Make internal lock-init macros return void.
[glibc.git] / po / bg.po
blob9eb0e2a424b71bf0bc50aa6f8b42715a00feda75
1 # translation of libc.bg.po to Bulgarian
2 # Copyright (C) 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
5 # Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>, 2007
6 # Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>, 2008,2009,2011,2012
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: libc 2.19.90\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-08-09 17:06+1000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-08-21 22:16+0300\n"
13 "Last-Translator: Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>\n"
14 "Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
15 "Language: bg\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: argp/argp-help.c:227
22 #, c-format
23 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
24 msgstr "%.*s: изисква се стойност за параметърът ARGP_HELP_FMT"
26 #: argp/argp-help.c:237
27 #, c-format
28 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
29 msgstr "%.*s: Неизвестен параметър на ARGP_HELP_FMT"
31 #: argp/argp-help.c:250
32 #, c-format
33 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
34 msgstr "Боклук при ARGP_HELP_FMT: %s"
36 #: argp/argp-help.c:1214
37 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
38 msgstr "Задължителни или незадължителни аргументи за \"дълги\" опции са също задължителни или незадължителни за всички съответстващи \"къси\" опции."
40 #: argp/argp-help.c:1600
41 msgid "Usage:"
42 msgstr "Употреба:"
44 #: argp/argp-help.c:1604
45 msgid "  or: "
46 msgstr "    или: "
48 #: argp/argp-help.c:1616
49 msgid " [OPTION...]"
50 msgstr " [ОПЦИЯ...]"
52 #: argp/argp-help.c:1643
53 #, c-format
54 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
55 msgstr "За повече сведения, опитайте \"%s --help\" или \"%s --usage\".\n"
57 #: argp/argp-help.c:1671
58 #, c-format
59 msgid "Report bugs to %s.\n"
60 msgstr "Подавайте доклади за грешки на %s.\n"
62 #: argp/argp-parse.c:101
63 msgid "Give this help list"
64 msgstr "Извеждане на този помощен списък"
66 #: argp/argp-parse.c:102
67 msgid "Give a short usage message"
68 msgstr "Извеждане на лаконичен съвет за използване"
70 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
71 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105
72 #: nss/makedb.c:120
73 msgid "NAME"
74 msgstr "ИМЕ"
76 #: argp/argp-parse.c:104
77 msgid "Set the program name"
78 msgstr "Установяване на име на програмата"
80 #: argp/argp-parse.c:105
81 msgid "SECS"
82 msgstr "СЕК"
84 #: argp/argp-parse.c:106
85 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
86 msgstr "Задържане от СЕК секунди (по подразбиране 3600)"
88 #: argp/argp-parse.c:167
89 msgid "Print program version"
90 msgstr "Извеждане на версията на програмата"
92 #: argp/argp-parse.c:183
93 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
94 msgstr "(ПРОГРАМНА ГРЕШКА) Не е известна версията!?"
96 #: argp/argp-parse.c:623
97 #, c-format
98 msgid "%s: Too many arguments\n"
99 msgstr "%s: Твърде много аргументи\n"
101 #: argp/argp-parse.c:766
102 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
103 msgstr "(ПРОГРАМНА ГРЕШКА) Опцията трябва да е разпознаваема!?"
105 #: assert/assert-perr.c:35
106 #, c-format
107 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
108 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sНеочаквана грешка: %s.\n"
110 #: assert/assert.c:101
111 #, c-format
112 msgid ""
113 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
114 "%n"
115 msgstr ""
116 "%s%s%s:%u: %s%sПропадна проверката за истина - '%s'.\n"
117 "%n"
119 #: catgets/gencat.c:110
120 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
121 msgstr "Създава ИМЕ - заглавен файл на C, съдържащ определения на символи"
123 #: catgets/gencat.c:112
124 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
125 msgstr "Създаване на нов изходен файл, без да се използва съществуващ каталог"
127 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
128 msgid "Write output to file NAME"
129 msgstr "Записване на изхода във файлът ИМЕ"
131 #: catgets/gencat.c:118
132 msgid ""
133 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
134 "is -, output is written to standard output.\n"
135 msgstr ""
136 "Създава каталог със съобщения.\n"
137 "Ако ВХОДЕН-ФАЙЛ е -, данните се четат от стандартния вход.\n"
138 "Ако ИЗХОДЕН-ФАЙЛ е -, резултатът се записва в стандартния изход.\n"
140 #: catgets/gencat.c:123
141 msgid ""
142 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
143 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
144 msgstr ""
145 "-o ИЗХОДЕН-ФАЙЛ [ВХОДЕН_ФАЙЛ]...\n"
146 "[ИЗХОДЕН-ФАЙЛ [ВХОДЕН_ФАЙЛ]...]"
148 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:307
149 #: elf/pldd.c:244 elf/sln.c:85 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:408
150 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:277
151 #: locale/programs/localedef.c:376 login/programs/pt_chown.c:88
152 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:969 nss/makedb.c:369
153 #: posix/getconf.c:1121 sunrpc/rpcinfo.c:691
154 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
155 #, c-format
156 msgid ""
157 "For bug reporting instructions, please see:\n"
158 "%s.\n"
159 msgstr ""
160 "За подаване на рапорт за грешка, моля, вижте:\n"
161 "%s.\n"
163 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
164 #: elf/ldconfig.c:323 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:260 elf/sotruss.sh:75
165 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:425 iconv/iconvconfig.c:396
166 #: locale/programs/locale.c:294 locale/programs/localedef.c:402
167 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:71
168 #: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:494 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:385
169 #: posix/getconf.c:1103 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
170 #, c-format
171 msgid ""
172 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
173 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
174 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
175 msgstr ""
176 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
177 "Това е свободен софтуер.  Вижте изходния код за условията за копиране. НЯМА\n"
178 "ГАРАНЦИИ, включително без предполагаемите гаранции за полезност и пригодност.\n"
180 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
181 #: elf/ldconfig.c:328 elf/pldd.c:265 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:430
182 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:299
183 #: locale/programs/localedef.c:407 malloc/memusage.sh:75
184 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:499 nss/getent.c:91 nss/makedb.c:390
185 #: posix/getconf.c:1108
186 #, c-format
187 msgid "Written by %s.\n"
188 msgstr "Автори: %s.\n"
190 #: catgets/gencat.c:281
191 msgid "*standard input*"
192 msgstr "*стандартен изход*"
194 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:293
195 #: nss/makedb.c:246
196 #, c-format
197 msgid "cannot open input file `%s'"
198 msgstr "не може да се отвори входния файл `%s'"
200 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
201 msgid "illegal set number"
202 msgstr "незаконен номер на множество"
204 #: catgets/gencat.c:443
205 msgid "duplicate set definition"
206 msgstr "повторно определение на множество"
208 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
209 msgid "this is the first definition"
210 msgstr "това е първото определение"
212 #: catgets/gencat.c:516
213 #, c-format
214 msgid "unknown set `%s'"
215 msgstr "неизвестно множество \"%s\""
217 #: catgets/gencat.c:557
218 msgid "invalid quote character"
219 msgstr "неправилен знак за кавичка"
221 #: catgets/gencat.c:570
222 #, c-format
223 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
224 msgstr "неизвестна директива \"%s\": пренебрегване на реда"
226 #: catgets/gencat.c:615
227 msgid "duplicated message number"
228 msgstr "повторен номер на съобщение"
230 #: catgets/gencat.c:666
231 msgid "duplicated message identifier"
232 msgstr "идентификатор на повторено съобщение"
234 #: catgets/gencat.c:723
235 msgid "invalid character: message ignored"
236 msgstr "неправилен знак: пренебрегване на съобщението"
238 #: catgets/gencat.c:766
239 msgid "invalid line"
240 msgstr "неправилен ред"
242 #: catgets/gencat.c:820
243 msgid "malformed line ignored"
244 msgstr "пренебрегнат деформиран ред"
246 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
247 #, c-format
248 msgid "cannot open output file `%s'"
249 msgstr "не може да се отвори файлът за изход \"%s\""
251 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
252 msgid "invalid escape sequence"
253 msgstr "неправилна заместваща(escape) последователност"
255 #: catgets/gencat.c:1209
256 msgid "unterminated message"
257 msgstr "незавършено съобщение"
259 #: catgets/gencat.c:1233
260 #, c-format
261 msgid "while opening old catalog file"
262 msgstr "при отваряне на предишен файл за каталог"
264 #: catgets/gencat.c:1324
265 #, c-format
266 msgid "conversion modules not available"
267 msgstr "не е наличен модул за конвертиране"
269 #: catgets/gencat.c:1350
270 #, c-format
271 msgid "cannot determine escape character"
272 msgstr "не може да се определи знака за заместване(escape)"
274 #: debug/pcprofiledump.c:53
275 msgid "Don't buffer output"
276 msgstr "Без буфериране на изходът"
278 #: debug/pcprofiledump.c:58
279 msgid "Dump information generated by PC profiling."
280 msgstr "Разстоварване на сведения събрани при диагностика на компютъра."
282 #: debug/pcprofiledump.c:61
283 msgid "[FILE]"
284 msgstr "[ФАЙЛ]"
286 #: debug/pcprofiledump.c:108
287 #, c-format
288 msgid "cannot open input file"
289 msgstr "не може да се отвори входният файл"
291 #: debug/pcprofiledump.c:115
292 #, c-format
293 msgid "cannot read header"
294 msgstr "не може да се прочете заглавието"
296 #: debug/pcprofiledump.c:179
297 #, c-format
298 msgid "invalid pointer size"
299 msgstr "неправилен размер на указател"
301 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
302 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
303 msgstr "Употреба: xtrace [ОПЦИЯ]... ПРОГРАМА [ОПЦИИ_НА_ПРОГРАМАТА]...\\n"
305 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
306 #: malloc/memusage.sh:26
307 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
308 msgstr "За повече сведения, опитайте \"%s --help\" или \"%s --usage\".\\n"
310 #: debug/xtrace.sh:38
311 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
312 msgstr "%s: опцията '%s' изисква аргумент.\\n"
314 #: debug/xtrace.sh:45
315 msgid ""
316 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
317 "\n"
318 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
319 "\n"
320 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
321 "      --usage             Give a short usage message\n"
322 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
323 "\n"
324 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
325 "short options.\n"
326 "\n"
327 msgstr ""
328 "Проследява изпълнението на програма, като извежда текущо изпълнената функция.\n"
329 "\n"
330 "     --data=ФАЙЛ          Да не се изпълнява програмата, а само да се изведат\n"
331 "                          данните от ФАЙЛ.\n"
332 "\n"
333 "   -?,--help              Извеждане на тази помощ и изход\n"
334 "      --usage             Извеждане на лаконичен съвет за използване\n"
335 "   -V,--version           Извеждане на сведения за версията и изход\n"
336 "\n"
337 "Задължителни аргументи за \"дълги\" опции са също задължителни за всички съответстващи \"къси\" опции.\n"
338 "\n"
340 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
341 #: malloc/memusage.sh:64
342 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
343 msgstr "За подаване на рапорт за грешка, моля, вижте:\\\\n%s.\\\\n"
345 #: debug/xtrace.sh:125
346 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
347 msgstr "xtrace: неразпозната опция \"$1\"\\n"
349 #: debug/xtrace.sh:138
350 msgid "No program name given\\n"
351 msgstr "Не е зададено име на програмата\\n"
353 #: debug/xtrace.sh:146
354 #, sh-format
355 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
356 msgstr "изпълнимият файл \"$program\" не е намерен\\n"
358 #: debug/xtrace.sh:150
359 #, sh-format
360 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
361 msgstr "\"$program\" не е изпълним файл\\n"
363 #: dlfcn/dlinfo.c:63
364 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
365 msgstr "RTLD_SELF, използван в кода, не се зарежда динамично"
367 #: dlfcn/dlinfo.c:72
368 msgid "unsupported dlinfo request"
369 msgstr "неподдържана dlinfo заявка"
371 #: dlfcn/dlmopen.c:63
372 msgid "invalid namespace"
373 msgstr "неправилно пространство от имена"
375 #: dlfcn/dlmopen.c:68
376 msgid "invalid mode"
377 msgstr "неправилен начин"
379 #: dlfcn/dlopen.c:64
380 msgid "invalid mode parameter"
381 msgstr "неправилен параметър за начин"
383 #: elf/cache.c:69
384 msgid "unknown"
385 msgstr "неизвестен"
387 #: elf/cache.c:135
388 msgid "Unknown OS"
389 msgstr "Неизвестна ОС"
391 #: elf/cache.c:140
392 #, c-format
393 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
394 msgstr ", ОС ДПИ(двоичен програмен интерфейс): %s %d.%d.%d"
396 #: elf/cache.c:157 elf/ldconfig.c:1318
397 #, c-format
398 msgid "Can't open cache file %s\n"
399 msgstr "Не може да се отвори файлът за кеш %s\n"
401 #: elf/cache.c:171
402 #, c-format
403 msgid "mmap of cache file failed.\n"
404 msgstr "пропадна изображението в паметта(mmap) на файлът за кеш.\n"
406 #: elf/cache.c:175 elf/cache.c:189
407 #, c-format
408 msgid "File is not a cache file.\n"
409 msgstr "Файлът не е файл за кеш.\n"
411 #: elf/cache.c:222 elf/cache.c:232
412 #, c-format
413 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
414 msgstr "%d библиотеки за налични в кешът \"%s\"\n"
416 #: elf/cache.c:426
417 #, c-format
418 msgid "Can't create temporary cache file %s"
419 msgstr "Не може да се създаде временен файл за кеш %s"
421 #: elf/cache.c:434 elf/cache.c:444 elf/cache.c:448 elf/cache.c:453
422 #, c-format
423 msgid "Writing of cache data failed"
424 msgstr "Пропадна записването на данните за кеш"
426 #: elf/cache.c:458
427 #, c-format
428 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
429 msgstr "Пропадна смяната па правата за достъп от %s към %#o"
431 #: elf/cache.c:463
432 #, c-format
433 msgid "Renaming of %s to %s failed"
434 msgstr "Пропадна преименуването от %s към %s"
436 #: elf/dl-close.c:385 elf/dl-open.c:470
437 msgid "cannot create scope list"
438 msgstr "не може да се създаде списък на обхватът"
440 #: elf/dl-close.c:770
441 msgid "shared object not open"
442 msgstr "не е отворен споделеният обект"
444 #: elf/dl-deps.c:112
445 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
446 msgstr "не е разрешено DST(dynamic string token) за SUID/SGID програми"
448 #: elf/dl-deps.c:125
449 msgid "empty dynamic string token substitution"
450 msgstr "празен DST(dynamic string token) за заместване"
452 #: elf/dl-deps.c:131
453 #, c-format
454 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
455 msgstr "не може да се свърже \"%s\", като допълнение, поради празен DST(dynamic string token) за заместване\n"
457 #: elf/dl-deps.c:467
458 msgid "cannot allocate dependency list"
459 msgstr "не може да се задели памет за списък със зависимости"
461 #: elf/dl-deps.c:504 elf/dl-deps.c:564
462 msgid "cannot allocate symbol search list"
463 msgstr "не може да се задели памет за списък със символи за търсене"
465 #: elf/dl-deps.c:544
466 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
467 msgstr "Не се поддържат филтри при LD_TRACE_PRELINKING"
469 #: elf/dl-error.c:77
470 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
471 msgstr "ДЕФЕКТ В ПРОГРАМАТА ЗА ДИНАМИЧНО СВЪРЗВАНЕ!!!"
473 #: elf/dl-error.c:127
474 msgid "error while loading shared libraries"
475 msgstr "грешка при свързване на споделени библиотеки"
477 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:94
478 msgid "cannot map pages for fdesc table"
479 msgstr "не може да се изобразят страници за таблицата fdesc(описание на функциите)"
481 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:207
482 msgid "cannot map pages for fptr table"
483 msgstr "не може да се изобразят страници за таблицата fptr"
485 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:236
486 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
487 msgstr "вътрешна грешка: symidx е извън границите на таблицата fptr"
489 #: elf/dl-hwcaps.c:184 elf/dl-hwcaps.c:196
490 msgid "cannot create capability list"
491 msgstr "не може да се създаде списък за възможности"
493 #: elf/dl-load.c:423
494 msgid "cannot allocate name record"
495 msgstr "не може да се задели памет за записите с имена"
497 #: elf/dl-load.c:508 elf/dl-load.c:624 elf/dl-load.c:707 elf/dl-load.c:826
498 msgid "cannot create cache for search path"
499 msgstr "не може да се създаде кеш на директориите за търсене"
501 #: elf/dl-load.c:599
502 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
503 msgstr "не може да се създаде копие на RUNPATH/RPATH"
505 #: elf/dl-load.c:693
506 msgid "cannot create search path array"
507 msgstr "не може да се създаде масив на директориите за търсене"
509 #: elf/dl-load.c:898
510 msgid "cannot stat shared object"
511 msgstr "не може да се определят атрибутите на споделен обект"
513 #: elf/dl-load.c:976
514 msgid "cannot open zero fill device"
515 msgstr "не може да се отвори устройството за запълване с нули(/dev/zero)"
517 #: elf/dl-load.c:1023 elf/dl-load.c:2173
518 msgid "cannot create shared object descriptor"
519 msgstr "не може да се създаде описание за споделен обект"
521 #: elf/dl-load.c:1042 elf/dl-load.c:1583 elf/dl-load.c:1695
522 msgid "cannot read file data"
523 msgstr "не може да се прочетат данни от файлът"
525 #: elf/dl-load.c:1082
526 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
527 msgstr "подравняването, в командата за зареждане на ELF, не е подравнено на страници"
529 #: elf/dl-load.c:1089
530 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
531 msgstr "адресът/отместването, в командата за зареждане на ELF, не е подравнен правилно"
533 #: elf/dl-load.c:1173
534 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
535 msgstr "за първоначалната нишка, не може да се заделят структурите за TLS данни"
537 #: elf/dl-load.c:1196
538 msgid "cannot handle TLS data"
539 msgstr "не се поддържат TLS данни"
541 #: elf/dl-load.c:1215
542 msgid "object file has no loadable segments"
543 msgstr "обектният файл е без дялове за свързване"
545 #: elf/dl-load.c:1224 elf/dl-load.c:1675
546 msgid "cannot dynamically load executable"
547 msgstr "изпълнимият файл не може да се свърже динамично"
549 #: elf/dl-load.c:1245
550 msgid "object file has no dynamic section"
551 msgstr "обектният файл е без секция за динамично свързване"
553 #: elf/dl-load.c:1268
554 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
555 msgstr "не е възможно dlopen() за споделеният обект"
557 #: elf/dl-load.c:1281
558 msgid "cannot allocate memory for program header"
559 msgstr "не може да се задели памет за заглавието на програмата"
561 #: elf/dl-load.c:1297 elf/dl-open.c:195
562 msgid "invalid caller"
563 msgstr "неправилен извикващ"
565 #: elf/dl-load.c:1320 elf/dl-load.h:130
566 msgid "cannot change memory protections"
567 msgstr "не може да се промени защитата на паметта"
569 #: elf/dl-load.c:1340
570 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
571 msgstr "стекът не може да се разреши за изпълнение, както е поискано от споделения обект"
573 #: elf/dl-load.c:1353
574 msgid "cannot close file descriptor"
575 msgstr "не може да се затвори описанието на файлът"
577 #: elf/dl-load.c:1583
578 msgid "file too short"
579 msgstr "файлът е твърде къс"
581 #: elf/dl-load.c:1618
582 msgid "invalid ELF header"
583 msgstr "неправилен ELF заглавен блок"
585 #: elf/dl-load.c:1630
586 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
587 msgstr "данните от ELF файлът не са кодирани със старши байт първи(big-endian)"
589 #: elf/dl-load.c:1632
590 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
591 msgstr "данните от ELF файлът не са кодирани с младши байт първи(little-endian)"
593 #: elf/dl-load.c:1636
594 msgid "ELF file version ident does not match current one"
595 msgstr "идентификаторът на версия от ELF файлът не съответства на текущата"
597 #: elf/dl-load.c:1640
598 msgid "ELF file OS ABI invalid"
599 msgstr "ELF файлът е с неправилен номер на ДПИ(ABI-двоичен програмен интерфейс) за ОС "
601 #: elf/dl-load.c:1643
602 msgid "ELF file ABI version invalid"
603 msgstr "ELF файлът е с неправилна версия за ДПИ(двоичен програмен интерфейс)"
605 #: elf/dl-load.c:1646
606 msgid "nonzero padding in e_ident"
607 msgstr "ненулево допълване при e_ident"
609 #: elf/dl-load.c:1649
610 msgid "internal error"
611 msgstr "вътрешна грешка"
613 #: elf/dl-load.c:1656
614 msgid "ELF file version does not match current one"
615 msgstr "версията, на ELF файлът, не съответства на текущата"
617 #: elf/dl-load.c:1664
618 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
619 msgstr "само ET_DYN и ET_EXEC могат да се свържат"
621 #: elf/dl-load.c:1680
622 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
623 msgstr "неочакван размер на елемент(phentsize) в заглавието на ELF файл"
625 #: elf/dl-load.c:2192
626 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
627 msgstr "неправилен ELF клас: ELFCLASS64"
629 #: elf/dl-load.c:2193
630 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
631 msgstr "неправилен ELF клас: ELFCLASS32"
633 #: elf/dl-load.c:2196
634 msgid "cannot open shared object file"
635 msgstr "не може да се отвори файлът със споделения обект"
637 #: elf/dl-load.h:128
638 msgid "failed to map segment from shared object"
639 msgstr "пропадна изображението на дял от споделения обект"
641 #: elf/dl-load.h:132
642 msgid "cannot map zero-fill pages"
643 msgstr "не може да се изобразят страници запълнени с нули"
645 #: elf/dl-lookup.c:788
646 msgid "relocation error"
647 msgstr "грешка при преместване"
649 #: elf/dl-lookup.c:815
650 msgid "symbol lookup error"
651 msgstr "грешка при търсене на символ"
653 #: elf/dl-open.c:102
654 msgid "cannot extend global scope"
655 msgstr "не може да се увеличи общата област"
657 #: elf/dl-open.c:520
658 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
659 msgstr "Превъртян брояч за пораждане на TLS! Моля рапортувайте го."
661 #: elf/dl-open.c:542
662 msgid "cannot load any more object with static TLS"
663 msgstr "не може да се заредят повече обектив статичен TSL блок"
665 #: elf/dl-open.c:599
666 msgid "invalid mode for dlopen()"
667 msgstr "неправилен режим за dlopen()"
669 #: elf/dl-open.c:616
670 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
671 msgstr "не са налични повече именувани пространства за dlmopen()"
673 #: elf/dl-open.c:634
674 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
675 msgstr "неправилно именувано целево пространство в dlmopen()"
677 #: elf/dl-reloc.c:120
678 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
679 msgstr "не може да се задели памет в статичен TSL блок"
681 #: elf/dl-reloc.c:212
682 msgid "cannot make segment writable for relocation"
683 msgstr "дялът не може да се маркира като записваем за \"преместваем код\""
685 #: elf/dl-reloc.c:275
686 #, c-format
687 msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
688 msgstr "%s: не е намерен PLTREL за обекта %s\n"
690 #: elf/dl-reloc.c:286
691 #, c-format
692 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
693 msgstr "%s: недостиг на памет за съхраняване на резултата за \"преместваем код\" на %s\n"
695 #: elf/dl-reloc.c:302
696 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
697 msgstr "не може да се възстанови защитата на дяла след преместване"
699 #: elf/dl-reloc.c:331
700 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
701 msgstr "след преместването не може да се постави допълнителна защита на паметта"
703 #: elf/dl-sym.c:153
704 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
705 msgstr "RTLD_NEXT е използван в код, който не е за динамично свързване"
707 #: elf/dl-tls.c:903
708 msgid "cannot create TLS data structures"
709 msgstr "не може да се създадат структури за TLS данни"
711 #: elf/dl-version.c:166
712 msgid "version lookup error"
713 msgstr "грешка при търсене на версия"
715 #: elf/dl-version.c:296
716 msgid "cannot allocate version reference table"
717 msgstr "не може да се създаде таблица с препратки за версиите"
719 #: elf/ldconfig.c:141
720 msgid "Print cache"
721 msgstr "Извеждане на кешът"
723 #: elf/ldconfig.c:142
724 msgid "Generate verbose messages"
725 msgstr "Извеждане на допълнителни съобщения"
727 #: elf/ldconfig.c:143
728 msgid "Don't build cache"
729 msgstr "Да не се създава кеш"
731 #: elf/ldconfig.c:144
732 msgid "Don't generate links"
733 msgstr "Да не се създават връзки"
735 #: elf/ldconfig.c:145
736 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
737 msgstr "Преместване в и използване на ГЛАВЕН като \"коренова\" директория"
739 #: elf/ldconfig.c:145
740 msgid "ROOT"
741 msgstr "ГЛАВЕН"
743 #: elf/ldconfig.c:146
744 msgid "CACHE"
745 msgstr "КЕШ"
747 #: elf/ldconfig.c:146
748 msgid "Use CACHE as cache file"
749 msgstr "Използване на КЕШ като файл за кеш"
751 #: elf/ldconfig.c:147
752 msgid "CONF"
753 msgstr "НАСТ"
755 #: elf/ldconfig.c:147
756 msgid "Use CONF as configuration file"
757 msgstr "Използване на НАСТ за настройващ файл"
759 #: elf/ldconfig.c:148
760 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
761 msgstr "Да се обработят само директориите зададени от командния ред. Да не се създава кеш."
763 #: elf/ldconfig.c:149
764 msgid "Manually link individual libraries."
765 msgstr "Ръчно ще се създадат връзки за отделните библиотеки."
767 #: elf/ldconfig.c:150
768 msgid "FORMAT"
769 msgstr "ФОРМАТ"
771 #: elf/ldconfig.c:150
772 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
773 msgstr "Използване на формат: new, old или compat(по подразбиране)"
775 #: elf/ldconfig.c:151
776 msgid "Ignore auxiliary cache file"
777 msgstr "Игнориране на помощният кеш файл"
779 #: elf/ldconfig.c:159
780 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
781 msgstr "Настройване на свръзките при изпълнение на програмата за динамично свързване."
783 #: elf/ldconfig.c:346
784 #, c-format
785 msgid "Path `%s' given more than once"
786 msgstr "Пътят \"%s\" е зададен повече от един веднъж"
788 #: elf/ldconfig.c:386
789 #, c-format
790 msgid "%s is not a known library type"
791 msgstr "%s е библиотека от непознат тип"
793 #: elf/ldconfig.c:414
794 #, c-format
795 msgid "Can't stat %s"
796 msgstr "Не може да се определят атрибутите на %s"
798 #: elf/ldconfig.c:488
799 #, c-format
800 msgid "Can't stat %s\n"
801 msgstr "Не може да се определят атрибутите на %s\n"
803 #: elf/ldconfig.c:498
804 #, c-format
805 msgid "%s is not a symbolic link\n"
806 msgstr "%s не е символна връзка\n"
808 #: elf/ldconfig.c:517
809 #, c-format
810 msgid "Can't unlink %s"
811 msgstr "Не може да се развърже(изтрие) %s"
813 #: elf/ldconfig.c:523
814 #, c-format
815 msgid "Can't link %s to %s"
816 msgstr "Не може да се създаде символна връзка от %s към %s"
818 #: elf/ldconfig.c:529
819 msgid " (changed)\n"
820 msgstr " (променен)\n"
822 #: elf/ldconfig.c:531
823 msgid " (SKIPPED)\n"
824 msgstr " (ПРЕСКОЧЕН)\n"
826 #: elf/ldconfig.c:586
827 #, c-format
828 msgid "Can't find %s"
829 msgstr "%s не е открит"
831 #: elf/ldconfig.c:602 elf/ldconfig.c:775 elf/ldconfig.c:834 elf/ldconfig.c:868
832 #, c-format
833 msgid "Cannot lstat %s"
834 msgstr "Не може да се определят атрибутите(lstat) на %s"
836 #: elf/ldconfig.c:609
837 #, c-format
838 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
839 msgstr "Пренебрегване на файл %s, защото не е обикновен."
841 #: elf/ldconfig.c:618
842 #, c-format
843 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
844 msgstr "Не е създадена връзка, защото не е намерен soname за %s"
846 #: elf/ldconfig.c:701
847 #, c-format
848 msgid "Can't open directory %s"
849 msgstr "Не може да се отвори директория %s"
851 #: elf/ldconfig.c:793 elf/ldconfig.c:855 elf/readlib.c:90
852 #, c-format
853 msgid "Input file %s not found.\n"
854 msgstr "Входния файл %s не е намерен.\n"
856 #: elf/ldconfig.c:800
857 #, c-format
858 msgid "Cannot stat %s"
859 msgstr "Не може да се определят атрибутите на %s"
861 #: elf/ldconfig.c:929
862 #, c-format
863 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
864 msgstr "libc5 библиотека %s в неправилна директория"
866 #: elf/ldconfig.c:932
867 #, c-format
868 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
869 msgstr "libc6 библиотека %s в неправилна директория"
871 #: elf/ldconfig.c:935
872 #, c-format
873 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
874 msgstr "libc4 библиотека %s в неправилна директория"
876 #: elf/ldconfig.c:963
877 #, c-format
878 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
879 msgstr "библиотеките %s и %s от директория %s са с еднакво SONAME, но с различен тип."
881 #: elf/ldconfig.c:1072
882 #, c-format
883 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
884 msgstr "Предупреждение: пренебрегване на файл с настройки, който не може да се отвори: %s"
886 #: elf/ldconfig.c:1138
887 #, c-format
888 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
889 msgstr "%s:%u: неправилен синтаксис при hwcap ред"
891 #: elf/ldconfig.c:1144
892 #, c-format
893 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
894 msgstr "%s:%u: индексът %lu на hwcap е повече от максимума %u"
896 #: elf/ldconfig.c:1151 elf/ldconfig.c:1159
897 #, c-format
898 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
899 msgstr "%s:%u: индексът %lu на hwcap е вече определен като %s"
901 #: elf/ldconfig.c:1162
902 #, c-format
903 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
904 msgstr "%s:%u: повторен hwcap %lu %s"
906 #: elf/ldconfig.c:1184
907 #, c-format
908 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
909 msgstr "изисква се абсолютно име на настройващ файл когато се използва -r"
911 #: elf/ldconfig.c:1191 locale/programs/xmalloc.c:64 malloc/obstack.c:416
912 #: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:1076 posix/getconf.c:1296
913 #, c-format
914 msgid "memory exhausted"
915 msgstr "паметта е изчерпана"
917 #: elf/ldconfig.c:1223
918 #, c-format
919 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
920 msgstr "%s:%u: не може да се чете директорията %s "
922 #: elf/ldconfig.c:1267
923 #, c-format
924 msgid "relative path `%s' used to build cache"
925 msgstr "използван е относителен път %s за създаване на кеш"
927 #: elf/ldconfig.c:1297
928 #, c-format
929 msgid "Can't chdir to /"
930 msgstr "Не може да се смени директорията на /"
932 #: elf/ldconfig.c:1338
933 #, c-format
934 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
935 msgstr "Не може да се отвори директорията '%s' за кеш файлът\n"
937 #: elf/ldd.bash.in:42
938 msgid "Written by %s and %s.\n"
939 msgstr "Автори: %s и %s.\n"
941 #: elf/ldd.bash.in:47
942 msgid ""
943 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
944 "      --help              print this help and exit\n"
945 "      --version           print version information and exit\n"
946 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
947 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
948 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
949 "  -v, --verbose           print all information\n"
950 msgstr ""
951 "Употреба: ldd [ОПЦИЯ]... ФАЙЛ...\n"
952 "      --help              Извеждане на тази помощ и изход\n"
953 "      --version           Извеждане на сведение за версията и изход\n"
954 "  -d, --data-relocs       Обработване на преместваеми данни\n"
955 "  -r, --function-relocs   Обработване на преместваеми данни и функции\n"
956 "  -u, --unused            Извеждане на неизползваните директни зависимости\n"
957 "  -v, --verbose           Извеждане на подробни сведения\n"
959 #: elf/ldd.bash.in:80
960 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
961 msgstr "ldd: опцията \\$1 е двусмислена"
963 #: elf/ldd.bash.in:87
964 msgid "unrecognized option"
965 msgstr "неразпозната опция"
967 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
968 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
969 msgstr "За повече сведения, опитайте \"ldd --help\"."
971 #: elf/ldd.bash.in:124
972 msgid "missing file arguments"
973 msgstr "липсва аргумент за файл"
975 #. TRANS No such file or directory.  This is a ``file doesn't exist'' error
976 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
977 #. TRANS expected to already exist.
978 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37
979 msgid "No such file or directory"
980 msgstr "Няма такъв файл или директория"
982 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:488
983 msgid "not regular file"
984 msgstr "не е обикновен файл"
986 #: elf/ldd.bash.in:153
987 msgid "warning: you do not have execution permission for"
988 msgstr "предупреждение: вие нямата права за изпълнение на "
990 #: elf/ldd.bash.in:182
991 msgid "\tnot a dynamic executable"
992 msgstr "\tизпълнимият файл не е с динамично свързване"
994 #: elf/ldd.bash.in:190
995 msgid "exited with unknown exit code"
996 msgstr "приключване с неизвестен код за завършване"
998 #: elf/ldd.bash.in:195
999 msgid "error: you do not have read permission for"
1000 msgstr "грешка: вие нямате права за четене на"
1002 #: elf/pldd-xx.c:105
1003 #, c-format
1004 msgid "cannot find program header of process"
1005 msgstr "не се намери програмното заглавие на процеса"
1007 #: elf/pldd-xx.c:110
1008 #, c-format
1009 msgid "cannot read program header"
1010 msgstr "не може да се прочете програмното заглавие"
1012 #: elf/pldd-xx.c:135
1013 #, c-format
1014 msgid "cannot read dynamic section"
1015 msgstr "не може да се прочете дял за динамично свързване"
1017 #: elf/pldd-xx.c:147
1018 #, c-format
1019 msgid "cannot read r_debug"
1020 msgstr "не може да се прочете r_debug"
1022 #: elf/pldd-xx.c:167
1023 #, c-format
1024 msgid "cannot read program interpreter"
1025 msgstr "не може да се прочете програмното възпроизвеждане"
1027 #: elf/pldd-xx.c:196
1028 #, c-format
1029 msgid "cannot read link map"
1030 msgstr "не може да се прочете изобразяването на връзките"
1032 #: elf/pldd-xx.c:207
1033 #, c-format
1034 msgid "cannot read object name"
1035 msgstr "не може да се прочете името на обекта"
1037 #: elf/pldd.c:63
1038 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1039 msgstr "Изброяване на динамично свързаните обекти заредени от процеса."
1041 #: elf/pldd.c:67
1042 msgid "PID"
1043 msgstr "Ном.проц."
1045 #: elf/pldd.c:99
1046 #, c-format
1047 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1048 msgstr "Необходим е точно един параметър с номер на процес.\n"
1050 #: elf/pldd.c:111
1051 #, c-format
1052 msgid "invalid process ID '%s'"
1053 msgstr "неправилен разпознавател на процес '%s'"
1055 #: elf/pldd.c:119
1056 #, c-format
1057 msgid "cannot open %s"
1058 msgstr "не може да се отвори %s"
1060 #: elf/pldd.c:144
1061 #, c-format
1062 msgid "cannot open %s/task"
1063 msgstr "не може да се отвори задача %s"
1065 #: elf/pldd.c:147
1066 #, c-format
1067 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1068 msgstr "не е готово четенето на задача %s"
1070 #: elf/pldd.c:160
1071 #, c-format
1072 msgid "invalid thread ID '%s'"
1073 msgstr "неправилен разпознавател за нишка '%s'"
1075 #: elf/pldd.c:171
1076 #, c-format
1077 msgid "cannot attach to process %lu"
1078 msgstr "не може да се закачи към процес %lu"
1080 #: elf/pldd.c:286
1081 #, c-format
1082 msgid "cannot get information about process %lu"
1083 msgstr "не може да се вземат сведения за процес %lu"
1085 #: elf/pldd.c:299
1086 #, c-format
1087 msgid "process %lu is no ELF program"
1088 msgstr "процеса %lu не е ELF-програма"
1090 #: elf/readelflib.c:34
1091 #, c-format
1092 msgid "file %s is truncated\n"
1093 msgstr "файла %s е отрязан\n"
1095 #: elf/readelflib.c:66
1096 #, c-format
1097 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1098 msgstr "%s е 32-битов ELF файл.\n"
1100 #: elf/readelflib.c:68
1101 #, c-format
1102 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1103 msgstr "%s е 64-битов ELF файл.\n"
1105 #: elf/readelflib.c:70
1106 #, c-format
1107 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1108 msgstr "Неизвестен ELFCLASS в файла %s.\n"
1110 #: elf/readelflib.c:77
1111 #, c-format
1112 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1113 msgstr "%s не е файл за споделен обект (Тип: %d).\n"
1115 #: elf/readelflib.c:108
1116 #, c-format
1117 msgid "more than one dynamic segment\n"
1118 msgstr "повече от един дял за динамично свързване\n"
1120 #: elf/readlib.c:96
1121 #, c-format
1122 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1123 msgstr "Не може да се определят атрибутите(fstat) на файлът %s.\n"
1125 #: elf/readlib.c:107
1126 #, c-format
1127 msgid "File %s is empty, not checked."
1128 msgstr "Файлът %s е празен и не е проверен."
1130 #: elf/readlib.c:113
1131 #, c-format
1132 msgid "File %s is too small, not checked."
1133 msgstr "Файлът %s е много къс и не е проверен."
1135 #: elf/readlib.c:123
1136 #, c-format
1137 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1138 msgstr "Файлът %s не може да се изобрази в паметта(mmap).\n"
1140 #: elf/readlib.c:161
1141 #, c-format
1142 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1143 msgstr "%s не е ELF файл - започва с неправилни магически байтове.\n"
1145 #: elf/sln.c:84
1146 #, c-format
1147 msgid ""
1148 "Usage: sln src dest|file\n"
1149 "\n"
1150 msgstr ""
1151 "употреба: sln източник цел|файл\n"
1152 "\n"
1154 #: elf/sln.c:109
1155 #, c-format
1156 msgid "%s: file open error: %m\n"
1157 msgstr "%s: грешка при отваряне: %m\n"
1159 #: elf/sln.c:146
1160 #, c-format
1161 msgid "No target in line %d\n"
1162 msgstr "Липсва цел на ред %d\n"
1164 #: elf/sln.c:178
1165 #, c-format
1166 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1167 msgstr "%s: директория не може да е цел\n"
1169 #: elf/sln.c:184
1170 #, c-format
1171 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1172 msgstr "%s:не успя изтриването на съществуваща цел\n"
1174 #: elf/sln.c:192
1175 #, c-format
1176 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1177 msgstr "%s: неправилна цел: %s\n"
1179 #: elf/sln.c:207 elf/sln.c:216
1180 #, c-format
1181 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1182 msgstr "Неправилна връзка от \"%s\" към \"%s\": %s\n"
1184 #: elf/sotruss.sh:32
1185 #, sh-format
1186 msgid ""
1187 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1188 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1189 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1190 "\n"
1191 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1192 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1193 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1194 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1195 "\n"
1196 "  -?, --help              Give this help list\n"
1197 "      --usage             Give a short usage message\n"
1198 "      --version           Print program version"
1199 msgstr ""
1200 "Употеба: sotruss [ОПЦИЯ...] [--] ПРОГРАМА [ПРОГРАМНА-ОПЦИЯ...]\n"
1201 "  -F, --from ОТСПИСЪК     проследява извикванията от обекти от ОТСПИСЪК\n"
1202 "  -T, --to КЪМСПИСЪК      проследява извикванията към обекти от TOLIST\n"
1203 "\n"
1204 "  -e, --exit              поканване на излизането от извиканата функция\n"
1205 "  -f, --follow            trace child processes\n"
1206 "  -o, --output ИМЕФАЙЛ    записване на резултат в ИМЕФАЙЛ (или ИМЕФАЙЛ.$PID при\n"
1207 "\t\t\t  използване на -f) вместо на стандартния изход\n"
1208 "\n"
1209 "      --help              извеждане на тази помощ и изход\n"
1210 "      --usage             iзвеждане на лаконичен съвет за използване\n"
1211 "      --version           извеждане на сведение за версията и изход"
1213 #: elf/sotruss.sh:46
1214 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1215 msgstr "Задължителните аргументи за \"дълги\" опции, са също задължителни за всички съответстващи \"къси\" опции.\\n"
1217 #: elf/sotruss.sh:55
1218 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1219 msgstr "%s: опцията изисква аргумент -- '%s'\\n"
1221 #: elf/sotruss.sh:61
1222 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1223 msgstr "%s: опцията е двусмислена, възможности:"
1225 #: elf/sotruss.sh:79
1226 msgid "Written by %s.\\n"
1227 msgstr "Автори: %s.\\n"
1229 #: elf/sotruss.sh:86
1230 msgid ""
1231 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1232 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1233 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1234 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1235 msgstr ""
1236 "Usage: %s [-ef] [-F ОТСПИСЪК] [-o ИМЕФАЙЛ] [-T КЪМСПИСЪК] [--exit]\n"
1237 "\t    [--follow] [--from ОТСПИСЪК] [--output ИМЕФАЙЛ] [--to КЪМСПИСЪК]\n"
1238 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1239 "\t    ПРОГРАМА [АРГУМЕНТИ-НА-ПРОГРАМА...]\\n"
1241 #: elf/sotruss.sh:134
1242 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1243 msgstr "%s: неразпозната опция '%c%s'\\n"
1245 #: elf/sprof.c:77
1246 msgid "Output selection:"
1247 msgstr "Избор на типа за извеждане:"
1249 #: elf/sprof.c:79
1250 msgid "print list of count paths and their number of use"
1251 msgstr "извеждане на списък с преброените пътища и броя на използването им"
1253 #: elf/sprof.c:81
1254 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1255 msgstr "създаване на пълна диагностика с броячи и отметки"
1257 #: elf/sprof.c:82
1258 msgid "generate call graph"
1259 msgstr "създаване на граф на извикванията"
1261 #: elf/sprof.c:89
1262 msgid "Read and display shared object profiling data."
1263 msgstr "Прочита и показва диагностични данни за споделен обект."
1265 #: elf/sprof.c:94
1266 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1267 msgstr "СПОД_ОБЕКТ [ДИАГ_ДАННИ]"
1269 #: elf/sprof.c:433
1270 #, c-format
1271 msgid "failed to load shared object `%s'"
1272 msgstr "пропадна зареждането на споделения обект \"%s\""
1274 #: elf/sprof.c:442
1275 #, c-format
1276 msgid "cannot create internal descriptors"
1277 msgstr "не може да се създадат вътрешни описания"
1279 #: elf/sprof.c:554
1280 #, c-format
1281 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1282 msgstr "повторното отварянето на споделения обект \"%s\" не успя"
1284 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1285 #, c-format
1286 msgid "reading of section headers failed"
1287 msgstr "прочитането на заглавията на секциите не успя"
1289 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1290 #, c-format
1291 msgid "reading of section header string table failed"
1292 msgstr "не успя прочитането на таблицата с низове от заглавието на дяла"
1294 #: elf/sprof.c:595
1295 #, c-format
1296 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1297 msgstr "*** Не може да се прочете името на файла с сведения за изпитание: %m\n"
1299 #: elf/sprof.c:616
1300 #, c-format
1301 msgid "cannot determine file name"
1302 msgstr "не може да се определи името на файла"
1304 #: elf/sprof.c:649
1305 #, c-format
1306 msgid "reading of ELF header failed"
1307 msgstr "прочитането на ELF заглавието не успя"
1309 #: elf/sprof.c:685
1310 #, c-format
1311 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1312 msgstr "*** Файлът \"%s\" е изчистен: невъзможен подробен анализ\n"
1314 #: elf/sprof.c:715
1315 #, c-format
1316 msgid "failed to load symbol data"
1317 msgstr "пропадна зареждането на данни за символите"
1319 #: elf/sprof.c:780
1320 #, c-format
1321 msgid "cannot load profiling data"
1322 msgstr "не може да се заредят диагностичните данни"
1324 #: elf/sprof.c:789
1325 #, c-format
1326 msgid "while stat'ing profiling data file"
1327 msgstr "при определяне атрибутите на файл с диагностични данни"
1329 #: elf/sprof.c:797
1330 #, c-format
1331 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1332 msgstr "файлът с диагностични данни \"%s\" не съответства на споделения обект \"%s\""
1334 #: elf/sprof.c:808
1335 #, c-format
1336 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1337 msgstr "Неуспех при изобразяването в паметта на файл с диагностични данни"
1339 #: elf/sprof.c:816
1340 #, c-format
1341 msgid "error while closing the profiling data file"
1342 msgstr "грешка при затваряне на файл с диагностични данни"
1344 #: elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1345 #, c-format
1346 msgid "cannot create internal descriptor"
1347 msgstr "не може да се създаде вътрешно описание"
1349 #: elf/sprof.c:899
1350 #, c-format
1351 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1352 msgstr "\"%s\" не е подходящ файл с диагностични данни за \"%s\""
1354 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1355 #, c-format
1356 msgid "cannot allocate symbol data"
1357 msgstr "не може да се памет за данни за символи"
1359 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:448
1360 #, c-format
1361 msgid "cannot open output file"
1362 msgstr "не може да се отвори изходният файл"
1364 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:311
1365 #, c-format
1366 msgid "error while closing input `%s'"
1367 msgstr "грешка при затваряне на входа \"%s\""
1369 #: iconv/iconv_charmap.c:461
1370 #, c-format
1371 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1372 msgstr "незаконна входна последователност на позиция %Zd"
1374 #: iconv/iconv_charmap.c:480 iconv/iconv_prog.c:539
1375 #, c-format
1376 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1377 msgstr "непълен знак или изместваща последователност в края на буфера"
1379 #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_charmap.c:561 iconv/iconv_prog.c:582
1380 #: iconv/iconv_prog.c:618
1381 #, c-format
1382 msgid "error while reading the input"
1383 msgstr "грешка при прочитането на входа"
1385 #: iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:600
1386 #, c-format
1387 msgid "unable to allocate buffer for input"
1388 msgstr "не може да се задели входен буфер"
1390 #: iconv/iconv_prog.c:59
1391 msgid "Input/Output format specification:"
1392 msgstr "Уточняване на входно-изходния формат:"
1394 #: iconv/iconv_prog.c:60
1395 msgid "encoding of original text"
1396 msgstr "кодиране на оригиналния текст"
1398 #: iconv/iconv_prog.c:61
1399 msgid "encoding for output"
1400 msgstr "кодиране на изходните данни"
1402 #: iconv/iconv_prog.c:62
1403 msgid "Information:"
1404 msgstr "Информация:"
1406 #: iconv/iconv_prog.c:63
1407 msgid "list all known coded character sets"
1408 msgstr "изброяване на всички познати кодирани знакови множества"
1410 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:129
1411 msgid "Output control:"
1412 msgstr "Контролиране на изхода:"
1414 #: iconv/iconv_prog.c:65
1415 msgid "omit invalid characters from output"
1416 msgstr "изпускане на неправилни знаци при извеждане"
1418 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1419 #: locale/programs/localedef.c:122 locale/programs/localedef.c:124
1420 #: locale/programs/localedef.c:126 locale/programs/localedef.c:147
1421 #: malloc/memusagestat.c:56
1422 msgid "FILE"
1423 msgstr "ФАЙЛ"
1425 #: iconv/iconv_prog.c:66
1426 msgid "output file"
1427 msgstr "изходен файл"
1429 #: iconv/iconv_prog.c:67
1430 msgid "suppress warnings"
1431 msgstr "подтискане на предупрежденията"
1433 #: iconv/iconv_prog.c:68
1434 msgid "print progress information"
1435 msgstr "извеждане на сведения за състоянието на изпълнението"
1437 #: iconv/iconv_prog.c:73
1438 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1439 msgstr "Преобразува кодирането на зададените файлове от едно в друго."
1441 #: iconv/iconv_prog.c:77
1442 msgid "[FILE...]"
1443 msgstr "[ФАЙЛ...]"
1445 #: iconv/iconv_prog.c:233
1446 #, c-format
1447 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1448 msgstr "не се поддържа преобразуване от \"%s\" и към \"%s\""
1450 #: iconv/iconv_prog.c:238
1451 #, c-format
1452 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1453 msgstr "не се поддържа преобразуване от \"%s\""
1455 #: iconv/iconv_prog.c:245
1456 #, c-format
1457 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1458 msgstr "не се поддържа преобразуване към \"%s\""
1460 #: iconv/iconv_prog.c:249
1461 #, c-format
1462 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1463 msgstr "не се поддържа преобразуване от \"%s\" към \"%s\""
1465 #: iconv/iconv_prog.c:259
1466 #, c-format
1467 msgid "failed to start conversion processing"
1468 msgstr "не можа да се стартира процеса за преобразуване"
1470 #: iconv/iconv_prog.c:357
1471 #, c-format
1472 msgid "error while closing output file"
1473 msgstr "грешка при затваряне на изходния файл"
1475 #: iconv/iconv_prog.c:458
1476 #, c-format
1477 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1478 msgstr "поради проблем при записването на изхода, преобразуването е спряно"
1480 #: iconv/iconv_prog.c:535
1481 #, c-format
1482 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1483 msgstr "незаконна входна последователност на позиция %ld"
1485 #: iconv/iconv_prog.c:543
1486 #, c-format
1487 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1488 msgstr "вътрешна грешка(незаконен дескриптор)"
1490 #: iconv/iconv_prog.c:546
1491 #, c-format
1492 msgid "unknown iconv() error %d"
1493 msgstr "неизвестна iconv() грешка %d"
1495 #: iconv/iconv_prog.c:791
1496 msgid ""
1497 "The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
1498 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1499 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1500 "listed with several different names (aliases).\n"
1501 "\n"
1502 "  "
1503 msgstr ""
1504 "Следният лист съдържа всички знакови множества с познато кодиране. Това\n"
1505 "не означава непременно, че всички комбинация от тези имена могат да се\n"
1506 "използват за ОТ и КЪМ параметри на командния ред. Едно кодирано знаково\n"
1507 "множество може да се изброи под няколко различни имена (псевдоними).\n"
1508 "\n"
1509 "  "
1511 #: iconv/iconvconfig.c:109
1512 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1513 msgstr "Създава настройващ файл за бързо зареждане на iconv модул."
1515 #: iconv/iconvconfig.c:113
1516 msgid "[DIR...]"
1517 msgstr "[ДИР...]"
1519 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:133
1520 msgid "PATH"
1521 msgstr "ПЪТ"
1523 #: iconv/iconvconfig.c:127
1524 msgid "Prefix used for all file accesses"
1525 msgstr "Префикс използван при всички достъпи до файл"
1527 #: iconv/iconvconfig.c:128
1528 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1529 msgstr "Поставяне на изхода в FILE вместо на инсталираното местоположението (--prefix не се прилага за FILE)"
1531 #: iconv/iconvconfig.c:132
1532 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1533 msgstr "Да не се търси в стандартните директории, а само в тези от командния ред"
1535 #: iconv/iconvconfig.c:299
1536 #, c-format
1537 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1538 msgstr "Нужен е аргумент за директория, когато се използва --nostdlib"
1540 #: iconv/iconvconfig.c:341 locale/programs/localedef.c:294
1541 #, c-format
1542 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1543 msgstr "не е създаден изходен файл, като следствие от предупрежденията"
1545 #: iconv/iconvconfig.c:430
1546 #, c-format
1547 msgid "while inserting in search tree"
1548 msgstr "при вмъкване е дървото за търсене"
1550 #: iconv/iconvconfig.c:1239
1551 #, c-format
1552 msgid "cannot generate output file"
1553 msgstr "не може да се генерира изходен файл"
1555 #: inet/rcmd.c:163
1556 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1557 msgstr "rcmd: Не може да се задели памет\n"
1559 #: inet/rcmd.c:178
1560 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1561 msgstr "rcmd: socket: Всички портове се използват\n"
1563 #: inet/rcmd.c:206
1564 #, c-format
1565 msgid "connect to address %s: "
1566 msgstr "свързване към адрес %s: "
1568 #: inet/rcmd.c:219
1569 #, c-format
1570 msgid "Trying %s...\n"
1571 msgstr "Опитва се %s...\n"
1573 #: inet/rcmd.c:255
1574 #, c-format
1575 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1576 msgstr "rcmd: write (инициализиране на стандартния изход): %m\n"
1578 #: inet/rcmd.c:271
1579 #, c-format
1580 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1581 msgstr "rcmd: poll (инициализиране на стандартния изход): %m\n"
1583 #: inet/rcmd.c:274
1584 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1585 msgstr "poll: неуспех на протокола, при инициализиране на веригата\n"
1587 #: inet/rcmd.c:306
1588 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1589 msgstr "socket: неуспех на протокола, при инициализиране на веригата\n"
1591 #: inet/rcmd.c:330
1592 #, c-format
1593 msgid "rcmd: %s: short read"
1594 msgstr "rcmd: %s: недостиг при четене"
1596 #: inet/rcmd.c:486
1597 msgid "lstat failed"
1598 msgstr "пропадна lstat"
1600 #: inet/rcmd.c:493
1601 msgid "cannot open"
1602 msgstr "не може да се отвори"
1604 #: inet/rcmd.c:495
1605 msgid "fstat failed"
1606 msgstr "пропадна fstat"
1608 #: inet/rcmd.c:497
1609 msgid "bad owner"
1610 msgstr "неправилен собственик"
1612 #: inet/rcmd.c:499
1613 msgid "writeable by other than owner"
1614 msgstr "освен собственика, може да се записва и от други"
1616 #: inet/rcmd.c:501
1617 msgid "hard linked somewhere"
1618 msgstr "твърдо свързан нанякъде"
1620 #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
1621 msgid "out of memory"
1622 msgstr "недостиг на памет"
1624 #: inet/ruserpass.c:184
1625 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1626 msgstr "Грешка: файлът .netrc може да се прочете от други."
1628 #: inet/ruserpass.c:185
1629 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1630 msgstr "Премахнете паролата или направете файлът не четим за другите."
1632 #: inet/ruserpass.c:277
1633 #, c-format
1634 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1635 msgstr "Неизвестен .netrc-ключ %s"
1637 #: libidn/nfkc.c:463
1638 msgid "Character out of range for UTF-8"
1639 msgstr "Знакът е извън диапазона за UTF-8"
1641 #: locale/programs/charmap-dir.c:57
1642 #, c-format
1643 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1644 msgstr "не може да се прочете директорията за изображението на знаците \"%s\""
1646 #: locale/programs/charmap.c:138
1647 #, c-format
1648 msgid "character map file `%s' not found"
1649 msgstr "не е намерен файлът за изображението на знаците \"%s\""
1651 #: locale/programs/charmap.c:195
1652 #, c-format
1653 msgid "default character map file `%s' not found"
1654 msgstr "не е намерен файлът по подразбиране за изображение на знаците \"%s\" "
1656 #: locale/programs/charmap.c:258
1657 #, c-format
1658 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1659 msgstr "изображението на знаците \"%s\" не е съвместимо с ASCII, езиковата настройка не е съобразно ИСО Си\n"
1661 #: locale/programs/charmap.c:337
1662 #, c-format
1663 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1664 msgstr "%s: <mb_cur_max> трябва да е по-голям от <mb_cur_min>\n"
1666 #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
1667 #: locale/programs/repertoire.c:174
1668 #, c-format
1669 msgid "syntax error in prolog: %s"
1670 msgstr "синтактична грешка в началото: %s"
1672 #: locale/programs/charmap.c:358
1673 msgid "invalid definition"
1674 msgstr "неправилно определение"
1676 #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:131
1677 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:175
1678 msgid "bad argument"
1679 msgstr "неправилен аргумент"
1681 #: locale/programs/charmap.c:403
1682 #, c-format
1683 msgid "duplicate definition of <%s>"
1684 msgstr "повторно определение за <%s>"
1686 #: locale/programs/charmap.c:410
1687 #, c-format
1688 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1689 msgstr "стойността за <%s> трябва да е 1 или по-голяма"
1691 #: locale/programs/charmap.c:422
1692 #, c-format
1693 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1694 msgstr "стойността <%s> трябва да е по-голяма или равна от стойността на <%s>"
1696 #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183
1697 #, c-format
1698 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1699 msgstr "аргументът на <%s> трябва да бъде един знак"
1701 #: locale/programs/charmap.c:471
1702 msgid "character sets with locking states are not supported"
1703 msgstr "не се поддържат кодировки с блокиращи състояния"
1705 #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552
1706 #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678
1707 #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774
1708 #: locale/programs/charmap.c:815
1709 #, c-format
1710 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1711 msgstr "синтактична грешка в определението на %s: %s"
1713 #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679
1714 #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230
1715 msgid "no symbolic name given"
1716 msgstr "не е зададено символично име"
1718 #: locale/programs/charmap.c:553
1719 msgid "invalid encoding given"
1720 msgstr "зададено е неправилно кодиране"
1722 #: locale/programs/charmap.c:562
1723 msgid "too few bytes in character encoding"
1724 msgstr "твърде малко байтове в кодирането на знак"
1726 #: locale/programs/charmap.c:564
1727 msgid "too many bytes in character encoding"
1728 msgstr "твърде много байтове в кодирането на знак"
1730 #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734
1731 #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296
1732 msgid "no symbolic name given for end of range"
1733 msgstr "не е зададено символично име за край на диапазон"
1735 #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:528
1736 #: locale/programs/ld-collate.c:2626 locale/programs/ld-collate.c:3784
1737 #: locale/programs/ld-ctype.c:2159 locale/programs/ld-ctype.c:2910
1738 #: locale/programs/ld-identification.c:368
1739 #: locale/programs/ld-measurement.c:215 locale/programs/ld-messages.c:298
1740 #: locale/programs/ld-monetary.c:740 locale/programs/ld-name.c:264
1741 #: locale/programs/ld-numeric.c:326 locale/programs/ld-paper.c:214
1742 #: locale/programs/ld-telephone.c:278 locale/programs/ld-time.c:943
1743 #: locale/programs/repertoire.c:313
1744 #, c-format
1745 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1746 msgstr "%1$s: определението не завършва с \"END %1$s\""
1748 #: locale/programs/charmap.c:643
1749 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1750 msgstr "само определение за WIDTH е разрешено да следва след определение за CHARMAP"
1752 #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714
1753 #, c-format
1754 msgid "value for %s must be an integer"
1755 msgstr "стойността за %s трябва да е цяло число"
1757 #: locale/programs/charmap.c:842
1758 #, c-format
1759 msgid "%s: error in state machine"
1760 msgstr "%s: грешка в състоянието на машината"
1762 #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:544
1763 #: locale/programs/ld-collate.c:2623 locale/programs/ld-collate.c:3977
1764 #: locale/programs/ld-ctype.c:2156 locale/programs/ld-ctype.c:2927
1765 #: locale/programs/ld-identification.c:384
1766 #: locale/programs/ld-measurement.c:231 locale/programs/ld-messages.c:314
1767 #: locale/programs/ld-monetary.c:756 locale/programs/ld-name.c:280
1768 #: locale/programs/ld-numeric.c:342 locale/programs/ld-paper.c:230
1769 #: locale/programs/ld-telephone.c:294 locale/programs/ld-time.c:959
1770 #: locale/programs/locfile.c:1000 locale/programs/repertoire.c:324
1771 #, c-format
1772 msgid "%s: premature end of file"
1773 msgstr "%s: преждевременен кай на файл"
1775 #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880
1776 #, c-format
1777 msgid "unknown character `%s'"
1778 msgstr "неизвестен знак \"%s\""
1780 #: locale/programs/charmap.c:888
1781 #, c-format
1782 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1783 msgstr "боя на байтовете, в последователност от байтове за начало и край на диапазон, не е същия: %d с/у %d"
1785 #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:2903
1786 #: locale/programs/repertoire.c:419
1787 msgid "invalid names for character range"
1788 msgstr "неправилни имена за диапазон от знаци"
1790 #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431
1791 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1792 msgstr "за диапазон в шестнадесетичен формат трябва да използват само главни букви"
1794 #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449
1795 #, c-format
1796 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1797 msgstr "<%s> и <%s> са неправилни имена за диапазон"
1799 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456
1800 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1801 msgstr "горната граница за диапазон е по-малка то долната"
1803 #: locale/programs/charmap.c:1087
1804 msgid "resulting bytes for range not representable."
1805 msgstr "резултата от байтове за диапазона не може да се представят."
1807 #: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1565
1808 #: locale/programs/ld-ctype.c:462 locale/programs/ld-identification.c:133
1809 #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97
1810 #: locale/programs/ld-monetary.c:193 locale/programs/ld-name.c:94
1811 #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91
1812 #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159
1813 #, c-format
1814 msgid "No definition for %s category found"
1815 msgstr "Не е намерено определение за категория %s"
1817 #: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184
1818 #: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231
1819 #: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322
1820 #: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146
1821 #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:205
1822 #: locale/programs/ld-monetary.c:249 locale/programs/ld-monetary.c:265
1823 #: locale/programs/ld-monetary.c:277 locale/programs/ld-name.c:105
1824 #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112
1825 #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102
1826 #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105
1827 #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175
1828 #: locale/programs/ld-time.c:196
1829 #, c-format
1830 msgid "%s: field `%s' not defined"
1831 msgstr "%s: полето \"%s\" е неопределено"
1833 #: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210
1834 #: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278
1835 #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117
1836 #, c-format
1837 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1838 msgstr "%s: полето \"%s\" не може да е празно"
1840 #: locale/programs/ld-address.c:170
1841 #, c-format
1842 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1843 msgstr "%s: неправилна заместваща(escape) последователност \"%%%c\" в полето\"%s\""
1845 #: locale/programs/ld-address.c:221
1846 #, c-format
1847 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1848 msgstr "%s: терминологичният код за език \"%s\" не е определен"
1850 #: locale/programs/ld-address.c:246
1851 #, c-format
1852 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1853 msgstr "%s: полето \"%s\" не трябва да е определено"
1855 #: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289
1856 #, c-format
1857 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1858 msgstr "%s: съкращението за име на език \"%s\" не е определено"
1860 #: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295
1861 #: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341
1862 #, c-format
1863 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1864 msgstr "%s: стойността \"%s\" не съответства на \"%s\""
1866 #: locale/programs/ld-address.c:314
1867 #, c-format
1868 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1869 msgstr "%s: неправилен цифров код на държава \"%d\""
1871 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:473
1872 #: locale/programs/ld-address.c:511 locale/programs/ld-ctype.c:2534
1873 #: locale/programs/ld-identification.c:280
1874 #: locale/programs/ld-measurement.c:198 locale/programs/ld-messages.c:267
1875 #: locale/programs/ld-monetary.c:495 locale/programs/ld-monetary.c:530
1876 #: locale/programs/ld-monetary.c:571 locale/programs/ld-name.c:237
1877 #: locale/programs/ld-numeric.c:218 locale/programs/ld-paper.c:197
1878 #: locale/programs/ld-telephone.c:253 locale/programs/ld-time.c:848
1879 #: locale/programs/ld-time.c:890
1880 #, c-format
1881 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1882 msgstr "%s: полето \"%s\" е обявено повече от веднъж"
1884 #: locale/programs/ld-address.c:440 locale/programs/ld-address.c:478
1885 #: locale/programs/ld-identification.c:284 locale/programs/ld-messages.c:277
1886 #: locale/programs/ld-monetary.c:499 locale/programs/ld-monetary.c:534
1887 #: locale/programs/ld-name.c:241 locale/programs/ld-numeric.c:222
1888 #: locale/programs/ld-telephone.c:257 locale/programs/ld-time.c:742
1889 #: locale/programs/ld-time.c:811 locale/programs/ld-time.c:853
1890 #, c-format
1891 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1892 msgstr "%s: неизвестен знак в полето \"%s\""
1894 #: locale/programs/ld-address.c:525 locale/programs/ld-collate.c:3782
1895 #: locale/programs/ld-ctype.c:2907 locale/programs/ld-identification.c:365
1896 #: locale/programs/ld-measurement.c:212 locale/programs/ld-messages.c:296
1897 #: locale/programs/ld-monetary.c:738 locale/programs/ld-name.c:262
1898 #: locale/programs/ld-numeric.c:324 locale/programs/ld-paper.c:212
1899 #: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:941
1900 #, c-format
1901 msgid "%s: incomplete `END' line"
1902 msgstr "%s: непълен ред \"END\""
1904 #: locale/programs/ld-address.c:535 locale/programs/ld-collate.c:551
1905 #: locale/programs/ld-collate.c:603 locale/programs/ld-collate.c:899
1906 #: locale/programs/ld-collate.c:912 locale/programs/ld-collate.c:2592
1907 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
1908 #: locale/programs/ld-ctype.c:1888 locale/programs/ld-ctype.c:2146
1909 #: locale/programs/ld-ctype.c:2732 locale/programs/ld-ctype.c:2918
1910 #: locale/programs/ld-identification.c:375
1911 #: locale/programs/ld-measurement.c:222 locale/programs/ld-messages.c:305
1912 #: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-name.c:271
1913 #: locale/programs/ld-numeric.c:333 locale/programs/ld-paper.c:221
1914 #: locale/programs/ld-telephone.c:285 locale/programs/ld-time.c:950
1915 #, c-format
1916 msgid "%s: syntax error"
1917 msgstr "%s: синтактична грешка"
1919 #: locale/programs/ld-collate.c:426
1920 #, c-format
1921 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1922 msgstr "\"%.*s\" е вече определен в изображението на знаците"
1924 #: locale/programs/ld-collate.c:435
1925 #, c-format
1926 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1927 msgstr "\"%.*s\" е вече определен в набора от знаци"
1929 #: locale/programs/ld-collate.c:442
1930 #, c-format
1931 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1932 msgstr "\"%.*s\" е вече определен като символ за подреждане"
1934 #: locale/programs/ld-collate.c:449
1935 #, c-format
1936 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1937 msgstr "\"%.*s\" е вече определен като елемент за подреждане"
1939 #: locale/programs/ld-collate.c:480 locale/programs/ld-collate.c:506
1940 #, c-format
1941 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1942 msgstr "%s: \"forward\" и \"backward\" са взаимоизключващи се"
1944 #: locale/programs/ld-collate.c:490 locale/programs/ld-collate.c:516
1945 #: locale/programs/ld-collate.c:532
1946 #, c-format
1947 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1948 msgstr "%s: \"%s\" се среща повече от веднъж в определение за тегло %d"
1950 #: locale/programs/ld-collate.c:588
1951 #, c-format
1952 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1953 msgstr "%s: твърде много правила; за първият запис бяха %d"
1955 #: locale/programs/ld-collate.c:624
1956 #, c-format
1957 msgid "%s: not enough sorting rules"
1958 msgstr "%s: недостатъчно правила за сортиране"
1960 #: locale/programs/ld-collate.c:789
1961 #, c-format
1962 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1963 msgstr "%s: не е разрешен празен низ за тегло"
1965 #: locale/programs/ld-collate.c:884
1966 #, c-format
1967 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1968 msgstr "%s: теглата трябва да използват същото многоточие като името"
1970 #: locale/programs/ld-collate.c:940
1971 #, c-format
1972 msgid "%s: too many values"
1973 msgstr "%s: твърде много стойности"
1975 #: locale/programs/ld-collate.c:1060 locale/programs/ld-collate.c:1235
1976 #, c-format
1977 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1978 msgstr "редът за \"%.*s\" е вече определен при %s:%Zu"
1980 #: locale/programs/ld-collate.c:1110
1981 #, c-format
1982 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1983 msgstr "%s: началният и крайният символ за диапазон трябва да обозначават знаци"
1985 #: locale/programs/ld-collate.c:1137
1986 #, c-format
1987 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1988 msgstr "%s: последователността от байтове, за първия и последния знак, трябва да е с еднаква дължина"
1990 #: locale/programs/ld-collate.c:1179
1991 #, c-format
1992 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1993 msgstr "%s: последователността от байтове за първия знак на диапазона не е по-малка от тази за последния знак"
1995 #: locale/programs/ld-collate.c:1304
1996 #, c-format
1997 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1998 msgstr "%s: многоточие за символичен диапазон не може веднага да следва  \"order_start\""
2000 #: locale/programs/ld-collate.c:1308
2001 #, c-format
2002 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2003 msgstr "%s: многоточие за символичен диапазон не може да бъде последвано веднага от \"order_end\""
2005 #: locale/programs/ld-collate.c:1328 locale/programs/ld-ctype.c:1405
2006 #, c-format
2007 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2008 msgstr "\"%s\" и \"%.*s\" не са правилни имена за символичен диапазон"
2010 #: locale/programs/ld-collate.c:1378 locale/programs/ld-collate.c:3718
2011 #, c-format
2012 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2013 msgstr "%s: редът за \"%.*s\" е вече определен при %s:%Zu"
2015 #: locale/programs/ld-collate.c:1387
2016 #, c-format
2017 msgid "%s: `%s' must be a character"
2018 msgstr "%s: \"%s\" трябва да е знак"
2020 #: locale/programs/ld-collate.c:1582
2021 #, c-format
2022 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2023 msgstr "%s: \"position\" трябва да се използва на точно определено ниво във всички секция или в нито една"
2025 #: locale/programs/ld-collate.c:1607
2026 #, c-format
2027 msgid "symbol `%s' not defined"
2028 msgstr "символът \"%s\" е неопределен"
2030 #: locale/programs/ld-collate.c:1683 locale/programs/ld-collate.c:1789
2031 #, c-format
2032 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2033 msgstr "символът \"%s\" е с същото кодиране като"
2035 #: locale/programs/ld-collate.c:1687 locale/programs/ld-collate.c:1793
2036 #, c-format
2037 msgid "symbol `%s'"
2038 msgstr "символа \"%s\""
2040 #: locale/programs/ld-collate.c:1833
2041 #, c-format
2042 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
2043 msgstr "няма определение за \"UNDEFINED\""
2045 #: locale/programs/ld-collate.c:1862
2046 #, c-format
2047 msgid "too many errors; giving up"
2048 msgstr "твърде много грешки; отказване"
2050 #: locale/programs/ld-collate.c:2518 locale/programs/ld-collate.c:3906
2051 #, c-format
2052 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2053 msgstr "%s: не се поддържа вграждане на условия"
2055 #: locale/programs/ld-collate.c:2536
2056 #, c-format
2057 msgid "%s: more than one 'else'"
2058 msgstr "%s: повече от един 'else'"
2060 #: locale/programs/ld-collate.c:2711
2061 #, c-format
2062 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2063 msgstr "%s: повторно определяне на \"%s\""
2065 #: locale/programs/ld-collate.c:2747
2066 #, c-format
2067 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2068 msgstr "%s: повторно обявяване на дял \"%s\""
2070 #: locale/programs/ld-collate.c:2883
2071 #, c-format
2072 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2073 msgstr "%s: неизвестен знак за име на символ за подреждане"
2075 #: locale/programs/ld-collate.c:3012
2076 #, c-format
2077 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2078 msgstr "%s: неизвестен знак за име в определение за еквивалентност"
2080 #: locale/programs/ld-collate.c:3023
2081 #, c-format
2082 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2083 msgstr "%s: неизвестен знак за стойност в определение за еквивалентност"
2085 #: locale/programs/ld-collate.c:3033
2086 #, c-format
2087 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2088 msgstr "%s: неизвестен символ \"%s\" в определение за еквивалентност"
2090 #: locale/programs/ld-collate.c:3042
2091 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2092 msgstr "грешка при добавяне на равностоен символ за подреждане"
2094 #: locale/programs/ld-collate.c:3080
2095 #, c-format
2096 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2097 msgstr "повторно определение за писменост \"%s\""
2099 #: locale/programs/ld-collate.c:3128
2100 #, c-format
2101 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2102 msgstr "%s: неизвестно име на секция \"%.*s\""
2104 #: locale/programs/ld-collate.c:3157
2105 #, c-format
2106 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2107 msgstr "%s: многократни определения за ред в секция \"%s\""
2109 #: locale/programs/ld-collate.c:3185
2110 #, c-format
2111 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2112 msgstr "%s: неправилен брой правила за сортиране"
2114 #: locale/programs/ld-collate.c:3212
2115 #, c-format
2116 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2117 msgstr "%s: многократни определения за ред в безимена секция"
2119 #: locale/programs/ld-collate.c:3267 locale/programs/ld-collate.c:3397
2120 #: locale/programs/ld-collate.c:3760
2121 #, c-format
2122 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2123 msgstr "%s: липсващ ключ \"order_end\""
2125 #: locale/programs/ld-collate.c:3330
2126 #, c-format
2127 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2128 msgstr "%s: все още не е определен редът на символа за подреждане %.*s"
2130 #: locale/programs/ld-collate.c:3348
2131 #, c-format
2132 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2133 msgstr "%s: все още не е определен редът на елемента за подреждане %.*s"
2135 #: locale/programs/ld-collate.c:3359
2136 #, c-format
2137 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2138 msgstr "%s: не може да се пренареди след %.*s: символът е неизвестен"
2140 #: locale/programs/ld-collate.c:3411 locale/programs/ld-collate.c:3772
2141 #, c-format
2142 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2143 msgstr "%s: липсва ключ \"reorder-end\""
2145 #: locale/programs/ld-collate.c:3445 locale/programs/ld-collate.c:3643
2146 #, c-format
2147 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2148 msgstr "%s: неизвестна секция \"%.*s\""
2150 #: locale/programs/ld-collate.c:3510
2151 #, c-format
2152 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2153 msgstr "%s: неправилен символ <%.*s>"
2155 #: locale/programs/ld-collate.c:3706
2156 #, c-format
2157 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2158 msgstr "%s: \"%s\" не може да бъде край на диапазон с многоточие"
2160 #: locale/programs/ld-collate.c:3756
2161 #, c-format
2162 msgid "%s: empty category description not allowed"
2163 msgstr "%s: не е разрешено празно описание на категория"
2165 #: locale/programs/ld-collate.c:3775
2166 #, c-format
2167 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2168 msgstr "%s: липсва ключ \"reorder-sections-end\""
2170 #: locale/programs/ld-collate.c:3939
2171 #, c-format
2172 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2173 msgstr "%s: '%s' е без съответстващ 'ifdef' или 'ifndef'"
2175 #: locale/programs/ld-collate.c:3957
2176 #, c-format
2177 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2178 msgstr "%s: 'endif' без съответстващ 'ifdef' или 'ifndef'"
2180 #: locale/programs/ld-ctype.c:481
2181 #, c-format
2182 msgid "No character set name specified in charmap"
2183 msgstr "Неопределено име на множеството от знаци в изображението на знаците"
2185 #: locale/programs/ld-ctype.c:510
2186 #, c-format
2187 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2188 msgstr "знакът L'\\u%0*x' от клас \"%s\" трябва да е в клас \"%s\""
2190 #: locale/programs/ld-ctype.c:525
2191 #, c-format
2192 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2193 msgstr "знакът L'\\u%0*x' от клас \"%s\" не може да е в клас \"%s\""
2195 #: locale/programs/ld-ctype.c:539 locale/programs/ld-ctype.c:597
2196 #, c-format
2197 msgid "internal error in %s, line %u"
2198 msgstr "вътрешна грешка в %s, на ред %u"
2200 #: locale/programs/ld-ctype.c:568
2201 #, c-format
2202 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2203 msgstr "знакът \"%s\" от клас \"%s\" трябва да е в клас \"%s\""
2205 #: locale/programs/ld-ctype.c:584
2206 #, c-format
2207 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2208 msgstr "знакът \"%s\" от клас \"%s\" не може да е в клас \"%s\""
2210 #: locale/programs/ld-ctype.c:614 locale/programs/ld-ctype.c:652
2211 #, c-format
2212 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2213 msgstr "знакът <SP> не е в клас \"%s\""
2215 #: locale/programs/ld-ctype.c:626 locale/programs/ld-ctype.c:663
2216 #, c-format
2217 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2218 msgstr "знакът <SP> не може да е в клас \"%s\""
2220 #: locale/programs/ld-ctype.c:641
2221 #, c-format
2222 msgid "character <SP> not defined in character map"
2223 msgstr "знакът <SP> не е определен в изображението на знаците"
2225 #: locale/programs/ld-ctype.c:777
2226 #, c-format
2227 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2228 msgstr "вписванията в категорията \"digit\" не се групират по десет"
2230 #: locale/programs/ld-ctype.c:826
2231 #, c-format
2232 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2233 msgstr "в изображението на знаците не са определени входящите цифри и никое от стандартните имена"
2235 #: locale/programs/ld-ctype.c:891
2236 #, c-format
2237 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2238 msgstr "не всички знаци използвани в \"outdigit\" са достъпни в изображението на знаците"
2240 #: locale/programs/ld-ctype.c:908
2241 #, c-format
2242 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2243 msgstr "не всички знаци използвани в \"outdigit\" са достъпни в знаковия набор"
2245 #: locale/programs/ld-ctype.c:1173
2246 #, c-format
2247 msgid "character class `%s' already defined"
2248 msgstr "вече е определен класът знаци \"%s\""
2250 #: locale/programs/ld-ctype.c:1179
2251 #, c-format
2252 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2253 msgstr "ограничение в реализацията: не за разрешени повече от %Zd класа за знаци"
2255 #: locale/programs/ld-ctype.c:1205
2256 #, c-format
2257 msgid "character map `%s' already defined"
2258 msgstr "изображението на знаците \"%s\" вече е определено"
2260 #: locale/programs/ld-ctype.c:1211
2261 #, c-format
2262 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2263 msgstr "ограничение в реализацията: не са разрешени повече от %d изображения за знаци"
2265 #: locale/programs/ld-ctype.c:1476 locale/programs/ld-ctype.c:1601
2266 #: locale/programs/ld-ctype.c:1707 locale/programs/ld-ctype.c:2397
2267 #: locale/programs/ld-ctype.c:3393
2268 #, c-format
2269 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2270 msgstr "%s: полето \"%s\" не съдържа точно десет записа"
2272 #: locale/programs/ld-ctype.c:1504 locale/programs/ld-ctype.c:2078
2273 #, c-format
2274 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2275 msgstr "горната граница <U%0*X> на диапазона е по-малка от долната <U%0*X>"
2277 #: locale/programs/ld-ctype.c:1631
2278 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2279 msgstr "началната и крайната знакова последователност на диапазона трябва да са с еднаква дължина"
2281 #: locale/programs/ld-ctype.c:1638
2282 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2283 msgstr "началната знакова последователност е по-малка от крайната"
2285 #: locale/programs/ld-ctype.c:1998 locale/programs/ld-ctype.c:2049
2286 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2287 msgstr "преждевременен край на определение \"translit_ignore\""
2289 # TODO
2290 #: locale/programs/ld-ctype.c:2004 locale/programs/ld-ctype.c:2055
2291 #: locale/programs/ld-ctype.c:2097
2292 msgid "syntax error"
2293 msgstr "синтактична грешка"
2295 #: locale/programs/ld-ctype.c:2230
2296 #, c-format
2297 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2298 msgstr "%s: синтактична грешка в определението за описание за клас знаци"
2300 #: locale/programs/ld-ctype.c:2245
2301 #, c-format
2302 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2303 msgstr "%s: синтактична грешка в определението на ново изображение на знаци"
2305 #: locale/programs/ld-ctype.c:2419
2306 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2307 msgstr "диапазон с многоточие трябва да бъде ограничен от два еднотипни операнда"
2309 #: locale/programs/ld-ctype.c:2428
2310 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2311 msgstr "при диапазон със символично име трябва да се използва самостоятелно многоточие \"...\""
2313 #: locale/programs/ld-ctype.c:2443
2314 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2315 msgstr "при UCS диапазон трябва да се използва шестнадесетично символично многоточие \"..\""
2317 #: locale/programs/ld-ctype.c:2457
2318 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2319 msgstr "при диапазон от кодове на знаци трябва да се използва самостоятелно многоточие \"...\""
2321 #: locale/programs/ld-ctype.c:2608
2322 #, c-format
2323 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2324 msgstr "повторно определяне на изображението \"%s\""
2326 #: locale/programs/ld-ctype.c:2694 locale/programs/ld-ctype.c:2838
2327 #, c-format
2328 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2329 msgstr "%s: \"translit_start\" - секцията не завършва с \"translit_end\""
2331 #: locale/programs/ld-ctype.c:2789
2332 #, c-format
2333 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2334 msgstr "%s: повторно определени за \"default_missing\""
2336 #: locale/programs/ld-ctype.c:2794
2337 msgid "previous definition was here"
2338 msgstr "предишното определение бе тук"
2340 #: locale/programs/ld-ctype.c:2816
2341 #, c-format
2342 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2343 msgstr "%s: не е намерено представимо определение за \"default_missing\""
2345 #: locale/programs/ld-ctype.c:2969 locale/programs/ld-ctype.c:3053
2346 #: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3094
2347 #: locale/programs/ld-ctype.c:3115 locale/programs/ld-ctype.c:3136
2348 #: locale/programs/ld-ctype.c:3157 locale/programs/ld-ctype.c:3197
2349 #: locale/programs/ld-ctype.c:3218 locale/programs/ld-ctype.c:3285
2350 #: locale/programs/ld-ctype.c:3327 locale/programs/ld-ctype.c:3352
2351 #, c-format
2352 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2353 msgstr "%s: знакът \"%s\" е неопределен, въпреки че е необходим като стойност по подразбиране"
2355 #: locale/programs/ld-ctype.c:2974 locale/programs/ld-ctype.c:3058
2356 #: locale/programs/ld-ctype.c:3078 locale/programs/ld-ctype.c:3099
2357 #: locale/programs/ld-ctype.c:3120 locale/programs/ld-ctype.c:3141
2358 #: locale/programs/ld-ctype.c:3162 locale/programs/ld-ctype.c:3202
2359 #: locale/programs/ld-ctype.c:3223 locale/programs/ld-ctype.c:3290
2360 #, c-format
2361 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2362 msgstr "%s: знакът \"%s\", от изображението на знаците, не е представим с един байт"
2364 #: locale/programs/ld-ctype.c:3334 locale/programs/ld-ctype.c:3359
2365 #, c-format
2366 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2367 msgstr "%s: знакът \"%s\", необходим като стойност по подразбиране, не може да се представи с един байт"
2369 #: locale/programs/ld-ctype.c:3415
2370 #, c-format
2371 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2372 msgstr "в изображението на знаците не са определени изходящите цифри и никое от стандартните имена"
2374 #: locale/programs/ld-ctype.c:3662
2375 #, c-format
2376 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2377 msgstr "%s: не са налични данни за транслитерация от езикова настройка \"%s\""
2379 #: locale/programs/ld-ctype.c:3762
2380 #, c-format
2381 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2382 msgstr "%s: таблица за клас \"%s\": %lu байта\n"
2384 #: locale/programs/ld-ctype.c:3827
2385 #, c-format
2386 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2387 msgstr "%s: таблица за изображение \"%s\": %lu байта\n"
2389 #: locale/programs/ld-ctype.c:3956
2390 #, c-format
2391 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2392 msgstr "%s: таблица за ширина: %lu байта\n"
2394 #: locale/programs/ld-identification.c:170
2395 #, c-format
2396 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2397 msgstr "%s: липсва идентификация за категорията \"%s\""
2399 #: locale/programs/ld-identification.c:351
2400 #, c-format
2401 msgid "%s: duplicate category version definition"
2402 msgstr "%s: повторно определение за версия на категорията"
2404 #: locale/programs/ld-measurement.c:113
2405 #, c-format
2406 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2407 msgstr "%s: неправилна стойност за поле \"%s\""
2409 #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148
2410 #, c-format
2411 msgid "%s: field `%s' undefined"
2412 msgstr "%s: полето \"%s\" е неопределено"
2414 #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155
2415 #: locale/programs/ld-monetary.c:255 locale/programs/ld-numeric.c:118
2416 #, c-format
2417 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2418 msgstr "%s: стойността на полето \"%s\" не може да е празен низ"
2420 #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171
2421 #, c-format
2422 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2423 msgstr "%s: неподходящ регулярен израз за поле \"%s\": %s"
2425 #: locale/programs/ld-monetary.c:223
2426 #, c-format
2427 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2428 msgstr "%s: стойността на полето \"int_curr_symbol\" е с неправилна дължина"
2430 #: locale/programs/ld-monetary.c:236
2431 #, c-format
2432 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2433 msgstr "%s: стойността на полето \"int_curr_symbol\" не съответства на действително име от ISO 4217"
2435 #: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314
2436 #, c-format
2437 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2438 msgstr "%s: стойността за полето \"%s\" трябва да е в диапазона %d...%d"
2440 #: locale/programs/ld-monetary.c:541 locale/programs/ld-numeric.c:229
2441 #, c-format
2442 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2443 msgstr "%s: стойността за полето \"%s\" трябва да е единичен знак"
2445 #: locale/programs/ld-monetary.c:638 locale/programs/ld-numeric.c:273
2446 #, c-format
2447 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2448 msgstr "%s: \"-1\" трябва да е последния запис за полето \"%s\""
2450 #: locale/programs/ld-monetary.c:660 locale/programs/ld-numeric.c:290
2451 #, c-format
2452 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2453 msgstr "%s: стойността за полето \"%s\" трябва да е по-малка от 127"
2455 #: locale/programs/ld-monetary.c:706
2456 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2457 msgstr "обменният курс не може да е нула"
2459 #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126
2460 #: locale/programs/ld-telephone.c:149
2461 #, c-format
2462 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2463 msgstr "%s: неправилна заместваща(escape) последователност в полето\"%s\""
2465 #: locale/programs/ld-time.c:247
2466 #, c-format
2467 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2468 msgstr "%s: флагът за посока в низа %Zd, за полето \"era\", не е '+' или '-'"
2470 #: locale/programs/ld-time.c:258
2471 #, c-format
2472 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2473 msgstr "%s: флагът за посока в низа %Zd, за полето \"era\", не е единичен знак"
2475 #: locale/programs/ld-time.c:271
2476 #, c-format
2477 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2478 msgstr "%s: неправилно число за отместване в низа %Zd, за полето \"era\""
2480 #: locale/programs/ld-time.c:279
2481 #, c-format
2482 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2483 msgstr "%s: боклук в края на стойността за отместване в низа %Zd, за полето \"era\""
2485 #: locale/programs/ld-time.c:330
2486 #, c-format
2487 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2488 msgstr "%s: неправилна начална дата в низа %Zd, за полето \"era\""
2490 #: locale/programs/ld-time.c:339
2491 #, c-format
2492 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2493 msgstr "%s: боклук в края на началната дата в низа %Zd, за полето \"era\""
2495 #: locale/programs/ld-time.c:358
2496 #, c-format
2497 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2498 msgstr "%s: началната дата е неправилна в низа %Zd, за полето \"era\""
2500 #: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435
2501 #, c-format
2502 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2503 msgstr "%s: неправилна крайна дата в низа %Zd, за полето \"era\""
2505 #: locale/programs/ld-time.c:416
2506 #, c-format
2507 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2508 msgstr "%s: боклук в края на крайната дата в низа %Zd, за полето \"era\""
2510 #: locale/programs/ld-time.c:444
2511 #, c-format
2512 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2513 msgstr "%s: липсва името на епохата в низа %Zd, за полето \"era\""
2515 #: locale/programs/ld-time.c:456
2516 #, c-format
2517 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2518 msgstr "%s: липсва формата на епохата в низа %Zd, за полето \"era\""
2520 #: locale/programs/ld-time.c:497
2521 #, c-format
2522 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2523 msgstr "%s: третият операнд за стойността на полето \"%s\" не трябва да е по-голям от %d"
2525 #: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513
2526 #: locale/programs/ld-time.c:521
2527 #, c-format
2528 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2529 msgstr "%s: стойността за полето \"%s\" не трябва да е по-голяма от %d"
2531 #: locale/programs/ld-time.c:726
2532 #, c-format
2533 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2534 msgstr "%s: твърде малко стойности за полето \"%s\""
2536 #: locale/programs/ld-time.c:771
2537 msgid "extra trailing semicolon"
2538 msgstr "излишна точка и запетая на края"
2540 #: locale/programs/ld-time.c:774
2541 #, c-format
2542 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2543 msgstr "%s: твърде много стойности за полето \"%s\""
2545 #: locale/programs/linereader.c:130
2546 msgid "trailing garbage at end of line"
2547 msgstr "боклук в края на реда"
2549 #: locale/programs/linereader.c:298
2550 msgid "garbage at end of number"
2551 msgstr "боклук в края на числото"
2553 #: locale/programs/linereader.c:410
2554 msgid "garbage at end of character code specification"
2555 msgstr "боклук в края, при уточняване на кода на знака"
2557 #: locale/programs/linereader.c:496
2558 msgid "unterminated symbolic name"
2559 msgstr "незавършено символично име"
2561 #: locale/programs/linereader.c:623
2562 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2563 msgstr "незаконна заместваща(escape) последователност в края на низа"
2565 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855
2566 msgid "unterminated string"
2567 msgstr "незавършен низ"
2569 #: locale/programs/linereader.c:669
2570 msgid "non-symbolic character value should not be used"
2571 msgstr "не символична знакова стойност не трябва да се използва"
2573 #: locale/programs/linereader.c:816
2574 #, c-format
2575 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2576 msgstr "символът \"%.*s\" не е в изображението на знаците"
2578 #: locale/programs/linereader.c:837
2579 #, c-format
2580 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2581 msgstr "символът \"%.*s\" не е в изображението на набора"
2583 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2584 #, c-format
2585 msgid "unknown name \"%s\""
2586 msgstr "неизвестно име \"%s\""
2588 #: locale/programs/locale.c:72
2589 msgid "System information:"
2590 msgstr "Сведение за системата:"
2592 #: locale/programs/locale.c:74
2593 msgid "Write names of available locales"
2594 msgstr "Извеждане на имената на наличните езикови настройки"
2596 #: locale/programs/locale.c:76
2597 msgid "Write names of available charmaps"
2598 msgstr "Извеждане имената на наличните изображения на знаци"
2600 #: locale/programs/locale.c:77
2601 msgid "Modify output format:"
2602 msgstr "Промяна на изходния формат:"
2604 #: locale/programs/locale.c:78
2605 msgid "Write names of selected categories"
2606 msgstr "Извеждане имената на избраните категории"
2608 #: locale/programs/locale.c:79
2609 msgid "Write names of selected keywords"
2610 msgstr "Извеждане имената на избраните ключови думи"
2612 #: locale/programs/locale.c:80
2613 msgid "Print more information"
2614 msgstr "Извеждане на подробни сведения"
2616 #: locale/programs/locale.c:85
2617 msgid "Get locale-specific information."
2618 msgstr "Получаване на сведения отличителни за езикова настройка."
2620 #: locale/programs/locale.c:88
2621 msgid ""
2622 "NAME\n"
2623 "[-a|-m]"
2624 msgstr ""
2625 "ИМЕ\n"
2626 "[-a|-m]"
2628 #: locale/programs/locale.c:192
2629 #, c-format
2630 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2631 msgstr "За LC_CTYPE не може да се зададе езикова настройка по подразбиране"
2633 #: locale/programs/locale.c:194
2634 #, c-format
2635 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2636 msgstr "За LC_MESSAGES не може да се зададе езикова настройка по подразбиране"
2638 #: locale/programs/locale.c:207
2639 #, c-format
2640 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2641 msgstr "За LC_COLLATE не може да се зададе езикова настройка по подразбиране"
2643 #: locale/programs/locale.c:223
2644 #, c-format
2645 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2646 msgstr "За LC_ALL не може да се зададе езикова настройка по подразбиране"
2648 #: locale/programs/locale.c:519
2649 #, c-format
2650 msgid "while preparing output"
2651 msgstr "при подготвяне на изхода"
2653 #: locale/programs/localedef.c:121
2654 msgid "Input Files:"
2655 msgstr "Входни файлове:"
2657 #: locale/programs/localedef.c:123
2658 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2659 msgstr "Символични имена за знаци определени в FILE"
2661 #: locale/programs/localedef.c:125
2662 msgid "Source definitions are found in FILE"
2663 msgstr "Началните определения се намират във FILE"
2665 #: locale/programs/localedef.c:127
2666 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2667 msgstr "FILE съдържащ изображение от символични имена към UCS4 стойности"
2669 #: locale/programs/localedef.c:131
2670 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2671 msgstr "Създаване на изход дори когато са издадени предупредителни съобщения"
2673 #: locale/programs/localedef.c:132
2674 msgid "Create old-style tables"
2675 msgstr "Създаване на таблици в стар стил"
2677 #: locale/programs/localedef.c:133
2678 msgid "Optional output file prefix"
2679 msgstr "Незадължителен префикс за изходен файл"
2681 #: locale/programs/localedef.c:134
2682 msgid "Strictly conform to POSIX"
2683 msgstr "Отговаря точно на POSIX"
2685 #: locale/programs/localedef.c:136
2686 msgid "Suppress warnings and information messages"
2687 msgstr "Подтискане на предупредителни и осведомителни съобщения"
2689 #: locale/programs/localedef.c:137
2690 msgid "Print more messages"
2691 msgstr "Извеждане на повече съобщения"
2693 #: locale/programs/localedef.c:138
2694 msgid "Archive control:"
2695 msgstr "Управление на архива:"
2697 #: locale/programs/localedef.c:140
2698 msgid "Don't add new data to archive"
2699 msgstr "Да не се добавят нови данни към архива"
2701 #: locale/programs/localedef.c:142
2702 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2703 msgstr "Добавяне, към архива, на езиковите настройки указани от параметрите"
2705 #: locale/programs/localedef.c:143
2706 msgid "Replace existing archive content"
2707 msgstr "Заместване на съществуващото съдържание на архива"
2709 #: locale/programs/localedef.c:145
2710 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2711 msgstr "Премахване, от архива, на езиковите настройки указани от параметрите"
2713 #: locale/programs/localedef.c:146
2714 msgid "List content of archive"
2715 msgstr "Изброяване на съдържанието на архива"
2717 #: locale/programs/localedef.c:148
2718 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2719 msgstr "locale.alias файл, който да се вземе предвид, при правенето на архив"
2721 #: locale/programs/localedef.c:150
2722 msgid "Generate little-endian output"
2723 msgstr "Извеждане с младши байт първи"
2725 #: locale/programs/localedef.c:152
2726 msgid "Generate big-endian output"
2727 msgstr "Извеждане със старши байт първи"
2729 #: locale/programs/localedef.c:157
2730 msgid "Compile locale specification"
2731 msgstr "Компилира указания за езикова настройка"
2733 #: locale/programs/localedef.c:160
2734 msgid ""
2735 "NAME\n"
2736 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2737 "--list-archive [FILE]"
2738 msgstr ""
2739 "ИМЕ\n"
2740 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] ФАЙЛ...\n"
2741 "--list-archive [ФАЙЛ]"
2743 #: locale/programs/localedef.c:235
2744 #, c-format
2745 msgid "cannot create directory for output files"
2746 msgstr "не може да се създаде директория за изходните файлове"
2748 #: locale/programs/localedef.c:246
2749 #, c-format
2750 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2751 msgstr "ПАГУБНО: системата не определя \"_POSIX2_LOCALEDEF\"\t"
2753 #: locale/programs/localedef.c:260 locale/programs/localedef.c:276
2754 #: locale/programs/localedef.c:614 locale/programs/localedef.c:634
2755 #, c-format
2756 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2757 msgstr "не е възможно да се отвори файл \"%s\" с определения за езикова настройка"
2759 #: locale/programs/localedef.c:288
2760 #, c-format
2761 msgid "cannot write output files to `%s'"
2762 msgstr "не може да се запишат изходните файлове в \"%s\""
2764 #: locale/programs/localedef.c:380
2765 #, c-format
2766 msgid ""
2767 "System's directory for character maps : %s\n"
2768 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2769 "\t\t       locale path    : %s\n"
2770 "%s"
2771 msgstr ""
2772 "Системна директория за изображения на знаци: %s\n"
2773 "                       изображения на набор: %s\n"
2774 "                       път за език. настр. : %s\n"
2775 "%s"
2777 #: locale/programs/localedef.c:582
2778 #, c-format
2779 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2780 msgstr "циклични зависимости между определения за езикова настройка"
2782 #: locale/programs/localedef.c:588
2783 #, c-format
2784 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2785 msgstr "не може да се добави, повторно, вече прочетена езикова настройка\"%s\""
2787 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2788 #, c-format
2789 msgid "cannot create temporary file: %s"
2790 msgstr "не може да се създаде временен файл: %s"
2792 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2793 #, c-format
2794 msgid "cannot initialize archive file"
2795 msgstr "не може създаде архивният файл"
2797 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2798 #, c-format
2799 msgid "cannot resize archive file"
2800 msgstr "не може да се преоразмери архивния файл"
2802 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2803 #: locale/programs/locarchive.c:674
2804 #, c-format
2805 msgid "cannot map archive header"
2806 msgstr "не може да се изобрази(в паметта) заглавието на архива"
2808 #: locale/programs/locarchive.c:211
2809 #, c-format
2810 msgid "failed to create new locale archive"
2811 msgstr "пропадна създаването на нов архив за езикова настройка"
2813 #: locale/programs/locarchive.c:223
2814 #, c-format
2815 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2816 msgstr "не може да се променят правата за достъп на новия архив"
2818 #: locale/programs/locarchive.c:324
2819 #, c-format
2820 msgid "cannot read data from locale archive"
2821 msgstr "не може да се прочетат данни от архива за езикови настройка"
2823 #: locale/programs/locarchive.c:355
2824 #, c-format
2825 msgid "cannot map locale archive file"
2826 msgstr "не може да се изобрази(в паметта) архивния файл за езикова настройка"
2828 #: locale/programs/locarchive.c:460
2829 #, c-format
2830 msgid "cannot lock new archive"
2831 msgstr "не е възможно да се заключи новия архив"
2833 #: locale/programs/locarchive.c:529
2834 #, c-format
2835 msgid "cannot extend locale archive file"
2836 msgstr "не е възможно да се разшири архивния файл за езикова настройка"
2838 #: locale/programs/locarchive.c:538
2839 #, c-format
2840 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2841 msgstr "не може да се променят правата за достъп на преоразмерения архивен файл за езикова настройка"
2843 #: locale/programs/locarchive.c:546
2844 #, c-format
2845 msgid "cannot rename new archive"
2846 msgstr "не може да се преименува новият архив"
2848 #: locale/programs/locarchive.c:608
2849 #, c-format
2850 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2851 msgstr "не може да се отвори архива за езикова настройка \"%s\""
2853 #: locale/programs/locarchive.c:613
2854 #, c-format
2855 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2856 msgstr "не може да се определят атрибутите на архива за езикова настройка \"%s\""
2858 #: locale/programs/locarchive.c:632
2859 #, c-format
2860 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2861 msgstr "не може да се заключи архива за езикова настройка \"%s\""
2863 #: locale/programs/locarchive.c:655
2864 #, c-format
2865 msgid "cannot read archive header"
2866 msgstr "не може да се прочете заглавието на архива"
2868 #: locale/programs/locarchive.c:728
2869 #, c-format
2870 msgid "locale '%s' already exists"
2871 msgstr "езиковата настройка \"%s\" вече съществува"
2873 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2874 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2875 #: locale/programs/locfile.c:350
2876 #, c-format
2877 msgid "cannot add to locale archive"
2878 msgstr "не може да се добави към архива за езикова настройка"
2880 #: locale/programs/locarchive.c:1206
2881 #, c-format
2882 msgid "locale alias file `%s' not found"
2883 msgstr "не е намерен файлът с псевдоними за езикови настройки \"%s\""
2885 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2886 #, c-format
2887 msgid "Adding %s\n"
2888 msgstr "Добавяне на %s\n"
2890 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2891 #, c-format
2892 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2893 msgstr "определянето на атрибутите на \"%s\" не успя: %s - пренебрегнато"
2895 #: locale/programs/locarchive.c:1369
2896 #, c-format
2897 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2898 msgstr "\"%s\" не е директория - пренебрегнато"
2900 #: locale/programs/locarchive.c:1376
2901 #, c-format
2902 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2903 msgstr "не може да се отвори директорията \"%s\": %s - пренебрегнато"
2905 #: locale/programs/locarchive.c:1448
2906 #, c-format
2907 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2908 msgstr "непълно множество от файлове за езикови настройки в \"%s\""
2910 #: locale/programs/locarchive.c:1512
2911 #, c-format
2912 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2913 msgstr "не може да се прочетат всички файлове в \"%s\" - пренебрегнато"
2915 #: locale/programs/locarchive.c:1584
2916 #, c-format
2917 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2918 msgstr "езиковата настройка \"%s\" не е в архива"
2920 #: locale/programs/locfile.c:137
2921 #, c-format
2922 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2923 msgstr "аргументът на \"%s\" трябва да бъде единичен знак"
2925 #: locale/programs/locfile.c:257
2926 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2927 msgstr "синтактична грешка: извън секция за определяне на езикова настройка"
2929 #: locale/programs/locfile.c:800
2930 #, c-format
2931 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2932 msgstr "не може да се отвори изходният файл \"%s\" за категорията \"%s\""
2934 #: locale/programs/locfile.c:824
2935 #, c-format
2936 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2937 msgstr "неуспех при записване на данни за категорията \"%s\""
2939 #: locale/programs/locfile.c:920
2940 #, c-format
2941 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2942 msgstr "не може да се създаде изходният файл \"%s\" за категорията \"%s\""
2944 #: locale/programs/locfile.c:956
2945 msgid "expecting string argument for `copy'"
2946 msgstr "очаква се аргумент от тип низ за 'copy'"
2948 #: locale/programs/locfile.c:960
2949 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2950 msgstr "името на езикова настройка трябва да съдържа само преносими знаци"
2952 #: locale/programs/locfile.c:979
2953 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2954 msgstr "не може да се задават други ключови думи, когато се използва \"copy\""
2956 #: locale/programs/locfile.c:993
2957 #, c-format
2958 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2959 msgstr "\"%1$s\" определението не завършва с \"END %1$s\""
2961 #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
2962 #: locale/programs/repertoire.c:295
2963 #, c-format
2964 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2965 msgstr "синтактична грешка в определението за изображение на набор: %s"
2967 #: locale/programs/repertoire.c:271
2968 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2969 msgstr "не е зададена <Uxxxx> или <Uxxxxxxxx> стойност"
2971 #: locale/programs/repertoire.c:331
2972 #, c-format
2973 msgid "cannot save new repertoire map"
2974 msgstr "не можа да се съхрани изображението за набор"
2976 #: locale/programs/repertoire.c:342
2977 #, c-format
2978 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2979 msgstr "не е намерен файлът с изображението за набор \"%s\""
2981 #: login/programs/pt_chown.c:78
2982 #, c-format
2983 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2984 msgstr "Задаване на собственик, група и права за достъп до подчинен псевдо-терминал съответстващ на главния псевдо-терминал подаден като описател на файл \"%d\".  Това е помощна програма за функцията \"grantpt\".  Тя не е проектирана да се пуска директно от командния ред.\n"
2986 #: login/programs/pt_chown.c:92
2987 #, c-format
2988 msgid ""
2989 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2990 "\n"
2991 "%s"
2992 msgstr ""
2993 "Собственикът е установен на текущия потребител, групата е установена на `%s' и правата за достъп са установени на \"%o\".\n"
2994 "\n"
2995 "%s"
2997 #: login/programs/pt_chown.c:198
2998 #, c-format
2999 msgid "too many arguments"
3000 msgstr "твърде много аргументи"
3002 #: login/programs/pt_chown.c:206
3003 #, c-format
3004 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3005 msgstr "нежно е да се инсталира setuid \"root\""
3007 #: malloc/mcheck.c:346
3008 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3009 msgstr "паметта е ненарушена - библиотеката е \"пълна с дървеници\"\n"
3011 #: malloc/mcheck.c:349
3012 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3013 msgstr "паметта, преди заделения блок, е съсипана\n"
3015 #: malloc/mcheck.c:352
3016 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3017 msgstr "паметта, след заделения блок, е съсипана\n"
3019 #: malloc/mcheck.c:355
3020 msgid "block freed twice\n"
3021 msgstr "блокът е освободен два пъти\n"
3023 #: malloc/mcheck.c:358
3024 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3025 msgstr "фалшив mcheck_status - библиотеката е \"пълна с дървеници\"\n"
3027 #: malloc/memusage.sh:32
3028 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3029 msgstr "%s: опцията '%s' изисква аргумент\\n"
3031 #: malloc/memusage.sh:38
3032 msgid ""
3033 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3034 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3035 "\n"
3036 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3037 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3038 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3039 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3040 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3041 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3042 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3043 "\n"
3044 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3045 "      --usage             Give a short usage message\n"
3046 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3047 "\n"
3048 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3049 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3050 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3051 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3052 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3053 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3054 "\n"
3055 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3056 "short options.\n"
3057 "\n"
3058 msgstr ""
3059 "Употреба: memusage [ОПЦИЯ]... ПРОГРАМА [ПРОГ_ОПЦИЯ]...\n"
3060 "Диагностира употребата на паметта от ПРОГРАМА-та.\n"
3061 "\n"
3062 "   -n,--progname=ИМЕ      Име на програмния файл за диагностика\n"
3063 "   -p,--png=ФАЙЛ          Създаване на PNG-графика и записването и в ФАЙЛ\n"
3064 "   -d,--data=ФАЙЛ         Създаване на двоичен файл с данни и записването му в ФАЙЛ\n"
3065 "   -u,--unbuffered        Да не се буферира изхода\n"
3066 "   -b,--buffer=РАЗМЕР     Събиране на РАЗМЕР записа преди извеждането им\n"
3067 "      --no-timer          Да не се събира допълнителни сведения чрез хронометър\n"
3068 "   -m,--mmap              Също проследи mmap и приятели\n"
3069 "\n"
3070 "   -?,--help              Извеждане на тази помощ и изход\n"
3071 "      --usage             Извеждане на лаконичен съвет за използване\n"
3072 "   -V,--version           Извеждане на сведение за версията и изход\n"
3073 "\n"
3074 " Следните опции се прилагат само при графичен изход:\n"
3075 "   -t,--time-based        Да се направи линейна по време графика\n"
3076 "   -T,--total             Също начертаване на графика на общото използване на паметта\n"
3077 "      --title=НИЗ         Използване на НИЗ като заглавие на графиката\n"
3078 "   -x,--x-size=РАЗМЕР     Създаване на графика широка РАЗМЕР пиксела\n"
3079 "   -y,--y-size=РАЗМЕР     Създаване на графика висока РАЗМЕР пиксела\n"
3080 "\n"
3081 "Задължителни аргументи за \"дълги\" опции са също задължителни за всички\n"
3082 "съответстващи \"къси\" опции.\n"
3083 "\n"
3085 #: malloc/memusage.sh:99
3086 msgid ""
3087 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3088 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3089 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3090 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3091 msgstr ""
3092 "Синтаксис: memusage [--data=ФАЙЛ] [--progname=ИМЕ] [--png=ФАЙЛ] [--unbuffered]\n"
3093 "\t    [--buffer=РАЗМЕР] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3094 "\t    [--title=НИЗ] [--x-size=РАЗМЕР] [--y-size=РАЗМЕР]\n"
3095 "\t    ПРОГРАМА [ПРОГ_ОПЦИЯ]..."
3097 #: malloc/memusage.sh:191
3098 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3099 msgstr "memusage: опцията \"${1##*=}\" е двусмислен"
3101 #: malloc/memusage.sh:200
3102 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3103 msgstr "memusage: неразпозната опция \"$1\""
3105 #: malloc/memusage.sh:213
3106 msgid "No program name given"
3107 msgstr "Не е зададено име на програмата"
3109 #: malloc/memusagestat.c:56
3110 msgid "Name output file"
3111 msgstr "Име на изходния файл"
3113 #: malloc/memusagestat.c:57
3114 msgid "STRING"
3115 msgstr "НИЗ"
3117 #: malloc/memusagestat.c:57
3118 msgid "Title string used in output graphic"
3119 msgstr "Низ използван като заглавие при графичен изход"
3121 #: malloc/memusagestat.c:58
3122 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3123 msgstr "Създаване на изход линеен по време (по подразбиране е линеен по броя на извикванията на функции)"
3125 #: malloc/memusagestat.c:62
3126 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3127 msgstr "Също начертаване на графика на общото използване на паметта"
3129 #: malloc/memusagestat.c:63
3130 msgid "VALUE"
3131 msgstr "СТОЙНОСТ"
3133 #: malloc/memusagestat.c:64
3134 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3135 msgstr "Създаване на графика широка РАЗМЕР пиксела"
3137 #: malloc/memusagestat.c:65
3138 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3139 msgstr "Създаване на графика висока РАЗМЕР пиксела"
3141 #: malloc/memusagestat.c:70
3142 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3143 msgstr "Създаване на графика по диагностичните данни за памет"
3145 #: malloc/memusagestat.c:73
3146 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3147 msgstr "ФАЙЛ_ДАННИ [ИЗХ_ФАЙЛ]"
3149 #: misc/error.c:192
3150 msgid "Unknown system error"
3151 msgstr "Неизвестна системна грешка"
3153 #: nis/nis_callback.c:188
3154 msgid "unable to free arguments"
3155 msgstr "не може да се освободят аргументите"
3157 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:831 nis/ypclnt.c:919 posix/regcomp.c:133
3158 #: sysdeps/gnu/errlist.c:21
3159 msgid "Success"
3160 msgstr "Успешно"
3162 #: nis/nis_error.h:2
3163 msgid "Probable success"
3164 msgstr "Вероятен успех"
3166 #: nis/nis_error.h:3
3167 msgid "Not found"
3168 msgstr "Не е намерен"
3170 #: nis/nis_error.h:4
3171 msgid "Probably not found"
3172 msgstr "Вероятно не е намерен"
3174 #: nis/nis_error.h:5
3175 msgid "Cache expired"
3176 msgstr "Валидността на кешът е изтекла"
3178 # TODO
3179 #: nis/nis_error.h:6
3180 msgid "NIS+ servers unreachable"
3181 msgstr "Недостъпни NIS+ сървери"
3183 #: nis/nis_error.h:7
3184 msgid "Unknown object"
3185 msgstr "Неизвестен обект"
3187 #: nis/nis_error.h:8
3188 msgid "Server busy, try again"
3189 msgstr "Сървърът е зает - опитайте отново"
3191 # TODO
3192 #: nis/nis_error.h:9
3193 msgid "Generic system error"
3194 msgstr "Обща системна грешка"
3196 #: nis/nis_error.h:10
3197 msgid "First/next chain broken"
3198 msgstr "Счупено първо/следващо звено"
3200 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
3201 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:876 sysdeps/gnu/errlist.c:158
3202 msgid "Permission denied"
3203 msgstr "Отказан достъп"
3205 #: nis/nis_error.h:12
3206 msgid "Not owner"
3207 msgstr "Не е собственик"
3209 #: nis/nis_error.h:13
3210 msgid "Name not served by this server"
3211 msgstr "Името не се обслужва от този сървър"
3213 #: nis/nis_error.h:14
3214 msgid "Server out of memory"
3215 msgstr "Недостиг на памет на сървъра"
3217 #: nis/nis_error.h:15
3218 msgid "Object with same name exists"
3219 msgstr "Съществува обект със същото име"
3221 #: nis/nis_error.h:16
3222 msgid "Not master server for this domain"
3223 msgstr "Не е главен сървър за този домейн"
3225 #: nis/nis_error.h:17
3226 msgid "Invalid object for operation"
3227 msgstr "Неправилен обект за операцията"
3229 #: nis/nis_error.h:18
3230 msgid "Malformed name, or illegal name"
3231 msgstr "Деформирано или незаконно име"
3233 #: nis/nis_error.h:19
3234 msgid "Unable to create callback"
3235 msgstr "Не може да се създаде обратна връзка"
3237 #: nis/nis_error.h:20
3238 msgid "Results sent to callback proc"
3239 msgstr "Резултата е изпратен на процедурата за обратна връзка"
3241 #: nis/nis_error.h:21
3242 msgid "Not found, no such name"
3243 msgstr "Не е намерено или няма такова име"
3245 #: nis/nis_error.h:22
3246 msgid "Name/entry isn't unique"
3247 msgstr "Името/записа не е уникален"
3249 #: nis/nis_error.h:23
3250 msgid "Modification failed"
3251 msgstr "Промяната не успя"
3253 #: nis/nis_error.h:24
3254 msgid "Database for table does not exist"
3255 msgstr "Не съществува база данни за таблицата"
3257 #: nis/nis_error.h:25
3258 msgid "Entry/table type mismatch"
3259 msgstr "Несъответствие на типа за запис/таблица"
3261 #: nis/nis_error.h:26
3262 msgid "Link points to illegal name"
3263 msgstr "Връзката сочи към незаконно име"
3265 #: nis/nis_error.h:27
3266 msgid "Partial success"
3267 msgstr "Частичен успех"
3269 #: nis/nis_error.h:28
3270 msgid "Too many attributes"
3271 msgstr "Твърде много атрибути"
3273 #: nis/nis_error.h:29
3274 msgid "Error in RPC subsystem"
3275 msgstr "Грешка в RPC подсистемата"
3277 #: nis/nis_error.h:30
3278 msgid "Missing or malformed attribute"
3279 msgstr "Липсващ или деформиран атрибут"
3281 # TODO
3282 #: nis/nis_error.h:31
3283 msgid "Named object is not searchable"
3284 msgstr "Именувания обект не е достъпен за търсене"
3286 #: nis/nis_error.h:32
3287 msgid "Error while talking to callback proc"
3288 msgstr "Грешка при бърборенето с процедурата за обратна връзка"
3290 #: nis/nis_error.h:33
3291 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3292 msgstr "Сблъскване с именувано пространство несвързано с NIS+"
3294 #: nis/nis_error.h:34
3295 msgid "Illegal object type for operation"
3296 msgstr "Незаконен тип на обект за операцията"
3298 #: nis/nis_error.h:35
3299 msgid "Passed object is not the same object on server"
3300 msgstr "Подаденият обект не е същия като обекта на сървъра"
3302 #: nis/nis_error.h:36
3303 msgid "Modify operation failed"
3304 msgstr "Пропадна операцията за промяна"
3306 #: nis/nis_error.h:37
3307 msgid "Query illegal for named table"
3308 msgstr "Незаконно питане за именуван обект"
3310 #: nis/nis_error.h:38
3311 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3312 msgstr "Опит за премахване на таблица, която не е празна"
3314 #: nis/nis_error.h:39
3315 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3316 msgstr "Грешка при достъп до файла за студено стартиране на NIS+. Инсталиран ли е NIS+?"
3318 #: nis/nis_error.h:40
3319 msgid "Full resync required for directory"
3320 msgstr "За директория се изисква пълно повторно синхронизиране"
3322 #: nis/nis_error.h:41
3323 msgid "NIS+ operation failed"
3324 msgstr "Пропадна NIS+ операцията"
3326 #: nis/nis_error.h:42
3327 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3328 msgstr "NIS+ услугата е недостъпна или не е инсталирана"
3330 #: nis/nis_error.h:43
3331 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3332 msgstr "Да, 42 е смисълът на живота"
3334 #: nis/nis_error.h:44
3335 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3336 msgstr "Не може да се установи достоверността на NIS+ сървъра"
3338 #: nis/nis_error.h:45
3339 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3340 msgstr "Не може да се установи достоверността на NIS+ клиента"
3342 #: nis/nis_error.h:46
3343 msgid "No file space on server"
3344 msgstr "Няма свободно място на сървъра"
3346 #: nis/nis_error.h:47
3347 msgid "Unable to create process on server"
3348 msgstr "Не може да се създаде процес на сървъра"
3350 #: nis/nis_error.h:48
3351 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3352 msgstr "Главния сървър е зает, пълното разтоварване на паметта е планирано отново."
3354 #: nis/nis_local_names.c:121
3355 #, c-format
3356 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3357 msgstr "Записа LOCAL за потребител с идентификатор %d в каталога %s не е уникален\n"
3359 #: nis/nis_print.c:51
3360 msgid "UNKNOWN"
3361 msgstr "НЕИЗВЕСТЕН"
3363 #: nis/nis_print.c:109
3364 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3365 msgstr "ФАЛШИВ ОБЕКТ\n"
3367 #: nis/nis_print.c:112
3368 msgid "NO OBJECT\n"
3369 msgstr "НЕ Е ОБЕКТ\n"
3371 #: nis/nis_print.c:115
3372 msgid "DIRECTORY\n"
3373 msgstr "КАТАЛОГ\n"
3375 #: nis/nis_print.c:118
3376 msgid "GROUP\n"
3377 msgstr "ГРУПА\n"
3379 #: nis/nis_print.c:121
3380 msgid "TABLE\n"
3381 msgstr "ТАБЛИЦА\n"
3383 #: nis/nis_print.c:124
3384 msgid "ENTRY\n"
3385 msgstr "ЗАПИС\n"
3387 #: nis/nis_print.c:127
3388 msgid "LINK\n"
3389 msgstr "ВРЪЗКА\n"
3391 #: nis/nis_print.c:130
3392 msgid "PRIVATE\n"
3393 msgstr "ЧАСТЕН\n"
3395 #: nis/nis_print.c:133
3396 msgid "(Unknown object)\n"
3397 msgstr "(Неизвестен обект)\n"
3399 #: nis/nis_print.c:167
3400 #, c-format
3401 msgid "Name : `%s'\n"
3402 msgstr "Име : \"%s\"\n"
3404 #: nis/nis_print.c:168
3405 #, c-format
3406 msgid "Type : %s\n"
3407 msgstr "Тип : %s\n"
3409 #: nis/nis_print.c:173
3410 msgid "Master Server :\n"
3411 msgstr "Главен сървър :\n"
3413 #: nis/nis_print.c:175
3414 msgid "Replicate :\n"
3415 msgstr "Сървър копие :\n"
3417 #: nis/nis_print.c:176
3418 #, c-format
3419 msgid "\tName       : %s\n"
3420 msgstr "\tИме           : %s\n"
3422 #: nis/nis_print.c:177
3423 msgid "\tPublic Key : "
3424 msgstr "\tПубличен ключ : "
3426 #: nis/nis_print.c:181
3427 msgid "None.\n"
3428 msgstr "Без.\n"
3430 #: nis/nis_print.c:184
3431 #, c-format
3432 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3433 msgstr "Дифи-Хелман (%d бита)\n"
3435 #: nis/nis_print.c:189
3436 #, c-format
3437 msgid "RSA (%d bits)\n"
3438 msgstr "RSA (%d бита)\n"
3440 #: nis/nis_print.c:192
3441 msgid "Kerberos.\n"
3442 msgstr "Церберос.\n"
3444 #: nis/nis_print.c:195
3445 #, c-format
3446 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3447 msgstr "Неизвестен (тип = %d, битове = %d)\n"
3449 #: nis/nis_print.c:206
3450 #, c-format
3451 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3452 msgstr "\tУниверсални адреси (%u)\n"
3454 #: nis/nis_print.c:228
3455 msgid "Time to live : "
3456 msgstr "Време на живот : "
3458 #: nis/nis_print.c:230
3459 msgid "Default Access rights :\n"
3460 msgstr "Права за достъп по подразбиране :\n"
3462 #: nis/nis_print.c:239
3463 #, c-format
3464 msgid "\tType         : %s\n"
3465 msgstr "\tТип            : %s\n"
3467 #: nis/nis_print.c:240
3468 msgid "\tAccess rights: "
3469 msgstr "\tПрава за достъп: "
3471 #: nis/nis_print.c:254
3472 msgid "Group Flags :"
3473 msgstr "Флагове за групата :"
3475 #: nis/nis_print.c:257
3476 msgid ""
3477 "\n"
3478 "Group Members :\n"
3479 msgstr ""
3480 "\n"
3481 "Членове на групата :\n"
3483 #: nis/nis_print.c:269
3484 #, c-format
3485 msgid "Table Type          : %s\n"
3486 msgstr "Тип на таблица        : %s\n"
3488 #: nis/nis_print.c:270
3489 #, c-format
3490 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3491 msgstr "Брой на колони        : %d\n"
3493 #: nis/nis_print.c:271
3494 #, c-format
3495 msgid "Character Separator : %c\n"
3496 msgstr "Разделител на знаци   : %c\n"
3498 #: nis/nis_print.c:272
3499 #, c-format
3500 msgid "Search Path         : %s\n"
3501 msgstr "Път за търсене        : %s\n"
3503 #: nis/nis_print.c:273
3504 msgid "Columns             :\n"
3505 msgstr "Колони                :\n"
3507 #: nis/nis_print.c:276
3508 #, c-format
3509 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3510 msgstr "\t[%d]\tИме             : %s\n"
3512 #: nis/nis_print.c:278
3513 msgid "\t\tAttributes    : "
3514 msgstr "\t\tАтрибути        : "
3516 #: nis/nis_print.c:280
3517 msgid "\t\tAccess Rights : "
3518 msgstr "\t\tПрава за достъп : "
3520 #: nis/nis_print.c:290
3521 msgid "Linked Object Type : "
3522 msgstr "Тип на свързан обект : "
3524 #: nis/nis_print.c:292
3525 #, c-format
3526 msgid "Linked to : %s\n"
3527 msgstr "Свързан към : %s\n"
3529 #: nis/nis_print.c:302
3530 #, c-format
3531 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3532 msgstr "\tДанни за запис от тип %s\n"
3534 #: nis/nis_print.c:305
3535 #, c-format
3536 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3537 msgstr "\t[%u] - [%u байта] "
3539 #: nis/nis_print.c:308
3540 msgid "Encrypted data\n"
3541 msgstr "Шифрирани данни\n"
3543 #: nis/nis_print.c:310
3544 msgid "Binary data\n"
3545 msgstr "Двоични данни\n"
3547 #: nis/nis_print.c:326
3548 #, c-format
3549 msgid "Object Name   : %s\n"
3550 msgstr "Име на обект   : %s\n"
3552 #: nis/nis_print.c:327
3553 #, c-format
3554 msgid "Directory     : %s\n"
3555 msgstr "Каталог        : %s\n"
3557 #: nis/nis_print.c:328
3558 #, c-format
3559 msgid "Owner         : %s\n"
3560 msgstr "Собственик     : %s\n"
3562 #: nis/nis_print.c:329
3563 #, c-format
3564 msgid "Group         : %s\n"
3565 msgstr "Група          : %s\n"
3567 #: nis/nis_print.c:330
3568 msgid "Access Rights : "
3569 msgstr "Права за достъп : "
3571 #: nis/nis_print.c:332
3572 #, c-format
3573 msgid ""
3574 "\n"
3575 "Time to Live  : "
3576 msgstr ""
3577 "\n"
3578 "Време на живот : "
3580 #: nis/nis_print.c:335
3581 #, c-format
3582 msgid "Creation Time : %s"
3583 msgstr "Време на създ. : %s"
3585 #: nis/nis_print.c:337
3586 #, c-format
3587 msgid "Mod. Time     : %s"
3588 msgstr "Време на модиф.: %s"
3590 #: nis/nis_print.c:338
3591 msgid "Object Type   : "
3592 msgstr "Тип на обект   : "
3594 #: nis/nis_print.c:358
3595 #, c-format
3596 msgid "    Data Length = %u\n"
3597 msgstr "Дължина на данните = %u\n"
3599 #: nis/nis_print.c:372
3600 #, c-format
3601 msgid "Status            : %s\n"
3602 msgstr "Състояние        : %s\n"
3604 #: nis/nis_print.c:373
3605 #, c-format
3606 msgid "Number of objects : %u\n"
3607 msgstr "Брой на обектите : %u\n"
3609 #: nis/nis_print.c:377
3610 #, c-format
3611 msgid "Object #%d:\n"
3612 msgstr "Обект #%d:\n"
3614 #: nis/nis_print_group_entry.c:116
3615 #, c-format
3616 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3617 msgstr "Групов запис за група \"%s.%s\":\n"
3619 #: nis/nis_print_group_entry.c:124
3620 msgid "    Explicit members:\n"
3621 msgstr "    Явни членове:\n"
3623 #: nis/nis_print_group_entry.c:129
3624 msgid "    No explicit members\n"
3625 msgstr "    Няма явни членове\n"
3627 #: nis/nis_print_group_entry.c:132
3628 msgid "    Implicit members:\n"
3629 msgstr "    Косвени членове:\n"
3631 #: nis/nis_print_group_entry.c:137
3632 msgid "    No implicit members\n"
3633 msgstr "    Няма косвени членове\n"
3635 #: nis/nis_print_group_entry.c:140
3636 msgid "    Recursive members:\n"
3637 msgstr "    Рекурсивни членове:\n"
3639 #: nis/nis_print_group_entry.c:145
3640 msgid "    No recursive members\n"
3641 msgstr "    Няма рекурсивни членове\n"
3643 #: nis/nis_print_group_entry.c:148
3644 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3645 msgstr "    Явни не-членове:\n"
3647 #: nis/nis_print_group_entry.c:153
3648 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3649 msgstr "    Няма явни не-членове\n"
3651 #: nis/nis_print_group_entry.c:156
3652 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3653 msgstr "    Косвени не-членове:\n"
3655 #: nis/nis_print_group_entry.c:161
3656 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3657 msgstr "    Няма косвени не-членове\n"
3659 #: nis/nis_print_group_entry.c:164
3660 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3661 msgstr "    Рекурсивни не-членове:\n"
3663 #: nis/nis_print_group_entry.c:169
3664 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3665 msgstr "    Няма рекурсивни не-членове\n"
3667 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3668 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3669 #, c-format
3670 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3671 msgstr "записът DES за netname %s не е уникален\n"
3673 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3674 #, c-format
3675 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3676 msgstr "netname2user: липсва списък на групови идентификатори в \"%s\""
3678 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3679 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3680 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3681 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3682 #, c-format
3683 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3684 msgstr "netname2user: (nis+ търсене): %s\n"
3686 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3687 #, c-format
3688 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3689 msgstr "netname2user: записът DES %s в каталога %s не е уникален"
3691 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3692 #, c-format
3693 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3694 msgstr "netname2user: основното име \"%s\" е твърде дълго"
3696 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3697 #, c-format
3698 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3699 msgstr "netname2user: записът LOCAL за %s в каталога %s не е уникален"
3701 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3702 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3703 msgstr "netname2user: не може да има 0 за идентификатор на потребител"
3705 #: nis/ypclnt.c:834
3706 msgid "Request arguments bad"
3707 msgstr "Неправилен аргумент на заявка"
3709 #: nis/ypclnt.c:837
3710 msgid "RPC failure on NIS operation"
3711 msgstr "RPC неуспех при NIS операция"
3713 #: nis/ypclnt.c:840
3714 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3715 msgstr "Не може да се привържа към сървъра, който обслужва този домейн"
3717 #: nis/ypclnt.c:843
3718 msgid "No such map in server's domain"
3719 msgstr "Няма такова изображение в домейна на сървъра"
3721 #: nis/ypclnt.c:846
3722 msgid "No such key in map"
3723 msgstr "Няма такъв ключ в изображението"
3725 #: nis/ypclnt.c:849
3726 msgid "Internal NIS error"
3727 msgstr "Вътрешна грешка на NIS"
3729 #: nis/ypclnt.c:852
3730 msgid "Local resource allocation failure"
3731 msgstr "Пропадна заделянето на местни ресурси"
3733 #: nis/ypclnt.c:855
3734 msgid "No more records in map database"
3735 msgstr "Няма повече записи в базата данни за изображения"
3737 #: nis/ypclnt.c:858
3738 msgid "Can't communicate with portmapper"
3739 msgstr "Не може да се свържа с portmapper"
3741 #: nis/ypclnt.c:861
3742 msgid "Can't communicate with ypbind"
3743 msgstr "Не може да се свържа с ypbind"
3745 #: nis/ypclnt.c:864
3746 msgid "Can't communicate with ypserv"
3747 msgstr "Не може да се свържа с ypserv"
3749 #: nis/ypclnt.c:867
3750 msgid "Local domain name not set"
3751 msgstr "Не е зададено местното име на домейн "
3753 #: nis/ypclnt.c:870
3754 msgid "NIS map database is bad"
3755 msgstr "NIS базата данни за изображения е неправилна"
3757 #: nis/ypclnt.c:873
3758 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3759 msgstr "Несъответствие на версията на NIS клиента/сървъра - не може да се предостави услугата"
3761 #: nis/ypclnt.c:879
3762 msgid "Database is busy"
3763 msgstr "Базата данни е заета"
3765 #: nis/ypclnt.c:882
3766 msgid "Unknown NIS error code"
3767 msgstr "Неизвестен код за грешка на NIS"
3769 #: nis/ypclnt.c:922
3770 msgid "Internal ypbind error"
3771 msgstr "Вътрешна грешка на ypbind"
3773 #: nis/ypclnt.c:925
3774 msgid "Domain not bound"
3775 msgstr "Домейнът не привързан"
3777 #: nis/ypclnt.c:928
3778 msgid "System resource allocation failure"
3779 msgstr "Заделянето на системни ресурси се провали"
3781 #: nis/ypclnt.c:931
3782 msgid "Unknown ypbind error"
3783 msgstr "Неизвестна грешка на ypbind"
3785 #: nis/ypclnt.c:972
3786 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3787 msgstr "yp_update: не може да се преобразува от име на компютър към мрежово\n"
3789 #: nis/ypclnt.c:990
3790 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3791 msgstr "yp_update: не може да се вземе адресът на сървъра\n"
3793 #: nscd/aicache.c:83 nscd/hstcache.c:485
3794 #, c-format
3795 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3796 msgstr "Не е намерен \"%s\" в кеша с имена на компютри!"
3798 #: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:487
3799 #, c-format
3800 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3801 msgstr "Презареждане на \"%s\" в кеша с имена на компютри!"
3803 #: nscd/cache.c:151
3804 #, c-format
3805 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3806 msgstr "добавяне на нов запис \"%s\", от тип %s, за %s, към кеша%s"
3808 #: nscd/cache.c:153
3809 msgid " (first)"
3810 msgstr " (първи)"
3812 #: nscd/cache.c:285 nscd/connections.c:999
3813 #, c-format
3814 msgid "cannot stat() file `%s': %s"
3815 msgstr "не може да се изпълни stat() за файла \"%s\": %s"
3817 #: nscd/cache.c:331
3818 #, c-format
3819 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3820 msgstr "подрязване на кеша %s - час %ld"
3822 #: nscd/cache.c:360
3823 #, c-format
3824 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3825 msgstr "разглеждане на запис %s \"%s\", просрочка %<PRIu64>"
3827 #: nscd/connections.c:552
3828 #, c-format
3829 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3830 msgstr "неправилен файл за постоянна база данни \"%s\": %s"
3832 #: nscd/connections.c:560
3833 msgid "uninitialized header"
3834 msgstr "неинициализирано заглавие"
3836 #: nscd/connections.c:565
3837 msgid "header size does not match"
3838 msgstr "не съответства размерът на заглавието"
3840 #: nscd/connections.c:575
3841 msgid "file size does not match"
3842 msgstr "не съответства размерът на файлът"
3844 #: nscd/connections.c:592
3845 msgid "verification failed"
3846 msgstr "пропадна проверката"
3848 #: nscd/connections.c:606
3849 #, c-format
3850 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3851 msgstr "предложеният размен на таблица за базата данни %s е по-голям от таблицата в постоянната база данни"
3853 #: nscd/connections.c:617 nscd/connections.c:701
3854 #, c-format
3855 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3856 msgstr "не може да се създаде описание за \"%s\" - няма изображение в паметта"
3858 #: nscd/connections.c:633
3859 #, c-format
3860 msgid "cannot access '%s'"
3861 msgstr "'%s' не е достъпен"
3863 #: nscd/connections.c:681
3864 #, c-format
3865 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3866 msgstr "базата данни за %s е повредена или се използва едновременно - ако е необходимо премахнете ръчно %s и пуснете отново"
3868 #: nscd/connections.c:687
3869 #, c-format
3870 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3871 msgstr "не може да се създаде %s - не се използва постоянна база данни"
3873 #: nscd/connections.c:690
3874 #, c-format
3875 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3876 msgstr "не може да се създаде %s - не е възможно споделяне"
3878 #: nscd/connections.c:761
3879 #, c-format
3880 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3881 msgstr "не може да се запише във файла на базата данни %s: %s"
3883 #: nscd/connections.c:800
3884 #, c-format
3885 msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
3886 msgstr "не може да се зададе затваряне на гнездо, при извикване на exec: %s - забраняване на параноичен режим"
3888 #: nscd/connections.c:849
3889 #, c-format
3890 msgid "cannot open socket: %s"
3891 msgstr "не може да се отвори гнездо: %s"
3893 #: nscd/connections.c:869 nscd/connections.c:933
3894 #, c-format
3895 msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
3896 msgstr "не може да се приведе гнездото в не-блокиращ режим: %s"
3898 #: nscd/connections.c:877 nscd/connections.c:943
3899 #, c-format
3900 msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
3901 msgstr "не може да се зададе затваряне на гнездото, при извикване на exec: %s"
3903 #: nscd/connections.c:890
3904 #, c-format
3905 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3906 msgstr "не може да се направи гнездото да приеме свързвания: %s"
3908 #: nscd/connections.c:983
3909 #, c-format
3910 msgid "register trace file %s for database %s"
3911 msgstr "вписване на файл за проследяване %s, за база данни %s"
3913 #: nscd/connections.c:1113
3914 #, c-format
3915 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3916 msgstr "осигуряване на достъп, до файлов дескриптор %d, за %s"
3918 #: nscd/connections.c:1125
3919 #, c-format
3920 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3921 msgstr "не може да се обработи заявка от стара версия %d - текущата версия е %d"
3923 #: nscd/connections.c:1147
3924 #, c-format
3925 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3926 msgstr "заявката от %ld не е обработена поради липсващи права"
3928 #: nscd/connections.c:1152
3929 #, c-format
3930 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3931 msgstr "заявката от '%s' [%ld] не е обработена поради липсващи права"
3933 #: nscd/connections.c:1157
3934 msgid "request not handled due to missing permission"
3935 msgstr "заявката не е обработена поради липсващи права"
3937 #: nscd/connections.c:1195 nscd/connections.c:1248
3938 #, c-format
3939 msgid "cannot write result: %s"
3940 msgstr "не може да се запише резултата: %s"
3942 #: nscd/connections.c:1339
3943 #, c-format
3944 msgid "error getting caller's id: %s"
3945 msgstr "грешка при получаване на идентификатора на извикващия: %s"
3947 #: nscd/connections.c:1399
3948 #, c-format
3949 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3950 msgstr "не може да се отвори /proc/self/cmdline: %s- забраняване на параноичния режим"
3952 #: nscd/connections.c:1413
3953 #, c-format
3954 msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3955 msgstr "не може да се прочете /proc/self/cmdline: %s - забраняване на параноичния режим"
3957 #: nscd/connections.c:1453
3958 #, c-format
3959 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3960 msgstr "не може да се върне към предишния идентификатор на потребител: %s - забраняване на параноичния режим"
3962 #: nscd/connections.c:1463
3963 #, c-format
3964 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3965 msgstr "не може да се върне към предишния идентификатор на група: %s - забраняване на параноичния режим"
3967 #: nscd/connections.c:1476
3968 #, c-format
3969 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3970 msgstr "не може да се върне към предишната работна директория: %s - забраняване на параноичния режим"
3972 #: nscd/connections.c:1522
3973 #, c-format
3974 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3975 msgstr "повторното изпълнение не успя: %s - забраняване на параноичния режим"
3977 #: nscd/connections.c:1531
3978 #, c-format
3979 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3980 msgstr "не може да се смени текущата работна директория на \"/\": %s"
3982 #: nscd/connections.c:1724
3983 #, c-format
3984 msgid "short read while reading request: %s"
3985 msgstr "недостиг при четене докато се четеше заявката: %s"
3987 #: nscd/connections.c:1757
3988 #, c-format
3989 msgid "key length in request too long: %d"
3990 msgstr "дължината на ключа в заявката е твърде голяма: %d"
3992 #: nscd/connections.c:1770
3993 #, c-format
3994 msgid "short read while reading request key: %s"
3995 msgstr "недостиг при четене докато се четеше заявения ключ: %s"
3997 #: nscd/connections.c:1780
3998 #, c-format
3999 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4000 msgstr "handle_request: получена заявка (версия = %d) от процес номер(PID) %ld"
4002 #: nscd/connections.c:1785
4003 #, c-format
4004 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4005 msgstr "handle_request: получена заявка (версия = %d)"
4007 #: nscd/connections.c:2049 nscd/connections.c:2251
4008 #, c-format
4009 msgid "disabled inotify after read error %d"
4010 msgstr "inotify е забранен след грешка при четене %d"
4012 #: nscd/connections.c:2374
4013 msgid "could not initialize conditional variable"
4014 msgstr "не може да се инициализира условна променлива"
4016 #: nscd/connections.c:2382
4017 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4018 msgstr "не може да се стартира почистваща нишка; прекратяване"
4020 #: nscd/connections.c:2396
4021 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4022 msgstr "не може да се стартира работна нишка; прекратяване"
4024 #: nscd/connections.c:2451 nscd/connections.c:2453 nscd/connections.c:2469
4025 #: nscd/connections.c:2479 nscd/connections.c:2497 nscd/connections.c:2508
4026 #: nscd/connections.c:2518
4027 #, c-format
4028 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4029 msgstr "Не успя да се пусне nscd от името на потребител \"%s\""
4031 #: nscd/connections.c:2471
4032 msgid "initial getgrouplist failed"
4033 msgstr "първоначалният getgrouplist не успя"
4035 #: nscd/connections.c:2480
4036 msgid "getgrouplist failed"
4037 msgstr "getgrouplist не успя"
4039 #: nscd/connections.c:2498
4040 msgid "setgroups failed"
4041 msgstr "setgroups не успя"
4043 #: nscd/grpcache.c:405 nscd/hstcache.c:432 nscd/initgrcache.c:410
4044 #: nscd/pwdcache.c:383 nscd/servicescache.c:338
4045 #, c-format
4046 msgid "short write in %s: %s"
4047 msgstr "недостиг при запис в %s: %s"
4049 #: nscd/grpcache.c:450 nscd/initgrcache.c:77
4050 #, c-format
4051 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4052 msgstr "Не е намерено \"%s\" в кеша за групи!"
4054 #: nscd/grpcache.c:452 nscd/initgrcache.c:79
4055 #, c-format
4056 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4057 msgstr "Презареждане на \"%s\" в кеша за групи!"
4059 #: nscd/grpcache.c:531
4060 #, c-format
4061 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4062 msgstr "Неправилен цифров идентификатор на група \"%s\"!"
4064 #: nscd/mem.c:425
4065 #, c-format
4066 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4067 msgstr "освободени %zu байта в кеша %s"
4069 #: nscd/mem.c:568
4070 #, c-format
4071 msgid "no more memory for database '%s'"
4072 msgstr "недостатъчно памет  за базата данни \"%s\""
4074 #: nscd/netgroupcache.c:120
4075 #, c-format
4076 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4077 msgstr "Не е намерен \"%s\" в склада за мрежови групи!"
4079 #: nscd/netgroupcache.c:122
4080 #, c-format
4081 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4082 msgstr "Презареждане на \"%s\" в склада за мрежови групи!"
4084 #: nscd/netgroupcache.c:497
4085 #, c-format
4086 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4087 msgstr "Не е намерено \"%s (%s,%s,%s)\" в склада за мрежови групи!"
4089 #: nscd/netgroupcache.c:500
4090 #, c-format
4091 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4092 msgstr "Презареждане на \"%s (%s,%s,%s)\" в склада за мрежови групи!"
4094 #: nscd/nscd.c:106
4095 msgid "Read configuration data from NAME"
4096 msgstr "Прочитане на настройваеми данни от ИМЕ"
4098 #: nscd/nscd.c:108
4099 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4100 msgstr "Да не се разклонява и на текущия терминал да се извеждат съобщения"
4102 #: nscd/nscd.c:110
4103 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4104 msgstr "Без разклоняване, но с държане като демон"
4106 #: nscd/nscd.c:111
4107 msgid "NUMBER"
4108 msgstr "БРОЙ"
4110 #: nscd/nscd.c:111
4111 msgid "Start NUMBER threads"
4112 msgstr "Пускане на БРОЙ нишки"
4114 #: nscd/nscd.c:112
4115 msgid "Shut the server down"
4116 msgstr "Изключване на сървъра"
4118 #: nscd/nscd.c:113
4119 msgid "Print current configuration statistics"
4120 msgstr "Извеждане на текуща статистика за настроеното"
4122 #: nscd/nscd.c:114
4123 msgid "TABLE"
4124 msgstr "ТАБЛИЦА"
4126 #: nscd/nscd.c:115
4127 msgid "Invalidate the specified cache"
4128 msgstr "Анулиране на зададения кеш"
4130 #: nscd/nscd.c:116
4131 msgid "TABLE,yes"
4132 msgstr "ТАБЛИЦА,yes"
4134 #: nscd/nscd.c:117
4135 msgid "Use separate cache for each user"
4136 msgstr "Да се използва отделен кеш за всеки потребител"
4138 #: nscd/nscd.c:122
4139 msgid "Name Service Cache Daemon."
4140 msgstr "Демон на услуга за кеширане на имена(nscd)."
4142 #: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:1003 nss/makedb.c:206
4143 #, c-format
4144 msgid "wrong number of arguments"
4145 msgstr "неправилен брой на аргументи"
4147 #: nscd/nscd.c:165
4148 #, c-format
4149 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4150 msgstr "неуспех при четенето на файла с настойките - това е пагубно"
4152 #: nscd/nscd.c:174
4153 #, c-format
4154 msgid "already running"
4155 msgstr "вече е пуснат"
4157 #: nscd/nscd.c:194
4158 #, c-format
4159 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4160 msgstr "не може да се канал за обмен с подпроцес"
4162 #: nscd/nscd.c:198
4163 #, c-format
4164 msgid "cannot fork"
4165 msgstr "не може да се разклони"
4167 #: nscd/nscd.c:268
4168 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4169 msgstr "не може да се смени текущата работна директория на \"/\""
4171 #: nscd/nscd.c:276
4172 msgid "Could not create log file"
4173 msgstr "Не може да се създаде регистрационен файл"
4175 #: nscd/nscd.c:348 nscd/nscd.c:373 nscd/nscd_stat.c:173
4176 #, c-format
4177 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4178 msgstr "Разрешено е само суперпотребител да използва тази опция!"
4180 #: nscd/nscd.c:388
4181 #, c-format
4182 msgid "'%s' is not a known database"
4183 msgstr "'%s' не е позната база данни"
4185 #: nscd/nscd.c:413 nscd/nscd_stat.c:192
4186 #, c-format
4187 msgid "write incomplete"
4188 msgstr "непълно записване"
4190 #: nscd/nscd.c:424
4191 #, c-format
4192 msgid "cannot read invalidate ACK"
4193 msgstr "не може да се прочете потвърждение за анулиране"
4195 #: nscd/nscd.c:430
4196 #, c-format
4197 msgid "invalidation failed"
4198 msgstr "пропадна обезсилването"
4200 #: nscd/nscd.c:440
4201 #, c-format
4202 msgid "secure services not implemented anymore"
4203 msgstr "сигурни услуги няма да се реализират повече"
4205 #: nscd/nscd.c:471
4206 #, c-format
4207 msgid ""
4208 "Supported tables:\n"
4209 "%s\n"
4210 "\n"
4211 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4212 "%s.\n"
4213 msgstr ""
4214 "Поддържани таблици:\n"
4215 "%s\n"
4216 "\n"
4217 "За подаване на рапорт за грешка, моля, вижте:\n"
4218 "%s.\n"
4220 #: nscd/nscd.c:620
4221 #, c-format
4222 msgid "'wait' failed\n"
4223 msgstr "пропадна 'wait'\n"
4225 #: nscd/nscd.c:627
4226 #, c-format
4227 msgid "child exited with status %d\n"
4228 msgstr "подпроцеса завърши с код dy%d\n"
4230 #: nscd/nscd.c:632
4231 #, c-format
4232 msgid "child terminated by signal %d\n"
4233 msgstr "подпроцеса е прекъснат от сигнал %d\n"
4235 #: nscd/nscd_conf.c:57
4236 #, c-format
4237 msgid "database %s is not supported"
4238 msgstr "не се поддържа базата данни %s"
4240 # TODO
4241 #: nscd/nscd_conf.c:108
4242 #, c-format
4243 msgid "Parse error: %s"
4244 msgstr "Грешка при разбор: %s"
4246 #: nscd/nscd_conf.c:194
4247 #, c-format
4248 msgid "Must specify user name for server-user option"
4249 msgstr "Трябва да се зададе потребителско име за опцията server-user\""
4251 #: nscd/nscd_conf.c:201
4252 #, c-format
4253 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4254 msgstr "Трябва да се зададе потребителско име за опцията \"stat-user\""
4256 #: nscd/nscd_conf.c:258
4257 #, c-format
4258 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4259 msgstr "Трябва да се зададе стойност за интервала на рестартиране"
4261 #: nscd/nscd_conf.c:272
4262 #, c-format
4263 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4264 msgstr "Неизвестна опция: %s %s %s"
4266 #: nscd/nscd_conf.c:285
4267 #, c-format
4268 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4269 msgstr "не може да се взема текущата работна директория: %s - забраняване на параноичния режим"
4271 #: nscd/nscd_conf.c:305
4272 #, c-format
4273 msgid "maximum file size for %s database too small"
4274 msgstr "максималният размер на файл, за база данни %s, е много малък"
4276 #: nscd/nscd_stat.c:142
4277 #, c-format
4278 msgid "cannot write statistics: %s"
4279 msgstr "не може да се запише статистиката: %s"
4281 #: nscd/nscd_stat.c:157
4282 msgid "yes"
4283 msgstr "да"
4285 #: nscd/nscd_stat.c:158
4286 msgid "no"
4287 msgstr "не"
4289 #: nscd/nscd_stat.c:169
4290 #, c-format
4291 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4292 msgstr "Разрешено е само на суперпотребител или %s да използва тази опция!"
4294 #: nscd/nscd_stat.c:180
4295 #, c-format
4296 msgid "nscd not running!\n"
4297 msgstr "nscd не е пуснат!\n"
4299 #: nscd/nscd_stat.c:204
4300 #, c-format
4301 msgid "cannot read statistics data"
4302 msgstr "не може да се прочетат статистическите данни"
4304 #: nscd/nscd_stat.c:207
4305 #, c-format
4306 msgid ""
4307 "nscd configuration:\n"
4308 "\n"
4309 "%15d  server debug level\n"
4310 msgstr ""
4311 "настойване на nscd:\n"
4312 "\n"
4313 "%15d  ниво за осведомяваме на сървъра\n"
4315 #: nscd/nscd_stat.c:231
4316 #, c-format
4317 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4318 msgstr "%3uд %2uч %2uм %2luс  време на работа на сървъра\n"
4320 #: nscd/nscd_stat.c:234
4321 #, c-format
4322 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4323 msgstr "    %2uч %2uм %2luс  време на работа на сървъра\n"
4325 #: nscd/nscd_stat.c:236
4326 #, c-format
4327 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4328 msgstr "        %2uм %2luс  време на работа на сървъра\n"
4330 #: nscd/nscd_stat.c:238
4331 #, c-format
4332 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4333 msgstr "            %2luс  време на работа на сървъра\n"
4335 #: nscd/nscd_stat.c:240
4336 #, c-format
4337 msgid ""
4338 "%15d  current number of threads\n"
4339 "%15d  maximum number of threads\n"
4340 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4341 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4342 "%15lu  restart internal\n"
4343 "%15u  reload count\n"
4344 msgstr ""
4345 "%15d  текущ брой нишки\n"
4346 "%15d  максимален брой нишки\n"
4347 "%15lu  брой на случаите, когато клиента е чакал\n"
4348 "%15s  разрешен параноичен режим\n"
4349 "%15lu  вътрешни рестартирания\n"
4350 "%15u  брой презареждания\n"
4352 #: nscd/nscd_stat.c:275
4353 #, c-format
4354 msgid ""
4355 "\n"
4356 "%s cache:\n"
4357 "\n"
4358 "%15s  cache is enabled\n"
4359 "%15s  cache is persistent\n"
4360 "%15s  cache is shared\n"
4361 "%15zu  suggested size\n"
4362 "%15zu  total data pool size\n"
4363 "%15zu  used data pool size\n"
4364 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4365 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4366 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4367 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4368 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4369 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4370 "%15lu%% cache hit rate\n"
4371 "%15zu  current number of cached values\n"
4372 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4373 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4374 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4375 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4376 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4377 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4378 msgstr ""
4379 "\n"
4380 "%s кеш:\n"
4381 "\n"
4382 "%15s  кешът е разрешен\n"
4383 "%15s  кешът е постоянен\n"
4384 "%15s  кешът е споделен\n"
4385 "%15zu  предложен размер\n"
4386 "%15zu  общ обем на пул за данни\n"
4387 "%15zu  използван обем на пул за данни\n"
4388 "%15lu  време на живот, в секунди, за положителни записи\n"
4389 "%15lu  време на живот, в секунди, за отрицателни записи\n"
4390 "%15<PRIuMAX>  попадения за положителни записи\n"
4391 "%15<PRIuMAX>  попадения за отрицателни записи\n"
4392 "%15<PRIuMAX>  пропускания за положителни записи\n"
4393 "%15<PRIuMAX>  пропускания за отрицателни записи\n"
4394 "%15lu%% честота на попадения в кеша\n"
4395 "%15zu  текущ брой на кешираните значения\n"
4396 "%15zu  максимален брой на кешираните значения\n"
4397 "%15zu  максимална дължина на веригата при търсене\n"
4398 "%15<PRIuMAX>  брой на задържанията на rdlock\n"
4399 "%15<PRIuMAX>  брой на задържанията на wrlock\n"
4400 "%15<PRIuMAX>  пропаднали заделяния на памет\n"
4401 "%15s  следене на /etc/%s за промяна\n"
4403 #: nscd/pwdcache.c:428
4404 #, c-format
4405 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
4406 msgstr "В кеша за пароли не е намерен \"%s\"!"
4408 #: nscd/pwdcache.c:430
4409 #, c-format
4410 msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
4411 msgstr "Презареждане на \"%s\" в кеша за пароли!"
4413 #: nscd/pwdcache.c:511
4414 #, c-format
4415 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4416 msgstr "Неправилен числов идентификатор на потребител \"%s\"!"
4418 #: nscd/selinux.c:155
4419 #, c-format
4420 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4421 msgstr "Пропадна отварянето на връзка към подсистемата за ревизия и контрол: %m"
4423 #: nscd/selinux.c:176
4424 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4425 msgstr "Не можа да се вдигне флага \"задръж-способности\""
4427 #: nscd/selinux.c:177 nscd/selinux.c:240
4428 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4429 msgstr "prctl(KEEPCAPS) не успя"
4431 #: nscd/selinux.c:191
4432 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4433 msgstr "Не можа да се подготви свалянето на \"способностите\""
4435 #: nscd/selinux.c:192
4436 msgid "cap_init failed"
4437 msgstr "cap_init не успя"
4439 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4440 msgid "Failed to drop capabilities"
4441 msgstr "Не можаха да се свалят \"способностите\""
4443 #: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231
4444 msgid "cap_set_proc failed"
4445 msgstr "cap_set_proc не успя"
4447 #: nscd/selinux.c:239
4448 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4449 msgstr "Не можа да се свали флагът \"задръж-способности\""
4451 #: nscd/selinux.c:255
4452 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4453 msgstr "Не можа да се установи дали ядрото поддържа SELinux"
4455 #: nscd/selinux.c:270
4456 msgid "Failed to start AVC thread"
4457 msgstr "Не можа да се пусне нишка за AVC"
4459 #: nscd/selinux.c:292
4460 msgid "Failed to create AVC lock"
4461 msgstr "Не можа да се създаде заключване за AVC"
4463 #: nscd/selinux.c:332
4464 msgid "Failed to start AVC"
4465 msgstr "Пропадна пускането на AVC"
4467 #: nscd/selinux.c:334
4468 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4469 msgstr "Access Vector Cache (AVC) пуснат"
4471 #: nscd/selinux.c:369
4472 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4473 msgstr "Грешка при запитване за политиката при неопределени обектни класове или права."
4475 #: nscd/selinux.c:376
4476 msgid "Error getting security class for nscd."
4477 msgstr "Грешка при взимане класа за сигурност на nscd"
4479 #: nscd/selinux.c:381
4480 #, c-format
4481 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4482 msgstr "Грешка при преобразуване от право \"%s\" към бит от вектора за достъп"
4484 #: nscd/selinux.c:391
4485 msgid "Error getting context of socket peer"
4486 msgstr "Грешка при извличане, от гнездото, на контекста на другата страна"
4488 #: nscd/selinux.c:396
4489 msgid "Error getting context of nscd"
4490 msgstr "Грешка при взимане на контекста на nscd"
4492 #: nscd/selinux.c:402
4493 msgid "Error getting sid from context"
4494 msgstr "Грешка при извличане на sid от контекста"
4496 #: nscd/selinux.c:440
4497 #, c-format
4498 msgid ""
4499 "\n"
4500 "SELinux AVC Statistics:\n"
4501 "\n"
4502 "%15u  entry lookups\n"
4503 "%15u  entry hits\n"
4504 "%15u  entry misses\n"
4505 "%15u  entry discards\n"
4506 "%15u  CAV lookups\n"
4507 "%15u  CAV hits\n"
4508 "%15u  CAV probes\n"
4509 "%15u  CAV misses\n"
4510 msgstr ""
4511 "\n"
4512 "Статистика за SELinux AVC:\n"
4513 "\n"
4514 "%15u  търсения на записи\n"
4515 "%15u  попадения на записи\n"
4516 "%15u  пропускания на записи\n"
4517 "%15u  отхвърляния на записи\n"
4518 "%15u  CAV търсения\n"
4519 "%15u  CAV попадения\n"
4520 "%15u  CAV проверки\n"
4521 "%15u  CAV пропускания\n"
4523 #: nscd/servicescache.c:387
4524 #, c-format
4525 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4526 msgstr "Не е намерен \"%s\" в кеша на услугите!"
4528 #: nscd/servicescache.c:389
4529 #, c-format
4530 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4531 msgstr "Презареждане на \"%s\" в кеша на услугите!"
4533 #: nss/getent.c:53
4534 msgid "database [key ...]"
4535 msgstr "база_данни [ключ ...]"
4537 #: nss/getent.c:58
4538 msgid "CONFIG"
4539 msgstr "НАСТР"
4541 #: nss/getent.c:58
4542 msgid "Service configuration to be used"
4543 msgstr "Настройване на услугата, която да се използва"
4545 #: nss/getent.c:59
4546 msgid "disable IDN encoding"
4547 msgstr "забрана на IDN надписи"
4549 #: nss/getent.c:64
4550 msgid "Get entries from administrative database."
4551 msgstr "Получаване на записи от административна база данни."
4553 #: nss/getent.c:148 nss/getent.c:477 nss/getent.c:522
4554 #, c-format
4555 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4556 msgstr "Не се поддържа изброим тип от %s\n"
4558 #: nss/getent.c:917
4559 #, c-format
4560 msgid "Unknown database name"
4561 msgstr "Неизвестно има на база данни"
4563 #: nss/getent.c:947
4564 msgid "Supported databases:\n"
4565 msgstr "Поддържани бази данни:\n"
4567 #: nss/getent.c:1013
4568 #, c-format
4569 msgid "Unknown database: %s\n"
4570 msgstr "Неизвестна база данни: %s\n"
4572 #: nss/makedb.c:119
4573 msgid "Convert key to lower case"
4574 msgstr "Обръщане на ключ в малки букви"
4576 #: nss/makedb.c:122
4577 msgid "Do not print messages while building database"
4578 msgstr "Да не се извеждат съобщения докато се създава базата данни"
4580 #: nss/makedb.c:124
4581 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4582 msgstr "Извеждане на съдържание на файл от базата данни, по един запис на ред"
4584 #: nss/makedb.c:125
4585 msgid "CHAR"
4586 msgstr "ЗНАК"
4588 #: nss/makedb.c:126
4589 msgid "Generated line not part of iteration"
4590 msgstr "Създаден ред, който не е част от повторението"
4592 #: nss/makedb.c:131
4593 msgid "Create simple database from textual input."
4594 msgstr "Създаване на проста база данни от текстовите входни данни."
4596 #: nss/makedb.c:134
4597 msgid ""
4598 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4599 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4600 "-u INPUT-FILE"
4601 msgstr ""
4602 "ВХОДЕН-ФАЙЛ ИЗХОДЕН-ФАЙЛ\n"
4603 "-o ИЗХОДЕН-ФАЙЛ ВХОДЕН-ФАЙЛ\n"
4604 "-u ВХОДЕН-ФАЙЛ"
4606 #: nss/makedb.c:227
4607 #, c-format
4608 msgid "cannot open database file `%s'"
4609 msgstr "не може да се отвори файлът на базата данни: '%s'"
4611 #: nss/makedb.c:272
4612 #, c-format
4613 msgid "no entries to be processed"
4614 msgstr "няма записи за обработка"
4616 #: nss/makedb.c:282
4617 #, c-format
4618 msgid "cannot create temporary file name"
4619 msgstr "не може да се получи име за временен файл"
4621 #: nss/makedb.c:288
4622 #, c-format
4623 msgid "cannot create temporary file"
4624 msgstr "не може да се създаде временен файл"
4626 #: nss/makedb.c:304
4627 #, c-format
4628 msgid "cannot stat newly created file"
4629 msgstr "не може да се получи сведение за новосъздадения файл"
4631 #: nss/makedb.c:315
4632 #, c-format
4633 msgid "cannot rename temporary file"
4634 msgstr "не може да се преименува временния файл"
4636 #: nss/makedb.c:531 nss/makedb.c:554
4637 #, c-format
4638 msgid "cannot create search tree"
4639 msgstr "не може да се създаде дърво за търсене"
4641 #: nss/makedb.c:560
4642 msgid "duplicate key"
4643 msgstr "повторение на ключ"
4645 #: nss/makedb.c:572
4646 #, c-format
4647 msgid "problems while reading `%s'"
4648 msgstr "проблеми при прочитането на \"%s\""
4650 #: nss/makedb.c:799
4651 #, c-format
4652 msgid "failed to write new database file"
4653 msgstr "не може да се запише новия файл на базата данни"
4655 #: nss/makedb.c:812
4656 #, c-format
4657 msgid "cannot stat database file"
4658 msgstr "не може да се получи сведение за файла на базата данни"
4660 #: nss/makedb.c:817
4661 #, c-format
4662 msgid "cannot map database file"
4663 msgstr "не може да се изобрази, в паметта, файлът на базата данни"
4665 #: nss/makedb.c:820
4666 #, c-format
4667 msgid "file not a database file"
4668 msgstr "файла не е за базата данни"
4670 #: nss/makedb.c:871
4671 #, c-format
4672 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4673 msgstr "не може зададе обкръжение за създаване на '%s'"
4675 #: posix/getconf.c:1035
4676 #, c-format
4677 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4678 msgstr "Употреба: %s [-v уточняване] име_на_променлива [път]\n"
4680 #: posix/getconf.c:1038
4681 #, c-format
4682 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4683 msgstr "          %s -a [път]\n"
4685 #: posix/getconf.c:1114
4686 #, c-format
4687 msgid ""
4688 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4689 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4690 "\n"
4691 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4692 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4693 "environment SPEC.\n"
4694 "\n"
4695 msgstr ""
4696 "Употреба: getconf [-v СПЕЦИФ] ПРОМ\n"
4697 "     или:  getconf [-v СПЕЦИФ] ПЪТ_ПРОМ ПЪТ\n"
4698 "\n"
4699 "Получаване на настроената стойност за променлива ПРОМ или за променлива\n"
4700 "ПЪТ_ПРОМ от пътя ПЪТ.  Ако е зададена СПЕЦИФ, се дава стойността на\n"
4701 "променливата при компилиране.\n"
4702 "\n"
4704 #: posix/getconf.c:1172
4705 #, c-format
4706 msgid "unknown specification \"%s\""
4707 msgstr "неизвестно уточняване \"%s\""
4709 #: posix/getconf.c:1224
4710 #, c-format
4711 msgid "Couldn't execute %s"
4712 msgstr "Не може да се изпълни %s"
4714 #: posix/getconf.c:1268 posix/getconf.c:1284
4715 msgid "undefined"
4716 msgstr "неопределен"
4718 #: posix/getconf.c:1306
4719 #, c-format
4720 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4721 msgstr "Неразпозната променлива \"%s\""
4723 #: posix/getopt.c:592 posix/getopt.c:621
4724 #, c-format
4725 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
4726 msgstr "%s: опцията '%s' е двусмислена, възможности:"
4728 #: posix/getopt.c:662 posix/getopt.c:666
4729 #, c-format
4730 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
4731 msgstr "%s: опцията '--%s' не позволява аргумент\n"
4733 #: posix/getopt.c:675 posix/getopt.c:680
4734 #, c-format
4735 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
4736 msgstr "%s: опцията '%c%s' не позволява аргумент\n"
4738 #: posix/getopt.c:723 posix/getopt.c:742
4739 #, c-format
4740 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
4741 msgstr "%s: опцията '--%s' изисква аргумент\n"
4743 #: posix/getopt.c:780 posix/getopt.c:783
4744 #, c-format
4745 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
4746 msgstr "%s: неразпозната опция '--%s'\n"
4748 #: posix/getopt.c:791 posix/getopt.c:794
4749 #, c-format
4750 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
4751 msgstr "%s: неразпозната опция '%c%s'\n"
4753 #: posix/getopt.c:843 posix/getopt.c:846
4754 #, c-format
4755 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4756 msgstr "%s: неправилна опция -- '%c'\n"
4758 #: posix/getopt.c:899 posix/getopt.c:916 posix/getopt.c:1126
4759 #: posix/getopt.c:1144
4760 #, c-format
4761 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4762 msgstr "%s: опцията изисква аргумент -- '%c'\n"
4764 #: posix/getopt.c:972 posix/getopt.c:988
4765 #, c-format
4766 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
4767 msgstr "%s: опцията '-W %s' е двусмислена\n"
4769 #: posix/getopt.c:1012 posix/getopt.c:1030
4770 #, c-format
4771 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
4772 msgstr "%s: опцията '-W %s' не позволява аргумент\n"
4774 #: posix/getopt.c:1051 posix/getopt.c:1069
4775 #, c-format
4776 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
4777 msgstr "%s: опцията '-W %s' изисква аргумент\n"
4779 #: posix/regcomp.c:136
4780 msgid "No match"
4781 msgstr "Несъответствие"
4783 #: posix/regcomp.c:139
4784 msgid "Invalid regular expression"
4785 msgstr "Неправилен регулярен израз"
4787 #: posix/regcomp.c:142
4788 msgid "Invalid collation character"
4789 msgstr "Неправилен символ за сравнение на знаци"
4791 #: posix/regcomp.c:145
4792 msgid "Invalid character class name"
4793 msgstr "Неправилно име на клас за знаци"
4795 #: posix/regcomp.c:148
4796 msgid "Trailing backslash"
4797 msgstr "Обратна наклонена черта в края"
4799 #: posix/regcomp.c:151
4800 msgid "Invalid back reference"
4801 msgstr "Неправилна препратка назад"
4803 #: posix/regcomp.c:154
4804 msgid "Unmatched [ or [^"
4805 msgstr "Несъответствие на [ или [^"
4807 #: posix/regcomp.c:157
4808 msgid "Unmatched ( or \\("
4809 msgstr "Несъответствие на ( или \\("
4811 #: posix/regcomp.c:160
4812 msgid "Unmatched \\{"
4813 msgstr "Несъответствие на \\{"
4815 #: posix/regcomp.c:163
4816 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4817 msgstr "Неправилно съдържание в \\{\\}"
4819 #: posix/regcomp.c:166
4820 msgid "Invalid range end"
4821 msgstr "Неправилен край за диапазон"
4823 #: posix/regcomp.c:169
4824 msgid "Memory exhausted"
4825 msgstr "Паметта е изчерпана"
4827 #: posix/regcomp.c:172
4828 msgid "Invalid preceding regular expression"
4829 msgstr "Неправилен предшестващ регулярен израз"
4831 #: posix/regcomp.c:175
4832 msgid "Premature end of regular expression"
4833 msgstr "Преждевременен край на регулярният израз"
4835 #: posix/regcomp.c:178
4836 msgid "Regular expression too big"
4837 msgstr "Регулярният израз е твърде дълъг"
4839 #: posix/regcomp.c:181
4840 msgid "Unmatched ) or \\)"
4841 msgstr "Несъответствие на ) или \\)"
4843 #: posix/regcomp.c:681
4844 msgid "No previous regular expression"
4845 msgstr "Липсва предишен регулярен израз"
4847 #: posix/wordexp.c:1840
4848 msgid "parameter null or not set"
4849 msgstr "параметърът е празен или не е зададен"
4851 #: resolv/herror.c:68
4852 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4853 msgstr "Грешка 0 на \"resolver\" (няма грешка)"
4855 #: resolv/herror.c:69
4856 msgid "Unknown host"
4857 msgstr "Неизвестно име на компютър"
4859 #: resolv/herror.c:70
4860 msgid "Host name lookup failure"
4861 msgstr "Неуспех при търсенето на името на компютъра"
4863 #: resolv/herror.c:71
4864 msgid "Unknown server error"
4865 msgstr "Неизвестна сървърна грешка"
4867 #: resolv/herror.c:72
4868 msgid "No address associated with name"
4869 msgstr "За това име не е асоцииран адрес"
4871 #: resolv/herror.c:107
4872 msgid "Resolver internal error"
4873 msgstr "Вътрешна грешка на \"resolver\""
4875 #: resolv/herror.c:110
4876 msgid "Unknown resolver error"
4877 msgstr "Неизвестна грешка на \"resolver\""
4879 #: resolv/res_hconf.c:121
4880 #, c-format
4881 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4882 msgstr "%s: ред %d: не може да се зададът повече от %d домейна за изрязване"
4884 #: resolv/res_hconf.c:142
4885 #, c-format
4886 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4887 msgstr "%s: ред %d: разделителят за списък не е последван от домейн"
4889 #: resolv/res_hconf.c:201
4890 #, c-format
4891 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4892 msgstr "%s: ред %d: очаква се \"on\" или \"off\", а е намерено \"%s\"\n"
4894 #: resolv/res_hconf.c:244
4895 #, c-format
4896 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4897 msgstr "%s: ред %d: неправилна команда \"%s\"\n"
4899 #: resolv/res_hconf.c:279
4900 #, c-format
4901 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4902 msgstr "%s: ред %d: пренебрегване на останалия боклук \"%s\"\n"
4904 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4905 msgid "Illegal opcode"
4906 msgstr "Незаконен код на операция"
4908 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4909 msgid "Illegal operand"
4910 msgstr "Незаконно операнд"
4912 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4913 msgid "Illegal addressing mode"
4914 msgstr "Незаконен способ на адресиране"
4916 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4917 msgid "Illegal trap"
4918 msgstr "Незаконен капан"
4920 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4921 msgid "Privileged opcode"
4922 msgstr "Привилегирован код на операция"
4924 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4925 msgid "Privileged register"
4926 msgstr "Привилегирован регистър"
4928 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4929 msgid "Coprocessor error"
4930 msgstr "Грешка на копроцесор"
4932 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4933 msgid "Internal stack error"
4934 msgstr "Вътрешна грешка на стека"
4936 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4937 msgid "Integer divide by zero"
4938 msgstr "Целочислено деление на нула"
4940 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4941 msgid "Integer overflow"
4942 msgstr "Целочислено препълване"
4944 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4945 msgid "Floating-point divide by zero"
4946 msgstr "Деление на нула при плаваща запетая"
4948 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4949 msgid "Floating-point overflow"
4950 msgstr "Препълване при плаваща запетая"
4952 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4953 msgid "Floating-point underflow"
4954 msgstr "Недостиг при плаваща запетая"
4956 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4957 msgid "Floating-poing inexact result"
4958 msgstr "Неточен резултат при плаваща запетая"
4960 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4961 msgid "Invalid floating-point operation"
4962 msgstr "Неправилна операция с плаваща запетая"
4964 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4965 msgid "Subscript out of range"
4966 msgstr "Индекс извън диапазона"
4968 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
4969 msgid "Address not mapped to object"
4970 msgstr "Адреса не е свързан с обект"
4972 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
4973 msgid "Invalid permissions for mapped object"
4974 msgstr "Неправилни права за изобразен обект"
4976 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
4977 msgid "Invalid address alignment"
4978 msgstr "Неправилно подравняване на адрес"
4980 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
4981 msgid "Nonexisting physical address"
4982 msgstr "Несъществуващ физически адрес"
4984 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
4985 msgid "Object-specific hardware error"
4986 msgstr "Грешка, свойствена за техниката"
4988 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
4989 msgid "Process breakpoint"
4990 msgstr "Точка на прекъсване в процес"
4992 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
4993 msgid "Process trace trap"
4994 msgstr "Капан при проследяване на процес"
4996 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
4997 msgid "Child has exited"
4998 msgstr "Подпроцеса е завършил"
5000 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5001 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5002 msgstr "Подпроцеса е прекъснат неочаквано и не е създаден core-файл"
5004 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5005 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5006 msgstr "Подпроцеса е прекъснат неочаквано и е създаден файл със състоянието на паметта (core file)"
5008 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5009 msgid "Traced child has trapped"
5010 msgstr "Прихванато проследяване на подпроцес"
5012 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5013 msgid "Child has stopped"
5014 msgstr "Подпроцеса е спрян"
5016 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5017 msgid "Stopped child has continued"
5018 msgstr "Продължаване на спрян подпроцес"
5020 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5021 msgid "Data input available"
5022 msgstr "Няма входни данни"
5024 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5025 msgid "Output buffers available"
5026 msgstr "Няма изходящи буфери"
5028 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5029 msgid "Input message available"
5030 msgstr "Налично е входящо съобщение"
5032 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46
5033 msgid "I/O error"
5034 msgstr "Вх/Изх. грешка"
5036 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5037 msgid "High priority input available"
5038 msgstr "Налични входящи данни с предимство"
5040 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5041 msgid "Device disconnected"
5042 msgstr "Устройството е изключено"
5044 #: stdio-common/psiginfo.c:139
5045 msgid "Signal sent by kill()"
5046 msgstr "Сигнал изпратен от kill()"
5048 #: stdio-common/psiginfo.c:142
5049 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5050 msgstr "Сигнал изпратен от sigqueue()"
5052 #: stdio-common/psiginfo.c:145
5053 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5054 msgstr "Сигнал създаден след изтичане на време"
5056 #: stdio-common/psiginfo.c:148
5057 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5058 msgstr "Сигнал създаден след завършване на асинхронен В/И заявка"
5060 #: stdio-common/psiginfo.c:152
5061 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5062 msgstr "Сигнал създаден при постъпване на съобщение в празна опашка"
5064 #: stdio-common/psiginfo.c:157
5065 msgid "Signal sent by tkill()"
5066 msgstr "Сигнал изпратен от tkill()"
5068 #: stdio-common/psiginfo.c:162
5069 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5070 msgstr "Сигнал създаден пру завършване на асинхронно търсене по име"
5072 #: stdio-common/psiginfo.c:168
5073 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5074 msgstr "Сигнал изпратен при завършване на в/и заявка"
5076 #: stdio-common/psiginfo.c:174
5077 msgid "Signal sent by the kernel"
5078 msgstr "Сигнал изптратен от ядрото"
5080 #: stdio-common/psiginfo.c:198
5081 #, c-format
5082 msgid "Unknown signal %d\n"
5083 msgstr "Неизвестен сигнал %d\n"
5085 #: stdio-common/psignal.c:43
5086 #, c-format
5087 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5088 msgstr "%s%sНеизвестен сигнал %d\n"
5090 #: stdio-common/psignal.c:44
5091 msgid "Unknown signal"
5092 msgstr "Неизвестен сигнал"
5094 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5095 msgid "Unknown error "
5096 msgstr "Неизвестна грешка "
5098 # TODO
5099 #: string/strerror.c:42
5100 msgid "Unknown error"
5101 msgstr "Неизвестна грешка"
5103 #: string/strsignal.c:60
5104 #, c-format
5105 msgid "Real-time signal %d"
5106 msgstr "Сигнал %d при реално време"
5108 #: string/strsignal.c:64
5109 #, c-format
5110 msgid "Unknown signal %d"
5111 msgstr "Неизвестен сигнал %d"
5113 #: sunrpc/auth_unix.c:111 sunrpc/clnt_tcp.c:123 sunrpc/clnt_udp.c:135
5114 #: sunrpc/clnt_unix.c:124 sunrpc/svc_tcp.c:188 sunrpc/svc_tcp.c:233
5115 #: sunrpc/svc_udp.c:162 sunrpc/svc_unix.c:188 sunrpc/svc_unix.c:229
5116 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:793 sunrpc/xdr_array.c:97
5117 #: sunrpc/xdr_rec.c:152 sunrpc/xdr_ref.c:76
5118 msgid "out of memory\n"
5119 msgstr "недостиг на памет\n"
5121 #: sunrpc/auth_unix.c:349
5122 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5123 msgstr "auth_unix.c: Пагубен проблем при прехвърляне на данни"
5125 #: sunrpc/clnt_perr.c:95 sunrpc/clnt_perr.c:111
5126 #, c-format
5127 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5128 msgstr "%s: %s; мин. версия= %lu, макс. версия = %lu"
5130 #: sunrpc/clnt_perr.c:102
5131 #, c-format
5132 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5133 msgstr "%s: %s; причина = %s\n"
5135 #: sunrpc/clnt_perr.c:104
5136 #, c-format
5137 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5138 msgstr "%s: %s; причина = (неизвестна грешка при удостоверяване - %d)\n"
5140 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5141 msgid "RPC: Success"
5142 msgstr "RPC: Успешно"
5144 #: sunrpc/clnt_perr.c:156
5145 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5146 msgstr "RPC: Не може да се построят аргументите"
5148 #: sunrpc/clnt_perr.c:160
5149 msgid "RPC: Can't decode result"
5150 msgstr "RPC: Не може да се преобразува резултатът"
5152 #: sunrpc/clnt_perr.c:164
5153 msgid "RPC: Unable to send"
5154 msgstr "RPC: Не може да се изпраща"
5156 #: sunrpc/clnt_perr.c:168
5157 msgid "RPC: Unable to receive"
5158 msgstr "RPC: Не може да се приема"
5160 #: sunrpc/clnt_perr.c:172
5161 msgid "RPC: Timed out"
5162 msgstr "RPC: Просрочване"
5164 #: sunrpc/clnt_perr.c:176
5165 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5166 msgstr "RPC: Несъвместима версия на RPC"
5168 #: sunrpc/clnt_perr.c:180
5169 msgid "RPC: Authentication error"
5170 msgstr "RPC: Грешка при удостоверяване"
5172 #: sunrpc/clnt_perr.c:184
5173 msgid "RPC: Program unavailable"
5174 msgstr "RPC: Недостъпна програма"
5176 #: sunrpc/clnt_perr.c:188
5177 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5178 msgstr "RPC: Несъответствие при програма/версия"
5180 #: sunrpc/clnt_perr.c:192
5181 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5182 msgstr "RPC: Недостъпна процедура"
5184 #: sunrpc/clnt_perr.c:196
5185 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5186 msgstr "RPC: Сървърът не може да преобразува аргументите"
5188 #: sunrpc/clnt_perr.c:200
5189 msgid "RPC: Remote system error"
5190 msgstr "RPC: Отдалечена системна грешка"
5192 #: sunrpc/clnt_perr.c:204
5193 msgid "RPC: Unknown host"
5194 msgstr "RPC: Неизвестно име на компютър"
5196 #: sunrpc/clnt_perr.c:208
5197 msgid "RPC: Unknown protocol"
5198 msgstr "RPC: Неизвестен протокол"
5200 #: sunrpc/clnt_perr.c:212
5201 msgid "RPC: Port mapper failure"
5202 msgstr "RPC: Авария в portmapper"
5204 #: sunrpc/clnt_perr.c:216
5205 msgid "RPC: Program not registered"
5206 msgstr "RPC: програмата не е регистрирана"
5208 #: sunrpc/clnt_perr.c:220
5209 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5210 msgstr "RPC: Неуспех (неопределена грешка)"
5212 #: sunrpc/clnt_perr.c:261
5213 msgid "RPC: (unknown error code)"
5214 msgstr "RPC: (неизвестен код за грешка)"
5216 #: sunrpc/clnt_perr.c:333
5217 msgid "Authentication OK"
5218 msgstr "Успешно удостоверяване"
5220 #: sunrpc/clnt_perr.c:336
5221 msgid "Invalid client credential"
5222 msgstr "Неправилни клиентски препоръки"
5224 #: sunrpc/clnt_perr.c:340
5225 msgid "Server rejected credential"
5226 msgstr "Сървърът отхвърля препоръките"
5228 #: sunrpc/clnt_perr.c:344
5229 msgid "Invalid client verifier"
5230 msgstr "Неправилни \"данни за проверка\" от клиента"
5232 #: sunrpc/clnt_perr.c:348
5233 msgid "Server rejected verifier"
5234 msgstr "Сървърът отхвърля \"данните за проверка\""
5236 #: sunrpc/clnt_perr.c:352
5237 msgid "Client credential too weak"
5238 msgstr "Клиентските препоръки са твърде ненадеждни"
5240 #: sunrpc/clnt_perr.c:356
5241 msgid "Invalid server verifier"
5242 msgstr "Неправилни \"данни за проверка\" от сървъра"
5244 #: sunrpc/clnt_perr.c:360
5245 msgid "Failed (unspecified error)"
5246 msgstr "Неуспех (неопределена грешка)"
5248 #: sunrpc/clnt_raw.c:115
5249 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5250 msgstr "clnt_raw.c: пагубна грешка при издаването на части на заглавието"
5252 #: sunrpc/pm_getmaps.c:77
5253 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5254 msgstr "pmap_getmaps.c: rpc проблем"
5256 #: sunrpc/pmap_clnt.c:127
5257 msgid "Cannot register service"
5258 msgstr "Не може да се регистрира услуга"
5260 #: sunrpc/pmap_rmt.c:243
5261 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5262 msgstr "Не може да се създаде гнездо за разпръскване на rpc"
5264 #: sunrpc/pmap_rmt.c:250
5265 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5266 msgstr "На гнездото не може да се установи флага SO_BROADCAST"
5268 #: sunrpc/pmap_rmt.c:302
5269 msgid "Cannot send broadcast packet"
5270 msgstr "Не може да се изпрати пакет за разпръскване"
5272 #: sunrpc/pmap_rmt.c:327
5273 msgid "Broadcast poll problem"
5274 msgstr "Проблем от poll при разпръскване"
5276 #: sunrpc/pmap_rmt.c:340
5277 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5278 msgstr "Не може да се получи отговор на разпръскването"
5280 #: sunrpc/rpc_main.c:281
5281 #, c-format
5282 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5283 msgstr "%s: извеждането ще презапише %s\n"
5285 #: sunrpc/rpc_main.c:288
5286 #, c-format
5287 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5288 msgstr "%s: не може да се отвори %s: %m\n"
5290 #: sunrpc/rpc_main.c:300
5291 #, c-format
5292 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5293 msgstr "%s: при записване на изхода %s: %m"
5295 #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
5296 #, c-format
5297 msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
5298 msgstr "не е намерен Си препроцесор: %s\n"
5300 #: sunrpc/rpc_main.c:411
5301 #, c-format
5302 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5303 msgstr "%s: Си препроцесорът пропадна със сигнал %d\n"
5305 #: sunrpc/rpc_main.c:414
5306 #, c-format
5307 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5308 msgstr "%s: Си препроцесорът пропадна с код за излизане %d\n"
5310 #: sunrpc/rpc_main.c:454
5311 #, c-format
5312 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5313 msgstr "незаконен мреж_тип: \"%s\"\n"
5315 #: sunrpc/rpc_main.c:1089
5316 #, c-format
5317 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5318 msgstr "rpcgen: твърде много определения\n"
5320 #: sunrpc/rpc_main.c:1101
5321 #, c-format
5322 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5323 msgstr "rpcgen: грешка при създаване на списък с аргументи(arglist)\n"
5325 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5326 #. TRANS: informative message.
5327 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
5328 #, c-format
5329 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5330 msgstr "файлът \"%s\" съществува и може да бъде презаписан\n"
5332 #: sunrpc/rpc_main.c:1179
5333 #, c-format
5334 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5335 msgstr "Не може да се зададе повече от един входен файл!\n"
5337 #: sunrpc/rpc_main.c:1349
5338 #, c-format
5339 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
5340 msgstr "Тази реализация не поддържа новия стил или безопасен многонишков код!\n"
5342 #: sunrpc/rpc_main.c:1358
5343 #, c-format
5344 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5345 msgstr "Не може да се използва флагът мреж_ид заедно с флага inetd!\n"
5347 #: sunrpc/rpc_main.c:1367
5348 #, c-format
5349 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5350 msgstr "Не може да се използва флагът мреж_ид без TIRPC!\n"
5352 #: sunrpc/rpc_main.c:1374
5353 #, c-format
5354 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5355 msgstr "Не може да се използват флагове за таблица при новия стил!\n"
5357 #: sunrpc/rpc_main.c:1393
5358 #, c-format
5359 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5360 msgstr "\"вх_файл\" е необходим за флаговете за създаване на шаблони.\n"
5362 #: sunrpc/rpc_main.c:1398
5363 #, c-format
5364 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5365 msgstr "Не може да се използва повече от един флаг създаващ файл!\n"
5367 #: sunrpc/rpc_main.c:1407
5368 #, c-format
5369 msgid "usage: %s infile\n"
5370 msgstr "употреба: %s вх_файл\n"
5372 #: sunrpc/rpc_main.c:1408
5373 #, c-format
5374 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5375 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dиме[=стойност]] [-i размер] [-I [-K секунди]] [-Y път] вх_файл\n"
5377 #: sunrpc/rpc_main.c:1410
5378 #, c-format
5379 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5380 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o изх_файл] [вх_файл]\n"
5382 #: sunrpc/rpc_main.c:1412
5383 #, c-format
5384 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5385 msgstr "\t%s [-s мреж_тип]* [-o изх_файл] [вх_файл]\n"
5387 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5388 #, c-format
5389 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5390 msgstr "\t%s [-n мреж_ид]* [-o изх_файл] [вх_файл]\n"
5392 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5393 #, c-format
5394 msgid "options:\n"
5395 msgstr "опции:\n"
5397 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5398 #, c-format
5399 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5400 msgstr "-a\t\tсъздаване на всички файлове, включително примерни\n"
5402 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5403 #, c-format
5404 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5405 msgstr "-b\t\tрежим на съвместимост с преди (създаване на код за SunOS 4.1)\n"
5407 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5408 #, c-format
5409 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5410 msgstr "-c\t\tсъздаване на XDR методи\n"
5412 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5413 #, c-format
5414 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5415 msgstr "-C\t\tANSI Си режим\n"
5417 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5418 #, c-format
5419 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5420 msgstr "-Dиме[=стойност]\tопределяне на символ (също като #define)\n"
5422 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5423 #, c-format
5424 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5425 msgstr "-h\t\tсъздаване на заглавен файл\n"
5427 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5428 #, c-format
5429 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5430 msgstr "-i размер\t\tразмер при който започва създаване на вграден код\n"
5432 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5433 #, c-format
5434 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5435 msgstr "-I\t\tсъздаване на код в сървера, за поддръжка на inetd (за SunOS 4.1)\n"
5437 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5438 #, c-format
5439 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5440 msgstr "-K секунди\tсървера напуска след K секунди бездействие\n"
5442 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5443 #, c-format
5444 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5445 msgstr "-l\t\tсъздаване на празни клиентски методи\n"
5447 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5448 #, c-format
5449 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5450 msgstr "-L\t\tизвеждане на сърверни грешки в syslog\n"
5452 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5453 #, c-format
5454 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5455 msgstr "-m\t\tсъздаване на празни сърверни методи\n"
5457 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5458 #, c-format
5459 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5460 msgstr "-M\t\tсъздаване на безопасен многонишков код\n"
5462 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5463 #, c-format
5464 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5465 msgstr "-n мреж_ид\tсъздаване на сърверен код поддържащ именуван мреж_ид\n"
5467 #: sunrpc/rpc_main.c:1436
5468 #, c-format
5469 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5470 msgstr "-N\t\tподдръжка на много аргументи и извикване по стойност\n"
5472 #: sunrpc/rpc_main.c:1437
5473 #, c-format
5474 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5475 msgstr "-o изхфайл\tиме на изходния файл\n"
5477 #: sunrpc/rpc_main.c:1438
5478 #, c-format
5479 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5480 msgstr "-s мреж_тип\tсъздаване на сърверен код поддържащ именуван мреж_тип\n"
5482 #: sunrpc/rpc_main.c:1439
5483 #, c-format
5484 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5485 msgstr "-Sc\t\tсъздаване на примерен клиентски код, който използва отдалечени процедури\n"
5487 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
5488 #, c-format
5489 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5490 msgstr "-Ss\t\tсъздаване на примерен сърверен код, който определя отдалечени процедури\n"
5492 #: sunrpc/rpc_main.c:1441
5493 #, c-format
5494 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5495 msgstr "-Sm \t\tсъздаване на makefile шаблон \n"
5497 #: sunrpc/rpc_main.c:1442
5498 #, c-format
5499 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5500 msgstr "-t\t\tсъздаване на RPC препращаща таблица\n"
5502 #: sunrpc/rpc_main.c:1443
5503 #, c-format
5504 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5505 msgstr "-T\t\tсъздаване на код поддържащ RPC препращаща таблица\n"
5507 #: sunrpc/rpc_main.c:1444
5508 #, c-format
5509 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5510 msgstr "-Y път\t\tиме на директория за търсене на Си препроцесор (cpp)\n"
5512 #: sunrpc/rpc_main.c:1445
5513 #, c-format
5514 msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
5515 msgstr "-5\t\tсъвместимост със SysVr4\n"
5517 #: sunrpc/rpc_main.c:1446
5518 #, c-format
5519 msgid "--help\t\tgive this help list\n"
5520 msgstr "--help\t\tизвежда този помощен списък\n"
5522 #: sunrpc/rpc_main.c:1447
5523 #, c-format
5524 msgid "--version\tprint program version\n"
5525 msgstr "--version\tизвежда версията на програмата\n"
5527 #: sunrpc/rpc_main.c:1449
5528 #, c-format
5529 msgid ""
5530 "\n"
5531 "For bug reporting instructions, please see:\n"
5532 "%s.\n"
5533 msgstr ""
5534 "\n"
5535 "За подаване на рапорт за грешка, моля, вижте:\n"
5536 "%s.\n"
5538 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5539 msgid "constant or identifier expected"
5540 msgstr "очаква се константа или идентификатор"
5542 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5543 msgid "illegal character in file: "
5544 msgstr "незаконен знак в файла: "
5546 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5547 msgid "unterminated string constant"
5548 msgstr "незавършена константа от тип низ"
5550 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5551 msgid "empty char string"
5552 msgstr "празен низ"
5554 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5555 msgid "preprocessor error"
5556 msgstr "грешка при преработка"
5558 #: sunrpc/rpcinfo.c:246 sunrpc/rpcinfo.c:392
5559 #, c-format
5560 msgid "program %lu is not available\n"
5561 msgstr "програмата %lu не е достъпна\n"
5563 #: sunrpc/rpcinfo.c:273 sunrpc/rpcinfo.c:319 sunrpc/rpcinfo.c:342
5564 #: sunrpc/rpcinfo.c:416 sunrpc/rpcinfo.c:462 sunrpc/rpcinfo.c:485
5565 #: sunrpc/rpcinfo.c:519
5566 #, c-format
5567 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
5568 msgstr "програмата %lu, версия %lu, не е достъпна\n"
5570 #: sunrpc/rpcinfo.c:524
5571 #, c-format
5572 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
5573 msgstr "програмата %lu, версия %lu, е готова и очаква\n"
5575 #: sunrpc/rpcinfo.c:565 sunrpc/rpcinfo.c:572
5576 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
5577 msgstr "rpcinfo: не може да се свържа с portmapper"
5579 #: sunrpc/rpcinfo.c:579
5580 msgid "No remote programs registered.\n"
5581 msgstr "Отдалечената програма не е регистрирана.\n"
5583 #: sunrpc/rpcinfo.c:583
5584 msgid "   program vers proto   port\n"
5585 msgstr "   прог.   в-я  прот.   порт\n"
5587 #: sunrpc/rpcinfo.c:622
5588 msgid "(unknown)"
5589 msgstr "(неизвестен)"
5591 #: sunrpc/rpcinfo.c:646
5592 #, c-format
5593 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
5594 msgstr "rpcinfo: пропадна разпръскването: %s\n"
5596 #: sunrpc/rpcinfo.c:667
5597 msgid "Sorry. You are not root\n"
5598 msgstr "За съжаление, Вие не сте суперпотребител\n"
5600 #: sunrpc/rpcinfo.c:674
5601 #, c-format
5602 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
5603 msgstr "rpcinfo: Не може да се премахне регистрацията на програма %s, версия %s\n"
5605 #: sunrpc/rpcinfo.c:683
5606 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
5607 msgstr "Употреба: rpcinfo [ -n ном_порт ] -u компютър ном_прог [ ном_вер ]\n"
5609 #: sunrpc/rpcinfo.c:685
5610 msgid "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
5611 msgstr "          rpcinfo [ -n ном_порт ] -t компютър ном_прог [ ном_вер ]\n"
5613 #: sunrpc/rpcinfo.c:687
5614 msgid "       rpcinfo -p [ host ]\n"
5615 msgstr "          rpcinfo -p [ компютър ]\n"
5617 #: sunrpc/rpcinfo.c:688
5618 msgid "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
5619 msgstr "          rpcinfo -b ном_прог ном_вер\n"
5621 #: sunrpc/rpcinfo.c:689
5622 msgid "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
5623 msgstr "          rpcinfo -d ном_прог ном_вер\n"
5625 #: sunrpc/rpcinfo.c:714
5626 #, c-format
5627 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
5628 msgstr "rpcinfo: неизвестна услуга %s\n"
5630 #: sunrpc/rpcinfo.c:751
5631 #, c-format
5632 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
5633 msgstr "rpcinfo: неизвестен компютър %s\n"
5635 #: sunrpc/svc_run.c:71
5636 msgid "svc_run: - out of memory"
5637 msgstr "svc_run: - недостиг на памет"
5639 #: sunrpc/svc_run.c:91
5640 msgid "svc_run: - poll failed"
5641 msgstr "svc_run: - poll не успя"
5643 #: sunrpc/svc_simple.c:80
5644 #, c-format
5645 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5646 msgstr "не може да се преназначи процедура номер %ld\n"
5648 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5649 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5650 msgstr "не можа да се създаде rpc сървър\n"
5652 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5653 #, c-format
5654 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5655 msgstr "не можа да се регистрира програма %ld, версия %ld\n"
5657 #: sunrpc/svc_simple.c:106
5658 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5659 msgstr "registerrpc: недостиг на памет\n"
5661 #: sunrpc/svc_simple.c:169
5662 #, c-format
5663 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5664 msgstr "повреда при отговаряне на програма %d\n"
5666 #: sunrpc/svc_simple.c:178
5667 #, c-format
5668 msgid "never registered prog %d\n"
5669 msgstr "никога не е регистрирана програма %d\n"
5671 #: sunrpc/svc_tcp.c:164
5672 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5673 msgstr "svc_tcp.c - проблем при създаване на tcp гнездо"
5675 #: sunrpc/svc_tcp.c:179
5676 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5677 msgstr "svc_tcp.c - getsockname или listen не успя"
5679 #: sunrpc/svc_udp.c:137
5680 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5681 msgstr "svcudp_create: проблем при създаване на гнезда"
5683 #: sunrpc/svc_udp.c:151
5684 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5685 msgstr "svcudp_create - getsockname не успя"
5687 #: sunrpc/svc_udp.c:183
5688 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5689 msgstr "svcudp_create: xp_pad е твърде малък за IP_PKTINFO\n"
5691 #: sunrpc/svc_udp.c:495
5692 msgid "enablecache: cache already enabled"
5693 msgstr "enablecache: кешът вече е разрешен"
5695 #: sunrpc/svc_udp.c:501
5696 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5697 msgstr "enablecache: не може да се задели кеш"
5699 #: sunrpc/svc_udp.c:510
5700 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5701 msgstr "enablecache: не може да се задели за данни на кеша"
5703 #: sunrpc/svc_udp.c:518
5704 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5705 msgstr "enablecache: не може да се задели за буфер(fifo) на кеша"
5707 #: sunrpc/svc_udp.c:554
5708 msgid "cache_set: victim not found"
5709 msgstr "cache_set: жертвата не е намерена"
5711 #: sunrpc/svc_udp.c:565
5712 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5713 msgstr "cache_set: пропадна заделянето на памет за жертвата"
5715 #: sunrpc/svc_udp.c:572
5716 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5717 msgstr "cache_set: не може да се задели нов rpc_buffer"
5719 #: sunrpc/svc_unix.c:162
5720 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5721 msgstr "svc_unix.c - проблем при създаване на Юникс домейн гнезда"
5723 #: sunrpc/svc_unix.c:178
5724 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5725 msgstr "svc_unix.c - getsockname или listen не успява"
5727 #: sysdeps/generic/siglist.h:28
5728 msgid "Hangup"
5729 msgstr "Затворено"
5731 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5732 msgid "Interrupt"
5733 msgstr "Прекъсване"
5735 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5736 msgid "Quit"
5737 msgstr "Излизане"
5739 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5740 msgid "Illegal instruction"
5741 msgstr "Незаконна инструкция"
5743 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5744 msgid "Trace/breakpoint trap"
5745 msgstr "Прихващане на трасиране/точка на прекъсване"
5747 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5748 msgid "Aborted"
5749 msgstr "Прекъснат"
5751 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5752 msgid "Floating point exception"
5753 msgstr "Изключение при плаваща запетая"
5755 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5756 msgid "Killed"
5757 msgstr "Безусловно прекъснат"
5759 # TODO
5760 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5761 msgid "Bus error"
5762 msgstr "Грешка на адресната шина"
5764 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5765 msgid "Segmentation fault"
5766 msgstr "Нарушение на разделянето(segfault)"
5768 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
5769 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5770 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5771 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5772 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5773 #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/gnu/errlist.c:360
5774 msgid "Broken pipe"
5775 msgstr "Прекъснат канал"
5777 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5778 msgid "Alarm clock"
5779 msgstr "Будилник"
5781 #: sysdeps/generic/siglist.h:40
5782 msgid "Terminated"
5783 msgstr "Прекратен"
5785 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5786 msgid "Urgent I/O condition"
5787 msgstr "Належащо вх./изх. обстоятелство"
5789 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5790 msgid "Stopped (signal)"
5791 msgstr "Подтиснат (сигнал)"
5793 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5794 msgid "Stopped"
5795 msgstr "Подтиснат"
5797 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5798 msgid "Continued"
5799 msgstr "Продължен"
5801 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5802 msgid "Child exited"
5803 msgstr "Изход на подпроцес"
5805 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5806 msgid "Stopped (tty input)"
5807 msgstr "Подтиснат (въвеждане от терминал)"
5809 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5810 msgid "Stopped (tty output)"
5811 msgstr "Подтиснат (извеждане на терминал)"
5813 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5814 msgid "I/O possible"
5815 msgstr "Възможен вход/изход"
5817 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5818 msgid "CPU time limit exceeded"
5819 msgstr "Превишено време за използване на ЦПУ"
5821 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5822 msgid "File size limit exceeded"
5823 msgstr "Надвишено ограничение за размер на файл"
5825 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5826 msgid "Virtual timer expired"
5827 msgstr "Изтекъл виртуален хронометър"
5829 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5830 msgid "Profiling timer expired"
5831 msgstr "Изтекъл хронометър за диагностика"
5833 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5834 msgid "User defined signal 1"
5835 msgstr "Определен от потребителя сигнал 1"
5837 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5838 msgid "User defined signal 2"
5839 msgstr "Определен от потребителя сигнал 2"
5841 #: sysdeps/generic/siglist.h:58
5842 msgid "EMT trap"
5843 msgstr "Прихващане на EMT"
5845 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5846 msgid "Bad system call"
5847 msgstr "Неправилно системно извикване"
5849 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5850 msgid "Stack fault"
5851 msgstr "Нарушен стек"
5853 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5854 msgid "Information request"
5855 msgstr "Заявка за състояние"
5857 #: sysdeps/generic/siglist.h:69
5858 msgid "Power failure"
5859 msgstr "Спиране на захранването"
5861 #: sysdeps/generic/siglist.h:72
5862 msgid "Resource lost"
5863 msgstr "Загуба на ресурс"
5865 #: sysdeps/generic/siglist.h:75
5866 msgid "Window changed"
5867 msgstr "Прозорецът е променен"
5869 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
5870 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5871 #: sysdeps/gnu/errlist.c:26
5872 msgid "Operation not permitted"
5873 msgstr "Действието не е позволено"
5875 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5876 #: sysdeps/gnu/errlist.c:46
5877 msgid "No such process"
5878 msgstr "Няма такъв процес"
5880 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
5881 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5882 #. TRANS again.
5883 #. TRANS
5884 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5885 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5886 #. TRANS Primitives}.
5887 #: sysdeps/gnu/errlist.c:61
5888 msgid "Interrupted system call"
5889 msgstr "Прекъснато системно извикване"
5891 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
5892 #: sysdeps/gnu/errlist.c:70
5893 msgid "Input/output error"
5894 msgstr "Входно-изходна грешка"
5896 #. TRANS No such device or address.  The system tried to use the device
5897 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5898 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5899 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5900 #. TRANS computer.
5901 #: sysdeps/gnu/errlist.c:83
5902 msgid "No such device or address"
5903 msgstr "Няма такова устройство или адрес"
5905 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
5906 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5907 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5908 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5909 #: sysdeps/gnu/errlist.c:95
5910 msgid "Argument list too long"
5911 msgstr "Твърде дълъг списък с аргументи"
5913 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5914 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5915 #: sysdeps/gnu/errlist.c:105
5916 msgid "Exec format error"
5917 msgstr "Неправилен формат за изпълним файл"
5919 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
5920 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5921 #. TRANS versa).
5922 #: sysdeps/gnu/errlist.c:116
5923 msgid "Bad file descriptor"
5924 msgstr "Неправилен файлов дескриптор"
5926 #. TRANS There are no child processes.  This error happens on operations that are
5927 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5928 #. TRANS to manipulate.
5929 #: sysdeps/gnu/errlist.c:127
5930 msgid "No child processes"
5931 msgstr "Няма подпроцеси"
5933 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
5934 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5935 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5936 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5937 #: sysdeps/gnu/errlist.c:139
5938 msgid "Resource deadlock avoided"
5939 msgstr "Избегнато безизходно положение при заделяне на ресурси"
5941 #. TRANS No memory available.  The system cannot allocate more virtual memory
5942 #. TRANS because its capacity is full.
5943 #: sysdeps/gnu/errlist.c:149
5944 msgid "Cannot allocate memory"
5945 msgstr "Не може да се задели памет"
5947 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
5948 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5949 #: sysdeps/gnu/errlist.c:168
5950 msgid "Bad address"
5951 msgstr "Неправилен адрес"
5953 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5954 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5955 #. TRANS system in Unix gives this error.
5956 #: sysdeps/gnu/errlist.c:179
5957 msgid "Block device required"
5958 msgstr "Необходимо е блоково устройство"
5960 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
5961 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5962 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5963 #: sysdeps/gnu/errlist.c:190
5964 msgid "Device or resource busy"
5965 msgstr "Заето устройство или ресурс"
5967 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
5968 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5969 #: sysdeps/gnu/errlist.c:200
5970 msgid "File exists"
5971 msgstr "Файлът съществува"
5973 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5974 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5975 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5976 #: sysdeps/gnu/errlist.c:211
5977 msgid "Invalid cross-device link"
5978 msgstr "Неправилна връзка през устройства"
5980 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5981 #. TRANS particular sort of device.
5982 #: sysdeps/gnu/errlist.c:221
5983 msgid "No such device"
5984 msgstr "Няма такова устройство"
5986 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5987 #: sysdeps/gnu/errlist.c:230
5988 msgid "Not a directory"
5989 msgstr "Не е директория"
5991 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
5992 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5993 #: sysdeps/gnu/errlist.c:240
5994 msgid "Is a directory"
5995 msgstr "Директория е"
5997 #. TRANS Invalid argument.  This is used to indicate various kinds of problems
5998 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5999 #: sysdeps/gnu/errlist.c:250
6000 msgid "Invalid argument"
6001 msgstr "Неправилен аргумент"
6003 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
6004 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
6005 #. TRANS
6006 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
6007 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
6008 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
6009 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
6010 #: sysdeps/gnu/errlist.c:265
6011 msgid "Too many open files"
6012 msgstr "Твърде много отворени файлове"
6014 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
6015 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
6016 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
6017 #: sysdeps/gnu/errlist.c:276
6018 msgid "Too many open files in system"
6019 msgstr "Твърде много отворени файлове в системата"
6021 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
6022 #. TRANS modes on an ordinary file.
6023 #: sysdeps/gnu/errlist.c:286
6024 msgid "Inappropriate ioctl for device"
6025 msgstr "Неподходящ ioctl за устройството"
6027 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
6028 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
6029 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
6030 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
6031 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
6032 #: sysdeps/gnu/errlist.c:299
6033 msgid "Text file busy"
6034 msgstr "Зает текстов файл"
6036 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
6037 #: sysdeps/gnu/errlist.c:308
6038 msgid "File too large"
6039 msgstr "Твърде голям файл"
6041 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
6042 #. TRANS disk is full.
6043 #: sysdeps/gnu/errlist.c:318
6044 msgid "No space left on device"
6045 msgstr "Няма свободно място на устройството"
6047 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
6048 #: sysdeps/gnu/errlist.c:327
6049 msgid "Illegal seek"
6050 msgstr "Незаконно позициониране"
6052 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
6053 #: sysdeps/gnu/errlist.c:336
6054 msgid "Read-only file system"
6055 msgstr "Файлова система само за четене"
6057 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
6058 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
6059 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
6060 #: sysdeps/gnu/errlist.c:347
6061 msgid "Too many links"
6062 msgstr "Твърде много връзки"
6064 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
6065 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
6066 #: sysdeps/gnu/errlist.c:370
6067 msgid "Numerical argument out of domain"
6068 msgstr "Числов аргумент извън допустимата област"
6070 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
6071 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
6072 #: sysdeps/gnu/errlist.c:380
6073 msgid "Numerical result out of range"
6074 msgstr "Не представим числов резултат"
6076 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
6077 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
6078 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
6079 #. TRANS
6080 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
6081 #. TRANS
6082 #. TRANS @itemize @bullet
6083 #. TRANS @item
6084 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6085 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
6086 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6087 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
6088 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6089 #. TRANS
6090 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6091 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6092 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
6093 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6094 #. TRANS
6095 #. TRANS @item
6096 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
6097 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
6098 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6099 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6100 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6101 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6102 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6103 #. TRANS and return to its command loop.
6104 #. TRANS @end itemize
6105 #: sysdeps/gnu/errlist.c:417
6106 msgid "Resource temporarily unavailable"
6107 msgstr "Временно недостъпен ресурс"
6109 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6110 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6111 #. TRANS
6112 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6113 #. TRANS separate error code.
6114 #: sysdeps/gnu/errlist.c:430
6115 msgid "Operation would block"
6116 msgstr "Операцията би блокирала"
6118 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6119 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
6120 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6121 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6122 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
6123 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
6124 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6125 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6126 #: sysdeps/gnu/errlist.c:446
6127 msgid "Operation now in progress"
6128 msgstr "Операцията се изпълнява"
6130 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6131 #. TRANS mode selected.
6132 #: sysdeps/gnu/errlist.c:456
6133 msgid "Operation already in progress"
6134 msgstr "Операцията вече се изпълнява"
6136 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6137 #: sysdeps/gnu/errlist.c:465
6138 msgid "Socket operation on non-socket"
6139 msgstr "Операцията може да се изпълнява само за гнездо (socket)"
6141 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6142 #. TRANS maximum size.
6143 #: sysdeps/gnu/errlist.c:475
6144 msgid "Message too long"
6145 msgstr "Твърде дълго съобщение"
6147 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6148 #: sysdeps/gnu/errlist.c:484
6149 msgid "Protocol wrong type for socket"
6150 msgstr "Неправилен тип протокол за гнездото (socket)"
6152 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6153 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
6154 #: sysdeps/gnu/errlist.c:494
6155 msgid "Protocol not available"
6156 msgstr "Недостъпен протокол"
6158 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6159 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6160 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6161 #: sysdeps/gnu/errlist.c:505
6162 msgid "Protocol not supported"
6163 msgstr "Неподдържан протокол"
6165 #. TRANS The socket type is not supported.
6166 #: sysdeps/gnu/errlist.c:514
6167 msgid "Socket type not supported"
6168 msgstr "Неподдържан тип гнездо (socket)"
6170 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
6171 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6172 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
6173 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6174 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6175 #. TRANS nothing to do for that call.
6176 #: sysdeps/gnu/errlist.c:528
6177 msgid "Operation not supported"
6178 msgstr "Неподдържана операция"
6180 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6181 #: sysdeps/gnu/errlist.c:537
6182 msgid "Protocol family not supported"
6183 msgstr "Неподдържано семейство протоколи"
6185 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6186 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
6187 #: sysdeps/gnu/errlist.c:547
6188 msgid "Address family not supported by protocol"
6189 msgstr "Неподдържано адресно семейство от протокола"
6191 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
6192 #: sysdeps/gnu/errlist.c:556
6193 msgid "Address already in use"
6194 msgstr "Адресът вече се използва"
6196 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6197 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6198 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6199 #: sysdeps/gnu/errlist.c:567
6200 msgid "Cannot assign requested address"
6201 msgstr "Недостъпен адрес на гнездо (socket)"
6203 # TODO
6204 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6205 #: sysdeps/gnu/errlist.c:576
6206 msgid "Network is down"
6207 msgstr "Мрежата е изключена"
6209 # TODO
6210 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6211 #. TRANS was unreachable.
6212 #: sysdeps/gnu/errlist.c:586
6213 msgid "Network is unreachable"
6214 msgstr "Мрежата е недостъпна"
6216 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6217 #: sysdeps/gnu/errlist.c:595
6218 msgid "Network dropped connection on reset"
6219 msgstr "Прекъснато мрежова връзка поради рестартиране"
6221 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6222 #: sysdeps/gnu/errlist.c:604
6223 msgid "Software caused connection abort"
6224 msgstr "Софтуерно предизвикано прекъсване на връзката"
6226 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6227 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6228 #. TRANS protocol violation.
6229 #: sysdeps/gnu/errlist.c:615
6230 msgid "Connection reset by peer"
6231 msgstr "Едностранно прекъсване на връзката от отсрещната страна"
6233 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
6234 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6235 #. TRANS other from network operations.
6236 #: sysdeps/gnu/errlist.c:626
6237 msgid "No buffer space available"
6238 msgstr "Няма свободно място за буфер"
6240 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6241 #. TRANS @xref{Connecting}.
6242 #: sysdeps/gnu/errlist.c:636
6243 msgid "Transport endpoint is already connected"
6244 msgstr "Крайната точка на транспорта вече е свързана"
6246 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
6247 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6248 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
6249 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6250 #: sysdeps/gnu/errlist.c:648
6251 msgid "Transport endpoint is not connected"
6252 msgstr "Крайната точка на транспорта не е свързана"
6254 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
6255 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6256 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6257 #: sysdeps/gnu/errlist.c:659
6258 msgid "Destination address required"
6259 msgstr "Необходим е целеви адрес"
6261 # TODO
6262 #. TRANS The socket has already been shut down.
6263 #: sysdeps/gnu/errlist.c:668
6264 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6265 msgstr "Не може да се изпраща след изключване на крайната точка на транспорта"
6267 #. TRANS ???
6268 #: sysdeps/gnu/errlist.c:677
6269 msgid "Too many references: cannot splice"
6270 msgstr "Твърде много препратки: не могат да се наставят"
6272 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6273 #. TRANS the timeout period.
6274 #: sysdeps/gnu/errlist.c:687
6275 msgid "Connection timed out"
6276 msgstr "Просрочена мрежова операция"
6278 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6279 #. TRANS it is not running the requested service).
6280 #: sysdeps/gnu/errlist.c:697
6281 msgid "Connection refused"
6282 msgstr "Отказано свързване"
6284 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6285 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6286 #: sysdeps/gnu/errlist.c:707
6287 msgid "Too many levels of symbolic links"
6288 msgstr "Твърде много нива от символни връзки"
6290 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6291 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6292 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6293 #: sysdeps/gnu/errlist.c:718
6294 msgid "File name too long"
6295 msgstr "Твърде дълго файлово име"
6297 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6298 #: sysdeps/gnu/errlist.c:727
6299 msgid "Host is down"
6300 msgstr "Компютърът е изключен"
6302 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6303 #: sysdeps/gnu/errlist.c:736
6304 msgid "No route to host"
6305 msgstr "Няма маршрут до компютъра"
6307 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
6308 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6309 #: sysdeps/gnu/errlist.c:746
6310 msgid "Directory not empty"
6311 msgstr "Непразна директория"
6313 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6314 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6315 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6316 #: sysdeps/gnu/errlist.c:757
6317 msgid "Too many processes"
6318 msgstr "Твърде много процеси"
6320 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6321 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6322 #: sysdeps/gnu/errlist.c:767
6323 msgid "Too many users"
6324 msgstr "Твърде много потребители"
6326 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6327 #: sysdeps/gnu/errlist.c:776
6328 msgid "Disk quota exceeded"
6329 msgstr "Надвишена дискова квота"
6331 #. TRANS Stale file handle.  This indicates an internal confusion in the
6332 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6333 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6334 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6335 #. TRANS and remounting the file system.
6336 #: sysdeps/gnu/errlist.c:789
6337 msgid "Stale file handle"
6338 msgstr "Престоял файлов манипулатор"
6340 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6341 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6342 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6343 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6344 #: sysdeps/gnu/errlist.c:801
6345 msgid "Object is remote"
6346 msgstr "Обектът е отдалечен"
6348 #. TRANS ???
6349 #: sysdeps/gnu/errlist.c:810
6350 msgid "RPC struct is bad"
6351 msgstr "Неправилна RPC-структура"
6353 #. TRANS ???
6354 #: sysdeps/gnu/errlist.c:819
6355 msgid "RPC version wrong"
6356 msgstr "Неправилна версия на RPC"
6358 #. TRANS ???
6359 #: sysdeps/gnu/errlist.c:828
6360 msgid "RPC program not available"
6361 msgstr "Недостъпна RPC-програма"
6363 #. TRANS ???
6364 #: sysdeps/gnu/errlist.c:837
6365 msgid "RPC program version wrong"
6366 msgstr "Неправилна версия на RPC-програма"
6368 #. TRANS ???
6369 #: sysdeps/gnu/errlist.c:846
6370 msgid "RPC bad procedure for program"
6371 msgstr "Неправилна процедура за програма (RPC)"
6373 #. TRANS No locks available.  This is used by the file locking facilities; see
6374 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6375 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6376 #. TRANS operating system.
6377 #: sysdeps/gnu/errlist.c:858
6378 msgid "No locks available"
6379 msgstr "Надвишен брой заключвания"
6381 #. TRANS Inappropriate file type or format.  The file was the wrong type for the
6382 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6383 #. TRANS
6384 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6385 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6386 #: sysdeps/gnu/errlist.c:871
6387 msgid "Inappropriate file type or format"
6388 msgstr "Неподходящ файлов тип или формат"
6390 #. TRANS ???
6391 #: sysdeps/gnu/errlist.c:880
6392 msgid "Authentication error"
6393 msgstr "Грешка при удостоверяване (authentication)"
6395 #. TRANS ???
6396 #: sysdeps/gnu/errlist.c:889
6397 msgid "Need authenticator"
6398 msgstr "Необходим е удостоверител (authenticator)"
6400 #. TRANS Function not implemented.  This indicates that the function called is
6401 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6402 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6403 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6404 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6405 #: sysdeps/gnu/errlist.c:902
6406 msgid "Function not implemented"
6407 msgstr "Функцията не е реализирана"
6409 #. TRANS Not supported.  A function returns this error when certain parameter
6410 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6411 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6412 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6413 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6414 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6415 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6416 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6417 #. TRANS values.
6418 #. TRANS
6419 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6420 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6421 #: sysdeps/gnu/errlist.c:922
6422 msgid "Not supported"
6423 msgstr "Не се поддържа"
6425 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6426 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6427 #: sysdeps/gnu/errlist.c:932
6428 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6429 msgstr "Неправилен или непълен много-байтов или широк писмен знак"
6431 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6432 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6433 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6434 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6435 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6436 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6437 #: sysdeps/gnu/errlist.c:946
6438 msgid "Inappropriate operation for background process"
6439 msgstr "Неподходяща операция за фонов процес"
6441 # TODO
6442 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6443 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6444 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6445 #: sysdeps/gnu/errlist.c:957
6446 msgid "Translator died"
6447 msgstr "Умрял транслатор"
6449 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6450 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6451 #. TRANS @c Don't change it.
6452 #: sysdeps/gnu/errlist.c:968
6453 msgid "?"
6454 msgstr "?"
6456 #. TRANS You did @strong{what}?
6457 #: sysdeps/gnu/errlist.c:977
6458 msgid "You really blew it this time"
6459 msgstr "Този път наистина се издънихте"
6461 # TODO:
6462 # умря, почина, се помина, се спомина, загина, си отиде, си замина,
6463 # пукна, се гътна, геберяса
6465 # Има и евфемизми, но всичките ми звучат грозно и мисля, че са
6466 # неподходящи. (А.З.)
6467 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6468 #: sysdeps/gnu/errlist.c:986
6469 msgid "Computer bought the farm"
6470 msgstr "Компютърът се спомина"
6472 # TODO
6473 #. TRANS This error code has no purpose.
6474 #: sysdeps/gnu/errlist.c:995
6475 msgid "Gratuitous error"
6476 msgstr "Безпричинна грешка"
6478 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1003
6479 msgid "Bad message"
6480 msgstr "Лошо съобщение"
6482 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1011
6483 msgid "Identifier removed"
6484 msgstr "Отстранен идентификатор"
6486 # TODO
6487 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1019
6488 msgid "Multihop attempted"
6489 msgstr "Опитва се multihop"
6491 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1027
6492 msgid "No data available"
6493 msgstr "Няма налични данни"
6495 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1035
6496 msgid "Link has been severed"
6497 msgstr "Връзката се разпадна"
6499 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1043
6500 msgid "No message of desired type"
6501 msgstr "Няма съобщение от необходимия вид"
6503 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1051
6504 msgid "Out of streams resources"
6505 msgstr "Изчерпване на ресурсите за потоци"
6507 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1059
6508 msgid "Device not a stream"
6509 msgstr "Устройството не е поток"
6511 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1067
6512 msgid "Value too large for defined data type"
6513 msgstr "Твърде голяма стойност за този тип данни"
6515 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1075
6516 msgid "Protocol error"
6517 msgstr "Протоколна грешка"
6519 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1083
6520 msgid "Timer expired"
6521 msgstr "Просрочен хронометър"
6523 #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
6524 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6525 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6526 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6527 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1095
6528 msgid "Operation canceled"
6529 msgstr "Отменена операция"
6531 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1103
6532 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6533 msgstr "Прекъснатото системно извикване трябва да бъде рестартирано"
6535 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1111
6536 msgid "Channel number out of range"
6537 msgstr "Номер на канал извън диапазона"
6539 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1119
6540 msgid "Level 2 not synchronized"
6541 msgstr "Ниво 2 — синхронизирано"
6543 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1127
6544 msgid "Level 3 halted"
6545 msgstr "Ниво 3 — преустановено"
6547 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1135
6548 msgid "Level 3 reset"
6549 msgstr "Ниво 3 — рестартирано"
6551 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1143
6552 msgid "Link number out of range"
6553 msgstr "Номер на връзка извън диапазона"
6555 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1151
6556 msgid "Protocol driver not attached"
6557 msgstr "Несвързан протоколен драйвер"
6559 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1159
6560 msgid "No CSI structure available"
6561 msgstr "Не е налична CSI-структура"
6563 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1167
6564 msgid "Level 2 halted"
6565 msgstr "Ниво 2 — преустановено"
6567 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1175
6568 msgid "Invalid exchange"
6569 msgstr "Неправилен обмен"
6571 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1183
6572 msgid "Invalid request descriptor"
6573 msgstr "Неправилен дескриптор на заявка"
6575 # TODO
6576 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1191
6577 msgid "Exchange full"
6578 msgstr "Препълнен обмен"
6580 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1199
6581 msgid "No anode"
6582 msgstr "Няма а-възел(a-node)"
6584 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1207
6585 msgid "Invalid request code"
6586 msgstr "Неправилен код на заявка"
6588 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1215
6589 msgid "Invalid slot"
6590 msgstr "Неправилен слот"
6592 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1223
6593 msgid "File locking deadlock error"
6594 msgstr "Грешка от безизходно положение при заключване на файлове"
6596 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1231
6597 msgid "Bad font file format"
6598 msgstr "Неправилен формат на файл с шрифт"
6600 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1239
6601 msgid "Machine is not on the network"
6602 msgstr "Машината не е в мрежа"
6604 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1247
6605 msgid "Package not installed"
6606 msgstr "Пакетът не е инсталиран"
6608 # TODO
6609 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1255
6610 msgid "Advertise error"
6611 msgstr "Грешка при осведомяване"
6613 # TODO
6614 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1263
6615 msgid "Srmount error"
6616 msgstr "Грешка при srmount"
6618 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1271
6619 msgid "Communication error on send"
6620 msgstr "Комуникационна грешка при изпращане"
6622 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1279
6623 msgid "RFS specific error"
6624 msgstr "RFS-грешка"
6626 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1287
6627 msgid "Name not unique on network"
6628 msgstr "Името не е уникално в мрежата"
6630 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1295
6631 msgid "File descriptor in bad state"
6632 msgstr "Файловият дескриптор е в лошо състояние"
6634 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1303
6635 msgid "Remote address changed"
6636 msgstr "Отдалеченият адрес е сменен"
6638 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1311
6639 msgid "Can not access a needed shared library"
6640 msgstr "Не е достъпна необходимата споделена библиотека"
6642 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1319
6643 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6644 msgstr "Достъпва се повредена споделена библиотека"
6646 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1327
6647 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6648 msgstr "Повреден .lib-раздел в a.out"
6650 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1335
6651 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6652 msgstr "Опитва се свързване в твърде много споделени библиотеки"
6654 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1343
6655 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6656 msgstr "Не може да се изпълнява директно споделена библиотека"
6658 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1351
6659 msgid "Streams pipe error"
6660 msgstr "Канална грешка при потоци"
6662 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1359
6663 msgid "Structure needs cleaning"
6664 msgstr "Структурата се нуждае от почистване"
6666 # TODO
6667 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1367
6668 msgid "Not a XENIX named type file"
6669 msgstr "Не е XENIX-именуван типов файл"
6671 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1375
6672 msgid "No XENIX semaphores available"
6673 msgstr "Няма налични XENIX-семафори"
6675 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1383
6676 msgid "Is a named type file"
6677 msgstr "Именуван типов файл е"
6679 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1391
6680 msgid "Remote I/O error"
6681 msgstr "Отдалечена входно-изходна грешка"
6683 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1399
6684 msgid "No medium found"
6685 msgstr "Не е открит носител"
6687 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1407
6688 msgid "Wrong medium type"
6689 msgstr "Неправилен тип на носител"
6691 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1415
6692 msgid "Required key not available"
6693 msgstr "Необходимият ключ не е наличен"
6695 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1423
6696 msgid "Key has expired"
6697 msgstr "Ключът е с изтекъл срок"
6699 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1431
6700 msgid "Key has been revoked"
6701 msgstr "Ключът е бил анулиран"
6703 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1439
6704 msgid "Key was rejected by service"
6705 msgstr "Ключът е отказан от услугата"
6707 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1447
6708 msgid "Owner died"
6709 msgstr "Собственикът умря"
6711 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1455
6712 msgid "State not recoverable"
6713 msgstr "Невъзстановимо състояние"
6715 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1463
6716 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6717 msgstr "Действието не е позволено, заради радиозабрана(RF-kill)"
6719 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1471
6720 msgid "Memory page has hardware error"
6721 msgstr "Грешка в паметта от техниката"
6723 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
6724 msgid "Error in unknown error system: "
6725 msgstr "Грешка за неизвестна системна грешка: "
6727 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6728 msgid "Address family for hostname not supported"
6729 msgstr "Неподдържано адресно семейство за името на компютъра"
6731 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6732 msgid "Temporary failure in name resolution"
6733 msgstr "Временен неуспех при определянето на име"
6735 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6736 msgid "Bad value for ai_flags"
6737 msgstr "Погрешна стойност за ai_flags"
6739 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6740 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6741 msgstr "Невъзстановим провал при анализа за име"
6743 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6744 msgid "ai_family not supported"
6745 msgstr "Неподдържано семейство протоколи"
6747 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6748 msgid "Memory allocation failure"
6749 msgstr "Заделянето на памет не успя"
6751 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6752 msgid "No address associated with hostname"
6753 msgstr "Не е асоцииран адрес за името на компютъра"
6755 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6756 msgid "Name or service not known"
6757 msgstr "Не е известно името на услугата"
6759 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6760 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6761 msgstr "Име на услуга не се поддържа за типа гнездо(ai_socktype)"
6763 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6764 msgid "ai_socktype not supported"
6765 msgstr "неподдържан тип гнездо (socket)"
6767 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6768 msgid "System error"
6769 msgstr "Системна грешка"
6771 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6772 msgid "Processing request in progress"
6773 msgstr "Изпълнява се обработка на заявката"
6775 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6776 msgid "Request canceled"
6777 msgstr "Прекъсната заявка"
6779 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6780 msgid "Request not canceled"
6781 msgstr "Заявката не е прекъсната"
6783 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6784 msgid "All requests done"
6785 msgstr "Всички заявки са изпълнени"
6787 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6788 msgid "Interrupted by a signal"
6789 msgstr "Прекъснат по сигнал"
6791 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6792 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6793 msgstr "Неподходящо кодиран параметър от тип низ"
6795 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
6796 #, c-format
6797 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6798 msgstr "%s е за неизвестна машина %d.\n"
6800 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
6801 #, c-format
6802 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6803 msgstr "makecontext: не се поддържат повече от 8 аргумента\n"
6805 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6806 #, c-format
6807 msgid ""
6808 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6809 "\n"
6810 msgstr ""
6811 "Употреба: lddlibc4 ФАЙЛ\n"
6812 "\n"
6814 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6815 #, c-format
6816 msgid "cannot open `%s'"
6817 msgstr "не може да се отвори \"%s\""
6819 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6820 #, c-format
6821 msgid "cannot read header from `%s'"
6822 msgstr "не може да се прочете заглавието на \"%s\""
6824 #: timezone/zdump.c:282
6825 msgid "lacks alphabetic at start"
6826 msgstr "не започва с буква"
6828 #: timezone/zdump.c:284
6829 msgid "has fewer than 3 alphabetics"
6830 msgstr "е с по-малко от три букви"
6832 #: timezone/zdump.c:286
6833 msgid "has more than 6 alphabetics"
6834 msgstr "е с по-вече от шест букви"
6836 #: timezone/zdump.c:294
6837 msgid "differs from POSIX standard"
6838 msgstr "не съвпада с POSIX стандарта"
6840 #: timezone/zdump.c:300
6841 #, c-format
6842 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6843 msgstr "%s: предупреждение: зоната \"%s\", със съкращение \"%s\", %s\n"
6845 #: timezone/zdump.c:309
6846 #, c-format
6847 msgid ""
6848 "%s: usage: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] zonename ...\n"
6849 "\n"
6850 "Report bugs to %s.\n"
6851 msgstr ""
6852 "%s: употреба: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [от,]до] именазона ...\n"
6853 "\n"
6854 "Рапортуване на грешки към %s.\n"
6856 #: timezone/zdump.c:386
6857 #, c-format
6858 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6859 msgstr "%s: безумен -c аргумент %s\n"
6861 #: timezone/zdump.c:419
6862 #, c-format
6863 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6864 msgstr "%s: безумен -t аргумент %s\n"
6866 #: timezone/zdump.c:508
6867 msgid "Error writing to standard output"
6868 msgstr "Грешка при записване в стандартния изход"
6870 #: timezone/zic.c:371
6871 #, c-format
6872 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6873 msgstr "%s: Изчерпана памет: %s\n"
6875 #: timezone/zic.c:438
6876 #, c-format
6877 msgid "\"%s\", line %d: "
6878 msgstr "\"%s\", ред %d: "
6880 #: timezone/zic.c:441
6881 #, c-format
6882 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
6883 msgstr " (правило от \"%s\", ред %d)"
6885 #: timezone/zic.c:460
6886 #, c-format
6887 msgid "warning: "
6888 msgstr "предупреждение: "
6890 #: timezone/zic.c:470
6891 #, c-format
6892 msgid ""
6893 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
6894 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
6895 "\n"
6896 "Report bugs to %s.\n"
6897 msgstr ""
6898 "%s: употребата е %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l местновреме ] [ -p posix_правило ] \\\n"
6899 "\t[ -d директория ] [ -L високоснисекунди ] [ -y типнагодина ] [ именафайл ... ]\n"
6900 "\n"
6901 "Рапортуване на грешки към %s.\n"
6903 #: timezone/zic.c:505
6904 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6905 msgstr "при компилирането е зададен безумен тип за zic_t"
6907 #: timezone/zic.c:524
6908 #, c-format
6909 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6910 msgstr "%s: Зададена е повече от една -d опция\n"
6912 #: timezone/zic.c:534
6913 #, c-format
6914 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6915 msgstr "%s: Зададена е повече от една -l опция\n"
6917 #: timezone/zic.c:544
6918 #, c-format
6919 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6920 msgstr "%s: Зададена е повече от една -p опция\n"
6922 #: timezone/zic.c:554
6923 #, c-format
6924 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6925 msgstr "%s: Зададена е повече от една -y опция\n"
6927 #: timezone/zic.c:564
6928 #, c-format
6929 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6930 msgstr "%s: Зададена е повече от една -L опция\n"
6932 #: timezone/zic.c:611
6933 msgid "link to link"
6934 msgstr "връзка към връзка"
6936 #: timezone/zic.c:678
6937 msgid "hard link failed, symbolic link used"
6938 msgstr "%s: пропадна създаването на твърда връзка - използвана е символна"
6940 #: timezone/zic.c:688
6941 #, c-format
6942 msgid "%s: Can't read %s: %s\n"
6943 msgstr "%s: Не може да се прочете %s: %s\n"
6945 #: timezone/zic.c:696 timezone/zic.c:1595
6946 #, c-format
6947 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
6948 msgstr "%s: Не може да се създаде %s: %s\n"
6950 #: timezone/zic.c:704 timezone/zic.c:939
6951 #, c-format
6952 msgid "%s: Error reading %s\n"
6953 msgstr "%s: Грешка при прочитането на %s\n"
6955 #: timezone/zic.c:710 timezone/zic.c:1792
6956 #, c-format
6957 msgid "%s: Error writing %s\n"
6958 msgstr "%s: Грешка при записване %s\n"
6960 #: timezone/zic.c:714
6961 msgid "link failed, copy used"
6962 msgstr "%s: пропадна свързването, създадено е копие"
6964 #: timezone/zic.c:802 timezone/zic.c:804
6965 msgid "same rule name in multiple files"
6966 msgstr "едно и също име на правило в много файлове"
6968 #: timezone/zic.c:845
6969 msgid "unruly zone"
6970 msgstr "непокорна зона"
6972 #: timezone/zic.c:852
6973 #, c-format
6974 msgid "%s in ruleless zone"
6975 msgstr "%s в зона без правила"
6977 #: timezone/zic.c:872
6978 msgid "standard input"
6979 msgstr "стандартен вход"
6981 #: timezone/zic.c:877
6982 #, c-format
6983 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6984 msgstr "%s: Не може да се отвори %s: %s\n"
6986 #: timezone/zic.c:888
6987 msgid "line too long"
6988 msgstr "Твърде дълъг ред"
6990 #: timezone/zic.c:908
6991 msgid "input line of unknown type"
6992 msgstr "Входящ ред от неизвестен тип"
6994 #: timezone/zic.c:924
6995 #, c-format
6996 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
6997 msgstr "%s: редът за Leap не е във файл за високосни секунди %s\n"
6999 #: timezone/zic.c:931 timezone/zic.c:1339 timezone/zic.c:1361
7000 #, c-format
7001 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
7002 msgstr "%s: паника: Неправилен израз отляво(lvalue) %d\n"
7004 #: timezone/zic.c:946
7005 #, c-format
7006 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
7007 msgstr "%s: Грешка при затваряне %s: %s\n"
7009 #: timezone/zic.c:951
7010 msgid "expected continuation line not found"
7011 msgstr "липсва ред за продължение"
7013 #: timezone/zic.c:992 timezone/zic.c:2644 timezone/zic.c:2658
7014 msgid "time overflow"
7015 msgstr "препълване на стойността за време"
7017 #: timezone/zic.c:997
7018 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
7019 msgstr "не се поддържат стойности над 24 часа от версии на zic преди 2007"
7021 #: timezone/zic.c:1008
7022 msgid "wrong number of fields on Rule line"
7023 msgstr "неправилен брой полета на ред за Rule"
7025 #: timezone/zic.c:1012
7026 msgid "nameless rule"
7027 msgstr "правило без име"
7029 #: timezone/zic.c:1017
7030 msgid "invalid saved time"
7031 msgstr "неправилно записано време"
7033 #: timezone/zic.c:1034
7034 msgid "wrong number of fields on Zone line"
7035 msgstr "неправилен брой полета на ред за Zone"
7037 #: timezone/zic.c:1039
7038 #, c-format
7039 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
7040 msgstr "Редът \"Zone %s\" и опцията -l са взаимно изключващи се"
7042 #: timezone/zic.c:1045
7043 #, c-format
7044 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
7045 msgstr "Редът \"Zone %s\" и опцията -p са взаимно изключващи се"
7047 #: timezone/zic.c:1053
7048 #, c-format
7049 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
7050 msgstr "повторено име на зона %s (файл \"%s\", ред %d)"
7052 #: timezone/zic.c:1066
7053 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
7054 msgstr "неправилен брой полета на ред за продължаване на Zone"
7056 #: timezone/zic.c:1103
7057 msgid "invalid UT offset"
7058 msgstr "неправилно отместване спрямо \"Универсалното време\""
7060 #: timezone/zic.c:1106
7061 msgid "invalid abbreviation format"
7062 msgstr "Неправилен формат за съкращение"
7064 #: timezone/zic.c:1135
7065 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
7066 msgstr "на ред за продължаване на Zone, крайното време не е след крайното време на предишния ред"
7068 #: timezone/zic.c:1161
7069 msgid "wrong number of fields on Leap line"
7070 msgstr "неправилен брой полета за ред за Leap"
7072 #: timezone/zic.c:1170
7073 msgid "invalid leaping year"
7074 msgstr "Неправилна високосна година"
7076 #: timezone/zic.c:1190 timezone/zic.c:1293
7077 msgid "invalid month name"
7078 msgstr "Неправилно име на месец"
7080 #: timezone/zic.c:1203 timezone/zic.c:1406 timezone/zic.c:1420
7081 msgid "invalid day of month"
7082 msgstr "Неправилен ден от месеца"
7084 #: timezone/zic.c:1208
7085 msgid "time too small"
7086 msgstr "Стойността за час е много малка"
7088 #: timezone/zic.c:1212
7089 msgid "time too large"
7090 msgstr "Стойността за час е много голяма"
7092 #: timezone/zic.c:1216 timezone/zic.c:1322
7093 msgid "invalid time of day"
7094 msgstr "неправилен час"
7096 #: timezone/zic.c:1235
7097 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
7098 msgstr "незаконно поле CORRECTION за ред Leap"
7100 #: timezone/zic.c:1240
7101 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
7102 msgstr "незаконно поле Rolling/Stationary на реда за Leap "
7104 #: timezone/zic.c:1246
7105 msgid "leap second precedes Big Bang"
7106 msgstr "високосната секунда предхожда \"Големия взрив\""
7108 #: timezone/zic.c:1259
7109 msgid "wrong number of fields on Link line"
7110 msgstr "неправилен брой полета на ред за Link"
7112 #: timezone/zic.c:1263
7113 msgid "blank FROM field on Link line"
7114 msgstr "празно поле FROM на ред за Link"
7116 #: timezone/zic.c:1267
7117 msgid "blank TO field on Link line"
7118 msgstr "празно поле TO на ред за Link"
7120 #: timezone/zic.c:1343
7121 msgid "invalid starting year"
7122 msgstr "неправилна начална година"
7124 #: timezone/zic.c:1365
7125 msgid "invalid ending year"
7126 msgstr "неправилна крайна година"
7128 #: timezone/zic.c:1369
7129 msgid "starting year greater than ending year"
7130 msgstr "началната година е по-голяма от крайната"
7132 #: timezone/zic.c:1376
7133 msgid "typed single year"
7134 msgstr "една единствена година е зададена"
7136 #: timezone/zic.c:1411
7137 msgid "invalid weekday name"
7138 msgstr "неправилно име на ден от седмицата"
7140 #: timezone/zic.c:1530
7141 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
7142 msgstr "клиенти преди 2014, може да не се справят правилно при повече от 1200 прехода"
7144 #: timezone/zic.c:1585
7145 #, c-format
7146 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
7147 msgstr "%s: Не може да се изтрие %s: %s\n"
7149 #: timezone/zic.c:2143
7150 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7151 msgstr "в обкръжението, липсва POSIX променлива за зона"
7153 #: timezone/zic.c:2149
7154 #, c-format
7155 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7156 msgstr "%s: клиенти, преди %d, може да не се справят с отдалечени времеви печати"
7158 #: timezone/zic.c:2329
7159 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7160 msgstr "не може да се определи съкращението за часова зона, което да се ползва, веднага след крайното време"
7162 #: timezone/zic.c:2375 timezone/zic.c:2450
7163 msgid "too many local time types"
7164 msgstr "твърде много типове за местно време"
7166 #: timezone/zic.c:2423
7167 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
7168 msgstr "вътрешна грешка - addtype е извикан с неправилен isdst"
7170 #: timezone/zic.c:2427
7171 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
7172 msgstr "вътрешна грешка - addtype е извикан с неправилен ttisstd"
7174 #: timezone/zic.c:2431
7175 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
7176 msgstr "вътрешна грешка - addtype е извикан с неправилен ttisgmt"
7178 #: timezone/zic.c:2454
7179 msgid "UT offset out of range"
7180 msgstr "Отместването спрямо \"Универсалното време\" е извън обхват"
7182 #: timezone/zic.c:2478
7183 msgid "too many leap seconds"
7184 msgstr "твърде много високосни секунди"
7186 #: timezone/zic.c:2484
7187 msgid "repeated leap second moment"
7188 msgstr "повтарящ се момент за високосна секунда"
7190 #: timezone/zic.c:2534
7191 msgid "Wild result from command execution"
7192 msgstr "Безумен резултат от изпълнението на команда"
7194 #: timezone/zic.c:2535
7195 #, c-format
7196 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7197 msgstr "%s: командата бе '%s' и резултатът бе %d\n"
7199 #: timezone/zic.c:2626
7200 msgid "Odd number of quotation marks"
7201 msgstr "Неочакван брой кавички"
7203 #: timezone/zic.c:2703
7204 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7205 msgstr "използване на 29.2 за невисокосна година"
7207 #: timezone/zic.c:2738
7208 msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
7209 msgstr "правилото прехвърля началото/края на месеца--няма да работи с версия на zic от преди 2004"
7211 #: timezone/zic.c:2769
7212 msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
7213 msgstr "съкращението за часова зона не започва с буква"
7215 #: timezone/zic.c:2771
7216 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 alphabetics"
7217 msgstr "съкращението за часова зона е по-малко от три букви"
7219 #: timezone/zic.c:2773
7220 msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
7221 msgstr "съкращението за часова зона е с твърде много букви"
7223 #: timezone/zic.c:2783
7224 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7225 msgstr "съкращението за часова зона се различава от POSIX стандарта"
7227 #: timezone/zic.c:2789
7228 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7229 msgstr "твърде много или твърде дълго съкращение за часова зона"
7231 #: timezone/zic.c:2829
7232 #, c-format
7233 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
7234 msgstr "%s: Не може да се създаде директория %s: %s\n"
7236 #~ msgid "compile-time support for database policy missing"
7237 #~ msgstr "при компилирането не е зададена подръжка на правила в базата данни"
7239 #~ msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic"
7240 #~ msgstr "24:00 не се поддържат от версии на zic преди 1998"
7242 #~ msgid "time before zero"
7243 #~ msgstr "Стойността за час е преди нулата"
7245 #~ msgid "too many transitions?!"
7246 #~ msgstr "твърде много прехвърляния?!"
7248 #~ msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
7249 #~ msgstr "%s: употребявайте -v на системи, за които типът на time_t, с плаваща точност, е различен от float или double\n"
7251 #~ msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
7252 #~ msgstr "%s: Не може да се създаде връзка от %s към %s: %s\n"
7254 #~ msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
7255 #~ msgstr "%s: при преобразуването %d не запази знак\n"