Update ChangeLog.old/ChangeLog.23.
[glibc.git] / po / bg.po
blob901461670a36f29e9321da0a7951d7fd246dbf5e
1 # translation of libc.bg.po to Bulgarian
2 # Copyright (C) 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
5 # Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>, 2007
6 # Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>, 2008,2009,2011,2012,2017,2018,2019,2020,2021
8 # Abbreviations:
9 #  CET - Control-Flow Enforcement Technology
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: libc 2.33.9000\n"
14 "POT-Creation-Date: 2021-07-28 22:02-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2021-07-29 20:38+0300\n"
16 "Last-Translator: Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>\n"
17 "Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
18 "Language: bg\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 #: argp/argp-help.c:229
26 #, c-format
27 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
28 msgstr "%.*s: изисква се стойност за параметърът ARGP_HELP_FMT"
30 #: argp/argp-help.c:239
31 #, c-format
32 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
33 msgstr "%.*s: Неизвестен параметър на ARGP_HELP_FMT"
35 #: argp/argp-help.c:252
36 #, c-format
37 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
38 msgstr "Боклук при ARGP_HELP_FMT: %s"
40 #: argp/argp-help.c:1350
41 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
42 msgstr "Задължителни или незадължителни аргументи за \"дълги\" опции са също задължителни или незадължителни за всички съответстващи \"къси\" опции."
44 #: argp/argp-help.c:1713
45 msgid "Usage:"
46 msgstr "Употреба:"
48 #: argp/argp-help.c:1717
49 msgid "  or: "
50 msgstr "    или: "
52 #: argp/argp-help.c:1729
53 msgid " [OPTION...]"
54 msgstr " [ОПЦИЯ...]"
56 #: argp/argp-help.c:1756
57 #, c-format
58 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
59 msgstr "За повече сведения, опитайте \"%s --help\" или \"%s --usage\".\n"
61 #: argp/argp-help.c:1784
62 #, c-format
63 msgid "Report bugs to %s.\n"
64 msgstr "Подавайте доклади за грешки на %s.\n"
66 #: argp/argp-parse.c:101
67 msgid "Give this help list"
68 msgstr "Извеждане на този помощен списък"
70 #: argp/argp-parse.c:102
71 msgid "Give a short usage message"
72 msgstr "Извеждане на лаконичен съвет за използване"
74 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
75 #: iconv/iconv_prog.c:61 iconv/iconv_prog.c:62 nscd/nscd.c:107 nscd/nscd.c:111
76 #: nss/makedb.c:121
77 msgid "NAME"
78 msgstr "ИМЕ"
80 #: argp/argp-parse.c:104
81 msgid "Set the program name"
82 msgstr "Установяване на име на програмата"
84 #: argp/argp-parse.c:105
85 msgid "SECS"
86 msgstr "СЕК"
88 #: argp/argp-parse.c:106
89 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
90 msgstr "Задържане от СЕК секунди (по подразбиране 3600)"
92 #: argp/argp-parse.c:167
93 msgid "Print program version"
94 msgstr "Извеждане на версията на програмата"
96 #: argp/argp-parse.c:183
97 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
98 msgstr "(ПРОГРАМНА ГРЕШКА) Не е известна версията!?"
100 #: argp/argp-parse.c:623
101 #, c-format
102 msgid "%s: Too many arguments\n"
103 msgstr "%s: Твърде много аргументи\n"
105 #: argp/argp-parse.c:766
106 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
107 msgstr "(ПРОГРАМНА ГРЕШКА) Опцията трябва да е разпознаваема!?"
109 #: assert/assert-perr.c:35
110 #, c-format
111 msgid ""
112 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
113 "%n"
114 msgstr ""
115 "%s%s%s:%u: %s%sНеочаквана грешка: %s.\n"
116 "%n"
118 #: assert/assert.c:101
119 #, c-format
120 msgid ""
121 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
122 "%n"
123 msgstr ""
124 "%s%s%s:%u: %s%sПропадна проверката за истина - '%s'.\n"
125 "%n"
127 #: catgets/gencat.c:110
128 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
129 msgstr "Създава ИМЕ - заглавен файл на C, съдържащ определения на символи"
131 #: catgets/gencat.c:112
132 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
133 msgstr "Създаване на нов изходен файл, без да се използва съществуващ каталог"
135 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:121
136 msgid "Write output to file NAME"
137 msgstr "Записване на изхода във файлът ИМЕ"
139 #: catgets/gencat.c:118
140 msgid ""
141 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
142 "is -, output is written to standard output.\n"
143 msgstr ""
144 "Създава каталог със съобщения.\n"
145 "Ако ВХОДЕН-ФАЙЛ е -, данните се четат от стандартния вход.\n"
146 "Ако ИЗХОДЕН-ФАЙЛ е -, резултатът се записва в стандартния изход.\n"
148 #: catgets/gencat.c:123
149 msgid ""
150 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
151 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
152 msgstr ""
153 "-o ИЗХОДЕН-ФАЙЛ [ВХОДЕН_ФАЙЛ]...\n"
154 "[ИЗХОДЕН-ФАЙЛ [ВХОДЕН_ФАЙЛ]...]"
156 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:312
157 #: elf/pldd.c:247 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:388
158 #: iconv/iconvconfig.c:381 locale/programs/locale.c:276
159 #: locale/programs/localedef.c:438 login/programs/pt_chown.c:89
160 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:953 nss/makedb.c:370
161 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
162 #, c-format
163 msgid ""
164 "For bug reporting instructions, please see:\n"
165 "%s.\n"
166 msgstr ""
167 "За подаване на доклад за грешка, моля, вижте:\n"
168 "%s.\n"
170 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
171 #: elf/ldconfig.c:328 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:263 elf/sotruss.sh:75
172 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:405 iconv/iconvconfig.c:398
173 #: locale/programs/locale.c:293 locale/programs/localedef.c:460
174 #: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71 malloc/memusagestat.c:581
175 #: nscd/nscd.c:522 nss/getent.c:88 nss/makedb.c:386 posix/getconf.c:485
176 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
180 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
181 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
182 msgstr ""
183 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
184 "Това е свободен софтуер.  Вижте изходния код за условията за копиране. НЯМА\n"
185 "ГАРАНЦИИ, включително без предполагаемите гаранции за полезност и пригодност.\n"
187 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
188 #: elf/ldconfig.c:333 elf/pldd.c:268 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:410
189 #: iconv/iconvconfig.c:403 locale/programs/locale.c:298
190 #: locale/programs/localedef.c:465 malloc/memusage.sh:75
191 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:527 nss/getent.c:93 nss/makedb.c:391
192 #: posix/getconf.c:490
193 #, c-format
194 msgid "Written by %s.\n"
195 msgstr "Автори: %s.\n"
197 #: catgets/gencat.c:281
198 msgid "*standard input*"
199 msgstr "*стандартен изход*"
201 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:173 iconv/iconv_prog.c:273
202 #: nss/makedb.c:247
203 #, c-format
204 msgid "cannot open input file `%s'"
205 msgstr "не може да се отвори входния файл `%s'"
207 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
208 msgid "illegal set number"
209 msgstr "незаконен номер на множество"
211 #: catgets/gencat.c:443
212 msgid "duplicate set definition"
213 msgstr "повторно определение на множество"
215 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
216 msgid "this is the first definition"
217 msgstr "това е първото определение"
219 #: catgets/gencat.c:516
220 #, c-format
221 msgid "unknown set `%s'"
222 msgstr "неизвестно множество \"%s\""
224 #: catgets/gencat.c:557
225 msgid "invalid quote character"
226 msgstr "неправилен знак за кавичка"
228 #: catgets/gencat.c:570
229 #, c-format
230 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
231 msgstr "неизвестно напътствие \"%s\": пренебрегване на реда"
233 #: catgets/gencat.c:615
234 msgid "duplicated message number"
235 msgstr "повторен номер на съобщение"
237 #: catgets/gencat.c:666
238 msgid "duplicated message identifier"
239 msgstr "номер на повторено съобщение"
241 #: catgets/gencat.c:723
242 msgid "invalid character: message ignored"
243 msgstr "неправилен знак: пренебрегване на съобщението"
245 #: catgets/gencat.c:766
246 msgid "invalid line"
247 msgstr "неправилен ред"
249 #: catgets/gencat.c:820
250 msgid "malformed line ignored"
251 msgstr "уродливия ред е пренебрегнат"
253 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
254 #, c-format
255 msgid "cannot open output file `%s'"
256 msgstr "не може да се отвори файлът за изход \"%s\""
258 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
259 msgid "invalid escape sequence"
260 msgstr "неправилна заместваща последователност (escape)"
262 #: catgets/gencat.c:1211
263 msgid "unterminated message"
264 msgstr "незавършено съобщение"
266 #: catgets/gencat.c:1235
267 #, c-format
268 msgid "while opening old catalog file"
269 msgstr "при отваряне на предишен файл за каталог"
271 #: catgets/gencat.c:1326
272 #, c-format
273 msgid "conversion modules not available"
274 msgstr "не е наличен модул за конвертиране"
276 #: catgets/gencat.c:1352
277 #, c-format
278 msgid "cannot determine escape character"
279 msgstr "не може да се определи знака за заместване(escape)"
281 #: debug/pcprofiledump.c:53
282 msgid "Don't buffer output"
283 msgstr "Без буфериране на изходът"
285 #: debug/pcprofiledump.c:58
286 msgid "Dump information generated by PC profiling."
287 msgstr "Разстоварване на сведения събрани при диагностика на компютъра."
289 #: debug/pcprofiledump.c:61
290 msgid "[FILE]"
291 msgstr "[ФАЙЛ]"
293 #: debug/pcprofiledump.c:108
294 #, c-format
295 msgid "cannot open input file"
296 msgstr "не може да се отвори входният файл"
298 #: debug/pcprofiledump.c:115
299 #, c-format
300 msgid "cannot read header"
301 msgstr "не може да се прочете заглавието"
303 #: debug/pcprofiledump.c:179
304 #, c-format
305 msgid "invalid pointer size"
306 msgstr "неправилен размер на указател"
308 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
309 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
310 msgstr "Употреба: xtrace [ОПЦИЯ]... ПРОГРАМА [ОПЦИИ_НА_ПРОГРАМАТА]...\\n"
312 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
313 #: malloc/memusage.sh:26
314 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
315 msgstr "За повече сведения, опитайте \"%s --help\" или \"%s --usage\".\\n"
317 #: debug/xtrace.sh:38
318 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
319 msgstr "%s: опцията '%s' изисква аргумент.\\n"
321 #: debug/xtrace.sh:45
322 msgid ""
323 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
324 "\n"
325 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
326 "\n"
327 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
328 "      --usage             Give a short usage message\n"
329 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
330 "\n"
331 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
332 "short options.\n"
333 "\n"
334 msgstr ""
335 "Проследява изпълнението на програма, като извежда текущо изпълнената функция.\n"
336 "\n"
337 "     --data=ФАЙЛ          Да не се изпълнява програмата, а само да се изведат\n"
338 "                          данните от ФАЙЛ.\n"
339 "\n"
340 "   -?,--help              Извеждане на тази помощ и излизане\n"
341 "      --usage             Извеждане на лаконичен съвет за използване\n"
342 "   -V,--version           Извеждане на сведение за версията и излизане\n"
343 "\n"
344 "Задължителни аргументи за \"дълги\" опции са също задължителни за всички съответстващи \"къси\" опции.\n"
345 "\n"
347 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
348 #: malloc/memusage.sh:64
349 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
350 msgstr "За подаване на доклад за грешка, моля, вижте:\\\\n%s.\\\\n"
352 #: debug/xtrace.sh:125
353 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
354 msgstr "xtrace: неразпозната опция \"$1\"\\n"
356 #: debug/xtrace.sh:138
357 msgid "No program name given\\n"
358 msgstr "Не е зададено име на програмата\\n"
360 #: debug/xtrace.sh:146
361 #, sh-format
362 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
363 msgstr "изпълнимият файл \"$program\" не е намерен\\n"
365 #: debug/xtrace.sh:150
366 #, sh-format
367 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
368 msgstr "\"$program\" не е изпълним файл\\n"
370 #: dlfcn/dlinfo.c:43
371 msgid "unsupported dlinfo request"
372 msgstr "неподдържана dlinfo заявка"
374 #: dlfcn/dlmopen.c:53
375 msgid "invalid namespace"
376 msgstr "неправилно пространство от имена"
378 #: dlfcn/dlmopen.c:58
379 msgid "invalid mode"
380 msgstr "неправилен начин"
382 #: dlfcn/dlopen.c:54
383 msgid "invalid mode parameter"
384 msgstr "неправилен параметър за начин"
386 #: elf/cache.c:180
387 msgid "unknown"
388 msgstr "неизвестен"
390 #: elf/cache.c:254
391 msgid "Unknown OS"
392 msgstr "Неизвестна ОС"
394 #: elf/cache.c:259
395 #, c-format
396 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
397 msgstr ", ОС ДПИ(двоичен програмен интерфейс): %s %d.%d.%d"
399 #: elf/cache.c:297
400 #, c-format
401 msgid "Cache file has wrong endianness.\n"
402 msgstr "Файла за складиране е грешен порядък на битовете.\n"
404 #: elf/cache.c:306
405 msgid "Cache generated by: "
406 msgstr "Складът е създаден от: "
408 #: elf/cache.c:320 elf/ldconfig.c:1434
409 #, c-format
410 msgid "Can't open cache file %s\n"
411 msgstr "Не може да се отвори файлът за складиране %s\n"
413 #: elf/cache.c:334
414 #, c-format
415 msgid "mmap of cache file failed.\n"
416 msgstr "пропадна изображението в паметта (mmap) на файлът за складиране.\n"
418 #: elf/cache.c:338 elf/cache.c:352 elf/cache.c:363
419 #, c-format
420 msgid "File is not a cache file.\n"
421 msgstr "Файлът не е файл за складиране.\n"
423 #: elf/cache.c:392 elf/cache.c:407
424 #, c-format
425 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
426 msgstr "%d библиотеки са налични в склад \"%s\"\n"
428 #: elf/cache.c:405
429 #, c-format
430 msgid "Malformed extension data in cache file %s\n"
431 msgstr "Уродливи допълнителни данни за складиране във файл %s\n"
433 #: elf/cache.c:548
434 #, c-format
435 msgid "Writing of cache extension data failed"
436 msgstr "Пропадна записването на допълнителни данни за складиране"
438 #: elf/cache.c:559
439 #, c-format
440 msgid "%s: ISA level is too high (%d > %d)"
441 msgstr "%s: твърде голямо ISA ниво (%d > %d)"
443 #: elf/cache.c:726
444 #, c-format
445 msgid "Can't create temporary cache file %s"
446 msgstr "Не може да се създаде временен файл за складиране %s"
448 #: elf/cache.c:734 elf/cache.c:744 elf/cache.c:748 elf/cache.c:753
449 #: elf/cache.c:771
450 #, c-format
451 msgid "Writing of cache data failed"
452 msgstr "Пропадна записването на данните за складиране"
454 #: elf/cache.c:766
455 #, c-format
456 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
457 msgstr "Пропадна смяната па правата за достъп от %s към %#o"
459 #: elf/cache.c:775
460 #, c-format
461 msgid "Renaming of %s to %s failed"
462 msgstr "Пропадна преименуването от %s към %s"
464 #: elf/cache.c:806
465 #, c-format
466 msgid "Could not create library path"
467 msgstr "Не може да се създаде път към библиотека"
469 #: elf/dl-close.c:409 elf/dl-open.c:294
470 msgid "cannot create scope list"
471 msgstr "не може да се създаде списък на обхватът"
473 #: elf/dl-close.c:870
474 msgid "shared object not open"
475 msgstr "не е отворен споделеният обект"
477 #: elf/dl-deps.c:112
478 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
479 msgstr "не е разрешено DST(dynamic string token) за SUID/SGID програми"
481 #: elf/dl-deps.c:125
482 msgid "empty dynamic string token substitution"
483 msgstr "празен DST(dynamic string token) за заместване"
485 #: elf/dl-deps.c:131
486 #, c-format
487 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
488 msgstr "не може да се свърже \"%s\", като допълнение, поради празен DST(dynamic string token) за заместване\n"
490 #: elf/dl-deps.c:220
491 msgid "cannot allocate dependency buffer"
492 msgstr "не може да се задели памет за зависимостта"
494 #: elf/dl-deps.c:443
495 msgid "cannot allocate dependency list"
496 msgstr "не може да се задели памет за списък със зависимости"
498 #: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:548
499 msgid "cannot allocate symbol search list"
500 msgstr "не може да се задели памет за списък със символи за търсене"
502 #: elf/dl-deps.c:528
503 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
504 msgstr "Не се поддържат филтри при LD_TRACE_PRELINKING"
506 #: elf/dl-error-skeleton.c:80
507 msgid "error while loading shared libraries"
508 msgstr "грешка при свързване на споделени библиотеки"
510 #: elf/dl-error-skeleton.c:113
511 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
512 msgstr "ДЕФЕКТ В ПРОГРАМАТА ЗА ДИНАМИЧНО СВЪРЗВАНЕ!!!"
514 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
515 msgid "cannot map pages for fdesc table"
516 msgstr "не може да се изобразят страници за таблицата fdesc(описание на функциите)"
518 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
519 msgid "cannot map pages for fptr table"
520 msgstr "не може да се изобразят страници за таблицата fptr"
522 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
523 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
524 msgstr "вътрешна грешка: symidx е извън границите на таблицата fptr"
526 #: elf/dl-hwcaps.c:104
527 msgid "cannot create HWCAP priorities"
528 msgstr "не може да се създадат HWCAP предимства"
530 #: elf/dl-hwcaps.c:247 elf/dl-hwcaps.c:262
531 msgid "cannot create capability list"
532 msgstr "не може да се създаде списък за възможности"
534 #: elf/dl-load.c:432
535 msgid "cannot allocate name record"
536 msgstr "не може да се задели памет за записите с имена"
538 #: elf/dl-load.c:534 elf/dl-load.c:647 elf/dl-load.c:741 elf/dl-load.c:838
539 msgid "cannot create cache for search path"
540 msgstr "не може да се създаде склад на директориите за търсене"
542 #: elf/dl-load.c:630
543 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
544 msgstr "не може да се създаде копие на RUNPATH/RPATH"
546 #: elf/dl-load.c:727
547 msgid "cannot create search path array"
548 msgstr "не може да се създаде масив на директориите за търсене"
550 #: elf/dl-load.c:968
551 msgid "cannot stat shared object"
552 msgstr "не може да се определят атрибутите на споделен обект"
554 #: elf/dl-load.c:1099 elf/dl-load.c:2314
555 msgid "cannot create shared object descriptor"
556 msgstr "не може да се създаде описание за споделен обект"
558 #: elf/dl-load.c:1118 elf/dl-load.c:1689 elf/dl-load.c:1791
559 msgid "cannot read file data"
560 msgstr "не може да се прочетат данни от файлът"
562 #: elf/dl-load.c:1164
563 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
564 msgstr "подравняването, в командата за зареждане на ELF, не е подравнено на страници"
566 #: elf/dl-load.c:1171
567 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
568 msgstr "адресът/отместването, в командата за зареждане на ELF, не е подравнен правилно"
570 #: elf/dl-load.c:1250
571 msgid "object file has no loadable segments"
572 msgstr "обектният файл е без дялове за свързване"
574 #: elf/dl-load.c:1263
575 msgid "cannot dynamically load executable"
576 msgstr "изпълнимият файл не може да се свърже динамично"
578 #: elf/dl-load.c:1288
579 msgid "object file has no dynamic section"
580 msgstr "обектният файл е без дял за динамично свързване"
582 #: elf/dl-load.c:1306
583 msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
584 msgstr "не може да се зареди изпълним файл независим от местоположение"
586 #: elf/dl-load.c:1308
587 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
588 msgstr "не е възможно dlopen() за споделеният обект"
590 #: elf/dl-load.c:1321
591 msgid "cannot allocate memory for program header"
592 msgstr "не може да се задели памет за заглавието на програмата"
594 #: elf/dl-load.c:1354 elf/dl-load.h:130
595 msgid "cannot change memory protections"
596 msgstr "не може да се промени защитата на паметта"
598 #: elf/dl-load.c:1378
599 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
600 msgstr "стекът не може да се разреши за изпълнение, както е поискано от споделения обект"
602 #: elf/dl-load.c:1406
603 msgid "cannot close file descriptor"
604 msgstr "не може да се затвори описанието на файлът"
606 #: elf/dl-load.c:1689
607 msgid "file too short"
608 msgstr "файлът е твърде къс"
610 #: elf/dl-load.c:1725
611 msgid "invalid ELF header"
612 msgstr "неправилен ELF заглавен блок"
614 #: elf/dl-load.c:1737
615 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
616 msgstr "данните от ELF файлът не са кодирани със старши байт първи(big-endian)"
618 #: elf/dl-load.c:1739
619 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
620 msgstr "данните от ELF файлът не са кодирани с младши байт първи(little-endian)"
622 #: elf/dl-load.c:1743
623 msgid "ELF file version ident does not match current one"
624 msgstr "номерът на версия от ELF-файла не съответства на текущата"
626 #: elf/dl-load.c:1747
627 msgid "ELF file OS ABI invalid"
628 msgstr "ELF файлът е с неправилен номер на ДПИ(ABI-двоичен програмен интерфейс) за ОС "
630 #: elf/dl-load.c:1750
631 msgid "ELF file ABI version invalid"
632 msgstr "ELF файлът е с неправилна версия за ДПИ(двоичен програмен интерфейс)"
634 #: elf/dl-load.c:1753
635 msgid "nonzero padding in e_ident"
636 msgstr "ненулево допълване при e_ident"
638 #: elf/dl-load.c:1756
639 msgid "internal error"
640 msgstr "вътрешна грешка"
642 #: elf/dl-load.c:1763
643 msgid "ELF file version does not match current one"
644 msgstr "версията, на ELF файлът, не съответства на текущата"
646 #: elf/dl-load.c:1771
647 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
648 msgstr "само ET_DYN и ET_EXEC могат да се свържат"
650 #: elf/dl-load.c:1776
651 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
652 msgstr "неочакван размер на елемент(phentsize) в заглавието на ELF файл"
654 #: elf/dl-load.c:2333
655 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
656 msgstr "неправилен ELF клас: ELFCLASS64"
658 #: elf/dl-load.c:2334
659 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
660 msgstr "неправилен ELF клас: ELFCLASS32"
662 #: elf/dl-load.c:2337
663 msgid "cannot open shared object file"
664 msgstr "не може да се отвори файлът със споделения обект"
666 #: elf/dl-load.h:128
667 msgid "failed to map segment from shared object"
668 msgstr "пропадна изображението на дял от споделения обект"
670 #: elf/dl-load.h:132
671 msgid "cannot map zero-fill pages"
672 msgstr "не може да се изобразят страници запълнени с нули"
674 #: elf/dl-lookup.c:876
675 msgid "symbol lookup error"
676 msgstr "грешка при търсене на символ"
678 #: elf/dl-open.c:80
679 msgid "cannot extend global scope"
680 msgstr "не може да се увеличи общата област"
682 #: elf/dl-open.c:401
683 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
684 msgstr "Превъртян брояч за пораждане на TLS! Моля докладвайте го."
686 #: elf/dl-open.c:814
687 msgid "invalid mode for dlopen()"
688 msgstr "неправилен режим за dlopen()"
690 #: elf/dl-open.c:831
691 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
692 msgstr "не са налични повече именувани пространства за dlmopen()"
694 #: elf/dl-open.c:855
695 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
696 msgstr "неправилно именувано целево пространство в dlmopen()"
698 #: elf/dl-reloc.c:139
699 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
700 msgstr "не може да се задели памет в статичен TSL блок"
702 #: elf/dl-reloc.c:233
703 msgid "cannot make segment writable for relocation"
704 msgstr "дялът не може да се маркира като записваем за \"преместваем код\""
706 #: elf/dl-reloc.c:293
707 #, c-format
708 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
709 msgstr "%s: недостиг на памет за съхраняване на резултата за \"преместваем код\" на %s\n"
711 #: elf/dl-reloc.c:309
712 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
713 msgstr "не може да се възстанови защитата на дяла след преместване"
715 #: elf/dl-reloc.c:340
716 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
717 msgstr "след преместването не може да се постави допълнителна защита на паметта"
719 #: elf/dl-sym.c:138
720 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
721 msgstr "RTLD_NEXT е използван в код, който не е за динамично свързване"
723 #: elf/dl-tls.c:1039
724 msgid "cannot create TLS data structures"
725 msgstr "не може да се създадат структури за TLS данни"
727 #: elf/dl-version.c:148
728 msgid "version lookup error"
729 msgstr "грешка при търсене на версия"
731 #: elf/dl-version.c:279
732 msgid "cannot allocate version reference table"
733 msgstr "не може да се създаде таблица с препратки за версиите"
735 #: elf/ldconfig.c:151
736 msgid "Print cache"
737 msgstr "Разпечатване на склад"
739 #: elf/ldconfig.c:152
740 msgid "Generate verbose messages"
741 msgstr "Извеждане на допълнителни съобщения"
743 #: elf/ldconfig.c:153
744 msgid "Don't build cache"
745 msgstr "Да не се създава склад"
747 #: elf/ldconfig.c:154
748 msgid "Don't update symbolic links"
749 msgstr "Да не се обновяват символни връзки"
751 #: elf/ldconfig.c:155
752 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
753 msgstr "Преместване в и използване на ГЛАВЕН като \"коренова\" директория"
755 #: elf/ldconfig.c:155
756 msgid "ROOT"
757 msgstr "ГЛАВЕН"
759 #: elf/ldconfig.c:156
760 msgid "CACHE"
761 msgstr "КЕШ"
763 #: elf/ldconfig.c:156
764 msgid "Use CACHE as cache file"
765 msgstr "Използване на КЕШ като файл за складиране"
767 #: elf/ldconfig.c:157
768 msgid "CONF"
769 msgstr "НАСТ"
771 #: elf/ldconfig.c:157
772 msgid "Use CONF as configuration file"
773 msgstr "Използване на НАСТ за настройващ файл"
775 #: elf/ldconfig.c:158
776 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
777 msgstr "Да се обработят само директориите зададени от командния ред. Да не се създава склад."
779 #: elf/ldconfig.c:159
780 msgid "Manually link individual libraries."
781 msgstr "Ръчно ще се създадат връзки за отделните библиотеки."
783 #: elf/ldconfig.c:160
784 msgid "FORMAT"
785 msgstr "ФОРМАТ"
787 #: elf/ldconfig.c:160
788 msgid "Format to use: new (default), old, or compat"
789 msgstr "Използване на формат: new(по подразбиране), old или compat"
791 #: elf/ldconfig.c:161
792 msgid "Ignore auxiliary cache file"
793 msgstr "Игнориране на помощният файл за складиране"
795 #: elf/ldconfig.c:169
796 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
797 msgstr "Настройване на свръзките при изпълнение на програмата за динамично свързване."
799 #: elf/ldconfig.c:372
800 #, c-format
801 msgid "Path `%s' given more than once"
802 msgstr "Пътят \"%s\" е зададен повече от един веднъж"
804 #: elf/ldconfig.c:373
805 #, c-format
806 msgid "(from %s:%d and %s:%d)\n"
807 msgstr "(от %s:%d и %s:%d)\n"
809 #: elf/ldconfig.c:405 elf/ldconfig.c:446
810 #, c-format
811 msgid "Could not form glibc-hwcaps path"
812 msgstr "Не може да се създаде път за hwcaps"
814 #: elf/ldconfig.c:419
815 #, c-format
816 msgid "Listing directory %s"
817 msgstr "Изброяване на директория '%s'"
819 #: elf/ldconfig.c:488
820 #, c-format
821 msgid "%s is not a known library type"
822 msgstr "%s е библиотека от непознат тип"
824 #: elf/ldconfig.c:516
825 #, c-format
826 msgid "Can't stat %s"
827 msgstr "Не може да се определят атрибутите на %s"
829 #: elf/ldconfig.c:597
830 #, c-format
831 msgid "Can't stat %s\n"
832 msgstr "Не може да се определят атрибутите на %s\n"
834 #: elf/ldconfig.c:607
835 #, c-format
836 msgid "%s is not a symbolic link\n"
837 msgstr "%s не е символна връзка\n"
839 #: elf/ldconfig.c:626
840 #, c-format
841 msgid "Can't unlink %s"
842 msgstr "Не може да се развърже(изтрие) %s"
844 #: elf/ldconfig.c:632
845 #, c-format
846 msgid "Can't link %s to %s"
847 msgstr "Не може да се създаде символна връзка от %s към %s"
849 #: elf/ldconfig.c:638
850 msgid " (changed)\n"
851 msgstr " (променен)\n"
853 #: elf/ldconfig.c:640
854 msgid " (SKIPPED)\n"
855 msgstr " (ПРЕСКОЧЕН)\n"
857 #: elf/ldconfig.c:696
858 #, c-format
859 msgid "Can't find %s"
860 msgstr "%s не е открит"
862 #: elf/ldconfig.c:712 elf/ldconfig.c:892 elf/ldconfig.c:952 elf/ldconfig.c:984
863 #, c-format
864 msgid "Cannot lstat %s"
865 msgstr "Не може да се определят атрибутите(lstat) на %s"
867 #: elf/ldconfig.c:718
868 #, c-format
869 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
870 msgstr "Пренебрегване на файл %s, защото не е обикновен."
872 #: elf/ldconfig.c:726
873 #, c-format
874 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
875 msgstr "Не е създадена връзка, защото не е намерен soname за %s"
877 #: elf/ldconfig.c:801
878 #, c-format
879 msgid " (from %s:%d)\n"
880 msgstr " (от %s:%d)\n"
882 #: elf/ldconfig.c:825
883 #, c-format
884 msgid "Can't open directory %s"
885 msgstr "Не може да се отвори директория %s"
887 #: elf/ldconfig.c:910 elf/ldconfig.c:972 elf/readlib.c:98
888 #, c-format
889 msgid "Input file %s not found.\n"
890 msgstr "Входния файл %s не е намерен.\n"
892 #: elf/ldconfig.c:917
893 #, c-format
894 msgid "Cannot stat %s"
895 msgstr "Не може да се определят атрибутите на %s"
897 #: elf/ldconfig.c:1070
898 #, c-format
899 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
900 msgstr "libc5 библиотека %s в неправилна директория"
902 #: elf/ldconfig.c:1073
903 #, c-format
904 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
905 msgstr "libc6 библиотека %s в неправилна директория"
907 #: elf/ldconfig.c:1076
908 #, c-format
909 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
910 msgstr "libc4 библиотека %s в неправилна директория"
912 #: elf/ldconfig.c:1104
913 #, c-format
914 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
915 msgstr "библиотеките %s и %s от директория %s са с еднакво SONAME, но с различен тип."
917 #: elf/ldconfig.c:1234
918 #, c-format
919 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
920 msgstr "Предупреждение: пренебрегване на файл с настройки, който не може да се отвори: %s"
922 #: elf/ldconfig.c:1282
923 #, c-format
924 msgid "%s:%u: hwcap directive ignored"
925 msgstr "%s:%u: пренебрегнато hwcap напътствие"
927 #: elf/ldconfig.c:1301
928 #, c-format
929 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
930 msgstr "изисква се абсолютно име на настройващ файл когато се използва -r"
932 #: elf/ldconfig.c:1308 locale/programs/xasprintf.c:31
933 #: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
934 #: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
935 #, c-format
936 msgid "memory exhausted"
937 msgstr "паметта е изчерпана"
939 #: elf/ldconfig.c:1341
940 #, c-format
941 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
942 msgstr "%s:%u: не може да се чете директорията %s "
944 #: elf/ldconfig.c:1389
945 #, c-format
946 msgid "relative path `%s' used to build cache"
947 msgstr "използван е относителен път %s за създаване на склад"
949 #: elf/ldconfig.c:1413
950 #, c-format
951 msgid "Can't chdir to /"
952 msgstr "Не може да се смени директорията на /"
954 #: elf/ldconfig.c:1454
955 #, c-format
956 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
957 msgstr "Не може да се отвори директорията '%s' с файл за складиране\n"
959 #: elf/ldd.bash.in:42
960 msgid "Written by %s and %s.\n"
961 msgstr "Автори: %s и %s.\n"
963 #: elf/ldd.bash.in:47
964 msgid ""
965 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
966 "      --help              print this help and exit\n"
967 "      --version           print version information and exit\n"
968 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
969 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
970 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
971 "  -v, --verbose           print all information\n"
972 msgstr ""
973 "Употреба: ldd [ОПЦИЯ]... ФАЙЛ...\n"
974 "      --help              Извеждане на тази помощ и излизане\n"
975 "      --version           Извеждане на сведение за версията и излизане\n"
976 "  -d, --data-relocs       Обработване на преместваеми данни\n"
977 "  -r, --function-relocs   Обработване на преместваеми данни и функции\n"
978 "  -u, --unused            Извеждане на неизползваните пряки зависимости\n"
979 "  -v, --verbose           Извеждане на подробни сведения\n"
981 #: elf/ldd.bash.in:80
982 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
983 msgstr "ldd: опцията \\$1 е двусмислена"
985 #: elf/ldd.bash.in:87
986 msgid "unrecognized option"
987 msgstr "неразпозната опция"
989 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
990 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
991 msgstr "За повече сведения, опитайте \"ldd --help\"."
993 #: elf/ldd.bash.in:124
994 msgid "missing file arguments"
995 msgstr "липсва аргумент за файл"
997 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
998 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
999 #. TRANS expected to already exist.
1000 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
1001 msgid "No such file or directory"
1002 msgstr "Няма такъв файл или директория"
1004 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:481
1005 msgid "not regular file"
1006 msgstr "не е обикновен файл"
1008 #: elf/ldd.bash.in:153
1009 msgid "warning: you do not have execution permission for"
1010 msgstr "предупреждение: липсва право за изпълнение на "
1012 #: elf/ldd.bash.in:170
1013 msgid "\tnot a dynamic executable"
1014 msgstr "\tизпълнимият файл не е с динамично свързване"
1016 #: elf/ldd.bash.in:178
1017 msgid "exited with unknown exit code"
1018 msgstr "приключване с неизвестен код за завършване"
1020 #: elf/ldd.bash.in:183
1021 msgid "error: you do not have read permission for"
1022 msgstr "грешка: липсва право за четене на"
1024 #: elf/pldd-xx.c:102
1025 #, c-format
1026 msgid "cannot find program header of process"
1027 msgstr "не се намери програмното заглавие на процеса"
1029 #: elf/pldd-xx.c:106
1030 #, c-format
1031 msgid "cannot read program header"
1032 msgstr "не може да се прочете програмното заглавие"
1034 #: elf/pldd-xx.c:128
1035 #, c-format
1036 msgid "cannot read dynamic section"
1037 msgstr "не може да се прочете дял за динамично свързване"
1039 #: elf/pldd-xx.c:137
1040 #, c-format
1041 msgid "cannot read r_debug"
1042 msgstr "не може да се прочете r_debug"
1044 #: elf/pldd-xx.c:154
1045 #, c-format
1046 msgid "cannot read program interpreter"
1047 msgstr "не може да се прочете програмното възпроизвеждане"
1049 #: elf/pldd-xx.c:183
1050 #, c-format
1051 msgid "cannot read link map"
1052 msgstr "не може да се прочете изобразяването на връзките"
1054 #: elf/pldd-xx.c:190
1055 #, c-format
1056 msgid "cannot read object name"
1057 msgstr "не може да се прочете името на обекта"
1059 #: elf/pldd-xx.c:197
1060 #, c-format
1061 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1062 msgstr "не може да се задели памет име на обекта"
1064 #: elf/pldd.c:58
1065 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1066 msgstr "Изброяване на динамично свързаните обекти заредени от процеса."
1068 #: elf/pldd.c:62
1069 msgid "PID"
1070 msgstr "Ном.проц."
1072 #: elf/pldd.c:89
1073 #, c-format
1074 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1075 msgstr "Необходим е точно един параметър с номер на процес.\n"
1077 #: elf/pldd.c:103
1078 #, c-format
1079 msgid "invalid process ID '%s'"
1080 msgstr "неправилен разпознавател на процес '%s'"
1082 #: elf/pldd.c:111
1083 #, c-format
1084 msgid "cannot open %s"
1085 msgstr "не може да се отвори %s"
1087 #: elf/pldd.c:142
1088 #, c-format
1089 msgid "cannot open %s/task"
1090 msgstr "не може да се отвори %s/task"
1092 #: elf/pldd.c:145
1093 #, c-format
1094 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1095 msgstr "не е може да се подготви четенето на %s/task"
1097 #: elf/pldd.c:158
1098 #, c-format
1099 msgid "invalid thread ID '%s'"
1100 msgstr "неправилен разпознавател за нишка '%s'"
1102 #: elf/pldd.c:169
1103 #, c-format
1104 msgid "cannot attach to process %lu"
1105 msgstr "не може да се закачи към процес %lu"
1107 #: elf/pldd.c:184
1108 #, c-format
1109 msgid "no valid %s/task entries"
1110 msgstr "липсват подходящи записи в %s/task"
1112 #: elf/pldd.c:290
1113 #, c-format
1114 msgid "cannot get information about process %lu"
1115 msgstr "не може да се вземат сведения за процес %lu"
1117 #: elf/pldd.c:303
1118 #, c-format
1119 msgid "process %lu is no ELF program"
1120 msgstr "процеса %lu не е ELF-програма"
1122 #: elf/readelflib.c:36
1123 #, c-format
1124 msgid "file %s is truncated\n"
1125 msgstr "файла %s е отрязан\n"
1127 #: elf/readelflib.c:67
1128 #, c-format
1129 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1130 msgstr "%s е 32-битов ELF файл.\n"
1132 #: elf/readelflib.c:69
1133 #, c-format
1134 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1135 msgstr "%s е 64-битов ELF файл.\n"
1137 #: elf/readelflib.c:71
1138 #, c-format
1139 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1140 msgstr "Неизвестен ELFCLASS в файла %s.\n"
1142 #: elf/readelflib.c:78
1143 #, c-format
1144 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1145 msgstr "%s не е файл за споделен обект (Тип: %d).\n"
1147 #: elf/readelflib.c:106
1148 #, c-format
1149 msgid "more than one dynamic segment\n"
1150 msgstr "повече от един дял за динамично свързване\n"
1152 #: elf/readlib.c:104
1153 #, c-format
1154 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1155 msgstr "Не може да се определят атрибутите(fstat) на файлът %s.\n"
1157 #: elf/readlib.c:115
1158 #, c-format
1159 msgid "File %s is empty, not checked."
1160 msgstr "Файлът %s е празен и не е проверен."
1162 #: elf/readlib.c:121
1163 #, c-format
1164 msgid "File %s is too small, not checked."
1165 msgstr "Файлът %s е много къс и не е проверен."
1167 #: elf/readlib.c:131
1168 #, c-format
1169 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1170 msgstr "Файлът %s не може да се изобрази в паметта(mmap).\n"
1172 #: elf/readlib.c:170
1173 #, c-format
1174 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1175 msgstr "%s не е ELF файл - започва с неправилни магически байтове.\n"
1177 #: elf/sln.c:76
1178 #, c-format
1179 msgid ""
1180 "Usage: sln src dest|file\n"
1181 "\n"
1182 msgstr ""
1183 "употреба: sln източник цел|файл\n"
1184 "\n"
1186 #: elf/sln.c:97
1187 #, c-format
1188 msgid "%s: file open error: %m\n"
1189 msgstr "%s: грешка при отваряне: %m\n"
1191 #: elf/sln.c:134
1192 #, c-format
1193 msgid "No target in line %d\n"
1194 msgstr "Липсва цел на ред %d\n"
1196 #: elf/sln.c:164
1197 #, c-format
1198 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1199 msgstr "%s: директория не може да е цел\n"
1201 #: elf/sln.c:170
1202 #, c-format
1203 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1204 msgstr "%s:не успя изтриването на съществуваща цел\n"
1206 #: elf/sln.c:178
1207 #, c-format
1208 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1209 msgstr "%s: неправилна цел: %s\n"
1211 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1212 #, c-format
1213 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1214 msgstr "Неправилна връзка от \"%s\" към \"%s\": %s\n"
1216 #: elf/sotruss.sh:32
1217 #, sh-format
1218 msgid ""
1219 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1220 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1221 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1222 "\n"
1223 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1224 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1225 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1226 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1227 "\n"
1228 "  -?, --help              Give this help list\n"
1229 "      --usage             Give a short usage message\n"
1230 "      --version           Print program version"
1231 msgstr ""
1232 "Употеба: sotruss [ОПЦИЯ...] [--] ПРОГРАМА [ПРОГРАМНА-ОПЦИЯ...]\n"
1233 "  -F, --from ОТСПИСЪК     проследява извикванията от обекти от ОТСПИСЪК\n"
1234 "  -T, --to КЪМСПИСЪК      проследява извикванията към обекти от TOLIST\n"
1235 "\n"
1236 "  -e, --exit              поканване на излизането от извиканата функция\n"
1237 "  -f, --follow            проследява породени процеси\n"
1238 "  -o, --output ИМЕФАЙЛ    записване на резултат в ИМЕФАЙЛ (или ИМЕФАЙЛ.$PID при\n"
1239 "\t\t\t  използване на -f) вместо на стандартния изход\n"
1240 "\n"
1241 "      --help              извеждане на тази помощ\n"
1242 "      --usage             извеждане на сбит съвет за използване\n"
1243 "      --version           извеждане на сведение за версията"
1245 #: elf/sotruss.sh:46
1246 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1247 msgstr "Задължителните аргументи за \"дълги\" опции, са също задължителни за всички съответстващи \"къси\" опции.\\n"
1249 #: elf/sotruss.sh:55
1250 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1251 msgstr "%s: опцията изисква аргумент -- '%s'\\n"
1253 #: elf/sotruss.sh:61
1254 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1255 msgstr "%s: опцията е двусмислена, възможности:"
1257 #: elf/sotruss.sh:79
1258 msgid "Written by %s.\\n"
1259 msgstr "Автори: %s.\\n"
1261 #: elf/sotruss.sh:86
1262 msgid ""
1263 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1264 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1265 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1266 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1267 msgstr ""
1268 "Usage: %s [-ef] [-F ОТСПИСЪК] [-o ИМЕФАЙЛ] [-T КЪМСПИСЪК] [--exit]\n"
1269 "\t    [--follow] [--from ОТСПИСЪК] [--output ИМЕФАЙЛ] [--to КЪМСПИСЪК]\n"
1270 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1271 "\t    ПРОГРАМА [АРГУМЕНТИ-НА-ПРОГРАМА...]\\n"
1273 #: elf/sotruss.sh:134
1274 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1275 msgstr "%s: неразпозната опция '%c%s'\\n"
1277 #: elf/sprof.c:77
1278 msgid "Output selection:"
1279 msgstr "Избор на типа за извеждане:"
1281 #: elf/sprof.c:79
1282 msgid "print list of count paths and their number of use"
1283 msgstr "извеждане на списък с преброените пътища и броя на използването им"
1285 #: elf/sprof.c:81
1286 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1287 msgstr "създаване на пълна диагностика с броячи и отметки"
1289 #: elf/sprof.c:82
1290 msgid "generate call graph"
1291 msgstr "създаване на граф на извикванията"
1293 #: elf/sprof.c:89
1294 msgid "Read and display shared object profiling data."
1295 msgstr "Прочита и показва диагностични данни за споделен обект."
1297 #: elf/sprof.c:94
1298 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1299 msgstr "СПОД_ОБЕКТ [ДИАГ_ДАННИ]"
1301 #: elf/sprof.c:433
1302 #, c-format
1303 msgid "failed to load shared object `%s'"
1304 msgstr "пропадна зареждането на споделения обект \"%s\""
1306 #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1307 #, c-format
1308 msgid "cannot create internal descriptor"
1309 msgstr "не може да се създаде вътрешно описание"
1311 #: elf/sprof.c:554
1312 #, c-format
1313 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1314 msgstr "повторното отварянето на споделения обект \"%s\" не успя"
1316 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1317 #, c-format
1318 msgid "reading of section headers failed"
1319 msgstr "не успя прочитането на заглавията на дяловете"
1321 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1322 #, c-format
1323 msgid "reading of section header string table failed"
1324 msgstr "не успя прочитането на таблицата с низове от заглавието на дяла"
1326 #: elf/sprof.c:595
1327 #, c-format
1328 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1329 msgstr "*** Не може да се прочете името на файла с сведения за изпитание: %m\n"
1331 #: elf/sprof.c:616
1332 #, c-format
1333 msgid "cannot determine file name"
1334 msgstr "не може да се определи името на файла"
1336 #: elf/sprof.c:649
1337 #, c-format
1338 msgid "reading of ELF header failed"
1339 msgstr "прочитането на ELF заглавието не успя"
1341 #: elf/sprof.c:685
1342 #, c-format
1343 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1344 msgstr "*** Файлът \"%s\" е изчистен: невъзможен подробен анализ\n"
1346 #: elf/sprof.c:715
1347 #, c-format
1348 msgid "failed to load symbol data"
1349 msgstr "пропадна зареждането на данни за символите"
1351 #: elf/sprof.c:780
1352 #, c-format
1353 msgid "cannot load profiling data"
1354 msgstr "не може да се заредят диагностичните данни"
1356 #: elf/sprof.c:789
1357 #, c-format
1358 msgid "while stat'ing profiling data file"
1359 msgstr "при определяне атрибутите на файл с диагностични данни"
1361 #: elf/sprof.c:797
1362 #, c-format
1363 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1364 msgstr "файлът с диагностични данни \"%s\" не съответства на споделения обект \"%s\""
1366 #: elf/sprof.c:808
1367 #, c-format
1368 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1369 msgstr "Неуспех при изобразяването в паметта на файл с диагностични данни"
1371 #: elf/sprof.c:816
1372 #, c-format
1373 msgid "error while closing the profiling data file"
1374 msgstr "грешка при затваряне на файл с диагностични данни"
1376 #: elf/sprof.c:899
1377 #, c-format
1378 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1379 msgstr "\"%s\" не е подходящ файл с диагностични данни за \"%s\""
1381 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1382 #, c-format
1383 msgid "cannot allocate symbol data"
1384 msgstr "не може да се памет за данни за символи"
1386 #: elf/stringtable.c:90
1387 #, c-format
1388 msgid "String table string is too long"
1389 msgstr "Твърде голяма таблица за низове"
1391 #: elf/stringtable.c:103
1392 #, c-format
1393 msgid "String table has too many entries"
1394 msgstr "Таблицата за низове има твърде много записи"
1396 #: elf/stringtable.c:188 elf/stringtable.c:196
1397 #, c-format
1398 msgid "String table is too large"
1399 msgstr "Таблицата за низове е твърде голяма"
1401 #: iconv/iconv_charmap.c:147 iconv/iconv_prog.c:428
1402 #, c-format
1403 msgid "cannot open output file"
1404 msgstr "не може да се отвори изходният файл"
1406 #: iconv/iconv_charmap.c:193 iconv/iconv_prog.c:291
1407 #, c-format
1408 msgid "error while closing input `%s'"
1409 msgstr "грешка при затваряне на входа \"%s\""
1411 #: iconv/iconv_charmap.c:442
1412 #, c-format
1413 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1414 msgstr "незаконна входна последователност на позиция %Zd"
1416 #: iconv/iconv_charmap.c:461 iconv/iconv_prog.c:519
1417 #, c-format
1418 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1419 msgstr "непълен знак или изместваща последователност в края на буфера"
1421 #: iconv/iconv_charmap.c:506 iconv/iconv_charmap.c:542 iconv/iconv_prog.c:562
1422 #: iconv/iconv_prog.c:598
1423 #, c-format
1424 msgid "error while reading the input"
1425 msgstr "грешка при прочитането на входа"
1427 #: iconv/iconv_charmap.c:524 iconv/iconv_prog.c:580
1428 #, c-format
1429 msgid "unable to allocate buffer for input"
1430 msgstr "не може да се задели входен буфер"
1432 #: iconv/iconv_prog.c:60
1433 msgid "Input/Output format specification:"
1434 msgstr "Уточняване на входно-изходния формат:"
1436 #: iconv/iconv_prog.c:61
1437 msgid "encoding of original text"
1438 msgstr "кодиране на оригиналния текст"
1440 #: iconv/iconv_prog.c:62
1441 msgid "encoding for output"
1442 msgstr "кодиране на изходните данни"
1444 #: iconv/iconv_prog.c:63
1445 msgid "Information:"
1446 msgstr "Сведение:"
1448 #: iconv/iconv_prog.c:64
1449 msgid "list all known coded character sets"
1450 msgstr "изброяване на всички познати кодирани знакови множества"
1452 #: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:124
1453 msgid "Output control:"
1454 msgstr "Управление на изхода:"
1456 #: iconv/iconv_prog.c:66
1457 msgid "omit invalid characters from output"
1458 msgstr "изпускане на неправилни знаци при извеждане"
1460 #: iconv/iconv_prog.c:67 iconv/iconvconfig.c:129
1461 #: locale/programs/localedef.c:117 locale/programs/localedef.c:119
1462 #: locale/programs/localedef.c:121 locale/programs/localedef.c:150
1463 #: malloc/memusagestat.c:56
1464 msgid "FILE"
1465 msgstr "ФАЙЛ"
1467 #: iconv/iconv_prog.c:67
1468 msgid "output file"
1469 msgstr "изходен файл"
1471 #: iconv/iconv_prog.c:68
1472 msgid "suppress warnings"
1473 msgstr "подтискане на предупрежденията"
1475 #: iconv/iconv_prog.c:69
1476 msgid "print progress information"
1477 msgstr "извеждане на сведения за състоянието на изпълнението"
1479 #: iconv/iconv_prog.c:74
1480 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1481 msgstr "Преобразува кодирането на зададените файлове от едно в друго."
1483 #: iconv/iconv_prog.c:78
1484 msgid "[FILE...]"
1485 msgstr "[ФАЙЛ...]"
1487 #: iconv/iconv_prog.c:177 iconv/iconv_prog.c:239
1488 #, c-format
1489 msgid "failed to start conversion processing"
1490 msgstr "не може да започне процеса за преобразуване"
1492 #: iconv/iconv_prog.c:213
1493 #, c-format
1494 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1495 msgstr "не се поддържа преобразуване от \"%s\" и към \"%s\""
1497 #: iconv/iconv_prog.c:218
1498 #, c-format
1499 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1500 msgstr "не се поддържа преобразуване от \"%s\""
1502 #: iconv/iconv_prog.c:225
1503 #, c-format
1504 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1505 msgstr "не се поддържа преобразуване към \"%s\""
1507 #: iconv/iconv_prog.c:229
1508 #, c-format
1509 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1510 msgstr "не се поддържа преобразуване от \"%s\" към \"%s\""
1512 #: iconv/iconv_prog.c:337
1513 #, c-format
1514 msgid "error while closing output file"
1515 msgstr "грешка при затваряне на изходния файл"
1517 #: iconv/iconv_prog.c:438
1518 #, c-format
1519 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1520 msgstr "поради проблем при записването на изхода, преобразуването е спряно"
1522 #: iconv/iconv_prog.c:515
1523 #, c-format
1524 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1525 msgstr "незаконна входна последователност на позиция %ld"
1527 #: iconv/iconv_prog.c:523
1528 #, c-format
1529 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1530 msgstr "вътрешна грешка(незаконен описател)"
1532 #: iconv/iconv_prog.c:526
1533 #, c-format
1534 msgid "unknown iconv() error %d"
1535 msgstr "неизвестна iconv() грешка %d"
1537 #: iconv/iconv_prog.c:769
1538 msgid ""
1539 "The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
1540 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1541 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1542 "listed with several different names (aliases).\n"
1543 "\n"
1544 "  "
1545 msgstr ""
1546 "Следният лист съдържа всички знакови множества с познато кодиране. Това\n"
1547 "не означава непременно, че всички комбинация от тези имена могат да се\n"
1548 "използват за ОТ и КЪМ параметри на командния ред. Едно кодирано знаково\n"
1549 "множество може да се изброи под няколко различни имена (псевдоними).\n"
1550 "\n"
1551 "  "
1553 #: iconv/iconvconfig.c:110
1554 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1555 msgstr "Създава настройващ файл за бързо зареждане на iconv модул."
1557 #: iconv/iconvconfig.c:114
1558 msgid "[DIR...]"
1559 msgstr "[ДИР...]"
1561 #: iconv/iconvconfig.c:127 locale/programs/localedef.c:129
1562 msgid "PATH"
1563 msgstr "ПЪТ"
1565 #: iconv/iconvconfig.c:128
1566 msgid "Prefix used for all file accesses"
1567 msgstr "Префикс използван при всички достъпи до файл"
1569 #: iconv/iconvconfig.c:129
1570 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1571 msgstr "Поставяне на изхода в FILE вместо на инсталираното местоположението (--prefix не се прилага за FILE)"
1573 #: iconv/iconvconfig.c:133
1574 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1575 msgstr "Да не се търси в стандартните директории, а само в тези от командния ред"
1577 #: iconv/iconvconfig.c:301
1578 #, c-format
1579 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1580 msgstr "Нужен е аргумент за директория, когато се използва --nostdlib"
1582 #: iconv/iconvconfig.c:343
1583 #, c-format
1584 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1585 msgstr "не е създаден изходен файл, като следствие от предупрежденията"
1587 #: iconv/iconvconfig.c:432
1588 #, c-format
1589 msgid "while inserting in search tree"
1590 msgstr "при вмъкване е дървото за търсене"
1592 #: iconv/iconvconfig.c:1188
1593 #, c-format
1594 msgid "cannot generate output file"
1595 msgstr "не може да се създаде изходен файл"
1597 #: inet/rcmd.c:158
1598 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1599 msgstr "rcmd: Не може да се задели памет\n"
1601 #: inet/rcmd.c:175
1602 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1603 msgstr "rcmd: socket: Всички портове се използват\n"
1605 #: inet/rcmd.c:203
1606 #, c-format
1607 msgid "connect to address %s: "
1608 msgstr "свързване към адрес %s: "
1610 #: inet/rcmd.c:216
1611 #, c-format
1612 msgid "Trying %s...\n"
1613 msgstr "Опитва се %s...\n"
1615 #: inet/rcmd.c:252
1616 #, c-format
1617 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1618 msgstr "rcmd: write (установяване на стандартния изход за грешки): %m\n"
1620 #: inet/rcmd.c:268
1621 #, c-format
1622 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1623 msgstr "rcmd: poll (установяване на стандартния изход за грешки): %m\n"
1625 #: inet/rcmd.c:271
1626 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1627 msgstr "poll: неуспех на протокола, при установяване на веригата\n"
1629 #: inet/rcmd.c:303
1630 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1631 msgstr "socket: неуспех на протокола, при установяване на веригата\n"
1633 #: inet/rcmd.c:327
1634 #, c-format
1635 msgid "rcmd: %s: short read"
1636 msgstr "rcmd: %s: недостиг при четене"
1638 #: inet/rcmd.c:479
1639 msgid "lstat failed"
1640 msgstr "пропадна lstat"
1642 #: inet/rcmd.c:486
1643 msgid "cannot open"
1644 msgstr "не може да се отвори"
1646 #: inet/rcmd.c:488
1647 msgid "fstat failed"
1648 msgstr "пропадна fstat"
1650 #: inet/rcmd.c:490
1651 msgid "bad owner"
1652 msgstr "неправилен собственик"
1654 #: inet/rcmd.c:492
1655 msgid "writeable by other than owner"
1656 msgstr "освен собственика, може да се записва и от други"
1658 #: inet/rcmd.c:494
1659 msgid "hard linked somewhere"
1660 msgstr "твърдо свързан нанякъде"
1662 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1663 msgid "out of memory"
1664 msgstr "недостиг на памет"
1666 #: inet/ruserpass.c:179
1667 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1668 msgstr "Грешка: файлът .netrc може да се прочете от други."
1670 #: inet/ruserpass.c:180
1671 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1672 msgstr "Премахнете реда с паролата или направете файлът не четим за другите."
1674 #: inet/ruserpass.c:199
1675 #, c-format
1676 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1677 msgstr "Неизвестен .netrc-ключ %s"
1679 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1680 #, c-format
1681 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1682 msgstr "не може да се прочете директорията за изображението на знаците \"%s\""
1684 #: locale/programs/charmap.c:138
1685 #, c-format
1686 msgid "character map file `%s' not found"
1687 msgstr "не е намерен файлът за изображението на знаците \"%s\""
1689 #: locale/programs/charmap.c:196
1690 #, c-format
1691 msgid "default character map file `%s' not found"
1692 msgstr "не е намерен файлът по подразбиране за изображение на знаците \"%s\" "
1694 #: locale/programs/charmap.c:265
1695 #, c-format
1696 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1697 msgstr "изображението на знаците \"%s\" не е съвместимо с ASCII, езиковата настройка не е съобразно ИСО Си [--no-warnings=ascii]"
1699 #: locale/programs/charmap.c:343
1700 #, c-format
1701 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1702 msgstr "%s: <mb_cur_max> трябва да е по-голям от <mb_cur_min>\n"
1704 #: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380
1705 #: locale/programs/repertoire.c:173
1706 #, c-format
1707 msgid "syntax error in prolog: %s"
1708 msgstr "синтактична грешка в началото: %s"
1710 #: locale/programs/charmap.c:364
1711 msgid "invalid definition"
1712 msgstr "неправилно определение"
1714 #: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131
1715 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174
1716 msgid "bad argument"
1717 msgstr "неправилен аргумент"
1719 #: locale/programs/charmap.c:408
1720 #, c-format
1721 msgid "duplicate definition of <%s>"
1722 msgstr "повторно определение за <%s>"
1724 #: locale/programs/charmap.c:415
1725 #, c-format
1726 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1727 msgstr "стойността за <%s> трябва да е 1 или по-голяма"
1729 #: locale/programs/charmap.c:427
1730 #, c-format
1731 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1732 msgstr "стойността <%s> трябва да е по-голяма или равна от стойността на <%s>"
1734 #: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182
1735 #, c-format
1736 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1737 msgstr "аргументът на <%s> трябва да бъде един знак"
1739 #: locale/programs/charmap.c:476
1740 msgid "character sets with locking states are not supported"
1741 msgstr "не се поддържат кодировки с блокиращи състояния"
1743 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557
1744 #: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683
1745 #: locale/programs/charmap.c:739 locale/programs/charmap.c:780
1746 #: locale/programs/charmap.c:821
1747 #, c-format
1748 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1749 msgstr "синтактична грешка в определението на %s: %s"
1751 #: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684
1752 #: locale/programs/charmap.c:781 locale/programs/repertoire.c:229
1753 msgid "no symbolic name given"
1754 msgstr "не е зададено символично име"
1756 #: locale/programs/charmap.c:558
1757 msgid "invalid encoding given"
1758 msgstr "зададено е неправилно кодиране"
1760 #: locale/programs/charmap.c:567
1761 msgid "too few bytes in character encoding"
1762 msgstr "твърде малко байтове в кодирането на знак"
1764 #: locale/programs/charmap.c:569
1765 msgid "too many bytes in character encoding"
1766 msgstr "твърде много байтове в кодирането на знак"
1768 #: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:740
1769 #: locale/programs/charmap.c:823 locale/programs/repertoire.c:295
1770 msgid "no symbolic name given for end of range"
1771 msgstr "не е зададено символично име за край на диапазон"
1773 #: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524
1774 #: locale/programs/ld-collate.c:2619 locale/programs/ld-collate.c:3777
1775 #: locale/programs/ld-ctype.c:2118 locale/programs/ld-ctype.c:2830
1776 #: locale/programs/ld-identification.c:397 locale/programs/ld-measurement.c:213
1777 #: locale/programs/ld-messages.c:295 locale/programs/ld-monetary.c:748
1778 #: locale/programs/ld-name.c:262 locale/programs/ld-numeric.c:325
1779 #: locale/programs/ld-paper.c:212 locale/programs/ld-telephone.c:276
1780 #: locale/programs/ld-time.c:959 locale/programs/repertoire.c:312
1781 #, c-format
1782 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1783 msgstr "%1$s: определението не завършва с \"END %1$s\""
1785 #: locale/programs/charmap.c:648
1786 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1787 msgstr "само определение за WIDTH е разрешено да следва след определение за CHARMAP"
1789 #: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:720
1790 #, c-format
1791 msgid "value for %s must be an integer"
1792 msgstr "стойността за %s трябва да е цяло число"
1794 #: locale/programs/charmap.c:848
1795 #, c-format
1796 msgid "%s: error in state machine"
1797 msgstr "%s: грешка в състоянието на машината"
1799 #: locale/programs/charmap.c:856 locale/programs/ld-address.c:540
1800 #: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3970
1801 #: locale/programs/ld-ctype.c:2115 locale/programs/ld-ctype.c:2847
1802 #: locale/programs/ld-identification.c:413 locale/programs/ld-measurement.c:229
1803 #: locale/programs/ld-messages.c:311 locale/programs/ld-monetary.c:764
1804 #: locale/programs/ld-name.c:278 locale/programs/ld-numeric.c:341
1805 #: locale/programs/ld-paper.c:228 locale/programs/ld-telephone.c:292
1806 #: locale/programs/ld-time.c:990 locale/programs/locfile.c:1010
1807 #: locale/programs/repertoire.c:323
1808 #, c-format
1809 msgid "%s: premature end of file"
1810 msgstr "%s: преждевременен кай на файл"
1812 #: locale/programs/charmap.c:875 locale/programs/charmap.c:886
1813 #, c-format
1814 msgid "unknown character `%s'"
1815 msgstr "неизвестен знак \"%s\""
1817 #: locale/programs/charmap.c:894
1818 #, c-format
1819 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1820 msgstr "боя на байтовете, в последователност от байтове за начало и край на диапазон, не е същия: %d с/у %d"
1822 #: locale/programs/charmap.c:999 locale/programs/ld-collate.c:2896
1823 #: locale/programs/repertoire.c:418
1824 msgid "invalid names for character range"
1825 msgstr "неправилни имена за диапазон от знаци"
1827 #: locale/programs/charmap.c:1011 locale/programs/repertoire.c:430
1828 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1829 msgstr "за диапазон в шестнадесетичен формат трябва да използват само главни букви"
1831 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:448
1832 #, c-format
1833 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1834 msgstr "<%s> и <%s> са неправилни имена за диапазон"
1836 #: locale/programs/charmap.c:1035 locale/programs/repertoire.c:455
1837 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1838 msgstr "горната граница за диапазон е по-малка то долната"
1840 #: locale/programs/charmap.c:1093
1841 msgid "resulting bytes for range not representable."
1842 msgstr "резултата от байтове за диапазона не може да се представят."
1844 #: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1566
1845 #: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131
1846 #: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96
1847 #: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93
1848 #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89
1849 #: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:164
1850 #, c-format
1851 msgid "No definition for %s category found"
1852 msgstr "Не е намерено определение за категория %s"
1854 #: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
1855 #: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228
1856 #: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319
1857 #: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144
1858 #: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204
1859 #: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274
1860 #: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104
1861 #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
1862 #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100
1863 #: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103
1864 #: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:180
1865 #: locale/programs/ld-time.c:201
1866 #, c-format
1867 msgid "%s: field `%s' not defined"
1868 msgstr "%s: полето \"%s\" е неопределено"
1870 #: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207
1871 #: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275
1872 #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115
1873 #, c-format
1874 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1875 msgstr "%s: полето \"%s\" не може да е празно"
1877 #: locale/programs/ld-address.c:168
1878 #, c-format
1879 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1880 msgstr "%s: неправилна заместваща(escape) последователност \"%%%c\" в полето\"%s\""
1882 #: locale/programs/ld-address.c:218
1883 #, c-format
1884 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1885 msgstr "%s: не е определен кода за език \"%s\""
1887 #: locale/programs/ld-address.c:243
1888 #, c-format
1889 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1890 msgstr "%s: полето \"%s\" не трябва да е определено"
1892 #: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286
1893 #, c-format
1894 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1895 msgstr "%s: съкращението за име на език \"%s\" не е определено"
1897 #: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292
1898 #: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337
1899 #, c-format
1900 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1901 msgstr "%s: стойността \"%s\" не съответства на \"%s\""
1903 #: locale/programs/ld-address.c:311
1904 #, c-format
1905 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1906 msgstr "%s: неправилен цифров код на държава \"%d\""
1908 #: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469
1909 #: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2479
1910 #: locale/programs/ld-identification.c:309 locale/programs/ld-measurement.c:196
1911 #: locale/programs/ld-messages.c:264 locale/programs/ld-monetary.c:503
1912 #: locale/programs/ld-monetary.c:538 locale/programs/ld-monetary.c:579
1913 #: locale/programs/ld-name.c:235 locale/programs/ld-numeric.c:217
1914 #: locale/programs/ld-paper.c:195 locale/programs/ld-telephone.c:251
1915 #: locale/programs/ld-time.c:864 locale/programs/ld-time.c:906
1916 #, c-format
1917 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1918 msgstr "%s: полето \"%s\" е обявено повече от веднъж"
1920 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474
1921 #: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274
1922 #: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542
1923 #: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221
1924 #: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:756
1925 #: locale/programs/ld-time.c:827 locale/programs/ld-time.c:869
1926 #, c-format
1927 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1928 msgstr "%s: неизвестен знак в полето \"%s\""
1930 #: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3775
1931 #: locale/programs/ld-ctype.c:2827 locale/programs/ld-identification.c:394
1932 #: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293
1933 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260
1934 #: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210
1935 #: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:957
1936 #, c-format
1937 msgid "%s: incomplete `END' line"
1938 msgstr "%s: непълен ред \"END\""
1940 #: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550
1941 #: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898
1942 #: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2585
1943 #: locale/programs/ld-collate.c:2606 locale/programs/ld-collate.c:3960
1944 #: locale/programs/ld-ctype.c:1847 locale/programs/ld-ctype.c:2105
1945 #: locale/programs/ld-ctype.c:2677 locale/programs/ld-ctype.c:2838
1946 #: locale/programs/ld-identification.c:404 locale/programs/ld-measurement.c:220
1947 #: locale/programs/ld-messages.c:302 locale/programs/ld-monetary.c:755
1948 #: locale/programs/ld-name.c:269 locale/programs/ld-numeric.c:332
1949 #: locale/programs/ld-paper.c:219 locale/programs/ld-telephone.c:283
1950 #: locale/programs/ld-time.c:981
1951 #, c-format
1952 msgid "%s: syntax error"
1953 msgstr "%s: синтактична грешка"
1955 #: locale/programs/ld-collate.c:425
1956 #, c-format
1957 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1958 msgstr "\"%.*s\" е вече определен в изображението на знаците"
1960 #: locale/programs/ld-collate.c:434
1961 #, c-format
1962 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1963 msgstr "\"%.*s\" е вече определен в набора от знаци"
1965 #: locale/programs/ld-collate.c:441
1966 #, c-format
1967 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1968 msgstr "\"%.*s\" е вече определен като символ за подреждане"
1970 #: locale/programs/ld-collate.c:448
1971 #, c-format
1972 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1973 msgstr "\"%.*s\" е вече определен като елемент за подреждане"
1975 #: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505
1976 #, c-format
1977 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1978 msgstr "%s: \"forward\" и \"backward\" са взаимоизключващи се"
1980 #: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515
1981 #: locale/programs/ld-collate.c:531
1982 #, c-format
1983 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1984 msgstr "%s: \"%s\" се среща повече от веднъж в определение за тегло %d"
1986 #: locale/programs/ld-collate.c:587
1987 #, c-format
1988 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1989 msgstr "%s: твърде много правила; за първият запис бяха %d"
1991 #: locale/programs/ld-collate.c:623
1992 #, c-format
1993 msgid "%s: not enough sorting rules"
1994 msgstr "%s: недостатъчно правила за подреждане"
1996 #: locale/programs/ld-collate.c:788
1997 #, c-format
1998 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1999 msgstr "%s: не е разрешен празен низ за тегло"
2001 #: locale/programs/ld-collate.c:883
2002 #, c-format
2003 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
2004 msgstr "%s: теглата трябва да използват същото многоточие като името"
2006 #: locale/programs/ld-collate.c:939
2007 #, c-format
2008 msgid "%s: too many values"
2009 msgstr "%s: твърде много стойности"
2011 #: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234
2012 #, c-format
2013 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2014 msgstr "редът за \"%.*s\" е вече определен при %s:%Zu"
2016 #: locale/programs/ld-collate.c:1109
2017 #, c-format
2018 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
2019 msgstr "%s: началният и крайният символ за диапазон трябва да обозначават знаци"
2021 #: locale/programs/ld-collate.c:1136
2022 #, c-format
2023 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
2024 msgstr "%s: последователността от байтове, за първия и последния знак, трябва да е с еднаква дължина"
2026 #: locale/programs/ld-collate.c:1178
2027 #, c-format
2028 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
2029 msgstr "%s: последователността от байтове за първия знак на диапазона не е по-малка от тази за последния знак"
2031 #: locale/programs/ld-collate.c:1303
2032 #, c-format
2033 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2034 msgstr "%s: многоточие за символичен диапазон не може веднага да следва  \"order_start\""
2036 #: locale/programs/ld-collate.c:1307
2037 #, c-format
2038 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2039 msgstr "%s: многоточие за символичен диапазон не може да бъде последвано веднага от \"order_end\""
2041 #: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-ctype.c:1363
2042 #, c-format
2043 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2044 msgstr "\"%s\" и \"%.*s\" не са правилни имена за символичен диапазон"
2046 #: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3711
2047 #, c-format
2048 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2049 msgstr "%s: редът за \"%.*s\" е вече определен при %s:%Zu"
2051 #: locale/programs/ld-collate.c:1386
2052 #, c-format
2053 msgid "%s: `%s' must be a character"
2054 msgstr "%s: \"%s\" трябва да е знак"
2056 #: locale/programs/ld-collate.c:1583
2057 #, c-format
2058 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2059 msgstr "%s: \"position\" трябва да се използва на точно определено ниво във всички дялове или в нито един"
2061 #: locale/programs/ld-collate.c:1607
2062 #, c-format
2063 msgid "symbol `%s' not defined"
2064 msgstr "символът \"%s\" е неопределен"
2066 #: locale/programs/ld-collate.c:1683 locale/programs/ld-collate.c:1788
2067 #, c-format
2068 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2069 msgstr "символът \"%s\" е с същото кодиране като"
2071 #: locale/programs/ld-collate.c:1687 locale/programs/ld-collate.c:1792
2072 #, c-format
2073 msgid "symbol `%s'"
2074 msgstr "символа \"%s\""
2076 #: locale/programs/ld-collate.c:1855
2077 msgid "too many errors; giving up"
2078 msgstr "твърде много грешки; отказване"
2080 #: locale/programs/ld-collate.c:2511 locale/programs/ld-collate.c:3899
2081 #, c-format
2082 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2083 msgstr "%s: не се поддържа вграждане на условия"
2085 #: locale/programs/ld-collate.c:2529
2086 #, c-format
2087 msgid "%s: more than one 'else'"
2088 msgstr "%s: повече от един 'else'"
2090 #: locale/programs/ld-collate.c:2704
2091 #, c-format
2092 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2093 msgstr "%s: повторно определяне на \"%s\""
2095 #: locale/programs/ld-collate.c:2740
2096 #, c-format
2097 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2098 msgstr "%s: повторно обявяване на дял \"%s\""
2100 #: locale/programs/ld-collate.c:2876
2101 #, c-format
2102 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2103 msgstr "%s: неизвестен знак за име на символ за подреждане"
2105 #: locale/programs/ld-collate.c:3005
2106 #, c-format
2107 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2108 msgstr "%s: неизвестен знак за име в определение за равностойност"
2110 #: locale/programs/ld-collate.c:3016
2111 #, c-format
2112 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2113 msgstr "%s: неизвестен знак за стойност в определение за равностойност"
2115 #: locale/programs/ld-collate.c:3026
2116 #, c-format
2117 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2118 msgstr "%s: неизвестен символ \"%s\" в определение за равностойност"
2120 #: locale/programs/ld-collate.c:3035
2121 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2122 msgstr "грешка при добавяне на равностоен символ за подреждане"
2124 #: locale/programs/ld-collate.c:3073
2125 #, c-format
2126 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2127 msgstr "повторно определение за писменост \"%s\""
2129 #: locale/programs/ld-collate.c:3121
2130 #, c-format
2131 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2132 msgstr "%s: неизвестно име на дял \"%.*s\""
2134 #: locale/programs/ld-collate.c:3150
2135 #, c-format
2136 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2137 msgstr "%s: многократни определения за ред в дял \"%s\""
2139 #: locale/programs/ld-collate.c:3178
2140 #, c-format
2141 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2142 msgstr "%s: неправилен брой правила за подреждане"
2144 #: locale/programs/ld-collate.c:3205
2145 #, c-format
2146 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2147 msgstr "%s: многократни определения за ред в безимен дял"
2149 #: locale/programs/ld-collate.c:3260 locale/programs/ld-collate.c:3390
2150 #: locale/programs/ld-collate.c:3753
2151 #, c-format
2152 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2153 msgstr "%s: липсващ ключ \"order_end\""
2155 #: locale/programs/ld-collate.c:3323
2156 #, c-format
2157 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2158 msgstr "%s: все още не е определен редът на символа за подреждане %.*s"
2160 #: locale/programs/ld-collate.c:3341
2161 #, c-format
2162 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2163 msgstr "%s: все още не е определен редът на елемента за подреждане %.*s"
2165 #: locale/programs/ld-collate.c:3352
2166 #, c-format
2167 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2168 msgstr "%s: не може да се пренареди след %.*s: символът е неизвестен"
2170 #: locale/programs/ld-collate.c:3404 locale/programs/ld-collate.c:3765
2171 #, c-format
2172 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2173 msgstr "%s: липсва ключ \"reorder-end\""
2175 #: locale/programs/ld-collate.c:3438 locale/programs/ld-collate.c:3636
2176 #, c-format
2177 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2178 msgstr "%s: неизвестен дял \"%.*s\""
2180 #: locale/programs/ld-collate.c:3503
2181 #, c-format
2182 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2183 msgstr "%s: неправилен символ <%.*s>"
2185 #: locale/programs/ld-collate.c:3699
2186 #, c-format
2187 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2188 msgstr "%s: \"%s\" не може да бъде край на диапазон с многоточие"
2190 #: locale/programs/ld-collate.c:3749
2191 #, c-format
2192 msgid "%s: empty category description not allowed"
2193 msgstr "%s: не е разрешено празно описание на категория"
2195 #: locale/programs/ld-collate.c:3768
2196 #, c-format
2197 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2198 msgstr "%s: липсва ключ \"reorder-sections-end\""
2200 #: locale/programs/ld-collate.c:3932
2201 #, c-format
2202 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2203 msgstr "%s: '%s' е без съответстващ 'ifdef' или 'ifndef'"
2205 #: locale/programs/ld-collate.c:3950
2206 #, c-format
2207 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2208 msgstr "%s: 'endif' без съответстващ 'ifdef' или 'ifndef'"
2210 #: locale/programs/ld-ctype.c:448
2211 msgid "No character set name specified in charmap"
2212 msgstr "Неопределено име на множеството от знаци в изображението на знаците"
2214 #: locale/programs/ld-ctype.c:476
2215 #, c-format
2216 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2217 msgstr "знакът L'\\u%0*x' от клас \"%s\" трябва да е в клас \"%s\""
2219 #: locale/programs/ld-ctype.c:490
2220 #, c-format
2221 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2222 msgstr "знакът L'\\u%0*x' от клас \"%s\" не може да е в клас \"%s\""
2224 #: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560
2225 #, c-format
2226 msgid "internal error in %s, line %u"
2227 msgstr "вътрешна грешка в %s, на ред %u"
2229 #: locale/programs/ld-ctype.c:532
2230 #, c-format
2231 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2232 msgstr "знакът \"%s\" от клас \"%s\" трябва да е в клас \"%s\""
2234 #: locale/programs/ld-ctype.c:547
2235 #, c-format
2236 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2237 msgstr "знакът \"%s\" от клас \"%s\" не може да е в клас \"%s\""
2239 #: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611
2240 #, c-format
2241 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2242 msgstr "знакът <SP> не е в клас \"%s\""
2244 #: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621
2245 #, c-format
2246 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2247 msgstr "знакът <SP> не може да е в клас \"%s\""
2249 #: locale/programs/ld-ctype.c:601
2250 msgid "character <SP> not defined in character map"
2251 msgstr "знакът <SP> не е определен в изображението на знаците"
2253 #: locale/programs/ld-ctype.c:735
2254 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2255 msgstr "вписванията в категорията \"digit\" не се групират по десет"
2257 #: locale/programs/ld-ctype.c:784
2258 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2259 msgstr "в изображението на знаците не са определени входящите цифри и никое от стандартните имена"
2261 #: locale/programs/ld-ctype.c:847
2262 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2263 msgstr "не всички знаци използвани в \"outdigit\" са достъпни в изображението на знаците"
2265 #: locale/programs/ld-ctype.c:866
2266 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2267 msgstr "не всички знаци използвани в \"outdigit\" са достъпни в знаковия набор"
2269 #: locale/programs/ld-ctype.c:1131
2270 #, c-format
2271 msgid "character class `%s' already defined"
2272 msgstr "вече е определен класът знаци \"%s\""
2274 #: locale/programs/ld-ctype.c:1137
2275 #, c-format
2276 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2277 msgstr "ограничение в реализацията: не за разрешени повече от %Zd класа за знаци"
2279 #: locale/programs/ld-ctype.c:1163
2280 #, c-format
2281 msgid "character map `%s' already defined"
2282 msgstr "изображението на знаците \"%s\" вече е определено"
2284 #: locale/programs/ld-ctype.c:1169
2285 #, c-format
2286 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2287 msgstr "ограничение в реализацията: не са разрешени повече от %d изображения за знаци"
2289 #: locale/programs/ld-ctype.c:1435 locale/programs/ld-ctype.c:1560
2290 #: locale/programs/ld-ctype.c:1666 locale/programs/ld-ctype.c:2342
2291 #: locale/programs/ld-ctype.c:3302
2292 #, c-format
2293 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2294 msgstr "%s: полето \"%s\" не съдържа точно десет записа"
2296 #: locale/programs/ld-ctype.c:1463 locale/programs/ld-ctype.c:2037
2297 #, c-format
2298 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2299 msgstr "горната граница <U%0*X> на диапазона е по-малка от долната <U%0*X>"
2301 #: locale/programs/ld-ctype.c:1590
2302 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2303 msgstr "началната и крайната знакова последователност на диапазона трябва да са с еднаква дължина"
2305 #: locale/programs/ld-ctype.c:1597
2306 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2307 msgstr "началната знакова последователност е по-малка от крайната"
2309 #: locale/programs/ld-ctype.c:1957 locale/programs/ld-ctype.c:2008
2310 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2311 msgstr "преждевременен край на определение \"translit_ignore\""
2313 # TODO
2314 #: locale/programs/ld-ctype.c:1963 locale/programs/ld-ctype.c:2014
2315 #: locale/programs/ld-ctype.c:2056
2316 msgid "syntax error"
2317 msgstr "синтактична грешка"
2319 #: locale/programs/ld-ctype.c:2189
2320 #, c-format
2321 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2322 msgstr "%s: синтактична грешка в определението за описание за клас знаци"
2324 #: locale/programs/ld-ctype.c:2204
2325 #, c-format
2326 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2327 msgstr "%s: синтактична грешка в определението на ново изображение на знаци"
2329 #: locale/programs/ld-ctype.c:2364
2330 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2331 msgstr "диапазон с многоточие трябва да бъде ограничен от два еднотипни операнда"
2333 #: locale/programs/ld-ctype.c:2373
2334 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2335 msgstr "при диапазон със символично име трябва да се използва самостоятелно многоточие \"...\""
2337 #: locale/programs/ld-ctype.c:2388
2338 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2339 msgstr "при UCS диапазон трябва да се използва шестнадесетично символично многоточие \"..\""
2341 #: locale/programs/ld-ctype.c:2402
2342 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2343 msgstr "при диапазон от кодове на знаци трябва да се използва самостоятелно многоточие \"...\""
2345 #: locale/programs/ld-ctype.c:2553
2346 #, c-format
2347 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2348 msgstr "повторно определяне на изображението \"%s\""
2350 #: locale/programs/ld-ctype.c:2639 locale/programs/ld-ctype.c:2783
2351 #, c-format
2352 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2353 msgstr "%s: \"translit_start\" - дяла не завършва с \"translit_end\""
2355 #: locale/programs/ld-ctype.c:2734
2356 #, c-format
2357 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2358 msgstr "%s: повторно определени за \"default_missing\""
2360 #: locale/programs/ld-ctype.c:2739
2361 msgid "previous definition was here"
2362 msgstr "предишното определение бе тук"
2364 #: locale/programs/ld-ctype.c:2761
2365 #, c-format
2366 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2367 msgstr "%s: не е намерено представимо определение за \"default_missing\""
2369 #: locale/programs/ld-ctype.c:2878 locale/programs/ld-ctype.c:2974
2370 #: locale/programs/ld-ctype.c:2993 locale/programs/ld-ctype.c:3013
2371 #: locale/programs/ld-ctype.c:3033 locale/programs/ld-ctype.c:3053
2372 #: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3112
2373 #: locale/programs/ld-ctype.c:3132 locale/programs/ld-ctype.c:3198
2374 #: locale/programs/ld-ctype.c:3239 locale/programs/ld-ctype.c:3262
2375 #, c-format
2376 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2377 msgstr "%s: знакът \"%s\" е неопределен, въпреки че е необходим като стойност по подразбиране"
2379 #: locale/programs/ld-ctype.c:2883 locale/programs/ld-ctype.c:2979
2380 #: locale/programs/ld-ctype.c:2998 locale/programs/ld-ctype.c:3018
2381 #: locale/programs/ld-ctype.c:3038 locale/programs/ld-ctype.c:3058
2382 #: locale/programs/ld-ctype.c:3078 locale/programs/ld-ctype.c:3117
2383 #: locale/programs/ld-ctype.c:3137 locale/programs/ld-ctype.c:3203
2384 #, c-format
2385 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2386 msgstr "%s: знакът \"%s\", от изображението на знаците, не е представим с един байт"
2388 #: locale/programs/ld-ctype.c:3245 locale/programs/ld-ctype.c:3268
2389 #, c-format
2390 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2391 msgstr "%s: знакът \"%s\", необходим като стойност по подразбиране, не може да се представи с един байт"
2393 #: locale/programs/ld-ctype.c:3324
2394 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2395 msgstr "в изображението на знаците не са определени изходящите цифри и никое от стандартните имена"
2397 #: locale/programs/ld-ctype.c:3573
2398 #, c-format
2399 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2400 msgstr "%s: не са налични данни за транслитерация от езикова настройка \"%s\""
2402 #: locale/programs/ld-ctype.c:3672
2403 #, c-format
2404 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2405 msgstr "%s: таблица за клас \"%s\": %lu байта"
2407 #: locale/programs/ld-ctype.c:3736
2408 #, c-format
2409 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2410 msgstr "%s: таблица за изображение \"%s\": %lu байта"
2412 #: locale/programs/ld-ctype.c:3860
2413 #, c-format
2414 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2415 msgstr "%s: таблица за ширина: %lu байта"
2417 #: locale/programs/ld-identification.c:173
2418 #, c-format
2419 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2420 msgstr "%s: липсва номенклатура за категорията \"%s\""
2422 #: locale/programs/ld-identification.c:197
2423 #, c-format
2424 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2425 msgstr "%s: непознат standard \"%s\" за категория \"%s\""
2427 #: locale/programs/ld-identification.c:380
2428 #, c-format
2429 msgid "%s: duplicate category version definition"
2430 msgstr "%s: повторно определение за версия на категорията"
2432 #: locale/programs/ld-measurement.c:111
2433 #, c-format
2434 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2435 msgstr "%s: неправилна стойност за поле \"%s\""
2437 #: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:146
2438 #, c-format
2439 msgid "%s: field `%s' undefined"
2440 msgstr "%s: полето \"%s\" е неопределено"
2442 #: locale/programs/ld-messages.c:119 locale/programs/ld-messages.c:152
2443 #: locale/programs/ld-monetary.c:264 locale/programs/ld-numeric.c:117
2444 #, c-format
2445 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2446 msgstr "%s: стойността на полето \"%s\" не може да е празен низ"
2448 #: locale/programs/ld-messages.c:135 locale/programs/ld-messages.c:168
2449 #, c-format
2450 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2451 msgstr "%s: неподходящ регулярен израз за поле \"%s\": %s"
2453 #: locale/programs/ld-monetary.c:228
2454 #, c-format
2455 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2456 msgstr "%s: стойността на полето \"int_curr_symbol\" е с неправилна дължина"
2458 #: locale/programs/ld-monetary.c:245
2459 #, c-format
2460 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2461 msgstr "%s: стойността на полето \"int_curr_symbol\" не съответства на действително име от ИСО 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2463 #: locale/programs/ld-monetary.c:293 locale/programs/ld-monetary.c:322
2464 #, c-format
2465 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2466 msgstr "%s: стойността за полето \"%s\" трябва да е в диапазона %d...%d"
2468 #: locale/programs/ld-monetary.c:549 locale/programs/ld-numeric.c:228
2469 #, c-format
2470 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2471 msgstr "%s: стойността за полето \"%s\" трябва да е единичен знак"
2473 #: locale/programs/ld-monetary.c:646 locale/programs/ld-numeric.c:272
2474 #, c-format
2475 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2476 msgstr "%s: \"-1\" трябва да е последния запис за полето \"%s\""
2478 #: locale/programs/ld-monetary.c:668 locale/programs/ld-numeric.c:289
2479 #, c-format
2480 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2481 msgstr "%s: стойността за полето \"%s\" трябва да е по-малка от 127"
2483 #: locale/programs/ld-monetary.c:714
2484 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2485 msgstr "обменният курс не може да е нула"
2487 #: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:124
2488 #: locale/programs/ld-telephone.c:147
2489 #, c-format
2490 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2491 msgstr "%s: неправилна заместваща(escape) последователност в полето\"%s\""
2493 #: locale/programs/ld-time.c:251
2494 #, c-format
2495 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2496 msgstr "%s: флагът за посока в низа %Zd, за полето \"era\", не е '+' или '-'"
2498 #: locale/programs/ld-time.c:261
2499 #, c-format
2500 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2501 msgstr "%s: флагът за посока в низа %Zd, за полето \"era\", не е единичен знак"
2503 #: locale/programs/ld-time.c:273
2504 #, c-format
2505 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2506 msgstr "%s: неправилно число за отместване в низа %Zd, за полето \"era\""
2508 #: locale/programs/ld-time.c:280
2509 #, c-format
2510 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2511 msgstr "%s: боклук в края на стойността за отместване в низа %Zd, за полето \"era\""
2513 #: locale/programs/ld-time.c:330
2514 #, c-format
2515 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2516 msgstr "%s: неправилна начална дата в низа %Zd, за полето \"era\""
2518 #: locale/programs/ld-time.c:338
2519 #, c-format
2520 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2521 msgstr "%s: боклук в края на началната дата в низа %Zd, за полето \"era\""
2523 #: locale/programs/ld-time.c:356
2524 #, c-format
2525 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2526 msgstr "%s: началната дата е неправилна в низа %Zd, за полето \"era\""
2528 #: locale/programs/ld-time.c:404 locale/programs/ld-time.c:430
2529 #, c-format
2530 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2531 msgstr "%s: неправилна крайна дата в низа %Zd, за полето \"era\""
2533 #: locale/programs/ld-time.c:412
2534 #, c-format
2535 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2536 msgstr "%s: боклук в края на крайната дата в низа %Zd, за полето \"era\""
2538 #: locale/programs/ld-time.c:438
2539 #, c-format
2540 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2541 msgstr "%s: липсва името на епохата в низа %Zd, за полето \"era\""
2543 #: locale/programs/ld-time.c:449
2544 #, c-format
2545 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2546 msgstr "%s: липсва формата на епохата в низа %Zd, за полето \"era\""
2548 #: locale/programs/ld-time.c:494
2549 #, c-format
2550 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2551 msgstr "%s: третият операнд за стойността на полето \"%s\" не трябва да е по-голям от %d"
2553 #: locale/programs/ld-time.c:502 locale/programs/ld-time.c:510
2554 #: locale/programs/ld-time.c:518
2555 #, c-format
2556 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2557 msgstr "%s: стойността за полето \"%s\" не трябва да е по-голяма от %d"
2559 #: locale/programs/ld-time.c:740
2560 #, c-format
2561 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2562 msgstr "%s: твърде малко стойности за полето \"%s\""
2564 #: locale/programs/ld-time.c:785
2565 msgid "extra trailing semicolon"
2566 msgstr "излишна точка и запетая на края"
2568 #: locale/programs/ld-time.c:788
2569 #, c-format
2570 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2571 msgstr "%s: твърде много стойности за полето \"%s\""
2573 #: locale/programs/linereader.c:130
2574 msgid "trailing garbage at end of line"
2575 msgstr "боклук в края на реда"
2577 #: locale/programs/linereader.c:298
2578 msgid "garbage at end of number"
2579 msgstr "боклук в края на числото"
2581 #: locale/programs/linereader.c:410
2582 msgid "garbage at end of character code specification"
2583 msgstr "боклук в края, при уточняване на кода на знака"
2585 #: locale/programs/linereader.c:496
2586 msgid "unterminated symbolic name"
2587 msgstr "незавършено символично име"
2589 #: locale/programs/linereader.c:623
2590 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2591 msgstr "незаконна заместваща(escape) последователност в края на низа"
2593 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847
2594 msgid "unterminated string"
2595 msgstr "незавършен низ"
2597 #: locale/programs/linereader.c:808
2598 #, c-format
2599 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2600 msgstr "символът \"%.*s\" не е в изображението на знаците"
2602 #: locale/programs/linereader.c:829
2603 #, c-format
2604 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2605 msgstr "символът \"%.*s\" не е в изображението на набора"
2607 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2608 #, c-format
2609 msgid "unknown name \"%s\""
2610 msgstr "неизвестно име \"%s\""
2612 #: locale/programs/locale.c:70
2613 msgid "System information:"
2614 msgstr "Сведение за системата:"
2616 #: locale/programs/locale.c:72
2617 msgid "Write names of available locales"
2618 msgstr "Извеждане на имената на наличните езикови настройки"
2620 #: locale/programs/locale.c:74
2621 msgid "Write names of available charmaps"
2622 msgstr "Извеждане имената на наличните изображения на знаци"
2624 #: locale/programs/locale.c:75
2625 msgid "Modify output format:"
2626 msgstr "Промяна на изходния формат:"
2628 #: locale/programs/locale.c:76
2629 msgid "Write names of selected categories"
2630 msgstr "Извеждане имената на избраните категории"
2632 #: locale/programs/locale.c:77
2633 msgid "Write names of selected keywords"
2634 msgstr "Извеждане имената на избраните ключови думи"
2636 #: locale/programs/locale.c:78
2637 msgid "Print more information"
2638 msgstr "Извеждане на подробни сведения"
2640 #: locale/programs/locale.c:83
2641 msgid "Get locale-specific information."
2642 msgstr "Получаване на сведения отличителни за езикова настройка."
2644 #: locale/programs/locale.c:86
2645 msgid ""
2646 "NAME\n"
2647 "[-a|-m]"
2648 msgstr ""
2649 "ИМЕ\n"
2650 "[-a|-m]"
2652 #: locale/programs/locale.c:522
2653 #, c-format
2654 msgid "while preparing output"
2655 msgstr "при подготвяне на изхода"
2657 #: locale/programs/locale.c:1000
2658 #, c-format
2659 msgid "Cannot set %s to default locale"
2660 msgstr "Не може да се зададе %s на езиковата настройка по подразбиране"
2662 #: locale/programs/locale.c:1098
2663 #, c-format
2664 msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
2665 msgstr "предупреждение: Променливата LOCPATH е зададена като \"%s\"\n"
2667 #: locale/programs/localedef.c:116
2668 msgid "Input Files:"
2669 msgstr "Входни файлове:"
2671 #: locale/programs/localedef.c:118
2672 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2673 msgstr "Символични имена за знаци определени в FILE"
2675 #: locale/programs/localedef.c:120
2676 msgid "Source definitions are found in FILE"
2677 msgstr "Началните определения се намират във FILE"
2679 #: locale/programs/localedef.c:122
2680 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2681 msgstr "FILE съдържащ изображение от символични имена към UCS4 стойности"
2683 #: locale/programs/localedef.c:126
2684 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2685 msgstr "Създаване на изход дори когато са издадени предупредителни съобщения"
2687 #: locale/programs/localedef.c:128
2688 msgid "Do not create hard links between installed locales"
2689 msgstr "Да не се създават тръди връзки между наличните езикови настройки"
2691 #: locale/programs/localedef.c:129
2692 msgid "Optional output file prefix"
2693 msgstr "Незадължителен префикс за изходен файл"
2695 #: locale/programs/localedef.c:130
2696 msgid "Strictly conform to POSIX"
2697 msgstr "Отговаря точно на POSIX"
2699 #: locale/programs/localedef.c:132
2700 msgid "Suppress warnings and information messages"
2701 msgstr "Подтискане на предупредителни и осведомителни съобщения"
2703 #: locale/programs/localedef.c:133
2704 msgid "Print more messages"
2705 msgstr "Извеждане на повече съобщения"
2707 #: locale/programs/localedef.c:134 locale/programs/localedef.c:137
2708 msgid "<warnings>"
2709 msgstr "<предупреждения>"
2711 #: locale/programs/localedef.c:135
2712 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2713 msgstr "Списък от забранени предупреждения, разделени със запетая. Поддържани предупреждения са ascii и intcurrsym."
2715 #: locale/programs/localedef.c:138
2716 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2717 msgstr "Списък от разрешени предупреждения, разделени със запетая. Поддържани предупреждения са ascii и intcurrsym."
2719 #: locale/programs/localedef.c:141
2720 msgid "Archive control:"
2721 msgstr "Управление на архива:"
2723 #: locale/programs/localedef.c:143
2724 msgid "Don't add new data to archive"
2725 msgstr "Да не се добавят нови данни към архива"
2727 #: locale/programs/localedef.c:145
2728 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2729 msgstr "Добавяне, към архива, на езиковите настройки указани от параметрите"
2731 #: locale/programs/localedef.c:146
2732 msgid "Replace existing archive content"
2733 msgstr "Заместване на съществуващото съдържание на архива"
2735 #: locale/programs/localedef.c:148
2736 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2737 msgstr "Премахване, от архива, на езиковите настройки указани от параметрите"
2739 #: locale/programs/localedef.c:149
2740 msgid "List content of archive"
2741 msgstr "Изброяване на съдържанието на архива"
2743 #: locale/programs/localedef.c:151
2744 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2745 msgstr "locale.alias файл, който да се вземе предвид, при правенето на архив"
2747 #: locale/programs/localedef.c:153
2748 msgid "Generate little-endian output"
2749 msgstr "Извеждане с младши байт първи"
2751 #: locale/programs/localedef.c:155
2752 msgid "Generate big-endian output"
2753 msgstr "Извеждане със старши байт първи"
2755 #: locale/programs/localedef.c:160
2756 msgid "Compile locale specification"
2757 msgstr "Компилира указания за езикова настройка"
2759 #: locale/programs/localedef.c:163
2760 msgid ""
2761 "NAME\n"
2762 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2763 "--list-archive [FILE]"
2764 msgstr ""
2765 "ИМЕ\n"
2766 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] ФАЙЛ...\n"
2767 "--list-archive [ФАЙЛ]"
2769 #: locale/programs/localedef.c:239
2770 #, c-format
2771 msgid "cannot create directory for output files"
2772 msgstr "не може да се създаде директория за изходните файлове"
2774 #: locale/programs/localedef.c:250
2775 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2776 msgstr "ПАГУБНО: системата не определя \"_POSIX2_LOCALEDEF\"\t"
2778 #: locale/programs/localedef.c:264 locale/programs/localedef.c:280
2779 #: locale/programs/localedef.c:678 locale/programs/localedef.c:698
2780 #, c-format
2781 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2782 msgstr "не е възможно да се отвори файл \"%s\" с определения за езикова настройка"
2784 #: locale/programs/localedef.c:304
2785 #, c-format
2786 msgid "cannot write output files to `%s'"
2787 msgstr "не може да се запишат изходните файлове в \"%s\""
2789 #: locale/programs/localedef.c:310
2790 msgid "no output file produced because errors were issued"
2791 msgstr "не е създаден изходен файл, вследствие на грешките"
2793 #: locale/programs/localedef.c:441
2794 #, c-format
2795 msgid ""
2796 "System's directory for character maps : %s\n"
2797 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2798 "\t\t       locale path    : %s\n"
2799 "%s"
2800 msgstr ""
2801 "Системна директория за изображения на знаци: %s\n"
2802 "                       изображения на набор: %s\n"
2803 "                       път за език. настр. : %s\n"
2804 "%s"
2806 #: locale/programs/localedef.c:546
2807 #, c-format
2808 msgid "cannot create output path '%s': %s"
2809 msgstr "не може да се създаде път '%s': %s"
2811 #: locale/programs/localedef.c:554
2812 #, c-format
2813 msgid "no write permission to output path '%s': %s"
2814 msgstr "без право за запис в път '%s': %s"
2816 #: locale/programs/localedef.c:646
2817 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2818 msgstr "циклични зависимости между определения за езикова настройка"
2820 #: locale/programs/localedef.c:652
2821 #, c-format
2822 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2823 msgstr "не може да се добави, повторно, вече прочетена езикова настройка\"%s\""
2825 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2826 #, c-format
2827 msgid "cannot create temporary file: %s"
2828 msgstr "не може да се създаде временен файл: %s"
2830 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2831 #, c-format
2832 msgid "cannot initialize archive file"
2833 msgstr "не може създаде архивният файл"
2835 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2836 #, c-format
2837 msgid "cannot resize archive file"
2838 msgstr "не може да се преоразмери архивния файл"
2840 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2841 #: locale/programs/locarchive.c:674
2842 #, c-format
2843 msgid "cannot map archive header"
2844 msgstr "не може да се изобрази(в паметта) заглавието на архива"
2846 #: locale/programs/locarchive.c:211
2847 #, c-format
2848 msgid "failed to create new locale archive"
2849 msgstr "пропадна създаването на нов архив за езикова настройка"
2851 #: locale/programs/locarchive.c:223
2852 #, c-format
2853 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2854 msgstr "не може да се променят правата за достъп на новия архив"
2856 #: locale/programs/locarchive.c:324
2857 msgid "cannot read data from locale archive"
2858 msgstr "не може да се прочетат данни от архива за езикови настройка"
2860 #: locale/programs/locarchive.c:355
2861 #, c-format
2862 msgid "cannot map locale archive file"
2863 msgstr "не може да се изобрази(в паметта) архивния файл за езикова настройка"
2865 #: locale/programs/locarchive.c:460
2866 #, c-format
2867 msgid "cannot lock new archive"
2868 msgstr "не е възможно да се заключи новия архив"
2870 #: locale/programs/locarchive.c:529
2871 #, c-format
2872 msgid "cannot extend locale archive file"
2873 msgstr "не е възможно да се разшири архивния файл за езикова настройка"
2875 #: locale/programs/locarchive.c:538
2876 #, c-format
2877 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2878 msgstr "не може да се променят правата за достъп на преоразмерения архивен файл за езикова настройка"
2880 #: locale/programs/locarchive.c:546
2881 #, c-format
2882 msgid "cannot rename new archive"
2883 msgstr "не може да се преименува новият архив"
2885 #: locale/programs/locarchive.c:608
2886 #, c-format
2887 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2888 msgstr "не може да се отвори архива за езикова настройка \"%s\""
2890 #: locale/programs/locarchive.c:613
2891 #, c-format
2892 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2893 msgstr "не може да се определят атрибутите на архива за езикова настройка \"%s\""
2895 #: locale/programs/locarchive.c:632
2896 #, c-format
2897 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2898 msgstr "не може да се заключи архива за езикова настройка \"%s\""
2900 #: locale/programs/locarchive.c:655
2901 #, c-format
2902 msgid "cannot read archive header"
2903 msgstr "не може да се прочете заглавието на архива"
2905 #: locale/programs/locarchive.c:728
2906 #, c-format
2907 msgid "locale '%s' already exists"
2908 msgstr "езиковата настройка \"%s\" вече съществува"
2910 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2911 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2912 #: locale/programs/locfile.c:350
2913 #, c-format
2914 msgid "cannot add to locale archive"
2915 msgstr "не може да се добави към архива за езикова настройка"
2917 #: locale/programs/locarchive.c:1203
2918 #, c-format
2919 msgid "locale alias file `%s' not found"
2920 msgstr "не е намерен файлът с псевдоними за езикови настройки \"%s\""
2922 #: locale/programs/locarchive.c:1351
2923 #, c-format
2924 msgid "Adding %s\n"
2925 msgstr "Добавяне на %s\n"
2927 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2928 #, c-format
2929 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2930 msgstr "определянето на атрибутите на \"%s\" не успя: %s - пренебрегнато"
2932 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2933 #, c-format
2934 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2935 msgstr "\"%s\" не е директория - пренебрегнато"
2937 #: locale/programs/locarchive.c:1370
2938 #, c-format
2939 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2940 msgstr "не може да се отвори директорията \"%s\": %s - пренебрегнато"
2942 #: locale/programs/locarchive.c:1438
2943 #, c-format
2944 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2945 msgstr "непълно множество от файлове за езикови настройки в \"%s\""
2947 #: locale/programs/locarchive.c:1502
2948 #, c-format
2949 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2950 msgstr "не може да се прочетат всички файлове в \"%s\" - пренебрегнато"
2952 #: locale/programs/locarchive.c:1572
2953 #, c-format
2954 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2955 msgstr "езиковата настройка \"%s\" не е в архива"
2957 #: locale/programs/locfile.c:137
2958 #, c-format
2959 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2960 msgstr "аргументът на \"%s\" трябва да бъде единичен знак"
2962 #: locale/programs/locfile.c:257
2963 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2964 msgstr "синтактична грешка: извън дял за определяне на езикова настройка"
2966 #: locale/programs/locfile.c:799
2967 #, c-format
2968 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2969 msgstr "не може да се отвори изходният файл \"%s\" за категорията \"%s\""
2971 #: locale/programs/locfile.c:822
2972 #, c-format
2973 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2974 msgstr "неуспех при записване на данни за категорията \"%s\""
2976 #: locale/programs/locfile.c:930
2977 #, c-format
2978 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2979 msgstr "не може да се създаде изходният файл \"%s\" за категорията \"%s\""
2981 #: locale/programs/locfile.c:966
2982 msgid "expecting string argument for `copy'"
2983 msgstr "очаква се аргумент от тип низ за 'copy'"
2985 #: locale/programs/locfile.c:970
2986 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2987 msgstr "името на езикова настройка трябва да съдържа само преносими знаци"
2989 #: locale/programs/locfile.c:989
2990 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2991 msgstr "не може да се задават други ключови думи, когато се използва \"copy\""
2993 #: locale/programs/locfile.c:1003
2994 #, c-format
2995 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2996 msgstr "\"%1$s\" определението не завършва с \"END %1$s\""
2998 #: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
2999 #: locale/programs/repertoire.c:294
3000 #, c-format
3001 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
3002 msgstr "синтактична грешка в определението за изображение на набор: %s"
3004 #: locale/programs/repertoire.c:270
3005 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
3006 msgstr "не е зададена <Uxxxx> или <Uxxxxxxxx> стойност"
3008 #: locale/programs/repertoire.c:330
3009 msgid "cannot save new repertoire map"
3010 msgstr "не може да се съхрани изображението за набор"
3012 #: locale/programs/repertoire.c:341
3013 #, c-format
3014 msgid "repertoire map file `%s' not found"
3015 msgstr "не е намерен файлът с изображението за набор \"%s\""
3017 #: login/programs/pt_chown.c:79
3018 #, c-format
3019 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
3020 msgstr "Задаване на собственик, група и права за достъп до подчинен псевдо-терминал съответстващ на главния псевдо-терминал подаден като описател на файл \"%d\".  Това е помощна програма за функцията \"grantpt\".  Тя не е проектирана да се пуска пряко от командния ред.\n"
3022 #: login/programs/pt_chown.c:93
3023 #, c-format
3024 msgid ""
3025 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
3026 "\n"
3027 "%s"
3028 msgstr ""
3029 "Собственикът е установен на текущия потребител, групата е установена на \"%s\" и правата за достъп са установени на \"%o\".\n"
3030 "\n"
3031 "%s"
3033 #: login/programs/pt_chown.c:204
3034 #, c-format
3035 msgid "too many arguments"
3036 msgstr "твърде много аргументи"
3038 #: login/programs/pt_chown.c:212
3039 #, c-format
3040 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3041 msgstr "нежно е да се инсталира setuid \"root\""
3043 #: malloc/mcheck-impl.c:355
3044 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3045 msgstr "паметта е ненарушена - библиотеката е \"пълна с дървеници\"\n"
3047 #: malloc/mcheck-impl.c:358
3048 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3049 msgstr "паметта, преди заделения блок, е съсипана\n"
3051 #: malloc/mcheck-impl.c:361
3052 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3053 msgstr "паметта, след заделения блок, е съсипана\n"
3055 #: malloc/mcheck-impl.c:364
3056 msgid "block freed twice\n"
3057 msgstr "блокът е освободен два пъти\n"
3059 #: malloc/mcheck-impl.c:367
3060 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3061 msgstr "фалшив mcheck_status - библиотеката е \"пълна с дървеници\"\n"
3063 #: malloc/memusage.sh:32
3064 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3065 msgstr "%s: опцията '%s' изисква аргумент\\n"
3067 #: malloc/memusage.sh:38
3068 msgid ""
3069 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3070 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3071 "\n"
3072 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3073 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3074 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3075 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3076 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3077 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3078 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3079 "\n"
3080 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3081 "      --usage             Give a short usage message\n"
3082 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3083 "\n"
3084 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3085 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3086 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3087 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3088 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3089 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3090 "\n"
3091 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3092 "short options.\n"
3093 "\n"
3094 msgstr ""
3095 "Употреба: memusage [ОПЦИЯ]... ПРОГРАМА [ПРОГ_ОПЦИЯ]...\n"
3096 "Диагностира употребата на паметта от ПРОГРАМА-та.\n"
3097 "\n"
3098 "   -n,--progname=ИМЕ      Име на програмния файл за диагностика\n"
3099 "   -p,--png=ФАЙЛ          Създаване на PNG-графика и записването и в ФАЙЛ\n"
3100 "   -d,--data=ФАЙЛ         Създаване на двоичен файл с данни и записването му в ФАЙЛ\n"
3101 "   -u,--unbuffered        Да не се буферира изхода\n"
3102 "   -b,--buffer=РАЗМЕР     Събиране на РАЗМЕР записа преди извеждането им\n"
3103 "      --no-timer          Да не се събира допълнителни сведения чрез хронометър\n"
3104 "   -m,--mmap              Също проследи mmap и приятели\n"
3105 "\n"
3106 "   -?,--help              Извеждане на тази помощ и излизане\n"
3107 "      --usage             Извеждане на лаконичен съвет за използване\n"
3108 "   -V,--version           Извеждане на сведение за версията и излизане\n"
3109 "\n"
3110 " Следните опции се прилагат само при графичен изход:\n"
3111 "   -t,--time-based        Да се направи линейна по време графика\n"
3112 "   -T,--total             Също начертаване на графика на общото използване на паметта\n"
3113 "      --title=НИЗ         Използване на НИЗ като заглавие на графиката\n"
3114 "   -x,--x-size=РАЗМЕР     Създаване на графика широка РАЗМЕР пиксела\n"
3115 "   -y,--y-size=РАЗМЕР     Създаване на графика висока РАЗМЕР пиксела\n"
3116 "\n"
3117 "Задължителни аргументи за \"дълги\" опции са също задължителни за всички\n"
3118 "съответстващи \"къси\" опции.\n"
3119 "\n"
3121 #: malloc/memusage.sh:99
3122 msgid ""
3123 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3124 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3125 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3126 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3127 msgstr ""
3128 "Синтаксис: memusage [--data=ФАЙЛ] [--progname=ИМЕ] [--png=ФАЙЛ] [--unbuffered]\n"
3129 "\t    [--buffer=РАЗМЕР] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3130 "\t    [--title=НИЗ] [--x-size=РАЗМЕР] [--y-size=РАЗМЕР]\n"
3131 "\t    ПРОГРАМА [ПРОГ_ОПЦИЯ]..."
3133 #: malloc/memusage.sh:191
3134 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3135 msgstr "memusage: опцията \"${1##*=}\" е двусмислен"
3137 #: malloc/memusage.sh:200
3138 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3139 msgstr "memusage: неразпозната опция \"$1\""
3141 #: malloc/memusage.sh:213
3142 msgid "No program name given"
3143 msgstr "Не е зададено име на програмата"
3145 #: malloc/memusagestat.c:56
3146 msgid "Name output file"
3147 msgstr "Име на изходния файл"
3149 #: malloc/memusagestat.c:57
3150 msgid "STRING"
3151 msgstr "НИЗ"
3153 #: malloc/memusagestat.c:57
3154 msgid "Title string used in output graphic"
3155 msgstr "Низ използван като заглавие при графичен изход"
3157 #: malloc/memusagestat.c:58
3158 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3159 msgstr "Създаване на изход линеен по време (по подразбиране е линеен по броя на извикванията на функции)"
3161 #: malloc/memusagestat.c:62
3162 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3163 msgstr "Също начертаване на графика на общото използване на паметта"
3165 #: malloc/memusagestat.c:63
3166 msgid "VALUE"
3167 msgstr "СТОЙНОСТ"
3169 #: malloc/memusagestat.c:64
3170 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3171 msgstr "Създаване на графика широка РАЗМЕР пиксела"
3173 #: malloc/memusagestat.c:65
3174 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3175 msgstr "Създаване на графика висока РАЗМЕР пиксела"
3177 #: malloc/memusagestat.c:70
3178 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3179 msgstr "Създаване на графика по диагностичните данни за памет"
3181 #: malloc/memusagestat.c:73
3182 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3183 msgstr "ФАЙЛ_ДАННИ [ИЗХ_ФАЙЛ]"
3185 #: misc/error.c:192
3186 msgid "Unknown system error"
3187 msgstr "Неизвестна системна грешка"
3189 #: nis/nis_callback.c:188
3190 msgid "unable to free arguments"
3191 msgstr "не може да се освободят аргументите"
3193 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:833 nis/ypclnt.c:922 posix/regcomp.c:135
3194 #: sysdeps/gnu/errlist.h:1
3195 msgid "Success"
3196 msgstr "Успешно"
3198 #: nis/nis_error.h:2
3199 msgid "Probable success"
3200 msgstr "Вероятен успех"
3202 #: nis/nis_error.h:3
3203 msgid "Not found"
3204 msgstr "Не е намерен"
3206 #: nis/nis_error.h:4
3207 msgid "Probably not found"
3208 msgstr "Вероятно не е намерен"
3210 #: nis/nis_error.h:5
3211 msgid "Cache expired"
3212 msgstr "Валидността на склада е изтекла"
3214 # TODO
3215 #: nis/nis_error.h:6
3216 msgid "NIS+ servers unreachable"
3217 msgstr "Недостъпни NIS+ сървери"
3219 #: nis/nis_error.h:7
3220 msgid "Unknown object"
3221 msgstr "Неизвестен обект"
3223 #: nis/nis_error.h:8
3224 msgid "Server busy, try again"
3225 msgstr "Сървърът е зает - опитайте отново"
3227 # TODO
3228 #: nis/nis_error.h:9
3229 msgid "Generic system error"
3230 msgstr "Обща системна грешка"
3232 #: nis/nis_error.h:10
3233 msgid "First/next chain broken"
3234 msgstr "Счупено първо/следващо звено"
3236 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3237 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:878 sysdeps/gnu/errlist.h:90
3238 msgid "Permission denied"
3239 msgstr "Отказан достъп"
3241 #: nis/nis_error.h:12
3242 msgid "Not owner"
3243 msgstr "Не е собственик"
3245 #: nis/nis_error.h:13
3246 msgid "Name not served by this server"
3247 msgstr "Името не се обслужва от този сървър"
3249 #: nis/nis_error.h:14
3250 msgid "Server out of memory"
3251 msgstr "Недостиг на памет на сървъра"
3253 #: nis/nis_error.h:15
3254 msgid "Object with same name exists"
3255 msgstr "Съществува обект със същото име"
3257 #: nis/nis_error.h:16
3258 msgid "Not master server for this domain"
3259 msgstr "Не е главен сървър за този домейн"
3261 #: nis/nis_error.h:17
3262 msgid "Invalid object for operation"
3263 msgstr "Неправилен обект за операцията"
3265 #: nis/nis_error.h:18
3266 msgid "Malformed name, or illegal name"
3267 msgstr "Уродливо или незаконно име"
3269 #: nis/nis_error.h:19
3270 msgid "Unable to create callback"
3271 msgstr "Не може да се създаде обратна връзка"
3273 #: nis/nis_error.h:20
3274 msgid "Results sent to callback proc"
3275 msgstr "Резултата е изпратен на процедурата за обратна връзка"
3277 #: nis/nis_error.h:21
3278 msgid "Not found, no such name"
3279 msgstr "Не е намерено или няма такова име"
3281 #: nis/nis_error.h:22
3282 msgid "Name/entry isn't unique"
3283 msgstr "Името/записа не е неповторим"
3285 #: nis/nis_error.h:23
3286 msgid "Modification failed"
3287 msgstr "Промяната не успя"
3289 #: nis/nis_error.h:24
3290 msgid "Database for table does not exist"
3291 msgstr "Не съществува база данни за таблицата"
3293 #: nis/nis_error.h:25
3294 msgid "Entry/table type mismatch"
3295 msgstr "Несъответствие на типа за запис/таблица"
3297 #: nis/nis_error.h:26
3298 msgid "Link points to illegal name"
3299 msgstr "Връзката сочи към незаконно име"
3301 #: nis/nis_error.h:27
3302 msgid "Partial success"
3303 msgstr "Частичен успех"
3305 #: nis/nis_error.h:28
3306 msgid "Too many attributes"
3307 msgstr "Твърде много атрибути"
3309 #: nis/nis_error.h:29
3310 msgid "Error in RPC subsystem"
3311 msgstr "Грешка в RPC подсистемата"
3313 #: nis/nis_error.h:30
3314 msgid "Missing or malformed attribute"
3315 msgstr "Липсващ или уродлив атрибут"
3317 # TODO
3318 #: nis/nis_error.h:31
3319 msgid "Named object is not searchable"
3320 msgstr "Именувания обект не е достъпен за търсене"
3322 #: nis/nis_error.h:32
3323 msgid "Error while talking to callback proc"
3324 msgstr "Грешка при бърборенето с процедурата за обратна връзка"
3326 #: nis/nis_error.h:33
3327 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3328 msgstr "Сблъскване с именувано пространство несвързано с NIS+"
3330 #: nis/nis_error.h:34
3331 msgid "Illegal object type for operation"
3332 msgstr "Незаконен тип на обект за операцията"
3334 #: nis/nis_error.h:35
3335 msgid "Passed object is not the same object on server"
3336 msgstr "Подаденият обект не е същия като обекта на сървъра"
3338 #: nis/nis_error.h:36
3339 msgid "Modify operation failed"
3340 msgstr "Пропадна операцията за промяна"
3342 #: nis/nis_error.h:37
3343 msgid "Query illegal for named table"
3344 msgstr "Незаконно питане за именуван обект"
3346 #: nis/nis_error.h:38
3347 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3348 msgstr "Опит за премахване на таблица, която не е празна"
3350 #: nis/nis_error.h:39
3351 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3352 msgstr "Грешка при достъп до файла за студено пускане на NIS+. Качен ли е NIS+?"
3354 #: nis/nis_error.h:40
3355 msgid "Full resync required for directory"
3356 msgstr "За директория се изисква пълно повторно синхронизиране"
3358 #: nis/nis_error.h:41
3359 msgid "NIS+ operation failed"
3360 msgstr "Пропадна NIS+ операцията"
3362 #: nis/nis_error.h:42
3363 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3364 msgstr "NIS+ услугата е недостъпна или не е инсталирана"
3366 #: nis/nis_error.h:43
3367 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3368 msgstr "Да, 42 е смисълът на живота"
3370 #: nis/nis_error.h:44
3371 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3372 msgstr "Не може да се установи достоверността на NIS+ сървъра"
3374 #: nis/nis_error.h:45
3375 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3376 msgstr "Не може да се установи достоверността на NIS+ клиента"
3378 #: nis/nis_error.h:46
3379 msgid "No file space on server"
3380 msgstr "Няма свободно място на сървъра"
3382 #: nis/nis_error.h:47
3383 msgid "Unable to create process on server"
3384 msgstr "Не може да се създаде процес на сървъра"
3386 #: nis/nis_error.h:48
3387 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3388 msgstr "Главния сървър е зает, пълното разтоварване на паметта е планирано отново."
3390 #: nis/nis_local_names.c:123
3391 #, c-format
3392 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3393 msgstr "Записа LOCAL за потребител с номер %d в каталога %s не е неповторим\n"
3395 #: nis/nis_print.c:52
3396 msgid "UNKNOWN"
3397 msgstr "НЕИЗВЕСТЕН"
3399 #: nis/nis_print.c:110
3400 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3401 msgstr "ФАЛШИВ ОБЕКТ\n"
3403 #: nis/nis_print.c:113
3404 msgid "NO OBJECT\n"
3405 msgstr "НЕ Е ОБЕКТ\n"
3407 #: nis/nis_print.c:116
3408 msgid "DIRECTORY\n"
3409 msgstr "КАТАЛОГ\n"
3411 #: nis/nis_print.c:119
3412 msgid "GROUP\n"
3413 msgstr "ГРУПА\n"
3415 #: nis/nis_print.c:122
3416 msgid "TABLE\n"
3417 msgstr "ТАБЛИЦА\n"
3419 #: nis/nis_print.c:125
3420 msgid "ENTRY\n"
3421 msgstr "ЗАПИС\n"
3423 #: nis/nis_print.c:128
3424 msgid "LINK\n"
3425 msgstr "ВРЪЗКА\n"
3427 #: nis/nis_print.c:131
3428 msgid "PRIVATE\n"
3429 msgstr "ЧАСТЕН\n"
3431 #: nis/nis_print.c:134
3432 msgid "(Unknown object)\n"
3433 msgstr "(Неизвестен обект)\n"
3435 #: nis/nis_print.c:168
3436 #, c-format
3437 msgid "Name : `%s'\n"
3438 msgstr "Име : \"%s\"\n"
3440 #: nis/nis_print.c:169
3441 #, c-format
3442 msgid "Type : %s\n"
3443 msgstr "Тип : %s\n"
3445 #: nis/nis_print.c:174
3446 msgid "Master Server :\n"
3447 msgstr "Главен сървър :\n"
3449 #: nis/nis_print.c:176
3450 msgid "Replicate :\n"
3451 msgstr "Сървър копие :\n"
3453 #: nis/nis_print.c:177
3454 #, c-format
3455 msgid "\tName       : %s\n"
3456 msgstr "\tИме           : %s\n"
3458 #: nis/nis_print.c:178
3459 msgid "\tPublic Key : "
3460 msgstr "\tПубличен ключ : "
3462 #: nis/nis_print.c:182
3463 msgid "None.\n"
3464 msgstr "Без.\n"
3466 #: nis/nis_print.c:185
3467 #, c-format
3468 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3469 msgstr "Дифи-Хелман (%d бита)\n"
3471 #: nis/nis_print.c:190
3472 #, c-format
3473 msgid "RSA (%d bits)\n"
3474 msgstr "RSA (%d бита)\n"
3476 #: nis/nis_print.c:193
3477 msgid "Kerberos.\n"
3478 msgstr "Церберос.\n"
3480 #: nis/nis_print.c:196
3481 #, c-format
3482 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3483 msgstr "Неизвестен (тип = %d, битове = %d)\n"
3485 #: nis/nis_print.c:207
3486 #, c-format
3487 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3488 msgstr "\tУниверсални адреси (%u)\n"
3490 #: nis/nis_print.c:229
3491 msgid "Time to live : "
3492 msgstr "Време на живот : "
3494 #: nis/nis_print.c:231
3495 msgid "Default Access rights :\n"
3496 msgstr "Права за достъп по подразбиране :\n"
3498 #: nis/nis_print.c:240
3499 #, c-format
3500 msgid "\tType         : %s\n"
3501 msgstr "\tТип            : %s\n"
3503 #: nis/nis_print.c:241
3504 msgid "\tAccess rights: "
3505 msgstr "\tПрава за достъп: "
3507 #: nis/nis_print.c:255
3508 msgid "Group Flags :"
3509 msgstr "Флагове за групата :"
3511 #: nis/nis_print.c:258
3512 msgid ""
3513 "\n"
3514 "Group Members :\n"
3515 msgstr ""
3516 "\n"
3517 "Членове на групата :\n"
3519 #: nis/nis_print.c:270
3520 #, c-format
3521 msgid "Table Type          : %s\n"
3522 msgstr "Тип на таблица        : %s\n"
3524 #: nis/nis_print.c:271
3525 #, c-format
3526 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3527 msgstr "Брой на колони        : %d\n"
3529 #: nis/nis_print.c:272
3530 #, c-format
3531 msgid "Character Separator : %c\n"
3532 msgstr "Разделител на знаци   : %c\n"
3534 #: nis/nis_print.c:273
3535 #, c-format
3536 msgid "Search Path         : %s\n"
3537 msgstr "Път за търсене        : %s\n"
3539 #: nis/nis_print.c:274
3540 msgid "Columns             :\n"
3541 msgstr "Колони                :\n"
3543 #: nis/nis_print.c:277
3544 #, c-format
3545 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3546 msgstr "\t[%d]\tИме             : %s\n"
3548 #: nis/nis_print.c:279
3549 msgid "\t\tAttributes    : "
3550 msgstr "\t\tАтрибути        : "
3552 #: nis/nis_print.c:281
3553 msgid "\t\tAccess Rights : "
3554 msgstr "\t\tПрава за достъп : "
3556 #: nis/nis_print.c:291
3557 msgid "Linked Object Type : "
3558 msgstr "Тип на свързан обект : "
3560 #: nis/nis_print.c:293
3561 #, c-format
3562 msgid "Linked to : %s\n"
3563 msgstr "Свързан към : %s\n"
3565 #: nis/nis_print.c:303
3566 #, c-format
3567 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3568 msgstr "\tДанни за запис от тип %s\n"
3570 #: nis/nis_print.c:306
3571 #, c-format
3572 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3573 msgstr "\t[%u] - [%u байта] "
3575 #: nis/nis_print.c:309
3576 msgid "Encrypted data\n"
3577 msgstr "Шифрирани данни\n"
3579 #: nis/nis_print.c:311
3580 msgid "Binary data\n"
3581 msgstr "Двоични данни\n"
3583 #: nis/nis_print.c:327
3584 #, c-format
3585 msgid "Object Name   : %s\n"
3586 msgstr "Име на обект   : %s\n"
3588 #: nis/nis_print.c:328
3589 #, c-format
3590 msgid "Directory     : %s\n"
3591 msgstr "Каталог        : %s\n"
3593 #: nis/nis_print.c:329
3594 #, c-format
3595 msgid "Owner         : %s\n"
3596 msgstr "Собственик     : %s\n"
3598 #: nis/nis_print.c:330
3599 #, c-format
3600 msgid "Group         : %s\n"
3601 msgstr "Група          : %s\n"
3603 #: nis/nis_print.c:331
3604 msgid "Access Rights : "
3605 msgstr "Права за достъп : "
3607 #: nis/nis_print.c:333
3608 #, c-format
3609 msgid ""
3610 "\n"
3611 "Time to Live  : "
3612 msgstr ""
3613 "\n"
3614 "Време на живот : "
3616 #: nis/nis_print.c:336
3617 #, c-format
3618 msgid "Creation Time : %s"
3619 msgstr "Време на създ. : %s"
3621 #: nis/nis_print.c:338
3622 #, c-format
3623 msgid "Mod. Time     : %s"
3624 msgstr "Време на модиф.: %s"
3626 #: nis/nis_print.c:339
3627 msgid "Object Type   : "
3628 msgstr "Тип на обект   : "
3630 #: nis/nis_print.c:359
3631 #, c-format
3632 msgid "    Data Length = %u\n"
3633 msgstr "Дължина на данните = %u\n"
3635 #: nis/nis_print.c:373
3636 #, c-format
3637 msgid "Status            : %s\n"
3638 msgstr "Състояние        : %s\n"
3640 #: nis/nis_print.c:374
3641 #, c-format
3642 msgid "Number of objects : %u\n"
3643 msgstr "Брой на обектите : %u\n"
3645 #: nis/nis_print.c:378
3646 #, c-format
3647 msgid "Object #%d:\n"
3648 msgstr "Обект #%d:\n"
3650 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3651 #, c-format
3652 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3653 msgstr "Групов запис за група \"%s.%s\":\n"
3655 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3656 msgid "    Explicit members:\n"
3657 msgstr "    Явни членове:\n"
3659 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3660 msgid "    No explicit members\n"
3661 msgstr "    Няма явни членове\n"
3663 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3664 msgid "    Implicit members:\n"
3665 msgstr "    Косвени членове:\n"
3667 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3668 msgid "    No implicit members\n"
3669 msgstr "    Няма косвени членове\n"
3671 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3672 msgid "    Recursive members:\n"
3673 msgstr "    Рекурсивни членове:\n"
3675 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3676 msgid "    No recursive members\n"
3677 msgstr "    Няма рекурсивни членове\n"
3679 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3680 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3681 msgstr "    Явни не-членове:\n"
3683 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3684 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3685 msgstr "    Няма явни не-членове\n"
3687 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3688 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3689 msgstr "    Косвени не-членове:\n"
3691 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3692 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3693 msgstr "    Няма косвени не-членове\n"
3695 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3696 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3697 msgstr "    Рекурсивни не-членове:\n"
3699 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3700 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3701 msgstr "    Няма рекурсивни не-членове\n"
3703 #: nis/ypclnt.c:836
3704 msgid "Request arguments bad"
3705 msgstr "Неправилен аргумент на заявка"
3707 #: nis/ypclnt.c:839
3708 msgid "RPC failure on NIS operation"
3709 msgstr "RPC неуспех при NIS операция"
3711 #: nis/ypclnt.c:842
3712 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3713 msgstr "Не може да се привържа към сървъра, който обслужва този домейн"
3715 #: nis/ypclnt.c:845
3716 msgid "No such map in server's domain"
3717 msgstr "Няма такова изображение в домейна на сървъра"
3719 #: nis/ypclnt.c:848
3720 msgid "No such key in map"
3721 msgstr "Няма такъв ключ в изображението"
3723 #: nis/ypclnt.c:851
3724 msgid "Internal NIS error"
3725 msgstr "Вътрешна грешка на NIS"
3727 #: nis/ypclnt.c:854
3728 msgid "Local resource allocation failure"
3729 msgstr "Пропадна заделянето на местни ресурси"
3731 #: nis/ypclnt.c:857
3732 msgid "No more records in map database"
3733 msgstr "Няма повече записи в базата данни за изображения"
3735 #: nis/ypclnt.c:860
3736 msgid "Can't communicate with portmapper"
3737 msgstr "Не може да се свържа с portmapper"
3739 #: nis/ypclnt.c:863
3740 msgid "Can't communicate with ypbind"
3741 msgstr "Не може да се свържа с ypbind"
3743 #: nis/ypclnt.c:866
3744 msgid "Can't communicate with ypserv"
3745 msgstr "Не може да се свържа с ypserv"
3747 #: nis/ypclnt.c:869
3748 msgid "Local domain name not set"
3749 msgstr "Не е зададено местното име на домейн "
3751 #: nis/ypclnt.c:872
3752 msgid "NIS map database is bad"
3753 msgstr "NIS базата данни за изображения е неправилна"
3755 #: nis/ypclnt.c:875
3756 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3757 msgstr "Несъответствие на версията на NIS клиента/сървъра - не може да се предостави услугата"
3759 #: nis/ypclnt.c:881
3760 msgid "Database is busy"
3761 msgstr "Базата данни е заета"
3763 #: nis/ypclnt.c:884
3764 msgid "Unknown NIS error code"
3765 msgstr "Неизвестен код за грешка на NIS"
3767 #: nis/ypclnt.c:925
3768 msgid "Internal ypbind error"
3769 msgstr "Вътрешна грешка на ypbind"
3771 #: nis/ypclnt.c:928
3772 msgid "Domain not bound"
3773 msgstr "Домейнът не привързан"
3775 #: nis/ypclnt.c:931
3776 msgid "System resource allocation failure"
3777 msgstr "Заделянето на системни ресурси се провали"
3779 #: nis/ypclnt.c:934
3780 msgid "Unknown ypbind error"
3781 msgstr "Неизвестна грешка на ypbind"
3783 #: nis/ypclnt.c:975
3784 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3785 msgstr "yp_update: не може да се преобразува от име на компютър към мрежово\n"
3787 #: nis/ypclnt.c:993
3788 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3789 msgstr "yp_update: не може да се вземе адресът на сървъра\n"
3791 #: nscd/aicache.c:69 nscd/hstcache.c:452
3792 #, c-format
3793 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3794 msgstr "В склада с имена на компютри не е намерен \"%s\"!"
3796 #: nscd/aicache.c:71 nscd/hstcache.c:454
3797 #, c-format
3798 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3799 msgstr "Презареждане на \"%s\" в склада с имена на компютри!"
3801 #: nscd/cache.c:151
3802 #, c-format
3803 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3804 msgstr "добавяне на нов запис \"%s\", от тип %s, за %s, към склад %s"
3806 #: nscd/cache.c:153
3807 msgid " (first)"
3808 msgstr " (първи)"
3810 #: nscd/cache.c:288
3811 #, c-format
3812 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3813 msgstr "проверка на наблюдавания файл '%s': %s"
3815 #: nscd/cache.c:298
3816 #, c-format
3817 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3818 msgstr "наблюдавания файл '%s' е променен (mtime)"
3820 #: nscd/cache.c:341
3821 #, c-format
3822 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3823 msgstr "подрязване на склад %s - час %ld"
3825 #: nscd/cache.c:370
3826 #, c-format
3827 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3828 msgstr "разглеждане на запис %s \"%s\", просрочка %<PRIu64>"
3830 #: nscd/cachedumper.c:168
3831 msgid " - all data: "
3832 msgstr " - всички данни: "
3834 #: nscd/cachedumper.c:362
3835 #, c-format
3836 msgid " - remaining data %p: "
3837 msgstr " - оставащи данни %p: "
3839 #: nscd/connections.c:520
3840 #, c-format
3841 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3842 msgstr "неправилен файл за постоянна база данни \"%s\": %s"
3844 #: nscd/connections.c:528
3845 msgid "uninitialized header"
3846 msgstr "неустановявано заглавие"
3848 #: nscd/connections.c:533
3849 msgid "header size does not match"
3850 msgstr "не съответства размерът на заглавието"
3852 #: nscd/connections.c:543
3853 msgid "file size does not match"
3854 msgstr "не съответства размерът на файлът"
3856 #: nscd/connections.c:560
3857 msgid "verification failed"
3858 msgstr "пропадна проверката"
3860 #: nscd/connections.c:574
3861 #, c-format
3862 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3863 msgstr "предложеният размен на таблица за базата данни %s е по-голям от таблицата в постоянната база данни"
3865 #: nscd/connections.c:585 nscd/connections.c:669
3866 #, c-format
3867 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3868 msgstr "не може да се създаде описание за \"%s\" - няма изображение в паметта"
3870 #: nscd/connections.c:601
3871 #, c-format
3872 msgid "cannot access '%s'"
3873 msgstr "'%s' не е достъпен"
3875 #: nscd/connections.c:649
3876 #, c-format
3877 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3878 msgstr "базата данни за %s е повредена или се използва едновременно - ако е необходимо премахнете ръчно %s и пуснете отново"
3880 #: nscd/connections.c:655
3881 #, c-format
3882 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3883 msgstr "не може да се създаде %s - не се използва постоянна база данни"
3885 #: nscd/connections.c:658
3886 #, c-format
3887 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3888 msgstr "не може да се създаде %s - не е възможно споделяне"
3890 #: nscd/connections.c:729
3891 #, c-format
3892 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3893 msgstr "не може да се запише във файла на базата данни %s: %s"
3895 #: nscd/connections.c:785
3896 #, c-format
3897 msgid "cannot open socket: %s"
3898 msgstr "не може да се отвори гнездо: %s"
3900 #: nscd/connections.c:804
3901 #, c-format
3902 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3903 msgstr "не може да се направи гнездото да приеме свързвания: %s"
3905 #: nscd/connections.c:861
3906 #, c-format
3907 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3908 msgstr "забранено inotify наблюдение за файл '%s': %s"
3910 #: nscd/connections.c:865
3911 #, c-format
3912 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3913 msgstr "наблюдаване на файл '%s' (%d)"
3915 #: nscd/connections.c:878
3916 #, c-format
3917 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3918 msgstr "забранено inotify наблюдение за директория '%s': %s"
3920 #: nscd/connections.c:882
3921 #, c-format
3922 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3923 msgstr "наблюдаване на директория '%s' (%d)"
3925 #: nscd/connections.c:910
3926 #, c-format
3927 msgid "monitoring file %s for database %s"
3928 msgstr "вписване на файл за проследяване %s, за база данни %s"
3930 #: nscd/connections.c:920
3931 #, c-format
3932 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3933 msgstr "stat не успя за файл '%s'; по-късно ще се опира пак: %s"
3935 #: nscd/connections.c:1039
3936 #, c-format
3937 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3938 msgstr "осигуряване на достъп, до файлов описател %d, за %s"
3940 #: nscd/connections.c:1051
3941 #, c-format
3942 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3943 msgstr "не може да се обработи заявка от стара версия %d - текущата версия е %d"
3945 #: nscd/connections.c:1074
3946 #, c-format
3947 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3948 msgstr "заявката от %ld не е обработена поради липсващи права"
3950 #: nscd/connections.c:1079
3951 #, c-format
3952 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3953 msgstr "заявката от '%s' [%ld] не е обработена поради липсващи права"
3955 #: nscd/connections.c:1084
3956 msgid "request not handled due to missing permission"
3957 msgstr "заявката не е обработена поради липсващи права"
3959 #: nscd/connections.c:1122 nscd/connections.c:1148
3960 #, c-format
3961 msgid "cannot write result: %s"
3962 msgstr "не може да се запише резултата: %s"
3964 #: nscd/connections.c:1239
3965 #, c-format
3966 msgid "error getting caller's id: %s"
3967 msgstr "грешка при получаване на номера на извикващия: %s"
3969 #: nscd/connections.c:1349
3970 #, c-format
3971 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
3972 msgstr "не може да се отвори /proc/self/cmdline: %m - забраняване на параноичния режим"
3974 #: nscd/connections.c:1372
3975 #, c-format
3976 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3977 msgstr "не може да се върне към предишния номер на потребител: %s - забраняване на параноичния режим"
3979 #: nscd/connections.c:1383
3980 #, c-format
3981 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3982 msgstr "не може да се върне към предишния номер на група: %s - забраняване на параноичния режим"
3984 #: nscd/connections.c:1397
3985 #, c-format
3986 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3987 msgstr "не може да се върне към предишната работна директория: %s - забраняване на параноичния режим"
3989 #: nscd/connections.c:1444
3990 #, c-format
3991 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3992 msgstr "повторното изпълнение не успя: %s - забраняване на параноичния режим"
3994 #: nscd/connections.c:1453
3995 #, c-format
3996 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3997 msgstr "не може да се смени текущата работна директория на \"/\": %s"
3999 #: nscd/connections.c:1637
4000 #, c-format
4001 msgid "short read while reading request: %s"
4002 msgstr "недостиг при четене докато се четеше заявката: %s"
4004 #: nscd/connections.c:1670
4005 #, c-format
4006 msgid "key length in request too long: %d"
4007 msgstr "дължината на ключа в заявката е твърде голяма: %d"
4009 #: nscd/connections.c:1683
4010 #, c-format
4011 msgid "short read while reading request key: %s"
4012 msgstr "недостиг при четене докато се четеше заявения ключ: %s"
4014 #: nscd/connections.c:1693
4015 #, c-format
4016 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4017 msgstr "handle_request: получена заявка (версия = %d) от процес номер(PID) %ld"
4019 #: nscd/connections.c:1698
4020 #, c-format
4021 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4022 msgstr "handle_request: получена заявка (версия = %d)"
4024 #: nscd/connections.c:1838
4025 #, c-format
4026 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4027 msgstr "пренебрегване на събитие inotify за '%s', файла съществува"
4029 #: nscd/connections.c:1843
4030 #, c-format
4031 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4032 msgstr "наблюдавания файл '%s' бе %s (преместен или изтрит), премахване на следенето"
4034 #: nscd/connections.c:1851 nscd/connections.c:1893
4035 #, c-format
4036 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4037 msgstr "не може да се премахне следенето на файл '%s': %s"
4039 #: nscd/connections.c:1866
4040 #, c-format
4041 msgid "monitored file `%s` was written to"
4042 msgstr "наблюдавания файл '%s' е записан в"
4044 #: nscd/connections.c:1890
4045 #, c-format
4046 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4047 msgstr "наблюдаваната родителска директория '%s' бе %s(преместен или изтрит), премахване на следенето на '%s'"
4049 #: nscd/connections.c:1916
4050 #, c-format
4051 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4052 msgstr "наблюдавания файл '%s' бе %s(създаден или преместен), добавяне на следене"
4054 #: nscd/connections.c:1928
4055 #, c-format
4056 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4057 msgstr "не може да се добави следене на '%s': %s"
4059 #: nscd/connections.c:2106 nscd/connections.c:2271
4060 #, c-format
4061 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4062 msgstr "inotify наблюдение е забранено след грешка при четене %d"
4064 #: nscd/connections.c:2386
4065 msgid "could not initialize conditional variable"
4066 msgstr "не може да се зададе условна променлива"
4068 #: nscd/connections.c:2394
4069 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4070 msgstr "не може да се пусне почистваща нишка; прекратяване"
4072 #: nscd/connections.c:2408
4073 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4074 msgstr "не може да се пусне работна нишка; прекратяване"
4076 #: nscd/connections.c:2463 nscd/connections.c:2465 nscd/connections.c:2481
4077 #: nscd/connections.c:2491 nscd/connections.c:2509 nscd/connections.c:2520
4078 #: nscd/connections.c:2530
4079 #, c-format
4080 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4081 msgstr "Не успя да се пусне nscd от името на потребител \"%s\""
4083 #: nscd/connections.c:2483
4084 msgid "initial getgrouplist failed"
4085 msgstr "първоначалният getgrouplist не успя"
4087 #: nscd/connections.c:2492
4088 msgid "getgrouplist failed"
4089 msgstr "getgrouplist не успя"
4091 #: nscd/connections.c:2510
4092 msgid "setgroups failed"
4093 msgstr "setgroups не успя"
4095 #: nscd/grpcache.c:385 nscd/hstcache.c:402 nscd/initgrcache.c:378
4096 #: nscd/pwdcache.c:363 nscd/servicescache.c:310
4097 #, c-format
4098 msgid "short write in %s: %s"
4099 msgstr "недостиг при запис в %s: %s"
4101 #: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:75
4102 #, c-format
4103 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4104 msgstr "Не е намерено \"%s\" в склада за групи!"
4106 #: nscd/grpcache.c:432 nscd/initgrcache.c:77
4107 #, c-format
4108 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4109 msgstr "Презареждане на \"%s\" в склада за групи!"
4111 #: nscd/grpcache.c:492
4112 #, c-format
4113 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4114 msgstr "Неправилен номер на група \"%s\"!"
4116 #: nscd/mem.c:425
4117 #, c-format
4118 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4119 msgstr "освободени %zu байта в склад %s"
4121 #: nscd/mem.c:568
4122 #, c-format
4123 msgid "no more memory for database '%s'"
4124 msgstr "недостатъчно памет  за базата данни \"%s\""
4126 #: nscd/netgroupcache.c:122
4127 #, c-format
4128 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4129 msgstr "Не е намерен \"%s\" в склада за мрежови групи!"
4131 #: nscd/netgroupcache.c:124
4132 #, c-format
4133 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4134 msgstr "Презареждане на \"%s\" в склада за мрежови групи!"
4136 #: nscd/netgroupcache.c:470
4137 #, c-format
4138 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4139 msgstr "Не е намерено \"%s (%s,%s,%s)\" в склада за мрежови групи!"
4141 #: nscd/netgroupcache.c:473
4142 #, c-format
4143 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4144 msgstr "Презареждане на \"%s (%s,%s,%s)\" в склада за мрежови групи!"
4146 #: nscd/nscd.c:108
4147 msgid "Read configuration data from NAME"
4148 msgstr "Прочитане на настройваеми данни от ИМЕ"
4150 #: nscd/nscd.c:110
4151 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4152 msgstr "Да не се разклонява и на текущия терминал да се извеждат съобщения"
4154 #: nscd/nscd.c:112
4155 msgid "Print contents of the offline cache file NAME"
4156 msgstr "Извеждане скадираното съдържание в файл ИМЕ"
4158 #: nscd/nscd.c:114
4159 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4160 msgstr "Без разклоняване, но с държане като демон"
4162 #: nscd/nscd.c:115
4163 msgid "NUMBER"
4164 msgstr "БРОЙ"
4166 #: nscd/nscd.c:115
4167 msgid "Start NUMBER threads"
4168 msgstr "Пускане на БРОЙ нишки"
4170 #: nscd/nscd.c:116
4171 msgid "Shut the server down"
4172 msgstr "Изключване на сървъра"
4174 #: nscd/nscd.c:117
4175 msgid "Print current configuration statistics"
4176 msgstr "Извеждане на текуща статистика за настроеното"
4178 #: nscd/nscd.c:118
4179 msgid "TABLE"
4180 msgstr "ТАБЛИЦА"
4182 #: nscd/nscd.c:119
4183 msgid "Invalidate the specified cache"
4184 msgstr "Обезсилване на зададения склад"
4186 #: nscd/nscd.c:120
4187 msgid "TABLE,yes"
4188 msgstr "ТАБЛИЦА,yes"
4190 #: nscd/nscd.c:121
4191 msgid "Use separate cache for each user"
4192 msgstr "Да се използва отделен склад за всеки потребител"
4194 #: nscd/nscd.c:126
4195 msgid "Name Service Cache Daemon."
4196 msgstr "Демон на услуга за складиране на имена (nscd)."
4198 #: nscd/nscd.c:159 nss/getent.c:987 nss/makedb.c:207
4199 #, c-format
4200 msgid "wrong number of arguments"
4201 msgstr "неправилен брой на аргументи"
4203 #: nscd/nscd.c:174
4204 #, c-format
4205 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4206 msgstr "неуспех при четенето на файла с настойките - това е пагубно"
4208 #: nscd/nscd.c:183
4209 #, c-format
4210 msgid "already running"
4211 msgstr "вече е пуснат"
4213 #: nscd/nscd.c:203
4214 #, c-format
4215 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4216 msgstr "не може да се канал за обмен с подпроцес"
4218 #: nscd/nscd.c:207
4219 #, c-format
4220 msgid "cannot fork"
4221 msgstr "не може да се разклони"
4223 #: nscd/nscd.c:277
4224 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4225 msgstr "не може да се смени текущата работна директория на \"/\""
4227 #: nscd/nscd.c:285
4228 msgid "Could not create log file"
4229 msgstr "Не може да се създаде регистрационен файл"
4231 #: nscd/nscd.c:364 nscd/nscd_stat.c:209
4232 #, c-format
4233 msgid "write incomplete"
4234 msgstr "непълно записване"
4236 #: nscd/nscd.c:375
4237 #, c-format
4238 msgid "cannot read invalidate ACK"
4239 msgstr "не може да се прочете потвърждение на обезсилване"
4241 #: nscd/nscd.c:381
4242 #, c-format
4243 msgid "invalidation failed"
4244 msgstr "пропадна обезсилването"
4246 #: nscd/nscd.c:430 nscd/nscd.c:455 nscd/nscd_stat.c:190
4247 #, c-format
4248 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4249 msgstr "Разрешено е само свръх-потребител да използва тази опция!"
4251 #: nscd/nscd.c:450
4252 #, c-format
4253 msgid "'%s' is not a known database"
4254 msgstr "'%s' не е позната база данни"
4256 #: nscd/nscd.c:465
4257 #, c-format
4258 msgid "secure services not implemented anymore"
4259 msgstr "сигурни услуги няма да се реализират повече"
4261 #: nscd/nscd.c:498
4262 #, c-format
4263 msgid ""
4264 "Supported tables:\n"
4265 "%s\n"
4266 "\n"
4267 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4268 "%s.\n"
4269 msgstr ""
4270 "Поддържани таблици:\n"
4271 "%s\n"
4272 "\n"
4273 "За подаване на доклад за грешка, моля, вижте:\n"
4274 "%s.\n"
4276 #: nscd/nscd.c:648
4277 #, c-format
4278 msgid "'wait' failed\n"
4279 msgstr "пропадна 'wait'\n"
4281 #: nscd/nscd.c:655
4282 #, c-format
4283 msgid "child exited with status %d\n"
4284 msgstr "подпроцеса завърши с код dy%d\n"
4286 #: nscd/nscd.c:660
4287 #, c-format
4288 msgid "child terminated by signal %d\n"
4289 msgstr "подпроцеса е прекъснат от сигнал %d\n"
4291 #: nscd/nscd_conf.c:54
4292 #, c-format
4293 msgid "database %s is not supported"
4294 msgstr "не се поддържа базата данни %s"
4296 # TODO
4297 #: nscd/nscd_conf.c:105
4298 #, c-format
4299 msgid "Parse error: %s"
4300 msgstr "Грешка при разбор: %s"
4302 #: nscd/nscd_conf.c:191
4303 #, c-format
4304 msgid "Must specify user name for server-user option"
4305 msgstr "Трябва да се зададе потребителско име за опцията \"server-user\""
4307 #: nscd/nscd_conf.c:201
4308 #, c-format
4309 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4310 msgstr "Трябва да се зададе потребителско име за опцията \"stat-user\""
4312 #: nscd/nscd_conf.c:259
4313 #, c-format
4314 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4315 msgstr "Трябва да се зададе стойност на интервала за повторно пускане"
4317 #: nscd/nscd_conf.c:273
4318 #, c-format
4319 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4320 msgstr "Неизвестна опция: %s %s %s"
4322 #: nscd/nscd_conf.c:286
4323 #, c-format
4324 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4325 msgstr "не може да се взема текущата работна директория: %s - забраняване на параноичния режим"
4327 #: nscd/nscd_conf.c:306
4328 #, c-format
4329 msgid "maximum file size for %s database too small"
4330 msgstr "максималният размер на файл, за база данни %s, е много малък"
4332 #: nscd/nscd_stat.c:159
4333 #, c-format
4334 msgid "cannot write statistics: %s"
4335 msgstr "не може да се запише статистиката: %s"
4337 #: nscd/nscd_stat.c:174
4338 msgid "yes"
4339 msgstr "да"
4341 #: nscd/nscd_stat.c:175
4342 msgid "no"
4343 msgstr "не"
4345 #: nscd/nscd_stat.c:186
4346 #, c-format
4347 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4348 msgstr "Разрешено е само на суперпотребител или %s да използва тази опция!"
4350 #: nscd/nscd_stat.c:197
4351 #, c-format
4352 msgid "nscd not running!\n"
4353 msgstr "nscd не е пуснат!\n"
4355 #: nscd/nscd_stat.c:221
4356 #, c-format
4357 msgid "cannot read statistics data"
4358 msgstr "не може да се прочетат статистическите данни"
4360 #: nscd/nscd_stat.c:224
4361 #, c-format
4362 msgid ""
4363 "nscd configuration:\n"
4364 "\n"
4365 "%15d  server debug level\n"
4366 msgstr ""
4367 "настойване на nscd:\n"
4368 "\n"
4369 "%15d  ниво за осведомяваме на сървъра\n"
4371 #: nscd/nscd_stat.c:248
4372 #, c-format
4373 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4374 msgstr "%3uд %2uч %2uм %2luс  време на работа на сървъра\n"
4376 #: nscd/nscd_stat.c:251
4377 #, c-format
4378 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4379 msgstr "    %2uч %2uм %2luс  време на работа на сървъра\n"
4381 #: nscd/nscd_stat.c:253
4382 #, c-format
4383 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4384 msgstr "        %2uм %2luс  време на работа на сървъра\n"
4386 #: nscd/nscd_stat.c:255
4387 #, c-format
4388 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4389 msgstr "            %2luс  време на работа на сървъра\n"
4391 #: nscd/nscd_stat.c:257
4392 #, c-format
4393 msgid ""
4394 "%15d  current number of threads\n"
4395 "%15d  maximum number of threads\n"
4396 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4397 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4398 "%15lu  restart internal\n"
4399 "%15u  reload count\n"
4400 msgstr ""
4401 "%15d  текущ брой нишки\n"
4402 "%15d  максимален брой нишки\n"
4403 "%15lu  брой на случаите, когато клиента е чакал\n"
4404 "%15s  разрешен параноичен режим\n"
4405 "%15lu  интервал за повторно пускване\n"
4406 "%15u  брой презареждания\n"
4408 #: nscd/nscd_stat.c:292
4409 #, c-format
4410 msgid ""
4411 "\n"
4412 "%s cache:\n"
4413 "\n"
4414 "%15s  cache is enabled\n"
4415 "%15s  cache is persistent\n"
4416 "%15s  cache is shared\n"
4417 "%15zu  suggested size\n"
4418 "%15zu  total data pool size\n"
4419 "%15zu  used data pool size\n"
4420 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4421 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4422 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4423 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4424 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4425 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4426 "%15lu%% cache hit rate\n"
4427 "%15zu  current number of cached values\n"
4428 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4429 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4430 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4431 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4432 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4433 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4434 msgstr ""
4435 "\n"
4436 "%s склад:\n"
4437 "\n"
4438 "%15s  складът е разрешен\n"
4439 "%15s  складът е постоянен\n"
4440 "%15s  складът е споделен\n"
4441 "%15zu  предложен размер\n"
4442 "%15zu  общ обем на пул за данни\n"
4443 "%15zu  използван обем на пул за данни\n"
4444 "%15lu  време на живот, в секунди, за положителни записи\n"
4445 "%15lu  време на живот, в секунди, за отрицателни записи\n"
4446 "%15<PRIuMAX>  попадения за положителни записи\n"
4447 "%15<PRIuMAX>  попадения за отрицателни записи\n"
4448 "%15<PRIuMAX>  пропускания за положителни записи\n"
4449 "%15<PRIuMAX>  пропускания за отрицателни записи\n"
4450 "%15lu%% честота на попадения в склада\n"
4451 "%15zu  текущ брой на складираните значения\n"
4452 "%15zu  максимален брой на складираните значения\n"
4453 "%15zu  максимална дължина на веригата при търсене\n"
4454 "%15<PRIuMAX>  брой на задържанията на rdlock\n"
4455 "%15<PRIuMAX>  брой на задържанията на wrlock\n"
4456 "%15<PRIuMAX>  пропаднали заделяния на памет\n"
4457 "%15s  следене на /etc/%s за промяна\n"
4459 #: nscd/pwdcache.c:407
4460 #, c-format
4461 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4462 msgstr "Не е намерен \"%s\" в потребителската база данни!"
4464 #: nscd/pwdcache.c:409
4465 #, c-format
4466 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4467 msgstr "Презареждане на \"%s\" в потребителската база данни!"
4469 #: nscd/pwdcache.c:471
4470 #, c-format
4471 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4472 msgstr "Неправилен номер на потребител \"%s\"!"
4474 #: nscd/selinux.c:155
4475 #, c-format
4476 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4477 msgstr "Пропадна отварянето на връзка към подсистемата за ревизия: %m"
4479 #: nscd/selinux.c:176
4480 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4481 msgstr "Не може да се вдигне флага \"задръж-способности\""
4483 #: nscd/selinux.c:177 nscd/selinux.c:240
4484 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4485 msgstr "prctl(KEEPCAPS) не успя"
4487 #: nscd/selinux.c:191
4488 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4489 msgstr "Не може да се подготви свалянето на \"способностите\""
4491 #: nscd/selinux.c:192
4492 msgid "cap_init failed"
4493 msgstr "cap_init не успя"
4495 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4496 msgid "Failed to drop capabilities"
4497 msgstr "Не може да се свалят \"способностите\""
4499 #: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231
4500 msgid "cap_set_proc failed"
4501 msgstr "cap_set_proc не успя"
4503 #: nscd/selinux.c:239
4504 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4505 msgstr "Не може да се свали флагът \"задръж-способности\""
4507 #: nscd/selinux.c:255
4508 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4509 msgstr "Не може да се установи дали ядрото поддържа SELinux"
4511 #: nscd/selinux.c:270
4512 msgid "Failed to start AVC thread"
4513 msgstr "Не може да се пусне нишка за AVC"
4515 #: nscd/selinux.c:292
4516 msgid "Failed to create AVC lock"
4517 msgstr "Не може да се създаде заключване за AVC"
4519 #: nscd/selinux.c:338
4520 msgid "Failed to start AVC"
4521 msgstr "Пропадна пускането на AVC"
4523 #: nscd/selinux.c:340
4524 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4525 msgstr "Access Vector Cache (AVC) пуснат"
4527 #: nscd/selinux.c:382
4528 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4529 msgstr "Грешка при запитване за политиката при неопределени обектни класове или права."
4531 #: nscd/selinux.c:389
4532 msgid "Error getting security class for nscd."
4533 msgstr "Грешка при взимане класа за сигурност на nscd"
4535 #: nscd/selinux.c:394
4536 #, c-format
4537 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4538 msgstr "Грешка при преобразуване от право \"%s\" към бит от вектора за достъп"
4540 #: nscd/selinux.c:404
4541 msgid "Error getting context of socket peer"
4542 msgstr "Грешка при извличане, от гнездото, на обкръжението на другата страна"
4544 #: nscd/selinux.c:409
4545 msgid "Error getting context of nscd"
4546 msgstr "Грешка при взимане на обкръжението на nscd"
4548 #: nscd/selinux.c:415
4549 msgid "Error getting sid from context"
4550 msgstr "Грешка при извличане на sid от обкръжението"
4552 #: nscd/selinux.c:454
4553 #, c-format
4554 msgid ""
4555 "\n"
4556 "SELinux AVC Statistics:\n"
4557 "\n"
4558 "%15u  entry lookups\n"
4559 "%15u  entry hits\n"
4560 "%15u  entry misses\n"
4561 "%15u  entry discards\n"
4562 "%15u  CAV lookups\n"
4563 "%15u  CAV hits\n"
4564 "%15u  CAV probes\n"
4565 "%15u  CAV misses\n"
4566 msgstr ""
4567 "\n"
4568 "Статистика за SELinux AVC:\n"
4569 "\n"
4570 "%15u  търсения на записи\n"
4571 "%15u  попадения на записи\n"
4572 "%15u  пропускания на записи\n"
4573 "%15u  отхвърляния на записи\n"
4574 "%15u  CAV търсения\n"
4575 "%15u  CAV попадения\n"
4576 "%15u  CAV проверки\n"
4577 "%15u  CAV пропускания\n"
4579 #: nscd/servicescache.c:358
4580 #, c-format
4581 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4582 msgstr "Не е намерен \"%s\" в склада с услугите!"
4584 #: nscd/servicescache.c:360
4585 #, c-format
4586 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4587 msgstr "Презареждане на \"%s\" в склада с услугите!"
4589 #: nss/getent.c:55
4590 msgid "database [key ...]"
4591 msgstr "база_данни [ключ ...]"
4593 #: nss/getent.c:60
4594 msgid "CONFIG"
4595 msgstr "НАСТР"
4597 #: nss/getent.c:60
4598 msgid "Service configuration to be used"
4599 msgstr "Настройване на услугата, която да се използва"
4601 #: nss/getent.c:61
4602 msgid "disable IDN encoding"
4603 msgstr "забрана на IDN надписи"
4605 #: nss/getent.c:66
4606 msgid "Get entries from administrative database."
4607 msgstr "Получаване на записи от административна база данни."
4609 #: nss/getent.c:150 nss/getent.c:462 nss/getent.c:509
4610 #, c-format
4611 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4612 msgstr "Не се поддържа изброим тип от %s\n"
4614 #: nss/getent.c:517 nss/getent.c:530
4615 #, c-format
4616 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4617 msgstr "Не може да се задели памет за списък на група: %m\n"
4619 #: nss/getent.c:901
4620 #, c-format
4621 msgid "Unknown database name"
4622 msgstr "Неизвестно има на база данни"
4624 #: nss/getent.c:931
4625 msgid "Supported databases:\n"
4626 msgstr "Поддържани бази данни:\n"
4628 #: nss/getent.c:997
4629 #, c-format
4630 msgid "Unknown database: %s\n"
4631 msgstr "Неизвестна база данни: %s\n"
4633 #: nss/makedb.c:120
4634 msgid "Convert key to lower case"
4635 msgstr "Обръщане на ключ в малки букви"
4637 #: nss/makedb.c:123
4638 msgid "Do not print messages while building database"
4639 msgstr "Да не се извеждат съобщения докато се създава базата данни"
4641 #: nss/makedb.c:125
4642 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4643 msgstr "Извеждане на съдържание на файл от базата данни, по един запис на ред"
4645 #: nss/makedb.c:126
4646 msgid "CHAR"
4647 msgstr "ЗНАК"
4649 #: nss/makedb.c:127
4650 msgid "Generated line not part of iteration"
4651 msgstr "Създаден ред, който не е част от повторението"
4653 #: nss/makedb.c:132
4654 msgid "Create simple database from textual input."
4655 msgstr "Създаване на проста база данни от текстовите входни данни."
4657 #: nss/makedb.c:135
4658 msgid ""
4659 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4660 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4661 "-u INPUT-FILE"
4662 msgstr ""
4663 "ВХОДЕН-ФАЙЛ ИЗХОДЕН-ФАЙЛ\n"
4664 "-o ИЗХОДЕН-ФАЙЛ ВХОДЕН-ФАЙЛ\n"
4665 "-u ВХОДЕН-ФАЙЛ"
4667 #: nss/makedb.c:228
4668 #, c-format
4669 msgid "cannot open database file `%s'"
4670 msgstr "не може да се отвори файлът на базата данни: \"%s\""
4672 #: nss/makedb.c:273
4673 #, c-format
4674 msgid "no entries to be processed"
4675 msgstr "няма записи за обработка"
4677 #: nss/makedb.c:283
4678 #, c-format
4679 msgid "cannot create temporary file name"
4680 msgstr "не може да се получи име за временен файл"
4682 #: nss/makedb.c:289
4683 #, c-format
4684 msgid "cannot create temporary file"
4685 msgstr "не може да се създаде временен файл"
4687 #: nss/makedb.c:305
4688 #, c-format
4689 msgid "cannot stat newly created file"
4690 msgstr "не може да се получи сведение за новосъздадения файл"
4692 #: nss/makedb.c:316
4693 #, c-format
4694 msgid "cannot rename temporary file"
4695 msgstr "не може да се преименува временния файл"
4697 #: nss/makedb.c:528 nss/makedb.c:551
4698 #, c-format
4699 msgid "cannot create search tree"
4700 msgstr "не може да се създаде дърво за търсене"
4702 #: nss/makedb.c:557
4703 msgid "duplicate key"
4704 msgstr "повторение на ключ"
4706 #: nss/makedb.c:569
4707 #, c-format
4708 msgid "problems while reading `%s'"
4709 msgstr "проблеми при прочитането на \"%s\""
4711 #: nss/makedb.c:805
4712 #, c-format
4713 msgid "failed to write new database file"
4714 msgstr "не може да се запише новия файл на базата данни"
4716 #: nss/makedb.c:822
4717 #, c-format
4718 msgid "cannot stat database file"
4719 msgstr "не може да се получи сведение за файла на базата данни"
4721 #: nss/makedb.c:827
4722 #, c-format
4723 msgid "cannot map database file"
4724 msgstr "не може да се изобрази, в паметта, файлът на базата данни"
4726 #: nss/makedb.c:830
4727 #, c-format
4728 msgid "file not a database file"
4729 msgstr "файла не е за базата данни"
4731 #: nss/makedb.c:888
4732 #, c-format
4733 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4734 msgstr "не може зададе обкръжение за създаване на \"%s\""
4736 #: posix/getconf.c:417
4737 #, c-format
4738 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4739 msgstr "Употреба: %s [-v уточняване] име_на_променлива [път]\n"
4741 #: posix/getconf.c:420
4742 #, c-format
4743 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4744 msgstr "          %s -a [път]\n"
4746 #: posix/getconf.c:496
4747 #, c-format
4748 msgid ""
4749 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4750 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4751 "\n"
4752 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4753 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4754 "environment SPEC.\n"
4755 "\n"
4756 msgstr ""
4757 "Употреба: getconf [-v СПЕЦИФ] ПРОМ\n"
4758 "     или:  getconf [-v СПЕЦИФ] ПЪТ_ПРОМ ПЪТ\n"
4759 "\n"
4760 "Получаване на настроената стойност за променлива ПРОМ или за променлива\n"
4761 "ПЪТ_ПРОМ от пътя ПЪТ.  Ако е зададена СПЕЦИФ, се дава стойността на\n"
4762 "променливата при компилиране.\n"
4763 "\n"
4765 #: posix/getconf.c:572
4766 #, c-format
4767 msgid "unknown specification \"%s\""
4768 msgstr "неизвестно уточняване \"%s\""
4770 #: posix/getconf.c:624
4771 #, c-format
4772 msgid "Couldn't execute %s"
4773 msgstr "Не може да се изпълни %s"
4775 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4776 msgid "undefined"
4777 msgstr "неопределен"
4779 #: posix/getconf.c:707
4780 #, c-format
4781 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4782 msgstr "Неразпозната променлива \"%s\""
4784 #: posix/getopt.c:277
4785 #, c-format
4786 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4787 msgstr "%s: двусмислена опция '%s%s'\n"
4789 #: posix/getopt.c:283
4790 #, c-format
4791 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4792 msgstr "%s: двусмислена опция '%s%s', възможностите са:"
4794 #: posix/getopt.c:318
4795 #, c-format
4796 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4797 msgstr "%s: неразпозната опция '%s%s'\n"
4799 #: posix/getopt.c:344
4800 #, c-format
4801 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4802 msgstr "%s: опцията '%s%s' не позволява аргумент\n"
4804 #: posix/getopt.c:359
4805 #, c-format
4806 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4807 msgstr "%s: опцията '%s%s' изисква аргумент\n"
4809 #: posix/getopt.c:620
4810 #, c-format
4811 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4812 msgstr "%s: неправилна опция -- '%c'\n"
4814 #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
4815 #, c-format
4816 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4817 msgstr "%s: опцията изисква аргумент -- '%c'\n"
4819 #: posix/regcomp.c:138
4820 msgid "No match"
4821 msgstr "Несъответствие"
4823 #: posix/regcomp.c:141
4824 msgid "Invalid regular expression"
4825 msgstr "Неправилен регулярен израз"
4827 #: posix/regcomp.c:144
4828 msgid "Invalid collation character"
4829 msgstr "Неправилен символ за сравнение на знаци"
4831 #: posix/regcomp.c:147
4832 msgid "Invalid character class name"
4833 msgstr "Неправилно име на клас за знаци"
4835 #: posix/regcomp.c:150
4836 msgid "Trailing backslash"
4837 msgstr "Обратна наклонена черта в края"
4839 #: posix/regcomp.c:153
4840 msgid "Invalid back reference"
4841 msgstr "Неправилна препратка назад"
4843 #: posix/regcomp.c:156
4844 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
4845 msgstr "Несъответствие на [, [^, [:, [. или [="
4847 #: posix/regcomp.c:159
4848 msgid "Unmatched ( or \\("
4849 msgstr "Несъответствие на ( или \\("
4851 #: posix/regcomp.c:162
4852 msgid "Unmatched \\{"
4853 msgstr "Несъответствие на \\{"
4855 #: posix/regcomp.c:165
4856 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4857 msgstr "Неправилно съдържание в \\{\\}"
4859 #: posix/regcomp.c:168
4860 msgid "Invalid range end"
4861 msgstr "Неправилен край за диапазон"
4863 #: posix/regcomp.c:171
4864 msgid "Memory exhausted"
4865 msgstr "Паметта е изчерпана"
4867 #: posix/regcomp.c:174
4868 msgid "Invalid preceding regular expression"
4869 msgstr "Неправилен предшестващ регулярен израз"
4871 #: posix/regcomp.c:177
4872 msgid "Premature end of regular expression"
4873 msgstr "Преждевременен край на регулярният израз"
4875 #: posix/regcomp.c:180
4876 msgid "Regular expression too big"
4877 msgstr "Регулярният израз е твърде дълъг"
4879 #: posix/regcomp.c:183
4880 msgid "Unmatched ) or \\)"
4881 msgstr "Несъответствие на ) или \\)"
4883 #: posix/regcomp.c:676
4884 msgid "No previous regular expression"
4885 msgstr "Липсва предишен регулярен израз"
4887 #: posix/wordexp.c:1795
4888 msgid "parameter null or not set"
4889 msgstr "параметърът е празен или не е зададен"
4891 #: resolv/herror.c:63
4892 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4893 msgstr "Грешка 0 на \"resolver\" (няма грешка)"
4895 #: resolv/herror.c:64
4896 msgid "Unknown host"
4897 msgstr "Неизвестно име на компютър"
4899 #: resolv/herror.c:65
4900 msgid "Host name lookup failure"
4901 msgstr "Неуспех при търсенето на името на компютъра"
4903 #: resolv/herror.c:66
4904 msgid "Unknown server error"
4905 msgstr "Неизвестна сървърна грешка"
4907 #: resolv/herror.c:67
4908 msgid "No address associated with name"
4909 msgstr "За това име не е асоцииран адрес"
4911 #: resolv/herror.c:102
4912 msgid "Resolver internal error"
4913 msgstr "Вътрешна грешка на \"resolver\""
4915 #: resolv/herror.c:105
4916 msgid "Unknown resolver error"
4917 msgstr "Неизвестна грешка на \"resolver\""
4919 #: resolv/res_hconf.c:118
4920 #, c-format
4921 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4922 msgstr "%s: ред %d: не може да се зададът повече от %d домейна за изрязване"
4924 #: resolv/res_hconf.c:139
4925 #, c-format
4926 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4927 msgstr "%s: ред %d: разделителят за списък не е последван от домейн"
4929 #: resolv/res_hconf.c:176
4930 #, c-format
4931 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4932 msgstr "%s: ред %d: очаква се \"on\" или \"off\", а е намерено \"%s\"\n"
4934 #: resolv/res_hconf.c:219
4935 #, c-format
4936 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4937 msgstr "%s: ред %d: неправилна команда \"%s\"\n"
4939 #: resolv/res_hconf.c:252
4940 #, c-format
4941 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4942 msgstr "%s: ред %d: пренебрегване на останалия боклук \"%s\"\n"
4944 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4945 msgid "Illegal opcode"
4946 msgstr "Незаконен код на операция"
4948 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4949 msgid "Illegal operand"
4950 msgstr "Незаконно операнд"
4952 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4953 msgid "Illegal addressing mode"
4954 msgstr "Незаконен способ на адресиране"
4956 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4957 msgid "Illegal trap"
4958 msgstr "Незаконен капан"
4960 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4961 msgid "Privileged opcode"
4962 msgstr "Привилегирован код на операция"
4964 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4965 msgid "Privileged register"
4966 msgstr "Привилегирован регистър"
4968 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4969 msgid "Coprocessor error"
4970 msgstr "Грешка на копроцесор"
4972 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4973 msgid "Internal stack error"
4974 msgstr "Вътрешна грешка на стека"
4976 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4977 msgid "Integer divide by zero"
4978 msgstr "Целочислено деление на нула"
4980 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4981 msgid "Integer overflow"
4982 msgstr "Целочислено препълване"
4984 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4985 msgid "Floating-point divide by zero"
4986 msgstr "Деление на нула при плаваща запетая"
4988 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4989 msgid "Floating-point overflow"
4990 msgstr "Препълване при плаваща запетая"
4992 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4993 msgid "Floating-point underflow"
4994 msgstr "Недостиг при плаваща запетая"
4996 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4997 msgid "Floating-poing inexact result"
4998 msgstr "Неточен резултат при плаваща запетая"
5000 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
5001 msgid "Invalid floating-point operation"
5002 msgstr "Неправилна операция с плаваща запетая"
5004 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
5005 msgid "Subscript out of range"
5006 msgstr "Индекс извън диапазона"
5008 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
5009 msgid "Address not mapped to object"
5010 msgstr "Адреса не е свързан с обект"
5012 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
5013 msgid "Invalid permissions for mapped object"
5014 msgstr "Неправилни права за изобразен обект"
5016 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
5017 msgid "Invalid address alignment"
5018 msgstr "Неправилно подравняване на адрес"
5020 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5021 msgid "Nonexisting physical address"
5022 msgstr "Несъществуващ физически адрес"
5024 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5025 msgid "Object-specific hardware error"
5026 msgstr "Грешка, свойствена за техниката"
5028 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5029 msgid "Process breakpoint"
5030 msgstr "Точка на прекъсване в процес"
5032 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5033 msgid "Process trace trap"
5034 msgstr "Капан при проследяване на процес"
5036 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5037 msgid "Child has exited"
5038 msgstr "Подпроцеса е завършил"
5040 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5041 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5042 msgstr "Подпроцеса е прекъснат неочаквано и не е създаден core-файл"
5044 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5045 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5046 msgstr "Подпроцеса е прекъснат неочаквано и е създаден файл със състоянието на паметта (core file)"
5048 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5049 msgid "Traced child has trapped"
5050 msgstr "Прихванато проследяване на подпроцес"
5052 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5053 msgid "Child has stopped"
5054 msgstr "Подпроцеса е спрян"
5056 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5057 msgid "Stopped child has continued"
5058 msgstr "Продължаване на спрян подпроцес"
5060 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5061 msgid "Data input available"
5062 msgstr "Няма входни данни"
5064 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5065 msgid "Output buffers available"
5066 msgstr "Няма изходящи буфери"
5068 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5069 msgid "Input message available"
5070 msgstr "Налично е входящо съобщение"
5072 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
5073 msgid "I/O error"
5074 msgstr "Вх/Изх. грешка"
5076 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5077 msgid "High priority input available"
5078 msgstr "Налични входящи данни с предимство"
5080 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5081 msgid "Device disconnected"
5082 msgstr "Устройството е изключено"
5084 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5085 msgid "Signal sent by kill()"
5086 msgstr "Сигнал изпратен от kill()"
5088 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5089 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5090 msgstr "Сигнал изпратен от sigqueue()"
5092 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5093 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5094 msgstr "Сигнал създаден след изтичане на време"
5096 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5097 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5098 msgstr "Сигнал създаден след завършване на асинхронен В/И заявка"
5100 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5101 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5102 msgstr "Сигнал създаден при постъпване на съобщение в празна опашка"
5104 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5105 msgid "Signal sent by tkill()"
5106 msgstr "Сигнал изпратен от tkill()"
5108 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5109 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5110 msgstr "Сигнал създаден пру завършване на асинхронно търсене по име"
5112 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5113 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5114 msgstr "Сигнал изпратен при завършване на в/и заявка"
5116 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5117 msgid "Signal sent by the kernel"
5118 msgstr "Сигнал изптратен от ядрото"
5120 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5121 #, c-format
5122 msgid "Unknown signal %d\n"
5123 msgstr "Неизвестен сигнал %d\n"
5125 #: stdio-common/psignal.c:43
5126 #, c-format
5127 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5128 msgstr "%s%sНеизвестен сигнал %d\n"
5130 #: stdio-common/psignal.c:44
5131 msgid "Unknown signal"
5132 msgstr "Неизвестен сигнал"
5134 #: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
5135 msgid "Unknown error "
5136 msgstr "Неизвестна грешка "
5138 #: string/strsignal.c:39
5139 #, c-format
5140 msgid "Real-time signal %d"
5141 msgstr "Сигнал %d при реално време"
5143 #: string/strsignal.c:43
5144 #, c-format
5145 msgid "Unknown signal %d"
5146 msgstr "Неизвестен сигнал %d"
5148 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
5149 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5150 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:189 sunrpc/svc_unix.c:229
5151 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
5152 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5153 msgid "out of memory\n"
5154 msgstr "недостиг на памет\n"
5156 #: sunrpc/auth_unix.c:350
5157 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5158 msgstr "auth_unix.c: Пагубен проблем при прехвърляне на данни"
5160 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5161 #, c-format
5162 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5163 msgstr "%s: %s; мин. версия= %lu, макс. версия = %lu"
5165 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5166 #, c-format
5167 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5168 msgstr "%s: %s; причина = %s\n"
5170 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5171 #, c-format
5172 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5173 msgstr "%s: %s; причина = (неизвестна грешка при удостоверяване - %d)\n"
5175 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5176 msgid "RPC: Success"
5177 msgstr "RPC: Успешно"
5179 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5180 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5181 msgstr "RPC: Не може да се построят аргументите"
5183 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5184 msgid "RPC: Can't decode result"
5185 msgstr "RPC: Не може да се преобразува резултатът"
5187 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5188 msgid "RPC: Unable to send"
5189 msgstr "RPC: Не може да се изпраща"
5191 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5192 msgid "RPC: Unable to receive"
5193 msgstr "RPC: Не може да се приема"
5195 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5196 msgid "RPC: Timed out"
5197 msgstr "RPC: Просрочване"
5199 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5200 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5201 msgstr "RPC: Несъвместима версия на RPC"
5203 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5204 msgid "RPC: Authentication error"
5205 msgstr "RPC: Грешка при удостоверяване"
5207 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5208 msgid "RPC: Program unavailable"
5209 msgstr "RPC: Недостъпна програма"
5211 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5212 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5213 msgstr "RPC: Несъответствие при програма/версия"
5215 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5216 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5217 msgstr "RPC: Недостъпна процедура"
5219 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5220 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5221 msgstr "RPC: Сървърът не може да преобразува аргументите"
5223 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5224 msgid "RPC: Remote system error"
5225 msgstr "RPC: Отдалечена системна грешка"
5227 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5228 msgid "RPC: Unknown host"
5229 msgstr "RPC: Неизвестно име на компютър"
5231 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5232 msgid "RPC: Unknown protocol"
5233 msgstr "RPC: Неизвестен протокол"
5235 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5236 msgid "RPC: Port mapper failure"
5237 msgstr "RPC: Авария в portmapper"
5239 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5240 msgid "RPC: Program not registered"
5241 msgstr "RPC: програмата не е регистрирана"
5243 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5244 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5245 msgstr "RPC: Неуспех (неопределена грешка)"
5247 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5248 msgid "RPC: (unknown error code)"
5249 msgstr "RPC: (неизвестен код за грешка)"
5251 #: sunrpc/clnt_perr.c:334
5252 msgid "Authentication OK"
5253 msgstr "Успешно удостоверяване"
5255 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5256 msgid "Invalid client credential"
5257 msgstr "Неправилни клиентски препоръки"
5259 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5260 msgid "Server rejected credential"
5261 msgstr "Сървърът отхвърля препоръките"
5263 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5264 msgid "Invalid client verifier"
5265 msgstr "Неправилни \"данни за проверка\" от клиента"
5267 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5268 msgid "Server rejected verifier"
5269 msgstr "Сървърът отхвърля \"данните за проверка\""
5271 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5272 msgid "Client credential too weak"
5273 msgstr "Клиентските препоръки са твърде ненадеждни"
5275 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5276 msgid "Invalid server verifier"
5277 msgstr "Неправилни \"данни за проверка\" от сървъра"
5279 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
5280 msgid "Failed (unspecified error)"
5281 msgstr "Неуспех (неопределена грешка)"
5283 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5284 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5285 msgstr "clnt_raw.c: пагубна грешка при издаването на части на заглавието"
5287 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5288 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5289 msgstr "pmap_getmaps.c: rpc проблем"
5291 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5292 msgid "Cannot register service"
5293 msgstr "Не може да се регистрира услуга"
5295 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5296 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5297 msgstr "Не може да се създаде гнездо за разпръскване на rpc"
5299 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5300 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5301 msgstr "На гнездото не може да се установи флага SO_BROADCAST"
5303 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5304 msgid "Cannot send broadcast packet"
5305 msgstr "Не може да се изпрати пакет за разпръскване"
5307 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5308 msgid "Broadcast poll problem"
5309 msgstr "Проблем от poll при разпръскване"
5311 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5312 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5313 msgstr "Не може да се получи отговор на разпръскването"
5315 #: sunrpc/svc_run.c:72
5316 msgid "svc_run: - out of memory"
5317 msgstr "svc_run: - недостиг на памет"
5319 #: sunrpc/svc_run.c:92
5320 msgid "svc_run: - poll failed"
5321 msgstr "svc_run: - poll не успя"
5323 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5324 #, c-format
5325 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5326 msgstr "не може да се преназначи процедура номер %ld\n"
5328 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5329 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5330 msgstr "не може да се създаде rpc сървър\n"
5332 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5333 #, c-format
5334 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5335 msgstr "не може да се регистрира програма %ld, версия %ld\n"
5337 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5338 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5339 msgstr "registerrpc: недостиг на памет\n"
5341 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5342 #, c-format
5343 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5344 msgstr "повреда при отговаряне на програма %d\n"
5346 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5347 #, c-format
5348 msgid "never registered prog %d\n"
5349 msgstr "никога не е регистрирана програма %d\n"
5351 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5352 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5353 msgstr "svc_tcp.c - проблем при създаване на tcp гнездо"
5355 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5356 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5357 msgstr "svc_tcp.c - getsockname или listen не успя"
5359 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5360 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5361 msgstr "svcudp_create: проблем при създаване на гнезда"
5363 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5364 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5365 msgstr "svcudp_create - getsockname не успя"
5367 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5368 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5369 msgstr "svcudp_create: xp_pad е твърде малък за IP_PKTINFO\n"
5371 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5372 msgid "enablecache: cache already enabled"
5373 msgstr "enablecache: складът вече е разрешен"
5375 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5376 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5377 msgstr "enablecache: не може да се задели за склад"
5379 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5380 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5381 msgstr "enablecache: не може да се задели за склад за данни"
5383 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5384 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5385 msgstr "enablecache: не може да се задели за буфер на склад (fifo)"
5387 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5388 msgid "cache_set: victim not found"
5389 msgstr "cache_set: жертвата не е намерена"
5391 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5392 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5393 msgstr "cache_set: пропадна заделянето на памет за жертвата"
5395 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5396 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5397 msgstr "cache_set: не може да се задели нов rpc_buffer"
5399 #: sunrpc/svc_unix.c:163
5400 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5401 msgstr "svc_unix.c - проблем при създаване на Юникс домейн гнезда"
5403 #: sunrpc/svc_unix.c:179
5404 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5405 msgstr "svc_unix.c - getsockname или listen не успя"
5407 #: sysdeps/aarch64/dl-bti.c:72
5408 msgid "failed to turn on BTI protection"
5409 msgstr "не успя включването на BTI защита"
5411 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5412 msgid "Hangup"
5413 msgstr "Затворено"
5415 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5416 msgid "Interrupt"
5417 msgstr "Прекъсване"
5419 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5420 msgid "Quit"
5421 msgstr "Излизане"
5423 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5424 msgid "Illegal instruction"
5425 msgstr "Незаконна инструкция"
5427 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5428 msgid "Trace/breakpoint trap"
5429 msgstr "Прихващане на трасиране/точка на прекъсване"
5431 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5432 msgid "Aborted"
5433 msgstr "Прекъснат"
5435 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5436 msgid "Floating point exception"
5437 msgstr "Изключение при плаваща запетая"
5439 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5440 msgid "Killed"
5441 msgstr "Безусловно прекъснат"
5443 # TODO
5444 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5445 msgid "Bus error"
5446 msgstr "Грешка на адресната шина"
5448 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5449 msgid "Bad system call"
5450 msgstr "Неправилно системно извикване"
5452 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5453 msgid "Segmentation fault"
5454 msgstr "Нарушение на разделянето(segfault)"
5456 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5457 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5458 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5459 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5460 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5461 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
5462 msgid "Broken pipe"
5463 msgstr "Прекъснат канал"
5465 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5466 msgid "Alarm clock"
5467 msgstr "Будилник"
5469 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5470 msgid "Terminated"
5471 msgstr "Прекратен"
5473 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5474 msgid "Urgent I/O condition"
5475 msgstr "Належащо вх./изх. обстоятелство"
5477 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5478 msgid "Stopped (signal)"
5479 msgstr "Подтиснат (сигнал)"
5481 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5482 msgid "Stopped"
5483 msgstr "Подтиснат"
5485 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5486 msgid "Continued"
5487 msgstr "Продължен"
5489 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5490 msgid "Child exited"
5491 msgstr "Изход на подпроцес"
5493 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5494 msgid "Stopped (tty input)"
5495 msgstr "Подтиснат (въвеждане от терминал)"
5497 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5498 msgid "Stopped (tty output)"
5499 msgstr "Подтиснат (извеждане на терминал)"
5501 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5502 msgid "I/O possible"
5503 msgstr "Възможен вход/изход"
5505 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5506 msgid "CPU time limit exceeded"
5507 msgstr "Превишено време за използване на ЦПУ"
5509 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5510 msgid "File size limit exceeded"
5511 msgstr "Надвишено ограничение за размер на файл"
5513 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5514 msgid "Virtual timer expired"
5515 msgstr "Изтекъл виртуален хронометър"
5517 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5518 msgid "Profiling timer expired"
5519 msgstr "Изтекъл хронометър за диагностика"
5521 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5522 msgid "User defined signal 1"
5523 msgstr "Определен от потребителя сигнал 1"
5525 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5526 msgid "User defined signal 2"
5527 msgstr "Определен от потребителя сигнал 2"
5529 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5530 msgid "Window changed"
5531 msgstr "Прозорецът е променен"
5533 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5534 msgid "EMT trap"
5535 msgstr "Прихващане на EMT"
5537 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5538 msgid "Stack fault"
5539 msgstr "Нарушен стек"
5541 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5542 msgid "Power failure"
5543 msgstr "Спиране на захранването"
5545 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5546 msgid "Information request"
5547 msgstr "Заявка за състояние"
5549 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5550 msgid "Resource lost"
5551 msgstr "Загуба на ресурс"
5553 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5554 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5555 #: sysdeps/gnu/errlist.h:6
5556 msgid "Operation not permitted"
5557 msgstr "Действието не е позволено"
5559 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5560 #: sysdeps/gnu/errlist.h:18
5561 msgid "No such process"
5562 msgstr "Няма такъв процес"
5564 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5565 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5566 #. TRANS again.
5567 #. TRANS
5568 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5569 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5570 #. TRANS Primitives}.
5571 #: sysdeps/gnu/errlist.h:29
5572 msgid "Interrupted system call"
5573 msgstr "Прекъснато системно извикване"
5575 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5576 #: sysdeps/gnu/errlist.h:34
5577 msgid "Input/output error"
5578 msgstr "Входно-изходна грешка"
5580 #. TRANS The system tried to use the device
5581 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5582 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5583 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5584 #. TRANS computer.
5585 #: sysdeps/gnu/errlist.h:43
5586 msgid "No such device or address"
5587 msgstr "Няма такова устройство или адрес"
5589 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5590 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5591 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5592 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5593 #: sysdeps/gnu/errlist.h:51
5594 msgid "Argument list too long"
5595 msgstr "Твърде дълъг списък с аргументи"
5597 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5598 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5599 #: sysdeps/gnu/errlist.h:57
5600 msgid "Exec format error"
5601 msgstr "Неправилен формат за изпълним файл"
5603 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5604 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5605 #. TRANS versa).
5606 #: sysdeps/gnu/errlist.h:64
5607 msgid "Bad file descriptor"
5608 msgstr "Неправилен файлов описател"
5610 #. TRANS This error happens on operations that are
5611 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5612 #. TRANS to manipulate.
5613 #: sysdeps/gnu/errlist.h:71
5614 msgid "No child processes"
5615 msgstr "Няма подпроцеси"
5617 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5618 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5619 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5620 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5621 #: sysdeps/gnu/errlist.h:79
5622 msgid "Resource deadlock avoided"
5623 msgstr "Избегнато безизходно положение при заделяне на ресурси"
5625 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5626 #. TRANS because its capacity is full.
5627 #: sysdeps/gnu/errlist.h:85
5628 msgid "Cannot allocate memory"
5629 msgstr "Не може да се задели памет"
5631 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5632 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5633 #: sysdeps/gnu/errlist.h:96
5634 msgid "Bad address"
5635 msgstr "Неправилен адрес"
5637 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5638 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5639 #. TRANS system in Unix gives this error.
5640 #: sysdeps/gnu/errlist.h:103
5641 msgid "Block device required"
5642 msgstr "Необходимо е блоково устройство"
5644 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5645 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5646 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5647 #: sysdeps/gnu/errlist.h:110
5648 msgid "Device or resource busy"
5649 msgstr "Заето устройство или ресурс"
5651 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5652 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5653 #: sysdeps/gnu/errlist.h:116
5654 msgid "File exists"
5655 msgstr "Файлът съществува"
5657 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5658 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5659 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5660 #: sysdeps/gnu/errlist.h:123
5661 msgid "Invalid cross-device link"
5662 msgstr "Неправилна връзка през устройства"
5664 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5665 #. TRANS particular sort of device.
5666 #: sysdeps/gnu/errlist.h:129
5667 msgid "No such device"
5668 msgstr "Няма такова устройство"
5670 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5671 #: sysdeps/gnu/errlist.h:134
5672 msgid "Not a directory"
5673 msgstr "Не е директория"
5675 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5676 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5677 #: sysdeps/gnu/errlist.h:140
5678 msgid "Is a directory"
5679 msgstr "Директория е"
5681 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5682 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5683 #: sysdeps/gnu/errlist.h:146
5684 msgid "Invalid argument"
5685 msgstr "Неправилен аргумент"
5687 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5688 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5689 #. TRANS
5690 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5691 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5692 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5693 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5694 #: sysdeps/gnu/errlist.h:157
5695 msgid "Too many open files"
5696 msgstr "Твърде много отворени файлове"
5698 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5699 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5700 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5701 #: sysdeps/gnu/errlist.h:164
5702 msgid "Too many open files in system"
5703 msgstr "Твърде много отворени файлове в системата"
5705 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5706 #. TRANS modes on an ordinary file.
5707 #: sysdeps/gnu/errlist.h:170
5708 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5709 msgstr "Неподходящ ioctl за устройството"
5711 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5712 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5713 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5714 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5715 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5716 #: sysdeps/gnu/errlist.h:179
5717 msgid "Text file busy"
5718 msgstr "Зает текстов файл"
5720 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5721 #: sysdeps/gnu/errlist.h:184
5722 msgid "File too large"
5723 msgstr "Твърде голям файл"
5725 #. TRANS Write operation on a file failed because the
5726 #. TRANS disk is full.
5727 #: sysdeps/gnu/errlist.h:190
5728 msgid "No space left on device"
5729 msgstr "Няма свободно място на устройството"
5731 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5732 #: sysdeps/gnu/errlist.h:195
5733 msgid "Illegal seek"
5734 msgstr "Незаконно позициониране"
5736 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5737 #: sysdeps/gnu/errlist.h:200
5738 msgid "Read-only file system"
5739 msgstr "Файлова система само за четене"
5741 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
5742 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5743 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5744 #: sysdeps/gnu/errlist.h:207
5745 msgid "Too many links"
5746 msgstr "Твърде много връзки"
5748 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
5749 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5750 #: sysdeps/gnu/errlist.h:222
5751 msgid "Numerical argument out of domain"
5752 msgstr "Числов аргумент извън допустимата област"
5754 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
5755 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5756 #: sysdeps/gnu/errlist.h:228
5757 msgid "Numerical result out of range"
5758 msgstr "Не представим числов резултат"
5760 #. TRANS The call might work if you try again
5761 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5762 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
5763 #. TRANS
5764 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5765 #. TRANS
5766 #. TRANS @itemize @bullet
5767 #. TRANS @item
5768 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5769 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
5770 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5771 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
5772 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5773 #. TRANS
5774 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5775 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5776 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
5777 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5778 #. TRANS
5779 #. TRANS @item
5780 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
5781 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
5782 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5783 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5784 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5785 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5786 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5787 #. TRANS and return to its command loop.
5788 #. TRANS @end itemize
5789 #: sysdeps/gnu/errlist.h:261
5790 msgid "Resource temporarily unavailable"
5791 msgstr "Временно недостъпен ресурс"
5793 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5794 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
5795 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5796 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5797 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
5798 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
5799 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5800 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5801 #: sysdeps/gnu/errlist.h:273
5802 msgid "Operation now in progress"
5803 msgstr "Операцията се изпълнява"
5805 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5806 #. TRANS mode selected.
5807 #: sysdeps/gnu/errlist.h:279
5808 msgid "Operation already in progress"
5809 msgstr "Операцията вече се изпълнява"
5811 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5812 #: sysdeps/gnu/errlist.h:284
5813 msgid "Socket operation on non-socket"
5814 msgstr "Операцията може да се изпълнява само за гнездо (socket)"
5816 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5817 #. TRANS maximum size.
5818 #: sysdeps/gnu/errlist.h:290
5819 msgid "Message too long"
5820 msgstr "Твърде дълго съобщение"
5822 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5823 #: sysdeps/gnu/errlist.h:295
5824 msgid "Protocol wrong type for socket"
5825 msgstr "Неправилен тип протокол за гнездото (socket)"
5827 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5828 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
5829 #: sysdeps/gnu/errlist.h:301
5830 msgid "Protocol not available"
5831 msgstr "Недостъпен протокол"
5833 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5834 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5835 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5836 #: sysdeps/gnu/errlist.h:308
5837 msgid "Protocol not supported"
5838 msgstr "Неподдържан протокол"
5840 #. TRANS The socket type is not supported.
5841 #: sysdeps/gnu/errlist.h:313
5842 msgid "Socket type not supported"
5843 msgstr "Неподдържан тип гнездо (socket)"
5845 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
5846 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5847 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
5848 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5849 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5850 #. TRANS nothing to do for that call.
5851 #: sysdeps/gnu/errlist.h:323
5852 msgid "Operation not supported"
5853 msgstr "Неподдържана операция"
5855 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5856 #: sysdeps/gnu/errlist.h:328
5857 msgid "Protocol family not supported"
5858 msgstr "Неподдържано семейство протоколи"
5860 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5861 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
5862 #: sysdeps/gnu/errlist.h:334
5863 msgid "Address family not supported by protocol"
5864 msgstr "Неподдържано адресно семейство от протокола"
5866 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
5867 #: sysdeps/gnu/errlist.h:339
5868 msgid "Address already in use"
5869 msgstr "Адресът вече се използва"
5871 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5872 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5873 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5874 #: sysdeps/gnu/errlist.h:346
5875 msgid "Cannot assign requested address"
5876 msgstr "Недостъпен адрес на гнездо (socket)"
5878 # TODO
5879 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5880 #: sysdeps/gnu/errlist.h:351
5881 msgid "Network is down"
5882 msgstr "Мрежата е изключена"
5884 # TODO
5885 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
5886 #. TRANS was unreachable.
5887 #: sysdeps/gnu/errlist.h:357
5888 msgid "Network is unreachable"
5889 msgstr "Мрежата е недостъпна"
5891 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
5892 #: sysdeps/gnu/errlist.h:362
5893 msgid "Network dropped connection on reset"
5894 msgstr "Прекъсната мрежова връзка при повторно пускане"
5896 #. TRANS A network connection was aborted locally.
5897 #: sysdeps/gnu/errlist.h:367
5898 msgid "Software caused connection abort"
5899 msgstr "Софтуерно предизвикано прекъсване на връзката"
5901 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
5902 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
5903 #. TRANS protocol violation.
5904 #: sysdeps/gnu/errlist.h:374
5905 msgid "Connection reset by peer"
5906 msgstr "Едностранно прекъсване на връзката от отсрещната страна"
5908 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
5909 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
5910 #. TRANS other from network operations.
5911 #: sysdeps/gnu/errlist.h:381
5912 msgid "No buffer space available"
5913 msgstr "Няма свободно място за буфер"
5915 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
5916 #. TRANS @xref{Connecting}.
5917 #: sysdeps/gnu/errlist.h:387
5918 msgid "Transport endpoint is already connected"
5919 msgstr "Крайната точка на транспорта вече е свързана"
5921 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
5922 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
5923 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
5924 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
5925 #: sysdeps/gnu/errlist.h:395
5926 msgid "Transport endpoint is not connected"
5927 msgstr "Крайната точка на транспорта не е свързана"
5929 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
5930 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
5931 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
5932 #: sysdeps/gnu/errlist.h:402
5933 msgid "Destination address required"
5934 msgstr "Необходим е целеви адрес"
5936 # TODO
5937 #. TRANS The socket has already been shut down.
5938 #: sysdeps/gnu/errlist.h:407
5939 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
5940 msgstr "Не може да се изпраща след изключване на крайната точка на транспорта"
5942 #: sysdeps/gnu/errlist.h:410
5943 msgid "Too many references: cannot splice"
5944 msgstr "Твърде много препратки: не могат да се наставят"
5946 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
5947 #. TRANS the timeout period.
5948 #: sysdeps/gnu/errlist.h:416
5949 msgid "Connection timed out"
5950 msgstr "Просрочена мрежова операция"
5952 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
5953 #. TRANS it is not running the requested service).
5954 #: sysdeps/gnu/errlist.h:422
5955 msgid "Connection refused"
5956 msgstr "Отказано свързване"
5958 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
5959 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
5960 #: sysdeps/gnu/errlist.h:428
5961 msgid "Too many levels of symbolic links"
5962 msgstr "Твърде много нива от символни връзки"
5964 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
5965 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
5966 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
5967 #: sysdeps/gnu/errlist.h:435
5968 msgid "File name too long"
5969 msgstr "Твърде дълго файлово име"
5971 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
5972 #: sysdeps/gnu/errlist.h:440
5973 msgid "Host is down"
5974 msgstr "Компютърът е изключен"
5976 #: sysdeps/gnu/errlist.h:445
5977 msgid "No route to host"
5978 msgstr "Няма маршрут до компютъра"
5980 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
5981 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
5982 #: sysdeps/gnu/errlist.h:451
5983 msgid "Directory not empty"
5984 msgstr "Непразна директория"
5986 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
5987 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
5988 #: sysdeps/gnu/errlist.h:457
5989 msgid "Too many users"
5990 msgstr "Твърде много потребители"
5992 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
5993 #: sysdeps/gnu/errlist.h:462
5994 msgid "Disk quota exceeded"
5995 msgstr "Надвишена дискова квота"
5997 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
5998 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
5999 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6000 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6001 #. TRANS and remounting the file system.
6002 #: sysdeps/gnu/errlist.h:471
6003 msgid "Stale file handle"
6004 msgstr "Престоял файлов манипулатор"
6006 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6007 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6008 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6009 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6010 #: sysdeps/gnu/errlist.h:479
6011 msgid "Object is remote"
6012 msgstr "Обектът е отдалечен"
6014 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6015 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6016 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6017 #. TRANS operating system.
6018 #: sysdeps/gnu/errlist.h:487
6019 msgid "No locks available"
6020 msgstr "Надвишен брой заключвания"
6022 #. TRANS This indicates that the function called is
6023 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6024 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6025 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6026 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6027 #: sysdeps/gnu/errlist.h:496
6028 msgid "Function not implemented"
6029 msgstr "Функцията не е реализирана"
6031 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6032 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6033 #: sysdeps/gnu/errlist.h:502
6034 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6035 msgstr "Неправилен или непълен много-байтов или широк писмен знак"
6037 #: sysdeps/gnu/errlist.h:505
6038 msgid "Bad message"
6039 msgstr "Лошо съобщение"
6041 #: sysdeps/gnu/errlist.h:508
6042 msgid "Identifier removed"
6043 msgstr "Отстранен номер"
6045 # TODO
6046 #: sysdeps/gnu/errlist.h:511
6047 msgid "Multihop attempted"
6048 msgstr "Опитва се multihop"
6050 #: sysdeps/gnu/errlist.h:514
6051 msgid "No data available"
6052 msgstr "Няма налични данни"
6054 #: sysdeps/gnu/errlist.h:517
6055 msgid "Link has been severed"
6056 msgstr "Връзката се разпадна"
6058 #: sysdeps/gnu/errlist.h:520
6059 msgid "No message of desired type"
6060 msgstr "Няма съобщение от необходимия вид"
6062 #: sysdeps/gnu/errlist.h:523
6063 msgid "Out of streams resources"
6064 msgstr "Изчерпване на ресурсите за потоци"
6066 #: sysdeps/gnu/errlist.h:526
6067 msgid "Device not a stream"
6068 msgstr "Устройството не е поток"
6070 #: sysdeps/gnu/errlist.h:529
6071 msgid "Value too large for defined data type"
6072 msgstr "Твърде голяма стойност за този тип данни"
6074 #: sysdeps/gnu/errlist.h:532
6075 msgid "Protocol error"
6076 msgstr "Протоколна грешка"
6078 #: sysdeps/gnu/errlist.h:535
6079 msgid "Timer expired"
6080 msgstr "Просрочен хронометър"
6082 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6083 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6084 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6085 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6086 #: sysdeps/gnu/errlist.h:543
6087 msgid "Operation canceled"
6088 msgstr "Отменена операция"
6090 #: sysdeps/gnu/errlist.h:546
6091 msgid "Owner died"
6092 msgstr "Собственикът умря"
6094 #: sysdeps/gnu/errlist.h:549
6095 msgid "State not recoverable"
6096 msgstr "Невъзстановимо състояние"
6098 #: sysdeps/gnu/errlist.h:552
6099 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6100 msgstr "Прекъснатото системно извикване трябва да бъде пуснато повторно"
6102 #: sysdeps/gnu/errlist.h:555
6103 msgid "Channel number out of range"
6104 msgstr "Номер на канал извън диапазона"
6106 #: sysdeps/gnu/errlist.h:558
6107 msgid "Level 2 not synchronized"
6108 msgstr "Ниво 2 — синхронизирано"
6110 #: sysdeps/gnu/errlist.h:561
6111 msgid "Level 3 halted"
6112 msgstr "Ниво 3 — преустановено"
6114 #: sysdeps/gnu/errlist.h:564
6115 msgid "Level 3 reset"
6116 msgstr "Ниво 3 — занулено"
6118 #: sysdeps/gnu/errlist.h:567
6119 msgid "Link number out of range"
6120 msgstr "Номер на връзка извън диапазона"
6122 #: sysdeps/gnu/errlist.h:570
6123 msgid "Protocol driver not attached"
6124 msgstr "Непривързан протоколен механизъм"
6126 #: sysdeps/gnu/errlist.h:573
6127 msgid "No CSI structure available"
6128 msgstr "Не е налична CSI-структура"
6130 #: sysdeps/gnu/errlist.h:576
6131 msgid "Level 2 halted"
6132 msgstr "Ниво 2 — преустановено"
6134 #: sysdeps/gnu/errlist.h:579
6135 msgid "Invalid exchange"
6136 msgstr "Неправилен обмен"
6138 #: sysdeps/gnu/errlist.h:582
6139 msgid "Invalid request descriptor"
6140 msgstr "Неправилен описател на заявка"
6142 # TODO
6143 #: sysdeps/gnu/errlist.h:585
6144 msgid "Exchange full"
6145 msgstr "Препълнен обмен"
6147 #: sysdeps/gnu/errlist.h:588
6148 msgid "No anode"
6149 msgstr "Няма а-възел (a-node)"
6151 #: sysdeps/gnu/errlist.h:591
6152 msgid "Invalid request code"
6153 msgstr "Неправилен код на заявка"
6155 #: sysdeps/gnu/errlist.h:594
6156 msgid "Invalid slot"
6157 msgstr "Неправилен жлеб"
6159 #: sysdeps/gnu/errlist.h:597
6160 msgid "Bad font file format"
6161 msgstr "Неправилен формат на файл с шрифт"
6163 #: sysdeps/gnu/errlist.h:600
6164 msgid "Machine is not on the network"
6165 msgstr "Машината не е в мрежа"
6167 #: sysdeps/gnu/errlist.h:603
6168 msgid "Package not installed"
6169 msgstr "Пакетът не е инсталиран"
6171 # TODO
6172 #: sysdeps/gnu/errlist.h:606
6173 msgid "Advertise error"
6174 msgstr "Грешка при осведомяване"
6176 # TODO
6177 #: sysdeps/gnu/errlist.h:609
6178 msgid "Srmount error"
6179 msgstr "Грешка при srmount"
6181 #: sysdeps/gnu/errlist.h:612
6182 msgid "Communication error on send"
6183 msgstr "Грешка при изпращане"
6185 #: sysdeps/gnu/errlist.h:615
6186 msgid "RFS specific error"
6187 msgstr "RFS-грешка"
6189 #: sysdeps/gnu/errlist.h:618
6190 msgid "Name not unique on network"
6191 msgstr "Името не е неповторимо в мрежата"
6193 #: sysdeps/gnu/errlist.h:621
6194 msgid "File descriptor in bad state"
6195 msgstr "Файловият описател е в лошо състояние"
6197 #: sysdeps/gnu/errlist.h:624
6198 msgid "Remote address changed"
6199 msgstr "Отдалеченият адрес е сменен"
6201 #: sysdeps/gnu/errlist.h:627
6202 msgid "Can not access a needed shared library"
6203 msgstr "Не е достъпна необходимата споделена библиотека"
6205 #: sysdeps/gnu/errlist.h:630
6206 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6207 msgstr "Достъпва се повредена споделена библиотека"
6209 #: sysdeps/gnu/errlist.h:633
6210 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6211 msgstr "Повреден .lib-раздел в a.out"
6213 #: sysdeps/gnu/errlist.h:636
6214 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6215 msgstr "Опитва се свързване в твърде много споделени библиотеки"
6217 #: sysdeps/gnu/errlist.h:639
6218 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6219 msgstr "Споделена библиотека не може да се изпълнява пряко"
6221 #: sysdeps/gnu/errlist.h:642
6222 msgid "Streams pipe error"
6223 msgstr "Грешка при непрекъснат поток"
6225 #: sysdeps/gnu/errlist.h:645
6226 msgid "Structure needs cleaning"
6227 msgstr "Структурата се нуждае от почистване"
6229 # TODO
6230 #: sysdeps/gnu/errlist.h:648
6231 msgid "Not a XENIX named type file"
6232 msgstr "Не е XENIX-именуван типов файл"
6234 #: sysdeps/gnu/errlist.h:651
6235 msgid "No XENIX semaphores available"
6236 msgstr "Няма налични XENIX-семафори"
6238 #: sysdeps/gnu/errlist.h:654
6239 msgid "Is a named type file"
6240 msgstr "Именуван типов файл"
6242 #: sysdeps/gnu/errlist.h:657
6243 msgid "Remote I/O error"
6244 msgstr "Отдалечена входно-изходна грешка"
6246 #: sysdeps/gnu/errlist.h:660
6247 msgid "No medium found"
6248 msgstr "Не е открит носител"
6250 #: sysdeps/gnu/errlist.h:663
6251 msgid "Wrong medium type"
6252 msgstr "Неправилен тип на носител"
6254 #: sysdeps/gnu/errlist.h:666
6255 msgid "Required key not available"
6256 msgstr "Необходимият ключ не е наличен"
6258 #: sysdeps/gnu/errlist.h:669
6259 msgid "Key has expired"
6260 msgstr "Ключът е с изтекъл срок"
6262 #: sysdeps/gnu/errlist.h:672
6263 msgid "Key has been revoked"
6264 msgstr "Ключът е бил отменен"
6266 #: sysdeps/gnu/errlist.h:675
6267 msgid "Key was rejected by service"
6268 msgstr "Ключът е отказан от услугата"
6270 #: sysdeps/gnu/errlist.h:678
6271 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6272 msgstr "Действието не е позволено, заради радио забрана (RF-kill)"
6274 #: sysdeps/gnu/errlist.h:681
6275 msgid "Memory page has hardware error"
6276 msgstr "Грешка в паметта от техниката"
6278 #: sysdeps/gnu/errlist.h:684
6279 msgid "RPC struct is bad"
6280 msgstr "Неправилна RPC-структура"
6282 #. TRANS The file was the wrong type for the
6283 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6284 #. TRANS
6285 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6286 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6287 #: sysdeps/gnu/errlist.h:693
6288 msgid "Inappropriate file type or format"
6289 msgstr "Неподходящ файлов тип или формат"
6291 #: sysdeps/gnu/errlist.h:696
6292 msgid "RPC bad procedure for program"
6293 msgstr "Неправилна процедура за програма (RPC)"
6295 #: sysdeps/gnu/errlist.h:699
6296 msgid "Authentication error"
6297 msgstr "Грешка при удостоверяване (authentication)"
6299 # TODO
6300 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6301 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6302 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6303 #: sysdeps/gnu/errlist.h:706
6304 msgid "Translator died"
6305 msgstr "Умрял транслатор"
6307 #: sysdeps/gnu/errlist.h:709
6308 msgid "RPC version wrong"
6309 msgstr "Неправилна версия на RPC"
6311 #. TRANS You did @strong{what}?
6312 #: sysdeps/gnu/errlist.h:714
6313 msgid "You really blew it this time"
6314 msgstr "Този път наистина се издънихте"
6316 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6317 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6318 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6319 #: sysdeps/gnu/errlist.h:721
6320 msgid "Too many processes"
6321 msgstr "Твърде много процеси"
6323 # TODO
6324 #. TRANS This error code has no purpose.
6325 #: sysdeps/gnu/errlist.h:726
6326 msgid "Gratuitous error"
6327 msgstr "Безпричинна грешка"
6329 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6330 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6331 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6332 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6333 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6334 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6335 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6336 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6337 #. TRANS values.
6338 #. TRANS
6339 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6340 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6341 #: sysdeps/gnu/errlist.h:742
6342 msgid "Not supported"
6343 msgstr "Не се поддържа"
6345 #: sysdeps/gnu/errlist.h:745
6346 msgid "RPC program version wrong"
6347 msgstr "Неправилна версия на RPC-програма"
6349 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6350 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6351 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6352 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6353 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6354 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6355 #: sysdeps/gnu/errlist.h:755
6356 msgid "Inappropriate operation for background process"
6357 msgstr "Неподходяща операция за фонов процес"
6359 # TODO:
6360 # умря, почина, се помина, се спомина, загина, си отиде, си замина,
6361 # пукна, се гътна, геберяса
6363 # Има и евфемизми, но всичките ми звучат грозно и мисля, че са
6364 # неподходящи. (А.З.)
6365 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6366 #. TRANS @c Okay.  Since you are dying to know, I'll tell you.
6367 #. TRANS @c This is a joke, obviously.  There is a children's song which begins,
6368 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o."  Every time I see the (real)
6369 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song.  Probably most of my
6370 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too.  One of them must have stayed
6371 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6372 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6373 #. TRANS @c  --jtobey@channel1.com
6374 #. TRANS @c
6375 #. TRANS @c "bought the farm" means "died".  -jtobey
6376 #. TRANS @c
6377 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6378 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6379 #: sysdeps/gnu/errlist.h:773
6380 msgid "Computer bought the farm"
6381 msgstr "Компютърът се спомина"
6383 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6384 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6385 #. TRANS
6386 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6387 #. TRANS separate error code.
6388 #: sysdeps/gnu/errlist.h:782
6389 msgid "Operation would block"
6390 msgstr "Операцията би блокирала"
6392 #: sysdeps/gnu/errlist.h:785
6393 msgid "Need authenticator"
6394 msgstr "Необходим е удостоверител (authenticator)"
6396 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6397 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6398 #. TRANS @c Don't change it.
6399 #: sysdeps/gnu/errlist.h:792
6400 msgid "?"
6401 msgstr "?"
6403 #: sysdeps/gnu/errlist.h:795
6404 msgid "RPC program not available"
6405 msgstr "Недостъпна RPC-програма"
6407 #: sysdeps/mach/_strerror.c:43
6408 msgid "Error in unknown error system: "
6409 msgstr "Грешка за неизвестна системна грешка: "
6411 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6412 msgid "Address family for hostname not supported"
6413 msgstr "Неподдържано адресно семейство за името на компютъра"
6415 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6416 msgid "Temporary failure in name resolution"
6417 msgstr "Временен неуспех при определянето на име"
6419 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6420 msgid "Bad value for ai_flags"
6421 msgstr "Погрешна стойност за ai_flags"
6423 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6424 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6425 msgstr "Невъзстановим провал при анализа за име"
6427 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6428 msgid "ai_family not supported"
6429 msgstr "Неподдържано семейство протоколи"
6431 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6432 msgid "Memory allocation failure"
6433 msgstr "Заделянето на памет не успя"
6435 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6436 msgid "No address associated with hostname"
6437 msgstr "Не е асоцииран адрес за името на компютъра"
6439 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6440 msgid "Name or service not known"
6441 msgstr "Не е известно името на услугата"
6443 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6444 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6445 msgstr "Име на услуга не се поддържа за типа гнездо (ai_socktype)"
6447 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6448 msgid "ai_socktype not supported"
6449 msgstr "неподдържан тип гнездо (socket)"
6451 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6452 msgid "System error"
6453 msgstr "Системна грешка"
6455 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6456 msgid "Processing request in progress"
6457 msgstr "Изпълнява се обработка на заявката"
6459 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6460 msgid "Request canceled"
6461 msgstr "Прекъсната заявка"
6463 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6464 msgid "Request not canceled"
6465 msgstr "Заявката не е прекъсната"
6467 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6468 msgid "All requests done"
6469 msgstr "Всички заявки са изпълнени"
6471 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6472 msgid "Interrupted by a signal"
6473 msgstr "Прекъснат по сигнал"
6475 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6476 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6477 msgstr "Неподходящо кодиран параметър от тип низ"
6479 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
6480 #, c-format
6481 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6482 msgstr "makecontext: не се поддържат повече от 8 аргумента\n"
6484 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6485 #, c-format
6486 msgid ""
6487 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6488 "\n"
6489 msgstr ""
6490 "Употреба: lddlibc4 ФАЙЛ\n"
6491 "\n"
6493 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6494 #, c-format
6495 msgid "cannot open `%s'"
6496 msgstr "не може да се отвори \"%s\""
6498 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6499 #, c-format
6500 msgid "cannot read header from `%s'"
6501 msgstr "не може да се прочете заглавието на \"%s\""
6503 #: sysdeps/unix/sysv/linux/x86/readelflib.c:66
6504 #, c-format
6505 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6506 msgstr "%s е за неизвестна машина %d.\n"
6508 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:154
6509 msgid "rebuild shared object with IBT support enabled"
6510 msgstr "пресъздаване на споделен обект с разрешенна подръжка на IBT"
6512 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:165
6513 msgid "rebuild shared object with SHSTK support enabled"
6514 msgstr "пресъздаване на споделен обект с разрешенна подръжка на SHSTK"
6516 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:194
6517 msgid "can't disable CET"
6518 msgstr "не може да се забрани технологията за изпълнение на управляващия поток (CET)"
6520 #: sysdeps/x86/dl-prop.h:61
6521 msgid "CPU ISA level is lower than required"
6522 msgstr "По-нисто от необходимото ниво на ЦПУ ISA"
6524 #: timezone/zdump.c:332
6525 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6526 msgstr "е с букви извън ASCII букви или цифри, '-' или '+'"
6528 #: timezone/zdump.c:334
6529 msgid "has fewer than 3 characters"
6530 msgstr "е по-кратко от три букви"
6532 #: timezone/zdump.c:336
6533 msgid "has more than 6 characters"
6534 msgstr "е с повече от шест букви"
6536 #: timezone/zdump.c:341
6537 #, c-format
6538 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6539 msgstr "%s: предупреждение: зоната \"%s\", със съкращение \"%s\", %s\n"
6541 #: timezone/zdump.c:387
6542 #, c-format
6543 msgid ""
6544 "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
6545 "Options include:\n"
6546 "  -c [L,]U   Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6547 "  -t [L,]U   Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6548 "  -i         List transitions briefly (format is experimental)\n"
6549 "  -v         List transitions verbosely\n"
6550 "  -V         List transitions a bit less verbosely\n"
6551 "  --help     Output this help\n"
6552 "  --version  Output version info\n"
6553 "\n"
6554 "Report bugs to %s.\n"
6555 msgstr ""
6556 "%s: използване: %s ОПЦИИ ЧАСОВАЗОНА ...\n"
6557 "Опциите включват:\n"
6558 "  -c [О,]Д   Започва от година О (по подразбиране -500), завършва преди година Д (по подразбиране 2500)\n"
6559 "  -t [О,]Ч   Започва от час О, завърва преди час Ч (в секунди след 1970)\n"
6560 "  -i         Изброява накратко преходите (опитно)\n"
6561 "  -v         Изброява преходите подробно\n"
6562 "  -V         Изброява преходите по-подробно\n"
6563 "  --help     Извежда тази помощ\n"
6564 "  --version  Извеждане на сведение за версията\n"
6565 "\n"
6566 "Докладване на грешки към %s.\n"
6568 #: timezone/zdump.c:473
6569 #, c-format
6570 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6571 msgstr "%s: безумен -c аргумент %s\n"
6573 #: timezone/zdump.c:506
6574 #, c-format
6575 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6576 msgstr "%s: безумен -t аргумент %s\n"
6578 #: timezone/zic.c:432
6579 #, c-format
6580 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6581 msgstr "%s: Изчерпана памет: %s\n"
6583 #: timezone/zic.c:440
6584 msgid "size overflow"
6585 msgstr "препълване на стойността за размер"
6587 #: timezone/zic.c:450
6588 msgid "alignment overflow"
6589 msgstr "препълване при подравняване"
6591 #: timezone/zic.c:498
6592 msgid "integer overflow"
6593 msgstr "целочислено препълване"
6595 #: timezone/zic.c:532
6596 #, c-format
6597 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6598 msgstr "\"%s\", ред %<PRIdMAX>: "
6600 #: timezone/zic.c:535
6601 #, c-format
6602 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6603 msgstr " (правило от \"%s\", ред %<PRIdMAX>)"
6605 #: timezone/zic.c:554
6606 #, c-format
6607 msgid "warning: "
6608 msgstr "предупреждение: "
6610 #: timezone/zic.c:579
6611 #, c-format
6612 msgid ""
6613 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6614 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d directory ] [ -l localtime ] [ -L leapseconds ] \\\n"
6615 "\t[ -p posixrules ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t localtime-link ] \\\n"
6616 "\t[ filename ... ]\n"
6617 "\n"
6618 "Report bugs to %s.\n"
6619 msgstr ""
6620 "%s: употребата е %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6621 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d директория ] [ -l местновреме ] [ -L високоснисекунди ]\\\n"
6622 "\t[ -p posix_правило ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t връзка–към–местновреме ]\n"
6623 "\t[ именафайл ... ]\n"
6624 "\n"
6625 "Докладване на грешки към %s.\n"
6627 #: timezone/zic.c:604
6628 #, c-format
6629 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6630 msgstr "%s: Не може да се смени директорията на %s: %s\n"
6632 #: timezone/zic.c:698
6633 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6634 msgstr "при компилирането е зададен безумен тип за zic_t"
6636 #: timezone/zic.c:716 timezone/zic.c:720
6637 msgid "incompatible -b options"
6638 msgstr "несъвместима опция -b"
6640 #: timezone/zic.c:723
6641 #, c-format
6642 msgid "invalid option: -b '%s'"
6643 msgstr "неправилна опция: -b \"%s\""
6645 #: timezone/zic.c:730
6646 #, c-format
6647 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6648 msgstr "%s: Зададена е повече от една опция -d\n"
6650 #: timezone/zic.c:740
6651 #, c-format
6652 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6653 msgstr "%s: Зададена е повече от една опция -l\n"
6655 #: timezone/zic.c:750
6656 #, c-format
6657 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6658 msgstr "%s: Зададена е повече от една опция -p\n"
6660 #: timezone/zic.c:758
6661 #, c-format
6662 msgid "%s: More than one -t option specified\n"
6663 msgstr "%s: Зададена е повече от една опция -t\n"
6665 #: timezone/zic.c:767
6666 msgid "-y is obsolescent"
6667 msgstr "-y е отживелица"
6669 #: timezone/zic.c:771
6670 #, c-format
6671 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6672 msgstr "%s: Зададена е повече от една опция -y\n"
6674 #: timezone/zic.c:781
6675 #, c-format
6676 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6677 msgstr "%s: Зададена е повече от една опция -L\n"
6679 #: timezone/zic.c:792
6680 #, c-format
6681 msgid "%s: More than one -r option specified\n"
6682 msgstr "%s: Зададена е повече от една опция -r\n"
6684 #: timezone/zic.c:798
6685 #, c-format
6686 msgid "%s: invalid time range: %s\n"
6687 msgstr "%s: неправилен времеви диапазон: %s\n"
6689 #: timezone/zic.c:805
6690 msgid "-s ignored"
6691 msgstr "-s пренебрегнат"
6693 #: timezone/zic.c:848
6694 msgid "link to link"
6695 msgstr "връзка към връзка"
6697 #: timezone/zic.c:851 timezone/zic.c:855
6698 msgid "command line"
6699 msgstr "команден ред"
6701 #: timezone/zic.c:871
6702 msgid "empty file name"
6703 msgstr "празно име на файл"
6705 #: timezone/zic.c:874
6706 #, c-format
6707 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6708 msgstr "името на файла '%s' започва с '/'"
6710 #: timezone/zic.c:884
6711 #, c-format
6712 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6713 msgstr "името на файла '%s' съдържа част '%.*s'"
6715 #: timezone/zic.c:890
6716 #, c-format
6717 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6718 msgstr "частта, '%s' за име на файл, започва с '-'"
6720 #: timezone/zic.c:893
6721 #, c-format
6722 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6723 msgstr "името на файла '%s' съдържа част за допълнителна дължина '%.*s...'"
6725 #: timezone/zic.c:921
6726 #, c-format
6727 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6728 msgstr "името на файла '%s' съдържа байт '%c'"
6730 #: timezone/zic.c:922
6731 #, c-format
6732 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6733 msgstr "името на файла '%s' съдържа байт '\\%o'"
6735 #: timezone/zic.c:992
6736 #, c-format
6737 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
6738 msgstr "%s: пропадна връзката от %s/%s: %s\n"
6740 #: timezone/zic.c:1002 timezone/zic.c:1992
6741 #, c-format
6742 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
6743 msgstr "%s: Не може да се изтрие %s/%s: %s\n"
6745 #: timezone/zic.c:1026
6746 #, c-format
6747 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
6748 msgstr "използва се връзка, понеже пропадна създаването на твърда: %s"
6750 #: timezone/zic.c:1034
6751 #, c-format
6752 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
6753 msgstr "%s: Не може да се прочете %s/%s: %s\n"
6755 #: timezone/zic.c:1041 timezone/zic.c:2005
6756 #, c-format
6757 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
6758 msgstr "%s: Не може да се създаде %s/%s: %s\n"
6760 #: timezone/zic.c:1050
6761 #, c-format
6762 msgid "copy used because hard link failed: %s"
6763 msgstr "използва се копиране, понеже пропадна създаването на твърда връзка: %s"
6765 #: timezone/zic.c:1053
6766 #, c-format
6767 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
6768 msgstr "използва се копиране, понеже пропадна създаването на връзка: %s"
6770 #: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
6771 msgid "same rule name in multiple files"
6772 msgstr "едно и също име на правило в много файлове"
6774 #: timezone/zic.c:1171
6775 #, c-format
6776 msgid "%s in ruleless zone"
6777 msgstr "%s в зона без правила"
6779 #: timezone/zic.c:1191
6780 msgid "standard input"
6781 msgstr "стандартен вход"
6783 #: timezone/zic.c:1196
6784 #, c-format
6785 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6786 msgstr "%s: Не може да се отвори %s: %s\n"
6788 #: timezone/zic.c:1207
6789 msgid "line too long"
6790 msgstr "Твърде дълъг ред"
6792 #: timezone/zic.c:1230
6793 msgid "input line of unknown type"
6794 msgstr "Входящ ред от неизвестен тип"
6796 #: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
6797 #, c-format
6798 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6799 msgstr "%s: паника: Неправилен израз отляво(lvalue) %d\n"
6801 #: timezone/zic.c:1262
6802 msgid "expected continuation line not found"
6803 msgstr "липсва ред за продължение"
6805 #: timezone/zic.c:1298
6806 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
6807 msgstr "версиите на zic, преди 2018, отказват дробни секунди"
6809 #: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
6810 msgid "time overflow"
6811 msgstr "препълване на стойността за време"
6813 #: timezone/zic.c:1322
6814 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6815 msgstr "не се поддържат стойности над 24 часа от версии на zic преди 2007"
6817 #: timezone/zic.c:1340
6818 msgid "invalid saved time"
6819 msgstr "неправилно записано време"
6821 #: timezone/zic.c:1351
6822 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6823 msgstr "неправилен брой полета на ред за Rule"
6825 #: timezone/zic.c:1360
6826 #, c-format
6827 msgid "Invalid rule name \"%s\""
6828 msgstr "Неправилно име на правило \"%s\""
6830 #: timezone/zic.c:1382
6831 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6832 msgstr "неправилен брой полета на ред за Zone"
6834 #: timezone/zic.c:1387
6835 #, c-format
6836 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6837 msgstr "Редът \"Zone %s\" и опцията -l са взаимно изключващи се"
6839 #: timezone/zic.c:1393
6840 #, c-format
6841 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6842 msgstr "Редът \"Zone %s\" и опцията -p са взаимно изключващи се"
6844 #: timezone/zic.c:1400
6845 #, c-format
6846 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6847 msgstr "повторено име на зона %s (файл \"%s\", ред %<PRIdMAX>)"
6849 #: timezone/zic.c:1414
6850 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6851 msgstr "неправилен брой полета на ред за продължаване на Zone"
6853 #: timezone/zic.c:1454
6854 msgid "invalid UT offset"
6855 msgstr "неправилно отместване спрямо \"Универсалното време\""
6857 #: timezone/zic.c:1458
6858 msgid "invalid abbreviation format"
6859 msgstr "Неправилен формат за съкращение"
6861 #: timezone/zic.c:1467
6862 #, c-format
6863 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
6864 msgstr "формата '%s' не се поддържа от версии на zic преди 2015"
6866 #: timezone/zic.c:1494
6867 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6868 msgstr "на ред за продължаване на Zone, крайното време не е след крайното време на предишния ред"
6870 #: timezone/zic.c:1526
6871 msgid "invalid leaping year"
6872 msgstr "Неправилна високосна година"
6874 #: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
6875 msgid "invalid month name"
6876 msgstr "Неправилно име на месец"
6878 #: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
6879 msgid "invalid day of month"
6880 msgstr "Неправилен ден от месеца"
6882 #: timezone/zic.c:1566
6883 msgid "time too small"
6884 msgstr "Стойността за час е много малка"
6886 #: timezone/zic.c:1570
6887 msgid "time too large"
6888 msgstr "Стойността за час е много голяма"
6890 #: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
6891 msgid "invalid time of day"
6892 msgstr "неправилен час"
6894 #: timezone/zic.c:1577
6895 msgid "leap second precedes Epoch"
6896 msgstr "високосната секунда предхожда епохата"
6898 #: timezone/zic.c:1585
6899 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6900 msgstr "неправилен брой полета за ред за Leap"
6902 #: timezone/zic.c:1591
6903 msgid "invalid Rolling/Stationary field on Leap line"
6904 msgstr "неправилно поле Rolling/Stationary на реда за Leap "
6906 #: timezone/zic.c:1599
6907 msgid "invalid CORRECTION field on Leap line"
6908 msgstr "неправилно поле CORRECTION за ред Leap"
6910 #: timezone/zic.c:1611
6911 msgid "wrong number of fields on Expires line"
6912 msgstr "неправилен брой полета на ред за Expires"
6914 #: timezone/zic.c:1613
6915 msgid "multiple Expires lines"
6916 msgstr "многократни редове Expires"
6918 #: timezone/zic.c:1624
6919 msgid "wrong number of fields on Link line"
6920 msgstr "неправилен брой полета на ред за Link"
6922 #: timezone/zic.c:1628
6923 msgid "blank FROM field on Link line"
6924 msgstr "празно поле FROM на ред за Link"
6926 #: timezone/zic.c:1703
6927 msgid "invalid starting year"
6928 msgstr "неправилна начална година"
6930 #: timezone/zic.c:1725
6931 msgid "invalid ending year"
6932 msgstr "неправилна крайна година"
6934 #: timezone/zic.c:1729
6935 msgid "starting year greater than ending year"
6936 msgstr "началната година е по-голяма от крайната"
6938 #: timezone/zic.c:1736
6939 msgid "typed single year"
6940 msgstr "една единствена година е зададена"
6942 #: timezone/zic.c:1739
6943 #, c-format
6944 msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
6945 msgstr "тип на годината \"%s\" е отживелица, да се използва \"-\""
6947 #: timezone/zic.c:1774
6948 msgid "invalid weekday name"
6949 msgstr "неправилно име на ден от седмицата"
6951 #: timezone/zic.c:1935
6952 #, c-format
6953 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
6954 msgstr "някой клиенти, се справят зле при повече от %d прехода"
6956 #: timezone/zic.c:1939
6957 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
6958 msgstr "клиенти преди 2014, може да не се справят правилно при повече от 1200 прехода"
6960 #: timezone/zic.c:2058
6961 msgid "too many transition times"
6962 msgstr "твърде много типове за преход"
6964 #: timezone/zic.c:2297
6965 #, c-format
6966 msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
6967 msgstr "%%z Отместването спрямо универсалноте време превишава 99:59:59"
6969 #: timezone/zic.c:2673
6970 msgid "no POSIX environment variable for zone"
6971 msgstr "в обкръжението, липсва POSIX променлива за зона"
6973 #: timezone/zic.c:2679
6974 #, c-format
6975 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
6976 msgstr "%s: клиенти, преди %d, може да не се справят с отдалечени времеви печати"
6978 #: timezone/zic.c:2818
6979 msgid "two rules for same instant"
6980 msgstr "две правила за едно и също време"
6982 #: timezone/zic.c:2889
6983 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
6984 msgstr "не може да се определи съкращението за часова зона, което да се ползва, веднага след крайното време"
6986 #: timezone/zic.c:2964
6987 msgid "UT offset out of range"
6988 msgstr "Отместването спрямо \"Универсалното време\" е извън обхват"
6990 #: timezone/zic.c:2987
6991 msgid "too many local time types"
6992 msgstr "твърде много типове за местно време"
6994 #: timezone/zic.c:3005
6995 msgid "too many leap seconds"
6996 msgstr "твърде много високосни секунди"
6998 #: timezone/zic.c:3032
6999 msgid "Leap seconds too close together"
7000 msgstr "твърде близки високосни секунди"
7002 #: timezone/zic.c:3043
7003 msgid "\"#expires\" is obsolescent; use \"Expires\""
7004 msgstr "\"#expires\" е отживяло, да се използва \"Expires\""
7006 #: timezone/zic.c:3049
7007 msgid "last Leap time does not precede Expires time"
7008 msgstr "последното високосно време не предшества срока на изтичане"
7010 #: timezone/zic.c:3095
7011 msgid "Wild result from command execution"
7012 msgstr "Безумен резултат от изпълнението на команда"
7014 #: timezone/zic.c:3096
7015 #, c-format
7016 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7017 msgstr "%s: командата бе '%s' и резултатът бе %d\n"
7019 #: timezone/zic.c:3202
7020 #, c-format
7021 msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
7022 msgstr "\"%s\" не е описано, затова да се използва \"last%s\""
7024 #: timezone/zic.c:3233
7025 #, c-format
7026 msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
7027 msgstr "\"%s\" е двусмислен за zic от преди 2017c"
7029 #: timezone/zic.c:3267
7030 msgid "Odd number of quotation marks"
7031 msgstr "Неочакван брой кавички"
7033 #: timezone/zic.c:3361
7034 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7035 msgstr "използване на 29.2 за невисокосна година"
7037 #: timezone/zic.c:3396
7038 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7039 msgstr "правилото прехвърля началото/края на месеца - няма да работи с версия на zic от преди 2004"
7041 #: timezone/zic.c:3423
7042 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7043 msgstr "съкращението за часова зона е по-кратко от три букви"
7045 #: timezone/zic.c:3425
7046 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7047 msgstr "съкращението за часова зона е с твърде много букви"
7049 #: timezone/zic.c:3427
7050 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7051 msgstr "съкращението за часова зона се различава от стандарта POSIX"
7053 #: timezone/zic.c:3433
7054 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7055 msgstr "твърде много или твърде дълго съкращение за часова зона"
7057 #: timezone/zic.c:3479
7058 #, c-format
7059 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7060 msgstr "%s: Не може да се създаде директория %s: %s"