riscv: Fix alignment-ignorant memcpy implementation
[glibc.git] / po / es.po
bloba6902571a7e89deeda4da488a81b0423185f8dc9
1 # Mensajes en español para GNU libc.
2 # Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 2001, 2002, 2003, 2004, 2011, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # Enrique Melero Gómez <melero@eurolands.com>, 1996, 1997.
5 # Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 1997, 1998, 2001, 2002, 2003, 2004, 2011, 2013, 2014.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: GNU libc 2.19.90\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2024-01-31 00:48+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-08-25 16:18-0700\n"
13 "Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n"
14 "Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
15 "Language: es\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21 #: argp/argp-help.c:229
22 #, c-format
23 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
24 msgstr "%.*s: El argumento ARGP_HELP_FMT requiere un valor"
26 #: argp/argp-help.c:239
27 #, c-format
28 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
29 msgstr "%.*s: Parámetro ARGP_HELP_FMT desconocido"
31 #: argp/argp-help.c:252
32 #, c-format
33 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
34 msgstr "Inconsistencias en ARGP_HELP_FMT: %s"
36 #: argp/argp-help.c:1350
37 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
38 msgstr ""
39 "Los argumentos obligatorios u opcionales para las opciones largas son\n"
40 "también obligatorios u opcionales para las opciones cortas correspondientes."
42 #: argp/argp-help.c:1713
43 msgid "Usage:"
44 msgstr "Modo de empleo:"
46 #: argp/argp-help.c:1717
47 msgid "  or: "
48 msgstr " o: "
50 #: argp/argp-help.c:1729
51 msgid " [OPTION...]"
52 msgstr " [OPCIÓN...]"
54 #: argp/argp-help.c:1756
55 #, c-format
56 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
57 msgstr "Pruebe `%s --help' o `%s --usage' para más información.\n"
59 #: argp/argp-help.c:1784
60 #, c-format
61 msgid "Report bugs to %s.\n"
62 msgstr "Comunicar errores a %s.\n"
64 #: argp/argp-parse.c:86
65 msgid "Give this help list"
66 msgstr "Da esta lista de ayuda"
68 #: argp/argp-parse.c:87
69 msgid "Give a short usage message"
70 msgstr "Da un mensaje corto de uso"
72 #: argp/argp-parse.c:88 catgets/gencat.c:110 catgets/gencat.c:114
73 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:106 nscd/nscd.c:110
74 #: nss/makedb.c:122
75 msgid "NAME"
76 msgstr "NOMBRE"
78 #: argp/argp-parse.c:89
79 msgid "Set the program name"
80 msgstr "Establece el nombre del programa"
82 #: argp/argp-parse.c:90
83 msgid "SECS"
84 msgstr "SEG"
86 #: argp/argp-parse.c:91
87 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
88 msgstr "Cuelga durante SEG segundos (por omisión, 3600)"
90 #: argp/argp-parse.c:152
91 msgid "Print program version"
92 msgstr "Muestra la versión del programa"
94 #: argp/argp-parse.c:168
95 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
96 msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) ¿¡No se conoce ninguna versión!?"
98 #: argp/argp-parse.c:608
99 #, c-format
100 msgid "%s: Too many arguments\n"
101 msgstr "%s: Demasiados argumentos\n"
103 #: argp/argp-parse.c:751
104 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
105 msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) ¿¡No se debería haber reconocido la opción!?"
107 # La traducción de Jochen es exactamente esta: Zusicherung %s nicht erfüllt
108 #   que viene a decir algo así que las promesas no se han cumplido, o que
109 #   las afirmaciones hechas no son ciertas.
110 #: assert/assert.c:103
111 #, c-format
112 msgid ""
113 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
114 "%n"
115 msgstr ""
116 "%s%s%s:%u: %s%sLa declaración `%s' no se cumple.\n"
117 "%n"
119 #: catgets/gencat.c:111
120 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
121 msgstr "Crea un fichero de cabecera C, NOMBRE, que contiene las definiciones de símbolos"
123 #: catgets/gencat.c:113
124 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
125 msgstr "No utiliza el catálogo existente, crea un nuevo fichero de salida"
127 #: catgets/gencat.c:114 nss/makedb.c:122
128 msgid "Write output to file NAME"
129 msgstr "Escribe el resultado en el fichero NOMBRE"
131 # FIXME: ¿Qué es ^K?
132 #: catgets/gencat.c:119
133 msgid ""
134 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
135 "is -, output is written to standard output.\n"
136 msgstr ""
137 "Genera un catálogo de mensajes.\vSi FICHERO-ENTRADA es -, la entrada\n"
138 "se lee de la entrada estándar. Si FICHERO-SALIDA es -, el resultado se\n"
139 "escribe en la salida estándar.\n"
141 #: catgets/gencat.c:124
142 msgid ""
143 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
144 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
145 msgstr ""
146 "-o FICHERO-SALIDA [FICHERO-ENTRADA]...\n"
147 "[FICHERO-SALIDA [FICHERO-ENTRADA]...]"
149 #: catgets/gencat.c:230 debug/pcprofiledump.c:208 elf/ldconfig.c:216
150 #: elf/pldd.c:246 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:387
151 #: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/locale.c:275
152 #: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:88
153 #: malloc/memusagestat.c:564 nss/getent.c:961 nss/makedb.c:371
154 #: posix/getconf.c:503
155 #, c-format
156 msgid ""
157 "For bug reporting instructions, please see:\n"
158 "%s.\n"
159 msgstr ""
160 "Para instrucciones sobre informes de fallo, por favor consulte:\n"
161 "%s.\n"
163 #: catgets/gencat.c:246 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:63
164 #: elf/ldconfig.c:232 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:262 elf/sotruss.sh:75
165 #: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:404 iconv/iconvconfig.c:397
166 #: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:459
167 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:70 malloc/memusagestat.c:582
168 #: nscd/nscd.c:521 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:387 posix/getconf.c:485
169 #, c-format
170 msgid ""
171 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
172 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
173 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
174 msgstr ""
175 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
176 "Esto es software libre; vea el código fuente para las condiciones de copia.\n"
177 "No hay NINGUNA garantía; ni siquiera de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN\n"
178 "FIN DETERMINADO.\n"
180 #: catgets/gencat.c:251 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:67
181 #: elf/ldconfig.c:237 elf/pldd.c:267 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:409
182 #: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:297
183 #: locale/programs/localedef.c:464 malloc/memusage.sh:74
184 #: malloc/memusagestat.c:587 nscd/nscd.c:526 nss/getent.c:97 nss/makedb.c:392
185 #: posix/getconf.c:490
186 #, c-format
187 msgid "Written by %s.\n"
188 msgstr "Escrito por %s.\n"
190 #: catgets/gencat.c:282
191 msgid "*standard input*"
192 msgstr "*entrada estándar*"
194 #: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:272
195 #: nss/makedb.c:248
196 #, c-format
197 msgid "cannot open input file `%s'"
198 msgstr "no se puede abrir el fichero de entrada `%s'"
200 #: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:492
201 msgid "illegal set number"
202 msgstr "número de conjunto ilegal"
204 #: catgets/gencat.c:444
205 msgid "duplicate set definition"
206 msgstr "definición de conjunto duplicada"
208 #: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:618 catgets/gencat.c:670
209 msgid "this is the first definition"
210 msgstr "esta es la primera vez que aparece la definición"
212 #: catgets/gencat.c:517
213 #, c-format
214 msgid "unknown set `%s'"
215 msgstr "conjunto `%s' desconocido"
217 #: catgets/gencat.c:558
218 msgid "invalid quote character"
219 msgstr "carácter de cita inválido"
221 # descartada (?) sv
222 # ¿y así?  em
223 # por mí, vale. sv+
224 #: catgets/gencat.c:571
225 #, c-format
226 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
227 msgstr "directiva desconocida `%s': línea pasada por alto"
229 #: catgets/gencat.c:616
230 msgid "duplicated message number"
231 msgstr "número de mensaje duplicado"
233 #: catgets/gencat.c:667
234 msgid "duplicated message identifier"
235 msgstr "identificador de mensaje duplicado"
237 #: catgets/gencat.c:724
238 msgid "invalid character: message ignored"
239 msgstr "carácter inválido: mensaje descartado"
241 #: catgets/gencat.c:767
242 msgid "invalid line"
243 msgstr "línea inválida"
245 #: catgets/gencat.c:821
246 msgid "malformed line ignored"
247 msgstr "una línea incorrecta no se tendrá en cuenta"
249 #: catgets/gencat.c:1000 catgets/gencat.c:1045
250 #, c-format
251 msgid "cannot open output file `%s'"
252 msgstr "no se puede abrir el fichero de salida `%s'"
254 #: catgets/gencat.c:1210 locale/programs/linereader.c:588
255 msgid "invalid escape sequence"
256 msgstr "secuencia de escape inválida"
258 #: catgets/gencat.c:1234
259 msgid "unterminated message"
260 msgstr "mensaje sin terminar"
262 #: catgets/gencat.c:1258
263 #, c-format
264 msgid "while opening old catalog file"
265 msgstr "al abrir el fichero de catálogo antiguo"
267 #: catgets/gencat.c:1349
268 #, c-format
269 msgid "conversion modules not available"
270 msgstr "no están disponibles los módulos de conversión"
272 #: catgets/gencat.c:1375
273 #, c-format
274 msgid "cannot determine escape character"
275 msgstr "no se puede determinar el carácter de escape"
277 #: debug/pcprofiledump.c:52
278 msgid "Don't buffer output"
279 msgstr "No hace pasar el resultado a través de un búfer"
281 # Se admiten sugerencias. sv
282 #: debug/pcprofiledump.c:57
283 msgid "Dump information generated by PC profiling."
284 msgstr "Información de volcado generada mediante `PC profiling'."
286 #: debug/pcprofiledump.c:60
287 msgid "[FILE]"
288 msgstr "[FICHERO]"
290 #: debug/pcprofiledump.c:107
291 #, c-format
292 msgid "cannot open input file"
293 msgstr "no se puede abrir el fichero de entrada"
295 #: debug/pcprofiledump.c:114
296 #, c-format
297 msgid "cannot read header"
298 msgstr "no se puede leer la cabecera"
300 #: debug/pcprofiledump.c:178
301 #, c-format
302 msgid "invalid pointer size"
303 msgstr "tamaño de puntero inválido"
305 #: debug/xtrace.sh:25 debug/xtrace.sh:43
306 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
307 msgstr "Modo de empleo: xtrace [OPCIÓN]... PROGRAMA [OPCIÓNDEPROGRAMA]...\\n"
309 #: debug/xtrace.sh:31 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
310 #: malloc/memusage.sh:25
311 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
312 msgstr "Pruebe \\`%s --help' o `%s --usage' para más información.\\n"
314 #: debug/xtrace.sh:37
315 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
316 msgstr "%s: la opción '%s' requiere un argumento\\n"
318 #: debug/xtrace.sh:44
319 msgid ""
320 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
321 "\n"
322 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
323 "\n"
324 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
325 "      --usage             Give a short usage message\n"
326 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
327 "\n"
328 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
329 "short options.\n"
330 "\n"
331 msgstr ""
332 "Sigue la ejecución del programa mostrando la función que se ejecuta actualmente.\n"
333 "\n"
334 "     --data=FICHERO       No ejecuta el programa, solamente muestra los datos\n"
335 "                            de FICHERO\n"
336 "   -?,--help              Muestra esta ayuda y finaliza\n"
337 "      --usage             Da un mensaje de uso breve\n"
338 "   -V,--version           Muestra la información de versión y finaliza\n"
339 "\n"
340 "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también obligatorios\n"
341 "para las opciones cortas correspondientes.\n"
343 # FIXME: No entiendo lo del final.
344 #: debug/xtrace.sh:56 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
345 #: malloc/memusage.sh:63
346 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
347 msgstr "Para instrucciones sobre informes de fallo, por favor consulte:\\\\n%s.\\\\n"
349 #: debug/xtrace.sh:124
350 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
351 msgstr "xtrace: opción no reconocida \\`$1'\\n"
353 #: debug/xtrace.sh:137
354 msgid "No program name given\\n"
355 msgstr "No se ha especificado el nombre del programa\\n"
357 #: debug/xtrace.sh:145
358 #, sh-format
359 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
360 msgstr "no se ha encontrado el ejecutable \\`$program'\\n"
362 #: debug/xtrace.sh:149
363 #, sh-format
364 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
365 msgstr "\\`$program' no es ejecutable\\n"
367 #: dlfcn/dlinfo.c:48
368 msgid "unsupported dlinfo request"
369 msgstr "Petición dlinfo no admitida"
371 #: dlfcn/dlmopen.c:53
372 msgid "invalid namespace"
373 msgstr "espacio de nombres inválido"
375 #: dlfcn/dlmopen.c:58
376 msgid "invalid mode"
377 msgstr "modo inválido"
379 #: dlfcn/dlopen.c:54
380 msgid "invalid mode parameter"
381 msgstr "parámetro de modo inválido"
383 #: elf/cache.c:296 elf/ldconfig.c:1249
384 #, c-format
385 msgid "Can't open cache file %s\n"
386 msgstr "No se puede abrir el fichero de caché %s\n"
388 #: elf/cache.c:310
389 #, c-format
390 msgid "mmap of cache file failed.\n"
391 msgstr "falló la operación `mmap' sobre el fichero de caché.\n"
393 #: elf/cache.c:314 elf/cache.c:328 elf/cache.c:339
394 #, c-format
395 msgid "File is not a cache file.\n"
396 msgstr "El fichero no es un fichero de caché.\n"
398 #: elf/cache.c:368 elf/cache.c:383
399 #, c-format
400 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
401 msgstr "%d bibliotecas se encontraron en la caché `%s'\n"
403 #: elf/cache.c:685
404 #, c-format
405 msgid "Can't create temporary cache file %s"
406 msgstr "No se puede crear el fichero temporal de caché %s"
408 #: elf/cache.c:693 elf/cache.c:703 elf/cache.c:707 elf/cache.c:712
409 #: elf/cache.c:731
410 #, c-format
411 msgid "Writing of cache data failed"
412 msgstr "Falló la escritura de los datos de la caché"
414 #: elf/cache.c:726
415 #, c-format
416 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
417 msgstr "El cambio de los derechos de acceso de %s a %#o falló"
419 #: elf/cache.c:735
420 #, c-format
421 msgid "Renaming of %s to %s failed"
422 msgstr "Falló el renombramiento de %s a %s"
424 #: elf/dl-catch.c:85
425 msgid "error while loading shared libraries"
426 msgstr "error al cargar las bibliotecas compartidas"
428 # Véase "A bug's life".
429 #: elf/dl-catch.c:118
430 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
431 msgstr "¡¡¡HAY UN ERROR EN EL ENLAZADOR DINÁMICO!!!"
433 #: elf/dl-close.c:357 elf/dl-open.c:298
434 msgid "cannot create scope list"
435 msgstr "no se puede crear la lista de ámbito"
437 #: elf/dl-close.c:790
438 msgid "shared object not open"
439 msgstr "el objeto compartido no está abierto"
441 #: elf/dl-deps.c:96
442 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
443 msgstr "No se permite DST en programas SUID/SGID"
445 #: elf/dl-deps.c:109
446 msgid "empty dynamic string token substitution"
447 msgstr "sustitución dinámica de un elemento por una cadena vacía"
449 # Hmm, me suena que lo que es dinámica aquí es la cadena, no la sustitución.
450 # FIXME: Consultarlo. sv
451 #: elf/dl-deps.c:115
452 #, c-format
453 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
454 msgstr ""
455 "no se puede cargar el `%s' auxiliar debido a la sustitución dinámica\n"
456 "de un elemento por cadena vacía\n"
458 #: elf/dl-deps.c:427
459 msgid "cannot allocate dependency list"
460 msgstr "no se pudo asignar espacio para la lista de dependencias"
462 #: elf/dl-deps.c:467
463 msgid "cannot allocate symbol search list"
464 msgstr "no se puede asignar espacio para la lista de búsqueda de los símbolos"
466 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:96
467 msgid "cannot map pages for fdesc table"
468 msgstr "no se pueden asignar páginas para la tabla fdesc"
470 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:214
471 msgid "cannot map pages for fptr table"
472 msgstr "no se pueden asignar páginas para la tabla fptr"
474 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:243
475 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
476 msgstr "error interno: symidx fuera del rango de la tabla fptr"
478 #: elf/dl-hwcaps.c:196
479 msgid "cannot create capability list"
480 msgstr "no se puede crear la lista de capacidades"
482 #: elf/dl-load.c:434
483 msgid "cannot allocate name record"
484 msgstr "no se puede asignar el registro del nombre"
486 # He intentado mejorarlo un poco ...
488 #: elf/dl-load.c:536 elf/dl-load.c:649 elf/dl-load.c:743 elf/dl-load.c:840
489 msgid "cannot create cache for search path"
490 msgstr "no se puede crear un caché para la ruta de búsqueda"
492 #: elf/dl-load.c:632
493 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
494 msgstr "no se puede crear una copia RUNPATH/RPATH"
496 #: elf/dl-load.c:729
497 msgid "cannot create search path array"
498 msgstr "no se puede crear la matriz de la ruta de búsqueda"
500 #: elf/dl-load.c:968
501 msgid "cannot stat shared object"
502 msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre el objeto compartido"
504 #: elf/dl-load.c:1059 elf/dl-load.c:2222
505 msgid "cannot create shared object descriptor"
506 msgstr "no se puede crear el descriptor del objeto compartido"
508 #: elf/dl-load.c:1078 elf/dl-load.c:1655 elf/dl-load.c:1763
509 msgid "cannot read file data"
510 msgstr "no se pueden leer los datos del fichero"
512 #: elf/dl-load.c:1223
513 msgid "object file has no loadable segments"
514 msgstr "el fichero objeto no tiene segmentos cargables"
516 #: elf/dl-load.c:1240
517 msgid "cannot dynamically load executable"
518 msgstr "no se puede cargar el ejecutable dinámicamente"
520 #: elf/dl-load.c:1247
521 msgid "object file has no dynamic section"
522 msgstr "el fichero objeto no tiene sección dinámica"
524 #: elf/dl-load.c:1284
525 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
526 msgstr "no se puede efectuar dlopen() sobre el objeto compartido"
528 #: elf/dl-load.c:1297
529 msgid "cannot allocate memory for program header"
530 msgstr "no se puede asignar memoria para la cabecera del programa"
532 #: elf/dl-load.c:1330 elf/dl-load.h:128
533 msgid "cannot change memory protections"
534 msgstr "no se pueden cambiar las protecciones de memoria"
536 #: elf/dl-load.c:1354
537 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
538 msgstr "no se puede activar la pila ejecutable tal y como el objeto compartido necesita"
540 #: elf/dl-load.c:1382
541 msgid "cannot close file descriptor"
542 msgstr "no se puede cerrar el descriptor de fichero"
544 #: elf/dl-load.c:1655
545 msgid "file too short"
546 msgstr "fichero demasiado corto"
548 #: elf/dl-load.c:1691
549 msgid "invalid ELF header"
550 msgstr "cabecera ELF inválida"
552 #: elf/dl-load.c:1706
553 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
554 msgstr "La codificación de los datos del fichero ELF no es `big-endian'"
556 #: elf/dl-load.c:1708
557 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
558 msgstr "La codificación de los datos del fichero ELF no es `little-endian'"
560 #: elf/dl-load.c:1712
561 msgid "ELF file version ident does not match current one"
562 msgstr "La identificación de versión del fichero ELF no encaja con la actual"
564 #: elf/dl-load.c:1716
565 msgid "ELF file OS ABI invalid"
566 msgstr "ABI del OS del fichero ELF inválida"
568 #: elf/dl-load.c:1719
569 msgid "ELF file ABI version invalid"
570 msgstr "Versión de ABI del fichero ELF inválida"
572 #: elf/dl-load.c:1722
573 msgid "nonzero padding in e_ident"
574 msgstr "relleno con no ceros en e_ident"
576 #: elf/dl-load.c:1725
577 msgid "internal error"
578 msgstr "error interno"
580 #: elf/dl-load.c:1732
581 msgid "ELF file version does not match current one"
582 msgstr "La versión del fichero ELF no coincide con la actual"
584 #: elf/dl-load.c:1744
585 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
586 msgstr "solamente pueden cargarse ET_DYN y ET_EXEC"
588 #: elf/dl-load.c:1749
589 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
590 msgstr "El `phentsize' del fichero ELF no es el tamaño esperado"
592 #: elf/dl-load.c:2241
593 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
594 msgstr "clase ELF errónea: ELFCLASS64"
596 #: elf/dl-load.c:2242
597 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
598 msgstr "clase ELF errónea: ELFCLASS32"
600 #: elf/dl-load.c:2245
601 msgid "cannot open shared object file"
602 msgstr "no se puede abrir el fichero del objeto compartido"
604 #: elf/dl-load.h:126
605 msgid "failed to map segment from shared object"
606 msgstr "fallo al asignar un segmento del objeto compartido"
608 #: elf/dl-load.h:130
609 msgid "cannot map zero-fill pages"
610 msgstr "no se pueden asignar páginas de tipo `zero-fill'"
612 #: elf/dl-lookup.c:813
613 msgid "symbol lookup error"
614 msgstr "error de búsqueda de símbolo"
616 #: elf/dl-open.c:84
617 msgid "cannot extend global scope"
618 msgstr "no se puede extender el ámbito global"
620 #: elf/dl-open.c:405
621 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
622 msgstr "¡El contador de generaciones TLS ha vuelto a cero! Por favor envíe un informe."
624 #: elf/dl-open.c:848
625 msgid "invalid mode for dlopen()"
626 msgstr "modo inválido para dlopen()"
628 #: elf/dl-open.c:865
629 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
630 msgstr "no hay más espacios de nombres disponibles para dlmopen()"
632 #: elf/dl-open.c:890
633 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
634 msgstr "espacio de nombres objetivo inválido para dlmopen()"
636 #: elf/dl-reloc.c:140
637 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
638 msgstr "No se pudo asignar memoria en el bloque TLS estático"
640 #: elf/dl-reloc.c:288
641 msgid "cannot make segment writable for relocation"
642 msgstr "no se puede hacer el segmento escribible para su relocalización"
644 #: elf/dl-reloc.c:319
645 #, c-format
646 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
647 msgstr "%s: memoria agotada para almacenar los resultados de relocalización para %s\n"
649 # Se admiten sugerencias. sv
650 #: elf/dl-reloc.c:335
651 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
652 msgstr "no se puede restaurar el `prot' del segmento después de la relocalización"
654 #: elf/dl-reloc.c:366
655 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
656 msgstr "no se pueden aplicar protecciones de memoria adicionales después de relocalizar"
658 #: elf/dl-sym.c:138
659 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
660 msgstr "Se ha usado RTLD_NEXT en una parte del código que no se cargó dinámicamente"
662 #: elf/dl-tls.c:1052
663 msgid "cannot create TLS data structures"
664 msgstr "no se pueden crear las estructuras de datos TLS"
666 #: elf/dl-version.c:147
667 msgid "version lookup error"
668 msgstr "error de búsqueda de versión"
670 #: elf/dl-version.c:285
671 msgid "cannot allocate version reference table"
672 msgstr "no se puede asignar espacio para la tabla de versiones de referencia"
674 #: elf/ldconfig.c:124
675 msgid "Print cache"
676 msgstr "Muestra la caché"
678 #: elf/ldconfig.c:125
679 msgid "Generate verbose messages"
680 msgstr "Genera mensajes explicativos"
682 #: elf/ldconfig.c:126
683 msgid "Don't build cache"
684 msgstr "No crea caché"
686 #: elf/ldconfig.c:128
687 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
688 msgstr "Cambia a RAÍZ y lo utiliza como directorio raíz"
690 #: elf/ldconfig.c:128
691 msgid "ROOT"
692 msgstr "RAÍZ"
694 #: elf/ldconfig.c:129
695 msgid "CACHE"
696 msgstr "CACHÉ"
698 #: elf/ldconfig.c:129
699 msgid "Use CACHE as cache file"
700 msgstr "Utiliza CACHE como fichero de caché"
702 #: elf/ldconfig.c:130
703 msgid "CONF"
704 msgstr "CONF"
706 #: elf/ldconfig.c:130
707 msgid "Use CONF as configuration file"
708 msgstr "Utiliza CONF como fichero de configuración"
710 #: elf/ldconfig.c:131
711 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
712 msgstr ""
713 "Procesa únicamente los directorios especificados en la línea de órdenes.\n"
714 "No crea la caché."
716 #: elf/ldconfig.c:132
717 msgid "Manually link individual libraries."
718 msgstr "Enlace bibliotecas individuales manualmente."
720 #: elf/ldconfig.c:133
721 msgid "FORMAT"
722 msgstr "FORMATO"
724 # Antes decía: .rhosts no es un fichero regular
725 #: elf/ldconfig.c:134
726 msgid "Ignore auxiliary cache file"
727 msgstr "Descarta el fichero de caché auxiliar"
729 # FIXME: Why So Many Uppercase Letters? sv
730 #: elf/ldconfig.c:142
731 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
732 msgstr "Configura las asociaciones de tiempo de ejecución del enlazador dinámico"
734 #: elf/ldconfig.c:276
735 #, c-format
736 msgid "Path `%s' given more than once"
737 msgstr "Se ha dado la ruta `%s' más de una vez"
739 #: elf/ldconfig.c:405
740 #, c-format
741 msgid "Can't stat %s"
742 msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre %s"
744 #: elf/ldconfig.c:486
745 #, c-format
746 msgid "Can't stat %s\n"
747 msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre %s\n"
749 #: elf/ldconfig.c:496
750 #, c-format
751 msgid "%s is not a symbolic link\n"
752 msgstr "%s no es un enlace simbólico\n"
754 #: elf/ldconfig.c:515
755 #, c-format
756 msgid "Can't unlink %s"
757 msgstr "No se puede efectuar `unlink' sobre %s"
759 #: elf/ldconfig.c:521
760 #, c-format
761 msgid "Can't link %s to %s"
762 msgstr "No se puede crear un enlace de %s a %s"
764 #: elf/ldconfig.c:527
765 msgid " (changed)\n"
766 msgstr " (cambiado)\n"
768 #: elf/ldconfig.c:529
769 msgid " (SKIPPED)\n"
770 msgstr " (SALTADO)\n"
772 #: elf/ldconfig.c:584
773 #, c-format
774 msgid "Can't find %s"
775 msgstr "No se encuentra %s"
777 #: elf/ldconfig.c:600 elf/ldconfig.c:770 elf/ldconfig.c:837
778 #, c-format
779 msgid "Cannot lstat %s"
780 msgstr "No se puede efectuar `lstat' sobre %s"
782 #: elf/ldconfig.c:606
783 #, c-format
784 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
785 msgstr "Descartado el fichero %s dado que no es un fichero regular."
787 #: elf/ldconfig.c:614
788 #, c-format
789 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
790 msgstr "No se creó el enlace ya que no se encontró el soname para %s"
792 #: elf/ldconfig.c:726
793 #, c-format
794 msgid "Can't open directory %s"
795 msgstr "No se puede abrir el directorio %s"
797 #: elf/ldconfig.c:787 elf/ldconfig.c:825 elf/readlib.c:78
798 #, c-format
799 msgid "Input file %s not found.\n"
800 msgstr "No se encontró el fichero de entrada %s.\n"
802 #: elf/ldconfig.c:794
803 #, c-format
804 msgid "Cannot stat %s"
805 msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre %s"
807 #: elf/ldconfig.c:913
808 #, c-format
809 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
810 msgstr "biblioteca libc6 %s en un directorio equivocado"
812 #: elf/ldconfig.c:932
813 #, c-format
814 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
815 msgstr "las bibliotecas %s y %s en el directorio %s tienen el mismo soname pero distinto tipo."
817 #: elf/ldconfig.c:1061
818 #, c-format
819 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
820 msgstr "Atención: no se tendrá en cuenta el fichero de configuración que no se puede abrir: %s"
822 #: elf/ldconfig.c:1128
823 #, c-format
824 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
825 msgstr "se necesita un nombre de fichero absoluto para el fichero de configuración cuando se utiliza -r"
827 #: elf/ldconfig.c:1135 locale/programs/xasprintf.c:31
828 #: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
829 #: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
830 #, c-format
831 msgid "memory exhausted"
832 msgstr "memoria agotada"
834 #: elf/ldconfig.c:1168
835 #, c-format
836 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
837 msgstr "%s:%u: no se puede leer el directorio %s"
839 #: elf/ldconfig.c:1206
840 #, c-format
841 msgid "relative path `%s' used to build cache"
842 msgstr "se usa el camino relativo `%s' para construir el caché"
844 #: elf/ldconfig.c:1228
845 #, c-format
846 msgid "Can't chdir to /"
847 msgstr "No se puede cambiar al directorio /"
849 #: elf/ldconfig.c:1269
850 #, c-format
851 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
852 msgstr "No se puede leer el directorio de ficheros de caché %s\n"
854 #: elf/ldd.bash.in:42
855 msgid "Written by %s and %s.\n"
856 msgstr "Escrito por %s y %s.\n"
858 #: elf/ldd.bash.in:47
859 msgid ""
860 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
861 "      --help              print this help and exit\n"
862 "      --version           print version information and exit\n"
863 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
864 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
865 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
866 "  -v, --verbose           print all information\n"
867 msgstr ""
868 "Modo de empleo: ldd [OPCIÓN]... FICHERO...\n"
869 "      --help              muestra esta ayuda y finaliza\n"
870 "      --version           muestra la versión y finaliza\n"
871 "  -d, --data-relocs       procesa las relocalizaciones de datos\n"
872 "  -r, --function-relocs   procesa las relocalizaciones de datos y de funciones\n"
873 "  -u, --unused            muestra las dependencias directas no utilizadas\n"
874 "  -v, --verbose           muestra toda la información\n"
876 #: elf/ldd.bash.in:80
877 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
878 msgstr "ldd: la opción \\`$1' es ambigua"
880 #: elf/ldd.bash.in:87
881 msgid "unrecognized option"
882 msgstr "opción no reconocida"
884 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
885 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
886 msgstr "Pruebe \\`ldd --help' para más información."
888 #: elf/ldd.bash.in:124
889 msgid "missing file arguments"
890 msgstr "faltan los ficheros de argumentos"
892 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
893 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
894 #. TRANS expected to already exist.
895 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
896 msgid "No such file or directory"
897 msgstr "No existe el fichero o el directorio"
899 # Antes decía: .rhosts no es un fichero regular
900 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:483
901 msgid "not regular file"
902 msgstr "no es un fichero regular"
904 #: elf/ldd.bash.in:153
905 msgid "warning: you do not have execution permission for"
906 msgstr "atención: no tiene permiso de ejecución para"
908 #: elf/ldd.bash.in:170
909 msgid "\tnot a dynamic executable"
910 msgstr "\tno es un ejecutable dinámico"
912 #: elf/ldd.bash.in:178
913 msgid "exited with unknown exit code"
914 msgstr "salió con estado de salida desconocido"
916 #: elf/ldd.bash.in:183
917 msgid "error: you do not have read permission for"
918 msgstr "error: no tiene permiso de lectura para"
920 #: elf/pldd-xx.c:103
921 #, c-format
922 msgid "cannot find program header of process"
923 msgstr "no se puede encontrar la cabecera del proceso"
925 #: elf/pldd-xx.c:107
926 #, c-format
927 msgid "cannot read program header"
928 msgstr "no se puede leer la cabecera del programa"
930 #: elf/pldd-xx.c:129
931 #, c-format
932 msgid "cannot read dynamic section"
933 msgstr "no se puede leer la sección dinámica"
935 #: elf/pldd-xx.c:141
936 #, c-format
937 msgid "cannot read r_debug"
938 msgstr "no se puede leer r_debug"
940 #: elf/pldd-xx.c:159
941 #, c-format
942 msgid "cannot read program interpreter"
943 msgstr "no se puede leer el intérprete del programa"
945 #: elf/pldd-xx.c:188
946 #, c-format
947 msgid "cannot read link map"
948 msgstr "no se puede leer la asignación de enlace"
950 #: elf/pldd-xx.c:195
951 #, c-format
952 msgid "cannot read object name"
953 msgstr "no se puede leer el nombre del objeto"
955 #: elf/pldd.c:57
956 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
957 msgstr "Lista los objetos compartidos dinámicos cargados en este proceso."
959 #: elf/pldd.c:61
960 msgid "PID"
961 msgstr "PID"
963 #: elf/pldd.c:88
964 #, c-format
965 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
966 msgstr "Se requiere exactamente un parámetro con el ID de proceso.\n"
968 #: elf/pldd.c:102
969 #, c-format
970 msgid "invalid process ID '%s'"
971 msgstr "ID de proceso inválido '%s'"
973 #: elf/pldd.c:110
974 #, c-format
975 msgid "cannot open %s"
976 msgstr "no se puede abrir %s"
978 #: elf/pldd.c:141
979 #, c-format
980 msgid "cannot open %s/task"
981 msgstr "no se puede abrir %s/tarea"
983 #: elf/pldd.c:144
984 #, c-format
985 msgid "cannot prepare reading %s/task"
986 msgstr "no se puede preparar la lectura de %s/tarea"
988 #: elf/pldd.c:157
989 #, c-format
990 msgid "invalid thread ID '%s'"
991 msgstr "ID de hilo inválido '%s'"
993 #: elf/pldd.c:168
994 #, c-format
995 msgid "cannot attach to process %lu"
996 msgstr "no se puede asociar al proceso %lu"
998 #: elf/pldd.c:289
999 #, c-format
1000 msgid "cannot get information about process %lu"
1001 msgstr "no se puede obtener información sobre el proceso %lu"
1003 #: elf/pldd.c:302
1004 #, c-format
1005 msgid "process %lu is no ELF program"
1006 msgstr "el proceso %lu no es un programa ELF"
1008 #: elf/readelflib.c:34
1009 #, c-format
1010 msgid "file %s is truncated\n"
1011 msgstr "el fichero %s está truncado\n"
1013 #: elf/readelflib.c:63
1014 #, c-format
1015 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1016 msgstr "%s es un fichero ELF de 32 bits.\n"
1018 #: elf/readelflib.c:65
1019 #, c-format
1020 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1021 msgstr "%s es un fichero ELF de 64 bits.\n"
1023 #: elf/readelflib.c:67
1024 #, c-format
1025 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1026 msgstr "ELFCLASS desconocido en el fichero %s.\n"
1028 #: elf/readelflib.c:74
1029 #, c-format
1030 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1031 msgstr "%s no es un fichero `shared object' (Tipo: %d).\n"
1033 #: elf/readelflib.c:101
1034 #, c-format
1035 msgid "more than one dynamic segment\n"
1036 msgstr "más de un segmento dinámico\n"
1038 #: elf/readlib.c:84
1039 #, c-format
1040 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1041 msgstr "No se puede efectuar `fstat' sobre el fichero %s.\n"
1043 #: elf/readlib.c:95
1044 #, c-format
1045 msgid "File %s is empty, not checked."
1046 msgstr "El fichero %s está vacío, no se comprueba."
1048 #: elf/readlib.c:101
1049 #, c-format
1050 msgid "File %s is too small, not checked."
1051 msgstr "El fichero %s es demasiado pequeño, no se comprueba."
1053 #: elf/readlib.c:111
1054 #, c-format
1055 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1056 msgstr "No se puede efectuar `mmap' sobre el fichero %s.\n"
1058 #: elf/readlib.c:149
1059 #, c-format
1060 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1061 msgstr "%s no es un fichero ELF - tiene los bytes mágicos equivocados en el comienzo.\n"
1063 #: elf/sln.c:76
1064 #, c-format
1065 msgid ""
1066 "Usage: sln src dest|file\n"
1067 "\n"
1068 msgstr ""
1069 "Modo de empleo: sln orig desti|fichero\n"
1070 "\n"
1072 #: elf/sln.c:97
1073 #, c-format
1074 msgid "%s: file open error: %m\n"
1075 msgstr "%s: error al abrir el fichero: %m\n"
1077 #: elf/sln.c:134
1078 #, c-format
1079 msgid "No target in line %d\n"
1080 msgstr "No hay ningún objetivo en la línea %d\n"
1082 #: elf/sln.c:164
1083 #, c-format
1084 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1085 msgstr "%s: el destino no debe ser un directorio\n"
1087 #: elf/sln.c:170
1088 #, c-format
1089 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1090 msgstr "%s: fallo al borrar el destino antiguo\n"
1092 # ¿Qué tiene de malo "inválida"? sv
1093 # Jopé, ¿y qué tiene de malo no válida?
1094 # usuario inválido tiene un doble sentido claro
1095 # ya que uso usuario no válido me parece bien usar
1096 # tambien opción no válida, aunque solo sea de vez
1097 # en cuando em
1099 # Pues que *inválida* existe. Piensa en retroreferencia, por ejemplo.
1100 # Se puede poner retroreferencia porque significa referencia hacia atrás.
1101 # (Bueno, en este caso esa palabra se usa poco, pero inválida no). sv+
1103 # Después de leer "1984", lo cambio.
1104 # Aquí y en todas partes. sv
1106 #: elf/sln.c:178
1107 #, c-format
1108 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1109 msgstr "%s: destino inválido: %s\n"
1111 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1112 #, c-format
1113 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1114 msgstr "Enlace inválido de \"%s\" a \"%s\": %s\n"
1116 #: elf/sotruss.sh:32
1117 #, sh-format
1118 msgid ""
1119 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1120 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1121 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1122 "\n"
1123 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1124 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1125 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1126 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1127 "\n"
1128 "  -?, --help              Give this help list\n"
1129 "      --usage             Give a short usage message\n"
1130 "      --version           Print program version"
1131 msgstr ""
1132 "Modo de empleo: sotruss [OPCIÓN...] [--] EJECUTABLE [OPCIÓN-DEL-EJECUTABLE...]\n"
1133 "  -F, --from LISTA_DE     Sigue las llamadas de objetos en LISTA_DE\n"
1134 "  -T, --to LISTA_A        Sigue las llamadas a objetos en LISTA_A\n"
1135 "\n"
1136 "  -e, --exit              Muestra también la salidas de las llamadas a función\n"
1137 "  -f, --follow            Sigue los procesos hijos\n"
1138 "  -o, --output FICHERO    Escribe el resultado en FICHERO (o en FICHERO.$PID si se\n"
1139 "                          utiliza también -f) en lugar de la salida de error estándar\n"
1140 "\n"
1141 "  -?, --help              Da esta lista de ayuda\n"
1142 "      --usage             Da un mensaje corto de uso\n"
1143 "      --version           Muestra la versión del programa"
1145 #: elf/sotruss.sh:46
1146 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1147 msgstr ""
1148 "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son\n"
1149 "también obligatorios para las opciones cortas correspondientes."
1151 #: elf/sotruss.sh:55
1152 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1153 msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- '%c'\\n"
1155 #: elf/sotruss.sh:61
1156 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1157 msgstr "%s: la opción es ambigua; posibilidades:"
1159 #: elf/sotruss.sh:79
1160 msgid "Written by %s.\\n"
1161 msgstr "Escrito por %s.\\n"
1163 # FIXME: Posible errata en el msgid.
1164 #: elf/sotruss.sh:86
1165 msgid ""
1166 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1167 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1168 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1169 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1170 msgstr ""
1171 "Modo de empleo: %s [-ef] [-F LISTA_DE] [-o FICHERO] [-T LISTA_A] [--exit]\n"
1172 "\t    [--follow] [--from LISTA_DE] [--output FICHERO] [--to LISTA_A]\n"
1173 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1174 "\t    EJECUTABLE [OPCIÓN-DEL-EJECUTABLE...]\\n"
1176 #: elf/sotruss.sh:134
1177 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1178 msgstr "%s: opción no reconocida '%c%s'\\n"
1180 #: elf/sprof.c:76
1181 msgid "Output selection:"
1182 msgstr "Selección del resultado:"
1184 #: elf/sprof.c:78
1185 msgid "print list of count paths and their number of use"
1186 msgstr "muestra la lista de contadores de ruta y su número de uso"
1188 #: elf/sprof.c:80
1189 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1190 msgstr "genera un `profile' plano con contadores y `ticks'"
1192 #: elf/sprof.c:81
1193 msgid "generate call graph"
1194 msgstr "genera el grafo de llamadas"
1196 # ¿profiling? sv
1197 #: elf/sprof.c:88
1198 msgid "Read and display shared object profiling data."
1199 msgstr "Lee y muestra los datos de `profiling' del objeto compartido."
1201 #: elf/sprof.c:93
1202 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1203 msgstr "SHOBJ [DATOSPROF]"
1205 #: elf/sprof.c:432
1206 #, c-format
1207 msgid "failed to load shared object `%s'"
1208 msgstr "fallo al cargar el objeto compartido `%s'"
1210 #: elf/sprof.c:441 elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922
1211 #, c-format
1212 msgid "cannot create internal descriptor"
1213 msgstr "no se puede crear un descriptor interno"
1215 #: elf/sprof.c:553
1216 #, c-format
1217 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1218 msgstr "La reapertura del objeto compartido `%s' falló"
1220 #: elf/sprof.c:560 elf/sprof.c:655
1221 #, c-format
1222 msgid "reading of section headers failed"
1223 msgstr "falló la lectura de las cabeceras de sección"
1225 # Estupendo, entre section, header, string y table hay 4! posibilidades...
1226 #: elf/sprof.c:568 elf/sprof.c:663
1227 #, c-format
1228 msgid "reading of section header string table failed"
1229 msgstr "falló la lectura de la tabla de cadenas de cabeceras de sección"
1231 #: elf/sprof.c:594
1232 #, c-format
1233 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1234 msgstr "*** No se puede leer el nombre del fichero de información de depuración: %m\n"
1236 #: elf/sprof.c:615
1237 #, c-format
1238 msgid "cannot determine file name"
1239 msgstr "no se puede determinar el nombre del fichero"
1241 #: elf/sprof.c:648
1242 #, c-format
1243 msgid "reading of ELF header failed"
1244 msgstr "falló la lectura de la cabecera ELF"
1246 # Duda: stripped.
1247 #: elf/sprof.c:684
1248 #, c-format
1249 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1250 msgstr "*** El fichero `%s' está `stripped': no es posible un análisis detallado\n"
1252 #: elf/sprof.c:714
1253 #, c-format
1254 msgid "failed to load symbol data"
1255 msgstr "fallo al cargar los datos del símbolo"
1257 #: elf/sprof.c:779
1258 #, c-format
1259 msgid "cannot load profiling data"
1260 msgstr "no se pueden cargar los datos de `profiling'"
1262 #: elf/sprof.c:788
1263 #, c-format
1264 msgid "while stat'ing profiling data file"
1265 msgstr "al ejecutar `stat' sobre el fichero de datos de `profiling'"
1267 #: elf/sprof.c:796
1268 #, c-format
1269 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1270 msgstr ""
1271 "el fichero de datos para `profiling' %s no se corresponde con el\n"
1272 "objeto compartido `%s'"
1274 #: elf/sprof.c:807
1275 #, c-format
1276 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1277 msgstr "no se pudo hacer mmap con el fichero de datos de `profile'"
1279 # Se admiten sugerencias para el "profiling" sv.
1280 #: elf/sprof.c:815
1281 #, c-format
1282 msgid "error while closing the profiling data file"
1283 msgstr "error al cerrar el fichero de datos de `profiling'"
1285 #: elf/sprof.c:898
1286 #, c-format
1287 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1288 msgstr "`%s' no es un fichero de datos para `profile' correcto para `%s'"
1290 #: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137
1291 #, c-format
1292 msgid "cannot allocate symbol data"
1293 msgstr "no se puede asignar espacio para los datos del símbolo"
1295 #: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:427
1296 #, c-format
1297 msgid "cannot open output file"
1298 msgstr "no se puede abrir el fichero de salida"
1300 #: iconv/iconv_charmap.c:192 iconv/iconv_prog.c:290
1301 #, c-format
1302 msgid "error while closing input `%s'"
1303 msgstr "error al cerrar la entrada `%s'"
1305 #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:518
1306 #, c-format
1307 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1308 msgstr "carácter o secuencia de desplazamiento incompleta al final del búfer"
1310 #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:561
1311 #: iconv/iconv_prog.c:597
1312 #, c-format
1313 msgid "error while reading the input"
1314 msgstr "error al leer la entrada"
1316 #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:579
1317 #, c-format
1318 msgid "unable to allocate buffer for input"
1319 msgstr "no se puede asignar espacio para el búfer de entrada"
1321 #: iconv/iconv_prog.c:59
1322 msgid "Input/Output format specification:"
1323 msgstr "Especificación de formato de Entrada/Salida:"
1325 #: iconv/iconv_prog.c:60
1326 msgid "encoding of original text"
1327 msgstr "codificación del texto original"
1329 #: iconv/iconv_prog.c:61
1330 msgid "encoding for output"
1331 msgstr "codificación para el resultado"
1333 #: iconv/iconv_prog.c:62
1334 msgid "Information:"
1335 msgstr "Información:"
1337 #: iconv/iconv_prog.c:63
1338 msgid "list all known coded character sets"
1339 msgstr "lista todos los juegos de caracteres conocidos"
1341 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123
1342 msgid "Output control:"
1343 msgstr "Control del resultado:"
1345 #: iconv/iconv_prog.c:65
1346 msgid "omit invalid characters from output"
1347 msgstr "se omiten los caracteres inválidos en la salida"
1349 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1350 #: locale/programs/localedef.c:116 locale/programs/localedef.c:118
1351 #: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:149
1352 #: malloc/memusagestat.c:56
1353 msgid "FILE"
1354 msgstr "FICHERO"
1356 #: iconv/iconv_prog.c:66
1357 msgid "output file"
1358 msgstr "fichero de salida"
1360 #: iconv/iconv_prog.c:67
1361 msgid "suppress warnings"
1362 msgstr "suprime los avisos"
1364 #: iconv/iconv_prog.c:68
1365 msgid "print progress information"
1366 msgstr "muestra información sobre el desarrollo"
1368 #: iconv/iconv_prog.c:73
1369 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1370 msgstr "Convierte la codificación de los ficheros dados de una codificación a otra."
1372 #: iconv/iconv_prog.c:77
1373 msgid "[FILE...]"
1374 msgstr "[FICHERO...]"
1376 #: iconv/iconv_prog.c:176 iconv/iconv_prog.c:238
1377 #, c-format
1378 msgid "failed to start conversion processing"
1379 msgstr "fallo al comenzar el proceso de conversión"
1381 #: iconv/iconv_prog.c:212
1382 #, c-format
1383 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1384 msgstr "no se admiten las conversiones desde `%s' y hacia `%s'"
1386 #: iconv/iconv_prog.c:217
1387 #, c-format
1388 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1389 msgstr "no se admite la conversión de `%s'"
1391 #: iconv/iconv_prog.c:224
1392 #, c-format
1393 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1394 msgstr "no se admite la conversión a `%s'"
1396 #: iconv/iconv_prog.c:228
1397 #, c-format
1398 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1399 msgstr "no se admite la conversión de `%s' a `%s'"
1401 #: iconv/iconv_prog.c:336
1402 #, c-format
1403 msgid "error while closing output file"
1404 msgstr "error al cerrar el fichero de salida"
1406 #: iconv/iconv_prog.c:437
1407 #, c-format
1408 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1409 msgstr "la conversión se ha detenido debido a un problema al escribir el resultado"
1411 #: iconv/iconv_prog.c:514
1412 #, c-format
1413 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1414 msgstr "secuencia de entrada ilegal en la posición %ld"
1416 #: iconv/iconv_prog.c:522
1417 #, c-format
1418 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1419 msgstr "error interno (descriptor ilegal)"
1421 #: iconv/iconv_prog.c:525
1422 #, c-format
1423 msgid "unknown iconv() error %d"
1424 msgstr "error de iconv() desconocido %d"
1426 # FIXME: Espacio en blanco final.
1427 #: iconv/iconv_prog.c:768
1428 msgid ""
1429 "The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
1430 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1431 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1432 "listed with several different names (aliases).\n"
1433 "\n"
1434 "  "
1435 msgstr ""
1436 "La siguiente lista contiene todos los conjuntos de caracteres conocidos.\n"
1437 "Esto no quiere decir necesariamente que todas las combinaciones de estos\n"
1438 "nombres se puedan usar como parámetros FROM y TO en la línea de órdenes.\n"
1439 "Un determinado conjunto de caracteres puede aparecer con varios nombres\n"
1440 "(aliases).\n"
1441 "\n"
1442 "  "
1444 #: iconv/iconvconfig.c:109
1445 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1446 msgstr "Crea un fichero de configuración de un módulo iconv de carga rápida."
1448 #: iconv/iconvconfig.c:113
1449 msgid "[DIR...]"
1450 msgstr "[DIR...]"
1452 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:128
1453 msgid "PATH"
1454 msgstr "RUTA"
1456 # FIXME: El mensaje es ambiguo. No sabe muy bien si después de este
1457 # mensaje nos dicen justo a continuación cuál es ese prefijo (en cuyo
1458 # caso el msgstr que he puesto es apropiado) o si por el contrario lo
1459 # que nos dicen es que se utilizará prefijo para todos los accesos a
1460 # ficheros.
1461 #: iconv/iconvconfig.c:127
1462 msgid "Prefix used for all file accesses"
1463 msgstr "Prefijo utilizado para todos los accesos a ficheros"
1465 #: iconv/iconvconfig.c:128
1466 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1467 msgstr "Pone el resultado en FICHERO, no en el lugar instalado (--prefix no es aplicable a FICHERO)"
1469 #: iconv/iconvconfig.c:132
1470 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1471 msgstr "No busca en los directorios estándar, solamente en los de la línea de órdenes"
1473 #: iconv/iconvconfig.c:300
1474 #, c-format
1475 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1476 msgstr "Se requieren directorios como argumentos cuando se usa --nostdlib"
1478 #: iconv/iconvconfig.c:342
1479 #, c-format
1480 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1481 msgstr "no se ha producido ningún fichero de salida debido a la existencia de avisos"
1483 #: iconv/iconvconfig.c:431
1484 #, c-format
1485 msgid "while inserting in search tree"
1486 msgstr "al insertar en el árbol de búsqueda"
1488 #: iconv/iconvconfig.c:1195
1489 #, c-format
1490 msgid "cannot generate output file"
1491 msgstr "no se puede generar el fichero de salida"
1493 #: inet/rcmd.c:160
1494 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1495 msgstr "rcmd: No se puede asignar memoria\n"
1497 #: inet/rcmd.c:177
1498 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1499 msgstr "rcmd: socket: Se están usando todos los puertos\n"
1501 #: inet/rcmd.c:205
1502 #, c-format
1503 msgid "connect to address %s: "
1504 msgstr "conexión a la dirección %s: "
1506 #: inet/rcmd.c:218
1507 #, c-format
1508 msgid "Trying %s...\n"
1509 msgstr "Intentando %s...\n"
1511 #: inet/rcmd.c:254
1512 #, c-format
1513 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1514 msgstr "rcmd: write (activando la salida de error estándar): %m\n"
1516 #: inet/rcmd.c:270
1517 #, c-format
1518 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1519 msgstr "rcmd: poll (activando la salida de error estándar): %m\n"
1521 #  ¿en la configuración del servicio?, ¿del circuito?, ¿o dejarlo así?
1522 #  Es de locos, estuve viendo las/los fuentes, preferí dejarlo así. em
1523 #: inet/rcmd.c:273
1524 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1525 msgstr "poll: fallo de protocolo al configurar el circuito\n"
1527 #  ??? lo mismo que arriba
1528 #: inet/rcmd.c:305
1529 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1530 msgstr "socket: fallo de protocolo al configurar el circuito\n"
1532 #: inet/rcmd.c:329
1533 #, c-format
1534 msgid "rcmd: %s: short read"
1535 msgstr "rcmd: %s: lectura insuficiente"
1537 # ## Lo mismo con lstat. sv
1538 # Antes decía: No se pudo obtener información (lstat) del fichero .rhosts
1539 #: inet/rcmd.c:481
1540 msgid "lstat failed"
1541 msgstr "lstat ha fallado"
1543 #: inet/rcmd.c:488
1544 msgid "cannot open"
1545 msgstr "no se puede abrir"
1547 # ## Sugerencia: Añadir (fstat) después de información. sv
1548 # Antes decía: No se pudo obtener información (fstat) del fichero .rhosts
1549 #: inet/rcmd.c:490
1550 msgid "fstat failed"
1551 msgstr "fstat ha fallado"
1553 # Antes decía: El propietario del fichero .rhosts no es válido
1554 #: inet/rcmd.c:492
1555 msgid "bad owner"
1556 msgstr "propietario incorrecto"
1558 #: inet/rcmd.c:494
1559 msgid "writeable by other than owner"
1560 msgstr "puede ser modificado por otros además del propietario"
1562 #: inet/rcmd.c:496
1563 msgid "hard linked somewhere"
1564 msgstr "hay un enlace duro en alguna parte"
1566 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1567 msgid "out of memory"
1568 msgstr "memoria agotada"
1570 # Supongo que se dice legible... sv
1571 #: inet/ruserpass.c:179
1572 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1573 msgstr "Error: el fichero .netrc es legible por otros usuarios."
1575 #: inet/ruserpass.c:199
1576 #, c-format
1577 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1578 msgstr "Palabra clave %s desconocida en .netrc"
1580 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1581 #, c-format
1582 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1583 msgstr "no se puede leer el directorio de tablas de caracteres `%s'"
1585 #: locale/programs/charmap.c:137
1586 #, c-format
1587 msgid "character map file `%s' not found"
1588 msgstr "el fichero de tabla de caracteres `%s' no se encontró"
1590 #: locale/programs/charmap.c:195
1591 #, c-format
1592 msgid "default character map file `%s' not found"
1593 msgstr "no se encontró el fichero de tabla de caracteres predeterminado `%s'"
1595 #: locale/programs/charmap.c:342
1596 #, c-format
1597 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1598 msgstr "%s: <mb_cur_max> debe ser mayor que <mb_cur_min>\n"
1600 #: locale/programs/charmap.c:362 locale/programs/charmap.c:379
1601 #: locale/programs/repertoire.c:172
1602 #, c-format
1603 msgid "syntax error in prolog: %s"
1604 msgstr "error de sintaxis en el prólogo: %s"
1606 #: locale/programs/charmap.c:363
1607 msgid "invalid definition"
1608 msgstr "definición inválida"
1610 #: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130
1611 #: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173
1612 msgid "bad argument"
1613 msgstr "argumento erróneo"
1615 #: locale/programs/charmap.c:407
1616 #, c-format
1617 msgid "duplicate definition of <%s>"
1618 msgstr "definición duplicada de <%s>"
1620 #: locale/programs/charmap.c:414
1621 #, c-format
1622 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1623 msgstr "el valor para <%s> debe ser 1 o mayor"
1625 # Milagro, por una vez es más corto en español :-) sv
1626 #: locale/programs/charmap.c:426
1627 #, c-format
1628 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1629 msgstr "el valor de <%s> debe ser mayor o igual que el valor de <%s>"
1631 #: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181
1632 #, c-format
1633 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1634 msgstr "el argumento para <%s> debe ser un único carácter"
1636 #: locale/programs/charmap.c:475
1637 msgid "character sets with locking states are not supported"
1638 msgstr "los conjuntos de caracteres con estados de bloqueo no están soportados"
1640 #: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556
1641 #: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682
1642 #: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
1643 #: locale/programs/charmap.c:820
1644 #, c-format
1645 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1646 msgstr "error de sintaxis en la definición de %s: %s"
1648 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683
1649 #: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228
1650 msgid "no symbolic name given"
1651 msgstr "no se ha especificado ningún nombre simbólico"
1653 #: locale/programs/charmap.c:557
1654 msgid "invalid encoding given"
1655 msgstr "especificada una codificación inválida"
1657 #: locale/programs/charmap.c:566
1658 msgid "too few bytes in character encoding"
1659 msgstr "insuficiente número de bytes en la codificación del carácter"
1661 #: locale/programs/charmap.c:568
1662 msgid "too many bytes in character encoding"
1663 msgstr "demasiados bytes en la codificación del carácter"
1665 #: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739
1666 #: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294
1667 msgid "no symbolic name given for end of range"
1668 msgstr "no se ha especificado ningún nombre simbólico para el final del rango"
1670 #: locale/programs/charmap.c:614 locale/programs/ld-address.c:523
1671 #: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3799
1672 #: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
1673 #: locale/programs/ld-identification.c:396 locale/programs/ld-measurement.c:212
1674 #: locale/programs/ld-messages.c:294 locale/programs/ld-monetary.c:855
1675 #: locale/programs/ld-name.c:261 locale/programs/ld-numeric.c:324
1676 #: locale/programs/ld-paper.c:211 locale/programs/ld-telephone.c:275
1677 #: locale/programs/ld-time.c:958 locale/programs/repertoire.c:311
1678 #, c-format
1679 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1680 msgstr "%1$s: la definición no termina con `END %1$s'"
1682 #: locale/programs/charmap.c:647
1683 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1684 msgstr "solamente se permiten ANCHO definiciones después de la definición CHARMAP"
1686 #: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719
1687 #, c-format
1688 msgid "value for %s must be an integer"
1689 msgstr "el valor para %s debe ser un número entero"
1691 # Para entender este mensaje, pensar en Turing.
1692 #: locale/programs/charmap.c:847
1693 #, c-format
1694 msgid "%s: error in state machine"
1695 msgstr "%s: error en la máquina de estados"
1697 #: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539
1698 #: locale/programs/ld-collate.c:2632 locale/programs/ld-collate.c:3992
1699 #: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
1700 #: locale/programs/ld-identification.c:412 locale/programs/ld-measurement.c:228
1701 #: locale/programs/ld-messages.c:310 locale/programs/ld-monetary.c:871
1702 #: locale/programs/ld-name.c:277 locale/programs/ld-numeric.c:340
1703 #: locale/programs/ld-paper.c:227 locale/programs/ld-telephone.c:291
1704 #: locale/programs/ld-time.c:989 locale/programs/locfile.c:1009
1705 #: locale/programs/repertoire.c:322
1706 #, c-format
1707 msgid "%s: premature end of file"
1708 msgstr "%s: fin de fichero no esperado"
1710 #: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
1711 #, c-format
1712 msgid "unknown character `%s'"
1713 msgstr "carácter desconocido `%s'"
1715 #: locale/programs/charmap.c:893
1716 #, c-format
1717 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1718 msgstr ""
1719 "el número de bytes para la sucesión de bytes de comienzo y final del rango\n"
1720 "no es el mismo: %d vs %d"
1722 #: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2916
1723 #: locale/programs/repertoire.c:417
1724 msgid "invalid names for character range"
1725 msgstr "nombres inválidos para el rango de caracteres"
1727 #: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:429
1728 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1729 msgstr "el formato de rango hexadecimal debe usar solamente caracteres en mayúsculas"
1731 #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:447
1732 #, c-format
1733 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1734 msgstr "<%s> y <%s> son nombres inválidos para el rango de caracteres"
1736 #: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:454
1737 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1738 msgstr "el límite superior del rango es menor que el límite inferior"
1740 #: locale/programs/charmap.c:1092
1741 msgid "resulting bytes for range not representable."
1742 msgstr "los bytes resultantes para el rango no son representables."
1744 #: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1569
1745 #: locale/programs/ld-ctype.c:429 locale/programs/ld-identification.c:130
1746 #: locale/programs/ld-measurement.c:91 locale/programs/ld-messages.c:95
1747 #: locale/programs/ld-monetary.c:191 locale/programs/ld-name.c:92
1748 #: locale/programs/ld-numeric.c:96 locale/programs/ld-paper.c:88
1749 #: locale/programs/ld-telephone.c:91 locale/programs/ld-time.c:163
1750 #, c-format
1751 msgid "No definition for %s category found"
1752 msgstr "No se encontró ninguna definición para la categoría %s"
1754 # FIXME: ¿Por qué hay dos mensajes distintos para este y el siguiente?
1755 #: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181
1756 #: locale/programs/ld-address.c:198 locale/programs/ld-address.c:227
1757 #: locale/programs/ld-address.c:299 locale/programs/ld-address.c:318
1758 #: locale/programs/ld-address.c:330 locale/programs/ld-identification.c:143
1759 #: locale/programs/ld-measurement.c:102 locale/programs/ld-monetary.c:291
1760 #: locale/programs/ld-monetary.c:368 locale/programs/ld-monetary.c:389
1761 #: locale/programs/ld-name.c:103 locale/programs/ld-name.c:140
1762 #: locale/programs/ld-numeric.c:110 locale/programs/ld-numeric.c:124
1763 #: locale/programs/ld-paper.c:99 locale/programs/ld-paper.c:108
1764 #: locale/programs/ld-telephone.c:102 locale/programs/ld-telephone.c:159
1765 #: locale/programs/ld-time.c:179 locale/programs/ld-time.c:200
1766 #, c-format
1767 msgid "%s: field `%s' not defined"
1768 msgstr "%s: el campo `%s' no está definido"
1770 #: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:206
1771 #: locale/programs/ld-address.c:236 locale/programs/ld-address.c:274
1772 #: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:114
1773 #, c-format
1774 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1775 msgstr "%s: el campo `%s' no debe estar vacío"
1777 #: locale/programs/ld-address.c:167
1778 #, c-format
1779 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1780 msgstr "%s: secuencia de escape `%%%c' inválida en el campo `%s'"
1782 #: locale/programs/ld-address.c:217
1783 #, c-format
1784 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1785 msgstr "%s: el código de terminología del idioma `%s' no está definido"
1787 # FIXME: ¿Por qué hay dos mensajes distintos para este y el siguiente?
1788 #: locale/programs/ld-address.c:242
1789 #, c-format
1790 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1791 msgstr "%s: no se debe definir el campo `%s'"
1793 #: locale/programs/ld-address.c:256 locale/programs/ld-address.c:285
1794 #, c-format
1795 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1796 msgstr "%s: la abreviatura de lenguaje `%s' no está definida"
1798 #: locale/programs/ld-address.c:263 locale/programs/ld-address.c:291
1799 #: locale/programs/ld-address.c:324 locale/programs/ld-address.c:336
1800 #, c-format
1801 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1802 msgstr "%s: el valor `%s' no coincide con el valor `%s'"
1804 #: locale/programs/ld-address.c:310
1805 #, c-format
1806 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1807 msgstr "%s: el código numérico de país `%d' no es válido"
1809 #: locale/programs/ld-address.c:431 locale/programs/ld-address.c:468
1810 #: locale/programs/ld-address.c:506 locale/programs/ld-ctype.c:2478
1811 #: locale/programs/ld-identification.c:308 locale/programs/ld-measurement.c:195
1812 #: locale/programs/ld-messages.c:263 locale/programs/ld-monetary.c:610
1813 #: locale/programs/ld-monetary.c:645 locale/programs/ld-monetary.c:686
1814 #: locale/programs/ld-name.c:234 locale/programs/ld-numeric.c:216
1815 #: locale/programs/ld-paper.c:194 locale/programs/ld-telephone.c:250
1816 #: locale/programs/ld-time.c:863 locale/programs/ld-time.c:905
1817 #, c-format
1818 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1819 msgstr "%s: el campo `%s' ha sido declarado más de una vez"
1821 #: locale/programs/ld-address.c:435 locale/programs/ld-address.c:473
1822 #: locale/programs/ld-identification.c:312 locale/programs/ld-messages.c:273
1823 #: locale/programs/ld-monetary.c:614 locale/programs/ld-monetary.c:649
1824 #: locale/programs/ld-name.c:238 locale/programs/ld-numeric.c:220
1825 #: locale/programs/ld-telephone.c:254 locale/programs/ld-time.c:755
1826 #: locale/programs/ld-time.c:826 locale/programs/ld-time.c:868
1827 #, c-format
1828 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1829 msgstr "%s: carácter desconocido en el campo `%s'"
1831 #: locale/programs/ld-address.c:520 locale/programs/ld-collate.c:3797
1832 #: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:393
1833 #: locale/programs/ld-measurement.c:209 locale/programs/ld-messages.c:292
1834 #: locale/programs/ld-monetary.c:853 locale/programs/ld-name.c:259
1835 #: locale/programs/ld-numeric.c:322 locale/programs/ld-paper.c:209
1836 #: locale/programs/ld-telephone.c:273 locale/programs/ld-time.c:956
1837 #, c-format
1838 msgid "%s: incomplete `END' line"
1839 msgstr "%s: línea `END' incompleta"
1841 #: locale/programs/ld-address.c:530 locale/programs/ld-collate.c:553
1842 #: locale/programs/ld-collate.c:605 locale/programs/ld-collate.c:901
1843 #: locale/programs/ld-collate.c:914 locale/programs/ld-collate.c:2601
1844 #: locale/programs/ld-collate.c:2622 locale/programs/ld-collate.c:3982
1845 #: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
1846 #: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
1847 #: locale/programs/ld-identification.c:403 locale/programs/ld-measurement.c:219
1848 #: locale/programs/ld-messages.c:301 locale/programs/ld-monetary.c:862
1849 #: locale/programs/ld-name.c:268 locale/programs/ld-numeric.c:331
1850 #: locale/programs/ld-paper.c:218 locale/programs/ld-telephone.c:282
1851 #: locale/programs/ld-time.c:980
1852 #, c-format
1853 msgid "%s: syntax error"
1854 msgstr "%s: error de sintaxis"
1856 #: locale/programs/ld-collate.c:428
1857 #, c-format
1858 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1859 msgstr "`%.*s' ya está definido en la tabla de caracteres"
1861 #: locale/programs/ld-collate.c:437
1862 #, c-format
1863 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1864 msgstr "`%.*s' ya está definido en el repertorio"
1866 #: locale/programs/ld-collate.c:444
1867 #, c-format
1868 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1869 msgstr "`%.*s' ya está definido como símbolo de ordenación"
1871 #: locale/programs/ld-collate.c:451
1872 #, c-format
1873 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1874 msgstr "`%.*s' ya está definido como elemento de ordenación"
1876 #: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
1877 #, c-format
1878 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1879 msgstr "%s: `forward' y `backward' se excluyen mutuamente"
1881 #: locale/programs/ld-collate.c:492 locale/programs/ld-collate.c:518
1882 #: locale/programs/ld-collate.c:534
1883 #, c-format
1884 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1885 msgstr "%s: `%s' mencionado más de una vez en la definición del peso %d"
1887 #: locale/programs/ld-collate.c:590
1888 #, c-format
1889 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1890 msgstr "%s: demasiadas reglas; la primera entrada solamente tenía %d"
1892 #: locale/programs/ld-collate.c:626
1893 #, c-format
1894 msgid "%s: not enough sorting rules"
1895 msgstr "%s: no hay suficientes reglas de ordenación"
1897 #: locale/programs/ld-collate.c:791
1898 #, c-format
1899 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1900 msgstr "%s: no se permite una cadena de peso vacía"
1902 #: locale/programs/ld-collate.c:886
1903 #, c-format
1904 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1905 msgstr "%s: los pesos deben usar el mismo símbolo de elipsis que el nombre"
1907 #: locale/programs/ld-collate.c:942
1908 #, c-format
1909 msgid "%s: too many values"
1910 msgstr "%s: demasiados valores"
1912 #: locale/programs/ld-collate.c:1112
1913 #, c-format
1914 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1915 msgstr "%s: los símbolos de comienzo y de final de un rango deben representar caracteres"
1917 #: locale/programs/ld-collate.c:1139
1918 #, c-format
1919 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1920 msgstr ""
1921 "%s: los órdenes de byte de los caracteres primero y último deben tener\n"
1922 "la misma longitud"
1924 #: locale/programs/ld-collate.c:1181
1925 #, c-format
1926 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1927 msgstr ""
1928 "%s: el orden de byte del primer carácter del rango no es menor que\n"
1929 "el del último carácter"
1931 #: locale/programs/ld-collate.c:1306
1932 #, c-format
1933 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1934 msgstr "%s: el rango simbólico de la elipsis no debe seguir directamente a `order_start'"
1936 #: locale/programs/ld-collate.c:1310
1937 #, c-format
1938 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1939 msgstr "%s: el rango simbólico de la elipsis no debe estar directamente seguido por `order_end'"
1941 #: locale/programs/ld-collate.c:1330 locale/programs/ld-ctype.c:1362
1942 #, c-format
1943 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
1944 msgstr "`%s' y `%.*s' no son nombres válidos para el rango simbólico"
1946 #: locale/programs/ld-collate.c:1389
1947 #, c-format
1948 msgid "%s: `%s' must be a character"
1949 msgstr "%s: `%s' debe ser un carácter"
1951 #: locale/programs/ld-collate.c:1590
1952 #, c-format
1953 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
1954 msgstr "%s: `position' debe utilizarse para un nivel específico en todas las secciones o en ninguna"
1956 #: locale/programs/ld-collate.c:1614
1957 #, c-format
1958 msgid "symbol `%s' not defined"
1959 msgstr "el símbolo `%s' no está definido"
1961 #: locale/programs/ld-collate.c:1690 locale/programs/ld-collate.c:1789
1962 #, c-format
1963 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
1964 msgstr "el símbolo `%s' tiene la misma codificación que"
1966 #: locale/programs/ld-collate.c:1694 locale/programs/ld-collate.c:1793
1967 #, c-format
1968 msgid "symbol `%s'"
1969 msgstr "el símbolo `%s'"
1971 #: locale/programs/ld-collate.c:1856
1972 msgid "too many errors; giving up"
1973 msgstr "demasiados errores; abandono"
1975 #: locale/programs/ld-collate.c:2527 locale/programs/ld-collate.c:3921
1976 #, c-format
1977 msgid "%s: nested conditionals not supported"
1978 msgstr "%s: no se admiten condicionales anidados"
1980 #: locale/programs/ld-collate.c:2545
1981 #, c-format
1982 msgid "%s: more than one 'else'"
1983 msgstr "%s: más de un 'else'"
1985 #: locale/programs/ld-collate.c:2724
1986 #, c-format
1987 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
1988 msgstr "%s: definición duplicada de `%s'"
1990 #: locale/programs/ld-collate.c:2760
1991 #, c-format
1992 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
1993 msgstr "%s: definición duplicada de la sección `%s'"
1995 #: locale/programs/ld-collate.c:2896
1996 #, c-format
1997 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
1998 msgstr "%s: carácter desconocido en el nombre de un símbolo de ordenación"
2000 #: locale/programs/ld-collate.c:3025
2001 #, c-format
2002 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2003 msgstr "%s: carácter desconocido en el nombre de definición equivalente"
2005 #: locale/programs/ld-collate.c:3036
2006 #, c-format
2007 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2008 msgstr "%s: carácter desconocido en el valor de definición equivalente"
2010 #: locale/programs/ld-collate.c:3046
2011 #, c-format
2012 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2013 msgstr "%s: símbolo desconocido `%s' en la definición equivalente"
2015 #: locale/programs/ld-collate.c:3055
2016 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2017 msgstr "error al añadir símbolo de ordenación equivalente"
2019 #: locale/programs/ld-collate.c:3093
2020 #, c-format
2021 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2022 msgstr "definición duplicada de `script' `%s'"
2024 #: locale/programs/ld-collate.c:3141
2025 #, c-format
2026 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2027 msgstr "%s: nombre de sección desconocido `%.*s'"
2029 #: locale/programs/ld-collate.c:3170
2030 #, c-format
2031 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2032 msgstr "%s: hay varias definiciones de orden para la sección `%s'"
2034 #: locale/programs/ld-collate.c:3198
2035 #, c-format
2036 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2037 msgstr "%s: número inválido de reglas de ordenación"
2039 #: locale/programs/ld-collate.c:3225
2040 #, c-format
2041 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2042 msgstr "%s: varias definiciones de orden para la sección sin nombre"
2044 #: locale/programs/ld-collate.c:3280 locale/programs/ld-collate.c:3410
2045 #: locale/programs/ld-collate.c:3775
2046 #, c-format
2047 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2048 msgstr "%s: falta la palabra clave `order_end'"
2050 #: locale/programs/ld-collate.c:3343
2051 #, c-format
2052 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2053 msgstr "%s: el orden para el símbolo de ordenación %.*s todavía no está definido"
2055 # FIXME: ¿Por qué este y el siguiente no son iguales?
2056 #: locale/programs/ld-collate.c:3361
2057 #, c-format
2058 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2059 msgstr "%s: el orden para el elemento de ordenación %.*s todavía no está definido"
2061 #: locale/programs/ld-collate.c:3372
2062 #, c-format
2063 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2064 msgstr "%s: no se puede reordenar después de %.*s: símbolo desconocido"
2066 #: locale/programs/ld-collate.c:3424 locale/programs/ld-collate.c:3787
2067 #, c-format
2068 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2069 msgstr "%s: falta la palabra clave `reorder-end'"
2071 #: locale/programs/ld-collate.c:3458 locale/programs/ld-collate.c:3656
2072 #, c-format
2073 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2074 msgstr "%s: la sección `%.*s' es desconocida"
2076 #: locale/programs/ld-collate.c:3523
2077 #, c-format
2078 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2079 msgstr "%s: símbolo erróneo <%.*s>"
2081 #: locale/programs/ld-collate.c:3719
2082 #, c-format
2083 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2084 msgstr "%s: no puede tener `%s' como final de un rango de elipsis"
2086 #: locale/programs/ld-collate.c:3771
2087 #, c-format
2088 msgid "%s: empty category description not allowed"
2089 msgstr "%s: no se permite una descripción de categoría vacía"
2091 #: locale/programs/ld-collate.c:3790
2092 #, c-format
2093 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2094 msgstr "%s: falta la palabra clave `reorder-sections-end'"
2096 #: locale/programs/ld-collate.c:3954
2097 #, c-format
2098 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2099 msgstr "%s: '%s' sin el 'ifdef' o 'ifndef' correspondiente"
2101 #: locale/programs/ld-collate.c:3972
2102 #, c-format
2103 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2104 msgstr "%s: 'endif' sin el 'ifdef' o 'ifndef' correspondiente"
2106 #: locale/programs/ld-ctype.c:447
2107 msgid "No character set name specified in charmap"
2108 msgstr ""
2109 "No se ha especificado ningún nombre de conjunto de caracteres en la tabla\n"
2110 "de caracteres"
2112 #: locale/programs/ld-ctype.c:475
2113 #, c-format
2114 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2115 msgstr "el carácter L'\\u%0*x' en la clase `%s' debe estar en la clase `%s'"
2117 #: locale/programs/ld-ctype.c:489
2118 #, c-format
2119 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2120 msgstr "el carácter L'\\u%0*x' en la clase `%s' no debe estar en la clase `%s"
2122 #: locale/programs/ld-ctype.c:503 locale/programs/ld-ctype.c:559
2123 #, c-format
2124 msgid "internal error in %s, line %u"
2125 msgstr "error interno en %s, línea %u"
2127 #: locale/programs/ld-ctype.c:531
2128 #, c-format
2129 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2130 msgstr "el carácter '%s' en la clase `%s' debe estar en la clase `%s'"
2132 #: locale/programs/ld-ctype.c:546
2133 #, c-format
2134 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2135 msgstr "el carácter '%s' en la clase `%s' no debe estar en la clase `%s"
2137 #: locale/programs/ld-ctype.c:575 locale/programs/ld-ctype.c:610
2138 #, c-format
2139 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2140 msgstr "El carácter <SP> no está en la clase `%s'"
2142 #: locale/programs/ld-ctype.c:586 locale/programs/ld-ctype.c:620
2143 #, c-format
2144 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2145 msgstr "El carácter <SP> no debe estar en la clase `%s'"
2147 #: locale/programs/ld-ctype.c:600
2148 msgid "character <SP> not defined in character map"
2149 msgstr "el carácter <SP> no está definido en la tabla de caracteres"
2151 #: locale/programs/ld-ctype.c:734
2152 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2153 msgstr "la categoría `digit' no tiene entradas en grupos de diez"
2155 # FIXME: El original no se entiende. ¿Es gramaticalmente correcto? sv
2156 #: locale/programs/ld-ctype.c:783
2157 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2158 msgstr ""
2159 "no hay ningún dígito de entrada definido y ninguno de los nombres estándar\n"
2160 "en el conjunto de caracteres"
2162 #: locale/programs/ld-ctype.c:846
2163 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2164 msgstr ""
2165 "no todos los caracteres usados en `outdigit' están disponibles en la tabla\n"
2166 "de caracteres"
2168 #: locale/programs/ld-ctype.c:865
2169 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2170 msgstr "no todos los caracteres usados en `outdigit' están disponibles en el repertorio"
2172 #: locale/programs/ld-ctype.c:1130
2173 #, c-format
2174 msgid "character class `%s' already defined"
2175 msgstr "la clase de carácter `%s' ya fue definida"
2177 #: locale/programs/ld-ctype.c:1136
2178 #, c-format
2179 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2180 msgstr "límite de la implementación: no se permiten más de %Zd clases de caracteres"
2182 #: locale/programs/ld-ctype.c:1162
2183 #, c-format
2184 msgid "character map `%s' already defined"
2185 msgstr "la tabla de caracteres `%s' ya está definida"
2187 #: locale/programs/ld-ctype.c:1168
2188 #, c-format
2189 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2190 msgstr "límite de la implementación: no se permiten más de %d tablas de caracteres"
2192 #: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
2193 #: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
2194 #: locale/programs/ld-ctype.c:3301
2195 #, c-format
2196 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2197 msgstr "%s: el campo `%s' no contiene exactamente diez entradas"
2199 #: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
2200 #, c-format
2201 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2202 msgstr "el valor `to' del rango <U%0*X> es más pequeño que el valor `from' <U%0*X>"
2204 #: locale/programs/ld-ctype.c:1589
2205 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2206 msgstr "los caracteres de comienzo y final del rango debe tener la misma longitud"
2208 #: locale/programs/ld-ctype.c:1596
2209 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2210 msgstr "el valor `to' de la sucesión de caracteres es más pequeño que el valor `from'"
2212 #: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
2213 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2214 msgstr "Fin no esperado de la definición `translit_ignore'"
2216 #: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
2217 #: locale/programs/ld-ctype.c:2055
2218 msgid "syntax error"
2219 msgstr "error de sintaxis"
2221 #: locale/programs/ld-ctype.c:2188
2222 #, c-format
2223 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2224 msgstr "%s: error de sintaxis en la definición de una nueva clase de caracteres"
2226 #: locale/programs/ld-ctype.c:2203
2227 #, c-format
2228 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2229 msgstr "%s: error de sintaxis en la definición de un nueva tabla de caracteres"
2231 #: locale/programs/ld-ctype.c:2363
2232 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2233 msgstr "el rango de la elipsis debe estar marcada mediante dos operandos del mismo tipo"
2235 #: locale/programs/ld-ctype.c:2372
2236 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2237 msgstr "con valores de rango nombre simbólico la elipsis absoluta `...' no debe usarse"
2239 #: locale/programs/ld-ctype.c:2387
2240 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2241 msgstr "con valores de rango UCS se debe utilizar la elipsis simbólica hexadecimal `..'"
2243 #: locale/programs/ld-ctype.c:2401
2244 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2245 msgstr "con valores de rango código de caracteres se debe utilizar la elipsis absoluta `...'"
2247 #: locale/programs/ld-ctype.c:2552
2248 #, c-format
2249 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2250 msgstr "definición duplicada para la asignación `%s'"
2252 #: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
2253 #, c-format
2254 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2255 msgstr "%s: la sección `translit_start' no termina con `translit_end'"
2257 #: locale/programs/ld-ctype.c:2733
2258 #, c-format
2259 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2260 msgstr "%s: definición `default_missing' duplicada"
2262 #: locale/programs/ld-ctype.c:2738
2263 msgid "previous definition was here"
2264 msgstr "aquí estaba la definición anterior"
2266 #: locale/programs/ld-ctype.c:2760
2267 #, c-format
2268 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2269 msgstr "%s: no se ha encontrado ninguna definición de `default_missing' representable"
2271 #: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
2272 #: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
2273 #: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
2274 #: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
2275 #: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3197
2276 #: locale/programs/ld-ctype.c:3238 locale/programs/ld-ctype.c:3261
2277 #, c-format
2278 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2279 msgstr "%s: el carácter `%s' no está definido cuando se necesitó como valor predeterminado"
2281 #: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
2282 #: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
2283 #: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
2284 #: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
2285 #: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3202
2286 #, c-format
2287 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2288 msgstr "%s: el carácter `%s' en la tabla de caracteres no es representable con un byte"
2290 #: locale/programs/ld-ctype.c:3244 locale/programs/ld-ctype.c:3267
2291 #, c-format
2292 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2293 msgstr ""
2294 "%s: el carácter `%s' necesario como valor predeterminado no es representable\n"
2295 "con un byte"
2297 # FIXME: Lo mismo de antes.
2298 #: locale/programs/ld-ctype.c:3323
2299 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2300 msgstr ""
2301 "no hay ningún dígito de salida definido y ninguno de los nombres estándar\n"
2302 "en el conjunto de caracteres"
2304 # Pregunta: ¿De verdad existe transliteración en español? sv
2305 #: locale/programs/ld-ctype.c:3545
2306 #, c-format
2307 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2308 msgstr "%s: los datos de transliteración del local `%s' no están disponibles"
2310 #: locale/programs/ld-identification.c:172
2311 #, c-format
2312 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2313 msgstr "%s: no hay ninguna identificación para la categoría `%s'"
2315 #: locale/programs/ld-identification.c:379
2316 #, c-format
2317 msgid "%s: duplicate category version definition"
2318 msgstr "%s: definición duplicada de la versión de la categoría"
2320 # Ídem. 1984.
2321 #: locale/programs/ld-measurement.c:110
2322 #, c-format
2323 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2324 msgstr "%s: valor inválido para el campo `%s'"
2326 # FIXME: Este mensaje se parece sospechosamente al anterior. sv
2327 #: locale/programs/ld-messages.c:112 locale/programs/ld-messages.c:145
2328 #, c-format
2329 msgid "%s: field `%s' undefined"
2330 msgstr "%s: el campo `%s' no está definido"
2332 #: locale/programs/ld-messages.c:118 locale/programs/ld-messages.c:151
2333 #: locale/programs/ld-numeric.c:116
2334 #, c-format
2335 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2336 msgstr "%s: el valor para el campo `%s' no debe ser la cadena vacía"
2338 #: locale/programs/ld-messages.c:134 locale/programs/ld-messages.c:167
2339 #, c-format
2340 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2341 msgstr "%s: la expresión regular para el campo `%s' no es correcta: %s"
2343 # ¿Errónea? em+
2344 # También se puede poner equivocada. sv+
2345 #: locale/programs/ld-monetary.c:310
2346 #, c-format
2347 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2348 msgstr "%s: el valor del campo `int_curr_symbol' tiene una longitud errónea"
2350 #: locale/programs/ld-monetary.c:396 locale/programs/ld-monetary.c:420
2351 #, c-format
2352 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2353 msgstr "%s: el valor para el campo `%s' debe estar en el rango %d...%d"
2355 #: locale/programs/ld-monetary.c:656 locale/programs/ld-numeric.c:227
2356 #, c-format
2357 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2358 msgstr "%s: el valor para el campo `%s' debe ser un único carácter"
2360 #: locale/programs/ld-monetary.c:753 locale/programs/ld-numeric.c:271
2361 #, c-format
2362 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2363 msgstr "%s: `-1' debe ser la última entrada del campo `%s'"
2365 #: locale/programs/ld-monetary.c:775 locale/programs/ld-numeric.c:288
2366 #, c-format
2367 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2368 msgstr "%s: los valores para el campo `%s' deben ser menores que 127"
2370 #: locale/programs/ld-monetary.c:821
2371 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2372 msgstr "el valor de la tasa de conversión no puede ser cero"
2374 #: locale/programs/ld-name.c:127 locale/programs/ld-telephone.c:123
2375 #: locale/programs/ld-telephone.c:146
2376 #, c-format
2377 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2378 msgstr "%s: secuencia de escape inválida en el campo `%s'"
2380 #: locale/programs/ld-time.c:250
2381 #, c-format
2382 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2383 msgstr "%s: el indicador de dirección en la cadena %Zd en el campo `era' no es '+' ni '-'"
2385 #: locale/programs/ld-time.c:260
2386 #, c-format
2387 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2388 msgstr "%s: el indicador de dirección en la cadena %Zd en el campo `era' no es un único carácter"
2390 #: locale/programs/ld-time.c:272
2391 #, c-format
2392 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2393 msgstr "%s: número de desplazamiento ilegal en la cadena %Zd en el campo `era'"
2395 #: locale/programs/ld-time.c:279
2396 #, c-format
2397 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2398 msgstr ""
2399 "%s: incongruencias al final del valor de desplazamiento en la cadena %Zd\n"
2400 "en el campo `era'"
2402 #: locale/programs/ld-time.c:329
2403 #, c-format
2404 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2405 msgstr "%s: fecha de comienzo inválida en la cadena %Zd en el campo `era'"
2407 # FIXME: ¿Por qué el espacio final? sv
2408 #: locale/programs/ld-time.c:337
2409 #, c-format
2410 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2411 msgstr ""
2412 "%s: incongruencias al final de la fecha de comienzo en la cadena %Zd\n"
2413 "en el campo `era' "
2415 #: locale/programs/ld-time.c:355
2416 #, c-format
2417 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2418 msgstr "%s: la fecha de comienzo es inválida en la cadena %Zd del campo `era'"
2420 #: locale/programs/ld-time.c:403 locale/programs/ld-time.c:429
2421 #, c-format
2422 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2423 msgstr "%s: fecha de parada inválida en la cadena %Zd en el campo `era'"
2425 #: locale/programs/ld-time.c:411
2426 #, c-format
2427 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2428 msgstr ""
2429 "%s: incongruencias al final de la fecha de parada en la cadena %Zd\n"
2430 "en el campo `era'"
2432 #: locale/programs/ld-time.c:437
2433 #, c-format
2434 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2435 msgstr "%s: falta el nombre de la era en la cadena %Zd en el campo `era'"
2437 #: locale/programs/ld-time.c:448
2438 #, c-format
2439 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2440 msgstr "%s: falta el formato de era en la cadena %Zd en el campo `era'"
2442 #: locale/programs/ld-time.c:493
2443 #, c-format
2444 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2445 msgstr "%s: el tercer operando para el valor del campo `%s' no debe ser mayor que %d"
2447 #: locale/programs/ld-time.c:501 locale/programs/ld-time.c:509
2448 #: locale/programs/ld-time.c:517
2449 #, c-format
2450 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2451 msgstr "%s: los valores para el campo `%s' no deben ser mayores que %d"
2453 #: locale/programs/ld-time.c:739
2454 #, c-format
2455 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2456 msgstr "%s: insuficiente número de valores para el campo `%s'"
2458 #: locale/programs/ld-time.c:784
2459 msgid "extra trailing semicolon"
2460 msgstr "sobra un punto y coma al final"
2462 #: locale/programs/ld-time.c:787
2463 #, c-format
2464 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2465 msgstr "%s: demasiados valores para el campo `%s'"
2467 #: locale/programs/linereader.c:130
2468 msgid "trailing garbage at end of line"
2469 msgstr "hay inconsistencias al final de la línea"
2471 #: locale/programs/linereader.c:298
2472 msgid "garbage at end of number"
2473 msgstr "inconsistencias al final del número"
2475 #: locale/programs/linereader.c:423
2476 msgid "garbage at end of character code specification"
2477 msgstr "inconsistencia al final de la especificación del código de caracteres"
2479 #: locale/programs/linereader.c:531
2480 msgid "unterminated symbolic name"
2481 msgstr "nombre simbólico sin terminar"
2483 #: locale/programs/linereader.c:804
2484 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2485 msgstr "secuencia de escape ilegal al final de la cadena de caracteres"
2487 #: locale/programs/linereader.c:808 locale/programs/linereader.c:979
2488 msgid "unterminated string"
2489 msgstr "cadena de caracteres sin terminar"
2491 #: locale/programs/linereader.c:940
2492 #, c-format
2493 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2494 msgstr "el símbolo `%.*s' no está en la tabla de caracteres"
2496 #: locale/programs/linereader.c:961
2497 #, c-format
2498 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2499 msgstr "el símbolo `%.*s' no está en el repertorio"
2501 #: locale/programs/locale-spec.c:129
2502 #, c-format
2503 msgid "unknown name \"%s\""
2504 msgstr "nombre desconocido \"%s\""
2506 #: locale/programs/locale.c:69
2507 msgid "System information:"
2508 msgstr "Información del sistema:"
2510 #: locale/programs/locale.c:71
2511 msgid "Write names of available locales"
2512 msgstr "Escribe los nombres de los locales disponibles"
2514 #: locale/programs/locale.c:73
2515 msgid "Write names of available charmaps"
2516 msgstr "Escribe los nombres de las asignaciones de caracteres disponibles"
2518 #: locale/programs/locale.c:74
2519 msgid "Modify output format:"
2520 msgstr "Modifica el formato de salida:"
2522 #: locale/programs/locale.c:75
2523 msgid "Write names of selected categories"
2524 msgstr "Escribe los nombres de las categorías seleccionadas"
2526 #: locale/programs/locale.c:76
2527 msgid "Write names of selected keywords"
2528 msgstr "Escribe los nombres de las palabras clave seleccionadas"
2530 #: locale/programs/locale.c:77
2531 msgid "Print more information"
2532 msgstr "Muestra más información"
2534 #: locale/programs/locale.c:82
2535 msgid "Get locale-specific information."
2536 msgstr "Obtiene la información específica del local."
2538 #: locale/programs/locale.c:85
2539 msgid ""
2540 "NAME\n"
2541 "[-a|-m]"
2542 msgstr ""
2543 "NOMBRE\n"
2544 "[-a|-m]"
2546 #: locale/programs/locale.c:521
2547 #, c-format
2548 msgid "while preparing output"
2549 msgstr "al preparar la salida"
2551 #: locale/programs/localedef.c:115
2552 msgid "Input Files:"
2553 msgstr "Ficheros de Entrada:"
2555 #: locale/programs/localedef.c:117
2556 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2557 msgstr "Nombres simbólicos de caracteres definidos en FICHERO"
2559 #: locale/programs/localedef.c:119
2560 msgid "Source definitions are found in FILE"
2561 msgstr "Las definiciones fuente se encuentran en FICHERO"
2563 #: locale/programs/localedef.c:121
2564 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2565 msgstr "El FICHERO contiene una asignación de nombres simbólicos a valores UCS4"
2567 #: locale/programs/localedef.c:125
2568 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2569 msgstr "Crea la salida incluso si hubo mensajes de aviso"
2571 #: locale/programs/localedef.c:128
2572 msgid "Optional output file prefix"
2573 msgstr "Prefijo opcional del fichero de salida"
2575 #: locale/programs/localedef.c:129
2576 msgid "Strictly conform to POSIX"
2577 msgstr "Actúa estrictamente de acuerdo con la norma POSIX"
2579 #: locale/programs/localedef.c:131
2580 msgid "Suppress warnings and information messages"
2581 msgstr "Suprime los avisos y los mensajes de información"
2583 #: locale/programs/localedef.c:132
2584 msgid "Print more messages"
2585 msgstr "Muestra más mensajes"
2587 #: locale/programs/localedef.c:140
2588 msgid "Archive control:"
2589 msgstr "Control del archivo:"
2591 #: locale/programs/localedef.c:142
2592 msgid "Don't add new data to archive"
2593 msgstr "No añade nuevos datos al archivo"
2595 #: locale/programs/localedef.c:144
2596 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2597 msgstr "Añade locales nombrados por parámetros al archivo"
2599 #: locale/programs/localedef.c:145
2600 msgid "Replace existing archive content"
2601 msgstr "Reemplaza el contenido del archivo que exista"
2603 #: locale/programs/localedef.c:147
2604 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2605 msgstr "Elimina locales nombrados por parámetros del archivo"
2607 #: locale/programs/localedef.c:148
2608 msgid "List content of archive"
2609 msgstr "Lista el contenido del archivo"
2611 #: locale/programs/localedef.c:150
2612 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2613 msgstr "fichero locale.alias que se consultará al crear el archivo"
2615 #: locale/programs/localedef.c:152
2616 msgid "Generate little-endian output"
2617 msgstr "Genera un resultado little-endian"
2619 #: locale/programs/localedef.c:154
2620 msgid "Generate big-endian output"
2621 msgstr "Genera un resultado big-endian"
2623 #: locale/programs/localedef.c:159
2624 msgid "Compile locale specification"
2625 msgstr "Compila una especificación de locales"
2627 #: locale/programs/localedef.c:162
2628 msgid ""
2629 "NAME\n"
2630 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2631 "--list-archive [FILE]"
2632 msgstr ""
2633 "NOMBRE\n"
2634 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FICHERO...\n"
2635 "--list-archive [FICHERO]"
2637 #: locale/programs/localedef.c:238
2638 #, c-format
2639 msgid "cannot create directory for output files"
2640 msgstr "no se puede crear el directorio para los ficheros de salida"
2642 #: locale/programs/localedef.c:249
2643 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2644 msgstr "Error fatal: el sistema no define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2646 #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
2647 #: locale/programs/localedef.c:677 locale/programs/localedef.c:697
2648 #, c-format
2649 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2650 msgstr "no se puede abrir el fichero de definición de locales `%s'"
2652 # OJO: %s podría ser un directorio.
2653 #: locale/programs/localedef.c:303
2654 #, c-format
2655 msgid "cannot write output files to `%s'"
2656 msgstr "no se puede escribir en el fichero de salida `%s'"
2658 # ¿repertorios?
2659 #: locale/programs/localedef.c:440
2660 #, c-format
2661 msgid ""
2662 "System's directory for character maps : %s\n"
2663 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2664 "\t\t       locale path    : %s\n"
2665 "%s"
2666 msgstr ""
2667 "Directorio del sistema para asignaciones de caracteres : %s\n"
2668 "\t\t       asignaciones de repertorios : %s\n"
2669 "\t\t       ruta de búsqueda de locales : %s\n"
2670 "%s"
2672 #: locale/programs/localedef.c:645
2673 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2674 msgstr "dependencias circulares entre definiciones de locales"
2676 #: locale/programs/localedef.c:651
2677 #, c-format
2678 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2679 msgstr "no se puede añadir el local ya leído `%s' por segunda vez"
2681 #: locale/programs/locarchive.c:132 locale/programs/locarchive.c:379
2682 #, c-format
2683 msgid "cannot create temporary file: %s"
2684 msgstr "no se puede crear el fichero temporal: %s"
2686 #: locale/programs/locarchive.c:166 locale/programs/locarchive.c:429
2687 #, c-format
2688 msgid "cannot initialize archive file"
2689 msgstr "no se puede inicializar el archivo"
2691 #: locale/programs/locarchive.c:173 locale/programs/locarchive.c:436
2692 #, c-format
2693 msgid "cannot resize archive file"
2694 msgstr "no se puede cambiar el tamaño del archivo"
2696 #: locale/programs/locarchive.c:188 locale/programs/locarchive.c:451
2697 #: locale/programs/locarchive.c:680
2698 #, c-format
2699 msgid "cannot map archive header"
2700 msgstr "no se puede leer la cabecera del archivo"
2702 #: locale/programs/locarchive.c:210
2703 #, c-format
2704 msgid "failed to create new locale archive"
2705 msgstr "fallo al crear un nuevo archivo de locales"
2707 #: locale/programs/locarchive.c:222
2708 #, c-format
2709 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2710 msgstr "no se puede cambiar el modo del nuevo archivo de locales"
2712 #: locale/programs/locarchive.c:323
2713 msgid "cannot read data from locale archive"
2714 msgstr "no se pueden leer datos del archivo de locales"
2716 #: locale/programs/locarchive.c:354
2717 #, c-format
2718 msgid "cannot map locale archive file"
2719 msgstr "no se puede leer el fichero de locales"
2721 #: locale/programs/locarchive.c:459
2722 #, c-format
2723 msgid "cannot lock new archive"
2724 msgstr "no se puede bloquear el archivo nuevo"
2726 #: locale/programs/locarchive.c:528
2727 #, c-format
2728 msgid "cannot extend locale archive file"
2729 msgstr "no se puede extender el archivo de locales"
2731 #: locale/programs/locarchive.c:537
2732 #, c-format
2733 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2734 msgstr "no se puede cambiar el modo de un archivo de locales redimensionado"
2736 #: locale/programs/locarchive.c:545
2737 #, c-format
2738 msgid "cannot rename new archive"
2739 msgstr "no se puede renombrar el nuevo archivo"
2741 #: locale/programs/locarchive.c:607
2742 #, c-format
2743 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2744 msgstr "no se puede abrir el archivo de locales \"%s\""
2746 #: locale/programs/locarchive.c:612
2747 #, c-format
2748 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2749 msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre el archivo de locales \"%s\""
2751 #: locale/programs/locarchive.c:631
2752 #, c-format
2753 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2754 msgstr "no se puede bloquear el archivo de locales \"%s\""
2756 #: locale/programs/locarchive.c:654
2757 #, c-format
2758 msgid "cannot read archive header"
2759 msgstr "no se puede leer la cabecera del archivo"
2761 #: locale/programs/locarchive.c:734
2762 #, c-format
2763 msgid "locale '%s' already exists"
2764 msgstr "el local `%s' ya existe"
2766 #: locale/programs/locarchive.c:1009 locale/programs/locarchive.c:1024
2767 #: locale/programs/locarchive.c:1036 locale/programs/locarchive.c:1048
2768 #: locale/programs/locfile.c:349
2769 #, c-format
2770 msgid "cannot add to locale archive"
2771 msgstr "no se puede añadir al archivo de locales"
2773 #: locale/programs/locarchive.c:1217
2774 #, c-format
2775 msgid "locale alias file `%s' not found"
2776 msgstr "no se encontró el fichero de alias de locales `%s'"
2778 #: locale/programs/locarchive.c:1365
2779 #, c-format
2780 msgid "Adding %s\n"
2781 msgstr "Añadiendo %s\n"
2783 #: locale/programs/locarchive.c:1371
2784 #, c-format
2785 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2786 msgstr "falló la llamada a `stat' sobre \"%s\": %s: descartado"
2788 #: locale/programs/locarchive.c:1377
2789 #, c-format
2790 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2791 msgstr "\"%s\" no es un directorio; descartado"
2793 #: locale/programs/locarchive.c:1384
2794 #, c-format
2795 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2796 msgstr "no se puede abrir el directorio \"%s\": %s: descartado"
2798 #: locale/programs/locarchive.c:1452
2799 #, c-format
2800 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2801 msgstr "conjunto incompleto de ficheros de locales en \"%s\""
2803 #: locale/programs/locarchive.c:1516
2804 #, c-format
2805 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2806 msgstr "no se pueden leer todos los ficheros de \"%s\": descartado"
2808 #: locale/programs/locarchive.c:1586
2809 #, c-format
2810 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2811 msgstr "el local \"%s\" no está en el archivo"
2813 #: locale/programs/locfile.c:136
2814 #, c-format
2815 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2816 msgstr "el argumento para `%s' debe ser un único carácter"
2818 #: locale/programs/locfile.c:256
2819 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2820 msgstr "error de sintaxis: no está dentro de una sección de definición para un local"
2822 #: locale/programs/locfile.c:798
2823 #, c-format
2824 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2825 msgstr "no se puede abrir el fichero de salida `%s' para la categoría `%s'"
2827 #: locale/programs/locfile.c:821
2828 #, c-format
2829 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2830 msgstr "error al escribir los datos para la categoría `%s'"
2832 #: locale/programs/locfile.c:929
2833 #, c-format
2834 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2835 msgstr "no se puede crear el fichero de salida `%s' para la categoría `%s'"
2837 #: locale/programs/locfile.c:965
2838 msgid "expecting string argument for `copy'"
2839 msgstr "se esperaba un argumento de cadena de caracteres para `copy'"
2841 #: locale/programs/locfile.c:969
2842 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2843 msgstr "el nombre del local debe estar formado por caracteres portables únicamente"
2845 #: locale/programs/locfile.c:988
2846 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2847 msgstr "cuando se utiliza `copy' no debe especificarse ninguna otra palabra clave"
2849 #: locale/programs/locfile.c:1002
2850 #, c-format
2851 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2852 msgstr "La definición `%1$s' no termina con `END %1$s'"
2854 #: locale/programs/repertoire.c:227 locale/programs/repertoire.c:268
2855 #: locale/programs/repertoire.c:293
2856 #, c-format
2857 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2858 msgstr "error de sintaxis en la definición de la asignación: %s"
2860 #: locale/programs/repertoire.c:269
2861 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2862 msgstr "no se ha dado ningún valor <Uxxxx> o <Uxxxxxxxx>"
2864 # No sé qué es eso del "repertoire map", pero creo que el repertoire
2865 # es una simple aclaración. sv
2866 #: locale/programs/repertoire.c:329
2867 msgid "cannot save new repertoire map"
2868 msgstr "no se puede guardar el nuevo repertorio"
2870 #: locale/programs/repertoire.c:340
2871 #, c-format
2872 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2873 msgstr "el fichero de tabla de caracteres `%s' no se encontró"
2875 #: login/programs/pt_chown.c:78
2876 #, c-format
2877 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2878 msgstr "Establece el propietario, grupo y permisos de acceso del pseudoterminal esclavo correspondiente al pseudoterminal maestro que se le pasa en el descriptor de fichero `%d'. Este es el programa de apoyo para la función `grantpt'. No está pensada para ejecutarse directamente desde la línea de órdenes.\n"
2880 #: login/programs/pt_chown.c:92
2881 #, c-format
2882 msgid ""
2883 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2884 "\n"
2885 "%s"
2886 msgstr ""
2887 "El propietario se establece al usuario actual, el grupo se establece a `%s', y los permissos de acceso se establecen a `%o'.\n"
2888 "\n"
2889 "%s"
2891 #: login/programs/pt_chown.c:203
2892 #, c-format
2893 msgid "too many arguments"
2894 msgstr "demasiados argumentos"
2896 #: login/programs/pt_chown.c:211
2897 #, c-format
2898 msgid "needs to be installed setuid `root'"
2899 msgstr "necesita ser instalado setuid `root'"
2901 #: malloc/mcheck-impl.c:354
2902 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2903 msgstr "la memoria es consistente, la biblioteca tiene un error\n"
2905 #: malloc/mcheck-impl.c:357
2906 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
2907 msgstr "memoria alterada antes del bloque de memoria asignado\n"
2909 #: malloc/mcheck-impl.c:360
2910 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
2911 msgstr "memoria alterada pasado el final del bloque de memoria asignado\n"
2913 #: malloc/mcheck-impl.c:363
2914 msgid "block freed twice\n"
2915 msgstr "bloque liberado dos veces\n"
2917 # Revisar lo de bogus. creo que es eso.
2918 #: malloc/mcheck-impl.c:366
2919 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
2920 msgstr "valor de mcheck_status incorrecto, la biblioteca tiene un error\n"
2922 #: malloc/memusage.sh:31
2923 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
2924 msgstr "%s: la opción '%s' requiere un argumento\\n"
2926 #: malloc/memusage.sh:37
2927 msgid ""
2928 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
2929 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
2930 "\n"
2931 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
2932 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
2933 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
2934 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
2935 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
2936 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
2937 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
2938 "\n"
2939 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
2940 "      --usage             Give a short usage message\n"
2941 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
2942 "\n"
2943 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
2944 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
2945 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
2946 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
2947 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
2948 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
2949 "\n"
2950 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
2951 "short options.\n"
2952 "\n"
2953 msgstr ""
2954 "Modo de empleo: memusage [OPCIÓN]... PROGRAMA [OPCIÓNDEPROGRAMA]...\n"
2955 "Calibra el uso de memoria de PROGRAMA.\n"
2956 "\n"
2957 "   -n,--progname=NOMBRE   Nombre del programa que se calibra\n"
2958 "   -p,--png=FICHERO       Genera un gráfico PNG y lo almacena en FICHERO\n"
2959 "   -d,--data=FICHERO      Genera un fichero de datos binario y lo almacena en FICHERO\n"
2960 "   -u,--unbuffered        No hace búfer con el resultado\n"
2961 "   -b,--buffer=TAMAÑO     Acumula TAMAÑO entradas antes de escribirlas\n"
2962 "      --no-timer          No obtiene información adicional a través del temporizador\n"
2963 "   -m,--mmap              Sigue también mmap y compañía\n"
2964 "\n"
2965 "   -?,--help              Muestra esta ayuda y finaliza\n"
2966 "      --usage             Muestra un breve mensaje de uso\n"
2967 "   -V,--version           Muestra la versión y finaliza\n"
2968 "\n"
2969 " Las siguientes opciones solamente son aplicables cuando se genera una salida gráfica:\n"
2970 "   -t,--time-based        Crea el gráfico lineal en el tiempo\n"
2971 "   -T,--total             Dibuja también un gráfico del uso total de memoria\n"
2972 "      --title=CADENA      Utiliza CADENA como título del gráfico\n"
2973 "   -x,--x-size=TAMAÑO     Crea un gráfico de TAMAÑO pixeles de ancho\n"
2974 "   -y,--y-size=TAMAÑO     Crea un gráfico de TAMAÑO pixeles de alto\n"
2975 "\n"
2976 "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también obligatorios\n"
2977 "para las opciones cortas correspondientes.\n"
2979 #: malloc/memusage.sh:98
2980 msgid ""
2981 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
2982 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
2983 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
2984 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
2985 msgstr ""
2986 "Sintaxis: memusage [--data=FICHERO] [--progname=NOMBRE] [--png=FICHERO] [--unbuffered]\n"
2987 "\t    [--buffer=TAMAÑO] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
2988 "\t    [--title=CADENA] [--x-size=TAMAÑO] [--y-size=TAMAÑO]\n"
2989 "\t    PROGRAMA [OPCIÓNDEPROGRAMA]..."
2991 #: malloc/memusage.sh:190
2992 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
2993 msgstr "memusage: la opción \\`${1##*=}' es ambigua"
2995 #: malloc/memusage.sh:199
2996 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
2997 msgstr "memusage: opción no reconocida \\`$1'"
2999 #: malloc/memusage.sh:212
3000 msgid "No program name given"
3001 msgstr "No se ha dado ningún nombre de programa"
3003 # Supondremos que se trata de un imperativo. sv
3004 #: malloc/memusagestat.c:56
3005 msgid "Name output file"
3006 msgstr "Nombre el fichero de salida"
3008 #: malloc/memusagestat.c:57
3009 msgid "STRING"
3010 msgstr "CADENA"
3012 #: malloc/memusagestat.c:57
3013 msgid "Title string used in output graphic"
3014 msgstr "Se ha utilizado una cadena de título en la gráfica de salida"
3016 #: malloc/memusagestat.c:58
3017 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3018 msgstr ""
3019 "Genera un resultado lineal en el tiempo (por omisión es lineal en el número\n"
3020 "de llamadas a función)"
3022 #: malloc/memusagestat.c:62
3023 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3024 msgstr "Dibuja también una gráfica del total de memoria consumida"
3026 #: malloc/memusagestat.c:63
3027 msgid "VALUE"
3028 msgstr "VALOR"
3030 #: malloc/memusagestat.c:64
3031 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3032 msgstr "Hace que la salida gráfica tenga VALOR pixels de ancho"
3034 #: malloc/memusagestat.c:65
3035 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3036 msgstr "Hace que la salida gráfica tenga VALOR pixels de alto"
3038 #: malloc/memusagestat.c:70
3039 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3040 msgstr "Genera un gráfico a partir de los datos de `profiling' de memoria"
3042 #: malloc/memusagestat.c:73
3043 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3044 msgstr "FICHERODEDATOS [FICHERODESALIDA]"
3046 #: misc/error.c:192
3047 msgid "Unknown system error"
3048 msgstr "Error del sistema desconocido"
3050 #: nis/nis_callback.c:187
3051 msgid "unable to free arguments"
3052 msgstr "no se pueden liberar los argumentos"
3054 # "¡conseguido!" me recuerda a los "sketches" de Faemino y Cansado...
3055 # me gustaría que hubiera otra palabra mejor. SV
3056 # Siempre me han gustado F&C ;-)
3057 # A mí también :-) sv
3058 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:135
3059 #: sysdeps/gnu/errlist.h:1 sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
3060 msgid "Success"
3061 msgstr "Conseguido"
3063 #: nis/nis_error.h:2
3064 msgid "Probable success"
3065 msgstr "Éxito probable"
3067 #: nis/nis_error.h:3
3068 msgid "Not found"
3069 msgstr "No se ha encontrado"
3071 #: nis/nis_error.h:4
3072 msgid "Probably not found"
3073 msgstr "Probablemente no se encontró"
3075 #: nis/nis_error.h:5
3076 msgid "Cache expired"
3077 msgstr "El caché ha expirado"
3079 #: nis/nis_error.h:6
3080 msgid "NIS+ servers unreachable"
3081 msgstr "No se puede acceder a los servidores NIS+"
3083 #: nis/nis_error.h:7
3084 msgid "Unknown object"
3085 msgstr "Objeto desconocido"
3087 #: nis/nis_error.h:8
3088 msgid "Server busy, try again"
3089 msgstr "El servidor está ocupado, inténtelo de nuevo"
3091 #: nis/nis_error.h:9
3092 msgid "Generic system error"
3093 msgstr "Error del sistema genérico"
3095 #: nis/nis_error.h:10
3096 msgid "First/next chain broken"
3097 msgstr "Cadena primero/siguiente rota"
3099 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3100 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.h:90
3101 msgid "Permission denied"
3102 msgstr "Permiso denegado"
3104 #: nis/nis_error.h:12
3105 msgid "Not owner"
3106 msgstr "No es el propietario"
3108 #: nis/nis_error.h:13
3109 msgid "Name not served by this server"
3110 msgstr "Nombre no servido por este servidor"
3112 #: nis/nis_error.h:14
3113 msgid "Server out of memory"
3114 msgstr "Memoria agotada en el servidor"
3116 #: nis/nis_error.h:15
3117 msgid "Object with same name exists"
3118 msgstr "Existe un objeto con el mismo nombre"
3120 #: nis/nis_error.h:16
3121 msgid "Not master server for this domain"
3122 msgstr "No existe un servidor maestro para este dominio"
3124 #: nis/nis_error.h:17
3125 msgid "Invalid object for operation"
3126 msgstr "Objeto inválido para la operación"
3128 #: nis/nis_error.h:18
3129 msgid "Malformed name, or illegal name"
3130 msgstr "Nombre mal escrito, o nombre ilegal"
3132 #: nis/nis_error.h:19
3133 msgid "Unable to create callback"
3134 msgstr "No se puede crear la llamada de regreso"
3136 # ¿callback?
3137 #: nis/nis_error.h:20
3138 msgid "Results sent to callback proc"
3139 msgstr "Resultados enviados al proceso de `callback'"
3141 #: nis/nis_error.h:21
3142 msgid "Not found, no such name"
3143 msgstr "No se encontró, no existe ese nombre"
3145 #: nis/nis_error.h:22
3146 msgid "Name/entry isn't unique"
3147 msgstr "El par nombre/entrada no es único"
3149 #: nis/nis_error.h:23
3150 msgid "Modification failed"
3151 msgstr "Fallo en la modificación"
3153 #: nis/nis_error.h:24
3154 msgid "Database for table does not exist"
3155 msgstr "No existe la base de datos para la tabla"
3157 #: nis/nis_error.h:25
3158 msgid "Entry/table type mismatch"
3159 msgstr "Discordancia de tipo entrada/tabla"
3161 #: nis/nis_error.h:26
3162 msgid "Link points to illegal name"
3163 msgstr "En enlace apunta a un nombre ilegal"
3165 #: nis/nis_error.h:27
3166 msgid "Partial success"
3167 msgstr "Éxito parcial"
3169 #: nis/nis_error.h:28
3170 msgid "Too many attributes"
3171 msgstr "Demasiados atributos"
3173 #: nis/nis_error.h:29
3174 msgid "Error in RPC subsystem"
3175 msgstr "Error en el subsistema RPC"
3177 #: nis/nis_error.h:30
3178 msgid "Missing or malformed attribute"
3179 msgstr "Falta un atributo o está mal escrito"
3181 #: nis/nis_error.h:31
3182 msgid "Named object is not searchable"
3183 msgstr "El objeto nombrado no es localizable"
3185 # ¿callback?
3186 #: nis/nis_error.h:32
3187 msgid "Error while talking to callback proc"
3188 msgstr "Error al hablar con el proceso de `callback'"
3190 #: nis/nis_error.h:33
3191 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3192 msgstr "Se ha encontrado un nombre de espacio que no es NIS+"
3194 #: nis/nis_error.h:34
3195 msgid "Illegal object type for operation"
3196 msgstr "Objeto ilegal para la operación"
3198 # ¿pasado? sv
3199 #: nis/nis_error.h:35
3200 msgid "Passed object is not the same object on server"
3201 msgstr "El objeto pasado no es el mismo objeto que hay en el servidor"
3203 #: nis/nis_error.h:36
3204 msgid "Modify operation failed"
3205 msgstr "La operación de modificación ha fallado"
3207 #: nis/nis_error.h:37
3208 msgid "Query illegal for named table"
3209 msgstr "Consulta ilegal para la tabla nombrada"
3211 #: nis/nis_error.h:38
3212 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3213 msgstr "Se intentó eliminar una tabla no vacía"
3215 #: nis/nis_error.h:39
3216 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3217 msgstr "Error al acceder al fichero de comienzo frio de NIS+. ¿Está NIS+ instalado?"
3219 #: nis/nis_error.h:40
3220 msgid "Full resync required for directory"
3221 msgstr "Se necesita una resincronización completa del directorio"
3223 #: nis/nis_error.h:41
3224 msgid "NIS+ operation failed"
3225 msgstr "Falló la operación de NIS+"
3227 #: nis/nis_error.h:42
3228 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3229 msgstr "El servicio NIS+ no está disponible o no está instalado"
3231 # ¿¿Qué demonios es esto?? sv
3232 #: nis/nis_error.h:43
3233 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3234 msgstr "Sí, 42 es el significado de la vida"
3236 #: nis/nis_error.h:44
3237 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3238 msgstr "No se puede autentificar el servidor NIS+"
3240 #: nis/nis_error.h:45
3241 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3242 msgstr "No se puede autentificar el cliente NIS+"
3244 #: nis/nis_error.h:46
3245 msgid "No file space on server"
3246 msgstr "No queda espacio de ficheros en el servidor"
3248 #: nis/nis_error.h:47
3249 msgid "Unable to create process on server"
3250 msgstr "No se puede crear el proceso en el servidor"
3252 #: nis/nis_error.h:48
3253 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3254 msgstr "El servidor maestro está ocupado, el volcado completo se postpone."
3256 #: nis/nis_local_names.c:122
3257 #, c-format
3258 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3259 msgstr "La entrada LOCAL para el UID %d en el directorio %s no es única\n"
3261 #: nis/nis_print.c:51
3262 msgid "UNKNOWN"
3263 msgstr "DESCONOCIDO"
3265 #: nis/nis_print.c:69 nscd/nscd.c:117
3266 msgid "TABLE"
3267 msgstr "TABLA"
3269 #: nis/nis_print.c:75
3270 msgid "PRIVATE\n"
3271 msgstr "PRIVADO\n"
3273 #: nis/nis_print.c:164
3274 #, c-format
3275 msgid "Name : `%s'\n"
3276 msgstr "Nombre : `%s'\n"
3278 #: nis/nis_print.c:165
3279 #, c-format
3280 msgid "Type : %s\n"
3281 msgstr "Tipo : %s\n"
3283 #: nis/nis_print.c:170
3284 msgid "Master Server :\n"
3285 msgstr "Servidor Maestro :\n"
3287 # ¿Replicate?
3288 #: nis/nis_print.c:172
3289 msgid "Replicate :\n"
3290 msgstr "Replicado :\n"
3292 #: nis/nis_print.c:173
3293 #, c-format
3294 msgid "\tName       : %s\n"
3295 msgstr "\tNombre     : %s\n"
3297 #: nis/nis_print.c:174
3298 msgid "\tPublic Key : "
3299 msgstr "\tClave Pública : "
3301 #: nis/nis_print.c:178
3302 msgid "None.\n"
3303 msgstr "Ninguno.\n"
3305 #: nis/nis_print.c:181
3306 #, c-format
3307 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3308 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3310 #: nis/nis_print.c:186
3311 #, c-format
3312 msgid "RSA (%d bits)\n"
3313 msgstr "RSA (%d bits)\n"
3315 # Véase "Investigación y Ciencia" sv
3316 #: nis/nis_print.c:189
3317 msgid "Kerberos.\n"
3318 msgstr "Cerbero.\n"
3320 #: nis/nis_print.c:192
3321 #, c-format
3322 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3323 msgstr "Desconocido (tipo = %d, bits = %d)\n"
3325 #: nis/nis_print.c:203
3326 #, c-format
3327 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3328 msgstr "\tDirección universal (%u)\n"
3330 #: nis/nis_print.c:225
3331 msgid "Time to live : "
3332 msgstr "Tiempo de vida : "
3334 #: nis/nis_print.c:227
3335 msgid "Default Access rights :\n"
3336 msgstr "Derechos de acceso predeterminados :\n"
3338 #: nis/nis_print.c:236
3339 #, c-format
3340 msgid "\tType         : %s\n"
3341 msgstr "\tTipo         : %s\n"
3343 #: nis/nis_print.c:237
3344 msgid "\tAccess rights: "
3345 msgstr "\tDerechos de acceso: "
3347 #: nis/nis_print.c:251
3348 msgid "Group Flags :"
3349 msgstr "Opciones de Grupo :"
3351 #: nis/nis_print.c:254
3352 msgid ""
3353 "\n"
3354 "Group Members :\n"
3355 msgstr ""
3356 "\n"
3357 "Miembros del Grupo :\n"
3359 #: nis/nis_print.c:266
3360 #, c-format
3361 msgid "Table Type          : %s\n"
3362 msgstr "Tipo de Tabla       : %s\n"
3364 #: nis/nis_print.c:267
3365 #, c-format
3366 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3367 msgstr "Número de Columnas  : %d\n"
3369 #: nis/nis_print.c:268
3370 #, c-format
3371 msgid "Character Separator : %c\n"
3372 msgstr "Separador de Caracteres : %c\n"
3374 #: nis/nis_print.c:269
3375 #, c-format
3376 msgid "Search Path         : %s\n"
3377 msgstr "Ruta de búsqueda    : %s\n"
3379 #: nis/nis_print.c:270
3380 msgid "Columns             :\n"
3381 msgstr "Columnas            :\n"
3383 #: nis/nis_print.c:273
3384 #, c-format
3385 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3386 msgstr "\t[%d]\tNombre        : %s\n"
3388 #: nis/nis_print.c:275
3389 msgid "\t\tAttributes    : "
3390 msgstr "\t\tAtributos     : "
3392 #: nis/nis_print.c:277
3393 msgid "\t\tAccess Rights : "
3394 msgstr "\t\tDerechos de Acceso : "
3396 #: nis/nis_print.c:287
3397 msgid "Linked Object Type : "
3398 msgstr "Tipo de objeto enlazado : "
3400 #: nis/nis_print.c:289
3401 #, c-format
3402 msgid "Linked to : %s\n"
3403 msgstr "Enlazado a : %s\n"
3405 #: nis/nis_print.c:299
3406 #, c-format
3407 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3408 msgstr "\tEntrada de tipo %s\n"
3410 #: nis/nis_print.c:302
3411 #, c-format
3412 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3413 msgstr "\t[%u] - [%u bytes] "
3415 #: nis/nis_print.c:305
3416 msgid "Encrypted data\n"
3417 msgstr "Datos cifrados\n"
3419 #: nis/nis_print.c:307
3420 msgid "Binary data\n"
3421 msgstr "Datos binarios\n"
3423 #: nis/nis_print.c:323
3424 #, c-format
3425 msgid "Object Name   : %s\n"
3426 msgstr "Nombre del Objeto : %s\n"
3428 #: nis/nis_print.c:324
3429 #, c-format
3430 msgid "Directory     : %s\n"
3431 msgstr "Directorio    : %s\n"
3433 #: nis/nis_print.c:325
3434 #, c-format
3435 msgid "Owner         : %s\n"
3436 msgstr "Propietario   : %s\n"
3438 #: nis/nis_print.c:326
3439 #, c-format
3440 msgid "Group         : %s\n"
3441 msgstr "Grupo         : %s\n"
3443 #: nis/nis_print.c:327
3444 msgid "Access Rights : "
3445 msgstr "Derechos de acceso : "
3447 #: nis/nis_print.c:329
3448 #, c-format
3449 msgid ""
3450 "\n"
3451 "Time to Live  : "
3452 msgstr ""
3453 "\n"
3454 "Tiempo de Vida  : "
3456 #: nis/nis_print.c:332
3457 #, c-format
3458 msgid "Creation Time : %s"
3459 msgstr "Fecha de creación : %s"
3461 #: nis/nis_print.c:334
3462 #, c-format
3463 msgid "Mod. Time     : %s"
3464 msgstr "Fecha de modificación: %s"
3466 #: nis/nis_print.c:335
3467 msgid "Object Type   : "
3468 msgstr "Tipo del Objeto : "
3470 #: nis/nis_print.c:355
3471 #, c-format
3472 msgid "    Data Length = %u\n"
3473 msgstr "   Longitud de los datos = %u\n"
3475 #: nis/nis_print.c:369
3476 #, c-format
3477 msgid "Status            : %s\n"
3478 msgstr "Estado            : %s\n"
3480 #: nis/nis_print.c:370
3481 #, c-format
3482 msgid "Number of objects : %u\n"
3483 msgstr "Número de objetos : %u\n"
3485 # Tal vez habría que poner núm en vez de #. sv
3486 #: nis/nis_print.c:374
3487 #, c-format
3488 msgid "Object #%d:\n"
3489 msgstr "Objeto #%d:\n"
3491 #: nis/nis_print_group_entry.c:116
3492 #, c-format
3493 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3494 msgstr "Entrada de grupo para el grupo \"%s.%s\"\n"
3496 #: nis/nis_print_group_entry.c:124
3497 msgid "    Explicit members:\n"
3498 msgstr "  Miembros explícitos:\n"
3500 #: nis/nis_print_group_entry.c:129
3501 msgid "    No explicit members\n"
3502 msgstr " No hay ningún miembro explícito\n"
3504 #: nis/nis_print_group_entry.c:132
3505 msgid "    Implicit members:\n"
3506 msgstr " Miembros implícitos:\n"
3508 #: nis/nis_print_group_entry.c:137
3509 msgid "    No implicit members\n"
3510 msgstr " No hay ningún miembro implícito\n"
3512 #: nis/nis_print_group_entry.c:140
3513 msgid "    Recursive members:\n"
3514 msgstr " Miembros recursivos:\n"
3516 #: nis/nis_print_group_entry.c:145
3517 msgid "    No recursive members\n"
3518 msgstr " No hay ningún miembro recursivo\n"
3520 #: nis/nis_print_group_entry.c:148
3521 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3522 msgstr " No-miembros explícitos:\n"
3524 #: nis/nis_print_group_entry.c:153
3525 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3526 msgstr " No hay ningún no-miembro explícito\n"
3528 #: nis/nis_print_group_entry.c:156
3529 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3530 msgstr " No-miembros implícitos:\n"
3532 #: nis/nis_print_group_entry.c:161
3533 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3534 msgstr " No hay ningún no-miembro implícito\n"
3536 #: nis/nis_print_group_entry.c:164
3537 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3538 msgstr "    No miembros recursivos:\n"
3540 #: nis/nis_print_group_entry.c:169
3541 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3542 msgstr " No hay ningún no miembro recursivo\n"
3544 #: nis/ypclnt.c:835
3545 msgid "Request arguments bad"
3546 msgstr "Los argumentos de la petición son incorrectos"
3548 #: nis/ypclnt.c:838
3549 msgid "RPC failure on NIS operation"
3550 msgstr "Fallo RPC en una operación NIS"
3552 #: nis/ypclnt.c:841
3553 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3554 msgstr "Ha fallado la llamada a bind() con el servidor que sirve a este dominio"
3556 #: nis/ypclnt.c:844
3557 msgid "No such map in server's domain"
3558 msgstr "No existe esa tabla en el dominio del servidor"
3560 #: nis/ypclnt.c:847
3561 msgid "No such key in map"
3562 msgstr "No existe esta clave en la tabla"
3564 #: nis/ypclnt.c:850
3565 msgid "Internal NIS error"
3566 msgstr "Error interno de NIS"
3568 #: nis/ypclnt.c:853
3569 msgid "Local resource allocation failure"
3570 msgstr "La asignación de recursos locales ha fallado"
3572 #: nis/ypclnt.c:856
3573 msgid "No more records in map database"
3574 msgstr "No hay más registros en la base de datos"
3576 #: nis/ypclnt.c:859
3577 msgid "Can't communicate with portmapper"
3578 msgstr "No se puede comunicar con el asignador de puertos"
3580 #: nis/ypclnt.c:862
3581 msgid "Can't communicate with ypbind"
3582 msgstr "No se puede establecer comunicación con `ypbind'"
3584 #: nis/ypclnt.c:865
3585 msgid "Can't communicate with ypserv"
3586 msgstr "No se puede establecer comunicación con `ypserv'"
3588 #: nis/ypclnt.c:868
3589 msgid "Local domain name not set"
3590 msgstr "No se ha establecido el nombre del dominio local"
3592 #: nis/ypclnt.c:871
3593 msgid "NIS map database is bad"
3594 msgstr "La base de datos de la tabla NIS no es correcta"
3596 #: nis/ypclnt.c:874
3597 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3598 msgstr ""
3599 "Discordancia en las versiones de NIS del cliente y el servidor.\n"
3600 "No se puede suministrar el servicio."
3602 #: nis/ypclnt.c:880
3603 msgid "Database is busy"
3604 msgstr "La base de datos está ocupada"
3606 #: nis/ypclnt.c:883
3607 msgid "Unknown NIS error code"
3608 msgstr "Error de NIS desconocido"
3610 # Suggestion: Como es "internal" deberías poner "interno" para
3611 # indicar que el bug está en la biblioteca y no necesariamente
3612 # en el programa.  Es lo que más importa dar a entender.  Propongo
3613 # "Error interno en ypbind"  -jtobey
3614 # De acuerdo.
3615 # [ Antes decía ... la llamada a bind para el servicio de páginas amarillas ]
3616 # Un poco demasiado explicativo. sv
3617 #: nis/ypclnt.c:924
3618 msgid "Internal ypbind error"
3619 msgstr "Error interno en ypbind"
3621 # FUZZY
3622 #: nis/ypclnt.c:927
3623 msgid "Domain not bound"
3624 msgstr "No se pudo conectar con el dominio"
3626 #: nis/ypclnt.c:930
3627 msgid "System resource allocation failure"
3628 msgstr "Fallo en la asignación de recursos del sistema"
3630 #: nis/ypclnt.c:933
3631 msgid "Unknown ypbind error"
3632 msgstr "Error desconocido en la llamada a `ypbind()'"
3634 #: nis/ypclnt.c:974
3635 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3636 msgstr "yp_update: no se puede convertir el nombre del `host' a nombre de red\n"
3638 #: nis/ypclnt.c:992
3639 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3640 msgstr "yp_update: no se puede encontrar la dirección del servidor\n"
3642 #: nscd/aicache.c:68 nscd/hstcache.c:451
3643 #, c-format
3644 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3645 msgstr "No se ha encontrado \"%s\" en el caché de `hosts'"
3647 #: nscd/aicache.c:70 nscd/hstcache.c:453
3648 #, c-format
3649 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3650 msgstr "Recargando \"%s\" en el caché de hosts"
3652 #: nscd/cache.c:150
3653 #, c-format
3654 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3655 msgstr "añade nueva entrada \"%s\" de tipo %s para %s al caché%s"
3657 #: nscd/cache.c:152
3658 msgid " (first)"
3659 msgstr " (primero)"
3661 #: nscd/cache.c:340
3662 #, c-format
3663 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3664 msgstr "limpiando %s caché; tiempo %ld"
3666 #: nscd/cache.c:369
3667 #, c-format
3668 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3669 msgstr "considerando la entrada %s \"%s\", tiempo límite %<PRIu64>"
3671 #: nscd/connections.c:530
3672 #, c-format
3673 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3674 msgstr "fichero de base de datos persistente inválido \"%s\": %s"
3676 #: nscd/connections.c:538
3677 msgid "uninitialized header"
3678 msgstr "cabecera no inicializada"
3680 #: nscd/connections.c:543
3681 msgid "header size does not match"
3682 msgstr "el tamaño de la cabecera no coincide"
3684 #: nscd/connections.c:553
3685 msgid "file size does not match"
3686 msgstr "el tamaño del fichero no coincide"
3688 #: nscd/connections.c:570
3689 msgid "verification failed"
3690 msgstr "falló la verificación"
3692 #: nscd/connections.c:584
3693 #, c-format
3694 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3695 msgstr "el tamaño sugerido de tabla para la base de datos %s es más grande que la tabla de la base de datos persistente"
3697 #: nscd/connections.c:595 nscd/connections.c:679
3698 #, c-format
3699 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3700 msgstr "no se puede crear descriptor de sólo lectura para \"%s\"; no hay mmap"
3702 #: nscd/connections.c:611
3703 #, c-format
3704 msgid "cannot access '%s'"
3705 msgstr "no se puede acceder a '%s'"
3707 #: nscd/connections.c:659
3708 #, c-format
3709 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3710 msgstr "la base de datos %s está corrupta o se está usando simultáneamente; borre %s manualmente si fuera necesario y reinicie"
3712 #: nscd/connections.c:665
3713 #, c-format
3714 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3715 msgstr "no se puede crear %s; no se ha utilizado una base de datos persistente"
3717 #: nscd/connections.c:668
3718 #, c-format
3719 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3720 msgstr "no se puede crear %s; no es posible la compartición"
3722 #: nscd/connections.c:739
3723 #, c-format
3724 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3725 msgstr "no se puede escribir al fichero de datos %s: %s"
3727 #: nscd/connections.c:795
3728 #, c-format
3729 msgid "cannot open socket: %s"
3730 msgstr "no se puede abrir el `socket': %s"
3732 #: nscd/connections.c:814
3733 #, c-format
3734 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3735 msgstr "no se puede activar el `socket' para aceptar conexiones: %s"
3737 #: nscd/connections.c:1049
3738 #, c-format
3739 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3740 msgstr "proporciona acceso al descriptor de fichero %d, para %s"
3742 #: nscd/connections.c:1061
3743 #, c-format
3744 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3745 msgstr ""
3746 "no se pueden manejar peticiones de la versión %d, la versión\n"
3747 "actual es %d"
3749 #: nscd/connections.c:1084
3750 #, c-format
3751 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3752 msgstr "la petición de %ld no ha sido atendida por falta de permisos"
3754 #: nscd/connections.c:1089
3755 #, c-format
3756 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3757 msgstr "la petición de '%s' [%ld] no ha sido atendida por falta de permisos"
3759 #: nscd/connections.c:1094
3760 msgid "request not handled due to missing permission"
3761 msgstr "la petición no ha sido atendida por falta de permisos"
3763 #: nscd/connections.c:1132 nscd/connections.c:1158
3764 #, c-format
3765 msgid "cannot write result: %s"
3766 msgstr "no se puede escribir el resultado: %s"
3768 #: nscd/connections.c:1249
3769 #, c-format
3770 msgid "error getting caller's id: %s"
3771 msgstr "error al obtener el id de los llamantes: %s"
3773 #: nscd/connections.c:1382
3774 #, c-format
3775 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3776 msgstr "no se puede cambiar al UID antiguo: %s; se desactiva el modo paranoia"
3778 #: nscd/connections.c:1393
3779 #, c-format
3780 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3781 msgstr "no se puede cambiar al GID antiguo: %s; se desactiva el modo paranoia"
3783 #: nscd/connections.c:1407
3784 #, c-format
3785 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3786 msgstr "no se puede cambiar al directorio de trabajo antiguo: %s; se desactiva el modo paranoia"
3788 #: nscd/connections.c:1454
3789 #, c-format
3790 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3791 msgstr "falló la re-ejecución: %s; se desactiva el modo paranoia"
3793 #: nscd/connections.c:1463
3794 #, c-format
3795 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3796 msgstr "no se puede cambiar el directorio de trabajo a \"/\": %s"
3798 #: nscd/connections.c:1647
3799 #, c-format
3800 msgid "short read while reading request: %s"
3801 msgstr "lectura insuficiente mientras se leía la petición: %s"
3803 #: nscd/connections.c:1680
3804 #, c-format
3805 msgid "key length in request too long: %d"
3806 msgstr "la longitud de la clave en la petición es demasiado larga: %d"
3808 #: nscd/connections.c:1693
3809 #, c-format
3810 msgid "short read while reading request key: %s"
3811 msgstr "se acabaron los datos mientras se leía la clave de petición: %s"
3813 #: nscd/connections.c:1703
3814 #, c-format
3815 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
3816 msgstr "handle_request: petición recibida (Versión = %d) del PID %ld"
3818 #: nscd/connections.c:1708
3819 #, c-format
3820 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
3821 msgstr "handle_request: petición recibida (Versión = %d)"
3823 #: nscd/connections.c:2397
3824 msgid "could not initialize conditional variable"
3825 msgstr "no se pudo inicializar la variable condicional"
3827 #: nscd/connections.c:2405
3828 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
3829 msgstr "no se pudo iniciar el hilo de limpieza; terminando"
3831 #: nscd/connections.c:2419
3832 msgid "could not start any worker thread; terminating"
3833 msgstr "no se pudo iniciar ningún hilo de trabajo; terminando"
3835 #: nscd/connections.c:2474 nscd/connections.c:2476 nscd/connections.c:2492
3836 #: nscd/connections.c:2502 nscd/connections.c:2520 nscd/connections.c:2531
3837 #: nscd/connections.c:2541
3838 #, c-format
3839 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
3840 msgstr "Fallo al ejecutar nscd como usuario `%s'"
3842 #: nscd/connections.c:2494
3843 msgid "initial getgrouplist failed"
3844 msgstr "falló el `getgrouplist' inicial"
3846 #: nscd/connections.c:2503
3847 msgid "getgrouplist failed"
3848 msgstr "falló `getgrouplist'"
3850 #: nscd/connections.c:2521
3851 msgid "setgroups failed"
3852 msgstr "falló `setgroups'"
3854 #: nscd/grpcache.c:384 nscd/hstcache.c:401 nscd/initgrcache.c:377
3855 #: nscd/pwdcache.c:362 nscd/servicescache.c:309
3856 #, c-format
3857 msgid "short write in %s: %s"
3858 msgstr "escritura insuficiente en %s: %s"
3860 #: nscd/grpcache.c:429 nscd/initgrcache.c:74
3861 #, c-format
3862 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
3863 msgstr "No se ha encontrado \"%s\" en el caché de grupos"
3865 #: nscd/grpcache.c:431 nscd/initgrcache.c:76
3866 #, c-format
3867 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
3868 msgstr "Recargando \"%s\" en el caché de grupos"
3870 #: nscd/grpcache.c:491
3871 #, c-format
3872 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
3873 msgstr "¡gid numérico inválido \"%s\"!"
3875 #: nscd/mem.c:420
3876 #, c-format
3877 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
3878 msgstr "se han liberado %zu bytes en la caché %s"
3880 #: nscd/mem.c:563
3881 #, c-format
3882 msgid "no more memory for database '%s'"
3883 msgstr "no hay más memoria para la base de datos '%s'"
3885 #: nscd/netgroupcache.c:121
3886 #, c-format
3887 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
3888 msgstr "No se ha encontrado \"%s\" en el caché de netgroup"
3890 #: nscd/netgroupcache.c:123
3891 #, c-format
3892 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
3893 msgstr "Recargando \"%s\" en el caché de netgroup"
3895 #: nscd/netgroupcache.c:469
3896 #, c-format
3897 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
3898 msgstr "No se ha encontrado \"%s (%s,%s,%s)\" en el caché de netgroup"
3900 #: nscd/netgroupcache.c:472
3901 #, c-format
3902 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
3903 msgstr "Recargando \"%s (%s,%s,%s)\" en el caché de netgroup"
3905 #: nscd/nscd.c:107
3906 msgid "Read configuration data from NAME"
3907 msgstr "Lee datos de configuración de NOMBRE"
3909 #: nscd/nscd.c:109
3910 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
3911 msgstr "No se divide y muestra los mensajes en la terminal actual"
3913 #: nscd/nscd.c:113
3914 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
3915 msgstr "No hace fork, pero se comporta como un daemon"
3917 #: nscd/nscd.c:114
3918 msgid "NUMBER"
3919 msgstr "NÚMERO"
3921 #: nscd/nscd.c:114
3922 msgid "Start NUMBER threads"
3923 msgstr "Comienza NÚMERO hilos"
3925 #: nscd/nscd.c:115
3926 msgid "Shut the server down"
3927 msgstr "Apagar el servidor"
3929 #: nscd/nscd.c:116
3930 msgid "Print current configuration statistics"
3931 msgstr "Muestra estadísticas sobre la configuración actual"
3933 #: nscd/nscd.c:118
3934 msgid "Invalidate the specified cache"
3935 msgstr "Invalida la caché especificada"
3937 #: nscd/nscd.c:119
3938 msgid "TABLE,yes"
3939 msgstr "TABLA,sí"
3941 #: nscd/nscd.c:120
3942 msgid "Use separate cache for each user"
3943 msgstr "Utiliza una caché separada para cada usuario"
3945 #: nscd/nscd.c:125
3946 msgid "Name Service Cache Daemon."
3947 msgstr "Daemon de Caché del Servicio de Nombres."
3949 #: nscd/nscd.c:158 nss/getent.c:995 nss/makedb.c:208
3950 #, c-format
3951 msgid "wrong number of arguments"
3952 msgstr "número incorrecto de argumentos"
3954 #: nscd/nscd.c:173
3955 #, c-format
3956 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
3957 msgstr "fallo al leer el fichero de configuración; este error es fatal"
3959 #: nscd/nscd.c:182
3960 #, c-format
3961 msgid "already running"
3962 msgstr "ya está funcionando"
3964 #: nscd/nscd.c:202
3965 #, c-format
3966 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
3967 msgstr "no se puede crear una tubería para comunicarse con el proceso hijo"
3969 #: nscd/nscd.c:206
3970 #, c-format
3971 msgid "cannot fork"
3972 msgstr "no se puede hacer `fork'"
3974 #: nscd/nscd.c:276
3975 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
3976 msgstr "no se puede cambiar el directorio de trabajo a \"/\""
3978 #: nscd/nscd.c:284
3979 msgid "Could not create log file"
3980 msgstr "No se pudo crear el fichero de registro"
3982 #: nscd/nscd.c:363 nscd/nscd_stat.c:208
3983 #, c-format
3984 msgid "write incomplete"
3985 msgstr "escritura incompleta"
3987 #: nscd/nscd.c:374
3988 #, c-format
3989 msgid "cannot read invalidate ACK"
3990 msgstr "no se puede leer el ACK de invalidación"
3992 #: nscd/nscd.c:380
3993 #, c-format
3994 msgid "invalidation failed"
3995 msgstr "fallo en la invalidación"
3997 #: nscd/nscd.c:429 nscd/nscd.c:454 nscd/nscd_stat.c:189
3998 #, c-format
3999 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4000 msgstr "Solamente root puede usar esta opción"
4002 #: nscd/nscd.c:449
4003 #, c-format
4004 msgid "'%s' is not a known database"
4005 msgstr "'%s' no es una base de datos conocida"
4007 #: nscd/nscd.c:464
4008 #, c-format
4009 msgid "secure services not implemented anymore"
4010 msgstr "los servicios seguros ya no están implementados"
4012 #: nscd/nscd.c:497
4013 #, c-format
4014 msgid ""
4015 "Supported tables:\n"
4016 "%s\n"
4017 "\n"
4018 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4019 "%s.\n"
4020 msgstr ""
4021 "Tablas soportadas:\n"
4022 "%s\n"
4023 "\n"
4024 "Para instrucciones sobre informes de fallo, por favor consulte:\n"
4025 "%s.\n"
4027 #: nscd/nscd.c:647
4028 #, c-format
4029 msgid "'wait' failed\n"
4030 msgstr "'wait' ha fallado\n"
4032 #: nscd/nscd.c:654
4033 #, c-format
4034 msgid "child exited with status %d\n"
4035 msgstr "el proceso hijo terminó con estado de salida %d\n"
4037 #: nscd/nscd.c:659
4038 #, c-format
4039 msgid "child terminated by signal %d\n"
4040 msgstr "el proceso hijo fue interrumpido por la señal %d\n"
4042 #: nscd/nscd_conf.c:53
4043 #, c-format
4044 msgid "database %s is not supported"
4045 msgstr "la base de datos %s no está soportada"
4047 #: nscd/nscd_conf.c:104
4048 #, c-format
4049 msgid "Parse error: %s"
4050 msgstr "Error de análisis: %s"
4052 #: nscd/nscd_conf.c:190
4053 #, c-format
4054 msgid "Must specify user name for server-user option"
4055 msgstr "Debe especificar un nombre de usuario para la opción `server-user'"
4057 #: nscd/nscd_conf.c:200
4058 #, c-format
4059 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4060 msgstr "Debe especificar un nombre de usuario para la opción `stat-user'"
4062 #: nscd/nscd_conf.c:258
4063 #, c-format
4064 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4065 msgstr "Debe especificar un valor para la opción `restart-interval'"
4067 #: nscd/nscd_conf.c:272
4068 #, c-format
4069 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4070 msgstr "Opción desconocida: %s %s %s"
4072 #: nscd/nscd_conf.c:285
4073 #, c-format
4074 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4075 msgstr "no se puede obtener el directorio actual: %s; se desactiva el modo paranoia"
4077 #: nscd/nscd_conf.c:305
4078 #, c-format
4079 msgid "maximum file size for %s database too small"
4080 msgstr "el tamaño máximo de fichero para la base de datos %s es demasiado pequeño"
4082 #: nscd/nscd_stat.c:158
4083 #, c-format
4084 msgid "cannot write statistics: %s"
4085 msgstr "no se pueden escribir las estadísticas: %s"
4087 #: nscd/nscd_stat.c:173
4088 msgid "yes"
4089 msgstr "sí"
4091 #: nscd/nscd_stat.c:174
4092 msgid "no"
4093 msgstr "no"
4095 #: nscd/nscd_stat.c:185
4096 #, c-format
4097 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4098 msgstr "Solamente root o %s puede usar esta opción"
4100 #: nscd/nscd_stat.c:196
4101 #, c-format
4102 msgid "nscd not running!\n"
4103 msgstr "nscd no está en ejecución\n"
4105 #: nscd/nscd_stat.c:220
4106 #, c-format
4107 msgid "cannot read statistics data"
4108 msgstr "no se pueden leer los datos de estadística"
4110 #: nscd/nscd_stat.c:223
4111 #, c-format
4112 msgid ""
4113 "nscd configuration:\n"
4114 "\n"
4115 "%15d  server debug level\n"
4116 msgstr ""
4117 "configuración nscd:\n"
4118 "\n"
4119 "%15d  nivel de depuración del servidor\n"
4121 #: nscd/nscd_stat.c:247
4122 #, c-format
4123 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4124 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  tiempo de funcionamiento del servidor\n"
4126 #: nscd/nscd_stat.c:250
4127 #, c-format
4128 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4129 msgstr "    %2uh %2um %2lus  tiempo de funcionamiento del servidor\n"
4131 #: nscd/nscd_stat.c:252
4132 #, c-format
4133 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4134 msgstr "        %2um %2lus  tiempo de funcionamiento del servidor\n"
4136 #: nscd/nscd_stat.c:254
4137 #, c-format
4138 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4139 msgstr "            %2lus  tiempo de funcionamiento del servidor\n"
4141 #: nscd/nscd_stat.c:256
4142 #, c-format
4143 msgid ""
4144 "%15d  current number of threads\n"
4145 "%15d  maximum number of threads\n"
4146 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4147 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4148 "%15lu  restart internal\n"
4149 "%15u  reload count\n"
4150 msgstr ""
4151 "%15d  número actual de hilos\n"
4152 "%15d  número máximo de hilos\n"
4153 "%15lu  número de veces que los clientes tuvieron que esperar\n"
4154 "%15s  modo paranoia activado\n"
4155 "%15lu  reinicio interno\n"
4156 "%15u  recarga contadores\n"
4158 #: nscd/nscd_stat.c:291
4159 #, c-format
4160 msgid ""
4161 "\n"
4162 "%s cache:\n"
4163 "\n"
4164 "%15s  cache is enabled\n"
4165 "%15s  cache is persistent\n"
4166 "%15s  cache is shared\n"
4167 "%15zu  suggested size\n"
4168 "%15zu  total data pool size\n"
4169 "%15zu  used data pool size\n"
4170 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4171 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4172 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4173 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4174 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4175 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4176 "%15lu%% cache hit rate\n"
4177 "%15zu  current number of cached values\n"
4178 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4179 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4180 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4181 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4182 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4183 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4184 msgstr ""
4185 "\n"
4186 "%s caché:\n"
4187 "\n"
4188 "%15s  caché activado\n"
4189 "%15s  caché persistente\n"
4190 "%15s  caché compartido\n"
4191 "%15zu  tamaño sugerido\n"
4192 "%15zu  tamaño total del almacén de datos\n"
4193 "%15zu  tamaño usado del almacén de datos\n"
4194 "%15lu  segundos de vida para las entradas positivas\n"
4195 "%15lu  segundos de vida para las entradas negativas\n"
4196 "%15<PRIuMAX>  aciertos de caché en las entradas positivas\n"
4197 "%15<PRIuMAX>  aciertos de caché en las entradas negativas\n"
4198 "%15<PRIuMAX>  fallos de caché en las entradas positivas\n"
4199 "%15<PRIuMAX>  fallos de caché en las entradas negativas\n"
4200 "%15lu%% tasa de aciertos de caché\n"
4201 "%15zu  número actual de valores en caché\n"
4202 "%15zu  número máximo de valores en caché\n"
4203 "%15zu  longitud maxima de la cadena buscada\n"
4204 "%15<PRIuMAX>  número de retardos en rdlock\n"
4205 "%15<PRIuMAX>  número de retardos en wrlock\n"
4206 "%15<PRIuMAX>  fallos de asignación de memoria\n"
4207 "%15s  compruebe /etc/%s para cambios\n"
4209 #: nscd/pwdcache.c:470
4210 #, c-format
4211 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4212 msgstr "¡uid numérico inválido \"%s\"!"
4214 #: nscd/selinux.c:154
4215 #, c-format
4216 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4217 msgstr "Fallo al abrir la conexión al subsistema de auditoría: %m"
4219 #: nscd/selinux.c:175
4220 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4221 msgstr "Fallo al establecer las capacidades que se mantienen"
4223 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4224 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4225 msgstr "Falló prctl(KEEPCAPS)"
4227 #: nscd/selinux.c:190
4228 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4229 msgstr "Fallo al inicializar el abandono de capacidades"
4231 # ## Lo mismo con lstat. sv
4232 # Antes decía: No se pudo obtener información (lstat) del fichero .rhosts
4233 #: nscd/selinux.c:191
4234 msgid "cap_init failed"
4235 msgstr "cap_init ha fallado"
4237 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4238 msgid "Failed to drop capabilities"
4239 msgstr "Fallo al abandonar capacidades"
4241 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4242 msgid "cap_set_proc failed"
4243 msgstr "cap_set_proc ha fallado"
4245 #: nscd/selinux.c:238
4246 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4247 msgstr "Fallo al desactivar las capacidades que se mantienen"
4249 #: nscd/selinux.c:254
4250 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4251 msgstr "Fallo al determinar si el núcleo admite SELinux"
4253 #: nscd/selinux.c:269
4254 msgid "Failed to start AVC thread"
4255 msgstr "Fallo al iniciar hilo AVC"
4257 #: nscd/selinux.c:291
4258 msgid "Failed to create AVC lock"
4259 msgstr "Fallo al crear bloqueo AVC"
4261 #: nscd/selinux.c:337
4262 msgid "Failed to start AVC"
4263 msgstr "Fallo al iniciar AVC"
4265 #: nscd/selinux.c:339
4266 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4267 msgstr "Access Vector Cache (AVC) iniciado"
4269 #: nscd/selinux.c:381
4270 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4271 msgstr "Error al consultar la política para clases de objetos o permisos no definidos"
4273 #: nscd/selinux.c:388
4274 msgid "Error getting security class for nscd."
4275 msgstr "Error al obtener la clase de seguridad de nscd"
4277 #: nscd/selinux.c:393
4278 #, c-format
4279 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4280 msgstr "Error al traducir el nombre de permiso \"%s\" a un vector de bits de acceso"
4282 #: nscd/selinux.c:403
4283 msgid "Error getting context of socket peer"
4284 msgstr "Error al obtener el contexto del `socket' remoto"
4286 #: nscd/selinux.c:408
4287 msgid "Error getting context of nscd"
4288 msgstr "Error al obtener el contexto de nscd"
4290 #: nscd/selinux.c:414
4291 msgid "Error getting sid from context"
4292 msgstr "Error al obtener sid del contexto"
4294 #: nscd/selinux.c:453
4295 #, c-format
4296 msgid ""
4297 "\n"
4298 "SELinux AVC Statistics:\n"
4299 "\n"
4300 "%15u  entry lookups\n"
4301 "%15u  entry hits\n"
4302 "%15u  entry misses\n"
4303 "%15u  entry discards\n"
4304 "%15u  CAV lookups\n"
4305 "%15u  CAV hits\n"
4306 "%15u  CAV probes\n"
4307 "%15u  CAV misses\n"
4308 msgstr ""
4309 "\n"
4310 "Estadísticas de AVC de SELinux:\n"
4311 "\n"
4312 "%15u  búsquedas de entradas\n"
4313 "%15u  aciertos de entrada\n"
4314 "%15u  fallos de entrada\n"
4315 "%15u  entradas descartadas\n"
4316 "%15u  búsquedas de CAV\n"
4317 "%15u  aciertos de CAV\n"
4318 "%15u  consultas de CAV\n"
4319 "%15u  fallos de CAV\n"
4321 #: nscd/servicescache.c:357
4322 #, c-format
4323 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4324 msgstr "No se ha encontrado \"%s\" en el caché de `services'"
4326 #: nscd/servicescache.c:359
4327 #, c-format
4328 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4329 msgstr "Recargando \"%s\" en el caché de services"
4331 #: nss/getent.c:54
4332 msgid "database [key ...]"
4333 msgstr "basededatos [clave ...]"
4335 #: nss/getent.c:59
4336 msgid "CONFIG"
4337 msgstr "CONFIG"
4339 #: nss/getent.c:59
4340 msgid "Service configuration to be used"
4341 msgstr "Configuración del servicio"
4343 #: nss/getent.c:60
4344 msgid "disable IDN encoding"
4345 msgstr "desactiva la codificación IDN"
4347 #: nss/getent.c:67
4348 msgid "Get entries from administrative database."
4349 msgstr "Obtiene entradas de la base de datos administrativa."
4351 #: nss/getent.c:154 nss/getent.c:466 nss/getent.c:513
4352 #, c-format
4353 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4354 msgstr "La enumeración no está soportada sobre %s\n"
4356 #: nss/getent.c:905
4357 #, c-format
4358 msgid "Unknown database name"
4359 msgstr "Nombre de base de datos desconocido"
4361 #: nss/getent.c:939
4362 msgid "Supported databases:\n"
4363 msgstr "Bases de datos admitidas:\n"
4365 #: nss/getent.c:1005
4366 #, c-format
4367 msgid "Unknown database: %s\n"
4368 msgstr "Base de datos desconocida: %s\n"
4370 #: nss/makedb.c:121
4371 msgid "Convert key to lower case"
4372 msgstr "Convierte la clave a minúsculas"
4374 #: nss/makedb.c:124
4375 msgid "Do not print messages while building database"
4376 msgstr "No muestra ningún mensaje mientras construye la base de datos"
4378 #: nss/makedb.c:126
4379 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4380 msgstr "Muestra el contenido de un fichero de base de datos, una entrada por línea"
4382 #: nss/makedb.c:127
4383 msgid "CHAR"
4384 msgstr "CARÁCTER"
4386 #: nss/makedb.c:128
4387 msgid "Generated line not part of iteration"
4388 msgstr "La línea generada no es parte de la iteración"
4390 #: nss/makedb.c:133
4391 msgid "Create simple database from textual input."
4392 msgstr "Crea una base de datos simple a partir de una entrada de texto."
4394 #: nss/makedb.c:136
4395 msgid ""
4396 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4397 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4398 "-u INPUT-FILE"
4399 msgstr ""
4400 "FICHERO-ENTRADA FICHERO-SALIDA\n"
4401 "-o FICHERO-SALIDA FICHERO-ENTRADA\n"
4402 "-u FICHERO-ENTRADA"
4404 #: nss/makedb.c:229
4405 #, c-format
4406 msgid "cannot open database file `%s'"
4407 msgstr "no se puede abrir el fichero de base de datos `%s'"
4409 #: nss/makedb.c:274
4410 #, c-format
4411 msgid "no entries to be processed"
4412 msgstr "no hay entradas que procesar"
4414 #: nss/makedb.c:284
4415 #, c-format
4416 msgid "cannot create temporary file name"
4417 msgstr "no se puede crear un nombre de fichero temporal"
4419 #: nss/makedb.c:290
4420 #, c-format
4421 msgid "cannot create temporary file"
4422 msgstr "no se puede crear un fichero temporal"
4424 #: nss/makedb.c:306
4425 #, c-format
4426 msgid "cannot stat newly created file"
4427 msgstr "no se puede efectuar stat sobre el fichero recién creado"
4429 #: nss/makedb.c:317
4430 #, c-format
4431 msgid "cannot rename temporary file"
4432 msgstr "no se puede renombrar el fichero temporal"
4434 #: nss/makedb.c:529 nss/makedb.c:552
4435 #, c-format
4436 msgid "cannot create search tree"
4437 msgstr "no se puede crear el árbol de búsqueda"
4439 #: nss/makedb.c:558
4440 msgid "duplicate key"
4441 msgstr "clave duplicada"
4443 #: nss/makedb.c:570
4444 #, c-format
4445 msgid "problems while reading `%s'"
4446 msgstr "problemas mientras se leía `%s'"
4448 #: nss/makedb.c:814
4449 #, c-format
4450 msgid "failed to write new database file"
4451 msgstr "fallo al escribir la base de datos"
4453 #: nss/makedb.c:833
4454 #, c-format
4455 msgid "cannot stat database file"
4456 msgstr "no se puede efectuar stat sobre el fichero de la base de datos"
4458 #: nss/makedb.c:838
4459 #, c-format
4460 msgid "cannot map database file"
4461 msgstr "no se puede efectuar map sobre el fichero de la base de datos"
4463 #: nss/makedb.c:841
4464 #, c-format
4465 msgid "file not a database file"
4466 msgstr "el fichero no es un fichero de base de datos"
4468 #: nss/makedb.c:902
4469 #, c-format
4470 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4471 msgstr "no se puede establecer el contexto de creación de fichero para `%s'"
4473 #: posix/getconf.c:417
4474 #, c-format
4475 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4476 msgstr "Modo de empleo: %s [-v especificación] nombre_de_variable [ruta]\n"
4478 #: posix/getconf.c:420
4479 #, c-format
4480 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4481 msgstr "       %s -a [ruta]\n"
4483 #: posix/getconf.c:496
4484 #, c-format
4485 msgid ""
4486 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4487 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4488 "\n"
4489 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4490 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4491 "environment SPEC.\n"
4492 "\n"
4493 msgstr ""
4494 "Modo de empleo: getconf [-v ESP] VAR\n"
4495 "       o bien:  getconf [-v ESP] RUTA_VAR RUTA\n"
4496 "\n"
4497 "Obtiene el valor de configuración para la variable VAR, o para la\n"
4498 "variable RUTA_VAR para la ruta RUTA. Si se especifica ESP, se dan\n"
4499 "los valores para el entorno de compilación ESP.\n"
4501 #: posix/getconf.c:572
4502 #, c-format
4503 msgid "unknown specification \"%s\""
4504 msgstr "especificación \"%s\" desconocida"
4506 #: posix/getconf.c:624
4507 #, c-format
4508 msgid "Couldn't execute %s"
4509 msgstr "No se pudo ejecutar %s"
4511 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4512 msgid "undefined"
4513 msgstr "sin definir"
4515 #: posix/getconf.c:707
4516 #, c-format
4517 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4518 msgstr "Variable no reconocida `%s'"
4520 # ¿Qué tiene de malo "inválida"? sv
4521 # Jopé, ¿y qué tiene de malo no válida?
4522 # usuario inválido tiene un doble sentido claro
4523 # ya que uso usuario no válido me parece bien usar
4524 # tambien opción no válida, aunque solo sea de vez
4525 # en cuando em
4527 # Pues que *inválida* existe. Piensa en retroreferencia, por ejemplo.
4528 # Se puede poner retroreferencia porque significa referencia hacia atrás.
4529 # (Bueno, en este caso esa palabra se usa poco, pero inválida no). sv+
4531 # Después de leer "1984", lo cambio.
4532 # Aquí y en todas partes. sv
4534 #: posix/getopt.c:621
4535 #, c-format
4536 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4537 msgstr "%s: opción inválida -- '%c'\n"
4539 #: posix/getopt.c:636 posix/getopt.c:682
4540 #, c-format
4541 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4542 msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- '%c'\n"
4544 #: posix/regcomp.c:138
4545 msgid "No match"
4546 msgstr "No hay ninguna coincidencia"
4548 #: posix/regcomp.c:141
4549 msgid "Invalid regular expression"
4550 msgstr "La expresión regular es errónea"
4552 #: posix/regcomp.c:144
4553 msgid "Invalid collation character"
4554 msgstr "Carácter de unión inválido"
4556 #: posix/regcomp.c:147
4557 msgid "Invalid character class name"
4558 msgstr "Nombre de clase de carácter inválido"
4560 #: posix/regcomp.c:150
4561 msgid "Trailing backslash"
4562 msgstr "Barra invertida extra al final `\\'"
4564 #: posix/regcomp.c:153
4565 msgid "Invalid back reference"
4566 msgstr "Referencia hacia atrás inválida"
4568 #: posix/regcomp.c:159
4569 msgid "Unmatched ( or \\("
4570 msgstr "( ó \\( desemparejados"
4572 #: posix/regcomp.c:162
4573 msgid "Unmatched \\{"
4574 msgstr "\\{ desemparejado"
4576 #: posix/regcomp.c:165
4577 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4578 msgstr "Contenido de \\{\\} inválido"
4580 #: posix/regcomp.c:168
4581 msgid "Invalid range end"
4582 msgstr "Final de rango inválido"
4584 #: posix/regcomp.c:171
4585 msgid "Memory exhausted"
4586 msgstr "Memoria agotada"
4588 #: posix/regcomp.c:174
4589 msgid "Invalid preceding regular expression"
4590 msgstr "La expresión regular precedente es inválida"
4592 #: posix/regcomp.c:177
4593 msgid "Premature end of regular expression"
4594 msgstr "Fin no esperado de la expresión regular"
4596 #: posix/regcomp.c:180
4597 msgid "Regular expression too big"
4598 msgstr "La expresión regular es demasiado grande"
4600 #: posix/regcomp.c:183
4601 msgid "Unmatched ) or \\)"
4602 msgstr ") ó \\) desemparejados"
4604 #: posix/regcomp.c:676
4605 msgid "No previous regular expression"
4606 msgstr "No existe ninguna expresión regular anterior"
4608 #: posix/wordexp.c:1794
4609 msgid "parameter null or not set"
4610 msgstr "parámetro nulo o no establecido"
4612 #  ??? resolvedor, determinador, investigador, solucionador ?
4613 # Me suena que quizá exista resolvedor. Habría que enterarse. sv
4614 #: resolv/herror.c:63
4615 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4616 msgstr "Error del determinador de nombres 0 (ningún error)"
4618 # En el libro de Infovía traducen host por "anfitrión"
4619 #: resolv/herror.c:64
4620 msgid "Unknown host"
4621 msgstr "`Host' desconocido"
4623 #: resolv/herror.c:65
4624 msgid "Host name lookup failure"
4625 msgstr "Nombre de `host' no encontrado"
4627 #: resolv/herror.c:66
4628 msgid "Unknown server error"
4629 msgstr "Error del servidor desconocido"
4631 #: resolv/herror.c:67
4632 msgid "No address associated with name"
4633 msgstr "No existe ninguna dirección asociada al nombre"
4635 #  ??? lo mismo que arriba
4636 #: resolv/herror.c:102
4637 msgid "Resolver internal error"
4638 msgstr "Error interno del determinador de nombres"
4640 #: resolv/herror.c:105
4641 msgid "Unknown resolver error"
4642 msgstr "Error del determinador de nombres desconocido"
4644 # ¿Qué son dominios trim?
4645 #: resolv/res_hconf.c:118
4646 #, c-format
4647 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4648 msgstr "%s: línea %d: no se pueden especificar más de % dominios"
4650 #: resolv/res_hconf.c:139
4651 #, c-format
4652 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4653 msgstr "%s: línea %d: el delimitador de lista no está seguido por el dominio"
4655 #: resolv/res_hconf.c:176
4656 #, c-format
4657 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4658 msgstr "%s: línea %d: se esperaba `on' o `off', se encontró `%s'\n"
4660 #: resolv/res_hconf.c:219
4661 #, c-format
4662 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4663 msgstr "%s: línea %d: orden errónea `%s'\n"
4665 #: resolv/res_hconf.c:252
4666 #, c-format
4667 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4668 msgstr "%s: línea %d: se descarta lo que sigue `%s'\n"
4670 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4671 msgid "Illegal opcode"
4672 msgstr "Código de operación ilegal"
4674 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4675 msgid "Illegal operand"
4676 msgstr "Operando ilegal"
4678 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4679 msgid "Illegal addressing mode"
4680 msgstr "Modo de direccionamiento ilegal"
4682 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4683 msgid "Illegal trap"
4684 msgstr "`trap' ilegal"
4686 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4687 msgid "Privileged opcode"
4688 msgstr "Código de operación privilegiado"
4690 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4691 msgid "Privileged register"
4692 msgstr "Registro privilegiado"
4694 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4695 msgid "Coprocessor error"
4696 msgstr "Error del coprocesador"
4698 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4699 msgid "Internal stack error"
4700 msgstr "Error interno de pila"
4702 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4703 msgid "Integer divide by zero"
4704 msgstr "División entera por cero"
4706 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4707 msgid "Integer overflow"
4708 msgstr "Desbordamiento entero"
4710 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4711 msgid "Floating-point divide by zero"
4712 msgstr "División de coma flotante por cero"
4714 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4715 msgid "Floating-point overflow"
4716 msgstr "Desbordamiento de coma flotante"
4718 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4719 msgid "Floating-point underflow"
4720 msgstr "Subdesbordamiento de coma flotante"
4722 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4723 msgid "Floating-poing inexact result"
4724 msgstr "Resultado inexacto de coma flotante"
4726 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4727 msgid "Invalid floating-point operation"
4728 msgstr "Operación de coma flotante inválida"
4730 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4731 msgid "Subscript out of range"
4732 msgstr "Subíndice fuera de rango"
4734 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
4735 msgid "Address not mapped to object"
4736 msgstr "Dirección no asignada al objeto"
4738 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
4739 msgid "Invalid permissions for mapped object"
4740 msgstr "Permisos inválidos para el objeto asignado"
4742 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
4743 msgid "Invalid address alignment"
4744 msgstr "Alineación de direcciones inválida"
4746 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
4747 msgid "Nonexisting physical address"
4748 msgstr "Dirección física inexistente"
4750 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
4751 msgid "Object-specific hardware error"
4752 msgstr "Error de hardware específico del objeto"
4754 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
4755 msgid "Process breakpoint"
4756 msgstr "Punto de parada/seguimiento del proceso"
4758 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
4759 msgid "Process trace trap"
4760 msgstr "Procesa el `trap' de seguimiento"
4762 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
4763 msgid "Child has exited"
4764 msgstr "El proceso hijo terminó"
4766 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
4767 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
4768 msgstr "El proceso hijo ha terminado anormalmente y no creó un fichero `core'"
4770 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
4771 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
4772 msgstr "El proceso hijo ha terminado y ha creado un fichero `core'"
4774 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
4775 msgid "Traced child has trapped"
4776 msgstr "El proceso hijo seguido ha sido capturado"
4778 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
4779 msgid "Child has stopped"
4780 msgstr "El proceso hijo se ha detenido"
4782 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
4783 msgid "Stopped child has continued"
4784 msgstr "El proceso hijo detenido ha continuado"
4786 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
4787 msgid "Data input available"
4788 msgstr "Datos de entrada disponibles"
4790 # Memoria intermedia me parece una traducción óptima.
4791 # Desgraciadamente no tengo ningún diccionario de Castellano
4792 # Enrique, creo que en español existe "búfer", míralo si puedes. sv
4793 #  ¿Buffer? memoria intermedia.
4794 # A ver qué dice Iñaky... sv
4795 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
4796 msgid "Output buffers available"
4797 msgstr "Hay búfers de salida disponibles"
4799 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
4800 msgid "Input message available"
4801 msgstr "Mensaje de entrada disponible"
4803 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
4804 msgid "I/O error"
4805 msgstr "Error de E/S"
4807 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
4808 msgid "High priority input available"
4809 msgstr "Entrada de alta prioridad disponible"
4811 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
4812 msgid "Device disconnected"
4813 msgstr "Dispositivo desconectado"
4815 #: stdio-common/psiginfo.c:140
4816 msgid "Signal sent by kill()"
4817 msgstr "Señal enviada por kill()"
4819 #: stdio-common/psiginfo.c:143
4820 msgid "Signal sent by sigqueue()"
4821 msgstr "Señal enviada por sigqueue()"
4823 #: stdio-common/psiginfo.c:146
4824 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
4825 msgstr "Señal generada por la expiración de un temporizador"
4827 #: stdio-common/psiginfo.c:149
4828 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
4829 msgstr "Señal generada por la compleción de una petición de E/S asíncrona"
4831 #: stdio-common/psiginfo.c:153
4832 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
4833 msgstr "Señal generada por la llegada de un mensaje en una cola de mensajes vacía"
4835 #: stdio-common/psiginfo.c:158
4836 msgid "Signal sent by tkill()"
4837 msgstr "Señal enviada por tkill()"
4839 #: stdio-common/psiginfo.c:163
4840 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
4841 msgstr "Señal generada por la compleción de una petición de búsqueda de nombres asíncrona"
4843 #: stdio-common/psiginfo.c:169
4844 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
4845 msgstr "Señal generada por la compleción de una petición de E/S"
4847 #: stdio-common/psiginfo.c:175
4848 msgid "Signal sent by the kernel"
4849 msgstr "Señal enviada por el núcleo"
4851 #: stdio-common/psiginfo.c:199
4852 #, c-format
4853 msgid "Unknown signal %d\n"
4854 msgstr "Señal desconocida %d\n"
4856 #: stdio-common/psignal.c:43
4857 #, c-format
4858 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
4859 msgstr "%s%sSeñal desconocida %d\n"
4861 #: stdio-common/psignal.c:44
4862 msgid "Unknown signal"
4863 msgstr "Señal desconocida"
4865 #: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
4866 msgid "Unknown error "
4867 msgstr "Error desconocido "
4869 #: string/strsignal.c:39
4870 #, c-format
4871 msgid "Real-time signal %d"
4872 msgstr "Señal de tiempo real %d"
4874 #: string/strsignal.c:43
4875 #, c-format
4876 msgid "Unknown signal %d"
4877 msgstr "Señal desconocida %d"
4879 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
4880 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
4881 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:186 sunrpc/svc_unix.c:226
4882 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
4883 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
4884 msgid "out of memory\n"
4885 msgstr "memoria agotada\n"
4887 #  ??? mariscalización ?
4888 #: sunrpc/auth_unix.c:350
4889 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
4890 msgstr "auth_unix.c: - Problema muy grave con autorización marshall"
4892 # FIXME: ¿¿No será major y minor??
4893 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
4894 #, c-format
4895 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
4896 msgstr "%s: %s; versión menor = %lu, versión mayor = %lu"
4898 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
4899 #, c-format
4900 msgid "%s: %s; why = %s\n"
4901 msgstr "%s: %s; causa = %s\n"
4903 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
4904 #, c-format
4905 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
4906 msgstr "%s: %s; causa = (error de autentificación desconocido - %d)\n"
4908 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
4909 msgid "RPC: Success"
4910 msgstr "RPC: Conseguido"
4912 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
4913 msgid "RPC: Can't encode arguments"
4914 msgstr "RPC: No se pudieron codificar los argumentos"
4916 #  Si da el error es porque lo intentó descodificar
4917 #  y no lo consiguió. Es decir, que lo intentó ( pasado )
4918 #  En muchos de los mensajes de GNU se usa presente o pasado
4919 #  indiferentemente. Ya se sabe lo mal que les suena el pasado de can,
4920 #  sobre todo en frases afirmativas ( que no es el caso, pero bueno )
4922 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
4923 msgid "RPC: Can't decode result"
4924 msgstr "RPC: No se pudo descodificar la respuesta"
4926 # Sugerencia: No se puede enviar. (?) (no estoy muy seguro) sv
4927 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
4928 msgid "RPC: Unable to send"
4929 msgstr "RPC: No se puede enviar"
4931 # Me parece que incapaz expresa mejor lo que pasa. Intenta
4932 #  recibir, pero no puede. De la otra forma (no se puede recibir)
4933 #  da la impresión de que ni siquiera se intenta
4934 # A lo mejor es que ni siquiera puede intentarlo ... sv
4935 # Me suena horrible lo de "Incapaz", lo cambio. sv
4936 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
4937 msgid "RPC: Unable to receive"
4938 msgstr "RPC: No se puede recibir"
4940 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
4941 msgid "RPC: Timed out"
4942 msgstr "RPC: El tiempo expiró"
4944 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
4945 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
4946 msgstr "RPC: Versiones incompatibles de RPC"
4948 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
4949 msgid "RPC: Authentication error"
4950 msgstr "RPC: Error de autentificación"
4952 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
4953 msgid "RPC: Program unavailable"
4954 msgstr "RPC: Programa no disponible"
4956 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
4957 msgid "RPC: Program/version mismatch"
4958 msgstr "RPC: La versión del programa no coincide"
4960 #  ??? prefiero añadir rpc otra vez,
4961 #  parece que queda más claro cual es el error y son solo tres letras
4963 # No sé lo que es el RPC, pero igual es un disparate "procedimiento rpc"
4964 # En estos casos, preferiría no añadir nada y no "arriesgar". sv
4966 # Está bien, por homogeneizar todo un poco lo quitaré. Pero que conste que
4967 # procedimiento rpc es perfectamente válido ( rcp: remote procedure call )
4968 # em
4970 # Incluyo una cita de César Ballardini a ver qué te parece:
4971 # "no es necesario explicar la terminología obvia dentro de su contexto"
4972 # Creo que no hace falta poner rpc dos veces. El primero ya te avisa "de qué
4973 # va el rollo". sv+
4975 # Por cierto, unavailable es NO disponible. Lo cambio.
4976 # Y quito el "rpc" sv+
4977 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
4978 msgid "RPC: Procedure unavailable"
4979 msgstr "RPC: Procedimiento no disponible"
4981 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
4982 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
4983 msgstr "RPC: El servidor no puede descifrar los argumentos"
4985 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
4986 msgid "RPC: Remote system error"
4987 msgstr "RPC: Error del sistema remoto"
4989 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
4990 msgid "RPC: Unknown host"
4991 msgstr "RPC: `Host' desconocido"
4993 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
4994 msgid "RPC: Unknown protocol"
4995 msgstr "RPC: Protocolo desconocido"
4997 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
4998 msgid "RPC: Port mapper failure"
4999 msgstr "RPC: Fallo del asignador de puertos"
5001 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5002 msgid "RPC: Program not registered"
5003 msgstr "RPC: Programa no registrado"
5005 #  ??? Falló, fracasó, pinchó ;-)
5006 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5007 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5008 msgstr "RPC: Falló (error no especificado)"
5010 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5011 msgid "RPC: (unknown error code)"
5012 msgstr "RPC: (código de error desconocido)"
5014 #: sunrpc/clnt_perr.c:334
5015 msgid "Authentication OK"
5016 msgstr "Autentificación válida"
5018 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5019 msgid "Invalid client credential"
5020 msgstr "Credenciales del cliente inválidas"
5022 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5023 msgid "Server rejected credential"
5024 msgstr "El servidor rechazó la credencial"
5026 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5027 msgid "Invalid client verifier"
5028 msgstr "Verificación del cliente inválida"
5030 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5031 msgid "Server rejected verifier"
5032 msgstr "El servidor rechazó el verificador"
5034 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5035 msgid "Client credential too weak"
5036 msgstr "Las credenciales del cliente son poco fiables"
5038 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5039 msgid "Invalid server verifier"
5040 msgstr "Verificación del servidor inválido"
5042 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
5043 msgid "Failed (unspecified error)"
5044 msgstr "Falló (error no especificado)"
5046 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5047 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5048 msgstr "clnt_raw.c: error grave en la secuencia de cabecera"
5050 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5051 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5052 msgstr "pmap_getmaps.c: problema de rpc"
5054 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5055 msgid "Cannot register service"
5056 msgstr "No se pudo registrar el servicio"
5058 # He intentado mejorarlo un poco ...
5060 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5061 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5062 msgstr "No se puede crear `socket' para enviar un mensaje `broadcast' del rpc"
5064 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5065 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5066 msgstr "No se pudo especificar la opción SO_BROADCAST para el `socket'"
5068 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5069 msgid "Cannot send broadcast packet"
5070 msgstr "No se pudo enviar el mensaje `broadcast'"
5072 # Pregunta: ¿Qué es poll?
5073 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5074 msgid "Broadcast poll problem"
5075 msgstr "Problema en el `poll' del `broadcast'"
5077 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5078 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5079 msgstr "No se puede recibir la respuesta al `broadcast'"
5081 #: sunrpc/svc_run.c:72
5082 msgid "svc_run: - out of memory"
5083 msgstr "svc_run: - memoria agotada"
5085 #: sunrpc/svc_run.c:92
5086 msgid "svc_run: - poll failed"
5087 msgstr "svc_run: - poll falló"
5089 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5090 #, c-format
5091 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5092 msgstr "no se puede reasignar el número de procedimiento %ld\n"
5094 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5095 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5096 msgstr "no se pudo crear un servidor rpc\n"
5098 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5099 #, c-format
5100 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5101 msgstr "no se pudo registrar el programa %ld versión %ld\n"
5103 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5104 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5105 msgstr "registerrpc: memoria agotada\n"
5107 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5108 #, c-format
5109 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5110 msgstr "dificultades para responder al programa %d\n"
5112 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5113 #, c-format
5114 msgid "never registered prog %d\n"
5115 msgstr "el programa %d no fue registrado nunca\n"
5117 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5118 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5119 msgstr "svc_tcp.c - problema al crear el `socket' tcp"
5121 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5122 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5123 msgstr "svc_tcp.c - fallo en la ejecución de `getsockname()' o `listen()'"
5125 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5126 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5127 msgstr "svcudp_create: problemas para crear el `socket'"
5129 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5130 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5131 msgstr "svcudp_create - fallo en la ejecución de `getsockname'"
5133 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5134 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5135 msgstr "svcudp_create: xp_pad es demasiado pequeño para IP_PKTINFO\n"
5137 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5138 msgid "enablecache: cache already enabled"
5139 msgstr "enablecache: el caché ya estaba activado"
5141 # Se consultó a la lista sobre si era "la caché" o "el caché"
5142 # Parece ser indistinto, así que unas veces puede ser "la" y otras "el".
5143 # dependiendo del caso (lo que mejor suene).
5145 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5146 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5147 msgstr "enablecache: no se pudo crear espacio para el caché"
5149 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5150 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5151 msgstr "enablecache: no se pudo crear espacio para los datos del caché"
5153 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5154 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5155 msgstr "enablecache: no se pudo crear espacio para la pila del caché"
5157 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5158 msgid "cache_set: victim not found"
5159 msgstr "cache_set: no se encontró el objetivo"
5161 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5162 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5163 msgstr "cache_set: falló la asignación de espacio para el objetivo"
5165 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5166 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5167 msgstr "cache_set: no se pudo asignar espacio para un nuevo búfer rpc"
5169 #: sunrpc/svc_unix.c:166
5170 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5171 msgstr "svc_unix.c - problema al crear el `socket' AF_UNIX"
5173 #: sunrpc/svc_unix.c:176
5174 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5175 msgstr "svc_unix.c - fallo en la ejecución de `getsockname()' o `listen()'"
5177 #  Habrá que mirar esto
5178 #  Mirado, efectivamente esto es una señal que habrá
5179 #  que dejarla con su nombre original ( entre paréntesis )
5180 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5181 msgid "Hangup"
5182 msgstr "Colgar (hangup)"
5184 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5185 msgid "Interrupt"
5186 msgstr "Interrupción"
5188 # Podría ser también "Abandonar" sv
5189 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5190 msgid "Quit"
5191 msgstr "Abandona"
5193 # Se trata de una instrucción ilegal en el juego de instrucciones del 486
5194 # que provoca una "excepción".
5195 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5196 msgid "Illegal instruction"
5197 msgstr "Instrucción ilegal"
5199 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5200 msgid "Trace/breakpoint trap"
5201 msgstr "`trap' para punto de parada/seguimiento"
5203 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5204 msgid "Aborted"
5205 msgstr "Abortado"
5207 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5208 msgid "Floating point exception"
5209 msgstr "Excepción de coma flotante"
5211 #  A quien se le ocurra `matar' un proceso, que especifique con qué señal.
5212 #  En todo caso ` Terminado ( KILL ) ' sería apropiado. Ver fuentes
5213 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5214 msgid "Killed"
5215 msgstr "Terminado (killed)"
5217 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5218 msgid "Bus error"
5219 msgstr "Error del bus"
5221 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5222 msgid "Bad system call"
5223 msgstr "Llamada al sistema errónea"
5225 # ¿De "segmento", o de "segmentación"? sv
5226 # De segmentación me parece incorrecto. La memoria ya estaba
5227 #  segmentada, y se intentó acceder a un segmento
5228 #  que no pertenece al programa. em
5229 # ¿Entonces dirías que está mal el original inglés? sv
5230 #  No, en inglés siempre se ha dicho así. Siempre he traducido
5231 #  Segmentation fault como violación de segmento. Consultémoslo,
5232 #  es un mensaje que se ve demasiado a menudo em
5233 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5234 msgid "Segmentation fault"
5235 msgstr "Violación de segmento"
5237 #  Vi traducido pipe como tubo en un libro sobre pc/dos, y me horrorizó
5238 #  menos mal que venía siempre la palabra `pipe' al lado entrecomillada
5240 # Este mensaje sale ahora cada vez que pulsas "q" cuando haces por ejemplo
5241 # cat loquesea | less
5242 # Sale *muy a menudo* y estoy harto, así que lo borro que ya está bien. sv
5243 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5244 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5245 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5246 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5247 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5248 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
5249 msgid "Broken pipe"
5250 msgstr "Tubería rota"
5252 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5253 msgid "Alarm clock"
5254 msgstr "Temporizador"
5256 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5257 msgid "Terminated"
5258 msgstr "Terminado"
5260 #  ?? sigo pensando en una traducción para condición
5261 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5262 msgid "Urgent I/O condition"
5263 msgstr "Condición urgente de E/S"
5265 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5266 msgid "Stopped (signal)"
5267 msgstr "Parado (por una señal)"
5269 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5270 msgid "Stopped"
5271 msgstr "Parado"
5273 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5274 msgid "Continued"
5275 msgstr "Continúa"
5277 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5278 msgid "Child exited"
5279 msgstr "El proceso hijo terminó"
5281 # Perdonad que sea tan largo, pero es algo que nunca está de más
5282 # Creo que mejora al original ;)
5283 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5284 msgid "Stopped (tty input)"
5285 msgstr "Parado (requiere entrada de terminal)"
5287 # Perdonad que sea tan largo, pero es algo que nunca está de más
5288 # Creo que mejora al original ;)
5289 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5290 msgid "Stopped (tty output)"
5291 msgstr "Parado (requiere salida por terminal)"
5293 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5294 msgid "I/O possible"
5295 msgstr "Operación de E/S permitida"
5297 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5298 msgid "CPU time limit exceeded"
5299 msgstr "Rebasado el límite de tiempo de CPU"
5301 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5302 msgid "File size limit exceeded"
5303 msgstr "Superado el límite de tamaño de fichero"
5305 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5306 msgid "Virtual timer expired"
5307 msgstr "El temporizador virtual llegó al final"
5309 # ¿No habría que traducir profile? sv
5310 # Miré los fuentes, y la última documentación de Glibc
5311 # No se me ocurre traducción para profile ( así se llamaba
5312 # en los viejos apple al disco duro de 5 Megas ) em
5313 # Pero esto no tiene nada que ver, ¿no?
5314 # "Profiling" es ejecutar un programa midiendo qué partes de él consumen
5315 # más tiempo. Creo recordar que esto tenía nombre en español, pero no
5316 # me acuerdo de cuál. sv
5317 # Gracias por la explicación, sé que era algo referente
5318 #  al trace o debug de un programa. Miro a la alemana.
5319 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5320 msgid "Profiling timer expired"
5321 msgstr "El tiempo de CPU expiró"
5323 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5324 msgid "User defined signal 1"
5325 msgstr "Señal definida por el usuario 1"
5327 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5328 msgid "User defined signal 2"
5329 msgstr "Señal definida por el usuario 2"
5331 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5332 msgid "Window changed"
5333 msgstr "La ventana ha cambiado"
5335 #  ???, siempre lo he usado como trap, nunca encontramos la palabra
5336 #  y es una señal estándar Unix, así que no creo conveniente traducirla
5337 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5338 msgid "EMT trap"
5339 msgstr "`trap' de EMT"
5341 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5342 msgid "Stack fault"
5343 msgstr "Fallo en la pila"
5345 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5346 msgid "Power failure"
5347 msgstr "Fallo de alimentación"
5349 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5350 msgid "Information request"
5351 msgstr "Petición de información"
5353 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5354 msgid "Resource lost"
5355 msgstr "Recurso perdido"
5357 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5358 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5359 #: sysdeps/gnu/errlist.h:6
5360 msgid "Operation not permitted"
5361 msgstr "Operación no permitida"
5363 # Sugerencia: No existe el proceso. sv
5364 # ¿Por qué?
5365 # Porque si "No such file or directory" se ha traducido por
5366 # "no existe el fichero o el directorio", está claro que si le dices un
5367 # proceso y te dice "no existe el proceso" se refiere al que
5368 # tú le has dicho y no a otro. sv
5370 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5371 #: sysdeps/gnu/errlist.h:18
5372 msgid "No such process"
5373 msgstr "No existe el proceso"
5375 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5376 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5377 #. TRANS again.
5378 #. TRANS
5379 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5380 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5381 #. TRANS Primitives}.
5382 #: sysdeps/gnu/errlist.h:29
5383 msgid "Interrupted system call"
5384 msgstr "Llamada al sistema interrumpida"
5386 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5387 #: sysdeps/gnu/errlist.h:34
5388 msgid "Input/output error"
5389 msgstr "Error de entrada/salida"
5391 #. TRANS The system tried to use the device
5392 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5393 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5394 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5395 #. TRANS computer.
5396 #: sysdeps/gnu/errlist.h:43
5397 msgid "No such device or address"
5398 msgstr "No existe el dispositivo o la dirección"
5400 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5401 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5402 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5403 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5404 #: sysdeps/gnu/errlist.h:51
5405 msgid "Argument list too long"
5406 msgstr "La lista de argumentos es demasiado larga"
5408 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5409 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5410 #: sysdeps/gnu/errlist.h:57
5411 msgid "Exec format error"
5412 msgstr "Formato de ejecutable incorrecto"
5414 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5415 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5416 #. TRANS versa).
5417 #: sysdeps/gnu/errlist.h:64
5418 msgid "Bad file descriptor"
5419 msgstr "Descriptor de fichero erróneo"
5421 #. TRANS This error happens on operations that are
5422 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5423 #. TRANS to manipulate.
5424 #: sysdeps/gnu/errlist.h:71
5425 msgid "No child processes"
5426 msgstr "No hay ningún proceso hijo"
5428 # ¿Sugerencias? em
5429 # ¿Evitado? sv
5430 # Esperemos a ver la opinión de otro. em
5432 # ¡Ya la tienen!  Creo que hay que traducir (o al menos preservar) deadlock.
5433 # No diría "el recurso" porque aquí "resource deadlock" significa
5434 # "deadlock de recursos" y un deadlock siempre se trata de más de un
5435 # recurso.  -jtobey
5437 # Estupendo. sv
5439 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5440 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5441 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5442 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5443 #: sysdeps/gnu/errlist.h:79
5444 msgid "Resource deadlock avoided"
5445 msgstr "Se ha evitado un bloqueo de recursos"
5447 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5448 #. TRANS because its capacity is full.
5449 #: sysdeps/gnu/errlist.h:85
5450 msgid "Cannot allocate memory"
5451 msgstr "No se pudo asignar memoria"
5453 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5454 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5455 #: sysdeps/gnu/errlist.h:96
5456 msgid "Bad address"
5457 msgstr "Dirección incorrecta"
5459 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5460 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5461 #. TRANS system in Unix gives this error.
5462 #: sysdeps/gnu/errlist.h:103
5463 msgid "Block device required"
5464 msgstr "Se requiere un dispositivo de bloques"
5466 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5467 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5468 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5469 #: sysdeps/gnu/errlist.h:110
5470 msgid "Device or resource busy"
5471 msgstr "Dispositivo o recurso ocupado"
5473 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5474 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5475 #: sysdeps/gnu/errlist.h:116
5476 msgid "File exists"
5477 msgstr "El fichero ya existe"
5479 #  ??? ver esto.
5480 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5481 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5482 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5483 #: sysdeps/gnu/errlist.h:123
5484 msgid "Invalid cross-device link"
5485 msgstr "Enlace cruzado entre dispositivos no permitido"
5487 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5488 #. TRANS particular sort of device.
5489 #: sysdeps/gnu/errlist.h:129
5490 msgid "No such device"
5491 msgstr "No existe el dispositivo"
5493 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5494 #: sysdeps/gnu/errlist.h:134
5495 msgid "Not a directory"
5496 msgstr "No es un directorio"
5498 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5499 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5500 #: sysdeps/gnu/errlist.h:140
5501 msgid "Is a directory"
5502 msgstr "Es un directorio"
5504 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5505 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5506 #: sysdeps/gnu/errlist.h:146
5507 msgid "Invalid argument"
5508 msgstr "Argumento inválido"
5510 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5511 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5512 #. TRANS
5513 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5514 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5515 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5516 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5517 #: sysdeps/gnu/errlist.h:157
5518 msgid "Too many open files"
5519 msgstr "Demasiados ficheros abiertos"
5521 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5522 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5523 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5524 #: sysdeps/gnu/errlist.h:164
5525 msgid "Too many open files in system"
5526 msgstr "Demasiados ficheros abiertos en el sistema"
5528 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5529 #. TRANS modes on an ordinary file.
5530 #: sysdeps/gnu/errlist.h:170
5531 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5532 msgstr "Función ioctl no apropiada para el dispositivo"
5534 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5535 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5536 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5537 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5538 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5539 #: sysdeps/gnu/errlist.h:179
5540 msgid "Text file busy"
5541 msgstr "El fichero de texto está ocupado"
5543 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5544 #: sysdeps/gnu/errlist.h:184
5545 msgid "File too large"
5546 msgstr "Fichero demasiado grande"
5548 #. TRANS Write operation on a file failed because the
5549 #. TRANS disk is full.
5550 #: sysdeps/gnu/errlist.h:190
5551 msgid "No space left on device"
5552 msgstr "No queda espacio en el dispositivo"
5554 # ¿"seek" no era "desplazamiento"? sv
5555 # Según el contexto no se puede saber a qué se refiere
5556 # cambio ... por no permitida em+
5557 # Suggestion: "Llamada a lseek() inválida"  -jtobey
5558 # Sí, bueno, esto lo hemos traducido otras veces por desplazamiento, así
5559 # que lo cambio (antes era "búsqueda no permitida").
5560 # Como hay varias funciones de desplazamiento creo que es mejor
5561 # no decantarse por ninguna en particular. sv
5562 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5563 #: sysdeps/gnu/errlist.h:195
5564 msgid "Illegal seek"
5565 msgstr "Desplazamiento ilegal"
5567 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5568 #: sysdeps/gnu/errlist.h:200
5569 msgid "Read-only file system"
5570 msgstr "Sistema de ficheros de sólo lectura"
5572 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
5573 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5574 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5575 #: sysdeps/gnu/errlist.h:207
5576 msgid "Too many links"
5577 msgstr "Demasiados enlaces"
5579 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
5580 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5581 #: sysdeps/gnu/errlist.h:222
5582 msgid "Numerical argument out of domain"
5583 msgstr "Argumento numérico fuera del dominio de la función"
5585 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
5586 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5587 #: sysdeps/gnu/errlist.h:228
5588 msgid "Numerical result out of range"
5589 msgstr "Resultado numérico fuera de rango"
5591 #. TRANS The call might work if you try again
5592 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5593 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
5594 #. TRANS
5595 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5596 #. TRANS
5597 #. TRANS @itemize @bullet
5598 #. TRANS @item
5599 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5600 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
5601 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5602 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
5603 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5604 #. TRANS
5605 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5606 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5607 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
5608 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5609 #. TRANS
5610 #. TRANS @item
5611 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
5612 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
5613 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5614 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5615 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5616 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5617 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5618 #. TRANS and return to its command loop.
5619 #. TRANS @end itemize
5620 #: sysdeps/gnu/errlist.h:261
5621 msgid "Resource temporarily unavailable"
5622 msgstr "Recurso no disponible temporalmente"
5624 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5625 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
5626 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5627 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5628 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
5629 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
5630 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5631 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5632 #: sysdeps/gnu/errlist.h:273
5633 msgid "Operation now in progress"
5634 msgstr "Operación en curso"
5636 # Vale, pero muy poco más abajo has puesto "en curso", que me parece mejor. sv
5637 # Creo que prefiero dejar uno de cada. Se me ocurre si no cambiar el
5638 # de abajo también. em
5639 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5640 #. TRANS mode selected.
5641 #: sysdeps/gnu/errlist.h:279
5642 msgid "Operation already in progress"
5643 msgstr "La operación ya se está llevando a cabo"
5645 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5646 #: sysdeps/gnu/errlist.h:284
5647 msgid "Socket operation on non-socket"
5648 msgstr "Operación de `socket' en un `no-socket'"
5650 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5651 #. TRANS maximum size.
5652 #: sysdeps/gnu/errlist.h:290
5653 msgid "Message too long"
5654 msgstr "Mensaje demasiado largo"
5656 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5657 #: sysdeps/gnu/errlist.h:295
5658 msgid "Protocol wrong type for socket"
5659 msgstr "Tipo de protocolo incorrecto para el `socket'"
5661 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5662 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
5663 #: sysdeps/gnu/errlist.h:301
5664 msgid "Protocol not available"
5665 msgstr "Protocolo no disponible"
5667 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5668 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5669 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5670 #: sysdeps/gnu/errlist.h:308
5671 msgid "Protocol not supported"
5672 msgstr "Protocolo no soportado"
5674 #. TRANS The socket type is not supported.
5675 #: sysdeps/gnu/errlist.h:313
5676 msgid "Socket type not supported"
5677 msgstr "Tipo de `socket' no soportado"
5679 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
5680 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5681 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
5682 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5683 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5684 #. TRANS nothing to do for that call.
5685 #: sysdeps/gnu/errlist.h:323
5686 msgid "Operation not supported"
5687 msgstr "La operación no está soportada"
5689 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5690 #: sysdeps/gnu/errlist.h:328
5691 msgid "Protocol family not supported"
5692 msgstr "Familia de protocolos no soportada"
5694 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5695 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
5696 #: sysdeps/gnu/errlist.h:334
5697 msgid "Address family not supported by protocol"
5698 msgstr "Esta familia de direcciones no está soportada por el protocolo"
5700 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
5701 #: sysdeps/gnu/errlist.h:339
5702 msgid "Address already in use"
5703 msgstr "La dirección ya se está usando"
5705 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5706 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5707 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5708 #: sysdeps/gnu/errlist.h:346
5709 msgid "Cannot assign requested address"
5710 msgstr "No se puede asignar la dirección solicitada"
5712 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5713 #: sysdeps/gnu/errlist.h:351
5714 msgid "Network is down"
5715 msgstr "La red no está activa"
5717 # Este no me gusta. Preferiría poner "la red es inaccesible", o al menos
5718 # añadirle un "es": "Es imposible conectar con la red". sv
5719 # En muchos mensajes he puesto el 'Es' al principio, terminaremos hablando
5720 # como indios si no. em
5722 # Mira un mensaje que he puesto más arriba a ver si estás de acuerdo con
5723 # mi definición de "indio". sv
5725 # Después de que me haya salido este mensaje varias veces, lo cambio.
5726 # Antes decía "Es imposible conectar con la red", demasiado largo. sv
5727 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
5728 #. TRANS was unreachable.
5729 #: sysdeps/gnu/errlist.h:357
5730 msgid "Network is unreachable"
5731 msgstr "La red es inaccesible"
5733 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
5734 #: sysdeps/gnu/errlist.h:362
5735 msgid "Network dropped connection on reset"
5736 msgstr "La conexión de red se perdió al reinicializar"
5738 #. TRANS A network connection was aborted locally.
5739 #: sysdeps/gnu/errlist.h:367
5740 msgid "Software caused connection abort"
5741 msgstr "El programa provocó el fin de la conexión"
5743 # Se aceptan sugerencias alternativas para "peer"
5744 # ¿Qué tal "remote machine"?  ;-)
5745 # Prefiero la traducción.  -jtobey
5746 # La verdad es que no se me ocurre nada mejor, así que se queda así. sv
5747 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
5748 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
5749 #. TRANS protocol violation.
5750 #: sysdeps/gnu/errlist.h:374
5751 msgid "Connection reset by peer"
5752 msgstr "Conexión reinicializada por la máquina remota"
5754 # Memoria intermedia me parece una traducción óptima.
5755 # Desgraciadamente no tengo ningún diccionario de Castellano
5756 # Enrique, creo que en español existe "búfer", míralo si puedes. sv
5757 #  ¿Buffer? memoria intermedia.
5758 # A ver qué dice Iñaky... sv
5759 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
5760 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
5761 #. TRANS other from network operations.
5762 #: sysdeps/gnu/errlist.h:381
5763 msgid "No buffer space available"
5764 msgstr "No queda espacio para memoria intermedia"
5766 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
5767 #. TRANS @xref{Connecting}.
5768 #: sysdeps/gnu/errlist.h:387
5769 msgid "Transport endpoint is already connected"
5770 msgstr "El otro extremo ya está conectado"
5772 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
5773 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
5774 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
5775 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
5776 #: sysdeps/gnu/errlist.h:395
5777 msgid "Transport endpoint is not connected"
5778 msgstr "El otro extremo de la conexión no está conectado"
5780 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
5781 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
5782 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
5783 #: sysdeps/gnu/errlist.h:402
5784 msgid "Destination address required"
5785 msgstr "Se debe especificar la dirección de destino"
5787 #. TRANS The socket has already been shut down.
5788 #: sysdeps/gnu/errlist.h:407
5789 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
5790 msgstr "No se puede enviar tras la destrucción del punto de destino"
5792 # FUZZY
5793 #: sysdeps/gnu/errlist.h:410
5794 msgid "Too many references: cannot splice"
5795 msgstr "Demasiadas referencias: no se pueden solapar"
5797 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
5798 #. TRANS the timeout period.
5799 #: sysdeps/gnu/errlist.h:416
5800 msgid "Connection timed out"
5801 msgstr "Expiró el tiempo de conexión"
5803 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
5804 #. TRANS it is not running the requested service).
5805 #: sysdeps/gnu/errlist.h:422
5806 msgid "Connection refused"
5807 msgstr "Conexión rehusada"
5809 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
5810 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
5811 #: sysdeps/gnu/errlist.h:428
5812 msgid "Too many levels of symbolic links"
5813 msgstr "Demasiados niveles de enlaces simbólicos"
5815 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
5816 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
5817 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
5818 #: sysdeps/gnu/errlist.h:435
5819 msgid "File name too long"
5820 msgstr "Nombre de fichero demasiado largo"
5822 # La palabra "host" es delicada.
5823 # En spanglish algunos la traducen por "anfitrión".
5825 # Enrique considera equívoca la propia palabra host.
5826 # [ A un huésped también se le llama "host" ].
5828 # En este fichero .po he decidido ser cauto y de momento la dejaré sin
5829 # traducir. De acuerdo con nuestra costumbre, cuando una palabra no nos
5830 # atrevemos a traducirla la encerramos entre apóstrofos: `host'
5832 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
5833 #: sysdeps/gnu/errlist.h:440
5834 msgid "Host is down"
5835 msgstr "El `host' no está operativo"
5837 #: sysdeps/gnu/errlist.h:445
5838 msgid "No route to host"
5839 msgstr "No existe ninguna ruta hasta el `host'"
5841 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
5842 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
5843 #: sysdeps/gnu/errlist.h:451
5844 msgid "Directory not empty"
5845 msgstr "El directorio no está vacío"
5847 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
5848 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
5849 #: sysdeps/gnu/errlist.h:457
5850 msgid "Too many users"
5851 msgstr "Demasiados usuarios"
5853 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
5854 #: sysdeps/gnu/errlist.h:462
5855 msgid "Disk quota exceeded"
5856 msgstr "Se ha excedido la cuota de disco"
5858 # ?? sugerencias ?
5859 # Habrá que traducir el "handle" de alguna forma... sv
5860 # No veo porqué. em
5861 # ¿No puede un fichero tener varios `handles'
5862 # y que unos estén bloqueados y otros no? sv
5863 #  En efecto la traducción es incorrecta, el uso de file handle
5864 #  en vez de file descriptor, debe ser porque nos referimos a ficheros
5865 #  compartidos con NFS. Al igual que no se bloquean, sino que se stalan :)
5867 # Suggestion: stale->vencido.  No me gusta "bloqueado" porque el
5868 # remedio necesita una acción, y "bloqueado" sugiere esperar.
5869 # No me gusta "fichero" simplemente, pues el fichero estará perfectamente
5870 # bien; lo que se venció es el "handle" o sea el número o nombre que
5871 # nos da acceso al fichero.  Habrá que traducir el "handle", como dijo sv.
5872 #  -jtobey
5874 # Muy bien, he buscado "stale" y por lo que parece es algo que "caduca"
5875 # o que "vence", como las letras comerciales. Me he decidido por "en desuso".
5877 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
5878 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
5879 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
5880 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
5881 #. TRANS and remounting the file system.
5882 #: sysdeps/gnu/errlist.h:471
5883 msgid "Stale file handle"
5884 msgstr "`handle' de fichero en desuso"
5886 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
5887 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
5888 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
5889 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
5890 #: sysdeps/gnu/errlist.h:479
5891 msgid "Object is remote"
5892 msgstr "El objeto es remoto"
5894 # Ojo: ¿Solamente los ficheros se pueden bloquear?
5895 # Propondría: "No quedan bloqueos disponibles" o algo así. sv
5897 # Efectivamente puede que tengas razón, pero ...
5898 #  los dispositivos en UNIX son siempre ficheros /dev :)  em
5900 # Lo sé, lo sé, pero: Cuando bloqueas /dev/cua3, ¿dices que estás bloqueando un
5901 # fichero o que estás bloqueando el módem, que es un dispositivo? sv
5902 # Decir ficheros podría traer equívocos, por más que formalmente todos
5903 # lo sean. sv
5905 # ¿Y qué se te ocurre?, ¿poner bloquear ficheros/dispositivos? em
5907 # ( Pues mira, no estaría mal. sv )
5909 #  no quedan bloqueos me parece que no colabora a entender nada. em
5910 #  Miro la versión alemana.
5911 #  ??? ¿locks? ¿cómo diablos?
5912 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
5913 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
5914 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
5915 #. TRANS operating system.
5916 #: sysdeps/gnu/errlist.h:487
5917 msgid "No locks available"
5918 msgstr "No se pueden bloquear más ficheros"
5920 #. TRANS This indicates that the function called is
5921 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
5922 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
5923 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
5924 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
5925 #: sysdeps/gnu/errlist.h:496
5926 msgid "Function not implemented"
5927 msgstr "Función no implementada"
5929 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
5930 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
5931 #: sysdeps/gnu/errlist.h:502
5932 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
5933 msgstr "El carácter multibyte o extendido está incompleto o es inválido"
5935 #: sysdeps/gnu/errlist.h:505
5936 msgid "Bad message"
5937 msgstr "Mensaje erróneo"
5939 #: sysdeps/gnu/errlist.h:508
5940 msgid "Identifier removed"
5941 msgstr "El identificador se ha eliminado"
5943 # FUZZY em+
5944 # No tengo ni idea de qué es un HOP
5945 # este error, que ya lo vi en errno no
5946 # lo encuentro documentado
5947 # "Hop" es "saltito", por ej. un enlace directo que es parte de la ruta
5948 # entre dos máquinas.  --jtobey
5949 #: sysdeps/gnu/errlist.h:511
5950 msgid "Multihop attempted"
5951 msgstr "Se ha intentado un `multihop'"
5953 #: sysdeps/gnu/errlist.h:514
5954 msgid "No data available"
5955 msgstr "No hay datos disponibles"
5957 #: sysdeps/gnu/errlist.h:517
5958 msgid "Link has been severed"
5959 msgstr "El enlace se ha cortado"
5961 #: sysdeps/gnu/errlist.h:520
5962 msgid "No message of desired type"
5963 msgstr "Ningún mensaje del tipo deseado"
5965 # FIXME: Este mensaje debería ser igual al anterior. sv
5966 #: sysdeps/gnu/errlist.h:523
5967 msgid "Out of streams resources"
5968 msgstr "Alcanzado el límite de recursos de `streams'"
5970 # FUZZY
5971 # Tal vez "de flujo", pero no sé si me atrevo... sv
5972 #: sysdeps/gnu/errlist.h:526
5973 msgid "Device not a stream"
5974 msgstr "El dispositivo no es un `stream'"
5976 #: sysdeps/gnu/errlist.h:529
5977 msgid "Value too large for defined data type"
5978 msgstr "Valor demasiado grande para el tipo de datos definido"
5980 #: sysdeps/gnu/errlist.h:532
5981 msgid "Protocol error"
5982 msgstr "Error de protocolo"
5984 #: sysdeps/gnu/errlist.h:535
5985 msgid "Timer expired"
5986 msgstr "El temporizador llegó al final"
5988 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
5989 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
5990 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
5991 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
5992 #: sysdeps/gnu/errlist.h:543
5993 msgid "Operation canceled"
5994 msgstr "Operación cancelada"
5996 #: sysdeps/gnu/errlist.h:546
5997 msgid "Owner died"
5998 msgstr "El propietario ha muerto"
6000 #: sysdeps/gnu/errlist.h:549
6001 msgid "State not recoverable"
6002 msgstr "El estado es irrecuperable"
6004 # FUZZY
6005 #: sysdeps/gnu/errlist.h:552
6006 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6007 msgstr "La llamada al sistema interrumpida debería volverse a iniciar"
6009 #: sysdeps/gnu/errlist.h:555
6010 msgid "Channel number out of range"
6011 msgstr "Número de canal fuera de rango"
6013 #: sysdeps/gnu/errlist.h:558
6014 msgid "Level 2 not synchronized"
6015 msgstr "Nivel 2 no sincronizado"
6017 #: sysdeps/gnu/errlist.h:561
6018 msgid "Level 3 halted"
6019 msgstr "Nivel 3 detenido"
6021 #: sysdeps/gnu/errlist.h:564
6022 msgid "Level 3 reset"
6023 msgstr "Nivel 3 restablecido"
6025 #: sysdeps/gnu/errlist.h:567
6026 msgid "Link number out of range"
6027 msgstr "Número de enlace fuera de rango"
6029 #: sysdeps/gnu/errlist.h:570
6030 msgid "Protocol driver not attached"
6031 msgstr "Protocolo no disponible"
6033 # FIXME: ¿No sería más bien CSI structures?
6034 #: sysdeps/gnu/errlist.h:573
6035 msgid "No CSI structure available"
6036 msgstr "No quedan estructuras CSI disponibles"
6038 #: sysdeps/gnu/errlist.h:576
6039 msgid "Level 2 halted"
6040 msgstr "Nivel 2 detenido"
6042 #: sysdeps/gnu/errlist.h:579
6043 msgid "Invalid exchange"
6044 msgstr "Intercambio inválido"
6046 #: sysdeps/gnu/errlist.h:582
6047 msgid "Invalid request descriptor"
6048 msgstr "El descriptor de fichero solicitado es erróneo"
6050 # FUZZY em+
6051 #: sysdeps/gnu/errlist.h:585
6052 msgid "Exchange full"
6053 msgstr "Intercambio lleno"
6055 # FUZZY
6056 # anode o catode :), qué diablos ? em+
6058 # Pongo esto provisionalmente, en electricidad se usan los términos
6059 # ánodo y cátodo para los polos positivo y negativo, pero no sé
6060 # si esto será lo mismo.
6061 # De cualquier forma, mantengo el FUZZY por si sale algo mejor. sv+
6062 #: sysdeps/gnu/errlist.h:588
6063 msgid "No anode"
6064 msgstr "No hay ningún ánodo"
6066 #: sysdeps/gnu/errlist.h:591
6067 msgid "Invalid request code"
6068 msgstr "Código de petición incorrecto"
6070 # ¿Ranura no válida?, creo que no hay traducción para slot :) em+
6071 # Antes: `slot' incorrecto
6072 #: sysdeps/gnu/errlist.h:594
6073 msgid "Invalid slot"
6074 msgstr "Ranura inválida"
6076 # FUZZY em+
6077 #: sysdeps/gnu/errlist.h:597
6078 msgid "File locking deadlock error"
6079 msgstr "error `deadlock' de bloqueo de ficheros"
6081 #: sysdeps/gnu/errlist.h:600
6082 msgid "Bad font file format"
6083 msgstr "Formato de fichero fuente incorrecto"
6085 #: sysdeps/gnu/errlist.h:603
6086 msgid "Machine is not on the network"
6087 msgstr "La máquina no está en red"
6089 #: sysdeps/gnu/errlist.h:606
6090 msgid "Package not installed"
6091 msgstr "El paquete no está instalado"
6093 # FUZZY
6094 # Lo dejo fuzzy aposta, a ver qué se os ocurre em+
6095 # Pues mira, advertencia es warning, advertise es anunciar.
6096 # De momento lo cambio. sv
6097 #: sysdeps/gnu/errlist.h:609
6098 msgid "Advertise error"
6099 msgstr "Error de anuncio"
6101 #: sysdeps/gnu/errlist.h:612
6102 msgid "Srmount error"
6103 msgstr "Error de `srmount'"
6105 #: sysdeps/gnu/errlist.h:615
6106 msgid "Communication error on send"
6107 msgstr "Error de comunicación al enviar"
6109 #: sysdeps/gnu/errlist.h:618
6110 msgid "RFS specific error"
6111 msgstr "error específico de RFS"
6113 #: sysdeps/gnu/errlist.h:621
6114 msgid "Name not unique on network"
6115 msgstr "El nombre no es único en la red"
6117 #: sysdeps/gnu/errlist.h:624
6118 msgid "File descriptor in bad state"
6119 msgstr "Descriptor de fichero en mal estado"
6121 #: sysdeps/gnu/errlist.h:627
6122 msgid "Remote address changed"
6123 msgstr "La dirección remota ha cambiado"
6125 #: sysdeps/gnu/errlist.h:630
6126 msgid "Can not access a needed shared library"
6127 msgstr "No se puede acceder a una biblioteca compartida necesaria"
6129 #: sysdeps/gnu/errlist.h:633
6130 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6131 msgstr "Accediendo a una biblioteca compartida que está corrompida"
6133 #: sysdeps/gnu/errlist.h:636
6134 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6135 msgstr "la sección .lib en el a.out está corrompida"
6137 # Suggestion: "enlazar demasiadas bibliotecas en el ejecutable"
6138 # "link in" es verbo transitivo.  --jtobey@channel1.com
6139 # Muy bien, me como lo del ejecutable para no alargar demasiado
6140 # el mensaje, pues creo que por el contexto el usuario sabrá a qué
6141 # se refiere. De paso, lo pongo en pasado (se intentaron) porque
6142 # es un error sobre algo que ya ha ocurrido (el intento fallido). sv
6143 #: sysdeps/gnu/errlist.h:639
6144 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6145 msgstr "Se intentaron enlazar demasiadas bibliotecas compartidas"
6147 #: sysdeps/gnu/errlist.h:642
6148 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6149 msgstr "No se puede ejecutar una biblioteca compartida directamente"
6151 # FUZZY FUZZY
6152 # ¡ Esto no hay quien lo traduzca ! em+
6153 #: sysdeps/gnu/errlist.h:645
6154 msgid "Streams pipe error"
6155 msgstr "Error de tubería de `streams'"
6157 # FUZZY
6158 # O me cojo otras traducciones o ando perdido em+
6159 #: sysdeps/gnu/errlist.h:648
6160 msgid "Structure needs cleaning"
6161 msgstr "La estructura necesita una limpieza"
6163 #: sysdeps/gnu/errlist.h:651
6164 msgid "Not a XENIX named type file"
6165 msgstr "No es un fichero XENIX del tipo `named'"
6167 #: sysdeps/gnu/errlist.h:654
6168 msgid "No XENIX semaphores available"
6169 msgstr "No quedan semáforos XENIX disponibles"
6171 # FUZZY em+
6172 # ¿Será esto un `named pipe'? ¿cómo se traduce?
6173 #: sysdeps/gnu/errlist.h:657
6174 msgid "Is a named type file"
6175 msgstr "Es un fichero de tipo `named'"
6177 #: sysdeps/gnu/errlist.h:660
6178 msgid "Remote I/O error"
6179 msgstr "Error de E/S en la máquina remota"
6181 #: sysdeps/gnu/errlist.h:663
6182 msgid "No medium found"
6183 msgstr "No se ha encontrado el medio"
6185 #: sysdeps/gnu/errlist.h:666
6186 msgid "Wrong medium type"
6187 msgstr "Tipo de medio erróneo"
6189 #: sysdeps/gnu/errlist.h:669
6190 msgid "Required key not available"
6191 msgstr "La clave requerida no está disponible"
6193 #: sysdeps/gnu/errlist.h:672
6194 msgid "Key has expired"
6195 msgstr "La clave ha caducado"
6197 #: sysdeps/gnu/errlist.h:675
6198 msgid "Key has been revoked"
6199 msgstr "La clave ha sido revocada"
6201 #: sysdeps/gnu/errlist.h:678
6202 msgid "Key was rejected by service"
6203 msgstr "La clave fue rechazada por el servicio"
6205 #: sysdeps/gnu/errlist.h:681
6206 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6207 msgstr "Operación imposible por estar la radiofrecuencia desactivada"
6209 #: sysdeps/gnu/errlist.h:684
6210 msgid "Memory page has hardware error"
6211 msgstr "La página de memoria tiene un error de hardware"
6213 #: sysdeps/gnu/errlist.h:687
6214 msgid "RPC struct is bad"
6215 msgstr "la estructura RPC es incorrecta"
6217 #. TRANS The file was the wrong type for the
6218 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6219 #. TRANS
6220 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6221 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6222 #: sysdeps/gnu/errlist.h:696
6223 msgid "Inappropriate file type or format"
6224 msgstr "Formato o tipo de fichero no apropiado"
6226 # ## qué horror
6227 # ## Pues mira, quizá añadiendo dos puntos después del RPC mejoraría algo:
6228 # ## "RPC: procedimiento erróneo..." sv
6229 # FIXME -> Comunicarlo al autor.
6230 # En inglés podría quedar también mejor.
6231 #: sysdeps/gnu/errlist.h:699
6232 msgid "RPC bad procedure for program"
6233 msgstr "RPC: procedimiento erróneo para el programa"
6235 #: sysdeps/gnu/errlist.h:702
6236 msgid "Authentication error"
6237 msgstr "Error de autentificación"
6239 # Requiescant in pace. ¿de verdad lo vas a dejar así? :-) sv
6240 # Creí que el traductor eras tú. cuídate, oye.
6241 # Lo siento pero no se me ocurre nada en su lugar. sv
6243 # Tengo que mirar los fuentes, de esto y de muchas otras cosas
6244 #  todo esta en mi disco duro en mi ordenador roto. em
6246 # Uds. han usado "terminado" para "killed"... ¿qué les parece
6247 # "Se terminó el traductor"?  -jtobey
6249 # Muy bien, pero lo pongo en pretérito perfecto. sv
6251 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6252 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6253 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6254 #: sysdeps/gnu/errlist.h:709
6255 msgid "Translator died"
6256 msgstr "El traductor ha terminado"
6258 #: sysdeps/gnu/errlist.h:712
6259 msgid "RPC version wrong"
6260 msgstr "versión de RPC incorrecta"
6262 # ?? Ni idea de como traducir esto
6263 # "Ciertamente expiraste durante este tiempo" em
6264 # this time es esta *vez* Pero como no acabo de verle el sentido a la frase
6265 # prefiero que no corramos el riesgo. sv
6266 # Sin fuentes no se puede hacer. Cogeré la traducción de Ulrich Drepper
6267 # al alemán, no sé cómo no se me había ocurrido antes. em
6268 # Muy buena idea. Suerte que tenemos un coordinador que sabe alemán :-) sv
6269 #  El problema es que la 1.10.1 no esta disponible todavía. Le he mandado un
6270 #  mail para que me envíe lo que tenga hecho. em
6271 # Ok, traducido exactamente igual que lo tiene Jochen. Es ist keine Schuld
6272 #   von mir wenn es gar nicht stimmt.
6274 # Sugerencia: "Ahora sí que te lo has cargado". sv+
6275 # (Preguntar a nuestros amigos americanos si se entiende).
6276 # (Es que me suena que "blew" no es muy fino, por eso romper es
6277 # demasiado suave).
6279 #. TRANS You did @strong{what}?
6280 #: sysdeps/gnu/errlist.h:717
6281 msgid "You really blew it this time"
6282 msgstr "Esta vez sí que lo has roto"
6284 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6285 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6286 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6287 #: sysdeps/gnu/errlist.h:724
6288 msgid "Too many processes"
6289 msgstr "Demasiados procesos"
6291 #. TRANS This error code has no purpose.
6292 #: sysdeps/gnu/errlist.h:729
6293 msgid "Gratuitous error"
6294 msgstr "Error injustificado"
6296 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6297 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6298 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6299 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6300 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6301 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6302 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6303 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6304 #. TRANS values.
6305 #. TRANS
6306 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6307 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6308 #: sysdeps/gnu/errlist.h:745
6309 msgid "Not supported"
6310 msgstr "No soportado"
6312 #: sysdeps/gnu/errlist.h:748
6313 msgid "RPC program version wrong"
6314 msgstr "Versión del programa RPC incorrecta"
6316 #  Habrá que ver a qué se refiere.
6318 # Si le pones el "es", ponle el "La" al principio.
6319 # O no le pongas ninguno de los dos, si no es realmente necesario.
6320 # Creo que no es malo que una oración no tenga verbo, pero si lo tiene
6321 # debe ser una oración completa. Me explico:
6322 # 1 "operación no válida" sería admisible.
6323 # 2 "operación no es válida" suena completamente a indio (inadmisible).
6324 # 3 "la operación no es válida" es mucho mejor que 2, pero no siempre
6325 # es mejor que 1. sv
6327 # En este caso, creo que sobran el "La" y el "es". Por eso le he quitado
6328 # el "es". sv
6329 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6330 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6331 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6332 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6333 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6334 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6335 #: sysdeps/gnu/errlist.h:758
6336 msgid "Inappropriate operation for background process"
6337 msgstr "Operación no válida para un proceso en segundo plano"
6339 #  ¿qué diablos es esto?, esperemos a tener las fuentes
6340 #  estupendo, este error parece mostrarse en dos ocasiones
6341 # - Macro: int EIEIO
6342 #     Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6343 #  Jochen tambien lo traduce así.  em
6345 # Okay.  Since you are dying to know, I'll tell you.
6346 # This is a joke, obviously.  There is a children's song which begins,
6347 # "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o."  Every time I see the (real)
6348 # errno macro EIO, I think about that song.  Probably most of my
6349 # compatriots who program on Unix do, too.  One of them must have stayed
6350 # up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6351 # Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6352 #  --jtobey@channel1.com
6354 # "bought the farm" means "died".  -jtobey
6356 # Bueno, pues después de pensarlo mucho, he seguido el ejemplo de la
6357 # traducción francesa (traducción libre). sv
6358 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6359 #. TRANS @c Okay.  Since you are dying to know, I'll tell you.
6360 #. TRANS @c This is a joke, obviously.  There is a children's song which begins,
6361 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o."  Every time I see the (real)
6362 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song.  Probably most of my
6363 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too.  One of them must have stayed
6364 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6365 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6366 #. TRANS @c  --jtobey@channel1.com
6367 #. TRANS @c
6368 #. TRANS @c "bought the farm" means "died".  -jtobey
6369 #. TRANS @c
6370 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6371 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6372 #: sysdeps/gnu/errlist.h:776
6373 msgid "Computer bought the farm"
6374 msgstr "Anda, vete a casa y tómate un vasito de leche"
6376 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6377 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6378 #. TRANS
6379 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6380 #. TRANS separate error code.
6381 #: sysdeps/gnu/errlist.h:785
6382 msgid "Operation would block"
6383 msgstr "La operación se bloquearía"
6385 #: sysdeps/gnu/errlist.h:788
6386 msgid "Need authenticator"
6387 msgstr "Se necesita un autentificador"
6389 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6390 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6391 #. TRANS @c Don't change it.
6392 #: sysdeps/gnu/errlist.h:795
6393 msgid "?"
6394 msgstr "?"
6396 #: sysdeps/gnu/errlist.h:798
6397 msgid "RPC program not available"
6398 msgstr "Programa RPC no disponible"
6400 # ¿Qué demonios es esto?
6401 # ¿Error en el error del sistema desconocido? sv
6402 #: sysdeps/mach/_strerror.c:43 sysdeps/mach/xpg-strerror.c:55
6403 msgid "Error in unknown error system: "
6404 msgstr "Error de sistema desconocido: "
6406 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6407 msgid "Address family for hostname not supported"
6408 msgstr "Esta familia de direcciones no está soportada para el `host'"
6410 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6411 msgid "Temporary failure in name resolution"
6412 msgstr "Fallo temporal en la resolución del nombre"
6414 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6415 msgid "Bad value for ai_flags"
6416 msgstr "Valor erróneo para ai_flags"
6418 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6419 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6420 msgstr "Fallo irrecuperable en la resolución del nombre"
6422 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6423 msgid "ai_family not supported"
6424 msgstr "No se admite ai_familiy"
6426 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6427 msgid "Memory allocation failure"
6428 msgstr "Fallo en la asignación de memoria"
6430 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6431 msgid "No address associated with hostname"
6432 msgstr "No existe ninguna dirección asociada al nombre"
6434 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6435 msgid "Name or service not known"
6436 msgstr "Nombre o servicio desconocido"
6438 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6439 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6440 msgstr "No se admite servname para ai_socktype"
6442 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6443 msgid "ai_socktype not supported"
6444 msgstr "No se admite ai_socktype"
6446 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6447 msgid "System error"
6448 msgstr "Error del sistema"
6450 # Vale, pero muy poco más abajo has puesto "en curso", que me parece mejor. sv
6451 # Creo que prefiero dejar uno de cada. Se me ocurre si no cambiar el
6452 # de abajo también. em
6453 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6454 msgid "Processing request in progress"
6455 msgstr "Se está procesando la petición"
6457 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6458 msgid "Request canceled"
6459 msgstr "Petición cancelada"
6461 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6462 msgid "Request not canceled"
6463 msgstr "Petición no cancelada"
6465 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6466 msgid "All requests done"
6467 msgstr "Realizadas todas las peticiones"
6469 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6470 msgid "Interrupted by a signal"
6471 msgstr "Interrumpido por una señal"
6473 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:18
6474 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6475 msgstr "Cadena de parámetros codificada incorrectamente"
6477 #: sysdeps/x86/readelflib.c:49
6478 #, c-format
6479 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6480 msgstr "%s es para la máquina desconocida %d.\n"
6482 #: timezone/zdump.c:341
6483 #, c-format
6484 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6485 msgstr "%s: atención: zona \"%s\" abreviatura \"%s\" %s\n"
6487 #: timezone/zdump.c:473
6488 #, c-format
6489 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6490 msgstr "%s: argumento %s descabellado para -c\n"
6492 #: timezone/zdump.c:506
6493 #, c-format
6494 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6495 msgstr "%s: argumento %s descabellado para -t\n"
6497 #: timezone/zic.c:432
6498 #, c-format
6499 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6500 msgstr "%s: Memoria agotada: %s\n"
6502 #: timezone/zic.c:554
6503 #, c-format
6504 msgid "warning: "
6505 msgstr "atención: "
6507 #: timezone/zic.c:698
6508 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6509 msgstr "especificación de zic_t en tiempo de compilación descabellada"
6511 #: timezone/zic.c:730
6512 #, c-format
6513 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6514 msgstr "%s: La opción -d se ha especificado más de una vez\n"
6516 #: timezone/zic.c:740
6517 #, c-format
6518 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6519 msgstr "%s: La opción -l se ha especificado más de una vez\n"
6521 #: timezone/zic.c:750
6522 #, c-format
6523 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6524 msgstr "%s: La opción -p se ha especificado más de una vez\n"
6526 #: timezone/zic.c:771
6527 #, c-format
6528 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6529 msgstr "%s: La opción -y se ha especificado más de una vez\n"
6531 #: timezone/zic.c:781
6532 #, c-format
6533 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6534 msgstr "%s: La opción -L se ha especificado más de una vez\n"
6536 #: timezone/zic.c:848
6537 msgid "link to link"
6538 msgstr "enlace a un enlace"
6540 #: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
6541 msgid "same rule name in multiple files"
6542 msgstr "mismo nombre de regla en varios ficheros"
6544 #: timezone/zic.c:1171
6545 #, c-format
6546 msgid "%s in ruleless zone"
6547 msgstr "%s en una zona sin reglas"
6549 #: timezone/zic.c:1191
6550 msgid "standard input"
6551 msgstr "entrada estándar"
6553 #: timezone/zic.c:1196
6554 #, c-format
6555 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6556 msgstr "%s: No se puede abrir %s: %s\n"
6558 #: timezone/zic.c:1207
6559 msgid "line too long"
6560 msgstr "línea demasiado larga"
6562 #: timezone/zic.c:1230
6563 msgid "input line of unknown type"
6564 msgstr "línea de entrada de tipo desconocido"
6566 # Ídem. 1984.
6567 #: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
6568 #, c-format
6569 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6570 msgstr "%s: grave: valor_l %d inválido\n"
6572 #: timezone/zic.c:1262
6573 msgid "expected continuation line not found"
6574 msgstr "la línea de continuación esperada no se encuentra"
6576 # Sugerencia: Desbordamiento de fecha. (?) sv+
6577 #: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
6578 msgid "time overflow"
6579 msgstr "desbordamiento horario"
6581 #: timezone/zic.c:1322
6582 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6583 msgstr "las versiones de zic anteriores a 2007 no manejan valores por encima de 24 horas"
6585 #: timezone/zic.c:1340
6586 msgid "invalid saved time"
6587 msgstr "la hora almacenada no es válida"
6589 #: timezone/zic.c:1351
6590 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6591 msgstr "número incorrecto de argumentos en la línea de regla (Rule)"
6593 #: timezone/zic.c:1382
6594 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6595 msgstr "número de campos incorrecto en la línea de zona (Zone)"
6597 #: timezone/zic.c:1387
6598 #, c-format
6599 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6600 msgstr "la línea \"Zone %s\" y la opción -l son mutuamente excluyentes"
6602 #: timezone/zic.c:1393
6603 #, c-format
6604 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6605 msgstr "la línea \"Zone %s\" y la opción -p son mutuamente excluyentes"
6607 #: timezone/zic.c:1414
6608 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6609 msgstr "número de campos incorrecto en la línea de continuación de zona (Zone)"
6611 #: timezone/zic.c:1454
6612 msgid "invalid UT offset"
6613 msgstr "desplazamiento UT inválido"
6615 #: timezone/zic.c:1458
6616 msgid "invalid abbreviation format"
6617 msgstr "formato de abreviatura incorrecto"
6619 # VER
6620 #: timezone/zic.c:1494
6621 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6622 msgstr ""
6623 "La línea de continuación de la zona no está después del tiempo de final\n"
6624 "de la línea anterior"
6626 #: timezone/zic.c:1526
6627 msgid "invalid leaping year"
6628 msgstr "año bisiesto inválido"
6630 #: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
6631 msgid "invalid month name"
6632 msgstr "nombre de mes incorrecto"
6634 #: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
6635 msgid "invalid day of month"
6636 msgstr "día del mes inválido"
6638 #: timezone/zic.c:1566
6639 msgid "time too small"
6640 msgstr "tiempo demasiado pequeño"
6642 #: timezone/zic.c:1570
6643 msgid "time too large"
6644 msgstr "tiempo demasiado grande"
6646 #: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
6647 msgid "invalid time of day"
6648 msgstr "hora del día inválida"
6650 # En todas estas, yo pondría "número incorrecto de campos",
6651 # "número incorrecto de argumentos", etc.
6652 # creo que quedaría mucho mejor. sv
6653 # La mitad como tú dices, y la mitad como yo em
6655 # Eso es que te da igual...
6656 # O es mejor como digo, o no es mejor.
6657 # Si es mejor, ponlo en todos los sitios. Y si no, en ninguno.
6658 # Yo creo que es mucho mejor poner "número incorrecto ..."
6659 # Si no, queda como "al revés". sv+
6660 #: timezone/zic.c:1585
6661 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6662 msgstr "número incorrecto de campos en la línea de bisiesto (Leap)"
6664 #: timezone/zic.c:1624
6665 msgid "wrong number of fields on Link line"
6666 msgstr "número incorrecto de campos en la línea de enlace (Link)"
6668 #: timezone/zic.c:1628
6669 msgid "blank FROM field on Link line"
6670 msgstr "Campo FROM vacío en la línea `Link'"
6672 #: timezone/zic.c:1703
6673 msgid "invalid starting year"
6674 msgstr "año de comienzo inválido"
6676 #: timezone/zic.c:1725
6677 msgid "invalid ending year"
6678 msgstr "año de final inválido"
6680 #: timezone/zic.c:1729
6681 msgid "starting year greater than ending year"
6682 msgstr "año de comienzo mayor que año de final"
6684 #: timezone/zic.c:1736
6685 msgid "typed single year"
6686 msgstr "tecleado un único año"
6688 #: timezone/zic.c:1774
6689 msgid "invalid weekday name"
6690 msgstr "nombre del día de la semana incorrecto"
6692 #: timezone/zic.c:1939
6693 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
6694 msgstr "los clientes anteriores a 2014 pueden confundirse con más de 1200 tiempos de transición"
6696 #: timezone/zic.c:2673
6697 msgid "no POSIX environment variable for zone"
6698 msgstr "no hay ninguna variable de entorno POSIX para la zona"
6700 #: timezone/zic.c:2679
6701 #, c-format
6702 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
6703 msgstr "%s: los clientes pre-%d pueden confundirse con marcas de tiempo distantes"
6705 # FUZZY
6706 #: timezone/zic.c:2889
6707 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
6708 msgstr ""
6709 "No se puede determinar la abreviación de zona horaria que se usará justo\n"
6710 "después"
6712 #: timezone/zic.c:2964
6713 msgid "UT offset out of range"
6714 msgstr "desplazamiento UT fuera de rango"
6716 #: timezone/zic.c:2987
6717 msgid "too many local time types"
6718 msgstr "demasiados tipos de hora local"
6720 #: timezone/zic.c:3005
6721 msgid "too many leap seconds"
6722 msgstr "demasiados segundos intercalares"
6724 # # Otra opción, resultado incongruente al ejecutar la orden em
6725 #: timezone/zic.c:3095
6726 msgid "Wild result from command execution"
6727 msgstr "Resultado salvaje en la ejecución de la orden"
6729 #: timezone/zic.c:3096
6730 #, c-format
6731 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
6732 msgstr "%s: la orden fue '%s', el resultado fue %d\n"
6734 #: timezone/zic.c:3267
6735 msgid "Odd number of quotation marks"
6736 msgstr "Número impar de comillas"
6738 # FIXME: non leap-year -> non-leap year.
6739 # A lo mejor si pones "veintinueve de febrero" o "29 de febrero"
6740 # se entiende mejor. no sé. sv
6741 # Si, estas pensando lo mismo que yo, 29 de febrero puede confundir, porque
6742 # en el fichero pondrá 2/29  em
6743 #: timezone/zic.c:3361
6744 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
6745 msgstr "uso de 2/29 en un año no bisiesto"
6747 #: timezone/zic.c:3427
6748 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
6749 msgstr "la abreviatura de la zona horaria difiere del estándar POSIX"
6751 #: timezone/zic.c:3433
6752 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
6753 msgstr "demasiadas abreviaturas de zona horaria, o demasiado largas"