riscv: Fix alignment-ignorant memcpy implementation
[glibc.git] / po / hr.po
blob3e6ac6ac68cf0a6e208fab0c582a8899f12149dc
1 # This is translation of GNU libc messages to Croatian.
2 # Copyright © 2002, 2012, 2019 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
6 # Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>, 2002.
7 # Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012.
8 # Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: libc-2.38.9000\n"
12 "POT-Creation-Date: 2024-01-31 00:48+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2024-01-03 11:36-0800\n"
14 "Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
15 "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
16 "Language: hr\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
22 "X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
25 #: argp/argp-help.c:229
26 #, c-format
27 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
28 msgstr "%.*s: parametar ARGP_HELP_FMT zahtijeva vrijednost"
30 #: argp/argp-help.c:239
31 #, c-format
32 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
33 msgstr "%.*s: Nepoznati parametar ARGP_HELP_FMT"
35 #: argp/argp-help.c:252
36 #, c-format
37 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
38 msgstr "Smeće u ARGP_HELP_FMT: %s"
40 #: argp/argp-help.c:1350
41 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
42 msgstr ""
43 "Obvezni ili neobvezni argumenti za duge opcije,\n"
44 "obvezni su ili neobvezni i za korespondentne kratke opcije."
46 #: argp/argp-help.c:1713
47 msgid "Usage:"
48 msgstr "Uporaba:"
50 #: argp/argp-help.c:1717
51 msgid "  or: "
52 msgstr "    ili: "
54 #: argp/argp-help.c:1729
55 msgid " [OPTION...]"
56 msgstr " [OPCIJA...]"
58 #: argp/argp-help.c:1756
59 #, c-format
60 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
61 msgstr "Pokušajte „%s --help“ ili „%s --usage“ za više informacija.\n"
63 #: argp/argp-help.c:1784
64 #, c-format
65 msgid "Report bugs to %s.\n"
66 msgstr "Prijavite (na engleskom) greške na %s.\n"
68 #: argp/argp-parse.c:86
69 msgid "Give this help list"
70 msgstr "ova pomoć"
72 #: argp/argp-parse.c:87
73 msgid "Give a short usage message"
74 msgstr "kratke upute za uporabu"
76 #: argp/argp-parse.c:88 catgets/gencat.c:110 catgets/gencat.c:114
77 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:106 nscd/nscd.c:110
78 #: nss/makedb.c:122
79 msgid "NAME"
80 msgstr "IME"
82 #: argp/argp-parse.c:89
83 msgid "Set the program name"
84 msgstr "postavi ime programa"
86 #: argp/argp-parse.c:90
87 msgid "SECS"
88 msgstr "SECS"
90 #: argp/argp-parse.c:91
91 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
92 msgstr "pauzira SECS sekundi (zadano 3600)"
94 #: argp/argp-parse.c:152
95 msgid "Print program version"
96 msgstr "inačica ovog programa"
98 #: argp/argp-parse.c:168
99 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
100 msgstr "(**INTERNA GREŠKA PROGRAMA**) Nema poznate inačice!?"
102 #: argp/argp-parse.c:608
103 #, c-format
104 msgid "%s: Too many arguments\n"
105 msgstr "%s: Previše argumenata\n"
107 #: argp/argp-parse.c:751
108 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
109 msgstr "(**INTERNA GREŠKA PROGRAMA**) Opcije su trebale biti prepoznate!?"
111 #: assert/assert-perr.c:35
112 #, c-format
113 msgid ""
114 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
115 "%n"
116 msgstr ""
117 "%s%s%s:%u: %s%sneočekivana greška: %s.\n"
118 "%n"
120 #: assert/assert.c:103
121 #, c-format
122 msgid ""
123 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
124 "%n"
125 msgstr ""
126 "%s%s%s:%u: %s%sKontrolni test „%s“ nije uspio.\n"
127 "%n"
129 #: catgets/gencat.c:111
130 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
131 msgstr "stvori C header-datoteku IME koja sadrži definicije simbola"
133 #: catgets/gencat.c:113
134 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
135 msgstr "ne koristi postojeći katalog; prisilno izradi novu izlaznu datoteku"
137 #: catgets/gencat.c:114 nss/makedb.c:122
138 msgid "Write output to file NAME"
139 msgstr "izlaz piše u datoteku IME"
141 #: catgets/gencat.c:119
142 msgid ""
143 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
144 "is -, output is written to standard output.\n"
145 msgstr ""
146 "Generira katalog poruka.\n"
147 "Ako je ULAZNA-DATOTEKA -, čita ulaz iz standardnog ulaza.\n"
148 "Ako je IZLAZNA-DATOTEKA -, ispiše izlaz na standardni izlaz.\n"
150 #: catgets/gencat.c:124
151 msgid ""
152 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
153 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
154 msgstr ""
155 "-o IZLAZNA-DATOTEKA [ULAZNA-DATOTEKA]...\n"
156 "[IZLAZNA-DATOTEKA [ULAZNA-DATOTEKA]...]"
158 #: catgets/gencat.c:230 debug/pcprofiledump.c:208 elf/ldconfig.c:216
159 #: elf/pldd.c:246 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:387
160 #: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/locale.c:275
161 #: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:88
162 #: malloc/memusagestat.c:564 nss/getent.c:961 nss/makedb.c:371
163 #: posix/getconf.c:503
164 #, c-format
165 msgid ""
166 "For bug reporting instructions, please see:\n"
167 "%s.\n"
168 msgstr ""
169 "Za upute o prijavljivanju grešaka pogledajte:\n"
170 "%s.\n"
172 #: catgets/gencat.c:246 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:63
173 #: elf/ldconfig.c:232 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:262 elf/sotruss.sh:75
174 #: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:404 iconv/iconvconfig.c:397
175 #: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:459
176 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:70 malloc/memusagestat.c:582
177 #: nscd/nscd.c:521 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:387 posix/getconf.c:485
178 #, c-format
179 msgid ""
180 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
181 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
182 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
183 msgstr ""
184 "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
185 "Ovo je slobodan softver, pogledajte izvorni kod za uvjete kopiranja.\n"
186 "NEMA jamstava; čak ni za PRODAJU ili UPOTREBU ZA ODREĐENU NAMJENU.\n"
188 #: catgets/gencat.c:251 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:67
189 #: elf/ldconfig.c:237 elf/pldd.c:267 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:409
190 #: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:297
191 #: locale/programs/localedef.c:464 malloc/memusage.sh:74
192 #: malloc/memusagestat.c:587 nscd/nscd.c:526 nss/getent.c:97 nss/makedb.c:392
193 #: posix/getconf.c:490
194 #, c-format
195 msgid "Written by %s.\n"
196 msgstr "Napisao %s.\n"
198 #: catgets/gencat.c:282
199 msgid "*standard input*"
200 msgstr "*standardni ulaz*"
202 #: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:272
203 #: nss/makedb.c:248
204 #, c-format
205 msgid "cannot open input file `%s'"
206 msgstr "nije moguće otvoriti ulaznu datoteku „%s“"
208 #: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:492
209 msgid "illegal set number"
210 msgstr "nepropisni broj skupa"
212 #: catgets/gencat.c:444
213 msgid "duplicate set definition"
214 msgstr "duplikat definicije skupa"
216 #: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:618 catgets/gencat.c:670
217 msgid "this is the first definition"
218 msgstr "ovo je prva definicija"
220 #: catgets/gencat.c:517
221 #, c-format
222 msgid "unknown set `%s'"
223 msgstr "nepoznati skup „%s“"
225 #: catgets/gencat.c:558
226 msgid "invalid quote character"
227 msgstr "nevaljani znak za citiranje"
229 #: catgets/gencat.c:571
230 #, c-format
231 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
232 msgstr "nepoznata direktiva „%s“: redak je zanemaren"
234 #: catgets/gencat.c:616
235 msgid "duplicated message number"
236 msgstr "broj (numeracija) poruke se ponavlja"
238 #: catgets/gencat.c:667
239 msgid "duplicated message identifier"
240 msgstr "identifikator poruke se ponavlja"
242 #: catgets/gencat.c:724
243 msgid "invalid character: message ignored"
244 msgstr "nevaljani znak: poruka je zanemarena"
246 #: catgets/gencat.c:767
247 msgid "invalid line"
248 msgstr "nevaljani redak"
250 #: catgets/gencat.c:821
251 msgid "malformed line ignored"
252 msgstr "deformirani redak je zanemaren"
254 #: catgets/gencat.c:939 catgets/gencat.c:947
255 #, c-format
256 msgid "cannot allocate memory"
257 msgstr "nije moguće dodijeliti memoriju"
259 #: catgets/gencat.c:1000 catgets/gencat.c:1045
260 #, c-format
261 msgid "cannot open output file `%s'"
262 msgstr "nije moguće otvoriti izlaznu datoteku „%s“"
264 #: catgets/gencat.c:1210 locale/programs/linereader.c:588
265 msgid "invalid escape sequence"
266 msgstr "nevaljana kontrolna sekvencija (escape sequence)"
268 #: catgets/gencat.c:1234
269 msgid "unterminated message"
270 msgstr "poruka nije završila"
272 #: catgets/gencat.c:1258
273 #, c-format
274 msgid "while opening old catalog file"
275 msgstr "pri otvaranju starog kataloga"
277 #: catgets/gencat.c:1349
278 #, c-format
279 msgid "conversion modules not available"
280 msgstr "moduli pretvorbe nisu dostupni"
282 #: catgets/gencat.c:1375
283 #, c-format
284 msgid "cannot determine escape character"
285 msgstr "nije moguće odrediti escape znak (znak za maskiranje)"
287 #: debug/pcprofiledump.c:52
288 msgid "Don't buffer output"
289 msgstr "ne (među)sprema izlaz (no buffering)"
291 #: debug/pcprofiledump.c:57
292 msgid "Dump information generated by PC profiling."
293 msgstr "Ispiše informacije generirane PC profiliranjem."
295 #: debug/pcprofiledump.c:60
296 msgid "[FILE]"
297 msgstr "[DATOTEKA]"
299 #: debug/pcprofiledump.c:107
300 #, c-format
301 msgid "cannot open input file"
302 msgstr "nije moguće otvoriti ulaznu datoteku"
304 #: debug/pcprofiledump.c:114
305 #, c-format
306 msgid "cannot read header"
307 msgstr "nije moguće pročitati zaglavlje"
309 #: debug/pcprofiledump.c:178
310 #, c-format
311 msgid "invalid pointer size"
312 msgstr "nevaljana veličina pokazivača"
314 #: debug/xtrace.sh:25 debug/xtrace.sh:43
315 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
316 msgstr "Uporaba: xtrace [OPCIJA]... PROGRAM [OPCIJA_PROGRAMA]...\\n"
318 #: debug/xtrace.sh:31 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
319 #: malloc/memusage.sh:25
320 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
321 msgstr "Pokušajte „%s --help“ ili „%s --usage“ za više informacija.\\n"
323 #: debug/xtrace.sh:37
324 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
325 msgstr "%s: opcija „%s“ zahtijeva argument.\\n"
327 #: debug/xtrace.sh:44
328 msgid ""
329 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
330 "\n"
331 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
332 "\n"
333 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
334 "      --usage             Give a short usage message\n"
335 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
336 "\n"
337 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
338 "short options.\n"
339 "\n"
340 msgstr ""
341 "Prati izvršavanje programa ispisivanjem trenutačno izvođene funkcije.\n"
342 "\n"
343 "     --data=DATOTEKA      ne pokrene program; samo ispiše podatke iz DATOTEKE\n"
344 "   -?,--help              ova pomoć\n"
345 "      --usage             kratke upute za uporabu\n"
346 "   -V,--version           informacije o inačici ovog programa\n"
347 "\n"
348 "Obvezni argumenti za duge opcije, obvezni su\n"
349 "za sve korespondentne kratke opcije.\n"
350 "\n"
352 #: debug/xtrace.sh:56 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
353 #: malloc/memusage.sh:63
354 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
355 msgstr "Za upute o prijavljivanju grešaka pogledajte:\\\\n%s.\\\\n"
357 #: debug/xtrace.sh:124
358 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
359 msgstr "xtrace: neprepoznata opcija „$1“\\n"
361 #: debug/xtrace.sh:137
362 msgid "No program name given\\n"
363 msgstr "Nije navedeno ime programa\\n"
365 #: debug/xtrace.sh:145
366 #, sh-format
367 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
368 msgstr "izvršna datoteka „$program“ nije nađena\\n"
370 #: debug/xtrace.sh:149
371 #, sh-format
372 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
373 msgstr "Program „$program“ nije izvršna datoteka\\n"
375 #: dlfcn/dlinfo.c:48
376 msgid "unsupported dlinfo request"
377 msgstr "nepodržani dlinfo zahtjev"
379 #: dlfcn/dlmopen.c:53
380 msgid "invalid namespace"
381 msgstr "nevaljani imenski prostor"
383 #: dlfcn/dlmopen.c:58
384 msgid "invalid mode"
385 msgstr "nevaljani mȏd"
387 #: dlfcn/dlopen.c:54
388 msgid "invalid mode parameter"
389 msgstr "nevaljani parametar moda"
391 #: elf/cache.c:174
392 msgid "unknown or unsupported flag"
393 msgstr "nepoznati ili nepodržani flag"
395 #: elf/cache.c:273
396 #, c-format
397 msgid "Cache file has wrong endianness.\n"
398 msgstr "Datoteka predmemorije ima loš endian.\n"
400 #: elf/cache.c:282
401 msgid "Cache generated by: "
402 msgstr "Predmemoriju je generiao: "
404 #: elf/cache.c:296 elf/ldconfig.c:1249
405 #, c-format
406 msgid "Can't open cache file %s\n"
407 msgstr "Nije moguće otvoriti cache-datoteku %s\n"
409 #: elf/cache.c:310
410 #, c-format
411 msgid "mmap of cache file failed.\n"
412 msgstr "mmap (mapiranje) cache-datoteke nije uspjelo.\n"
414 #: elf/cache.c:314 elf/cache.c:328 elf/cache.c:339
415 #, c-format
416 msgid "File is not a cache file.\n"
417 msgstr "To nije cache-datoteka.\n"
419 #: elf/cache.c:368 elf/cache.c:383
420 #, c-format
421 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
422 msgstr "%d biblioteka je pronađena u predmemoriji (cache) „%s“\n"
424 #: elf/cache.c:381
425 #, c-format
426 msgid "Malformed extension data in cache file %s\n"
427 msgstr "Deformirani podaci proširenja u datoteci predmemorije %s\n"
429 #: elf/cache.c:510
430 #, c-format
431 msgid "Writing of cache extension data failed"
432 msgstr "Nije uspjelo zapisati podatke proširenja iz predmemorije (cache)"
434 #: elf/cache.c:521
435 #, c-format
436 msgid "%s: ISA level is too high (%d > %d)"
437 msgstr "%s: ISA razina je previsoka (%d > %d)"
439 #: elf/cache.c:685
440 #, c-format
441 msgid "Can't create temporary cache file %s"
442 msgstr "Nije moguće stvoriti privremenu cache-datoteku %s"
444 #: elf/cache.c:693 elf/cache.c:703 elf/cache.c:707 elf/cache.c:712
445 #: elf/cache.c:731
446 #, c-format
447 msgid "Writing of cache data failed"
448 msgstr "Zapisivanje podataka iz predmemorije (cache) nije uspjelo"
450 #: elf/cache.c:726
451 #, c-format
452 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
453 msgstr "Promjena prava pristupa %s u %#o nije uspjela"
455 #: elf/cache.c:735
456 #, c-format
457 msgid "Renaming of %s to %s failed"
458 msgstr "Preimenovanje %s u %s nije uspjelo"
460 #: elf/cache.c:765
461 #, c-format
462 msgid "Could not create library path"
463 msgstr "Nije bilo moguće stvoriti stazu za biblioteku"
465 #: elf/dl-catch.c:85
466 msgid "error while loading shared libraries"
467 msgstr "greška pri učitavanju zajedničkih biblioteka"
469 #: elf/dl-catch.c:118
470 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
471 msgstr "GREŠKA DINAMIČKOG LINKERA!!!"
473 #: elf/dl-close.c:357 elf/dl-open.c:298
474 msgid "cannot create scope list"
475 msgstr "nije moguće stvoriti popis opsega (scope list)"
477 #: elf/dl-close.c:790
478 msgid "shared object not open"
479 msgstr "zajednički objekt nije otvoren"
481 #: elf/dl-deps.c:96
482 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
483 msgstr "DST nije dopušten u SUID/SGID programima"
485 #: elf/dl-deps.c:109
486 msgid "empty dynamic string token substitution"
487 msgstr "zamjena praznog DST (dynamic string token)"
489 #: elf/dl-deps.c:115
490 #, c-format
491 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
492 msgstr "nije moguće učitati pomoćnu datoteku „%s“ zbog zamjene praznog DST (dynamic string token)\n"
494 #: elf/dl-deps.c:204
495 msgid "cannot allocate dependency buffer"
496 msgstr "nije moguće dodijeliti predmemoriju za popis ovisnosti"
498 #: elf/dl-deps.c:427
499 msgid "cannot allocate dependency list"
500 msgstr "nije moguće dodijeliti memoriju za popis ovisnosti"
502 #: elf/dl-deps.c:467
503 msgid "cannot allocate symbol search list"
504 msgstr "nije moguće dodijeliti memoriju za popis simbola za pretraživanje"
506 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:96
507 msgid "cannot map pages for fdesc table"
508 msgstr "nije moguće mapirati stranice za fdesc tablicu"
510 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:214
511 msgid "cannot map pages for fptr table"
512 msgstr "nije moguće mapirati stranice za fptr tablicu"
514 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:243
515 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
516 msgstr "**interna greška**: symidx izvan raspona fptr tablice"
518 #: elf/dl-hwcaps.c:104
519 msgid "cannot create HWCAP priorities"
520 msgstr "nije moguće stvoriti HWCAP prioritete"
522 #: elf/dl-hwcaps.c:196
523 msgid "cannot create capability list"
524 msgstr "nije moguće stvoriti popis kvalifikacija"
526 #: elf/dl-load.c:434
527 msgid "cannot allocate name record"
528 msgstr "nije moguće dodijeliti memoriju za zapise imena"
530 #: elf/dl-load.c:536 elf/dl-load.c:649 elf/dl-load.c:743 elf/dl-load.c:840
531 msgid "cannot create cache for search path"
532 msgstr "nije moguće stvoriti predmemoriju (cache) za pretraživanje staze"
534 #: elf/dl-load.c:632
535 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
536 msgstr "nije moguće stvoriti RUNPATH/RPATH kopiju"
538 #: elf/dl-load.c:729
539 msgid "cannot create search path array"
540 msgstr "nije moguće stvoriti polje za pretraživanje staza"
542 #: elf/dl-load.c:968
543 msgid "cannot stat shared object"
544 msgstr "nije moguće stat zajednički objekt"
546 #: elf/dl-load.c:1059 elf/dl-load.c:2222
547 msgid "cannot create shared object descriptor"
548 msgstr "nije moguće stvoriti deskriptor zajedničkog objekta"
550 #: elf/dl-load.c:1078 elf/dl-load.c:1655 elf/dl-load.c:1763
551 msgid "cannot read file data"
552 msgstr "nije moguće pročitati podatke iz datoteke"
554 #: elf/dl-load.c:1131 elf/dl-map-segments.h:117
555 msgid "ELF load command address/offset not page-aligned"
556 msgstr "adresa/odmak ELF naredbe nije „page-aligned“"
558 #: elf/dl-load.c:1223
559 msgid "object file has no loadable segments"
560 msgstr "datoteka objekta nema segmenata koji se mogu učitati"
562 #: elf/dl-load.c:1240
563 msgid "cannot dynamically load executable"
564 msgstr "nije moguće dinamički učitati izvršnu datoteku"
566 #: elf/dl-load.c:1247
567 msgid "object file has no dynamic section"
568 msgstr "datoteka objekta nema dinamičku sekciju"
570 #: elf/dl-load.c:1282
571 msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
572 msgstr "nije moguće dinamički učitati izvršnu ovisnu-o-poziciji datoteku"
574 #: elf/dl-load.c:1284
575 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
576 msgstr "zajednički objekt nije moguće otvoriti s dlopen()"
578 #: elf/dl-load.c:1297
579 msgid "cannot allocate memory for program header"
580 msgstr "nije moguće dodijeliti memoriju za zaglavlje programa"
582 #: elf/dl-load.c:1330 elf/dl-load.h:128
583 msgid "cannot change memory protections"
584 msgstr "nije moguće promijeniti zaštitu memorije"
586 #: elf/dl-load.c:1354
587 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
588 msgstr "nije moguće koristiti izvršni stȏg kako to zahtijeva zajednički objekt"
590 #: elf/dl-load.c:1382
591 msgid "cannot close file descriptor"
592 msgstr "nije moguće zatvoriti deskriptor datoteke"
594 #: elf/dl-load.c:1655
595 msgid "file too short"
596 msgstr "datoteka je prekratka"
598 #: elf/dl-load.c:1691
599 msgid "invalid ELF header"
600 msgstr "nevaljano ELF zaglavlje"
602 #: elf/dl-load.c:1706
603 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
604 msgstr "Kodiranje podataka ELF datoteke nije big-endian"
606 #: elf/dl-load.c:1708
607 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
608 msgstr "Kodiranje podataka ELF datoteke nije little-endian"
610 #: elf/dl-load.c:1712
611 msgid "ELF file version ident does not match current one"
612 msgstr "Identifikacija inačice ELF datoteke ne slaže se s aktualnom"
614 #: elf/dl-load.c:1716
615 msgid "ELF file OS ABI invalid"
616 msgstr "OS ABI od ELF datoteke nije valjani"
618 #: elf/dl-load.c:1719
619 msgid "ELF file ABI version invalid"
620 msgstr "ABI inačica od ELF datoteke nije valjana"
622 #: elf/dl-load.c:1722
623 msgid "nonzero padding in e_ident"
624 msgstr "popuna u e_ident() nisu nule"
626 #: elf/dl-load.c:1725
627 msgid "internal error"
628 msgstr "**interna greška**"
630 #: elf/dl-load.c:1732
631 msgid "ELF file version does not match current one"
632 msgstr "Inačica ELF datoteke ne slaže se s aktualnom"
634 #: elf/dl-load.c:1744
635 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
636 msgstr "mogu se učitati samo ET_DYN i ET_EXEC"
638 #: elf/dl-load.c:1749
639 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
640 msgstr "phentsize ELF datoteke nije očekivane veličine"
642 #: elf/dl-load.c:2241
643 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
644 msgstr "nevaljana ELF klasa: ELFCLASS64"
646 #: elf/dl-load.c:2242
647 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
648 msgstr "nevaljana ELF klasa: ELFCLASS32"
650 #: elf/dl-load.c:2245
651 msgid "cannot open shared object file"
652 msgstr "nije moguće otvoriti datoteku zajedničkog objekta"
654 #: elf/dl-load.h:126
655 msgid "failed to map segment from shared object"
656 msgstr "nije uspjelo mapirati segment iz zajedničkog objekta u memoriju"
658 #: elf/dl-load.h:130
659 msgid "cannot map zero-fill pages"
660 msgstr "nulama ispunjene stranice ne mogu se mapirati u memoriju"
662 #: elf/dl-lookup.c:813
663 msgid "symbol lookup error"
664 msgstr "greška u potrazi za simbolom"
666 #: elf/dl-open.c:84
667 msgid "cannot extend global scope"
668 msgstr "nije moguće proširiti globalni opseg"
670 #: elf/dl-open.c:405
671 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
672 msgstr ""
673 "Brojač TLS generatora ponovno je počeo od nule!\n"
674 "Ovo je ** programska pogreška **. Molimo da to prijavite."
676 #: elf/dl-open.c:758
677 msgid "cannot allocate address lookup data"
678 msgstr "nije moguće dodijeliti adresu za pretraživanje"
680 #: elf/dl-open.c:848
681 msgid "invalid mode for dlopen()"
682 msgstr "nevaljani mȏd za dlopen()"
684 #: elf/dl-open.c:865
685 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
686 msgstr "nema više imenskih prostora dostupnih za dlmopen()"
688 #: elf/dl-open.c:890
689 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
690 msgstr "nevaljani ciljani imenski prostor u dlopen()"
692 #: elf/dl-reloc.c:140
693 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
694 msgstr "nije moguće dodijeliti memoriju u statičkom TLS bloku"
696 #: elf/dl-reloc.c:288
697 msgid "cannot make segment writable for relocation"
698 msgstr "nije moguće napraviti segment za premještanje u koji je moguće pisati"
700 #: elf/dl-reloc.c:319
701 #, c-format
702 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
703 msgstr "%s: nema dovoljno memorije za spremanje rezultata premještanja za %s\n"
705 #: elf/dl-reloc.c:335
706 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
707 msgstr "nije moguće obnoviti zaštitu segmenta nakon premještanja"
709 #: elf/dl-reloc.c:366
710 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
711 msgstr "nije moguće primijeniti dodatnu zaštitu memorije nakon premještanja"
713 #: elf/dl-sym.c:138
714 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
715 msgstr "RTLD_NEXT korišten u kodu nije dinamički učitan"
717 #: elf/dl-tls.c:1052
718 msgid "cannot create TLS data structures"
719 msgstr "nije moguće stvoriti TLS podatkovne strukture"
721 #: elf/dl-version.c:147
722 msgid "version lookup error"
723 msgstr "greška u potrazi za inačicom"
725 #: elf/dl-version.c:285
726 msgid "cannot allocate version reference table"
727 msgstr "nije moguće dodijeliti memoriju za tablicu referencija inačica"
729 #: elf/dl-version.c:380
730 msgid "DT_RELR without GLIBC_ABI_DT_RELR dependency"
731 msgstr "DT_RELR bez GLIBC_ABI_DT_RELR ovisnosti"
733 #: elf/ldconfig.c:124
734 msgid "Print cache"
735 msgstr "pregled sadržaja predmemorije (cache)"
737 #: elf/ldconfig.c:125
738 msgid "Generate verbose messages"
739 msgstr "generira opširne poruke"
741 #: elf/ldconfig.c:126
742 msgid "Don't build cache"
743 msgstr "ne gradi predmemoriju (cache)"
745 #: elf/ldconfig.c:127
746 msgid "Don't update symbolic links"
747 msgstr "ne ažurira simboličke poveznice"
749 #: elf/ldconfig.c:128
750 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
751 msgstr "promijeni direktorij u ROOT i koristi ga kao root direktorij"
753 #: elf/ldconfig.c:128
754 msgid "ROOT"
755 msgstr "ROOT"
757 #: elf/ldconfig.c:129
758 msgid "CACHE"
759 msgstr "PREDMEMORIJA"
761 #: elf/ldconfig.c:129
762 msgid "Use CACHE as cache file"
763 msgstr "rabi PREDMEMORIJU kao cache-datoteku"
765 #: elf/ldconfig.c:130
766 msgid "CONF"
767 msgstr "KONFIG"
769 #: elf/ldconfig.c:130
770 msgid "Use CONF as configuration file"
771 msgstr "rabi KONFIG kao konfiguracijsku datoteku"
773 #: elf/ldconfig.c:131
774 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
775 msgstr "obradi samo direktorije navedene u naredbenom retku i ne gradi predmemoriju"
777 #: elf/ldconfig.c:132
778 msgid "Manually link individual libraries."
779 msgstr "ručno poveže pojedine biblioteke"
781 #: elf/ldconfig.c:133
782 msgid "FORMAT"
783 msgstr "FORMAT"
785 #: elf/ldconfig.c:133
786 msgid "Format to use: new (default), old, or compat"
787 msgstr "koristi se jedan od formata: new (zadano), old ili compat"
789 #: elf/ldconfig.c:134
790 msgid "Ignore auxiliary cache file"
791 msgstr "zanemari datoteku pomoćne predmemorije"
793 #: elf/ldconfig.c:142
794 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
795 msgstr "Konfigurira dinamički linker."
797 #: elf/ldconfig.c:276
798 #, c-format
799 msgid "Path `%s' given more than once"
800 msgstr "Staza „%s“ navedena je više puta"
802 #: elf/ldconfig.c:277
803 #, c-format
804 msgid "(from %s:%d and %s:%d)\n"
805 msgstr "(od %s:%d i %s:%d)\n"
807 #: elf/ldconfig.c:309 elf/ldconfig.c:350
808 #, c-format
809 msgid "Could not form glibc-hwcaps path"
810 msgstr "Nije moguće formirati glibc-hwcaps stazu"
812 #: elf/ldconfig.c:323
813 #, c-format
814 msgid "Listing directory %s"
815 msgstr "Nije moguće pročitati stazu %s"
817 #: elf/ldconfig.c:405
818 #, c-format
819 msgid "Can't stat %s"
820 msgstr "Nije moguće dobiti status %s"
822 #: elf/ldconfig.c:486
823 #, c-format
824 msgid "Can't stat %s\n"
825 msgstr "Nije moguće dobiti status %s\n"
827 #: elf/ldconfig.c:496
828 #, c-format
829 msgid "%s is not a symbolic link\n"
830 msgstr "%s nije simbolička poveznica\n"
832 #: elf/ldconfig.c:515
833 #, c-format
834 msgid "Can't unlink %s"
835 msgstr "Nije moguće ukloniti (unlink) vezu %s"
837 #: elf/ldconfig.c:521
838 #, c-format
839 msgid "Can't link %s to %s"
840 msgstr "Nije moguće napraviti vezu (link) %s na %s"
842 #: elf/ldconfig.c:527
843 msgid " (changed)\n"
844 msgstr " (promijenjeno)\n"
846 #: elf/ldconfig.c:529
847 msgid " (SKIPPED)\n"
848 msgstr " (PRESKOČENO)\n"
850 #: elf/ldconfig.c:584
851 #, c-format
852 msgid "Can't find %s"
853 msgstr "Nije moguće pronaći %s"
855 #: elf/ldconfig.c:600 elf/ldconfig.c:770 elf/ldconfig.c:837
856 #, c-format
857 msgid "Cannot lstat %s"
858 msgstr "Nije moguće dobiti status veze %s"
860 #: elf/ldconfig.c:606
861 #, c-format
862 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
863 msgstr "%s datoteka je zanemarena jer nije obična datoteka."
865 #: elf/ldconfig.c:614
866 #, c-format
867 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
868 msgstr "Nijedna poveznica nije stvorena jer soname nije bilo moguće naći za %s"
870 #: elf/ldconfig.c:711
871 #, c-format
872 msgid " (from %s:%d)\n"
873 msgstr " (od %s:%d)\n"
875 #: elf/ldconfig.c:726
876 #, c-format
877 msgid "Can't open directory %s"
878 msgstr "Nije moguće otvoriti direktorij %s"
880 #: elf/ldconfig.c:753 elf/ldconfig.c:758
881 #, c-format
882 msgid "Could not form library path"
883 msgstr "Nije bilo moguće formirati stazu biblioteke"
885 #: elf/ldconfig.c:787 elf/ldconfig.c:825 elf/readlib.c:78
886 #, c-format
887 msgid "Input file %s not found.\n"
888 msgstr "Ulazna datoteka %s nije pronađena.\n"
890 #: elf/ldconfig.c:794
891 #, c-format
892 msgid "Cannot stat %s"
893 msgstr "Nije moguće stat %s"
895 #: elf/ldconfig.c:913
896 #, c-format
897 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
898 msgstr "libc6 biblioteka %s je u krivom direktoriju"
900 #: elf/ldconfig.c:932
901 #, c-format
902 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
903 msgstr "Biblioteke %s i %s u direktoriju %s imaju isti soname ali su različite vrste."
905 #: elf/ldconfig.c:1061
906 #, c-format
907 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
908 msgstr ""
909 "Upozorenje: zanemarena konfiguracijska datoteka\n"
910 "  koju nije moguće otvoriti: %s"
912 #: elf/ldconfig.c:1109
913 #, c-format
914 msgid "%s:%u: hwcap directive ignored"
915 msgstr "%s:%u: hwcap direktiva -- zanemareno"
917 #: elf/ldconfig.c:1128
918 #, c-format
919 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
920 msgstr "treba apsolutno ime datoteke za konfiguracijsku datoteku kad se koristi -r"
922 #: elf/ldconfig.c:1135 locale/programs/xasprintf.c:31
923 #: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
924 #: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
925 #, c-format
926 msgid "memory exhausted"
927 msgstr "nema dovoljno memorije"
929 #: elf/ldconfig.c:1168
930 #, c-format
931 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
932 msgstr "%s:%u: nije moguće čitati direktorij %s"
934 #: elf/ldconfig.c:1206
935 #, c-format
936 msgid "relative path `%s' used to build cache"
937 msgstr "relativna staza „%s“ korištena je za izgradnju predmemorije"
939 #: elf/ldconfig.c:1228
940 #, c-format
941 msgid "Can't chdir to /"
942 msgstr "Nije moguće promijeniti direktorij u / (root)"
944 #: elf/ldconfig.c:1269
945 #, c-format
946 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
947 msgstr "Nije moguće otvoriti direktorij %s s cache-datotekom\n"
949 #: elf/ldd.bash.in:42
950 msgid "Written by %s and %s.\n"
951 msgstr "Napisali %s i %s.\n"
953 #: elf/ldd.bash.in:47
954 msgid ""
955 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
956 "      --help              print this help and exit\n"
957 "      --version           print version information and exit\n"
958 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
959 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
960 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
961 "  -v, --verbose           print all information\n"
962 msgstr ""
963 "Uporaba: ldd [OPCIJA]... DATOTEKA...\n"
964 "Ispiše imena i staze svih ovisnosti DATOTEKE o dijeljenim bibliotekama.\n"
965 "\n"
966 "      --help              ova pomoć\n"
967 "      --version           informacije o inačici ovog programa\n"
968 "  -d, --data-relocs       obradi relokaciju podataka\n"
969 "  -r, --function-relocs   obradi relokaciju podataka i funkcija\n"
970 "  -u, --unused            ispiše nekorištene izravne ovisnosti\n"
971 "  -v, --verbose           ispiše sve informacije\n"
973 #: elf/ldd.bash.in:80
974 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
975 msgstr "ldd: opcija „$1“ nije jednoznačna"
977 #: elf/ldd.bash.in:87
978 msgid "unrecognized option"
979 msgstr "neprepoznata opcija"
981 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
982 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
983 msgstr "Pokušajte „ldd --help“ za više informacija."
985 #: elf/ldd.bash.in:124
986 msgid "missing file arguments"
987 msgstr "manjka DATOTEKA kao argument"
989 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
990 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
991 #. TRANS expected to already exist.
992 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
993 msgid "No such file or directory"
994 msgstr "Nema takve datoteke ili direktorija"
996 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:483
997 msgid "not regular file"
998 msgstr "nije obična datoteka"
1000 #: elf/ldd.bash.in:153
1001 msgid "warning: you do not have execution permission for"
1002 msgstr "upozorenje: nemate izvršna prava za"
1004 #: elf/ldd.bash.in:170
1005 msgid "\tnot a dynamic executable"
1006 msgstr "\tnije dinamička izvršna datoteka"
1008 #: elf/ldd.bash.in:178
1009 msgid "exited with unknown exit code"
1010 msgstr "završen s nepoznatim izlaznim kodom"
1012 #: elf/ldd.bash.in:183
1013 msgid "error: you do not have read permission for"
1014 msgstr "greška: nemate prava čitanja za"
1016 #: elf/pldd-xx.c:103
1017 #, c-format
1018 msgid "cannot find program header of process"
1019 msgstr "nije moguće pronaći zaglavlje programa od procesa"
1021 #: elf/pldd-xx.c:107
1022 #, c-format
1023 msgid "cannot read program header"
1024 msgstr "nije moguće pročitati zaglavlje programa"
1026 #: elf/pldd-xx.c:129
1027 #, c-format
1028 msgid "cannot read dynamic section"
1029 msgstr "nije moguće pročitati dinamičku sekciju"
1031 #: elf/pldd-xx.c:141
1032 #, c-format
1033 msgid "cannot read r_debug"
1034 msgstr "nije moguće pročitati r_debug"
1036 #: elf/pldd-xx.c:159
1037 #, c-format
1038 msgid "cannot read program interpreter"
1039 msgstr "nije moguće pročitati interpreter programa"
1041 #: elf/pldd-xx.c:188
1042 #, c-format
1043 msgid "cannot read link map"
1044 msgstr "nije moguće pročitati mapu poveznica (link map)"
1046 #: elf/pldd-xx.c:195
1047 #, c-format
1048 msgid "cannot read object name"
1049 msgstr "nije moguće pročitati ime objekta"
1051 #: elf/pldd-xx.c:202
1052 #, c-format
1053 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1054 msgstr "nije moguće dodijeliti međuspremnik za ime objekta"
1056 #: elf/pldd.c:57
1057 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1058 msgstr "Izlista dinamičke dijeljene objekte učitane u proces."
1060 #: elf/pldd.c:61
1061 msgid "PID"
1062 msgstr "PID"
1064 #: elf/pldd.c:88
1065 #, c-format
1066 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1067 msgstr "Potreban je jedan i samo jedan parametar s ID-om procesa (PID).\n"
1069 #: elf/pldd.c:102
1070 #, c-format
1071 msgid "invalid process ID '%s'"
1072 msgstr "nevaljani ID procesa „%s“"
1074 #: elf/pldd.c:110
1075 #, c-format
1076 msgid "cannot open %s"
1077 msgstr "nije moguće otvoriti %s"
1079 #: elf/pldd.c:141
1080 #, c-format
1081 msgid "cannot open %s/task"
1082 msgstr "nije moguće otvoriti %s/task"
1084 #: elf/pldd.c:144
1085 #, c-format
1086 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1087 msgstr "nije moguće pripremiti čitanje %s/task"
1089 #: elf/pldd.c:157
1090 #, c-format
1091 msgid "invalid thread ID '%s'"
1092 msgstr "nevaljani ID dretve „%s“"
1094 #: elf/pldd.c:168
1095 #, c-format
1096 msgid "cannot attach to process %lu"
1097 msgstr "nije moguće pridodati procesu %lu"
1099 #: elf/pldd.c:183
1100 #, c-format
1101 msgid "no valid %s/task entries"
1102 msgstr "unosi %s/task nisu valjani"
1104 #: elf/pldd.c:289
1105 #, c-format
1106 msgid "cannot get information about process %lu"
1107 msgstr "nije moguće dobiti informacije o procesu %lu"
1109 #: elf/pldd.c:302
1110 #, c-format
1111 msgid "process %lu is no ELF program"
1112 msgstr "proces %lu nije ELF program"
1114 #: elf/readelflib.c:34
1115 #, c-format
1116 msgid "file %s is truncated\n"
1117 msgstr "datoteka %s je podrezana\n"
1119 #: elf/readelflib.c:63
1120 #, c-format
1121 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1122 msgstr "%s je 32-bitna ELF datoteka.\n"
1124 #: elf/readelflib.c:65
1125 #, c-format
1126 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1127 msgstr "%s je 64-bitna ELF datoteka.\n"
1129 #: elf/readelflib.c:67
1130 #, c-format
1131 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1132 msgstr "Nepoznati ELFCLASS u datoteci %s.\n"
1134 #: elf/readelflib.c:74
1135 #, c-format
1136 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1137 msgstr "%s nije datoteka dijeljenog objekta (Vrsta: %d).\n"
1139 #: elf/readelflib.c:101
1140 #, c-format
1141 msgid "more than one dynamic segment\n"
1142 msgstr "više od jedan dinamički segment\n"
1144 #: elf/readlib.c:84
1145 #, c-format
1146 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1147 msgstr "Nije moguće dobiti status (fstat) od %s.\n"
1149 #: elf/readlib.c:95
1150 #, c-format
1151 msgid "File %s is empty, not checked."
1152 msgstr "Datoteka %s je prazna; nije provjerena."
1154 #: elf/readlib.c:101
1155 #, c-format
1156 msgid "File %s is too small, not checked."
1157 msgstr "Datoteka %s je premalena; nije provjerena."
1159 #: elf/readlib.c:111
1160 #, c-format
1161 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1162 msgstr "Nije moguće mapirati (mmap) datoteku %s u memoriju.\n"
1164 #: elf/readlib.c:149
1165 #, c-format
1166 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1167 msgstr "%s nije ELF datoteka -- na početku ima pogrešne magične bajtove.\n"
1169 #: elf/sln.c:76
1170 #, c-format
1171 msgid ""
1172 "Usage: sln src dest|file\n"
1173 "\n"
1174 msgstr ""
1175 "Uporaba: sln IZVORNIK ODREDIŠTE\n"
1176 "    ili: sln POPIS_DATOTEKA\n"
1177 "Stvara simboličke poveznice. Za detalje pogledajte u „info sln“\n"
1178 "\n"
1180 #: elf/sln.c:97
1181 #, c-format
1182 msgid "%s: file open error: %m\n"
1183 msgstr "%s: greška otvaranja datoteke: %m\n"
1185 #: elf/sln.c:134
1186 #, c-format
1187 msgid "No target in line %d\n"
1188 msgstr "Nema mete (target) u retku %d\n"
1190 #: elf/sln.c:164
1191 #, c-format
1192 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1193 msgstr "%s: odredište ne smije biti direktorij\n"
1195 #: elf/sln.c:170
1196 #, c-format
1197 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1198 msgstr "%s: nije uspjelo ukloniti staro odredište\n"
1200 #: elf/sln.c:178
1201 #, c-format
1202 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1203 msgstr "%s: nevaljano odredište: %s\n"
1205 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1206 #, c-format
1207 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1208 msgstr "Nevaljana poveznica od „%s“ na „%s“: %s\n"
1210 #: elf/sotruss.sh:32
1211 #, sh-format
1212 msgid ""
1213 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1214 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1215 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1216 "\n"
1217 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1218 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1219 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1220 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1221 "\n"
1222 "  -?, --help              Give this help list\n"
1223 "      --usage             Give a short usage message\n"
1224 "      --version           Print program version"
1225 msgstr ""
1226 "Uporaba: sotruss [OPCIJA...] [--] PROGRAM [OPCIJE_PROGRAMA...]\n"
1227 "Prati pozive dijeljenjenim bibliotekama pomoću PLT.\n"
1228 "\n"
1229 "  -F, --from FROMLIST     prati pozive od objekata popisanih u FROMLIST\n"
1230 "  -T, --to TOLIST         prati pozive objektima popisanim u TOLIST\n"
1231 "\n"
1232 "  -e, --exit              ispisuje i izlazne kodove funkcijskih poziva\n"
1233 "  -f, --follow            prati potomke (child processes)\n"
1234 "  -o, --output DATOTEKA   izlaz ispiše u DATOTEKU (ili DATOTEKA.$PID ako je\n"
1235 "                          naveden -f) umjesto na standardni izlaz za greške\n"
1236 "\n"
1237 "  -?, --help              ova pomoć\n"
1238 "      --usage             kratke upute za uporabu\n"
1239 "      --version           informacije o inačici ovog programa"
1241 #: elf/sotruss.sh:46
1242 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1243 msgstr "Obvezni argumenti za duge opcije, obvezni su i za sve korespondentne kratke opcije.\\n"
1245 #: elf/sotruss.sh:55
1246 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1247 msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- „%s“\\n"
1249 #: elf/sotruss.sh:61
1250 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1251 msgstr "%s: opcija nije jednoznačna; mogućnosti:"
1253 #: elf/sotruss.sh:79
1254 msgid "Written by %s.\\n"
1255 msgstr "Napisao %s.\\n"
1257 #: elf/sotruss.sh:86
1258 msgid ""
1259 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1260 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1261 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1262 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1263 msgstr ""
1264 "Uporaba:  %s [-F|--from FROMLIST] [-T|--to TOLIST]\n"
1265 "                  [-e|--exit] [--f|-follow] [-o|--output DATOTEKA]\n"
1266 "                  [-?|--help] [--usage] [--version]\n"
1267 "                  [--] PROGRAM [OPCIJE_PROGRAMA...]\\n"
1269 #: elf/sotruss.sh:134
1270 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1271 msgstr "%s: neprepoznata opcija „%c%s“\\n"
1273 #: elf/sprof.c:76
1274 msgid "Output selection:"
1275 msgstr "Odabir izlaza:"
1277 #: elf/sprof.c:78
1278 msgid "print list of count paths and their number of use"
1279 msgstr "ispiše popis izbrojenih staza (paths) i koliko se često koriste"
1281 #: elf/sprof.c:80
1282 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1283 msgstr "generira jednostavni profil s brojem poziva i otkucaja (ticks)"
1285 #: elf/sprof.c:81
1286 msgid "generate call graph"
1287 msgstr "generira graf poziva"
1289 #: elf/sprof.c:88
1290 msgid "Read and display shared object profiling data."
1291 msgstr "Pročita i prikaže podatke o profilu dijeljenog objekta."
1293 #: elf/sprof.c:93
1294 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1295 msgstr "DIJELJENI_OBJEKT [PROFILE_DATA]"
1297 #: elf/sprof.c:432
1298 #, c-format
1299 msgid "failed to load shared object `%s'"
1300 msgstr "nije uspjelo učitati dijeljeni objekt „%s“"
1302 #: elf/sprof.c:441 elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922
1303 #, c-format
1304 msgid "cannot create internal descriptor"
1305 msgstr "nije moguće stvoriti interni deskriptor"
1307 #: elf/sprof.c:553
1308 #, c-format
1309 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1310 msgstr "Ponovno otvaranje dijeljenog objekta „%s“ nije uspjelo"
1312 #: elf/sprof.c:560 elf/sprof.c:655
1313 #, c-format
1314 msgid "reading of section headers failed"
1315 msgstr "pročitati „section headers“ nije uspjelo"
1317 #: elf/sprof.c:568 elf/sprof.c:663
1318 #, c-format
1319 msgid "reading of section header string table failed"
1320 msgstr "pročitati „section header string table“ nije uspjelo"
1322 #: elf/sprof.c:594
1323 #, c-format
1324 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1325 msgstr "*** Nije moguće pročitati ime datoteke s podacima za debugiranje: %m\n"
1327 #: elf/sprof.c:615
1328 #, c-format
1329 msgid "cannot determine file name"
1330 msgstr "nije moguće odrediti ime datoteke"
1332 #: elf/sprof.c:648
1333 #, c-format
1334 msgid "reading of ELF header failed"
1335 msgstr "čitanje ELF zaglavlja nije uspjelo"
1337 #: elf/sprof.c:684
1338 #, c-format
1339 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1340 msgstr "*** Dijelovi datoteke „%s“ su uklonjeni: detaljna analiza nije moguća\n"
1342 #: elf/sprof.c:714
1343 #, c-format
1344 msgid "failed to load symbol data"
1345 msgstr "nije uspjelo učitati podatke o simbolima"
1347 #: elf/sprof.c:779
1348 #, c-format
1349 msgid "cannot load profiling data"
1350 msgstr "nije moguće učitati podatke od profiliranja"
1352 #: elf/sprof.c:788
1353 #, c-format
1354 msgid "while stat'ing profiling data file"
1355 msgstr "prilikom upita o statusu datoteke s podacima profiliranja"
1357 #: elf/sprof.c:796
1358 #, c-format
1359 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1360 msgstr "datoteka s podacima profiliranja „%s“ ne odgovara dijeljenom objektu „%s“"
1362 #: elf/sprof.c:807
1363 #, c-format
1364 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1365 msgstr "nije uspjelo mapirati datoteku s podacima profiliranja u memoriju"
1367 #: elf/sprof.c:815
1368 #, c-format
1369 msgid "error while closing the profiling data file"
1370 msgstr "greška pri zatvaranju datoteke s podacima profiliranja"
1372 #: elf/sprof.c:898
1373 #, c-format
1374 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1375 msgstr "„%s“ nije ispravna datoteka s podacima profiliranja za „%s“"
1377 #: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137
1378 #, c-format
1379 msgid "cannot allocate symbol data"
1380 msgstr "nije moguće dodijeliti memoriju za podatke o simbolima"
1382 #: elf/stringtable.c:90
1383 #, c-format
1384 msgid "String table string is too long"
1385 msgstr "String u tablici stringova je predug"
1387 #: elf/stringtable.c:103
1388 #, c-format
1389 msgid "String table has too many entries"
1390 msgstr "Tablica stringova ima previše stavki (unosa)"
1392 #: elf/stringtable.c:188 elf/stringtable.c:196
1393 #, c-format
1394 msgid "String table is too large"
1395 msgstr "Tablica stringova je prevelika"
1397 #: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:427
1398 #, c-format
1399 msgid "cannot open output file"
1400 msgstr "nije moguće otvoriti izlaznu datoteku"
1402 #: iconv/iconv_charmap.c:192 iconv/iconv_prog.c:290
1403 #, c-format
1404 msgid "error while closing input `%s'"
1405 msgstr "greška pri zatvaranju ulaza „%s“"
1407 #: iconv/iconv_charmap.c:443
1408 #, c-format
1409 msgid "illegal input sequence at position %zd"
1410 msgstr "nepropisna ulazna sekvencija na poziciji %zd"
1412 #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:518
1413 #, c-format
1414 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1415 msgstr "nepotpuni znak ili shift sekvencija na kraju međuspremnika"
1417 #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:561
1418 #: iconv/iconv_prog.c:597
1419 #, c-format
1420 msgid "error while reading the input"
1421 msgstr "greška pri čitanju ulaza"
1423 #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:579
1424 #, c-format
1425 msgid "unable to allocate buffer for input"
1426 msgstr "nije moguće dodijeliti memoriju za ulazni međuspremnik"
1428 #: iconv/iconv_prog.c:59
1429 msgid "Input/Output format specification:"
1430 msgstr "Specifikacije ulazno/izlaznog formata:"
1432 #: iconv/iconv_prog.c:60
1433 msgid "encoding of original text"
1434 msgstr "IME kodiranja izvornog teksta"
1436 #: iconv/iconv_prog.c:61
1437 msgid "encoding for output"
1438 msgstr "IME kodiranja za izlaz"
1440 #: iconv/iconv_prog.c:62
1441 msgid "Information:"
1442 msgstr "Informacije:"
1444 #: iconv/iconv_prog.c:63
1445 msgid "list all known coded character sets"
1446 msgstr "popis svih poznatih kodiranih skupova znakova"
1448 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123
1449 msgid "Output control:"
1450 msgstr "Kontrola izlaza:"
1452 #: iconv/iconv_prog.c:65
1453 msgid "omit invalid characters from output"
1454 msgstr "izostavi nevaljane znakove na izlazu"
1456 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1457 #: locale/programs/localedef.c:116 locale/programs/localedef.c:118
1458 #: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:149
1459 #: malloc/memusagestat.c:56
1460 msgid "FILE"
1461 msgstr "DATOTEKA"
1463 #: iconv/iconv_prog.c:66
1464 msgid "output file"
1465 msgstr "izlazna datoteka"
1467 #: iconv/iconv_prog.c:67
1468 msgid "suppress warnings"
1469 msgstr "izostavi upozorenja"
1471 #: iconv/iconv_prog.c:68
1472 msgid "print progress information"
1473 msgstr "ispisuje informacije o napretku konverzije"
1475 #: iconv/iconv_prog.c:73
1476 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1477 msgstr "Konvertira navedene datoteke iz jednog kodiranja u drugi."
1479 #: iconv/iconv_prog.c:77
1480 msgid "[FILE...]"
1481 msgstr "[DATOTEKA...]"
1483 #: iconv/iconv_prog.c:176 iconv/iconv_prog.c:238
1484 #, c-format
1485 msgid "failed to start conversion processing"
1486 msgstr "nije uspjelo započeti proces konverzije"
1488 #: iconv/iconv_prog.c:212
1489 #, c-format
1490 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1491 msgstr "konverzija iz „%s“ i u „%s“ nije podržana"
1493 #: iconv/iconv_prog.c:217
1494 #, c-format
1495 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1496 msgstr "konverzija iz „%s“ nije podržana"
1498 #: iconv/iconv_prog.c:224
1499 #, c-format
1500 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1501 msgstr "konverzija u „%s“ nije podržana"
1503 #: iconv/iconv_prog.c:228
1504 #, c-format
1505 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1506 msgstr "konverzija iz „%s“ u „%s“ nije podržana"
1508 #: iconv/iconv_prog.c:336
1509 #, c-format
1510 msgid "error while closing output file"
1511 msgstr "greška pri zatvaranju izlazne datoteke"
1513 #: iconv/iconv_prog.c:437
1514 #, c-format
1515 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1516 msgstr "konverzija je zaustavljena zbog problema u pisanju izlaza"
1518 #: iconv/iconv_prog.c:514
1519 #, c-format
1520 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1521 msgstr "nedopuštena ulazna sekvencija na poziciji %ld"
1523 #: iconv/iconv_prog.c:522
1524 #, c-format
1525 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1526 msgstr "**interna greška** (nepropisni deskriptor)"
1528 #: iconv/iconv_prog.c:525
1529 #, c-format
1530 msgid "unknown iconv() error %d"
1531 msgstr "nepoznata iconv() greška %d"
1533 #: iconv/iconv_prog.c:768
1534 msgid ""
1535 "The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
1536 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1537 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1538 "listed with several different names (aliases).\n"
1539 "\n"
1540 "  "
1541 msgstr ""
1542 "Sljedeći popis sadrži sve poznate kodirane skupove znakova. To nužno ne\n"
1543 "znači da se sve kombinacije ovih imena mogu koristiti u IZ i U parametrima\n"
1544 "naredbenog retka. Jedan kodirani skup znakova može biti prikazan s više\n"
1545 "različitih imena (aliasa).\n"
1546 "\n"
1547 "  "
1549 #: iconv/iconvconfig.c:109
1550 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1551 msgstr "Stvori konfiguracijsku datoteku iconv modula za brzo učitavanje."
1553 #: iconv/iconvconfig.c:113
1554 msgid "[DIR...]"
1555 msgstr "[DIR...]"
1557 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:128
1558 msgid "PATH"
1559 msgstr "STAZA"
1561 #: iconv/iconvconfig.c:127
1562 msgid "Prefix used for all file accesses"
1563 msgstr "prefiks koji se koristi za pristup svima datotekama"
1565 #: iconv/iconvconfig.c:128
1566 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1567 msgstr ""
1568 "spremi izlaz u DATOTEKU umjesto na instalirano mjesto\n"
1569 "  (--prefix se ne odnosi na DATOTEKU)"
1571 #: iconv/iconvconfig.c:132
1572 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1573 msgstr "ne traži po standardnim direktorijima već samo one na naredbenom retku"
1575 #: iconv/iconvconfig.c:300
1576 #, c-format
1577 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1578 msgstr "Potrebni su argumenti direktorija kad se koristi --nostdlib"
1580 #: iconv/iconvconfig.c:342
1581 #, c-format
1582 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1583 msgstr "izlazna datoteka nije stvorena zbog izdanih upozorenja"
1585 #: iconv/iconvconfig.c:431
1586 #, c-format
1587 msgid "while inserting in search tree"
1588 msgstr "pri umetanju u stablo pretraživanja"
1590 #: iconv/iconvconfig.c:1195
1591 #, c-format
1592 msgid "cannot generate output file"
1593 msgstr "nije moguće generirati izlaznu datoteku"
1595 #: include/unistd_ext.h:38
1596 #, c-format
1597 msgid "write of %zu bytes failed after %td: %m"
1598 msgstr "nije uspjelo zapisati %zu bajtova nakon %td: %m"
1600 #: include/unistd_ext.h:43
1601 #, c-format
1602 msgid "write returned 0 after writing %td bytes of %zu"
1603 msgstr "operacija pisanja vratila je 0 nakon pisanja %td bajtova od %zu"
1605 #: include/unistd_ext.h:59
1606 #, c-format
1607 msgid "read of %zu bytes failed after %td: %m"
1608 msgstr "nije uspjelo pročitati %zu bajtova nakon %td: %m"
1610 #: inet/rcmd.c:160
1611 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1612 msgstr "rcmd: Nije moguće dodijeliti memoriju\n"
1614 #: inet/rcmd.c:177
1615 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1616 msgstr "rcmd: utičnica: Svi portovi su zauzeti\n"
1618 #: inet/rcmd.c:205
1619 #, c-format
1620 msgid "connect to address %s: "
1621 msgstr "spajanje na adresu %s: "
1623 #: inet/rcmd.c:218
1624 #, c-format
1625 msgid "Trying %s...\n"
1626 msgstr "Pokušava se %s...\n"
1628 #: inet/rcmd.c:254
1629 #, c-format
1630 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1631 msgstr "rcmd: write (postavljanje standardnog izlaza za greške): %m\n"
1633 #: inet/rcmd.c:270
1634 #, c-format
1635 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1636 msgstr "rcmd: poll (postavljanje standardnog izlaza za greške): %m\n"
1638 #: inet/rcmd.c:273
1639 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1640 msgstr "poll: greška protokola pri uspostavljanju veze\n"
1642 #: inet/rcmd.c:305
1643 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1644 msgstr "socket: greška protokola pri uspostavljanju veze\n"
1646 #: inet/rcmd.c:329
1647 #, c-format
1648 msgid "rcmd: %s: short read"
1649 msgstr "rcmd: %s: prekratko čitanje"
1651 #: inet/rcmd.c:481
1652 msgid "lstat failed"
1653 msgstr "neuspješni lstat()"
1655 #: inet/rcmd.c:488
1656 msgid "cannot open"
1657 msgstr "nije moguće otvoriti"
1659 #: inet/rcmd.c:490
1660 msgid "fstat failed"
1661 msgstr "neuspješni fstat()"
1663 #: inet/rcmd.c:492
1664 msgid "bad owner"
1665 msgstr "loši vlasnik"
1667 #: inet/rcmd.c:494
1668 msgid "writeable by other than owner"
1669 msgstr "pisanje je moguće za druge korisnike, a ne samo za vlasnika"
1671 #: inet/rcmd.c:496
1672 msgid "hard linked somewhere"
1673 msgstr "negdje postoji čvrsta poveznica"
1675 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1676 msgid "out of memory"
1677 msgstr "nema dovoljno memorije"
1679 #: inet/ruserpass.c:179
1680 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1681 msgstr "Greška: datoteku .netrc mogu čitati drugi korisnici."
1683 #: inet/ruserpass.c:180
1684 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1685 msgstr "Uklonite redak s lozinkom ili onemogućite čitanje drugim korisnicima."
1687 #: inet/ruserpass.c:199
1688 #, c-format
1689 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1690 msgstr "Nepoznata ključna riječ %s u .netrc"
1692 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1693 #, c-format
1694 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1695 msgstr "nije moguće pročitati direktorij „%s“ s tablicama znakova"
1697 #: locale/programs/charmap.c:137
1698 #, c-format
1699 msgid "character map file `%s' not found"
1700 msgstr "datoteka „%s“ s tablicom znakova nije pronađena"
1702 #: locale/programs/charmap.c:195
1703 #, c-format
1704 msgid "default character map file `%s' not found"
1705 msgstr "zadana datoteka „%s“ s tablicom znakova nije pronađena"
1707 #: locale/programs/charmap.c:264
1708 #, c-format
1709 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1710 msgstr ""
1711 "tablica znakova „%s“ nije ASCII-kompatibilna,\n"
1712 "  locale nije sukladan s ISO C [--no-warnings=ascii]"
1714 #: locale/programs/charmap.c:342
1715 #, c-format
1716 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1717 msgstr "%s: <mb_cur_max> mora biti veći od <mb_cur_min>\n"
1719 #: locale/programs/charmap.c:362 locale/programs/charmap.c:379
1720 #: locale/programs/repertoire.c:172
1721 #, c-format
1722 msgid "syntax error in prolog: %s"
1723 msgstr "sintaktička greška u prologu: %s"
1725 #: locale/programs/charmap.c:363
1726 msgid "invalid definition"
1727 msgstr "nevaljana definicija"
1729 #: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130
1730 #: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173
1731 msgid "bad argument"
1732 msgstr "loši argument"
1734 #: locale/programs/charmap.c:407
1735 #, c-format
1736 msgid "duplicate definition of <%s>"
1737 msgstr "duplikat definicije od <%s>"
1739 #: locale/programs/charmap.c:414
1740 #, c-format
1741 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1742 msgstr "vrijednost <%s> mora biti 1 ili veća"
1744 #: locale/programs/charmap.c:426
1745 #, c-format
1746 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1747 msgstr "vrijednost <%s> mora biti veća ili jednaka vrijednosti <%s>"
1749 #: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181
1750 #, c-format
1751 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1752 msgstr "argument za <%s> mora biti samo jedan znak"
1754 #: locale/programs/charmap.c:475
1755 msgid "character sets with locking states are not supported"
1756 msgstr "blokirani skupovi znakova nisu podržani"
1758 #: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556
1759 #: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682
1760 #: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
1761 #: locale/programs/charmap.c:820
1762 #, c-format
1763 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1764 msgstr "sintaktička greška u definiciji %s: %s"
1766 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683
1767 #: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228
1768 msgid "no symbolic name given"
1769 msgstr "nije dano simboličko ime"
1771 #: locale/programs/charmap.c:557
1772 msgid "invalid encoding given"
1773 msgstr "dano je nevaljano kodiranje"
1775 #: locale/programs/charmap.c:566
1776 msgid "too few bytes in character encoding"
1777 msgstr "premalo bajtova u kodiranju znakova"
1779 #: locale/programs/charmap.c:568
1780 msgid "too many bytes in character encoding"
1781 msgstr "previše bajtova u kodiranju znakova"
1783 #: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739
1784 #: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294
1785 msgid "no symbolic name given for end of range"
1786 msgstr "nije dano simboličko ime kraja raspona"
1788 #: locale/programs/charmap.c:614 locale/programs/ld-address.c:523
1789 #: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3799
1790 #: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
1791 #: locale/programs/ld-identification.c:396 locale/programs/ld-measurement.c:212
1792 #: locale/programs/ld-messages.c:294 locale/programs/ld-monetary.c:855
1793 #: locale/programs/ld-name.c:261 locale/programs/ld-numeric.c:324
1794 #: locale/programs/ld-paper.c:211 locale/programs/ld-telephone.c:275
1795 #: locale/programs/ld-time.c:958 locale/programs/repertoire.c:311
1796 #, c-format
1797 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1798 msgstr "%1$s: definicija ne završava sa „END %1$s“"
1800 #: locale/programs/charmap.c:647
1801 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1802 msgstr ""
1803 "samo su definicije širine (WIDTH) dopuštene nakon definicije\n"
1804 "  tablice znakova (CHARMAP)"
1806 #: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719
1807 #, c-format
1808 msgid "value for %s must be an integer"
1809 msgstr "vrijednost %s mora biti cijeli broj"
1811 #: locale/programs/charmap.c:847
1812 #, c-format
1813 msgid "%s: error in state machine"
1814 msgstr "%s: greška u automatu"
1816 #: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539
1817 #: locale/programs/ld-collate.c:2632 locale/programs/ld-collate.c:3992
1818 #: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
1819 #: locale/programs/ld-identification.c:412 locale/programs/ld-measurement.c:228
1820 #: locale/programs/ld-messages.c:310 locale/programs/ld-monetary.c:871
1821 #: locale/programs/ld-name.c:277 locale/programs/ld-numeric.c:340
1822 #: locale/programs/ld-paper.c:227 locale/programs/ld-telephone.c:291
1823 #: locale/programs/ld-time.c:989 locale/programs/locfile.c:1009
1824 #: locale/programs/repertoire.c:322
1825 #, c-format
1826 msgid "%s: premature end of file"
1827 msgstr "%s: preuranjen kraj datoteke"
1829 #: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
1830 #, c-format
1831 msgid "unknown character `%s'"
1832 msgstr "nepoznati znak „%s“"
1834 #: locale/programs/charmap.c:893
1835 #, c-format
1836 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1837 msgstr ""
1838 "broj bajtova za sekvenciju bajtova na početku i kraju raspona\n"
1839 "  nije jednak: %d nasuprot %d"
1841 #: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2916
1842 #: locale/programs/repertoire.c:417
1843 msgid "invalid names for character range"
1844 msgstr "nevaljana imena raspona znakova"
1846 #: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:429
1847 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1848 msgstr "heksadecimalni format raspona trebao bi se koristiti samo velika slova"
1850 #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:447
1851 #, c-format
1852 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1853 msgstr "<%s> i <%s> nisu valjana imena raspona"
1855 #: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:454
1856 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1857 msgstr "gornja granica u rasponu je manja od donje granice"
1859 #: locale/programs/charmap.c:1092
1860 msgid "resulting bytes for range not representable."
1861 msgstr "rezultirajući bajtovi za raspon nisu reprezentativni"
1863 #: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1569
1864 #: locale/programs/ld-ctype.c:429 locale/programs/ld-identification.c:130
1865 #: locale/programs/ld-measurement.c:91 locale/programs/ld-messages.c:95
1866 #: locale/programs/ld-monetary.c:191 locale/programs/ld-name.c:92
1867 #: locale/programs/ld-numeric.c:96 locale/programs/ld-paper.c:88
1868 #: locale/programs/ld-telephone.c:91 locale/programs/ld-time.c:163
1869 #, c-format
1870 msgid "No definition for %s category found"
1871 msgstr "Nije nađena definicija za kategoriju %s"
1873 #: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181
1874 #: locale/programs/ld-address.c:198 locale/programs/ld-address.c:227
1875 #: locale/programs/ld-address.c:299 locale/programs/ld-address.c:318
1876 #: locale/programs/ld-address.c:330 locale/programs/ld-identification.c:143
1877 #: locale/programs/ld-measurement.c:102 locale/programs/ld-monetary.c:291
1878 #: locale/programs/ld-monetary.c:368 locale/programs/ld-monetary.c:389
1879 #: locale/programs/ld-name.c:103 locale/programs/ld-name.c:140
1880 #: locale/programs/ld-numeric.c:110 locale/programs/ld-numeric.c:124
1881 #: locale/programs/ld-paper.c:99 locale/programs/ld-paper.c:108
1882 #: locale/programs/ld-telephone.c:102 locale/programs/ld-telephone.c:159
1883 #: locale/programs/ld-time.c:179 locale/programs/ld-time.c:200
1884 #, c-format
1885 msgid "%s: field `%s' not defined"
1886 msgstr "%s: polje „%s“ nije definirano"
1888 #: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:206
1889 #: locale/programs/ld-address.c:236 locale/programs/ld-address.c:274
1890 #: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:114
1891 #, c-format
1892 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1893 msgstr "%s: polje „%s“ ne smije biti prazno"
1895 #: locale/programs/ld-address.c:167
1896 #, c-format
1897 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1898 msgstr "%s: nevaljani kontrolni kod „%%%c“ u polju „%s“"
1900 #: locale/programs/ld-address.c:217
1901 #, c-format
1902 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1903 msgstr "%s: terminologija jezičnog koda „%s“ nije definirana"
1905 #: locale/programs/ld-address.c:242
1906 #, c-format
1907 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1908 msgstr "%s: polje „%s“ ne smije biti definirano"
1910 #: locale/programs/ld-address.c:256 locale/programs/ld-address.c:285
1911 #, c-format
1912 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1913 msgstr "%s: kratica za „%s“ jezik nije definirana"
1915 #: locale/programs/ld-address.c:263 locale/programs/ld-address.c:291
1916 #: locale/programs/ld-address.c:324 locale/programs/ld-address.c:336
1917 #, c-format
1918 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1919 msgstr "%s: vrijednost „%s“ ne slaže se s vrijednosti „%s“"
1921 #: locale/programs/ld-address.c:310
1922 #, c-format
1923 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1924 msgstr "%s: nevaljani brojčani kod za „%d“ zemlju"
1926 #: locale/programs/ld-address.c:431 locale/programs/ld-address.c:468
1927 #: locale/programs/ld-address.c:506 locale/programs/ld-ctype.c:2478
1928 #: locale/programs/ld-identification.c:308 locale/programs/ld-measurement.c:195
1929 #: locale/programs/ld-messages.c:263 locale/programs/ld-monetary.c:610
1930 #: locale/programs/ld-monetary.c:645 locale/programs/ld-monetary.c:686
1931 #: locale/programs/ld-name.c:234 locale/programs/ld-numeric.c:216
1932 #: locale/programs/ld-paper.c:194 locale/programs/ld-telephone.c:250
1933 #: locale/programs/ld-time.c:863 locale/programs/ld-time.c:905
1934 #, c-format
1935 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1936 msgstr "%s: polje „%s“ deklarirano je više od jedanput"
1938 #: locale/programs/ld-address.c:435 locale/programs/ld-address.c:473
1939 #: locale/programs/ld-identification.c:312 locale/programs/ld-messages.c:273
1940 #: locale/programs/ld-monetary.c:614 locale/programs/ld-monetary.c:649
1941 #: locale/programs/ld-name.c:238 locale/programs/ld-numeric.c:220
1942 #: locale/programs/ld-telephone.c:254 locale/programs/ld-time.c:755
1943 #: locale/programs/ld-time.c:826 locale/programs/ld-time.c:868
1944 #, c-format
1945 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1946 msgstr "%s: nepoznati znak u polju „%s“"
1948 #: locale/programs/ld-address.c:520 locale/programs/ld-collate.c:3797
1949 #: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:393
1950 #: locale/programs/ld-measurement.c:209 locale/programs/ld-messages.c:292
1951 #: locale/programs/ld-monetary.c:853 locale/programs/ld-name.c:259
1952 #: locale/programs/ld-numeric.c:322 locale/programs/ld-paper.c:209
1953 #: locale/programs/ld-telephone.c:273 locale/programs/ld-time.c:956
1954 #, c-format
1955 msgid "%s: incomplete `END' line"
1956 msgstr "%s: nepotpuni „END“ redak"
1958 #: locale/programs/ld-address.c:530 locale/programs/ld-collate.c:553
1959 #: locale/programs/ld-collate.c:605 locale/programs/ld-collate.c:901
1960 #: locale/programs/ld-collate.c:914 locale/programs/ld-collate.c:2601
1961 #: locale/programs/ld-collate.c:2622 locale/programs/ld-collate.c:3982
1962 #: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
1963 #: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
1964 #: locale/programs/ld-identification.c:403 locale/programs/ld-measurement.c:219
1965 #: locale/programs/ld-messages.c:301 locale/programs/ld-monetary.c:862
1966 #: locale/programs/ld-name.c:268 locale/programs/ld-numeric.c:331
1967 #: locale/programs/ld-paper.c:218 locale/programs/ld-telephone.c:282
1968 #: locale/programs/ld-time.c:980
1969 #, c-format
1970 msgid "%s: syntax error"
1971 msgstr "%s: sintaktička greška"
1973 #: locale/programs/ld-collate.c:428
1974 #, c-format
1975 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1976 msgstr "„%.*s“ je već definirano u tablici znakova (charmap)"
1978 #: locale/programs/ld-collate.c:437
1979 #, c-format
1980 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1981 msgstr "„%.*s“ je već definirano u repertoaru"
1983 #: locale/programs/ld-collate.c:444
1984 #, c-format
1985 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1986 msgstr "„%.*s“ je već definiran kao simbol razvrstavanja"
1988 #: locale/programs/ld-collate.c:451
1989 #, c-format
1990 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1991 msgstr "„%.*s“ je već definiran kao element razvrstavanja"
1993 #: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
1994 #, c-format
1995 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1996 msgstr "%s: „forward“ i „backward“ se međusobno isključuju"
1998 #: locale/programs/ld-collate.c:492 locale/programs/ld-collate.c:518
1999 #: locale/programs/ld-collate.c:534
2000 #, c-format
2001 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
2002 msgstr "%s: „%s“ spomenuto je više od jedanput u definiciji težine %d"
2004 #: locale/programs/ld-collate.c:590
2005 #, c-format
2006 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
2007 msgstr "%s: previše pravila; prva stavka je imala samo %d"
2009 #: locale/programs/ld-collate.c:626
2010 #, c-format
2011 msgid "%s: not enough sorting rules"
2012 msgstr "%s: nema dovoljno pravila razvrstavanja"
2014 #: locale/programs/ld-collate.c:791
2015 #, c-format
2016 msgid "%s: empty weight string not allowed"
2017 msgstr "%s: prazan string težine nije dopušten"
2019 #: locale/programs/ld-collate.c:886
2020 #, c-format
2021 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
2022 msgstr "%s: težine moraju koristiti isti znak za trotočku kao i ime"
2024 #: locale/programs/ld-collate.c:942
2025 #, c-format
2026 msgid "%s: too many values"
2027 msgstr "%s: previše vrijednosti"
2029 #: locale/programs/ld-collate.c:1062 locale/programs/ld-collate.c:1237
2030 #, c-format
2031 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%zu"
2032 msgstr "redoslijed za „%.*s“ je već definiran u %s:%zu"
2034 #: locale/programs/ld-collate.c:1112
2035 #, c-format
2036 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
2037 msgstr "%s: početni i krajnji simbol raspona moraju biti znakovi"
2039 #: locale/programs/ld-collate.c:1139
2040 #, c-format
2041 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
2042 msgstr "%s: sekvencije bajtova prvog i zadnjeg znaka moraju biti iste duljine"
2044 #: locale/programs/ld-collate.c:1181
2045 #, c-format
2046 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
2047 msgstr "%s: sekvencija bajtova prvog znaka raspona nije manji od onog zadnjeg znaka"
2049 #: locale/programs/ld-collate.c:1306
2050 #, c-format
2051 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2052 msgstr "%s: simbol za raspon (ellipsis) ne smije odmah iza „order_start“"
2054 #: locale/programs/ld-collate.c:1310
2055 #, c-format
2056 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2057 msgstr "%s: simbol za raspon (ellipsis) ne smije biti odmah ispred „order_end“"
2059 #: locale/programs/ld-collate.c:1330 locale/programs/ld-ctype.c:1362
2060 #, c-format
2061 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2062 msgstr "„%s“ i „%.*s“ nisu valjana imena za simbol raspona"
2064 #: locale/programs/ld-collate.c:1380 locale/programs/ld-collate.c:3731
2065 #, c-format
2066 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%zu"
2067 msgstr "%s: redoslijed za „%.*s“ je već definiran u %s:%zu"
2069 #: locale/programs/ld-collate.c:1389
2070 #, c-format
2071 msgid "%s: `%s' must be a character"
2072 msgstr "%s: „%s“ mora biti znak"
2074 #: locale/programs/ld-collate.c:1590
2075 #, c-format
2076 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2077 msgstr ""
2078 "%s: „position“ se mora koristiti za određenu razinu\n"
2079 "  u svim sekcijama ili nijednoj sekciji"
2081 #: locale/programs/ld-collate.c:1614
2082 #, c-format
2083 msgid "symbol `%s' not defined"
2084 msgstr "simbol „%s“ nije definiran"
2086 #: locale/programs/ld-collate.c:1690 locale/programs/ld-collate.c:1789
2087 #, c-format
2088 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2089 msgstr "simbol „%s“ ima isto kodiranje kao"
2091 #: locale/programs/ld-collate.c:1694 locale/programs/ld-collate.c:1793
2092 #, c-format
2093 msgid "symbol `%s'"
2094 msgstr "simbol „%s“"
2096 #: locale/programs/ld-collate.c:1856
2097 msgid "too many errors; giving up"
2098 msgstr "previše grešaka -- završava se"
2100 #: locale/programs/ld-collate.c:2527 locale/programs/ld-collate.c:3921
2101 #, c-format
2102 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2103 msgstr "%s: ugniježđeni uvjeti nisu podržani"
2105 #: locale/programs/ld-collate.c:2545
2106 #, c-format
2107 msgid "%s: more than one 'else'"
2108 msgstr "%s: više od jedan „else“"
2110 #: locale/programs/ld-collate.c:2724
2111 #, c-format
2112 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2113 msgstr "%s:duplikat definicije od „%s“"
2115 #: locale/programs/ld-collate.c:2760
2116 #, c-format
2117 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2118 msgstr "%s: duplikat deklaracije od sekcije „%s“"
2120 #: locale/programs/ld-collate.c:2896
2121 #, c-format
2122 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2123 msgstr "%s: nepoznati znak u imenu simbola razvrstavanja"
2125 #: locale/programs/ld-collate.c:3025
2126 #, c-format
2127 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2128 msgstr "%s: nepoznati znak u imenu definicije ekvivalencije"
2130 #: locale/programs/ld-collate.c:3036
2131 #, c-format
2132 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2133 msgstr "%s: nepoznati znak u vrijednosti definicije ekvivalencije"
2135 #: locale/programs/ld-collate.c:3046
2136 #, c-format
2137 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2138 msgstr "%s: nepoznati simbol „%s“ u definicije ekvivalencije"
2140 #: locale/programs/ld-collate.c:3055
2141 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2142 msgstr "greška prilikom dodavanja ekvivalentnog simbola razvrstavanja"
2144 #: locale/programs/ld-collate.c:3093
2145 #, c-format
2146 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2147 msgstr "duplikat definicije od skripte „%s“"
2149 #: locale/programs/ld-collate.c:3141
2150 #, c-format
2151 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2152 msgstr "%s: nepoznato ime sekcije „%.*s“"
2154 #: locale/programs/ld-collate.c:3170
2155 #, c-format
2156 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2157 msgstr "%s: nekoliko definicija poretka za sekciju „%s“"
2159 #: locale/programs/ld-collate.c:3198
2160 #, c-format
2161 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2162 msgstr "%s: nevaljani broj pravila razvrstavanja"
2164 #: locale/programs/ld-collate.c:3225
2165 #, c-format
2166 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2167 msgstr "%s: nekoliko definicija poretka za neimenovanu sekciju"
2169 #: locale/programs/ld-collate.c:3280 locale/programs/ld-collate.c:3410
2170 #: locale/programs/ld-collate.c:3775
2171 #, c-format
2172 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2173 msgstr "%s: nema ključne riječi „order_end“"
2175 #: locale/programs/ld-collate.c:3343
2176 #, c-format
2177 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2178 msgstr "%s: poredak za simbol razvrstavanja %.*s još nije definiran"
2180 #: locale/programs/ld-collate.c:3361
2181 #, c-format
2182 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2183 msgstr "%s: poredak za element razvrstavanja %.*s još nije definiran"
2185 #: locale/programs/ld-collate.c:3372
2186 #, c-format
2187 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2188 msgstr "%s: nije moguće promijeniti poredak poslije %.*s: simbol nije poznat"
2190 #: locale/programs/ld-collate.c:3424 locale/programs/ld-collate.c:3787
2191 #, c-format
2192 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2193 msgstr "%s: nema ključne riječi „reorder-end“"
2195 #: locale/programs/ld-collate.c:3458 locale/programs/ld-collate.c:3656
2196 #, c-format
2197 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2198 msgstr "%s: sekcija „%.*s“ nije poznata"
2200 #: locale/programs/ld-collate.c:3523
2201 #, c-format
2202 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2203 msgstr "%s: loši simbol <%.*s>"
2205 #: locale/programs/ld-collate.c:3719
2206 #, c-format
2207 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2208 msgstr "%s: „%s“ ne smije biti na kraju raspona (nakon trotočke)"
2210 #: locale/programs/ld-collate.c:3771
2211 #, c-format
2212 msgid "%s: empty category description not allowed"
2213 msgstr "%s: prazan opis kategorije nije dopušten"
2215 #: locale/programs/ld-collate.c:3790
2216 #, c-format
2217 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2218 msgstr "%s: nema ključne riječi „reorder-sections-end“"
2220 #: locale/programs/ld-collate.c:3954
2221 #, c-format
2222 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2223 msgstr "%s: „%s“ bez odgovarajućega „ifdef“ ili „ifndef“"
2225 #: locale/programs/ld-collate.c:3972
2226 #, c-format
2227 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2228 msgstr "%s: „endif“ bez odgovarajućega „ifdef“ ili „ifndef“"
2230 #: locale/programs/ld-ctype.c:447
2231 msgid "No character set name specified in charmap"
2232 msgstr "U tablici znakova nema imena skupa znakova"
2234 #: locale/programs/ld-ctype.c:475
2235 #, c-format
2236 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2237 msgstr "znak L„\\u%0*x“ iz klase „%s“ mora biti u klasi „%s“"
2239 #: locale/programs/ld-ctype.c:489
2240 #, c-format
2241 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2242 msgstr "znak L„\\u%0*x“ iz klase „%s“ ne smije biti u klasi „%s“"
2244 #: locale/programs/ld-ctype.c:503 locale/programs/ld-ctype.c:559
2245 #, c-format
2246 msgid "internal error in %s, line %u"
2247 msgstr "**interna greška** u %s, redak %u"
2249 #: locale/programs/ld-ctype.c:531
2250 #, c-format
2251 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2252 msgstr "znak „%s“ iz klase „%s“ mora biti u klasi „%s“"
2254 #: locale/programs/ld-ctype.c:546
2255 #, c-format
2256 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2257 msgstr "znak „%s“ iz klase „%s“ ne smije biti u klasi „%s“"
2259 #: locale/programs/ld-ctype.c:575 locale/programs/ld-ctype.c:610
2260 #, c-format
2261 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2262 msgstr "<SP> znak nije u klasi „%s“"
2264 #: locale/programs/ld-ctype.c:586 locale/programs/ld-ctype.c:620
2265 #, c-format
2266 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2267 msgstr "<SP> znak ne smije biti u klasi „%s“"
2269 #: locale/programs/ld-ctype.c:600
2270 msgid "character <SP> not defined in character map"
2271 msgstr "znak <SP> nije definiran u tablici znakova"
2273 #: locale/programs/ld-ctype.c:734
2274 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2275 msgstr "kategorija „digit“ nema stavke u grupama od po deset"
2277 #: locale/programs/ld-ctype.c:783
2278 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2279 msgstr ""
2280 "nema definiranih ulaznih znamenaka i nijednog od standardnih\n"
2281 "  imena u tablici znakova"
2283 #: locale/programs/ld-ctype.c:846
2284 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2285 msgstr "nisu svi znakovi korišteni u „outdigit“ dostupni u tablici znakova"
2287 #: locale/programs/ld-ctype.c:865
2288 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2289 msgstr "nisu svi znakovi korišteni u „outdigit“ dostupni u repertoaru"
2291 #: locale/programs/ld-ctype.c:1130
2292 #, c-format
2293 msgid "character class `%s' already defined"
2294 msgstr "klasa znakova „%s“ je već definirana"
2296 #: locale/programs/ld-ctype.c:1136
2297 #, c-format
2298 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2299 msgstr "ograničenje implementacije: nije dopušteno više od %Zd klasa znakova"
2301 #: locale/programs/ld-ctype.c:1162
2302 #, c-format
2303 msgid "character map `%s' already defined"
2304 msgstr "tablica znakova „%s“ je već definirana"
2306 #: locale/programs/ld-ctype.c:1168
2307 #, c-format
2308 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2309 msgstr "ograničenje implementacije: nije dopušteno više od %d tablica znakova"
2311 #: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
2312 #: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
2313 #: locale/programs/ld-ctype.c:3301
2314 #, c-format
2315 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2316 msgstr "%s: polje „%s“ ne sadrži točno deset stavki"
2318 #: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
2319 #, c-format
2320 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2321 msgstr "„do“-vrijednost <U%0*X> raspona je manja od „od“-vrijednosti <U%0*X>"
2323 #: locale/programs/ld-ctype.c:1589
2324 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2325 msgstr "početna i krajnja sekvencija znakova raspona moraju imati istu duljinu"
2327 #: locale/programs/ld-ctype.c:1596
2328 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2329 msgstr "„od“-vrijednost sekvencije znakova je manja od „do“-vrijednosti sekvencije"
2331 #: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
2332 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2333 msgstr "preuranjen kraj definicije „translit_ignore“"
2335 #: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
2336 #: locale/programs/ld-ctype.c:2055
2337 msgid "syntax error"
2338 msgstr "sintaktička greška"
2340 #: locale/programs/ld-ctype.c:2188
2341 #, c-format
2342 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2343 msgstr "%s: sintaktička greška u definiciji nove klase znakova"
2345 #: locale/programs/ld-ctype.c:2203
2346 #, c-format
2347 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2348 msgstr "%s: sintaktička greška u definiciji nove tablice znakova"
2350 #: locale/programs/ld-ctype.c:2363
2351 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2352 msgstr "raspon s trotočkom mora sadržavati dva operanda istog tipa"
2354 #: locale/programs/ld-ctype.c:2372
2355 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2356 msgstr ""
2357 "za raspon sa simboličkim imenima kao granicama raspona\n"
2358 "  ne smije se koristiti apsolutni simbol (ellipsis) „...“ (trotočka)"
2360 #: locale/programs/ld-ctype.c:2387
2361 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2362 msgstr ""
2363 "za raspon s UCS vrijednostima mora se koristiti\n"
2364 "  heksadecimalni simbol (ellipsis) „..“ (dvije uzastopne točke)"
2366 #: locale/programs/ld-ctype.c:2401
2367 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2368 msgstr ""
2369 "za raspon sa znakovnim kodovima kao granicama raspona\n"
2370 "  mora se koristiti apsolutni simbol (ellipsis) „...“ (trotočka)"
2372 #: locale/programs/ld-ctype.c:2552
2373 #, c-format
2374 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2375 msgstr "duplikat definicije za mapiranje „%s“"
2377 #: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
2378 #, c-format
2379 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2380 msgstr "%s: „translit_start“ sekcija ne završava s „translit_end“"
2382 #: locale/programs/ld-ctype.c:2733
2383 #, c-format
2384 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2385 msgstr "%s: duplikat definicije „default_missing“"
2387 #: locale/programs/ld-ctype.c:2738
2388 msgid "previous definition was here"
2389 msgstr "prethodna definicija bila je ovdje"
2391 #: locale/programs/ld-ctype.c:2760
2392 #, c-format
2393 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2394 msgstr "%s: nema reprezentativne definicije „default_missing“"
2396 #: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
2397 #: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
2398 #: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
2399 #: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
2400 #: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3197
2401 #: locale/programs/ld-ctype.c:3238 locale/programs/ld-ctype.c:3261
2402 #, c-format
2403 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2404 msgstr "%s: znak „%s“ potreban je kao zadana vrijednost a nije definiran"
2406 #: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
2407 #: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
2408 #: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
2409 #: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
2410 #: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3202
2411 #, c-format
2412 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2413 msgstr "%s: znak „%s“ u tablici znakova ne može reprezentirati samo s jedan bajt"
2415 #: locale/programs/ld-ctype.c:3244 locale/programs/ld-ctype.c:3267
2416 #, c-format
2417 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2418 msgstr ""
2419 "%s: znak „%s“ potreban kao zadana vrijednost ne može\n"
2420 "  reprezentirati samo jedan bajt"
2422 #: locale/programs/ld-ctype.c:3323
2423 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2424 msgstr "izlazne znamenke nisu definirane i nemaju standardna imena u tablici znakova"
2426 #: locale/programs/ld-ctype.c:3545
2427 #, c-format
2428 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2429 msgstr "%s: nema podataka za transliteraciju iz locale „%s“"
2431 #: locale/programs/ld-ctype.c:3644
2432 #, c-format
2433 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2434 msgstr "%s: tablica za klasu „%s“: %lu bajtova"
2436 #: locale/programs/ld-ctype.c:3708
2437 #, c-format
2438 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2439 msgstr "%s: tablica za znakovne tablice „%s“: %lu bajtova"
2441 #: locale/programs/ld-ctype.c:3832
2442 #, c-format
2443 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2444 msgstr "%s: tablica za širinu: %lu bajtova"
2446 #: locale/programs/ld-identification.c:172
2447 #, c-format
2448 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2449 msgstr "%s: nema identifikacije za kategoriju „%s“"
2451 #: locale/programs/ld-identification.c:196
2452 #, c-format
2453 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2454 msgstr "%s: nepoznati standard %s za kategoriju „%s“"
2456 #: locale/programs/ld-identification.c:379
2457 #, c-format
2458 msgid "%s: duplicate category version definition"
2459 msgstr "%s: duplikat definicije inačice kategorije"
2461 #: locale/programs/ld-measurement.c:110
2462 #, c-format
2463 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2464 msgstr "%s: nevaljana vrijednost polja „%s“"
2466 #: locale/programs/ld-messages.c:112 locale/programs/ld-messages.c:145
2467 #, c-format
2468 msgid "%s: field `%s' undefined"
2469 msgstr "%s: polje „%s“ nije definirano"
2471 #: locale/programs/ld-messages.c:118 locale/programs/ld-messages.c:151
2472 #: locale/programs/ld-numeric.c:116
2473 #, c-format
2474 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2475 msgstr "%s: vrijednost polja „%s“ ne smije biti prazni string"
2477 #: locale/programs/ld-messages.c:134 locale/programs/ld-messages.c:167
2478 #, c-format
2479 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2480 msgstr "%s: nema ispravnog regularnog izraza za polje „%s“: %s"
2482 #: locale/programs/ld-monetary.c:310
2483 #, c-format
2484 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2485 msgstr "%s: vrijednost polja „int_curr_symbol“ ima pogrešnu duljinu"
2487 #: locale/programs/ld-monetary.c:327
2488 #, c-format
2489 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2490 msgstr ""
2491 "%s: vrijednost polja „int_curr_symbol“ ne odgovara valjanom\n"
2492 "  imenu u ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2494 #: locale/programs/ld-monetary.c:348 locale/programs/ld-monetary.c:358
2495 #, c-format
2496 msgid "%s: field `%s' not defined, using defaults"
2497 msgstr "%s: polje „%s“ nije definirano, koristimo zadano"
2499 #: locale/programs/ld-monetary.c:396 locale/programs/ld-monetary.c:420
2500 #, c-format
2501 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2502 msgstr "%s: vrijednost polja „%s“ mora biti u rasponu %d...%d"
2504 #: locale/programs/ld-monetary.c:656 locale/programs/ld-numeric.c:227
2505 #, c-format
2506 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2507 msgstr "%s: vrijednost polja „%s“ mora biti samo jedan znak"
2509 #: locale/programs/ld-monetary.c:753 locale/programs/ld-numeric.c:271
2510 #, c-format
2511 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2512 msgstr "%s: „-1“ mora biti zadnja stavka u polju „%s“"
2514 #: locale/programs/ld-monetary.c:775 locale/programs/ld-numeric.c:288
2515 #, c-format
2516 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2517 msgstr "%s: vrijednosti polja „%s“ moraju biti manje od 127"
2519 #: locale/programs/ld-monetary.c:821
2520 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2521 msgstr "vrijednost faktora za konverziju ne može biti nula"
2523 #: locale/programs/ld-name.c:127 locale/programs/ld-telephone.c:123
2524 #: locale/programs/ld-telephone.c:146
2525 #, c-format
2526 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2527 msgstr "%s: nevaljani kontrolni kod u polju „%s“"
2529 #: locale/programs/ld-time.c:250
2530 #, c-format
2531 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2532 msgstr "%s: pokazivač smjera u stringu %Zd u polju „era“ nije ni „+“ ni „-“"
2534 #: locale/programs/ld-time.c:260
2535 #, c-format
2536 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2537 msgstr "%s: pokazivač smjera u stringu %Zd u polju „era“ nije jedan znak"
2539 #: locale/programs/ld-time.c:272
2540 #, c-format
2541 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2542 msgstr "%s: nevaljani broj za odmak u stringu %Zd u polju „era“"
2544 #: locale/programs/ld-time.c:279
2545 #, c-format
2546 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2547 msgstr "%s: smeće pri kraju vrijednosti odmaka u stringu %Zd u polju „era“"
2549 #: locale/programs/ld-time.c:329
2550 #, c-format
2551 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2552 msgstr "%s: nevaljani početni datum u stringu %Zd u polju „era“"
2554 #: locale/programs/ld-time.c:337
2555 #, c-format
2556 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2557 msgstr "%s: smeće pri kraju početnog datuma u stringu %Zd u polju „era“"
2559 #: locale/programs/ld-time.c:355
2560 #, c-format
2561 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2562 msgstr "%s: nevaljani početni datum u stringu %Zd u polju „era“"
2564 #: locale/programs/ld-time.c:403 locale/programs/ld-time.c:429
2565 #, c-format
2566 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2567 msgstr "%s: nevaljani krajnji datum u stringu %Zd u polju „era“"
2569 #: locale/programs/ld-time.c:411
2570 #, c-format
2571 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2572 msgstr "%s: smeće pri kraju krajnjeg datuma u stringu %Zd u polju „era“"
2574 #: locale/programs/ld-time.c:437
2575 #, c-format
2576 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2577 msgstr "%s: nema imena ere u stringu %Zd u polju „era“"
2579 #: locale/programs/ld-time.c:448
2580 #, c-format
2581 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2582 msgstr "%s: nema formata ere u stringu %Zd u polju „era“"
2584 #: locale/programs/ld-time.c:493
2585 #, c-format
2586 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2587 msgstr "%s: treći operand vrijednosti polja „%s“ ne smije biti veći od %d"
2589 #: locale/programs/ld-time.c:501 locale/programs/ld-time.c:509
2590 #: locale/programs/ld-time.c:517
2591 #, c-format
2592 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2593 msgstr "%s: vrijednosti polja „%s“ ne smiju biti veće od %d"
2595 #: locale/programs/ld-time.c:739
2596 #, c-format
2597 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2598 msgstr "%s: premalo vrijednosti za polje „%s“"
2600 #: locale/programs/ld-time.c:784
2601 msgid "extra trailing semicolon"
2602 msgstr "suvišna završna točka sa zarezom (;)"
2604 #: locale/programs/ld-time.c:787
2605 #, c-format
2606 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2607 msgstr "%s: previše vrijednosti za polje „%s“"
2609 #: locale/programs/linereader.c:130
2610 msgid "trailing garbage at end of line"
2611 msgstr "smeće na kraju retka"
2613 #: locale/programs/linereader.c:298
2614 msgid "garbage at end of number"
2615 msgstr "smeće pri kraju broja"
2617 #: locale/programs/linereader.c:423
2618 msgid "garbage at end of character code specification"
2619 msgstr "smeće pri kraju specifikacije koda znaka"
2621 #: locale/programs/linereader.c:531
2622 msgid "unterminated symbolic name"
2623 msgstr "nezavršeno simboličko ime"
2625 #: locale/programs/linereader.c:716
2626 #, c-format
2627 msgid "invalid UTF-8 sequence %s"
2628 msgstr "nevaljana UTF-8 sekvencija %s"
2630 #: locale/programs/linereader.c:796
2631 msgid "illegal 8-bit character in untranslated string"
2632 msgstr "nepropisni 8-bitni znak u neprevedenom stringu"
2634 #: locale/programs/linereader.c:804
2635 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2636 msgstr "nepropisni kontrolni kod na kraju stringa"
2638 #: locale/programs/linereader.c:808 locale/programs/linereader.c:979
2639 msgid "unterminated string"
2640 msgstr "nezavršeni string"
2642 #: locale/programs/linereader.c:841
2643 msgid "illegal 8-bit escape sequence"
2644 msgstr "nevaljana 8-bitna kontrolna sekvencija (escape sequence)"
2646 #: locale/programs/linereader.c:940
2647 #, c-format
2648 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2649 msgstr "simbol „%.*s“ nije u tablici znakova"
2651 #: locale/programs/linereader.c:961
2652 #, c-format
2653 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2654 msgstr "simbol „%.*s“ nije u tablici repertoara"
2656 #: locale/programs/locale-spec.c:129
2657 #, c-format
2658 msgid "unknown name \"%s\""
2659 msgstr "nepoznato ime „%s“"
2661 #: locale/programs/locale.c:69
2662 msgid "System information:"
2663 msgstr "Informacije o sustavu:"
2665 #: locale/programs/locale.c:71
2666 msgid "Write names of available locales"
2667 msgstr "prikaz imena postojećih locale-a"
2669 #: locale/programs/locale.c:73
2670 msgid "Write names of available charmaps"
2671 msgstr "prikaz imena postojećih tablica znakova"
2673 #: locale/programs/locale.c:74
2674 msgid "Modify output format:"
2675 msgstr "Modifikacija izlaza:"
2677 #: locale/programs/locale.c:75
2678 msgid "Write names of selected categories"
2679 msgstr "Popis imena izabranih kategorija"
2681 #: locale/programs/locale.c:76
2682 msgid "Write names of selected keywords"
2683 msgstr "popis imena izabranih ključnih riječi"
2685 #: locale/programs/locale.c:77
2686 msgid "Print more information"
2687 msgstr "generira više informacija"
2689 #: locale/programs/locale.c:82
2690 msgid "Get locale-specific information."
2691 msgstr "Prikaz informacija za specifični locale."
2693 #: locale/programs/locale.c:85
2694 msgid ""
2695 "NAME\n"
2696 "[-a|-m]"
2697 msgstr ""
2698 "IME\n"
2699 "[-a|-m]"
2701 #: locale/programs/locale.c:521
2702 #, c-format
2703 msgid "while preparing output"
2704 msgstr "tijekom pripremanja izlaza"
2706 #: locale/programs/locale.c:999
2707 #, c-format
2708 msgid "Cannot set %s to default locale"
2709 msgstr "Nije moguće postaviti %s na zadani (default) locale"
2711 #: locale/programs/locale.c:1097
2712 #, c-format
2713 msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
2714 msgstr "upozorenje: varijable LOCPATH je postavljena na „%s“\n"
2716 #: locale/programs/localedef.c:115
2717 msgid "Input Files:"
2718 msgstr "Ulazne datoteke:"
2720 #: locale/programs/localedef.c:117
2721 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2722 msgstr "simbolička imena znakova definirana u DATOTECI"
2724 #: locale/programs/localedef.c:119
2725 msgid "Source definitions are found in FILE"
2726 msgstr "DATOTEKA s definicijama izvora"
2728 #: locale/programs/localedef.c:121
2729 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2730 msgstr "DATOTEKA sadrži mapiranje simboličkih imena na UCS4 vrijednosti"
2732 #: locale/programs/localedef.c:125
2733 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2734 msgstr "stvori izlaz čak i nakon izdanih poruka upozorenja"
2736 #: locale/programs/localedef.c:127
2737 msgid "Do not create hard links between installed locales"
2738 msgstr "Ne stvarati tvrde poveznice između instaliranih lokalima"
2740 #: locale/programs/localedef.c:128
2741 msgid "Optional output file prefix"
2742 msgstr "neobvezni prefiks izlazne datoteke"
2744 #: locale/programs/localedef.c:129
2745 msgid "Strictly conform to POSIX"
2746 msgstr "striktno slijedi POSIX direktive"
2748 #: locale/programs/localedef.c:131
2749 msgid "Suppress warnings and information messages"
2750 msgstr "izostavi upozorenja i poruke s informacijama"
2752 #: locale/programs/localedef.c:132
2753 msgid "Print more messages"
2754 msgstr "ispisuje više poruka"
2756 #: locale/programs/localedef.c:133 locale/programs/localedef.c:136
2757 msgid "<warnings>"
2758 msgstr "<upozorenja>"
2760 #: locale/programs/localedef.c:134
2761 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2762 msgstr ""
2763 "Onemogući upozorenja sa zarezima odvojenom listom;\n"
2764 "  podržana upozorenja su: ascii, intcurrsym"
2766 #: locale/programs/localedef.c:137
2767 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2768 msgstr ""
2769 "Omogući upozorenja sa zarezima odvojenom listom;\n"
2770 "  podržana upozorenja su: ascii, intcurrsym"
2772 #: locale/programs/localedef.c:140
2773 msgid "Archive control:"
2774 msgstr "Upravljanje arhivom:"
2776 #: locale/programs/localedef.c:142
2777 msgid "Don't add new data to archive"
2778 msgstr "ne dodaje nove podatke u arhivu"
2780 #: locale/programs/localedef.c:144
2781 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2782 msgstr "locale, imenovane s parametrima umetne u arhivu"
2784 #: locale/programs/localedef.c:145
2785 msgid "Replace existing archive content"
2786 msgstr "zamijeni postojeći sadržaj arhive"
2788 #: locale/programs/localedef.c:147
2789 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2790 msgstr "locale, imenovane s parametrima ukloni iz arhive"
2792 #: locale/programs/localedef.c:148
2793 msgid "List content of archive"
2794 msgstr "izlista sadržaj arhive"
2796 #: locale/programs/localedef.c:150
2797 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2798 msgstr "datoteka locale.alias koja se koristi prilikom izrade arhive"
2800 #: locale/programs/localedef.c:152
2801 msgid "Generate little-endian output"
2802 msgstr "generira little-endian izlaz"
2804 #: locale/programs/localedef.c:154
2805 msgid "Generate big-endian output"
2806 msgstr "generira big-endian izlaz"
2808 #: locale/programs/localedef.c:159
2809 msgid "Compile locale specification"
2810 msgstr "Kompilira locale specifikaciju"
2812 #: locale/programs/localedef.c:162
2813 msgid ""
2814 "NAME\n"
2815 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2816 "--list-archive [FILE]"
2817 msgstr ""
2818 "IME\n"
2819 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] DATOTEKA...\n"
2820 "--list-archive [DATOTEKA]"
2822 #: locale/programs/localedef.c:238
2823 #, c-format
2824 msgid "cannot create directory for output files"
2825 msgstr "nije moguće stvoriti direktorij za izlazne datoteke"
2827 #: locale/programs/localedef.c:249
2828 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2829 msgstr "FATALNA GREŠKA: sustav ne definira „_POSIX2_LOCALEDEF“"
2831 #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
2832 #: locale/programs/localedef.c:677 locale/programs/localedef.c:697
2833 #, c-format
2834 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2835 msgstr "nije moguće otvoriti locale datoteku s definicijama za „%s“"
2837 #: locale/programs/localedef.c:303
2838 #, c-format
2839 msgid "cannot write output files to `%s'"
2840 msgstr "nije moguće spremiti izlazne datoteke u „%s“"
2842 #: locale/programs/localedef.c:309
2843 msgid "no output file produced because errors were issued"
2844 msgstr "izlazna datoteka nije stvorena zbog izdanih upozorenja"
2846 #: locale/programs/localedef.c:440
2847 #, c-format
2848 msgid ""
2849 "System's directory for character maps : %s\n"
2850 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2851 "\t\t       locale path    : %s\n"
2852 "%s"
2853 msgstr ""
2854 "Sustavski direktorij za tablice znakova : %s\n"
2855 "                         mape repertoara: %s\n"
2856 "           staza do locale (locale path): %s\n"
2857 "\n"
2858 "%s"
2860 #: locale/programs/localedef.c:545
2861 #, c-format
2862 msgid "cannot create output path '%s': %s"
2863 msgstr "nije moguće napraviti izlaznu stazu „%s“: %s"
2865 #: locale/programs/localedef.c:553
2866 #, c-format
2867 msgid "no write permission to output path '%s': %s"
2868 msgstr "nema dopuštenja za pisanje izlazne staze „%s“: %s"
2870 #: locale/programs/localedef.c:645
2871 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2872 msgstr "kružne ovisnosti između locale definicija"
2874 #: locale/programs/localedef.c:651
2875 #, c-format
2876 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2877 msgstr "nije moguće dodati već pročitani locale „%s“ po drugi put"
2879 #: locale/programs/locarchive.c:132 locale/programs/locarchive.c:379
2880 #, c-format
2881 msgid "cannot create temporary file: %s"
2882 msgstr "nije moguće stvoriti privremenu datoteku: %s"
2884 #: locale/programs/locarchive.c:166 locale/programs/locarchive.c:429
2885 #, c-format
2886 msgid "cannot initialize archive file"
2887 msgstr "nije moguće inicirati datoteku arhive"
2889 #: locale/programs/locarchive.c:173 locale/programs/locarchive.c:436
2890 #, c-format
2891 msgid "cannot resize archive file"
2892 msgstr "nije moguće prilagoditi veličinu datoteke arhive"
2894 #: locale/programs/locarchive.c:188 locale/programs/locarchive.c:451
2895 #: locale/programs/locarchive.c:680
2896 #, c-format
2897 msgid "cannot map archive header"
2898 msgstr "nije moguće mapirati zaglavlje arhive u memoriju"
2900 #: locale/programs/locarchive.c:210
2901 #, c-format
2902 msgid "failed to create new locale archive"
2903 msgstr "nije uspjelo stvoriti novu locale arhivu"
2905 #: locale/programs/locarchive.c:222
2906 #, c-format
2907 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2908 msgstr "nije moguće promijeniti prava pristupa novoj locale arhivi"
2910 #: locale/programs/locarchive.c:323
2911 msgid "cannot read data from locale archive"
2912 msgstr "nije moguće čitati podatke iz locale arhive"
2914 #: locale/programs/locarchive.c:354
2915 #, c-format
2916 msgid "cannot map locale archive file"
2917 msgstr "nije moguće mapirati locale arhivu u memoriju"
2919 #: locale/programs/locarchive.c:459
2920 #, c-format
2921 msgid "cannot lock new archive"
2922 msgstr "nije moguće zaključati novu arhivu"
2924 #: locale/programs/locarchive.c:528
2925 #, c-format
2926 msgid "cannot extend locale archive file"
2927 msgstr "nije moguće proširiti locale arhivsku datoteku"
2929 #: locale/programs/locarchive.c:537
2930 #, c-format
2931 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2932 msgstr "nije moguće promijeniti prava pristupa nakon prilagođene veličine locale arhive"
2934 #: locale/programs/locarchive.c:545
2935 #, c-format
2936 msgid "cannot rename new archive"
2937 msgstr "nije moguće preimenovati novu arhivu"
2939 #: locale/programs/locarchive.c:607
2940 #, c-format
2941 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2942 msgstr "nije moguće otvoriti „%s“ locale arhivu"
2944 #: locale/programs/locarchive.c:612
2945 #, c-format
2946 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2947 msgstr "nije moguće stat locale arhivu „%s“"
2949 #: locale/programs/locarchive.c:631
2950 #, c-format
2951 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2952 msgstr "nije moguće zaključati locale arhivu „%s“"
2954 #: locale/programs/locarchive.c:654
2955 #, c-format
2956 msgid "cannot read archive header"
2957 msgstr "nije moguće pročitati zaglavlje arhive"
2959 #: locale/programs/locarchive.c:661
2960 #, c-format
2961 msgid "bad magic value in archive header"
2962 msgstr "loša kontrolna suma u zaglavlju arhive"
2964 #: locale/programs/locarchive.c:734
2965 #, c-format
2966 msgid "locale '%s' already exists"
2967 msgstr "locale „%s“ već postoji"
2969 #: locale/programs/locarchive.c:1009 locale/programs/locarchive.c:1024
2970 #: locale/programs/locarchive.c:1036 locale/programs/locarchive.c:1048
2971 #: locale/programs/locfile.c:349
2972 #, c-format
2973 msgid "cannot add to locale archive"
2974 msgstr "nije moguće pridodati u locale arhivu"
2976 #: locale/programs/locarchive.c:1217
2977 #, c-format
2978 msgid "locale alias file `%s' not found"
2979 msgstr "locale alias datoteka „%s“ nije pronađena"
2981 #: locale/programs/locarchive.c:1365
2982 #, c-format
2983 msgid "Adding %s\n"
2984 msgstr "Dodavanje %s\n"
2986 #: locale/programs/locarchive.c:1371
2987 #, c-format
2988 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2989 msgstr "stat „%s“ nije uspio: %s -- zanemareno"
2991 #: locale/programs/locarchive.c:1377
2992 #, c-format
2993 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2994 msgstr "„%s“ nije direktorij -- zanemareno"
2996 #: locale/programs/locarchive.c:1384
2997 #, c-format
2998 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2999 msgstr "nije moguće otvoriti direktorij „%s“: %s: zanemareno"
3001 #: locale/programs/locarchive.c:1452
3002 #, c-format
3003 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
3004 msgstr "nepotpuni skup locale datoteka u „%s“"
3006 #: locale/programs/locarchive.c:1516
3007 #, c-format
3008 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
3009 msgstr "nije moguće čitati sve datoteke u „%s“ -- zanemareno"
3011 #: locale/programs/locarchive.c:1586
3012 #, c-format
3013 msgid "locale \"%s\" not in archive"
3014 msgstr "locale „%s“ nije u arhivi"
3016 #: locale/programs/locfile.c:136
3017 #, c-format
3018 msgid "argument to `%s' must be a single character"
3019 msgstr "argument za „%s“ mora biti samo jedan znak"
3021 #: locale/programs/locfile.c:256
3022 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
3023 msgstr "sintaktička greška: nije unutar sekcije locale definicije"
3025 #: locale/programs/locfile.c:798
3026 #, c-format
3027 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
3028 msgstr "nije moguće otvoriti izlaznu datoteku „%s“ za kategoriju „%s“"
3030 #: locale/programs/locfile.c:821
3031 #, c-format
3032 msgid "failure while writing data for category `%s'"
3033 msgstr "neuspjeh pri pisanju podataka za kategoriju „%s“"
3035 #: locale/programs/locfile.c:929
3036 #, c-format
3037 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
3038 msgstr "nije moguće stvoriti izlaznu datoteku „%s“ za kategoriju „%s“"
3040 #: locale/programs/locfile.c:965
3041 msgid "expecting string argument for `copy'"
3042 msgstr "očekuje se string kao argument za „copy“"
3044 #: locale/programs/locfile.c:969
3045 msgid "locale name should consist only of portable characters"
3046 msgstr "ime za locale treba se sastojati samo od prenosivih znakova"
3048 #: locale/programs/locfile.c:988
3049 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
3050 msgstr "kad se koristi „copy“ ne smije se navesti nijedna druga ključna riječ"
3052 #: locale/programs/locfile.c:1002
3053 #, c-format
3054 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
3055 msgstr "„%1$s“ definicija ne završava sa „END %1$s“"
3057 #: locale/programs/repertoire.c:227 locale/programs/repertoire.c:268
3058 #: locale/programs/repertoire.c:293
3059 #, c-format
3060 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
3061 msgstr "sintaktička greška u definiranju mape repertoara: %s"
3063 #: locale/programs/repertoire.c:269
3064 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
3065 msgstr "nisu dane vrijednosti <Uxxxx> ni <Uxxxxxxxx>"
3067 #: locale/programs/repertoire.c:329
3068 msgid "cannot save new repertoire map"
3069 msgstr "nije moguće spremiti novu mapu repertoara"
3071 #: locale/programs/repertoire.c:340
3072 #, c-format
3073 msgid "repertoire map file `%s' not found"
3074 msgstr "datoteka mape repertoara „%s“ nije pronađena"
3076 #: login/programs/pt_chown.c:78
3077 #, c-format
3078 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
3079 msgstr "Postavi vlasnika, grupu i prava pristupa podređenog pseudo terminala koji odgovara glavnom pseudo terminalu proslijeđenom deskriptoru datoteke „%d“. Ovo je pomoćni program za funkciju „grantpt“. Nije namijenjen pokretanju izravno iz naredbenog retka.\n"
3081 #: login/programs/pt_chown.c:92
3082 #, c-format
3083 msgid ""
3084 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
3085 "\n"
3086 "%s"
3087 msgstr ""
3088 "Vlasnik je postavljen na trenutačnog korisnika, grupa je postavljena na „%s“, a prava pristupa su postavljene na „%o“.\n"
3089 "\n"
3090 "%s"
3092 #: login/programs/pt_chown.c:203
3093 #, c-format
3094 msgid "too many arguments"
3095 msgstr "previše argumenata"
3097 #: login/programs/pt_chown.c:211
3098 #, c-format
3099 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3100 msgstr "mora biti instaliran kao setuid „root“"
3102 #: malloc/mcheck-impl.c:354
3103 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3104 msgstr "memorija je u dobrom stanju -- **programska greška** u biblioteci\n"
3106 #: malloc/mcheck-impl.c:357
3107 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3108 msgstr "memorija je prebrisana prije dodijeljenog bloka\n"
3110 #: malloc/mcheck-impl.c:360
3111 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3112 msgstr "memorija je prebrisana iza kraja dodijeljenog bloka\n"
3114 #: malloc/mcheck-impl.c:363
3115 msgid "block freed twice\n"
3116 msgstr "blok je dvaput oslobođen\n"
3118 #: malloc/mcheck-impl.c:366
3119 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3120 msgstr "neadekvatni mcheck_status -- **programska greška** u biblioteci\n"
3122 #: malloc/memusage.sh:31
3123 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3124 msgstr "%s: opcija „%s“ zahtijeva argument\\n"
3126 #: malloc/memusage.sh:37
3127 msgid ""
3128 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3129 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3130 "\n"
3131 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3132 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3133 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3134 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3135 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3136 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3137 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3138 "\n"
3139 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3140 "      --usage             Give a short usage message\n"
3141 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3142 "\n"
3143 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3144 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3145 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3146 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3147 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3148 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3149 "\n"
3150 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3151 "short options.\n"
3152 "\n"
3153 msgstr ""
3154 "Uporaba: memusage [OPCIJA]... PROGRAM [OPCIJA_PROGRAMA]...\n"
3155 "Profilira (prati/analizira) upotrebu memorije PROGRAMOM.\n"
3156 "\n"
3157 "   -n,--progname=IME      IME datoteke programa koji se promatra\n"
3158 "   -p,--png=DATOTEKA      generira PNG sliku i spremi ju DATOTEKU\n"
3159 "   -d,--data=DATOTEKA     generira binarne podatke i spremi ih u DATOTEKU\n"
3160 "   -u,--unbuffered        ne koristi međuspremnik za izlaz\n"
3161 "   -b,--buffer=VELIČINA   prikupi VELIČINU stavki prije ispisa na izlaz\n"
3162 "      --no-timer          ne skuplja dodatne informacije s tajmerom\n"
3163 "   -m,--mmap              također prati mmap() i s njim povezane funkcije\n"
3164 "\n"
3165 "   -?,--help              ova pomoć\n"
3166 "      --usage             kratke upute za uporabu\n"
3167 "   -V,--version           informacije o inačici ovog programa\n"
3168 "\n"
3169 " Sljedeće opcije imaju smisla samo kad se generira grafički izlaz:\n"
3170 "   -t,--time-based        generira grafikon s linearnom vremenskom skalom\n"
3171 "   -T,--total             nacrta i ukupnu upotrebu memorije\n"
3172 "      --title=TEKST       TEKST je naslov grafikona\n"
3173 "   -x,--x-size=BROJ       širina grafikona u pikselima je BROJ\n"
3174 "   -y,--y-size=BROJ       visina grafikona u pikselima je BROJ\n"
3175 "\n"
3176 "Obvezni argumenti za duge opcije,\n"
3177 "obvezni su i za sve korespondentne kratke opcije.\n"
3179 #: malloc/memusage.sh:98
3180 msgid ""
3181 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3182 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3183 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3184 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3185 msgstr ""
3186 "Uporaba:  memusage [--data=DATOTEKA] [--progname=IME] [--png=DATOTEKA]\n"
3187 "            [--unbuffered] [--buffer=VELIČINA] [--no-timer] [--time-based]\n"
3188 "            [--total] [--title=TEKST] [--x-size=BROJ] [--y-size=BROJ]\n"
3189 "            PROGRAM [OPCIJA_PROGRAMA]..."
3191 #: malloc/memusage.sh:190
3192 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3193 msgstr "memusage: opcija „${1##*=}“ nije jednoznačna"
3195 #: malloc/memusage.sh:199
3196 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3197 msgstr "memusage: neprepoznata opcija „$1“"
3199 #: malloc/memusage.sh:212
3200 msgid "No program name given"
3201 msgstr "Nije navedeno ime programa"
3203 #: malloc/memusagestat.c:56
3204 msgid "Name output file"
3205 msgstr "ime izlazne datoteke"
3207 #: malloc/memusagestat.c:57
3208 msgid "STRING"
3209 msgstr "STRING"
3211 #: malloc/memusagestat.c:57
3212 msgid "Title string used in output graphic"
3213 msgstr "tekst koji se koristi za naslov izlazne slike"
3215 #: malloc/memusagestat.c:58
3216 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3217 msgstr "generira izlaz s vremenom za apscisu (umjesto broj funkcijskih poziva)"
3219 #: malloc/memusagestat.c:62
3220 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3221 msgstr "također nacrta i ukupnu upotrebu memorije"
3223 #: malloc/memusagestat.c:63
3224 msgid "VALUE"
3225 msgstr "VRIJEDNOST"
3227 #: malloc/memusagestat.c:64
3228 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3229 msgstr "napravi izlazni grafikon širine VRIJEDNOST piksela"
3231 #: malloc/memusagestat.c:65
3232 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3233 msgstr "napravi izlazni grafikon visine VRIJEDNOST piksela"
3235 #: malloc/memusagestat.c:70
3236 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3237 msgstr "Generira sliku iz podataka praćenja i analize upotrebe memorije"
3239 #: malloc/memusagestat.c:73
3240 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3241 msgstr "DATOTEKA_PODATAKA [IZLAZNA_DATOTEKA]"
3243 #: misc/error.c:192
3244 msgid "Unknown system error"
3245 msgstr "Nepoznata greška sustava"
3247 #: nis/nis_callback.c:187
3248 msgid "unable to free arguments"
3249 msgstr "nije moguće osloboditi argumente"
3251 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:135
3252 #: sysdeps/gnu/errlist.h:1 sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
3253 msgid "Success"
3254 msgstr "Uspjeh"
3256 #: nis/nis_error.h:2
3257 msgid "Probable success"
3258 msgstr "Vjerojatni uspjeh"
3260 #: nis/nis_error.h:3
3261 msgid "Not found"
3262 msgstr "Nije pronađeno"
3264 #: nis/nis_error.h:4
3265 msgid "Probably not found"
3266 msgstr "Vjerojatno nije pronađeno"
3268 #: nis/nis_error.h:5
3269 msgid "Cache expired"
3270 msgstr "Predmemorija je iscurila"
3272 #: nis/nis_error.h:6
3273 msgid "NIS+ servers unreachable"
3274 msgstr "NIS+ serveri nisu dostupni"
3276 #: nis/nis_error.h:7
3277 msgid "Unknown object"
3278 msgstr "Nepoznati objekt"
3280 #: nis/nis_error.h:8
3281 msgid "Server busy, try again"
3282 msgstr "Poslužitelj je zauzet, pokušajte ponovno"
3284 #: nis/nis_error.h:9
3285 msgid "Generic system error"
3286 msgstr "Općenita greška sustava"
3288 #: nis/nis_error.h:10
3289 msgid "First/next chain broken"
3290 msgstr "Prvi/sljedeći lanac je slomljen"
3292 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3293 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.h:90
3294 msgid "Permission denied"
3295 msgstr "Pristup je odbijen"
3297 #: nis/nis_error.h:12
3298 msgid "Not owner"
3299 msgstr "Nije vlasnik"
3301 #: nis/nis_error.h:13
3302 msgid "Name not served by this server"
3303 msgstr "Ovaj server ne servira ime"
3305 #: nis/nis_error.h:14
3306 msgid "Server out of memory"
3307 msgstr "Poslužitelj nema dovoljno memorije"
3309 #: nis/nis_error.h:15
3310 msgid "Object with same name exists"
3311 msgstr "Postoji objekt istog imena"
3313 #: nis/nis_error.h:16
3314 msgid "Not master server for this domain"
3315 msgstr "Nije glavni server za ovu domenu"
3317 #: nis/nis_error.h:17
3318 msgid "Invalid object for operation"
3319 msgstr "Nevaljani objekt za operaciju"
3321 #: nis/nis_error.h:18
3322 msgid "Malformed name, or illegal name"
3323 msgstr "Deformirano ili nepropisno ime"
3325 #: nis/nis_error.h:19
3326 msgid "Unable to create callback"
3327 msgstr "Nije moguće stvoriti povratni poziv"
3329 #: nis/nis_error.h:20
3330 msgid "Results sent to callback proc"
3331 msgstr "Rezultati poslani povratnom procesu"
3333 #: nis/nis_error.h:21
3334 msgid "Not found, no such name"
3335 msgstr "Nije pronađeno; nema takvog imena"
3337 #: nis/nis_error.h:22
3338 msgid "Name/entry isn't unique"
3339 msgstr "Ime/stavka nije unikat"
3341 #: nis/nis_error.h:23
3342 msgid "Modification failed"
3343 msgstr "Izmjena nije uspjela"
3345 #: nis/nis_error.h:24
3346 msgid "Database for table does not exist"
3347 msgstr "Baza podataka za tablicu ne postoji"
3349 #: nis/nis_error.h:25
3350 msgid "Entry/table type mismatch"
3351 msgstr "Vrsta stavke/tablice se ne podudaraju"
3353 #: nis/nis_error.h:26
3354 msgid "Link points to illegal name"
3355 msgstr "Poveznica ukazuje na nepropisno ime"
3357 #: nis/nis_error.h:27
3358 msgid "Partial success"
3359 msgstr "Djelomični uspjeh"
3361 #: nis/nis_error.h:28
3362 msgid "Too many attributes"
3363 msgstr "Previše atributa"
3365 #: nis/nis_error.h:29
3366 msgid "Error in RPC subsystem"
3367 msgstr "Greška u RPC podsustavu"
3369 #: nis/nis_error.h:30
3370 msgid "Missing or malformed attribute"
3371 msgstr "Atributa nema ili je deformiran"
3373 #: nis/nis_error.h:31
3374 msgid "Named object is not searchable"
3375 msgstr "Imenovani objekt ne podržava pretraživanje"
3377 #: nis/nis_error.h:32
3378 msgid "Error while talking to callback proc"
3379 msgstr "Greška pri komunikaciji s povratnim procesom"
3381 #: nis/nis_error.h:33
3382 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3383 msgstr "Pronađen prostor imena koji nije NIS+"
3385 #: nis/nis_error.h:34
3386 msgid "Illegal object type for operation"
3387 msgstr "Nepropisna vrsta objekta za operaciju"
3389 #: nis/nis_error.h:35
3390 msgid "Passed object is not the same object on server"
3391 msgstr "Dobiveni objekt nije isti kao objekt na serveru"
3393 #: nis/nis_error.h:36
3394 msgid "Modify operation failed"
3395 msgstr "Modifikacija nije uspjela"
3397 #: nis/nis_error.h:37
3398 msgid "Query illegal for named table"
3399 msgstr "Nepropisni upit za imenovanu tablicu"
3401 #: nis/nis_error.h:38
3402 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3403 msgstr "Pokušaj da se ukloni tablica koja nije prazna"
3405 #: nis/nis_error.h:39
3406 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3407 msgstr "Greška u pristupanju datoteci NIS+ hladnog starta. Je li NIS+ instaliran?"
3409 #: nis/nis_error.h:40
3410 msgid "Full resync required for directory"
3411 msgstr "Potrebna je u potpunosti ponoviti sinkronizaciju za direktorij"
3413 #: nis/nis_error.h:41
3414 msgid "NIS+ operation failed"
3415 msgstr "NIS+ operacija nije uspjela"
3417 #: nis/nis_error.h:42
3418 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3419 msgstr "NIS+ usluga nije dostupna ili nije instalirana"
3421 #: nis/nis_error.h:43
3422 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3423 msgstr "To je točno, 42 je smisao života"
3425 #: nis/nis_error.h:44
3426 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3427 msgstr "Nije moguće provjeriti autentičnost NIS+ servera"
3429 #: nis/nis_error.h:45
3430 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3431 msgstr "Nije moguće provjeriti autentičnost NIS+ klijenta"
3433 #: nis/nis_error.h:46
3434 msgid "No file space on server"
3435 msgstr "Nema više prostora na disku servera"
3437 #: nis/nis_error.h:47
3438 msgid "Unable to create process on server"
3439 msgstr "Nije moguće stvoriti proces na serveru"
3441 #: nis/nis_error.h:48
3442 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3443 msgstr "Glavni server je zauzet; planira se kompletni ispis (dump)"
3445 #: nis/nis_local_names.c:122
3446 #, c-format
3447 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3448 msgstr "LOKALNA stavka za UID %d u direktoriju %s nije unikat\n"
3450 #: nis/nis_print.c:51
3451 msgid "UNKNOWN"
3452 msgstr "NEPOZNATO"
3454 #: nis/nis_print.c:61
3455 msgid "BOGUS OBJECT"
3456 msgstr "LAŽNI OBJEKT"
3458 #: nis/nis_print.c:63
3459 msgid "NO OBJECT"
3460 msgstr "NEMA OBJEKTA"
3462 #: nis/nis_print.c:65
3463 msgid "DIRECTORY"
3464 msgstr "DIREKTORIJ"
3466 #: nis/nis_print.c:67
3467 msgid "GROUP"
3468 msgstr "GRUPA"
3470 #: nis/nis_print.c:69 nscd/nscd.c:117
3471 msgid "TABLE"
3472 msgstr "TABLICA"
3474 #: nis/nis_print.c:71
3475 msgid "ENTRY"
3476 msgstr "UNOS"
3478 #: nis/nis_print.c:73
3479 msgid "LINK"
3480 msgstr "VEZA"
3482 #: nis/nis_print.c:75
3483 msgid "PRIVATE\n"
3484 msgstr "PRIVATNO\n"
3486 #: nis/nis_print.c:77
3487 msgid "(Unknown object"
3488 msgstr "(Nepoznati objekt"
3490 #: nis/nis_print.c:164
3491 #, c-format
3492 msgid "Name : `%s'\n"
3493 msgstr "Ime : „%s“\n"
3495 #: nis/nis_print.c:165
3496 #, c-format
3497 msgid "Type : %s\n"
3498 msgstr "Vrsta : %s\n"
3500 #: nis/nis_print.c:170
3501 msgid "Master Server :\n"
3502 msgstr "Glavni server :\n"
3504 #: nis/nis_print.c:172
3505 msgid "Replicate :\n"
3506 msgstr "Replika(cija) :\n"
3508 #: nis/nis_print.c:173
3509 #, c-format
3510 msgid "\tName       : %s\n"
3511 msgstr "\tIme        : %s\n"
3513 #: nis/nis_print.c:174
3514 msgid "\tPublic Key : "
3515 msgstr "\tJavni ključ : "
3517 #: nis/nis_print.c:178
3518 msgid "None.\n"
3519 msgstr "Nijedan.\n"
3521 #: nis/nis_print.c:181
3522 #, c-format
3523 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3524 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bitova)\n"
3526 #: nis/nis_print.c:186
3527 #, c-format
3528 msgid "RSA (%d bits)\n"
3529 msgstr "RSA (%d bitova)\n"
3531 #: nis/nis_print.c:189
3532 msgid "Kerberos.\n"
3533 msgstr "Kerberos.\n"
3535 #: nis/nis_print.c:192
3536 #, c-format
3537 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3538 msgstr "Nepoznato (vrsta = %d, bitova = %d)\n"
3540 #: nis/nis_print.c:203
3541 #, c-format
3542 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3543 msgstr "\tUniverzalne adrese (%u)\n"
3545 #: nis/nis_print.c:225
3546 msgid "Time to live : "
3547 msgstr "Vrijeme života : "
3549 #: nis/nis_print.c:227
3550 msgid "Default Access rights :\n"
3551 msgstr "Zadana prava pristupa :\n"
3553 #: nis/nis_print.c:236
3554 #, c-format
3555 msgid "\tType         : %s\n"
3556 msgstr "\tVrsta        : %s\n"
3558 #: nis/nis_print.c:237
3559 msgid "\tAccess rights: "
3560 msgstr "\tPrava pristupa: "
3562 #: nis/nis_print.c:251
3563 msgid "Group Flags :"
3564 msgstr "Zastavice grupe :"
3566 #: nis/nis_print.c:254
3567 msgid ""
3568 "\n"
3569 "Group Members :\n"
3570 msgstr ""
3571 "\n"
3572 "Članovi grupe :\n"
3574 #: nis/nis_print.c:266
3575 #, c-format
3576 msgid "Table Type          : %s\n"
3577 msgstr "Vrsta tablice        : %s\n"
3579 #: nis/nis_print.c:267
3580 #, c-format
3581 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3582 msgstr "Broj stupaca         : %d\n"
3584 #: nis/nis_print.c:268
3585 #, c-format
3586 msgid "Character Separator : %c\n"
3587 msgstr "Znak razdvajanja     : %c\n"
3589 #: nis/nis_print.c:269
3590 #, c-format
3591 msgid "Search Path         : %s\n"
3592 msgstr "Staza (path) pretraživanja: %s\n"
3594 #: nis/nis_print.c:270
3595 msgid "Columns             :\n"
3596 msgstr "Stupaca              :\n"
3598 #: nis/nis_print.c:273
3599 #, c-format
3600 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3601 msgstr "\t[%d]\tIme           : %s\n"
3603 #: nis/nis_print.c:275
3604 msgid "\t\tAttributes    : "
3605 msgstr "\t\tAtributi      : "
3607 #: nis/nis_print.c:277
3608 msgid "\t\tAccess Rights : "
3609 msgstr "\t\tPrava pristupa : "
3611 #: nis/nis_print.c:287
3612 msgid "Linked Object Type : "
3613 msgstr "Vrsta povezanog objekta : "
3615 #: nis/nis_print.c:289
3616 #, c-format
3617 msgid "Linked to : %s\n"
3618 msgstr "Povezan na : %s\n"
3620 #: nis/nis_print.c:299
3621 #, c-format
3622 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3623 msgstr "\tUlazni podaci vrste %s\n"
3625 #: nis/nis_print.c:302
3626 #, c-format
3627 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3628 msgstr "\t[%u] - [%u bajtova] "
3630 #: nis/nis_print.c:305
3631 msgid "Encrypted data\n"
3632 msgstr "Šifrirani podaci\n"
3634 #: nis/nis_print.c:307
3635 msgid "Binary data\n"
3636 msgstr "Binarni podaci\n"
3638 #: nis/nis_print.c:323
3639 #, c-format
3640 msgid "Object Name   : %s\n"
3641 msgstr "Ime objekta   : %s\n"
3643 #: nis/nis_print.c:324
3644 #, c-format
3645 msgid "Directory     : %s\n"
3646 msgstr "Direktorij    : %s\n"
3648 #: nis/nis_print.c:325
3649 #, c-format
3650 msgid "Owner         : %s\n"
3651 msgstr "Vlasnik       : %s\n"
3653 #: nis/nis_print.c:326
3654 #, c-format
3655 msgid "Group         : %s\n"
3656 msgstr "Grupa         : %s\n"
3658 #: nis/nis_print.c:327
3659 msgid "Access Rights : "
3660 msgstr "Prava pristupa : "
3662 #: nis/nis_print.c:329
3663 #, c-format
3664 msgid ""
3665 "\n"
3666 "Time to Live  : "
3667 msgstr ""
3668 "\n"
3669 "Vrijeme života  : "
3671 #: nis/nis_print.c:332
3672 #, c-format
3673 msgid "Creation Time : %s"
3674 msgstr "Vrijeme stvaranja : %s"
3676 #: nis/nis_print.c:334
3677 #, c-format
3678 msgid "Mod. Time     : %s"
3679 msgstr "Vrijeme izmjene : %s"
3681 #: nis/nis_print.c:335
3682 msgid "Object Type   : "
3683 msgstr "Vrsta objekta : "
3685 #: nis/nis_print.c:355
3686 #, c-format
3687 msgid "    Data Length = %u\n"
3688 msgstr "    Duljina podataka = %u\n"
3690 #: nis/nis_print.c:369
3691 #, c-format
3692 msgid "Status            : %s\n"
3693 msgstr "Stanje            : %s\n"
3695 #: nis/nis_print.c:370
3696 #, c-format
3697 msgid "Number of objects : %u\n"
3698 msgstr "Broj objekata : %u\n"
3700 #: nis/nis_print.c:374
3701 #, c-format
3702 msgid "Object #%d:\n"
3703 msgstr "Objekt #%d:\n"
3705 #: nis/nis_print_group_entry.c:116
3706 #, c-format
3707 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3708 msgstr "Unos grupe za grupu „%s.%s“:\n"
3710 #: nis/nis_print_group_entry.c:124
3711 msgid "    Explicit members:\n"
3712 msgstr "    Eksplicitni članovi:\n"
3714 #: nis/nis_print_group_entry.c:129
3715 msgid "    No explicit members\n"
3716 msgstr "    Nema eksplicitnih članova\n"
3718 #: nis/nis_print_group_entry.c:132
3719 msgid "    Implicit members:\n"
3720 msgstr "    Implicitni članovi:\n"
3722 #: nis/nis_print_group_entry.c:137
3723 msgid "    No implicit members\n"
3724 msgstr "    Nema implicitnih članova\n"
3726 #: nis/nis_print_group_entry.c:140
3727 msgid "    Recursive members:\n"
3728 msgstr "    Rekurzivni članovi:\n"
3730 #: nis/nis_print_group_entry.c:145
3731 msgid "    No recursive members\n"
3732 msgstr "    Nema rekurzivnih članova\n"
3734 #: nis/nis_print_group_entry.c:148
3735 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3736 msgstr "    Eksplicitni nečlanovi:\n"
3738 #: nis/nis_print_group_entry.c:153
3739 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3740 msgstr "    Nema eksplicitnih nečlanova\n"
3742 #: nis/nis_print_group_entry.c:156
3743 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3744 msgstr "    Implicitni nečlanovi:\n"
3746 #: nis/nis_print_group_entry.c:161
3747 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3748 msgstr "    Nema implicitnih nečlanova\n"
3750 #: nis/nis_print_group_entry.c:164
3751 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3752 msgstr "    Rekurzivni nečlanovi:\n"
3754 #: nis/nis_print_group_entry.c:169
3755 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3756 msgstr "    Nema rekurzivnih nečlanova\n"
3758 #: nis/ypclnt.c:835
3759 msgid "Request arguments bad"
3760 msgstr "Loši argumenti u zahtjevu"
3762 #: nis/ypclnt.c:838
3763 msgid "RPC failure on NIS operation"
3764 msgstr "RPC neuspjeh na NIS operaciji"
3766 #: nis/ypclnt.c:841
3767 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3768 msgstr "Nije moguće povezati se na server koji poslužuje ovu domenu"
3770 #: nis/ypclnt.c:844
3771 msgid "No such map in server's domain"
3772 msgstr "Nema takve mape u domeni servera"
3774 #: nis/ypclnt.c:847
3775 msgid "No such key in map"
3776 msgstr "Nema takvog ključa u mapi"
3778 #: nis/ypclnt.c:850
3779 msgid "Internal NIS error"
3780 msgstr "**Interna NIS greška**"
3782 #: nis/ypclnt.c:853
3783 msgid "Local resource allocation failure"
3784 msgstr "Neuspjeh pri dodjeli lokalnih resursa"
3786 #: nis/ypclnt.c:856
3787 msgid "No more records in map database"
3788 msgstr "Nema više zapisa u bazi podataka mape"
3790 #: nis/ypclnt.c:859
3791 msgid "Can't communicate with portmapper"
3792 msgstr "Nije moguće komunicirati s portmapper-om"
3794 #: nis/ypclnt.c:862
3795 msgid "Can't communicate with ypbind"
3796 msgstr "Nije moguće komunicirati s ybind()"
3798 #: nis/ypclnt.c:865
3799 msgid "Can't communicate with ypserv"
3800 msgstr "Nije moguće komunicirati s ypserv()"
3802 #: nis/ypclnt.c:868
3803 msgid "Local domain name not set"
3804 msgstr "Ime lokalne domene nije uspostavljeno"
3806 #: nis/ypclnt.c:871
3807 msgid "NIS map database is bad"
3808 msgstr "Loša baza podataka NIS mape"
3810 #: nis/ypclnt.c:874
3811 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3812 msgstr "NIS klijent/server inačice se ne slažu -- pružanje usluge nije moguće"
3814 #: nis/ypclnt.c:880
3815 msgid "Database is busy"
3816 msgstr "Baza podataka je zauzeta"
3818 #: nis/ypclnt.c:883
3819 msgid "Unknown NIS error code"
3820 msgstr "Nepoznati kod greške NIS"
3822 #: nis/ypclnt.c:924
3823 msgid "Internal ypbind error"
3824 msgstr "**Interna ypbind() greška**"
3826 #: nis/ypclnt.c:927
3827 msgid "Domain not bound"
3828 msgstr "Domena nije povezana"
3830 #: nis/ypclnt.c:930
3831 msgid "System resource allocation failure"
3832 msgstr "Greška pri dodjeli resursa sustava"
3834 #: nis/ypclnt.c:933
3835 msgid "Unknown ypbind error"
3836 msgstr "Nepoznata ypbind() greška"
3838 #: nis/ypclnt.c:974
3839 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3840 msgstr "yp_update: nije moguće pretvoriti hostname u mrežno ime (netname)\n"
3842 #: nis/ypclnt.c:992
3843 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3844 msgstr "yp_update: nije moguće dobiti adresu servera\n"
3846 #: nscd/aicache.c:68 nscd/hstcache.c:451
3847 #, c-format
3848 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3849 msgstr "Nije pronađen „%s“ u predmemoriji računala!"
3851 #: nscd/aicache.c:70 nscd/hstcache.c:453
3852 #, c-format
3853 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3854 msgstr "Ponovno učitavanje „%s“ predmemoriju računala!"
3856 #: nscd/cache.c:150
3857 #, c-format
3858 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3859 msgstr "doda novu stavku „%s“ vrste %s za %s u cache%s"
3861 #: nscd/cache.c:152
3862 msgid " (first)"
3863 msgstr " (prvi)"
3865 #: nscd/cache.c:287
3866 #, c-format
3867 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3868 msgstr "provjeravanje praćene datoteku „%s“: %s"
3870 #: nscd/cache.c:297
3871 #, c-format
3872 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3873 msgstr "praćena datoteka „%s“ se promijenila (mtime)"
3875 #: nscd/cache.c:340
3876 #, c-format
3877 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3878 msgstr "čišćenje predmemorije %s; vrijeme %ld"
3880 #: nscd/cache.c:369
3881 #, c-format
3882 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3883 msgstr "razmatranje %s stavke „%s“; tajmaut %<PRIu64>"
3885 #: nscd/cachedumper.c:168
3886 msgid " - all data: "
3887 msgstr " - svi podaci: "
3889 #: nscd/cachedumper.c:362
3890 #, c-format
3891 msgid " - remaining data %p: "
3892 msgstr " - ostatak podataka %p: "
3894 #: nscd/connections.c:530
3895 #, c-format
3896 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3897 msgstr "nevaljana postojana datoteka baze podataka „%s“: %s"
3899 #: nscd/connections.c:538
3900 msgid "uninitialized header"
3901 msgstr "zaglavlje nije inicirano"
3903 #: nscd/connections.c:543
3904 msgid "header size does not match"
3905 msgstr "veličina zaglavlja nije točna"
3907 #: nscd/connections.c:553
3908 msgid "file size does not match"
3909 msgstr "veličina datoteke nije točna"
3911 #: nscd/connections.c:570
3912 msgid "verification failed"
3913 msgstr "provjera nije uspjela"
3915 #: nscd/connections.c:584
3916 #, c-format
3917 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3918 msgstr ""
3919 "predložena veličina tablice za bazu podataka %s\n"
3920 "  je veća od trajne tablice baze podataka"
3922 #: nscd/connections.c:595 nscd/connections.c:679
3923 #, c-format
3924 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3925 msgstr "nije moguće stvoriti deskriptor „%s“ samo za čitanje; nema mmap()"
3927 #: nscd/connections.c:611
3928 #, c-format
3929 msgid "cannot access '%s'"
3930 msgstr "nije moguće pristupiti k „%s“"
3932 #: nscd/connections.c:659
3933 #, c-format
3934 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3935 msgstr ""
3936 "baza podataka za %s je oštećena ili se istovremeno koristi;\n"
3937 "ručno uklonite %s ako je potrebno i ponovno pokrenite"
3939 #: nscd/connections.c:665
3940 #, c-format
3941 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3942 msgstr "nije moguće stvoriti %s; trajna baza podataka se neće koristi"
3944 #: nscd/connections.c:668
3945 #, c-format
3946 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3947 msgstr "nije moguće stvoriti %s; dijeljenje (zajednička upotreba datoteke) nije moguće"
3949 #: nscd/connections.c:739
3950 #, c-format
3951 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3952 msgstr "nije moguće pisati u datoteku baze podataka %s: %s"
3954 #: nscd/connections.c:795
3955 #, c-format
3956 msgid "cannot open socket: %s"
3957 msgstr "nije moguće otvoriti utičnicu: %s"
3959 #: nscd/connections.c:814
3960 #, c-format
3961 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3962 msgstr "nije moguće omogućiti utičnicu za prihvaćanje poveznica: %s"
3964 #: nscd/connections.c:871
3965 #, c-format
3966 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3967 msgstr "onemogućuje se praćenje praćenje datoteke „%s“ s inotify: %s"
3969 #: nscd/connections.c:875
3970 #, c-format
3971 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3972 msgstr "prati se datoteka „%s“ (%d)"
3974 #: nscd/connections.c:888
3975 #, c-format
3976 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3977 msgstr "onemogućuje se praćenje praćenje direktorija „%s“ s inotify: %s"
3979 #: nscd/connections.c:892
3980 #, c-format
3981 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3982 msgstr "prati se direktorij „%s“ (%d)"
3984 #: nscd/connections.c:920
3985 #, c-format
3986 msgid "monitoring file %s for database %s"
3987 msgstr "prati se datoteke %s za bazu podataka %s"
3989 #: nscd/connections.c:930
3990 #, c-format
3991 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3992 msgstr "nije uspjelo dobiti status datoteke „%s“; pokušati će se ponovno: %s"
3994 #: nscd/connections.c:1049
3995 #, c-format
3996 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3997 msgstr "omogući pristup deskriptoru datoteke (FD) %d, za %s"
3999 #: nscd/connections.c:1061
4000 #, c-format
4001 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
4002 msgstr "nije moguće obraditi zahtjev stare inačice %d; trenutačna inačica je %d"
4004 #: nscd/connections.c:1084
4005 #, c-format
4006 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
4007 msgstr "zahtjev od %ld nije obrađen jer nema prava pristupa"
4009 #: nscd/connections.c:1089
4010 #, c-format
4011 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
4012 msgstr "zahtjev od „%s“ [%ld] nije obrađen jer nema prava pristupa"
4014 #: nscd/connections.c:1094
4015 msgid "request not handled due to missing permission"
4016 msgstr "zahtjev nije obrađen jer nema prava pristupa"
4018 #: nscd/connections.c:1132 nscd/connections.c:1158
4019 #, c-format
4020 msgid "cannot write result: %s"
4021 msgstr "nije moguće zapisati rezultat: %s"
4023 #: nscd/connections.c:1249
4024 #, c-format
4025 msgid "error getting caller's id: %s"
4026 msgstr "greška pri dobivanju identiteta pozivatelja: %s"
4028 #: nscd/connections.c:1359
4029 #, c-format
4030 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
4031 msgstr "nije moguće otvoriti /proc/self/cmdline: %m;onemogućujemo paranoični mȏd"
4033 #: nscd/connections.c:1382
4034 #, c-format
4035 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
4036 msgstr ""
4037 "nije moguće promijeniti na stari UID:\n"
4038 "  %s -- onemogućujemo paranoični mȏd"
4040 #: nscd/connections.c:1393
4041 #, c-format
4042 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
4043 msgstr ""
4044 "nije moguće promijeniti na stari GID:\n"
4045 "  %s -- onemogućujemo paranoični mȏd"
4047 #: nscd/connections.c:1407
4048 #, c-format
4049 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
4050 msgstr ""
4051 "nije moguće promijeniti u stari radni direktorij:\n"
4052 "  %s -- onemogućujemo paranoični mȏd"
4054 #: nscd/connections.c:1454
4055 #, c-format
4056 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
4057 msgstr ""
4058 "ponovljeno izvršavanje nije uspjelo:\n"
4059 "  %s -- onemogućujemo paranoični mȏd"
4061 #: nscd/connections.c:1463
4062 #, c-format
4063 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
4064 msgstr "nije moguće promijeniti trenutačni radni direktorij u „/“: %s"
4066 #: nscd/connections.c:1647
4067 #, c-format
4068 msgid "short read while reading request: %s"
4069 msgstr "nepotpuno pročitani zahtjev: %s"
4071 #: nscd/connections.c:1680
4072 #, c-format
4073 msgid "key length in request too long: %d"
4074 msgstr "duljina ključa u zahtjevu je prevelika: %d"
4076 #: nscd/connections.c:1693
4077 #, c-format
4078 msgid "short read while reading request key: %s"
4079 msgstr "nepotpuno pročitani ključ zahtjeva: %s"
4081 #: nscd/connections.c:1703
4082 #, c-format
4083 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4084 msgstr "handle_request: zahtjev je primljen (inačica = %d) od PID-a %ld"
4086 #: nscd/connections.c:1708
4087 #, c-format
4088 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4089 msgstr "handle_request: zahtjev je primljen (inačica = %d)"
4091 #: nscd/connections.c:1848
4092 #, c-format
4093 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4094 msgstr "zanemareni inotify događaj za „%s“ (datoteka postoji)"
4096 #: nscd/connections.c:1853
4097 #, c-format
4098 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4099 msgstr "praćena datoteka „%s“ bila je »%s«; motrenje prestaje"
4101 #: nscd/connections.c:1861 nscd/connections.c:1903
4102 #, c-format
4103 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4104 msgstr "nije uspjelo ukloniti nadzor nad datotekom „%s“: %s"
4106 #: nscd/connections.c:1876
4107 #, c-format
4108 msgid "monitored file `%s` was written to"
4109 msgstr "praćena datoteka „%s“ je zapisana u"
4111 #: nscd/connections.c:1900
4112 #, c-format
4113 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4114 msgstr "praćeni naddirektorij „%s“ je bio »%s«; motrenje „%s“ prestaje"
4116 #: nscd/connections.c:1926
4117 #, c-format
4118 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4119 msgstr "praćena datoteka „%s“ bila je »%s«; motrenje započinje"
4121 #: nscd/connections.c:1938
4122 #, c-format
4123 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4124 msgstr "nije uspjelo dodati motrenje datoteke „%s“: %s"
4126 #: nscd/connections.c:2116 nscd/connections.c:2281
4127 #, c-format
4128 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4129 msgstr "nakon greške čitanja %d onemogućuje se praćenje s inotify"
4131 #: nscd/connections.c:2397
4132 msgid "could not initialize conditional variable"
4133 msgstr "nije bilo moguće inicirati uvjetnu varijablu"
4135 #: nscd/connections.c:2405
4136 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4137 msgstr "nije bilo moguće pokrenuti „čistačica“-dretvu -- završava se"
4139 #: nscd/connections.c:2419
4140 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4141 msgstr "nije bilo moguće pokrenuti nijednu „radnik“-dretvu -- završava se"
4143 #: nscd/connections.c:2474 nscd/connections.c:2476 nscd/connections.c:2492
4144 #: nscd/connections.c:2502 nscd/connections.c:2520 nscd/connections.c:2531
4145 #: nscd/connections.c:2541
4146 #, c-format
4147 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4148 msgstr "nije uspjelo pokrenuti nscd kao korisnik „%s“"
4150 #: nscd/connections.c:2494
4151 msgid "initial getgrouplist failed"
4152 msgstr "neuspješni prvotni getgrouplist()"
4154 #: nscd/connections.c:2503
4155 msgid "getgrouplist failed"
4156 msgstr "neuspješni getgrouplist()"
4158 #: nscd/connections.c:2521
4159 msgid "setgroups failed"
4160 msgstr "neuspješni setgroups()"
4162 #: nscd/grpcache.c:384 nscd/hstcache.c:401 nscd/initgrcache.c:377
4163 #: nscd/pwdcache.c:362 nscd/servicescache.c:309
4164 #, c-format
4165 msgid "short write in %s: %s"
4166 msgstr "nepotpuno zapisivanje u %s: %s"
4168 #: nscd/grpcache.c:429 nscd/initgrcache.c:74
4169 #, c-format
4170 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4171 msgstr "Nije pronađen „%s“ u predmemoriji grupa!"
4173 #: nscd/grpcache.c:431 nscd/initgrcache.c:76
4174 #, c-format
4175 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4176 msgstr "Ponovno učitavanje „%s“ u predmemoriju grupa!"
4178 #: nscd/grpcache.c:491
4179 #, c-format
4180 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4181 msgstr "Nevaljani numerički GID „%s“!"
4183 #: nscd/mem.c:420
4184 #, c-format
4185 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4186 msgstr "oslobođeno je %zu bajtova u %s predmemoriji"
4188 #: nscd/mem.c:563
4189 #, c-format
4190 msgid "no more memory for database '%s'"
4191 msgstr "nema više memorije za bazu podataka „%s“"
4193 #: nscd/netgroupcache.c:121
4194 #, c-format
4195 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4196 msgstr "Nije pronađeno „%s“ u netgroup predmemoriji!"
4198 #: nscd/netgroupcache.c:123
4199 #, c-format
4200 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4201 msgstr "Ponovno se učitava „%s“ u netgroup predmemoriju!"
4203 #: nscd/netgroupcache.c:469
4204 #, c-format
4205 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4206 msgstr "Nije pronađen „%s (%s,%s,%s)“ u netgroup predmemoriji!"
4208 #: nscd/netgroupcache.c:472
4209 #, c-format
4210 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4211 msgstr "Ponovno se učitava „%s (%s,%s,%s)“ u netgroup predmemoriju!"
4213 #: nscd/nscd.c:107
4214 msgid "Read configuration data from NAME"
4215 msgstr "konfiguracijske podatke čita iz datoteke IME"
4217 #: nscd/nscd.c:109
4218 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4219 msgstr "ne pokreće novi proces; poruke ispisuje na aktualnom terminalu"
4221 #: nscd/nscd.c:111
4222 msgid "Print contents of the offline cache file NAME"
4223 msgstr "Ispiše sadržaj offline međuspremnika datoteke NAME"
4225 #: nscd/nscd.c:113
4226 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4227 msgstr "ne pokreće novi proces, ali se inače ponaša kao daemon"
4229 #: nscd/nscd.c:114
4230 msgid "NUMBER"
4231 msgstr "BROJ"
4233 #: nscd/nscd.c:114
4234 msgid "Start NUMBER threads"
4235 msgstr "pokrene BROJ dretvi"
4237 #: nscd/nscd.c:115
4238 msgid "Shut the server down"
4239 msgstr "isključi server"
4241 #: nscd/nscd.c:116
4242 msgid "Print current configuration statistics"
4243 msgstr "ispiše statistike za aktualnu konfiguraciju"
4245 #: nscd/nscd.c:118
4246 msgid "Invalidate the specified cache"
4247 msgstr "poništi valjanost navedene predmemorije; za TABLICA v. niže"
4249 #: nscd/nscd.c:119
4250 msgid "TABLE,yes"
4251 msgstr "TABLICA,da"
4253 #: nscd/nscd.c:120
4254 msgid "Use separate cache for each user"
4255 msgstr "rabi zasebnu predmemoriju za svakog korisnika"
4257 #: nscd/nscd.c:125
4258 msgid "Name Service Cache Daemon."
4259 msgstr "Name Service Cache Daemon (usluge za imena predmemorija)"
4261 #: nscd/nscd.c:158 nss/getent.c:995 nss/makedb.c:208
4262 #, c-format
4263 msgid "wrong number of arguments"
4264 msgstr "nevaljani broj argumenata"
4266 #: nscd/nscd.c:173
4267 #, c-format
4268 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4269 msgstr "nije moguće pročitati konfiguracijsku datoteku -- server se neće pokrenuti"
4271 #: nscd/nscd.c:182
4272 #, c-format
4273 msgid "already running"
4274 msgstr "već radi"
4276 #: nscd/nscd.c:202
4277 #, c-format
4278 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4279 msgstr "nije moguće stvoriti cijev za komunikaciju s potomkom (child process)"
4281 #: nscd/nscd.c:206
4282 #, c-format
4283 msgid "cannot fork"
4284 msgstr "nije moguće započeti novi proces (novog potomka, novi child process)"
4286 #: nscd/nscd.c:276
4287 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4288 msgstr "nije moguće promijeniti trenutačni radni direktorij u „/“"
4290 #: nscd/nscd.c:284
4291 msgid "Could not create log file"
4292 msgstr "Nije bilo moguće stvoriti dnevničku datoteku (logfile)"
4294 #: nscd/nscd.c:363 nscd/nscd_stat.c:208
4295 #, c-format
4296 msgid "write incomplete"
4297 msgstr "pisanje nije dovršeno"
4299 #: nscd/nscd.c:374
4300 #, c-format
4301 msgid "cannot read invalidate ACK"
4302 msgstr "nije moguće označiti ACK nevaljanim"
4304 #: nscd/nscd.c:380
4305 #, c-format
4306 msgid "invalidation failed"
4307 msgstr "poništavanje valjanosti nije uspjelo"
4309 #: nscd/nscd.c:429 nscd/nscd.c:454 nscd/nscd_stat.c:189
4310 #, c-format
4311 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4312 msgstr "Samo root smije koristiti ovu opciju!"
4314 #: nscd/nscd.c:449
4315 #, c-format
4316 msgid "'%s' is not a known database"
4317 msgstr "„%s“ nije poznata vrsta baze podataka"
4319 #: nscd/nscd.c:464
4320 #, c-format
4321 msgid "secure services not implemented anymore"
4322 msgstr "sigurne usluge više nisu podržavane"
4324 #: nscd/nscd.c:497
4325 #, c-format
4326 msgid ""
4327 "Supported tables:\n"
4328 "%s\n"
4329 "\n"
4330 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4331 "%s.\n"
4332 msgstr ""
4333 "Podržane tablice:\n"
4334 "%s\n"
4335 "\n"
4336 "Za upute o prijavljivanju grešaka pogledajte:\n"
4337 "%s.\n"
4339 #: nscd/nscd.c:647
4340 #, c-format
4341 msgid "'wait' failed\n"
4342 msgstr "neuspješni „wait“\n"
4344 #: nscd/nscd.c:654
4345 #, c-format
4346 msgid "child exited with status %d\n"
4347 msgstr "potomak (child process) je završio sa statusom %d\n"
4349 #: nscd/nscd.c:659
4350 #, c-format
4351 msgid "child terminated by signal %d\n"
4352 msgstr "potomak (child process) prekinut je signalom %d\n"
4354 #: nscd/nscd_conf.c:53
4355 #, c-format
4356 msgid "database %s is not supported"
4357 msgstr "baza podataka %s nije podržana"
4359 #: nscd/nscd_conf.c:104
4360 #, c-format
4361 msgid "Parse error: %s"
4362 msgstr "Sintaktička greška: %s"
4364 #: nscd/nscd_conf.c:190
4365 #, c-format
4366 msgid "Must specify user name for server-user option"
4367 msgstr "Morate navesti ime korisnika za opciju server-user"
4369 #: nscd/nscd_conf.c:200
4370 #, c-format
4371 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4372 msgstr "Morate navesti ime korisnika za opciju stat-user"
4374 #: nscd/nscd_conf.c:258
4375 #, c-format
4376 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4377 msgstr "Morate navesti vrijednost za opciju restart-interval"
4379 #: nscd/nscd_conf.c:272
4380 #, c-format
4381 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4382 msgstr "Nepoznata opcija: %s %s %s"
4384 #: nscd/nscd_conf.c:285
4385 #, c-format
4386 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4387 msgstr ""
4388 "nije moguće dobiti trenutačni radni direktorij:\n"
4389 "  %s -- onemogućujemo paranoični mȏd"
4391 #: nscd/nscd_conf.c:305
4392 #, c-format
4393 msgid "maximum file size for %s database too small"
4394 msgstr "maksimalna veličina datoteke za bazu podataka %s je premalena"
4396 #: nscd/nscd_stat.c:158
4397 #, c-format
4398 msgid "cannot write statistics: %s"
4399 msgstr "nije moguće zapisati statistiku: %s"
4401 #: nscd/nscd_stat.c:173
4402 msgid "yes"
4403 msgstr "da"
4405 #: nscd/nscd_stat.c:174
4406 msgid "no"
4407 msgstr "ne"
4409 #: nscd/nscd_stat.c:185
4410 #, c-format
4411 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4412 msgstr "Samo root ili %s smiju koristiti ovu opciju!"
4414 #: nscd/nscd_stat.c:196
4415 #, c-format
4416 msgid "nscd not running!\n"
4417 msgstr "Ne postoji nijedan aktivni nscd proces!\n"
4419 #: nscd/nscd_stat.c:220
4420 #, c-format
4421 msgid "cannot read statistics data"
4422 msgstr "nije moguće čitati statističke podatke"
4424 #: nscd/nscd_stat.c:223
4425 #, c-format
4426 msgid ""
4427 "nscd configuration:\n"
4428 "\n"
4429 "%15d  server debug level\n"
4430 msgstr ""
4431 "Konfiguracija nscd:\n"
4432 "\n"
4433 "%15d  debug razina servera\n"
4435 #: nscd/nscd_stat.c:247
4436 #, c-format
4437 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4438 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  vrijeme rada servera\n"
4440 #: nscd/nscd_stat.c:250
4441 #, c-format
4442 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4443 msgstr "    %2uh %2um %2lus  vrijeme rada servera\n"
4445 #: nscd/nscd_stat.c:252
4446 #, c-format
4447 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4448 msgstr "        %2um %2lus  vrijeme rada servera\n"
4450 #: nscd/nscd_stat.c:254
4451 #, c-format
4452 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4453 msgstr "            %2lus  vrijeme rada servera\n"
4455 #: nscd/nscd_stat.c:256
4456 #, c-format
4457 msgid ""
4458 "%15d  current number of threads\n"
4459 "%15d  maximum number of threads\n"
4460 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4461 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4462 "%15lu  restart internal\n"
4463 "%15u  reload count\n"
4464 msgstr ""
4465 "%15d  trenutačni broj dretvi\n"
4466 "%15d  maksimalni broj dretvi\n"
4467 "%15lu  broj koliko puta je klijent morao čekati\n"
4468 "%15s  omogućen je paranoični način\n"
4469 "%15lu  ponovo pokreni interno\n"
4470 "%15u  broj ponovljenih učitavanja\n"
4472 #: nscd/nscd_stat.c:291
4473 #, c-format
4474 msgid ""
4475 "\n"
4476 "%s cache:\n"
4477 "\n"
4478 "%15s  cache is enabled\n"
4479 "%15s  cache is persistent\n"
4480 "%15s  cache is shared\n"
4481 "%15zu  suggested size\n"
4482 "%15zu  total data pool size\n"
4483 "%15zu  used data pool size\n"
4484 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4485 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4486 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4487 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4488 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4489 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4490 "%15lu%% cache hit rate\n"
4491 "%15zu  current number of cached values\n"
4492 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4493 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4494 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4495 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4496 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4497 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4498 msgstr ""
4499 "\n"
4500 "%s predmemorija:\n"
4501 "\n"
4502 "%15s  predmemorija je omogućena\n"
4503 "%15s  predmemorija je trajna\n"
4504 "%15s  predmemorija je zajednička\n"
4505 "%15zu  predložena veličina\n"
4506 "%15zu  ukupna veličina podatkovnog skupa\n"
4507 "%15zu  veličina korištenog podatkovnog skupa\n"
4508 "%15lu  sekundi do isteka za pozitivne stavke\n"
4509 "%15lu  sekundi do isteka za negativne stavke\n"
4510 "%15<PRIuMAX>  pogodaka predmemorije za pozitivne stavke\n"
4511 "%15<PRIuMAX>  pogodaka predmemorije za negativne stavke\n"
4512 "%15<PRIuMAX>  promašaja predmemorije za pozitivne stavke\n"
4513 "%15<PRIuMAX>  promašaja predmemorije za negativne stavke\n"
4514 "%15lu%% omjer pogodaka predmemorije\n"
4515 "%15zu  trenutačni broj vrijednosti u spremniku\n"
4516 "%15zu  najveći broj vrijednosti u spremniku\n"
4517 "%15zu  najveća duljina lanca koja se pretražuje\n"
4518 "%15<PRIuMAX>  broj kašnjenja na rdlocku\n"
4519 "%15<PRIuMAX>  broj kašnjenja na wrlocku\n"
4520 "%15<PRIuMAX>  neuspješnih dodjela memorije\n"
4521 "%15s  provjeri promjene u /etc/%s\n"
4523 #: nscd/pwdcache.c:406
4524 #, c-format
4525 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4526 msgstr "Nije pronađen „%s“ u korisničkoj predmemoriji baze podataka!"
4528 #: nscd/pwdcache.c:408
4529 #, c-format
4530 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4531 msgstr "Ponovno učitavanje „%s“ u korisničku predmemoriju baze podataka!"
4533 #: nscd/pwdcache.c:470
4534 #, c-format
4535 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4536 msgstr "Nevaljani numerički UID „%s“!"
4538 #: nscd/selinux.c:154
4539 #, c-format
4540 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4541 msgstr "Nije uspjelo otvoriti vezu na revizorski podsustav: %m"
4543 #: nscd/selinux.c:175
4544 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4545 msgstr "Nije uspjelo omogućiti keep-capabilities (zadržati privilegije)"
4547 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4548 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4549 msgstr "neuspješni prctl(KEEPCAPS)"
4551 #: nscd/selinux.c:190
4552 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4553 msgstr "Nije uspjelo inicirati smanjenje privilegija"
4555 #: nscd/selinux.c:191
4556 msgid "cap_init failed"
4557 msgstr "neuspješni cap_init()"
4559 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4560 msgid "Failed to drop capabilities"
4561 msgstr "Smanjenje privilegija nije uspjelo"
4563 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4564 msgid "cap_set_proc failed"
4565 msgstr "neuspješni cap_set_proc()"
4567 #: nscd/selinux.c:238
4568 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4569 msgstr "nije uspjelo onemogućiti keep-capabilities (zadržati privilegije)"
4571 #: nscd/selinux.c:254
4572 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4573 msgstr "nije uspjelo odrediti podržava li jezgra SELinux"
4575 #: nscd/selinux.c:269
4576 msgid "Failed to start AVC thread"
4577 msgstr "nije uspjelo pokrenuti AVC dretvu"
4579 #: nscd/selinux.c:291
4580 msgid "Failed to create AVC lock"
4581 msgstr "nije uspjelo stvoriti AVC zaključavanje"
4583 #: nscd/selinux.c:337
4584 msgid "Failed to start AVC"
4585 msgstr "nije uspjelo pokrenuti AVC"
4587 #: nscd/selinux.c:339
4588 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4589 msgstr "Pokrenuti je AVC (Access Vector Cache)"
4591 #: nscd/selinux.c:381
4592 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4593 msgstr ""
4594 "Greška prilikom ispitivanja pravila za nedefinirane\n"
4595 "  klase objekata ili dopuštenja."
4597 #: nscd/selinux.c:388
4598 msgid "Error getting security class for nscd."
4599 msgstr "Greška pri dobivanju nscd konteksta."
4601 #: nscd/selinux.c:393
4602 #, c-format
4603 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4604 msgstr "Greška pri prevođenju naziva dopuštenja „%s“ za pristup vektorskom bitu."
4606 #: nscd/selinux.c:403
4607 msgid "Error getting context of socket peer"
4608 msgstr "Greška pri dobivanju konteksta utičnice"
4610 #: nscd/selinux.c:408
4611 msgid "Error getting context of nscd"
4612 msgstr "Greška pri dobivanju nscd konteksta"
4614 #: nscd/selinux.c:414
4615 msgid "Error getting sid from context"
4616 msgstr "Greška pri dobivanju SID iz konteksta"
4618 #: nscd/selinux.c:453
4619 #, c-format
4620 msgid ""
4621 "\n"
4622 "SELinux AVC Statistics:\n"
4623 "\n"
4624 "%15u  entry lookups\n"
4625 "%15u  entry hits\n"
4626 "%15u  entry misses\n"
4627 "%15u  entry discards\n"
4628 "%15u  CAV lookups\n"
4629 "%15u  CAV hits\n"
4630 "%15u  CAV probes\n"
4631 "%15u  CAV misses\n"
4632 msgstr ""
4633 "\n"
4634 "SELinux AVC statistike:\n"
4635 "\n"
4636 "%15u  pretraga stavki\n"
4637 "%15u  pogodaka stavki\n"
4638 "%15u  promašaja stavki\n"
4639 "%15u  odbacivanja stavki\n"
4640 "%15u  CAV pretraga\n"
4641 "%15u  CAV pogodaka\n"
4642 "%15u  CAV ispitivanja\n"
4643 "%15u  CAV promašaja\n"
4645 #: nscd/servicescache.c:357
4646 #, c-format
4647 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4648 msgstr "Nije bio pronađen „%s“ u predmemoriji usluga!"
4650 #: nscd/servicescache.c:359
4651 #, c-format
4652 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4653 msgstr "Ponovno učitavanje „%s“ u predmemoriju usluga!"
4655 #: nss/getent.c:54
4656 msgid "database [key ...]"
4657 msgstr "baza podataka [ključ ...]"
4659 #: nss/getent.c:59
4660 msgid "CONFIG"
4661 msgstr "KONFIG"
4663 #: nss/getent.c:59
4664 msgid "Service configuration to be used"
4665 msgstr "konfiguracija servisa koja će se koristiti"
4667 #: nss/getent.c:60
4668 msgid "disable IDN encoding"
4669 msgstr "onemogući IDN kodiranje"
4671 #: nss/getent.c:62
4672 msgid "do not filter out unsupported IPv4/IPv6 addresses (with ahosts*)"
4673 msgstr "ne filtrirati nepodržane IPv4/IPv6 adrese (bez ahosts*)"
4675 #: nss/getent.c:67
4676 msgid "Get entries from administrative database."
4677 msgstr "Čita stavke iz administrativne baze podataka."
4679 #: nss/getent.c:154 nss/getent.c:466 nss/getent.c:513
4680 #, c-format
4681 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4682 msgstr "Enumeriracija nije podržana na %s\n"
4684 #: nss/getent.c:521 nss/getent.c:534
4685 #, c-format
4686 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4687 msgstr "Nije bilo moguće dodijeliti grupni popis: %m\n"
4689 #: nss/getent.c:905
4690 #, c-format
4691 msgid "Unknown database name"
4692 msgstr "Nepoznato ime baze podataka"
4694 #: nss/getent.c:939
4695 msgid "Supported databases:\n"
4696 msgstr "Podržane baze podataka:\n"
4698 #: nss/getent.c:1005
4699 #, c-format
4700 msgid "Unknown database: %s\n"
4701 msgstr "Nepoznata baza podataka: %s\n"
4703 #: nss/makedb.c:121
4704 msgid "Convert key to lower case"
4705 msgstr "pretvori ključ u mala slova"
4707 #: nss/makedb.c:124
4708 msgid "Do not print messages while building database"
4709 msgstr "ne ispisivati poruke pri izgradnji baze podataka"
4711 #: nss/makedb.c:126
4712 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4713 msgstr "ispiše sadržaj baze podataka po jednu stavku po retku"
4715 #: nss/makedb.c:127
4716 msgid "CHAR"
4717 msgstr "ZNAK"
4719 #: nss/makedb.c:128
4720 msgid "Generated line not part of iteration"
4721 msgstr "generirani redak nije dio iteracije"
4723 #: nss/makedb.c:133
4724 msgid "Create simple database from textual input."
4725 msgstr "Stvori jednostavnu bazu podataka iz tekstnog unosa."
4727 #: nss/makedb.c:136
4728 msgid ""
4729 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4730 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4731 "-u INPUT-FILE"
4732 msgstr ""
4733 "ULAZNA-DATOTEKA IZLAZNA-DATOTEKA\n"
4734 "-o IZLAZNA DATOTEKA ULAZNA-DATOTEKA\n"
4735 "-u ULAZNA-DATOTEKA"
4737 #: nss/makedb.c:229
4738 #, c-format
4739 msgid "cannot open database file `%s'"
4740 msgstr "nije moguće otvoriti datoteku baze podataka „%s“"
4742 #: nss/makedb.c:274
4743 #, c-format
4744 msgid "no entries to be processed"
4745 msgstr "nema stavki za obradu"
4747 #: nss/makedb.c:284
4748 #, c-format
4749 msgid "cannot create temporary file name"
4750 msgstr "nije moguće stvoriti privremeno ime datoteke"
4752 #: nss/makedb.c:290
4753 #, c-format
4754 msgid "cannot create temporary file"
4755 msgstr "nije moguće stvoriti privremenu datoteku"
4757 #: nss/makedb.c:306
4758 #, c-format
4759 msgid "cannot stat newly created file"
4760 msgstr "nije moguće stat novo stvorene datoteke"
4762 #: nss/makedb.c:317
4763 #, c-format
4764 msgid "cannot rename temporary file"
4765 msgstr "nije moguće promijeniti ime privremene datoteke"
4767 #: nss/makedb.c:529 nss/makedb.c:552
4768 #, c-format
4769 msgid "cannot create search tree"
4770 msgstr "nije moguće stvoriti stablo pretraživanja"
4772 #: nss/makedb.c:558
4773 msgid "duplicate key"
4774 msgstr "duplikat ključa"
4776 #: nss/makedb.c:570
4777 #, c-format
4778 msgid "problems while reading `%s'"
4779 msgstr "problemi pri čitanju „%s“"
4781 #: nss/makedb.c:748
4782 #, c-format
4783 msgid "failed to allocate memory"
4784 msgstr "nije uspjelo dodijeliti memoriju"
4786 #: nss/makedb.c:814
4787 #, c-format
4788 msgid "failed to write new database file"
4789 msgstr "novu datoteku baze podataka nije uspjelo zapisati"
4791 #: nss/makedb.c:833
4792 #, c-format
4793 msgid "cannot stat database file"
4794 msgstr "nije moguće stat datoteke baze podataka"
4796 #: nss/makedb.c:838
4797 #, c-format
4798 msgid "cannot map database file"
4799 msgstr "nije moguće mapirati bazu podataka u memoriju"
4801 #: nss/makedb.c:841
4802 #, c-format
4803 msgid "file not a database file"
4804 msgstr "datoteka nije baza podataka"
4806 #: nss/makedb.c:893
4807 #, c-format
4808 msgid "cannot initialize SELinux context"
4809 msgstr "nije moguće inicirati SELinux kontekst"
4811 #: nss/makedb.c:902
4812 #, c-format
4813 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4814 msgstr "nije moguće uspostaviti kontekst stvaranja datoteke za „%s“"
4816 #: posix/getconf.c:417
4817 #, c-format
4818 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4819 msgstr "Uporaba: %s [-v specifikacija] ime_varijable_sustava [staza]\n"
4821 #: posix/getconf.c:420
4822 #, c-format
4823 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4824 msgstr "       %s -a [staza]\n"
4826 #: posix/getconf.c:496
4827 #, c-format
4828 msgid ""
4829 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4830 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4831 "\n"
4832 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4833 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4834 "environment SPEC.\n"
4835 "\n"
4836 msgstr ""
4837 "Uporaba: getconf [-v SPECIFIKACIJA] VARIJABLA\n"
4838 "    ili: getconf [-v SPECIFIKACIJA] VARIJABLA_STAZE STAZA\n"
4839 "\n"
4840 "Pročita i ispiše konfiguracijsku vrijednost sustavske varijable VARIJABLA ili\n"
4841 "sustavske varijable VARIJABLA_STAZE za stazu (path) STAZA na standardni izlaz.\n"
4842 "Ako se rabi opcija -v, onda vrati vrijednosti koje bi se dobile sa\n"
4843 "SPECIFIKACIJA okolinom kompiliranja. Inače, bez opcije -v vrati vrijednosti\n"
4844 "koje odgovaraju zadanoj (default) okolini kompiliranja.\n"
4845 "OPASKA: opcija -a (getconf -a), ako je implementirana, ispiše vrijednost svih\n"
4846 "konfiguracijskih varijabli sustava.\n"
4847 "\n"
4849 #: posix/getconf.c:572
4850 #, c-format
4851 msgid "unknown specification \"%s\""
4852 msgstr "nepoznata specifikacija „%s“"
4854 #: posix/getconf.c:624
4855 #, c-format
4856 msgid "Couldn't execute %s"
4857 msgstr "Nije bilo moguće izvršiti %s"
4859 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4860 msgid "undefined"
4861 msgstr "nije definirano"
4863 #: posix/getconf.c:707
4864 #, c-format
4865 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4866 msgstr "Neprepoznata varijabla „%s“"
4868 #: posix/getopt.c:278
4869 #, c-format
4870 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4871 msgstr "%s: opcija „%s%s“ nije jednoznačna\n"
4873 #: posix/getopt.c:284
4874 #, c-format
4875 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4876 msgstr "%s: opcija „%s%s“ nije jednoznačna; mogućnosti:"
4878 #: posix/getopt.c:319
4879 #, c-format
4880 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4881 msgstr "%s: neprepoznata opcija „%s%s“\n"
4883 #: posix/getopt.c:345
4884 #, c-format
4885 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4886 msgstr "%s: opcija „%s%s“ ne dopušta argument\n"
4888 #: posix/getopt.c:360
4889 #, c-format
4890 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4891 msgstr "%s: opcija „%s%s“ zahtijeva argument\n"
4893 #: posix/getopt.c:621
4894 #, c-format
4895 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4896 msgstr "%s: nevaljana opcija -- „%c“\n"
4898 #: posix/getopt.c:636 posix/getopt.c:682
4899 #, c-format
4900 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4901 msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- „%c“\n"
4903 #: posix/regcomp.c:138
4904 msgid "No match"
4905 msgstr "Nema podudaranja"
4907 #: posix/regcomp.c:141
4908 msgid "Invalid regular expression"
4909 msgstr "Nevaljani regularni izraz"
4911 #: posix/regcomp.c:144
4912 msgid "Invalid collation character"
4913 msgstr "Nevaljani znak za razvrstavanje"
4915 #: posix/regcomp.c:147
4916 msgid "Invalid character class name"
4917 msgstr "Nevaljano ime klase znakova"
4919 #: posix/regcomp.c:150
4920 msgid "Trailing backslash"
4921 msgstr "Zaostala obrnuta kosa crta („\\“, backslash)"
4923 #: posix/regcomp.c:153
4924 msgid "Invalid back reference"
4925 msgstr "Nevaljana povratna referencija"
4927 #: posix/regcomp.c:156
4928 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
4929 msgstr "Nesparena [, [^, [:, [., ili [="
4931 #: posix/regcomp.c:159
4932 msgid "Unmatched ( or \\("
4933 msgstr "Nesparena ( ili \\("
4935 #: posix/regcomp.c:162
4936 msgid "Unmatched \\{"
4937 msgstr "Nesparena \\{"
4939 #: posix/regcomp.c:165
4940 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4941 msgstr "Nevaljani sadržaj u \\{\\}"
4943 #: posix/regcomp.c:168
4944 msgid "Invalid range end"
4945 msgstr "Nevaljani kraj raspona"
4947 #: posix/regcomp.c:171
4948 msgid "Memory exhausted"
4949 msgstr "Nema dovoljno memorije"
4951 #: posix/regcomp.c:174
4952 msgid "Invalid preceding regular expression"
4953 msgstr "Nevaljani prethodni regularni izraz"
4955 #: posix/regcomp.c:177
4956 msgid "Premature end of regular expression"
4957 msgstr "Preuranjen kraj regularnog izraza"
4959 #: posix/regcomp.c:180
4960 msgid "Regular expression too big"
4961 msgstr "Regularni izraz je prevelik"
4963 #: posix/regcomp.c:183
4964 msgid "Unmatched ) or \\)"
4965 msgstr "Nesparena ) ili \\)"
4967 #: posix/regcomp.c:676
4968 msgid "No previous regular expression"
4969 msgstr "Nema prethodnog regularnog izraza"
4971 #: posix/wordexp.c:1794
4972 msgid "parameter null or not set"
4973 msgstr "parametar je prazan ili nije postavljen"
4975 #: resolv/herror.c:63
4976 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4977 msgstr "Nema greške -- (resolver greška 0; nema greške u rješavanju imena)"
4979 #: resolv/herror.c:64
4980 msgid "Unknown host"
4981 msgstr "Nepoznati host"
4983 #: resolv/herror.c:65
4984 msgid "Host name lookup failure"
4985 msgstr "Nije pronađeno hostname"
4987 #: resolv/herror.c:66
4988 msgid "Unknown server error"
4989 msgstr "Nepoznata greška na serveru"
4991 #: resolv/herror.c:67
4992 msgid "No address associated with name"
4993 msgstr "Nema adrese pridružene imenu"
4995 #: resolv/herror.c:102
4996 msgid "Resolver internal error"
4997 msgstr "**Interna greška** resolvera (rješavanja imena)"
4999 #: resolv/herror.c:105
5000 msgid "Unknown resolver error"
5001 msgstr "Nepoznata greška resolvera"
5003 #: resolv/res_hconf.c:118
5004 #, c-format
5005 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
5006 msgstr "%s: redak %d: više od %d trim domene nije dopušteno"
5008 #: resolv/res_hconf.c:139
5009 #, c-format
5010 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
5011 msgstr "%s: redak %d: nakon znaka za odvajanje popisa ne slijedi domena"
5013 #: resolv/res_hconf.c:176
5014 #, c-format
5015 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
5016 msgstr "%s: redak %d: očekuje se „on“ ili „off“, „%s“ nađen\n"
5018 #: resolv/res_hconf.c:219
5019 #, c-format
5020 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
5021 msgstr "%s: redak %d: loša naredba „%s“\n"
5023 #: resolv/res_hconf.c:252
5024 #, c-format
5025 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
5026 msgstr "%s: redak %d: zanemareno smeće na kraju „%s“\n"
5028 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
5029 msgid "Illegal opcode"
5030 msgstr "Nepropisni operacijski kod"
5032 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
5033 msgid "Illegal operand"
5034 msgstr "Nepropisni operand"
5036 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
5037 msgid "Illegal addressing mode"
5038 msgstr "Nepropisni način adresiranja"
5040 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
5041 msgid "Illegal trap"
5042 msgstr "Nepropisna zamka"
5044 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
5045 msgid "Privileged opcode"
5046 msgstr "Privilegirani operacijski kod"
5048 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
5049 msgid "Privileged register"
5050 msgstr "Privilegirani registar"
5052 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
5053 msgid "Coprocessor error"
5054 msgstr "Greška koprocesora"
5056 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
5057 msgid "Internal stack error"
5058 msgstr "Interna greška stȏga"
5060 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
5061 msgid "Integer divide by zero"
5062 msgstr "Dijeljenje s nulom cijelog broja"
5064 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
5065 msgid "Integer overflow"
5066 msgstr "Prelijevanje pri operaciji s cijelim brojem"
5068 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
5069 msgid "Floating-point divide by zero"
5070 msgstr "Dijeljenje s nulom broja s pomičnim zarezom"
5072 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
5073 msgid "Floating-point overflow"
5074 msgstr "Preljev pri operaciji s brojem s pomičnim zarezom"
5076 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
5077 msgid "Floating-point underflow"
5078 msgstr "Podljev broja pri operaciji s brojem s pomičnim zarezom"
5080 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
5081 msgid "Floating-poing inexact result"
5082 msgstr "Netočan rezultat pri operaciji s brojem s pomičnim zarezom"
5084 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
5085 msgid "Invalid floating-point operation"
5086 msgstr "Nevaljana operacija s brojem s pomičnim zarezom"
5088 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
5089 msgid "Subscript out of range"
5090 msgstr "Indeks je izvan granica raspona"
5092 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
5093 msgid "Address not mapped to object"
5094 msgstr "Adresa nije pridružena objektu"
5096 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
5097 msgid "Invalid permissions for mapped object"
5098 msgstr "Nevaljana prava pristupa za mapirani objekt"
5100 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
5101 msgid "Invalid address alignment"
5102 msgstr "Nevaljano poravnanje adrese"
5104 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5105 msgid "Nonexisting physical address"
5106 msgstr "Nepostojeća fizička adresa"
5108 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5109 msgid "Object-specific hardware error"
5110 msgstr "Hardverska greška specifična za ovaj objekt"
5112 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5113 msgid "Process breakpoint"
5114 msgstr "Točka prekida (breakpoint) procesa"
5116 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5117 msgid "Process trace trap"
5118 msgstr "Zamka za praćenje procesa"
5120 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5121 msgid "Child has exited"
5122 msgstr "Potomak (child process) je završio"
5124 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5125 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5126 msgstr ""
5127 "Potomak (child process) je abnormalno završio i nije\n"
5128 " ispisao stanje memorije u datoteku"
5130 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5131 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5132 msgstr ""
5133 "Potomak (child process) nije normalno završio i\n"
5134 " ispisao je stanje memorije u datoteku"
5136 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5137 msgid "Traced child has trapped"
5138 msgstr "Praćeni potomak (child process) završio je u zamci"
5140 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5141 msgid "Child has stopped"
5142 msgstr "Potomak (child process) je zaustavljen"
5144 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5145 msgid "Stopped child has continued"
5146 msgstr "Zaustavljeni potomak (dijete-proces) nastavlja s radom"
5148 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5149 msgid "Data input available"
5150 msgstr "Dostupni su ulazni podaci"
5152 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5153 msgid "Output buffers available"
5154 msgstr "Dostupni su izlazni međuspremnici"
5156 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5157 msgid "Input message available"
5158 msgstr "Dostupne su ulazne poruke"
5160 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
5161 msgid "I/O error"
5162 msgstr "U/I greška"
5164 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5165 msgid "High priority input available"
5166 msgstr "Ulaz visokog prioriteta je dostupan"
5168 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5169 msgid "Device disconnected"
5170 msgstr "Izgubljena je veza s uređajem (nije više spojen)"
5172 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5173 msgid "Signal sent by kill()"
5174 msgstr "Signal je poslao kill()"
5176 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5177 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5178 msgstr "Signal je poslao sigqueue()"
5180 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5181 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5182 msgstr "Signal generiran tajmerom nakon isteka vremena"
5184 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5185 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5186 msgstr "Signal koji je generirani sa završetkom asinkronog U/I zahtjeva"
5188 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5189 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5190 msgstr "Signal koji je generirani s dolaskom poruke u prazni red poruka"
5192 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5193 msgid "Signal sent by tkill()"
5194 msgstr "Signal je poslao tkill()"
5196 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5197 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5198 msgstr "Signal koji je generirani završetkom asinkronog zahtjeva za traženje imena"
5200 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5201 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5202 msgstr "Signal koji je generirani završetkom U/I zahtjeva"
5204 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5205 msgid "Signal sent by the kernel"
5206 msgstr "Signal je poslala jezgra"
5208 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5209 #, c-format
5210 msgid "Unknown signal %d\n"
5211 msgstr "Nepoznati signal %d\n"
5213 #: stdio-common/psignal.c:43
5214 #, c-format
5215 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5216 msgstr "%s%sNepoznati signal %d\n"
5218 #: stdio-common/psignal.c:44
5219 msgid "Unknown signal"
5220 msgstr "Nepoznati signal"
5222 #: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
5223 msgid "Unknown error "
5224 msgstr "Nepoznata greška "
5226 #: string/strsignal.c:39
5227 #, c-format
5228 msgid "Real-time signal %d"
5229 msgstr "Signal realnog vremena %d"
5231 #: string/strsignal.c:43
5232 #, c-format
5233 msgid "Unknown signal %d"
5234 msgstr "Nepoznati signal %d"
5236 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
5237 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5238 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:186 sunrpc/svc_unix.c:226
5239 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
5240 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5241 msgid "out of memory\n"
5242 msgstr "nema dovoljno memorije\n"
5244 #: sunrpc/auth_unix.c:350
5245 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5246 msgstr "auth_unix.c: Fatalna greška procedure authunix_create -- (marshalling problem)"
5248 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5249 #, c-format
5250 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5251 msgstr "%s: %s, niža inačica = %lu, viša inačica = %lu"
5253 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5254 #, c-format
5255 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5256 msgstr "%s: %s, razlog = %s\n"
5258 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5259 #, c-format
5260 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5261 msgstr "%s: %s, razlog = (nepoznata greška provjere autentičnosti - %d)\n"
5263 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5264 msgid "RPC: Success"
5265 msgstr "RPC: Uspjeh"
5267 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5268 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5269 msgstr "RPC: Nije moguće kodirati argumente"
5271 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5272 msgid "RPC: Can't decode result"
5273 msgstr "RPC: Nije moguće dekodirati rezultat"
5275 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5276 msgid "RPC: Unable to send"
5277 msgstr "RPC: Nije moguće poslati"
5279 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5280 msgid "RPC: Unable to receive"
5281 msgstr "RPC: Nije moguće primiti"
5283 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5284 msgid "RPC: Timed out"
5285 msgstr "RPC: Vrijeme čekanja je isteklo"
5287 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5288 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5289 msgstr "RPC: Nekompatibilne inačice RPC-a"
5291 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5292 msgid "RPC: Authentication error"
5293 msgstr "RPC: Greška provjere autentičnosti"
5295 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5296 msgid "RPC: Program unavailable"
5297 msgstr "RPC: Program nije dostupni"
5299 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5300 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5301 msgstr "RPC: Program/inačica se ne podudaraju"
5303 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5304 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5305 msgstr "RPC: Procedura nije dostupna"
5307 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5308 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5309 msgstr "RPC: Poslužitelj ne može dekodirati argumente"
5311 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5312 msgid "RPC: Remote system error"
5313 msgstr "RPC: Greška udaljenog sustava"
5315 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5316 msgid "RPC: Unknown host"
5317 msgstr "RPC: Nepoznati host"
5319 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5320 msgid "RPC: Unknown protocol"
5321 msgstr "RPC: Nepoznati protokol"
5323 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5324 msgid "RPC: Port mapper failure"
5325 msgstr "RPC: Mapiranje portova nije uspjelo"
5327 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5328 msgid "RPC: Program not registered"
5329 msgstr "RPC: Program nije registrirani"
5331 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5332 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5333 msgstr "RPC: Neuspjeh (nedefinirana greška)"
5335 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5336 msgid "RPC: (unknown error code)"
5337 msgstr "RPC: (nepoznati kod greške)"
5339 #: sunrpc/clnt_perr.c:334
5340 msgid "Authentication OK"
5341 msgstr "Uspješno provjerena autentičnost"
5343 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5344 msgid "Invalid client credential"
5345 msgstr "Nevaljani akreditiv klijenta"
5347 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5348 msgid "Server rejected credential"
5349 msgstr "Poslužitelj nije priznao akreditiv (odbio ga je)"
5351 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5352 msgid "Invalid client verifier"
5353 msgstr "Verifikator klijenta nije valjani"
5355 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5356 msgid "Server rejected verifier"
5357 msgstr "Poslužitelj nije priznao verifikator (odbio ga je)"
5359 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5360 msgid "Client credential too weak"
5361 msgstr "Akreditiv klijenta je preslabi"
5363 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5364 msgid "Invalid server verifier"
5365 msgstr "Verifikator servera nije valjan"
5367 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
5368 msgid "Failed (unspecified error)"
5369 msgstr "Neuspjeh (nedefinirana greška)"
5371 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5372 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5373 msgstr "clnt_raw.c: fatalna greška pri serijalizaciji zaglavlja"
5375 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5376 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5377 msgstr "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5379 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5380 msgid "Cannot register service"
5381 msgstr "Nije moguće registrirati uslugu"
5383 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5384 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5385 msgstr "Nije moguće stvoriti utičnicu za emitiranje (broadcast) RPC"
5387 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5388 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5389 msgstr "Nije moguće postaviti opciju SO_BROADCAST utičnice"
5391 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5392 msgid "Cannot send broadcast packet"
5393 msgstr "Nije moguće emitirati (broadcast) paket"
5395 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5396 msgid "Broadcast poll problem"
5397 msgstr "Problem s anketom emisije (poll broadcast)"
5399 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5400 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5401 msgstr "Nije moguće primiti odgovor na emisiju (broadcast); nema odgovara na emisiju"
5403 #: sunrpc/svc_run.c:72
5404 msgid "svc_run: - out of memory"
5405 msgstr "svc_run: nema dovoljno memorije"
5407 #: sunrpc/svc_run.c:92
5408 msgid "svc_run: - poll failed"
5409 msgstr "svc_run: anketa nije završila uspješno (neuspješni poll)"
5411 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5412 #, c-format
5413 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5414 msgstr "nije moguće ponovno dodijeliti broj procedure %ld\n"
5416 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5417 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5418 msgstr "nije bilo moguće stvoriti RPC server\n"
5420 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5421 #, c-format
5422 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5423 msgstr "nije bilo moguće registrirati program %ld (inačica %ld)\n"
5425 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5426 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5427 msgstr "registerrpc: nema dovoljno memorije\n"
5429 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5430 #, c-format
5431 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5432 msgstr "problemi pri slanju odgovara programu %d\n"
5434 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5435 #, c-format
5436 msgid "never registered prog %d\n"
5437 msgstr "nikad registrirani program %d\n"
5439 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5440 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5441 msgstr "svc_tcp.c: problem stvaranja tcp utičnice"
5443 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5444 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5445 msgstr "svc_tcp.c: neuspješni getsockname() ili listen"
5447 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5448 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5449 msgstr "svcudp_create(): problem pri stvaranju utičnice"
5451 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5452 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5453 msgstr "svcudp_create(): neuspješni getsockname()"
5455 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5456 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5457 msgstr "svcudp_create(): xp_pad je premaleni za IP_PKTINFO\n"
5459 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5460 msgid "enablecache: cache already enabled"
5461 msgstr "enablecache(): predmemorija je već omogućena"
5463 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5464 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5465 msgstr "enablecache(): nije bilo moguće dodijeliti predmemoriju"
5467 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5468 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5469 msgstr "enablecache(): nije bilo moguće dodijeliti predmemoriju za podatke"
5471 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5472 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5473 msgstr "enablecache(): nije bilo moguće dodijeliti predmemoriju za fifo"
5475 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5476 msgid "cache_set: victim not found"
5477 msgstr "cache_set(): nije nađena žrtva (koja se može ponovno upotrijebiti)"
5479 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5480 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5481 msgstr "cache_set(): žrtvi nije moguće dodijeliti novu predmemoriju"
5483 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5484 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5485 msgstr "cache_set(): nije bilo moguće dodijeliti memoriju novom rpc_buffer"
5487 #: sunrpc/svc_unix.c:166
5488 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5489 msgstr "svc_unix.c: problem stvaranja AF_UNIX utičnice"
5491 #: sunrpc/svc_unix.c:176
5492 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5493 msgstr "svc_unix.c - neuspješni getsockname() ili listen"
5495 #: sysdeps/aarch64/dl-bti.c:72
5496 msgid "failed to turn on BTI protection"
5497 msgstr "nije uspjelo omogućiti zaštitu za BTI"
5499 #: sysdeps/generic/dl-protected.h:55
5500 msgid "error due to GNU_PROPERTY_1_NEEDED_INDIRECT_EXTERN_ACCESS"
5501 msgstr "greška zbog GNU_PROPERTY_1_NEEDED_INDIRECT_EXTERN_ACCESS"
5503 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5504 msgid "Hangup"
5505 msgstr "Terminal zatvoren"
5507 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5508 msgid "Interrupt"
5509 msgstr "Prekini"
5511 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5512 msgid "Quit"
5513 msgstr "Završi"
5515 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5516 msgid "Illegal instruction"
5517 msgstr "Nepropisna instrukcija"
5519 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5520 msgid "Trace/breakpoint trap"
5521 msgstr "Trace/breakpoint (SIGTRAP)"
5523 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5524 msgid "Aborted"
5525 msgstr "Prekid"
5527 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5528 msgid "Floating point exception"
5529 msgstr "Iznimka (broja) pomičnog zareza"
5531 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5532 msgid "Killed"
5533 msgstr "Ubijen"
5535 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5536 msgid "Bus error"
5537 msgstr "Sabirnička greška"
5539 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5540 msgid "Bad system call"
5541 msgstr "Loši sustavski poziv"
5543 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5544 msgid "Segmentation fault"
5545 msgstr "Segmentacijska greška"
5547 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5548 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5549 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5550 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5551 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5552 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
5553 msgid "Broken pipe"
5554 msgstr "Prekinuta cijev"
5556 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5557 msgid "Alarm clock"
5558 msgstr "Budilica"
5560 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5561 msgid "Terminated"
5562 msgstr "Završeno"
5564 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5565 msgid "Urgent I/O condition"
5566 msgstr "Hitno U/I stanje"
5568 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5569 msgid "Stopped (signal)"
5570 msgstr "Zaustavljeno (signalom)"
5572 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5573 msgid "Stopped"
5574 msgstr "Zaustavljeno"
5576 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5577 msgid "Continued"
5578 msgstr "Nastavlja se"
5580 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5581 msgid "Child exited"
5582 msgstr "Potomak (child process) je završio"
5584 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5585 msgid "Stopped (tty input)"
5586 msgstr "Zaustavljen (tty ulaz)"
5588 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5589 msgid "Stopped (tty output)"
5590 msgstr "Zaustavljen (tty izlaz)"
5592 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5593 msgid "I/O possible"
5594 msgstr "U/I je sada moguć"
5596 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5597 msgid "CPU time limit exceeded"
5598 msgstr "Prekoračeno je vremensko ograničenje procesora"
5600 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5601 msgid "File size limit exceeded"
5602 msgstr "Prekoračeno ograničenje veličine datoteke"
5604 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5605 msgid "Virtual timer expired"
5606 msgstr "Virtualni tajmer je istekao"
5608 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5609 msgid "Profiling timer expired"
5610 msgstr "Isteklo je vrijeme za profiliranje"
5612 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5613 msgid "User defined signal 1"
5614 msgstr "Korisnikom definiran signal 1"
5616 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5617 msgid "User defined signal 2"
5618 msgstr "Korisnikom definiran signal 2"
5620 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5621 msgid "Window changed"
5622 msgstr "Promjena veličine prozora"
5624 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5625 msgid "EMT trap"
5626 msgstr "EMT zamka"
5628 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5629 msgid "Stack fault"
5630 msgstr "Greška stȏga"
5632 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5633 msgid "Power failure"
5634 msgstr "Prekinuto napajanje"
5636 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5637 msgid "Information request"
5638 msgstr "Zahtjev za informacijom"
5640 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5641 msgid "Resource lost"
5642 msgstr "Resurs je izgubljen (SIGLOST)"
5644 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5645 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5646 #: sysdeps/gnu/errlist.h:6
5647 msgid "Operation not permitted"
5648 msgstr "Operacija nije dopuštena"
5650 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5651 #: sysdeps/gnu/errlist.h:18
5652 msgid "No such process"
5653 msgstr "Nema takvog procesa"
5655 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5656 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5657 #. TRANS again.
5658 #. TRANS
5659 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5660 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5661 #. TRANS Primitives}.
5662 #: sysdeps/gnu/errlist.h:29
5663 msgid "Interrupted system call"
5664 msgstr "Prekinuti sustavski poziv"
5666 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5667 #: sysdeps/gnu/errlist.h:34
5668 msgid "Input/output error"
5669 msgstr "Ulazno/izlazna greška"
5671 #. TRANS The system tried to use the device
5672 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5673 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5674 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5675 #. TRANS computer.
5676 #: sysdeps/gnu/errlist.h:43
5677 msgid "No such device or address"
5678 msgstr "Nema takvog uređaja ili adrese"
5680 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5681 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5682 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5683 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5684 #: sysdeps/gnu/errlist.h:51
5685 msgid "Argument list too long"
5686 msgstr "Popis sadrži previše argumenata"
5688 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5689 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5690 #: sysdeps/gnu/errlist.h:57
5691 msgid "Exec format error"
5692 msgstr "Greška u formatu izvršne datoteke"
5694 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5695 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5696 #. TRANS versa).
5697 #: sysdeps/gnu/errlist.h:64
5698 msgid "Bad file descriptor"
5699 msgstr "Loš datotečni deskriptor"
5701 #. TRANS This error happens on operations that are
5702 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5703 #. TRANS to manipulate.
5704 #: sysdeps/gnu/errlist.h:71
5705 msgid "No child processes"
5706 msgstr "Nema potomaka (child processes)"
5708 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5709 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5710 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5711 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5712 #: sysdeps/gnu/errlist.h:79
5713 msgid "Resource deadlock avoided"
5714 msgstr "Izbjegnuto je potpuno blokiranje resursa"
5716 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5717 #. TRANS because its capacity is full.
5718 #: sysdeps/gnu/errlist.h:85
5719 msgid "Cannot allocate memory"
5720 msgstr "Nema dovoljno memorije"
5722 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5723 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5724 #: sysdeps/gnu/errlist.h:96
5725 msgid "Bad address"
5726 msgstr "Loša adresa"
5728 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5729 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5730 #. TRANS system in Unix gives this error.
5731 #: sysdeps/gnu/errlist.h:103
5732 msgid "Block device required"
5733 msgstr "Potreban je blokovski uređaj"
5735 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5736 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5737 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5738 #: sysdeps/gnu/errlist.h:110
5739 msgid "Device or resource busy"
5740 msgstr "Uređaj ili resurs je zauzeti"
5742 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5743 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5744 #: sysdeps/gnu/errlist.h:116
5745 msgid "File exists"
5746 msgstr "Datoteka postoji"
5748 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5749 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5750 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5751 #: sysdeps/gnu/errlist.h:123
5752 msgid "Invalid cross-device link"
5753 msgstr "Nevaljana poveznica između uređaja"
5755 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5756 #. TRANS particular sort of device.
5757 #: sysdeps/gnu/errlist.h:129
5758 msgid "No such device"
5759 msgstr "Nema takvog uređaja"
5761 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5762 #: sysdeps/gnu/errlist.h:134
5763 msgid "Not a directory"
5764 msgstr "Nije direktorij"
5766 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5767 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5768 #: sysdeps/gnu/errlist.h:140
5769 msgid "Is a directory"
5770 msgstr "To je direktorij"
5772 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5773 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5774 #: sysdeps/gnu/errlist.h:146
5775 msgid "Invalid argument"
5776 msgstr "Nevaljani argument"
5778 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5779 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5780 #. TRANS
5781 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5782 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5783 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5784 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5785 #: sysdeps/gnu/errlist.h:157
5786 msgid "Too many open files"
5787 msgstr "Previše otvorenih datoteka"
5789 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5790 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5791 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5792 #: sysdeps/gnu/errlist.h:164
5793 msgid "Too many open files in system"
5794 msgstr "Previše otvorenih datoteka u sustavu"
5796 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5797 #. TRANS modes on an ordinary file.
5798 #: sysdeps/gnu/errlist.h:170
5799 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5800 msgstr "Neprikladan ioctl za uređaj"
5802 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5803 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5804 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5805 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5806 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5807 #: sysdeps/gnu/errlist.h:179
5808 msgid "Text file busy"
5809 msgstr "Tekstna datoteka je zauzeta"
5811 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5812 #: sysdeps/gnu/errlist.h:184
5813 msgid "File too large"
5814 msgstr "Datoteka je prevelika"
5816 #. TRANS Write operation on a file failed because the
5817 #. TRANS disk is full.
5818 #: sysdeps/gnu/errlist.h:190
5819 msgid "No space left on device"
5820 msgstr "Nema više prostora na uređaju"
5822 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5823 #: sysdeps/gnu/errlist.h:195
5824 msgid "Illegal seek"
5825 msgstr "Nepropisna seek naredba"
5827 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5828 #: sysdeps/gnu/errlist.h:200
5829 msgid "Read-only file system"
5830 msgstr "Datotečni sustav je samo za čitanje"
5832 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
5833 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5834 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5835 #: sysdeps/gnu/errlist.h:207
5836 msgid "Too many links"
5837 msgstr "Previše poveznica"
5839 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
5840 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5841 #: sysdeps/gnu/errlist.h:222
5842 msgid "Numerical argument out of domain"
5843 msgstr "Numerički argument je izvan domene"
5845 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
5846 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5847 #: sysdeps/gnu/errlist.h:228
5848 msgid "Numerical result out of range"
5849 msgstr "Numerički rezultat je izvan raspona"
5851 #. TRANS The call might work if you try again
5852 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5853 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
5854 #. TRANS
5855 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5856 #. TRANS
5857 #. TRANS @itemize @bullet
5858 #. TRANS @item
5859 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5860 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
5861 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5862 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
5863 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5864 #. TRANS
5865 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5866 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5867 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
5868 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5869 #. TRANS
5870 #. TRANS @item
5871 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
5872 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
5873 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5874 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5875 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5876 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5877 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5878 #. TRANS and return to its command loop.
5879 #. TRANS @end itemize
5880 #: sysdeps/gnu/errlist.h:261
5881 msgid "Resource temporarily unavailable"
5882 msgstr "Resurs je privremeno nedostupni"
5884 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5885 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
5886 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5887 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5888 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
5889 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
5890 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5891 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5892 #: sysdeps/gnu/errlist.h:273
5893 msgid "Operation now in progress"
5894 msgstr "Operacija je u tijeku"
5896 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5897 #. TRANS mode selected.
5898 #: sysdeps/gnu/errlist.h:279
5899 msgid "Operation already in progress"
5900 msgstr "Operacija je već u tijeku"
5902 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5903 #: sysdeps/gnu/errlist.h:284
5904 msgid "Socket operation on non-socket"
5905 msgstr "Operacija za utičnicu primijenjena je na objekt koji nije utičnica"
5907 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5908 #. TRANS maximum size.
5909 #: sysdeps/gnu/errlist.h:290
5910 msgid "Message too long"
5911 msgstr "Poruka je preduga"
5913 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5914 #: sysdeps/gnu/errlist.h:295
5915 msgid "Protocol wrong type for socket"
5916 msgstr "Nevaljana vrsta protokola za utičnicu"
5918 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5919 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
5920 #: sysdeps/gnu/errlist.h:301
5921 msgid "Protocol not available"
5922 msgstr "Protokol nije dostupni"
5924 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5925 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5926 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5927 #: sysdeps/gnu/errlist.h:308
5928 msgid "Protocol not supported"
5929 msgstr "Protokol nije podržani"
5931 #. TRANS The socket type is not supported.
5932 #: sysdeps/gnu/errlist.h:313
5933 msgid "Socket type not supported"
5934 msgstr "Vrsta utičnice nije podržana"
5936 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
5937 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5938 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
5939 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5940 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5941 #. TRANS nothing to do for that call.
5942 #: sysdeps/gnu/errlist.h:323
5943 msgid "Operation not supported"
5944 msgstr "Operacija nije podržana"
5946 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5947 #: sysdeps/gnu/errlist.h:328
5948 msgid "Protocol family not supported"
5949 msgstr "Familija protokola nije podržana"
5951 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5952 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
5953 #: sysdeps/gnu/errlist.h:334
5954 msgid "Address family not supported by protocol"
5955 msgstr "Protokol ne podržava familiju adresa"
5957 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
5958 #: sysdeps/gnu/errlist.h:339
5959 msgid "Address already in use"
5960 msgstr "Adrese se već koriste"
5962 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5963 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5964 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5965 #: sysdeps/gnu/errlist.h:346
5966 msgid "Cannot assign requested address"
5967 msgstr "Nije moguće dodijeliti zatraženu adresu"
5969 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5970 #: sysdeps/gnu/errlist.h:351
5971 msgid "Network is down"
5972 msgstr "Mreža je isključena -- nije aktivna"
5974 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
5975 #. TRANS was unreachable.
5976 #: sysdeps/gnu/errlist.h:357
5977 msgid "Network is unreachable"
5978 msgstr "Mreža nije dostupna"
5980 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
5981 #: sysdeps/gnu/errlist.h:362
5982 msgid "Network dropped connection on reset"
5983 msgstr "Mreža je srušila vezu pri ponovnom pokretanju"
5985 #. TRANS A network connection was aborted locally.
5986 #: sysdeps/gnu/errlist.h:367
5987 msgid "Software caused connection abort"
5988 msgstr "Softver je uzrok prekida veze"
5990 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
5991 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
5992 #. TRANS protocol violation.
5993 #: sysdeps/gnu/errlist.h:374
5994 msgid "Connection reset by peer"
5995 msgstr "Poveznica je prekinuta od druge strane (od ciljanog člana u prijenosu)"
5997 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
5998 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
5999 #. TRANS other from network operations.
6000 #: sysdeps/gnu/errlist.h:381
6001 msgid "No buffer space available"
6002 msgstr "Nema dovoljno prostora u međuspremniku"
6004 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6005 #. TRANS @xref{Connecting}.
6006 #: sysdeps/gnu/errlist.h:387
6007 msgid "Transport endpoint is already connected"
6008 msgstr "Krajnja komunikacijska točka je već povezana"
6010 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
6011 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6012 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
6013 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6014 #: sysdeps/gnu/errlist.h:395
6015 msgid "Transport endpoint is not connected"
6016 msgstr "Krajnja komunikacijska točka nije još povezana"
6018 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
6019 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6020 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6021 #: sysdeps/gnu/errlist.h:402
6022 msgid "Destination address required"
6023 msgstr "Obvezno se zahtijeva adresa odredišta"
6025 #. TRANS The socket has already been shut down.
6026 #: sysdeps/gnu/errlist.h:407
6027 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6028 msgstr "Nije moguće se ništa poslati nakon zatvaranja krajnje komunikacijske točke"
6030 #: sysdeps/gnu/errlist.h:410
6031 msgid "Too many references: cannot splice"
6032 msgstr "Previše referencija: veza nije moguća"
6034 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6035 #. TRANS the timeout period.
6036 #: sysdeps/gnu/errlist.h:416
6037 msgid "Connection timed out"
6038 msgstr "Veza je prekinuta zbog ograničenja vremena čekanja nsa odgovor"
6040 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6041 #. TRANS it is not running the requested service).
6042 #: sysdeps/gnu/errlist.h:422
6043 msgid "Connection refused"
6044 msgstr "Veza odbijena"
6046 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6047 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6048 #: sysdeps/gnu/errlist.h:428
6049 msgid "Too many levels of symbolic links"
6050 msgstr "Previše razina simboličkih poveznica"
6052 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6053 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6054 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6055 #: sysdeps/gnu/errlist.h:435
6056 msgid "File name too long"
6057 msgstr "Ime datoteke je predugo"
6059 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6060 #: sysdeps/gnu/errlist.h:440
6061 msgid "Host is down"
6062 msgstr "Host nije uključen"
6064 #: sysdeps/gnu/errlist.h:445
6065 msgid "No route to host"
6066 msgstr "Nema trase (rute, puta) do računala"
6068 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
6069 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6070 #: sysdeps/gnu/errlist.h:451
6071 msgid "Directory not empty"
6072 msgstr "Direktorij nije prazan"
6074 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6075 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6076 #: sysdeps/gnu/errlist.h:457
6077 msgid "Too many users"
6078 msgstr "Previše korisnika"
6080 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6081 #: sysdeps/gnu/errlist.h:462
6082 msgid "Disk quota exceeded"
6083 msgstr "Prekoračena je dodijeljena kvota (prostor) na disku"
6085 # While a pointer contains the address of the item to which it refers, a handle is an abstraction of a reference which is managed externally: pointer > pokazivač, kazaljka; file handle  > kvačica, ručica.
6086 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
6087 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6088 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6089 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6090 #. TRANS and remounting the file system.
6091 #: sysdeps/gnu/errlist.h:471
6092 msgid "Stale file handle"
6093 msgstr "Zastarjela datotečna kvačica (file handle)"
6095 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6096 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6097 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6098 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6099 #: sysdeps/gnu/errlist.h:479
6100 msgid "Object is remote"
6101 msgstr "Taj objekt je udaljen"
6103 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6104 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6105 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6106 #. TRANS operating system.
6107 #: sysdeps/gnu/errlist.h:487
6108 msgid "No locks available"
6109 msgstr "Nema dostupnih lokota (brava)"
6111 #. TRANS This indicates that the function called is
6112 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6113 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6114 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6115 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6116 #: sysdeps/gnu/errlist.h:496
6117 msgid "Function not implemented"
6118 msgstr "Funkcija nije implementirana"
6120 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6121 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6122 #: sysdeps/gnu/errlist.h:502
6123 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6124 msgstr "Nevaljani ili nepotpuni višebajtni ili široki znak"
6126 #: sysdeps/gnu/errlist.h:505
6127 msgid "Bad message"
6128 msgstr "Loša poruka"
6130 #: sysdeps/gnu/errlist.h:508
6131 msgid "Identifier removed"
6132 msgstr "Identifikator je bio odstranjeni"
6134 #: sysdeps/gnu/errlist.h:511
6135 msgid "Multihop attempted"
6136 msgstr "Pokušaj povezivanja preko više uređaja (Multihop)"
6138 #: sysdeps/gnu/errlist.h:514
6139 msgid "No data available"
6140 msgstr "Nema dostupnih podataka"
6142 #: sysdeps/gnu/errlist.h:517
6143 msgid "Link has been severed"
6144 msgstr "Veza je oštećena"
6146 #: sysdeps/gnu/errlist.h:520
6147 msgid "No message of desired type"
6148 msgstr "Nema poruke željene vrste"
6150 #: sysdeps/gnu/errlist.h:523
6151 msgid "Out of streams resources"
6152 msgstr "Nema dovoljno resursa streaminga (potoka)"
6154 #: sysdeps/gnu/errlist.h:526
6155 msgid "Device not a stream"
6156 msgstr "Uređaj nije stream (potok)"
6158 #: sysdeps/gnu/errlist.h:529
6159 msgid "Value too large for defined data type"
6160 msgstr "Vrijednost je prevelika za definiranu vrstu podataka"
6162 #: sysdeps/gnu/errlist.h:532
6163 msgid "Protocol error"
6164 msgstr "Greška protokola"
6166 #: sysdeps/gnu/errlist.h:535
6167 msgid "Timer expired"
6168 msgstr "Tajmer je istekao"
6170 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6171 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6172 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6173 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6174 #: sysdeps/gnu/errlist.h:543
6175 msgid "Operation canceled"
6176 msgstr "Operacija otkazana"
6178 #: sysdeps/gnu/errlist.h:546
6179 msgid "Owner died"
6180 msgstr "Vlasnik je mrtav"
6182 #: sysdeps/gnu/errlist.h:549
6183 msgid "State not recoverable"
6184 msgstr "Stanje se ne može oporaviti"
6186 #: sysdeps/gnu/errlist.h:552
6187 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6188 msgstr "Prekinuti poziv sustava bi se trebao ponovo pokrenuti"
6190 #: sysdeps/gnu/errlist.h:555
6191 msgid "Channel number out of range"
6192 msgstr "Broj kanala je izvan raspona"
6194 #: sysdeps/gnu/errlist.h:558
6195 msgid "Level 2 not synchronized"
6196 msgstr "Razina 2 nije sinkronizirana"
6198 #: sysdeps/gnu/errlist.h:561
6199 msgid "Level 3 halted"
6200 msgstr "Razina 3 je zaustavljena"
6202 #: sysdeps/gnu/errlist.h:564
6203 msgid "Level 3 reset"
6204 msgstr "Razina 3 je ponovo pokrenuta"
6206 #: sysdeps/gnu/errlist.h:567
6207 msgid "Link number out of range"
6208 msgstr "Broj veze izvan granice raspona"
6210 #: sysdeps/gnu/errlist.h:570
6211 msgid "Protocol driver not attached"
6212 msgstr "Upravljački program protokola nije priključen"
6214 #: sysdeps/gnu/errlist.h:573
6215 msgid "No CSI structure available"
6216 msgstr "CSI strukture nisu dostupne"
6218 #: sysdeps/gnu/errlist.h:576
6219 msgid "Level 2 halted"
6220 msgstr "Razina 2 je zaustavljena"
6222 #: sysdeps/gnu/errlist.h:579
6223 msgid "Invalid exchange"
6224 msgstr "Nevaljana razmjena"
6226 #: sysdeps/gnu/errlist.h:582
6227 msgid "Invalid request descriptor"
6228 msgstr "Nevaljani deskriptor zahtjeva"
6230 #: sysdeps/gnu/errlist.h:585
6231 msgid "Exchange full"
6232 msgstr "Razmjena je puna"
6234 #: sysdeps/gnu/errlist.h:588
6235 msgid "No anode"
6236 msgstr "Nema anode"
6238 #: sysdeps/gnu/errlist.h:591
6239 msgid "Invalid request code"
6240 msgstr "Nevaljani kod zahtjeva"
6242 #: sysdeps/gnu/errlist.h:594
6243 msgid "Invalid slot"
6244 msgstr "Nevaljani slot"
6246 #: sysdeps/gnu/errlist.h:597
6247 msgid "File locking deadlock error"
6248 msgstr "Greška pri zaključavanju datoteke; totalno blokiranje"
6250 #: sysdeps/gnu/errlist.h:600
6251 msgid "Bad font file format"
6252 msgstr "Loš format datoteke sa znakovima"
6254 #: sysdeps/gnu/errlist.h:603
6255 msgid "Machine is not on the network"
6256 msgstr "Računalo nije na mreži"
6258 #: sysdeps/gnu/errlist.h:606
6259 msgid "Package not installed"
6260 msgstr "Paket nije instalirani"
6262 #: sysdeps/gnu/errlist.h:609
6263 msgid "Advertise error"
6264 msgstr "Greška oglašavanja"
6266 #: sysdeps/gnu/errlist.h:612
6267 msgid "Srmount error"
6268 msgstr "Srmount greška"
6270 #: sysdeps/gnu/errlist.h:615
6271 msgid "Communication error on send"
6272 msgstr "Greška u komunikaciji pri slanju"
6274 #: sysdeps/gnu/errlist.h:618
6275 msgid "RFS specific error"
6276 msgstr "RFS specifična greška"
6278 #: sysdeps/gnu/errlist.h:621
6279 msgid "Name not unique on network"
6280 msgstr "Ime nije jedinstveno na mreži"
6282 #: sysdeps/gnu/errlist.h:624
6283 msgid "File descriptor in bad state"
6284 msgstr "Deskriptor datoteke je u lošem stanju"
6286 #: sysdeps/gnu/errlist.h:627
6287 msgid "Remote address changed"
6288 msgstr "Udaljena adresa se promijenila"
6290 #: sysdeps/gnu/errlist.h:630
6291 msgid "Can not access a needed shared library"
6292 msgstr "Nije moguće pristupiti nužnoj zajedničkoj biblioteci"
6294 #: sysdeps/gnu/errlist.h:633
6295 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6296 msgstr "Pristupanje oštećenoj dijeljenoj biblioteci"
6298 #: sysdeps/gnu/errlist.h:636
6299 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6300 msgstr ".lib sekcija u a.out je oštećena"
6302 #: sysdeps/gnu/errlist.h:639
6303 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6304 msgstr "Pokušaj povezati se s previše dijeljenih biblioteka"
6306 #: sysdeps/gnu/errlist.h:642
6307 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6308 msgstr "Nije moguće izravno pokrenuti dijeljenu biblioteku"
6310 #: sysdeps/gnu/errlist.h:645
6311 msgid "Streams pipe error"
6312 msgstr "Greška u cijevi streama (potoka)"
6314 #: sysdeps/gnu/errlist.h:648
6315 msgid "Structure needs cleaning"
6316 msgstr "Strukturu se mora očistiti"
6318 #: sysdeps/gnu/errlist.h:651
6319 msgid "Not a XENIX named type file"
6320 msgstr "Nije XENIX datoteka s imenom"
6322 #: sysdeps/gnu/errlist.h:654
6323 msgid "No XENIX semaphores available"
6324 msgstr "Nisu dostupni XENIX semafori"
6326 #: sysdeps/gnu/errlist.h:657
6327 msgid "Is a named type file"
6328 msgstr "Je datoteka s imenom"
6330 #: sysdeps/gnu/errlist.h:660
6331 msgid "Remote I/O error"
6332 msgstr "Udaljena U/I greška"
6334 #: sysdeps/gnu/errlist.h:663
6335 msgid "No medium found"
6336 msgstr "Nije pronađen medij"
6338 #: sysdeps/gnu/errlist.h:666
6339 msgid "Wrong medium type"
6340 msgstr "Kriva vrsta medija"
6342 #: sysdeps/gnu/errlist.h:669
6343 msgid "Required key not available"
6344 msgstr "Potreban ključ nije dostupni"
6346 #: sysdeps/gnu/errlist.h:672
6347 msgid "Key has expired"
6348 msgstr "Ključ je istekao -- više ne vrijedi"
6350 #: sysdeps/gnu/errlist.h:675
6351 msgid "Key has been revoked"
6352 msgstr "Ključ je bio opozvani"
6354 #: sysdeps/gnu/errlist.h:678
6355 msgid "Key was rejected by service"
6356 msgstr "Usluga je odbila ključ"
6358 #: sysdeps/gnu/errlist.h:681
6359 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6360 msgstr "Operacija nije moguća zbog RF-kill"
6362 #: sysdeps/gnu/errlist.h:684
6363 msgid "Memory page has hardware error"
6364 msgstr "Memorijska stranica ima hardversku grešku"
6366 #: sysdeps/gnu/errlist.h:687
6367 msgid "RPC struct is bad"
6368 msgstr "RPC struktura je loša"
6370 #. TRANS The file was the wrong type for the
6371 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6372 #. TRANS
6373 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6374 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6375 #: sysdeps/gnu/errlist.h:696
6376 msgid "Inappropriate file type or format"
6377 msgstr "Neprimjerena vrsta datoteke ili formata"
6379 #: sysdeps/gnu/errlist.h:699
6380 msgid "RPC bad procedure for program"
6381 msgstr "RPC: loša procedura za program"
6383 #: sysdeps/gnu/errlist.h:702
6384 msgid "Authentication error"
6385 msgstr "Greška pri provjeri autentičnosti"
6387 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6388 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6389 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6390 #: sysdeps/gnu/errlist.h:709
6391 msgid "Translator died"
6392 msgstr "Skrahirao je program za prevođenje"
6394 #: sysdeps/gnu/errlist.h:712
6395 msgid "RPC version wrong"
6396 msgstr "Nevaljana RPC inačica"
6398 #. TRANS You did @strong{what}?
6399 #: sysdeps/gnu/errlist.h:717
6400 msgid "You really blew it this time"
6401 msgstr "Ovog puta si zbilja zabrljao"
6403 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6404 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6405 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6406 #: sysdeps/gnu/errlist.h:724
6407 msgid "Too many processes"
6408 msgstr "Previše procesa"
6410 #. TRANS This error code has no purpose.
6411 #: sysdeps/gnu/errlist.h:729
6412 msgid "Gratuitous error"
6413 msgstr "Besplatna greška"
6415 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6416 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6417 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6418 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6419 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6420 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6421 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6422 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6423 #. TRANS values.
6424 #. TRANS
6425 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6426 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6427 #: sysdeps/gnu/errlist.h:745
6428 msgid "Not supported"
6429 msgstr "Nije podržano"
6431 #: sysdeps/gnu/errlist.h:748
6432 msgid "RPC program version wrong"
6433 msgstr "Nevaljana inačica RPC programa"
6435 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6436 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6437 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6438 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6439 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6440 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6441 #: sysdeps/gnu/errlist.h:758
6442 msgid "Inappropriate operation for background process"
6443 msgstr "Neprimjerena operacija za pozadinski proces"
6445 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6446 #. TRANS @c Okay.  Since you are dying to know, I'll tell you.
6447 #. TRANS @c This is a joke, obviously.  There is a children's song which begins,
6448 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o."  Every time I see the (real)
6449 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song.  Probably most of my
6450 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too.  One of them must have stayed
6451 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6452 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6453 #. TRANS @c  --jtobey@channel1.com
6454 #. TRANS @c
6455 #. TRANS @c "bought the farm" means "died".  -jtobey
6456 #. TRANS @c
6457 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6458 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6459 #: sysdeps/gnu/errlist.h:776
6460 msgid "Computer bought the farm"
6461 msgstr "Računalo je mrtvo"
6463 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6464 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6465 #. TRANS
6466 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6467 #. TRANS separate error code.
6468 #: sysdeps/gnu/errlist.h:785
6469 msgid "Operation would block"
6470 msgstr "Operacija bi blokirala"
6472 #: sysdeps/gnu/errlist.h:788
6473 msgid "Need authenticator"
6474 msgstr "Potreban je verifikator (za provjeru autentičnosti)"
6476 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6477 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6478 #. TRANS @c Don't change it.
6479 #: sysdeps/gnu/errlist.h:795
6480 msgid "?"
6481 msgstr "?"
6483 #: sysdeps/gnu/errlist.h:798
6484 msgid "RPC program not available"
6485 msgstr "RPC program nije dostupni"
6487 #: sysdeps/mach/_strerror.c:43 sysdeps/mach/xpg-strerror.c:55
6488 msgid "Error in unknown error system: "
6489 msgstr "Greška u nepoznatom sustavu grešaka: "
6491 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6492 msgid "Address family for hostname not supported"
6493 msgstr "Familija adresa za hostname nije podržana"
6495 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6496 msgid "Temporary failure in name resolution"
6497 msgstr "Privremeni neuspjeh u rješavanju imena"
6499 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6500 msgid "Bad value for ai_flags"
6501 msgstr "Loša vrijednost za ai_flags"
6503 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6504 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6505 msgstr "Nepopravljivi neuspjeh u razlučivanju imena"
6507 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6508 msgid "ai_family not supported"
6509 msgstr "ai_family nije podržana"
6511 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6512 msgid "Memory allocation failure"
6513 msgstr "Nije uspjelo dodijeliti memoriju"
6515 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6516 msgid "No address associated with hostname"
6517 msgstr "Nijedna adresa nije pridružena s hostname"
6519 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6520 msgid "Name or service not known"
6521 msgstr "Ime ili servis nije poznato"
6523 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6524 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6525 msgstr "Servname nije podržano za ai_socktype"
6527 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6528 msgid "ai_socktype not supported"
6529 msgstr "ai_socktype nije podržan"
6531 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6532 msgid "System error"
6533 msgstr "Greška sustava"
6535 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6536 msgid "Processing request in progress"
6537 msgstr "Obrada zahtjeva je u tijeku"
6539 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6540 msgid "Request canceled"
6541 msgstr "Zahtjev je otkazan"
6543 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6544 msgid "Request not canceled"
6545 msgstr "Zahtjev nije otkazan"
6547 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6548 msgid "All requests done"
6549 msgstr "Svi zahtjevi su obrađeni"
6551 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6552 msgid "Interrupted by a signal"
6553 msgstr "Prekinuto signalom"
6555 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:18
6556 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6557 msgstr "String parametra nije ispravno kodiran"
6559 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:19
6560 msgid "Result too large for supplied buffer"
6561 msgstr "Rezultat je prevelik za dani spremnik"
6563 #: sysdeps/x86/dl-prop.h:61
6564 msgid "CPU ISA level is lower than required"
6565 msgstr "ISA razina za CPU je niža od potrebne razine"
6567 #: sysdeps/x86/readelflib.c:49
6568 #, c-format
6569 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6570 msgstr "%s je za nepoznati stroj %d.\n"
6572 #: sysdeps/x86_64/dl-cet.c:214
6573 msgid "rebuild shared object with IBT support enabled"
6574 msgstr "ponovna izgradnja zajedničkog objekta s omogućenom IBT podrškom"
6576 #: sysdeps/x86_64/dl-cet.c:233
6577 msgid "rebuild shared object with SHSTK support enabled"
6578 msgstr "ponovna izgradnja zajedničkog objekta s omogućenom podrškom za SHSTK"
6580 # Intel CET (Control-Flow Enforcement Technology)
6581 #: sysdeps/x86_64/dl-cet.c:251
6582 msgid "can't disable IBT"
6583 msgstr "nije moguće onemogućiti IBT"
6585 # Intel CET (Control-Flow Enforcement Technology)
6586 #: sysdeps/x86_64/dl-cet.c:253
6587 msgid "can't disable SHSTK"
6588 msgstr "nije moguće onemogućiti SHSTK"
6590 #: timezone/zdump.c:332
6591 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6592 msgstr "ima znakove različite od ASCII slova i brojeva i „-“ or „+“"
6594 #: timezone/zdump.c:334
6595 msgid "has fewer than 3 characters"
6596 msgstr "ima manje od 3 znaka"
6598 #: timezone/zdump.c:336
6599 msgid "has more than 6 characters"
6600 msgstr "ima više od 6 znakova"
6602 #: timezone/zdump.c:341
6603 #, c-format
6604 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6605 msgstr "%s: upozorenje: zona „%s“ kratica „%s“ %s\n"
6607 #: timezone/zdump.c:387
6608 #, c-format
6609 msgid ""
6610 "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
6611 "Options include:\n"
6612 "  -c [L,]U   Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6613 "  -t [L,]U   Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6614 "  -i         List transitions briefly (format is experimental)\n"
6615 "  -v         List transitions verbosely\n"
6616 "  -V         List transitions a bit less verbosely\n"
6617 "  --help     Output this help\n"
6618 "  --version  Output version info\n"
6619 "\n"
6620 "Report bugs to %s.\n"
6621 msgstr ""
6622 "%s: uporaba: %s OPCIJE IME_ZONE ...\n"
6623 "Ispiše trenutačno vrijeme u svim vremenskim zonama navedenim\n"
6624 "na naredbenom retku\n"
6625 "Opcije:\n"
6626 "  -c [L,]U   počne u godini L (zadano -500), završi prije godine U (zadano 2500)\n"
6627 "  -t [L,]U   počne s vremenom L, završi prije vremena U (u sekundama od 1970)\n"
6628 "  -i         kratak popis tranzicija (eksperimentalni format)\n"
6629 "  -v         opširni popis tranzicija\n"
6630 "  -V         manje opširan popis tranzicija\n"
6631 "  --help     ova pomoć\n"
6632 "  --version  informacije o inačici ovog programa\n"
6633 "\n"
6634 "Prijavite greške na %s.\n"
6636 #: timezone/zdump.c:473
6637 #, c-format
6638 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6639 msgstr "%s: suvišni argument %s na opciji -c\n"
6641 #: timezone/zdump.c:506
6642 #, c-format
6643 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6644 msgstr "%s: suvišni argument %s na opciji -t\n"
6646 #: timezone/zic.c:432
6647 #, c-format
6648 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6649 msgstr "%s: Nema dovoljno memorije: %s\n"
6651 #: timezone/zic.c:440
6652 msgid "size overflow"
6653 msgstr "prekoračenje veličine"
6655 #: timezone/zic.c:450
6656 msgid "alignment overflow"
6657 msgstr "prekoračenje poravnanja"
6659 #: timezone/zic.c:498
6660 msgid "integer overflow"
6661 msgstr "prekoračenje pri operaciji s cijelim brojem"
6663 #: timezone/zic.c:532
6664 #, c-format
6665 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6666 msgstr "„%s“, redak %<PRIdMAX>: "
6668 #: timezone/zic.c:535
6669 #, c-format
6670 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6671 msgstr " (pravilo iz „%s“, redak %<PRIdMAX>)"
6673 #: timezone/zic.c:554
6674 #, c-format
6675 msgid "warning: "
6676 msgstr "upozorenje: "
6678 #: timezone/zic.c:579
6679 #, c-format
6680 msgid ""
6681 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6682 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d directory ] [ -l localtime ] [ -L leapseconds ] \\\n"
6683 "\t[ -p posixrules ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t localtime-link ] \\\n"
6684 "\t[ filename ... ]\n"
6685 "\n"
6686 "Report bugs to %s.\n"
6687 msgstr ""
6688 "%s: uporaba: %s [--version] [--help] [-v] \\\n"
6689 "\t[-b {slim|fat}] [-d direktorij] [-l lokalno_vrijeme] [-L prijestupne_sekunde] \\\n"
6690 "\t[-p posix_pravila] [-r -r '[@lo][/@hi]'] [-t lokalno_vrijeme_link]\\\n"
6691 "\t[datoteka ...]\n"
6692 "\n"
6693 "Prijavite (na engleskom) greške na %s.\n"
6695 #: timezone/zic.c:604
6696 #, c-format
6697 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6698 msgstr "%s: Nije moguće promijeniti (chdir) radni direktorij u %s: %s\n"
6700 #: timezone/zic.c:698
6701 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6702 msgstr "greška u kompilaciji: tip „zic_t“ ima premalo bita; loše specificirani zic_t"
6704 #: timezone/zic.c:716 timezone/zic.c:720
6705 msgid "incompatible -b options"
6706 msgstr "nekompatibilne -b opcije"
6708 #: timezone/zic.c:723
6709 #, c-format
6710 msgid "invalid option: -b '%s'"
6711 msgstr "nevaljana opcija: -b „%s“"
6713 #: timezone/zic.c:730
6714 #, c-format
6715 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6716 msgstr "%s: Navedeno je više od jedne opcije -d\n"
6718 #: timezone/zic.c:740
6719 #, c-format
6720 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6721 msgstr "%s: Navedeno je više od jedne opcije -l\n"
6723 #: timezone/zic.c:750
6724 #, c-format
6725 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6726 msgstr "%s: Navedeno je više od jedne opcije -p\n"
6728 #: timezone/zic.c:758
6729 #, c-format
6730 msgid "%s: More than one -t option specified\n"
6731 msgstr "%s: Navedeno je više od jedne opcije -t\n"
6733 #: timezone/zic.c:767
6734 msgid "-y is obsolescent"
6735 msgstr "-y je zastarjela"
6737 #: timezone/zic.c:771
6738 #, c-format
6739 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6740 msgstr "%s: Navedeno je više od jedne opcije -y\n"
6742 #: timezone/zic.c:781
6743 #, c-format
6744 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6745 msgstr "%s: Navedeno je više od jedne opcije -L\n"
6747 #: timezone/zic.c:792
6748 #, c-format
6749 msgid "%s: More than one -r option specified\n"
6750 msgstr "%s: Navedeno je više od jedne -r opcije\n"
6752 #: timezone/zic.c:798
6753 #, c-format
6754 msgid "%s: invalid time range: %s\n"
6755 msgstr "%s: nevaljano vremensko razdoblje: %s\n"
6757 #: timezone/zic.c:805
6758 msgid "-s ignored"
6759 msgstr "-s zanemareno"
6761 #: timezone/zic.c:848
6762 msgid "link to link"
6763 msgstr "poveznica na drugu vezu"
6765 #: timezone/zic.c:851 timezone/zic.c:855
6766 msgid "command line"
6767 msgstr "naredbeni redak"
6769 #: timezone/zic.c:871
6770 msgid "empty file name"
6771 msgstr "ime datoteke je prazno"
6773 #: timezone/zic.c:874
6774 #, c-format
6775 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6776 msgstr "ime datoteke „%s“ počinje s „/“"
6778 #: timezone/zic.c:884
6779 #, c-format
6780 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6781 msgstr "ime datoteke „%s“ sadrži komponentu „%.*s“"
6783 #: timezone/zic.c:890
6784 #, c-format
6785 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6786 msgstr "ime datoteke „%s“ komponenta sadrži počinje sa „-“"
6788 #: timezone/zic.c:893
6789 #, c-format
6790 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6791 msgstr "ime datoteke „%s“ sadrži predugu komponentu „%.*s“"
6793 #: timezone/zic.c:921
6794 #, c-format
6795 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6796 msgstr "ime datoteke „%s“ sadrži bajt „%c“"
6798 #: timezone/zic.c:922
6799 #, c-format
6800 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6801 msgstr "ime datoteke „%s“ sadrži bajt „\\%o“"
6803 #: timezone/zic.c:992
6804 #, c-format
6805 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
6806 msgstr "%s: napraviti poveznicu s %s/%s nije uspjelo: %s\n"
6808 #: timezone/zic.c:1002 timezone/zic.c:1992
6809 #, c-format
6810 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
6811 msgstr "%s: Nije moguće ukloniti %s/%s: %s\n"
6813 #: timezone/zic.c:1026
6814 #, c-format
6815 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
6816 msgstr "stvorena je simbolička poveznica jer čvrsta poveznica nije uspjela: %s"
6818 #: timezone/zic.c:1034
6819 #, c-format
6820 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
6821 msgstr "%s: Nije moguće pročitati %s/%s: %s\n"
6823 #: timezone/zic.c:1041 timezone/zic.c:2005
6824 #, c-format
6825 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
6826 msgstr "%s: Nije moguće stvoriti %s/%s: %s\n"
6828 #: timezone/zic.c:1050
6829 #, c-format
6830 msgid "copy used because hard link failed: %s"
6831 msgstr "kopira se jer čvrsta poveznica nije uspjela: %s"
6833 #: timezone/zic.c:1053
6834 #, c-format
6835 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
6836 msgstr "kopira se jer simbolička poveznica nije uspjela: %s"
6838 #: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
6839 msgid "same rule name in multiple files"
6840 msgstr "isto ime pravila pojavljuje se u nekoliko datoteka"
6842 #: timezone/zic.c:1171
6843 #, c-format
6844 msgid "%s in ruleless zone"
6845 msgstr "%s u „neposlušnoj“ vremenskoj zoni"
6847 #: timezone/zic.c:1191
6848 msgid "standard input"
6849 msgstr "standardni ulaz"
6851 #: timezone/zic.c:1196
6852 #, c-format
6853 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6854 msgstr "%s: Nije moguće otvoriti %s: %s\n"
6856 #: timezone/zic.c:1207
6857 msgid "line too long"
6858 msgstr "redak je predugi"
6860 #: timezone/zic.c:1230
6861 msgid "input line of unknown type"
6862 msgstr "ulazni redak je nepoznatog tipa"
6864 #: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
6865 #, c-format
6866 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6867 msgstr "%s: **interna greška** -- nevaljani l_value %d\n"
6869 #: timezone/zic.c:1262
6870 msgid "expected continuation line not found"
6871 msgstr "očekivao se je naredni continuation-redak"
6873 #: timezone/zic.c:1298
6874 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
6875 msgstr "inačice zic-a starije od 2018. godine ne podržavaju dijelove sekunde"
6877 #: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
6878 msgid "time overflow"
6879 msgstr "prekoračenje vremena"
6881 #: timezone/zic.c:1322
6882 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6883 msgstr "inačice starije od 2007. godine ne podržavaju vrijednosti veće od 24 sata"
6885 #: timezone/zic.c:1340
6886 msgid "invalid saved time"
6887 msgstr "nevaljano sačuvano vrijeme"
6889 #: timezone/zic.c:1351
6890 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6891 msgstr "nevaljani broj polja u Rule retku"
6893 #: timezone/zic.c:1360
6894 #, c-format
6895 msgid "Invalid rule name \"%s\""
6896 msgstr "Nevaljano ime za pravilo „%s“!"
6898 #: timezone/zic.c:1382
6899 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6900 msgstr "nevaljani broj polja u Zone retku"
6902 #: timezone/zic.c:1387
6903 #, c-format
6904 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6905 msgstr "„Zone %s“ redak i opcija -l se međusobno isključuju"
6907 #: timezone/zic.c:1393
6908 #, c-format
6909 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6910 msgstr "„Zone %s“ redak i opcija -p se međusobno isključuju"
6912 #: timezone/zic.c:1400
6913 #, c-format
6914 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6915 msgstr ""
6916 "duplikat imena zone\n"
6917 "  %s (datoteka „%s“, redak %<PRIdMAX>)"
6919 #: timezone/zic.c:1414
6920 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6921 msgstr "nevaljani broj polja u Zone continuation-retku"
6923 #: timezone/zic.c:1454
6924 msgid "invalid UT offset"
6925 msgstr "nevaljani UTC odmak"
6927 #: timezone/zic.c:1458
6928 msgid "invalid abbreviation format"
6929 msgstr "nevaljani format kratice"
6931 #: timezone/zic.c:1467
6932 #, c-format
6933 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
6934 msgstr "inačice starije od 2015. godine ne podržavaju format „%s“"
6936 #: timezone/zic.c:1494
6937 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6938 msgstr ""
6939 "Zone continuation-redak: UNTIL (do) vrijeme\n"
6940 "  nije kasnije od UNTIL (do) vremena u prethodnom retku"
6942 #: timezone/zic.c:1526
6943 msgid "invalid leaping year"
6944 msgstr "nevaljana prijestupna godina"
6946 #: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
6947 msgid "invalid month name"
6948 msgstr "nevaljano ime mjeseca"
6950 #: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
6951 msgid "invalid day of month"
6952 msgstr "nevaljani dan u mjesecu"
6954 #: timezone/zic.c:1566
6955 msgid "time too small"
6956 msgstr "premala vrijednost za vrijeme"
6958 #: timezone/zic.c:1570
6959 msgid "time too large"
6960 msgstr "prevelika vrijednost za vrijeme"
6962 #: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
6963 msgid "invalid time of day"
6964 msgstr "nevaljano doba (HH:MM:SS) dana"
6966 #: timezone/zic.c:1577
6967 msgid "leap second precedes Epoch"
6968 msgstr "prijestupna sekunda prethodi Epohi (Unix Epoch)"
6970 #: timezone/zic.c:1585
6971 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6972 msgstr "nevaljani broj polja u Leap retku"
6974 #: timezone/zic.c:1591
6975 msgid "invalid Rolling/Stationary field on Leap line"
6976 msgstr "nevaljano Rolling/Stationary polje u Leap retku"
6978 #: timezone/zic.c:1599
6979 msgid "invalid CORRECTION field on Leap line"
6980 msgstr "nevaljano CORRECTION polje u Leap retku"
6982 #: timezone/zic.c:1611
6983 msgid "wrong number of fields on Expires line"
6984 msgstr "nevaljani broj polja u Expires retku"
6986 #: timezone/zic.c:1613
6987 msgid "multiple Expires lines"
6988 msgstr "višestruki Expires redci"
6990 #: timezone/zic.c:1624
6991 msgid "wrong number of fields on Link line"
6992 msgstr "nevaljani broj polja u Link retku"
6994 #: timezone/zic.c:1628
6995 msgid "blank FROM field on Link line"
6996 msgstr "prazno FROM polje u Link retku"
6998 #: timezone/zic.c:1703
6999 msgid "invalid starting year"
7000 msgstr "nevaljana početna godina"
7002 #: timezone/zic.c:1725
7003 msgid "invalid ending year"
7004 msgstr "nevaljana konačna godina"
7006 #: timezone/zic.c:1729
7007 msgid "starting year greater than ending year"
7008 msgstr "početna godina je veća od konačne godine"
7010 #: timezone/zic.c:1736
7011 msgid "typed single year"
7012 msgstr "početna godina i konačna godina su iste"
7014 #: timezone/zic.c:1739
7015 #, c-format
7016 msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
7017 msgstr "vrsta godine „%s“ je zastarjela -- umjesto toga koristite „-“"
7019 #: timezone/zic.c:1774
7020 msgid "invalid weekday name"
7021 msgstr "nevaljani dan u tjednu"
7023 #: timezone/zic.c:1935
7024 #, c-format
7025 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
7026 msgstr "referentni klijenti griješe u više od %d tranzicijskih vremena"
7028 #: timezone/zic.c:1939
7029 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
7030 msgstr "klijenti stariji od 2014. godine griješe u više od 1200 tranzicijskih vremena"
7032 #: timezone/zic.c:2058
7033 msgid "too many transition times"
7034 msgstr "previše tranzicijskih vremena"
7036 #: timezone/zic.c:2297
7037 #, c-format
7038 msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
7039 msgstr "%%z UT veličina odmaka premašuje 99:59:59"
7041 #: timezone/zic.c:2673
7042 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7043 msgstr "nema POSIX varijable okoline za vremensku zonu"
7045 #: timezone/zic.c:2679
7046 #, c-format
7047 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7048 msgstr ""
7049 "%s: klijenti stariji od %d. godine mogu zabrljati\n"
7050 "  u rukovanju s davnim vremenskim oznakama"
7052 #: timezone/zic.c:2818
7053 msgid "two rules for same instant"
7054 msgstr "dva pravila za isti trenutak (vremenski)"
7056 #: timezone/zic.c:2889
7057 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7058 msgstr ""
7059 "nije moguće odrediti kraticu vremenske zone za korištenje\n"
7060 "  tek nakon UNTIL (do) vremena"
7062 #: timezone/zic.c:2964
7063 msgid "UT offset out of range"
7064 msgstr "UTC odmak je izvan granica raspona"
7066 #: timezone/zic.c:2987
7067 msgid "too many local time types"
7068 msgstr "previše vrsta lokalnog vremena"
7070 #: timezone/zic.c:3005
7071 msgid "too many leap seconds"
7072 msgstr "previše prijestupnih sekundi"
7074 #: timezone/zic.c:3032
7075 msgid "Leap seconds too close together"
7076 msgstr "Prijestupne sekunde su preblizu jedna drugoj"
7078 #: timezone/zic.c:3043
7079 msgid "\"#expires\" is obsolescent; use \"Expires\""
7080 msgstr "„#expires“ je zastarjelo -- umjesto toga koristite „Expires“"
7082 #: timezone/zic.c:3049
7083 msgid "last Leap time does not precede Expires time"
7084 msgstr "zadnja vrijednost od Leap (prestupnog) vremena ne prethodi vrijednosti Expires (isteklog) vremena"
7086 #: timezone/zic.c:3095
7087 msgid "Wild result from command execution"
7088 msgstr "Čudni rezultat od izvršenja naredbe"
7090 #: timezone/zic.c:3096
7091 #, c-format
7092 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7093 msgstr "%s: naredba je bila „%s“ a rezultat je bio %d\n"
7095 #: timezone/zic.c:3202
7096 #, c-format
7097 msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
7098 msgstr "„%s“ nije dokumentirana -- koristite umjesto toga „last%s“"
7100 #: timezone/zic.c:3233
7101 #, c-format
7102 msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
7103 msgstr "„%s“ nije jasno za „zic“  stariji od 2017c"
7105 #: timezone/zic.c:3267
7106 msgid "Odd number of quotation marks"
7107 msgstr "Neparan broj znakova citiranja"
7109 #: timezone/zic.c:3361
7110 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7111 msgstr "korištenje 29. veljače u godini koja nije prijestupna"
7113 #: timezone/zic.c:3396
7114 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7115 msgstr ""
7116 "pravilo obuhvaća promjenu mjeseca (IN i ON nisu u istom mjesecu);\n"
7117 "  inačice starije od 2004. godine to ne podržavaju"
7119 #: timezone/zic.c:3423
7120 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7121 msgstr "kratica za vremensku zonu ima manje od 3 slova"
7123 #: timezone/zic.c:3425
7124 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7125 msgstr "kratica za vremensku zonu ima previše slova"
7127 #: timezone/zic.c:3427
7128 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7129 msgstr "kratica za vremensku zonu se razlikuje od POSIX standarda"
7131 #: timezone/zic.c:3433
7132 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7133 msgstr "kratice vremenskih zona su preduge ili ih ima previše"
7135 #: timezone/zic.c:3479
7136 #, c-format
7137 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7138 msgstr "%s: Nije moguće stvoriti direktorij %s: %s"