misc: Reformat Makefile.
[glibc.git] / po / bg.po
blob210b603e9e38d299c44492bf598d7da26271a405
1 # translation of libc.bg.po to Bulgarian
2 # Copyright (C) 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
5 # Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>, 2007
6 # Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>, 2008,2009,2011,2012,2017,2018,2019,2020,2021,2022,2023
8 # Abbreviations:
9 #  CET - Control-Flow Enforcement Technology
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: libc 2.36.9000\n"
14 "POT-Creation-Date: 2023-01-23 08:47-0500\n"
15 "PO-Revision-Date: 2023-01-29 11:53+0200\n"
16 "Last-Translator: Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>\n"
17 "Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
18 "Language: bg\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 #: argp/argp-help.c:229
26 #, c-format
27 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
28 msgstr "%.*s: изисква се стойност за параметърът ARGP_HELP_FMT"
30 #: argp/argp-help.c:239
31 #, c-format
32 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
33 msgstr "%.*s: Неизвестен параметър на ARGP_HELP_FMT"
35 #: argp/argp-help.c:252
36 #, c-format
37 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
38 msgstr "Боклук при ARGP_HELP_FMT: %s"
40 #: argp/argp-help.c:1350
41 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
42 msgstr "Задължителни или незадължителни аргументи за \"дълги\" опции са също задължителни или незадължителни за всички съответстващи \"къси\" опции."
44 #: argp/argp-help.c:1713
45 msgid "Usage:"
46 msgstr "Употреба:"
48 #: argp/argp-help.c:1717
49 msgid "  or: "
50 msgstr "    или: "
52 #: argp/argp-help.c:1729
53 msgid " [OPTION...]"
54 msgstr " [ОПЦИЯ...]"
56 #: argp/argp-help.c:1756
57 #, c-format
58 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
59 msgstr "За повече сведения, опитайте \"%s --help\" или \"%s --usage\".\n"
61 #: argp/argp-help.c:1784
62 #, c-format
63 msgid "Report bugs to %s.\n"
64 msgstr "Подавайте доклади за грешки на %s.\n"
66 #: argp/argp-parse.c:101
67 msgid "Give this help list"
68 msgstr "Извеждане на този помощен списък"
70 #: argp/argp-parse.c:102
71 msgid "Give a short usage message"
72 msgstr "Извеждане на лаконичен съвет за използване"
74 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:108 catgets/gencat.c:112
75 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:106 nscd/nscd.c:110
76 #: nss/makedb.c:121
77 msgid "NAME"
78 msgstr "ИМЕ"
80 #: argp/argp-parse.c:104
81 msgid "Set the program name"
82 msgstr "Установяване на име на програмата"
84 #: argp/argp-parse.c:105
85 msgid "SECS"
86 msgstr "СЕК"
88 #: argp/argp-parse.c:106
89 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
90 msgstr "Задържане от СЕК секунди (по подразбиране 3600)"
92 #: argp/argp-parse.c:167
93 msgid "Print program version"
94 msgstr "Извеждане на версията на програмата"
96 #: argp/argp-parse.c:183
97 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
98 msgstr "(ПРОГРАМНА ГРЕШКА) Не е известна версията!?"
100 #: argp/argp-parse.c:623
101 #, c-format
102 msgid "%s: Too many arguments\n"
103 msgstr "%s: Твърде много аргументи\n"
105 #: argp/argp-parse.c:766
106 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
107 msgstr "(ПРОГРАМНА ГРЕШКА) Опцията трябва да е разпознаваема!?"
109 #: assert/assert-perr.c:35
110 #, c-format
111 msgid ""
112 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
113 "%n"
114 msgstr ""
115 "%s%s%s:%u: %s%sНеочаквана грешка: %s.\n"
116 "%n"
118 #: assert/assert.c:101
119 #, c-format
120 msgid ""
121 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
122 "%n"
123 msgstr ""
124 "%s%s%s:%u: %s%sПропадна проверката за истина - '%s'.\n"
125 "%n"
127 #: catgets/gencat.c:109
128 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
129 msgstr "Създава ИМЕ - заглавен файл на C, съдържащ определения на символи"
131 #: catgets/gencat.c:111
132 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
133 msgstr "Създаване на нов изходен файл, без да се използва съществуващ каталог"
135 #: catgets/gencat.c:112 nss/makedb.c:121
136 msgid "Write output to file NAME"
137 msgstr "Записване на изхода във файлът ИМЕ"
139 #: catgets/gencat.c:117
140 msgid ""
141 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
142 "is -, output is written to standard output.\n"
143 msgstr ""
144 "Създава каталог със съобщения.\n"
145 "Ако ВХОДЕН-ФАЙЛ е -, данните се четат от стандартния вход.\n"
146 "Ако ИЗХОДЕН-ФАЙЛ е -, резултатът се записва в стандартния изход.\n"
148 #: catgets/gencat.c:122
149 msgid ""
150 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
151 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
152 msgstr ""
153 "-o ИЗХОДЕН-ФАЙЛ [ВХОДЕН_ФАЙЛ]...\n"
154 "[ИЗХОДЕН-ФАЙЛ [ВХОДЕН_ФАЙЛ]...]"
156 #: catgets/gencat.c:228 debug/pcprofiledump.c:208 elf/ldconfig.c:216
157 #: elf/pldd.c:246 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:387
158 #: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/locale.c:275
159 #: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:88
160 #: malloc/memusagestat.c:562 nss/getent.c:961 nss/makedb.c:370
161 #: posix/getconf.c:503
162 #, c-format
163 msgid ""
164 "For bug reporting instructions, please see:\n"
165 "%s.\n"
166 msgstr ""
167 "За подаване на доклад за грешка, моля, вижте:\n"
168 "%s.\n"
170 #: catgets/gencat.c:244 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:63
171 #: elf/ldconfig.c:232 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:262 elf/sotruss.sh:75
172 #: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:404 iconv/iconvconfig.c:397
173 #: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:459
174 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:70 malloc/memusagestat.c:580
175 #: nscd/nscd.c:521 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:386 posix/getconf.c:485
176 #, c-format
177 msgid ""
178 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
179 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
180 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
181 msgstr ""
182 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
183 "Това е свободен софтуер.  Вижте изходния код за условията за копиране. НЯМА\n"
184 "ГАРАНЦИИ, включително без предполагаемите гаранции за полезност и пригодност.\n"
186 #: catgets/gencat.c:249 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:67
187 #: elf/ldconfig.c:237 elf/pldd.c:267 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:409
188 #: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:297
189 #: locale/programs/localedef.c:464 malloc/memusage.sh:74
190 #: malloc/memusagestat.c:585 nscd/nscd.c:526 nss/getent.c:97 nss/makedb.c:391
191 #: posix/getconf.c:490
192 #, c-format
193 msgid "Written by %s.\n"
194 msgstr "Автори: %s.\n"
196 #: catgets/gencat.c:280
197 msgid "*standard input*"
198 msgstr "*стандартен изход*"
200 #: catgets/gencat.c:286 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:272
201 #: nss/makedb.c:247
202 #, c-format
203 msgid "cannot open input file `%s'"
204 msgstr "не може да се отвори входния файл `%s'"
206 #: catgets/gencat.c:415 catgets/gencat.c:490
207 msgid "illegal set number"
208 msgstr "незаконен номер на множество"
210 #: catgets/gencat.c:442
211 msgid "duplicate set definition"
212 msgstr "повторно определение на множество"
214 #: catgets/gencat.c:444 catgets/gencat.c:616 catgets/gencat.c:668
215 msgid "this is the first definition"
216 msgstr "това е първото определение"
218 #: catgets/gencat.c:515
219 #, c-format
220 msgid "unknown set `%s'"
221 msgstr "неизвестно множество \"%s\""
223 #: catgets/gencat.c:556
224 msgid "invalid quote character"
225 msgstr "неправилен знак за кавичка"
227 #: catgets/gencat.c:569
228 #, c-format
229 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
230 msgstr "неизвестно напътствие \"%s\": пренебрегване на реда"
232 #: catgets/gencat.c:614
233 msgid "duplicated message number"
234 msgstr "повторен номер на съобщение"
236 #: catgets/gencat.c:665
237 msgid "duplicated message identifier"
238 msgstr "номер на повторено съобщение"
240 #: catgets/gencat.c:722
241 msgid "invalid character: message ignored"
242 msgstr "неправилен знак: пренебрегване на съобщението"
244 #: catgets/gencat.c:765
245 msgid "invalid line"
246 msgstr "неправилен ред"
248 #: catgets/gencat.c:819
249 msgid "malformed line ignored"
250 msgstr "уродливия ред е пренебрегнат"
252 #: catgets/gencat.c:983 catgets/gencat.c:1024
253 #, c-format
254 msgid "cannot open output file `%s'"
255 msgstr "не може да се отвори файлът за изход \"%s\""
257 #: catgets/gencat.c:1186 locale/programs/linereader.c:588
258 msgid "invalid escape sequence"
259 msgstr "неправилна заместваща последователност (escape)"
261 #: catgets/gencat.c:1210
262 msgid "unterminated message"
263 msgstr "незавършено съобщение"
265 #: catgets/gencat.c:1234
266 #, c-format
267 msgid "while opening old catalog file"
268 msgstr "при отваряне на предишен файл за каталог"
270 #: catgets/gencat.c:1325
271 #, c-format
272 msgid "conversion modules not available"
273 msgstr "не е наличен модул за конвертиране"
275 #: catgets/gencat.c:1351
276 #, c-format
277 msgid "cannot determine escape character"
278 msgstr "не може да се определи знака за заместване(escape)"
280 #: debug/pcprofiledump.c:52
281 msgid "Don't buffer output"
282 msgstr "Без буфериране на изходът"
284 #: debug/pcprofiledump.c:57
285 msgid "Dump information generated by PC profiling."
286 msgstr "Разстоварване на сведения събрани при диагностика на компютъра."
288 #: debug/pcprofiledump.c:60
289 msgid "[FILE]"
290 msgstr "[ФАЙЛ]"
292 #: debug/pcprofiledump.c:107
293 #, c-format
294 msgid "cannot open input file"
295 msgstr "не може да се отвори входният файл"
297 #: debug/pcprofiledump.c:114
298 #, c-format
299 msgid "cannot read header"
300 msgstr "не може да се прочете заглавието"
302 #: debug/pcprofiledump.c:178
303 #, c-format
304 msgid "invalid pointer size"
305 msgstr "неправилен размер на указател"
307 #: debug/xtrace.sh:25 debug/xtrace.sh:43
308 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
309 msgstr "Употреба: xtrace [ОПЦИЯ]... ПРОГРАМА [ОПЦИИ_НА_ПРОГРАМАТА]...\\n"
311 #: debug/xtrace.sh:31 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
312 #: malloc/memusage.sh:25
313 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
314 msgstr "За повече сведения, опитайте \"%s --help\" или \"%s --usage\".\\n"
316 #: debug/xtrace.sh:37
317 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
318 msgstr "%s: опцията '%s' изисква аргумент.\\n"
320 #: debug/xtrace.sh:44
321 msgid ""
322 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
323 "\n"
324 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
325 "\n"
326 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
327 "      --usage             Give a short usage message\n"
328 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
329 "\n"
330 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
331 "short options.\n"
332 "\n"
333 msgstr ""
334 "Проследява изпълнението на програма, като извежда текущо изпълнената функция.\n"
335 "\n"
336 "     --data=ФАЙЛ          Да не се изпълнява програмата, а само да се изведат\n"
337 "                          данните от ФАЙЛ.\n"
338 "\n"
339 "   -?,--help              Извеждане на тази помощ и излизане\n"
340 "      --usage             Извеждане на лаконичен съвет за използване\n"
341 "   -V,--version           Извеждане на сведение за версията и излизане\n"
342 "\n"
343 "Задължителни аргументи за \"дълги\" опции са също задължителни за всички съответстващи \"къси\" опции.\n"
344 "\n"
346 #: debug/xtrace.sh:56 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
347 #: malloc/memusage.sh:63
348 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
349 msgstr "За подаване на доклад за грешка, моля, вижте:\\\\n%s.\\\\n"
351 #: debug/xtrace.sh:124
352 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
353 msgstr "xtrace: неразпозната опция \"$1\"\\n"
355 #: debug/xtrace.sh:137
356 msgid "No program name given\\n"
357 msgstr "Не е зададено име на програмата\\n"
359 #: debug/xtrace.sh:145
360 #, sh-format
361 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
362 msgstr "изпълнимият файл \"$program\" не е намерен\\n"
364 #: debug/xtrace.sh:149
365 #, sh-format
366 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
367 msgstr "\"$program\" не е изпълним файл\\n"
369 #: dlfcn/dlinfo.c:48
370 msgid "unsupported dlinfo request"
371 msgstr "неподдържана dlinfo заявка"
373 #: dlfcn/dlmopen.c:53
374 msgid "invalid namespace"
375 msgstr "неправилно пространство от имена"
377 #: dlfcn/dlmopen.c:58
378 msgid "invalid mode"
379 msgstr "неправилен начин"
381 #: dlfcn/dlopen.c:54
382 msgid "invalid mode parameter"
383 msgstr "неправилен параметър за начин"
385 #: elf/cache.c:174
386 msgid "unknown or unsupported flag"
387 msgstr "непознат или неподдържан флаг"
389 #: elf/cache.c:270
390 #, c-format
391 msgid "Cache file has wrong endianness.\n"
392 msgstr "Файла за складиране е грешен порядък на битовете.\n"
394 #: elf/cache.c:279
395 msgid "Cache generated by: "
396 msgstr "Складът е създаден от: "
398 #: elf/cache.c:293 elf/ldconfig.c:1238
399 #, c-format
400 msgid "Can't open cache file %s\n"
401 msgstr "Не може да се отвори файлът за складиране %s\n"
403 #: elf/cache.c:307
404 #, c-format
405 msgid "mmap of cache file failed.\n"
406 msgstr "пропадна изображението в паметта (mmap) на файлът за складиране.\n"
408 #: elf/cache.c:311 elf/cache.c:325 elf/cache.c:336
409 #, c-format
410 msgid "File is not a cache file.\n"
411 msgstr "Файлът не е файл за складиране.\n"
413 #: elf/cache.c:365 elf/cache.c:380
414 #, c-format
415 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
416 msgstr "%d библиотеки са налични в склад \"%s\"\n"
418 #: elf/cache.c:378
419 #, c-format
420 msgid "Malformed extension data in cache file %s\n"
421 msgstr "Уродливи допълнителни данни за складиране във файл %s\n"
423 #: elf/cache.c:507
424 #, c-format
425 msgid "Writing of cache extension data failed"
426 msgstr "Пропадна записването на допълнителни данни за складиране"
428 #: elf/cache.c:518
429 #, c-format
430 msgid "%s: ISA level is too high (%d > %d)"
431 msgstr "%s: твърде голямо ISA ниво (%d > %d)"
433 #: elf/cache.c:682
434 #, c-format
435 msgid "Can't create temporary cache file %s"
436 msgstr "Не може да се създаде временен файл за складиране %s"
438 #: elf/cache.c:690 elf/cache.c:700 elf/cache.c:704 elf/cache.c:709
439 #: elf/cache.c:728
440 #, c-format
441 msgid "Writing of cache data failed"
442 msgstr "Пропадна записването на данните за складиране"
444 #: elf/cache.c:723
445 #, c-format
446 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
447 msgstr "Пропадна смяната па правата за достъп от %s към %#o"
449 #: elf/cache.c:732
450 #, c-format
451 msgid "Renaming of %s to %s failed"
452 msgstr "Пропадна преименуването от %s към %s"
454 #: elf/cache.c:762
455 #, c-format
456 msgid "Could not create library path"
457 msgstr "Не може да се създаде път към библиотека"
459 #: elf/dl-catch.c:85
460 msgid "error while loading shared libraries"
461 msgstr "грешка при свързване на споделени библиотеки"
463 #: elf/dl-catch.c:118
464 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
465 msgstr "ДЕФЕКТ В ПРОГРАМАТА ЗА ДИНАМИЧНО СВЪРЗВАНЕ!!!"
467 #: elf/dl-close.c:346 elf/dl-open.c:298
468 msgid "cannot create scope list"
469 msgstr "не може да се създаде списък на обхватът"
471 #: elf/dl-close.c:775
472 msgid "shared object not open"
473 msgstr "не е отворен споделеният обект"
475 #: elf/dl-deps.c:96
476 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
477 msgstr "не е разрешено DST(dynamic string token) за SUID/SGID програми"
479 #: elf/dl-deps.c:109
480 msgid "empty dynamic string token substitution"
481 msgstr "празен DST(dynamic string token) за заместване"
483 #: elf/dl-deps.c:115
484 #, c-format
485 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
486 msgstr "не може да се свърже \"%s\", като допълнение, поради празен DST(dynamic string token) за заместване\n"
488 #: elf/dl-deps.c:204
489 msgid "cannot allocate dependency buffer"
490 msgstr "не може да се задели памет за зависимостта"
492 #: elf/dl-deps.c:427
493 msgid "cannot allocate dependency list"
494 msgstr "не може да се задели памет за списък със зависимости"
496 #: elf/dl-deps.c:467
497 msgid "cannot allocate symbol search list"
498 msgstr "не може да се задели памет за списък със символи за търсене"
500 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:96
501 msgid "cannot map pages for fdesc table"
502 msgstr "не може да се изобразят страници за таблицата fdesc(описание на функциите)"
504 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:214
505 msgid "cannot map pages for fptr table"
506 msgstr "не може да се изобразят страници за таблицата fptr"
508 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:243
509 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
510 msgstr "вътрешна грешка: symidx е извън границите на таблицата fptr"
512 #: elf/dl-hwcaps.c:104
513 msgid "cannot create HWCAP priorities"
514 msgstr "не може да се създадат HWCAP предимства"
516 #: elf/dl-hwcaps.c:196
517 msgid "cannot create capability list"
518 msgstr "не може да се създаде списък за възможности"
520 #: elf/dl-load.c:434
521 msgid "cannot allocate name record"
522 msgstr "не може да се задели памет за записите с имена"
524 #: elf/dl-load.c:536 elf/dl-load.c:649 elf/dl-load.c:743 elf/dl-load.c:840
525 msgid "cannot create cache for search path"
526 msgstr "не може да се създаде склад на директориите за търсене"
528 #: elf/dl-load.c:632
529 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
530 msgstr "не може да се създаде копие на RUNPATH/RPATH"
532 #: elf/dl-load.c:729
533 msgid "cannot create search path array"
534 msgstr "не може да се създаде масив на директориите за търсене"
536 #: elf/dl-load.c:970
537 msgid "cannot stat shared object"
538 msgstr "не може да се определят атрибутите на споделен обект"
540 #: elf/dl-load.c:1069 elf/dl-load.c:2226
541 msgid "cannot create shared object descriptor"
542 msgstr "не може да се създаде описание за споделен обект"
544 #: elf/dl-load.c:1088 elf/dl-load.c:1661 elf/dl-load.c:1769
545 msgid "cannot read file data"
546 msgstr "не може да се прочетат данни от файлът"
548 #: elf/dl-load.c:1141 elf/dl-map-segments.h:117
549 msgid "ELF load command address/offset not page-aligned"
550 msgstr "адресът или отместването, в командата за зареждане на ELF, не е подравнен на страница"
552 #: elf/dl-load.c:1233
553 msgid "object file has no loadable segments"
554 msgstr "обектният файл е без дялове за свързване"
556 #: elf/dl-load.c:1250
557 msgid "cannot dynamically load executable"
558 msgstr "изпълнимият файл не може да се свърже динамично"
560 #: elf/dl-load.c:1257
561 msgid "object file has no dynamic section"
562 msgstr "обектният файл е без дял за динамично свързване"
564 #: elf/dl-load.c:1292
565 msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
566 msgstr "не може да се зареди изпълним файл независим от местоположение"
568 #: elf/dl-load.c:1294
569 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
570 msgstr "не е възможно dlopen() за споделеният обект"
572 #: elf/dl-load.c:1307
573 msgid "cannot allocate memory for program header"
574 msgstr "не може да се задели памет за заглавието на програмата"
576 #: elf/dl-load.c:1340 elf/dl-load.h:131
577 msgid "cannot change memory protections"
578 msgstr "не може да се промени защитата на паметта"
580 #: elf/dl-load.c:1364
581 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
582 msgstr "стекът не може да се разреши за изпълнение, както е поискано от споделения обект"
584 #: elf/dl-load.c:1392
585 msgid "cannot close file descriptor"
586 msgstr "не може да се затвори описанието на файлът"
588 #: elf/dl-load.c:1661
589 msgid "file too short"
590 msgstr "файлът е твърде къс"
592 #: elf/dl-load.c:1697
593 msgid "invalid ELF header"
594 msgstr "неправилен ELF заглавен блок"
596 #: elf/dl-load.c:1712
597 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
598 msgstr "данните от ELF файлът не са кодирани със старши байт първи(big-endian)"
600 #: elf/dl-load.c:1714
601 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
602 msgstr "данните от ELF файлът не са кодирани с младши байт първи(little-endian)"
604 #: elf/dl-load.c:1718
605 msgid "ELF file version ident does not match current one"
606 msgstr "номерът на версия от ELF-файла не съответства на текущата"
608 #: elf/dl-load.c:1722
609 msgid "ELF file OS ABI invalid"
610 msgstr "ELF файлът е с неправилен номер на ДПИ(ABI-двоичен програмен интерфейс) за ОС "
612 #: elf/dl-load.c:1725
613 msgid "ELF file ABI version invalid"
614 msgstr "ELF файлът е с неправилна версия за ДПИ(двоичен програмен интерфейс)"
616 #: elf/dl-load.c:1728
617 msgid "nonzero padding in e_ident"
618 msgstr "ненулево допълване при e_ident"
620 #: elf/dl-load.c:1731
621 msgid "internal error"
622 msgstr "вътрешна грешка"
624 #: elf/dl-load.c:1738
625 msgid "ELF file version does not match current one"
626 msgstr "версията, на ELF файлът, не съответства на текущата"
628 #: elf/dl-load.c:1750
629 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
630 msgstr "само ET_DYN и ET_EXEC могат да се свържат"
632 #: elf/dl-load.c:1755
633 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
634 msgstr "неочакван размер на елемент(phentsize) в заглавието на ELF файл"
636 #: elf/dl-load.c:2245
637 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
638 msgstr "неправилен ELF клас: ELFCLASS64"
640 #: elf/dl-load.c:2246
641 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
642 msgstr "неправилен ELF клас: ELFCLASS32"
644 #: elf/dl-load.c:2249
645 msgid "cannot open shared object file"
646 msgstr "не може да се отвори файлът със споделения обект"
648 #: elf/dl-load.h:129
649 msgid "failed to map segment from shared object"
650 msgstr "пропадна изображението на дял от споделения обект"
652 #: elf/dl-load.h:133
653 msgid "cannot map zero-fill pages"
654 msgstr "не може да се изобразят страници запълнени с нули"
656 #: elf/dl-lookup.c:797
657 msgid "symbol lookup error"
658 msgstr "грешка при търсене на символ"
660 #: elf/dl-open.c:84
661 msgid "cannot extend global scope"
662 msgstr "не може да се увеличи общата област"
664 #: elf/dl-open.c:405
665 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
666 msgstr "Превъртян брояч за пораждане на TLS! Моля докладвайте го."
668 #: elf/dl-open.c:737
669 msgid "cannot allocate address lookup data"
670 msgstr "не може да се задели памет за търсене на адреси"
672 #: elf/dl-open.c:827
673 msgid "invalid mode for dlopen()"
674 msgstr "неправилен режим за dlopen()"
676 #: elf/dl-open.c:844
677 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
678 msgstr "не са налични повече именувани пространства за dlmopen()"
680 #: elf/dl-open.c:869
681 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
682 msgstr "неправилно именувано целево пространство в dlmopen()"
684 #: elf/dl-reloc.c:140
685 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
686 msgstr "не може да се задели памет в статичен TSL блок"
688 #: elf/dl-reloc.c:288
689 msgid "cannot make segment writable for relocation"
690 msgstr "дялът не може да се маркира като записваем за \"преместваем код\""
692 #: elf/dl-reloc.c:319
693 #, c-format
694 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
695 msgstr "%s: недостиг на памет за съхраняване на резултата за \"преместваем код\" на %s\n"
697 #: elf/dl-reloc.c:335
698 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
699 msgstr "не може да се възстанови защитата на дяла след преместване"
701 #: elf/dl-reloc.c:366
702 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
703 msgstr "след преместването не може да се постави допълнителна защита на паметта"
705 #: elf/dl-sym.c:138
706 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
707 msgstr "RTLD_NEXT е използван в код, който не е за динамично свързване"
709 #: elf/dl-tls.c:1050
710 msgid "cannot create TLS data structures"
711 msgstr "не може да се създадат структури за TLS данни"
713 #: elf/dl-version.c:147
714 msgid "version lookup error"
715 msgstr "грешка при търсене на версия"
717 #: elf/dl-version.c:285
718 msgid "cannot allocate version reference table"
719 msgstr "не може да се създаде таблица с препратки за версиите"
721 #: elf/dl-version.c:380
722 msgid "DT_RELR without GLIBC_ABI_DT_RELR dependency"
723 msgstr "DT_RELR без GLIBC_ABI_DT_RELR зависимост"
725 #: elf/ldconfig.c:124
726 msgid "Print cache"
727 msgstr "Разпечатване на склад"
729 #: elf/ldconfig.c:125
730 msgid "Generate verbose messages"
731 msgstr "Извеждане на допълнителни съобщения"
733 #: elf/ldconfig.c:126
734 msgid "Don't build cache"
735 msgstr "Да не се създава склад"
737 #: elf/ldconfig.c:127
738 msgid "Don't update symbolic links"
739 msgstr "Да не се обновяват символни връзки"
741 #: elf/ldconfig.c:128
742 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
743 msgstr "Преместване в и използване на ГЛАВЕН като \"коренова\" директория"
745 #: elf/ldconfig.c:128
746 msgid "ROOT"
747 msgstr "ГЛАВЕН"
749 #: elf/ldconfig.c:129
750 msgid "CACHE"
751 msgstr "КЕШ"
753 #: elf/ldconfig.c:129
754 msgid "Use CACHE as cache file"
755 msgstr "Използване на КЕШ като файл за складиране"
757 #: elf/ldconfig.c:130
758 msgid "CONF"
759 msgstr "НАСТ"
761 #: elf/ldconfig.c:130
762 msgid "Use CONF as configuration file"
763 msgstr "Използване на НАСТ за настройващ файл"
765 #: elf/ldconfig.c:131
766 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
767 msgstr "Да се обработят само директориите зададени от командния ред. Да не се създава склад."
769 #: elf/ldconfig.c:132
770 msgid "Manually link individual libraries."
771 msgstr "Ръчно ще се създадат връзки за отделните библиотеки."
773 #: elf/ldconfig.c:133
774 msgid "FORMAT"
775 msgstr "ФОРМАТ"
777 #: elf/ldconfig.c:133
778 msgid "Format to use: new (default), old, or compat"
779 msgstr "Използване на формат: new(по подразбиране), old или compat"
781 #: elf/ldconfig.c:134
782 msgid "Ignore auxiliary cache file"
783 msgstr "Игнориране на помощният файл за складиране"
785 #: elf/ldconfig.c:142
786 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
787 msgstr "Настройване на свръзките при изпълнение на програмата за динамично свързване."
789 #: elf/ldconfig.c:276
790 #, c-format
791 msgid "Path `%s' given more than once"
792 msgstr "Пътят \"%s\" е зададен повече от един веднъж"
794 #: elf/ldconfig.c:277
795 #, c-format
796 msgid "(from %s:%d and %s:%d)\n"
797 msgstr "(от %s:%d и %s:%d)\n"
799 #: elf/ldconfig.c:309 elf/ldconfig.c:350
800 #, c-format
801 msgid "Could not form glibc-hwcaps path"
802 msgstr "Не може да се създаде път за hwcaps"
804 #: elf/ldconfig.c:323
805 #, c-format
806 msgid "Listing directory %s"
807 msgstr "Изброяване на директория '%s'"
809 #: elf/ldconfig.c:405
810 #, c-format
811 msgid "Can't stat %s"
812 msgstr "Не може да се определят атрибутите на %s"
814 #: elf/ldconfig.c:486
815 #, c-format
816 msgid "Can't stat %s\n"
817 msgstr "Не може да се определят атрибутите на %s\n"
819 #: elf/ldconfig.c:496
820 #, c-format
821 msgid "%s is not a symbolic link\n"
822 msgstr "%s не е символна връзка\n"
824 #: elf/ldconfig.c:515
825 #, c-format
826 msgid "Can't unlink %s"
827 msgstr "Не може да се развърже(изтрие) %s"
829 #: elf/ldconfig.c:521
830 #, c-format
831 msgid "Can't link %s to %s"
832 msgstr "Не може да се създаде символна връзка от %s към %s"
834 #: elf/ldconfig.c:527
835 msgid " (changed)\n"
836 msgstr " (променен)\n"
838 #: elf/ldconfig.c:529
839 msgid " (SKIPPED)\n"
840 msgstr " (ПРЕСКОЧЕН)\n"
842 #: elf/ldconfig.c:584
843 #, c-format
844 msgid "Can't find %s"
845 msgstr "%s не е открит"
847 #: elf/ldconfig.c:600 elf/ldconfig.c:763 elf/ldconfig.c:830
848 #, c-format
849 msgid "Cannot lstat %s"
850 msgstr "Не може да се определят атрибутите(lstat) на %s"
852 #: elf/ldconfig.c:606
853 #, c-format
854 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
855 msgstr "Пренебрегване на файл %s, защото не е обикновен."
857 #: elf/ldconfig.c:614
858 #, c-format
859 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
860 msgstr "Не е създадена връзка, защото не е намерен soname за %s"
862 #: elf/ldconfig.c:675
863 #, c-format
864 msgid " (from %s:%d)\n"
865 msgstr " (от %s:%d)\n"
867 #: elf/ldconfig.c:700
868 #, c-format
869 msgid "Can't open directory %s"
870 msgstr "Не може да се отвори директория %s"
872 #: elf/ldconfig.c:780 elf/ldconfig.c:818 elf/readlib.c:78
873 #, c-format
874 msgid "Input file %s not found.\n"
875 msgstr "Входния файл %s не е намерен.\n"
877 #: elf/ldconfig.c:787
878 #, c-format
879 msgid "Cannot stat %s"
880 msgstr "Не може да се определят атрибутите на %s"
882 #: elf/ldconfig.c:906
883 #, c-format
884 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
885 msgstr "libc6 библиотека %s в неправилна директория"
887 #: elf/ldconfig.c:925
888 #, c-format
889 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
890 msgstr "библиотеките %s и %s от директория %s са с еднакво SONAME, но с различен тип."
892 #: elf/ldconfig.c:1050
893 #, c-format
894 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
895 msgstr "Предупреждение: пренебрегване на файл с настройки, който не може да се отвори: %s"
897 #: elf/ldconfig.c:1098
898 #, c-format
899 msgid "%s:%u: hwcap directive ignored"
900 msgstr "%s:%u: пренебрегнато hwcap напътствие"
902 #: elf/ldconfig.c:1117
903 #, c-format
904 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
905 msgstr "изисква се абсолютно име на настройващ файл когато се използва -r"
907 #: elf/ldconfig.c:1124 locale/programs/xasprintf.c:31
908 #: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
909 #: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
910 #, c-format
911 msgid "memory exhausted"
912 msgstr "паметта е изчерпана"
914 #: elf/ldconfig.c:1157
915 #, c-format
916 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
917 msgstr "%s:%u: не може да се чете директорията %s "
919 #: elf/ldconfig.c:1195
920 #, c-format
921 msgid "relative path `%s' used to build cache"
922 msgstr "използван е относителен път %s за създаване на склад"
924 #: elf/ldconfig.c:1217
925 #, c-format
926 msgid "Can't chdir to /"
927 msgstr "Не може да се смени директорията на /"
929 #: elf/ldconfig.c:1258
930 #, c-format
931 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
932 msgstr "Не може да се отвори директорията '%s' с файл за складиране\n"
934 #: elf/ldd.bash.in:42
935 msgid "Written by %s and %s.\n"
936 msgstr "Автори: %s и %s.\n"
938 #: elf/ldd.bash.in:47
939 msgid ""
940 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
941 "      --help              print this help and exit\n"
942 "      --version           print version information and exit\n"
943 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
944 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
945 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
946 "  -v, --verbose           print all information\n"
947 msgstr ""
948 "Употреба: ldd [ОПЦИЯ]... ФАЙЛ...\n"
949 "      --help              Извеждане на тази помощ и излизане\n"
950 "      --version           Извеждане на сведение за версията и излизане\n"
951 "  -d, --data-relocs       Обработване на преместваеми данни\n"
952 "  -r, --function-relocs   Обработване на преместваеми данни и функции\n"
953 "  -u, --unused            Извеждане на неизползваните пряки зависимости\n"
954 "  -v, --verbose           Извеждане на подробни сведения\n"
956 #: elf/ldd.bash.in:80
957 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
958 msgstr "ldd: опцията \\$1 е двусмислена"
960 #: elf/ldd.bash.in:87
961 msgid "unrecognized option"
962 msgstr "неразпозната опция"
964 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
965 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
966 msgstr "За повече сведения, опитайте \"ldd --help\"."
968 #: elf/ldd.bash.in:124
969 msgid "missing file arguments"
970 msgstr "липсва аргумент за файл"
972 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
973 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
974 #. TRANS expected to already exist.
975 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
976 msgid "No such file or directory"
977 msgstr "Няма такъв файл или директория"
979 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:482
980 msgid "not regular file"
981 msgstr "не е обикновен файл"
983 #: elf/ldd.bash.in:153
984 msgid "warning: you do not have execution permission for"
985 msgstr "предупреждение: липсва право за изпълнение на "
987 #: elf/ldd.bash.in:170
988 msgid "\tnot a dynamic executable"
989 msgstr "\tизпълнимият файл не е с динамично свързване"
991 #: elf/ldd.bash.in:178
992 msgid "exited with unknown exit code"
993 msgstr "приключване с неизвестен код за завършване"
995 #: elf/ldd.bash.in:183
996 msgid "error: you do not have read permission for"
997 msgstr "грешка: липсва право за четене на"
999 #: elf/pldd-xx.c:103
1000 #, c-format
1001 msgid "cannot find program header of process"
1002 msgstr "не се намери програмното заглавие на процеса"
1004 #: elf/pldd-xx.c:107
1005 #, c-format
1006 msgid "cannot read program header"
1007 msgstr "не може да се прочете програмното заглавие"
1009 #: elf/pldd-xx.c:129
1010 #, c-format
1011 msgid "cannot read dynamic section"
1012 msgstr "не може да се прочете дял за динамично свързване"
1014 #: elf/pldd-xx.c:141
1015 #, c-format
1016 msgid "cannot read r_debug"
1017 msgstr "не може да се прочете r_debug"
1019 #: elf/pldd-xx.c:159
1020 #, c-format
1021 msgid "cannot read program interpreter"
1022 msgstr "не може да се прочете програмното възпроизвеждане"
1024 #: elf/pldd-xx.c:188
1025 #, c-format
1026 msgid "cannot read link map"
1027 msgstr "не може да се прочете изобразяването на връзките"
1029 #: elf/pldd-xx.c:195
1030 #, c-format
1031 msgid "cannot read object name"
1032 msgstr "не може да се прочете името на обекта"
1034 #: elf/pldd-xx.c:202
1035 #, c-format
1036 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1037 msgstr "не може да се задели памет име на обекта"
1039 #: elf/pldd.c:57
1040 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1041 msgstr "Изброяване на динамично свързаните обекти заредени от процеса."
1043 #: elf/pldd.c:61
1044 msgid "PID"
1045 msgstr "Ном.проц."
1047 #: elf/pldd.c:88
1048 #, c-format
1049 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1050 msgstr "Необходим е точно един параметър с номер на процес.\n"
1052 #: elf/pldd.c:102
1053 #, c-format
1054 msgid "invalid process ID '%s'"
1055 msgstr "неправилен разпознавател на процес '%s'"
1057 #: elf/pldd.c:110
1058 #, c-format
1059 msgid "cannot open %s"
1060 msgstr "не може да се отвори %s"
1062 #: elf/pldd.c:141
1063 #, c-format
1064 msgid "cannot open %s/task"
1065 msgstr "не може да се отвори %s/task"
1067 #: elf/pldd.c:144
1068 #, c-format
1069 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1070 msgstr "не е може да се подготви четенето на %s/task"
1072 #: elf/pldd.c:157
1073 #, c-format
1074 msgid "invalid thread ID '%s'"
1075 msgstr "неправилен разпознавател за нишка '%s'"
1077 #: elf/pldd.c:168
1078 #, c-format
1079 msgid "cannot attach to process %lu"
1080 msgstr "не може да се закачи към процес %lu"
1082 #: elf/pldd.c:183
1083 #, c-format
1084 msgid "no valid %s/task entries"
1085 msgstr "липсват подходящи записи в %s/task"
1087 #: elf/pldd.c:289
1088 #, c-format
1089 msgid "cannot get information about process %lu"
1090 msgstr "не може да се вземат сведения за процес %lu"
1092 #: elf/pldd.c:302
1093 #, c-format
1094 msgid "process %lu is no ELF program"
1095 msgstr "процеса %lu не е ELF-програма"
1097 #: elf/readelflib.c:34
1098 #, c-format
1099 msgid "file %s is truncated\n"
1100 msgstr "файла %s е отрязан\n"
1102 #: elf/readelflib.c:63
1103 #, c-format
1104 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1105 msgstr "%s е 32-битов ELF файл.\n"
1107 #: elf/readelflib.c:65
1108 #, c-format
1109 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1110 msgstr "%s е 64-битов ELF файл.\n"
1112 #: elf/readelflib.c:67
1113 #, c-format
1114 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1115 msgstr "Неизвестен ELFCLASS в файла %s.\n"
1117 #: elf/readelflib.c:74
1118 #, c-format
1119 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1120 msgstr "%s не е файл за споделен обект (Тип: %d).\n"
1122 #: elf/readelflib.c:101
1123 #, c-format
1124 msgid "more than one dynamic segment\n"
1125 msgstr "повече от един дял за динамично свързване\n"
1127 #: elf/readlib.c:84
1128 #, c-format
1129 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1130 msgstr "Не може да се определят атрибутите(fstat) на файлът %s.\n"
1132 #: elf/readlib.c:95
1133 #, c-format
1134 msgid "File %s is empty, not checked."
1135 msgstr "Файлът %s е празен и не е проверен."
1137 #: elf/readlib.c:101
1138 #, c-format
1139 msgid "File %s is too small, not checked."
1140 msgstr "Файлът %s е много къс и не е проверен."
1142 #: elf/readlib.c:111
1143 #, c-format
1144 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1145 msgstr "Файлът %s не може да се изобрази в паметта(mmap).\n"
1147 #: elf/readlib.c:149
1148 #, c-format
1149 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1150 msgstr "%s не е ELF файл - започва с неправилни магически байтове.\n"
1152 #: elf/sln.c:76
1153 #, c-format
1154 msgid ""
1155 "Usage: sln src dest|file\n"
1156 "\n"
1157 msgstr ""
1158 "употреба: sln източник цел|файл\n"
1159 "\n"
1161 #: elf/sln.c:97
1162 #, c-format
1163 msgid "%s: file open error: %m\n"
1164 msgstr "%s: грешка при отваряне: %m\n"
1166 #: elf/sln.c:134
1167 #, c-format
1168 msgid "No target in line %d\n"
1169 msgstr "Липсва цел на ред %d\n"
1171 #: elf/sln.c:164
1172 #, c-format
1173 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1174 msgstr "%s: директория не може да е цел\n"
1176 #: elf/sln.c:170
1177 #, c-format
1178 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1179 msgstr "%s:не успя изтриването на съществуваща цел\n"
1181 #: elf/sln.c:178
1182 #, c-format
1183 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1184 msgstr "%s: неправилна цел: %s\n"
1186 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1187 #, c-format
1188 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1189 msgstr "Неправилна връзка от \"%s\" към \"%s\": %s\n"
1191 #: elf/sotruss.sh:32
1192 #, sh-format
1193 msgid ""
1194 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1195 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1196 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1197 "\n"
1198 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1199 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1200 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1201 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1202 "\n"
1203 "  -?, --help              Give this help list\n"
1204 "      --usage             Give a short usage message\n"
1205 "      --version           Print program version"
1206 msgstr ""
1207 "Употеба: sotruss [ОПЦИЯ...] [--] ПРОГРАМА [ПРОГРАМНА-ОПЦИЯ...]\n"
1208 "  -F, --from ОТСПИСЪК     проследява извикванията от обекти от ОТСПИСЪК\n"
1209 "  -T, --to КЪМСПИСЪК      проследява извикванията към обекти от TOLIST\n"
1210 "\n"
1211 "  -e, --exit              поканване на излизането от извиканата функция\n"
1212 "  -f, --follow            проследява породени процеси\n"
1213 "  -o, --output ИМЕФАЙЛ    записване на резултат в ИМЕФАЙЛ (или ИМЕФАЙЛ.$PID при\n"
1214 "\t\t\t  използване на -f) вместо на стандартния изход\n"
1215 "\n"
1216 "      --help              извеждане на тази помощ\n"
1217 "      --usage             извеждане на сбит съвет за използване\n"
1218 "      --version           извеждане на сведение за версията"
1220 #: elf/sotruss.sh:46
1221 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1222 msgstr "Задължителните аргументи за \"дълги\" опции, са също задължителни за всички съответстващи \"къси\" опции.\\n"
1224 #: elf/sotruss.sh:55
1225 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1226 msgstr "%s: опцията изисква аргумент -- '%s'\\n"
1228 #: elf/sotruss.sh:61
1229 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1230 msgstr "%s: опцията е двусмислена, възможности:"
1232 #: elf/sotruss.sh:79
1233 msgid "Written by %s.\\n"
1234 msgstr "Автори: %s.\\n"
1236 #: elf/sotruss.sh:86
1237 msgid ""
1238 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1239 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1240 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1241 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1242 msgstr ""
1243 "Usage: %s [-ef] [-F ОТСПИСЪК] [-o ИМЕФАЙЛ] [-T КЪМСПИСЪК] [--exit]\n"
1244 "\t    [--follow] [--from ОТСПИСЪК] [--output ИМЕФАЙЛ] [--to КЪМСПИСЪК]\n"
1245 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1246 "\t    ПРОГРАМА [АРГУМЕНТИ-НА-ПРОГРАМА...]\\n"
1248 #: elf/sotruss.sh:134
1249 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1250 msgstr "%s: неразпозната опция '%c%s'\\n"
1252 #: elf/sprof.c:76
1253 msgid "Output selection:"
1254 msgstr "Избор на типа за извеждане:"
1256 #: elf/sprof.c:78
1257 msgid "print list of count paths and their number of use"
1258 msgstr "извеждане на списък с преброените пътища и броя на използването им"
1260 #: elf/sprof.c:80
1261 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1262 msgstr "създаване на пълна диагностика с броячи и отметки"
1264 #: elf/sprof.c:81
1265 msgid "generate call graph"
1266 msgstr "създаване на граф на извикванията"
1268 #: elf/sprof.c:88
1269 msgid "Read and display shared object profiling data."
1270 msgstr "Прочита и показва диагностични данни за споделен обект."
1272 #: elf/sprof.c:93
1273 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1274 msgstr "СПОД_ОБЕКТ [ДИАГ_ДАННИ]"
1276 #: elf/sprof.c:432
1277 #, c-format
1278 msgid "failed to load shared object `%s'"
1279 msgstr "пропадна зареждането на споделения обект \"%s\""
1281 #: elf/sprof.c:441 elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922
1282 #, c-format
1283 msgid "cannot create internal descriptor"
1284 msgstr "не може да се създаде вътрешно описание"
1286 #: elf/sprof.c:553
1287 #, c-format
1288 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1289 msgstr "повторното отварянето на споделения обект \"%s\" не успя"
1291 #: elf/sprof.c:560 elf/sprof.c:655
1292 #, c-format
1293 msgid "reading of section headers failed"
1294 msgstr "не успя прочитането на заглавията на дяловете"
1296 #: elf/sprof.c:568 elf/sprof.c:663
1297 #, c-format
1298 msgid "reading of section header string table failed"
1299 msgstr "не успя прочитането на таблицата с низове от заглавието на дяла"
1301 #: elf/sprof.c:594
1302 #, c-format
1303 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1304 msgstr "*** Не може да се прочете името на файла с сведения за изпитание: %m\n"
1306 #: elf/sprof.c:615
1307 #, c-format
1308 msgid "cannot determine file name"
1309 msgstr "не може да се определи името на файла"
1311 #: elf/sprof.c:648
1312 #, c-format
1313 msgid "reading of ELF header failed"
1314 msgstr "прочитането на ELF заглавието не успя"
1316 #: elf/sprof.c:684
1317 #, c-format
1318 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1319 msgstr "*** Файлът \"%s\" е изчистен: невъзможен подробен анализ\n"
1321 #: elf/sprof.c:714
1322 #, c-format
1323 msgid "failed to load symbol data"
1324 msgstr "пропадна зареждането на данни за символите"
1326 #: elf/sprof.c:779
1327 #, c-format
1328 msgid "cannot load profiling data"
1329 msgstr "не може да се заредят диагностичните данни"
1331 #: elf/sprof.c:788
1332 #, c-format
1333 msgid "while stat'ing profiling data file"
1334 msgstr "при определяне атрибутите на файл с диагностични данни"
1336 #: elf/sprof.c:796
1337 #, c-format
1338 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1339 msgstr "файлът с диагностични данни \"%s\" не съответства на споделения обект \"%s\""
1341 #: elf/sprof.c:807
1342 #, c-format
1343 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1344 msgstr "Неуспех при изобразяването в паметта на файл с диагностични данни"
1346 #: elf/sprof.c:815
1347 #, c-format
1348 msgid "error while closing the profiling data file"
1349 msgstr "грешка при затваряне на файл с диагностични данни"
1351 #: elf/sprof.c:898
1352 #, c-format
1353 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1354 msgstr "\"%s\" не е подходящ файл с диагностични данни за \"%s\""
1356 #: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137
1357 #, c-format
1358 msgid "cannot allocate symbol data"
1359 msgstr "не може да се памет за данни за символи"
1361 #: elf/stringtable.c:90
1362 #, c-format
1363 msgid "String table string is too long"
1364 msgstr "Твърде голяма таблица за низове"
1366 #: elf/stringtable.c:103
1367 #, c-format
1368 msgid "String table has too many entries"
1369 msgstr "Таблицата за низове има твърде много записи"
1371 #: elf/stringtable.c:188 elf/stringtable.c:196
1372 #, c-format
1373 msgid "String table is too large"
1374 msgstr "Таблицата за низове е твърде голяма"
1376 #: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:427
1377 #, c-format
1378 msgid "cannot open output file"
1379 msgstr "не може да се отвори изходният файл"
1381 #: iconv/iconv_charmap.c:192 iconv/iconv_prog.c:290
1382 #, c-format
1383 msgid "error while closing input `%s'"
1384 msgstr "грешка при затваряне на входа \"%s\""
1386 #: iconv/iconv_charmap.c:443
1387 #, c-format
1388 msgid "illegal input sequence at position %zd"
1389 msgstr "незаконна входна последователност на позиция %zd"
1391 #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:518
1392 #, c-format
1393 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1394 msgstr "непълен знак или изместваща последователност в края на буфера"
1396 #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:561
1397 #: iconv/iconv_prog.c:597
1398 #, c-format
1399 msgid "error while reading the input"
1400 msgstr "грешка при прочитането на входа"
1402 #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:579
1403 #, c-format
1404 msgid "unable to allocate buffer for input"
1405 msgstr "не може да се задели входен буфер"
1407 #: iconv/iconv_prog.c:59
1408 msgid "Input/Output format specification:"
1409 msgstr "Уточняване на входно-изходния формат:"
1411 #: iconv/iconv_prog.c:60
1412 msgid "encoding of original text"
1413 msgstr "кодиране на оригиналния текст"
1415 #: iconv/iconv_prog.c:61
1416 msgid "encoding for output"
1417 msgstr "кодиране на изходните данни"
1419 #: iconv/iconv_prog.c:62
1420 msgid "Information:"
1421 msgstr "Сведение:"
1423 #: iconv/iconv_prog.c:63
1424 msgid "list all known coded character sets"
1425 msgstr "изброяване на всички познати кодирани знакови множества"
1427 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123
1428 msgid "Output control:"
1429 msgstr "Управление на изхода:"
1431 #: iconv/iconv_prog.c:65
1432 msgid "omit invalid characters from output"
1433 msgstr "изпускане на неправилни знаци при извеждане"
1435 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1436 #: locale/programs/localedef.c:116 locale/programs/localedef.c:118
1437 #: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:149
1438 #: malloc/memusagestat.c:55
1439 msgid "FILE"
1440 msgstr "ФАЙЛ"
1442 #: iconv/iconv_prog.c:66
1443 msgid "output file"
1444 msgstr "изходен файл"
1446 #: iconv/iconv_prog.c:67
1447 msgid "suppress warnings"
1448 msgstr "подтискане на предупрежденията"
1450 #: iconv/iconv_prog.c:68
1451 msgid "print progress information"
1452 msgstr "извеждане на сведения за състоянието на изпълнението"
1454 #: iconv/iconv_prog.c:73
1455 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1456 msgstr "Преобразува кодирането на зададените файлове от едно в друго."
1458 #: iconv/iconv_prog.c:77
1459 msgid "[FILE...]"
1460 msgstr "[ФАЙЛ...]"
1462 #: iconv/iconv_prog.c:176 iconv/iconv_prog.c:238
1463 #, c-format
1464 msgid "failed to start conversion processing"
1465 msgstr "не може да започне процеса за преобразуване"
1467 #: iconv/iconv_prog.c:212
1468 #, c-format
1469 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1470 msgstr "не се поддържа преобразуване от \"%s\" и към \"%s\""
1472 #: iconv/iconv_prog.c:217
1473 #, c-format
1474 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1475 msgstr "не се поддържа преобразуване от \"%s\""
1477 #: iconv/iconv_prog.c:224
1478 #, c-format
1479 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1480 msgstr "не се поддържа преобразуване към \"%s\""
1482 #: iconv/iconv_prog.c:228
1483 #, c-format
1484 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1485 msgstr "не се поддържа преобразуване от \"%s\" към \"%s\""
1487 #: iconv/iconv_prog.c:336
1488 #, c-format
1489 msgid "error while closing output file"
1490 msgstr "грешка при затваряне на изходния файл"
1492 #: iconv/iconv_prog.c:437
1493 #, c-format
1494 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1495 msgstr "поради проблем при записването на изхода, преобразуването е спряно"
1497 #: iconv/iconv_prog.c:514
1498 #, c-format
1499 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1500 msgstr "незаконна входна последователност на позиция %ld"
1502 #: iconv/iconv_prog.c:522
1503 #, c-format
1504 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1505 msgstr "вътрешна грешка(незаконен описател)"
1507 #: iconv/iconv_prog.c:525
1508 #, c-format
1509 msgid "unknown iconv() error %d"
1510 msgstr "неизвестна iconv() грешка %d"
1512 #: iconv/iconv_prog.c:768
1513 msgid ""
1514 "The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
1515 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1516 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1517 "listed with several different names (aliases).\n"
1518 "\n"
1519 "  "
1520 msgstr ""
1521 "Следният лист съдържа всички знакови множества с познато кодиране. Това\n"
1522 "не означава непременно, че всички комбинация от тези имена могат да се\n"
1523 "използват за ОТ и КЪМ параметри на командния ред. Едно кодирано знаково\n"
1524 "множество може да се изброи под няколко различни имена (псевдоними).\n"
1525 "\n"
1526 "  "
1528 #: iconv/iconvconfig.c:109
1529 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1530 msgstr "Създава настройващ файл за бързо зареждане на iconv модул."
1532 #: iconv/iconvconfig.c:113
1533 msgid "[DIR...]"
1534 msgstr "[ДИР...]"
1536 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:128
1537 msgid "PATH"
1538 msgstr "ПЪТ"
1540 #: iconv/iconvconfig.c:127
1541 msgid "Prefix used for all file accesses"
1542 msgstr "Префикс използван при всички достъпи до файл"
1544 #: iconv/iconvconfig.c:128
1545 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1546 msgstr "Поставяне на изхода в FILE вместо на инсталираното местоположението (--prefix не се прилага за FILE)"
1548 #: iconv/iconvconfig.c:132
1549 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1550 msgstr "Да не се търси в стандартните директории, а само в тези от командния ред"
1552 #: iconv/iconvconfig.c:300
1553 #, c-format
1554 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1555 msgstr "Нужен е аргумент за директория, когато се използва --nostdlib"
1557 #: iconv/iconvconfig.c:342
1558 #, c-format
1559 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1560 msgstr "не е създаден изходен файл, като следствие от предупрежденията"
1562 #: iconv/iconvconfig.c:431
1563 #, c-format
1564 msgid "while inserting in search tree"
1565 msgstr "при вмъкване е дървото за търсене"
1567 #: iconv/iconvconfig.c:1195
1568 #, c-format
1569 msgid "cannot generate output file"
1570 msgstr "не може да се създаде изходен файл"
1572 #: inet/rcmd.c:159
1573 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1574 msgstr "rcmd: Не може да се задели памет\n"
1576 #: inet/rcmd.c:176
1577 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1578 msgstr "rcmd: socket: Всички портове се използват\n"
1580 #: inet/rcmd.c:204
1581 #, c-format
1582 msgid "connect to address %s: "
1583 msgstr "свързване към адрес %s: "
1585 #: inet/rcmd.c:217
1586 #, c-format
1587 msgid "Trying %s...\n"
1588 msgstr "Опитва се %s...\n"
1590 #: inet/rcmd.c:253
1591 #, c-format
1592 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1593 msgstr "rcmd: write (установяване на стандартния изход за грешки): %m\n"
1595 #: inet/rcmd.c:269
1596 #, c-format
1597 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1598 msgstr "rcmd: poll (установяване на стандартния изход за грешки): %m\n"
1600 #: inet/rcmd.c:272
1601 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1602 msgstr "poll: неуспех на протокола, при установяване на веригата\n"
1604 #: inet/rcmd.c:304
1605 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1606 msgstr "socket: неуспех на протокола, при установяване на веригата\n"
1608 #: inet/rcmd.c:328
1609 #, c-format
1610 msgid "rcmd: %s: short read"
1611 msgstr "rcmd: %s: недостиг при четене"
1613 #: inet/rcmd.c:480
1614 msgid "lstat failed"
1615 msgstr "пропадна lstat"
1617 #: inet/rcmd.c:487
1618 msgid "cannot open"
1619 msgstr "не може да се отвори"
1621 #: inet/rcmd.c:489
1622 msgid "fstat failed"
1623 msgstr "пропадна fstat"
1625 #: inet/rcmd.c:491
1626 msgid "bad owner"
1627 msgstr "неправилен собственик"
1629 #: inet/rcmd.c:493
1630 msgid "writeable by other than owner"
1631 msgstr "освен собственика, може да се записва и от други"
1633 #: inet/rcmd.c:495
1634 msgid "hard linked somewhere"
1635 msgstr "твърдо свързан нанякъде"
1637 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1638 msgid "out of memory"
1639 msgstr "недостиг на памет"
1641 #: inet/ruserpass.c:179
1642 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1643 msgstr "Грешка: файлът .netrc може да се прочете от други."
1645 #: inet/ruserpass.c:180
1646 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1647 msgstr "Премахнете реда с паролата или направете файлът не четим за другите."
1649 #: inet/ruserpass.c:199
1650 #, c-format
1651 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1652 msgstr "Неизвестен .netrc-ключ %s"
1654 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1655 #, c-format
1656 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1657 msgstr "не може да се прочете директорията за изображението на знаците \"%s\""
1659 #: locale/programs/charmap.c:137
1660 #, c-format
1661 msgid "character map file `%s' not found"
1662 msgstr "не е намерен файлът за изображението на знаците \"%s\""
1664 #: locale/programs/charmap.c:195
1665 #, c-format
1666 msgid "default character map file `%s' not found"
1667 msgstr "не е намерен файлът по подразбиране за изображение на знаците \"%s\" "
1669 #: locale/programs/charmap.c:264
1670 #, c-format
1671 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1672 msgstr "изображението на знаците \"%s\" не е съвместимо с ASCII, езиковата настройка не е съобразно ИСО Си [--no-warnings=ascii]"
1674 #: locale/programs/charmap.c:342
1675 #, c-format
1676 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1677 msgstr "%s: <mb_cur_max> трябва да е по-голям от <mb_cur_min>\n"
1679 #: locale/programs/charmap.c:362 locale/programs/charmap.c:379
1680 #: locale/programs/repertoire.c:172
1681 #, c-format
1682 msgid "syntax error in prolog: %s"
1683 msgstr "синтактична грешка в началото: %s"
1685 #: locale/programs/charmap.c:363
1686 msgid "invalid definition"
1687 msgstr "неправилно определение"
1689 #: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130
1690 #: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173
1691 msgid "bad argument"
1692 msgstr "неправилен аргумент"
1694 #: locale/programs/charmap.c:407
1695 #, c-format
1696 msgid "duplicate definition of <%s>"
1697 msgstr "повторно определение за <%s>"
1699 #: locale/programs/charmap.c:414
1700 #, c-format
1701 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1702 msgstr "стойността за <%s> трябва да е 1 или по-голяма"
1704 #: locale/programs/charmap.c:426
1705 #, c-format
1706 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1707 msgstr "стойността <%s> трябва да е по-голяма или равна от стойността на <%s>"
1709 #: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181
1710 #, c-format
1711 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1712 msgstr "аргументът на <%s> трябва да бъде един знак"
1714 #: locale/programs/charmap.c:475
1715 msgid "character sets with locking states are not supported"
1716 msgstr "не се поддържат кодировки с блокиращи състояния"
1718 #: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556
1719 #: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682
1720 #: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
1721 #: locale/programs/charmap.c:820
1722 #, c-format
1723 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1724 msgstr "синтактична грешка в определението на %s: %s"
1726 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683
1727 #: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228
1728 msgid "no symbolic name given"
1729 msgstr "не е зададено символично име"
1731 #: locale/programs/charmap.c:557
1732 msgid "invalid encoding given"
1733 msgstr "зададено е неправилно кодиране"
1735 #: locale/programs/charmap.c:566
1736 msgid "too few bytes in character encoding"
1737 msgstr "твърде малко байтове в кодирането на знак"
1739 #: locale/programs/charmap.c:568
1740 msgid "too many bytes in character encoding"
1741 msgstr "твърде много байтове в кодирането на знак"
1743 #: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739
1744 #: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294
1745 msgid "no symbolic name given for end of range"
1746 msgstr "не е зададено символично име за край на диапазон"
1748 #: locale/programs/charmap.c:614 locale/programs/ld-address.c:523
1749 #: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3799
1750 #: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
1751 #: locale/programs/ld-identification.c:396 locale/programs/ld-measurement.c:212
1752 #: locale/programs/ld-messages.c:294 locale/programs/ld-monetary.c:855
1753 #: locale/programs/ld-name.c:261 locale/programs/ld-numeric.c:324
1754 #: locale/programs/ld-paper.c:211 locale/programs/ld-telephone.c:275
1755 #: locale/programs/ld-time.c:958 locale/programs/repertoire.c:311
1756 #, c-format
1757 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1758 msgstr "%1$s: определението не завършва с \"END %1$s\""
1760 #: locale/programs/charmap.c:647
1761 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1762 msgstr "само определение за WIDTH е разрешено да следва след определение за CHARMAP"
1764 #: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719
1765 #, c-format
1766 msgid "value for %s must be an integer"
1767 msgstr "стойността за %s трябва да е цяло число"
1769 #: locale/programs/charmap.c:847
1770 #, c-format
1771 msgid "%s: error in state machine"
1772 msgstr "%s: грешка в състоянието на машината"
1774 #: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539
1775 #: locale/programs/ld-collate.c:2632 locale/programs/ld-collate.c:3992
1776 #: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
1777 #: locale/programs/ld-identification.c:412 locale/programs/ld-measurement.c:228
1778 #: locale/programs/ld-messages.c:310 locale/programs/ld-monetary.c:871
1779 #: locale/programs/ld-name.c:277 locale/programs/ld-numeric.c:340
1780 #: locale/programs/ld-paper.c:227 locale/programs/ld-telephone.c:291
1781 #: locale/programs/ld-time.c:989 locale/programs/locfile.c:1009
1782 #: locale/programs/repertoire.c:322
1783 #, c-format
1784 msgid "%s: premature end of file"
1785 msgstr "%s: преждевременен кай на файл"
1787 #: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
1788 #, c-format
1789 msgid "unknown character `%s'"
1790 msgstr "неизвестен знак \"%s\""
1792 #: locale/programs/charmap.c:893
1793 #, c-format
1794 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1795 msgstr "боя на байтовете, в последователност от байтове за начало и край на диапазон, не е същия: %d с/у %d"
1797 #: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2916
1798 #: locale/programs/repertoire.c:417
1799 msgid "invalid names for character range"
1800 msgstr "неправилни имена за диапазон от знаци"
1802 #: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:429
1803 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1804 msgstr "за диапазон в шестнадесетичен формат трябва да използват само главни букви"
1806 #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:447
1807 #, c-format
1808 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1809 msgstr "<%s> и <%s> са неправилни имена за диапазон"
1811 #: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:454
1812 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1813 msgstr "горната граница за диапазон е по-малка то долната"
1815 #: locale/programs/charmap.c:1092
1816 msgid "resulting bytes for range not representable."
1817 msgstr "резултата от байтове за диапазона не може да се представят."
1819 #: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1569
1820 #: locale/programs/ld-ctype.c:429 locale/programs/ld-identification.c:130
1821 #: locale/programs/ld-measurement.c:91 locale/programs/ld-messages.c:95
1822 #: locale/programs/ld-monetary.c:191 locale/programs/ld-name.c:92
1823 #: locale/programs/ld-numeric.c:96 locale/programs/ld-paper.c:88
1824 #: locale/programs/ld-telephone.c:91 locale/programs/ld-time.c:163
1825 #, c-format
1826 msgid "No definition for %s category found"
1827 msgstr "Не е намерено определение за категория %s"
1829 #: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181
1830 #: locale/programs/ld-address.c:198 locale/programs/ld-address.c:227
1831 #: locale/programs/ld-address.c:299 locale/programs/ld-address.c:318
1832 #: locale/programs/ld-address.c:330 locale/programs/ld-identification.c:143
1833 #: locale/programs/ld-measurement.c:102 locale/programs/ld-monetary.c:291
1834 #: locale/programs/ld-monetary.c:368 locale/programs/ld-monetary.c:389
1835 #: locale/programs/ld-name.c:103 locale/programs/ld-name.c:140
1836 #: locale/programs/ld-numeric.c:110 locale/programs/ld-numeric.c:124
1837 #: locale/programs/ld-paper.c:99 locale/programs/ld-paper.c:108
1838 #: locale/programs/ld-telephone.c:102 locale/programs/ld-telephone.c:159
1839 #: locale/programs/ld-time.c:179 locale/programs/ld-time.c:200
1840 #, c-format
1841 msgid "%s: field `%s' not defined"
1842 msgstr "%s: полето \"%s\" е неопределено"
1844 #: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:206
1845 #: locale/programs/ld-address.c:236 locale/programs/ld-address.c:274
1846 #: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:114
1847 #, c-format
1848 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1849 msgstr "%s: полето \"%s\" не може да е празно"
1851 #: locale/programs/ld-address.c:167
1852 #, c-format
1853 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1854 msgstr "%s: неправилна заместваща(escape) последователност \"%%%c\" в полето\"%s\""
1856 #: locale/programs/ld-address.c:217
1857 #, c-format
1858 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1859 msgstr "%s: не е определен кода за език \"%s\""
1861 #: locale/programs/ld-address.c:242
1862 #, c-format
1863 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1864 msgstr "%s: полето \"%s\" не трябва да е определено"
1866 #: locale/programs/ld-address.c:256 locale/programs/ld-address.c:285
1867 #, c-format
1868 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1869 msgstr "%s: съкращението за име на език \"%s\" не е определено"
1871 #: locale/programs/ld-address.c:263 locale/programs/ld-address.c:291
1872 #: locale/programs/ld-address.c:324 locale/programs/ld-address.c:336
1873 #, c-format
1874 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1875 msgstr "%s: стойността \"%s\" не съответства на \"%s\""
1877 #: locale/programs/ld-address.c:310
1878 #, c-format
1879 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1880 msgstr "%s: неправилен цифров код на държава \"%d\""
1882 #: locale/programs/ld-address.c:431 locale/programs/ld-address.c:468
1883 #: locale/programs/ld-address.c:506 locale/programs/ld-ctype.c:2478
1884 #: locale/programs/ld-identification.c:308 locale/programs/ld-measurement.c:195
1885 #: locale/programs/ld-messages.c:263 locale/programs/ld-monetary.c:610
1886 #: locale/programs/ld-monetary.c:645 locale/programs/ld-monetary.c:686
1887 #: locale/programs/ld-name.c:234 locale/programs/ld-numeric.c:216
1888 #: locale/programs/ld-paper.c:194 locale/programs/ld-telephone.c:250
1889 #: locale/programs/ld-time.c:863 locale/programs/ld-time.c:905
1890 #, c-format
1891 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1892 msgstr "%s: полето \"%s\" е обявено повече от веднъж"
1894 #: locale/programs/ld-address.c:435 locale/programs/ld-address.c:473
1895 #: locale/programs/ld-identification.c:312 locale/programs/ld-messages.c:273
1896 #: locale/programs/ld-monetary.c:614 locale/programs/ld-monetary.c:649
1897 #: locale/programs/ld-name.c:238 locale/programs/ld-numeric.c:220
1898 #: locale/programs/ld-telephone.c:254 locale/programs/ld-time.c:755
1899 #: locale/programs/ld-time.c:826 locale/programs/ld-time.c:868
1900 #, c-format
1901 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1902 msgstr "%s: неизвестен знак в полето \"%s\""
1904 #: locale/programs/ld-address.c:520 locale/programs/ld-collate.c:3797
1905 #: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:393
1906 #: locale/programs/ld-measurement.c:209 locale/programs/ld-messages.c:292
1907 #: locale/programs/ld-monetary.c:853 locale/programs/ld-name.c:259
1908 #: locale/programs/ld-numeric.c:322 locale/programs/ld-paper.c:209
1909 #: locale/programs/ld-telephone.c:273 locale/programs/ld-time.c:956
1910 #, c-format
1911 msgid "%s: incomplete `END' line"
1912 msgstr "%s: непълен ред \"END\""
1914 #: locale/programs/ld-address.c:530 locale/programs/ld-collate.c:553
1915 #: locale/programs/ld-collate.c:605 locale/programs/ld-collate.c:901
1916 #: locale/programs/ld-collate.c:914 locale/programs/ld-collate.c:2601
1917 #: locale/programs/ld-collate.c:2622 locale/programs/ld-collate.c:3982
1918 #: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
1919 #: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
1920 #: locale/programs/ld-identification.c:403 locale/programs/ld-measurement.c:219
1921 #: locale/programs/ld-messages.c:301 locale/programs/ld-monetary.c:862
1922 #: locale/programs/ld-name.c:268 locale/programs/ld-numeric.c:331
1923 #: locale/programs/ld-paper.c:218 locale/programs/ld-telephone.c:282
1924 #: locale/programs/ld-time.c:980
1925 #, c-format
1926 msgid "%s: syntax error"
1927 msgstr "%s: синтактична грешка"
1929 #: locale/programs/ld-collate.c:428
1930 #, c-format
1931 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1932 msgstr "\"%.*s\" е вече определен в изображението на знаците"
1934 #: locale/programs/ld-collate.c:437
1935 #, c-format
1936 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1937 msgstr "\"%.*s\" е вече определен в набора от знаци"
1939 #: locale/programs/ld-collate.c:444
1940 #, c-format
1941 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1942 msgstr "\"%.*s\" е вече определен като символ за подреждане"
1944 #: locale/programs/ld-collate.c:451
1945 #, c-format
1946 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1947 msgstr "\"%.*s\" е вече определен като елемент за подреждане"
1949 #: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
1950 #, c-format
1951 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1952 msgstr "%s: \"forward\" и \"backward\" са взаимоизключващи се"
1954 #: locale/programs/ld-collate.c:492 locale/programs/ld-collate.c:518
1955 #: locale/programs/ld-collate.c:534
1956 #, c-format
1957 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1958 msgstr "%s: \"%s\" се среща повече от веднъж в определение за тегло %d"
1960 #: locale/programs/ld-collate.c:590
1961 #, c-format
1962 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1963 msgstr "%s: твърде много правила; за първият запис бяха %d"
1965 #: locale/programs/ld-collate.c:626
1966 #, c-format
1967 msgid "%s: not enough sorting rules"
1968 msgstr "%s: недостатъчно правила за подреждане"
1970 #: locale/programs/ld-collate.c:791
1971 #, c-format
1972 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1973 msgstr "%s: не е разрешен празен низ за тегло"
1975 #: locale/programs/ld-collate.c:886
1976 #, c-format
1977 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1978 msgstr "%s: теглата трябва да използват същото многоточие като името"
1980 #: locale/programs/ld-collate.c:942
1981 #, c-format
1982 msgid "%s: too many values"
1983 msgstr "%s: твърде много стойности"
1985 #: locale/programs/ld-collate.c:1062 locale/programs/ld-collate.c:1237
1986 #, c-format
1987 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%zu"
1988 msgstr "редa за \"%.*s\" е вече определен при %s:%zu"
1990 #: locale/programs/ld-collate.c:1112
1991 #, c-format
1992 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1993 msgstr "%s: началният и крайният символ за диапазон трябва да обозначават знаци"
1995 #: locale/programs/ld-collate.c:1139
1996 #, c-format
1997 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1998 msgstr "%s: последователността от байтове, за първия и последния знак, трябва да е с еднаква дължина"
2000 #: locale/programs/ld-collate.c:1181
2001 #, c-format
2002 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
2003 msgstr "%s: последователността от байтове за първия знак на диапазона не е по-малка от тази за последния знак"
2005 #: locale/programs/ld-collate.c:1306
2006 #, c-format
2007 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2008 msgstr "%s: многоточие за символичен диапазон не може веднага да следва  \"order_start\""
2010 #: locale/programs/ld-collate.c:1310
2011 #, c-format
2012 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2013 msgstr "%s: многоточие за символичен диапазон не може да бъде последвано веднага от \"order_end\""
2015 #: locale/programs/ld-collate.c:1330 locale/programs/ld-ctype.c:1362
2016 #, c-format
2017 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2018 msgstr "\"%s\" и \"%.*s\" не са правилни имена за символичен диапазон"
2020 #: locale/programs/ld-collate.c:1380 locale/programs/ld-collate.c:3731
2021 #, c-format
2022 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%zu"
2023 msgstr "%s: редa за \"%.*s\" е вече определен при %s:%zu"
2025 #: locale/programs/ld-collate.c:1389
2026 #, c-format
2027 msgid "%s: `%s' must be a character"
2028 msgstr "%s: \"%s\" трябва да е знак"
2030 #: locale/programs/ld-collate.c:1590
2031 #, c-format
2032 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2033 msgstr "%s: \"position\" трябва да се използва на точно определено ниво във всички дялове или в нито един"
2035 #: locale/programs/ld-collate.c:1614
2036 #, c-format
2037 msgid "symbol `%s' not defined"
2038 msgstr "символът \"%s\" е неопределен"
2040 #: locale/programs/ld-collate.c:1690 locale/programs/ld-collate.c:1789
2041 #, c-format
2042 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2043 msgstr "символът \"%s\" е с същото кодиране като"
2045 #: locale/programs/ld-collate.c:1694 locale/programs/ld-collate.c:1793
2046 #, c-format
2047 msgid "symbol `%s'"
2048 msgstr "символа \"%s\""
2050 #: locale/programs/ld-collate.c:1856
2051 msgid "too many errors; giving up"
2052 msgstr "твърде много грешки; отказване"
2054 #: locale/programs/ld-collate.c:2527 locale/programs/ld-collate.c:3921
2055 #, c-format
2056 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2057 msgstr "%s: не се поддържа вграждане на условия"
2059 #: locale/programs/ld-collate.c:2545
2060 #, c-format
2061 msgid "%s: more than one 'else'"
2062 msgstr "%s: повече от един 'else'"
2064 #: locale/programs/ld-collate.c:2724
2065 #, c-format
2066 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2067 msgstr "%s: повторно определяне на \"%s\""
2069 #: locale/programs/ld-collate.c:2760
2070 #, c-format
2071 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2072 msgstr "%s: повторно обявяване на дял \"%s\""
2074 #: locale/programs/ld-collate.c:2896
2075 #, c-format
2076 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2077 msgstr "%s: неизвестен знак за име на символ за подреждане"
2079 #: locale/programs/ld-collate.c:3025
2080 #, c-format
2081 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2082 msgstr "%s: неизвестен знак за име в определение за равностойност"
2084 #: locale/programs/ld-collate.c:3036
2085 #, c-format
2086 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2087 msgstr "%s: неизвестен знак за стойност в определение за равностойност"
2089 #: locale/programs/ld-collate.c:3046
2090 #, c-format
2091 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2092 msgstr "%s: неизвестен символ \"%s\" в определение за равностойност"
2094 #: locale/programs/ld-collate.c:3055
2095 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2096 msgstr "грешка при добавяне на равностоен символ за подреждане"
2098 #: locale/programs/ld-collate.c:3093
2099 #, c-format
2100 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2101 msgstr "повторно определение за писменост \"%s\""
2103 #: locale/programs/ld-collate.c:3141
2104 #, c-format
2105 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2106 msgstr "%s: неизвестно име на дял \"%.*s\""
2108 #: locale/programs/ld-collate.c:3170
2109 #, c-format
2110 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2111 msgstr "%s: многократни определения за ред в дял \"%s\""
2113 #: locale/programs/ld-collate.c:3198
2114 #, c-format
2115 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2116 msgstr "%s: неправилен брой правила за подреждане"
2118 #: locale/programs/ld-collate.c:3225
2119 #, c-format
2120 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2121 msgstr "%s: многократни определения за ред в безимен дял"
2123 #: locale/programs/ld-collate.c:3280 locale/programs/ld-collate.c:3410
2124 #: locale/programs/ld-collate.c:3775
2125 #, c-format
2126 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2127 msgstr "%s: липсващ ключ \"order_end\""
2129 #: locale/programs/ld-collate.c:3343
2130 #, c-format
2131 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2132 msgstr "%s: все още не е определен редът на символа за подреждане %.*s"
2134 #: locale/programs/ld-collate.c:3361
2135 #, c-format
2136 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2137 msgstr "%s: все още не е определен редът на елемента за подреждане %.*s"
2139 #: locale/programs/ld-collate.c:3372
2140 #, c-format
2141 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2142 msgstr "%s: не може да се пренареди след %.*s: символът е неизвестен"
2144 #: locale/programs/ld-collate.c:3424 locale/programs/ld-collate.c:3787
2145 #, c-format
2146 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2147 msgstr "%s: липсва ключ \"reorder-end\""
2149 #: locale/programs/ld-collate.c:3458 locale/programs/ld-collate.c:3656
2150 #, c-format
2151 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2152 msgstr "%s: неизвестен дял \"%.*s\""
2154 #: locale/programs/ld-collate.c:3523
2155 #, c-format
2156 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2157 msgstr "%s: неправилен символ <%.*s>"
2159 #: locale/programs/ld-collate.c:3719
2160 #, c-format
2161 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2162 msgstr "%s: \"%s\" не може да бъде край на диапазон с многоточие"
2164 #: locale/programs/ld-collate.c:3771
2165 #, c-format
2166 msgid "%s: empty category description not allowed"
2167 msgstr "%s: не е разрешено празно описание на категория"
2169 #: locale/programs/ld-collate.c:3790
2170 #, c-format
2171 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2172 msgstr "%s: липсва ключ \"reorder-sections-end\""
2174 #: locale/programs/ld-collate.c:3954
2175 #, c-format
2176 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2177 msgstr "%s: '%s' е без съответстващ 'ifdef' или 'ifndef'"
2179 #: locale/programs/ld-collate.c:3972
2180 #, c-format
2181 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2182 msgstr "%s: 'endif' без съответстващ 'ifdef' или 'ifndef'"
2184 #: locale/programs/ld-ctype.c:447
2185 msgid "No character set name specified in charmap"
2186 msgstr "Неопределено име на множеството от знаци в изображението на знаците"
2188 #: locale/programs/ld-ctype.c:475
2189 #, c-format
2190 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2191 msgstr "знакът L'\\u%0*x' от клас \"%s\" трябва да е в клас \"%s\""
2193 #: locale/programs/ld-ctype.c:489
2194 #, c-format
2195 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2196 msgstr "знакът L'\\u%0*x' от клас \"%s\" не може да е в клас \"%s\""
2198 #: locale/programs/ld-ctype.c:503 locale/programs/ld-ctype.c:559
2199 #, c-format
2200 msgid "internal error in %s, line %u"
2201 msgstr "вътрешна грешка в %s, на ред %u"
2203 #: locale/programs/ld-ctype.c:531
2204 #, c-format
2205 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2206 msgstr "знакът \"%s\" от клас \"%s\" трябва да е в клас \"%s\""
2208 #: locale/programs/ld-ctype.c:546
2209 #, c-format
2210 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2211 msgstr "знакът \"%s\" от клас \"%s\" не може да е в клас \"%s\""
2213 #: locale/programs/ld-ctype.c:575 locale/programs/ld-ctype.c:610
2214 #, c-format
2215 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2216 msgstr "знакът <SP> не е в клас \"%s\""
2218 #: locale/programs/ld-ctype.c:586 locale/programs/ld-ctype.c:620
2219 #, c-format
2220 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2221 msgstr "знакът <SP> не може да е в клас \"%s\""
2223 #: locale/programs/ld-ctype.c:600
2224 msgid "character <SP> not defined in character map"
2225 msgstr "знакът <SP> не е определен в изображението на знаците"
2227 #: locale/programs/ld-ctype.c:734
2228 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2229 msgstr "вписванията в категорията \"digit\" не се групират по десет"
2231 #: locale/programs/ld-ctype.c:783
2232 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2233 msgstr "в изображението на знаците не са определени входящите цифри и никое от стандартните имена"
2235 #: locale/programs/ld-ctype.c:846
2236 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2237 msgstr "не всички знаци използвани в \"outdigit\" са достъпни в изображението на знаците"
2239 #: locale/programs/ld-ctype.c:865
2240 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2241 msgstr "не всички знаци използвани в \"outdigit\" са достъпни в знаковия набор"
2243 #: locale/programs/ld-ctype.c:1130
2244 #, c-format
2245 msgid "character class `%s' already defined"
2246 msgstr "вече е определен класът знаци \"%s\""
2248 #: locale/programs/ld-ctype.c:1136
2249 #, c-format
2250 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2251 msgstr "ограничение в реализацията: не за разрешени повече от %Zd класа за знаци"
2253 #: locale/programs/ld-ctype.c:1162
2254 #, c-format
2255 msgid "character map `%s' already defined"
2256 msgstr "изображението на знаците \"%s\" вече е определено"
2258 #: locale/programs/ld-ctype.c:1168
2259 #, c-format
2260 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2261 msgstr "ограничение в реализацията: не са разрешени повече от %d изображения за знаци"
2263 #: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
2264 #: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
2265 #: locale/programs/ld-ctype.c:3301
2266 #, c-format
2267 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2268 msgstr "%s: полето \"%s\" не съдържа точно десет записа"
2270 #: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
2271 #, c-format
2272 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2273 msgstr "горната граница <U%0*X> на диапазона е по-малка от долната <U%0*X>"
2275 #: locale/programs/ld-ctype.c:1589
2276 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2277 msgstr "началната и крайната знакова последователност на диапазона трябва да са с еднаква дължина"
2279 #: locale/programs/ld-ctype.c:1596
2280 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2281 msgstr "началната знакова последователност е по-малка от крайната"
2283 #: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
2284 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2285 msgstr "преждевременен край на определение \"translit_ignore\""
2287 # TODO
2288 #: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
2289 #: locale/programs/ld-ctype.c:2055
2290 msgid "syntax error"
2291 msgstr "синтактична грешка"
2293 #: locale/programs/ld-ctype.c:2188
2294 #, c-format
2295 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2296 msgstr "%s: синтактична грешка в определението за описание за клас знаци"
2298 #: locale/programs/ld-ctype.c:2203
2299 #, c-format
2300 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2301 msgstr "%s: синтактична грешка в определението на ново изображение на знаци"
2303 #: locale/programs/ld-ctype.c:2363
2304 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2305 msgstr "диапазон с многоточие трябва да бъде ограничен от два еднотипни операнда"
2307 #: locale/programs/ld-ctype.c:2372
2308 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2309 msgstr "при диапазон със символично име трябва да се използва самостоятелно многоточие \"...\""
2311 #: locale/programs/ld-ctype.c:2387
2312 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2313 msgstr "при UCS диапазон трябва да се използва шестнадесетично символично многоточие \"..\""
2315 #: locale/programs/ld-ctype.c:2401
2316 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2317 msgstr "при диапазон от кодове на знаци трябва да се използва самостоятелно многоточие \"...\""
2319 #: locale/programs/ld-ctype.c:2552
2320 #, c-format
2321 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2322 msgstr "повторно определяне на изображението \"%s\""
2324 #: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
2325 #, c-format
2326 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2327 msgstr "%s: \"translit_start\" - дяла не завършва с \"translit_end\""
2329 #: locale/programs/ld-ctype.c:2733
2330 #, c-format
2331 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2332 msgstr "%s: повторно определени за \"default_missing\""
2334 #: locale/programs/ld-ctype.c:2738
2335 msgid "previous definition was here"
2336 msgstr "предишното определение бе тук"
2338 #: locale/programs/ld-ctype.c:2760
2339 #, c-format
2340 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2341 msgstr "%s: не е намерено представимо определение за \"default_missing\""
2343 #: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
2344 #: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
2345 #: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
2346 #: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
2347 #: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3197
2348 #: locale/programs/ld-ctype.c:3238 locale/programs/ld-ctype.c:3261
2349 #, c-format
2350 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2351 msgstr "%s: знакът \"%s\" е неопределен, въпреки че е необходим като стойност по подразбиране"
2353 #: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
2354 #: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
2355 #: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
2356 #: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
2357 #: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3202
2358 #, c-format
2359 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2360 msgstr "%s: знакът \"%s\", от изображението на знаците, не е представим с един байт"
2362 #: locale/programs/ld-ctype.c:3244 locale/programs/ld-ctype.c:3267
2363 #, c-format
2364 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2365 msgstr "%s: знакът \"%s\", необходим като стойност по подразбиране, не може да се представи с един байт"
2367 #: locale/programs/ld-ctype.c:3323
2368 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2369 msgstr "в изображението на знаците не са определени изходящите цифри и никое от стандартните имена"
2371 #: locale/programs/ld-ctype.c:3545
2372 #, c-format
2373 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2374 msgstr "%s: не са налични данни за транслитерация от езикова настройка \"%s\""
2376 #: locale/programs/ld-ctype.c:3644
2377 #, c-format
2378 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2379 msgstr "%s: таблица за клас \"%s\": %lu байта"
2381 #: locale/programs/ld-ctype.c:3708
2382 #, c-format
2383 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2384 msgstr "%s: таблица за изображение \"%s\": %lu байта"
2386 #: locale/programs/ld-ctype.c:3832
2387 #, c-format
2388 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2389 msgstr "%s: таблица за ширина: %lu байта"
2391 #: locale/programs/ld-identification.c:172
2392 #, c-format
2393 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2394 msgstr "%s: липсва номенклатура за категорията \"%s\""
2396 #: locale/programs/ld-identification.c:196
2397 #, c-format
2398 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2399 msgstr "%s: непознат standard \"%s\" за категория \"%s\""
2401 #: locale/programs/ld-identification.c:379
2402 #, c-format
2403 msgid "%s: duplicate category version definition"
2404 msgstr "%s: повторно определение за версия на категорията"
2406 #: locale/programs/ld-measurement.c:110
2407 #, c-format
2408 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2409 msgstr "%s: неправилна стойност за поле \"%s\""
2411 #: locale/programs/ld-messages.c:112 locale/programs/ld-messages.c:145
2412 #, c-format
2413 msgid "%s: field `%s' undefined"
2414 msgstr "%s: полето \"%s\" е неопределено"
2416 #: locale/programs/ld-messages.c:118 locale/programs/ld-messages.c:151
2417 #: locale/programs/ld-numeric.c:116
2418 #, c-format
2419 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2420 msgstr "%s: стойността на полето \"%s\" не може да е празен низ"
2422 #: locale/programs/ld-messages.c:134 locale/programs/ld-messages.c:167
2423 #, c-format
2424 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2425 msgstr "%s: неподходящ регулярен израз за поле \"%s\": %s"
2427 #: locale/programs/ld-monetary.c:310
2428 #, c-format
2429 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2430 msgstr "%s: стойността на полето \"int_curr_symbol\" е с неправилна дължина"
2432 #: locale/programs/ld-monetary.c:327
2433 #, c-format
2434 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2435 msgstr "%s: стойността на полето \"int_curr_symbol\" не съответства на действително име от ИСО 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2437 #: locale/programs/ld-monetary.c:348 locale/programs/ld-monetary.c:358
2438 #, c-format
2439 msgid "%s: field `%s' not defined, using defaults"
2440 msgstr "%s: полето \"%s\" е неопределено, използване по подразбиране"
2442 #: locale/programs/ld-monetary.c:396 locale/programs/ld-monetary.c:420
2443 #, c-format
2444 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2445 msgstr "%s: стойността за полето \"%s\" трябва да е в диапазона %d...%d"
2447 #: locale/programs/ld-monetary.c:656 locale/programs/ld-numeric.c:227
2448 #, c-format
2449 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2450 msgstr "%s: стойността за полето \"%s\" трябва да е единичен знак"
2452 #: locale/programs/ld-monetary.c:753 locale/programs/ld-numeric.c:271
2453 #, c-format
2454 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2455 msgstr "%s: \"-1\" трябва да е последния запис за полето \"%s\""
2457 #: locale/programs/ld-monetary.c:775 locale/programs/ld-numeric.c:288
2458 #, c-format
2459 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2460 msgstr "%s: стойността за полето \"%s\" трябва да е по-малка от 127"
2462 #: locale/programs/ld-monetary.c:821
2463 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2464 msgstr "обменният курс не може да е нула"
2466 #: locale/programs/ld-name.c:127 locale/programs/ld-telephone.c:123
2467 #: locale/programs/ld-telephone.c:146
2468 #, c-format
2469 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2470 msgstr "%s: неправилна заместваща(escape) последователност в полето\"%s\""
2472 #: locale/programs/ld-time.c:250
2473 #, c-format
2474 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2475 msgstr "%s: флагът за посока в низа %Zd, за полето \"era\", не е '+' или '-'"
2477 #: locale/programs/ld-time.c:260
2478 #, c-format
2479 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2480 msgstr "%s: флагът за посока в низа %Zd, за полето \"era\", не е единичен знак"
2482 #: locale/programs/ld-time.c:272
2483 #, c-format
2484 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2485 msgstr "%s: неправилно число за отместване в низа %Zd, за полето \"era\""
2487 #: locale/programs/ld-time.c:279
2488 #, c-format
2489 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2490 msgstr "%s: боклук в края на стойността за отместване в низа %Zd, за полето \"era\""
2492 #: locale/programs/ld-time.c:329
2493 #, c-format
2494 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2495 msgstr "%s: неправилна начална дата в низа %Zd, за полето \"era\""
2497 #: locale/programs/ld-time.c:337
2498 #, c-format
2499 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2500 msgstr "%s: боклук в края на началната дата в низа %Zd, за полето \"era\""
2502 #: locale/programs/ld-time.c:355
2503 #, c-format
2504 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2505 msgstr "%s: началната дата е неправилна в низа %Zd, за полето \"era\""
2507 #: locale/programs/ld-time.c:403 locale/programs/ld-time.c:429
2508 #, c-format
2509 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2510 msgstr "%s: неправилна крайна дата в низа %Zd, за полето \"era\""
2512 #: locale/programs/ld-time.c:411
2513 #, c-format
2514 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2515 msgstr "%s: боклук в края на крайната дата в низа %Zd, за полето \"era\""
2517 #: locale/programs/ld-time.c:437
2518 #, c-format
2519 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2520 msgstr "%s: липсва името на епохата в низа %Zd, за полето \"era\""
2522 #: locale/programs/ld-time.c:448
2523 #, c-format
2524 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2525 msgstr "%s: липсва формата на епохата в низа %Zd, за полето \"era\""
2527 #: locale/programs/ld-time.c:493
2528 #, c-format
2529 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2530 msgstr "%s: третият операнд за стойността на полето \"%s\" не трябва да е по-голям от %d"
2532 #: locale/programs/ld-time.c:501 locale/programs/ld-time.c:509
2533 #: locale/programs/ld-time.c:517
2534 #, c-format
2535 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2536 msgstr "%s: стойността за полето \"%s\" не трябва да е по-голяма от %d"
2538 #: locale/programs/ld-time.c:739
2539 #, c-format
2540 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2541 msgstr "%s: твърде малко стойности за полето \"%s\""
2543 #: locale/programs/ld-time.c:784
2544 msgid "extra trailing semicolon"
2545 msgstr "излишна точка и запетая на края"
2547 #: locale/programs/ld-time.c:787
2548 #, c-format
2549 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2550 msgstr "%s: твърде много стойности за полето \"%s\""
2552 #: locale/programs/linereader.c:130
2553 msgid "trailing garbage at end of line"
2554 msgstr "боклук в края на реда"
2556 #: locale/programs/linereader.c:298
2557 msgid "garbage at end of number"
2558 msgstr "боклук в края на числото"
2560 #: locale/programs/linereader.c:423
2561 msgid "garbage at end of character code specification"
2562 msgstr "боклук в края, при уточняване на кода на знака"
2564 #: locale/programs/linereader.c:531
2565 msgid "unterminated symbolic name"
2566 msgstr "незавършено символично име"
2568 #: locale/programs/linereader.c:716
2569 #, c-format
2570 msgid "invalid UTF-8 sequence %s"
2571 msgstr "неправилна UTF-8 последователност %s"
2573 #: locale/programs/linereader.c:796
2574 msgid "illegal 8-bit character in untranslated string"
2575 msgstr "неправилен 8-битов знак при непреведения низ"
2577 #: locale/programs/linereader.c:804
2578 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2579 msgstr "неправилна заместваща последователност в края на низа"
2581 #: locale/programs/linereader.c:808 locale/programs/linereader.c:979
2582 msgid "unterminated string"
2583 msgstr "незавършен низ"
2585 #: locale/programs/linereader.c:841
2586 msgid "illegal 8-bit escape sequence"
2587 msgstr "неправилна 8-битова заместваща последователност"
2589 #: locale/programs/linereader.c:940
2590 #, c-format
2591 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2592 msgstr "символът \"%.*s\" не е в изображението на знаците"
2594 #: locale/programs/linereader.c:961
2595 #, c-format
2596 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2597 msgstr "символът \"%.*s\" не е в изображението на набора"
2599 #: locale/programs/locale-spec.c:129
2600 #, c-format
2601 msgid "unknown name \"%s\""
2602 msgstr "неизвестно име \"%s\""
2604 #: locale/programs/locale.c:69
2605 msgid "System information:"
2606 msgstr "Сведение за системата:"
2608 #: locale/programs/locale.c:71
2609 msgid "Write names of available locales"
2610 msgstr "Извеждане на имената на наличните езикови настройки"
2612 #: locale/programs/locale.c:73
2613 msgid "Write names of available charmaps"
2614 msgstr "Извеждане имената на наличните изображения на знаци"
2616 #: locale/programs/locale.c:74
2617 msgid "Modify output format:"
2618 msgstr "Промяна на изходния формат:"
2620 #: locale/programs/locale.c:75
2621 msgid "Write names of selected categories"
2622 msgstr "Извеждане имената на избраните категории"
2624 #: locale/programs/locale.c:76
2625 msgid "Write names of selected keywords"
2626 msgstr "Извеждане имената на избраните ключови думи"
2628 #: locale/programs/locale.c:77
2629 msgid "Print more information"
2630 msgstr "Извеждане на подробни сведения"
2632 #: locale/programs/locale.c:82
2633 msgid "Get locale-specific information."
2634 msgstr "Получаване на сведения отличителни за езикова настройка."
2636 #: locale/programs/locale.c:85
2637 msgid ""
2638 "NAME\n"
2639 "[-a|-m]"
2640 msgstr ""
2641 "ИМЕ\n"
2642 "[-a|-m]"
2644 #: locale/programs/locale.c:521
2645 #, c-format
2646 msgid "while preparing output"
2647 msgstr "при подготвяне на изхода"
2649 #: locale/programs/locale.c:999
2650 #, c-format
2651 msgid "Cannot set %s to default locale"
2652 msgstr "Не може да се зададе %s на езиковата настройка по подразбиране"
2654 #: locale/programs/locale.c:1097
2655 #, c-format
2656 msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
2657 msgstr "предупреждение: Променливата LOCPATH е зададена като \"%s\"\n"
2659 #: locale/programs/localedef.c:115
2660 msgid "Input Files:"
2661 msgstr "Входни файлове:"
2663 #: locale/programs/localedef.c:117
2664 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2665 msgstr "Символични имена за знаци определени в FILE"
2667 #: locale/programs/localedef.c:119
2668 msgid "Source definitions are found in FILE"
2669 msgstr "Началните определения се намират във FILE"
2671 #: locale/programs/localedef.c:121
2672 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2673 msgstr "FILE съдържащ изображение от символични имена към UCS4 стойности"
2675 #: locale/programs/localedef.c:125
2676 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2677 msgstr "Създаване на изход дори когато са издадени предупредителни съобщения"
2679 #: locale/programs/localedef.c:127
2680 msgid "Do not create hard links between installed locales"
2681 msgstr "Да не се създават тръди връзки между наличните езикови настройки"
2683 #: locale/programs/localedef.c:128
2684 msgid "Optional output file prefix"
2685 msgstr "Незадължителен префикс за изходен файл"
2687 #: locale/programs/localedef.c:129
2688 msgid "Strictly conform to POSIX"
2689 msgstr "Отговаря точно на POSIX"
2691 #: locale/programs/localedef.c:131
2692 msgid "Suppress warnings and information messages"
2693 msgstr "Подтискане на предупредителни и осведомителни съобщения"
2695 #: locale/programs/localedef.c:132
2696 msgid "Print more messages"
2697 msgstr "Извеждане на повече съобщения"
2699 #: locale/programs/localedef.c:133 locale/programs/localedef.c:136
2700 msgid "<warnings>"
2701 msgstr "<предупреждения>"
2703 #: locale/programs/localedef.c:134
2704 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2705 msgstr "Списък от забранени предупреждения, разделени със запетая. Поддържани предупреждения са ascii и intcurrsym."
2707 #: locale/programs/localedef.c:137
2708 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2709 msgstr "Списък от разрешени предупреждения, разделени със запетая. Поддържани предупреждения са ascii и intcurrsym."
2711 #: locale/programs/localedef.c:140
2712 msgid "Archive control:"
2713 msgstr "Управление на архива:"
2715 #: locale/programs/localedef.c:142
2716 msgid "Don't add new data to archive"
2717 msgstr "Да не се добавят нови данни към архива"
2719 #: locale/programs/localedef.c:144
2720 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2721 msgstr "Добавяне, към архива, на езиковите настройки указани от параметрите"
2723 #: locale/programs/localedef.c:145
2724 msgid "Replace existing archive content"
2725 msgstr "Заместване на съществуващото съдържание на архива"
2727 #: locale/programs/localedef.c:147
2728 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2729 msgstr "Премахване, от архива, на езиковите настройки указани от параметрите"
2731 #: locale/programs/localedef.c:148
2732 msgid "List content of archive"
2733 msgstr "Изброяване на съдържанието на архива"
2735 #: locale/programs/localedef.c:150
2736 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2737 msgstr "locale.alias файл, който да се вземе предвид, при правенето на архив"
2739 #: locale/programs/localedef.c:152
2740 msgid "Generate little-endian output"
2741 msgstr "Извеждане с младши байт първи"
2743 #: locale/programs/localedef.c:154
2744 msgid "Generate big-endian output"
2745 msgstr "Извеждане със старши байт първи"
2747 #: locale/programs/localedef.c:159
2748 msgid "Compile locale specification"
2749 msgstr "Компилира указания за езикова настройка"
2751 #: locale/programs/localedef.c:162
2752 msgid ""
2753 "NAME\n"
2754 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2755 "--list-archive [FILE]"
2756 msgstr ""
2757 "ИМЕ\n"
2758 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] ФАЙЛ...\n"
2759 "--list-archive [ФАЙЛ]"
2761 #: locale/programs/localedef.c:238
2762 #, c-format
2763 msgid "cannot create directory for output files"
2764 msgstr "не може да се създаде директория за изходните файлове"
2766 #: locale/programs/localedef.c:249
2767 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2768 msgstr "ПАГУБНО: системата не определя \"_POSIX2_LOCALEDEF\"\t"
2770 #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
2771 #: locale/programs/localedef.c:677 locale/programs/localedef.c:697
2772 #, c-format
2773 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2774 msgstr "не е възможно да се отвори файл \"%s\" с определения за езикова настройка"
2776 #: locale/programs/localedef.c:303
2777 #, c-format
2778 msgid "cannot write output files to `%s'"
2779 msgstr "не може да се запишат изходните файлове в \"%s\""
2781 #: locale/programs/localedef.c:309
2782 msgid "no output file produced because errors were issued"
2783 msgstr "не е създаден изходен файл, вследствие на грешките"
2785 #: locale/programs/localedef.c:440
2786 #, c-format
2787 msgid ""
2788 "System's directory for character maps : %s\n"
2789 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2790 "\t\t       locale path    : %s\n"
2791 "%s"
2792 msgstr ""
2793 "Системна директория за изображения на знаци: %s\n"
2794 "                       изображения на набор: %s\n"
2795 "                       път за език. настр. : %s\n"
2796 "%s"
2798 #: locale/programs/localedef.c:545
2799 #, c-format
2800 msgid "cannot create output path '%s': %s"
2801 msgstr "не може да се създаде път '%s': %s"
2803 #: locale/programs/localedef.c:553
2804 #, c-format
2805 msgid "no write permission to output path '%s': %s"
2806 msgstr "без право за запис в път '%s': %s"
2808 #: locale/programs/localedef.c:645
2809 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2810 msgstr "циклични зависимости между определения за езикова настройка"
2812 #: locale/programs/localedef.c:651
2813 #, c-format
2814 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2815 msgstr "не може да се добави, повторно, вече прочетена езикова настройка\"%s\""
2817 #: locale/programs/locarchive.c:132 locale/programs/locarchive.c:379
2818 #, c-format
2819 msgid "cannot create temporary file: %s"
2820 msgstr "не може да се създаде временен файл: %s"
2822 #: locale/programs/locarchive.c:166 locale/programs/locarchive.c:429
2823 #, c-format
2824 msgid "cannot initialize archive file"
2825 msgstr "не може създаде архивният файл"
2827 #: locale/programs/locarchive.c:173 locale/programs/locarchive.c:436
2828 #, c-format
2829 msgid "cannot resize archive file"
2830 msgstr "не може да се преоразмери архивния файл"
2832 #: locale/programs/locarchive.c:188 locale/programs/locarchive.c:451
2833 #: locale/programs/locarchive.c:680
2834 #, c-format
2835 msgid "cannot map archive header"
2836 msgstr "не може да се изобрази(в паметта) заглавието на архива"
2838 #: locale/programs/locarchive.c:210
2839 #, c-format
2840 msgid "failed to create new locale archive"
2841 msgstr "пропадна създаването на нов архив за езикова настройка"
2843 #: locale/programs/locarchive.c:222
2844 #, c-format
2845 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2846 msgstr "не може да се променят правата за достъп на новия архив"
2848 #: locale/programs/locarchive.c:323
2849 msgid "cannot read data from locale archive"
2850 msgstr "не може да се прочетат данни от архива за езикови настройка"
2852 #: locale/programs/locarchive.c:354
2853 #, c-format
2854 msgid "cannot map locale archive file"
2855 msgstr "не може да се изобрази(в паметта) архивния файл за езикова настройка"
2857 #: locale/programs/locarchive.c:459
2858 #, c-format
2859 msgid "cannot lock new archive"
2860 msgstr "не е възможно да се заключи новия архив"
2862 #: locale/programs/locarchive.c:528
2863 #, c-format
2864 msgid "cannot extend locale archive file"
2865 msgstr "не е възможно да се разшири архивния файл за езикова настройка"
2867 #: locale/programs/locarchive.c:537
2868 #, c-format
2869 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2870 msgstr "не може да се променят правата за достъп на преоразмерения архивен файл за езикова настройка"
2872 #: locale/programs/locarchive.c:545
2873 #, c-format
2874 msgid "cannot rename new archive"
2875 msgstr "не може да се преименува новият архив"
2877 #: locale/programs/locarchive.c:607
2878 #, c-format
2879 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2880 msgstr "не може да се отвори архива за езикова настройка \"%s\""
2882 #: locale/programs/locarchive.c:612
2883 #, c-format
2884 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2885 msgstr "не може да се определят атрибутите на архива за езикова настройка \"%s\""
2887 #: locale/programs/locarchive.c:631
2888 #, c-format
2889 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2890 msgstr "не може да се заключи архива за езикова настройка \"%s\""
2892 #: locale/programs/locarchive.c:654
2893 #, c-format
2894 msgid "cannot read archive header"
2895 msgstr "не може да се прочете заглавието на архива"
2897 #: locale/programs/locarchive.c:661
2898 #, c-format
2899 msgid "bad magic value in archive header"
2900 msgstr "неправилни магически байтове в заглавието на архива"
2902 #: locale/programs/locarchive.c:734
2903 #, c-format
2904 msgid "locale '%s' already exists"
2905 msgstr "езиковата настройка \"%s\" вече съществува"
2907 #: locale/programs/locarchive.c:1009 locale/programs/locarchive.c:1024
2908 #: locale/programs/locarchive.c:1036 locale/programs/locarchive.c:1048
2909 #: locale/programs/locfile.c:349
2910 #, c-format
2911 msgid "cannot add to locale archive"
2912 msgstr "не може да се добави към архива за езикова настройка"
2914 #: locale/programs/locarchive.c:1209
2915 #, c-format
2916 msgid "locale alias file `%s' not found"
2917 msgstr "не е намерен файлът с псевдоними за езикови настройки \"%s\""
2919 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2920 #, c-format
2921 msgid "Adding %s\n"
2922 msgstr "Добавяне на %s\n"
2924 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2925 #, c-format
2926 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2927 msgstr "определянето на атрибутите на \"%s\" не успя: %s - пренебрегнато"
2929 #: locale/programs/locarchive.c:1369
2930 #, c-format
2931 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2932 msgstr "\"%s\" не е директория - пренебрегнато"
2934 #: locale/programs/locarchive.c:1376
2935 #, c-format
2936 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2937 msgstr "не може да се отвори директорията \"%s\": %s - пренебрегнато"
2939 #: locale/programs/locarchive.c:1444
2940 #, c-format
2941 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2942 msgstr "непълно множество от файлове за езикови настройки в \"%s\""
2944 #: locale/programs/locarchive.c:1508
2945 #, c-format
2946 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2947 msgstr "не може да се прочетат всички файлове в \"%s\" - пренебрегнато"
2949 #: locale/programs/locarchive.c:1578
2950 #, c-format
2951 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2952 msgstr "езиковата настройка \"%s\" не е в архива"
2954 #: locale/programs/locfile.c:136
2955 #, c-format
2956 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2957 msgstr "аргументът на \"%s\" трябва да бъде единичен знак"
2959 #: locale/programs/locfile.c:256
2960 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2961 msgstr "синтактична грешка: извън дял за определяне на езикова настройка"
2963 #: locale/programs/locfile.c:798
2964 #, c-format
2965 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2966 msgstr "не може да се отвори изходният файл \"%s\" за категорията \"%s\""
2968 #: locale/programs/locfile.c:821
2969 #, c-format
2970 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2971 msgstr "неуспех при записване на данни за категорията \"%s\""
2973 #: locale/programs/locfile.c:929
2974 #, c-format
2975 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2976 msgstr "не може да се създаде изходният файл \"%s\" за категорията \"%s\""
2978 #: locale/programs/locfile.c:965
2979 msgid "expecting string argument for `copy'"
2980 msgstr "очаква се аргумент от тип низ за 'copy'"
2982 #: locale/programs/locfile.c:969
2983 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2984 msgstr "името на езикова настройка трябва да съдържа само преносими знаци"
2986 #: locale/programs/locfile.c:988
2987 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2988 msgstr "не може да се задават други ключови думи, когато се използва \"copy\""
2990 #: locale/programs/locfile.c:1002
2991 #, c-format
2992 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2993 msgstr "\"%1$s\" определението не завършва с \"END %1$s\""
2995 #: locale/programs/repertoire.c:227 locale/programs/repertoire.c:268
2996 #: locale/programs/repertoire.c:293
2997 #, c-format
2998 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2999 msgstr "синтактична грешка в определението за изображение на набор: %s"
3001 #: locale/programs/repertoire.c:269
3002 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
3003 msgstr "не е зададена <Uxxxx> или <Uxxxxxxxx> стойност"
3005 #: locale/programs/repertoire.c:329
3006 msgid "cannot save new repertoire map"
3007 msgstr "не може да се съхрани изображението за набор"
3009 #: locale/programs/repertoire.c:340
3010 #, c-format
3011 msgid "repertoire map file `%s' not found"
3012 msgstr "не е намерен файлът с изображението за набор \"%s\""
3014 #: login/programs/pt_chown.c:78
3015 #, c-format
3016 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
3017 msgstr "Задаване на собственик, група и права за достъп до подчинен псевдо-терминал съответстващ на главния псевдо-терминал подаден като описател на файл \"%d\".  Това е помощна програма за функцията \"grantpt\".  Тя не е проектирана да се пуска пряко от командния ред.\n"
3019 #: login/programs/pt_chown.c:92
3020 #, c-format
3021 msgid ""
3022 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
3023 "\n"
3024 "%s"
3025 msgstr ""
3026 "Собственикът е установен на текущия потребител, групата е установена на \"%s\" и правата за достъп са установени на \"%o\".\n"
3027 "\n"
3028 "%s"
3030 #: login/programs/pt_chown.c:203
3031 #, c-format
3032 msgid "too many arguments"
3033 msgstr "твърде много аргументи"
3035 #: login/programs/pt_chown.c:211
3036 #, c-format
3037 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3038 msgstr "нежно е да се инсталира setuid \"root\""
3040 #: malloc/mcheck-impl.c:354
3041 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3042 msgstr "паметта е ненарушена - библиотеката е \"пълна с дървеници\"\n"
3044 #: malloc/mcheck-impl.c:357
3045 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3046 msgstr "паметта, преди заделения блок, е съсипана\n"
3048 #: malloc/mcheck-impl.c:360
3049 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3050 msgstr "паметта, след заделения блок, е съсипана\n"
3052 #: malloc/mcheck-impl.c:363
3053 msgid "block freed twice\n"
3054 msgstr "блокът е освободен два пъти\n"
3056 #: malloc/mcheck-impl.c:366
3057 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3058 msgstr "фалшив mcheck_status - библиотеката е \"пълна с дървеници\"\n"
3060 #: malloc/memusage.sh:31
3061 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3062 msgstr "%s: опцията '%s' изисква аргумент\\n"
3064 #: malloc/memusage.sh:37
3065 msgid ""
3066 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3067 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3068 "\n"
3069 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3070 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3071 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3072 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3073 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3074 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3075 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3076 "\n"
3077 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3078 "      --usage             Give a short usage message\n"
3079 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3080 "\n"
3081 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3082 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3083 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3084 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3085 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3086 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3087 "\n"
3088 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3089 "short options.\n"
3090 "\n"
3091 msgstr ""
3092 "Употреба: memusage [ОПЦИЯ]... ПРОГРАМА [ПРОГ_ОПЦИЯ]...\n"
3093 "Диагностира употребата на паметта от ПРОГРАМА-та.\n"
3094 "\n"
3095 "   -n,--progname=ИМЕ      Име на програмния файл за диагностика\n"
3096 "   -p,--png=ФАЙЛ          Създаване на PNG-графика и записването и в ФАЙЛ\n"
3097 "   -d,--data=ФАЙЛ         Създаване на двоичен файл с данни и записването му в ФАЙЛ\n"
3098 "   -u,--unbuffered        Да не се буферира изхода\n"
3099 "   -b,--buffer=РАЗМЕР     Събиране на РАЗМЕР записа преди извеждането им\n"
3100 "      --no-timer          Да не се събира допълнителни сведения чрез хронометър\n"
3101 "   -m,--mmap              Също проследи mmap и приятели\n"
3102 "\n"
3103 "   -?,--help              Извеждане на тази помощ и излизане\n"
3104 "      --usage             Извеждане на лаконичен съвет за използване\n"
3105 "   -V,--version           Извеждане на сведение за версията и излизане\n"
3106 "\n"
3107 " Следните опции се прилагат само при графичен изход:\n"
3108 "   -t,--time-based        Да се направи линейна по време графика\n"
3109 "   -T,--total             Също начертаване на графика на общото използване на паметта\n"
3110 "      --title=НИЗ         Използване на НИЗ като заглавие на графиката\n"
3111 "   -x,--x-size=РАЗМЕР     Създаване на графика широка РАЗМЕР пиксела\n"
3112 "   -y,--y-size=РАЗМЕР     Създаване на графика висока РАЗМЕР пиксела\n"
3113 "\n"
3114 "Задължителни аргументи за \"дълги\" опции са също задължителни за всички\n"
3115 "съответстващи \"къси\" опции.\n"
3116 "\n"
3118 #: malloc/memusage.sh:98
3119 msgid ""
3120 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3121 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3122 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3123 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3124 msgstr ""
3125 "Синтаксис: memusage [--data=ФАЙЛ] [--progname=ИМЕ] [--png=ФАЙЛ] [--unbuffered]\n"
3126 "\t    [--buffer=РАЗМЕР] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3127 "\t    [--title=НИЗ] [--x-size=РАЗМЕР] [--y-size=РАЗМЕР]\n"
3128 "\t    ПРОГРАМА [ПРОГ_ОПЦИЯ]..."
3130 #: malloc/memusage.sh:190
3131 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3132 msgstr "memusage: опцията \"${1##*=}\" е двусмислен"
3134 #: malloc/memusage.sh:199
3135 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3136 msgstr "memusage: неразпозната опция \"$1\""
3138 #: malloc/memusage.sh:212
3139 msgid "No program name given"
3140 msgstr "Не е зададено име на програмата"
3142 #: malloc/memusagestat.c:55
3143 msgid "Name output file"
3144 msgstr "Име на изходния файл"
3146 #: malloc/memusagestat.c:56
3147 msgid "STRING"
3148 msgstr "НИЗ"
3150 #: malloc/memusagestat.c:56
3151 msgid "Title string used in output graphic"
3152 msgstr "Низ използван като заглавие при графичен изход"
3154 #: malloc/memusagestat.c:57
3155 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3156 msgstr "Създаване на изход линеен по време (по подразбиране е линеен по броя на извикванията на функции)"
3158 #: malloc/memusagestat.c:61
3159 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3160 msgstr "Също начертаване на графика на общото използване на паметта"
3162 #: malloc/memusagestat.c:62
3163 msgid "VALUE"
3164 msgstr "СТОЙНОСТ"
3166 #: malloc/memusagestat.c:63
3167 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3168 msgstr "Създаване на графика широка РАЗМЕР пиксела"
3170 #: malloc/memusagestat.c:64
3171 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3172 msgstr "Създаване на графика висока РАЗМЕР пиксела"
3174 #: malloc/memusagestat.c:69
3175 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3176 msgstr "Създаване на графика по диагностичните данни за памет"
3178 #: malloc/memusagestat.c:72
3179 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3180 msgstr "ФАЙЛ_ДАННИ [ИЗХ_ФАЙЛ]"
3182 #: misc/error.c:192
3183 msgid "Unknown system error"
3184 msgstr "Неизвестна системна грешка"
3186 #: nis/nis_callback.c:187
3187 msgid "unable to free arguments"
3188 msgstr "не може да се освободят аргументите"
3190 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:135
3191 #: sysdeps/gnu/errlist.h:1
3192 msgid "Success"
3193 msgstr "Успешно"
3195 #: nis/nis_error.h:2
3196 msgid "Probable success"
3197 msgstr "Вероятен успех"
3199 #: nis/nis_error.h:3
3200 msgid "Not found"
3201 msgstr "Не е намерен"
3203 #: nis/nis_error.h:4
3204 msgid "Probably not found"
3205 msgstr "Вероятно не е намерен"
3207 #: nis/nis_error.h:5
3208 msgid "Cache expired"
3209 msgstr "Валидността на склада е изтекла"
3211 # TODO
3212 #: nis/nis_error.h:6
3213 msgid "NIS+ servers unreachable"
3214 msgstr "Недостъпни NIS+ сървери"
3216 #: nis/nis_error.h:7
3217 msgid "Unknown object"
3218 msgstr "Неизвестен обект"
3220 #: nis/nis_error.h:8
3221 msgid "Server busy, try again"
3222 msgstr "Сървърът е зает - опитайте отново"
3224 # TODO
3225 #: nis/nis_error.h:9
3226 msgid "Generic system error"
3227 msgstr "Обща системна грешка"
3229 #: nis/nis_error.h:10
3230 msgid "First/next chain broken"
3231 msgstr "Счупено първо/следващо звено"
3233 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3234 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.h:90
3235 msgid "Permission denied"
3236 msgstr "Отказан достъп"
3238 #: nis/nis_error.h:12
3239 msgid "Not owner"
3240 msgstr "Не е собственик"
3242 #: nis/nis_error.h:13
3243 msgid "Name not served by this server"
3244 msgstr "Името не се обслужва от този сървър"
3246 #: nis/nis_error.h:14
3247 msgid "Server out of memory"
3248 msgstr "Недостиг на памет на сървъра"
3250 #: nis/nis_error.h:15
3251 msgid "Object with same name exists"
3252 msgstr "Съществува обект със същото име"
3254 #: nis/nis_error.h:16
3255 msgid "Not master server for this domain"
3256 msgstr "Не е главен сървър за този домейн"
3258 #: nis/nis_error.h:17
3259 msgid "Invalid object for operation"
3260 msgstr "Неправилен обект за операцията"
3262 #: nis/nis_error.h:18
3263 msgid "Malformed name, or illegal name"
3264 msgstr "Уродливо или незаконно име"
3266 #: nis/nis_error.h:19
3267 msgid "Unable to create callback"
3268 msgstr "Не може да се създаде обратна връзка"
3270 #: nis/nis_error.h:20
3271 msgid "Results sent to callback proc"
3272 msgstr "Резултата е изпратен на процедурата за обратна връзка"
3274 #: nis/nis_error.h:21
3275 msgid "Not found, no such name"
3276 msgstr "Не е намерено или няма такова име"
3278 #: nis/nis_error.h:22
3279 msgid "Name/entry isn't unique"
3280 msgstr "Името/записа не е неповторим"
3282 #: nis/nis_error.h:23
3283 msgid "Modification failed"
3284 msgstr "Промяната не успя"
3286 #: nis/nis_error.h:24
3287 msgid "Database for table does not exist"
3288 msgstr "Не съществува база данни за таблицата"
3290 #: nis/nis_error.h:25
3291 msgid "Entry/table type mismatch"
3292 msgstr "Несъответствие на типа за запис/таблица"
3294 #: nis/nis_error.h:26
3295 msgid "Link points to illegal name"
3296 msgstr "Връзката сочи към незаконно име"
3298 #: nis/nis_error.h:27
3299 msgid "Partial success"
3300 msgstr "Частичен успех"
3302 #: nis/nis_error.h:28
3303 msgid "Too many attributes"
3304 msgstr "Твърде много атрибути"
3306 #: nis/nis_error.h:29
3307 msgid "Error in RPC subsystem"
3308 msgstr "Грешка в RPC подсистемата"
3310 #: nis/nis_error.h:30
3311 msgid "Missing or malformed attribute"
3312 msgstr "Липсващ или уродлив атрибут"
3314 # TODO
3315 #: nis/nis_error.h:31
3316 msgid "Named object is not searchable"
3317 msgstr "Именувания обект не е достъпен за търсене"
3319 #: nis/nis_error.h:32
3320 msgid "Error while talking to callback proc"
3321 msgstr "Грешка при бърборенето с процедурата за обратна връзка"
3323 #: nis/nis_error.h:33
3324 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3325 msgstr "Сблъскване с именувано пространство несвързано с NIS+"
3327 #: nis/nis_error.h:34
3328 msgid "Illegal object type for operation"
3329 msgstr "Незаконен тип на обект за операцията"
3331 #: nis/nis_error.h:35
3332 msgid "Passed object is not the same object on server"
3333 msgstr "Подаденият обект не е същия като обекта на сървъра"
3335 #: nis/nis_error.h:36
3336 msgid "Modify operation failed"
3337 msgstr "Пропадна операцията за промяна"
3339 #: nis/nis_error.h:37
3340 msgid "Query illegal for named table"
3341 msgstr "Незаконно питане за именуван обект"
3343 #: nis/nis_error.h:38
3344 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3345 msgstr "Опит за премахване на таблица, която не е празна"
3347 #: nis/nis_error.h:39
3348 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3349 msgstr "Грешка при достъп до файла за студено пускане на NIS+. Качен ли е NIS+?"
3351 #: nis/nis_error.h:40
3352 msgid "Full resync required for directory"
3353 msgstr "За директория се изисква пълно повторно синхронизиране"
3355 #: nis/nis_error.h:41
3356 msgid "NIS+ operation failed"
3357 msgstr "Пропадна NIS+ операцията"
3359 #: nis/nis_error.h:42
3360 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3361 msgstr "NIS+ услугата е недостъпна или не е инсталирана"
3363 #: nis/nis_error.h:43
3364 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3365 msgstr "Да, 42 е смисълът на живота"
3367 #: nis/nis_error.h:44
3368 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3369 msgstr "Не може да се установи достоверността на NIS+ сървъра"
3371 #: nis/nis_error.h:45
3372 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3373 msgstr "Не може да се установи достоверността на NIS+ клиента"
3375 #: nis/nis_error.h:46
3376 msgid "No file space on server"
3377 msgstr "Няма свободно място на сървъра"
3379 #: nis/nis_error.h:47
3380 msgid "Unable to create process on server"
3381 msgstr "Не може да се създаде процес на сървъра"
3383 #: nis/nis_error.h:48
3384 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3385 msgstr "Главния сървър е зает, пълното разтоварване на паметта е планирано отново."
3387 #: nis/nis_local_names.c:122
3388 #, c-format
3389 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3390 msgstr "Записа LOCAL за потребител с номер %d в каталога %s не е неповторим\n"
3392 #: nis/nis_print.c:51
3393 msgid "UNKNOWN"
3394 msgstr "НЕИЗВЕСТЕН"
3396 #: nis/nis_print.c:61
3397 msgid "BOGUS OBJECT"
3398 msgstr "ФАЛШИВ ОБЕКТ"
3400 #: nis/nis_print.c:63
3401 msgid "NO OBJECT"
3402 msgstr "НЕ Е ОБЕКТ"
3404 #: nis/nis_print.c:65
3405 msgid "DIRECTORY"
3406 msgstr "КАТАЛОГ"
3408 #: nis/nis_print.c:67
3409 msgid "GROUP"
3410 msgstr "ГРУПА"
3412 #: nis/nis_print.c:69 nscd/nscd.c:117
3413 msgid "TABLE"
3414 msgstr "ТАБЛИЦА"
3416 #: nis/nis_print.c:71
3417 msgid "ENTRY"
3418 msgstr "ЗАПИС"
3420 #: nis/nis_print.c:73
3421 msgid "LINK"
3422 msgstr "ВРЪЗКА"
3424 #: nis/nis_print.c:75
3425 msgid "PRIVATE\n"
3426 msgstr "ЧАСТЕН\n"
3428 #: nis/nis_print.c:77
3429 msgid "(Unknown object"
3430 msgstr "(Неизвестен обект"
3432 #: nis/nis_print.c:164
3433 #, c-format
3434 msgid "Name : `%s'\n"
3435 msgstr "Име : \"%s\"\n"
3437 #: nis/nis_print.c:165
3438 #, c-format
3439 msgid "Type : %s\n"
3440 msgstr "Тип : %s\n"
3442 #: nis/nis_print.c:170
3443 msgid "Master Server :\n"
3444 msgstr "Главен сървър :\n"
3446 #: nis/nis_print.c:172
3447 msgid "Replicate :\n"
3448 msgstr "Сървър копие :\n"
3450 #: nis/nis_print.c:173
3451 #, c-format
3452 msgid "\tName       : %s\n"
3453 msgstr "\tИме           : %s\n"
3455 #: nis/nis_print.c:174
3456 msgid "\tPublic Key : "
3457 msgstr "\tПубличен ключ : "
3459 #: nis/nis_print.c:178
3460 msgid "None.\n"
3461 msgstr "Без.\n"
3463 #: nis/nis_print.c:181
3464 #, c-format
3465 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3466 msgstr "Дифи-Хелман (%d бита)\n"
3468 #: nis/nis_print.c:186
3469 #, c-format
3470 msgid "RSA (%d bits)\n"
3471 msgstr "RSA (%d бита)\n"
3473 #: nis/nis_print.c:189
3474 msgid "Kerberos.\n"
3475 msgstr "Церберос.\n"
3477 #: nis/nis_print.c:192
3478 #, c-format
3479 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3480 msgstr "Неизвестен (тип = %d, битове = %d)\n"
3482 #: nis/nis_print.c:203
3483 #, c-format
3484 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3485 msgstr "\tУниверсални адреси (%u)\n"
3487 #: nis/nis_print.c:225
3488 msgid "Time to live : "
3489 msgstr "Време на живот : "
3491 #: nis/nis_print.c:227
3492 msgid "Default Access rights :\n"
3493 msgstr "Права за достъп по подразбиране :\n"
3495 #: nis/nis_print.c:236
3496 #, c-format
3497 msgid "\tType         : %s\n"
3498 msgstr "\tТип            : %s\n"
3500 #: nis/nis_print.c:237
3501 msgid "\tAccess rights: "
3502 msgstr "\tПрава за достъп: "
3504 #: nis/nis_print.c:251
3505 msgid "Group Flags :"
3506 msgstr "Флагове за групата :"
3508 #: nis/nis_print.c:254
3509 msgid ""
3510 "\n"
3511 "Group Members :\n"
3512 msgstr ""
3513 "\n"
3514 "Членове на групата :\n"
3516 #: nis/nis_print.c:266
3517 #, c-format
3518 msgid "Table Type          : %s\n"
3519 msgstr "Тип на таблица        : %s\n"
3521 #: nis/nis_print.c:267
3522 #, c-format
3523 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3524 msgstr "Брой на колони        : %d\n"
3526 #: nis/nis_print.c:268
3527 #, c-format
3528 msgid "Character Separator : %c\n"
3529 msgstr "Разделител на знаци   : %c\n"
3531 #: nis/nis_print.c:269
3532 #, c-format
3533 msgid "Search Path         : %s\n"
3534 msgstr "Път за търсене        : %s\n"
3536 #: nis/nis_print.c:270
3537 msgid "Columns             :\n"
3538 msgstr "Колони                :\n"
3540 #: nis/nis_print.c:273
3541 #, c-format
3542 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3543 msgstr "\t[%d]\tИме             : %s\n"
3545 #: nis/nis_print.c:275
3546 msgid "\t\tAttributes    : "
3547 msgstr "\t\tАтрибути        : "
3549 #: nis/nis_print.c:277
3550 msgid "\t\tAccess Rights : "
3551 msgstr "\t\tПрава за достъп : "
3553 #: nis/nis_print.c:287
3554 msgid "Linked Object Type : "
3555 msgstr "Тип на свързан обект : "
3557 #: nis/nis_print.c:289
3558 #, c-format
3559 msgid "Linked to : %s\n"
3560 msgstr "Свързан към : %s\n"
3562 #: nis/nis_print.c:299
3563 #, c-format
3564 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3565 msgstr "\tДанни за запис от тип %s\n"
3567 #: nis/nis_print.c:302
3568 #, c-format
3569 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3570 msgstr "\t[%u] - [%u байта] "
3572 #: nis/nis_print.c:305
3573 msgid "Encrypted data\n"
3574 msgstr "Шифрирани данни\n"
3576 #: nis/nis_print.c:307
3577 msgid "Binary data\n"
3578 msgstr "Двоични данни\n"
3580 #: nis/nis_print.c:323
3581 #, c-format
3582 msgid "Object Name   : %s\n"
3583 msgstr "Име на обект   : %s\n"
3585 #: nis/nis_print.c:324
3586 #, c-format
3587 msgid "Directory     : %s\n"
3588 msgstr "Каталог        : %s\n"
3590 #: nis/nis_print.c:325
3591 #, c-format
3592 msgid "Owner         : %s\n"
3593 msgstr "Собственик     : %s\n"
3595 #: nis/nis_print.c:326
3596 #, c-format
3597 msgid "Group         : %s\n"
3598 msgstr "Група          : %s\n"
3600 #: nis/nis_print.c:327
3601 msgid "Access Rights : "
3602 msgstr "Права за достъп : "
3604 #: nis/nis_print.c:329
3605 #, c-format
3606 msgid ""
3607 "\n"
3608 "Time to Live  : "
3609 msgstr ""
3610 "\n"
3611 "Време на живот : "
3613 #: nis/nis_print.c:332
3614 #, c-format
3615 msgid "Creation Time : %s"
3616 msgstr "Време на създ. : %s"
3618 #: nis/nis_print.c:334
3619 #, c-format
3620 msgid "Mod. Time     : %s"
3621 msgstr "Време на модиф.: %s"
3623 #: nis/nis_print.c:335
3624 msgid "Object Type   : "
3625 msgstr "Тип на обект   : "
3627 #: nis/nis_print.c:355
3628 #, c-format
3629 msgid "    Data Length = %u\n"
3630 msgstr "Дължина на данните = %u\n"
3632 #: nis/nis_print.c:369
3633 #, c-format
3634 msgid "Status            : %s\n"
3635 msgstr "Състояние        : %s\n"
3637 #: nis/nis_print.c:370
3638 #, c-format
3639 msgid "Number of objects : %u\n"
3640 msgstr "Брой на обектите : %u\n"
3642 #: nis/nis_print.c:374
3643 #, c-format
3644 msgid "Object #%d:\n"
3645 msgstr "Обект #%d:\n"
3647 #: nis/nis_print_group_entry.c:116
3648 #, c-format
3649 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3650 msgstr "Групов запис за група \"%s.%s\":\n"
3652 #: nis/nis_print_group_entry.c:124
3653 msgid "    Explicit members:\n"
3654 msgstr "    Явни членове:\n"
3656 #: nis/nis_print_group_entry.c:129
3657 msgid "    No explicit members\n"
3658 msgstr "    Няма явни членове\n"
3660 #: nis/nis_print_group_entry.c:132
3661 msgid "    Implicit members:\n"
3662 msgstr "    Косвени членове:\n"
3664 #: nis/nis_print_group_entry.c:137
3665 msgid "    No implicit members\n"
3666 msgstr "    Няма косвени членове\n"
3668 #: nis/nis_print_group_entry.c:140
3669 msgid "    Recursive members:\n"
3670 msgstr "    Рекурсивни членове:\n"
3672 #: nis/nis_print_group_entry.c:145
3673 msgid "    No recursive members\n"
3674 msgstr "    Няма рекурсивни членове\n"
3676 #: nis/nis_print_group_entry.c:148
3677 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3678 msgstr "    Явни не-членове:\n"
3680 #: nis/nis_print_group_entry.c:153
3681 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3682 msgstr "    Няма явни не-членове\n"
3684 #: nis/nis_print_group_entry.c:156
3685 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3686 msgstr "    Косвени не-членове:\n"
3688 #: nis/nis_print_group_entry.c:161
3689 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3690 msgstr "    Няма косвени не-членове\n"
3692 #: nis/nis_print_group_entry.c:164
3693 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3694 msgstr "    Рекурсивни не-членове:\n"
3696 #: nis/nis_print_group_entry.c:169
3697 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3698 msgstr "    Няма рекурсивни не-членове\n"
3700 #: nis/ypclnt.c:835
3701 msgid "Request arguments bad"
3702 msgstr "Неправилен аргумент на заявка"
3704 #: nis/ypclnt.c:838
3705 msgid "RPC failure on NIS operation"
3706 msgstr "RPC неуспех при NIS операция"
3708 #: nis/ypclnt.c:841
3709 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3710 msgstr "Не може да се привържа към сървъра, който обслужва този домейн"
3712 #: nis/ypclnt.c:844
3713 msgid "No such map in server's domain"
3714 msgstr "Няма такова изображение в домейна на сървъра"
3716 #: nis/ypclnt.c:847
3717 msgid "No such key in map"
3718 msgstr "Няма такъв ключ в изображението"
3720 #: nis/ypclnt.c:850
3721 msgid "Internal NIS error"
3722 msgstr "Вътрешна грешка на NIS"
3724 #: nis/ypclnt.c:853
3725 msgid "Local resource allocation failure"
3726 msgstr "Пропадна заделянето на местни ресурси"
3728 #: nis/ypclnt.c:856
3729 msgid "No more records in map database"
3730 msgstr "Няма повече записи в базата данни за изображения"
3732 #: nis/ypclnt.c:859
3733 msgid "Can't communicate with portmapper"
3734 msgstr "Не може да се свържа с portmapper"
3736 #: nis/ypclnt.c:862
3737 msgid "Can't communicate with ypbind"
3738 msgstr "Не може да се свържа с ypbind"
3740 #: nis/ypclnt.c:865
3741 msgid "Can't communicate with ypserv"
3742 msgstr "Не може да се свържа с ypserv"
3744 #: nis/ypclnt.c:868
3745 msgid "Local domain name not set"
3746 msgstr "Не е зададено местното име на домейн "
3748 #: nis/ypclnt.c:871
3749 msgid "NIS map database is bad"
3750 msgstr "NIS базата данни за изображения е неправилна"
3752 #: nis/ypclnt.c:874
3753 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3754 msgstr "Несъответствие на версията на NIS клиента/сървъра - не може да се предостави услугата"
3756 #: nis/ypclnt.c:880
3757 msgid "Database is busy"
3758 msgstr "Базата данни е заета"
3760 #: nis/ypclnt.c:883
3761 msgid "Unknown NIS error code"
3762 msgstr "Неизвестен код за грешка на NIS"
3764 #: nis/ypclnt.c:924
3765 msgid "Internal ypbind error"
3766 msgstr "Вътрешна грешка на ypbind"
3768 #: nis/ypclnt.c:927
3769 msgid "Domain not bound"
3770 msgstr "Домейнът не привързан"
3772 #: nis/ypclnt.c:930
3773 msgid "System resource allocation failure"
3774 msgstr "Заделянето на системни ресурси се провали"
3776 #: nis/ypclnt.c:933
3777 msgid "Unknown ypbind error"
3778 msgstr "Неизвестна грешка на ypbind"
3780 #: nis/ypclnt.c:974
3781 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3782 msgstr "yp_update: не може да се преобразува от име на компютър към мрежово\n"
3784 #: nis/ypclnt.c:992
3785 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3786 msgstr "yp_update: не може да се вземе адресът на сървъра\n"
3788 #: nscd/aicache.c:68 nscd/hstcache.c:451
3789 #, c-format
3790 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3791 msgstr "В склада с имена на компютри не е намерен \"%s\"!"
3793 #: nscd/aicache.c:70 nscd/hstcache.c:453
3794 #, c-format
3795 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3796 msgstr "Презареждане на \"%s\" в склада с имена на компютри!"
3798 #: nscd/cache.c:150
3799 #, c-format
3800 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3801 msgstr "добавяне на нов запис \"%s\", от тип %s, за %s, към склад %s"
3803 #: nscd/cache.c:152
3804 msgid " (first)"
3805 msgstr " (първи)"
3807 #: nscd/cache.c:287
3808 #, c-format
3809 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3810 msgstr "проверка на наблюдавания файл '%s': %s"
3812 #: nscd/cache.c:297
3813 #, c-format
3814 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3815 msgstr "наблюдавания файл '%s' е променен (mtime)"
3817 #: nscd/cache.c:340
3818 #, c-format
3819 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3820 msgstr "подрязване на склад %s - час %ld"
3822 #: nscd/cache.c:369
3823 #, c-format
3824 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3825 msgstr "разглеждане на запис %s \"%s\", просрочка %<PRIu64>"
3827 #: nscd/cachedumper.c:168
3828 msgid " - all data: "
3829 msgstr " - всички данни: "
3831 #: nscd/cachedumper.c:362
3832 #, c-format
3833 msgid " - remaining data %p: "
3834 msgstr " - оставащи данни %p: "
3836 #: nscd/connections.c:519
3837 #, c-format
3838 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3839 msgstr "неправилен файл за постоянна база данни \"%s\": %s"
3841 #: nscd/connections.c:527
3842 msgid "uninitialized header"
3843 msgstr "неустановявано заглавие"
3845 #: nscd/connections.c:532
3846 msgid "header size does not match"
3847 msgstr "не съответства размерът на заглавието"
3849 #: nscd/connections.c:542
3850 msgid "file size does not match"
3851 msgstr "не съответства размерът на файлът"
3853 #: nscd/connections.c:559
3854 msgid "verification failed"
3855 msgstr "пропадна проверката"
3857 #: nscd/connections.c:573
3858 #, c-format
3859 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3860 msgstr "предложеният размен на таблица за базата данни %s е по-голям от таблицата в постоянната база данни"
3862 #: nscd/connections.c:584 nscd/connections.c:668
3863 #, c-format
3864 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3865 msgstr "не може да се създаде описание за \"%s\" - няма изображение в паметта"
3867 #: nscd/connections.c:600
3868 #, c-format
3869 msgid "cannot access '%s'"
3870 msgstr "'%s' не е достъпен"
3872 #: nscd/connections.c:648
3873 #, c-format
3874 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3875 msgstr "базата данни за %s е повредена или се използва едновременно - ако е необходимо премахнете ръчно %s и пуснете отново"
3877 #: nscd/connections.c:654
3878 #, c-format
3879 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3880 msgstr "не може да се създаде %s - не се използва постоянна база данни"
3882 #: nscd/connections.c:657
3883 #, c-format
3884 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3885 msgstr "не може да се създаде %s - не е възможно споделяне"
3887 #: nscd/connections.c:728
3888 #, c-format
3889 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3890 msgstr "не може да се запише във файла на базата данни %s: %s"
3892 #: nscd/connections.c:784
3893 #, c-format
3894 msgid "cannot open socket: %s"
3895 msgstr "не може да се отвори гнездо: %s"
3897 #: nscd/connections.c:803
3898 #, c-format
3899 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3900 msgstr "не може да се направи гнездото да приеме свързвания: %s"
3902 #: nscd/connections.c:860
3903 #, c-format
3904 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3905 msgstr "забранено inotify наблюдение за файл '%s': %s"
3907 #: nscd/connections.c:864
3908 #, c-format
3909 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3910 msgstr "наблюдаване на файл '%s' (%d)"
3912 #: nscd/connections.c:877
3913 #, c-format
3914 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3915 msgstr "забранено inotify наблюдение за директория '%s': %s"
3917 #: nscd/connections.c:881
3918 #, c-format
3919 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3920 msgstr "наблюдаване на директория '%s' (%d)"
3922 #: nscd/connections.c:909
3923 #, c-format
3924 msgid "monitoring file %s for database %s"
3925 msgstr "вписване на файл за проследяване %s, за база данни %s"
3927 #: nscd/connections.c:919
3928 #, c-format
3929 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3930 msgstr "stat не успя за файл '%s'; по-късно ще се опира пак: %s"
3932 #: nscd/connections.c:1038
3933 #, c-format
3934 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3935 msgstr "осигуряване на достъп, до файлов описател %d, за %s"
3937 #: nscd/connections.c:1050
3938 #, c-format
3939 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3940 msgstr "не може да се обработи заявка от стара версия %d - текущата версия е %d"
3942 #: nscd/connections.c:1073
3943 #, c-format
3944 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3945 msgstr "заявката от %ld не е обработена поради липсващи права"
3947 #: nscd/connections.c:1078
3948 #, c-format
3949 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3950 msgstr "заявката от '%s' [%ld] не е обработена поради липсващи права"
3952 #: nscd/connections.c:1083
3953 msgid "request not handled due to missing permission"
3954 msgstr "заявката не е обработена поради липсващи права"
3956 #: nscd/connections.c:1121 nscd/connections.c:1147
3957 #, c-format
3958 msgid "cannot write result: %s"
3959 msgstr "не може да се запише резултата: %s"
3961 #: nscd/connections.c:1238
3962 #, c-format
3963 msgid "error getting caller's id: %s"
3964 msgstr "грешка при получаване на номера на извикващия: %s"
3966 #: nscd/connections.c:1348
3967 #, c-format
3968 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
3969 msgstr "не може да се отвори /proc/self/cmdline: %m - забраняване на параноичния режим"
3971 #: nscd/connections.c:1371
3972 #, c-format
3973 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3974 msgstr "не може да се върне към предишния номер на потребител: %s - забраняване на параноичния режим"
3976 #: nscd/connections.c:1382
3977 #, c-format
3978 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3979 msgstr "не може да се върне към предишния номер на група: %s - забраняване на параноичния режим"
3981 #: nscd/connections.c:1396
3982 #, c-format
3983 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3984 msgstr "не може да се върне към предишната работна директория: %s - забраняване на параноичния режим"
3986 #: nscd/connections.c:1443
3987 #, c-format
3988 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3989 msgstr "повторното изпълнение не успя: %s - забраняване на параноичния режим"
3991 #: nscd/connections.c:1452
3992 #, c-format
3993 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3994 msgstr "не може да се смени текущата работна директория на \"/\": %s"
3996 #: nscd/connections.c:1636
3997 #, c-format
3998 msgid "short read while reading request: %s"
3999 msgstr "недостиг при четене докато се четеше заявката: %s"
4001 #: nscd/connections.c:1669
4002 #, c-format
4003 msgid "key length in request too long: %d"
4004 msgstr "дължината на ключа в заявката е твърде голяма: %d"
4006 #: nscd/connections.c:1682
4007 #, c-format
4008 msgid "short read while reading request key: %s"
4009 msgstr "недостиг при четене докато се четеше заявения ключ: %s"
4011 #: nscd/connections.c:1692
4012 #, c-format
4013 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4014 msgstr "handle_request: получена заявка (версия = %d) от процес номер(PID) %ld"
4016 #: nscd/connections.c:1697
4017 #, c-format
4018 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4019 msgstr "handle_request: получена заявка (версия = %d)"
4021 #: nscd/connections.c:1837
4022 #, c-format
4023 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4024 msgstr "пренебрегване на събитие inotify за '%s', файла съществува"
4026 #: nscd/connections.c:1842
4027 #, c-format
4028 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4029 msgstr "наблюдавания файл '%s' бе %s (преместен или изтрит), премахване на следенето"
4031 #: nscd/connections.c:1850 nscd/connections.c:1892
4032 #, c-format
4033 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4034 msgstr "не може да се премахне следенето на файл '%s': %s"
4036 #: nscd/connections.c:1865
4037 #, c-format
4038 msgid "monitored file `%s` was written to"
4039 msgstr "наблюдавания файл '%s' е записан в"
4041 #: nscd/connections.c:1889
4042 #, c-format
4043 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4044 msgstr "наблюдаваната родителска директория '%s' бе %s(преместен или изтрит), премахване на следенето на '%s'"
4046 #: nscd/connections.c:1915
4047 #, c-format
4048 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4049 msgstr "наблюдавания файл '%s' бе %s(създаден или преместен), добавяне на следене"
4051 #: nscd/connections.c:1927
4052 #, c-format
4053 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4054 msgstr "не може да се добави следене на '%s': %s"
4056 #: nscd/connections.c:2105 nscd/connections.c:2270
4057 #, c-format
4058 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4059 msgstr "inotify наблюдение е забранено след грешка при четене %d"
4061 #: nscd/connections.c:2386
4062 msgid "could not initialize conditional variable"
4063 msgstr "не може да се зададе условна променлива"
4065 #: nscd/connections.c:2394
4066 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4067 msgstr "не може да се пусне почистваща нишка; прекратяване"
4069 #: nscd/connections.c:2408
4070 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4071 msgstr "не може да се пусне работна нишка; прекратяване"
4073 #: nscd/connections.c:2463 nscd/connections.c:2465 nscd/connections.c:2481
4074 #: nscd/connections.c:2491 nscd/connections.c:2509 nscd/connections.c:2520
4075 #: nscd/connections.c:2530
4076 #, c-format
4077 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4078 msgstr "Не успя да се пусне nscd от името на потребител \"%s\""
4080 #: nscd/connections.c:2483
4081 msgid "initial getgrouplist failed"
4082 msgstr "първоначалният getgrouplist не успя"
4084 #: nscd/connections.c:2492
4085 msgid "getgrouplist failed"
4086 msgstr "getgrouplist не успя"
4088 #: nscd/connections.c:2510
4089 msgid "setgroups failed"
4090 msgstr "setgroups не успя"
4092 #: nscd/grpcache.c:384 nscd/hstcache.c:401 nscd/initgrcache.c:377
4093 #: nscd/pwdcache.c:362 nscd/servicescache.c:309
4094 #, c-format
4095 msgid "short write in %s: %s"
4096 msgstr "недостиг при запис в %s: %s"
4098 #: nscd/grpcache.c:429 nscd/initgrcache.c:74
4099 #, c-format
4100 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4101 msgstr "Не е намерено \"%s\" в склада за групи!"
4103 #: nscd/grpcache.c:431 nscd/initgrcache.c:76
4104 #, c-format
4105 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4106 msgstr "Презареждане на \"%s\" в склада за групи!"
4108 #: nscd/grpcache.c:491
4109 #, c-format
4110 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4111 msgstr "Неправилен номер на група \"%s\"!"
4113 #: nscd/mem.c:420
4114 #, c-format
4115 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4116 msgstr "освободени %zu байта в склад %s"
4118 #: nscd/mem.c:563
4119 #, c-format
4120 msgid "no more memory for database '%s'"
4121 msgstr "недостатъчно памет  за базата данни \"%s\""
4123 #: nscd/netgroupcache.c:121
4124 #, c-format
4125 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4126 msgstr "Не е намерен \"%s\" в склада за мрежови групи!"
4128 #: nscd/netgroupcache.c:123
4129 #, c-format
4130 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4131 msgstr "Презареждане на \"%s\" в склада за мрежови групи!"
4133 #: nscd/netgroupcache.c:469
4134 #, c-format
4135 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4136 msgstr "Не е намерено \"%s (%s,%s,%s)\" в склада за мрежови групи!"
4138 #: nscd/netgroupcache.c:472
4139 #, c-format
4140 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4141 msgstr "Презареждане на \"%s (%s,%s,%s)\" в склада за мрежови групи!"
4143 #: nscd/nscd.c:107
4144 msgid "Read configuration data from NAME"
4145 msgstr "Прочитане на настройваеми данни от ИМЕ"
4147 #: nscd/nscd.c:109
4148 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4149 msgstr "Да не се разклонява и на текущия терминал да се извеждат съобщения"
4151 #: nscd/nscd.c:111
4152 msgid "Print contents of the offline cache file NAME"
4153 msgstr "Извеждане скадираното съдържание в файл ИМЕ"
4155 #: nscd/nscd.c:113
4156 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4157 msgstr "Без разклоняване, но с държане като демон"
4159 #: nscd/nscd.c:114
4160 msgid "NUMBER"
4161 msgstr "БРОЙ"
4163 #: nscd/nscd.c:114
4164 msgid "Start NUMBER threads"
4165 msgstr "Пускане на БРОЙ нишки"
4167 #: nscd/nscd.c:115
4168 msgid "Shut the server down"
4169 msgstr "Изключване на сървъра"
4171 #: nscd/nscd.c:116
4172 msgid "Print current configuration statistics"
4173 msgstr "Извеждане на текуща статистика за настроеното"
4175 #: nscd/nscd.c:118
4176 msgid "Invalidate the specified cache"
4177 msgstr "Обезсилване на зададения склад"
4179 #: nscd/nscd.c:119
4180 msgid "TABLE,yes"
4181 msgstr "ТАБЛИЦА,yes"
4183 #: nscd/nscd.c:120
4184 msgid "Use separate cache for each user"
4185 msgstr "Да се използва отделен склад за всеки потребител"
4187 #: nscd/nscd.c:125
4188 msgid "Name Service Cache Daemon."
4189 msgstr "Демон на услуга за складиране на имена (nscd)."
4191 #: nscd/nscd.c:158 nss/getent.c:995 nss/makedb.c:207
4192 #, c-format
4193 msgid "wrong number of arguments"
4194 msgstr "неправилен брой на аргументи"
4196 #: nscd/nscd.c:173
4197 #, c-format
4198 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4199 msgstr "неуспех при четенето на файла с настойките - това е пагубно"
4201 #: nscd/nscd.c:182
4202 #, c-format
4203 msgid "already running"
4204 msgstr "вече е пуснат"
4206 #: nscd/nscd.c:202
4207 #, c-format
4208 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4209 msgstr "не може да се канал за обмен с подпроцес"
4211 #: nscd/nscd.c:206
4212 #, c-format
4213 msgid "cannot fork"
4214 msgstr "не може да се разклони"
4216 #: nscd/nscd.c:276
4217 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4218 msgstr "не може да се смени текущата работна директория на \"/\""
4220 #: nscd/nscd.c:284
4221 msgid "Could not create log file"
4222 msgstr "Не може да се създаде регистрационен файл"
4224 #: nscd/nscd.c:363 nscd/nscd_stat.c:208
4225 #, c-format
4226 msgid "write incomplete"
4227 msgstr "непълно записване"
4229 #: nscd/nscd.c:374
4230 #, c-format
4231 msgid "cannot read invalidate ACK"
4232 msgstr "не може да се прочете потвърждение на обезсилване"
4234 #: nscd/nscd.c:380
4235 #, c-format
4236 msgid "invalidation failed"
4237 msgstr "пропадна обезсилването"
4239 #: nscd/nscd.c:429 nscd/nscd.c:454 nscd/nscd_stat.c:189
4240 #, c-format
4241 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4242 msgstr "Разрешено е само свръх-потребител да използва тази опция!"
4244 #: nscd/nscd.c:449
4245 #, c-format
4246 msgid "'%s' is not a known database"
4247 msgstr "'%s' не е позната база данни"
4249 #: nscd/nscd.c:464
4250 #, c-format
4251 msgid "secure services not implemented anymore"
4252 msgstr "сигурни услуги няма да се реализират повече"
4254 #: nscd/nscd.c:497
4255 #, c-format
4256 msgid ""
4257 "Supported tables:\n"
4258 "%s\n"
4259 "\n"
4260 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4261 "%s.\n"
4262 msgstr ""
4263 "Поддържани таблици:\n"
4264 "%s\n"
4265 "\n"
4266 "За подаване на доклад за грешка, моля, вижте:\n"
4267 "%s.\n"
4269 #: nscd/nscd.c:647
4270 #, c-format
4271 msgid "'wait' failed\n"
4272 msgstr "пропадна 'wait'\n"
4274 #: nscd/nscd.c:654
4275 #, c-format
4276 msgid "child exited with status %d\n"
4277 msgstr "подпроцеса завърши с код dy%d\n"
4279 #: nscd/nscd.c:659
4280 #, c-format
4281 msgid "child terminated by signal %d\n"
4282 msgstr "подпроцеса е прекъснат от сигнал %d\n"
4284 #: nscd/nscd_conf.c:53
4285 #, c-format
4286 msgid "database %s is not supported"
4287 msgstr "не се поддържа базата данни %s"
4289 # TODO
4290 #: nscd/nscd_conf.c:104
4291 #, c-format
4292 msgid "Parse error: %s"
4293 msgstr "Грешка при разбор: %s"
4295 #: nscd/nscd_conf.c:190
4296 #, c-format
4297 msgid "Must specify user name for server-user option"
4298 msgstr "Трябва да се зададе потребителско име за опцията \"server-user\""
4300 #: nscd/nscd_conf.c:200
4301 #, c-format
4302 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4303 msgstr "Трябва да се зададе потребителско име за опцията \"stat-user\""
4305 #: nscd/nscd_conf.c:258
4306 #, c-format
4307 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4308 msgstr "Трябва да се зададе стойност на интервала за повторно пускане"
4310 #: nscd/nscd_conf.c:272
4311 #, c-format
4312 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4313 msgstr "Неизвестна опция: %s %s %s"
4315 #: nscd/nscd_conf.c:285
4316 #, c-format
4317 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4318 msgstr "не може да се взема текущата работна директория: %s - забраняване на параноичния режим"
4320 #: nscd/nscd_conf.c:305
4321 #, c-format
4322 msgid "maximum file size for %s database too small"
4323 msgstr "максималният размер на файл, за база данни %s, е много малък"
4325 #: nscd/nscd_stat.c:158
4326 #, c-format
4327 msgid "cannot write statistics: %s"
4328 msgstr "не може да се запише статистиката: %s"
4330 #: nscd/nscd_stat.c:173
4331 msgid "yes"
4332 msgstr "да"
4334 #: nscd/nscd_stat.c:174
4335 msgid "no"
4336 msgstr "не"
4338 #: nscd/nscd_stat.c:185
4339 #, c-format
4340 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4341 msgstr "Разрешено е само на суперпотребител или %s да използва тази опция!"
4343 #: nscd/nscd_stat.c:196
4344 #, c-format
4345 msgid "nscd not running!\n"
4346 msgstr "nscd не е пуснат!\n"
4348 #: nscd/nscd_stat.c:220
4349 #, c-format
4350 msgid "cannot read statistics data"
4351 msgstr "не може да се прочетат статистическите данни"
4353 #: nscd/nscd_stat.c:223
4354 #, c-format
4355 msgid ""
4356 "nscd configuration:\n"
4357 "\n"
4358 "%15d  server debug level\n"
4359 msgstr ""
4360 "настойване на nscd:\n"
4361 "\n"
4362 "%15d  ниво за осведомяваме на сървъра\n"
4364 #: nscd/nscd_stat.c:247
4365 #, c-format
4366 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4367 msgstr "%3uд %2uч %2uм %2luс  време на работа на сървъра\n"
4369 #: nscd/nscd_stat.c:250
4370 #, c-format
4371 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4372 msgstr "    %2uч %2uм %2luс  време на работа на сървъра\n"
4374 #: nscd/nscd_stat.c:252
4375 #, c-format
4376 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4377 msgstr "        %2uм %2luс  време на работа на сървъра\n"
4379 #: nscd/nscd_stat.c:254
4380 #, c-format
4381 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4382 msgstr "            %2luс  време на работа на сървъра\n"
4384 #: nscd/nscd_stat.c:256
4385 #, c-format
4386 msgid ""
4387 "%15d  current number of threads\n"
4388 "%15d  maximum number of threads\n"
4389 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4390 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4391 "%15lu  restart internal\n"
4392 "%15u  reload count\n"
4393 msgstr ""
4394 "%15d  текущ брой нишки\n"
4395 "%15d  максимален брой нишки\n"
4396 "%15lu  брой на случаите, когато клиента е чакал\n"
4397 "%15s  разрешен параноичен режим\n"
4398 "%15lu  интервал за повторно пускване\n"
4399 "%15u  брой презареждания\n"
4401 #: nscd/nscd_stat.c:291
4402 #, c-format
4403 msgid ""
4404 "\n"
4405 "%s cache:\n"
4406 "\n"
4407 "%15s  cache is enabled\n"
4408 "%15s  cache is persistent\n"
4409 "%15s  cache is shared\n"
4410 "%15zu  suggested size\n"
4411 "%15zu  total data pool size\n"
4412 "%15zu  used data pool size\n"
4413 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4414 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4415 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4416 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4417 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4418 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4419 "%15lu%% cache hit rate\n"
4420 "%15zu  current number of cached values\n"
4421 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4422 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4423 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4424 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4425 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4426 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4427 msgstr ""
4428 "\n"
4429 "%s склад:\n"
4430 "\n"
4431 "%15s  складът е разрешен\n"
4432 "%15s  складът е постоянен\n"
4433 "%15s  складът е споделен\n"
4434 "%15zu  предложен размер\n"
4435 "%15zu  общ обем на пул за данни\n"
4436 "%15zu  използван обем на пул за данни\n"
4437 "%15lu  време на живот, в секунди, за положителни записи\n"
4438 "%15lu  време на живот, в секунди, за отрицателни записи\n"
4439 "%15<PRIuMAX>  попадения за положителни записи\n"
4440 "%15<PRIuMAX>  попадения за отрицателни записи\n"
4441 "%15<PRIuMAX>  пропускания за положителни записи\n"
4442 "%15<PRIuMAX>  пропускания за отрицателни записи\n"
4443 "%15lu%% честота на попадения в склада\n"
4444 "%15zu  текущ брой на складираните значения\n"
4445 "%15zu  максимален брой на складираните значения\n"
4446 "%15zu  максимална дължина на веригата при търсене\n"
4447 "%15<PRIuMAX>  брой на задържанията на rdlock\n"
4448 "%15<PRIuMAX>  брой на задържанията на wrlock\n"
4449 "%15<PRIuMAX>  пропаднали заделяния на памет\n"
4450 "%15s  следене на /etc/%s за промяна\n"
4452 #: nscd/pwdcache.c:406
4453 #, c-format
4454 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4455 msgstr "Не е намерен \"%s\" в потребителската база данни!"
4457 #: nscd/pwdcache.c:408
4458 #, c-format
4459 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4460 msgstr "Презареждане на \"%s\" в потребителската база данни!"
4462 #: nscd/pwdcache.c:470
4463 #, c-format
4464 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4465 msgstr "Неправилен номер на потребител \"%s\"!"
4467 #: nscd/selinux.c:154
4468 #, c-format
4469 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4470 msgstr "Пропадна отварянето на връзка към подсистемата за ревизия: %m"
4472 #: nscd/selinux.c:175
4473 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4474 msgstr "Не може да се вдигне флага \"задръж-способности\""
4476 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4477 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4478 msgstr "prctl(KEEPCAPS) не успя"
4480 #: nscd/selinux.c:190
4481 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4482 msgstr "Не може да се подготви свалянето на \"способностите\""
4484 #: nscd/selinux.c:191
4485 msgid "cap_init failed"
4486 msgstr "cap_init не успя"
4488 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4489 msgid "Failed to drop capabilities"
4490 msgstr "Не може да се свалят \"способностите\""
4492 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4493 msgid "cap_set_proc failed"
4494 msgstr "cap_set_proc не успя"
4496 #: nscd/selinux.c:238
4497 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4498 msgstr "Не може да се свали флагът \"задръж-способности\""
4500 #: nscd/selinux.c:254
4501 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4502 msgstr "Не може да се установи дали ядрото поддържа SELinux"
4504 #: nscd/selinux.c:269
4505 msgid "Failed to start AVC thread"
4506 msgstr "Не може да се пусне нишка за AVC"
4508 #: nscd/selinux.c:291
4509 msgid "Failed to create AVC lock"
4510 msgstr "Не може да се създаде заключване за AVC"
4512 #: nscd/selinux.c:337
4513 msgid "Failed to start AVC"
4514 msgstr "Пропадна пускането на AVC"
4516 #: nscd/selinux.c:339
4517 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4518 msgstr "Access Vector Cache (AVC) пуснат"
4520 #: nscd/selinux.c:381
4521 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4522 msgstr "Грешка при запитване за политиката при неопределени обектни класове или права."
4524 #: nscd/selinux.c:388
4525 msgid "Error getting security class for nscd."
4526 msgstr "Грешка при взимане класа за сигурност на nscd"
4528 #: nscd/selinux.c:393
4529 #, c-format
4530 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4531 msgstr "Грешка при преобразуване от право \"%s\" към бит от вектора за достъп"
4533 #: nscd/selinux.c:403
4534 msgid "Error getting context of socket peer"
4535 msgstr "Грешка при извличане, от гнездото, на обкръжението на другата страна"
4537 #: nscd/selinux.c:408
4538 msgid "Error getting context of nscd"
4539 msgstr "Грешка при взимане на обкръжението на nscd"
4541 #: nscd/selinux.c:414
4542 msgid "Error getting sid from context"
4543 msgstr "Грешка при извличане на sid от обкръжението"
4545 #: nscd/selinux.c:453
4546 #, c-format
4547 msgid ""
4548 "\n"
4549 "SELinux AVC Statistics:\n"
4550 "\n"
4551 "%15u  entry lookups\n"
4552 "%15u  entry hits\n"
4553 "%15u  entry misses\n"
4554 "%15u  entry discards\n"
4555 "%15u  CAV lookups\n"
4556 "%15u  CAV hits\n"
4557 "%15u  CAV probes\n"
4558 "%15u  CAV misses\n"
4559 msgstr ""
4560 "\n"
4561 "Статистика за SELinux AVC:\n"
4562 "\n"
4563 "%15u  търсения на записи\n"
4564 "%15u  попадения на записи\n"
4565 "%15u  пропускания на записи\n"
4566 "%15u  отхвърляния на записи\n"
4567 "%15u  CAV търсения\n"
4568 "%15u  CAV попадения\n"
4569 "%15u  CAV проверки\n"
4570 "%15u  CAV пропускания\n"
4572 #: nscd/servicescache.c:357
4573 #, c-format
4574 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4575 msgstr "Не е намерен \"%s\" в склада с услугите!"
4577 #: nscd/servicescache.c:359
4578 #, c-format
4579 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4580 msgstr "Презареждане на \"%s\" в склада с услугите!"
4582 #: nss/getent.c:54
4583 msgid "database [key ...]"
4584 msgstr "база_данни [ключ ...]"
4586 #: nss/getent.c:59
4587 msgid "CONFIG"
4588 msgstr "НАСТР"
4590 #: nss/getent.c:59
4591 msgid "Service configuration to be used"
4592 msgstr "Настройване на услугата, която да се използва"
4594 #: nss/getent.c:60
4595 msgid "disable IDN encoding"
4596 msgstr "забрана на IDN надписи"
4598 #: nss/getent.c:62
4599 msgid "do not filter out unsupported IPv4/IPv6 addresses (with ahosts*)"
4600 msgstr "да се допуснат неподдържаните IPv4/IPv6 адреси използвайки ahosts*"
4602 #: nss/getent.c:67
4603 msgid "Get entries from administrative database."
4604 msgstr "Получаване на записи от административна база данни."
4606 #: nss/getent.c:154 nss/getent.c:466 nss/getent.c:513
4607 #, c-format
4608 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4609 msgstr "Не се поддържа изброим тип от %s\n"
4611 #: nss/getent.c:521 nss/getent.c:534
4612 #, c-format
4613 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4614 msgstr "Не може да се задели памет за списък на група: %m\n"
4616 #: nss/getent.c:905
4617 #, c-format
4618 msgid "Unknown database name"
4619 msgstr "Неизвестно има на база данни"
4621 #: nss/getent.c:939
4622 msgid "Supported databases:\n"
4623 msgstr "Поддържани бази данни:\n"
4625 #: nss/getent.c:1005
4626 #, c-format
4627 msgid "Unknown database: %s\n"
4628 msgstr "Неизвестна база данни: %s\n"
4630 #: nss/makedb.c:120
4631 msgid "Convert key to lower case"
4632 msgstr "Обръщане на ключ в малки букви"
4634 #: nss/makedb.c:123
4635 msgid "Do not print messages while building database"
4636 msgstr "Да не се извеждат съобщения докато се създава базата данни"
4638 #: nss/makedb.c:125
4639 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4640 msgstr "Извеждане на съдържание на файл от базата данни, по един запис на ред"
4642 #: nss/makedb.c:126
4643 msgid "CHAR"
4644 msgstr "ЗНАК"
4646 #: nss/makedb.c:127
4647 msgid "Generated line not part of iteration"
4648 msgstr "Създаден ред, който не е част от повторението"
4650 #: nss/makedb.c:132
4651 msgid "Create simple database from textual input."
4652 msgstr "Създаване на проста база данни от текстовите входни данни."
4654 #: nss/makedb.c:135
4655 msgid ""
4656 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4657 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4658 "-u INPUT-FILE"
4659 msgstr ""
4660 "ВХОДЕН-ФАЙЛ ИЗХОДЕН-ФАЙЛ\n"
4661 "-o ИЗХОДЕН-ФАЙЛ ВХОДЕН-ФАЙЛ\n"
4662 "-u ВХОДЕН-ФАЙЛ"
4664 #: nss/makedb.c:228
4665 #, c-format
4666 msgid "cannot open database file `%s'"
4667 msgstr "не може да се отвори файлът на базата данни: \"%s\""
4669 #: nss/makedb.c:273
4670 #, c-format
4671 msgid "no entries to be processed"
4672 msgstr "няма записи за обработка"
4674 #: nss/makedb.c:283
4675 #, c-format
4676 msgid "cannot create temporary file name"
4677 msgstr "не може да се получи име за временен файл"
4679 #: nss/makedb.c:289
4680 #, c-format
4681 msgid "cannot create temporary file"
4682 msgstr "не може да се създаде временен файл"
4684 #: nss/makedb.c:305
4685 #, c-format
4686 msgid "cannot stat newly created file"
4687 msgstr "не може да се получи сведение за новосъздадения файл"
4689 #: nss/makedb.c:316
4690 #, c-format
4691 msgid "cannot rename temporary file"
4692 msgstr "не може да се преименува временния файл"
4694 #: nss/makedb.c:528 nss/makedb.c:551
4695 #, c-format
4696 msgid "cannot create search tree"
4697 msgstr "не може да се създаде дърво за търсене"
4699 #: nss/makedb.c:557
4700 msgid "duplicate key"
4701 msgstr "повторение на ключ"
4703 #: nss/makedb.c:569
4704 #, c-format
4705 msgid "problems while reading `%s'"
4706 msgstr "проблеми при прочитането на \"%s\""
4708 #: nss/makedb.c:805
4709 #, c-format
4710 msgid "failed to write new database file"
4711 msgstr "не може да се запише новия файл на базата данни"
4713 #: nss/makedb.c:822
4714 #, c-format
4715 msgid "cannot stat database file"
4716 msgstr "не може да се получи сведение за файла на базата данни"
4718 #: nss/makedb.c:827
4719 #, c-format
4720 msgid "cannot map database file"
4721 msgstr "не може да се изобрази, в паметта, файлът на базата данни"
4723 #: nss/makedb.c:830
4724 #, c-format
4725 msgid "file not a database file"
4726 msgstr "файла не е за базата данни"
4728 #: nss/makedb.c:882
4729 #, c-format
4730 msgid "cannot initialize SELinux context"
4731 msgstr "не може създаде обкръжение за SELinux"
4733 #: nss/makedb.c:891
4734 #, c-format
4735 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4736 msgstr "не може зададе обкръжение за създаване на \"%s\""
4738 #: posix/getconf.c:417
4739 #, c-format
4740 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4741 msgstr "Употреба: %s [-v уточняване] име_на_променлива [път]\n"
4743 #: posix/getconf.c:420
4744 #, c-format
4745 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4746 msgstr "          %s -a [път]\n"
4748 #: posix/getconf.c:496
4749 #, c-format
4750 msgid ""
4751 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4752 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4753 "\n"
4754 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4755 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4756 "environment SPEC.\n"
4757 "\n"
4758 msgstr ""
4759 "Употреба: getconf [-v СПЕЦИФ] ПРОМ\n"
4760 "     или:  getconf [-v СПЕЦИФ] ПЪТ_ПРОМ ПЪТ\n"
4761 "\n"
4762 "Получаване на настроената стойност за променлива ПРОМ или за променлива\n"
4763 "ПЪТ_ПРОМ от пътя ПЪТ.  Ако е зададена СПЕЦИФ, се дава стойността на\n"
4764 "променливата при компилиране.\n"
4765 "\n"
4767 #: posix/getconf.c:572
4768 #, c-format
4769 msgid "unknown specification \"%s\""
4770 msgstr "неизвестно уточняване \"%s\""
4772 #: posix/getconf.c:624
4773 #, c-format
4774 msgid "Couldn't execute %s"
4775 msgstr "Не може да се изпълни %s"
4777 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4778 msgid "undefined"
4779 msgstr "неопределен"
4781 #: posix/getconf.c:707
4782 #, c-format
4783 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4784 msgstr "Неразпозната променлива \"%s\""
4786 #: posix/getopt.c:278
4787 #, c-format
4788 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4789 msgstr "%s: двусмислена опция '%s%s'\n"
4791 #: posix/getopt.c:284
4792 #, c-format
4793 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4794 msgstr "%s: двусмислена опция '%s%s', възможностите са:"
4796 #: posix/getopt.c:319
4797 #, c-format
4798 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4799 msgstr "%s: неразпозната опция '%s%s'\n"
4801 #: posix/getopt.c:345
4802 #, c-format
4803 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4804 msgstr "%s: опцията '%s%s' не позволява аргумент\n"
4806 #: posix/getopt.c:360
4807 #, c-format
4808 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4809 msgstr "%s: опцията '%s%s' изисква аргумент\n"
4811 #: posix/getopt.c:621
4812 #, c-format
4813 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4814 msgstr "%s: неправилна опция -- '%c'\n"
4816 #: posix/getopt.c:636 posix/getopt.c:682
4817 #, c-format
4818 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4819 msgstr "%s: опцията изисква аргумент -- '%c'\n"
4821 #: posix/regcomp.c:138
4822 msgid "No match"
4823 msgstr "Несъответствие"
4825 #: posix/regcomp.c:141
4826 msgid "Invalid regular expression"
4827 msgstr "Неправилен регулярен израз"
4829 #: posix/regcomp.c:144
4830 msgid "Invalid collation character"
4831 msgstr "Неправилен символ за сравнение на знаци"
4833 #: posix/regcomp.c:147
4834 msgid "Invalid character class name"
4835 msgstr "Неправилно име на клас за знаци"
4837 #: posix/regcomp.c:150
4838 msgid "Trailing backslash"
4839 msgstr "Обратна наклонена черта в края"
4841 #: posix/regcomp.c:153
4842 msgid "Invalid back reference"
4843 msgstr "Неправилна препратка назад"
4845 #: posix/regcomp.c:156
4846 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
4847 msgstr "Несъответствие на [, [^, [:, [. или [="
4849 #: posix/regcomp.c:159
4850 msgid "Unmatched ( or \\("
4851 msgstr "Несъответствие на ( или \\("
4853 #: posix/regcomp.c:162
4854 msgid "Unmatched \\{"
4855 msgstr "Несъответствие на \\{"
4857 #: posix/regcomp.c:165
4858 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4859 msgstr "Неправилно съдържание в \\{\\}"
4861 #: posix/regcomp.c:168
4862 msgid "Invalid range end"
4863 msgstr "Неправилен край за диапазон"
4865 #: posix/regcomp.c:171
4866 msgid "Memory exhausted"
4867 msgstr "Паметта е изчерпана"
4869 #: posix/regcomp.c:174
4870 msgid "Invalid preceding regular expression"
4871 msgstr "Неправилен предшестващ регулярен израз"
4873 #: posix/regcomp.c:177
4874 msgid "Premature end of regular expression"
4875 msgstr "Преждевременен край на регулярният израз"
4877 #: posix/regcomp.c:180
4878 msgid "Regular expression too big"
4879 msgstr "Регулярният израз е твърде дълъг"
4881 #: posix/regcomp.c:183
4882 msgid "Unmatched ) or \\)"
4883 msgstr "Несъответствие на ) или \\)"
4885 #: posix/regcomp.c:676
4886 msgid "No previous regular expression"
4887 msgstr "Липсва предишен регулярен израз"
4889 #: posix/wordexp.c:1794
4890 msgid "parameter null or not set"
4891 msgstr "параметърът е празен или не е зададен"
4893 #: resolv/herror.c:63
4894 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4895 msgstr "Грешка 0 на \"resolver\" (няма грешка)"
4897 #: resolv/herror.c:64
4898 msgid "Unknown host"
4899 msgstr "Неизвестно име на компютър"
4901 #: resolv/herror.c:65
4902 msgid "Host name lookup failure"
4903 msgstr "Неуспех при търсенето на името на компютъра"
4905 #: resolv/herror.c:66
4906 msgid "Unknown server error"
4907 msgstr "Неизвестна сървърна грешка"
4909 #: resolv/herror.c:67
4910 msgid "No address associated with name"
4911 msgstr "За това име не е асоцииран адрес"
4913 #: resolv/herror.c:102
4914 msgid "Resolver internal error"
4915 msgstr "Вътрешна грешка на \"resolver\""
4917 #: resolv/herror.c:105
4918 msgid "Unknown resolver error"
4919 msgstr "Неизвестна грешка на \"resolver\""
4921 #: resolv/res_hconf.c:117
4922 #, c-format
4923 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4924 msgstr "%s: ред %d: не може да се зададът повече от %d домейна за изрязване"
4926 #: resolv/res_hconf.c:138
4927 #, c-format
4928 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4929 msgstr "%s: ред %d: разделителят за списък не е последван от домейн"
4931 #: resolv/res_hconf.c:175
4932 #, c-format
4933 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4934 msgstr "%s: ред %d: очаква се \"on\" или \"off\", а е намерено \"%s\"\n"
4936 #: resolv/res_hconf.c:218
4937 #, c-format
4938 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4939 msgstr "%s: ред %d: неправилна команда \"%s\"\n"
4941 #: resolv/res_hconf.c:251
4942 #, c-format
4943 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4944 msgstr "%s: ред %d: пренебрегване на останалия боклук \"%s\"\n"
4946 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4947 msgid "Illegal opcode"
4948 msgstr "Незаконен код на операция"
4950 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4951 msgid "Illegal operand"
4952 msgstr "Незаконно операнд"
4954 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4955 msgid "Illegal addressing mode"
4956 msgstr "Незаконен способ на адресиране"
4958 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4959 msgid "Illegal trap"
4960 msgstr "Незаконен капан"
4962 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4963 msgid "Privileged opcode"
4964 msgstr "Привилегирован код на операция"
4966 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4967 msgid "Privileged register"
4968 msgstr "Привилегирован регистър"
4970 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4971 msgid "Coprocessor error"
4972 msgstr "Грешка на копроцесор"
4974 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4975 msgid "Internal stack error"
4976 msgstr "Вътрешна грешка на стека"
4978 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4979 msgid "Integer divide by zero"
4980 msgstr "Целочислено деление на нула"
4982 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4983 msgid "Integer overflow"
4984 msgstr "Целочислено препълване"
4986 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4987 msgid "Floating-point divide by zero"
4988 msgstr "Деление на нула при плаваща запетая"
4990 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4991 msgid "Floating-point overflow"
4992 msgstr "Препълване при плаваща запетая"
4994 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4995 msgid "Floating-point underflow"
4996 msgstr "Недостиг при плаваща запетая"
4998 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4999 msgid "Floating-poing inexact result"
5000 msgstr "Неточен резултат при плаваща запетая"
5002 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
5003 msgid "Invalid floating-point operation"
5004 msgstr "Неправилна операция с плаваща запетая"
5006 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
5007 msgid "Subscript out of range"
5008 msgstr "Индекс извън диапазона"
5010 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
5011 msgid "Address not mapped to object"
5012 msgstr "Адреса не е свързан с обект"
5014 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
5015 msgid "Invalid permissions for mapped object"
5016 msgstr "Неправилни права за изобразен обект"
5018 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
5019 msgid "Invalid address alignment"
5020 msgstr "Неправилно подравняване на адрес"
5022 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5023 msgid "Nonexisting physical address"
5024 msgstr "Несъществуващ физически адрес"
5026 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5027 msgid "Object-specific hardware error"
5028 msgstr "Грешка, свойствена за техниката"
5030 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5031 msgid "Process breakpoint"
5032 msgstr "Точка на прекъсване в процес"
5034 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5035 msgid "Process trace trap"
5036 msgstr "Капан при проследяване на процес"
5038 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5039 msgid "Child has exited"
5040 msgstr "Подпроцеса е завършил"
5042 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5043 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5044 msgstr "Подпроцеса е прекъснат неочаквано и не е създаден core-файл"
5046 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5047 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5048 msgstr "Подпроцеса е прекъснат неочаквано и е създаден файл със състоянието на паметта (core file)"
5050 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5051 msgid "Traced child has trapped"
5052 msgstr "Прихванато проследяване на подпроцес"
5054 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5055 msgid "Child has stopped"
5056 msgstr "Подпроцеса е спрян"
5058 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5059 msgid "Stopped child has continued"
5060 msgstr "Продължаване на спрян подпроцес"
5062 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5063 msgid "Data input available"
5064 msgstr "Няма входни данни"
5066 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5067 msgid "Output buffers available"
5068 msgstr "Няма изходящи буфери"
5070 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5071 msgid "Input message available"
5072 msgstr "Налично е входящо съобщение"
5074 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
5075 msgid "I/O error"
5076 msgstr "Вх/Изх. грешка"
5078 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5079 msgid "High priority input available"
5080 msgstr "Налични входящи данни с предимство"
5082 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5083 msgid "Device disconnected"
5084 msgstr "Устройството е изключено"
5086 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5087 msgid "Signal sent by kill()"
5088 msgstr "Сигнал изпратен от kill()"
5090 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5091 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5092 msgstr "Сигнал изпратен от sigqueue()"
5094 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5095 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5096 msgstr "Сигнал създаден след изтичане на време"
5098 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5099 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5100 msgstr "Сигнал създаден след завършване на асинхронен В/И заявка"
5102 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5103 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5104 msgstr "Сигнал създаден при постъпване на съобщение в празна опашка"
5106 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5107 msgid "Signal sent by tkill()"
5108 msgstr "Сигнал изпратен от tkill()"
5110 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5111 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5112 msgstr "Сигнал създаден пру завършване на асинхронно търсене по име"
5114 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5115 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5116 msgstr "Сигнал изпратен при завършване на в/и заявка"
5118 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5119 msgid "Signal sent by the kernel"
5120 msgstr "Сигнал изптратен от ядрото"
5122 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5123 #, c-format
5124 msgid "Unknown signal %d\n"
5125 msgstr "Неизвестен сигнал %d\n"
5127 #: stdio-common/psignal.c:43
5128 #, c-format
5129 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5130 msgstr "%s%sНеизвестен сигнал %d\n"
5132 #: stdio-common/psignal.c:44
5133 msgid "Unknown signal"
5134 msgstr "Неизвестен сигнал"
5136 #: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
5137 msgid "Unknown error "
5138 msgstr "Неизвестна грешка "
5140 #: string/strsignal.c:39
5141 #, c-format
5142 msgid "Real-time signal %d"
5143 msgstr "Сигнал %d при реално време"
5145 #: string/strsignal.c:43
5146 #, c-format
5147 msgid "Unknown signal %d"
5148 msgstr "Неизвестен сигнал %d"
5150 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
5151 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5152 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:186 sunrpc/svc_unix.c:226
5153 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
5154 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5155 msgid "out of memory\n"
5156 msgstr "недостиг на памет\n"
5158 #: sunrpc/auth_unix.c:350
5159 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5160 msgstr "auth_unix.c: Пагубен проблем при прехвърляне на данни"
5162 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5163 #, c-format
5164 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5165 msgstr "%s: %s; мин. версия= %lu, макс. версия = %lu"
5167 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5168 #, c-format
5169 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5170 msgstr "%s: %s; причина = %s\n"
5172 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5173 #, c-format
5174 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5175 msgstr "%s: %s; причина = (неизвестна грешка при удостоверяване - %d)\n"
5177 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5178 msgid "RPC: Success"
5179 msgstr "RPC: Успешно"
5181 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5182 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5183 msgstr "RPC: Не може да се построят аргументите"
5185 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5186 msgid "RPC: Can't decode result"
5187 msgstr "RPC: Не може да се преобразува резултатът"
5189 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5190 msgid "RPC: Unable to send"
5191 msgstr "RPC: Не може да се изпраща"
5193 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5194 msgid "RPC: Unable to receive"
5195 msgstr "RPC: Не може да се приема"
5197 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5198 msgid "RPC: Timed out"
5199 msgstr "RPC: Просрочване"
5201 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5202 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5203 msgstr "RPC: Несъвместима версия на RPC"
5205 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5206 msgid "RPC: Authentication error"
5207 msgstr "RPC: Грешка при удостоверяване"
5209 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5210 msgid "RPC: Program unavailable"
5211 msgstr "RPC: Недостъпна програма"
5213 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5214 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5215 msgstr "RPC: Несъответствие при програма/версия"
5217 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5218 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5219 msgstr "RPC: Недостъпна процедура"
5221 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5222 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5223 msgstr "RPC: Сървърът не може да преобразува аргументите"
5225 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5226 msgid "RPC: Remote system error"
5227 msgstr "RPC: Отдалечена системна грешка"
5229 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5230 msgid "RPC: Unknown host"
5231 msgstr "RPC: Неизвестно име на компютър"
5233 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5234 msgid "RPC: Unknown protocol"
5235 msgstr "RPC: Неизвестен протокол"
5237 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5238 msgid "RPC: Port mapper failure"
5239 msgstr "RPC: Авария в portmapper"
5241 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5242 msgid "RPC: Program not registered"
5243 msgstr "RPC: програмата не е регистрирана"
5245 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5246 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5247 msgstr "RPC: Неуспех (неопределена грешка)"
5249 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5250 msgid "RPC: (unknown error code)"
5251 msgstr "RPC: (неизвестен код за грешка)"
5253 #: sunrpc/clnt_perr.c:334
5254 msgid "Authentication OK"
5255 msgstr "Успешно удостоверяване"
5257 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5258 msgid "Invalid client credential"
5259 msgstr "Неправилни клиентски препоръки"
5261 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5262 msgid "Server rejected credential"
5263 msgstr "Сървърът отхвърля препоръките"
5265 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5266 msgid "Invalid client verifier"
5267 msgstr "Неправилни \"данни за проверка\" от клиента"
5269 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5270 msgid "Server rejected verifier"
5271 msgstr "Сървърът отхвърля \"данните за проверка\""
5273 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5274 msgid "Client credential too weak"
5275 msgstr "Клиентските препоръки са твърде ненадеждни"
5277 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5278 msgid "Invalid server verifier"
5279 msgstr "Неправилни \"данни за проверка\" от сървъра"
5281 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
5282 msgid "Failed (unspecified error)"
5283 msgstr "Неуспех (неопределена грешка)"
5285 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5286 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5287 msgstr "clnt_raw.c: пагубна грешка при издаването на части на заглавието"
5289 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5290 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5291 msgstr "pmap_getmaps.c: rpc проблем"
5293 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5294 msgid "Cannot register service"
5295 msgstr "Не може да се регистрира услуга"
5297 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5298 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5299 msgstr "Не може да се създаде гнездо за разпръскване на rpc"
5301 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5302 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5303 msgstr "На гнездото не може да се установи флага SO_BROADCAST"
5305 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5306 msgid "Cannot send broadcast packet"
5307 msgstr "Не може да се изпрати пакет за разпръскване"
5309 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5310 msgid "Broadcast poll problem"
5311 msgstr "Проблем от poll при разпръскване"
5313 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5314 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5315 msgstr "Не може да се получи отговор на разпръскването"
5317 #: sunrpc/svc_run.c:72
5318 msgid "svc_run: - out of memory"
5319 msgstr "svc_run: - недостиг на памет"
5321 #: sunrpc/svc_run.c:92
5322 msgid "svc_run: - poll failed"
5323 msgstr "svc_run: - poll не успя"
5325 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5326 #, c-format
5327 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5328 msgstr "не може да се преназначи процедура номер %ld\n"
5330 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5331 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5332 msgstr "не може да се създаде rpc сървър\n"
5334 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5335 #, c-format
5336 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5337 msgstr "не може да се регистрира програма %ld, версия %ld\n"
5339 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5340 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5341 msgstr "registerrpc: недостиг на памет\n"
5343 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5344 #, c-format
5345 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5346 msgstr "повреда при отговаряне на програма %d\n"
5348 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5349 #, c-format
5350 msgid "never registered prog %d\n"
5351 msgstr "никога не е регистрирана програма %d\n"
5353 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5354 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5355 msgstr "svc_tcp.c - проблем при създаване на tcp гнездо"
5357 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5358 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5359 msgstr "svc_tcp.c - getsockname или listen не успя"
5361 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5362 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5363 msgstr "svcudp_create: проблем при създаване на гнезда"
5365 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5366 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5367 msgstr "svcudp_create - getsockname не успя"
5369 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5370 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5371 msgstr "svcudp_create: xp_pad е твърде малък за IP_PKTINFO\n"
5373 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5374 msgid "enablecache: cache already enabled"
5375 msgstr "enablecache: складът вече е разрешен"
5377 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5378 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5379 msgstr "enablecache: не може да се задели за склад"
5381 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5382 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5383 msgstr "enablecache: не може да се задели за склад за данни"
5385 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5386 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5387 msgstr "enablecache: не може да се задели за буфер на склад (fifo)"
5389 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5390 msgid "cache_set: victim not found"
5391 msgstr "cache_set: жертвата не е намерена"
5393 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5394 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5395 msgstr "cache_set: пропадна заделянето на памет за жертвата"
5397 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5398 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5399 msgstr "cache_set: не може да се задели нов rpc_buffer"
5401 #: sunrpc/svc_unix.c:166
5402 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5403 msgstr "svc_unix.c - проблем при създаване на Юникс домейн гнезда"
5405 #: sunrpc/svc_unix.c:176
5406 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5407 msgstr "svc_unix.c - getsockname или listen не успя"
5409 #: sysdeps/aarch64/dl-bti.c:72
5410 msgid "failed to turn on BTI protection"
5411 msgstr "не успя включването на BTI защита"
5413 #: sysdeps/generic/dl-protected.h:55
5414 msgid "error due to GNU_PROPERTY_1_NEEDED_INDIRECT_EXTERN_ACCESS"
5415 msgstr "грешка поради GNU_PROPERTY_1_NEEDED_INDIRECT_EXTERN_ACCESS"
5417 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5418 msgid "Hangup"
5419 msgstr "Затворено"
5421 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5422 msgid "Interrupt"
5423 msgstr "Прекъсване"
5425 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5426 msgid "Quit"
5427 msgstr "Излизане"
5429 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5430 msgid "Illegal instruction"
5431 msgstr "Незаконна инструкция"
5433 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5434 msgid "Trace/breakpoint trap"
5435 msgstr "Прихващане на трасиране/точка на прекъсване"
5437 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5438 msgid "Aborted"
5439 msgstr "Прекъснат"
5441 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5442 msgid "Floating point exception"
5443 msgstr "Изключение при плаваща запетая"
5445 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5446 msgid "Killed"
5447 msgstr "Безусловно прекъснат"
5449 # TODO
5450 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5451 msgid "Bus error"
5452 msgstr "Грешка на адресната шина"
5454 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5455 msgid "Bad system call"
5456 msgstr "Неправилно системно извикване"
5458 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5459 msgid "Segmentation fault"
5460 msgstr "Нарушение на разделянето(segfault)"
5462 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5463 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5464 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5465 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5466 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5467 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
5468 msgid "Broken pipe"
5469 msgstr "Прекъснат канал"
5471 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5472 msgid "Alarm clock"
5473 msgstr "Будилник"
5475 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5476 msgid "Terminated"
5477 msgstr "Прекратен"
5479 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5480 msgid "Urgent I/O condition"
5481 msgstr "Належащо вх./изх. обстоятелство"
5483 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5484 msgid "Stopped (signal)"
5485 msgstr "Подтиснат (сигнал)"
5487 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5488 msgid "Stopped"
5489 msgstr "Подтиснат"
5491 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5492 msgid "Continued"
5493 msgstr "Продължен"
5495 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5496 msgid "Child exited"
5497 msgstr "Изход на подпроцес"
5499 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5500 msgid "Stopped (tty input)"
5501 msgstr "Подтиснат (въвеждане от терминал)"
5503 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5504 msgid "Stopped (tty output)"
5505 msgstr "Подтиснат (извеждане на терминал)"
5507 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5508 msgid "I/O possible"
5509 msgstr "Възможен вход/изход"
5511 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5512 msgid "CPU time limit exceeded"
5513 msgstr "Превишено време за използване на ЦПУ"
5515 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5516 msgid "File size limit exceeded"
5517 msgstr "Надвишено ограничение за размер на файл"
5519 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5520 msgid "Virtual timer expired"
5521 msgstr "Изтекъл виртуален хронометър"
5523 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5524 msgid "Profiling timer expired"
5525 msgstr "Изтекъл хронометър за диагностика"
5527 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5528 msgid "User defined signal 1"
5529 msgstr "Определен от потребителя сигнал 1"
5531 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5532 msgid "User defined signal 2"
5533 msgstr "Определен от потребителя сигнал 2"
5535 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5536 msgid "Window changed"
5537 msgstr "Прозорецът е променен"
5539 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5540 msgid "EMT trap"
5541 msgstr "Прихващане на EMT"
5543 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5544 msgid "Stack fault"
5545 msgstr "Нарушен стек"
5547 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5548 msgid "Power failure"
5549 msgstr "Спиране на захранването"
5551 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5552 msgid "Information request"
5553 msgstr "Заявка за състояние"
5555 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5556 msgid "Resource lost"
5557 msgstr "Загуба на ресурс"
5559 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5560 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5561 #: sysdeps/gnu/errlist.h:6
5562 msgid "Operation not permitted"
5563 msgstr "Действието не е позволено"
5565 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5566 #: sysdeps/gnu/errlist.h:18
5567 msgid "No such process"
5568 msgstr "Няма такъв процес"
5570 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5571 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5572 #. TRANS again.
5573 #. TRANS
5574 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5575 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5576 #. TRANS Primitives}.
5577 #: sysdeps/gnu/errlist.h:29
5578 msgid "Interrupted system call"
5579 msgstr "Прекъснато системно извикване"
5581 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5582 #: sysdeps/gnu/errlist.h:34
5583 msgid "Input/output error"
5584 msgstr "Входно-изходна грешка"
5586 #. TRANS The system tried to use the device
5587 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5588 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5589 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5590 #. TRANS computer.
5591 #: sysdeps/gnu/errlist.h:43
5592 msgid "No such device or address"
5593 msgstr "Няма такова устройство или адрес"
5595 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5596 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5597 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5598 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5599 #: sysdeps/gnu/errlist.h:51
5600 msgid "Argument list too long"
5601 msgstr "Твърде дълъг списък с аргументи"
5603 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5604 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5605 #: sysdeps/gnu/errlist.h:57
5606 msgid "Exec format error"
5607 msgstr "Неправилен формат за изпълним файл"
5609 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5610 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5611 #. TRANS versa).
5612 #: sysdeps/gnu/errlist.h:64
5613 msgid "Bad file descriptor"
5614 msgstr "Неправилен файлов описател"
5616 #. TRANS This error happens on operations that are
5617 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5618 #. TRANS to manipulate.
5619 #: sysdeps/gnu/errlist.h:71
5620 msgid "No child processes"
5621 msgstr "Няма подпроцеси"
5623 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5624 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5625 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5626 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5627 #: sysdeps/gnu/errlist.h:79
5628 msgid "Resource deadlock avoided"
5629 msgstr "Избегнато безизходно положение при заделяне на ресурси"
5631 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5632 #. TRANS because its capacity is full.
5633 #: sysdeps/gnu/errlist.h:85
5634 msgid "Cannot allocate memory"
5635 msgstr "Не може да се задели памет"
5637 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5638 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5639 #: sysdeps/gnu/errlist.h:96
5640 msgid "Bad address"
5641 msgstr "Неправилен адрес"
5643 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5644 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5645 #. TRANS system in Unix gives this error.
5646 #: sysdeps/gnu/errlist.h:103
5647 msgid "Block device required"
5648 msgstr "Необходимо е блоково устройство"
5650 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5651 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5652 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5653 #: sysdeps/gnu/errlist.h:110
5654 msgid "Device or resource busy"
5655 msgstr "Заето устройство или ресурс"
5657 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5658 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5659 #: sysdeps/gnu/errlist.h:116
5660 msgid "File exists"
5661 msgstr "Файлът съществува"
5663 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5664 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5665 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5666 #: sysdeps/gnu/errlist.h:123
5667 msgid "Invalid cross-device link"
5668 msgstr "Неправилна връзка през устройства"
5670 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5671 #. TRANS particular sort of device.
5672 #: sysdeps/gnu/errlist.h:129
5673 msgid "No such device"
5674 msgstr "Няма такова устройство"
5676 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5677 #: sysdeps/gnu/errlist.h:134
5678 msgid "Not a directory"
5679 msgstr "Не е директория"
5681 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5682 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5683 #: sysdeps/gnu/errlist.h:140
5684 msgid "Is a directory"
5685 msgstr "Директория е"
5687 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5688 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5689 #: sysdeps/gnu/errlist.h:146
5690 msgid "Invalid argument"
5691 msgstr "Неправилен аргумент"
5693 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5694 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5695 #. TRANS
5696 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5697 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5698 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5699 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5700 #: sysdeps/gnu/errlist.h:157
5701 msgid "Too many open files"
5702 msgstr "Твърде много отворени файлове"
5704 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5705 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5706 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5707 #: sysdeps/gnu/errlist.h:164
5708 msgid "Too many open files in system"
5709 msgstr "Твърде много отворени файлове в системата"
5711 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5712 #. TRANS modes on an ordinary file.
5713 #: sysdeps/gnu/errlist.h:170
5714 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5715 msgstr "Неподходящ ioctl за устройството"
5717 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5718 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5719 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5720 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5721 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5722 #: sysdeps/gnu/errlist.h:179
5723 msgid "Text file busy"
5724 msgstr "Зает текстов файл"
5726 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5727 #: sysdeps/gnu/errlist.h:184
5728 msgid "File too large"
5729 msgstr "Твърде голям файл"
5731 #. TRANS Write operation on a file failed because the
5732 #. TRANS disk is full.
5733 #: sysdeps/gnu/errlist.h:190
5734 msgid "No space left on device"
5735 msgstr "Няма свободно място на устройството"
5737 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5738 #: sysdeps/gnu/errlist.h:195
5739 msgid "Illegal seek"
5740 msgstr "Незаконно позициониране"
5742 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5743 #: sysdeps/gnu/errlist.h:200
5744 msgid "Read-only file system"
5745 msgstr "Файлова система само за четене"
5747 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
5748 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5749 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5750 #: sysdeps/gnu/errlist.h:207
5751 msgid "Too many links"
5752 msgstr "Твърде много връзки"
5754 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
5755 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5756 #: sysdeps/gnu/errlist.h:222
5757 msgid "Numerical argument out of domain"
5758 msgstr "Числов аргумент извън допустимата област"
5760 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
5761 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5762 #: sysdeps/gnu/errlist.h:228
5763 msgid "Numerical result out of range"
5764 msgstr "Не представим числов резултат"
5766 #. TRANS The call might work if you try again
5767 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5768 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
5769 #. TRANS
5770 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5771 #. TRANS
5772 #. TRANS @itemize @bullet
5773 #. TRANS @item
5774 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5775 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
5776 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5777 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
5778 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5779 #. TRANS
5780 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5781 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5782 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
5783 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5784 #. TRANS
5785 #. TRANS @item
5786 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
5787 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
5788 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5789 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5790 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5791 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5792 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5793 #. TRANS and return to its command loop.
5794 #. TRANS @end itemize
5795 #: sysdeps/gnu/errlist.h:261
5796 msgid "Resource temporarily unavailable"
5797 msgstr "Временно недостъпен ресурс"
5799 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5800 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
5801 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5802 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5803 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
5804 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
5805 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5806 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5807 #: sysdeps/gnu/errlist.h:273
5808 msgid "Operation now in progress"
5809 msgstr "Операцията се изпълнява"
5811 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5812 #. TRANS mode selected.
5813 #: sysdeps/gnu/errlist.h:279
5814 msgid "Operation already in progress"
5815 msgstr "Операцията вече се изпълнява"
5817 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5818 #: sysdeps/gnu/errlist.h:284
5819 msgid "Socket operation on non-socket"
5820 msgstr "Операцията може да се изпълнява само за гнездо (socket)"
5822 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5823 #. TRANS maximum size.
5824 #: sysdeps/gnu/errlist.h:290
5825 msgid "Message too long"
5826 msgstr "Твърде дълго съобщение"
5828 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5829 #: sysdeps/gnu/errlist.h:295
5830 msgid "Protocol wrong type for socket"
5831 msgstr "Неправилен тип протокол за гнездото (socket)"
5833 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5834 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
5835 #: sysdeps/gnu/errlist.h:301
5836 msgid "Protocol not available"
5837 msgstr "Недостъпен протокол"
5839 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5840 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5841 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5842 #: sysdeps/gnu/errlist.h:308
5843 msgid "Protocol not supported"
5844 msgstr "Неподдържан протокол"
5846 #. TRANS The socket type is not supported.
5847 #: sysdeps/gnu/errlist.h:313
5848 msgid "Socket type not supported"
5849 msgstr "Неподдържан тип гнездо (socket)"
5851 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
5852 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5853 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
5854 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5855 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5856 #. TRANS nothing to do for that call.
5857 #: sysdeps/gnu/errlist.h:323
5858 msgid "Operation not supported"
5859 msgstr "Неподдържана операция"
5861 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5862 #: sysdeps/gnu/errlist.h:328
5863 msgid "Protocol family not supported"
5864 msgstr "Неподдържано семейство протоколи"
5866 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5867 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
5868 #: sysdeps/gnu/errlist.h:334
5869 msgid "Address family not supported by protocol"
5870 msgstr "Неподдържано адресно семейство от протокола"
5872 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
5873 #: sysdeps/gnu/errlist.h:339
5874 msgid "Address already in use"
5875 msgstr "Адресът вече се използва"
5877 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5878 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5879 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5880 #: sysdeps/gnu/errlist.h:346
5881 msgid "Cannot assign requested address"
5882 msgstr "Недостъпен адрес на гнездо (socket)"
5884 # TODO
5885 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5886 #: sysdeps/gnu/errlist.h:351
5887 msgid "Network is down"
5888 msgstr "Мрежата е изключена"
5890 # TODO
5891 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
5892 #. TRANS was unreachable.
5893 #: sysdeps/gnu/errlist.h:357
5894 msgid "Network is unreachable"
5895 msgstr "Мрежата е недостъпна"
5897 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
5898 #: sysdeps/gnu/errlist.h:362
5899 msgid "Network dropped connection on reset"
5900 msgstr "Прекъсната мрежова връзка при повторно пускане"
5902 #. TRANS A network connection was aborted locally.
5903 #: sysdeps/gnu/errlist.h:367
5904 msgid "Software caused connection abort"
5905 msgstr "Софтуерно предизвикано прекъсване на връзката"
5907 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
5908 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
5909 #. TRANS protocol violation.
5910 #: sysdeps/gnu/errlist.h:374
5911 msgid "Connection reset by peer"
5912 msgstr "Едностранно прекъсване на връзката от отсрещната страна"
5914 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
5915 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
5916 #. TRANS other from network operations.
5917 #: sysdeps/gnu/errlist.h:381
5918 msgid "No buffer space available"
5919 msgstr "Няма свободно място за буфер"
5921 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
5922 #. TRANS @xref{Connecting}.
5923 #: sysdeps/gnu/errlist.h:387
5924 msgid "Transport endpoint is already connected"
5925 msgstr "Крайната точка на транспорта вече е свързана"
5927 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
5928 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
5929 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
5930 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
5931 #: sysdeps/gnu/errlist.h:395
5932 msgid "Transport endpoint is not connected"
5933 msgstr "Крайната точка на транспорта не е свързана"
5935 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
5936 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
5937 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
5938 #: sysdeps/gnu/errlist.h:402
5939 msgid "Destination address required"
5940 msgstr "Необходим е целеви адрес"
5942 # TODO
5943 #. TRANS The socket has already been shut down.
5944 #: sysdeps/gnu/errlist.h:407
5945 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
5946 msgstr "Не може да се изпраща след изключване на крайната точка на транспорта"
5948 #: sysdeps/gnu/errlist.h:410
5949 msgid "Too many references: cannot splice"
5950 msgstr "Твърде много препратки: не могат да се наставят"
5952 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
5953 #. TRANS the timeout period.
5954 #: sysdeps/gnu/errlist.h:416
5955 msgid "Connection timed out"
5956 msgstr "Просрочена мрежова операция"
5958 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
5959 #. TRANS it is not running the requested service).
5960 #: sysdeps/gnu/errlist.h:422
5961 msgid "Connection refused"
5962 msgstr "Отказано свързване"
5964 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
5965 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
5966 #: sysdeps/gnu/errlist.h:428
5967 msgid "Too many levels of symbolic links"
5968 msgstr "Твърде много нива от символни връзки"
5970 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
5971 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
5972 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
5973 #: sysdeps/gnu/errlist.h:435
5974 msgid "File name too long"
5975 msgstr "Твърде дълго файлово име"
5977 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
5978 #: sysdeps/gnu/errlist.h:440
5979 msgid "Host is down"
5980 msgstr "Компютърът е изключен"
5982 #: sysdeps/gnu/errlist.h:445
5983 msgid "No route to host"
5984 msgstr "Няма маршрут до компютъра"
5986 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
5987 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
5988 #: sysdeps/gnu/errlist.h:451
5989 msgid "Directory not empty"
5990 msgstr "Непразна директория"
5992 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
5993 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
5994 #: sysdeps/gnu/errlist.h:457
5995 msgid "Too many users"
5996 msgstr "Твърде много потребители"
5998 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
5999 #: sysdeps/gnu/errlist.h:462
6000 msgid "Disk quota exceeded"
6001 msgstr "Надвишена дискова квота"
6003 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
6004 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6005 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6006 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6007 #. TRANS and remounting the file system.
6008 #: sysdeps/gnu/errlist.h:471
6009 msgid "Stale file handle"
6010 msgstr "Престоял файлов манипулатор"
6012 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6013 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6014 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6015 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6016 #: sysdeps/gnu/errlist.h:479
6017 msgid "Object is remote"
6018 msgstr "Обектът е отдалечен"
6020 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6021 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6022 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6023 #. TRANS operating system.
6024 #: sysdeps/gnu/errlist.h:487
6025 msgid "No locks available"
6026 msgstr "Надвишен брой заключвания"
6028 #. TRANS This indicates that the function called is
6029 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6030 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6031 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6032 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6033 #: sysdeps/gnu/errlist.h:496
6034 msgid "Function not implemented"
6035 msgstr "Функцията не е реализирана"
6037 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6038 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6039 #: sysdeps/gnu/errlist.h:502
6040 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6041 msgstr "Неправилен или непълен много-байтов или широк писмен знак"
6043 #: sysdeps/gnu/errlist.h:505
6044 msgid "Bad message"
6045 msgstr "Лошо съобщение"
6047 #: sysdeps/gnu/errlist.h:508
6048 msgid "Identifier removed"
6049 msgstr "Отстранен номер"
6051 # TODO
6052 #: sysdeps/gnu/errlist.h:511
6053 msgid "Multihop attempted"
6054 msgstr "Опитва се multihop"
6056 #: sysdeps/gnu/errlist.h:514
6057 msgid "No data available"
6058 msgstr "Няма налични данни"
6060 #: sysdeps/gnu/errlist.h:517
6061 msgid "Link has been severed"
6062 msgstr "Връзката се разпадна"
6064 #: sysdeps/gnu/errlist.h:520
6065 msgid "No message of desired type"
6066 msgstr "Няма съобщение от необходимия вид"
6068 #: sysdeps/gnu/errlist.h:523
6069 msgid "Out of streams resources"
6070 msgstr "Изчерпване на ресурсите за потоци"
6072 #: sysdeps/gnu/errlist.h:526
6073 msgid "Device not a stream"
6074 msgstr "Устройството не е поток"
6076 #: sysdeps/gnu/errlist.h:529
6077 msgid "Value too large for defined data type"
6078 msgstr "Твърде голяма стойност за този тип данни"
6080 #: sysdeps/gnu/errlist.h:532
6081 msgid "Protocol error"
6082 msgstr "Протоколна грешка"
6084 #: sysdeps/gnu/errlist.h:535
6085 msgid "Timer expired"
6086 msgstr "Просрочен хронометър"
6088 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6089 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6090 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6091 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6092 #: sysdeps/gnu/errlist.h:543
6093 msgid "Operation canceled"
6094 msgstr "Отменена операция"
6096 #: sysdeps/gnu/errlist.h:546
6097 msgid "Owner died"
6098 msgstr "Собственикът умря"
6100 #: sysdeps/gnu/errlist.h:549
6101 msgid "State not recoverable"
6102 msgstr "Невъзстановимо състояние"
6104 #: sysdeps/gnu/errlist.h:552
6105 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6106 msgstr "Прекъснатото системно извикване трябва да бъде пуснато повторно"
6108 #: sysdeps/gnu/errlist.h:555
6109 msgid "Channel number out of range"
6110 msgstr "Номер на канал извън диапазона"
6112 #: sysdeps/gnu/errlist.h:558
6113 msgid "Level 2 not synchronized"
6114 msgstr "Ниво 2 — синхронизирано"
6116 #: sysdeps/gnu/errlist.h:561
6117 msgid "Level 3 halted"
6118 msgstr "Ниво 3 — преустановено"
6120 #: sysdeps/gnu/errlist.h:564
6121 msgid "Level 3 reset"
6122 msgstr "Ниво 3 — занулено"
6124 #: sysdeps/gnu/errlist.h:567
6125 msgid "Link number out of range"
6126 msgstr "Номер на връзка извън диапазона"
6128 #: sysdeps/gnu/errlist.h:570
6129 msgid "Protocol driver not attached"
6130 msgstr "Непривързан протоколен механизъм"
6132 #: sysdeps/gnu/errlist.h:573
6133 msgid "No CSI structure available"
6134 msgstr "Не е налична CSI-структура"
6136 #: sysdeps/gnu/errlist.h:576
6137 msgid "Level 2 halted"
6138 msgstr "Ниво 2 — преустановено"
6140 #: sysdeps/gnu/errlist.h:579
6141 msgid "Invalid exchange"
6142 msgstr "Неправилен обмен"
6144 #: sysdeps/gnu/errlist.h:582
6145 msgid "Invalid request descriptor"
6146 msgstr "Неправилен описател на заявка"
6148 # TODO
6149 #: sysdeps/gnu/errlist.h:585
6150 msgid "Exchange full"
6151 msgstr "Препълнен обмен"
6153 #: sysdeps/gnu/errlist.h:588
6154 msgid "No anode"
6155 msgstr "Няма а-възел (a-node)"
6157 #: sysdeps/gnu/errlist.h:591
6158 msgid "Invalid request code"
6159 msgstr "Неправилен код на заявка"
6161 #: sysdeps/gnu/errlist.h:594
6162 msgid "Invalid slot"
6163 msgstr "Неправилен жлеб"
6165 #: sysdeps/gnu/errlist.h:597
6166 msgid "File locking deadlock error"
6167 msgstr "Грешка без изход при заключване на файл"
6169 #: sysdeps/gnu/errlist.h:600
6170 msgid "Bad font file format"
6171 msgstr "Неправилен формат на файл с шрифт"
6173 #: sysdeps/gnu/errlist.h:603
6174 msgid "Machine is not on the network"
6175 msgstr "Машината не е в мрежа"
6177 #: sysdeps/gnu/errlist.h:606
6178 msgid "Package not installed"
6179 msgstr "Пакетът не е инсталиран"
6181 # TODO
6182 #: sysdeps/gnu/errlist.h:609
6183 msgid "Advertise error"
6184 msgstr "Грешка при осведомяване"
6186 # TODO
6187 #: sysdeps/gnu/errlist.h:612
6188 msgid "Srmount error"
6189 msgstr "Грешка при srmount"
6191 #: sysdeps/gnu/errlist.h:615
6192 msgid "Communication error on send"
6193 msgstr "Грешка при изпращане"
6195 #: sysdeps/gnu/errlist.h:618
6196 msgid "RFS specific error"
6197 msgstr "RFS-грешка"
6199 #: sysdeps/gnu/errlist.h:621
6200 msgid "Name not unique on network"
6201 msgstr "Името не е неповторимо в мрежата"
6203 #: sysdeps/gnu/errlist.h:624
6204 msgid "File descriptor in bad state"
6205 msgstr "Файловият описател е в лошо състояние"
6207 #: sysdeps/gnu/errlist.h:627
6208 msgid "Remote address changed"
6209 msgstr "Отдалеченият адрес е сменен"
6211 #: sysdeps/gnu/errlist.h:630
6212 msgid "Can not access a needed shared library"
6213 msgstr "Не е достъпна необходимата споделена библиотека"
6215 #: sysdeps/gnu/errlist.h:633
6216 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6217 msgstr "Достъпва се повредена споделена библиотека"
6219 #: sysdeps/gnu/errlist.h:636
6220 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6221 msgstr "Повреден .lib-раздел в a.out"
6223 #: sysdeps/gnu/errlist.h:639
6224 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6225 msgstr "Опитва се свързване в твърде много споделени библиотеки"
6227 #: sysdeps/gnu/errlist.h:642
6228 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6229 msgstr "Споделена библиотека не може да се изпълнява пряко"
6231 #: sysdeps/gnu/errlist.h:645
6232 msgid "Streams pipe error"
6233 msgstr "Грешка при непрекъснат поток"
6235 #: sysdeps/gnu/errlist.h:648
6236 msgid "Structure needs cleaning"
6237 msgstr "Структурата се нуждае от почистване"
6239 # TODO
6240 #: sysdeps/gnu/errlist.h:651
6241 msgid "Not a XENIX named type file"
6242 msgstr "Не е XENIX-именуван типов файл"
6244 #: sysdeps/gnu/errlist.h:654
6245 msgid "No XENIX semaphores available"
6246 msgstr "Няма налични XENIX-семафори"
6248 #: sysdeps/gnu/errlist.h:657
6249 msgid "Is a named type file"
6250 msgstr "Именуван типов файл"
6252 #: sysdeps/gnu/errlist.h:660
6253 msgid "Remote I/O error"
6254 msgstr "Отдалечена входно-изходна грешка"
6256 #: sysdeps/gnu/errlist.h:663
6257 msgid "No medium found"
6258 msgstr "Не е открит носител"
6260 #: sysdeps/gnu/errlist.h:666
6261 msgid "Wrong medium type"
6262 msgstr "Неправилен тип на носител"
6264 #: sysdeps/gnu/errlist.h:669
6265 msgid "Required key not available"
6266 msgstr "Необходимият ключ не е наличен"
6268 #: sysdeps/gnu/errlist.h:672
6269 msgid "Key has expired"
6270 msgstr "Ключът е с изтекъл срок"
6272 #: sysdeps/gnu/errlist.h:675
6273 msgid "Key has been revoked"
6274 msgstr "Ключът е бил отменен"
6276 #: sysdeps/gnu/errlist.h:678
6277 msgid "Key was rejected by service"
6278 msgstr "Ключът е отказан от услугата"
6280 #: sysdeps/gnu/errlist.h:681
6281 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6282 msgstr "Действието не е позволено, заради радио забрана (RF-kill)"
6284 #: sysdeps/gnu/errlist.h:684
6285 msgid "Memory page has hardware error"
6286 msgstr "Грешка в паметта от техниката"
6288 #: sysdeps/gnu/errlist.h:687
6289 msgid "RPC struct is bad"
6290 msgstr "Неправилна RPC-структура"
6292 #. TRANS The file was the wrong type for the
6293 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6294 #. TRANS
6295 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6296 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6297 #: sysdeps/gnu/errlist.h:696
6298 msgid "Inappropriate file type or format"
6299 msgstr "Неподходящ файлов тип или формат"
6301 #: sysdeps/gnu/errlist.h:699
6302 msgid "RPC bad procedure for program"
6303 msgstr "Неправилна процедура за програма (RPC)"
6305 #: sysdeps/gnu/errlist.h:702
6306 msgid "Authentication error"
6307 msgstr "Грешка при удостоверяване (authentication)"
6309 # TODO
6310 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6311 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6312 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6313 #: sysdeps/gnu/errlist.h:709
6314 msgid "Translator died"
6315 msgstr "Умрял транслатор"
6317 #: sysdeps/gnu/errlist.h:712
6318 msgid "RPC version wrong"
6319 msgstr "Неправилна версия на RPC"
6321 #. TRANS You did @strong{what}?
6322 #: sysdeps/gnu/errlist.h:717
6323 msgid "You really blew it this time"
6324 msgstr "Този път наистина се издънихте"
6326 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6327 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6328 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6329 #: sysdeps/gnu/errlist.h:724
6330 msgid "Too many processes"
6331 msgstr "Твърде много процеси"
6333 # TODO
6334 #. TRANS This error code has no purpose.
6335 #: sysdeps/gnu/errlist.h:729
6336 msgid "Gratuitous error"
6337 msgstr "Безпричинна грешка"
6339 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6340 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6341 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6342 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6343 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6344 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6345 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6346 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6347 #. TRANS values.
6348 #. TRANS
6349 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6350 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6351 #: sysdeps/gnu/errlist.h:745
6352 msgid "Not supported"
6353 msgstr "Не се поддържа"
6355 #: sysdeps/gnu/errlist.h:748
6356 msgid "RPC program version wrong"
6357 msgstr "Неправилна версия на RPC-програма"
6359 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6360 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6361 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6362 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6363 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6364 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6365 #: sysdeps/gnu/errlist.h:758
6366 msgid "Inappropriate operation for background process"
6367 msgstr "Неподходяща операция за фонов процес"
6369 # TODO:
6370 # умря, почина, се помина, се спомина, загина, си отиде, си замина,
6371 # пукна, се гътна, геберяса
6373 # Има и евфемизми, но всичките ми звучат грозно и мисля, че са
6374 # неподходящи. (А.З.)
6375 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6376 #. TRANS @c Okay.  Since you are dying to know, I'll tell you.
6377 #. TRANS @c This is a joke, obviously.  There is a children's song which begins,
6378 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o."  Every time I see the (real)
6379 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song.  Probably most of my
6380 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too.  One of them must have stayed
6381 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6382 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6383 #. TRANS @c  --jtobey@channel1.com
6384 #. TRANS @c
6385 #. TRANS @c "bought the farm" means "died".  -jtobey
6386 #. TRANS @c
6387 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6388 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6389 #: sysdeps/gnu/errlist.h:776
6390 msgid "Computer bought the farm"
6391 msgstr "Компютърът се спомина"
6393 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6394 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6395 #. TRANS
6396 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6397 #. TRANS separate error code.
6398 #: sysdeps/gnu/errlist.h:785
6399 msgid "Operation would block"
6400 msgstr "Операцията би блокирала"
6402 #: sysdeps/gnu/errlist.h:788
6403 msgid "Need authenticator"
6404 msgstr "Необходим е удостоверител (authenticator)"
6406 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6407 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6408 #. TRANS @c Don't change it.
6409 #: sysdeps/gnu/errlist.h:795
6410 msgid "?"
6411 msgstr "?"
6413 #: sysdeps/gnu/errlist.h:798
6414 msgid "RPC program not available"
6415 msgstr "Недостъпна RPC-програма"
6417 #: sysdeps/mach/_strerror.c:43 sysdeps/mach/xpg-strerror.c:55
6418 msgid "Error in unknown error system: "
6419 msgstr "Грешка за неизвестна системна грешка: "
6421 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6422 msgid "Address family for hostname not supported"
6423 msgstr "Неподдържано адресно семейство за името на компютъра"
6425 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6426 msgid "Temporary failure in name resolution"
6427 msgstr "Временен неуспех при определянето на име"
6429 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6430 msgid "Bad value for ai_flags"
6431 msgstr "Погрешна стойност за ai_flags"
6433 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6434 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6435 msgstr "Невъзстановим провал при анализа за име"
6437 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6438 msgid "ai_family not supported"
6439 msgstr "Неподдържано семейство протоколи"
6441 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6442 msgid "Memory allocation failure"
6443 msgstr "Заделянето на памет не успя"
6445 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6446 msgid "No address associated with hostname"
6447 msgstr "Не е асоцииран адрес за името на компютъра"
6449 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6450 msgid "Name or service not known"
6451 msgstr "Не е известно името на услугата"
6453 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6454 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6455 msgstr "Име на услуга не се поддържа за типа гнездо (ai_socktype)"
6457 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6458 msgid "ai_socktype not supported"
6459 msgstr "неподдържан тип гнездо (socket)"
6461 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6462 msgid "System error"
6463 msgstr "Системна грешка"
6465 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6466 msgid "Processing request in progress"
6467 msgstr "Изпълнява се обработка на заявката"
6469 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6470 msgid "Request canceled"
6471 msgstr "Прекъсната заявка"
6473 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6474 msgid "Request not canceled"
6475 msgstr "Заявката не е прекъсната"
6477 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6478 msgid "All requests done"
6479 msgstr "Всички заявки са изпълнени"
6481 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6482 msgid "Interrupted by a signal"
6483 msgstr "Прекъснат по сигнал"
6485 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6486 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6487 msgstr "Неподходящо кодиран параметър от тип низ"
6489 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:57
6490 #, c-format
6491 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6492 msgstr "makecontext: не се поддържат повече от 8 аргумента\n"
6494 #: sysdeps/unix/sysv/linux/x86/readelflib.c:62
6495 #, c-format
6496 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6497 msgstr "%s е за неизвестна машина %d.\n"
6499 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:154
6500 msgid "rebuild shared object with IBT support enabled"
6501 msgstr "пресъздаване на споделен обект с разрешенна подръжка на IBT"
6503 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:165
6504 msgid "rebuild shared object with SHSTK support enabled"
6505 msgstr "пресъздаване на споделен обект с разрешенна подръжка на SHSTK"
6507 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:194
6508 msgid "can't disable CET"
6509 msgstr "не може да се забрани технологията за изпълнение на управляващия поток (CET)"
6511 #: sysdeps/x86/dl-prop.h:61
6512 msgid "CPU ISA level is lower than required"
6513 msgstr "По-нисто от необходимото ниво на ЦПУ ISA"
6515 #: timezone/zdump.c:332
6516 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6517 msgstr "е с букви извън ASCII букви или цифри, '-' или '+'"
6519 #: timezone/zdump.c:334
6520 msgid "has fewer than 3 characters"
6521 msgstr "е по-кратко от три букви"
6523 #: timezone/zdump.c:336
6524 msgid "has more than 6 characters"
6525 msgstr "е с повече от шест букви"
6527 #: timezone/zdump.c:341
6528 #, c-format
6529 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6530 msgstr "%s: предупреждение: зоната \"%s\", със съкращение \"%s\", %s\n"
6532 #: timezone/zdump.c:387
6533 #, c-format
6534 msgid ""
6535 "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
6536 "Options include:\n"
6537 "  -c [L,]U   Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6538 "  -t [L,]U   Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6539 "  -i         List transitions briefly (format is experimental)\n"
6540 "  -v         List transitions verbosely\n"
6541 "  -V         List transitions a bit less verbosely\n"
6542 "  --help     Output this help\n"
6543 "  --version  Output version info\n"
6544 "\n"
6545 "Report bugs to %s.\n"
6546 msgstr ""
6547 "%s: използване: %s ОПЦИИ ЧАСОВАЗОНА ...\n"
6548 "Опциите включват:\n"
6549 "  -c [О,]Д   Започва от година О (по подразбиране -500), завършва преди година Д (по подразбиране 2500)\n"
6550 "  -t [О,]Ч   Започва от час О, завърва преди час Ч (в секунди след 1970)\n"
6551 "  -i         Изброява накратко преходите (опитно)\n"
6552 "  -v         Изброява преходите подробно\n"
6553 "  -V         Изброява преходите по-подробно\n"
6554 "  --help     Извежда тази помощ\n"
6555 "  --version  Извеждане на сведение за версията\n"
6556 "\n"
6557 "Докладване на грешки към %s.\n"
6559 #: timezone/zdump.c:473
6560 #, c-format
6561 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6562 msgstr "%s: безумен -c аргумент %s\n"
6564 #: timezone/zdump.c:506
6565 #, c-format
6566 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6567 msgstr "%s: безумен -t аргумент %s\n"
6569 #: timezone/zic.c:432
6570 #, c-format
6571 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6572 msgstr "%s: Изчерпана памет: %s\n"
6574 #: timezone/zic.c:440
6575 msgid "size overflow"
6576 msgstr "препълване на стойността за размер"
6578 #: timezone/zic.c:450
6579 msgid "alignment overflow"
6580 msgstr "препълване при подравняване"
6582 #: timezone/zic.c:498
6583 msgid "integer overflow"
6584 msgstr "целочислено препълване"
6586 #: timezone/zic.c:532
6587 #, c-format
6588 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6589 msgstr "\"%s\", ред %<PRIdMAX>: "
6591 #: timezone/zic.c:535
6592 #, c-format
6593 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6594 msgstr " (правило от \"%s\", ред %<PRIdMAX>)"
6596 #: timezone/zic.c:554
6597 #, c-format
6598 msgid "warning: "
6599 msgstr "предупреждение: "
6601 #: timezone/zic.c:579
6602 #, c-format
6603 msgid ""
6604 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6605 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d directory ] [ -l localtime ] [ -L leapseconds ] \\\n"
6606 "\t[ -p posixrules ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t localtime-link ] \\\n"
6607 "\t[ filename ... ]\n"
6608 "\n"
6609 "Report bugs to %s.\n"
6610 msgstr ""
6611 "%s: употребата е %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6612 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d директория ] [ -l местновреме ] [ -L високоснисекунди ]\\\n"
6613 "\t[ -p posix_правило ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t връзка–към–местновреме ]\n"
6614 "\t[ именафайл ... ]\n"
6615 "\n"
6616 "Докладване на грешки към %s.\n"
6618 #: timezone/zic.c:604
6619 #, c-format
6620 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6621 msgstr "%s: Не може да се смени директорията на %s: %s\n"
6623 #: timezone/zic.c:698
6624 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6625 msgstr "при компилирането е зададен безумен тип за zic_t"
6627 #: timezone/zic.c:716 timezone/zic.c:720
6628 msgid "incompatible -b options"
6629 msgstr "несъвместима опция -b"
6631 #: timezone/zic.c:723
6632 #, c-format
6633 msgid "invalid option: -b '%s'"
6634 msgstr "неправилна опция: -b \"%s\""
6636 #: timezone/zic.c:730
6637 #, c-format
6638 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6639 msgstr "%s: Зададена е повече от една опция -d\n"
6641 #: timezone/zic.c:740
6642 #, c-format
6643 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6644 msgstr "%s: Зададена е повече от една опция -l\n"
6646 #: timezone/zic.c:750
6647 #, c-format
6648 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6649 msgstr "%s: Зададена е повече от една опция -p\n"
6651 #: timezone/zic.c:758
6652 #, c-format
6653 msgid "%s: More than one -t option specified\n"
6654 msgstr "%s: Зададена е повече от една опция -t\n"
6656 #: timezone/zic.c:767
6657 msgid "-y is obsolescent"
6658 msgstr "-y е отживелица"
6660 #: timezone/zic.c:771
6661 #, c-format
6662 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6663 msgstr "%s: Зададена е повече от една опция -y\n"
6665 #: timezone/zic.c:781
6666 #, c-format
6667 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6668 msgstr "%s: Зададена е повече от една опция -L\n"
6670 #: timezone/zic.c:792
6671 #, c-format
6672 msgid "%s: More than one -r option specified\n"
6673 msgstr "%s: Зададена е повече от една опция -r\n"
6675 #: timezone/zic.c:798
6676 #, c-format
6677 msgid "%s: invalid time range: %s\n"
6678 msgstr "%s: неправилен времеви диапазон: %s\n"
6680 #: timezone/zic.c:805
6681 msgid "-s ignored"
6682 msgstr "-s пренебрегнат"
6684 #: timezone/zic.c:848
6685 msgid "link to link"
6686 msgstr "връзка към връзка"
6688 #: timezone/zic.c:851 timezone/zic.c:855
6689 msgid "command line"
6690 msgstr "команден ред"
6692 #: timezone/zic.c:871
6693 msgid "empty file name"
6694 msgstr "празно име на файл"
6696 #: timezone/zic.c:874
6697 #, c-format
6698 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6699 msgstr "името на файла '%s' започва с '/'"
6701 #: timezone/zic.c:884
6702 #, c-format
6703 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6704 msgstr "името на файла '%s' съдържа част '%.*s'"
6706 #: timezone/zic.c:890
6707 #, c-format
6708 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6709 msgstr "частта, '%s' за име на файл, започва с '-'"
6711 #: timezone/zic.c:893
6712 #, c-format
6713 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6714 msgstr "името на файла '%s' съдържа част за допълнителна дължина '%.*s...'"
6716 #: timezone/zic.c:921
6717 #, c-format
6718 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6719 msgstr "името на файла '%s' съдържа байт '%c'"
6721 #: timezone/zic.c:922
6722 #, c-format
6723 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6724 msgstr "името на файла '%s' съдържа байт '\\%o'"
6726 #: timezone/zic.c:992
6727 #, c-format
6728 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
6729 msgstr "%s: пропадна връзката от %s/%s: %s\n"
6731 #: timezone/zic.c:1002 timezone/zic.c:1992
6732 #, c-format
6733 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
6734 msgstr "%s: Не може да се изтрие %s/%s: %s\n"
6736 #: timezone/zic.c:1026
6737 #, c-format
6738 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
6739 msgstr "използва се връзка, понеже пропадна създаването на твърда: %s"
6741 #: timezone/zic.c:1034
6742 #, c-format
6743 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
6744 msgstr "%s: Не може да се прочете %s/%s: %s\n"
6746 #: timezone/zic.c:1041 timezone/zic.c:2005
6747 #, c-format
6748 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
6749 msgstr "%s: Не може да се създаде %s/%s: %s\n"
6751 #: timezone/zic.c:1050
6752 #, c-format
6753 msgid "copy used because hard link failed: %s"
6754 msgstr "използва се копиране, понеже пропадна създаването на твърда връзка: %s"
6756 #: timezone/zic.c:1053
6757 #, c-format
6758 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
6759 msgstr "използва се копиране, понеже пропадна създаването на връзка: %s"
6761 #: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
6762 msgid "same rule name in multiple files"
6763 msgstr "едно и също име на правило в много файлове"
6765 #: timezone/zic.c:1171
6766 #, c-format
6767 msgid "%s in ruleless zone"
6768 msgstr "%s в зона без правила"
6770 #: timezone/zic.c:1191
6771 msgid "standard input"
6772 msgstr "стандартен вход"
6774 #: timezone/zic.c:1196
6775 #, c-format
6776 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6777 msgstr "%s: Не може да се отвори %s: %s\n"
6779 #: timezone/zic.c:1207
6780 msgid "line too long"
6781 msgstr "Твърде дълъг ред"
6783 #: timezone/zic.c:1230
6784 msgid "input line of unknown type"
6785 msgstr "Входящ ред от неизвестен тип"
6787 #: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
6788 #, c-format
6789 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6790 msgstr "%s: паника: Неправилен израз отляво(lvalue) %d\n"
6792 #: timezone/zic.c:1262
6793 msgid "expected continuation line not found"
6794 msgstr "липсва ред за продължение"
6796 #: timezone/zic.c:1298
6797 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
6798 msgstr "версиите на zic, преди 2018, отказват дробни секунди"
6800 #: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
6801 msgid "time overflow"
6802 msgstr "препълване на стойността за време"
6804 #: timezone/zic.c:1322
6805 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6806 msgstr "не се поддържат стойности над 24 часа от версии на zic преди 2007"
6808 #: timezone/zic.c:1340
6809 msgid "invalid saved time"
6810 msgstr "неправилно записано време"
6812 #: timezone/zic.c:1351
6813 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6814 msgstr "неправилен брой полета на ред за Rule"
6816 #: timezone/zic.c:1360
6817 #, c-format
6818 msgid "Invalid rule name \"%s\""
6819 msgstr "Неправилно име на правило \"%s\""
6821 #: timezone/zic.c:1382
6822 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6823 msgstr "неправилен брой полета на ред за Zone"
6825 #: timezone/zic.c:1387
6826 #, c-format
6827 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6828 msgstr "Редът \"Zone %s\" и опцията -l са взаимно изключващи се"
6830 #: timezone/zic.c:1393
6831 #, c-format
6832 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6833 msgstr "Редът \"Zone %s\" и опцията -p са взаимно изключващи се"
6835 #: timezone/zic.c:1400
6836 #, c-format
6837 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6838 msgstr "повторено име на зона %s (файл \"%s\", ред %<PRIdMAX>)"
6840 #: timezone/zic.c:1414
6841 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6842 msgstr "неправилен брой полета на ред за продължаване на Zone"
6844 #: timezone/zic.c:1454
6845 msgid "invalid UT offset"
6846 msgstr "неправилно отместване спрямо \"Универсалното време\""
6848 #: timezone/zic.c:1458
6849 msgid "invalid abbreviation format"
6850 msgstr "Неправилен формат за съкращение"
6852 #: timezone/zic.c:1467
6853 #, c-format
6854 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
6855 msgstr "формата '%s' не се поддържа от версии на zic преди 2015"
6857 #: timezone/zic.c:1494
6858 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6859 msgstr "на ред за продължаване на Zone, крайното време не е след крайното време на предишния ред"
6861 #: timezone/zic.c:1526
6862 msgid "invalid leaping year"
6863 msgstr "Неправилна високосна година"
6865 #: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
6866 msgid "invalid month name"
6867 msgstr "Неправилно име на месец"
6869 #: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
6870 msgid "invalid day of month"
6871 msgstr "Неправилен ден от месеца"
6873 #: timezone/zic.c:1566
6874 msgid "time too small"
6875 msgstr "Стойността за час е много малка"
6877 #: timezone/zic.c:1570
6878 msgid "time too large"
6879 msgstr "Стойността за час е много голяма"
6881 #: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
6882 msgid "invalid time of day"
6883 msgstr "неправилен час"
6885 #: timezone/zic.c:1577
6886 msgid "leap second precedes Epoch"
6887 msgstr "високосната секунда предхожда епохата"
6889 #: timezone/zic.c:1585
6890 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6891 msgstr "неправилен брой полета за ред за Leap"
6893 #: timezone/zic.c:1591
6894 msgid "invalid Rolling/Stationary field on Leap line"
6895 msgstr "неправилно поле Rolling/Stationary на реда за Leap "
6897 #: timezone/zic.c:1599
6898 msgid "invalid CORRECTION field on Leap line"
6899 msgstr "неправилно поле CORRECTION за ред Leap"
6901 #: timezone/zic.c:1611
6902 msgid "wrong number of fields on Expires line"
6903 msgstr "неправилен брой полета на ред за Expires"
6905 #: timezone/zic.c:1613
6906 msgid "multiple Expires lines"
6907 msgstr "многократни редове Expires"
6909 #: timezone/zic.c:1624
6910 msgid "wrong number of fields on Link line"
6911 msgstr "неправилен брой полета на ред за Link"
6913 #: timezone/zic.c:1628
6914 msgid "blank FROM field on Link line"
6915 msgstr "празно поле FROM на ред за Link"
6917 #: timezone/zic.c:1703
6918 msgid "invalid starting year"
6919 msgstr "неправилна начална година"
6921 #: timezone/zic.c:1725
6922 msgid "invalid ending year"
6923 msgstr "неправилна крайна година"
6925 #: timezone/zic.c:1729
6926 msgid "starting year greater than ending year"
6927 msgstr "началната година е по-голяма от крайната"
6929 #: timezone/zic.c:1736
6930 msgid "typed single year"
6931 msgstr "една единствена година е зададена"
6933 #: timezone/zic.c:1739
6934 #, c-format
6935 msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
6936 msgstr "тип на годината \"%s\" е отживелица, да се използва \"-\""
6938 #: timezone/zic.c:1774
6939 msgid "invalid weekday name"
6940 msgstr "неправилно име на ден от седмицата"
6942 #: timezone/zic.c:1935
6943 #, c-format
6944 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
6945 msgstr "някой клиенти, се справят зле при повече от %d прехода"
6947 #: timezone/zic.c:1939
6948 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
6949 msgstr "клиенти преди 2014, може да не се справят правилно при повече от 1200 прехода"
6951 #: timezone/zic.c:2058
6952 msgid "too many transition times"
6953 msgstr "твърде много типове за преход"
6955 #: timezone/zic.c:2297
6956 #, c-format
6957 msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
6958 msgstr "%%z Отместването спрямо универсалноте време превишава 99:59:59"
6960 #: timezone/zic.c:2673
6961 msgid "no POSIX environment variable for zone"
6962 msgstr "в обкръжението, липсва POSIX променлива за зона"
6964 #: timezone/zic.c:2679
6965 #, c-format
6966 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
6967 msgstr "%s: клиенти, преди %d, може да не се справят с отдалечени времеви печати"
6969 #: timezone/zic.c:2818
6970 msgid "two rules for same instant"
6971 msgstr "две правила за едно и също време"
6973 #: timezone/zic.c:2889
6974 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
6975 msgstr "не може да се определи съкращението за часова зона, което да се ползва, веднага след крайното време"
6977 #: timezone/zic.c:2964
6978 msgid "UT offset out of range"
6979 msgstr "Отместването спрямо \"Универсалното време\" е извън обхват"
6981 #: timezone/zic.c:2987
6982 msgid "too many local time types"
6983 msgstr "твърде много типове за местно време"
6985 #: timezone/zic.c:3005
6986 msgid "too many leap seconds"
6987 msgstr "твърде много високосни секунди"
6989 #: timezone/zic.c:3032
6990 msgid "Leap seconds too close together"
6991 msgstr "твърде близки високосни секунди"
6993 #: timezone/zic.c:3043
6994 msgid "\"#expires\" is obsolescent; use \"Expires\""
6995 msgstr "\"#expires\" е отживяло, да се използва \"Expires\""
6997 #: timezone/zic.c:3049
6998 msgid "last Leap time does not precede Expires time"
6999 msgstr "последното високосно време не предшества срока на изтичане"
7001 #: timezone/zic.c:3095
7002 msgid "Wild result from command execution"
7003 msgstr "Безумен резултат от изпълнението на команда"
7005 #: timezone/zic.c:3096
7006 #, c-format
7007 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7008 msgstr "%s: командата бе '%s' и резултатът бе %d\n"
7010 #: timezone/zic.c:3202
7011 #, c-format
7012 msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
7013 msgstr "\"%s\" не е описано, затова да се използва \"last%s\""
7015 #: timezone/zic.c:3233
7016 #, c-format
7017 msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
7018 msgstr "\"%s\" е двусмислен за zic от преди 2017c"
7020 #: timezone/zic.c:3267
7021 msgid "Odd number of quotation marks"
7022 msgstr "Неочакван брой кавички"
7024 #: timezone/zic.c:3361
7025 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7026 msgstr "използване на 29.2 за невисокосна година"
7028 #: timezone/zic.c:3396
7029 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7030 msgstr "правилото прехвърля началото/края на месеца - няма да работи с версия на zic от преди 2004"
7032 #: timezone/zic.c:3423
7033 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7034 msgstr "съкращението за часова зона е по-кратко от три букви"
7036 #: timezone/zic.c:3425
7037 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7038 msgstr "съкращението за часова зона е с твърде много букви"
7040 #: timezone/zic.c:3427
7041 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7042 msgstr "съкращението за часова зона се различава от стандарта POSIX"
7044 #: timezone/zic.c:3433
7045 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7046 msgstr "твърде много или твърде дълго съкращение за часова зона"
7048 #: timezone/zic.c:3479
7049 #, c-format
7050 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7051 msgstr "%s: Не може да се създаде директория %s: %s"