error.h:33
3259 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3260 msgstr "Сблъскване с именувано пространство несвързано с NIS+"
3262 #: nis/nis_error.h:34
3263 msgid "Illegal object type for operation"
3264 msgstr "Незаконен тип на обект за операцията"
3266 #: nis/nis_error.h:35
3267 msgid "Passed object is not the same object on server"
3268 msgstr "Подаденият обект не е същия като обекта на сървъра"
3270 #: nis/nis_error.h:36
3271 msgid "Modify operation failed"
3272 msgstr "Пропадна операцията за промяна"
3274 #: nis/nis_error.h:37
3275 msgid "Query illegal for named table"
3276 msgstr "Незаконно питане за именуван обект"
3278 #: nis/nis_error.h:38
3279 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3280 msgstr "Опит за премахване на таблица, която не е празна"
3282 #: nis/nis_error.h:39
3283 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3284 msgstr "Грешка при достъп до файла за студено стартиране на NIS+. Инсталиран ли е NIS+?"
3286 #: nis/nis_error.h:40
3287 msgid "Full resync required for directory"
3288 msgstr "За директория се изисква пълно повторно синхронизиране"
3290 #: nis/nis_error.h:41
3291 msgid "NIS+ operation failed"
3292 msgstr "Пропадна NIS+ операцията"
3294 #: nis/nis_error.h:42
3295 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3296 msgstr "NIS+ услугата е недостъпна или не е инсталирана"
3298 #: nis/nis_error.h:43
3299 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3300 msgstr "Да, 42 е смисълът на живота"
3302 #: nis/nis_error.h:44
3303 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3304 msgstr "Не може да се установи достоверността на NIS+ сървъра"
3306 #: nis/nis_error.h:45
3307 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3308 msgstr "Не може да се установи достоверността на NIS+ клиента"
3310 #: nis/nis_error.h:46
3311 msgid "No file space on server"
3312 msgstr "Няма свободно място на сървъра"
3314 #: nis/nis_error.h:47
3315 msgid "Unable to create process on server"
3316 msgstr "Не може да се създаде процес на сървъра"
3318 #: nis/nis_error.h:48
3319 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3320 msgstr "Главния сървър е зает, пълното разтоварване на паметта е планирано отново."
3322 #: nis/nis_local_names.c:121
3323 #, c-format
3324 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3325 msgstr "Записа LOCAL за потребител с идентификатор %d в каталога %s не е уникален\n"
3327 #: nis/nis_print.c:50
3328 msgid "UNKNOWN"
3329 msgstr "НЕИЗВЕСТЕН"
3331 #: nis/nis_print.c:108
3332 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3333 msgstr "ФАЛШИВ ОБЕКТ\n"
3335 #: nis/nis_print.c:111
3336 msgid "NO OBJECT\n"
3337 msgstr "НЕ Е ОБЕКТ\n"
3339 #: nis/nis_print.c:114
3340 msgid "DIRECTORY\n"
3341 msgstr "КАТАЛОГ\n"
3343 #: nis/nis_print.c:117
3344 msgid "GROUP\n"
3345 msgstr "ГРУПА\n"
3347 #: nis/nis_print.c:120
3348 msgid "TABLE\n"
3349 msgstr "ТАБЛИЦА\n"
3351 #: nis/nis_print.c:123
3352 msgid "ENTRY\n"
3353 msgstr "ЗАПИС\n"
3355 #: nis/nis_print.c:126
3356 msgid "LINK\n"
3357 msgstr "ВРЪЗКА\n"
3359 #: nis/nis_print.c:129
3360 msgid "PRIVATE\n"
3361 msgstr "ЧАСТЕН\n"
3363 #: nis/nis_print.c:132
3364 msgid "(Unknown object)\n"
3365 msgstr "(Неизвестен обект)\n"
3367 #: nis/nis_print.c:166
3368 #, c-format
3369 msgid "Name : `%s'\n"
3370 msgstr "Име : \"%s\"\n"
3372 #: nis/nis_print.c:167
3373 #, c-format
3374 msgid "Type : %s\n"
3375 msgstr "Тип : %s\n"
3377 #: nis/nis_print.c:172
3378 msgid "Master Server :\n"
3379 msgstr "Главен сървър :\n"
3381 #: nis/nis_print.c:174
3382 msgid "Replicate :\n"
3383 msgstr "Сървър копие :\n"
3385 #: nis/nis_print.c:175
3386 #, c-format
3387 msgid "\tName       : %s\n"
3388 msgstr "\tИме           : %s\n"
3390 #: nis/nis_print.c:176
3391 msgid "\tPublic Key : "
3392 msgstr "\tПубличен ключ : "
3394 #: nis/nis_print.c:180
3395 msgid "None.\n"
3396 msgstr "Без.\n"
3398 #: nis/nis_print.c:183
3399 #, c-format
3400 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3401 msgstr "Дифи-Хелман (%d бита)\n"
3403 #: nis/nis_print.c:188
3404 #, c-format
3405 msgid "RSA (%d bits)\n"
3406 msgstr "RSA (%d бита)\n"
3408 #: nis/nis_print.c:191
3409 msgid "Kerberos.\n"
3410 msgstr "Церберос.\n"
3412 #: nis/nis_print.c:194
3413 #, c-format
3414 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3415 msgstr "Неизвестен (тип = %d, битове = %d)\n"
3417 #: nis/nis_print.c:205
3418 #, c-format
3419 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3420 msgstr "\tУниверсални адреси (%u)\n"
3422 #: nis/nis_print.c:227
3423 msgid "Time to live : "
3424 msgstr "Време на живот : "
3426 #: nis/nis_print.c:229
3427 msgid "Default Access rights :\n"
3428 msgstr "Права за достъп по подразбиране :\n"
3430 #: nis/nis_print.c:238
3431 #, c-format
3432 msgid "\tType         : %s\n"
3433 msgstr "\tТип            : %s\n"
3435 #: nis/nis_print.c:239
3436 msgid "\tAccess rights: "
3437 msgstr "\tПрава за достъп: "
3439 #: nis/nis_print.c:253
3440 msgid "Group Flags :"
3441 msgstr "Флагове за групата :"
3443 #: nis/nis_print.c:256
3444 msgid ""
3445 "\n"
3446 "Group Members :\n"
3447 msgstr ""
3448 "\n"
3449 "Членове на групата :\n"
3451 #: nis/nis_print.c:268
3452 #, c-format
3453 msgid "Table Type          : %s\n"
3454 msgstr "Тип на таблица        : %s\n"
3456 #: nis/nis_print.c:269
3457 #, c-format
3458 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3459 msgstr "Брой на колони        : %d\n"
3461 #: nis/nis_print.c:270
3462 #, c-format
3463 msgid "Character Separator : %c\n"
3464 msgstr "Разделител на знаци   : %c\n"
3466 #: nis/nis_print.c:271
3467 #, c-format
3468 msgid "Search Path         : %s\n"
3469 msgstr "Път за търсене        : %s\n"
3471 #: nis/nis_print.c:272
3472 msgid "Columns             :\n"
3473 msgstr "Колони                :\n"
3475 #: nis/nis_print.c:275
3476 #, c-format
3477 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3478 msgstr "\t[%d]\tИме             : %s\n"
3480 #: nis/nis_print.c:277
3481 msgid "\t\tAttributes    : "
3482 msgstr "\t\tАтрибути        : "
3484 #: nis/nis_print.c:279
3485 msgid "\t\tAccess Rights : "
3486 msgstr "\t\tПрава за достъп : "
3488 #: nis/nis_print.c:289
3489 msgid "Linked Object Type : "
3490 msgstr "Тип на свързан обект : "
3492 #: nis/nis_print.c:291
3493 #, c-format
3494 msgid "Linked to : %s\n"
3495 msgstr "Свързан към : %s\n"
3497 #: nis/nis_print.c:301
3498 #, c-format
3499 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3500 msgstr "\tДанни за запис от тип %s\n"
3502 #: nis/nis_print.c:304
3503 #, c-format
3504 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3505 msgstr "\t[%u] - [%u байта] "
3507 #: nis/nis_print.c:307
3508 msgid "Encrypted data\n"
3509 msgstr "Шифрирани данни\n"
3511 #: nis/nis_print.c:309
3512 msgid "Binary data\n"
3513 msgstr "Двоични данни\n"
3515 #: nis/nis_print.c:325
3516 #, c-format
3517 msgid "Object Name   : %s\n"
3518 msgstr "Име на обект   : %s\n"
3520 #: nis/nis_print.c:326
3521 #, c-format
3522 msgid "Directory     : %s\n"
3523 msgstr "Каталог        : %s\n"
3525 #: nis/nis_print.c:327
3526 #, c-format
3527 msgid "Owner         : %s\n"
3528 msgstr "Собственик     : %s\n"
3530 #: nis/nis_print.c:328
3531 #, c-format
3532 msgid "Group         : %s\n"
3533 msgstr "Група          : %s\n"
3535 #: nis/nis_print.c:329
3536 msgid "Access Rights : "
3537 msgstr "Права за достъп : "
3539 #: nis/nis_print.c:331
3540 #, c-format
3541 msgid ""
3542 "\n"
3543 "Time to Live  : "
3544 msgstr ""
3545 "\n"
3546 "Време на живот : "
3548 #: nis/nis_print.c:334
3549 #, c-format
3550 msgid "Creation Time : %s"
3551 msgstr "Време на създ. : %s"
3553 #: nis/nis_print.c:336
3554 #, c-format
3555 msgid "Mod. Time     : %s"
3556 msgstr "Време на модиф.: %s"
3558 #: nis/nis_print.c:337
3559 msgid "Object Type   : "
3560 msgstr "Тип на обект   : "
3562 #: nis/nis_print.c:357
3563 #, c-format
3564 msgid "    Data Length = %u\n"
3565 msgstr "Дължина на данните = %u\n"
3567 #: nis/nis_print.c:371
3568 #, c-format
3569 msgid "Status            : %s\n"
3570 msgstr "Състояние        : %s\n"
3572 #: nis/nis_print.c:372
3573 #, c-format
3574 msgid "Number of objects : %u\n"
3575 msgstr "Брой на обектите : %u\n"
3577 #: nis/nis_print.c:376
3578 #, c-format
3579 msgid "Object #%d:\n"
3580 msgstr "Обект #%d:\n"
3582 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3583 #, c-format
3584 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3585 msgstr "Групов запис за група \"%s.%s\":\n"
3587 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3588 msgid "    Explicit members:\n"
3589 msgstr "    Явни членове:\n"
3591 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3592 msgid "    No explicit members\n"
3593 msgstr "    Няма явни членове\n"
3595 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3596 msgid "    Implicit members:\n"
3597 msgstr "    Косвени членове:\n"
3599 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3600 msgid "    No implicit members\n"
3601 msgstr "    Няма косвени членове\n"
3603 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3604 msgid "    Recursive members:\n"
3605 msgstr "    Рекурсивни членове:\n"
3607 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3608 msgid "    No recursive members\n"
3609 msgstr "    Няма рекурсивни членове\n"
3611 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3612 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3613 msgstr "    Явни не-членове:\n"
3615 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3616 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3617 msgstr "    Няма явни не-членове\n"
3619 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3620 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3621 msgstr "    Косвени не-членове:\n"
3623 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3624 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3625 msgstr "    Няма косвени не-членове\n"
3627 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3628 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3629 msgstr "    Рекурсивни не-членове:\n"
3631 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3632 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3633 msgstr "    Няма рекурсивни не-членове\n"
3635 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3636 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3637 #, c-format
3638 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3639 msgstr "записът DES за netname %s не е уникален\n"
3641 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3642 #, c-format
3643 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3644 msgstr "netname2user: липсва списък на групови идентификатори в \"%s\""
3646 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3647 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3648 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3649 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3650 #, c-format
3651 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3652 msgstr "netname2user: (nis+ търсене): %s\n"
3654 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3655 #, c-format
3656 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3657 msgstr "netname2user: записът DES %s в каталога %s не е уникален"
3659 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3660 #, c-format
3661 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3662 msgstr "netname2user: основното име \"%s\" е твърде дълго"
3664 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3665 #, c-format
3666 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3667 msgstr "netname2user: записът LOCAL за %s в каталога %s не е уникален"
3669 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3670 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3671 msgstr "netname2user: не може да има 0 за идентификатор на потребител"
3673 #: nis/ypclnt.c:835
3674 msgid "Request arguments bad"
3675 msgstr "Неправилен аргумент на заявка"
3677 #: nis/ypclnt.c:838
3678 msgid "RPC failure on NIS operation"
3679 msgstr "RPC неуспех при NIS операция"
3681 #: nis/ypclnt.c:841
3682 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3683 msgstr "Не може да се привържа към сървъра, който обслужва този домейн"
3685 #: nis/ypclnt.c:844
3686 msgid "No such map in server's domain"
3687 msgstr "Няма такова изображение в домейна на сървъра"
3689 #: nis/ypclnt.c:847
3690 msgid "No such key in map"
3691 msgstr "Няма такъв ключ в изображението"
3693 #: nis/ypclnt.c:850
3694 msgid "Internal NIS error"
3695 msgstr "Вътрешна грешка на NIS"
3697 #: nis/ypclnt.c:853
3698 msgid "Local resource allocation failure"
3699 msgstr "Пропадна заделянето на местни ресурси"
3701 #: nis/ypclnt.c:856
3702 msgid "No more records in map database"
3703 msgstr "Няма повече записи в базата данни за изображения"
3705 #: nis/ypclnt.c:859
3706 msgid "Can't communicate with portmapper"
3707 msgstr "Не може да се свържа с portmapper"
3709 #: nis/ypclnt.c:862
3710 msgid "Can't communicate with ypbind"
3711 msgstr "Не може да се свържа с ypbind"
3713 #: nis/ypclnt.c:865
3714 msgid "Can't communicate with ypserv"
3715 msgstr "Не може да се свържа с ypserv"
3717 #: nis/ypclnt.c:868
3718 msgid "Local domain name not set"
3719 msgstr "Не е зададено местното име на домейн "
3721 #: nis/ypclnt.c:871
3722 msgid "NIS map database is bad"
3723 msgstr "NIS базата данни за изображения е неправилна"
3725 #: nis/ypclnt.c:874
3726 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3727 msgstr "Несъответствие на версията на NIS клиента/сървъра - не може да се предостави услугата"
3729 #: nis/ypclnt.c:880
3730 msgid "Database is busy"
3731 msgstr "Базата данни е заета"
3733 #: nis/ypclnt.c:883
3734 msgid "Unknown NIS error code"
3735 msgstr "Неизвестен код за грешка на NIS"
3737 #: nis/ypclnt.c:923
3738 msgid "Internal ypbind error"
3739 msgstr "Вътрешна грешка на ypbind"
3741 #: nis/ypclnt.c:926
3742 msgid "Domain not bound"
3743 msgstr "Домейнът не привързан"
3745 #: nis/ypclnt.c:929
3746 msgid "System resource allocation failure"
3747 msgstr "Заделянето на системни ресурси се провали"
3749 #: nis/ypclnt.c:932
3750 msgid "Unknown ypbind error"
3751 msgstr "Неизвестна грешка на ypbind"
3753 #: nis/ypclnt.c:973
3754 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3755 msgstr "yp_update: не може да се преобразува от име на компютър към мрежово\n"
3757 #: nis/ypclnt.c:991
3758 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3759 msgstr "yp_update: не може да се вземе адресът на сървъра\n"
3761 #: nscd/aicache.c:82 nscd/hstcache.c:493
3762 #, c-format
3763 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3764 msgstr "Не е намерен \"%s\" в кеша с имена на компютри!"
3766 #: nscd/aicache.c:84 nscd/hstcache.c:495
3767 #, c-format
3768 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3769 msgstr "Презареждане на \"%s\" в кеша с имена на компютри!"
3771 #: nscd/cache.c:151
3772 #, c-format
3773 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3774 msgstr "добавяне на нов запис \"%s\", от тип %s, за %s, към кеша%s"
3776 #: nscd/cache.c:153
3777 msgid " (first)"
3778 msgstr " (първи)"
3780 #: nscd/cache.c:285 nscd/connections.c:1002
3781 #, c-format
3782 msgid "cannot stat() file `%s': %s"
3783 msgstr "не може да се изпълни stat() за файла \"%s\": %s"
3785 #: nscd/cache.c:331
3786 #, c-format
3787 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3788 msgstr "подрязване на кеша %s - час %ld"
3790 #: nscd/cache.c:360
3791 #, c-format
3792 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3793 msgstr "разглеждане на запис %s \"%s\", просрочка %<PRIu64>"
3795 #: nscd/connections.c:570
3796 #, c-format
3797 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3798 msgstr "неправилен файл за постоянна база данни \"%s\": %s"
3800 #: nscd/connections.c:578
3801 msgid "uninitialized header"
3802 msgstr "неинициализирано заглавие"
3804 #: nscd/connections.c:583
3805 msgid "header size does not match"
3806 msgstr "не съответства размерът на заглавието"
3808 #: nscd/connections.c:593
3809 msgid "file size does not match"
3810 msgstr "не съответства размерът на файлът"
3812 #: nscd/connections.c:610
3813 msgid "verification failed"
3814 msgstr "проверката пропадна"
3816 #: nscd/connections.c:624
3817 #, c-format
3818 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3819 msgstr "предложеният размен на таблица за базата данни %s е по-голям от таблицата в постоянната база данни"
3821 #: nscd/connections.c:635 nscd/connections.c:720
3822 #, c-format
3823 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3824 msgstr "не може да се създаде описание за \"%s\" - няма изображение в паметта"
3826 #: nscd/connections.c:651
3827 #, c-format
3828 msgid "cannot access '%s'"
3829 msgstr "'%s' не е достъпен"
3831 #: nscd/connections.c:699
3832 #, c-format
3833 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3834 msgstr "базата данни за %s е повредена или се използва едновременно - ако е необходимо премахнете ръчно %s и пуснете отново"
3836 #: nscd/connections.c:706
3837 #, c-format
3838 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3839 msgstr "не може да се създаде %s - не се използва постоянна база данни"
3841 #: nscd/connections.c:709
3842 #, c-format
3843 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3844 msgstr "не може да се създаде %s - не е възможно споделяне"
3846 #: nscd/connections.c:780
3847 #, c-format
3848 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3849 msgstr "не може да се запише във файла на базата данни %s: %s"
3851 #: nscd/connections.c:819
3852 #, c-format
3853 msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
3854 msgstr "не може да се зададе затваряне на гнездо, при извикване на exec: %s - забраняване на параноичен режим"
3856 #: nscd/connections.c:868
3857 #, c-format
3858 msgid "cannot open socket: %s"
3859 msgstr "не може да се отвори гнездо: %s"
3861 #: nscd/connections.c:888 nscd/connections.c:952
3862 #, c-format
3863 msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
3864 msgstr "не може да се приведе гнездото в не-блокиращ режим: %s"
3866 #: nscd/connections.c:896 nscd/connections.c:962
3867 #, c-format
3868 msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
3869 msgstr "не може да се зададе затваряне на гнездото, при извикване на exec: %s"
3871 #: nscd/connections.c:909
3872 #, c-format
3873 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3874 msgstr "не може да се направи гнездото да приеме свързвания: %s"
3876 #: nscd/connections.c:986
3877 #, c-format
3878 msgid "register trace file %s for database %s"
3879 msgstr "вписване на файл за проследяване %s, за база данни %s"
3881 #: nscd/connections.c:1116
3882 #, c-format
3883 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3884 msgstr "осигуряване на достъп, до файлов дескриптор %d, за %s"
3886 #: nscd/connections.c:1128
3887 #, c-format
3888 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3889 msgstr "не може да се обработи заявка от стара версия %d - текущата версия е %d"
3891 #: nscd/connections.c:1150
3892 #, c-format
3893 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3894 msgstr "заявката от %ld не е обработена поради липсващи права"
3896 #: nscd/connections.c:1155
3897 #, c-format
3898 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3899 msgstr "заявката от '%s' [%ld] не е обработена поради липсващи права"
3901 #: nscd/connections.c:1160
3902 msgid "request not handled due to missing permission"
3903 msgstr "заявката не е обработена поради липсващи права"
3905 #: nscd/connections.c:1198 nscd/connections.c:1251
3906 #, c-format
3907 msgid "cannot write result: %s"
3908 msgstr "не може да се запише резултата: %s"
3910 #: nscd/connections.c:1342
3911 #, c-format
3912 msgid "error getting caller's id: %s"
3913 msgstr "грешка при получаване на идентификатора на извикващия: %s"
3915 #: nscd/connections.c:1402
3916 #, c-format
3917 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3918 msgstr "не може да се отвори /proc/self/cmdline: %s- забраняване на параноичния режим"
3920 #: nscd/connections.c:1416
3921 #, c-format
3922 msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3923 msgstr "не може да се прочете /proc/self/cmdline: %s - забраняване на параноичния режим"
3925 #: nscd/connections.c:1456
3926 #, c-format
3927 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3928 msgstr "не може да се върне към предишния идентификатор на потребител: %s - забраняване на параноичния режим"
3930 #: nscd/connections.c:1466
3931 #, c-format
3932 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3933 msgstr "не може да се върне към предишния идентификатор на група: %s - забраняване на параноичния режим"
3935 #: nscd/connections.c:1479
3936 #, c-format
3937 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3938 msgstr "не може да се върне към предишната работна директория: %s - забраняване на параноичния режим"
3940 #: nscd/connections.c:1525
3941 #, c-format
3942 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3943 msgstr "повторното изпълнение не успя: %s - забраняване на параноичния режим"
3945 #: nscd/connections.c:1534
3946 #, c-format
3947 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3948 msgstr "не може да се смени текущата работна директория на \"/\": %s"
3950 #: nscd/connections.c:1727
3951 #, c-format
3952 msgid "short read while reading request: %s"
3953 msgstr "недостиг при четене докато се четеше заявката: %s"
3955 #: nscd/connections.c:1760
3956 #, c-format
3957 msgid "key length in request too long: %d"
3958 msgstr "дължината на ключа в заявката е твърде голяма: %d"
3960 #: nscd/connections.c:1773
3961 #, c-format
3962 msgid "short read while reading request key: %s"
3963 msgstr "недостиг при четене докато се четеше заявения ключ: %s"
3965 #: nscd/connections.c:1782
3966 #, c-format
3967 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
3968 msgstr "handle_request: получена заявка (версия = %d) от процес номер(PID) %ld"
3970 #: nscd/connections.c:1787
3971 #, c-format
3972 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
3973 msgstr "handle_request: получена заявка (версия = %d)"
3975 #: nscd/connections.c:1999 nscd/connections.c:2227
3976 #, c-format
3977 msgid "disabled inotify after read error %d"
3978 msgstr "inotify е забранен след грешка при четене %d"
3980 #: nscd/connections.c:2374
3981 msgid "could not initialize conditional variable"
3982 msgstr "не може да се инициализира условна променлива"
3984 #: nscd/connections.c:2382
3985 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
3986 msgstr "не може да се стартира почистваща нишка; прекратяване"
3988 #: nscd/connections.c:2396
3989 msgid "could not start any worker thread; terminating"
3990 msgstr "не може да се стартира работна нишка; прекратяване"
3992 #: nscd/connections.c:2447 nscd/connections.c:2448 nscd/connections.c:2465
3993 #: nscd/connections.c:2474 nscd/connections.c:2492 nscd/connections.c:2503
3994 #: nscd/connections.c:2514
3995 #, c-format
3996 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
3997 msgstr "Не успя да се пусне nscd от името на потребител \"%s\""
3999 #: nscd/connections.c:2466
4000 #, c-format
4001 msgid "initial getgrouplist failed"
4002 msgstr "първоначалният getgrouplist не успя"
4004 #: nscd/connections.c:2475
4005 #, c-format
4006 msgid "getgrouplist failed"
4007 msgstr "getgrouplist не успя"
4009 #: nscd/connections.c:2493
4010 #, c-format
4011 msgid "setgroups failed"
4012 msgstr "setgroups не успя"
4014 #: nscd/grpcache.c:407 nscd/hstcache.c:440 nscd/initgrcache.c:411
4015 #: nscd/pwdcache.c:383 nscd/servicescache.c:338
4016 #, c-format
4017 msgid "short write in %s: %s"
4018 msgstr "недостиг при запис в %s: %s"
4020 #: nscd/grpcache.c:452 nscd/initgrcache.c:77
4021 #, c-format
4022 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4023 msgstr "Не е намерено \"%s\" в кеша за групи!"
4025 #: nscd/grpcache.c:454 nscd/initgrcache.c:79
4026 #, c-format
4027 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4028 msgstr "Презареждане на \"%s\" в кеша за групи!"
4030 #: nscd/grpcache.c:533
4031 #, c-format
4032 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4033 msgstr "Неправилен цифров идентификатор на група \"%s\"!"
4035 #: nscd/mem.c:425
4036 #, c-format
4037 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4038 msgstr "освободени %zu байта в кеша %s"
4040 #: nscd/mem.c:568
4041 #, c-format
4042 msgid "no more memory for database '%s'"
4043 msgstr "недостатъчно памет  за базата данни \"%s\""
4045 #: nscd/netgroupcache.c:77
4046 #, c-format
4047 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4048 msgstr "Не е намерен \"%s\" в склада за мрежови групи!"
4050 #: nscd/netgroupcache.c:79
4051 #, c-format
4052 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4053 msgstr "Презареждане на \"%s\" в склада за мрежови групи!"
4055 #: nscd/netgroupcache.c:467
4056 #, c-format
4057 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4058 msgstr "Не е намерено \"%s (%s,%s,%s)\" в склада за мрежови групи!"
4060 #: nscd/netgroupcache.c:470
4061 #, c-format
4062 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4063 msgstr "Презареждане на \"%s (%s,%s,%s)\" в склада за мрежови групи!"
4065 #: nscd/nscd.c:116
4066 msgid "Read configuration data from NAME"
4067 msgstr "Прочитане на данни за конфигурацията от ИМЕ"
4069 #: nscd/nscd.c:118
4070 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4071 msgstr "Да не се разклонява и на текущия терминал да се извеждат съобщения"
4073 #: nscd/nscd.c:120
4074 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4075 msgstr "Без разклоняване, но с държане като демон"
4077 #: nscd/nscd.c:121
4078 msgid "NUMBER"
4079 msgstr "БРОЙ"
4081 #: nscd/nscd.c:121
4082 msgid "Start NUMBER threads"
4083 msgstr "Пускане на БРОЙ нишки"
4085 #: nscd/nscd.c:122
4086 msgid "Shut the server down"
4087 msgstr "Изключване на сървъра"
4089 #: nscd/nscd.c:123
4090 msgid "Print current configuration statistics"
4091 msgstr "Извеждане на текуща статистика за конфигурацията"
4093 #: nscd/nscd.c:124
4094 msgid "TABLE"
4095 msgstr "ТАБЛИЦА"
4097 #: nscd/nscd.c:125
4098 msgid "Invalidate the specified cache"
4099 msgstr "Анулиране на зададения кеш"
4101 #: nscd/nscd.c:126
4102 msgid "TABLE,yes"
4103 msgstr "ТАБЛИЦА,yes"
4105 #: nscd/nscd.c:127
4106 msgid "Use separate cache for each user"
4107 msgstr "Да се използва отделен кеш за всеки потребител"
4109 #: nscd/nscd.c:132
4110 msgid "Name Service Cache Daemon."
4111 msgstr "Демон на услуга за кеширане на имена(nscd)."
4113 #: nscd/nscd.c:164 nss/getent.c:999 nss/makedb.c:208
4114 #, c-format
4115 msgid "wrong number of arguments"
4116 msgstr "неправилен брой на аргументи"
4118 #: nscd/nscd.c:174
4119 #, c-format
4120 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4121 msgstr "четенето на конфигурационният файл не успява - това е пагубно"
4123 #: nscd/nscd.c:183
4124 #, c-format
4125 msgid "already running"
4126 msgstr "вече е пуснат"
4128 #: nscd/nscd.c:201 nscd/nscd.c:259
4129 #, c-format
4130 msgid "cannot fork"
4131 msgstr "не може да се разклони"
4133 #: nscd/nscd.c:268
4134 #, c-format
4135 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4136 msgstr "не може да се смени текущата работна директория на \"/\""
4138 #: nscd/nscd.c:276
4139 msgid "Could not create log file"
4140 msgstr "Не може да се създаде регистрационен файл"
4142 #: nscd/nscd.c:348 nscd/nscd.c:373 nscd/nscd_stat.c:173
4143 #, c-format
4144 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4145 msgstr "Разрешено е само суперпотребител да използва тази опция!"
4147 #: nscd/nscd.c:388
4148 #, c-format
4149 msgid "'%s' is not a known database"
4150 msgstr "'%s' не е позната база данни"
4152 #: nscd/nscd.c:413 nscd/nscd_stat.c:192
4153 #, c-format
4154 msgid "write incomplete"
4155 msgstr "непълно записване"
4157 #: nscd/nscd.c:424
4158 #, c-format
4159 msgid "cannot read invalidate ACK"
4160 msgstr "не може да се прочете потвърждение за анулиране"
4162 #: nscd/nscd.c:430
4163 #, c-format
4164 msgid "invalidation failed"
4165 msgstr "анулирането пропадна"
4167 #: nscd/nscd.c:440
4168 #, c-format
4169 msgid "secure services not implemented anymore"
4170 msgstr "сигурни услуги няма да се реализират повече"
4172 #: nscd/nscd_conf.c:57
4173 #, c-format
4174 msgid "database %s is not supported"
4175 msgstr "не се поддържа базата данни %s"
4177 # TODO
4178 #: nscd/nscd_conf.c:108
4179 #, c-format
4180 msgid "Parse error: %s"
4181 msgstr "Грешка при разбор: %s"
4183 #: nscd/nscd_conf.c:194
4184 #, c-format
4185 msgid "Must specify user name for server-user option"
4186 msgstr "Трябва да се зададе потребителско име за опцията server-user\""
4188 #: nscd/nscd_conf.c:201
4189 #, c-format
4190 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4191 msgstr "Трябва да се зададе потребителско име за опцията \"stat-user\""
4193 #: nscd/nscd_conf.c:258
4194 #, c-format
4195 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4196 msgstr "Трябва да се зададе стойност за интервала на рестартиране"
4198 #: nscd/nscd_conf.c:272
4199 #, c-format
4200 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4201 msgstr "Неизвестна опция: %s %s %s"
4203 #: nscd/nscd_conf.c:285
4204 #, c-format
4205 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4206 msgstr "не може да се взема текущата работна директория: %s - забраняване на параноичния режим"
4208 #: nscd/nscd_conf.c:305
4209 #, c-format
4210 msgid "maximum file size for %s database too small"
4211 msgstr "максималният размер на файл, за база данни %s, е много малък"
4213 #: nscd/nscd_stat.c:142
4214 #, c-format
4215 msgid "cannot write statistics: %s"
4216 msgstr "не може да се запише статистиката: %s"
4218 #: nscd/nscd_stat.c:157
4219 msgid "yes"
4220 msgstr "да"
4222 #: nscd/nscd_stat.c:158
4223 msgid "no"
4224 msgstr "не"
4226 #: nscd/nscd_stat.c:169
4227 #, c-format
4228 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4229 msgstr "Разрешено е само на суперпотребител или %s да използва тази опция!"
4231 #: nscd/nscd_stat.c:180
4232 #, c-format
4233 msgid "nscd not running!\n"
4234 msgstr "nscd не е пуснат!\n"
4236 #: nscd/nscd_stat.c:204
4237 #, c-format
4238 msgid "cannot read statistics data"
4239 msgstr "не може да се прочетат статистическите данни"
4241 #: nscd/nscd_stat.c:207
4242 #, c-format
4243 msgid ""
4244 "nscd configuration:\n"
4245 "\n"
4246 "%15d  server debug level\n"
4247 msgstr ""
4248 "конфигурация на nscd:\n"
4249 "\n"
4250 "%15d  ниво за осведомяваме на сървъра\n"
4252 #: nscd/nscd_stat.c:231
4253 #, c-format
4254 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4255 msgstr "%3uд %2uч %2uм %2luс  време на работа на сървъра\n"
4257 #: nscd/nscd_stat.c:234
4258 #, c-format
4259 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4260 msgstr "    %2uч %2uм %2luс  време на работа на сървъра\n"
4262 #: nscd/nscd_stat.c:236
4263 #, c-format
4264 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4265 msgstr "        %2uм %2luс  време на работа на сървъра\n"
4267 #: nscd/nscd_stat.c:238
4268 #, c-format
4269 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4270 msgstr "            %2luс  време на работа на сървъра\n"
4272 #: nscd/nscd_stat.c:240
4273 #, c-format
4274 msgid ""
4275 "%15d  current number of threads\n"
4276 "%15d  maximum number of threads\n"
4277 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4278 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4279 "%15lu  restart internal\n"
4280 "%15u  reload count\n"
4281 msgstr ""
4282 "%15d  текущ брой нишки\n"
4283 "%15d  максимален брой нишки\n"
4284 "%15lu  брой на случаите, когато клиента е чакал\n"
4285 "%15s  разрешен параноичен режим\n"
4286 "%15lu  вътрешни рестартирания\n"
4287 "%15u  брой презареждания\n"
4289 #: nscd/nscd_stat.c:275
4290 #, c-format
4291 msgid ""
4292 "\n"
4293 "%s cache:\n"
4294 "\n"
4295 "%15s  cache is enabled\n"
4296 "%15s  cache is persistent\n"
4297 "%15s  cache is shared\n"
4298 "%15zu  suggested size\n"
4299 "%15zu  total data pool size\n"
4300 "%15zu  used data pool size\n"
4301 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4302 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4303 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4304 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4305 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4306 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4307 "%15lu%% cache hit rate\n"
4308 "%15zu  current number of cached values\n"
4309 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4310 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4311 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4312 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4313 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4314 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4315 msgstr ""
4316 "\n"
4317 "%s кеш:\n"
4318 "\n"
4319 "%15s  кешът е разрешен\n"
4320 "%15s  кешът е постоянен\n"
4321 "%15s  кешът е споделен\n"
4322 "%15zu  предложен размер\n"
4323 "%15zu  общ обем на пул за данни\n"
4324 "%15zu  използван обем на пул за данни\n"
4325 "%15lu  време на живот, в секунди, за положителни записи\n"
4326 "%15lu  време на живот, в секунди, за отрицателни записи\n"
4327 "%15<PRIuMAX>  попадения за положителни записи\n"
4328 "%15<PRIuMAX>  попадения за отрицателни записи\n"
4329 "%15<PRIuMAX>  пропускания за положителни записи\n"
4330 "%15<PRIuMAX>  пропускания за отрицателни записи\n"
4331 "%15lu%% честота на попадения в кеша\n"
4332 "%15zu  текущ брой на кешираните значения\n"
4333 "%15zu  максимален брой на кешираните значения\n"
4334 "%15zu  максимална дължина на веригата при търсене\n"
4335 "%15<PRIuMAX>  брой на задържанията на rdlock\n"
4336 "%15<PRIuMAX>  брой на задържанията на wrlock\n"
4337 "%15<PRIuMAX>  пропаднали заделяния на памет\n"
4338 "%15s  следене на /etc/%s за промяна\n"
4340 #: nscd/pwdcache.c:428
4341 #, c-format
4342 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
4343 msgstr "В кеша за пароли не е намерен \"%s\"!"
4345 #: nscd/pwdcache.c:430
4346 #, c-format
4347 msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
4348 msgstr "Презареждане на \"%s\" в кеша за пароли!"
4350 #: nscd/pwdcache.c:511
4351 #, c-format
4352 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4353 msgstr "Неправилен числов идентификатор на потребител \"%s\"!"
4355 #: nscd/selinux.c:160
4356 #, c-format
4357 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4358 msgstr "Пропадна отварянето на връзка към подсистемата за ревизия и контрол: %m"
4360 #: nscd/selinux.c:181
4361 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4362 msgstr "Не можа да се вдигне флага \"задръж-способности\""
4364 #: nscd/selinux.c:182 nscd/selinux.c:245
4365 #, c-format
4366 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4367 msgstr "prctl(KEEPCAPS) не успя"
4369 #: nscd/selinux.c:196
4370 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4371 msgstr "Не можа да се подготви свалянето на \"способностите\""
4373 #: nscd/selinux.c:197
4374 #, c-format
4375 msgid "cap_init failed"
4376 msgstr "cap_init не успя"
4378 #: nscd/selinux.c:218 nscd/selinux.c:235
4379 msgid "Failed to drop capabilities"
4380 msgstr "Не можаха да се свалят \"способностите\""
4382 #: nscd/selinux.c:219 nscd/selinux.c:236
4383 #, c-format
4384 msgid "cap_set_proc failed"
4385 msgstr "cap_set_proc не успя"
4387 #: nscd/selinux.c:244
4388 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4389 msgstr "Не можа да се свали флагът \"задръж-способности\""
4391 #: nscd/selinux.c:260
4392 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4393 msgstr "Не можа да се установи дали ядрото поддържа SELinux"
4395 #: nscd/selinux.c:275
4396 #, c-format
4397 msgid "Failed to start AVC thread"
4398 msgstr "Не можа да се пусне нишка за AVC"
4400 #: nscd/selinux.c:297
4401 #, c-format
4402 msgid "Failed to create AVC lock"
4403 msgstr "Не можа да се създаде заключване за AVC"
4405 #: nscd/selinux.c:337
4406 #, c-format
4407 msgid "Failed to start AVC"
4408 msgstr "Пропадна пускането на AVC"
4410 #: nscd/selinux.c:339
4411 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4412 msgstr "Access Vector Cache (AVC) пуснат"
4414 #: nscd/selinux.c:360
4415 msgid "Error getting context of socket peer"
4416 msgstr "Грешка при извличане, от гнездото, на контекста на другата страна"
4418 #: nscd/selinux.c:365
4419 msgid "Error getting context of nscd"
4420 msgstr "Грешка при взимане на контекста на nscd"
4422 #: nscd/selinux.c:371
4423 msgid "Error getting sid from context"
4424 msgstr "Грешка при извличане на sid от контекста"
4426 #: nscd/selinux.c:378
4427 msgid "compile-time support for database policy missing"
4428 msgstr "при компилирането не е зададена подръжка на правила в базата данни"
4430 #: nscd/selinux.c:411
4431 #, c-format
4432 msgid ""
4433 "\n"
4434 "SELinux AVC Statistics:\n"
4435 "\n"
4436 "%15u  entry lookups\n"
4437 "%15u  entry hits\n"
4438 "%15u  entry misses\n"
4439 "%15u  entry discards\n"
4440 "%15u  CAV lookups\n"
4441 "%15u  CAV hits\n"
4442 "%15u  CAV probes\n"
4443 "%15u  CAV misses\n"
4444 msgstr ""
4445 "\n"
4446 "Статистика за SELinux AVC:\n"
4447 "\n"
4448 "%15u  търсения на записи\n"
4449 "%15u  попадения на записи\n"
4450 "%15u  пропускания на записи\n"
4451 "%15u  отхвърляния на записи\n"
4452 "%15u  CAV търсения\n"
4453 "%15u  CAV попадения\n"
4454 "%15u  CAV проверки\n"
4455 "%15u  CAV пропускания\n"
4457 #: nscd/servicescache.c:387
4458 #, c-format
4459 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4460 msgstr "Не е намерен \"%s\" в кеша на услугите!"
4462 #: nscd/servicescache.c:389
4463 #, c-format
4464 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4465 msgstr "Презареждане на \"%s\" в кеша на услугите!"
4467 #: nss/getent.c:53
4468 msgid "database [key ...]"
4469 msgstr "база_данни [ключ ...]"
4471 #: nss/getent.c:58
4472 msgid "Service configuration to be used"
4473 msgstr "Конфигурация на услугата, която да се използва"
4475 #: nss/getent.c:59
4476 msgid "disable IDN encoding"
4477 msgstr "забрана на IDN надписи"
4479 #: nss/getent.c:64
4480 msgid "Get entries from administrative database."
4481 msgstr "Получаване на записи от административна база данни."
4483 #: nss/getent.c:148 nss/getent.c:477 nss/getent.c:522
4484 #, c-format
4485 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4486 msgstr "Не се поддържа изброим тип от %s\n"
4488 #: nss/getent.c:913
4489 #, c-format
4490 msgid "Unknown database name"
4491 msgstr "Неизвестно има на база данни"
4493 #: nss/getent.c:943
4494 msgid "Supported databases:\n"
4495 msgstr "Поддържани бази данни:\n"
4497 #: nss/getent.c:1009
4498 #, c-format
4499 msgid "Unknown database: %s\n"
4500 msgstr "Неизвестна база данни: %s\n"
4502 #: nss/makedb.c:118
4503 msgid "Convert key to lower case"
4504 msgstr "Обръщане на ключ в малки букви"
4506 #: nss/makedb.c:121
4507 msgid "Do not print messages while building database"
4508 msgstr "Да не се извеждат съобщения докато се създава базата данни"
4510 #: nss/makedb.c:123
4511 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4512 msgstr "Извеждане на съдържание на файл от базата данни, по един запис на ред"
4514 #: nss/makedb.c:124
4515 msgid "CHAR"
4516 msgstr "ЗНАК"
4518 #: nss/makedb.c:125
4519 msgid "Generated line not part of iteration"
4520 msgstr "Създаден ред, който не е част от повторението"
4522 #: nss/makedb.c:130
4523 msgid "Create simple database from textual input."
4524 msgstr "Създаване на проста база данни от текстовите входни данни."
4526 #: nss/makedb.c:133
4527 msgid ""
4528 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4529 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4530 "-u INPUT-FILE"
4531 msgstr ""
4532 "ВХОДЕН-ФАЙЛ ИЗХОДЕН-ФАЙЛ\n"
4533 "-o ИЗХОДЕН-ФАЙЛ ВХОДЕН-ФАЙЛ\n"
4534 "-u ВХОДЕН-ФАЙЛ"
4536 #: nss/makedb.c:229
4537 #, c-format
4538 msgid "cannot open database file `%s'"
4539 msgstr "не може да се отвори файлът на базата данни: '%s'"
4541 #: nss/makedb.c:274
4542 #, c-format
4543 msgid "no entries to be processed"
4544 msgstr "няма записи за обработка"
4546 #: nss/makedb.c:284
4547 #, c-format
4548 msgid "cannot create temporary file name"
4549 msgstr "не може да се получи име за временен файл"
4551 #: nss/makedb.c:306
4552 #, c-format
4553 msgid "cannot stat newly created file"
4554 msgstr "не може да се получи сведение за новосъздадения файл"
4556 #: nss/makedb.c:317
4557 #, c-format
4558 msgid "cannot rename temporary file"
4559 msgstr "не може да се преименува временния файл"
4561 #: nss/makedb.c:533 nss/makedb.c:556
4562 #, c-format
4563 msgid "cannot create search tree"
4564 msgstr "не може да се създаде дърво за търсене"
4566 #: nss/makedb.c:562
4567 msgid "duplicate key"
4568 msgstr "повторение на ключ"
4570 #: nss/makedb.c:574
4571 #, c-format
4572 msgid "problems while reading `%s'"
4573 msgstr "проблеми при прочитането на \"%s\""
4575 #: nss/makedb.c:801
4576 #, c-format
4577 msgid "failed to write new database file"
4578 msgstr "не може да се запише новия файл на базата данни"
4580 #: nss/makedb.c:814
4581 #, c-format
4582 msgid "cannot stat database file"
4583 msgstr "не може да се получи сведение за файла на базата данни"
4585 #: nss/makedb.c:819
4586 #, c-format
4587 msgid "cannot map database file"
4588 msgstr "не може да се изобрази, в паметта, файлът на базата данни"
4590 #: nss/makedb.c:822
4591 #, c-format
4592 msgid "file not a database file"
4593 msgstr "файла не е за базата данни"
4595 #: nss/makedb.c:873
4596 #, c-format
4597 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4598 msgstr "не може зададе обкръжение за създаване на '%s'"
4600 #: ports/sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:62
4601 #, c-format
4602 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
4603 msgstr "makecontext: не се поддържат повече от 8 аргумента\n"
4605 #: posix/getconf.c:1035
4606 #, c-format
4607 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4608 msgstr "Употреба: %s [-v уточняване] име_на_променлива [път]\n"
4610 #: posix/getconf.c:1038
4611 #, c-format
4612 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4613 msgstr "          %s -a [път]\n"
4615 #: posix/getconf.c:1114
4616 #, c-format
4617 msgid ""
4618 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4619 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4620 "\n"
4621 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4622 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4623 "environment SPEC.\n"
4624 "\n"
4625 msgstr ""
4626 "Употреба: getconf [-v СПЕЦИФ] ПРОМ\n"
4627 "     или:  getconf [-v СПЕЦИФ] ПЪТ_ПРОМ ПЪТ\n"
4628 "\n"
4629 "Получаване на конфигурираната стойност за променлива ПРОМ или за променлива\n"
4630 "ПЪТ_ПРОМ от пътя ПЪТ.  Ако е зададена СПЕЦИФ, се дава стойността на\n"
4631 "променливата при компилиране.\n"
4632 "\n"
4634 #: posix/getconf.c:1172
4635 #, c-format
4636 msgid "unknown specification \"%s\""
4637 msgstr "неизвестно уточняване \"%s\""
4639 #: posix/getconf.c:1224
4640 #, c-format
4641 msgid "Couldn't execute %s"
4642 msgstr "Не може да се изпълни %s"
4644 #: posix/getconf.c:1268 posix/getconf.c:1284
4645 msgid "undefined"
4646 msgstr "неопределен"
4648 #: posix/getconf.c:1306
4649 #, c-format
4650 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4651 msgstr "Неразпозната променлива \"%s\""
4653 #: posix/getopt.c:593 posix/getopt.c:622
4654 #, c-format
4655 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
4656 msgstr "%s: опцията '%s' е двусмислена, възможности:"
4658 #: posix/getopt.c:663 posix/getopt.c:667
4659 #, c-format
4660 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
4661 msgstr "%s: опцията '--%s' не позволява аргумент\n"
4663 #: posix/getopt.c:676 posix/getopt.c:681
4664 #, c-format
4665 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
4666 msgstr "%s: опцията '%c%s' не позволява аргумент\n"
4668 #: posix/getopt.c:724 posix/getopt.c:743
4669 #, c-format
4670 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
4671 msgstr "%s: опцията '--%s' изисква аргумент\n"
4673 #: posix/getopt.c:781 posix/getopt.c:784
4674 #, c-format
4675 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
4676 msgstr "%s: неразпозната опция '--%s'\n"
4678 #: posix/getopt.c:792 posix/getopt.c:795
4679 #, c-format
4680 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
4681 msgstr "%s: неразпозната опция '%c%s'\n"
4683 #: posix/getopt.c:844 posix/getopt.c:847
4684 #, c-format
4685 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4686 msgstr "%s: неправилна опция -- '%c'\n"
4688 #: posix/getopt.c:900 posix/getopt.c:917 posix/getopt.c:1127
4689 #: posix/getopt.c:1145
4690 #, c-format
4691 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4692 msgstr "%s: опцията изисква аргумент -- '%c'\n"
4694 #: posix/getopt.c:973 posix/getopt.c:989
4695 #, c-format
4696 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
4697 msgstr "%s: опцията '-W %s' е двусмислена\n"
4699 #: posix/getopt.c:1013 posix/getopt.c:1031
4700 #, c-format
4701 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
4702 msgstr "%s: опцията '-W %s' не позволява аргумент\n"
4704 #: posix/getopt.c:1052 posix/getopt.c:1070
4705 #, c-format
4706 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
4707 msgstr "%s: опцията '-W %s' изисква аргумент\n"
4709 #: posix/regcomp.c:134
4710 msgid "No match"
4711 msgstr "Несъответствие"
4713 #: posix/regcomp.c:137
4714 msgid "Invalid regular expression"
4715 msgstr "Неправилен регулярен израз"
4717 #: posix/regcomp.c:140
4718 msgid "Invalid collation character"
4719 msgstr "Неправилен символ за сравнение на знаци"
4721 #: posix/regcomp.c:143
4722 msgid "Invalid character class name"
4723 msgstr "Неправилно име на клас за знаци"
4725 #: posix/regcomp.c:146
4726 msgid "Trailing backslash"
4727 msgstr "Обратна наклонена черта в края"
4729 #: posix/regcomp.c:149
4730 msgid "Invalid back reference"
4731 msgstr "Неправилна препратка назад"
4733 #: posix/regcomp.c:152
4734 msgid "Unmatched [ or [^"
4735 msgstr "Несъответствие на [ или [^"
4737 #: posix/regcomp.c:155
4738 msgid "Unmatched ( or \\("
4739 msgstr "Несъответствие на ( или \\("
4741 #: posix/regcomp.c:158
4742 msgid "Unmatched \\{"
4743 msgstr "Несъответствие на \\{"
4745 #: posix/regcomp.c:161
4746 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4747 msgstr "Неправилно съдържание в \\{\\}"
4749 #: posix/regcomp.c:164
4750 msgid "Invalid range end"
4751 msgstr "Неправилен край за диапазон"
4753 #: posix/regcomp.c:167
4754 msgid "Memory exhausted"
4755 msgstr "Паметта е изчерпана"
4757 #: posix/regcomp.c:170
4758 msgid "Invalid preceding regular expression"
4759 msgstr "Неправилен предшестващ регулярен израз"
4761 #: posix/regcomp.c:173
4762 msgid "Premature end of regular expression"
4763 msgstr "Преждевременен край на регулярният израз"
4765 #: posix/regcomp.c:176
4766 msgid "Regular expression too big"
4767 msgstr "Регулярният израз е твърде дълъг"
4769 #: posix/regcomp.c:179
4770 msgid "Unmatched ) or \\)"
4771 msgstr "Несъответствие на ) или \\)"
4773 #: posix/regcomp.c:679
4774 msgid "No previous regular expression"
4775 msgstr "Липсва предишен регулярен израз"
4777 #: posix/wordexp.c:1830
4778 msgid "parameter null or not set"
4779 msgstr "параметърът е празен или не е зададен"
4781 #: resolv/herror.c:68
4782 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4783 msgstr "Грешка 0 на \"resolver\" (няма грешка)"
4785 #: resolv/herror.c:69
4786 msgid "Unknown host"
4787 msgstr "Неизвестно име на компютър"
4789 #: resolv/herror.c:70
4790 msgid "Host name lookup failure"
4791 msgstr "Неуспех при търсенето на името на компютъра"
4793 #: resolv/herror.c:71
4794 msgid "Unknown server error"
4795 msgstr "Неизвестна сървърна грешка"
4797 #: resolv/herror.c:72
4798 msgid "No address associated with name"
4799 msgstr "За това име не е асоцииран адрес"
4801 #: resolv/herror.c:107
4802 msgid "Resolver internal error"
4803 msgstr "Вътрешна грешка на \"resolver\""
4805 #: resolv/herror.c:110
4806 msgid "Unknown resolver error"
4807 msgstr "Неизвестна грешка на \"resolver\""
4809 #: resolv/res_hconf.c:122
4810 #, c-format
4811 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4812 msgstr "%s: ред %d: не може да се зададът повече от %d домейна за изрязване"
4814 #: resolv/res_hconf.c:143
4815 #, c-format
4816 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4817 msgstr "%s: ред %d: разделителят за списък не е последван от домейн"
4819 #: resolv/res_hconf.c:202
4820 #, c-format
4821 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4822 msgstr "%s: ред %d: очаква се \"on\" или \"off\", а е намерено \"%s\"\n"
4824 #: resolv/res_hconf.c:245
4825 #, c-format
4826 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4827 msgstr "%s: ред %d: неправилна команда \"%s\"\n"
4829 #: resolv/res_hconf.c:280
4830 #, c-format
4831 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4832 msgstr "%s: ред %d: пренебрегване на останалия боклук \"%s\"\n"
4834 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4835 msgid "Illegal opcode"
4836 msgstr "Незаконен код на операция"
4838 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4839 msgid "Illegal operand"
4840 msgstr "Незаконно операнд"
4842 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4843 msgid "Illegal addressing mode"
4844 msgstr "Незаконен способ на адресиране"
4846 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4847 msgid "Illegal trap"
4848 msgstr "Незаконен капан"
4850 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4851 msgid "Privileged opcode"
4852 msgstr "Привилегирован код на операция"
4854 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4855 msgid "Privileged register"
4856 msgstr "Привилегирован регистър"
4858 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4859 msgid "Coprocessor error"
4860 msgstr "Грешка на копроцесор"
4862 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4863 msgid "Internal stack error"
4864 msgstr "Вътрешна грешка на стека"
4866 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4867 msgid "Integer divide by zero"
4868 msgstr "Целочислено деление на нула"
4870 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4871 msgid "Integer overflow"
4872 msgstr "Целочислено препълване"
4874 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4875 msgid "Floating-point divide by zero"
4876 msgstr "Деление на нула при плаваща запетая"
4878 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4879 msgid "Floating-point overflow"
4880 msgstr "Препълване при плаваща запетая"
4882 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4883 msgid "Floating-point underflow"
4884 msgstr "Недостиг при плаваща запетая"
4886 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4887 msgid "Floating-poing inexact result"
4888 msgstr "Неточен резултат при плаваща запетая"
4890 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4891 msgid "Invalid floating-point operation"
4892 msgstr "Неправилна операция с плаваща запетая"
4894 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4895 msgid "Subscript out of range"
4896 msgstr "Индекс извън диапазона"
4898 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
4899 msgid "Address not mapped to object"
4900 msgstr "Адреса не е свързан с обект"
4902 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
4903 msgid "Invalid permissions for mapped object"
4904 msgstr "Неправилни права за изобразен обект"
4906 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
4907 msgid "Invalid address alignment"
4908 msgstr "Неправилно подравняване на адрес"
4910 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
4911 msgid "Nonexisting physical address"
4912 msgstr "Несъществуващ физически адрес"
4914 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
4915 msgid "Object-specific hardware error"
4916 msgstr "Грешка, свойствена за техниката"
4918 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
4919 msgid "Process breakpoint"
4920 msgstr "Точка на прекъсване в процес"
4922 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
4923 msgid "Process trace trap"
4924 msgstr "Капан при проследяване на процес"
4926 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
4927 msgid "Child has exited"
4928 msgstr "Подпроцеса е завършил"
4930 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
4931 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
4932 msgstr "Подпроцеса е прекъснат неочаквано и не е създаден core-файл"
4934 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
4935 msgid "Child hat terminated abnormally and created a core file"
4936 msgstr "Подпроцеса е прекъснат неочаквано и е създаден core-файл"
4938 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
4939 msgid "Traced child has trapped"
4940 msgstr "Прихванато проследяване на подпроцес"
4942 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
4943 msgid "Child has stopped"
4944 msgstr "Подпроцеса е спрян"
4946 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
4947 msgid "Stopped child has continued"
4948 msgstr "Продължаване на спрян подпроцес"
4950 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
4951 msgid "Data input available"
4952 msgstr "Няма входни данни"
4954 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
4955 msgid "Output buffers available"
4956 msgstr "Няма изходящи буфери"
4958 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
4959 msgid "Input message available"
4960 msgstr "Налично е входящо съобщение"
4962 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46
4963 msgid "I/O error"
4964 msgstr "Вх/Изх. грешка"
4966 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
4967 msgid "High priority input available"
4968 msgstr "Налични входящи данни с предимство"
4970 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
4971 msgid "Device disconnected"
4972 msgstr "Устройството е изключено"
4974 #: stdio-common/psiginfo.c:139
4975 msgid "Signal sent by kill()"
4976 msgstr "Сигнал изпратен от kill()"
4978 #: stdio-common/psiginfo.c:142
4979 msgid "Signal sent by sigqueue()"
4980 msgstr "Сигнал изпратен от sigqueue()"
4982 #: stdio-common/psiginfo.c:145
4983 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
4984 msgstr "Сигнал създаден след изтичане на време"
4986 #: stdio-common/psiginfo.c:148
4987 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
4988 msgstr "Сигнал създаден след завършване на асинхронен В/И заявка"
4990 #: stdio-common/psiginfo.c:152
4991 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
4992 msgstr "Сигнал създаден при постъпване на съобщение в празна опашка"
4994 #: stdio-common/psiginfo.c:157
4995 msgid "Signal sent by tkill()"
4996 msgstr "Сигнал изпратен от tkill()"
4998 #: stdio-common/psiginfo.c:162
4999 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5000 msgstr "Сигнал създаден пру завършване на асинхронно търсене по име"
5002 #: stdio-common/psiginfo.c:168
5003 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5004 msgstr "Сигнал изпратен при завършване на в/и заявка"
5006 #: stdio-common/psiginfo.c:174
5007 msgid "Signal sent by the kernel"
5008 msgstr "Сигнал изптратен от ядрото"
5010 #: stdio-common/psiginfo.c:198
5011 #, c-format
5012 msgid "Unknown signal %d\n"
5013 msgstr "Неизвестен сигнал %d\n"
5015 #: stdio-common/psignal.c:43
5016 #, c-format
5017 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5018 msgstr "%s%sНеизвестен сигнал %d\n"
5020 #: stdio-common/psignal.c:44
5021 msgid "Unknown signal"
5022 msgstr "Неизвестен сигнал"
5024 #: string/_strerror.c:46 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5025 msgid "Unknown error "
5026 msgstr "Неизвестна грешка "
5028 # TODO
5029 #: string/strerror.c:42
5030 msgid "Unknown error"
5031 msgstr "Неизвестна грешка"
5033 #: string/strsignal.c:60
5034 #, c-format
5035 msgid "Real-time signal %d"
5036 msgstr "Сигнал %d при реално време"
5038 #: string/strsignal.c:64
5039 #, c-format
5040 msgid "Unknown signal %d"
5041 msgstr "Неизвестен сигнал %d"
5043 #: sunrpc/auth_unix.c:111 sunrpc/clnt_tcp.c:123 sunrpc/clnt_udp.c:134
5044 #: sunrpc/clnt_unix.c:124 sunrpc/svc_tcp.c:188 sunrpc/svc_tcp.c:233
5045 #: sunrpc/svc_udp.c:162 sunrpc/svc_unix.c:188 sunrpc/svc_unix.c:229
5046 #: sunrpc/xdr.c:630 sunrpc/xdr.c:790 sunrpc/xdr_array.c:97
5047 #: sunrpc/xdr_rec.c:151 sunrpc/xdr_ref.c:76
5048 msgid "out of memory\n"
5049 msgstr "недостиг на памет\n"
5051 #: sunrpc/auth_unix.c:349
5052 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5053 msgstr "auth_unix.c: Пагубен проблем при прехвърляне на данни"
5055 #: sunrpc/clnt_perr.c:95 sunrpc/clnt_perr.c:111
5056 #, c-format
5057 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5058 msgstr "%s: %s; мин. версия= %lu, макс. версия = %lu"
5060 #: sunrpc/clnt_perr.c:102
5061 #, c-format
5062 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5063 msgstr "%s: %s; причина = %s\n"
5065 #: sunrpc/clnt_perr.c:104
5066 #, c-format
5067 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5068 msgstr "%s: %s; причина = (неизвестна грешка при удостоверяване - %d)\n"
5070 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5071 msgid "RPC: Success"
5072 msgstr "RPC: Успешно"
5074 #: sunrpc/clnt_perr.c:156
5075 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5076 msgstr "RPC: Не може да се построят аргументите"
5078 #: sunrpc/clnt_perr.c:160
5079 msgid "RPC: Can't decode result"
5080 msgstr "RPC: Не може да се преобразува резултатът"
5082 #: sunrpc/clnt_perr.c:164
5083 msgid "RPC: Unable to send"
5084 msgstr "RPC: Не може да се изпраща"
5086 #: sunrpc/clnt_perr.c:168
5087 msgid "RPC: Unable to receive"
5088 msgstr "RPC: Не може да се приема"
5090 #: sunrpc/clnt_perr.c:172
5091 msgid "RPC: Timed out"
5092 msgstr "RPC: Просрочване"
5094 #: sunrpc/clnt_perr.c:176
5095 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5096 msgstr "RPC: Несъвместима версия на RPC"
5098 #: sunrpc/clnt_perr.c:180
5099 msgid "RPC: Authentication error"
5100 msgstr "RPC: Грешка при удостоверяване"
5102 #: sunrpc/clnt_perr.c:184
5103 msgid "RPC: Program unavailable"
5104 msgstr "RPC: Недостъпна програма"
5106 #: sunrpc/clnt_perr.c:188
5107 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5108 msgstr "RPC: Несъответствие при програма/версия"
5110 #: sunrpc/clnt_perr.c:192
5111 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5112 msgstr "RPC: Недостъпна процедура"
5114 #: sunrpc/clnt_perr.c:196
5115 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5116 msgstr "RPC: Сървърът не може да преобразува аргументите"
5118 #: sunrpc/clnt_perr.c:200
5119 msgid "RPC: Remote system error"
5120 msgstr "RPC: Отдалечена системна грешка"
5122 #: sunrpc/clnt_perr.c:204
5123 msgid "RPC: Unknown host"
5124 msgstr "RPC: Неизвестно име на компютър"
5126 #: sunrpc/clnt_perr.c:208
5127 msgid "RPC: Unknown protocol"
5128 msgstr "RPC: Неизвестен протокол"
5130 #: sunrpc/clnt_perr.c:212
5131 msgid "RPC: Port mapper failure"
5132 msgstr "RPC: Авария в portmapper"
5134 #: sunrpc/clnt_perr.c:216
5135 msgid "RPC: Program not registered"
5136 msgstr "RPC: програмата не е регистрирана"
5138 #: sunrpc/clnt_perr.c:220
5139 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5140 msgstr "RPC: Неуспех (неопределена грешка)"
5142 #: sunrpc/clnt_perr.c:261
5143 msgid "RPC: (unknown error code)"
5144 msgstr "RPC: (неизвестен код за грешка)"
5146 #: sunrpc/clnt_perr.c:333
5147 msgid "Authentication OK"
5148 msgstr "Успешно удостоверяване"
5150 #: sunrpc/clnt_perr.c:336
5151 msgid "Invalid client credential"
5152 msgstr "Неправилни клиентски препоръки"
5154 #: sunrpc/clnt_perr.c:340
5155 msgid "Server rejected credential"
5156 msgstr "Сървърът отхвърля препоръките"
5158 #: sunrpc/clnt_perr.c:344
5159 msgid "Invalid client verifier"
5160 msgstr "Неправилни \"данни за проверка\" от клиента"
5162 #: sunrpc/clnt_perr.c:348
5163 msgid "Server rejected verifier"
5164 msgstr "Сървърът отхвърля \"данните за проверка\""
5166 #: sunrpc/clnt_perr.c:352
5167 msgid "Client credential too weak"
5168 msgstr "Клиентските препоръки са твърде ненадеждни"
5170 #: sunrpc/clnt_perr.c:356
5171 msgid "Invalid server verifier"
5172 msgstr "Неправилни \"данни за проверка\" от сървъра"
5174 #: sunrpc/clnt_perr.c:360
5175 msgid "Failed (unspecified error)"
5176 msgstr "Неуспех (неопределена грешка)"
5178 #: sunrpc/clnt_raw.c:115
5179 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5180 msgstr "clnt_raw.c: пагубна грешка при издаването на части на заглавието"
5182 #: sunrpc/pm_getmaps.c:77
5183 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5184 msgstr "pmap_getmaps.c: rpc проблем"
5186 #: sunrpc/pmap_clnt.c:127
5187 msgid "Cannot register service"
5188 msgstr "Не може да се регистрира услуга"
5190 #: sunrpc/pmap_rmt.c:243
5191 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5192 msgstr "Не може да се създаде гнездо за разпръскване на rpc"
5194 #: sunrpc/pmap_rmt.c:250
5195 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5196 msgstr "На гнездото не може да се установи флага SO_BROADCAST"
5198 #: sunrpc/pmap_rmt.c:302
5199 msgid "Cannot send broadcast packet"
5200 msgstr "Не може да се изпрати пакет за разпръскване"
5202 #: sunrpc/pmap_rmt.c:327
5203 msgid "Broadcast poll problem"
5204 msgstr "Проблем от poll при разпръскване"
5206 #: sunrpc/pmap_rmt.c:340
5207 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5208 msgstr "Не може да се получи отговор на разпръскването"
5210 #: sunrpc/rpc_main.c:277
5211 #, c-format
5212 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5213 msgstr "%s: извеждането ще презапише %s\n"
5215 #: sunrpc/rpc_main.c:284
5216 #, c-format
5217 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5218 msgstr "%s: не може да се отвори %s: %m\n"
5220 #: sunrpc/rpc_main.c:296
5221 #, c-format
5222 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5223 msgstr "%s: при записване на изхода %s: %m"
5225 #: sunrpc/rpc_main.c:332 sunrpc/rpc_main.c:371
5226 #, c-format
5227 msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
5228 msgstr "не е намерен Си препроцесор: %s\n"
5230 #: sunrpc/rpc_main.c:407
5231 #, c-format
5232 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5233 msgstr "%s: Си препроцесорът пропадна със сигнал %d\n"
5235 #: sunrpc/rpc_main.c:410
5236 #, c-format
5237 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5238 msgstr "%s: Си препроцесорът пропадна с код за излизане %d\n"
5240 #: sunrpc/rpc_main.c:450
5241 #, c-format
5242 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5243 msgstr "незаконен мреж_тип: \"%s\"\n"
5245 #: sunrpc/rpc_main.c:1085
5246 #, c-format
5247 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5248 msgstr "rpcgen: твърде много определения\n"
5250 #: sunrpc/rpc_main.c:1097
5251 #, c-format
5252 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5253 msgstr "rpcgen: грешка при създаване на списък с аргументи(arglist)\n"
5255 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5256 #. TRANS: informative message.
5257 #: sunrpc/rpc_main.c:1130
5258 #, c-format
5259 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5260 msgstr "файлът \"%s\" съществува и може да бъде презаписан\n"
5262 #: sunrpc/rpc_main.c:1175
5263 #, c-format
5264 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5265 msgstr "Не може да се зададе повече от един входен файл!\n"
5267 #: sunrpc/rpc_main.c:1345
5268 #, c-format
5269 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
5270 msgstr "Тази реализация не поддържа новия стил или безопасен многонишков код!\n"
5272 #: sunrpc/rpc_main.c:1354
5273 #, c-format
5274 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5275 msgstr "Не може да се използва флагът мреж_ид заедно с флага inetd!\n"
5277 #: sunrpc/rpc_main.c:1363
5278 #, c-format
5279 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5280 msgstr "Не може да се използва флагът мреж_ид без TIRPC!\n"
5282 #: sunrpc/rpc_main.c:1370
5283 #, c-format
5284 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5285 msgstr "Не може да се използват флагове за таблица при новия стил!\n"
5287 #: sunrpc/rpc_main.c:1389
5288 #, c-format
5289 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5290 msgstr "\"вх_файл\" е необходим за флаговете за създаване на шаблони.\n"
5292 #: sunrpc/rpc_main.c:1394
5293 #, c-format
5294 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5295 msgstr "Не може да се използва повече от един флаг създаващ файл!\n"
5297 #: sunrpc/rpc_main.c:1403
5298 #, c-format
5299 msgid "usage: %s infile\n"
5300 msgstr "употреба: %s вх_файл\n"
5302 #: sunrpc/rpc_main.c:1404
5303 #, c-format
5304 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5305 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dиме[=стойност]] [-i размер] [-I [-K секунди]] [-Y път] вх_файл\n"
5307 #: sunrpc/rpc_main.c:1406
5308 #, c-format
5309 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5310 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o изх_файл] [вх_файл]\n"
5312 #: sunrpc/rpc_main.c:1408
5313 #, c-format
5314 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5315 msgstr "\t%s [-s мреж_тип]* [-o изх_файл] [вх_файл]\n"
5317 #: sunrpc/rpc_main.c:1409
5318 #, c-format
5319 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5320 msgstr "\t%s [-n мреж_ид]* [-o изх_файл] [вх_файл]\n"
5322 #: sunrpc/rpc_main.c:1417
5323 #, c-format
5324 msgid "options:\n"
5325 msgstr "опции:\n"
5327 #: sunrpc/rpc_main.c:1418
5328 #, c-format
5329 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5330 msgstr "-a\t\tсъздаване на всички файлове, включително примерни\n"
5332 #: sunrpc/rpc_main.c:1419
5333 #, c-format
5334 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5335 msgstr "-b\t\tрежим на съвместимост с преди (създаване на код за SunOS 4.1)\n"
5337 #: sunrpc/rpc_main.c:1420
5338 #, c-format
5339 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5340 msgstr "-c\t\tсъздаване на XDR методи\n"
5342 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5343 #, c-format
5344 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5345 msgstr "-C\t\tANSI Си режим\n"
5347 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5348 #, c-format
5349 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5350 msgstr "-Dиме[=стойност]\tопределяне на символ (също като #define)\n"
5352 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5353 #, c-format
5354 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5355 msgstr "-h\t\tсъздаване на заглавен файл\n"
5357 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5358 #, c-format
5359 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5360 msgstr "-i размер\t\tразмер при който започва създаване на вграден код\n"
5362 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5363 #, c-format
5364 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5365 msgstr "-I\t\tсъздаване на код в сървера, за поддръжка на inetd (за SunOS 4.1)\n"
5367 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5368 #, c-format
5369 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5370 msgstr "-K секунди\tсървера напуска след K секунди бездействие\n"
5372 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5373 #, c-format
5374 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5375 msgstr "-l\t\tсъздаване на празни клиентски методи\n"
5377 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5378 #, c-format
5379 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5380 msgstr "-L\t\tизвеждане на сърверни грешки в syslog\n"
5382 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5383 #, c-format
5384 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5385 msgstr "-m\t\tсъздаване на празни сърверни методи\n"
5387 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5388 #, c-format
5389 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5390 msgstr "-M\t\tсъздаване на безопасен многонишков код\n"
5392 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5393 #, c-format
5394 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5395 msgstr "-n мреж_ид\tсъздаване на сърверен код поддържащ именуван мреж_ид\n"
5397 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5398 #, c-format
5399 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5400 msgstr "-N\t\tподдръжка на много аргументи и извикване по стойност\n"
5402 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5403 #, c-format
5404 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5405 msgstr "-o изхфайл\tиме на изходния файл\n"
5407 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5408 #, c-format
5409 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5410 msgstr "-s мреж_тип\tсъздаване на сърверен код поддържащ именуван мреж_тип\n"
5412 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5413 #, c-format
5414 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5415 msgstr "-Sc\t\tсъздаване на примерен клиентски код, който използва отдалечени процедури\n"
5417 #: sunrpc/rpc_main.c:1436
5418 #, c-format
5419 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5420 msgstr "-Ss\t\tсъздаване на примерен сърверен код, който определя отдалечени процедури\n"
5422 #: sunrpc/rpc_main.c:1437
5423 #, c-format
5424 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5425 msgstr "-Sm \t\tсъздаване на makefile шаблон \n"
5427 #: sunrpc/rpc_main.c:1438
5428 #, c-format
5429 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5430 msgstr "-t\t\tсъздаване на RPC препращаща таблица\n"
5432 #: sunrpc/rpc_main.c:1439
5433 #, c-format
5434 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5435 msgstr "-T\t\tсъздаване на код поддържащ RPC препращаща таблица\n"
5437 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
5438 #, c-format
5439 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5440 msgstr "-Y път\t\tиме на директория за търсене на Си препроцесор (cpp)\n"
5442 #: sunrpc/rpc_main.c:1442
5443 #, c-format
5444 msgid ""
5445 "\n"
5446 "For bug reporting instructions, please see:\n"
5447 "%s.\n"
5448 msgstr ""
5449 "\n"
5450 "За подаване на рапорт за грешка, моля, вижте:\n"
5451 "%s.\n"
5453 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5454 msgid "constant or identifier expected"
5455 msgstr "очаква се константа или идентификатор"
5457 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5458 msgid "illegal character in file: "
5459 msgstr "незаконен знак в файла: "
5461 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5462 msgid "unterminated string constant"
5463 msgstr "незавършена константа от тип низ"
5465 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5466 msgid "empty char string"
5467 msgstr "празен низ"
5469 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5470 msgid "preprocessor error"
5471 msgstr "грешка при преработка"
5473 #: sunrpc/rpcinfo.c:246 sunrpc/rpcinfo.c:392
5474 #, c-format
5475 msgid "program %lu is not available\n"
5476 msgstr "програмата %lu не е достъпна\n"
5478 #: sunrpc/rpcinfo.c:273 sunrpc/rpcinfo.c:319 sunrpc/rpcinfo.c:342
5479 #: sunrpc/rpcinfo.c:416 sunrpc/rpcinfo.c:462 sunrpc/rpcinfo.c:485
5480 #: sunrpc/rpcinfo.c:519
5481 #, c-format
5482 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
5483 msgstr "програмата %lu, версия %lu, не е достъпна\n"
5485 #: sunrpc/rpcinfo.c:524
5486 #, c-format
5487 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
5488 msgstr "програмата %lu, версия %lu, е готова и очаква\n"
5490 #: sunrpc/rpcinfo.c:565 sunrpc/rpcinfo.c:572
5491 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
5492 msgstr "rpcinfo: не може да се свържа с portmapper"
5494 #: sunrpc/rpcinfo.c:579
5495 msgid "No remote programs registered.\n"
5496 msgstr "Отдалечената програма не е регистрирана.\n"
5498 #: sunrpc/rpcinfo.c:583
5499 msgid "   program vers proto   port\n"
5500 msgstr "   прог.   в-я  прот.   порт\n"
5502 #: sunrpc/rpcinfo.c:622
5503 msgid "(unknown)"
5504 msgstr "(неизвестен)"
5506 #: sunrpc/rpcinfo.c:646
5507 #, c-format
5508 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
5509 msgstr "rpcinfo: разпръскването пропадна: %s\n"
5511 #: sunrpc/rpcinfo.c:667
5512 msgid "Sorry. You are not root\n"
5513 msgstr "За съжаление, Вие не сте суперпотребител\n"
5515 #: sunrpc/rpcinfo.c:674
5516 #, c-format
5517 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
5518 msgstr "rpcinfo: Не може да се премахне регистрацията на програма %s, версия %s\n"
5520 #: sunrpc/rpcinfo.c:683
5521 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
5522 msgstr "Употреба: rpcinfo [ -n ном_порт ] -u компютър ном_прог [ ном_вер ]\n"
5524 #: sunrpc/rpcinfo.c:685
5525 msgid "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
5526 msgstr "          rpcinfo [ -n ном_порт ] -t компютър ном_прог [ ном_вер ]\n"
5528 #: sunrpc/rpcinfo.c:687
5529 msgid "       rpcinfo -p [ host ]\n"
5530 msgstr "          rpcinfo -p [ компютър ]\n"
5532 #: sunrpc/rpcinfo.c:688
5533 msgid "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
5534 msgstr "          rpcinfo -b ном_прог ном_вер\n"
5536 #: sunrpc/rpcinfo.c:689
5537 msgid "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
5538 msgstr "          rpcinfo -d ном_прог ном_вер\n"
5540 #: sunrpc/rpcinfo.c:714
5541 #, c-format
5542 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
5543 msgstr "rpcinfo: неизвестна услуга %s\n"
5545 #: sunrpc/rpcinfo.c:751
5546 #, c-format
5547 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
5548 msgstr "rpcinfo: неизвестен компютър %s\n"
5550 #: sunrpc/svc_run.c:71
5551 msgid "svc_run: - out of memory"
5552 msgstr "svc_run: - недостиг на памет"
5554 #: sunrpc/svc_run.c:91
5555 msgid "svc_run: - poll failed"
5556 msgstr "svc_run: - poll не успя"
5558 #: sunrpc/svc_simple.c:80
5559 #, c-format
5560 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5561 msgstr "не може да се преназначи процедура номер %ld\n"
5563 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5564 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5565 msgstr "не можа да се създаде rpc сървър\n"
5567 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5568 #, c-format
5569 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5570 msgstr "не можа да се регистрира програма %ld, версия %ld\n"
5572 #: sunrpc/svc_simple.c:106
5573 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5574 msgstr "registerrpc: недостиг на памет\n"
5576 #: sunrpc/svc_simple.c:169
5577 #, c-format
5578 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5579 msgstr "повреда при отговаряне на програма %d\n"
5581 #: sunrpc/svc_simple.c:178
5582 #, c-format
5583 msgid "never registered prog %d\n"
5584 msgstr "никога не е регистрирана програма %d\n"
5586 #: sunrpc/svc_tcp.c:164
5587 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5588 msgstr "svc_tcp.c - проблем при създаване на tcp гнездо"
5590 #: sunrpc/svc_tcp.c:179
5591 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5592 msgstr "svc_tcp.c - getsockname или listen не успя"
5594 #: sunrpc/svc_udp.c:137
5595 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5596 msgstr "svcudp_create: проблем при създаване на гнезда"
5598 #: sunrpc/svc_udp.c:151
5599 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5600 msgstr "svcudp_create - getsockname не успя"
5602 #: sunrpc/svc_udp.c:183
5603 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5604 msgstr "svcudp_create: xp_pad е твърде малък за IP_PKTINFO\n"
5606 #: sunrpc/svc_udp.c:495
5607 msgid "enablecache: cache already enabled"
5608 msgstr "enablecache: кешът вече е разрешен"
5610 #: sunrpc/svc_udp.c:501
5611 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5612 msgstr "enablecache: не може да се задели кеш"
5614 #: sunrpc/svc_udp.c:510
5615 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5616 msgstr "enablecache: не може да се задели за данни на кеша"
5618 #: sunrpc/svc_udp.c:518
5619 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5620 msgstr "enablecache: не може да се задели за буфер(fifo) на кеша"
5622 #: sunrpc/svc_udp.c:554
5623 msgid "cache_set: victim not found"
5624 msgstr "cache_set: жертвата не е намерена"
5626 #: sunrpc/svc_udp.c:565
5627 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5628 msgstr "cache_set: заделянето на памет за жертвата пропадна"
5630 #: sunrpc/svc_udp.c:572
5631 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5632 msgstr "cache_set: не може да се задели нов rpc_buffer"
5634 #: sunrpc/svc_unix.c:162
5635 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5636 msgstr "svc_unix.c - проблем при създаване на Юникс домейн гнезда"
5638 #: sunrpc/svc_unix.c:178
5639 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5640 msgstr "svc_unix.c - getsockname или listen не успява"
5642 #: sysdeps/generic/siglist.h:28
5643 msgid "Hangup"
5644 msgstr "Затворено"
5646 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5647 msgid "Interrupt"
5648 msgstr "Прекъсване"
5650 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5651 msgid "Quit"
5652 msgstr "Излизане"
5654 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5655 msgid "Illegal instruction"
5656 msgstr "Незаконна инструкция"
5658 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5659 msgid "Trace/breakpoint trap"
5660 msgstr "Прихващане на трасиране/точка на прекъсване"
5662 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5663 msgid "Aborted"
5664 msgstr "Прекъснат"
5666 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5667 msgid "Floating point exception"
5668 msgstr "Изключение при плаваща запетая"
5670 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5671 msgid "Killed"
5672 msgstr "Безусловно прекъснат"
5674 # TODO
5675 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5676 msgid "Bus error"
5677 msgstr "Грешка на адресната шина"
5679 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5680 msgid "Segmentation fault"
5681 msgstr "Нарушение на разделянето(segfault)"
5683 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
5684 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5685 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5686 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5687 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5688 #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/gnu/errlist.c:359
5689 msgid "Broken pipe"
5690 msgstr "Прекъснат канал"
5692 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5693 msgid "Alarm clock"
5694 msgstr "Будилник"
5696 #: sysdeps/generic/siglist.h:40
5697 msgid "Terminated"
5698 msgstr "Прекратен"
5700 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5701 msgid "Urgent I/O condition"
5702 msgstr "Належащо вх./изх. обстоятелство"
5704 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5705 msgid "Stopped (signal)"
5706 msgstr "Подтиснат (сигнал)"
5708 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5709 msgid "Stopped"
5710 msgstr "Подтиснат"
5712 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5713 msgid "Continued"
5714 msgstr "Продължен"
5716 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5717 msgid "Child exited"
5718 msgstr "Изход на подпроцес"
5720 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5721 msgid "Stopped (tty input)"
5722 msgstr "Подтиснат (въвеждане от терминал)"
5724 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5725 msgid "Stopped (tty output)"
5726 msgstr "Подтиснат (извеждане на терминал)"
5728 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5729 msgid "I/O possible"
5730 msgstr "Възможен вход/изход"
5732 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5733 msgid "CPU time limit exceeded"
5734 msgstr "Превишено време за използване на ЦПУ"
5736 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5737 msgid "File size limit exceeded"
5738 msgstr "Надвишено ограничение за размер на файл"
5740 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5741 msgid "Virtual timer expired"
5742 msgstr "Изтекъл виртуален хронометър"
5744 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5745 msgid "Profiling timer expired"
5746 msgstr "Изтекъл хронометър за диагностика"
5748 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5749 msgid "User defined signal 1"
5750 msgstr "Определен от потребителя сигнал 1"
5752 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5753 msgid "User defined signal 2"
5754 msgstr "Определен от потребителя сигнал 2"
5756 #: sysdeps/generic/siglist.h:58
5757 msgid "EMT trap"
5758 msgstr "Прихващане на EMT"
5760 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5761 msgid "Bad system call"
5762 msgstr "Неправилно системно извикване"
5764 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5765 msgid "Stack fault"
5766 msgstr "Нарушен стек"
5768 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5769 msgid "Information request"
5770 msgstr "Заявка за състояние"
5772 #: sysdeps/generic/siglist.h:69
5773 msgid "Power failure"
5774 msgstr "Спиране на захранването"
5776 #: sysdeps/generic/siglist.h:72
5777 msgid "Resource lost"
5778 msgstr "Загуба на ресурс"
5780 #: sysdeps/generic/siglist.h:75
5781 msgid "Window changed"
5782 msgstr "Прозорецът е променен"
5784 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
5785 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5786 #: sysdeps/gnu/errlist.c:25
5787 msgid "Operation not permitted"
5788 msgstr "Действието не е позволено"
5790 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5791 #: sysdeps/gnu/errlist.c:45
5792 msgid "No such process"
5793 msgstr "Няма такъв процес"
5795 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
5796 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5797 #. TRANS again.
5798 #. TRANS
5799 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5800 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5801 #. TRANS Primitives}.
5802 #: sysdeps/gnu/errlist.c:60
5803 msgid "Interrupted system call"
5804 msgstr "Прекъснато системно извикване"
5806 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
5807 #: sysdeps/gnu/errlist.c:69
5808 msgid "Input/output error"
5809 msgstr "Входно-изходна грешка"
5811 #. TRANS No such device or address.  The system tried to use the device
5812 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5813 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5814 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5815 #. TRANS computer.
5816 #: sysdeps/gnu/errlist.c:82
5817 msgid "No such device or address"
5818 msgstr "Няма такова устройство или адрес"
5820 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
5821 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5822 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5823 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5824 #: sysdeps/gnu/errlist.c:94
5825 msgid "Argument list too long"
5826 msgstr "Твърде дълъг списък с аргументи"
5828 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5829 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5830 #: sysdeps/gnu/errlist.c:104
5831 msgid "Exec format error"
5832 msgstr "Неправилен формат за изпълним файл"
5834 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
5835 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5836 #. TRANS versa).
5837 #: sysdeps/gnu/errlist.c:115
5838 msgid "Bad file descriptor"
5839 msgstr "Неправилен файлов дескриптор"
5841 #. TRANS There are no child processes.  This error happens on operations that are
5842 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5843 #. TRANS to manipulate.
5844 #: sysdeps/gnu/errlist.c:126
5845 msgid "No child processes"
5846 msgstr "Няма дъщерни процеси"
5848 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
5849 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5850 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5851 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5852 #: sysdeps/gnu/errlist.c:138
5853 msgid "Resource deadlock avoided"
5854 msgstr "Избегнато безизходно положение при заделяне на ресурси"
5856 #. TRANS No memory available.  The system cannot allocate more virtual memory
5857 #. TRANS because its capacity is full.
5858 #: sysdeps/gnu/errlist.c:148
5859 msgid "Cannot allocate memory"
5860 msgstr "Не може да се задели памет"
5862 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
5863 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5864 #: sysdeps/gnu/errlist.c:167
5865 msgid "Bad address"
5866 msgstr "Неправилен адрес"
5868 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5869 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5870 #. TRANS system in Unix gives this error.
5871 #: sysdeps/gnu/errlist.c:178
5872 msgid "Block device required"
5873 msgstr "Необходимо е блоково устройство"
5875 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
5876 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5877 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5878 #: sysdeps/gnu/errlist.c:189
5879 msgid "Device or resource busy"
5880 msgstr "Заето устройство или ресурс"
5882 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
5883 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5884 #: sysdeps/gnu/errlist.c:199
5885 msgid "File exists"
5886 msgstr "Файлът съществува"
5888 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5889 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5890 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5891 #: sysdeps/gnu/errlist.c:210
5892 msgid "Invalid cross-device link"
5893 msgstr "Неправилна връзка през устройства"
5895 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5896 #. TRANS particular sort of device.
5897 #: sysdeps/gnu/errlist.c:220
5898 msgid "No such device"
5899 msgstr "Няма такова устройство"
5901 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5902 #: sysdeps/gnu/errlist.c:229
5903 msgid "Not a directory"
5904 msgstr "Не е директория"
5906 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
5907 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5908 #: sysdeps/gnu/errlist.c:239
5909 msgid "Is a directory"
5910 msgstr "Директория е"
5912 #. TRANS Invalid argument.  This is used to indicate various kinds of problems
5913 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5914 #: sysdeps/gnu/errlist.c:249
5915 msgid "Invalid argument"
5916 msgstr "Неправилен аргумент"
5918 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5919 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5920 #. TRANS
5921 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5922 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5923 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5924 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5925 #: sysdeps/gnu/errlist.c:264
5926 msgid "Too many open files"
5927 msgstr "Твърде много отворени файлове"
5929 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5930 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5931 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5932 #: sysdeps/gnu/errlist.c:275
5933 msgid "Too many open files in system"
5934 msgstr "Твърде много отворени файлове в системата"
5936 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5937 #. TRANS modes on an ordinary file.
5938 #: sysdeps/gnu/errlist.c:285
5939 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5940 msgstr "Неподходящ ioctl за устройството"
5942 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5943 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5944 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5945 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5946 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5947 #: sysdeps/gnu/errlist.c:298
5948 msgid "Text file busy"
5949 msgstr "Зает текстов файл"
5951 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
5952 #: sysdeps/gnu/errlist.c:307
5953 msgid "File too large"
5954 msgstr "Твърде голям файл"
5956 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
5957 #. TRANS disk is full.
5958 #: sysdeps/gnu/errlist.c:317
5959 msgid "No space left on device"
5960 msgstr "Няма свободно място на устройството"
5962 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5963 #: sysdeps/gnu/errlist.c:326
5964 msgid "Illegal seek"
5965 msgstr "Незаконно позициониране"
5967 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5968 #: sysdeps/gnu/errlist.c:335
5969 msgid "Read-only file system"
5970 msgstr "Файлова система само за четене"
5972 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
5973 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5974 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5975 #: sysdeps/gnu/errlist.c:346
5976 msgid "Too many links"
5977 msgstr "Твърде много връзки"
5979 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
5980 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5981 #: sysdeps/gnu/errlist.c:369
5982 msgid "Numerical argument out of domain"
5983 msgstr "Числов аргумент извън допустимата област"
5985 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
5986 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5987 #: sysdeps/gnu/errlist.c:379
5988 msgid "Numerical result out of range"
5989 msgstr "Не представим числов резултат"
5991 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
5992 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5993 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
5994 #. TRANS
5995 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5996 #. TRANS
5997 #. TRANS @itemize @bullet
5998 #. TRANS @item
5999 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6000 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
6001 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6002 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
6003 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6004 #. TRANS
6005 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6006 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6007 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
6008 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6009 #. TRANS
6010 #. TRANS @item
6011 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
6012 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
6013 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6014 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6015 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6016 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6017 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6018 #. TRANS and return to its command loop.
6019 #. TRANS @end itemize
6020 #: sysdeps/gnu/errlist.c:416
6021 msgid "Resource temporarily unavailable"
6022 msgstr "Временно недостъпен ресурс"
6024 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6025 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6026 #. TRANS
6027 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6028 #. TRANS separate error code.
6029 #: sysdeps/gnu/errlist.c:429
6030 msgid "Operation would block"
6031 msgstr "Операцията би блокирала"
6033 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6034 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
6035 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6036 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6037 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
6038 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
6039 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6040 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6041 #: sysdeps/gnu/errlist.c:445
6042 msgid "Operation now in progress"
6043 msgstr "Операцията се изпълнява"
6045 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6046 #. TRANS mode selected.
6047 #: sysdeps/gnu/errlist.c:455
6048 msgid "Operation already in progress"
6049 msgstr "Операцията вече се изпълнява"
6051 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6052 #: sysdeps/gnu/errlist.c:464
6053 msgid "Socket operation on non-socket"
6054 msgstr "Операцията може да се изпълнява само за гнездо (socket)"
6056 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6057 #. TRANS maximum size.
6058 #: sysdeps/gnu/errlist.c:474
6059 msgid "Message too long"
6060 msgstr "Твърде дълго съобщение"
6062 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6063 #: sysdeps/gnu/errlist.c:483
6064 msgid "Protocol wrong type for socket"
6065 msgstr "Неправилен тип протокол за гнездото (socket)"
6067 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6068 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
6069 #: sysdeps/gnu/errlist.c:493
6070 msgid "Protocol not available"
6071 msgstr "Недостъпен протокол"
6073 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6074 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6075 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6076 #: sysdeps/gnu/errlist.c:504
6077 msgid "Protocol not supported"
6078 msgstr "Неподдържан протокол"
6080 #. TRANS The socket type is not supported.
6081 #: sysdeps/gnu/errlist.c:513
6082 msgid "Socket type not supported"
6083 msgstr "Неподдържан тип гнездо (socket)"
6085 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
6086 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6087 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
6088 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6089 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6090 #. TRANS nothing to do for that call.
6091 #: sysdeps/gnu/errlist.c:527
6092 msgid "Operation not supported"
6093 msgstr "Неподдържана операция"
6095 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6096 #: sysdeps/gnu/errlist.c:536
6097 msgid "Protocol family not supported"
6098 msgstr "Неподдържано семейство протоколи"
6100 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6101 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
6102 #: sysdeps/gnu/errlist.c:546
6103 msgid "Address family not supported by protocol"
6104 msgstr "Неподдържано адресно семейство от протокола"
6106 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
6107 #: sysdeps/gnu/errlist.c:555
6108 msgid "Address already in use"
6109 msgstr "Адресът вече се използва"
6111 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6112 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6113 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6114 #: sysdeps/gnu/errlist.c:566
6115 msgid "Cannot assign requested address"
6116 msgstr "Недостъпен адрес на гнездо (socket)"
6118 # TODO
6119 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6120 #: sysdeps/gnu/errlist.c:575
6121 msgid "Network is down"
6122 msgstr "Мрежата е изключена"
6124 # TODO
6125 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6126 #. TRANS was unreachable.
6127 #: sysdeps/gnu/errlist.c:585
6128 msgid "Network is unreachable"
6129 msgstr "Мрежата е недостъпна"
6131 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6132 #: sysdeps/gnu/errlist.c:594
6133 msgid "Network dropped connection on reset"
6134 msgstr "Прекъснато мрежова връзка поради рестартиране"
6136 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6137 #: sysdeps/gnu/errlist.c:603
6138 msgid "Software caused connection abort"
6139 msgstr "Софтуерно предизвикано прекъсване на връзката"
6141 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6142 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6143 #. TRANS protocol violation.
6144 #: sysdeps/gnu/errlist.c:614
6145 msgid "Connection reset by peer"
6146 msgstr "Едностранно прекъсване на връзката от отсрещната страна"
6148 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
6149 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6150 #. TRANS other from network operations.
6151 #: sysdeps/gnu/errlist.c:625
6152 msgid "No buffer space available"
6153 msgstr "Няма свободно място за буфер"
6155 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6156 #. TRANS @xref{Connecting}.
6157 #: sysdeps/gnu/errlist.c:635
6158 msgid "Transport endpoint is already connected"
6159 msgstr "Крайната точка на транспорта вече е свързана"
6161 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
6162 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6163 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
6164 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6165 #: sysdeps/gnu/errlist.c:647
6166 msgid "Transport endpoint is not connected"
6167 msgstr "Крайната точка на транспорта не е свързана"
6169 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
6170 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6171 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6172 #: sysdeps/gnu/errlist.c:658
6173 msgid "Destination address required"
6174 msgstr "Необходим е целеви адрес"
6176 # TODO
6177 #. TRANS The socket has already been shut down.
6178 #: sysdeps/gnu/errlist.c:667
6179 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6180 msgstr "Не може да се изпраща след изключване на крайната точка на транспорта"
6182 #. TRANS ???
6183 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
6184 msgid "Too many references: cannot splice"
6185 msgstr "Твърде много препратки: не могат да се наставят"
6187 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6188 #. TRANS the timeout period.
6189 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
6190 msgid "Connection timed out"
6191 msgstr "Просрочена мрежова операция"
6193 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6194 #. TRANS it is not running the requested service).
6195 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
6196 msgid "Connection refused"
6197 msgstr "Отказано свързване"
6199 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6200 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6201 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
6202 msgid "Too many levels of symbolic links"
6203 msgstr "Твърде много нива от символни връзки"
6205 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6206 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6207 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6208 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
6209 msgid "File name too long"
6210 msgstr "Твърде дълго файлово име"
6212 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6213 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
6214 msgid "Host is down"
6215 msgstr "Компютърът е изключен"
6217 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6218 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
6219 msgid "No route to host"
6220 msgstr "Няма маршрут до компютъра"
6222 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
6223 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6224 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
6225 msgid "Directory not empty"
6226 msgstr "Непразна директория"
6228 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6229 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6230 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6231 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
6232 msgid "Too many processes"
6233 msgstr "Твърде много процеси"
6235 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6236 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6237 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
6238 msgid "Too many users"
6239 msgstr "Твърде много потребители"
6241 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6242 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
6243 msgid "Disk quota exceeded"
6244 msgstr "Надвишена дискова квота"
6246 #. TRANS Stale NFS file handle.  This indicates an internal confusion in the NFS
6247 #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
6248 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
6249 #. TRANS the NFS file system on the local host.
6250 #: sysdeps/gnu/errlist.c:787
6251 msgid "Stale NFS file handle"
6252 msgstr "Престоял файлов манипулатор при NFS (пробвайте размонтиране и повторно монтиране)"
6254 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6255 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6256 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6257 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6258 #: sysdeps/gnu/errlist.c:799
6259 msgid "Object is remote"
6260 msgstr "Обектът е отдалечен"
6262 #. TRANS ???
6263 #: sysdeps/gnu/errlist.c:808
6264 msgid "RPC struct is bad"
6265 msgstr "Неправилна RPC-структура"
6267 #. TRANS ???
6268 #: sysdeps/gnu/errlist.c:817
6269 msgid "RPC version wrong"
6270 msgstr "Неправилна версия на RPC"
6272 #. TRANS ???
6273 #: sysdeps/gnu/errlist.c:826
6274 msgid "RPC program not available"
6275 msgstr "Недостъпна RPC-програма"
6277 #. TRANS ???
6278 #: sysdeps/gnu/errlist.c:835
6279 msgid "RPC program version wrong"
6280 msgstr "Неправилна версия на RPC-програма"
6282 #. TRANS ???
6283 #: sysdeps/gnu/errlist.c:844
6284 msgid "RPC bad procedure for program"
6285 msgstr "Неправилна процедура за програма (RPC)"
6287 #. TRANS No locks available.  This is used by the file locking facilities; see
6288 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6289 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6290 #. TRANS operating system.
6291 #: sysdeps/gnu/errlist.c:856
6292 msgid "No locks available"
6293 msgstr "Надвишен брой заключвания"
6295 #. TRANS Inappropriate file type or format.  The file was the wrong type for the
6296 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6297 #. TRANS
6298 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6299 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6300 #: sysdeps/gnu/errlist.c:869
6301 msgid "Inappropriate file type or format"
6302 msgstr "Неподходящ файлов тип или формат"
6304 #. TRANS ???
6305 #: sysdeps/gnu/errlist.c:878
6306 msgid "Authentication error"
6307 msgstr "Грешка при удостоверяване (authentication)"
6309 #. TRANS ???
6310 #: sysdeps/gnu/errlist.c:887
6311 msgid "Need authenticator"
6312 msgstr "Необходим е удостоверител (authenticator)"
6314 #. TRANS Function not implemented.  This indicates that the function called is
6315 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6316 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6317 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6318 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6319 #: sysdeps/gnu/errlist.c:900
6320 msgid "Function not implemented"
6321 msgstr "Функцията не е реализирана"
6323 #. TRANS Not supported.  A function returns this error when certain parameter
6324 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6325 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6326 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6327 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6328 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6329 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6330 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6331 #. TRANS values.
6332 #. TRANS
6333 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6334 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6335 #: sysdeps/gnu/errlist.c:920
6336 msgid "Not supported"
6337 msgstr "Не се поддържа"
6339 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6340 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6341 #: sysdeps/gnu/errlist.c:930
6342 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6343 msgstr "Неправилен или непълен много-байтов или широк писмен знак"
6345 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6346 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6347 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6348 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6349 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6350 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6351 #: sysdeps/gnu/errlist.c:944
6352 msgid "Inappropriate operation for background process"
6353 msgstr "Неподходяща операция за фонов процес"
6355 # TODO
6356 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6357 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6358 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6359 #: sysdeps/gnu/errlist.c:955
6360 msgid "Translator died"
6361 msgstr "Умрял транслатор"
6363 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6364 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6365 #. TRANS @c Don't change it.
6366 #: sysdeps/gnu/errlist.c:966
6367 msgid "?"
6368 msgstr "?"
6370 #. TRANS You did @strong{what}?
6371 #: sysdeps/gnu/errlist.c:975
6372 msgid "You really blew it this time"
6373 msgstr "Този път наистина се издънихте"
6375 # TODO:
6376 # умря, почина, се помина, се спомина, загина, си отиде, си замина,
6377 # пукна, се гътна, геберяса
6379 # Има и евфемизми, но всичките ми звучат грозно и мисля, че са
6380 # неподходящи. (А.З.)
6381 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6382 #: sysdeps/gnu/errlist.c:984
6383 msgid "Computer bought the farm"
6384 msgstr "Компютърът се спомина"
6386 # TODO
6387 #. TRANS This error code has no purpose.
6388 #: sysdeps/gnu/errlist.c:993
6389 msgid "Gratuitous error"
6390 msgstr "Безпричинна грешка"
6392 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1001
6393 msgid "Bad message"
6394 msgstr "Лошо съобщение"
6396 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1009
6397 msgid "Identifier removed"
6398 msgstr "Отстранен идентификатор"
6400 # TODO
6401 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1017
6402 msgid "Multihop attempted"
6403 msgstr "Опитва се multihop"
6405 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1025
6406 msgid "No data available"
6407 msgstr "Няма налични данни"
6409 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1033
6410 msgid "Link has been severed"
6411 msgstr "Връзката се разпадна"
6413 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1041
6414 msgid "No message of desired type"
6415 msgstr "Няма съобщение от необходимия вид"
6417 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1049
6418 msgid "Out of streams resources"
6419 msgstr "Изчерпване на ресурсите за потоци"
6421 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1057
6422 msgid "Device not a stream"
6423 msgstr "Устройството не е поток"
6425 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1065
6426 msgid "Value too large for defined data type"
6427 msgstr "Твърде голяма стойност за този тип данни"
6429 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1073
6430 msgid "Protocol error"
6431 msgstr "Протоколна грешка"
6433 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1081
6434 msgid "Timer expired"
6435 msgstr "Просрочен хронометър"
6437 #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
6438 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6439 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6440 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6441 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1093
6442 msgid "Operation canceled"
6443 msgstr "Отменена операция"
6445 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1101
6446 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6447 msgstr "Прекъснатото системно извикване трябва да бъде рестартирано"
6449 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1109
6450 msgid "Channel number out of range"
6451 msgstr "Номер на канал извън диапазона"
6453 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1117
6454 msgid "Level 2 not synchronized"
6455 msgstr "Ниво 2 — синхронизирано"
6457 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1125
6458 msgid "Level 3 halted"
6459 msgstr "Ниво 3 — преустановено"
6461 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1133
6462 msgid "Level 3 reset"
6463 msgstr "Ниво 3 — рестартирано"
6465 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1141
6466 msgid "Link number out of range"
6467 msgstr "Номер на връзка извън диапазона"
6469 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1149
6470 msgid "Protocol driver not attached"
6471 msgstr "Несвързан протоколен драйвер"
6473 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1157
6474 msgid "No CSI structure available"
6475 msgstr "Не е налична CSI-структура"
6477 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1165
6478 msgid "Level 2 halted"
6479 msgstr "Ниво 2 — преустановено"
6481 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1173
6482 msgid "Invalid exchange"
6483 msgstr "Неправилен обмен"
6485 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1181
6486 msgid "Invalid request descriptor"
6487 msgstr "Неправилен дескриптор на заявка"
6489 # TODO
6490 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1189
6491 msgid "Exchange full"
6492 msgstr "Препълнен обмен"
6494 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1197
6495 msgid "No anode"
6496 msgstr "Няма а-възел(a-node)"
6498 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1205
6499 msgid "Invalid request code"
6500 msgstr "Неправилен код на заявка"
6502 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1213
6503 msgid "Invalid slot"
6504 msgstr "Неправилен слот"
6506 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1221
6507 msgid "File locking deadlock error"
6508 msgstr "Грешка от безизходно положение при заключване на файлове"
6510 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1229
6511 msgid "Bad font file format"
6512 msgstr "Неправилен формат на файл с шрифт"
6514 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1237
6515 msgid "Machine is not on the network"
6516 msgstr "Машината не е в мрежа"
6518 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1245
6519 msgid "Package not installed"
6520 msgstr "Пакетът не е инсталиран"
6522 # TODO
6523 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1253
6524 msgid "Advertise error"
6525 msgstr "Грешка при осведомяване"
6527 # TODO
6528 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1261
6529 msgid "Srmount error"
6530 msgstr "Грешка при srmount"
6532 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1269
6533 msgid "Communication error on send"
6534 msgstr "Комуникационна грешка при изпращане"
6536 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1277
6537 msgid "RFS specific error"
6538 msgstr "RFS-грешка"
6540 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1285
6541 msgid "Name not unique on network"
6542 msgstr "Името не е уникално в мрежата"
6544 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1293
6545 msgid "File descriptor in bad state"
6546 msgstr "Файловият дескриптор е в лошо състояние"
6548 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1301
6549 msgid "Remote address changed"
6550 msgstr "Отдалеченият адрес е сменен"
6552 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1309
6553 msgid "Can not access a needed shared library"
6554 msgstr "Не е достъпна необходимата споделена библиотека"
6556 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1317
6557 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6558 msgstr "Достъпва се повредена споделена библиотека"
6560 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1325
6561 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6562 msgstr "Повреден .lib-раздел в a.out"
6564 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1333
6565 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6566 msgstr "Опитва се свързване в твърде много споделени библиотеки"
6568 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1341
6569 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6570 msgstr "Не може да се изпълнява директно споделена библиотека"
6572 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1349
6573 msgid "Streams pipe error"
6574 msgstr "Канална грешка при потоци"
6576 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1357
6577 msgid "Structure needs cleaning"
6578 msgstr "Структурата се нуждае от почистване"
6580 # TODO
6581 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1365
6582 msgid "Not a XENIX named type file"
6583 msgstr "Не е XENIX-именуван типов файл"
6585 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1373
6586 msgid "No XENIX semaphores available"
6587 msgstr "Няма налични XENIX-семафори"
6589 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1381
6590 msgid "Is a named type file"
6591 msgstr "Именуван типов файл е"
6593 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1389
6594 msgid "Remote I/O error"
6595 msgstr "Отдалечена входно-изходна грешка"
6597 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1397
6598 msgid "No medium found"
6599 msgstr "Не е открит носител"
6601 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1405
6602 msgid "Wrong medium type"
6603 msgstr "Неправилен тип на носител"
6605 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1413
6606 msgid "Required key not available"
6607 msgstr "Необходимият ключ не е наличен"
6609 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1421
6610 msgid "Key has expired"
6611 msgstr "Ключът е с изтекъл срок"
6613 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1429
6614 msgid "Key has been revoked"
6615 msgstr "Ключът е бил анулиран"
6617 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1437
6618 msgid "Key was rejected by service"
6619 msgstr "Ключът е отказан от услугата"
6621 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1445
6622 msgid "Owner died"
6623 msgstr "Собственикът умря"
6625 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1453
6626 msgid "State not recoverable"
6627 msgstr "Невъзстановимо състояние"
6629 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1461
6630 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6631 msgstr "Действието не е позволено, заради радиозабрана(RF-kill)"
6633 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1469
6634 msgid "Memory page has hardware error"
6635 msgstr "Грешка в паметта от техниката"
6637 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
6638 msgid "Error in unknown error system: "
6639 msgstr "Грешка за неизвестна системна грешка: "
6641 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6642 msgid "Address family for hostname not supported"
6643 msgstr "Неподдържано адресно семейство за името на компютъра"
6645 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6646 msgid "Temporary failure in name resolution"
6647 msgstr "Временен неуспех при определянето на име"
6649 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6650 msgid "Bad value for ai_flags"
6651 msgstr "Погрешна стойност за ai_flags"
6653 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6654 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6655 msgstr "Невъзстановим провал при анализа за име"
6657 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6658 msgid "ai_family not supported"
6659 msgstr "Неподдържано семейство протоколи"
6661 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6662 msgid "Memory allocation failure"
6663 msgstr "Заделянето на памет не успя"
6665 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6666 msgid "No address associated with hostname"
6667 msgstr "Не е асоцииран адрес за името на компютъра"
6669 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6670 msgid "Name or service not known"
6671 msgstr "Не е известно името на услугата"
6673 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6674 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6675 msgstr "Име на услуга не се поддържа за типа гнездо(ai_socktype)"
6677 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6678 msgid "ai_socktype not supported"
6679 msgstr "неподдържан тип гнездо (socket)"
6681 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6682 msgid "System error"
6683 msgstr "Системна грешка"
6685 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6686 msgid "Processing request in progress"
6687 msgstr "Изпълнява се обработка на заявката"
6689 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6690 msgid "Request canceled"
6691 msgstr "Прекъсната заявка"
6693 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6694 msgid "Request not canceled"
6695 msgstr "Заявката не е прекъсната"
6697 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6698 msgid "All requests done"
6699 msgstr "Всички заявки са изпълнени"
6701 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6702 msgid "Interrupted by a signal"
6703 msgstr "Прекъснат по сигнал"
6705 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6706 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6707 msgstr "Неподходящо кодиран параметър от тип низ"
6709 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
6710 #, c-format
6711 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6712 msgstr "%s е за неизвестна машина %d.\n"
6714 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6715 #, c-format
6716 msgid ""
6717 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6718 "\n"
6719 msgstr ""
6720 "Употреба: lddlibc4 ФАЙЛ\n"
6721 "\n"
6723 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6724 #, c-format
6725 msgid "cannot open `%s'"
6726 msgstr "не може да се отвори \"%s\""
6728 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6729 #, c-format
6730 msgid "cannot read header from `%s'"
6731 msgstr "не може да се прочете заглавието на \"%s\""
6733 #: timezone/zdump.c:246
6734 msgid "lacks alphabetic at start"
6735 msgstr "не започва с буква"
6737 #: timezone/zdump.c:248
6738 msgid "has fewer than 3 alphabetics"
6739 msgstr "е с по-малко от три букви"
6741 #: timezone/zdump.c:250
6742 msgid "has more than 6 alphabetics"
6743 msgstr "е с по-вече от шест букви"
6745 #: timezone/zdump.c:258
6746 msgid "differs from POSIX standard"
6747 msgstr "не съвпада с POSIX стандарта"
6749 #: timezone/zdump.c:264
6750 #, c-format
6751 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6752 msgstr "%s: предупреждение: зоната \"%s\", със съкращение \"%s\", %s\n"
6754 #: timezone/zdump.c:273
6755 #, c-format
6756 msgid ""
6757 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n"
6758 "\n"
6759 "Report bugs to %s.\n"
6760 msgstr ""
6761 "%s: употребата е %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -c [отгодина,]догодина ] именазона ...\n"
6762 "\n"
6763 "Рапортуване на грешки към %s.\n"
6765 #: timezone/zdump.c:340
6766 #, c-format
6767 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6768 msgstr "%s: безумен -c аргумент %s\n"
6770 #: timezone/zdump.c:426
6771 msgid "Error writing to standard output"
6772 msgstr "Грешка при записване в стандартния изход"
6774 #: timezone/zdump.c:439
6775 #, c-format
6776 msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
6777 msgstr "%s: употребявайте -v на системи, за които типът на time_t, с плаваща точност, е различен от float или double\n"
6779 #: timezone/zic.c:361
6780 #, c-format
6781 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6782 msgstr "%s: Изчерпана памет: %s\n"
6784 #: timezone/zic.c:401
6785 #, c-format
6786 msgid "\"%s\", line %d: %s"
6787 msgstr "\"%s\", ред %d: %s"
6789 #: timezone/zic.c:404
6790 #, c-format
6791 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
6792 msgstr " (правило от \"%s\", ред %d)"
6794 #: timezone/zic.c:415
6795 msgid "warning: "
6796 msgstr "предупреждение: "
6798 #: timezone/zic.c:425
6799 #, c-format
6800 msgid ""
6801 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
6802 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
6803 "\n"
6804 "Report bugs to %s.\n"
6805 msgstr ""
6806 "%s: употребата е %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l местновреме ] [ -p posix_правило ] \\\n"
6807 "\t[ -d директория ] [ -L високоснисекунди ] [ -y типнагодина ] [ именафайл ... ]\n"
6808 "\n"
6809 "Рапортуване на грешки към %s.\n"
6811 #: timezone/zic.c:460
6812 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6813 msgstr "при компилирането е зададен безумен тип за zic_t"
6815 #: timezone/zic.c:479
6816 #, c-format
6817 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6818 msgstr "%s: Зададена е повече от една -d опция\n"
6820 #: timezone/zic.c:489
6821 #, c-format
6822 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6823 msgstr "%s: Зададена е повече от една -l опция\n"
6825 #: timezone/zic.c:499
6826 #, c-format
6827 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6828 msgstr "%s: Зададена е повече от една -p опция\n"
6830 #: timezone/zic.c:509
6831 #, c-format
6832 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6833 msgstr "%s: Зададена е повече от една -y опция\n"
6835 #: timezone/zic.c:519
6836 #, c-format
6837 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6838 msgstr "%s: Зададена е повече от една -L опция\n"
6840 #: timezone/zic.c:566
6841 msgid "link to link"
6842 msgstr "връзка към връзка"
6844 #: timezone/zic.c:629
6845 msgid "hard link failed, symbolic link used"
6846 msgstr "%s: създаването на твърда връзка пропадна - използвана е символна"
6848 #: timezone/zic.c:637
6849 #, c-format
6850 msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
6851 msgstr "%s: Не може да се създаде връзка от %s към %s: %s\n"
6853 #: timezone/zic.c:697 timezone/zic.c:699
6854 msgid "same rule name in multiple files"
6855 msgstr "едно и също име на правило в много файлове"
6857 #: timezone/zic.c:740
6858 msgid "unruly zone"
6859 msgstr "непокорна зона"
6861 #: timezone/zic.c:747
6862 #, c-format
6863 msgid "%s in ruleless zone"
6864 msgstr "%s в зона без правила"
6866 #: timezone/zic.c:767
6867 msgid "standard input"
6868 msgstr "стандартен вход"
6870 #: timezone/zic.c:772
6871 #, c-format
6872 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6873 msgstr "%s: Не може да се отвори %s: %s\n"
6875 #: timezone/zic.c:783
6876 msgid "line too long"
6877 msgstr "Твърде дълъг ред"
6879 #: timezone/zic.c:803
6880 msgid "input line of unknown type"
6881 msgstr "Входящ ред от неизвестен тип"
6883 #: timezone/zic.c:819
6884 #, c-format
6885 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
6886 msgstr "%s: редът за Leap не е във файл за високосни секунди %s\n"
6888 #: timezone/zic.c:826 timezone/zic.c:1243 timezone/zic.c:1265
6889 #, c-format
6890 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6891 msgstr "%s: паника: Неправилен израз отляво(lvalue) %d\n"
6893 #: timezone/zic.c:834
6894 #, c-format
6895 msgid "%s: Error reading %s\n"
6896 msgstr "%s: Грешка при прочитането на %s\n"
6898 #: timezone/zic.c:841
6899 #, c-format
6900 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
6901 msgstr "%s: Грешка при затваряне %s: %s\n"
6903 #: timezone/zic.c:846
6904 msgid "expected continuation line not found"
6905 msgstr "липсва ред за продължение"
6907 #: timezone/zic.c:887 timezone/zic.c:2411 timezone/zic.c:2425
6908 msgid "time overflow"
6909 msgstr "препълване на стойността за време"
6911 #: timezone/zic.c:891
6912 msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic"
6913 msgstr "24:00 не се поддържат от версии на zic преди 1998"
6915 #: timezone/zic.c:894
6916 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6917 msgstr "не се поддържат стойности над 24 часа от версии на zic преди 2007"
6919 #: timezone/zic.c:905
6920 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6921 msgstr "неправилен брой полета на ред за Rule"
6923 #: timezone/zic.c:909
6924 msgid "nameless rule"
6925 msgstr "правило без име"
6927 #: timezone/zic.c:914
6928 msgid "invalid saved time"
6929 msgstr "неправилно записано време"
6931 #: timezone/zic.c:932
6932 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6933 msgstr "неправилен брой полета на ред за Zone"
6935 #: timezone/zic.c:938
6936 #, c-format
6937 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6938 msgstr "Редът \"Zone %s\" и опцията -l са взаимно изключващи се"
6940 #: timezone/zic.c:946
6941 #, c-format
6942 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6943 msgstr "Редът \"Zone %s\" и опцията -p са взаимно изключващи се"
6945 #: timezone/zic.c:958
6946 #, c-format
6947 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
6948 msgstr "повторено име на зона %s (файл \"%s\", ред %d)"
6950 #: timezone/zic.c:972
6951 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6952 msgstr "неправилен брой полета на ред за продължаване на Zone"
6954 #: timezone/zic.c:1009
6955 msgid "invalid UTC offset"
6956 msgstr "неправилно отместване спрямо \"Универсалното време\""
6958 #: timezone/zic.c:1012
6959 msgid "invalid abbreviation format"
6960 msgstr "Неправилен формат за съкращение"
6962 #: timezone/zic.c:1041
6963 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6964 msgstr "на ред за продължаване на Zone, крайното време не е след крайното време на предишния ред"
6966 #: timezone/zic.c:1066
6967 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6968 msgstr "неправилен брой полета за ред за Leap"
6970 #: timezone/zic.c:1075
6971 msgid "invalid leaping year"
6972 msgstr "Неправилна високосна година"
6974 #: timezone/zic.c:1095 timezone/zic.c:1197
6975 msgid "invalid month name"
6976 msgstr "Неправилно име на месец"
6978 #: timezone/zic.c:1108 timezone/zic.c:1310 timezone/zic.c:1324
6979 msgid "invalid day of month"
6980 msgstr "Неправилен ден от месеца"
6982 #: timezone/zic.c:1113
6983 msgid "time before zero"
6984 msgstr "Стойността за час е преди нулата"
6986 #: timezone/zic.c:1117
6987 msgid "time too small"
6988 msgstr "Стойността за час е много малка"
6990 #: timezone/zic.c:1121
6991 msgid "time too large"
6992 msgstr "Стойността за час е много голяма"
6994 #: timezone/zic.c:1125 timezone/zic.c:1226
6995 msgid "invalid time of day"
6996 msgstr "неправилен час"
6998 #: timezone/zic.c:1144
6999 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
7000 msgstr "незаконно поле CORRECTION за ред Leap"
7002 #: timezone/zic.c:1149
7003 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
7004 msgstr "незаконно поле Rolling/Stationary на реда за Leap "
7006 #: timezone/zic.c:1163
7007 msgid "wrong number of fields on Link line"
7008 msgstr "неправилен брой полета на ред за Link"
7010 #: timezone/zic.c:1167
7011 msgid "blank FROM field on Link line"
7012 msgstr "празно поле FROM на ред за Link"
7014 #: timezone/zic.c:1171
7015 msgid "blank TO field on Link line"
7016 msgstr "празно поле TO на ред за Link"
7018 #: timezone/zic.c:1247
7019 msgid "invalid starting year"
7020 msgstr "неправилна начална година"
7022 #: timezone/zic.c:1269
7023 msgid "invalid ending year"
7024 msgstr "неправилна крайна година"
7026 #: timezone/zic.c:1273
7027 msgid "starting year greater than ending year"
7028 msgstr "началната година е по-голяма от крайната"
7030 #: timezone/zic.c:1280
7031 msgid "typed single year"
7032 msgstr "една единствена година е зададена"
7034 #: timezone/zic.c:1315
7035 msgid "invalid weekday name"
7036 msgstr "неправилно име на ден от седмицата"
7038 #: timezone/zic.c:1481
7039 #, c-format
7040 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
7041 msgstr "%s: Не може да се изтрие %s: %s\n"
7043 #: timezone/zic.c:1491
7044 #, c-format
7045 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
7046 msgstr "%s: Не може да се създаде %s: %s\n"
7048 #: timezone/zic.c:1683
7049 #, c-format
7050 msgid "%s: Error writing %s\n"
7051 msgstr "%s: Грешка при записване %s\n"
7053 #: timezone/zic.c:1964
7054 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7055 msgstr "в обкръжението, липсва POSIX променлива за зона"
7057 #: timezone/zic.c:2131
7058 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7059 msgstr "не може да се определи съкращението за часова зона, което да се ползва, веднага след крайното време"
7061 #: timezone/zic.c:2175
7062 msgid "too many transitions?!"
7063 msgstr "твърде много прехвърляния?!"
7065 #: timezone/zic.c:2190
7066 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
7067 msgstr "вътрешна грешка - addtype е извикан с неправилен isdst"
7069 #: timezone/zic.c:2194
7070 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
7071 msgstr "вътрешна грешка - addtype е извикан с неправилен ttisstd"
7073 #: timezone/zic.c:2198
7074 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
7075 msgstr "вътрешна грешка - addtype е извикан с неправилен ttisgmt"
7077 #: timezone/zic.c:2217
7078 msgid "too many local time types"
7079 msgstr "твърде много типове за местно време"
7081 #: timezone/zic.c:2221
7082 msgid "UTC offset out of range"
7083 msgstr "Отместването спрямо \"Универсалното време\" е извън обхвата"
7085 #: timezone/zic.c:2245
7086 msgid "too many leap seconds"
7087 msgstr "твърде много високосни секунди"
7089 #: timezone/zic.c:2251
7090 msgid "repeated leap second moment"
7091 msgstr "повтарящ се момент за високосна секунда"
7093 #: timezone/zic.c:2301
7094 msgid "Wild result from command execution"
7095 msgstr "Безумен резултат от изпълнението на команда"
7097 #: timezone/zic.c:2302
7098 #, c-format
7099 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7100 msgstr "%s: командата бе '%s' и резултатът бе %d\n"
7102 #: timezone/zic.c:2393
7103 msgid "Odd number of quotation marks"
7104 msgstr "Неочакван брой кавички"
7106 #: timezone/zic.c:2470
7107 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7108 msgstr "използване на 29.2 за невисокосна година"
7110 #: timezone/zic.c:2505
7111 msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
7112 msgstr "правилото прехвърля началото/края на месеца--няма да работи с версия на zic от преди 2004"
7114 #: timezone/zic.c:2536
7115 msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
7116 msgstr "съкращението за часова зона не започва с буква"
7118 #: timezone/zic.c:2538
7119 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 alphabetics"
7120 msgstr "съкращението за часова зона е по-малко от три букви"
7122 #: timezone/zic.c:2540
7123 msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
7124 msgstr "съкращението за часова зона е с твърде много букви"
7126 #: timezone/zic.c:2550
7127 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7128 msgstr "съкращението за часова зона се различава от POSIX стандарта"
7130 #: timezone/zic.c:2562
7131 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7132 msgstr "твърде много или твърде дълго съкращение за часова зона"
7134 #: timezone/zic.c:2602
7135 #, c-format
7136 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
7137 msgstr "%s: Не може да се създаде директория %s: %s\n"
7139 #: timezone/zic.c:2623
7140 #, c-format
7141 msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
7142 msgstr "%s: при преобразуването %d не запази знак\n"