Update install.texi, and regenerate INSTALL.
[glibc.git] / po / it.po
blobe13808b8a7002853e13c7fe93756bb7a3ee2b808
1 # Italian translation of GNU libc.
2 # Copyright (C) 1999, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
5 # Marco d'Itri <md@linux.it>, 1999.
6 # Sergio Zanchetta <primes2h@ubuntu.com>, 2010, 2011.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: libc-2.14\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2022-01-29 17:34-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-10-17 14:21+0200\n"
14 "Last-Translator: Sergio Zanchetta <primes2h@ubuntu.com>\n"
15 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
16 "Language: it\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural= (n != 1)\n"
23 #: argp/argp-help.c:229
24 #, c-format
25 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
26 msgstr "%.*s: il parametro ARGP_HELP_FMT richiede un valore"
28 #: argp/argp-help.c:239
29 #, c-format
30 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
31 msgstr "%.*s: parametro ARGP_HELP_FMT sconosciuto"
33 #: argp/argp-help.c:252
34 #, c-format
35 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
36 msgstr "Spazzatura in ARGP_HELP_FMT: %s"
38 #: argp/argp-help.c:1350
39 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
40 msgstr "Gli argomenti obbligatori o facoltativi per le opzioni lunghe lo sono anche per tutte le relative opzioni corte."
42 #: argp/argp-help.c:1713
43 msgid "Usage:"
44 msgstr "Uso:"
46 #: argp/argp-help.c:1717
47 msgid "  or: "
48 msgstr "  o: "
50 #: argp/argp-help.c:1729
51 msgid " [OPTION...]"
52 msgstr " [OPZIONE...]"
54 #: argp/argp-help.c:1756
55 #, c-format
56 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
57 msgstr "Usare \"%s --help\" o \"%s --usage\" per ulteriori informazioni.\n"
59 # lf
60 #: argp/argp-help.c:1784
61 #, c-format
62 msgid "Report bugs to %s.\n"
63 msgstr "Segnalare i bug a %s.\n"
65 # lf
66 #: argp/argp-parse.c:101
67 msgid "Give this help list"
68 msgstr "Mostra questo aiuto"
70 # lf
71 #: argp/argp-parse.c:102
72 msgid "Give a short usage message"
73 msgstr "Mostra un breve messaggio sull'uso"
75 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:108 catgets/gencat.c:112
76 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:106 nscd/nscd.c:110
77 #: nss/makedb.c:120
78 msgid "NAME"
79 msgstr "NOME"
81 # lf
82 #: argp/argp-parse.c:104
83 msgid "Set the program name"
84 msgstr "Imposta il nome del programma"
86 #: argp/argp-parse.c:106
87 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
88 msgstr "Resta in attesa per SEC secondi (predefinito 3600)"
90 # lf
91 #: argp/argp-parse.c:167
92 msgid "Print program version"
93 msgstr "Stampa la versione del programma"
95 #: argp/argp-parse.c:183
96 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
97 msgstr "(ERRORE DEL PROGRAMMA) Nessuna versione conosciuta."
99 #: argp/argp-parse.c:623
100 #, c-format
101 msgid "%s: Too many arguments\n"
102 msgstr "%s: troppi argomenti\n"
104 #: argp/argp-parse.c:766
105 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
106 msgstr "(ERRORE DEL PROGRAMMA) L'opzione avrebbe dovuto essere riconosciuta."
108 #: assert/assert.c:101
109 #, c-format
110 msgid ""
111 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
112 "%n"
113 msgstr ""
114 "%s%s%s:%u: %s%sasserzione \"%s\" non riuscita.\n"
115 "%n"
117 #: catgets/gencat.c:109
118 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
119 msgstr "Crea il file di intestazione C NOME contenente le definizioni dei simboli"
121 #: catgets/gencat.c:111
122 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
123 msgstr "Non usa il catalogo esistente ma forza un nuovo file di output"
125 #: catgets/gencat.c:112 nss/makedb.c:120
126 msgid "Write output to file NAME"
127 msgstr "Scrive l'output sul file NOME"
129 # Cosa è quel ^K ???
131 # Provando `gencat --help` sul mio sistema ho che al post di ^K ci stanno le
132 # spiegazioni delle opzioni e la solita riga "Mandatory or optional arguments .."
133 #: catgets/gencat.c:117
134 msgid ""
135 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
136 "is -, output is written to standard output.\n"
137 msgstr ""
138 "Genera un catalogo di messaggi.\vSe FILE-INPUT è -, l'input è letto dallo standard input.\n"
139 "Se FILE-OUTPUT è -, l'output è scritto sullo standard output.\n"
141 #: catgets/gencat.c:122
142 msgid ""
143 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
144 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
145 msgstr ""
146 "-o FILE-OUTPUT [FILE-INPUT]...\n"
147 "[FILE-OUTPUT [FILE-INPUT]...]"
149 #: catgets/gencat.c:244 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:63
150 #: elf/ldconfig.c:327 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:262 elf/sotruss.sh:75
151 #: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:404 iconv/iconvconfig.c:397
152 #: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:459
153 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:70 malloc/memusagestat.c:580
154 #: nscd/nscd.c:521 nss/getent.c:87 nss/makedb.c:385 posix/getconf.c:485
155 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:67
156 #, c-format
157 msgid ""
158 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
159 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
160 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
161 msgstr ""
162 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
163 "Questo è software libero; si veda il sorgente per le condizioni di copiatura.\n"
164 "NON c'è alcuna garanzia; neppure di COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ AD UN\n"
165 "PARTICOLARE SCOPO.\n"
167 # lf
168 #: catgets/gencat.c:249 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:67
169 #: elf/ldconfig.c:332 elf/pldd.c:267 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:409
170 #: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:297
171 #: locale/programs/localedef.c:464 malloc/memusage.sh:74
172 #: malloc/memusagestat.c:585 nscd/nscd.c:526 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:390
173 #: posix/getconf.c:490
174 #, c-format
175 msgid "Written by %s.\n"
176 msgstr "Scritto da %s.\n"
178 #: catgets/gencat.c:280
179 msgid "*standard input*"
180 msgstr "*standard input*"
182 # lf
183 #: catgets/gencat.c:286 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:272
184 #: nss/makedb.c:246
185 #, c-format
186 msgid "cannot open input file `%s'"
187 msgstr "impossibile aprire il file di input \"%s\""
189 # lf
190 #: catgets/gencat.c:415 catgets/gencat.c:490
191 msgid "illegal set number"
192 msgstr "numero di set non consentito"
194 # lf
195 #: catgets/gencat.c:442
196 msgid "duplicate set definition"
197 msgstr "definizione di set duplicata"
199 # lf
200 #: catgets/gencat.c:444 catgets/gencat.c:616 catgets/gencat.c:668
201 msgid "this is the first definition"
202 msgstr "questa è la prima definizione"
204 # lf
205 #: catgets/gencat.c:515
206 #, c-format
207 msgid "unknown set `%s'"
208 msgstr "set \"%s\" sconosciuto"
210 # lf
211 #: catgets/gencat.c:556
212 msgid "invalid quote character"
213 msgstr "carattere di quotatura non valido"
215 #: catgets/gencat.c:569
216 #, c-format
217 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
218 msgstr "direttiva \"%s\" sconosciuta: riga ignorata"
220 #: catgets/gencat.c:614
221 msgid "duplicated message number"
222 msgstr "numero di messaggio duplicato"
224 #: catgets/gencat.c:665
225 msgid "duplicated message identifier"
226 msgstr "identificatore di messaggio duplicato"
228 #: catgets/gencat.c:722
229 msgid "invalid character: message ignored"
230 msgstr "carattere non valido: messaggio ignorato"
232 #: catgets/gencat.c:765
233 msgid "invalid line"
234 msgstr "riga non valida"
236 #: catgets/gencat.c:819
237 msgid "malformed line ignored"
238 msgstr "riga malformata ignorata"
240 # lf
241 #: catgets/gencat.c:983 catgets/gencat.c:1024
242 #, c-format
243 msgid "cannot open output file `%s'"
244 msgstr "impossibile aprire il file di input \"%s\""
246 # lf
247 #: catgets/gencat.c:1186 locale/programs/linereader.c:559
248 msgid "invalid escape sequence"
249 msgstr "sequenza di escape non valida"
251 # lf
252 #: catgets/gencat.c:1210
253 msgid "unterminated message"
254 msgstr "messaggio non terminato"
256 #: catgets/gencat.c:1234
257 #, c-format
258 msgid "while opening old catalog file"
259 msgstr "durante l'apertura del vecchio file di catalogo"
261 #: catgets/gencat.c:1325
262 #, c-format
263 msgid "conversion modules not available"
264 msgstr "moduli di conversione non disponibili"
266 #: catgets/gencat.c:1351
267 #, c-format
268 msgid "cannot determine escape character"
269 msgstr "impossibile determinare il carattere di escape"
271 # lf
273 #: debug/pcprofiledump.c:52
274 msgid "Don't buffer output"
275 msgstr "Non riempie il buffer in output"
277 # lf
279 #: debug/pcprofiledump.c:57
280 msgid "Dump information generated by PC profiling."
281 msgstr "Esegue il dump delle informazioni generate dal profiling del PC."
283 #: debug/pcprofiledump.c:60
284 msgid "[FILE]"
285 msgstr "[FILE]"
287 # lf
288 #: debug/pcprofiledump.c:107
289 #, c-format
290 msgid "cannot open input file"
291 msgstr "impossibile aprire il file di input"
293 # lf
294 #: debug/pcprofiledump.c:114
295 #, c-format
296 msgid "cannot read header"
297 msgstr "impossibile leggere l'intestazione"
299 # lf
300 #: debug/pcprofiledump.c:178
301 #, c-format
302 msgid "invalid pointer size"
303 msgstr "dimensione puntatore non valida"
305 #: debug/xtrace.sh:25 debug/xtrace.sh:43
306 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
307 msgstr "Uso: xtrace [OPZIONE]... PROGRAMMA [OPZIONEPROGRAMMA]...\\n"
309 #: debug/xtrace.sh:31 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
310 #: malloc/memusage.sh:25
311 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
312 msgstr "Usare \\\"%s --help\" o \"%s --usage\" per ulteriori informazioni.\\n"
314 #: debug/xtrace.sh:37
315 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
316 msgstr "%s: l'opzione \"%s\" richiede un argomento\\n"
318 #: debug/xtrace.sh:44
319 msgid ""
320 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
321 "\n"
322 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
323 "\n"
324 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
325 "      --usage             Give a short usage message\n"
326 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
327 "\n"
328 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
329 "short options.\n"
330 "\n"
331 msgstr ""
332 "Traccia l'esecuzione del programma stampando la funzione attualmente in esecuzione.\n"
333 "\n"
334 "     --data=FILE          Non esegue il programma, stampa solo i dati dal FILE.\n"
335 "\n"
336 "   -?,--help              Stampa questo aiuto ed esce\n"
337 "      --usage             Mostra un breve messaggio sull'uso\n"
338 "   -V,--version           Stampa le informazioni sulla versione ed esce\n"
339 "\n"
340 "Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per le relative\n"
341 "opzioni corte.\n"
343 #: debug/xtrace.sh:124
344 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
345 msgstr "xtrace: opzione non riconosciuta \\\"$1\"\\n"
347 #: debug/xtrace.sh:137
348 msgid "No program name given\\n"
349 msgstr "Non è stato fornito alcun nome di programma\\n"
351 #: debug/xtrace.sh:145
352 #, sh-format
353 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
354 msgstr "eseguibile \\\"$program\" non trovato\\n"
356 #: debug/xtrace.sh:149
357 #, sh-format
358 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
359 msgstr "\\\"$program\" non è eseguibile\\n"
361 # lf
362 #: dlfcn/dlinfo.c:43
363 msgid "unsupported dlinfo request"
364 msgstr "richiesta dlinfo non supportata"
366 #: dlfcn/dlmopen.c:53
367 msgid "invalid namespace"
368 msgstr "spazio dei nomi non valido"
370 #: dlfcn/dlmopen.c:58
371 msgid "invalid mode"
372 msgstr "modalità non valida"
374 #: dlfcn/dlopen.c:54
375 msgid "invalid mode parameter"
376 msgstr "parametro di modalità non valido"
378 #: elf/cache.c:179
379 msgid "unknown"
380 msgstr "sconosciuto"
382 #: elf/cache.c:253
383 msgid "Unknown OS"
384 msgstr "Sistema operativo sconosciuto"
386 # lf
387 #: elf/cache.c:258
388 #, c-format
389 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
390 msgstr ", ABI del sistema operativo: %s %d.%d.%d"
392 #: elf/cache.c:319 elf/ldconfig.c:1437
393 #, c-format
394 msgid "Can't open cache file %s\n"
395 msgstr "Impossibile aprire il file di cache %s\n"
397 # lf
398 #: elf/cache.c:333
399 #, c-format
400 msgid "mmap of cache file failed.\n"
401 msgstr "mmap del file di cache non riuscita.\n"
403 #: elf/cache.c:337 elf/cache.c:351 elf/cache.c:362
404 #, c-format
405 msgid "File is not a cache file.\n"
406 msgstr "Il file non è di cache.\n"
408 #: elf/cache.c:391 elf/cache.c:406
409 #, c-format
410 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
411 msgstr "%d librerie trovate nella cache \"%s\"\n"
413 #: elf/cache.c:725
414 #, c-format
415 msgid "Can't create temporary cache file %s"
416 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo di cache %s"
418 # lf
419 #: elf/cache.c:733 elf/cache.c:743 elf/cache.c:747 elf/cache.c:752
420 #: elf/cache.c:770
421 #, c-format
422 msgid "Writing of cache data failed"
423 msgstr "Scrittura dei dati di cache non riuscita"
425 #: elf/cache.c:765
426 #, c-format
427 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
428 msgstr "Modifica dei diritti di accesso di %s a %#o non riuscita"
430 # lf
431 #: elf/cache.c:774
432 #, c-format
433 msgid "Renaming of %s to %s failed"
434 msgstr "Rinomina di %s a %s non riuscita"
436 # lf
438 #: elf/dl-close.c:386 elf/dl-open.c:298
439 msgid "cannot create scope list"
440 msgstr "impossibile creare l'elenco di ambito"
442 # lf
443 #: elf/dl-close.c:815
444 msgid "shared object not open"
445 msgstr "oggetto condiviso non aperto"
447 # lf
448 #: elf/dl-deps.c:112
449 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
450 msgstr "DST non consentito in programmi SUID/SGID"
452 #: elf/dl-deps.c:125
453 msgid "empty dynamic string token substitution"
454 msgstr "sostituzione del token di stringa dinamica vuoto"
456 #: elf/dl-deps.c:131
457 #, c-format
458 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
459 msgstr "impossibile caricare la \"%s\" ausiliaria a causa della sostituzione del token di stringa dinamica vuoto\n"
461 # lf
462 #: elf/dl-deps.c:443
463 msgid "cannot allocate dependency list"
464 msgstr "impossibile allocare l'elenco delle dipendenze"
466 # lf
467 #: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:548
468 msgid "cannot allocate symbol search list"
469 msgstr "impossibile allocare l'elenco della ricerca simboli"
471 # lf
472 #: elf/dl-deps.c:528
473 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
474 msgstr "Filtri non supportati con LD_TRACE_PRELINKING"
476 # lf
477 #: elf/dl-error-skeleton.c:80
478 msgid "error while loading shared libraries"
479 msgstr "errore durante il caricamento delle librerie condivise"
481 #: elf/dl-error-skeleton.c:113
482 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
483 msgstr "BUG DEL LINKER DINAMICO."
485 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
486 msgid "cannot map pages for fdesc table"
487 msgstr "impossibile mappare pagine per la tabella fdesc"
489 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
490 msgid "cannot map pages for fptr table"
491 msgstr "impossibile mappare pagine per la tabella fptr"
493 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
494 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
495 msgstr "errore interno: symidx fuori dall'intervallo della tabella fptr"
497 # lf
498 #: elf/dl-hwcaps.c:247 elf/dl-hwcaps.c:262
499 msgid "cannot create capability list"
500 msgstr "impossibile creare l'elenco di capacità"
502 # lf
503 #: elf/dl-load.c:434
504 msgid "cannot allocate name record"
505 msgstr "impossibile allocare il record dei nomi"
507 # lf
508 #: elf/dl-load.c:536 elf/dl-load.c:649 elf/dl-load.c:743 elf/dl-load.c:840
509 msgid "cannot create cache for search path"
510 msgstr "impossibile creare la cache per il percorso di ricerca"
512 # lf
513 #: elf/dl-load.c:632
514 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
515 msgstr "impossibile creare la copia di RUNPATH/RPATH"
517 # lf
518 #: elf/dl-load.c:729
519 msgid "cannot create search path array"
520 msgstr "impossibile creare l'array dei percorsi di ricerca"
522 # lf
523 #: elf/dl-load.c:970
524 msgid "cannot stat shared object"
525 msgstr "impossibile fare stat sull'oggetto condiviso"
527 # lf
528 #: elf/dl-load.c:1069 elf/dl-load.c:2282
529 msgid "cannot create shared object descriptor"
530 msgstr "impossibile creare il descrittore di oggetto condiviso"
532 # lf
533 #: elf/dl-load.c:1088 elf/dl-load.c:1661 elf/dl-load.c:1763
534 msgid "cannot read file data"
535 msgstr "impossibile leggere il file di dati"
537 # lf
538 #: elf/dl-load.c:1223
539 msgid "object file has no loadable segments"
540 msgstr "il file oggetto non presenta segmenti caricabili"
542 # lf
543 #: elf/dl-load.c:1240
544 msgid "cannot dynamically load executable"
545 msgstr "impossibile caricare dinamicamente l'eseguibile"
547 # lf
549 #: elf/dl-load.c:1247
550 msgid "object file has no dynamic section"
551 msgstr "il file oggetto non presenta una sezione dinamica"
553 # lf
554 #: elf/dl-load.c:1284
555 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
556 msgstr "impossibile eseguire dlopen() sull'oggetto condiviso"
558 # lf
559 #: elf/dl-load.c:1297
560 msgid "cannot allocate memory for program header"
561 msgstr "impossibile allocare memoria per l'intestazione di programma"
563 # lf
564 #: elf/dl-load.c:1330 elf/dl-load.h:131
565 msgid "cannot change memory protections"
566 msgstr "impossibile cambiare le protezioni della memoria"
568 # lf
569 #: elf/dl-load.c:1354
570 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
571 msgstr "impossibile abilitare lo stack eseguibile come richiesto dall'oggetto condiviso"
573 #: elf/dl-load.c:1382
574 msgid "cannot close file descriptor"
575 msgstr "impossibile chiudere il descrittore di file"
577 # lf
578 #: elf/dl-load.c:1661
579 msgid "file too short"
580 msgstr "file troppo corto"
582 # lf
583 #: elf/dl-load.c:1697
584 msgid "invalid ELF header"
585 msgstr "intestazione ELF non valida"
587 # lf
588 #: elf/dl-load.c:1709
589 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
590 msgstr "la codifica dati del file ELF non è big-endian"
592 # lf
593 #: elf/dl-load.c:1711
594 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
595 msgstr "la codifica dati del file ELF non è little-endian"
597 #: elf/dl-load.c:1715
598 msgid "ELF file version ident does not match current one"
599 msgstr "l'identificatore di versione del file ELF non corrisponde a quello attuale"
601 #: elf/dl-load.c:1719
602 msgid "ELF file OS ABI invalid"
603 msgstr "ABI del file ELF del sistema operativo non valido"
605 #: elf/dl-load.c:1722
606 msgid "ELF file ABI version invalid"
607 msgstr "versione ABI del file ELF non valida"
609 #: elf/dl-load.c:1725
610 msgid "nonzero padding in e_ident"
611 msgstr "riempimento con valori diversi da zero in e_ident"
613 # lf
614 #: elf/dl-load.c:1728
615 msgid "internal error"
616 msgstr "errore interno"
618 #: elf/dl-load.c:1735
619 msgid "ELF file version does not match current one"
620 msgstr "La versione del file ELF non corrisponde a quella attuale"
622 # lf
623 #: elf/dl-load.c:1743
624 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
625 msgstr "è possibile caricare solo ET_DYN ed ET_EXEC"
627 #: elf/dl-load.c:1748
628 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
629 msgstr "La phentsize del file ELF non corrisponde a quella attesa"
631 #: elf/dl-load.c:2301
632 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
633 msgstr "classe ELF errata: ELFCLASS64"
635 #: elf/dl-load.c:2302
636 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
637 msgstr "classe ELF errata: ELFCLASS32"
639 # lf
640 #: elf/dl-load.c:2305
641 msgid "cannot open shared object file"
642 msgstr "impossibile aprire il file oggetto condiviso"
644 # lf
645 #: elf/dl-load.h:129
646 msgid "failed to map segment from shared object"
647 msgstr "mappatura del segmento dall'oggetto condiviso non riuscita"
649 # lf
651 #: elf/dl-load.h:133
652 msgid "cannot map zero-fill pages"
653 msgstr "impossibile mappare le pagine riempite con zeri"
655 #: elf/dl-lookup.c:881
656 msgid "symbol lookup error"
657 msgstr "errore nella ricerca del simbolo"
659 # ls
661 #: elf/dl-open.c:84
662 msgid "cannot extend global scope"
663 msgstr "impossibile estendere l'ambito globale"
665 #: elf/dl-open.c:405
666 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
667 msgstr "contatore TLS di generazione azzerato. Segnalare questo problema."
669 # ls
670 #: elf/dl-open.c:827
671 msgid "invalid mode for dlopen()"
672 msgstr "modo non valido per dlopen()"
674 #: elf/dl-open.c:844
675 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
676 msgstr "nessuno spazio dei nomi disponibile per dlmopen()"
678 #: elf/dl-open.c:868
679 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
680 msgstr "spazio dei nomi di destinazione non valido in dlmopen()"
682 # lf
683 #: elf/dl-reloc.c:139
684 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
685 msgstr "impossibile allocare memoria nel blocco statico TLS"
687 # lf
688 #: elf/dl-reloc.c:275
689 msgid "cannot make segment writable for relocation"
690 msgstr "impossibile rendere il segmento scrivibile per la rilocazione"
692 #: elf/dl-reloc.c:306
693 #, c-format
694 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
695 msgstr "%s: memoria esaurita per memorizzare i risultati della rilocazione per %s\n"
697 #: elf/dl-reloc.c:322
698 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
699 msgstr "impossibile ripristinare la protezione del segmento dopo la rilocazione"
701 #: elf/dl-reloc.c:353
702 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
703 msgstr "impossibile applicare una protezione supplementare della memoria dopo la rilocazione"
705 # lt
706 #: elf/dl-sym.c:138
707 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
708 msgstr "RTLD_NEXT usato in codice caricato non dinamicamente"
710 # lf
711 #: elf/dl-tls.c:1039
712 msgid "cannot create TLS data structures"
713 msgstr "impossibile creare le strutture dati TLS"
715 #: elf/dl-version.c:147
716 msgid "version lookup error"
717 msgstr "errore nella ricerca della versione"
719 # lf
720 #: elf/dl-version.c:278
721 msgid "cannot allocate version reference table"
722 msgstr "impossibile allocare la tabella di riferimento versione"
724 # lf
725 #: elf/ldconfig.c:150
726 msgid "Print cache"
727 msgstr "Stampa la cache"
729 #: elf/ldconfig.c:151
730 msgid "Generate verbose messages"
731 msgstr "Genera messaggi prolissi"
733 # lf
734 #: elf/ldconfig.c:152
735 msgid "Don't build cache"
736 msgstr "Non crea la cache"
738 # lf
739 #: elf/ldconfig.c:154
740 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
741 msgstr "Passa a RADICE come directory di root"
743 #: elf/ldconfig.c:154
744 msgid "ROOT"
745 msgstr "ROOT"
747 #: elf/ldconfig.c:155
748 msgid "CACHE"
749 msgstr "CACHE"
751 # lf
752 #: elf/ldconfig.c:155
753 msgid "Use CACHE as cache file"
754 msgstr "Usa CACHE come file di cache"
756 #: elf/ldconfig.c:156
757 msgid "CONF"
758 msgstr "CONF"
760 # lf
761 #: elf/ldconfig.c:156
762 msgid "Use CONF as configuration file"
763 msgstr "Usa CONF come file di configurazione"
765 # lf
766 #: elf/ldconfig.c:157
767 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
768 msgstr "Elabora solo le directory specificate nella riga di comando. Non crea la cache."
770 # lf
771 #: elf/ldconfig.c:158
772 msgid "Manually link individual libraries."
773 msgstr "Crea manualmente i collegamenti alle singole librerie."
775 #: elf/ldconfig.c:159
776 msgid "FORMAT"
777 msgstr "FORMATO"
779 #: elf/ldconfig.c:160
780 msgid "Ignore auxiliary cache file"
781 msgstr "Ignora il file di cache ausiliario"
783 #: elf/ldconfig.c:168
784 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
785 msgstr "Configura i binding a runtime del linker dinamico."
787 # lf
788 #: elf/ldconfig.c:371
789 #, c-format
790 msgid "Path `%s' given more than once"
791 msgstr "Percorso \"%s\" fornito più di una volta"
793 #: elf/ldconfig.c:487
794 #, c-format
795 msgid "%s is not a known library type"
796 msgstr "%s non è un tipo di libreria conosciuto"
798 #: elf/ldconfig.c:519
799 #, c-format
800 msgid "Can't stat %s"
801 msgstr "Impossibile fare stat di %s"
803 #: elf/ldconfig.c:600
804 #, c-format
805 msgid "Can't stat %s\n"
806 msgstr "Impossibile fare stat di %s\n"
808 # lf
809 #: elf/ldconfig.c:610
810 #, c-format
811 msgid "%s is not a symbolic link\n"
812 msgstr "%s non è un collegamento simbolico\n"
814 # lf
815 #: elf/ldconfig.c:629
816 #, c-format
817 msgid "Can't unlink %s"
818 msgstr "Impossibile eseguire l'unlink di %s"
820 # lf
822 #: elf/ldconfig.c:635
823 #, c-format
824 msgid "Can't link %s to %s"
825 msgstr "Impossibile collegare %s a %s"
827 #: elf/ldconfig.c:641
828 msgid " (changed)\n"
829 msgstr " (cambiato)\n"
831 #: elf/ldconfig.c:643
832 msgid " (SKIPPED)\n"
833 msgstr " (SALTATO)\n"
835 #: elf/ldconfig.c:699
836 #, c-format
837 msgid "Can't find %s"
838 msgstr "Impossibile trovare %s"
840 #: elf/ldconfig.c:715 elf/ldconfig.c:895 elf/ldconfig.c:955 elf/ldconfig.c:987
841 #, c-format
842 msgid "Cannot lstat %s"
843 msgstr "Impossibile fare lstat di %s"
845 # lf
846 #: elf/ldconfig.c:721
847 #, c-format
848 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
849 msgstr "File %s ignorato poiché non è un file normale."
851 # lf
853 #: elf/ldconfig.c:729
854 #, c-format
855 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
856 msgstr "Collegamenti non creati poiché non è stato possibile trovare il soname per %s"
858 #: elf/ldconfig.c:828
859 #, c-format
860 msgid "Can't open directory %s"
861 msgstr "Impossibile aprire la directory %s"
863 #: elf/ldconfig.c:913 elf/ldconfig.c:975 elf/readlib.c:96
864 #, c-format
865 msgid "Input file %s not found.\n"
866 msgstr "File di input %s non trovato.\n"
868 #: elf/ldconfig.c:920
869 #, c-format
870 msgid "Cannot stat %s"
871 msgstr "Impossibile fare stat di %s"
873 # lf
874 #: elf/ldconfig.c:1073
875 #, c-format
876 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
877 msgstr "libreria libc5 %s nella directory errata"
879 # lf
880 #: elf/ldconfig.c:1076
881 #, c-format
882 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
883 msgstr "libreria libc6 %s nella directory errata"
885 # lf
886 #: elf/ldconfig.c:1079
887 #, c-format
888 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
889 msgstr "libreria libc4 %s nella directory errata"
891 # lf
892 #: elf/ldconfig.c:1107
893 #, c-format
894 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
895 msgstr "le librerie %s e %s nella directory %s hanno lo stesso soname, ma di tipo differente."
897 #: elf/ldconfig.c:1304
898 #, c-format
899 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
900 msgstr "se viene usato -r è necessario un nome file assoluto per il file di configurazione"
902 #: elf/ldconfig.c:1311 locale/programs/xasprintf.c:31
903 #: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
904 #: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
905 #, c-format
906 msgid "memory exhausted"
907 msgstr "memoria esaurita"
909 #: elf/ldconfig.c:1344
910 #, c-format
911 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
912 msgstr "%s:%u: impossibile leggere la directory %s"
914 # lf
915 #: elf/ldconfig.c:1392
916 #, c-format
917 msgid "relative path `%s' used to build cache"
918 msgstr "usato il percorso relativo \"%s\" per creare la cache"
920 #: elf/ldconfig.c:1416
921 #, c-format
922 msgid "Can't chdir to /"
923 msgstr "Impossibile fare chdir a /"
925 #: elf/ldconfig.c:1457
926 #, c-format
927 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
928 msgstr "Impossibile aprire la directory del file di cache %s\n"
930 #: elf/ldd.bash.in:42
931 msgid "Written by %s and %s.\n"
932 msgstr "Scritto da %s e %s.\n"
934 #: elf/ldd.bash.in:47
935 msgid ""
936 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
937 "      --help              print this help and exit\n"
938 "      --version           print version information and exit\n"
939 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
940 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
941 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
942 "  -v, --verbose           print all information\n"
943 msgstr ""
944 "Uso: ldd [OPZIONE]... FILE...\n"
945 "      --help              Stampa questo aiuto ed esce\n"
946 "      --version           Stampa le informazioni sulla versione ed esce\n"
947 "  -d, --data-relocs       Elabora la rilocazione dei dati\n"
948 "  -r, --function-relocs   Elabora la rilocazione dei dati e delle funzioni\n"
949 "  -u, --unused            Stampa le dipendenze dirette inutilizzate\n"
950 "  -v, --verbose           Stampa tutte le informazioni\n"
952 #: elf/ldd.bash.in:80
953 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
954 msgstr "ldd: l'opzione \\\"$1\" è ambigua"
956 #: elf/ldd.bash.in:87
957 msgid "unrecognized option"
958 msgstr "opzione non riconosciuta"
960 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
961 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
962 msgstr "Usare \\\"ldd --help\" per ulteriori informazioni."
964 #: elf/ldd.bash.in:124
965 msgid "missing file arguments"
966 msgstr "argomenti relativi al file mancanti"
968 # lf
969 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
970 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
971 #. TRANS expected to already exist.
972 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
973 msgid "No such file or directory"
974 msgstr "File o directory non esistente"
976 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:481
977 msgid "not regular file"
978 msgstr "non è un file normale"
980 #: elf/ldd.bash.in:153
981 msgid "warning: you do not have execution permission for"
982 msgstr "attenzione: permessi di esecuzione mancanti per"
984 #: elf/ldd.bash.in:170
985 msgid "\tnot a dynamic executable"
986 msgstr "\tnon è un eseguibile dinamico"
988 #: elf/ldd.bash.in:178
989 msgid "exited with unknown exit code"
990 msgstr "uscito con codice d'uscita sconosciuto"
992 #: elf/ldd.bash.in:183
993 msgid "error: you do not have read permission for"
994 msgstr "errore: permessi di lettura mancanti per"
996 # lf
997 #: elf/readelflib.c:34
998 #, c-format
999 msgid "file %s is truncated\n"
1000 msgstr "il file %s è troncato\n"
1002 #: elf/readelflib.c:65
1003 #, c-format
1004 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1005 msgstr "%s è un file ELF a 32 bit.\n"
1007 #: elf/readelflib.c:67
1008 #, c-format
1009 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1010 msgstr "%s è un file ELF a 64 bit.\n"
1012 # lf
1013 #: elf/readelflib.c:69
1014 #, c-format
1015 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1016 msgstr "ELFCLASS sconosciuta nel file %s.\n"
1018 # lf
1019 #: elf/readelflib.c:76
1020 #, c-format
1021 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1022 msgstr "%s non è un file oggetto condiviso (tipo: %d).\n"
1024 # lf
1025 #: elf/readelflib.c:104
1026 #, c-format
1027 msgid "more than one dynamic segment\n"
1028 msgstr "più di un segmento dinamico\n"
1030 #: elf/readlib.c:102
1031 #, c-format
1032 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1033 msgstr "Impossibile fare fstat di %s.\n"
1035 #: elf/readlib.c:113
1036 #, c-format
1037 msgid "File %s is empty, not checked."
1038 msgstr "Il file %s è vuoto, non controllato."
1040 #: elf/readlib.c:119
1041 #, c-format
1042 msgid "File %s is too small, not checked."
1043 msgstr "Il file %s è troppo piccolo, non controllato."
1045 #: elf/readlib.c:129
1046 #, c-format
1047 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1048 msgstr "Impossibile fare mmap del file %s\n"
1050 #: elf/readlib.c:168
1051 #, c-format
1052 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1053 msgstr "%s non è un file ELF - i byte magic iniziali sono sbagliati.\n"
1055 #: elf/sln.c:76
1056 #, c-format
1057 msgid ""
1058 "Usage: sln src dest|file\n"
1059 "\n"
1060 msgstr ""
1061 "Uso: sln src dest|file\n"
1062 "\n"
1064 #: elf/sln.c:97
1065 #, c-format
1066 msgid "%s: file open error: %m\n"
1067 msgstr "%s: errore nell'apertura del file: %m\n"
1069 #: elf/sln.c:134
1070 #, c-format
1071 msgid "No target in line %d\n"
1072 msgstr "Nessun obiettivo alla riga %d\n"
1074 #: elf/sln.c:164
1075 #, c-format
1076 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1077 msgstr "%s: la destinazione non deve essere una directory\n"
1079 #: elf/sln.c:170
1080 #, c-format
1081 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1082 msgstr "%s: rimozione della vecchia destinazione non riuscita\n"
1084 #: elf/sln.c:178
1085 #, c-format
1086 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1087 msgstr "%s: destinazione non valida: %s\n"
1089 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1090 #, c-format
1091 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1092 msgstr "collegamento non valido da \"%s\" a \"%s\": %s\n"
1094 #: elf/sotruss.sh:46
1095 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1096 msgstr "Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per tutte le relative\\nopzioni corte.\\n"
1098 #: elf/sotruss.sh:55
1099 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1100 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- \"%s\"\\n"
1102 #: elf/sotruss.sh:61
1103 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1104 msgstr "%s: l'opzione è ambigua; alternative:"
1106 # lf
1107 #: elf/sotruss.sh:79
1108 msgid "Written by %s.\\n"
1109 msgstr "Scritto da %s.\\n"
1111 #: elf/sotruss.sh:134
1112 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1113 msgstr "%s: opzione non riconosciuta \"%c%s\"\\n"
1115 # lf
1116 #: elf/sprof.c:76
1117 msgid "Output selection:"
1118 msgstr "Selezione output:"
1120 #: elf/sprof.c:78
1121 msgid "print list of count paths and their number of use"
1122 msgstr "Stampa un elenco di percorsi di count e le volte che vengono usati"
1124 #: elf/sprof.c:80
1125 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1126 msgstr "Genera un profilo flat con count e tick"
1128 # lf
1129 #: elf/sprof.c:81
1130 msgid "generate call graph"
1131 msgstr "Genera il grafico delle chiamate"
1133 #: elf/sprof.c:88
1134 msgid "Read and display shared object profiling data."
1135 msgstr "Legge e visualizza i dati di profiling degli oggetti condivisi."
1137 # lf
1138 #: elf/sprof.c:93
1139 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1140 msgstr "OGGCOND [DATIPROF]"
1142 # lf
1143 #: elf/sprof.c:432
1144 #, c-format
1145 msgid "failed to load shared object `%s'"
1146 msgstr "caricamento dell'oggetto condiviso \"%s\" non riuscito"
1148 # lf
1149 #: elf/sprof.c:441 elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922
1150 #, c-format
1151 msgid "cannot create internal descriptor"
1152 msgstr "impossibile creare il descrittore interno"
1154 # lf
1155 #: elf/sprof.c:553
1156 #, c-format
1157 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1158 msgstr "Riapertura dell'oggetto condiviso \"%s\" non riuscita"
1160 #: elf/sprof.c:560 elf/sprof.c:655
1161 #, c-format
1162 msgid "reading of section headers failed"
1163 msgstr "lettura delle intestazioni di sezione non riuscita"
1165 #: elf/sprof.c:568 elf/sprof.c:663
1166 #, c-format
1167 msgid "reading of section header string table failed"
1168 msgstr "lettura della tabella di stringhe delle intestazioni di sezione non riuscita"
1170 #: elf/sprof.c:594
1171 #, c-format
1172 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1173 msgstr "*** Impossibile leggere il nome del file debuginfo: %m\n"
1175 #: elf/sprof.c:615
1176 #, c-format
1177 msgid "cannot determine file name"
1178 msgstr "impossibile determinare il nome del file"
1180 #: elf/sprof.c:648
1181 #, c-format
1182 msgid "reading of ELF header failed"
1183 msgstr "lettura dell'intestazione ELF non riuscita"
1185 #: elf/sprof.c:684
1186 #, c-format
1187 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1188 msgstr "*** Il file \"%s\" è stato rimosso: impossibile fare l'analisi dettagliata\n"
1190 # lf
1191 #: elf/sprof.c:714
1192 #, c-format
1193 msgid "failed to load symbol data"
1194 msgstr "caricamento dei dati dei simboli non riuscito"
1196 # lf
1197 #: elf/sprof.c:779
1198 #, c-format
1199 msgid "cannot load profiling data"
1200 msgstr "impossibile caricare i dati di profiling"
1202 #: elf/sprof.c:788
1203 #, c-format
1204 msgid "while stat'ing profiling data file"
1205 msgstr "durante lo stat del relativo file"
1207 #: elf/sprof.c:796
1208 #, c-format
1209 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1210 msgstr "il file di dati di profiling \"%s\" non ha corrispondenza con l'oggetto condiviso \"%s\""
1212 # lf
1213 #: elf/sprof.c:807
1214 #, c-format
1215 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1216 msgstr "mmap sul file di dati di profiling non riuscito"
1218 # lf
1219 #: elf/sprof.c:815
1220 #, c-format
1221 msgid "error while closing the profiling data file"
1222 msgstr "errore durante la chiusura del file di dati di profiling"
1224 # lf
1225 #: elf/sprof.c:898
1226 #, c-format
1227 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1228 msgstr "\"%s\" non è il corretto file di dati profilo per \"%s\""
1230 #: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137
1231 #, c-format
1232 msgid "cannot allocate symbol data"
1233 msgstr "impossibile allocare i dati dei simboli"
1235 # lf
1236 #: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:427
1237 #, c-format
1238 msgid "cannot open output file"
1239 msgstr "impossibile aprire il file di output"
1241 # lf
1242 #: iconv/iconv_charmap.c:192 iconv/iconv_prog.c:290
1243 #, c-format
1244 msgid "error while closing input `%s'"
1245 msgstr "errore durante la chiusura dell'input \"%s\""
1247 # lf
1248 #: iconv/iconv_charmap.c:443
1249 #, c-format
1250 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1251 msgstr "sequenza di input non consentita alla posizione %Zd"
1253 #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:518
1254 #, c-format
1255 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1256 msgstr "carattere o sequenza di shift incompleta alla fine del buffer"
1258 # lf
1259 #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:561
1260 #: iconv/iconv_prog.c:597
1261 #, c-format
1262 msgid "error while reading the input"
1263 msgstr "errore durante la lettura dell'input"
1265 # lf
1266 #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:579
1267 #, c-format
1268 msgid "unable to allocate buffer for input"
1269 msgstr "impossibile allocare buffer per l'input"
1271 # lf
1272 #: iconv/iconv_prog.c:59
1273 msgid "Input/Output format specification:"
1274 msgstr "Specifica del formato di input/output:"
1276 # lf
1277 #: iconv/iconv_prog.c:60
1278 msgid "encoding of original text"
1279 msgstr "Codifica del testo originale"
1281 # lf
1282 #: iconv/iconv_prog.c:61
1283 msgid "encoding for output"
1284 msgstr "Codifica per l'output"
1286 # lf
1287 #: iconv/iconv_prog.c:62
1288 msgid "Information:"
1289 msgstr "Informazioni:"
1291 # ls
1292 #: iconv/iconv_prog.c:63
1293 msgid "list all known coded character sets"
1294 msgstr "Elenca tutti i set di caratteri codificati conosciuti"
1296 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123
1297 msgid "Output control:"
1298 msgstr "Controllo dell'output:"
1300 # lf
1301 #: iconv/iconv_prog.c:65
1302 msgid "omit invalid characters from output"
1303 msgstr "Omette caratteri non validi dall'output"
1305 # lf
1306 #: iconv/iconv_prog.c:66
1307 msgid "output file"
1308 msgstr "File di output"
1310 # lf
1311 #: iconv/iconv_prog.c:67
1312 msgid "suppress warnings"
1313 msgstr "Non visualizza i messaggi di avvertimento"
1315 # lf
1316 #: iconv/iconv_prog.c:68
1317 msgid "print progress information"
1318 msgstr "Stampa informazioni di avanzamento"
1320 #: iconv/iconv_prog.c:73
1321 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1322 msgstr "Converte la codifica dei file indicati in un'altra."
1324 # lf
1325 #: iconv/iconv_prog.c:77
1326 msgid "[FILE...]"
1327 msgstr "[FILE...]"
1329 # lf
1330 #: iconv/iconv_prog.c:176 iconv/iconv_prog.c:238
1331 #, c-format
1332 msgid "failed to start conversion processing"
1333 msgstr "avvio del processo di conversione non riuscito"
1335 #: iconv/iconv_prog.c:212
1336 #, c-format
1337 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1338 msgstr "le conversioni da \"%s\" e verso \"%s\" non sono supportate"
1340 # lf
1341 #: iconv/iconv_prog.c:217
1342 #, c-format
1343 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1344 msgstr "la conversione da \"%s\" non è supportata"
1346 # lf
1347 #: iconv/iconv_prog.c:224
1348 #, c-format
1349 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1350 msgstr "la conversione a \"%s\" non è supportata"
1352 # lf
1353 #: iconv/iconv_prog.c:228
1354 #, c-format
1355 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1356 msgstr "la conversione da \"%s\" a \"%s\" non è supportata"
1358 # lf
1359 #: iconv/iconv_prog.c:336
1360 #, c-format
1361 msgid "error while closing output file"
1362 msgstr "errore durante la chiusura del file di output"
1364 # lf
1365 #: iconv/iconv_prog.c:437
1366 #, c-format
1367 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1368 msgstr "conversione fermata a causa di un problema nella scrittura dell'output"
1370 # lf
1371 #: iconv/iconv_prog.c:514
1372 #, c-format
1373 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1374 msgstr "sequenza di input non consentita alla posizione %ld"
1376 # lf
1377 #: iconv/iconv_prog.c:522
1378 #, c-format
1379 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1380 msgstr "errore interno (descrittore non consentito)"
1382 # lf
1383 #: iconv/iconv_prog.c:525
1384 #, c-format
1385 msgid "unknown iconv() error %d"
1386 msgstr "errore iconv() %d sconosciuto"
1388 #: iconv/iconvconfig.c:109
1389 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1390 msgstr "Crea file di configurazione per moduli iconv a caricamento rapido."
1392 # lf
1393 #: iconv/iconvconfig.c:113
1394 msgid "[DIR...]"
1395 msgstr "[DIR...]"
1397 # lf
1398 #: iconv/iconvconfig.c:127
1399 msgid "Prefix used for all file accesses"
1400 msgstr "Prefisso usato per tutti gli accessi ai file"
1402 #: iconv/iconvconfig.c:128
1403 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1404 msgstr "Mette l'output in FILE invece che nelle posizioni di installazione (--prefix non si applica a FILE)"
1406 #: iconv/iconvconfig.c:132
1407 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1408 msgstr "Non cerca nelle directory standard, ma solo in quelle indicate da riga di comando"
1410 #: iconv/iconvconfig.c:300
1411 #, c-format
1412 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1413 msgstr "Sono necessari degli argomenti di directory quando viene usato --nostdlib"
1415 #: iconv/iconvconfig.c:342
1416 #, c-format
1417 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1418 msgstr "nessun file di output prodotto a causa degli avvertimenti riportati"
1420 #: iconv/iconvconfig.c:431
1421 #, c-format
1422 msgid "while inserting in search tree"
1423 msgstr "durante l'inserimento nell'albero di ricerca"
1425 # lf
1426 #: iconv/iconvconfig.c:1195
1427 #, c-format
1428 msgid "cannot generate output file"
1429 msgstr "impossibile generare il file di output"
1431 # lf
1432 #: inet/rcmd.c:158
1433 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1434 msgstr "rcmd: impossibile allocare memoria\n"
1436 # lf
1437 #: inet/rcmd.c:175
1438 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1439 msgstr "rcmd: socket: tutte le porte in uso\n"
1441 # lf
1442 #: inet/rcmd.c:203
1443 #, c-format
1444 msgid "connect to address %s: "
1445 msgstr "connessione all'indirizzo %s: "
1447 # lf
1448 #: inet/rcmd.c:216
1449 #, c-format
1450 msgid "Trying %s...\n"
1451 msgstr "Tentativo su %s...\n"
1453 #: inet/rcmd.c:252
1454 #, c-format
1455 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1456 msgstr "rcmd: write (impostazione stderr): %m\n"
1458 #: inet/rcmd.c:268
1459 #, c-format
1460 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1461 msgstr "rcmd: poll (impostazione stderr): %m\n"
1463 #: inet/rcmd.c:271
1464 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1465 msgstr "poll: errore del protocollo nell'impostazione del circuito\n"
1467 #: inet/rcmd.c:303
1468 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1469 msgstr "socket: errore del protocollo nell'impostazione del circuito\n"
1471 #: inet/rcmd.c:327
1472 #, c-format
1473 msgid "rcmd: %s: short read"
1474 msgstr "rcmd: %s: lettura breve"
1476 #: inet/rcmd.c:479
1477 msgid "lstat failed"
1478 msgstr "lstat non riuscita"
1480 #: inet/rcmd.c:486
1481 msgid "cannot open"
1482 msgstr "impossibile aprire"
1484 #: inet/rcmd.c:488
1485 msgid "fstat failed"
1486 msgstr "fstat non riuscita"
1488 #: inet/rcmd.c:490
1489 msgid "bad owner"
1490 msgstr "proprietario errato"
1492 #: inet/rcmd.c:492
1493 msgid "writeable by other than owner"
1494 msgstr "scrivibile da altri oltre che dal proprietario"
1496 #: inet/rcmd.c:494
1497 msgid "hard linked somewhere"
1498 msgstr "collegato fisicamente da qualche parte"
1500 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1501 msgid "out of memory"
1502 msgstr "memoria insufficiente"
1504 #: inet/ruserpass.c:179
1505 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1506 msgstr "Errore: il file .netrc è leggibile da altri."
1508 #: inet/ruserpass.c:199
1509 #, c-format
1510 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1511 msgstr "Parola chiave .netrc sconosciuta %s"
1513 # lf
1514 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1515 #, c-format
1516 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1517 msgstr "impossibile leggere la directory della mappa caratteri \"%s\""
1519 # lf
1520 #: locale/programs/charmap.c:137
1521 #, c-format
1522 msgid "character map file `%s' not found"
1523 msgstr "file della mappa caratteri \"%s\" non trovato"
1525 # lf
1526 #: locale/programs/charmap.c:195
1527 #, c-format
1528 msgid "default character map file `%s' not found"
1529 msgstr "file della mappa caratteri predefinito \"%s\" non trovato"
1531 #: locale/programs/charmap.c:342
1532 #, c-format
1533 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1534 msgstr "%s: <mb_cur_max> deve essere maggiore di <mb_cur_min>\n"
1536 #: locale/programs/charmap.c:362 locale/programs/charmap.c:379
1537 #: locale/programs/repertoire.c:172
1538 #, c-format
1539 msgid "syntax error in prolog: %s"
1540 msgstr "errore di sintassi nel prologo: %s"
1542 # lf
1543 #: locale/programs/charmap.c:363
1544 msgid "invalid definition"
1545 msgstr "definizione non valida"
1547 # lf
1548 #: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130
1549 #: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173
1550 msgid "bad argument"
1551 msgstr "argomento errato"
1553 # lf
1554 #: locale/programs/charmap.c:407
1555 #, c-format
1556 msgid "duplicate definition of <%s>"
1557 msgstr "definizione di <%s> duplicata"
1559 # lf
1560 #: locale/programs/charmap.c:414
1561 #, c-format
1562 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1563 msgstr "il valore per <%s> deve essere maggiore o uguale a 1"
1565 # lf
1566 #: locale/programs/charmap.c:426
1567 #, c-format
1568 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1569 msgstr "il valore di <%s> deve essere maggiore o uguale al valore di <%s>"
1571 # lf
1572 #: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181
1573 #, c-format
1574 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1575 msgstr "l'argomento di <%s> deve essere un carattere singolo"
1577 #: locale/programs/charmap.c:475
1578 msgid "character sets with locking states are not supported"
1579 msgstr "i set di caratteri ad accesso esclusivo non sono supportati"
1581 # lf
1582 #: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556
1583 #: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682
1584 #: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
1585 #: locale/programs/charmap.c:820
1586 #, c-format
1587 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1588 msgstr "errore di sintassi nella definizione %s: %s"
1590 # lf
1591 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683
1592 #: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228
1593 msgid "no symbolic name given"
1594 msgstr "nessun nome simbolico fornito"
1596 # lf
1597 #: locale/programs/charmap.c:557
1598 msgid "invalid encoding given"
1599 msgstr "fornita una codifica non valida"
1601 # lf
1602 #: locale/programs/charmap.c:566
1603 msgid "too few bytes in character encoding"
1604 msgstr "troppi pochi byte nella codifica di carattere"
1606 # lf
1607 #: locale/programs/charmap.c:568
1608 msgid "too many bytes in character encoding"
1609 msgstr "troppi byte nella codifica di carattere"
1611 #: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739
1612 #: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294
1613 msgid "no symbolic name given for end of range"
1614 msgstr "nessun nome simbolico fornito per la fine dell'intervallo"
1616 #: locale/programs/charmap.c:614 locale/programs/ld-address.c:523
1617 #: locale/programs/ld-collate.c:2642 locale/programs/ld-collate.c:3806
1618 #: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
1619 #: locale/programs/ld-identification.c:396 locale/programs/ld-measurement.c:212
1620 #: locale/programs/ld-messages.c:294 locale/programs/ld-monetary.c:747
1621 #: locale/programs/ld-name.c:261 locale/programs/ld-numeric.c:324
1622 #: locale/programs/ld-paper.c:211 locale/programs/ld-telephone.c:275
1623 #: locale/programs/ld-time.c:958 locale/programs/repertoire.c:311
1624 #, c-format
1625 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1626 msgstr "%1$s: la definizione non termina con \"END %1$s\""
1628 #: locale/programs/charmap.c:647
1629 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1630 msgstr "solo alle definizioni WIDTH è consentito seguire la definizione CHARMAP"
1632 # lf
1633 #: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719
1634 #, c-format
1635 msgid "value for %s must be an integer"
1636 msgstr "il valore per %s deve essere un intero"
1638 #: locale/programs/charmap.c:847
1639 #, c-format
1640 msgid "%s: error in state machine"
1641 msgstr "%s: errore nella macchina a stati"
1643 #: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539
1644 #: locale/programs/ld-collate.c:2639 locale/programs/ld-collate.c:3999
1645 #: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
1646 #: locale/programs/ld-identification.c:412 locale/programs/ld-measurement.c:228
1647 #: locale/programs/ld-messages.c:310 locale/programs/ld-monetary.c:763
1648 #: locale/programs/ld-name.c:277 locale/programs/ld-numeric.c:340
1649 #: locale/programs/ld-paper.c:227 locale/programs/ld-telephone.c:291
1650 #: locale/programs/ld-time.c:989 locale/programs/locfile.c:1009
1651 #: locale/programs/repertoire.c:322
1652 #, c-format
1653 msgid "%s: premature end of file"
1654 msgstr "%s: fine prematura del file"
1656 # lf
1657 #: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
1658 #, c-format
1659 msgid "unknown character `%s'"
1660 msgstr "carattere \"%s\" sconosciuto"
1662 #: locale/programs/charmap.c:893
1663 #, c-format
1664 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1665 msgstr "il numero di byte per la sequenza d'inizio e di fine dell'intervallo non sono gli stessi: %d contro %d"
1667 # lf
1668 #: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2923
1669 #: locale/programs/repertoire.c:417
1670 msgid "invalid names for character range"
1671 msgstr "nomi non validi per l'intervallo di caratteri"
1673 #: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:429
1674 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1675 msgstr "il formato esadecimale dovrebbe usare solo lettere maiuscole"
1677 #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:447
1678 #, c-format
1679 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1680 msgstr "<%s> e <%s> non sono nomi validi per l'intervallo"
1682 #: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:454
1683 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1684 msgstr "Il limite superiore dell'intervallo è più piccolo del limite inferiore"
1686 #: locale/programs/charmap.c:1092
1687 msgid "resulting bytes for range not representable."
1688 msgstr "i byte risultanti per l'intervallo non sono rappresentabili."
1690 # lf
1691 #: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1570
1692 #: locale/programs/ld-ctype.c:429 locale/programs/ld-identification.c:130
1693 #: locale/programs/ld-measurement.c:91 locale/programs/ld-messages.c:95
1694 #: locale/programs/ld-monetary.c:191 locale/programs/ld-name.c:92
1695 #: locale/programs/ld-numeric.c:96 locale/programs/ld-paper.c:88
1696 #: locale/programs/ld-telephone.c:91 locale/programs/ld-time.c:163
1697 #, c-format
1698 msgid "No definition for %s category found"
1699 msgstr "Nessuna definizione trovata per la categoria %s"
1701 # lf
1702 #: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181
1703 #: locale/programs/ld-address.c:198 locale/programs/ld-address.c:227
1704 #: locale/programs/ld-address.c:299 locale/programs/ld-address.c:318
1705 #: locale/programs/ld-address.c:330 locale/programs/ld-identification.c:143
1706 #: locale/programs/ld-measurement.c:102 locale/programs/ld-monetary.c:203
1707 #: locale/programs/ld-monetary.c:257 locale/programs/ld-monetary.c:273
1708 #: locale/programs/ld-monetary.c:285 locale/programs/ld-name.c:103
1709 #: locale/programs/ld-name.c:140 locale/programs/ld-numeric.c:110
1710 #: locale/programs/ld-numeric.c:124 locale/programs/ld-paper.c:99
1711 #: locale/programs/ld-paper.c:108 locale/programs/ld-telephone.c:102
1712 #: locale/programs/ld-telephone.c:159 locale/programs/ld-time.c:179
1713 #: locale/programs/ld-time.c:200
1714 #, c-format
1715 msgid "%s: field `%s' not defined"
1716 msgstr "%s: campo \"%s\" non definito"
1718 #: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:206
1719 #: locale/programs/ld-address.c:236 locale/programs/ld-address.c:274
1720 #: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:114
1721 #, c-format
1722 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1723 msgstr "%s: il campo \"%s\" non deve essere vuoto"
1725 #: locale/programs/ld-address.c:167
1726 #, c-format
1727 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1728 msgstr "%s: sequenza di escape \"%%%c\" non valida nel campo \"%s\""
1730 #: locale/programs/ld-address.c:217
1731 #, c-format
1732 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1733 msgstr "%s: la terminologia del codice lingua \"%s\" non è definita"
1735 #: locale/programs/ld-address.c:242
1736 #, c-format
1737 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1738 msgstr "%s: il campo \"%s\" non deve essere definito"
1740 #: locale/programs/ld-address.c:256 locale/programs/ld-address.c:285
1741 #, c-format
1742 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1743 msgstr "%s: l'abbreviazione della lingua \"%s\" non è definita"
1745 #: locale/programs/ld-address.c:263 locale/programs/ld-address.c:291
1746 #: locale/programs/ld-address.c:324 locale/programs/ld-address.c:336
1747 #, c-format
1748 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1749 msgstr "%s: il valore di \"%s\" non corrisponde al valore di \"%s\""
1751 #: locale/programs/ld-address.c:310
1752 #, c-format
1753 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1754 msgstr "%s: codice numerico di nazione \"%d\" non valido"
1756 #: locale/programs/ld-address.c:431 locale/programs/ld-address.c:468
1757 #: locale/programs/ld-address.c:506 locale/programs/ld-ctype.c:2478
1758 #: locale/programs/ld-identification.c:308 locale/programs/ld-measurement.c:195
1759 #: locale/programs/ld-messages.c:263 locale/programs/ld-monetary.c:502
1760 #: locale/programs/ld-monetary.c:537 locale/programs/ld-monetary.c:578
1761 #: locale/programs/ld-name.c:234 locale/programs/ld-numeric.c:216
1762 #: locale/programs/ld-paper.c:194 locale/programs/ld-telephone.c:250
1763 #: locale/programs/ld-time.c:863 locale/programs/ld-time.c:905
1764 #, c-format
1765 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1766 msgstr "%s: campo \"%s\" dichiarato più di una volta"
1768 # lf
1769 #: locale/programs/ld-address.c:435 locale/programs/ld-address.c:473
1770 #: locale/programs/ld-identification.c:312 locale/programs/ld-messages.c:273
1771 #: locale/programs/ld-monetary.c:506 locale/programs/ld-monetary.c:541
1772 #: locale/programs/ld-name.c:238 locale/programs/ld-numeric.c:220
1773 #: locale/programs/ld-telephone.c:254 locale/programs/ld-time.c:755
1774 #: locale/programs/ld-time.c:826 locale/programs/ld-time.c:868
1775 #, c-format
1776 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1777 msgstr "%s: carattere sconosciuto nel campo \"%s\""
1779 #: locale/programs/ld-address.c:520 locale/programs/ld-collate.c:3804
1780 #: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:393
1781 #: locale/programs/ld-measurement.c:209 locale/programs/ld-messages.c:292
1782 #: locale/programs/ld-monetary.c:745 locale/programs/ld-name.c:259
1783 #: locale/programs/ld-numeric.c:322 locale/programs/ld-paper.c:209
1784 #: locale/programs/ld-telephone.c:273 locale/programs/ld-time.c:956
1785 #, c-format
1786 msgid "%s: incomplete `END' line"
1787 msgstr "%s: riga \"END\" incompleta"
1789 #: locale/programs/ld-address.c:530 locale/programs/ld-collate.c:553
1790 #: locale/programs/ld-collate.c:605 locale/programs/ld-collate.c:901
1791 #: locale/programs/ld-collate.c:914 locale/programs/ld-collate.c:2608
1792 #: locale/programs/ld-collate.c:2629 locale/programs/ld-collate.c:3989
1793 #: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
1794 #: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
1795 #: locale/programs/ld-identification.c:403 locale/programs/ld-measurement.c:219
1796 #: locale/programs/ld-messages.c:301 locale/programs/ld-monetary.c:754
1797 #: locale/programs/ld-name.c:268 locale/programs/ld-numeric.c:331
1798 #: locale/programs/ld-paper.c:218 locale/programs/ld-telephone.c:282
1799 #: locale/programs/ld-time.c:980
1800 #, c-format
1801 msgid "%s: syntax error"
1802 msgstr "%s: errore di sintassi"
1804 # lf
1805 #: locale/programs/ld-collate.c:428
1806 #, c-format
1807 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1808 msgstr "\"%.*s\" già definito nella mappa caratteri"
1810 #: locale/programs/ld-collate.c:437
1811 #, c-format
1812 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1813 msgstr "\"%.*s\" già definito nel repertorio"
1815 #: locale/programs/ld-collate.c:444
1816 #, c-format
1817 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1818 msgstr "\"%.*s\" già definito come simbolo di collazione"
1820 #: locale/programs/ld-collate.c:451
1821 #, c-format
1822 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1823 msgstr "\"%.*s\" già definito come elemento di collazione"
1825 #: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
1826 #, c-format
1827 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1828 msgstr "%s: \"forward\" e \"backward\" sono mutuamente esclusivi"
1830 #: locale/programs/ld-collate.c:492 locale/programs/ld-collate.c:518
1831 #: locale/programs/ld-collate.c:534
1832 #, c-format
1833 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1834 msgstr "%s: \"%s\" menzionato più di una volta nella definizione del peso %d"
1836 #: locale/programs/ld-collate.c:590
1837 #, c-format
1838 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1839 msgstr "%s: troppe regole; la prima voce ne aveva solo %d"
1841 #: locale/programs/ld-collate.c:626
1842 #, c-format
1843 msgid "%s: not enough sorting rules"
1844 msgstr "%s: regole di ordinamento non sufficienti"
1846 # lf
1847 #: locale/programs/ld-collate.c:791
1848 #, c-format
1849 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1850 msgstr "%s: stringa vuota del peso non consentita"
1852 #: locale/programs/ld-collate.c:886
1853 #, c-format
1854 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1855 msgstr "%s: i pesi devono usare lo stesso simbolo ellissi del nome"
1857 #: locale/programs/ld-collate.c:942
1858 #, c-format
1859 msgid "%s: too many values"
1860 msgstr "%s: troppi valori"
1862 # lf
1863 #: locale/programs/ld-collate.c:1062 locale/programs/ld-collate.c:1237
1864 #, c-format
1865 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1866 msgstr "ordine per \"%.*s\" già definito su %s:%Zu"
1868 #: locale/programs/ld-collate.c:1112
1869 #, c-format
1870 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1871 msgstr "%s: i simboli iniziale e finale di un intervallo devono rappresentare caratteri"
1873 #: locale/programs/ld-collate.c:1139
1874 #, c-format
1875 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1876 msgstr "%s: la sequenza di byte del primo e dell'ultimo carattere devono avere la stessa lunghezza"
1878 #: locale/programs/ld-collate.c:1181
1879 #, c-format
1880 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1881 msgstr "%s: la sequenza di byte del primo carattere dell'intervallo non è più piccola di quella dell'ultimo carattere"
1883 #: locale/programs/ld-collate.c:1306
1884 #, c-format
1885 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1886 msgstr "%s: l'ellissi dell'intervallo simbolico non deve seguire direttamente \"order_start\""
1888 #: locale/programs/ld-collate.c:1310
1889 #, c-format
1890 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1891 msgstr "%s: l'ellissi dell'intervallo simbolico non deve essere seguita direttamente da \"order_end\""
1893 #: locale/programs/ld-collate.c:1330 locale/programs/ld-ctype.c:1362
1894 #, c-format
1895 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
1896 msgstr "\"%s\" e \"%.*s\" non sono nomi validi per un intervallo simbolico"
1898 #: locale/programs/ld-collate.c:1380 locale/programs/ld-collate.c:3738
1899 #, c-format
1900 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1901 msgstr "%s: ordine per \"%.*s\" già definito su %s:%Zu"
1903 #: locale/programs/ld-collate.c:1389
1904 #, c-format
1905 msgid "%s: `%s' must be a character"
1906 msgstr "%s: \"%s\" deve essere un carattere"
1908 #: locale/programs/ld-collate.c:1591
1909 #, c-format
1910 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
1911 msgstr "%s: \"position\" deve essere usato per uno specifico livello o in tutte le sezioni o in nessuna"
1913 #: locale/programs/ld-collate.c:1615
1914 #, c-format
1915 msgid "symbol `%s' not defined"
1916 msgstr "simbolo \"%s\" non definito"
1918 # lf
1919 #: locale/programs/ld-collate.c:1691 locale/programs/ld-collate.c:1796
1920 #, c-format
1921 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
1922 msgstr "il simbolo \"%s\" ha la stessa codifica di"
1924 #: locale/programs/ld-collate.c:1695 locale/programs/ld-collate.c:1800
1925 #, c-format
1926 msgid "symbol `%s'"
1927 msgstr "simbolo \"%s\""
1929 #: locale/programs/ld-collate.c:1863
1930 msgid "too many errors; giving up"
1931 msgstr "troppi errori; uscita"
1933 #: locale/programs/ld-collate.c:2534 locale/programs/ld-collate.c:3928
1934 #, c-format
1935 msgid "%s: nested conditionals not supported"
1936 msgstr "%s: le condizioni nidificate non sono supportate"
1938 # lf
1939 #: locale/programs/ld-collate.c:2731
1940 #, c-format
1941 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
1942 msgstr "%s: definizione duplicata di \"%s\""
1944 # lf
1945 #: locale/programs/ld-collate.c:2767
1946 #, c-format
1947 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
1948 msgstr "%s: dichiarazione duplicata della sezione \"%s\""
1950 #: locale/programs/ld-collate.c:2903
1951 #, c-format
1952 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
1953 msgstr "%s: carattere sconosciuto nel nome del simbolo di collazione"
1955 #: locale/programs/ld-collate.c:3032
1956 #, c-format
1957 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
1958 msgstr "%s: carattere sconosciuto nel nome della definizione equivalente"
1960 #: locale/programs/ld-collate.c:3043
1961 #, c-format
1962 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
1963 msgstr "%s carattere sconosciuto nel valore della definizione equivalente"
1965 #: locale/programs/ld-collate.c:3053
1966 #, c-format
1967 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
1968 msgstr "%s: simbolo sconosciuto \"%s\" nella definizione equivalente"
1970 #: locale/programs/ld-collate.c:3062
1971 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
1972 msgstr "errore durante l'aggiunta di un simbolo di collazione equivalente"
1974 # lf
1975 #: locale/programs/ld-collate.c:3100
1976 #, c-format
1977 msgid "duplicate definition of script `%s'"
1978 msgstr "definizione dello script \"%s\" duplicata"
1980 #: locale/programs/ld-collate.c:3148
1981 #, c-format
1982 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
1983 msgstr "%s: nome della sezione sconosciuto \"%.*s\""
1985 #: locale/programs/ld-collate.c:3177
1986 #, c-format
1987 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
1988 msgstr "%s: definizioni di ordine multiplo per la sezione \"%s\""
1990 #: locale/programs/ld-collate.c:3205
1991 #, c-format
1992 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
1993 msgstr "%s: numero di regole di ordinamento non valido"
1995 #: locale/programs/ld-collate.c:3232
1996 #, c-format
1997 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
1998 msgstr "%s: definizioni multiple di ordinamento per la sezione senza nome"
2000 #: locale/programs/ld-collate.c:3287 locale/programs/ld-collate.c:3417
2001 #: locale/programs/ld-collate.c:3782
2002 #, c-format
2003 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2004 msgstr "%s: parola chiave \"order_end\" mancante"
2006 #: locale/programs/ld-collate.c:3350
2007 #, c-format
2008 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2009 msgstr "%s: ordine non ancora definito per il simbolo di collazione %.*s"
2011 #: locale/programs/ld-collate.c:3368
2012 #, c-format
2013 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2014 msgstr "%s: ordine non ancora definito per l'elemento di collazione %.*s"
2016 #: locale/programs/ld-collate.c:3379
2017 #, c-format
2018 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2019 msgstr "%s: impossibile riordinare dopo %.*s: simbolo sconosciuto"
2021 #: locale/programs/ld-collate.c:3431 locale/programs/ld-collate.c:3794
2022 #, c-format
2023 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2024 msgstr "%s: parola chiave \"reorder-end\" mancante"
2026 #: locale/programs/ld-collate.c:3465 locale/programs/ld-collate.c:3663
2027 #, c-format
2028 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2029 msgstr "%s: sezione \"%.*s\" sconosciuta"
2031 #: locale/programs/ld-collate.c:3530
2032 #, c-format
2033 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2034 msgstr "%s: simbolo non valido <%.*s>"
2036 #: locale/programs/ld-collate.c:3726
2037 #, c-format
2038 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2039 msgstr "%s: impossibile avere \"%s\" come fine dell'intervallo con ellissi"
2041 #: locale/programs/ld-collate.c:3778
2042 #, c-format
2043 msgid "%s: empty category description not allowed"
2044 msgstr "%s: descrizione vuota della categoria non consentita"
2046 #: locale/programs/ld-collate.c:3797
2047 #, c-format
2048 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2049 msgstr "%s: parola chiave \"reorder-sections-end\" mancante"
2051 #: locale/programs/ld-collate.c:3961
2052 #, c-format
2053 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2054 msgstr "%s: \"%s\" senza il corrispondente \"ifdef\" o \"ifndef\""
2056 #: locale/programs/ld-collate.c:3979
2057 #, c-format
2058 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2059 msgstr "%s: \"endif\" senza il corrispondente \"ifdef\" o \"ifndef\""
2061 #: locale/programs/ld-ctype.c:447
2062 msgid "No character set name specified in charmap"
2063 msgstr "Nessun nome specificato per il set nella mappa caratteri"
2065 #: locale/programs/ld-ctype.c:475
2066 #, c-format
2067 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2068 msgstr "il carattere L\"\\u%0*x\" nella classe \"%s\" deve stare nella classe \"%s\""
2070 #: locale/programs/ld-ctype.c:489
2071 #, c-format
2072 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2073 msgstr "il carattere L\"\\u%0*x\" nella classe \"%s\" non deve stare nella classe \"%s\""
2075 #: locale/programs/ld-ctype.c:503 locale/programs/ld-ctype.c:559
2076 #, c-format
2077 msgid "internal error in %s, line %u"
2078 msgstr "errore interno in %s, riga %u"
2080 #: locale/programs/ld-ctype.c:531
2081 #, c-format
2082 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2083 msgstr "il carattere \"%s\" nella classe \"%s\" deve stare nella classe \"%s\""
2085 #: locale/programs/ld-ctype.c:546
2086 #, c-format
2087 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2088 msgstr "il carattere \"%s\" nella classe \"%s\" non deve stare nella classe \"%s\""
2090 #: locale/programs/ld-ctype.c:575 locale/programs/ld-ctype.c:610
2091 #, c-format
2092 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2093 msgstr "Il carattere <SP> non è nella classe \"%s\""
2095 #: locale/programs/ld-ctype.c:586 locale/programs/ld-ctype.c:620
2096 #, c-format
2097 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2098 msgstr "Il carattere <SP> non deve stare nella classe \"%s\""
2100 #: locale/programs/ld-ctype.c:600
2101 msgid "character <SP> not defined in character map"
2102 msgstr "carattere <SP> non definito nella mappa caratteri"
2104 #: locale/programs/ld-ctype.c:734
2105 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2106 msgstr "la categoria \"digit\" non contiene voci a gruppi di dieci"
2108 #: locale/programs/ld-ctype.c:783
2109 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2110 msgstr "nessuna cifra di input definita e nessuno dei nomi standard nella mappa caratteri"
2112 #: locale/programs/ld-ctype.c:846
2113 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2114 msgstr "non tutti i caratteri usati in \"outdigit\" sono disponibili nella mappa caratteri"
2116 #: locale/programs/ld-ctype.c:865
2117 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2118 msgstr "non tutti i caratteri usati in \"outdigit\" sono disponibili nel repertorio"
2120 #: locale/programs/ld-ctype.c:1130
2121 #, c-format
2122 msgid "character class `%s' already defined"
2123 msgstr "classe di caratteri \"%s\" già definita"
2125 #: locale/programs/ld-ctype.c:1136
2126 #, c-format
2127 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2128 msgstr "limite di implementazione: non sono permesse più di %Zd classi di carattere"
2130 #: locale/programs/ld-ctype.c:1162
2131 #, c-format
2132 msgid "character map `%s' already defined"
2133 msgstr "mappa caratteri \"%s\" già definita"
2135 #: locale/programs/ld-ctype.c:1168
2136 #, c-format
2137 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2138 msgstr "limite di implementazione: non sono ammesse più di %d mappe caratteri"
2140 #: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
2141 #: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
2142 #: locale/programs/ld-ctype.c:3301
2143 #, c-format
2144 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2145 msgstr "%s: il campo \"%s\" non contiene esattamente dieci voci"
2147 #: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
2148 #, c-format
2149 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2150 msgstr "Il valore <U%0*X> \"fino a\" dell'intervallo è più piccolo del valore <U%0*X> \"da\""
2152 #: locale/programs/ld-ctype.c:1589
2153 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2154 msgstr "la sequenza di caratteri iniziale e finale dell'intervallo devono avere la stessa lunghezza"
2156 #: locale/programs/ld-ctype.c:1596
2157 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2158 msgstr "Il valore \"fino a\" della sequenza di caratteri è più piccolo del valore \"da\" della sequenza"
2160 #: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
2161 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2162 msgstr "fine prematura della definizione di \"translit_ignore\""
2164 #: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
2165 #: locale/programs/ld-ctype.c:2055
2166 msgid "syntax error"
2167 msgstr "errore di sintassi"
2169 #: locale/programs/ld-ctype.c:2188
2170 #, c-format
2171 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2172 msgstr "%s: errore di sintassi nella definizione della nuova classe di caratteri"
2174 #: locale/programs/ld-ctype.c:2203
2175 #, c-format
2176 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2177 msgstr "%s: errore di sintassi nella definizione della nuova mappa di caratteri"
2179 #: locale/programs/ld-ctype.c:2363
2180 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2181 msgstr "l'intervallo con ellissi deve essere marcato da due operandi dello stesso tipo"
2183 #: locale/programs/ld-ctype.c:2372
2184 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2185 msgstr "con nomi simbolici come valori dell'intervallo non deve essere usata l'ellissi assoluta \"...\""
2187 #: locale/programs/ld-ctype.c:2387
2188 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2189 msgstr "con valori UCS per l'intervallo, deve essere usata l'ellissi simbolica esadecimale \"..\""
2191 #: locale/programs/ld-ctype.c:2401
2192 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2193 msgstr "con codici carattere come valori dell'intervallo deve essere usata l'ellissi assoluta \"...\""
2195 # lf
2196 #: locale/programs/ld-ctype.c:2552
2197 #, c-format
2198 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2199 msgstr "definizione duplicata per la mappatura \"%s\""
2201 # lf
2202 #: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
2203 #, c-format
2204 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2205 msgstr "%s: la sezione \"translit_start\" non termina con \"translit_end\""
2207 #: locale/programs/ld-ctype.c:2733
2208 #, c-format
2209 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2210 msgstr "%s: definizione duplicata di \"default_missing\""
2212 # lf
2213 #: locale/programs/ld-ctype.c:2738
2214 msgid "previous definition was here"
2215 msgstr "la definizione precedente era qui"
2217 # lf
2218 #: locale/programs/ld-ctype.c:2760
2219 #, c-format
2220 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2221 msgstr "%s: nessuna definizione \"default_missing\" rappresentabile trovata"
2223 #: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
2224 #: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
2225 #: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
2226 #: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
2227 #: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3197
2228 #: locale/programs/ld-ctype.c:3238 locale/programs/ld-ctype.c:3261
2229 #, c-format
2230 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2231 msgstr "%s: carattere \"%s\" non definito nonostante sia necessario come valore predefinito"
2233 # lf
2234 #: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
2235 #: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
2236 #: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
2237 #: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
2238 #: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3202
2239 #, c-format
2240 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2241 msgstr "%s: carattere \"%s\" nella mappa caratteri non rappresentabile con un byte"
2243 # lf
2244 #: locale/programs/ld-ctype.c:3244 locale/programs/ld-ctype.c:3267
2245 #, c-format
2246 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2247 msgstr "%s: carattere \"%s\" necessario come valore predefinito non rappresentabile con un byte"
2249 #: locale/programs/ld-ctype.c:3323
2250 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2251 msgstr "nessuna cifra di output definita e nessun nome standard nella mappa caratteri"
2253 #: locale/programs/ld-ctype.c:3572
2254 #, c-format
2255 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2256 msgstr "%s: dati di traslitterazione dalla localizzazione \"%s\" non disponibili"
2258 #: locale/programs/ld-identification.c:172
2259 #, c-format
2260 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2261 msgstr "%s: nessuna identificazione per la categoria \"%s\""
2263 #: locale/programs/ld-identification.c:379
2264 #, c-format
2265 msgid "%s: duplicate category version definition"
2266 msgstr "%s: definizione della versione di categoria duplicata"
2268 #: locale/programs/ld-measurement.c:110
2269 #, c-format
2270 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2271 msgstr "%s: valore non valido per il campo \"%s\""
2273 #: locale/programs/ld-messages.c:112 locale/programs/ld-messages.c:145
2274 #, c-format
2275 msgid "%s: field `%s' undefined"
2276 msgstr "%s: campo \"%s\" non definito"
2278 #: locale/programs/ld-messages.c:118 locale/programs/ld-messages.c:151
2279 #: locale/programs/ld-monetary.c:263 locale/programs/ld-numeric.c:116
2280 #, c-format
2281 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2282 msgstr "%s: il valore per il campo \"%s\" non deve essere una stringa vuota"
2284 #: locale/programs/ld-messages.c:134 locale/programs/ld-messages.c:167
2285 #, c-format
2286 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2287 msgstr "%s: nessuna espressione regolare corretta per il campo \"%s\": %s"
2289 #: locale/programs/ld-monetary.c:227
2290 #, c-format
2291 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2292 msgstr "%s: il valore del campo \"int_curr_symbol\" ha una lunghezza errata"
2294 # lf
2295 #: locale/programs/ld-monetary.c:292 locale/programs/ld-monetary.c:321
2296 #, c-format
2297 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2298 msgstr "%s: il valore per il campo \"%s\" deve essere nell'intervallo %d...%d"
2300 # lf
2301 #: locale/programs/ld-monetary.c:548 locale/programs/ld-numeric.c:227
2302 #, c-format
2303 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2304 msgstr "%s: il valore per il campo \"%s\" deve essere un singolo carattere"
2306 #: locale/programs/ld-monetary.c:645 locale/programs/ld-numeric.c:271
2307 #, c-format
2308 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2309 msgstr "%s: \"-1\" deve essere l'ultima voce del campo \"%s\""
2311 # lf
2312 #: locale/programs/ld-monetary.c:667 locale/programs/ld-numeric.c:288
2313 #, c-format
2314 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2315 msgstr "%s: i valori per il campo \"%s\" devono essere inferiori a 127"
2317 #: locale/programs/ld-monetary.c:713
2318 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2319 msgstr "il fattore di conversione non può essere zero"
2321 #: locale/programs/ld-name.c:127 locale/programs/ld-telephone.c:123
2322 #: locale/programs/ld-telephone.c:146
2323 #, c-format
2324 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2325 msgstr "%s: sequenza di escape non valida nel campo \"%s\""
2327 #: locale/programs/ld-time.c:250
2328 #, c-format
2329 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2330 msgstr "%s: il flag di direzione nella stringa %Zd nel campo \"era\" non è né \"+\" né \"-\""
2332 #: locale/programs/ld-time.c:260
2333 #, c-format
2334 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2335 msgstr "%s: il flag di direzione nella stringa %Zd nel campo \"era\" non è un carattere singolo"
2337 #: locale/programs/ld-time.c:272
2338 #, c-format
2339 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2340 msgstr "%s: numero non valido per l'offset nella stringa %Zd nel campo \"era\""
2342 #: locale/programs/ld-time.c:279
2343 #, c-format
2344 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2345 msgstr "%s: spazzatura alla fine del valore di offset nella stringa %Zd nel campo \"era\""
2347 # lf
2348 #: locale/programs/ld-time.c:329
2349 #, c-format
2350 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2351 msgstr "%s: data iniziale non valida nella stringa %Zd nel campo \"era\""
2353 # lf
2354 #: locale/programs/ld-time.c:337
2355 #, c-format
2356 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2357 msgstr "%s: spazzatura alla fine della data di inizio nella stringa %Zd nel campo \"era\" "
2359 # lf
2360 #: locale/programs/ld-time.c:355
2361 #, c-format
2362 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2363 msgstr "%s: data di inizio non valida nella stringa %Zd nel campo \"era\""
2365 # lf
2366 #: locale/programs/ld-time.c:403 locale/programs/ld-time.c:429
2367 #, c-format
2368 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2369 msgstr "%s: data di termine non valida nella stringa %Zd nel campo \"era\""
2371 # lf
2372 #: locale/programs/ld-time.c:411
2373 #, c-format
2374 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2375 msgstr "%s: spazzatura alla fine della data di termine nella stringa %Zd nel campo \"era\""
2377 # lf
2378 #: locale/programs/ld-time.c:437
2379 #, c-format
2380 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2381 msgstr "%s: manca il nome dell'era nella stringa %Zd nel campo \"era\""
2383 # lf
2384 #: locale/programs/ld-time.c:448
2385 #, c-format
2386 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2387 msgstr "%s: manca il formato dell'era nella stringa %Zd nel campo \"era\""
2389 # lf
2390 #: locale/programs/ld-time.c:493
2391 #, c-format
2392 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2393 msgstr "%s: il terzo operando per il valore del campo \"%s\" non deve essere più grande di %d"
2395 # lf
2396 #: locale/programs/ld-time.c:501 locale/programs/ld-time.c:509
2397 #: locale/programs/ld-time.c:517
2398 #, c-format
2399 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2400 msgstr "%s: i valori per il campo \"%s\" non devono essere più grandi di %d"
2402 # lf
2403 #: locale/programs/ld-time.c:739
2404 #, c-format
2405 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2406 msgstr "%s: troppo pochi valori per il campo \"%s\""
2408 #: locale/programs/ld-time.c:784
2409 msgid "extra trailing semicolon"
2410 msgstr "punto e virgola superfluo a fine riga"
2412 # lf
2413 #: locale/programs/ld-time.c:787
2414 #, c-format
2415 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2416 msgstr "%s: troppi valori per il campo \"%s\""
2418 #: locale/programs/linereader.c:129
2419 msgid "trailing garbage at end of line"
2420 msgstr "spazzatura alla fine della riga"
2422 #: locale/programs/linereader.c:297
2423 msgid "garbage at end of number"
2424 msgstr "spazzatura alla fine del numero"
2426 #: locale/programs/linereader.c:409
2427 msgid "garbage at end of character code specification"
2428 msgstr "spazzatura alla fine della specifica dei codici carattere"
2430 #: locale/programs/linereader.c:495
2431 msgid "unterminated symbolic name"
2432 msgstr "nome simbolico non terminato"
2434 # lf
2435 #: locale/programs/linereader.c:622
2436 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2437 msgstr "sequenza di escape non consentita alla fine della stringa"
2439 #: locale/programs/linereader.c:626 locale/programs/linereader.c:846
2440 msgid "unterminated string"
2441 msgstr "stringa non terminata"
2443 #: locale/programs/linereader.c:807
2444 #, c-format
2445 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2446 msgstr "il simbolo \"%.*s\" non è nella mappa caratteri"
2448 #: locale/programs/linereader.c:828
2449 #, c-format
2450 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2451 msgstr "il simbolo \"%.*s\" non è nella mappa dei repertori"
2453 # lf
2454 #: locale/programs/locale-spec.c:129
2455 #, c-format
2456 msgid "unknown name \"%s\""
2457 msgstr "nome sconosciuto \"%s\""
2459 #: locale/programs/locale.c:69
2460 msgid "System information:"
2461 msgstr "Informazioni di sistema:"
2463 #: locale/programs/locale.c:71
2464 msgid "Write names of available locales"
2465 msgstr "Scrive i nomi delle localizzazioni disponibili"
2467 #: locale/programs/locale.c:73
2468 msgid "Write names of available charmaps"
2469 msgstr "Scrive i nomi delle mappe caratteri disponibili"
2471 #: locale/programs/locale.c:74
2472 msgid "Modify output format:"
2473 msgstr "Modifica il formato di output:"
2475 #: locale/programs/locale.c:75
2476 msgid "Write names of selected categories"
2477 msgstr "Scrive i nomi delle categorie selezionate"
2479 #: locale/programs/locale.c:76
2480 msgid "Write names of selected keywords"
2481 msgstr "Scrive i nomi delle parole chiave selezionate"
2483 # lf
2484 #: locale/programs/locale.c:77
2485 msgid "Print more information"
2486 msgstr "Stampa maggiori informazioni"
2488 #: locale/programs/locale.c:82
2489 msgid "Get locale-specific information."
2490 msgstr "Ottiene informazioni specifiche sulla localizzazione."
2492 # lf
2493 #: locale/programs/locale.c:85
2494 msgid ""
2495 "NAME\n"
2496 "[-a|-m]"
2497 msgstr ""
2498 "NOME\n"
2499 "[-a|-m]"
2501 # lf
2502 #: locale/programs/locale.c:521
2503 #, c-format
2504 msgid "while preparing output"
2505 msgstr "durante la preparazione dell'output"
2507 #: locale/programs/localedef.c:115
2508 msgid "Input Files:"
2509 msgstr "File di input:"
2511 #: locale/programs/localedef.c:117
2512 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2513 msgstr "Nomi simbolici dei caratteri definiti in FILE"
2515 #: locale/programs/localedef.c:119
2516 msgid "Source definitions are found in FILE"
2517 msgstr "Le definizioni originarie si trovano in FILE"
2519 # lf
2520 #: locale/programs/localedef.c:121
2521 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2522 msgstr "FILE contiene la mappatura dai nomi simbolici ai valori UCS4"
2524 #: locale/programs/localedef.c:125
2525 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2526 msgstr "Crea l'output anche se sono stati emessi messaggi di avvertimento"
2528 # lf
2529 #: locale/programs/localedef.c:128
2530 msgid "Optional output file prefix"
2531 msgstr "Prefisso opzionale per il file di output"
2533 #: locale/programs/localedef.c:131
2534 msgid "Suppress warnings and information messages"
2535 msgstr "Non visualizza i messaggi di avvertimento e informativi"
2537 #: locale/programs/localedef.c:132
2538 msgid "Print more messages"
2539 msgstr "Visualizza maggiori messaggi"
2541 #: locale/programs/localedef.c:140
2542 msgid "Archive control:"
2543 msgstr "Controllo dell'archivio:"
2545 #: locale/programs/localedef.c:142
2546 msgid "Don't add new data to archive"
2547 msgstr "Non aggiunge nuovi dati all'archivio"
2549 #: locale/programs/localedef.c:144
2550 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2551 msgstr "Aggiunge all'archivio le localizzazioni nominate dai parametri"
2553 #: locale/programs/localedef.c:145
2554 msgid "Replace existing archive content"
2555 msgstr "Sostituisce l'attuale contenuto dell'archivio"
2557 #: locale/programs/localedef.c:147
2558 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2559 msgstr "Rimuove dall'archivio le localizzazioni nominate dai parametri"
2561 #: locale/programs/localedef.c:148
2562 msgid "List content of archive"
2563 msgstr "Elenca il contenuto dell'archivio"
2565 #: locale/programs/localedef.c:150
2566 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2567 msgstr "File locale.alias da consultare quando viene creato l'archivio"
2569 #: locale/programs/localedef.c:159
2570 msgid "Compile locale specification"
2571 msgstr "Compila la specifica di localizzazione"
2573 #: locale/programs/localedef.c:162
2574 msgid ""
2575 "NAME\n"
2576 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2577 "--list-archive [FILE]"
2578 msgstr ""
2579 "NOME\n"
2580 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2581 "--list-archive [FILE]"
2583 # lf
2584 #: locale/programs/localedef.c:238
2585 #, c-format
2586 msgid "cannot create directory for output files"
2587 msgstr "impossibile creare la directory per i file di output"
2589 #: locale/programs/localedef.c:249
2590 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2591 msgstr "FATALE: il sistema non definisce \"_POSIX2_LOCALEDEF\""
2593 #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
2594 #: locale/programs/localedef.c:677 locale/programs/localedef.c:697
2595 #, c-format
2596 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2597 msgstr "impossibile aprire il file di definizione della localizzazione \"%s\""
2599 #: locale/programs/localedef.c:303
2600 #, c-format
2601 msgid "cannot write output files to `%s'"
2602 msgstr "impossibile scrivere i file di output in \"%s\""
2604 #: locale/programs/localedef.c:440
2605 #, c-format
2606 msgid ""
2607 "System's directory for character maps : %s\n"
2608 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2609 "\t\t       locale path    : %s\n"
2610 "%s"
2611 msgstr ""
2612 "Directory di sistema per le mappe caratteri   : %s\n"
2613 "\t\t       mappe di repertorio    : %s\n"
2614 "\t\t       percorso localizzazioni: %s\n"
2615 "%s"
2617 #: locale/programs/localedef.c:645
2618 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2619 msgstr "dipendenze circolari nelle definizioni delle localizzazioni"
2621 #: locale/programs/localedef.c:651
2622 #, c-format
2623 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2624 msgstr "impossibile aggiungere una seconda volta la localizzazione \"%s\" già letta"
2626 #: locale/programs/locarchive.c:166 locale/programs/locarchive.c:429
2627 #, c-format
2628 msgid "cannot initialize archive file"
2629 msgstr "impossibile inizializzare il file d'archivio"
2631 #: locale/programs/locarchive.c:173 locale/programs/locarchive.c:436
2632 #, c-format
2633 msgid "cannot resize archive file"
2634 msgstr "impossibile ridimensionare il file d'archivio"
2636 #: locale/programs/locarchive.c:188 locale/programs/locarchive.c:451
2637 #: locale/programs/locarchive.c:680
2638 #, c-format
2639 msgid "cannot map archive header"
2640 msgstr "impossibile mappare l'intestazione dell'archivio"
2642 #: locale/programs/locarchive.c:210
2643 #, c-format
2644 msgid "failed to create new locale archive"
2645 msgstr "creazione del nuovo archivio di localizzazione non riuscita"
2647 #: locale/programs/locarchive.c:222
2648 #, c-format
2649 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2650 msgstr "impossibile cambiare il modo del nuovo archivio di localizzazione"
2652 #: locale/programs/locarchive.c:323
2653 msgid "cannot read data from locale archive"
2654 msgstr "impossibile leggere dati dall'archivio delle localizzazioni"
2656 #: locale/programs/locarchive.c:354
2657 #, c-format
2658 msgid "cannot map locale archive file"
2659 msgstr "impossibile mappare il file di localizzazione dell'archivio"
2661 #: locale/programs/locarchive.c:459
2662 #, c-format
2663 msgid "cannot lock new archive"
2664 msgstr "impossibile fare il lock del nuovo archivio"
2666 #: locale/programs/locarchive.c:528
2667 #, c-format
2668 msgid "cannot extend locale archive file"
2669 msgstr "impossibile estendere il file di localizzazione dell'archivio"
2671 #: locale/programs/locarchive.c:537
2672 #, c-format
2673 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2674 msgstr "impossibile cambiare il modo dell'archivio di localizzazione ridimensionato"
2676 #: locale/programs/locarchive.c:545
2677 #, c-format
2678 msgid "cannot rename new archive"
2679 msgstr "impossibile rinominare il nuovo archivio"
2681 #: locale/programs/locarchive.c:607
2682 #, c-format
2683 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2684 msgstr "impossibile aprire l'archivio delle localizzazioni \"%s\""
2686 #: locale/programs/locarchive.c:612
2687 #, c-format
2688 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2689 msgstr "impossibile fare stat dell'archivio di localizzazione \"%s\""
2691 #: locale/programs/locarchive.c:631
2692 #, c-format
2693 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2694 msgstr "impossibile fare il lock dell'archivio di localizzazione \"%s\""
2696 #: locale/programs/locarchive.c:654
2697 #, c-format
2698 msgid "cannot read archive header"
2699 msgstr "impossibile leggere l'intestazione dell'archivio"
2701 #: locale/programs/locarchive.c:734
2702 #, c-format
2703 msgid "locale '%s' already exists"
2704 msgstr "la localizzazione \"%s\" esiste già"
2706 #: locale/programs/locarchive.c:1009 locale/programs/locarchive.c:1024
2707 #: locale/programs/locarchive.c:1036 locale/programs/locarchive.c:1048
2708 #: locale/programs/locfile.c:349
2709 #, c-format
2710 msgid "cannot add to locale archive"
2711 msgstr "impossibile aggiungere all'archivio delle localizzazioni"
2713 # lf
2714 #: locale/programs/locarchive.c:1209
2715 #, c-format
2716 msgid "locale alias file `%s' not found"
2717 msgstr "file alias \"%s\" di localizzazione non trovato"
2719 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2720 #, c-format
2721 msgid "Adding %s\n"
2722 msgstr "Aggiunta di %s\n"
2724 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2725 #, c-format
2726 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2727 msgstr "stat di \"%s\" non riuscita: %s: ignorato"
2729 #: locale/programs/locarchive.c:1369
2730 #, c-format
2731 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2732 msgstr "\"%s\" non è una directory; ignorato"
2734 # lf
2735 #: locale/programs/locarchive.c:1376
2736 #, c-format
2737 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2738 msgstr "impossibile aprire la directory \"%s\": %s: ignorato"
2740 #: locale/programs/locarchive.c:1444
2741 #, c-format
2742 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2743 msgstr "set incompleto di file di localizzazione in \"%s\""
2745 #: locale/programs/locarchive.c:1508
2746 #, c-format
2747 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2748 msgstr "impossibile leggere tutti i file in \"%s\": ignorato"
2750 #: locale/programs/locarchive.c:1578
2751 #, c-format
2752 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2753 msgstr "la localizzazione \"%s\" non è nell'archivio"
2755 # lf
2756 #: locale/programs/locfile.c:136
2757 #, c-format
2758 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2759 msgstr "l'argomento di \"%s\" deve essere un singolo carattere"
2761 #: locale/programs/locfile.c:256
2762 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2763 msgstr "errore di sintassi: non è dentro una sezione di definizione della localizzazione"
2765 #: locale/programs/locfile.c:798
2766 #, c-format
2767 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2768 msgstr "impossibile aprire il file di output \"%s\" per la categoria \"%s\""
2770 # lf
2771 #: locale/programs/locfile.c:821
2772 #, c-format
2773 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2774 msgstr "errore durante la scrittura dati per la categoria \"%s\""
2776 #: locale/programs/locfile.c:929
2777 #, c-format
2778 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2779 msgstr "impossibile creare il file di output \"%s\" per la categoria \"%s\""
2781 #: locale/programs/locfile.c:965
2782 msgid "expecting string argument for `copy'"
2783 msgstr "atteso un argomento stringa per \"copy\""
2785 #: locale/programs/locfile.c:969
2786 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2787 msgstr "il nome della localizzazione dovrebbe consistere solo di caratteri portabili"
2789 #: locale/programs/locfile.c:988
2790 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2791 msgstr "quando è usata \"copy\" non verranno specificate altre parole chiave"
2793 #: locale/programs/locfile.c:1002
2794 #, c-format
2795 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2796 msgstr "\"%1$s\": la definizione non termina con \"END %1$s\""
2798 #: locale/programs/repertoire.c:227 locale/programs/repertoire.c:268
2799 #: locale/programs/repertoire.c:293
2800 #, c-format
2801 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2802 msgstr "errore di sintassi nella definizione della mappa dei repertori: %s"
2804 #: locale/programs/repertoire.c:269
2805 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2806 msgstr "nessun valore <Uxxxx> o <Uxxxxxxxx> fornito"
2808 #: locale/programs/repertoire.c:329
2809 msgid "cannot save new repertoire map"
2810 msgstr "impossibile salvare la nuova mappa dei repertori"
2812 #: locale/programs/repertoire.c:340
2813 #, c-format
2814 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2815 msgstr "file della mappa dei repertori \"%s\" non trovato"
2817 #: login/programs/pt_chown.c:78
2818 #, c-format
2819 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2820 msgstr "Imposta il proprietario, il gruppo e i permessi d'accesso dello pseudo terminale \"slave\" corrispondente allo pseudo terminale \"master\" trasmesso al descrittore di file \"%d\". Questo è il programma d'aiuto per la funzione \"grantpt\". Non è predisposto per essere eseguito direttamente da riga di comando.\n"
2822 #: login/programs/pt_chown.c:92
2823 #, c-format
2824 msgid ""
2825 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2826 "\n"
2827 "%s"
2828 msgstr ""
2829 "Il proprietario è impostato all'utente attuale, il gruppo è impostato a \"%s\" e i permessi d'accesso a \"%o\".\n"
2830 "\n"
2831 "%s"
2833 #: login/programs/pt_chown.c:203
2834 #, c-format
2835 msgid "too many arguments"
2836 msgstr "troppi parametri"
2838 #: login/programs/pt_chown.c:211
2839 #, c-format
2840 msgid "needs to be installed setuid `root'"
2841 msgstr "è necessario installarlo con setuid \"root\""
2843 #: malloc/mcheck-impl.c:354
2844 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2845 msgstr "la memoria è consistente, la libreria contiene bug\n"
2847 #: malloc/mcheck-impl.c:357
2848 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
2849 msgstr "memoria danneggiata prima dei blocchi allocati\n"
2851 #: malloc/mcheck-impl.c:360
2852 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
2853 msgstr "memoria danneggiata dopo la fine dei blocchi allocati\n"
2855 # lf
2856 #: malloc/mcheck-impl.c:363
2857 msgid "block freed twice\n"
2858 msgstr "blocco liberato due volte\n"
2860 #: malloc/mcheck-impl.c:366
2861 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
2862 msgstr "mcheck_status inesistente, la libreria contiene bug\n"
2864 #: malloc/memusage.sh:31
2865 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
2866 msgstr "%s: l'opzione \"%s\" richiede un argomento\\n"
2868 #: malloc/memusage.sh:37
2869 msgid ""
2870 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
2871 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
2872 "\n"
2873 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
2874 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
2875 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
2876 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
2877 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
2878 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
2879 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
2880 "\n"
2881 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
2882 "      --usage             Give a short usage message\n"
2883 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
2884 "\n"
2885 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
2886 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
2887 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
2888 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
2889 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
2890 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
2891 "\n"
2892 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
2893 "short options.\n"
2894 "\n"
2895 msgstr ""
2896 "Uso: memusage [OPZIONE]... PROGRAMMA [OPZIONEPROGRAMMA]...\n"
2897 "Analizza l'uso di memoria del PROGRAMMA.\n"
2898 "\n"
2899 "   -n,--progname=NOME     Nome del programma da analizzare\n"
2900 "   -p,--png=FILE          Genera grafici PNG e li memorizza in FILE\n"
2901 "   -d,--data=FILE         Genera un file di dati binari e lo memorizza in FILE\n"
2902 "   -u,--unbuffered        Non riempie il buffer in output\n"
2903 "   -b,--buffer=DIM        Raccoglie DIM voci prima di scriverle\n"
2904 "      --no-timer          Non raccoglie informazioni aggiuntive attraverso il timer\n"
2905 "   -m,--mmap              Traccia anche mmap e amici\n"
2906 "\n"
2907 "   -?,--help              Stampa questo aiuto ed esce\n"
2908 "      --usage             Mostra un breve messaggio sull'uso\n"
2909 "   -V,--version           Stampa le informazioni sulla versione ed esce\n"
2910 "\n"
2911 " Le seguenti opzioni si applicano solo quando viene generato output grafico:\n"
2912 "   -t,--time-based        Crea un grafico lineare basato sul tempo\n"
2913 "   -T,--total             Disegna anche il grafico sull'uso totale di memoria\n"
2914 "      --title=STRINGA     Usa STRINGA come titolo per il grafico\n"
2915 "   -x,--x-size=DIMX       Imposta la larghezza del grafico a DIMX pixel\n"
2916 "   -y,--y-size=DIMY       Imposta l'altezza del grafico a DIMY pixel\n"
2917 "\n"
2918 "Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per le relative\n"
2919 "opzioni corte.\n"
2920 "\n"
2922 #: malloc/memusage.sh:98
2923 msgid ""
2924 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
2925 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
2926 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
2927 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
2928 msgstr ""
2929 "Sintassi: memusage [--data=FILE] [--progname=NOME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
2930 "\t    [--buffer=DIM] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
2931 "\t    [--title=STRINGA] [--x-size=DIMX] [--y-size=DIMY]\n"
2932 "\t    PROGRAMMA [OPZIONEPROGRAMMA]..."
2934 #: malloc/memusage.sh:190
2935 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
2936 msgstr "memusage: l'opzione \\\"${1##*=}\" è ambigua"
2938 #: malloc/memusage.sh:199
2939 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
2940 msgstr "memusage: opzione \\\"$1\" non riconosciuta"
2942 #: malloc/memusage.sh:212
2943 msgid "No program name given"
2944 msgstr "Nessun nome di programma fornito"
2946 # lf
2947 #: malloc/memusagestat.c:55
2948 msgid "Name output file"
2949 msgstr "Nome file di output"
2951 # lf
2952 #: malloc/memusagestat.c:56
2953 msgid "Title string used in output graphic"
2954 msgstr "Stringa del titolo usata nel grafico di output"
2956 #: malloc/memusagestat.c:57
2957 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
2958 msgstr "Genera un output lineare basato sul tempo (il predefinito è basato sul numero di chiamate di funzione)"
2960 #: malloc/memusagestat.c:61
2961 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
2962 msgstr "Disegna anche un grafico dell'occupazione complessiva di memoria"
2964 #: malloc/memusagestat.c:63
2965 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
2966 msgstr "Crea un grafico largo VALORE pixel in output"
2968 #: malloc/memusagestat.c:64
2969 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
2970 msgstr "Crea un grafico alto VALORE pixel in output"
2972 #: malloc/memusagestat.c:69
2973 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
2974 msgstr "Genera un grafico dei dati di profiling della memoria"
2976 #: malloc/memusagestat.c:72
2977 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
2978 msgstr "FILEDATI [FILEOUTPUT]"
2980 #: misc/error.c:192
2981 msgid "Unknown system error"
2982 msgstr "Errore di sistema sconosciuto"
2984 # lf
2985 #: nis/nis_callback.c:187
2986 msgid "unable to free arguments"
2987 msgstr "impossibile liberare argomenti"
2989 # lf
2990 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:135
2991 #: sysdeps/gnu/errlist.h:1
2992 msgid "Success"
2993 msgstr "Successo"
2995 # lf
2996 #: nis/nis_error.h:2
2997 msgid "Probable success"
2998 msgstr "Successo probabile"
3000 # lf
3001 #: nis/nis_error.h:3
3002 msgid "Not found"
3003 msgstr "Non trovato"
3005 # lf
3006 #: nis/nis_error.h:4
3007 msgid "Probably not found"
3008 msgstr "Probabilmente non trovato"
3010 #: nis/nis_error.h:5
3011 msgid "Cache expired"
3012 msgstr "Cache scaduta"
3014 # lf
3015 #: nis/nis_error.h:6
3016 msgid "NIS+ servers unreachable"
3017 msgstr "Server NIS+ non raggiungibili"
3019 #: nis/nis_error.h:7
3020 msgid "Unknown object"
3021 msgstr "Oggetto sconosciuto"
3023 # lf
3024 #: nis/nis_error.h:8
3025 msgid "Server busy, try again"
3026 msgstr "Server occupato, riprovare"
3028 #: nis/nis_error.h:9
3029 msgid "Generic system error"
3030 msgstr "Errore generico di sistema"
3032 #: nis/nis_error.h:10
3033 msgid "First/next chain broken"
3034 msgstr "La prima/prossima catena è rotta"
3036 # lf
3037 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3038 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.h:90
3039 msgid "Permission denied"
3040 msgstr "Permesso negato"
3042 #: nis/nis_error.h:12
3043 msgid "Not owner"
3044 msgstr "Non proprietario"
3046 # lf
3047 #: nis/nis_error.h:13
3048 msgid "Name not served by this server"
3049 msgstr "Nome non servito da questo server"
3051 #: nis/nis_error.h:14
3052 msgid "Server out of memory"
3053 msgstr "Memoria del server esaurita"
3055 #: nis/nis_error.h:15
3056 msgid "Object with same name exists"
3057 msgstr "Esiste un oggetto con lo stesso nome"
3059 # lf
3061 #: nis/nis_error.h:16
3062 msgid "Not master server for this domain"
3063 msgstr "Non è un server master per questo dominio"
3065 # lf
3066 #: nis/nis_error.h:17
3067 msgid "Invalid object for operation"
3068 msgstr "Oggetto non valido per l'operazione"
3070 # lf
3071 #: nis/nis_error.h:18
3072 msgid "Malformed name, or illegal name"
3073 msgstr "Nome malformato o non consentito"
3075 # lf
3076 #: nis/nis_error.h:19
3077 msgid "Unable to create callback"
3078 msgstr "Impossibile creare callback"
3080 # lf
3081 #: nis/nis_error.h:20
3082 msgid "Results sent to callback proc"
3083 msgstr "Risultati inviati alla procedura di callback"
3085 #: nis/nis_error.h:21
3086 msgid "Not found, no such name"
3087 msgstr "Non trovato, nessun nome corrisponde"
3089 #: nis/nis_error.h:22
3090 msgid "Name/entry isn't unique"
3091 msgstr "Nome/voce non univoco/a"
3093 #: nis/nis_error.h:23
3094 msgid "Modification failed"
3095 msgstr "Modifica non riuscita"
3097 #: nis/nis_error.h:24
3098 msgid "Database for table does not exist"
3099 msgstr "Non esiste un database per la tabella"
3101 #: nis/nis_error.h:25
3102 msgid "Entry/table type mismatch"
3103 msgstr "I tipi di voce/tabella non corrispondono"
3105 #: nis/nis_error.h:26
3106 msgid "Link points to illegal name"
3107 msgstr "Il collegamento punta a un nome non consentito"
3109 # ls
3110 #: nis/nis_error.h:27
3111 msgid "Partial success"
3112 msgstr "Successo parziale"
3114 # lf
3115 #: nis/nis_error.h:28
3116 msgid "Too many attributes"
3117 msgstr "Troppi attributi"
3119 #: nis/nis_error.h:29
3120 msgid "Error in RPC subsystem"
3121 msgstr "Errore nel sottosistema RPC"
3123 # lf
3124 #: nis/nis_error.h:30
3125 msgid "Missing or malformed attribute"
3126 msgstr "Attributo mancante o malformato"
3128 #: nis/nis_error.h:31
3129 msgid "Named object is not searchable"
3130 msgstr "L'oggetto nominato non è ricercabile"
3132 #: nis/nis_error.h:32
3133 msgid "Error while talking to callback proc"
3134 msgstr "Errore durante la chiamata alla procedura di callback"
3136 # lf
3137 #: nis/nis_error.h:33
3138 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3139 msgstr "Riscontrato un namespace non NIS+"
3141 # lf
3142 #: nis/nis_error.h:34
3143 msgid "Illegal object type for operation"
3144 msgstr "Tipo di oggetto non consentito per l'operazione"
3146 # lf
3147 #: nis/nis_error.h:35
3148 msgid "Passed object is not the same object on server"
3149 msgstr "L'oggetto trasmesso non è lo stesso presente sul server"
3151 #: nis/nis_error.h:36
3152 msgid "Modify operation failed"
3153 msgstr "Operazione di modifica non riuscita"
3155 #: nis/nis_error.h:37
3156 msgid "Query illegal for named table"
3157 msgstr "Interrogazione non consentita per la tabella nominata"
3159 # lf
3160 #: nis/nis_error.h:38
3161 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3162 msgstr "Tentativo di rimuovere una tabella non vuota"
3164 # lf
3165 #: nis/nis_error.h:39
3166 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3167 msgstr "Errore nell'accedere al file di avvio a freddo di NIS+, è installato?"
3169 #: nis/nis_error.h:40
3170 msgid "Full resync required for directory"
3171 msgstr "È necessario un resync completo per la directory"
3173 # lf
3174 #: nis/nis_error.h:41
3175 msgid "NIS+ operation failed"
3176 msgstr "Operazione NIS+ fallita"
3178 # lf
3179 #: nis/nis_error.h:42
3180 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3181 msgstr "Il servizio NIS+ non è disponibile o non è installato"
3183 # lf
3185 #: nis/nis_error.h:43
3186 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3187 msgstr "Sì, 42 è il significato della vita"
3189 # lf
3190 #: nis/nis_error.h:44
3191 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3192 msgstr "Impossibile autenticare il server NIS+"
3194 # ls
3195 #: nis/nis_error.h:45
3196 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3197 msgstr "Impossibile autenticare il client NIS+"
3199 #: nis/nis_error.h:46
3200 msgid "No file space on server"
3201 msgstr "Nessun spazio per file nel server"
3203 # lf
3204 #: nis/nis_error.h:47
3205 msgid "Unable to create process on server"
3206 msgstr "Impossibile creare processi sul server"
3208 #: nis/nis_error.h:48
3209 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3210 msgstr "Server principale occupato, dump completo rischedulato."
3212 #: nis/nis_local_names.c:122
3213 #, c-format
3214 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3215 msgstr "La voce LOCALE per l'UID %d nella directory %s non è univoca\n"
3217 #: nis/nis_print.c:51
3218 msgid "UNKNOWN"
3219 msgstr "SCONOSCIUTO"
3221 #: nis/nis_print.c:109
3222 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3223 msgstr "OGGETTO INESISTENTE\n"
3225 #: nis/nis_print.c:112
3226 msgid "NO OBJECT\n"
3227 msgstr "NESSUN OGGETTO\n"
3229 #: nis/nis_print.c:115
3230 msgid "DIRECTORY\n"
3231 msgstr "DIRECTORY\n"
3233 #: nis/nis_print.c:118
3234 msgid "GROUP\n"
3235 msgstr "GRUPPO\n"
3237 #: nis/nis_print.c:121
3238 msgid "TABLE\n"
3239 msgstr "TABELLA\n"
3241 #: nis/nis_print.c:124
3242 msgid "ENTRY\n"
3243 msgstr "VOCE\n"
3245 # lf
3246 #: nis/nis_print.c:127
3247 msgid "LINK\n"
3248 msgstr "COLLEGAMENTO\n"
3250 # lf
3251 #: nis/nis_print.c:130
3252 msgid "PRIVATE\n"
3253 msgstr "PRIVATO\n"
3255 #: nis/nis_print.c:133
3256 msgid "(Unknown object)\n"
3257 msgstr "(Oggetto sconosciuto)\n"
3259 #: nis/nis_print.c:167
3260 #, c-format
3261 msgid "Name : `%s'\n"
3262 msgstr "Nome : \"%s\"\n"
3264 #: nis/nis_print.c:168
3265 #, c-format
3266 msgid "Type : %s\n"
3267 msgstr "Tipo : %s\n"
3269 # lf
3270 #: nis/nis_print.c:173
3271 msgid "Master Server :\n"
3272 msgstr "Server master :\n"
3274 #: nis/nis_print.c:175
3275 msgid "Replicate :\n"
3276 msgstr "Replicato :\n"
3278 #: nis/nis_print.c:176
3279 #, c-format
3280 msgid "\tName       : %s\n"
3281 msgstr "\tNome       : %s\n"
3283 #: nis/nis_print.c:177
3284 msgid "\tPublic Key : "
3285 msgstr "\tChiave pubblica : "
3287 #: nis/nis_print.c:181
3288 msgid "None.\n"
3289 msgstr "Nessuna.\n"
3291 #: nis/nis_print.c:184
3292 #, c-format
3293 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3294 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bit)\n"
3296 #: nis/nis_print.c:189
3297 #, c-format
3298 msgid "RSA (%d bits)\n"
3299 msgstr "RSA (%d bit)\n"
3301 #: nis/nis_print.c:192
3302 msgid "Kerberos.\n"
3303 msgstr "Kerberos.\n"
3305 #: nis/nis_print.c:195
3306 #, c-format
3307 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3308 msgstr "Sconosciuto (type = %d, bits = %d)\n"
3310 #: nis/nis_print.c:206
3311 #, c-format
3312 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3313 msgstr "\tIndirizzi universali (%u)\n"
3315 #: nis/nis_print.c:228
3316 msgid "Time to live : "
3317 msgstr "Tempo di validità : "
3319 #: nis/nis_print.c:230
3320 msgid "Default Access rights :\n"
3321 msgstr "Diritti di accesso predefiniti:\n"
3323 #: nis/nis_print.c:239
3324 #, c-format
3325 msgid "\tType         : %s\n"
3326 msgstr "\tTipo               : %s\n"
3328 #: nis/nis_print.c:240
3329 msgid "\tAccess rights: "
3330 msgstr "\tDiritti di accesso : "
3332 #: nis/nis_print.c:254
3333 msgid "Group Flags :"
3334 msgstr "Flag del gruppo :"
3336 #: nis/nis_print.c:257
3337 msgid ""
3338 "\n"
3339 "Group Members :\n"
3340 msgstr ""
3341 "\n"
3342 "Membri del gruppo :\n"
3344 #: nis/nis_print.c:269
3345 #, c-format
3346 msgid "Table Type          : %s\n"
3347 msgstr "Tipo di Tabella      : %s\n"
3349 #: nis/nis_print.c:270
3350 #, c-format
3351 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3352 msgstr "Numero di colonne    : %d\n"
3354 #: nis/nis_print.c:271
3355 #, c-format
3356 msgid "Character Separator : %c\n"
3357 msgstr "Separatore caratteri : %c\n"
3359 #: nis/nis_print.c:272
3360 #, c-format
3361 msgid "Search Path         : %s\n"
3362 msgstr "Percorso di ricerca  : %s\n"
3364 #: nis/nis_print.c:273
3365 msgid "Columns             :\n"
3366 msgstr "Colonne              :\n"
3368 #: nis/nis_print.c:276
3369 #, c-format
3370 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3371 msgstr "\t[%d]\tNome               : %s\n"
3373 #: nis/nis_print.c:278
3374 msgid "\t\tAttributes    : "
3375 msgstr "\t\tAttributi          : "
3377 #: nis/nis_print.c:280
3378 msgid "\t\tAccess Rights : "
3379 msgstr "\t\tDiritti di Accesso : "
3381 #: nis/nis_print.c:290
3382 msgid "Linked Object Type : "
3383 msgstr "Tipo di oggetto collegato : "
3385 #: nis/nis_print.c:292
3386 #, c-format
3387 msgid "Linked to : %s\n"
3388 msgstr "Collegato a : %s\n"
3390 #: nis/nis_print.c:302
3391 #, c-format
3392 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3393 msgstr "\tDati della voce di tipo %s\n"
3395 #: nis/nis_print.c:305
3396 #, c-format
3397 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3398 msgstr "\t[%u] - [%u byte] "
3400 #: nis/nis_print.c:308
3401 msgid "Encrypted data\n"
3402 msgstr "Dati cifrati\n"
3404 #: nis/nis_print.c:310
3405 msgid "Binary data\n"
3406 msgstr "Dati binari\n"
3408 #: nis/nis_print.c:326
3409 #, c-format
3410 msgid "Object Name   : %s\n"
3411 msgstr "Nome oggetto         : %s\n"
3413 #: nis/nis_print.c:327
3414 #, c-format
3415 msgid "Directory     : %s\n"
3416 msgstr "Directory            : %s\n"
3418 #: nis/nis_print.c:328
3419 #, c-format
3420 msgid "Owner         : %s\n"
3421 msgstr "Proprietario         : %s\n"
3423 #: nis/nis_print.c:329
3424 #, c-format
3425 msgid "Group         : %s\n"
3426 msgstr "Gruppo               : %s\n"
3428 #: nis/nis_print.c:330
3429 msgid "Access Rights : "
3430 msgstr "Diritti di Accesso   : "
3432 #: nis/nis_print.c:332
3433 #, c-format
3434 msgid ""
3435 "\n"
3436 "Time to Live  : "
3437 msgstr ""
3438 "\n"
3439 "Tempo di validità    : "
3441 #: nis/nis_print.c:335
3442 #, c-format
3443 msgid "Creation Time : %s"
3444 msgstr "Orario di creazione  : %s"
3446 #: nis/nis_print.c:337
3447 #, c-format
3448 msgid "Mod. Time     : %s"
3449 msgstr "Orario di modifica   : %s"
3451 # lf
3452 #: nis/nis_print.c:338
3453 msgid "Object Type   : "
3454 msgstr "Tipo oggetto         : "
3456 #: nis/nis_print.c:358
3457 #, c-format
3458 msgid "    Data Length = %u\n"
3459 msgstr "    Lunghezza dati = %u\n"
3461 # lf
3462 #: nis/nis_print.c:372
3463 #, c-format
3464 msgid "Status            : %s\n"
3465 msgstr "Stato             : %s\n"
3467 # lf
3468 #: nis/nis_print.c:373
3469 #, c-format
3470 msgid "Number of objects : %u\n"
3471 msgstr "Numero di oggetti : %u\n"
3473 # lf
3474 #: nis/nis_print.c:377
3475 #, c-format
3476 msgid "Object #%d:\n"
3477 msgstr "Oggetto n° %d:\n"
3479 #: nis/nis_print_group_entry.c:116
3480 #, c-format
3481 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3482 msgstr "Voce di gruppo per il gruppo \"%s.%s\":\n"
3484 #: nis/nis_print_group_entry.c:124
3485 msgid "    Explicit members:\n"
3486 msgstr "    Membri espliciti:\n"
3488 #: nis/nis_print_group_entry.c:129
3489 msgid "    No explicit members\n"
3490 msgstr "    Nessun membro esplicito\n"
3492 #: nis/nis_print_group_entry.c:132
3493 msgid "    Implicit members:\n"
3494 msgstr "    Membri impliciti:\n"
3496 #: nis/nis_print_group_entry.c:137
3497 msgid "    No implicit members\n"
3498 msgstr "    Nessun membro implicito\n"
3500 #: nis/nis_print_group_entry.c:140
3501 msgid "    Recursive members:\n"
3502 msgstr "    Membri ricorsivi:\n"
3504 #: nis/nis_print_group_entry.c:145
3505 msgid "    No recursive members\n"
3506 msgstr "    Nessun membro ricorsivo\n"
3508 #: nis/nis_print_group_entry.c:148
3509 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3510 msgstr "    Non-membri espliciti:\n"
3512 #: nis/nis_print_group_entry.c:153
3513 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3514 msgstr "    Nessun non-membro esplicito\n"
3516 #: nis/nis_print_group_entry.c:156
3517 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3518 msgstr "    Non-membri impliciti:\n"
3520 #: nis/nis_print_group_entry.c:161
3521 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3522 msgstr "    Nessun non-membro implicito\n"
3524 #: nis/nis_print_group_entry.c:164
3525 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3526 msgstr "    Non-membro ricorsivo:\n"
3528 #: nis/nis_print_group_entry.c:169
3529 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3530 msgstr "    Nessun non-membro ricorsivo\n"
3532 # lf
3533 #: nis/ypclnt.c:835
3534 msgid "Request arguments bad"
3535 msgstr "Argomenti della richiesta errati"
3537 # lf
3538 #: nis/ypclnt.c:838
3539 msgid "RPC failure on NIS operation"
3540 msgstr "Errore RPC sull'operazione NIS"
3542 #: nis/ypclnt.c:841
3543 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3544 msgstr "Impossibile fare il bind al server che serve questo dominio"
3546 # lf
3547 #: nis/ypclnt.c:844
3548 msgid "No such map in server's domain"
3549 msgstr "Nessuna mappa di questo tipo nel dominio del server"
3551 # lf
3552 #: nis/ypclnt.c:847
3553 msgid "No such key in map"
3554 msgstr "Nessuna chiave di questo tipo nella mappa"
3556 # lf
3557 #: nis/ypclnt.c:850
3558 msgid "Internal NIS error"
3559 msgstr "Errore NIS interno"
3561 # lf
3562 #: nis/ypclnt.c:853
3563 msgid "Local resource allocation failure"
3564 msgstr "Allocazione della risorsa locale non riuscita"
3566 # ls
3567 #: nis/ypclnt.c:856
3568 msgid "No more records in map database"
3569 msgstr "Nessun altro record nel database di mappa"
3571 #: nis/ypclnt.c:859
3572 msgid "Can't communicate with portmapper"
3573 msgstr "Impossibile comunicare con il portmapper"
3575 #: nis/ypclnt.c:862
3576 msgid "Can't communicate with ypbind"
3577 msgstr "Impossibile comunicare con ypbind"
3579 #: nis/ypclnt.c:865
3580 msgid "Can't communicate with ypserv"
3581 msgstr "Impossibile comunicare con ypserv"
3583 # lf
3584 #: nis/ypclnt.c:868
3585 msgid "Local domain name not set"
3586 msgstr "Nome del dominio locale non impostato"
3588 # lf
3589 #: nis/ypclnt.c:871
3590 msgid "NIS map database is bad"
3591 msgstr "Il database di mappa NIS è errato"
3593 # lf
3594 #: nis/ypclnt.c:874
3595 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3596 msgstr "Le versioni del client/server NIS non corrispondono - impossibile fornire il servizio"
3598 #: nis/ypclnt.c:880
3599 msgid "Database is busy"
3600 msgstr "Il database è occupato"
3602 # lf
3603 #: nis/ypclnt.c:883
3604 msgid "Unknown NIS error code"
3605 msgstr "Codice di errore NIS sconosciuto"
3607 # lf
3608 #: nis/ypclnt.c:924
3609 msgid "Internal ypbind error"
3610 msgstr "Errore ypbind interno"
3612 #: nis/ypclnt.c:927
3613 msgid "Domain not bound"
3614 msgstr "Dominio non collegato"
3616 # lf
3617 #: nis/ypclnt.c:930
3618 msgid "System resource allocation failure"
3619 msgstr "Allocazione delle risorse di sistema non riuscita"
3621 # lf
3622 #: nis/ypclnt.c:933
3623 msgid "Unknown ypbind error"
3624 msgstr "Errore ypbind sconosciuto"
3626 # lf
3627 #: nis/ypclnt.c:974
3628 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3629 msgstr "yp_update: impossibile convertire l'host in netname\n"
3631 # lf
3632 #: nis/ypclnt.c:992
3633 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3634 msgstr "yp_update: impossibile ottenere l'indirizzo del server\n"
3636 #: nscd/aicache.c:68 nscd/hstcache.c:451
3637 #, c-format
3638 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3639 msgstr "\"%s\" non trovato nella cache degli host."
3641 #: nscd/aicache.c:70 nscd/hstcache.c:453
3642 #, c-format
3643 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3644 msgstr "Ricaricamento di \"%s\" nella cache degli host."
3646 #: nscd/cache.c:150
3647 #, c-format
3648 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3649 msgstr "aggiunta della nuova voce \"%s\" di tipo %s per %s alla cache%s"
3651 #: nscd/cache.c:152
3652 msgid " (first)"
3653 msgstr " (prima)"
3655 #: nscd/cache.c:340
3656 #, c-format
3657 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3658 msgstr "pulizia della cache di %s; tempo %ld"
3660 #: nscd/cache.c:369
3661 #, c-format
3662 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3663 msgstr "considerata la voce di %s \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3665 #: nscd/connections.c:519
3666 #, c-format
3667 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3668 msgstr "file \"%s\" del database persistente non valido: %s"
3670 #: nscd/connections.c:527
3671 msgid "uninitialized header"
3672 msgstr "intestazione non inizializzata"
3674 #: nscd/connections.c:532
3675 msgid "header size does not match"
3676 msgstr "la dimensione dell'intestazione non corrisponde"
3678 #: nscd/connections.c:542
3679 msgid "file size does not match"
3680 msgstr "la dimensione del file non corrisponde"
3682 #: nscd/connections.c:559
3683 msgid "verification failed"
3684 msgstr "verifica non riuscita"
3686 #: nscd/connections.c:573
3687 #, c-format
3688 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3689 msgstr "dimensione suggerita della tabella per il database %s più grande della tabella del database persistente"
3691 #: nscd/connections.c:584 nscd/connections.c:668
3692 #, c-format
3693 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3694 msgstr "impossibile creare descrittori in sola lettura per \"%s\"; nessun nmap"
3696 #: nscd/connections.c:600
3697 #, c-format
3698 msgid "cannot access '%s'"
3699 msgstr "impossibile accedere a \"%s\""
3701 #: nscd/connections.c:648
3702 #, c-format
3703 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3704 msgstr "database per %s corrotto o utilizzato simultaneamente; se necessario rimuovere manualmente %s e riavviare"
3706 #: nscd/connections.c:654
3707 #, c-format
3708 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3709 msgstr "impossibile creare %s; nessun database persistente utilizzato"
3711 #: nscd/connections.c:657
3712 #, c-format
3713 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3714 msgstr "impossibile creare %s; nessuna condivisione possibile"
3716 #: nscd/connections.c:728
3717 #, c-format
3718 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3719 msgstr "impossibile scrivere sul file di database %s: %s"
3721 # lf
3722 #: nscd/connections.c:784
3723 #, c-format
3724 msgid "cannot open socket: %s"
3725 msgstr "impossibile aprire il socket: %s"
3727 # lf
3728 #: nscd/connections.c:803
3729 #, c-format
3730 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3731 msgstr "impossibile abilitare il socket per accettare le connessioni: %s"
3733 #: nscd/connections.c:1038
3734 #, c-format
3735 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3736 msgstr "fornisce l'accesso a %d FD, per %s"
3738 # lf
3739 #: nscd/connections.c:1050
3740 #, c-format
3741 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3742 msgstr "impossibile gestire vecchie richieste in versione %d: la versione attuale è %d"
3744 #: nscd/connections.c:1073
3745 #, c-format
3746 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3747 msgstr "richiesta da %ld non gestita a causa di permessi mancanti"
3749 #: nscd/connections.c:1078
3750 #, c-format
3751 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3752 msgstr "richiesta da \"%s\" [%ld] non gestita a causa di permessi mancanti"
3754 #: nscd/connections.c:1083
3755 msgid "request not handled due to missing permission"
3756 msgstr "richiesta non gestita a causa di permessi mancanti"
3758 # lf
3759 #: nscd/connections.c:1121 nscd/connections.c:1147
3760 #, c-format
3761 msgid "cannot write result: %s"
3762 msgstr "impossibile scrivere il risultato: %s"
3764 #: nscd/connections.c:1238
3765 #, c-format
3766 msgid "error getting caller's id: %s"
3767 msgstr "errore durante l'acquisizione dell'id del chiamante: %s"
3769 #: nscd/connections.c:1371
3770 #, c-format
3771 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3772 msgstr "impossibile ripristinare l'UID precedente: %s; modalità paranoia disabilitata"
3774 #: nscd/connections.c:1382
3775 #, c-format
3776 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3777 msgstr "impossibile ripristinare il GID precedente: %s; modalità paranoia disabilitata"
3779 #: nscd/connections.c:1396
3780 #, c-format
3781 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3782 msgstr "impossibile ritornare alla directory di lavoro precedente: %s; modalità paranoia disabilitata"
3784 #: nscd/connections.c:1443
3785 #, c-format
3786 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3787 msgstr "re-exec non riuscita: %s; modalità paranoia disabilitata"
3789 #: nscd/connections.c:1452
3790 #, c-format
3791 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3792 msgstr "impossibile cambiare l'attuale directory di lavoro in \"/\": %s"
3794 # ls
3795 #: nscd/connections.c:1636
3796 #, c-format
3797 msgid "short read while reading request: %s"
3798 msgstr "lettura breve nella lettura della richiesta: %s"
3800 # lf
3801 #: nscd/connections.c:1669
3802 #, c-format
3803 msgid "key length in request too long: %d"
3804 msgstr "lunghezza troppo lunga della chiave nella richiesta: %d"
3806 # lf
3807 #: nscd/connections.c:1682
3808 #, c-format
3809 msgid "short read while reading request key: %s"
3810 msgstr "lettura breve nella lettura della chiave richiesta: %s"
3812 # lf
3813 #: nscd/connections.c:1692
3814 #, c-format
3815 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
3816 msgstr "handle_request: ricevuta richiesta (versione = %d) dal PID %ld"
3818 # lf
3820 # credo che version sia una parola chiave...
3821 #: nscd/connections.c:1697
3822 #, c-format
3823 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
3824 msgstr "handle_request: ricevuta richiesta (Version = %d)"
3826 #: nscd/connections.c:2385
3827 msgid "could not initialize conditional variable"
3828 msgstr "impossibile inizializzare la variabile condizionale"
3830 #: nscd/connections.c:2393
3831 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
3832 msgstr "impossibile avviare il thread di pulizia; arresto"
3834 #: nscd/connections.c:2407
3835 msgid "could not start any worker thread; terminating"
3836 msgstr "impossibile avviare thread di tipo worker; arresto"
3838 # lf
3839 #: nscd/connections.c:2462 nscd/connections.c:2464 nscd/connections.c:2480
3840 #: nscd/connections.c:2490 nscd/connections.c:2508 nscd/connections.c:2519
3841 #: nscd/connections.c:2529
3842 #, c-format
3843 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
3844 msgstr "Esecuzione di nscd come utente \"%s\" non riuscita"
3846 #: nscd/connections.c:2482
3847 msgid "initial getgrouplist failed"
3848 msgstr "getgrouplist iniziale non riuscita"
3850 # lf
3851 #: nscd/connections.c:2491
3852 msgid "getgrouplist failed"
3853 msgstr "getgrouplist non riuscita"
3855 # lf
3856 #: nscd/connections.c:2509
3857 msgid "setgroups failed"
3858 msgstr "setgroups non riuscita"
3860 # lf
3861 #: nscd/grpcache.c:384 nscd/hstcache.c:401 nscd/initgrcache.c:377
3862 #: nscd/pwdcache.c:362 nscd/servicescache.c:309
3863 #, c-format
3864 msgid "short write in %s: %s"
3865 msgstr "scrittura breve in %s: %s"
3867 #: nscd/grpcache.c:429 nscd/initgrcache.c:74
3868 #, c-format
3869 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
3870 msgstr "\"%s\" non trovato nella cache dei gruppi."
3872 #: nscd/grpcache.c:431 nscd/initgrcache.c:76
3873 #, c-format
3874 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
3875 msgstr "Ricaricamento di \"%s\" nella cache dei gruppi."
3877 # lf
3878 #: nscd/grpcache.c:491
3879 #, c-format
3880 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
3881 msgstr "GID numerico \"%s\" non valido."
3883 #: nscd/mem.c:424
3884 #, c-format
3885 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
3886 msgstr "liberati %zu byte nella cache %s"
3888 #: nscd/mem.c:567
3889 #, c-format
3890 msgid "no more memory for database '%s'"
3891 msgstr "memoria esaurita per il database \"%s\""
3893 # lf
3894 #: nscd/nscd.c:107
3895 msgid "Read configuration data from NAME"
3896 msgstr "Legge i dati di configurazione da NOME"
3898 #: nscd/nscd.c:109
3899 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
3900 msgstr "Non esegue il fork e stampa i messaggi sul tty corrente"
3902 #: nscd/nscd.c:114
3903 msgid "NUMBER"
3904 msgstr "NUMERO"
3906 # lf
3907 #: nscd/nscd.c:114
3908 msgid "Start NUMBER threads"
3909 msgstr "Avvia NUMERO tread"
3911 # lf
3912 #: nscd/nscd.c:115
3913 msgid "Shut the server down"
3914 msgstr "Arresta il server"
3916 #: nscd/nscd.c:116
3917 msgid "Print current configuration statistics"
3918 msgstr "Stampa le statistiche della configurazione corrente"
3920 # lf
3921 #: nscd/nscd.c:117
3922 msgid "TABLE"
3923 msgstr "TABELLA"
3925 #: nscd/nscd.c:118
3926 msgid "Invalidate the specified cache"
3927 msgstr "Invalida la cache specificata"
3929 #: nscd/nscd.c:119
3930 msgid "TABLE,yes"
3931 msgstr "TABELLA,sì"
3933 # lf
3934 #: nscd/nscd.c:120
3935 msgid "Use separate cache for each user"
3936 msgstr "Usa una cache separata per ciascun utente"
3938 #: nscd/nscd.c:125
3939 msgid "Name Service Cache Daemon."
3940 msgstr "Demone di cache dei nomi di servizio (NSCD)."
3942 #: nscd/nscd.c:158 nss/getent.c:986 nss/makedb.c:206
3943 #, c-format
3944 msgid "wrong number of arguments"
3945 msgstr "numero di argomenti errato"
3947 #: nscd/nscd.c:173
3948 #, c-format
3949 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
3950 msgstr "errore fatale durante la lettura del file di configurazione"
3952 #: nscd/nscd.c:182
3953 #, c-format
3954 msgid "already running"
3955 msgstr "già in esecuzione"
3957 #: nscd/nscd.c:206
3958 #, c-format
3959 msgid "cannot fork"
3960 msgstr "impossibile eseguire il fork"
3962 #: nscd/nscd.c:276
3963 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
3964 msgstr "Impossibile cambiare l'attuale directory di lavoro a \"/\""
3966 #: nscd/nscd.c:284
3967 msgid "Could not create log file"
3968 msgstr "Impossibile creare il file di registro"
3970 #: nscd/nscd.c:363 nscd/nscd_stat.c:208
3971 #, c-format
3972 msgid "write incomplete"
3973 msgstr "scrittura incompleta"
3975 #: nscd/nscd.c:374
3976 #, c-format
3977 msgid "cannot read invalidate ACK"
3978 msgstr "impossibile leggere l'ACK invalidato"
3980 #: nscd/nscd.c:380
3981 #, c-format
3982 msgid "invalidation failed"
3983 msgstr "invalidazione non riuscita"
3985 #: nscd/nscd.c:429 nscd/nscd.c:454 nscd/nscd_stat.c:189
3986 #, c-format
3987 msgid "Only root is allowed to use this option!"
3988 msgstr "Solo l'utente root ha il permesso per usare questa opzione."
3990 #: nscd/nscd.c:449
3991 #, c-format
3992 msgid "'%s' is not a known database"
3993 msgstr "\"%s\" non è un database conosciuto"
3995 #: nscd/nscd.c:464
3996 #, c-format
3997 msgid "secure services not implemented anymore"
3998 msgstr "i servizi di sicurezza non sono più implementati"
4000 #: nscd/nscd_conf.c:53
4001 #, c-format
4002 msgid "database %s is not supported"
4003 msgstr "il database %s non è supportato"
4005 #: nscd/nscd_conf.c:104
4006 #, c-format
4007 msgid "Parse error: %s"
4008 msgstr "Errore di analisi: %s"
4010 #: nscd/nscd_conf.c:190
4011 #, c-format
4012 msgid "Must specify user name for server-user option"
4013 msgstr "Deve essere specificato un nome utente per l'opzione server-user"
4015 #: nscd/nscd_conf.c:200
4016 #, c-format
4017 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4018 msgstr "Deve essere specificato un nome utente per l'opzione stat-user"
4020 #: nscd/nscd_conf.c:258
4021 #, c-format
4022 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4023 msgstr "Deve essere specificato un valore per l'opzione restart-interval"
4025 #: nscd/nscd_conf.c:272
4026 #, c-format
4027 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4028 msgstr "Opzione sconosciuta: %s %s %s"
4030 #: nscd/nscd_conf.c:285
4031 #, c-format
4032 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4033 msgstr "impossibile acquisire l'attuale cartella di lavoro: %s; modalità paranoia disabilitata"
4035 #: nscd/nscd_conf.c:305
4036 #, c-format
4037 msgid "maximum file size for %s database too small"
4038 msgstr "dimensione massima del file per il database %s troppo piccola"
4040 #: nscd/nscd_stat.c:158
4041 #, c-format
4042 msgid "cannot write statistics: %s"
4043 msgstr "impossibile scrivere le statistiche: %s"
4045 #: nscd/nscd_stat.c:173
4046 msgid "yes"
4047 msgstr "sì"
4049 #: nscd/nscd_stat.c:174
4050 msgid "no"
4051 msgstr "no"
4053 #: nscd/nscd_stat.c:185
4054 #, c-format
4055 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4056 msgstr "Solo l'utente root o %s ha il permesso per usare questa opzione."
4058 #: nscd/nscd_stat.c:196
4059 #, c-format
4060 msgid "nscd not running!\n"
4061 msgstr "nscd non è in esecuzione.\n"
4063 #: nscd/nscd_stat.c:220
4064 #, c-format
4065 msgid "cannot read statistics data"
4066 msgstr "impossibile leggere i dati statistici"
4068 #: nscd/nscd_stat.c:223
4069 #, c-format
4070 msgid ""
4071 "nscd configuration:\n"
4072 "\n"
4073 "%15d  server debug level\n"
4074 msgstr ""
4075 "configurazione di nscd:\n"
4076 "\n"
4077 "%15d  livello di debug del server\n"
4079 #: nscd/nscd_stat.c:247
4080 #, c-format
4081 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4082 msgstr "%3ug %2uo %2um %2lus  runtime del server\n"
4084 #: nscd/nscd_stat.c:250
4085 #, c-format
4086 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4087 msgstr "    %2uo %2um %2lus  runtime del server\n"
4089 #: nscd/nscd_stat.c:252
4090 #, c-format
4091 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4092 msgstr "        %2um %2lus  runtime del server\n"
4094 #: nscd/nscd_stat.c:254
4095 #, c-format
4096 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4097 msgstr "            %2lus  runtime del server\n"
4099 #: nscd/nscd_stat.c:256
4100 #, c-format
4101 msgid ""
4102 "%15d  current number of threads\n"
4103 "%15d  maximum number of threads\n"
4104 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4105 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4106 "%15lu  restart internal\n"
4107 "%15u  reload count\n"
4108 msgstr ""
4109 "%15d  numero di thread correnti\n"
4110 "%15d  numero massimo di thread\n"
4111 "%15lu  numero di volte che il client è rimasto in attesa\n"
4112 "%15s  modalità paranoia attiva\n"
4113 "%15lu  riavvii interni\n"
4114 "%15u  totale ricaricamenti\n"
4116 #: nscd/nscd_stat.c:291
4117 #, c-format
4118 msgid ""
4119 "\n"
4120 "%s cache:\n"
4121 "\n"
4122 "%15s  cache is enabled\n"
4123 "%15s  cache is persistent\n"
4124 "%15s  cache is shared\n"
4125 "%15zu  suggested size\n"
4126 "%15zu  total data pool size\n"
4127 "%15zu  used data pool size\n"
4128 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4129 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4130 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4131 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4132 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4133 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4134 "%15lu%% cache hit rate\n"
4135 "%15zu  current number of cached values\n"
4136 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4137 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4138 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4139 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4140 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4141 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4142 msgstr ""
4143 "\n"
4144 "%s cache:\n"
4145 "\n"
4146 "%15s  la cache è attiva\n"
4147 "%15s  la cache è persistente\n"
4148 "%15s  la cache è condivisa\n"
4149 "%15zu  dimensione suggerita\n"
4150 "%15zu  dimensione totale del gruppo di dati\n"
4151 "%15zu  dimensione usata del gruppo di dati\n"
4152 "%15lu  tempo di validità in secondi per voci positive\n"
4153 "%15lu  tempo di validità in secondi per voci negative\n"
4154 "%15<PRIuMAX>  richieste alla cache ricevute per gli elementi positivi\n"
4155 "%15<PRIuMAX>  richieste alla cache ricevute per gli elementi negativi\n"
4156 "%15<PRIuMAX>  richieste alla cache perse per gli elementi positivi\n"
4157 "%15<PRIuMAX>  richieste alla cache perse per gli elementi negativi\n"
4158 "%15lu%% percentuale di richieste alla cache ricevute\n"
4159 "%15zu  numero corrente di valori nella cache\n"
4160 "%15zu  massimo numero di valori nella cache\n"
4161 "%15zu  lunghezza massima ricercata in una catena\n"
4162 "%15<PRIuMAX>  numero di ritardi su rdlock\n"
4163 "%15<PRIuMAX>  numero di ritardi su wrlock\n"
4164 "%15<PRIuMAX>  allocazioni di memoria non riuscite\n"
4165 "%15s  controllare /etc/%s per le modifiche\n"
4167 # lf
4168 #: nscd/pwdcache.c:470
4169 #, c-format
4170 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4171 msgstr "UID numerico \"%s\" non valido."
4173 #: nscd/selinux.c:154
4174 #, c-format
4175 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4176 msgstr "Apertura della connessione al sottosistema audit non riuscita: %m"
4178 #: nscd/selinux.c:175
4179 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4180 msgstr "Impostazione di keep-capabilities non riuscita"
4182 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4183 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4184 msgstr "prctl(KEEPCAPS) non riuscita"
4186 #: nscd/selinux.c:190
4187 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4188 msgstr "Inizializzazione della rimozione delle possibilità non riuscita"
4190 #: nscd/selinux.c:191
4191 msgid "cap_init failed"
4192 msgstr "cap_init non riuscita"
4194 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4195 msgid "Failed to drop capabilities"
4196 msgstr "Rimozione delle possibilità non riuscita"
4198 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4199 msgid "cap_set_proc failed"
4200 msgstr "cap_set_proc non riuscita"
4202 #: nscd/selinux.c:238
4203 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4204 msgstr "Rimozione di keep-capabilities non riuscita"
4206 #: nscd/selinux.c:254
4207 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4208 msgstr "Non si è riusciti a determinare se il kernel supporta SELinux"
4210 #: nscd/selinux.c:269
4211 msgid "Failed to start AVC thread"
4212 msgstr "Avvio del thread AVC non riuscito"
4214 #: nscd/selinux.c:291
4215 msgid "Failed to create AVC lock"
4216 msgstr "Creazione del lock AVC non riuscita"
4218 #: nscd/selinux.c:337
4219 msgid "Failed to start AVC"
4220 msgstr "Avvio di AVC non riuscito"
4222 #: nscd/selinux.c:339
4223 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4224 msgstr "Access Vector Cache (AVC) avviato"
4226 #: nscd/selinux.c:403
4227 msgid "Error getting context of socket peer"
4228 msgstr "Errore nell'ottenere il contesto del corrispondente del socket"
4230 #: nscd/selinux.c:408
4231 msgid "Error getting context of nscd"
4232 msgstr "Errore nell'ottenere il contesto di nscd"
4234 #: nscd/selinux.c:414
4235 msgid "Error getting sid from context"
4236 msgstr "Errore nell'ottenere il sid dal contesto"
4238 #: nscd/selinux.c:453
4239 #, c-format
4240 msgid ""
4241 "\n"
4242 "SELinux AVC Statistics:\n"
4243 "\n"
4244 "%15u  entry lookups\n"
4245 "%15u  entry hits\n"
4246 "%15u  entry misses\n"
4247 "%15u  entry discards\n"
4248 "%15u  CAV lookups\n"
4249 "%15u  CAV hits\n"
4250 "%15u  CAV probes\n"
4251 "%15u  CAV misses\n"
4252 msgstr ""
4253 "\n"
4254 "Statistiche AVC SELinux:\n"
4255 "\n"
4256 "%15u  ricerche in ingresso\n"
4257 "%15u  richieste ricevute in ingresso\n"
4258 "%15u  richieste perse in ingresso\n"
4259 "%15u  richieste scartate in ingresso\n"
4260 "%15u  ricerche di CAV\n"
4261 "%15u  richieste di CAV ricevute\n"
4262 "%15u  richieste di CAV esaminate\n"
4263 "%15u  richieste di CAV perse\n"
4265 #: nscd/servicescache.c:357
4266 #, c-format
4267 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4268 msgstr "\"%s\" non trovato nella cache dei servizi."
4270 #: nscd/servicescache.c:359
4271 #, c-format
4272 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4273 msgstr "Ricaricamento di \"%s\" nella cache dei servizi."
4275 #: nss/getent.c:54
4276 msgid "database [key ...]"
4277 msgstr "database [chiave ...]"
4279 #: nss/getent.c:59
4280 msgid "Service configuration to be used"
4281 msgstr "Configurazione da usare del servizio"
4283 #: nss/getent.c:60
4284 msgid "disable IDN encoding"
4285 msgstr "disabilita codifica IDN"
4287 #: nss/getent.c:65
4288 msgid "Get entries from administrative database."
4289 msgstr "Ottiene voci da un database amministrativo."
4291 #: nss/getent.c:149 nss/getent.c:461 nss/getent.c:508
4292 #, c-format
4293 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4294 msgstr "Enumerazione non supportata su %s\n"
4296 #: nss/getent.c:900
4297 #, c-format
4298 msgid "Unknown database name"
4299 msgstr "Nome del database sconosciuto"
4301 #: nss/getent.c:930
4302 msgid "Supported databases:\n"
4303 msgstr "Database supportati:\n"
4305 #: nss/getent.c:996
4306 #, c-format
4307 msgid "Unknown database: %s\n"
4308 msgstr "Database sconosciuto: %s\n"
4310 #: nss/makedb.c:119
4311 msgid "Convert key to lower case"
4312 msgstr "Converte la chiave in lettere minuscole"
4314 #: nss/makedb.c:122
4315 msgid "Do not print messages while building database"
4316 msgstr "Non stampa messaggi durante la creazione del database"
4318 #: nss/makedb.c:124
4319 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4320 msgstr "Stampa il contenuto del file di database, una voce per riga"
4322 #: nss/makedb.c:134
4323 msgid ""
4324 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4325 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4326 "-u INPUT-FILE"
4327 msgstr ""
4328 "FILE-INPUT FILE-OUTPUT\n"
4329 "-o FILE-OUTPUT FILE-INPUT\n"
4330 "-u FILE-INPUT"
4332 #: nss/makedb.c:288
4333 #, c-format
4334 msgid "cannot create temporary file"
4335 msgstr "impossibile creare il file temporaneo"
4337 #: nss/makedb.c:556
4338 msgid "duplicate key"
4339 msgstr "chiave duplicata"
4341 #: nss/makedb.c:568
4342 #, c-format
4343 msgid "problems while reading `%s'"
4344 msgstr "problemi nel leggere \"%s\""
4346 # lf
4347 #: posix/getconf.c:417
4348 #, c-format
4349 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4350 msgstr "Uso: %s [-v specifica] nome_variabile [nome_percorso]\n"
4352 #: posix/getconf.c:420
4353 #, c-format
4354 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4355 msgstr "       %s -a [nomepercorso]\n"
4357 #: posix/getconf.c:496
4358 #, c-format
4359 msgid ""
4360 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4361 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4362 "\n"
4363 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4364 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4365 "environment SPEC.\n"
4366 "\n"
4367 msgstr ""
4368 "Uso: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4369 "  o:  getconf [-v SPEC] VAR_PERCORSO PERCORSO\n"
4370 "\n"
4371 "Restituisce il valore di configurazione per la variabile VAR o per la variabile VAR_PERCORSO\n"
4372 "del PERCORSO. Se viene specificato SPEC, fornisce i valori per l'ambiente di\n"
4373 "compilazione SPEC.\n"
4374 "\n"
4376 # lf
4377 #: posix/getconf.c:572
4378 #, c-format
4379 msgid "unknown specification \"%s\""
4380 msgstr "specifica sconosciuta \"%s\""
4382 #: posix/getconf.c:624
4383 #, c-format
4384 msgid "Couldn't execute %s"
4385 msgstr "Impossibile eseguire %s"
4387 # lf
4388 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4389 msgid "undefined"
4390 msgstr "non definito"
4392 # lf
4393 #: posix/getconf.c:707
4394 #, c-format
4395 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4396 msgstr "Variabile \"%s\" non riconosciuta"
4398 #: posix/getopt.c:620
4399 #, c-format
4400 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4401 msgstr "%s: opzione non valida -- \"%c\"\n"
4403 #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
4404 #, c-format
4405 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4406 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- \"%c\"\n"
4408 # lf
4409 #: posix/regcomp.c:138
4410 msgid "No match"
4411 msgstr "Nessuna corrispondenza"
4413 # lf
4414 #: posix/regcomp.c:141
4415 msgid "Invalid regular expression"
4416 msgstr "Espressione regolare non valida"
4418 # lf
4419 #: posix/regcomp.c:144
4420 msgid "Invalid collation character"
4421 msgstr "Carattere di collazione non valido"
4423 # lf
4424 #: posix/regcomp.c:147
4425 msgid "Invalid character class name"
4426 msgstr "Nome della classe di caratteri non valido"
4428 #: posix/regcomp.c:150
4429 msgid "Trailing backslash"
4430 msgstr "Carattere \"backslash\" alla fine della riga"
4432 #: posix/regcomp.c:153
4433 msgid "Invalid back reference"
4434 msgstr "Riferimento all'indietro non valido"
4436 #: posix/regcomp.c:159
4437 msgid "Unmatched ( or \\("
4438 msgstr "( o \\( senza corrispondenza"
4440 #: posix/regcomp.c:162
4441 msgid "Unmatched \\{"
4442 msgstr "\\{ senza corrispondenza"
4444 #: posix/regcomp.c:165
4445 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4446 msgstr "Contenuto di \\{\\} non valido"
4448 #: posix/regcomp.c:168
4449 msgid "Invalid range end"
4450 msgstr "Fine dell'intervallo non valida"
4452 #: posix/regcomp.c:171
4453 msgid "Memory exhausted"
4454 msgstr "Memoria esaurita"
4456 #: posix/regcomp.c:174
4457 msgid "Invalid preceding regular expression"
4458 msgstr "Espressione regolare precedente non valida"
4460 # lf
4461 #: posix/regcomp.c:177
4462 msgid "Premature end of regular expression"
4463 msgstr "Fine prematura dell'espressione regolare"
4465 # lf
4466 #: posix/regcomp.c:180
4467 msgid "Regular expression too big"
4468 msgstr "Espressione regolare troppo grande"
4470 # lf
4471 #: posix/regcomp.c:183
4472 msgid "Unmatched ) or \\)"
4473 msgstr ") o \\) senza corrispondenza"
4475 # lf
4476 #: posix/regcomp.c:676
4477 msgid "No previous regular expression"
4478 msgstr "Nessuna espressione regolare precedente"
4480 # lf
4481 #: posix/wordexp.c:1794
4482 msgid "parameter null or not set"
4483 msgstr "parametro nullo o non impostato"
4485 #: resolv/herror.c:63
4486 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4487 msgstr "Errore 0 del risolutore (nessun errore)"
4489 #: resolv/herror.c:64
4490 msgid "Unknown host"
4491 msgstr "Host sconosciuto"
4493 # lf
4494 #: resolv/herror.c:65
4495 msgid "Host name lookup failure"
4496 msgstr "Ricerca del nome dell'host non riuscita"
4498 # lf
4500 #: resolv/herror.c:66
4501 msgid "Unknown server error"
4502 msgstr "Errore sconosciuto del server"
4504 # ls
4505 #: resolv/herror.c:67
4506 msgid "No address associated with name"
4507 msgstr "Nessun indirizzo associato al nome"
4509 # lf
4510 #: resolv/herror.c:102
4511 msgid "Resolver internal error"
4512 msgstr "Errore interno del risolutore"
4514 # lf
4515 #: resolv/herror.c:105
4516 msgid "Unknown resolver error"
4517 msgstr "Errore sconosciuto del risolutore"
4519 #: resolv/res_hconf.c:117
4520 #, c-format
4521 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4522 msgstr "%s: riga %d: impossibile specificare più di %d domini(o) da eliminare"
4524 #: resolv/res_hconf.c:138
4525 #, c-format
4526 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4527 msgstr "%s: riga %d: il delimitatore di elenco non è seguito dal dominio"
4529 #: resolv/res_hconf.c:175
4530 #, c-format
4531 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4532 msgstr "%s: riga %d: previsto \"on\" oppure \"off\", trovato \"%s\"\n"
4534 #: resolv/res_hconf.c:218
4535 #, c-format
4536 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4537 msgstr "%s: riga %d: comando \"%s\" errato\n"
4539 #: resolv/res_hconf.c:251
4540 #, c-format
4541 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4542 msgstr "%s: riga %d: spazzatura ignorata alla fine della riga \"%s\"\n"
4544 # lf
4545 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4546 msgid "Illegal opcode"
4547 msgstr "Opcode non consentito"
4549 # lf
4550 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4551 msgid "Illegal operand"
4552 msgstr "Operando non consentito"
4554 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4555 msgid "Illegal addressing mode"
4556 msgstr "Modalità di indirizzamento non consentita"
4558 # lf
4559 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4560 msgid "Illegal trap"
4561 msgstr "Trap non consentito"
4563 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4564 msgid "Privileged opcode"
4565 msgstr "Opcode privilegiato"
4567 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4568 msgid "Privileged register"
4569 msgstr "Registro privilegiato"
4571 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4572 msgid "Coprocessor error"
4573 msgstr "Errore del coprocessore"
4575 # lf
4576 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4577 msgid "Internal stack error"
4578 msgstr "Errore dello stack interno"
4580 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4581 msgid "Integer divide by zero"
4582 msgstr "Intero diviso per zero"
4584 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4585 msgid "Integer overflow"
4586 msgstr "Overflow dell'intero"
4588 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4589 msgid "Floating-point divide by zero"
4590 msgstr "Virgola mobile diviso per zero"
4592 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4593 msgid "Floating-point overflow"
4594 msgstr "Overflow del virgola mobile"
4596 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4597 msgid "Floating-point underflow"
4598 msgstr "Underflow del virgola mobile"
4600 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4601 msgid "Floating-poing inexact result"
4602 msgstr "Risultato inesatto del virgola mobile"
4604 # lf
4605 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4606 msgid "Invalid floating-point operation"
4607 msgstr "Operazione in virgola mobile non valida"
4609 # lf
4610 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4611 msgid "Subscript out of range"
4612 msgstr "Pedice fuori dall'intervallo"
4614 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
4615 msgid "Address not mapped to object"
4616 msgstr "Indirizzo non mappato sull'oggetto"
4618 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
4619 msgid "Invalid permissions for mapped object"
4620 msgstr "Permessi non validi per l'oggetto mappato"
4622 # lf
4623 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
4624 msgid "Invalid address alignment"
4625 msgstr "Allineamento non valido dell'indirizzo"
4627 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
4628 msgid "Nonexisting physical address"
4629 msgstr "Indirizzo fisico non esistente"
4631 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
4632 msgid "Object-specific hardware error"
4633 msgstr "Errore hardware specifico per l'oggetto"
4635 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
4636 msgid "Process breakpoint"
4637 msgstr "Punto di interruzione del processo"
4639 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
4640 msgid "Process trace trap"
4641 msgstr "Trace trap del processo"
4643 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
4644 msgid "Child has exited"
4645 msgstr "Il processo figlio è uscito"
4647 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
4648 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
4649 msgstr "Il processo figlio è terminato in modo anomalo e non ha creato un file core"
4651 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
4652 msgid "Traced child has trapped"
4653 msgstr "Rilevato un trace trap nel processo figlio"
4655 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
4656 msgid "Child has stopped"
4657 msgstr "Il processo figlio si è fermato"
4659 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
4660 msgid "Stopped child has continued"
4661 msgstr "Il processo figlio fermato è proseguito"
4663 # lf
4664 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
4665 msgid "Data input available"
4666 msgstr "Dati di input disponibili"
4668 # lf
4669 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
4670 msgid "Output buffers available"
4671 msgstr "Buffer di output disponibile"
4673 # lf
4674 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
4675 msgid "Input message available"
4676 msgstr "Messaggio di input disponibile"
4678 # lf
4679 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
4680 msgid "I/O error"
4681 msgstr "Errore di I/O"
4683 # lf
4684 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
4685 msgid "High priority input available"
4686 msgstr "Input ad alta priorità disponibile"
4688 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
4689 msgid "Device disconnected"
4690 msgstr "Dispositivo disconnesso"
4692 #: stdio-common/psiginfo.c:140
4693 msgid "Signal sent by kill()"
4694 msgstr "Segnale inviato da kill()"
4696 #: stdio-common/psiginfo.c:143
4697 msgid "Signal sent by sigqueue()"
4698 msgstr "Segnale inviato da sigqueue()"
4700 #: stdio-common/psiginfo.c:146
4701 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
4702 msgstr "Segnale generato dalla scadenza di un timer"
4704 #: stdio-common/psiginfo.c:149
4705 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
4706 msgstr "Segnale generato dal completamento di una richiesta asincrona di I/O"
4708 #: stdio-common/psiginfo.c:153
4709 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
4710 msgstr "Segnale generato dall'arrivo di un messaggio su una coda vuota"
4712 #: stdio-common/psiginfo.c:158
4713 msgid "Signal sent by tkill()"
4714 msgstr "Segnale inviato da tkill()"
4716 #: stdio-common/psiginfo.c:163
4717 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
4718 msgstr "Segnale generato dal completamento di una richiesta asincrona di ricerca del nome"
4720 #: stdio-common/psiginfo.c:169
4721 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
4722 msgstr "Segnale generato dal completamento di una richiesta di I/O"
4724 #: stdio-common/psiginfo.c:175
4725 msgid "Signal sent by the kernel"
4726 msgstr "Segnale inviato dal kernel"
4728 #: stdio-common/psiginfo.c:199
4729 #, c-format
4730 msgid "Unknown signal %d\n"
4731 msgstr "Segnale %d sconosciuto\n"
4733 #: stdio-common/psignal.c:43
4734 #, c-format
4735 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
4736 msgstr "%s%sSegnale %d sconosciuto\n"
4738 #: stdio-common/psignal.c:44
4739 msgid "Unknown signal"
4740 msgstr "Segnale sconosciuto"
4742 # lf
4743 #: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
4744 msgid "Unknown error "
4745 msgstr "Errore sconosciuto "
4747 #: string/strsignal.c:39
4748 #, c-format
4749 msgid "Real-time signal %d"
4750 msgstr "Segnale real-time %d"
4752 #: string/strsignal.c:43
4753 #, c-format
4754 msgid "Unknown signal %d"
4755 msgstr "Segnale %d sconosciuto"
4757 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
4758 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
4759 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:186 sunrpc/svc_unix.c:226
4760 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
4761 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
4762 msgid "out of memory\n"
4763 msgstr "memoria esaurita\n"
4765 #: sunrpc/auth_unix.c:350
4766 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
4767 msgstr "auth_unix.c: problema fatale di marshalling"
4769 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
4770 #, c-format
4771 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
4772 msgstr "%s: %s; versione inferiore = %lu, versione superiore = %lu"
4774 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
4775 #, c-format
4776 msgid "%s: %s; why = %s\n"
4777 msgstr "%s: %s; motivo = %s\n"
4779 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
4780 #, c-format
4781 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
4782 msgstr "%s: %s; motivo = (errore di autenticazione sconosciuto - %d)\n"
4784 # lf
4785 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
4786 msgid "RPC: Success"
4787 msgstr "RPC: successo"
4789 # lf
4790 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
4791 msgid "RPC: Can't encode arguments"
4792 msgstr "RPC: impossibile codificare gli argomenti"
4794 # lf
4795 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
4796 msgid "RPC: Can't decode result"
4797 msgstr "RPC: impossibile decodificare il risultato"
4799 # lf
4800 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
4801 msgid "RPC: Unable to send"
4802 msgstr "RPC: impossibile inviare"
4804 # lf
4805 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
4806 msgid "RPC: Unable to receive"
4807 msgstr "RPC: impossibile ricevere"
4809 # lf
4810 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
4811 msgid "RPC: Timed out"
4812 msgstr "RPC: tempo scaduto"
4814 # lf
4815 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
4816 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
4817 msgstr "RPC: versione di RPC non compatibile"
4819 # lf
4820 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
4821 msgid "RPC: Authentication error"
4822 msgstr "RPC: errore di autenticazione"
4824 # lf
4825 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
4826 msgid "RPC: Program unavailable"
4827 msgstr "RPC: programma non disponibile"
4829 # lf
4830 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
4831 msgid "RPC: Program/version mismatch"
4832 msgstr "RPC: programma/versione non corrispondente"
4834 # lf
4835 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
4836 msgid "RPC: Procedure unavailable"
4837 msgstr "RPC: procedura non disponibile"
4839 # lf
4840 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
4841 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
4842 msgstr "RCP: argomenti non decodificabili dal server"
4844 # lf
4845 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
4846 msgid "RPC: Remote system error"
4847 msgstr "RPC: errore di sistema remoto"
4849 # lf
4850 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
4851 msgid "RPC: Unknown host"
4852 msgstr "RPC: host sconosciuto"
4854 # lf
4855 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
4856 msgid "RPC: Unknown protocol"
4857 msgstr "RPC: protocollo sconosciuto"
4859 # lf
4860 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
4861 msgid "RPC: Port mapper failure"
4862 msgstr "RPC: errore del portmapper"
4864 # lf
4865 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
4866 msgid "RPC: Program not registered"
4867 msgstr "RPC: programma non registrato"
4869 # lf
4870 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
4871 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
4872 msgstr "RPC: non riuscito (errore non specificato)"
4874 # lf
4875 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
4876 msgid "RPC: (unknown error code)"
4877 msgstr "RPC: (codice di errore sconosciuto)"
4879 #: sunrpc/clnt_perr.c:334
4880 msgid "Authentication OK"
4881 msgstr "Autenticazione OK"
4883 # lf
4884 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
4885 msgid "Invalid client credential"
4886 msgstr "Credenziali del client non valide"
4888 # lf
4889 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
4890 msgid "Server rejected credential"
4891 msgstr "Credenziali rifiutate dal server"
4893 # lf
4894 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
4895 msgid "Invalid client verifier"
4896 msgstr "Verificatore del client non valido"
4898 # lf
4899 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
4900 msgid "Server rejected verifier"
4901 msgstr "Verificatore rifiutato dal server"
4903 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
4904 msgid "Client credential too weak"
4905 msgstr "Credenziali del client troppo debole"
4907 # lf
4908 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
4909 msgid "Invalid server verifier"
4910 msgstr "Verificatore del server non valido"
4912 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
4913 msgid "Failed (unspecified error)"
4914 msgstr "Non riuscita (errore non specificato)"
4916 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
4917 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
4918 msgstr "clnt_raw.c: errore fatale di serializzazione dell'intestazione"
4920 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
4921 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
4922 msgstr "pmap_getmaps.c: problema di rpc"
4924 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
4925 msgid "Cannot register service"
4926 msgstr "Impossibile registrare il servizio"
4928 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
4929 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
4930 msgstr "Impossibile creare il socket per l'rpc broadcast"
4932 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
4933 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
4934 msgstr "Impossibile impostare l'opzione SO_BROADCAST del socket"
4936 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
4937 msgid "Cannot send broadcast packet"
4938 msgstr "Impossibile inviare il pacchetto broadcast"
4940 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
4941 msgid "Broadcast poll problem"
4942 msgstr "Problema di poll del broadcast"
4944 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
4945 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
4946 msgstr "Impossibile ricevere una risposta al messaggio broadcast"
4948 #: sunrpc/svc_run.c:72
4949 msgid "svc_run: - out of memory"
4950 msgstr "svc_run: - memoria esaurita"
4952 #: sunrpc/svc_run.c:92
4953 msgid "svc_run: - poll failed"
4954 msgstr "svc_run: - poll non riuscita"
4956 #: sunrpc/svc_simple.c:72
4957 #, c-format
4958 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
4959 msgstr "impossibile riassegnare il numero di procedura %ld\n"
4961 # lf
4962 #: sunrpc/svc_simple.c:82
4963 msgid "couldn't create an rpc server\n"
4964 msgstr "impossibile creare un server rcp\n"
4966 #: sunrpc/svc_simple.c:90
4967 #, c-format
4968 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
4969 msgstr "impossibile registrare il prog %ld vers %ld\n"
4971 #: sunrpc/svc_simple.c:98
4972 msgid "registerrpc: out of memory\n"
4973 msgstr "registerrpc: memoria esaurita\n"
4975 #: sunrpc/svc_simple.c:161
4976 #, c-format
4977 msgid "trouble replying to prog %d\n"
4978 msgstr "problemi replicando al prog %d\n"
4980 #: sunrpc/svc_simple.c:170
4981 #, c-format
4982 msgid "never registered prog %d\n"
4983 msgstr "prog %d mai registrato\n"
4985 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
4986 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
4987 msgstr "svc_tcp.c - problema nella creazione del socket tcp"
4989 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
4990 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
4991 msgstr "svc_tcp.c - impossibile eseguire getsockname o listen"
4993 #: sunrpc/svc_udp.c:136
4994 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
4995 msgstr "svcudp_create: problema nella creazione del socket"
4997 #: sunrpc/svc_udp.c:150
4998 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
4999 msgstr "svcudp_create - impossibile eseguire getsockname"
5001 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5002 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5003 msgstr "svcudp_create: xp_pad è troppo piccolo per IP_PKTINFO\n"
5005 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5006 msgid "enablecache: cache already enabled"
5007 msgstr "enablecache: cache già abilitata"
5009 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5010 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5011 msgstr "enablecache: impossibile allocare la cache"
5013 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5014 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5015 msgstr "enablecache: impossibile allocare i dati della cache"
5017 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5018 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5019 msgstr "enablecache: impossibile allocare la coda fifo della cache"
5021 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5022 msgid "cache_set: victim not found"
5023 msgstr "cache_set: victim non trovato"
5025 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5026 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5027 msgstr "cache_set: allocazione di victim non riuscita"
5029 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5030 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5031 msgstr "cache_set: impossibile allocare il nuovo rpc_buffer"
5033 #: sunrpc/svc_unix.c:166
5034 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5035 msgstr "svc_unix.c - problema nella creazione del socket AF_UNIX"
5037 #: sunrpc/svc_unix.c:176
5038 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5039 msgstr "svc_unix.c - impossibile eseguire getsockname o listen"
5041 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5042 msgid "Hangup"
5043 msgstr "Chiusura"
5045 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5046 msgid "Interrupt"
5047 msgstr "Interruzione"
5049 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5050 msgid "Quit"
5051 msgstr "Uscita"
5053 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5054 msgid "Illegal instruction"
5055 msgstr "Istruzione non consentita"
5057 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5058 msgid "Trace/breakpoint trap"
5059 msgstr "Rilevato trace/breakpoint"
5061 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5062 msgid "Aborted"
5063 msgstr "Annullato"
5065 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5066 msgid "Floating point exception"
5067 msgstr "Eccezione in virgola mobile"
5069 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5070 msgid "Killed"
5071 msgstr "Ucciso"
5073 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5074 msgid "Bus error"
5075 msgstr "Errore di bus"
5077 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5078 msgid "Bad system call"
5079 msgstr "Chiamata di sistema errata"
5081 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5082 msgid "Segmentation fault"
5083 msgstr "Errore di segmentazione"
5085 # lf
5086 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5087 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5088 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5089 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5090 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5091 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
5092 msgid "Broken pipe"
5093 msgstr "Pipe interrotta"
5095 # lf
5096 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5097 msgid "Alarm clock"
5098 msgstr "Sveglia"
5100 # lf
5102 # suppongo processo
5103 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5104 msgid "Terminated"
5105 msgstr "Terminato"
5107 # lf
5108 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5109 msgid "Urgent I/O condition"
5110 msgstr "Condizione di I/O urgente"
5112 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5113 msgid "Stopped (signal)"
5114 msgstr "Fermato (segnale)"
5116 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5117 msgid "Stopped"
5118 msgstr "Fermato"
5120 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5121 msgid "Continued"
5122 msgstr "Continuato"
5124 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5125 msgid "Child exited"
5126 msgstr "Uscita del processo figlio"
5128 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5129 msgid "Stopped (tty input)"
5130 msgstr "Fermato (input da terminale)"
5132 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5133 msgid "Stopped (tty output)"
5134 msgstr "Fermato (output da terminale)"
5136 # lf
5137 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5138 msgid "I/O possible"
5139 msgstr "I/O consentito"
5141 # lf
5142 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5143 msgid "CPU time limit exceeded"
5144 msgstr "Superato il limite di tempo CPU"
5146 # lf
5147 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5148 msgid "File size limit exceeded"
5149 msgstr "Superato il limite di dimensione file"
5151 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5152 msgid "Virtual timer expired"
5153 msgstr "Timer virtuale terminato"
5155 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5156 msgid "Profiling timer expired"
5157 msgstr "Timer di profiling terminato"
5159 # lf
5160 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5161 msgid "User defined signal 1"
5162 msgstr "Segnale 1 definito dall'utente"
5164 # lf
5165 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5166 msgid "User defined signal 2"
5167 msgstr "Segnale 2 definito dall'utente"
5169 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5170 msgid "Window changed"
5171 msgstr "Finestra modificata"
5173 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5174 msgid "EMT trap"
5175 msgstr "Rilevato EMT"
5177 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5178 msgid "Stack fault"
5179 msgstr "Errore sullo stack"
5181 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5182 msgid "Power failure"
5183 msgstr "Mancanza alimentazione elettrica"
5185 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5186 msgid "Information request"
5187 msgstr "Richiesta informazioni"
5189 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5190 msgid "Resource lost"
5191 msgstr "Risorsa persa"
5193 # lf
5194 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5195 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5196 #: sysdeps/gnu/errlist.h:6
5197 msgid "Operation not permitted"
5198 msgstr "Operazione non permessa"
5200 # lf
5201 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5202 #: sysdeps/gnu/errlist.h:18
5203 msgid "No such process"
5204 msgstr "Nessun processo corrisponde"
5206 # lf
5207 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5208 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5209 #. TRANS again.
5210 #. TRANS
5211 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5212 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5213 #. TRANS Primitives}.
5214 #: sysdeps/gnu/errlist.h:29
5215 msgid "Interrupted system call"
5216 msgstr "Chiamata di sistema interrotta"
5218 # lf
5219 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5220 #: sysdeps/gnu/errlist.h:34
5221 msgid "Input/output error"
5222 msgstr "Errore di input/output"
5224 # lf
5225 #. TRANS The system tried to use the device
5226 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5227 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5228 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5229 #. TRANS computer.
5230 #: sysdeps/gnu/errlist.h:43
5231 msgid "No such device or address"
5232 msgstr "Device o indirizzo non esistente"
5234 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5235 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5236 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5237 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5238 #: sysdeps/gnu/errlist.h:51
5239 msgid "Argument list too long"
5240 msgstr "Elenco degli argomenti troppo lungo"
5242 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5243 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5244 #: sysdeps/gnu/errlist.h:57
5245 msgid "Exec format error"
5246 msgstr "Formato eseguibile non valido"
5248 # lf
5249 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5250 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5251 #. TRANS versa).
5252 #: sysdeps/gnu/errlist.h:64
5253 msgid "Bad file descriptor"
5254 msgstr "Descrittore di file errato"
5256 # lf
5257 #. TRANS This error happens on operations that are
5258 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5259 #. TRANS to manipulate.
5260 #: sysdeps/gnu/errlist.h:71
5261 msgid "No child processes"
5262 msgstr "Nessun processo figlio"
5264 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5265 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5266 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5267 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5268 #: sysdeps/gnu/errlist.h:79
5269 msgid "Resource deadlock avoided"
5270 msgstr "Evitato uno stallo di risorse (deadlock)"
5272 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5273 #. TRANS because its capacity is full.
5274 #: sysdeps/gnu/errlist.h:85
5275 msgid "Cannot allocate memory"
5276 msgstr "Impossibile allocare memoria"
5278 # lf
5279 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5280 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5281 #: sysdeps/gnu/errlist.h:96
5282 msgid "Bad address"
5283 msgstr "Indirizzo errato"
5285 # lf
5286 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5287 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5288 #. TRANS system in Unix gives this error.
5289 #: sysdeps/gnu/errlist.h:103
5290 msgid "Block device required"
5291 msgstr "Necessario un dispositivo a blocchi"
5293 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5294 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5295 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5296 #: sysdeps/gnu/errlist.h:110
5297 msgid "Device or resource busy"
5298 msgstr "Dispositivo o risorsa occupata"
5300 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5301 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5302 #: sysdeps/gnu/errlist.h:116
5303 msgid "File exists"
5304 msgstr "File già esistente"
5306 # lf
5307 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5308 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5309 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5310 #: sysdeps/gnu/errlist.h:123
5311 msgid "Invalid cross-device link"
5312 msgstr "Collegamento tra dispositivi non valido"
5314 # lf
5315 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5316 #. TRANS particular sort of device.
5317 #: sysdeps/gnu/errlist.h:129
5318 msgid "No such device"
5319 msgstr "Nessun device corrisponde"
5321 # lf
5322 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5323 #: sysdeps/gnu/errlist.h:134
5324 msgid "Not a directory"
5325 msgstr "Non è una directory"
5327 # lf
5328 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5329 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5330 #: sysdeps/gnu/errlist.h:140
5331 msgid "Is a directory"
5332 msgstr "È una directory"
5334 # lf
5335 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5336 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5337 #: sysdeps/gnu/errlist.h:146
5338 msgid "Invalid argument"
5339 msgstr "Argomento non valido"
5341 # lf
5342 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5343 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5344 #. TRANS
5345 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5346 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5347 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5348 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5349 #: sysdeps/gnu/errlist.h:157
5350 msgid "Too many open files"
5351 msgstr "Troppi file aperti"
5353 # lf
5354 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5355 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5356 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5357 #: sysdeps/gnu/errlist.h:164
5358 msgid "Too many open files in system"
5359 msgstr "Troppi file aperti nel sistema"
5361 # lf
5362 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5363 #. TRANS modes on an ordinary file.
5364 #: sysdeps/gnu/errlist.h:170
5365 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5366 msgstr "ioctl non appropriata per il device"
5368 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5369 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5370 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5371 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5372 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5373 #: sysdeps/gnu/errlist.h:179
5374 msgid "Text file busy"
5375 msgstr "File di testo occupato"
5377 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5378 #: sysdeps/gnu/errlist.h:184
5379 msgid "File too large"
5380 msgstr "File troppo grande"
5382 # lf
5383 #. TRANS Write operation on a file failed because the
5384 #. TRANS disk is full.
5385 #: sysdeps/gnu/errlist.h:190
5386 msgid "No space left on device"
5387 msgstr "Spazio esaurito sul device"
5389 # lf
5390 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5391 #: sysdeps/gnu/errlist.h:195
5392 msgid "Illegal seek"
5393 msgstr "Operazione di seek non consentita"
5395 # lf
5396 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5397 #: sysdeps/gnu/errlist.h:200
5398 msgid "Read-only file system"
5399 msgstr "File system in sola lettura"
5401 # lf
5402 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
5403 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5404 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5405 #: sysdeps/gnu/errlist.h:207
5406 msgid "Too many links"
5407 msgstr "Troppi collegamenti"
5409 # lf
5410 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
5411 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5412 #: sysdeps/gnu/errlist.h:222
5413 msgid "Numerical argument out of domain"
5414 msgstr "Argomento numerico fuori dal dominio"
5416 # lf
5417 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
5418 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5419 #: sysdeps/gnu/errlist.h:228
5420 msgid "Numerical result out of range"
5421 msgstr "Risultato numerico fuori dall'intervallo"
5423 # lf
5424 #. TRANS The call might work if you try again
5425 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5426 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
5427 #. TRANS
5428 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5429 #. TRANS
5430 #. TRANS @itemize @bullet
5431 #. TRANS @item
5432 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5433 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
5434 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5435 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
5436 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5437 #. TRANS
5438 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5439 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5440 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
5441 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5442 #. TRANS
5443 #. TRANS @item
5444 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
5445 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
5446 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5447 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5448 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5449 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5450 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5451 #. TRANS and return to its command loop.
5452 #. TRANS @end itemize
5453 #: sysdeps/gnu/errlist.h:261
5454 msgid "Resource temporarily unavailable"
5455 msgstr "Risorsa temporaneamente non disponibile"
5457 # lf
5458 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5459 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
5460 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5461 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5462 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
5463 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
5464 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5465 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5466 #: sysdeps/gnu/errlist.h:273
5467 msgid "Operation now in progress"
5468 msgstr "Operazione ora in corso"
5470 # lf
5471 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5472 #. TRANS mode selected.
5473 #: sysdeps/gnu/errlist.h:279
5474 msgid "Operation already in progress"
5475 msgstr "Operazione già in corso"
5477 # lf
5478 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5479 #: sysdeps/gnu/errlist.h:284
5480 msgid "Socket operation on non-socket"
5481 msgstr "Operazione per socket su non-socket"
5483 # lf
5484 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5485 #. TRANS maximum size.
5486 #: sysdeps/gnu/errlist.h:290
5487 msgid "Message too long"
5488 msgstr "Messaggio troppo lungo"
5490 # lf
5492 # Il commento sembra un po' diverso dal messaggio....
5493 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5494 #: sysdeps/gnu/errlist.h:295
5495 msgid "Protocol wrong type for socket"
5496 msgstr "Tipo errato di protocollo per il socket"
5498 # lf
5499 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5500 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
5501 #: sysdeps/gnu/errlist.h:301
5502 msgid "Protocol not available"
5503 msgstr "Protocollo non disponibile"
5505 # lf
5506 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5507 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5508 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5509 #: sysdeps/gnu/errlist.h:308
5510 msgid "Protocol not supported"
5511 msgstr "Protocollo non supportato"
5513 # lf
5514 #. TRANS The socket type is not supported.
5515 #: sysdeps/gnu/errlist.h:313
5516 msgid "Socket type not supported"
5517 msgstr "Tipo di socket non supportato"
5519 # lf
5520 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
5521 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5522 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
5523 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5524 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5525 #. TRANS nothing to do for that call.
5526 #: sysdeps/gnu/errlist.h:323
5527 msgid "Operation not supported"
5528 msgstr "Operazione non supportata"
5530 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5531 #: sysdeps/gnu/errlist.h:328
5532 msgid "Protocol family not supported"
5533 msgstr "Famiglia di protocolli non supportata"
5535 # lf
5536 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5537 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
5538 #: sysdeps/gnu/errlist.h:334
5539 msgid "Address family not supported by protocol"
5540 msgstr "Famiglia di indirizzi non supportata dal protocollo"
5542 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
5543 #: sysdeps/gnu/errlist.h:339
5544 msgid "Address already in use"
5545 msgstr "Indirizzo già in uso"
5547 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5548 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5549 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5550 #: sysdeps/gnu/errlist.h:346
5551 msgid "Cannot assign requested address"
5552 msgstr "Impossibile assegnare l'indirizzo richiesto"
5554 # lf
5556 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5557 #: sysdeps/gnu/errlist.h:351
5558 msgid "Network is down"
5559 msgstr "La rete non è disponibile"
5561 # ls
5562 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
5563 #. TRANS was unreachable.
5564 #: sysdeps/gnu/errlist.h:357
5565 msgid "Network is unreachable"
5566 msgstr "La rete non è raggiungibile"
5568 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
5569 #: sysdeps/gnu/errlist.h:362
5570 msgid "Network dropped connection on reset"
5571 msgstr "Connessione interrotta da una reinizializzazione"
5573 # lf
5574 #. TRANS A network connection was aborted locally.
5575 #: sysdeps/gnu/errlist.h:367
5576 msgid "Software caused connection abort"
5577 msgstr "Connessione interrotta per un problema software"
5579 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
5580 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
5581 #. TRANS protocol violation.
5582 #: sysdeps/gnu/errlist.h:374
5583 msgid "Connection reset by peer"
5584 msgstr "Connessione interrotta dal corrispondente"
5586 # lf
5587 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
5588 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
5589 #. TRANS other from network operations.
5590 #: sysdeps/gnu/errlist.h:381
5591 msgid "No buffer space available"
5592 msgstr "Nessuno spazio di buffer disponibile"
5594 # lf
5595 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
5596 #. TRANS @xref{Connecting}.
5597 #: sysdeps/gnu/errlist.h:387
5598 msgid "Transport endpoint is already connected"
5599 msgstr "Il socket di destinazione è già connesso"
5601 # lf
5602 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
5603 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
5604 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
5605 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
5606 #: sysdeps/gnu/errlist.h:395
5607 msgid "Transport endpoint is not connected"
5608 msgstr "Il socket di destinazione non è connesso"
5610 # lf
5611 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
5612 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
5613 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
5614 #: sysdeps/gnu/errlist.h:402
5615 msgid "Destination address required"
5616 msgstr "Richiesto indirizzo di destinazione"
5618 #. TRANS The socket has already been shut down.
5619 #: sysdeps/gnu/errlist.h:407
5620 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
5621 msgstr "Impossibile inviare dopo l'arresto del socket di destinazione."
5623 #: sysdeps/gnu/errlist.h:410
5624 msgid "Too many references: cannot splice"
5625 msgstr "Troppi riferimenti: impossibile unire"
5627 # lf
5628 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
5629 #. TRANS the timeout period.
5630 #: sysdeps/gnu/errlist.h:416
5631 msgid "Connection timed out"
5632 msgstr "Connessione scaduta"
5634 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
5635 #. TRANS it is not running the requested service).
5636 #: sysdeps/gnu/errlist.h:422
5637 msgid "Connection refused"
5638 msgstr "Connessione rifiutata"
5640 # lf
5641 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
5642 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
5643 #: sysdeps/gnu/errlist.h:428
5644 msgid "Too many levels of symbolic links"
5645 msgstr "Troppi livelli di collegamenti simbolici"
5647 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
5648 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
5649 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
5650 #: sysdeps/gnu/errlist.h:435
5651 msgid "File name too long"
5652 msgstr "Nome del file troppo lungo"
5654 # lf
5656 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
5657 #: sysdeps/gnu/errlist.h:440
5658 msgid "Host is down"
5659 msgstr "L'host non è attivo"
5661 #: sysdeps/gnu/errlist.h:445
5662 msgid "No route to host"
5663 msgstr "Nessun instradamento per l'host"
5665 # lf
5666 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
5667 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
5668 #: sysdeps/gnu/errlist.h:451
5669 msgid "Directory not empty"
5670 msgstr "Directory non vuota"
5672 # lf
5673 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
5674 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
5675 #: sysdeps/gnu/errlist.h:457
5676 msgid "Too many users"
5677 msgstr "Troppi utenti"
5679 # lf
5680 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
5681 #: sysdeps/gnu/errlist.h:462
5682 msgid "Disk quota exceeded"
5683 msgstr "Quota disco superata"
5685 # lf
5686 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
5687 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
5688 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
5689 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
5690 #: sysdeps/gnu/errlist.h:479
5691 msgid "Object is remote"
5692 msgstr "L'oggetto è remoto"
5694 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
5695 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
5696 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
5697 #. TRANS operating system.
5698 #: sysdeps/gnu/errlist.h:487
5699 msgid "No locks available"
5700 msgstr "Nessun lock disponibile"
5702 #. TRANS This indicates that the function called is
5703 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
5704 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
5705 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
5706 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
5707 #: sysdeps/gnu/errlist.h:496
5708 msgid "Function not implemented"
5709 msgstr "Funzione non implementata"
5711 # lf
5712 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
5713 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
5714 #: sysdeps/gnu/errlist.h:502
5715 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
5716 msgstr "Carattere multibyte o esteso non valido o incompleto"
5718 # lf
5719 #: sysdeps/gnu/errlist.h:505
5720 msgid "Bad message"
5721 msgstr "Messaggio errato"
5723 # lf
5724 #: sysdeps/gnu/errlist.h:508
5725 msgid "Identifier removed"
5726 msgstr "Identificatore rimosso"
5728 #: sysdeps/gnu/errlist.h:511
5729 msgid "Multihop attempted"
5730 msgstr "Tentato un multihop"
5732 # lf
5733 #: sysdeps/gnu/errlist.h:514
5734 msgid "No data available"
5735 msgstr "Nessun dato disponibile"
5737 #: sysdeps/gnu/errlist.h:517
5738 msgid "Link has been severed"
5739 msgstr "Il collegamento è stato interrotto"
5741 # lf
5742 #: sysdeps/gnu/errlist.h:520
5743 msgid "No message of desired type"
5744 msgstr "Nessun messaggio del tipo desiderato"
5746 # lf
5747 #: sysdeps/gnu/errlist.h:523
5748 msgid "Out of streams resources"
5749 msgstr "Risorse fuori dagli stream"
5751 #: sysdeps/gnu/errlist.h:526
5752 msgid "Device not a stream"
5753 msgstr "Il dispositivo non è uno stream"
5755 # lf
5756 #: sysdeps/gnu/errlist.h:529
5757 msgid "Value too large for defined data type"
5758 msgstr "Valore troppo grande per il tipo di dati definito"
5760 # lf
5761 #: sysdeps/gnu/errlist.h:532
5762 msgid "Protocol error"
5763 msgstr "Errore di protocollo"
5765 # lf
5767 #: sysdeps/gnu/errlist.h:535
5768 msgid "Timer expired"
5769 msgstr "Timer scaduto"
5771 # lf
5772 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
5773 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
5774 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
5775 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
5776 #: sysdeps/gnu/errlist.h:543
5777 msgid "Operation canceled"
5778 msgstr "Operazione annullata"
5780 #: sysdeps/gnu/errlist.h:546
5781 msgid "Owner died"
5782 msgstr "Proprietario terminato"
5784 #: sysdeps/gnu/errlist.h:549
5785 msgid "State not recoverable"
5786 msgstr "Stato non recuperabile"
5788 # lf
5789 #: sysdeps/gnu/errlist.h:552
5790 msgid "Interrupted system call should be restarted"
5791 msgstr "La chiamata di sistema interrotta dovrebbe essere riavviata"
5793 #: sysdeps/gnu/errlist.h:555
5794 msgid "Channel number out of range"
5795 msgstr "Numero del canale fuori dall'intervallo"
5797 # lf
5798 #: sysdeps/gnu/errlist.h:558
5799 msgid "Level 2 not synchronized"
5800 msgstr "Livello 2 non sincronizzato"
5802 # lf
5803 #: sysdeps/gnu/errlist.h:561
5804 msgid "Level 3 halted"
5805 msgstr "Livello 3 interrotto"
5807 # lf
5808 #: sysdeps/gnu/errlist.h:564
5809 msgid "Level 3 reset"
5810 msgstr "Livello 3 azzerato"
5812 # lf
5813 #: sysdeps/gnu/errlist.h:567
5814 msgid "Link number out of range"
5815 msgstr "Numero del collegamento fuori dall'intervallo"
5817 # lf
5818 #: sysdeps/gnu/errlist.h:570
5819 msgid "Protocol driver not attached"
5820 msgstr "Driver di protocollo non allegato"
5822 # lf
5824 #: sysdeps/gnu/errlist.h:573
5825 msgid "No CSI structure available"
5826 msgstr "Nessuna struttura CSI disponibile"
5828 # lf
5829 #: sysdeps/gnu/errlist.h:576
5830 msgid "Level 2 halted"
5831 msgstr "Livello 2 interrotto"
5833 # lf
5834 #: sysdeps/gnu/errlist.h:579
5835 msgid "Invalid exchange"
5836 msgstr "Scambio non valido"
5838 #: sysdeps/gnu/errlist.h:582
5839 msgid "Invalid request descriptor"
5840 msgstr "Descrittore di richiesta non valido"
5842 #: sysdeps/gnu/errlist.h:585
5843 msgid "Exchange full"
5844 msgstr "Scambio pieno"
5846 #: sysdeps/gnu/errlist.h:588
5847 msgid "No anode"
5848 msgstr "Nessun anode"
5850 #: sysdeps/gnu/errlist.h:591
5851 msgid "Invalid request code"
5852 msgstr "Codice di richiesta non valido"
5854 # lf
5855 #: sysdeps/gnu/errlist.h:594
5856 msgid "Invalid slot"
5857 msgstr "Slot non valido"
5859 #: sysdeps/gnu/errlist.h:597
5860 msgid "Bad font file format"
5861 msgstr "Formato non valido per il file di carattere"
5863 # lf
5864 #: sysdeps/gnu/errlist.h:600
5865 msgid "Machine is not on the network"
5866 msgstr "La macchina non è in rete"
5868 # lf
5869 #: sysdeps/gnu/errlist.h:603
5870 msgid "Package not installed"
5871 msgstr "Pacchetto non installato"
5873 #: sysdeps/gnu/errlist.h:606
5874 msgid "Advertise error"
5875 msgstr "Errore di segnalazione"
5877 #: sysdeps/gnu/errlist.h:609
5878 msgid "Srmount error"
5879 msgstr "Errore di srmount"
5881 #: sysdeps/gnu/errlist.h:612
5882 msgid "Communication error on send"
5883 msgstr "Errore di comunicazione in invio"
5885 #: sysdeps/gnu/errlist.h:615
5886 msgid "RFS specific error"
5887 msgstr "Errore specifico di RFS"
5889 # ls
5890 #: sysdeps/gnu/errlist.h:618
5891 msgid "Name not unique on network"
5892 msgstr "Nome non univoco sulla rete"
5894 # lf
5895 #: sysdeps/gnu/errlist.h:621
5896 msgid "File descriptor in bad state"
5897 msgstr "Il descrittore del file è danneggiato"
5899 #: sysdeps/gnu/errlist.h:624
5900 msgid "Remote address changed"
5901 msgstr "Indirizzo remoto modificato"
5903 #: sysdeps/gnu/errlist.h:627
5904 msgid "Can not access a needed shared library"
5905 msgstr "Impossibile accedere a una libreria condivisa necessaria"
5907 #: sysdeps/gnu/errlist.h:630
5908 msgid "Accessing a corrupted shared library"
5909 msgstr "Accesso a una libreria condivisa danneggiata"
5911 #: sysdeps/gnu/errlist.h:633
5912 msgid ".lib section in a.out corrupted"
5913 msgstr "Sezione .lib in a.out danneggiata"
5915 #: sysdeps/gnu/errlist.h:636
5916 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
5917 msgstr "Tentativo di fare il link in troppe librerie condivise"
5919 #: sysdeps/gnu/errlist.h:639
5920 msgid "Cannot exec a shared library directly"
5921 msgstr "Impossibile eseguire direttamente una libreria condivisa"
5923 #: sysdeps/gnu/errlist.h:642
5924 msgid "Streams pipe error"
5925 msgstr "Errore di pipe degli stream"
5927 # lf
5928 #: sysdeps/gnu/errlist.h:645
5929 msgid "Structure needs cleaning"
5930 msgstr "La struttura necessita di una pulizia"
5932 # lf
5933 #: sysdeps/gnu/errlist.h:648
5934 msgid "Not a XENIX named type file"
5935 msgstr "Non è un tipo di file XENIX con nome"
5937 # lf
5938 #: sysdeps/gnu/errlist.h:651
5939 msgid "No XENIX semaphores available"
5940 msgstr "Nessun semaforo XENIX disponibile"
5942 # lf
5943 #: sysdeps/gnu/errlist.h:654
5944 msgid "Is a named type file"
5945 msgstr "È un tipo di file con nome"
5947 # lf
5948 #: sysdeps/gnu/errlist.h:657
5949 msgid "Remote I/O error"
5950 msgstr "Errore di I/O remoto"
5952 # lf
5953 #: sysdeps/gnu/errlist.h:660
5954 msgid "No medium found"
5955 msgstr "Nessun supporto trovato"
5957 # lf
5958 #: sysdeps/gnu/errlist.h:663
5959 msgid "Wrong medium type"
5960 msgstr "Tipo di supporto errato"
5962 #: sysdeps/gnu/errlist.h:666
5963 msgid "Required key not available"
5964 msgstr "La chiave richiesta non è disponibile"
5966 #: sysdeps/gnu/errlist.h:669
5967 msgid "Key has expired"
5968 msgstr "La chiave è scaduta"
5970 #: sysdeps/gnu/errlist.h:672
5971 msgid "Key has been revoked"
5972 msgstr "La chiave è stata revocata"
5974 #: sysdeps/gnu/errlist.h:675
5975 msgid "Key was rejected by service"
5976 msgstr "La chiave è stata rifiutata dal servizio"
5978 # lf
5979 #: sysdeps/gnu/errlist.h:678
5980 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
5981 msgstr "Operazione non possibile a causa di un RF-kill"
5983 # lf
5984 #: sysdeps/gnu/errlist.h:684
5985 msgid "RPC struct is bad"
5986 msgstr "Struttura RPC errata"
5988 # ls
5989 #. TRANS The file was the wrong type for the
5990 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
5991 #. TRANS
5992 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
5993 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
5994 #: sysdeps/gnu/errlist.h:693
5995 msgid "Inappropriate file type or format"
5996 msgstr "Tipo o formato di file non appropriato"
5998 # lf
5999 #: sysdeps/gnu/errlist.h:696
6000 msgid "RPC bad procedure for program"
6001 msgstr "Procedura RPC errata per il programma"
6003 #: sysdeps/gnu/errlist.h:699
6004 msgid "Authentication error"
6005 msgstr "Errore di autenticazione"
6007 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6008 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6009 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6010 #: sysdeps/gnu/errlist.h:706
6011 msgid "Translator died"
6012 msgstr "Il traduttore è terminato"
6014 # lf
6015 #: sysdeps/gnu/errlist.h:709
6016 msgid "RPC version wrong"
6017 msgstr "Versione RPC errata"
6019 #. TRANS You did @strong{what}?
6020 #: sysdeps/gnu/errlist.h:714
6021 msgid "You really blew it this time"
6022 msgstr "Grande Giove! L'hai disintegrato"
6024 # lf
6025 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6026 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6027 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6028 #: sysdeps/gnu/errlist.h:721
6029 msgid "Too many processes"
6030 msgstr "Troppi processi"
6032 #. TRANS This error code has no purpose.
6033 #: sysdeps/gnu/errlist.h:726
6034 msgid "Gratuitous error"
6035 msgstr "Errore gratuito"
6037 # lf
6038 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6039 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6040 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6041 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6042 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6043 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6044 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6045 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6046 #. TRANS values.
6047 #. TRANS
6048 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6049 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6050 #: sysdeps/gnu/errlist.h:742
6051 msgid "Not supported"
6052 msgstr "Non supportata"
6054 # lf
6055 #: sysdeps/gnu/errlist.h:745
6056 msgid "RPC program version wrong"
6057 msgstr "Versione del programma RPC errata"
6059 # lf
6060 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6061 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6062 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6063 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6064 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6065 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6066 #: sysdeps/gnu/errlist.h:755
6067 msgid "Inappropriate operation for background process"
6068 msgstr "Operazione non appropriata per il processo in background"
6070 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6071 #. TRANS @c Okay.  Since you are dying to know, I'll tell you.
6072 #. TRANS @c This is a joke, obviously.  There is a children's song which begins,
6073 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o."  Every time I see the (real)
6074 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song.  Probably most of my
6075 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too.  One of them must have stayed
6076 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6077 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6078 #. TRANS @c  --jtobey@channel1.com
6079 #. TRANS @c
6080 #. TRANS @c "bought the farm" means "died".  -jtobey
6081 #. TRANS @c
6082 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6083 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6084 #: sysdeps/gnu/errlist.h:773
6085 msgid "Computer bought the farm"
6086 msgstr "Il computer ha tirato le cuoia"
6088 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6089 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6090 #. TRANS
6091 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6092 #. TRANS separate error code.
6093 #: sysdeps/gnu/errlist.h:782
6094 msgid "Operation would block"
6095 msgstr "L'operazione si bloccherebbe"
6097 #: sysdeps/gnu/errlist.h:785
6098 msgid "Need authenticator"
6099 msgstr "È necessario un autenticatore"
6101 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6102 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6103 #. TRANS @c Don't change it.
6104 #: sysdeps/gnu/errlist.h:792
6105 msgid "?"
6106 msgstr "?"
6108 # lf
6109 #: sysdeps/gnu/errlist.h:795
6110 msgid "RPC program not available"
6111 msgstr "Programma RPC non disponibile"
6113 #: sysdeps/mach/_strerror.c:43
6114 msgid "Error in unknown error system: "
6115 msgstr "Errore nel sistema di errore sconosciuto: "
6117 # lf
6118 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6119 msgid "Address family for hostname not supported"
6120 msgstr "Famiglia di indirizzi non supportata per il nome host"
6122 # lf
6123 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6124 msgid "Temporary failure in name resolution"
6125 msgstr "Errore temporaneo nella risoluzione del nome"
6127 # lf
6128 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6129 msgid "Bad value for ai_flags"
6130 msgstr "Valore errato per ai_flags"
6132 # lf
6133 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6134 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6135 msgstr "Errore irrecuperabile nella risoluzione del nome"
6137 # lf
6139 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6140 msgid "ai_family not supported"
6141 msgstr "ai_family non supportata"
6143 # lf
6144 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6145 msgid "Memory allocation failure"
6146 msgstr "Allocazione di memoria non riuscita"
6148 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6149 msgid "No address associated with hostname"
6150 msgstr "Nessun indirizzo associato al nome host"
6152 # lf
6153 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6154 msgid "Name or service not known"
6155 msgstr "Nome o servizio sconosciuto"
6157 # lf
6158 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6159 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6160 msgstr "Servname non supportato per ai_socktype"
6162 # lf
6163 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6164 msgid "ai_socktype not supported"
6165 msgstr "ai_socktype non supportato"
6167 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6168 msgid "System error"
6169 msgstr "Errore di sistema"
6171 # lf
6172 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6173 msgid "Processing request in progress"
6174 msgstr "Analisi della richiesta in corso"
6176 # lf
6177 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6178 msgid "Request canceled"
6179 msgstr "Richiesta annullata"
6181 # lf
6182 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6183 msgid "Request not canceled"
6184 msgstr "Richiesta non annullata"
6186 # lf
6187 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6188 msgid "All requests done"
6189 msgstr "Effettuate tutte le richieste"
6191 # lf
6193 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6194 msgid "Interrupted by a signal"
6195 msgstr "Interrotta da un segnale"
6197 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6198 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6199 msgstr "Stringa del parametro codificata non correttamente"
6201 # lf
6202 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:57
6203 #, c-format
6204 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6205 msgstr "makecontext: non si sa come gestire più di 8 argomenti\n"
6207 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:59
6208 #, c-format
6209 msgid ""
6210 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6211 "\n"
6212 msgstr ""
6213 "Uso: lddlibc4 FILE\n"
6214 "\n"
6216 # lf
6217 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:80
6218 #, c-format
6219 msgid "cannot open `%s'"
6220 msgstr "impossibile aprire \"%s\""
6222 # lf
6223 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:84
6224 #, c-format
6225 msgid "cannot read header from `%s'"
6226 msgstr "impossibile leggere l'intestazione da \"%s\""
6228 #: sysdeps/unix/sysv/linux/x86/readelflib.c:64
6229 #, c-format
6230 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6231 msgstr "%s è per la macchina sconosciuta %d.\n"
6233 #: timezone/zdump.c:341
6234 #, c-format
6235 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6236 msgstr "%s: attenzione: fuso orario \"%s\" abbreviazione \"%s\" %s\n"
6238 #: timezone/zdump.c:473
6239 #, c-format
6240 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6241 msgstr "%s: argomento di -c errato %s\n"
6243 #: timezone/zic.c:432
6244 #, c-format
6245 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6246 msgstr "%s: memoria esaurita: %s\n"
6248 # lf
6249 #: timezone/zic.c:554
6250 #, c-format
6251 msgid "warning: "
6252 msgstr "avviso: "
6254 #: timezone/zic.c:698
6255 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6256 msgstr "specifica del tempo di compilazione di zic_t errata"
6258 #: timezone/zic.c:730
6259 #, c-format
6260 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6261 msgstr "%s: è stata specificata più di una opzione -d\n"
6263 #: timezone/zic.c:740
6264 #, c-format
6265 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6266 msgstr "%s: è stata specificata più di una opzione -l\n"
6268 #: timezone/zic.c:750
6269 #, c-format
6270 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6271 msgstr "%s: è stata specificata più di una opzione -p\n"
6273 #: timezone/zic.c:771
6274 #, c-format
6275 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6276 msgstr "%s: è stata specificata più di una opzione -y\n"
6278 #: timezone/zic.c:781
6279 #, c-format
6280 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6281 msgstr "%s: è stata specificata più di una opzione -L\n"
6283 #: timezone/zic.c:848
6284 msgid "link to link"
6285 msgstr "collegamento a un collegamento"
6287 # lf
6288 #: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
6289 msgid "same rule name in multiple files"
6290 msgstr "stesso nome della regola in file multipli"
6292 #: timezone/zic.c:1171
6293 #, c-format
6294 msgid "%s in ruleless zone"
6295 msgstr "%s in un fuso orario senza regole"
6297 #: timezone/zic.c:1191
6298 msgid "standard input"
6299 msgstr "standard input"
6301 #: timezone/zic.c:1196
6302 #, c-format
6303 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6304 msgstr "%s: impossibile aprire %s: %s\n"
6306 # lf
6307 #: timezone/zic.c:1207
6308 msgid "line too long"
6309 msgstr "riga troppo lunga"
6311 # lf
6312 #: timezone/zic.c:1230
6313 msgid "input line of unknown type"
6314 msgstr "riga di input di tipo sconosciuto"
6316 #: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
6317 #, c-format
6318 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6319 msgstr "%s: errore fatale: l_value %d non valido\n"
6321 # lf
6322 #: timezone/zic.c:1262
6323 msgid "expected continuation line not found"
6324 msgstr "continuazione di riga attesa ma non trovata"
6326 #: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
6327 msgid "time overflow"
6328 msgstr "overflow dell'orario"
6330 #: timezone/zic.c:1322
6331 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6332 msgstr "i valori oltre le 24 ore non sono gestiti dalle versioni di zic precedenti al 2007"
6334 #: timezone/zic.c:1340
6335 msgid "invalid saved time"
6336 msgstr "orario memorizzato non valido"
6338 # lf
6339 #: timezone/zic.c:1351
6340 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6341 msgstr "numero di campi errato nella riga \"Rule\""
6343 # lf
6344 #: timezone/zic.c:1382
6345 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6346 msgstr "numero di campi errato nella riga \"Zone\""
6348 #: timezone/zic.c:1387
6349 #, c-format
6350 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6351 msgstr "La riga \"Zone %s\" e l'opzione -l sono mutuamente esclusive"
6353 #: timezone/zic.c:1393
6354 #, c-format
6355 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6356 msgstr "La riga \"Zone %s\" e l'opzione -p sono mutuamente esclusive"
6358 # lf
6359 #: timezone/zic.c:1414
6360 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6361 msgstr "numero di campi errato nella continuazione di riga di \"Zone\""
6363 # ls
6364 #: timezone/zic.c:1458
6365 msgid "invalid abbreviation format"
6366 msgstr "formato di abbreviazione non valido"
6368 #: timezone/zic.c:1494
6369 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6370 msgstr "L'orario finale del fuso nella continuazione di riga non è successivo all'orario finale della riga precedente"
6372 #: timezone/zic.c:1526
6373 msgid "invalid leaping year"
6374 msgstr "anno bisestile non valido"
6376 # lf
6377 #: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
6378 msgid "invalid month name"
6379 msgstr "nome di mese non valido"
6381 # lf
6382 #: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
6383 msgid "invalid day of month"
6384 msgstr "giorno del mese non valido"
6386 #: timezone/zic.c:1566
6387 msgid "time too small"
6388 msgstr "orario troppo piccolo"
6390 #: timezone/zic.c:1570
6391 msgid "time too large"
6392 msgstr "orario troppo grande"
6394 #: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
6395 msgid "invalid time of day"
6396 msgstr "ora giornaliera non valida"
6398 # lf
6399 #: timezone/zic.c:1585
6400 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6401 msgstr "numero di campi errato nella riga \"Leap\""
6403 # lf
6404 #: timezone/zic.c:1624
6405 msgid "wrong number of fields on Link line"
6406 msgstr "numero di campi errato nella riga \"Link\""
6408 # lf
6409 #: timezone/zic.c:1628
6410 msgid "blank FROM field on Link line"
6411 msgstr "campo FROM vuoto nella riga \"Link\""
6413 # lf
6415 # o significa "inizio dell'anno" ??
6416 #: timezone/zic.c:1703
6417 msgid "invalid starting year"
6418 msgstr "anno di inizio non valido"
6420 #: timezone/zic.c:1725
6421 msgid "invalid ending year"
6422 msgstr "anno di fine non valido"
6424 #: timezone/zic.c:1729
6425 msgid "starting year greater than ending year"
6426 msgstr "anno di inizio più grande dell'anno di fine"
6428 #: timezone/zic.c:1736
6429 msgid "typed single year"
6430 msgstr "digitato un singolo anno"
6432 # lf
6433 #: timezone/zic.c:1774
6434 msgid "invalid weekday name"
6435 msgstr "nome del giorno della settimana non valido"
6437 #: timezone/zic.c:2673
6438 msgid "no POSIX environment variable for zone"
6439 msgstr "nessuna variable d'ambiente POSIX per il fuso orario"
6441 #: timezone/zic.c:2889
6442 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
6443 msgstr "impossibile determinare l'abbreviazione del fuso orario da usare subito dopo l'orario raggiunto"
6445 #: timezone/zic.c:2987
6446 msgid "too many local time types"
6447 msgstr "troppi tipi di orari locali"
6449 #: timezone/zic.c:3005
6450 msgid "too many leap seconds"
6451 msgstr "troppi secondi intercalari"
6453 #: timezone/zic.c:3095
6454 msgid "Wild result from command execution"
6455 msgstr "Risultato bizzarro dall'esecuzione del comando"
6457 #: timezone/zic.c:3096
6458 #, c-format
6459 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
6460 msgstr "%s: il comando era \"%s\", il risultato %d\n"
6462 #: timezone/zic.c:3267
6463 msgid "Odd number of quotation marks"
6464 msgstr "Numero dispari di apici"
6466 #: timezone/zic.c:3361
6467 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
6468 msgstr "usato 29/2 in un anno non bisestile"
6470 #: timezone/zic.c:3427
6471 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
6472 msgstr "l'abbreviazione del fuso orario è diversa dagli standard POSIX"
6474 #: timezone/zic.c:3433
6475 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
6476 msgstr "le abbreviazioni del fuso orario sono troppe o troppo lunghe"