ia64: Regenerate ulps
[glibc.git] / po / it.po
blobc4df16f223b16f3c65335b4ffcb9fa8788240e44
1 # Italian translation of GNU libc.
2 # Copyright (C) 1999, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
5 # Marco d'Itri <md@linux.it>, 1999.
6 # Sergio Zanchetta <primes2h@ubuntu.com>, 2010, 2011.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: libc-2.14\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2022-07-29 13:00-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-10-17 14:21+0200\n"
14 "Last-Translator: Sergio Zanchetta <primes2h@ubuntu.com>\n"
15 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
16 "Language: it\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural= (n != 1)\n"
23 #: argp/argp-help.c:229
24 #, c-format
25 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
26 msgstr "%.*s: il parametro ARGP_HELP_FMT richiede un valore"
28 #: argp/argp-help.c:239
29 #, c-format
30 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
31 msgstr "%.*s: parametro ARGP_HELP_FMT sconosciuto"
33 #: argp/argp-help.c:252
34 #, c-format
35 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
36 msgstr "Spazzatura in ARGP_HELP_FMT: %s"
38 #: argp/argp-help.c:1350
39 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
40 msgstr "Gli argomenti obbligatori o facoltativi per le opzioni lunghe lo sono anche per tutte le relative opzioni corte."
42 #: argp/argp-help.c:1713
43 msgid "Usage:"
44 msgstr "Uso:"
46 #: argp/argp-help.c:1717
47 msgid "  or: "
48 msgstr "  o: "
50 #: argp/argp-help.c:1729
51 msgid " [OPTION...]"
52 msgstr " [OPZIONE...]"
54 #: argp/argp-help.c:1756
55 #, c-format
56 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
57 msgstr "Usare \"%s --help\" o \"%s --usage\" per ulteriori informazioni.\n"
59 # lf
60 #: argp/argp-help.c:1784
61 #, c-format
62 msgid "Report bugs to %s.\n"
63 msgstr "Segnalare i bug a %s.\n"
65 # lf
66 #: argp/argp-parse.c:101
67 msgid "Give this help list"
68 msgstr "Mostra questo aiuto"
70 # lf
71 #: argp/argp-parse.c:102
72 msgid "Give a short usage message"
73 msgstr "Mostra un breve messaggio sull'uso"
75 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:108 catgets/gencat.c:112
76 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:106 nscd/nscd.c:110
77 #: nss/makedb.c:120
78 msgid "NAME"
79 msgstr "NOME"
81 # lf
82 #: argp/argp-parse.c:104
83 msgid "Set the program name"
84 msgstr "Imposta il nome del programma"
86 #: argp/argp-parse.c:106
87 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
88 msgstr "Resta in attesa per SEC secondi (predefinito 3600)"
90 # lf
91 #: argp/argp-parse.c:167
92 msgid "Print program version"
93 msgstr "Stampa la versione del programma"
95 #: argp/argp-parse.c:183
96 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
97 msgstr "(ERRORE DEL PROGRAMMA) Nessuna versione conosciuta."
99 #: argp/argp-parse.c:623
100 #, c-format
101 msgid "%s: Too many arguments\n"
102 msgstr "%s: troppi argomenti\n"
104 #: argp/argp-parse.c:766
105 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
106 msgstr "(ERRORE DEL PROGRAMMA) L'opzione avrebbe dovuto essere riconosciuta."
108 #: assert/assert.c:101
109 #, c-format
110 msgid ""
111 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
112 "%n"
113 msgstr ""
114 "%s%s%s:%u: %s%sasserzione \"%s\" non riuscita.\n"
115 "%n"
117 #: catgets/gencat.c:109
118 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
119 msgstr "Crea il file di intestazione C NOME contenente le definizioni dei simboli"
121 #: catgets/gencat.c:111
122 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
123 msgstr "Non usa il catalogo esistente ma forza un nuovo file di output"
125 #: catgets/gencat.c:112 nss/makedb.c:120
126 msgid "Write output to file NAME"
127 msgstr "Scrive l'output sul file NOME"
129 # Cosa è quel ^K ???
131 # Provando `gencat --help` sul mio sistema ho che al post di ^K ci stanno le
132 # spiegazioni delle opzioni e la solita riga "Mandatory or optional arguments .."
133 #: catgets/gencat.c:117
134 msgid ""
135 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
136 "is -, output is written to standard output.\n"
137 msgstr ""
138 "Genera un catalogo di messaggi.\vSe FILE-INPUT è -, l'input è letto dallo standard input.\n"
139 "Se FILE-OUTPUT è -, l'output è scritto sullo standard output.\n"
141 #: catgets/gencat.c:122
142 msgid ""
143 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
144 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
145 msgstr ""
146 "-o FILE-OUTPUT [FILE-INPUT]...\n"
147 "[FILE-OUTPUT [FILE-INPUT]...]"
149 #: catgets/gencat.c:244 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:63
150 #: elf/ldconfig.c:327 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:262 elf/sotruss.sh:75
151 #: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:404 iconv/iconvconfig.c:397
152 #: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:459
153 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:70 malloc/memusagestat.c:580
154 #: nscd/nscd.c:521 nss/getent.c:87 nss/makedb.c:385 posix/getconf.c:485
155 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:67
156 #, c-format
157 msgid ""
158 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
159 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
160 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
161 msgstr ""
162 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
163 "Questo è software libero; si veda il sorgente per le condizioni di copiatura.\n"
164 "NON c'è alcuna garanzia; neppure di COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ AD UN\n"
165 "PARTICOLARE SCOPO.\n"
167 # lf
168 #: catgets/gencat.c:249 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:67
169 #: elf/ldconfig.c:332 elf/pldd.c:267 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:409
170 #: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:297
171 #: locale/programs/localedef.c:464 malloc/memusage.sh:74
172 #: malloc/memusagestat.c:585 nscd/nscd.c:526 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:390
173 #: posix/getconf.c:490
174 #, c-format
175 msgid "Written by %s.\n"
176 msgstr "Scritto da %s.\n"
178 #: catgets/gencat.c:280
179 msgid "*standard input*"
180 msgstr "*standard input*"
182 # lf
183 #: catgets/gencat.c:286 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:272
184 #: nss/makedb.c:246
185 #, c-format
186 msgid "cannot open input file `%s'"
187 msgstr "impossibile aprire il file di input \"%s\""
189 # lf
190 #: catgets/gencat.c:415 catgets/gencat.c:490
191 msgid "illegal set number"
192 msgstr "numero di set non consentito"
194 # lf
195 #: catgets/gencat.c:442
196 msgid "duplicate set definition"
197 msgstr "definizione di set duplicata"
199 # lf
200 #: catgets/gencat.c:444 catgets/gencat.c:616 catgets/gencat.c:668
201 msgid "this is the first definition"
202 msgstr "questa è la prima definizione"
204 # lf
205 #: catgets/gencat.c:515
206 #, c-format
207 msgid "unknown set `%s'"
208 msgstr "set \"%s\" sconosciuto"
210 # lf
211 #: catgets/gencat.c:556
212 msgid "invalid quote character"
213 msgstr "carattere di quotatura non valido"
215 #: catgets/gencat.c:569
216 #, c-format
217 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
218 msgstr "direttiva \"%s\" sconosciuta: riga ignorata"
220 #: catgets/gencat.c:614
221 msgid "duplicated message number"
222 msgstr "numero di messaggio duplicato"
224 #: catgets/gencat.c:665
225 msgid "duplicated message identifier"
226 msgstr "identificatore di messaggio duplicato"
228 #: catgets/gencat.c:722
229 msgid "invalid character: message ignored"
230 msgstr "carattere non valido: messaggio ignorato"
232 #: catgets/gencat.c:765
233 msgid "invalid line"
234 msgstr "riga non valida"
236 #: catgets/gencat.c:819
237 msgid "malformed line ignored"
238 msgstr "riga malformata ignorata"
240 # lf
241 #: catgets/gencat.c:983 catgets/gencat.c:1024
242 #, c-format
243 msgid "cannot open output file `%s'"
244 msgstr "impossibile aprire il file di input \"%s\""
246 # lf
247 #: catgets/gencat.c:1186 locale/programs/linereader.c:588
248 msgid "invalid escape sequence"
249 msgstr "sequenza di escape non valida"
251 # lf
252 #: catgets/gencat.c:1210
253 msgid "unterminated message"
254 msgstr "messaggio non terminato"
256 #: catgets/gencat.c:1234
257 #, c-format
258 msgid "while opening old catalog file"
259 msgstr "durante l'apertura del vecchio file di catalogo"
261 #: catgets/gencat.c:1325
262 #, c-format
263 msgid "conversion modules not available"
264 msgstr "moduli di conversione non disponibili"
266 #: catgets/gencat.c:1351
267 #, c-format
268 msgid "cannot determine escape character"
269 msgstr "impossibile determinare il carattere di escape"
271 # lf
273 #: debug/pcprofiledump.c:52
274 msgid "Don't buffer output"
275 msgstr "Non riempie il buffer in output"
277 # lf
279 #: debug/pcprofiledump.c:57
280 msgid "Dump information generated by PC profiling."
281 msgstr "Esegue il dump delle informazioni generate dal profiling del PC."
283 #: debug/pcprofiledump.c:60
284 msgid "[FILE]"
285 msgstr "[FILE]"
287 # lf
288 #: debug/pcprofiledump.c:107
289 #, c-format
290 msgid "cannot open input file"
291 msgstr "impossibile aprire il file di input"
293 # lf
294 #: debug/pcprofiledump.c:114
295 #, c-format
296 msgid "cannot read header"
297 msgstr "impossibile leggere l'intestazione"
299 # lf
300 #: debug/pcprofiledump.c:178
301 #, c-format
302 msgid "invalid pointer size"
303 msgstr "dimensione puntatore non valida"
305 #: debug/xtrace.sh:25 debug/xtrace.sh:43
306 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
307 msgstr "Uso: xtrace [OPZIONE]... PROGRAMMA [OPZIONEPROGRAMMA]...\\n"
309 #: debug/xtrace.sh:31 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
310 #: malloc/memusage.sh:25
311 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
312 msgstr "Usare \\\"%s --help\" o \"%s --usage\" per ulteriori informazioni.\\n"
314 #: debug/xtrace.sh:37
315 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
316 msgstr "%s: l'opzione \"%s\" richiede un argomento\\n"
318 #: debug/xtrace.sh:44
319 msgid ""
320 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
321 "\n"
322 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
323 "\n"
324 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
325 "      --usage             Give a short usage message\n"
326 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
327 "\n"
328 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
329 "short options.\n"
330 "\n"
331 msgstr ""
332 "Traccia l'esecuzione del programma stampando la funzione attualmente in esecuzione.\n"
333 "\n"
334 "     --data=FILE          Non esegue il programma, stampa solo i dati dal FILE.\n"
335 "\n"
336 "   -?,--help              Stampa questo aiuto ed esce\n"
337 "      --usage             Mostra un breve messaggio sull'uso\n"
338 "   -V,--version           Stampa le informazioni sulla versione ed esce\n"
339 "\n"
340 "Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per le relative\n"
341 "opzioni corte.\n"
343 #: debug/xtrace.sh:124
344 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
345 msgstr "xtrace: opzione non riconosciuta \\\"$1\"\\n"
347 #: debug/xtrace.sh:137
348 msgid "No program name given\\n"
349 msgstr "Non è stato fornito alcun nome di programma\\n"
351 #: debug/xtrace.sh:145
352 #, sh-format
353 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
354 msgstr "eseguibile \\\"$program\" non trovato\\n"
356 #: debug/xtrace.sh:149
357 #, sh-format
358 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
359 msgstr "\\\"$program\" non è eseguibile\\n"
361 # lf
362 #: dlfcn/dlinfo.c:48
363 msgid "unsupported dlinfo request"
364 msgstr "richiesta dlinfo non supportata"
366 #: dlfcn/dlmopen.c:53
367 msgid "invalid namespace"
368 msgstr "spazio dei nomi non valido"
370 #: dlfcn/dlmopen.c:58
371 msgid "invalid mode"
372 msgstr "modalità non valida"
374 #: dlfcn/dlopen.c:54
375 msgid "invalid mode parameter"
376 msgstr "parametro di modalità non valido"
378 #: elf/cache.c:178
379 msgid "unknown"
380 msgstr "sconosciuto"
382 #: elf/cache.c:297 elf/ldconfig.c:1429
383 #, c-format
384 msgid "Can't open cache file %s\n"
385 msgstr "Impossibile aprire il file di cache %s\n"
387 # lf
388 #: elf/cache.c:311
389 #, c-format
390 msgid "mmap of cache file failed.\n"
391 msgstr "mmap del file di cache non riuscita.\n"
393 #: elf/cache.c:315 elf/cache.c:329 elf/cache.c:340
394 #, c-format
395 msgid "File is not a cache file.\n"
396 msgstr "Il file non è di cache.\n"
398 #: elf/cache.c:369 elf/cache.c:384
399 #, c-format
400 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
401 msgstr "%d librerie trovate nella cache \"%s\"\n"
403 #: elf/cache.c:698
404 #, c-format
405 msgid "Can't create temporary cache file %s"
406 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo di cache %s"
408 # lf
409 #: elf/cache.c:706 elf/cache.c:716 elf/cache.c:720 elf/cache.c:725
410 #: elf/cache.c:744
411 #, c-format
412 msgid "Writing of cache data failed"
413 msgstr "Scrittura dei dati di cache non riuscita"
415 #: elf/cache.c:739
416 #, c-format
417 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
418 msgstr "Modifica dei diritti di accesso di %s a %#o non riuscita"
420 # lf
421 #: elf/cache.c:748
422 #, c-format
423 msgid "Renaming of %s to %s failed"
424 msgstr "Rinomina di %s a %s non riuscita"
426 # lf
428 #: elf/dl-close.c:386 elf/dl-open.c:298
429 msgid "cannot create scope list"
430 msgstr "impossibile creare l'elenco di ambito"
432 # lf
433 #: elf/dl-close.c:815
434 msgid "shared object not open"
435 msgstr "oggetto condiviso non aperto"
437 # lf
438 #: elf/dl-deps.c:96
439 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
440 msgstr "DST non consentito in programmi SUID/SGID"
442 #: elf/dl-deps.c:109
443 msgid "empty dynamic string token substitution"
444 msgstr "sostituzione del token di stringa dinamica vuoto"
446 #: elf/dl-deps.c:115
447 #, c-format
448 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
449 msgstr "impossibile caricare la \"%s\" ausiliaria a causa della sostituzione del token di stringa dinamica vuoto\n"
451 # lf
452 #: elf/dl-deps.c:427
453 msgid "cannot allocate dependency list"
454 msgstr "impossibile allocare l'elenco delle dipendenze"
456 # lf
457 #: elf/dl-deps.c:467
458 msgid "cannot allocate symbol search list"
459 msgstr "impossibile allocare l'elenco della ricerca simboli"
461 # lf
462 #: elf/dl-error-skeleton.c:80
463 msgid "error while loading shared libraries"
464 msgstr "errore durante il caricamento delle librerie condivise"
466 #: elf/dl-error-skeleton.c:113
467 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
468 msgstr "BUG DEL LINKER DINAMICO."
470 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:96
471 msgid "cannot map pages for fdesc table"
472 msgstr "impossibile mappare pagine per la tabella fdesc"
474 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:214
475 msgid "cannot map pages for fptr table"
476 msgstr "impossibile mappare pagine per la tabella fptr"
478 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:243
479 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
480 msgstr "errore interno: symidx fuori dall'intervallo della tabella fptr"
482 # lf
483 #: elf/dl-hwcaps.c:247 elf/dl-hwcaps.c:262
484 msgid "cannot create capability list"
485 msgstr "impossibile creare l'elenco di capacità"
487 # lf
488 #: elf/dl-load.c:434
489 msgid "cannot allocate name record"
490 msgstr "impossibile allocare il record dei nomi"
492 # lf
493 #: elf/dl-load.c:536 elf/dl-load.c:649 elf/dl-load.c:743 elf/dl-load.c:840
494 msgid "cannot create cache for search path"
495 msgstr "impossibile creare la cache per il percorso di ricerca"
497 # lf
498 #: elf/dl-load.c:632
499 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
500 msgstr "impossibile creare la copia di RUNPATH/RPATH"
502 # lf
503 #: elf/dl-load.c:729
504 msgid "cannot create search path array"
505 msgstr "impossibile creare l'array dei percorsi di ricerca"
507 # lf
508 #: elf/dl-load.c:970
509 msgid "cannot stat shared object"
510 msgstr "impossibile fare stat sull'oggetto condiviso"
512 # lf
513 #: elf/dl-load.c:1069 elf/dl-load.c:2226
514 msgid "cannot create shared object descriptor"
515 msgstr "impossibile creare il descrittore di oggetto condiviso"
517 # lf
518 #: elf/dl-load.c:1088 elf/dl-load.c:1661 elf/dl-load.c:1769
519 msgid "cannot read file data"
520 msgstr "impossibile leggere il file di dati"
522 # lf
523 #: elf/dl-load.c:1233
524 msgid "object file has no loadable segments"
525 msgstr "il file oggetto non presenta segmenti caricabili"
527 # lf
528 #: elf/dl-load.c:1250
529 msgid "cannot dynamically load executable"
530 msgstr "impossibile caricare dinamicamente l'eseguibile"
532 # lf
534 #: elf/dl-load.c:1257
535 msgid "object file has no dynamic section"
536 msgstr "il file oggetto non presenta una sezione dinamica"
538 # lf
539 #: elf/dl-load.c:1294
540 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
541 msgstr "impossibile eseguire dlopen() sull'oggetto condiviso"
543 # lf
544 #: elf/dl-load.c:1307
545 msgid "cannot allocate memory for program header"
546 msgstr "impossibile allocare memoria per l'intestazione di programma"
548 # lf
549 #: elf/dl-load.c:1340 elf/dl-load.h:131
550 msgid "cannot change memory protections"
551 msgstr "impossibile cambiare le protezioni della memoria"
553 # lf
554 #: elf/dl-load.c:1364
555 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
556 msgstr "impossibile abilitare lo stack eseguibile come richiesto dall'oggetto condiviso"
558 #: elf/dl-load.c:1392
559 msgid "cannot close file descriptor"
560 msgstr "impossibile chiudere il descrittore di file"
562 # lf
563 #: elf/dl-load.c:1661
564 msgid "file too short"
565 msgstr "file troppo corto"
567 # lf
568 #: elf/dl-load.c:1697
569 msgid "invalid ELF header"
570 msgstr "intestazione ELF non valida"
572 # lf
573 #: elf/dl-load.c:1712
574 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
575 msgstr "la codifica dati del file ELF non è big-endian"
577 # lf
578 #: elf/dl-load.c:1714
579 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
580 msgstr "la codifica dati del file ELF non è little-endian"
582 #: elf/dl-load.c:1718
583 msgid "ELF file version ident does not match current one"
584 msgstr "l'identificatore di versione del file ELF non corrisponde a quello attuale"
586 #: elf/dl-load.c:1722
587 msgid "ELF file OS ABI invalid"
588 msgstr "ABI del file ELF del sistema operativo non valido"
590 #: elf/dl-load.c:1725
591 msgid "ELF file ABI version invalid"
592 msgstr "versione ABI del file ELF non valida"
594 #: elf/dl-load.c:1728
595 msgid "nonzero padding in e_ident"
596 msgstr "riempimento con valori diversi da zero in e_ident"
598 # lf
599 #: elf/dl-load.c:1731
600 msgid "internal error"
601 msgstr "errore interno"
603 #: elf/dl-load.c:1738
604 msgid "ELF file version does not match current one"
605 msgstr "La versione del file ELF non corrisponde a quella attuale"
607 # lf
608 #: elf/dl-load.c:1750
609 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
610 msgstr "è possibile caricare solo ET_DYN ed ET_EXEC"
612 #: elf/dl-load.c:1755
613 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
614 msgstr "La phentsize del file ELF non corrisponde a quella attesa"
616 #: elf/dl-load.c:2245
617 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
618 msgstr "classe ELF errata: ELFCLASS64"
620 #: elf/dl-load.c:2246
621 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
622 msgstr "classe ELF errata: ELFCLASS32"
624 # lf
625 #: elf/dl-load.c:2249
626 msgid "cannot open shared object file"
627 msgstr "impossibile aprire il file oggetto condiviso"
629 # lf
630 #: elf/dl-load.h:129
631 msgid "failed to map segment from shared object"
632 msgstr "mappatura del segmento dall'oggetto condiviso non riuscita"
634 # lf
636 #: elf/dl-load.h:133
637 msgid "cannot map zero-fill pages"
638 msgstr "impossibile mappare le pagine riempite con zeri"
640 #: elf/dl-lookup.c:797
641 msgid "symbol lookup error"
642 msgstr "errore nella ricerca del simbolo"
644 # ls
646 #: elf/dl-open.c:84
647 msgid "cannot extend global scope"
648 msgstr "impossibile estendere l'ambito globale"
650 #: elf/dl-open.c:405
651 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
652 msgstr "contatore TLS di generazione azzerato. Segnalare questo problema."
654 # ls
655 #: elf/dl-open.c:827
656 msgid "invalid mode for dlopen()"
657 msgstr "modo non valido per dlopen()"
659 #: elf/dl-open.c:844
660 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
661 msgstr "nessuno spazio dei nomi disponibile per dlmopen()"
663 #: elf/dl-open.c:868
664 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
665 msgstr "spazio dei nomi di destinazione non valido in dlmopen()"
667 # lf
668 #: elf/dl-reloc.c:140
669 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
670 msgstr "impossibile allocare memoria nel blocco statico TLS"
672 # lf
673 #: elf/dl-reloc.c:288
674 msgid "cannot make segment writable for relocation"
675 msgstr "impossibile rendere il segmento scrivibile per la rilocazione"
677 #: elf/dl-reloc.c:319
678 #, c-format
679 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
680 msgstr "%s: memoria esaurita per memorizzare i risultati della rilocazione per %s\n"
682 #: elf/dl-reloc.c:335
683 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
684 msgstr "impossibile ripristinare la protezione del segmento dopo la rilocazione"
686 #: elf/dl-reloc.c:366
687 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
688 msgstr "impossibile applicare una protezione supplementare della memoria dopo la rilocazione"
690 # lt
691 #: elf/dl-sym.c:138
692 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
693 msgstr "RTLD_NEXT usato in codice caricato non dinamicamente"
695 # lf
696 #: elf/dl-tls.c:1050
697 msgid "cannot create TLS data structures"
698 msgstr "impossibile creare le strutture dati TLS"
700 #: elf/dl-version.c:147
701 msgid "version lookup error"
702 msgstr "errore nella ricerca della versione"
704 # lf
705 #: elf/dl-version.c:285
706 msgid "cannot allocate version reference table"
707 msgstr "impossibile allocare la tabella di riferimento versione"
709 # lf
710 #: elf/ldconfig.c:150
711 msgid "Print cache"
712 msgstr "Stampa la cache"
714 #: elf/ldconfig.c:151
715 msgid "Generate verbose messages"
716 msgstr "Genera messaggi prolissi"
718 # lf
719 #: elf/ldconfig.c:152
720 msgid "Don't build cache"
721 msgstr "Non crea la cache"
723 # lf
724 #: elf/ldconfig.c:154
725 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
726 msgstr "Passa a RADICE come directory di root"
728 #: elf/ldconfig.c:154
729 msgid "ROOT"
730 msgstr "ROOT"
732 #: elf/ldconfig.c:155
733 msgid "CACHE"
734 msgstr "CACHE"
736 # lf
737 #: elf/ldconfig.c:155
738 msgid "Use CACHE as cache file"
739 msgstr "Usa CACHE come file di cache"
741 #: elf/ldconfig.c:156
742 msgid "CONF"
743 msgstr "CONF"
745 # lf
746 #: elf/ldconfig.c:156
747 msgid "Use CONF as configuration file"
748 msgstr "Usa CONF come file di configurazione"
750 # lf
751 #: elf/ldconfig.c:157
752 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
753 msgstr "Elabora solo le directory specificate nella riga di comando. Non crea la cache."
755 # lf
756 #: elf/ldconfig.c:158
757 msgid "Manually link individual libraries."
758 msgstr "Crea manualmente i collegamenti alle singole librerie."
760 #: elf/ldconfig.c:159
761 msgid "FORMAT"
762 msgstr "FORMATO"
764 #: elf/ldconfig.c:160
765 msgid "Ignore auxiliary cache file"
766 msgstr "Ignora il file di cache ausiliario"
768 #: elf/ldconfig.c:168
769 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
770 msgstr "Configura i binding a runtime del linker dinamico."
772 # lf
773 #: elf/ldconfig.c:371
774 #, c-format
775 msgid "Path `%s' given more than once"
776 msgstr "Percorso \"%s\" fornito più di una volta"
778 #: elf/ldconfig.c:487
779 #, c-format
780 msgid "%s is not a known library type"
781 msgstr "%s non è un tipo di libreria conosciuto"
783 #: elf/ldconfig.c:519
784 #, c-format
785 msgid "Can't stat %s"
786 msgstr "Impossibile fare stat di %s"
788 #: elf/ldconfig.c:600
789 #, c-format
790 msgid "Can't stat %s\n"
791 msgstr "Impossibile fare stat di %s\n"
793 # lf
794 #: elf/ldconfig.c:610
795 #, c-format
796 msgid "%s is not a symbolic link\n"
797 msgstr "%s non è un collegamento simbolico\n"
799 # lf
800 #: elf/ldconfig.c:629
801 #, c-format
802 msgid "Can't unlink %s"
803 msgstr "Impossibile eseguire l'unlink di %s"
805 # lf
807 #: elf/ldconfig.c:635
808 #, c-format
809 msgid "Can't link %s to %s"
810 msgstr "Impossibile collegare %s a %s"
812 #: elf/ldconfig.c:641
813 msgid " (changed)\n"
814 msgstr " (cambiato)\n"
816 #: elf/ldconfig.c:643
817 msgid " (SKIPPED)\n"
818 msgstr " (SALTATO)\n"
820 #: elf/ldconfig.c:698
821 #, c-format
822 msgid "Can't find %s"
823 msgstr "Impossibile trovare %s"
825 #: elf/ldconfig.c:714 elf/ldconfig.c:893 elf/ldconfig.c:953 elf/ldconfig.c:985
826 #, c-format
827 msgid "Cannot lstat %s"
828 msgstr "Impossibile fare lstat di %s"
830 # lf
831 #: elf/ldconfig.c:720
832 #, c-format
833 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
834 msgstr "File %s ignorato poiché non è un file normale."
836 # lf
838 #: elf/ldconfig.c:728
839 #, c-format
840 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
841 msgstr "Collegamenti non creati poiché non è stato possibile trovare il soname per %s"
843 #: elf/ldconfig.c:826
844 #, c-format
845 msgid "Can't open directory %s"
846 msgstr "Impossibile aprire la directory %s"
848 #: elf/ldconfig.c:911 elf/ldconfig.c:973 elf/readlib.c:95
849 #, c-format
850 msgid "Input file %s not found.\n"
851 msgstr "File di input %s non trovato.\n"
853 #: elf/ldconfig.c:918
854 #, c-format
855 msgid "Cannot stat %s"
856 msgstr "Impossibile fare stat di %s"
858 # lf
859 #: elf/ldconfig.c:1067
860 #, c-format
861 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
862 msgstr "libreria libc5 %s nella directory errata"
864 # lf
865 #: elf/ldconfig.c:1070
866 #, c-format
867 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
868 msgstr "libreria libc6 %s nella directory errata"
870 # lf
871 #: elf/ldconfig.c:1073
872 #, c-format
873 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
874 msgstr "libreria libc4 %s nella directory errata"
876 # lf
877 #: elf/ldconfig.c:1101
878 #, c-format
879 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
880 msgstr "le librerie %s e %s nella directory %s hanno lo stesso soname, ma di tipo differente."
882 #: elf/ldconfig.c:1296
883 #, c-format
884 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
885 msgstr "se viene usato -r è necessario un nome file assoluto per il file di configurazione"
887 #: elf/ldconfig.c:1303 locale/programs/xasprintf.c:31
888 #: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
889 #: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
890 #, c-format
891 msgid "memory exhausted"
892 msgstr "memoria esaurita"
894 #: elf/ldconfig.c:1336
895 #, c-format
896 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
897 msgstr "%s:%u: impossibile leggere la directory %s"
899 # lf
900 #: elf/ldconfig.c:1384
901 #, c-format
902 msgid "relative path `%s' used to build cache"
903 msgstr "usato il percorso relativo \"%s\" per creare la cache"
905 #: elf/ldconfig.c:1408
906 #, c-format
907 msgid "Can't chdir to /"
908 msgstr "Impossibile fare chdir a /"
910 #: elf/ldconfig.c:1449
911 #, c-format
912 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
913 msgstr "Impossibile aprire la directory del file di cache %s\n"
915 #: elf/ldd.bash.in:42
916 msgid "Written by %s and %s.\n"
917 msgstr "Scritto da %s e %s.\n"
919 #: elf/ldd.bash.in:47
920 msgid ""
921 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
922 "      --help              print this help and exit\n"
923 "      --version           print version information and exit\n"
924 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
925 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
926 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
927 "  -v, --verbose           print all information\n"
928 msgstr ""
929 "Uso: ldd [OPZIONE]... FILE...\n"
930 "      --help              Stampa questo aiuto ed esce\n"
931 "      --version           Stampa le informazioni sulla versione ed esce\n"
932 "  -d, --data-relocs       Elabora la rilocazione dei dati\n"
933 "  -r, --function-relocs   Elabora la rilocazione dei dati e delle funzioni\n"
934 "  -u, --unused            Stampa le dipendenze dirette inutilizzate\n"
935 "  -v, --verbose           Stampa tutte le informazioni\n"
937 #: elf/ldd.bash.in:80
938 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
939 msgstr "ldd: l'opzione \\\"$1\" è ambigua"
941 #: elf/ldd.bash.in:87
942 msgid "unrecognized option"
943 msgstr "opzione non riconosciuta"
945 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
946 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
947 msgstr "Usare \\\"ldd --help\" per ulteriori informazioni."
949 #: elf/ldd.bash.in:124
950 msgid "missing file arguments"
951 msgstr "argomenti relativi al file mancanti"
953 # lf
954 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
955 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
956 #. TRANS expected to already exist.
957 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
958 msgid "No such file or directory"
959 msgstr "File o directory non esistente"
961 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:481
962 msgid "not regular file"
963 msgstr "non è un file normale"
965 #: elf/ldd.bash.in:153
966 msgid "warning: you do not have execution permission for"
967 msgstr "attenzione: permessi di esecuzione mancanti per"
969 #: elf/ldd.bash.in:170
970 msgid "\tnot a dynamic executable"
971 msgstr "\tnon è un eseguibile dinamico"
973 #: elf/ldd.bash.in:178
974 msgid "exited with unknown exit code"
975 msgstr "uscito con codice d'uscita sconosciuto"
977 #: elf/ldd.bash.in:183
978 msgid "error: you do not have read permission for"
979 msgstr "errore: permessi di lettura mancanti per"
981 # lf
982 #: elf/readelflib.c:34
983 #, c-format
984 msgid "file %s is truncated\n"
985 msgstr "il file %s è troncato\n"
987 #: elf/readelflib.c:64
988 #, c-format
989 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
990 msgstr "%s è un file ELF a 32 bit.\n"
992 #: elf/readelflib.c:66
993 #, c-format
994 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
995 msgstr "%s è un file ELF a 64 bit.\n"
997 # lf
998 #: elf/readelflib.c:68
999 #, c-format
1000 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1001 msgstr "ELFCLASS sconosciuta nel file %s.\n"
1003 # lf
1004 #: elf/readelflib.c:75
1005 #, c-format
1006 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1007 msgstr "%s non è un file oggetto condiviso (tipo: %d).\n"
1009 # lf
1010 #: elf/readelflib.c:103
1011 #, c-format
1012 msgid "more than one dynamic segment\n"
1013 msgstr "più di un segmento dinamico\n"
1015 #: elf/readlib.c:101
1016 #, c-format
1017 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1018 msgstr "Impossibile fare fstat di %s.\n"
1020 #: elf/readlib.c:112
1021 #, c-format
1022 msgid "File %s is empty, not checked."
1023 msgstr "Il file %s è vuoto, non controllato."
1025 #: elf/readlib.c:118
1026 #, c-format
1027 msgid "File %s is too small, not checked."
1028 msgstr "Il file %s è troppo piccolo, non controllato."
1030 #: elf/readlib.c:128
1031 #, c-format
1032 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1033 msgstr "Impossibile fare mmap del file %s\n"
1035 #: elf/readlib.c:167
1036 #, c-format
1037 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1038 msgstr "%s non è un file ELF - i byte magic iniziali sono sbagliati.\n"
1040 #: elf/sln.c:76
1041 #, c-format
1042 msgid ""
1043 "Usage: sln src dest|file\n"
1044 "\n"
1045 msgstr ""
1046 "Uso: sln src dest|file\n"
1047 "\n"
1049 #: elf/sln.c:97
1050 #, c-format
1051 msgid "%s: file open error: %m\n"
1052 msgstr "%s: errore nell'apertura del file: %m\n"
1054 #: elf/sln.c:134
1055 #, c-format
1056 msgid "No target in line %d\n"
1057 msgstr "Nessun obiettivo alla riga %d\n"
1059 #: elf/sln.c:164
1060 #, c-format
1061 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1062 msgstr "%s: la destinazione non deve essere una directory\n"
1064 #: elf/sln.c:170
1065 #, c-format
1066 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1067 msgstr "%s: rimozione della vecchia destinazione non riuscita\n"
1069 #: elf/sln.c:178
1070 #, c-format
1071 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1072 msgstr "%s: destinazione non valida: %s\n"
1074 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1075 #, c-format
1076 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1077 msgstr "collegamento non valido da \"%s\" a \"%s\": %s\n"
1079 #: elf/sotruss.sh:46
1080 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1081 msgstr "Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per tutte le relative\\nopzioni corte.\\n"
1083 #: elf/sotruss.sh:55
1084 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1085 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- \"%s\"\\n"
1087 #: elf/sotruss.sh:61
1088 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1089 msgstr "%s: l'opzione è ambigua; alternative:"
1091 # lf
1092 #: elf/sotruss.sh:79
1093 msgid "Written by %s.\\n"
1094 msgstr "Scritto da %s.\\n"
1096 #: elf/sotruss.sh:134
1097 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1098 msgstr "%s: opzione non riconosciuta \"%c%s\"\\n"
1100 # lf
1101 #: elf/sprof.c:76
1102 msgid "Output selection:"
1103 msgstr "Selezione output:"
1105 #: elf/sprof.c:78
1106 msgid "print list of count paths and their number of use"
1107 msgstr "Stampa un elenco di percorsi di count e le volte che vengono usati"
1109 #: elf/sprof.c:80
1110 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1111 msgstr "Genera un profilo flat con count e tick"
1113 # lf
1114 #: elf/sprof.c:81
1115 msgid "generate call graph"
1116 msgstr "Genera il grafico delle chiamate"
1118 #: elf/sprof.c:88
1119 msgid "Read and display shared object profiling data."
1120 msgstr "Legge e visualizza i dati di profiling degli oggetti condivisi."
1122 # lf
1123 #: elf/sprof.c:93
1124 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1125 msgstr "OGGCOND [DATIPROF]"
1127 # lf
1128 #: elf/sprof.c:432
1129 #, c-format
1130 msgid "failed to load shared object `%s'"
1131 msgstr "caricamento dell'oggetto condiviso \"%s\" non riuscito"
1133 # lf
1134 #: elf/sprof.c:441 elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922
1135 #, c-format
1136 msgid "cannot create internal descriptor"
1137 msgstr "impossibile creare il descrittore interno"
1139 # lf
1140 #: elf/sprof.c:553
1141 #, c-format
1142 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1143 msgstr "Riapertura dell'oggetto condiviso \"%s\" non riuscita"
1145 #: elf/sprof.c:560 elf/sprof.c:655
1146 #, c-format
1147 msgid "reading of section headers failed"
1148 msgstr "lettura delle intestazioni di sezione non riuscita"
1150 #: elf/sprof.c:568 elf/sprof.c:663
1151 #, c-format
1152 msgid "reading of section header string table failed"
1153 msgstr "lettura della tabella di stringhe delle intestazioni di sezione non riuscita"
1155 #: elf/sprof.c:594
1156 #, c-format
1157 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1158 msgstr "*** Impossibile leggere il nome del file debuginfo: %m\n"
1160 #: elf/sprof.c:615
1161 #, c-format
1162 msgid "cannot determine file name"
1163 msgstr "impossibile determinare il nome del file"
1165 #: elf/sprof.c:648
1166 #, c-format
1167 msgid "reading of ELF header failed"
1168 msgstr "lettura dell'intestazione ELF non riuscita"
1170 #: elf/sprof.c:684
1171 #, c-format
1172 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1173 msgstr "*** Il file \"%s\" è stato rimosso: impossibile fare l'analisi dettagliata\n"
1175 # lf
1176 #: elf/sprof.c:714
1177 #, c-format
1178 msgid "failed to load symbol data"
1179 msgstr "caricamento dei dati dei simboli non riuscito"
1181 # lf
1182 #: elf/sprof.c:779
1183 #, c-format
1184 msgid "cannot load profiling data"
1185 msgstr "impossibile caricare i dati di profiling"
1187 #: elf/sprof.c:788
1188 #, c-format
1189 msgid "while stat'ing profiling data file"
1190 msgstr "durante lo stat del relativo file"
1192 #: elf/sprof.c:796
1193 #, c-format
1194 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1195 msgstr "il file di dati di profiling \"%s\" non ha corrispondenza con l'oggetto condiviso \"%s\""
1197 # lf
1198 #: elf/sprof.c:807
1199 #, c-format
1200 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1201 msgstr "mmap sul file di dati di profiling non riuscito"
1203 # lf
1204 #: elf/sprof.c:815
1205 #, c-format
1206 msgid "error while closing the profiling data file"
1207 msgstr "errore durante la chiusura del file di dati di profiling"
1209 # lf
1210 #: elf/sprof.c:898
1211 #, c-format
1212 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1213 msgstr "\"%s\" non è il corretto file di dati profilo per \"%s\""
1215 #: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137
1216 #, c-format
1217 msgid "cannot allocate symbol data"
1218 msgstr "impossibile allocare i dati dei simboli"
1220 # lf
1221 #: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:427
1222 #, c-format
1223 msgid "cannot open output file"
1224 msgstr "impossibile aprire il file di output"
1226 # lf
1227 #: iconv/iconv_charmap.c:192 iconv/iconv_prog.c:290
1228 #, c-format
1229 msgid "error while closing input `%s'"
1230 msgstr "errore durante la chiusura dell'input \"%s\""
1232 # lf
1233 #: iconv/iconv_charmap.c:443
1234 #, c-format
1235 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1236 msgstr "sequenza di input non consentita alla posizione %Zd"
1238 #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:518
1239 #, c-format
1240 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1241 msgstr "carattere o sequenza di shift incompleta alla fine del buffer"
1243 # lf
1244 #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:561
1245 #: iconv/iconv_prog.c:597
1246 #, c-format
1247 msgid "error while reading the input"
1248 msgstr "errore durante la lettura dell'input"
1250 # lf
1251 #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:579
1252 #, c-format
1253 msgid "unable to allocate buffer for input"
1254 msgstr "impossibile allocare buffer per l'input"
1256 # lf
1257 #: iconv/iconv_prog.c:59
1258 msgid "Input/Output format specification:"
1259 msgstr "Specifica del formato di input/output:"
1261 # lf
1262 #: iconv/iconv_prog.c:60
1263 msgid "encoding of original text"
1264 msgstr "Codifica del testo originale"
1266 # lf
1267 #: iconv/iconv_prog.c:61
1268 msgid "encoding for output"
1269 msgstr "Codifica per l'output"
1271 # lf
1272 #: iconv/iconv_prog.c:62
1273 msgid "Information:"
1274 msgstr "Informazioni:"
1276 # ls
1277 #: iconv/iconv_prog.c:63
1278 msgid "list all known coded character sets"
1279 msgstr "Elenca tutti i set di caratteri codificati conosciuti"
1281 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123
1282 msgid "Output control:"
1283 msgstr "Controllo dell'output:"
1285 # lf
1286 #: iconv/iconv_prog.c:65
1287 msgid "omit invalid characters from output"
1288 msgstr "Omette caratteri non validi dall'output"
1290 # lf
1291 #: iconv/iconv_prog.c:66
1292 msgid "output file"
1293 msgstr "File di output"
1295 # lf
1296 #: iconv/iconv_prog.c:67
1297 msgid "suppress warnings"
1298 msgstr "Non visualizza i messaggi di avvertimento"
1300 # lf
1301 #: iconv/iconv_prog.c:68
1302 msgid "print progress information"
1303 msgstr "Stampa informazioni di avanzamento"
1305 #: iconv/iconv_prog.c:73
1306 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1307 msgstr "Converte la codifica dei file indicati in un'altra."
1309 # lf
1310 #: iconv/iconv_prog.c:77
1311 msgid "[FILE...]"
1312 msgstr "[FILE...]"
1314 # lf
1315 #: iconv/iconv_prog.c:176 iconv/iconv_prog.c:238
1316 #, c-format
1317 msgid "failed to start conversion processing"
1318 msgstr "avvio del processo di conversione non riuscito"
1320 #: iconv/iconv_prog.c:212
1321 #, c-format
1322 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1323 msgstr "le conversioni da \"%s\" e verso \"%s\" non sono supportate"
1325 # lf
1326 #: iconv/iconv_prog.c:217
1327 #, c-format
1328 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1329 msgstr "la conversione da \"%s\" non è supportata"
1331 # lf
1332 #: iconv/iconv_prog.c:224
1333 #, c-format
1334 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1335 msgstr "la conversione a \"%s\" non è supportata"
1337 # lf
1338 #: iconv/iconv_prog.c:228
1339 #, c-format
1340 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1341 msgstr "la conversione da \"%s\" a \"%s\" non è supportata"
1343 # lf
1344 #: iconv/iconv_prog.c:336
1345 #, c-format
1346 msgid "error while closing output file"
1347 msgstr "errore durante la chiusura del file di output"
1349 # lf
1350 #: iconv/iconv_prog.c:437
1351 #, c-format
1352 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1353 msgstr "conversione fermata a causa di un problema nella scrittura dell'output"
1355 # lf
1356 #: iconv/iconv_prog.c:514
1357 #, c-format
1358 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1359 msgstr "sequenza di input non consentita alla posizione %ld"
1361 # lf
1362 #: iconv/iconv_prog.c:522
1363 #, c-format
1364 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1365 msgstr "errore interno (descrittore non consentito)"
1367 # lf
1368 #: iconv/iconv_prog.c:525
1369 #, c-format
1370 msgid "unknown iconv() error %d"
1371 msgstr "errore iconv() %d sconosciuto"
1373 #: iconv/iconvconfig.c:109
1374 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1375 msgstr "Crea file di configurazione per moduli iconv a caricamento rapido."
1377 # lf
1378 #: iconv/iconvconfig.c:113
1379 msgid "[DIR...]"
1380 msgstr "[DIR...]"
1382 # lf
1383 #: iconv/iconvconfig.c:127
1384 msgid "Prefix used for all file accesses"
1385 msgstr "Prefisso usato per tutti gli accessi ai file"
1387 #: iconv/iconvconfig.c:128
1388 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1389 msgstr "Mette l'output in FILE invece che nelle posizioni di installazione (--prefix non si applica a FILE)"
1391 #: iconv/iconvconfig.c:132
1392 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1393 msgstr "Non cerca nelle directory standard, ma solo in quelle indicate da riga di comando"
1395 #: iconv/iconvconfig.c:300
1396 #, c-format
1397 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1398 msgstr "Sono necessari degli argomenti di directory quando viene usato --nostdlib"
1400 #: iconv/iconvconfig.c:342
1401 #, c-format
1402 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1403 msgstr "nessun file di output prodotto a causa degli avvertimenti riportati"
1405 #: iconv/iconvconfig.c:431
1406 #, c-format
1407 msgid "while inserting in search tree"
1408 msgstr "durante l'inserimento nell'albero di ricerca"
1410 # lf
1411 #: iconv/iconvconfig.c:1195
1412 #, c-format
1413 msgid "cannot generate output file"
1414 msgstr "impossibile generare il file di output"
1416 # lf
1417 #: inet/rcmd.c:158
1418 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1419 msgstr "rcmd: impossibile allocare memoria\n"
1421 # lf
1422 #: inet/rcmd.c:175
1423 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1424 msgstr "rcmd: socket: tutte le porte in uso\n"
1426 # lf
1427 #: inet/rcmd.c:203
1428 #, c-format
1429 msgid "connect to address %s: "
1430 msgstr "connessione all'indirizzo %s: "
1432 # lf
1433 #: inet/rcmd.c:216
1434 #, c-format
1435 msgid "Trying %s...\n"
1436 msgstr "Tentativo su %s...\n"
1438 #: inet/rcmd.c:252
1439 #, c-format
1440 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1441 msgstr "rcmd: write (impostazione stderr): %m\n"
1443 #: inet/rcmd.c:268
1444 #, c-format
1445 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1446 msgstr "rcmd: poll (impostazione stderr): %m\n"
1448 #: inet/rcmd.c:271
1449 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1450 msgstr "poll: errore del protocollo nell'impostazione del circuito\n"
1452 #: inet/rcmd.c:303
1453 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1454 msgstr "socket: errore del protocollo nell'impostazione del circuito\n"
1456 #: inet/rcmd.c:327
1457 #, c-format
1458 msgid "rcmd: %s: short read"
1459 msgstr "rcmd: %s: lettura breve"
1461 #: inet/rcmd.c:479
1462 msgid "lstat failed"
1463 msgstr "lstat non riuscita"
1465 #: inet/rcmd.c:486
1466 msgid "cannot open"
1467 msgstr "impossibile aprire"
1469 #: inet/rcmd.c:488
1470 msgid "fstat failed"
1471 msgstr "fstat non riuscita"
1473 #: inet/rcmd.c:490
1474 msgid "bad owner"
1475 msgstr "proprietario errato"
1477 #: inet/rcmd.c:492
1478 msgid "writeable by other than owner"
1479 msgstr "scrivibile da altri oltre che dal proprietario"
1481 #: inet/rcmd.c:494
1482 msgid "hard linked somewhere"
1483 msgstr "collegato fisicamente da qualche parte"
1485 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1486 msgid "out of memory"
1487 msgstr "memoria insufficiente"
1489 #: inet/ruserpass.c:179
1490 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1491 msgstr "Errore: il file .netrc è leggibile da altri."
1493 #: inet/ruserpass.c:199
1494 #, c-format
1495 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1496 msgstr "Parola chiave .netrc sconosciuta %s"
1498 # lf
1499 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1500 #, c-format
1501 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1502 msgstr "impossibile leggere la directory della mappa caratteri \"%s\""
1504 # lf
1505 #: locale/programs/charmap.c:137
1506 #, c-format
1507 msgid "character map file `%s' not found"
1508 msgstr "file della mappa caratteri \"%s\" non trovato"
1510 # lf
1511 #: locale/programs/charmap.c:195
1512 #, c-format
1513 msgid "default character map file `%s' not found"
1514 msgstr "file della mappa caratteri predefinito \"%s\" non trovato"
1516 #: locale/programs/charmap.c:342
1517 #, c-format
1518 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1519 msgstr "%s: <mb_cur_max> deve essere maggiore di <mb_cur_min>\n"
1521 #: locale/programs/charmap.c:362 locale/programs/charmap.c:379
1522 #: locale/programs/repertoire.c:172
1523 #, c-format
1524 msgid "syntax error in prolog: %s"
1525 msgstr "errore di sintassi nel prologo: %s"
1527 # lf
1528 #: locale/programs/charmap.c:363
1529 msgid "invalid definition"
1530 msgstr "definizione non valida"
1532 # lf
1533 #: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130
1534 #: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173
1535 msgid "bad argument"
1536 msgstr "argomento errato"
1538 # lf
1539 #: locale/programs/charmap.c:407
1540 #, c-format
1541 msgid "duplicate definition of <%s>"
1542 msgstr "definizione di <%s> duplicata"
1544 # lf
1545 #: locale/programs/charmap.c:414
1546 #, c-format
1547 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1548 msgstr "il valore per <%s> deve essere maggiore o uguale a 1"
1550 # lf
1551 #: locale/programs/charmap.c:426
1552 #, c-format
1553 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1554 msgstr "il valore di <%s> deve essere maggiore o uguale al valore di <%s>"
1556 # lf
1557 #: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181
1558 #, c-format
1559 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1560 msgstr "l'argomento di <%s> deve essere un carattere singolo"
1562 #: locale/programs/charmap.c:475
1563 msgid "character sets with locking states are not supported"
1564 msgstr "i set di caratteri ad accesso esclusivo non sono supportati"
1566 # lf
1567 #: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556
1568 #: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682
1569 #: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
1570 #: locale/programs/charmap.c:820
1571 #, c-format
1572 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1573 msgstr "errore di sintassi nella definizione %s: %s"
1575 # lf
1576 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683
1577 #: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228
1578 msgid "no symbolic name given"
1579 msgstr "nessun nome simbolico fornito"
1581 # lf
1582 #: locale/programs/charmap.c:557
1583 msgid "invalid encoding given"
1584 msgstr "fornita una codifica non valida"
1586 # lf
1587 #: locale/programs/charmap.c:566
1588 msgid "too few bytes in character encoding"
1589 msgstr "troppi pochi byte nella codifica di carattere"
1591 # lf
1592 #: locale/programs/charmap.c:568
1593 msgid "too many bytes in character encoding"
1594 msgstr "troppi byte nella codifica di carattere"
1596 #: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739
1597 #: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294
1598 msgid "no symbolic name given for end of range"
1599 msgstr "nessun nome simbolico fornito per la fine dell'intervallo"
1601 #: locale/programs/charmap.c:614 locale/programs/ld-address.c:523
1602 #: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3799
1603 #: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
1604 #: locale/programs/ld-identification.c:396 locale/programs/ld-measurement.c:212
1605 #: locale/programs/ld-messages.c:294 locale/programs/ld-monetary.c:855
1606 #: locale/programs/ld-name.c:261 locale/programs/ld-numeric.c:324
1607 #: locale/programs/ld-paper.c:211 locale/programs/ld-telephone.c:275
1608 #: locale/programs/ld-time.c:958 locale/programs/repertoire.c:311
1609 #, c-format
1610 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1611 msgstr "%1$s: la definizione non termina con \"END %1$s\""
1613 #: locale/programs/charmap.c:647
1614 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1615 msgstr "solo alle definizioni WIDTH è consentito seguire la definizione CHARMAP"
1617 # lf
1618 #: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719
1619 #, c-format
1620 msgid "value for %s must be an integer"
1621 msgstr "il valore per %s deve essere un intero"
1623 #: locale/programs/charmap.c:847
1624 #, c-format
1625 msgid "%s: error in state machine"
1626 msgstr "%s: errore nella macchina a stati"
1628 #: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539
1629 #: locale/programs/ld-collate.c:2632 locale/programs/ld-collate.c:3992
1630 #: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
1631 #: locale/programs/ld-identification.c:412 locale/programs/ld-measurement.c:228
1632 #: locale/programs/ld-messages.c:310 locale/programs/ld-monetary.c:871
1633 #: locale/programs/ld-name.c:277 locale/programs/ld-numeric.c:340
1634 #: locale/programs/ld-paper.c:227 locale/programs/ld-telephone.c:291
1635 #: locale/programs/ld-time.c:989 locale/programs/locfile.c:1009
1636 #: locale/programs/repertoire.c:322
1637 #, c-format
1638 msgid "%s: premature end of file"
1639 msgstr "%s: fine prematura del file"
1641 # lf
1642 #: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
1643 #, c-format
1644 msgid "unknown character `%s'"
1645 msgstr "carattere \"%s\" sconosciuto"
1647 #: locale/programs/charmap.c:893
1648 #, c-format
1649 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1650 msgstr "il numero di byte per la sequenza d'inizio e di fine dell'intervallo non sono gli stessi: %d contro %d"
1652 # lf
1653 #: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2916
1654 #: locale/programs/repertoire.c:417
1655 msgid "invalid names for character range"
1656 msgstr "nomi non validi per l'intervallo di caratteri"
1658 #: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:429
1659 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1660 msgstr "il formato esadecimale dovrebbe usare solo lettere maiuscole"
1662 #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:447
1663 #, c-format
1664 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1665 msgstr "<%s> e <%s> non sono nomi validi per l'intervallo"
1667 #: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:454
1668 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1669 msgstr "Il limite superiore dell'intervallo è più piccolo del limite inferiore"
1671 #: locale/programs/charmap.c:1092
1672 msgid "resulting bytes for range not representable."
1673 msgstr "i byte risultanti per l'intervallo non sono rappresentabili."
1675 # lf
1676 #: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1569
1677 #: locale/programs/ld-ctype.c:429 locale/programs/ld-identification.c:130
1678 #: locale/programs/ld-measurement.c:91 locale/programs/ld-messages.c:95
1679 #: locale/programs/ld-monetary.c:191 locale/programs/ld-name.c:92
1680 #: locale/programs/ld-numeric.c:96 locale/programs/ld-paper.c:88
1681 #: locale/programs/ld-telephone.c:91 locale/programs/ld-time.c:163
1682 #, c-format
1683 msgid "No definition for %s category found"
1684 msgstr "Nessuna definizione trovata per la categoria %s"
1686 # lf
1687 #: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181
1688 #: locale/programs/ld-address.c:198 locale/programs/ld-address.c:227
1689 #: locale/programs/ld-address.c:299 locale/programs/ld-address.c:318
1690 #: locale/programs/ld-address.c:330 locale/programs/ld-identification.c:143
1691 #: locale/programs/ld-measurement.c:102 locale/programs/ld-monetary.c:291
1692 #: locale/programs/ld-monetary.c:368 locale/programs/ld-monetary.c:389
1693 #: locale/programs/ld-name.c:103 locale/programs/ld-name.c:140
1694 #: locale/programs/ld-numeric.c:110 locale/programs/ld-numeric.c:124
1695 #: locale/programs/ld-paper.c:99 locale/programs/ld-paper.c:108
1696 #: locale/programs/ld-telephone.c:102 locale/programs/ld-telephone.c:159
1697 #: locale/programs/ld-time.c:179 locale/programs/ld-time.c:200
1698 #, c-format
1699 msgid "%s: field `%s' not defined"
1700 msgstr "%s: campo \"%s\" non definito"
1702 #: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:206
1703 #: locale/programs/ld-address.c:236 locale/programs/ld-address.c:274
1704 #: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:114
1705 #, c-format
1706 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1707 msgstr "%s: il campo \"%s\" non deve essere vuoto"
1709 #: locale/programs/ld-address.c:167
1710 #, c-format
1711 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1712 msgstr "%s: sequenza di escape \"%%%c\" non valida nel campo \"%s\""
1714 #: locale/programs/ld-address.c:217
1715 #, c-format
1716 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1717 msgstr "%s: la terminologia del codice lingua \"%s\" non è definita"
1719 #: locale/programs/ld-address.c:242
1720 #, c-format
1721 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1722 msgstr "%s: il campo \"%s\" non deve essere definito"
1724 #: locale/programs/ld-address.c:256 locale/programs/ld-address.c:285
1725 #, c-format
1726 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1727 msgstr "%s: l'abbreviazione della lingua \"%s\" non è definita"
1729 #: locale/programs/ld-address.c:263 locale/programs/ld-address.c:291
1730 #: locale/programs/ld-address.c:324 locale/programs/ld-address.c:336
1731 #, c-format
1732 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1733 msgstr "%s: il valore di \"%s\" non corrisponde al valore di \"%s\""
1735 #: locale/programs/ld-address.c:310
1736 #, c-format
1737 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1738 msgstr "%s: codice numerico di nazione \"%d\" non valido"
1740 #: locale/programs/ld-address.c:431 locale/programs/ld-address.c:468
1741 #: locale/programs/ld-address.c:506 locale/programs/ld-ctype.c:2478
1742 #: locale/programs/ld-identification.c:308 locale/programs/ld-measurement.c:195
1743 #: locale/programs/ld-messages.c:263 locale/programs/ld-monetary.c:610
1744 #: locale/programs/ld-monetary.c:645 locale/programs/ld-monetary.c:686
1745 #: locale/programs/ld-name.c:234 locale/programs/ld-numeric.c:216
1746 #: locale/programs/ld-paper.c:194 locale/programs/ld-telephone.c:250
1747 #: locale/programs/ld-time.c:863 locale/programs/ld-time.c:905
1748 #, c-format
1749 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1750 msgstr "%s: campo \"%s\" dichiarato più di una volta"
1752 # lf
1753 #: locale/programs/ld-address.c:435 locale/programs/ld-address.c:473
1754 #: locale/programs/ld-identification.c:312 locale/programs/ld-messages.c:273
1755 #: locale/programs/ld-monetary.c:614 locale/programs/ld-monetary.c:649
1756 #: locale/programs/ld-name.c:238 locale/programs/ld-numeric.c:220
1757 #: locale/programs/ld-telephone.c:254 locale/programs/ld-time.c:755
1758 #: locale/programs/ld-time.c:826 locale/programs/ld-time.c:868
1759 #, c-format
1760 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1761 msgstr "%s: carattere sconosciuto nel campo \"%s\""
1763 #: locale/programs/ld-address.c:520 locale/programs/ld-collate.c:3797
1764 #: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:393
1765 #: locale/programs/ld-measurement.c:209 locale/programs/ld-messages.c:292
1766 #: locale/programs/ld-monetary.c:853 locale/programs/ld-name.c:259
1767 #: locale/programs/ld-numeric.c:322 locale/programs/ld-paper.c:209
1768 #: locale/programs/ld-telephone.c:273 locale/programs/ld-time.c:956
1769 #, c-format
1770 msgid "%s: incomplete `END' line"
1771 msgstr "%s: riga \"END\" incompleta"
1773 #: locale/programs/ld-address.c:530 locale/programs/ld-collate.c:553
1774 #: locale/programs/ld-collate.c:605 locale/programs/ld-collate.c:901
1775 #: locale/programs/ld-collate.c:914 locale/programs/ld-collate.c:2601
1776 #: locale/programs/ld-collate.c:2622 locale/programs/ld-collate.c:3982
1777 #: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
1778 #: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
1779 #: locale/programs/ld-identification.c:403 locale/programs/ld-measurement.c:219
1780 #: locale/programs/ld-messages.c:301 locale/programs/ld-monetary.c:862
1781 #: locale/programs/ld-name.c:268 locale/programs/ld-numeric.c:331
1782 #: locale/programs/ld-paper.c:218 locale/programs/ld-telephone.c:282
1783 #: locale/programs/ld-time.c:980
1784 #, c-format
1785 msgid "%s: syntax error"
1786 msgstr "%s: errore di sintassi"
1788 # lf
1789 #: locale/programs/ld-collate.c:428
1790 #, c-format
1791 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1792 msgstr "\"%.*s\" già definito nella mappa caratteri"
1794 #: locale/programs/ld-collate.c:437
1795 #, c-format
1796 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1797 msgstr "\"%.*s\" già definito nel repertorio"
1799 #: locale/programs/ld-collate.c:444
1800 #, c-format
1801 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1802 msgstr "\"%.*s\" già definito come simbolo di collazione"
1804 #: locale/programs/ld-collate.c:451
1805 #, c-format
1806 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1807 msgstr "\"%.*s\" già definito come elemento di collazione"
1809 #: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
1810 #, c-format
1811 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1812 msgstr "%s: \"forward\" e \"backward\" sono mutuamente esclusivi"
1814 #: locale/programs/ld-collate.c:492 locale/programs/ld-collate.c:518
1815 #: locale/programs/ld-collate.c:534
1816 #, c-format
1817 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1818 msgstr "%s: \"%s\" menzionato più di una volta nella definizione del peso %d"
1820 #: locale/programs/ld-collate.c:590
1821 #, c-format
1822 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1823 msgstr "%s: troppe regole; la prima voce ne aveva solo %d"
1825 #: locale/programs/ld-collate.c:626
1826 #, c-format
1827 msgid "%s: not enough sorting rules"
1828 msgstr "%s: regole di ordinamento non sufficienti"
1830 # lf
1831 #: locale/programs/ld-collate.c:791
1832 #, c-format
1833 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1834 msgstr "%s: stringa vuota del peso non consentita"
1836 #: locale/programs/ld-collate.c:886
1837 #, c-format
1838 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1839 msgstr "%s: i pesi devono usare lo stesso simbolo ellissi del nome"
1841 #: locale/programs/ld-collate.c:942
1842 #, c-format
1843 msgid "%s: too many values"
1844 msgstr "%s: troppi valori"
1846 # lf
1847 #: locale/programs/ld-collate.c:1062 locale/programs/ld-collate.c:1237
1848 #, c-format
1849 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1850 msgstr "ordine per \"%.*s\" già definito su %s:%Zu"
1852 #: locale/programs/ld-collate.c:1112
1853 #, c-format
1854 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1855 msgstr "%s: i simboli iniziale e finale di un intervallo devono rappresentare caratteri"
1857 #: locale/programs/ld-collate.c:1139
1858 #, c-format
1859 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1860 msgstr "%s: la sequenza di byte del primo e dell'ultimo carattere devono avere la stessa lunghezza"
1862 #: locale/programs/ld-collate.c:1181
1863 #, c-format
1864 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1865 msgstr "%s: la sequenza di byte del primo carattere dell'intervallo non è più piccola di quella dell'ultimo carattere"
1867 #: locale/programs/ld-collate.c:1306
1868 #, c-format
1869 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1870 msgstr "%s: l'ellissi dell'intervallo simbolico non deve seguire direttamente \"order_start\""
1872 #: locale/programs/ld-collate.c:1310
1873 #, c-format
1874 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1875 msgstr "%s: l'ellissi dell'intervallo simbolico non deve essere seguita direttamente da \"order_end\""
1877 #: locale/programs/ld-collate.c:1330 locale/programs/ld-ctype.c:1362
1878 #, c-format
1879 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
1880 msgstr "\"%s\" e \"%.*s\" non sono nomi validi per un intervallo simbolico"
1882 #: locale/programs/ld-collate.c:1380 locale/programs/ld-collate.c:3731
1883 #, c-format
1884 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1885 msgstr "%s: ordine per \"%.*s\" già definito su %s:%Zu"
1887 #: locale/programs/ld-collate.c:1389
1888 #, c-format
1889 msgid "%s: `%s' must be a character"
1890 msgstr "%s: \"%s\" deve essere un carattere"
1892 #: locale/programs/ld-collate.c:1590
1893 #, c-format
1894 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
1895 msgstr "%s: \"position\" deve essere usato per uno specifico livello o in tutte le sezioni o in nessuna"
1897 #: locale/programs/ld-collate.c:1614
1898 #, c-format
1899 msgid "symbol `%s' not defined"
1900 msgstr "simbolo \"%s\" non definito"
1902 # lf
1903 #: locale/programs/ld-collate.c:1690 locale/programs/ld-collate.c:1789
1904 #, c-format
1905 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
1906 msgstr "il simbolo \"%s\" ha la stessa codifica di"
1908 #: locale/programs/ld-collate.c:1694 locale/programs/ld-collate.c:1793
1909 #, c-format
1910 msgid "symbol `%s'"
1911 msgstr "simbolo \"%s\""
1913 #: locale/programs/ld-collate.c:1856
1914 msgid "too many errors; giving up"
1915 msgstr "troppi errori; uscita"
1917 #: locale/programs/ld-collate.c:2527 locale/programs/ld-collate.c:3921
1918 #, c-format
1919 msgid "%s: nested conditionals not supported"
1920 msgstr "%s: le condizioni nidificate non sono supportate"
1922 # lf
1923 #: locale/programs/ld-collate.c:2724
1924 #, c-format
1925 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
1926 msgstr "%s: definizione duplicata di \"%s\""
1928 # lf
1929 #: locale/programs/ld-collate.c:2760
1930 #, c-format
1931 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
1932 msgstr "%s: dichiarazione duplicata della sezione \"%s\""
1934 #: locale/programs/ld-collate.c:2896
1935 #, c-format
1936 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
1937 msgstr "%s: carattere sconosciuto nel nome del simbolo di collazione"
1939 #: locale/programs/ld-collate.c:3025
1940 #, c-format
1941 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
1942 msgstr "%s: carattere sconosciuto nel nome della definizione equivalente"
1944 #: locale/programs/ld-collate.c:3036
1945 #, c-format
1946 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
1947 msgstr "%s carattere sconosciuto nel valore della definizione equivalente"
1949 #: locale/programs/ld-collate.c:3046
1950 #, c-format
1951 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
1952 msgstr "%s: simbolo sconosciuto \"%s\" nella definizione equivalente"
1954 #: locale/programs/ld-collate.c:3055
1955 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
1956 msgstr "errore durante l'aggiunta di un simbolo di collazione equivalente"
1958 # lf
1959 #: locale/programs/ld-collate.c:3093
1960 #, c-format
1961 msgid "duplicate definition of script `%s'"
1962 msgstr "definizione dello script \"%s\" duplicata"
1964 #: locale/programs/ld-collate.c:3141
1965 #, c-format
1966 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
1967 msgstr "%s: nome della sezione sconosciuto \"%.*s\""
1969 #: locale/programs/ld-collate.c:3170
1970 #, c-format
1971 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
1972 msgstr "%s: definizioni di ordine multiplo per la sezione \"%s\""
1974 #: locale/programs/ld-collate.c:3198
1975 #, c-format
1976 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
1977 msgstr "%s: numero di regole di ordinamento non valido"
1979 #: locale/programs/ld-collate.c:3225
1980 #, c-format
1981 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
1982 msgstr "%s: definizioni multiple di ordinamento per la sezione senza nome"
1984 #: locale/programs/ld-collate.c:3280 locale/programs/ld-collate.c:3410
1985 #: locale/programs/ld-collate.c:3775
1986 #, c-format
1987 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
1988 msgstr "%s: parola chiave \"order_end\" mancante"
1990 #: locale/programs/ld-collate.c:3343
1991 #, c-format
1992 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
1993 msgstr "%s: ordine non ancora definito per il simbolo di collazione %.*s"
1995 #: locale/programs/ld-collate.c:3361
1996 #, c-format
1997 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
1998 msgstr "%s: ordine non ancora definito per l'elemento di collazione %.*s"
2000 #: locale/programs/ld-collate.c:3372
2001 #, c-format
2002 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2003 msgstr "%s: impossibile riordinare dopo %.*s: simbolo sconosciuto"
2005 #: locale/programs/ld-collate.c:3424 locale/programs/ld-collate.c:3787
2006 #, c-format
2007 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2008 msgstr "%s: parola chiave \"reorder-end\" mancante"
2010 #: locale/programs/ld-collate.c:3458 locale/programs/ld-collate.c:3656
2011 #, c-format
2012 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2013 msgstr "%s: sezione \"%.*s\" sconosciuta"
2015 #: locale/programs/ld-collate.c:3523
2016 #, c-format
2017 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2018 msgstr "%s: simbolo non valido <%.*s>"
2020 #: locale/programs/ld-collate.c:3719
2021 #, c-format
2022 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2023 msgstr "%s: impossibile avere \"%s\" come fine dell'intervallo con ellissi"
2025 #: locale/programs/ld-collate.c:3771
2026 #, c-format
2027 msgid "%s: empty category description not allowed"
2028 msgstr "%s: descrizione vuota della categoria non consentita"
2030 #: locale/programs/ld-collate.c:3790
2031 #, c-format
2032 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2033 msgstr "%s: parola chiave \"reorder-sections-end\" mancante"
2035 #: locale/programs/ld-collate.c:3954
2036 #, c-format
2037 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2038 msgstr "%s: \"%s\" senza il corrispondente \"ifdef\" o \"ifndef\""
2040 #: locale/programs/ld-collate.c:3972
2041 #, c-format
2042 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2043 msgstr "%s: \"endif\" senza il corrispondente \"ifdef\" o \"ifndef\""
2045 #: locale/programs/ld-ctype.c:447
2046 msgid "No character set name specified in charmap"
2047 msgstr "Nessun nome specificato per il set nella mappa caratteri"
2049 #: locale/programs/ld-ctype.c:475
2050 #, c-format
2051 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2052 msgstr "il carattere L\"\\u%0*x\" nella classe \"%s\" deve stare nella classe \"%s\""
2054 #: locale/programs/ld-ctype.c:489
2055 #, c-format
2056 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2057 msgstr "il carattere L\"\\u%0*x\" nella classe \"%s\" non deve stare nella classe \"%s\""
2059 #: locale/programs/ld-ctype.c:503 locale/programs/ld-ctype.c:559
2060 #, c-format
2061 msgid "internal error in %s, line %u"
2062 msgstr "errore interno in %s, riga %u"
2064 #: locale/programs/ld-ctype.c:531
2065 #, c-format
2066 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2067 msgstr "il carattere \"%s\" nella classe \"%s\" deve stare nella classe \"%s\""
2069 #: locale/programs/ld-ctype.c:546
2070 #, c-format
2071 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2072 msgstr "il carattere \"%s\" nella classe \"%s\" non deve stare nella classe \"%s\""
2074 #: locale/programs/ld-ctype.c:575 locale/programs/ld-ctype.c:610
2075 #, c-format
2076 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2077 msgstr "Il carattere <SP> non è nella classe \"%s\""
2079 #: locale/programs/ld-ctype.c:586 locale/programs/ld-ctype.c:620
2080 #, c-format
2081 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2082 msgstr "Il carattere <SP> non deve stare nella classe \"%s\""
2084 #: locale/programs/ld-ctype.c:600
2085 msgid "character <SP> not defined in character map"
2086 msgstr "carattere <SP> non definito nella mappa caratteri"
2088 #: locale/programs/ld-ctype.c:734
2089 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2090 msgstr "la categoria \"digit\" non contiene voci a gruppi di dieci"
2092 #: locale/programs/ld-ctype.c:783
2093 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2094 msgstr "nessuna cifra di input definita e nessuno dei nomi standard nella mappa caratteri"
2096 #: locale/programs/ld-ctype.c:846
2097 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2098 msgstr "non tutti i caratteri usati in \"outdigit\" sono disponibili nella mappa caratteri"
2100 #: locale/programs/ld-ctype.c:865
2101 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2102 msgstr "non tutti i caratteri usati in \"outdigit\" sono disponibili nel repertorio"
2104 #: locale/programs/ld-ctype.c:1130
2105 #, c-format
2106 msgid "character class `%s' already defined"
2107 msgstr "classe di caratteri \"%s\" già definita"
2109 #: locale/programs/ld-ctype.c:1136
2110 #, c-format
2111 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2112 msgstr "limite di implementazione: non sono permesse più di %Zd classi di carattere"
2114 #: locale/programs/ld-ctype.c:1162
2115 #, c-format
2116 msgid "character map `%s' already defined"
2117 msgstr "mappa caratteri \"%s\" già definita"
2119 #: locale/programs/ld-ctype.c:1168
2120 #, c-format
2121 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2122 msgstr "limite di implementazione: non sono ammesse più di %d mappe caratteri"
2124 #: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
2125 #: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
2126 #: locale/programs/ld-ctype.c:3301
2127 #, c-format
2128 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2129 msgstr "%s: il campo \"%s\" non contiene esattamente dieci voci"
2131 #: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
2132 #, c-format
2133 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2134 msgstr "Il valore <U%0*X> \"fino a\" dell'intervallo è più piccolo del valore <U%0*X> \"da\""
2136 #: locale/programs/ld-ctype.c:1589
2137 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2138 msgstr "la sequenza di caratteri iniziale e finale dell'intervallo devono avere la stessa lunghezza"
2140 #: locale/programs/ld-ctype.c:1596
2141 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2142 msgstr "Il valore \"fino a\" della sequenza di caratteri è più piccolo del valore \"da\" della sequenza"
2144 #: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
2145 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2146 msgstr "fine prematura della definizione di \"translit_ignore\""
2148 #: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
2149 #: locale/programs/ld-ctype.c:2055
2150 msgid "syntax error"
2151 msgstr "errore di sintassi"
2153 #: locale/programs/ld-ctype.c:2188
2154 #, c-format
2155 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2156 msgstr "%s: errore di sintassi nella definizione della nuova classe di caratteri"
2158 #: locale/programs/ld-ctype.c:2203
2159 #, c-format
2160 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2161 msgstr "%s: errore di sintassi nella definizione della nuova mappa di caratteri"
2163 #: locale/programs/ld-ctype.c:2363
2164 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2165 msgstr "l'intervallo con ellissi deve essere marcato da due operandi dello stesso tipo"
2167 #: locale/programs/ld-ctype.c:2372
2168 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2169 msgstr "con nomi simbolici come valori dell'intervallo non deve essere usata l'ellissi assoluta \"...\""
2171 #: locale/programs/ld-ctype.c:2387
2172 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2173 msgstr "con valori UCS per l'intervallo, deve essere usata l'ellissi simbolica esadecimale \"..\""
2175 #: locale/programs/ld-ctype.c:2401
2176 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2177 msgstr "con codici carattere come valori dell'intervallo deve essere usata l'ellissi assoluta \"...\""
2179 # lf
2180 #: locale/programs/ld-ctype.c:2552
2181 #, c-format
2182 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2183 msgstr "definizione duplicata per la mappatura \"%s\""
2185 # lf
2186 #: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
2187 #, c-format
2188 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2189 msgstr "%s: la sezione \"translit_start\" non termina con \"translit_end\""
2191 #: locale/programs/ld-ctype.c:2733
2192 #, c-format
2193 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2194 msgstr "%s: definizione duplicata di \"default_missing\""
2196 # lf
2197 #: locale/programs/ld-ctype.c:2738
2198 msgid "previous definition was here"
2199 msgstr "la definizione precedente era qui"
2201 # lf
2202 #: locale/programs/ld-ctype.c:2760
2203 #, c-format
2204 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2205 msgstr "%s: nessuna definizione \"default_missing\" rappresentabile trovata"
2207 #: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
2208 #: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
2209 #: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
2210 #: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
2211 #: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3197
2212 #: locale/programs/ld-ctype.c:3238 locale/programs/ld-ctype.c:3261
2213 #, c-format
2214 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2215 msgstr "%s: carattere \"%s\" non definito nonostante sia necessario come valore predefinito"
2217 # lf
2218 #: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
2219 #: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
2220 #: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
2221 #: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
2222 #: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3202
2223 #, c-format
2224 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2225 msgstr "%s: carattere \"%s\" nella mappa caratteri non rappresentabile con un byte"
2227 # lf
2228 #: locale/programs/ld-ctype.c:3244 locale/programs/ld-ctype.c:3267
2229 #, c-format
2230 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2231 msgstr "%s: carattere \"%s\" necessario come valore predefinito non rappresentabile con un byte"
2233 #: locale/programs/ld-ctype.c:3323
2234 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2235 msgstr "nessuna cifra di output definita e nessun nome standard nella mappa caratteri"
2237 #: locale/programs/ld-ctype.c:3545
2238 #, c-format
2239 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2240 msgstr "%s: dati di traslitterazione dalla localizzazione \"%s\" non disponibili"
2242 #: locale/programs/ld-identification.c:172
2243 #, c-format
2244 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2245 msgstr "%s: nessuna identificazione per la categoria \"%s\""
2247 #: locale/programs/ld-identification.c:379
2248 #, c-format
2249 msgid "%s: duplicate category version definition"
2250 msgstr "%s: definizione della versione di categoria duplicata"
2252 #: locale/programs/ld-measurement.c:110
2253 #, c-format
2254 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2255 msgstr "%s: valore non valido per il campo \"%s\""
2257 #: locale/programs/ld-messages.c:112 locale/programs/ld-messages.c:145
2258 #, c-format
2259 msgid "%s: field `%s' undefined"
2260 msgstr "%s: campo \"%s\" non definito"
2262 #: locale/programs/ld-messages.c:118 locale/programs/ld-messages.c:151
2263 #: locale/programs/ld-numeric.c:116
2264 #, c-format
2265 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2266 msgstr "%s: il valore per il campo \"%s\" non deve essere una stringa vuota"
2268 #: locale/programs/ld-messages.c:134 locale/programs/ld-messages.c:167
2269 #, c-format
2270 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2271 msgstr "%s: nessuna espressione regolare corretta per il campo \"%s\": %s"
2273 #: locale/programs/ld-monetary.c:310
2274 #, c-format
2275 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2276 msgstr "%s: il valore del campo \"int_curr_symbol\" ha una lunghezza errata"
2278 # lf
2279 #: locale/programs/ld-monetary.c:396 locale/programs/ld-monetary.c:420
2280 #, c-format
2281 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2282 msgstr "%s: il valore per il campo \"%s\" deve essere nell'intervallo %d...%d"
2284 # lf
2285 #: locale/programs/ld-monetary.c:656 locale/programs/ld-numeric.c:227
2286 #, c-format
2287 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2288 msgstr "%s: il valore per il campo \"%s\" deve essere un singolo carattere"
2290 #: locale/programs/ld-monetary.c:753 locale/programs/ld-numeric.c:271
2291 #, c-format
2292 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2293 msgstr "%s: \"-1\" deve essere l'ultima voce del campo \"%s\""
2295 # lf
2296 #: locale/programs/ld-monetary.c:775 locale/programs/ld-numeric.c:288
2297 #, c-format
2298 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2299 msgstr "%s: i valori per il campo \"%s\" devono essere inferiori a 127"
2301 #: locale/programs/ld-monetary.c:821
2302 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2303 msgstr "il fattore di conversione non può essere zero"
2305 #: locale/programs/ld-name.c:127 locale/programs/ld-telephone.c:123
2306 #: locale/programs/ld-telephone.c:146
2307 #, c-format
2308 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2309 msgstr "%s: sequenza di escape non valida nel campo \"%s\""
2311 #: locale/programs/ld-time.c:250
2312 #, c-format
2313 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2314 msgstr "%s: il flag di direzione nella stringa %Zd nel campo \"era\" non è né \"+\" né \"-\""
2316 #: locale/programs/ld-time.c:260
2317 #, c-format
2318 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2319 msgstr "%s: il flag di direzione nella stringa %Zd nel campo \"era\" non è un carattere singolo"
2321 #: locale/programs/ld-time.c:272
2322 #, c-format
2323 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2324 msgstr "%s: numero non valido per l'offset nella stringa %Zd nel campo \"era\""
2326 #: locale/programs/ld-time.c:279
2327 #, c-format
2328 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2329 msgstr "%s: spazzatura alla fine del valore di offset nella stringa %Zd nel campo \"era\""
2331 # lf
2332 #: locale/programs/ld-time.c:329
2333 #, c-format
2334 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2335 msgstr "%s: data iniziale non valida nella stringa %Zd nel campo \"era\""
2337 # lf
2338 #: locale/programs/ld-time.c:337
2339 #, c-format
2340 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2341 msgstr "%s: spazzatura alla fine della data di inizio nella stringa %Zd nel campo \"era\" "
2343 # lf
2344 #: locale/programs/ld-time.c:355
2345 #, c-format
2346 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2347 msgstr "%s: data di inizio non valida nella stringa %Zd nel campo \"era\""
2349 # lf
2350 #: locale/programs/ld-time.c:403 locale/programs/ld-time.c:429
2351 #, c-format
2352 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2353 msgstr "%s: data di termine non valida nella stringa %Zd nel campo \"era\""
2355 # lf
2356 #: locale/programs/ld-time.c:411
2357 #, c-format
2358 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2359 msgstr "%s: spazzatura alla fine della data di termine nella stringa %Zd nel campo \"era\""
2361 # lf
2362 #: locale/programs/ld-time.c:437
2363 #, c-format
2364 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2365 msgstr "%s: manca il nome dell'era nella stringa %Zd nel campo \"era\""
2367 # lf
2368 #: locale/programs/ld-time.c:448
2369 #, c-format
2370 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2371 msgstr "%s: manca il formato dell'era nella stringa %Zd nel campo \"era\""
2373 # lf
2374 #: locale/programs/ld-time.c:493
2375 #, c-format
2376 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2377 msgstr "%s: il terzo operando per il valore del campo \"%s\" non deve essere più grande di %d"
2379 # lf
2380 #: locale/programs/ld-time.c:501 locale/programs/ld-time.c:509
2381 #: locale/programs/ld-time.c:517
2382 #, c-format
2383 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2384 msgstr "%s: i valori per il campo \"%s\" non devono essere più grandi di %d"
2386 # lf
2387 #: locale/programs/ld-time.c:739
2388 #, c-format
2389 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2390 msgstr "%s: troppo pochi valori per il campo \"%s\""
2392 #: locale/programs/ld-time.c:784
2393 msgid "extra trailing semicolon"
2394 msgstr "punto e virgola superfluo a fine riga"
2396 # lf
2397 #: locale/programs/ld-time.c:787
2398 #, c-format
2399 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2400 msgstr "%s: troppi valori per il campo \"%s\""
2402 #: locale/programs/linereader.c:130
2403 msgid "trailing garbage at end of line"
2404 msgstr "spazzatura alla fine della riga"
2406 #: locale/programs/linereader.c:298
2407 msgid "garbage at end of number"
2408 msgstr "spazzatura alla fine del numero"
2410 #: locale/programs/linereader.c:423
2411 msgid "garbage at end of character code specification"
2412 msgstr "spazzatura alla fine della specifica dei codici carattere"
2414 #: locale/programs/linereader.c:531
2415 msgid "unterminated symbolic name"
2416 msgstr "nome simbolico non terminato"
2418 # lf
2419 #: locale/programs/linereader.c:804
2420 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2421 msgstr "sequenza di escape non consentita alla fine della stringa"
2423 #: locale/programs/linereader.c:808 locale/programs/linereader.c:979
2424 msgid "unterminated string"
2425 msgstr "stringa non terminata"
2427 #: locale/programs/linereader.c:940
2428 #, c-format
2429 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2430 msgstr "il simbolo \"%.*s\" non è nella mappa caratteri"
2432 #: locale/programs/linereader.c:961
2433 #, c-format
2434 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2435 msgstr "il simbolo \"%.*s\" non è nella mappa dei repertori"
2437 # lf
2438 #: locale/programs/locale-spec.c:129
2439 #, c-format
2440 msgid "unknown name \"%s\""
2441 msgstr "nome sconosciuto \"%s\""
2443 #: locale/programs/locale.c:69
2444 msgid "System information:"
2445 msgstr "Informazioni di sistema:"
2447 #: locale/programs/locale.c:71
2448 msgid "Write names of available locales"
2449 msgstr "Scrive i nomi delle localizzazioni disponibili"
2451 #: locale/programs/locale.c:73
2452 msgid "Write names of available charmaps"
2453 msgstr "Scrive i nomi delle mappe caratteri disponibili"
2455 #: locale/programs/locale.c:74
2456 msgid "Modify output format:"
2457 msgstr "Modifica il formato di output:"
2459 #: locale/programs/locale.c:75
2460 msgid "Write names of selected categories"
2461 msgstr "Scrive i nomi delle categorie selezionate"
2463 #: locale/programs/locale.c:76
2464 msgid "Write names of selected keywords"
2465 msgstr "Scrive i nomi delle parole chiave selezionate"
2467 # lf
2468 #: locale/programs/locale.c:77
2469 msgid "Print more information"
2470 msgstr "Stampa maggiori informazioni"
2472 #: locale/programs/locale.c:82
2473 msgid "Get locale-specific information."
2474 msgstr "Ottiene informazioni specifiche sulla localizzazione."
2476 # lf
2477 #: locale/programs/locale.c:85
2478 msgid ""
2479 "NAME\n"
2480 "[-a|-m]"
2481 msgstr ""
2482 "NOME\n"
2483 "[-a|-m]"
2485 # lf
2486 #: locale/programs/locale.c:521
2487 #, c-format
2488 msgid "while preparing output"
2489 msgstr "durante la preparazione dell'output"
2491 #: locale/programs/localedef.c:115
2492 msgid "Input Files:"
2493 msgstr "File di input:"
2495 #: locale/programs/localedef.c:117
2496 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2497 msgstr "Nomi simbolici dei caratteri definiti in FILE"
2499 #: locale/programs/localedef.c:119
2500 msgid "Source definitions are found in FILE"
2501 msgstr "Le definizioni originarie si trovano in FILE"
2503 # lf
2504 #: locale/programs/localedef.c:121
2505 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2506 msgstr "FILE contiene la mappatura dai nomi simbolici ai valori UCS4"
2508 #: locale/programs/localedef.c:125
2509 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2510 msgstr "Crea l'output anche se sono stati emessi messaggi di avvertimento"
2512 # lf
2513 #: locale/programs/localedef.c:128
2514 msgid "Optional output file prefix"
2515 msgstr "Prefisso opzionale per il file di output"
2517 #: locale/programs/localedef.c:131
2518 msgid "Suppress warnings and information messages"
2519 msgstr "Non visualizza i messaggi di avvertimento e informativi"
2521 #: locale/programs/localedef.c:132
2522 msgid "Print more messages"
2523 msgstr "Visualizza maggiori messaggi"
2525 #: locale/programs/localedef.c:140
2526 msgid "Archive control:"
2527 msgstr "Controllo dell'archivio:"
2529 #: locale/programs/localedef.c:142
2530 msgid "Don't add new data to archive"
2531 msgstr "Non aggiunge nuovi dati all'archivio"
2533 #: locale/programs/localedef.c:144
2534 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2535 msgstr "Aggiunge all'archivio le localizzazioni nominate dai parametri"
2537 #: locale/programs/localedef.c:145
2538 msgid "Replace existing archive content"
2539 msgstr "Sostituisce l'attuale contenuto dell'archivio"
2541 #: locale/programs/localedef.c:147
2542 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2543 msgstr "Rimuove dall'archivio le localizzazioni nominate dai parametri"
2545 #: locale/programs/localedef.c:148
2546 msgid "List content of archive"
2547 msgstr "Elenca il contenuto dell'archivio"
2549 #: locale/programs/localedef.c:150
2550 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2551 msgstr "File locale.alias da consultare quando viene creato l'archivio"
2553 #: locale/programs/localedef.c:159
2554 msgid "Compile locale specification"
2555 msgstr "Compila la specifica di localizzazione"
2557 #: locale/programs/localedef.c:162
2558 msgid ""
2559 "NAME\n"
2560 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2561 "--list-archive [FILE]"
2562 msgstr ""
2563 "NOME\n"
2564 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2565 "--list-archive [FILE]"
2567 # lf
2568 #: locale/programs/localedef.c:238
2569 #, c-format
2570 msgid "cannot create directory for output files"
2571 msgstr "impossibile creare la directory per i file di output"
2573 #: locale/programs/localedef.c:249
2574 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2575 msgstr "FATALE: il sistema non definisce \"_POSIX2_LOCALEDEF\""
2577 #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
2578 #: locale/programs/localedef.c:677 locale/programs/localedef.c:697
2579 #, c-format
2580 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2581 msgstr "impossibile aprire il file di definizione della localizzazione \"%s\""
2583 #: locale/programs/localedef.c:303
2584 #, c-format
2585 msgid "cannot write output files to `%s'"
2586 msgstr "impossibile scrivere i file di output in \"%s\""
2588 #: locale/programs/localedef.c:440
2589 #, c-format
2590 msgid ""
2591 "System's directory for character maps : %s\n"
2592 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2593 "\t\t       locale path    : %s\n"
2594 "%s"
2595 msgstr ""
2596 "Directory di sistema per le mappe caratteri   : %s\n"
2597 "\t\t       mappe di repertorio    : %s\n"
2598 "\t\t       percorso localizzazioni: %s\n"
2599 "%s"
2601 #: locale/programs/localedef.c:645
2602 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2603 msgstr "dipendenze circolari nelle definizioni delle localizzazioni"
2605 #: locale/programs/localedef.c:651
2606 #, c-format
2607 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2608 msgstr "impossibile aggiungere una seconda volta la localizzazione \"%s\" già letta"
2610 #: locale/programs/locarchive.c:166 locale/programs/locarchive.c:429
2611 #, c-format
2612 msgid "cannot initialize archive file"
2613 msgstr "impossibile inizializzare il file d'archivio"
2615 #: locale/programs/locarchive.c:173 locale/programs/locarchive.c:436
2616 #, c-format
2617 msgid "cannot resize archive file"
2618 msgstr "impossibile ridimensionare il file d'archivio"
2620 #: locale/programs/locarchive.c:188 locale/programs/locarchive.c:451
2621 #: locale/programs/locarchive.c:680
2622 #, c-format
2623 msgid "cannot map archive header"
2624 msgstr "impossibile mappare l'intestazione dell'archivio"
2626 #: locale/programs/locarchive.c:210
2627 #, c-format
2628 msgid "failed to create new locale archive"
2629 msgstr "creazione del nuovo archivio di localizzazione non riuscita"
2631 #: locale/programs/locarchive.c:222
2632 #, c-format
2633 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2634 msgstr "impossibile cambiare il modo del nuovo archivio di localizzazione"
2636 #: locale/programs/locarchive.c:323
2637 msgid "cannot read data from locale archive"
2638 msgstr "impossibile leggere dati dall'archivio delle localizzazioni"
2640 #: locale/programs/locarchive.c:354
2641 #, c-format
2642 msgid "cannot map locale archive file"
2643 msgstr "impossibile mappare il file di localizzazione dell'archivio"
2645 #: locale/programs/locarchive.c:459
2646 #, c-format
2647 msgid "cannot lock new archive"
2648 msgstr "impossibile fare il lock del nuovo archivio"
2650 #: locale/programs/locarchive.c:528
2651 #, c-format
2652 msgid "cannot extend locale archive file"
2653 msgstr "impossibile estendere il file di localizzazione dell'archivio"
2655 #: locale/programs/locarchive.c:537
2656 #, c-format
2657 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2658 msgstr "impossibile cambiare il modo dell'archivio di localizzazione ridimensionato"
2660 #: locale/programs/locarchive.c:545
2661 #, c-format
2662 msgid "cannot rename new archive"
2663 msgstr "impossibile rinominare il nuovo archivio"
2665 #: locale/programs/locarchive.c:607
2666 #, c-format
2667 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2668 msgstr "impossibile aprire l'archivio delle localizzazioni \"%s\""
2670 #: locale/programs/locarchive.c:612
2671 #, c-format
2672 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2673 msgstr "impossibile fare stat dell'archivio di localizzazione \"%s\""
2675 #: locale/programs/locarchive.c:631
2676 #, c-format
2677 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2678 msgstr "impossibile fare il lock dell'archivio di localizzazione \"%s\""
2680 #: locale/programs/locarchive.c:654
2681 #, c-format
2682 msgid "cannot read archive header"
2683 msgstr "impossibile leggere l'intestazione dell'archivio"
2685 #: locale/programs/locarchive.c:734
2686 #, c-format
2687 msgid "locale '%s' already exists"
2688 msgstr "la localizzazione \"%s\" esiste già"
2690 #: locale/programs/locarchive.c:1009 locale/programs/locarchive.c:1024
2691 #: locale/programs/locarchive.c:1036 locale/programs/locarchive.c:1048
2692 #: locale/programs/locfile.c:349
2693 #, c-format
2694 msgid "cannot add to locale archive"
2695 msgstr "impossibile aggiungere all'archivio delle localizzazioni"
2697 # lf
2698 #: locale/programs/locarchive.c:1209
2699 #, c-format
2700 msgid "locale alias file `%s' not found"
2701 msgstr "file alias \"%s\" di localizzazione non trovato"
2703 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2704 #, c-format
2705 msgid "Adding %s\n"
2706 msgstr "Aggiunta di %s\n"
2708 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2709 #, c-format
2710 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2711 msgstr "stat di \"%s\" non riuscita: %s: ignorato"
2713 #: locale/programs/locarchive.c:1369
2714 #, c-format
2715 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2716 msgstr "\"%s\" non è una directory; ignorato"
2718 # lf
2719 #: locale/programs/locarchive.c:1376
2720 #, c-format
2721 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2722 msgstr "impossibile aprire la directory \"%s\": %s: ignorato"
2724 #: locale/programs/locarchive.c:1444
2725 #, c-format
2726 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2727 msgstr "set incompleto di file di localizzazione in \"%s\""
2729 #: locale/programs/locarchive.c:1508
2730 #, c-format
2731 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2732 msgstr "impossibile leggere tutti i file in \"%s\": ignorato"
2734 #: locale/programs/locarchive.c:1578
2735 #, c-format
2736 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2737 msgstr "la localizzazione \"%s\" non è nell'archivio"
2739 # lf
2740 #: locale/programs/locfile.c:136
2741 #, c-format
2742 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2743 msgstr "l'argomento di \"%s\" deve essere un singolo carattere"
2745 #: locale/programs/locfile.c:256
2746 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2747 msgstr "errore di sintassi: non è dentro una sezione di definizione della localizzazione"
2749 #: locale/programs/locfile.c:798
2750 #, c-format
2751 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2752 msgstr "impossibile aprire il file di output \"%s\" per la categoria \"%s\""
2754 # lf
2755 #: locale/programs/locfile.c:821
2756 #, c-format
2757 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2758 msgstr "errore durante la scrittura dati per la categoria \"%s\""
2760 #: locale/programs/locfile.c:929
2761 #, c-format
2762 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2763 msgstr "impossibile creare il file di output \"%s\" per la categoria \"%s\""
2765 #: locale/programs/locfile.c:965
2766 msgid "expecting string argument for `copy'"
2767 msgstr "atteso un argomento stringa per \"copy\""
2769 #: locale/programs/locfile.c:969
2770 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2771 msgstr "il nome della localizzazione dovrebbe consistere solo di caratteri portabili"
2773 #: locale/programs/locfile.c:988
2774 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2775 msgstr "quando è usata \"copy\" non verranno specificate altre parole chiave"
2777 #: locale/programs/locfile.c:1002
2778 #, c-format
2779 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2780 msgstr "\"%1$s\": la definizione non termina con \"END %1$s\""
2782 #: locale/programs/repertoire.c:227 locale/programs/repertoire.c:268
2783 #: locale/programs/repertoire.c:293
2784 #, c-format
2785 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2786 msgstr "errore di sintassi nella definizione della mappa dei repertori: %s"
2788 #: locale/programs/repertoire.c:269
2789 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2790 msgstr "nessun valore <Uxxxx> o <Uxxxxxxxx> fornito"
2792 #: locale/programs/repertoire.c:329
2793 msgid "cannot save new repertoire map"
2794 msgstr "impossibile salvare la nuova mappa dei repertori"
2796 #: locale/programs/repertoire.c:340
2797 #, c-format
2798 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2799 msgstr "file della mappa dei repertori \"%s\" non trovato"
2801 #: login/programs/pt_chown.c:78
2802 #, c-format
2803 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2804 msgstr "Imposta il proprietario, il gruppo e i permessi d'accesso dello pseudo terminale \"slave\" corrispondente allo pseudo terminale \"master\" trasmesso al descrittore di file \"%d\". Questo è il programma d'aiuto per la funzione \"grantpt\". Non è predisposto per essere eseguito direttamente da riga di comando.\n"
2806 #: login/programs/pt_chown.c:92
2807 #, c-format
2808 msgid ""
2809 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2810 "\n"
2811 "%s"
2812 msgstr ""
2813 "Il proprietario è impostato all'utente attuale, il gruppo è impostato a \"%s\" e i permessi d'accesso a \"%o\".\n"
2814 "\n"
2815 "%s"
2817 #: login/programs/pt_chown.c:203
2818 #, c-format
2819 msgid "too many arguments"
2820 msgstr "troppi parametri"
2822 #: login/programs/pt_chown.c:211
2823 #, c-format
2824 msgid "needs to be installed setuid `root'"
2825 msgstr "è necessario installarlo con setuid \"root\""
2827 #: malloc/mcheck-impl.c:354
2828 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2829 msgstr "la memoria è consistente, la libreria contiene bug\n"
2831 #: malloc/mcheck-impl.c:357
2832 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
2833 msgstr "memoria danneggiata prima dei blocchi allocati\n"
2835 #: malloc/mcheck-impl.c:360
2836 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
2837 msgstr "memoria danneggiata dopo la fine dei blocchi allocati\n"
2839 # lf
2840 #: malloc/mcheck-impl.c:363
2841 msgid "block freed twice\n"
2842 msgstr "blocco liberato due volte\n"
2844 #: malloc/mcheck-impl.c:366
2845 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
2846 msgstr "mcheck_status inesistente, la libreria contiene bug\n"
2848 #: malloc/memusage.sh:31
2849 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
2850 msgstr "%s: l'opzione \"%s\" richiede un argomento\\n"
2852 #: malloc/memusage.sh:37
2853 msgid ""
2854 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
2855 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
2856 "\n"
2857 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
2858 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
2859 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
2860 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
2861 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
2862 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
2863 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
2864 "\n"
2865 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
2866 "      --usage             Give a short usage message\n"
2867 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
2868 "\n"
2869 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
2870 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
2871 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
2872 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
2873 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
2874 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
2875 "\n"
2876 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
2877 "short options.\n"
2878 "\n"
2879 msgstr ""
2880 "Uso: memusage [OPZIONE]... PROGRAMMA [OPZIONEPROGRAMMA]...\n"
2881 "Analizza l'uso di memoria del PROGRAMMA.\n"
2882 "\n"
2883 "   -n,--progname=NOME     Nome del programma da analizzare\n"
2884 "   -p,--png=FILE          Genera grafici PNG e li memorizza in FILE\n"
2885 "   -d,--data=FILE         Genera un file di dati binari e lo memorizza in FILE\n"
2886 "   -u,--unbuffered        Non riempie il buffer in output\n"
2887 "   -b,--buffer=DIM        Raccoglie DIM voci prima di scriverle\n"
2888 "      --no-timer          Non raccoglie informazioni aggiuntive attraverso il timer\n"
2889 "   -m,--mmap              Traccia anche mmap e amici\n"
2890 "\n"
2891 "   -?,--help              Stampa questo aiuto ed esce\n"
2892 "      --usage             Mostra un breve messaggio sull'uso\n"
2893 "   -V,--version           Stampa le informazioni sulla versione ed esce\n"
2894 "\n"
2895 " Le seguenti opzioni si applicano solo quando viene generato output grafico:\n"
2896 "   -t,--time-based        Crea un grafico lineare basato sul tempo\n"
2897 "   -T,--total             Disegna anche il grafico sull'uso totale di memoria\n"
2898 "      --title=STRINGA     Usa STRINGA come titolo per il grafico\n"
2899 "   -x,--x-size=DIMX       Imposta la larghezza del grafico a DIMX pixel\n"
2900 "   -y,--y-size=DIMY       Imposta l'altezza del grafico a DIMY pixel\n"
2901 "\n"
2902 "Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per le relative\n"
2903 "opzioni corte.\n"
2904 "\n"
2906 #: malloc/memusage.sh:98
2907 msgid ""
2908 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
2909 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
2910 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
2911 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
2912 msgstr ""
2913 "Sintassi: memusage [--data=FILE] [--progname=NOME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
2914 "\t    [--buffer=DIM] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
2915 "\t    [--title=STRINGA] [--x-size=DIMX] [--y-size=DIMY]\n"
2916 "\t    PROGRAMMA [OPZIONEPROGRAMMA]..."
2918 #: malloc/memusage.sh:190
2919 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
2920 msgstr "memusage: l'opzione \\\"${1##*=}\" è ambigua"
2922 #: malloc/memusage.sh:199
2923 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
2924 msgstr "memusage: opzione \\\"$1\" non riconosciuta"
2926 #: malloc/memusage.sh:212
2927 msgid "No program name given"
2928 msgstr "Nessun nome di programma fornito"
2930 # lf
2931 #: malloc/memusagestat.c:55
2932 msgid "Name output file"
2933 msgstr "Nome file di output"
2935 # lf
2936 #: malloc/memusagestat.c:56
2937 msgid "Title string used in output graphic"
2938 msgstr "Stringa del titolo usata nel grafico di output"
2940 #: malloc/memusagestat.c:57
2941 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
2942 msgstr "Genera un output lineare basato sul tempo (il predefinito è basato sul numero di chiamate di funzione)"
2944 #: malloc/memusagestat.c:61
2945 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
2946 msgstr "Disegna anche un grafico dell'occupazione complessiva di memoria"
2948 #: malloc/memusagestat.c:63
2949 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
2950 msgstr "Crea un grafico largo VALORE pixel in output"
2952 #: malloc/memusagestat.c:64
2953 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
2954 msgstr "Crea un grafico alto VALORE pixel in output"
2956 #: malloc/memusagestat.c:69
2957 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
2958 msgstr "Genera un grafico dei dati di profiling della memoria"
2960 #: malloc/memusagestat.c:72
2961 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
2962 msgstr "FILEDATI [FILEOUTPUT]"
2964 #: misc/error.c:192
2965 msgid "Unknown system error"
2966 msgstr "Errore di sistema sconosciuto"
2968 # lf
2969 #: nis/nis_callback.c:187
2970 msgid "unable to free arguments"
2971 msgstr "impossibile liberare argomenti"
2973 # lf
2974 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:135
2975 #: sysdeps/gnu/errlist.h:1
2976 msgid "Success"
2977 msgstr "Successo"
2979 # lf
2980 #: nis/nis_error.h:2
2981 msgid "Probable success"
2982 msgstr "Successo probabile"
2984 # lf
2985 #: nis/nis_error.h:3
2986 msgid "Not found"
2987 msgstr "Non trovato"
2989 # lf
2990 #: nis/nis_error.h:4
2991 msgid "Probably not found"
2992 msgstr "Probabilmente non trovato"
2994 #: nis/nis_error.h:5
2995 msgid "Cache expired"
2996 msgstr "Cache scaduta"
2998 # lf
2999 #: nis/nis_error.h:6
3000 msgid "NIS+ servers unreachable"
3001 msgstr "Server NIS+ non raggiungibili"
3003 #: nis/nis_error.h:7
3004 msgid "Unknown object"
3005 msgstr "Oggetto sconosciuto"
3007 # lf
3008 #: nis/nis_error.h:8
3009 msgid "Server busy, try again"
3010 msgstr "Server occupato, riprovare"
3012 #: nis/nis_error.h:9
3013 msgid "Generic system error"
3014 msgstr "Errore generico di sistema"
3016 #: nis/nis_error.h:10
3017 msgid "First/next chain broken"
3018 msgstr "La prima/prossima catena è rotta"
3020 # lf
3021 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3022 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.h:90
3023 msgid "Permission denied"
3024 msgstr "Permesso negato"
3026 #: nis/nis_error.h:12
3027 msgid "Not owner"
3028 msgstr "Non proprietario"
3030 # lf
3031 #: nis/nis_error.h:13
3032 msgid "Name not served by this server"
3033 msgstr "Nome non servito da questo server"
3035 #: nis/nis_error.h:14
3036 msgid "Server out of memory"
3037 msgstr "Memoria del server esaurita"
3039 #: nis/nis_error.h:15
3040 msgid "Object with same name exists"
3041 msgstr "Esiste un oggetto con lo stesso nome"
3043 # lf
3045 #: nis/nis_error.h:16
3046 msgid "Not master server for this domain"
3047 msgstr "Non è un server master per questo dominio"
3049 # lf
3050 #: nis/nis_error.h:17
3051 msgid "Invalid object for operation"
3052 msgstr "Oggetto non valido per l'operazione"
3054 # lf
3055 #: nis/nis_error.h:18
3056 msgid "Malformed name, or illegal name"
3057 msgstr "Nome malformato o non consentito"
3059 # lf
3060 #: nis/nis_error.h:19
3061 msgid "Unable to create callback"
3062 msgstr "Impossibile creare callback"
3064 # lf
3065 #: nis/nis_error.h:20
3066 msgid "Results sent to callback proc"
3067 msgstr "Risultati inviati alla procedura di callback"
3069 #: nis/nis_error.h:21
3070 msgid "Not found, no such name"
3071 msgstr "Non trovato, nessun nome corrisponde"
3073 #: nis/nis_error.h:22
3074 msgid "Name/entry isn't unique"
3075 msgstr "Nome/voce non univoco/a"
3077 #: nis/nis_error.h:23
3078 msgid "Modification failed"
3079 msgstr "Modifica non riuscita"
3081 #: nis/nis_error.h:24
3082 msgid "Database for table does not exist"
3083 msgstr "Non esiste un database per la tabella"
3085 #: nis/nis_error.h:25
3086 msgid "Entry/table type mismatch"
3087 msgstr "I tipi di voce/tabella non corrispondono"
3089 #: nis/nis_error.h:26
3090 msgid "Link points to illegal name"
3091 msgstr "Il collegamento punta a un nome non consentito"
3093 # ls
3094 #: nis/nis_error.h:27
3095 msgid "Partial success"
3096 msgstr "Successo parziale"
3098 # lf
3099 #: nis/nis_error.h:28
3100 msgid "Too many attributes"
3101 msgstr "Troppi attributi"
3103 #: nis/nis_error.h:29
3104 msgid "Error in RPC subsystem"
3105 msgstr "Errore nel sottosistema RPC"
3107 # lf
3108 #: nis/nis_error.h:30
3109 msgid "Missing or malformed attribute"
3110 msgstr "Attributo mancante o malformato"
3112 #: nis/nis_error.h:31
3113 msgid "Named object is not searchable"
3114 msgstr "L'oggetto nominato non è ricercabile"
3116 #: nis/nis_error.h:32
3117 msgid "Error while talking to callback proc"
3118 msgstr "Errore durante la chiamata alla procedura di callback"
3120 # lf
3121 #: nis/nis_error.h:33
3122 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3123 msgstr "Riscontrato un namespace non NIS+"
3125 # lf
3126 #: nis/nis_error.h:34
3127 msgid "Illegal object type for operation"
3128 msgstr "Tipo di oggetto non consentito per l'operazione"
3130 # lf
3131 #: nis/nis_error.h:35
3132 msgid "Passed object is not the same object on server"
3133 msgstr "L'oggetto trasmesso non è lo stesso presente sul server"
3135 #: nis/nis_error.h:36
3136 msgid "Modify operation failed"
3137 msgstr "Operazione di modifica non riuscita"
3139 #: nis/nis_error.h:37
3140 msgid "Query illegal for named table"
3141 msgstr "Interrogazione non consentita per la tabella nominata"
3143 # lf
3144 #: nis/nis_error.h:38
3145 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3146 msgstr "Tentativo di rimuovere una tabella non vuota"
3148 # lf
3149 #: nis/nis_error.h:39
3150 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3151 msgstr "Errore nell'accedere al file di avvio a freddo di NIS+, è installato?"
3153 #: nis/nis_error.h:40
3154 msgid "Full resync required for directory"
3155 msgstr "È necessario un resync completo per la directory"
3157 # lf
3158 #: nis/nis_error.h:41
3159 msgid "NIS+ operation failed"
3160 msgstr "Operazione NIS+ fallita"
3162 # lf
3163 #: nis/nis_error.h:42
3164 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3165 msgstr "Il servizio NIS+ non è disponibile o non è installato"
3167 # lf
3169 #: nis/nis_error.h:43
3170 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3171 msgstr "Sì, 42 è il significato della vita"
3173 # lf
3174 #: nis/nis_error.h:44
3175 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3176 msgstr "Impossibile autenticare il server NIS+"
3178 # ls
3179 #: nis/nis_error.h:45
3180 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3181 msgstr "Impossibile autenticare il client NIS+"
3183 #: nis/nis_error.h:46
3184 msgid "No file space on server"
3185 msgstr "Nessun spazio per file nel server"
3187 # lf
3188 #: nis/nis_error.h:47
3189 msgid "Unable to create process on server"
3190 msgstr "Impossibile creare processi sul server"
3192 #: nis/nis_error.h:48
3193 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3194 msgstr "Server principale occupato, dump completo rischedulato."
3196 #: nis/nis_local_names.c:122
3197 #, c-format
3198 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3199 msgstr "La voce LOCALE per l'UID %d nella directory %s non è univoca\n"
3201 #: nis/nis_print.c:51
3202 msgid "UNKNOWN"
3203 msgstr "SCONOSCIUTO"
3205 #: nis/nis_print.c:109
3206 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3207 msgstr "OGGETTO INESISTENTE\n"
3209 #: nis/nis_print.c:112
3210 msgid "NO OBJECT\n"
3211 msgstr "NESSUN OGGETTO\n"
3213 #: nis/nis_print.c:115
3214 msgid "DIRECTORY\n"
3215 msgstr "DIRECTORY\n"
3217 #: nis/nis_print.c:118
3218 msgid "GROUP\n"
3219 msgstr "GRUPPO\n"
3221 #: nis/nis_print.c:121
3222 msgid "TABLE\n"
3223 msgstr "TABELLA\n"
3225 #: nis/nis_print.c:124
3226 msgid "ENTRY\n"
3227 msgstr "VOCE\n"
3229 # lf
3230 #: nis/nis_print.c:127
3231 msgid "LINK\n"
3232 msgstr "COLLEGAMENTO\n"
3234 # lf
3235 #: nis/nis_print.c:130
3236 msgid "PRIVATE\n"
3237 msgstr "PRIVATO\n"
3239 #: nis/nis_print.c:133
3240 msgid "(Unknown object)\n"
3241 msgstr "(Oggetto sconosciuto)\n"
3243 #: nis/nis_print.c:167
3244 #, c-format
3245 msgid "Name : `%s'\n"
3246 msgstr "Nome : \"%s\"\n"
3248 #: nis/nis_print.c:168
3249 #, c-format
3250 msgid "Type : %s\n"
3251 msgstr "Tipo : %s\n"
3253 # lf
3254 #: nis/nis_print.c:173
3255 msgid "Master Server :\n"
3256 msgstr "Server master :\n"
3258 #: nis/nis_print.c:175
3259 msgid "Replicate :\n"
3260 msgstr "Replicato :\n"
3262 #: nis/nis_print.c:176
3263 #, c-format
3264 msgid "\tName       : %s\n"
3265 msgstr "\tNome       : %s\n"
3267 #: nis/nis_print.c:177
3268 msgid "\tPublic Key : "
3269 msgstr "\tChiave pubblica : "
3271 #: nis/nis_print.c:181
3272 msgid "None.\n"
3273 msgstr "Nessuna.\n"
3275 #: nis/nis_print.c:184
3276 #, c-format
3277 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3278 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bit)\n"
3280 #: nis/nis_print.c:189
3281 #, c-format
3282 msgid "RSA (%d bits)\n"
3283 msgstr "RSA (%d bit)\n"
3285 #: nis/nis_print.c:192
3286 msgid "Kerberos.\n"
3287 msgstr "Kerberos.\n"
3289 #: nis/nis_print.c:195
3290 #, c-format
3291 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3292 msgstr "Sconosciuto (type = %d, bits = %d)\n"
3294 #: nis/nis_print.c:206
3295 #, c-format
3296 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3297 msgstr "\tIndirizzi universali (%u)\n"
3299 #: nis/nis_print.c:228
3300 msgid "Time to live : "
3301 msgstr "Tempo di validità : "
3303 #: nis/nis_print.c:230
3304 msgid "Default Access rights :\n"
3305 msgstr "Diritti di accesso predefiniti:\n"
3307 #: nis/nis_print.c:239
3308 #, c-format
3309 msgid "\tType         : %s\n"
3310 msgstr "\tTipo               : %s\n"
3312 #: nis/nis_print.c:240
3313 msgid "\tAccess rights: "
3314 msgstr "\tDiritti di accesso : "
3316 #: nis/nis_print.c:254
3317 msgid "Group Flags :"
3318 msgstr "Flag del gruppo :"
3320 #: nis/nis_print.c:257
3321 msgid ""
3322 "\n"
3323 "Group Members :\n"
3324 msgstr ""
3325 "\n"
3326 "Membri del gruppo :\n"
3328 #: nis/nis_print.c:269
3329 #, c-format
3330 msgid "Table Type          : %s\n"
3331 msgstr "Tipo di Tabella      : %s\n"
3333 #: nis/nis_print.c:270
3334 #, c-format
3335 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3336 msgstr "Numero di colonne    : %d\n"
3338 #: nis/nis_print.c:271
3339 #, c-format
3340 msgid "Character Separator : %c\n"
3341 msgstr "Separatore caratteri : %c\n"
3343 #: nis/nis_print.c:272
3344 #, c-format
3345 msgid "Search Path         : %s\n"
3346 msgstr "Percorso di ricerca  : %s\n"
3348 #: nis/nis_print.c:273
3349 msgid "Columns             :\n"
3350 msgstr "Colonne              :\n"
3352 #: nis/nis_print.c:276
3353 #, c-format
3354 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3355 msgstr "\t[%d]\tNome               : %s\n"
3357 #: nis/nis_print.c:278
3358 msgid "\t\tAttributes    : "
3359 msgstr "\t\tAttributi          : "
3361 #: nis/nis_print.c:280
3362 msgid "\t\tAccess Rights : "
3363 msgstr "\t\tDiritti di Accesso : "
3365 #: nis/nis_print.c:290
3366 msgid "Linked Object Type : "
3367 msgstr "Tipo di oggetto collegato : "
3369 #: nis/nis_print.c:292
3370 #, c-format
3371 msgid "Linked to : %s\n"
3372 msgstr "Collegato a : %s\n"
3374 #: nis/nis_print.c:302
3375 #, c-format
3376 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3377 msgstr "\tDati della voce di tipo %s\n"
3379 #: nis/nis_print.c:305
3380 #, c-format
3381 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3382 msgstr "\t[%u] - [%u byte] "
3384 #: nis/nis_print.c:308
3385 msgid "Encrypted data\n"
3386 msgstr "Dati cifrati\n"
3388 #: nis/nis_print.c:310
3389 msgid "Binary data\n"
3390 msgstr "Dati binari\n"
3392 #: nis/nis_print.c:326
3393 #, c-format
3394 msgid "Object Name   : %s\n"
3395 msgstr "Nome oggetto         : %s\n"
3397 #: nis/nis_print.c:327
3398 #, c-format
3399 msgid "Directory     : %s\n"
3400 msgstr "Directory            : %s\n"
3402 #: nis/nis_print.c:328
3403 #, c-format
3404 msgid "Owner         : %s\n"
3405 msgstr "Proprietario         : %s\n"
3407 #: nis/nis_print.c:329
3408 #, c-format
3409 msgid "Group         : %s\n"
3410 msgstr "Gruppo               : %s\n"
3412 #: nis/nis_print.c:330
3413 msgid "Access Rights : "
3414 msgstr "Diritti di Accesso   : "
3416 #: nis/nis_print.c:332
3417 #, c-format
3418 msgid ""
3419 "\n"
3420 "Time to Live  : "
3421 msgstr ""
3422 "\n"
3423 "Tempo di validità    : "
3425 #: nis/nis_print.c:335
3426 #, c-format
3427 msgid "Creation Time : %s"
3428 msgstr "Orario di creazione  : %s"
3430 #: nis/nis_print.c:337
3431 #, c-format
3432 msgid "Mod. Time     : %s"
3433 msgstr "Orario di modifica   : %s"
3435 # lf
3436 #: nis/nis_print.c:338
3437 msgid "Object Type   : "
3438 msgstr "Tipo oggetto         : "
3440 #: nis/nis_print.c:358
3441 #, c-format
3442 msgid "    Data Length = %u\n"
3443 msgstr "    Lunghezza dati = %u\n"
3445 # lf
3446 #: nis/nis_print.c:372
3447 #, c-format
3448 msgid "Status            : %s\n"
3449 msgstr "Stato             : %s\n"
3451 # lf
3452 #: nis/nis_print.c:373
3453 #, c-format
3454 msgid "Number of objects : %u\n"
3455 msgstr "Numero di oggetti : %u\n"
3457 # lf
3458 #: nis/nis_print.c:377
3459 #, c-format
3460 msgid "Object #%d:\n"
3461 msgstr "Oggetto n° %d:\n"
3463 #: nis/nis_print_group_entry.c:116
3464 #, c-format
3465 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3466 msgstr "Voce di gruppo per il gruppo \"%s.%s\":\n"
3468 #: nis/nis_print_group_entry.c:124
3469 msgid "    Explicit members:\n"
3470 msgstr "    Membri espliciti:\n"
3472 #: nis/nis_print_group_entry.c:129
3473 msgid "    No explicit members\n"
3474 msgstr "    Nessun membro esplicito\n"
3476 #: nis/nis_print_group_entry.c:132
3477 msgid "    Implicit members:\n"
3478 msgstr "    Membri impliciti:\n"
3480 #: nis/nis_print_group_entry.c:137
3481 msgid "    No implicit members\n"
3482 msgstr "    Nessun membro implicito\n"
3484 #: nis/nis_print_group_entry.c:140
3485 msgid "    Recursive members:\n"
3486 msgstr "    Membri ricorsivi:\n"
3488 #: nis/nis_print_group_entry.c:145
3489 msgid "    No recursive members\n"
3490 msgstr "    Nessun membro ricorsivo\n"
3492 #: nis/nis_print_group_entry.c:148
3493 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3494 msgstr "    Non-membri espliciti:\n"
3496 #: nis/nis_print_group_entry.c:153
3497 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3498 msgstr "    Nessun non-membro esplicito\n"
3500 #: nis/nis_print_group_entry.c:156
3501 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3502 msgstr "    Non-membri impliciti:\n"
3504 #: nis/nis_print_group_entry.c:161
3505 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3506 msgstr "    Nessun non-membro implicito\n"
3508 #: nis/nis_print_group_entry.c:164
3509 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3510 msgstr "    Non-membro ricorsivo:\n"
3512 #: nis/nis_print_group_entry.c:169
3513 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3514 msgstr "    Nessun non-membro ricorsivo\n"
3516 # lf
3517 #: nis/ypclnt.c:835
3518 msgid "Request arguments bad"
3519 msgstr "Argomenti della richiesta errati"
3521 # lf
3522 #: nis/ypclnt.c:838
3523 msgid "RPC failure on NIS operation"
3524 msgstr "Errore RPC sull'operazione NIS"
3526 #: nis/ypclnt.c:841
3527 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3528 msgstr "Impossibile fare il bind al server che serve questo dominio"
3530 # lf
3531 #: nis/ypclnt.c:844
3532 msgid "No such map in server's domain"
3533 msgstr "Nessuna mappa di questo tipo nel dominio del server"
3535 # lf
3536 #: nis/ypclnt.c:847
3537 msgid "No such key in map"
3538 msgstr "Nessuna chiave di questo tipo nella mappa"
3540 # lf
3541 #: nis/ypclnt.c:850
3542 msgid "Internal NIS error"
3543 msgstr "Errore NIS interno"
3545 # lf
3546 #: nis/ypclnt.c:853
3547 msgid "Local resource allocation failure"
3548 msgstr "Allocazione della risorsa locale non riuscita"
3550 # ls
3551 #: nis/ypclnt.c:856
3552 msgid "No more records in map database"
3553 msgstr "Nessun altro record nel database di mappa"
3555 #: nis/ypclnt.c:859
3556 msgid "Can't communicate with portmapper"
3557 msgstr "Impossibile comunicare con il portmapper"
3559 #: nis/ypclnt.c:862
3560 msgid "Can't communicate with ypbind"
3561 msgstr "Impossibile comunicare con ypbind"
3563 #: nis/ypclnt.c:865
3564 msgid "Can't communicate with ypserv"
3565 msgstr "Impossibile comunicare con ypserv"
3567 # lf
3568 #: nis/ypclnt.c:868
3569 msgid "Local domain name not set"
3570 msgstr "Nome del dominio locale non impostato"
3572 # lf
3573 #: nis/ypclnt.c:871
3574 msgid "NIS map database is bad"
3575 msgstr "Il database di mappa NIS è errato"
3577 # lf
3578 #: nis/ypclnt.c:874
3579 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3580 msgstr "Le versioni del client/server NIS non corrispondono - impossibile fornire il servizio"
3582 #: nis/ypclnt.c:880
3583 msgid "Database is busy"
3584 msgstr "Il database è occupato"
3586 # lf
3587 #: nis/ypclnt.c:883
3588 msgid "Unknown NIS error code"
3589 msgstr "Codice di errore NIS sconosciuto"
3591 # lf
3592 #: nis/ypclnt.c:924
3593 msgid "Internal ypbind error"
3594 msgstr "Errore ypbind interno"
3596 #: nis/ypclnt.c:927
3597 msgid "Domain not bound"
3598 msgstr "Dominio non collegato"
3600 # lf
3601 #: nis/ypclnt.c:930
3602 msgid "System resource allocation failure"
3603 msgstr "Allocazione delle risorse di sistema non riuscita"
3605 # lf
3606 #: nis/ypclnt.c:933
3607 msgid "Unknown ypbind error"
3608 msgstr "Errore ypbind sconosciuto"
3610 # lf
3611 #: nis/ypclnt.c:974
3612 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3613 msgstr "yp_update: impossibile convertire l'host in netname\n"
3615 # lf
3616 #: nis/ypclnt.c:992
3617 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3618 msgstr "yp_update: impossibile ottenere l'indirizzo del server\n"
3620 #: nscd/aicache.c:68 nscd/hstcache.c:451
3621 #, c-format
3622 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3623 msgstr "\"%s\" non trovato nella cache degli host."
3625 #: nscd/aicache.c:70 nscd/hstcache.c:453
3626 #, c-format
3627 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3628 msgstr "Ricaricamento di \"%s\" nella cache degli host."
3630 #: nscd/cache.c:150
3631 #, c-format
3632 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3633 msgstr "aggiunta della nuova voce \"%s\" di tipo %s per %s alla cache%s"
3635 #: nscd/cache.c:152
3636 msgid " (first)"
3637 msgstr " (prima)"
3639 #: nscd/cache.c:340
3640 #, c-format
3641 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3642 msgstr "pulizia della cache di %s; tempo %ld"
3644 #: nscd/cache.c:369
3645 #, c-format
3646 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3647 msgstr "considerata la voce di %s \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3649 #: nscd/connections.c:519
3650 #, c-format
3651 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3652 msgstr "file \"%s\" del database persistente non valido: %s"
3654 #: nscd/connections.c:527
3655 msgid "uninitialized header"
3656 msgstr "intestazione non inizializzata"
3658 #: nscd/connections.c:532
3659 msgid "header size does not match"
3660 msgstr "la dimensione dell'intestazione non corrisponde"
3662 #: nscd/connections.c:542
3663 msgid "file size does not match"
3664 msgstr "la dimensione del file non corrisponde"
3666 #: nscd/connections.c:559
3667 msgid "verification failed"
3668 msgstr "verifica non riuscita"
3670 #: nscd/connections.c:573
3671 #, c-format
3672 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3673 msgstr "dimensione suggerita della tabella per il database %s più grande della tabella del database persistente"
3675 #: nscd/connections.c:584 nscd/connections.c:668
3676 #, c-format
3677 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3678 msgstr "impossibile creare descrittori in sola lettura per \"%s\"; nessun nmap"
3680 #: nscd/connections.c:600
3681 #, c-format
3682 msgid "cannot access '%s'"
3683 msgstr "impossibile accedere a \"%s\""
3685 #: nscd/connections.c:648
3686 #, c-format
3687 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3688 msgstr "database per %s corrotto o utilizzato simultaneamente; se necessario rimuovere manualmente %s e riavviare"
3690 #: nscd/connections.c:654
3691 #, c-format
3692 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3693 msgstr "impossibile creare %s; nessun database persistente utilizzato"
3695 #: nscd/connections.c:657
3696 #, c-format
3697 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3698 msgstr "impossibile creare %s; nessuna condivisione possibile"
3700 #: nscd/connections.c:728
3701 #, c-format
3702 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3703 msgstr "impossibile scrivere sul file di database %s: %s"
3705 # lf
3706 #: nscd/connections.c:784
3707 #, c-format
3708 msgid "cannot open socket: %s"
3709 msgstr "impossibile aprire il socket: %s"
3711 # lf
3712 #: nscd/connections.c:803
3713 #, c-format
3714 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3715 msgstr "impossibile abilitare il socket per accettare le connessioni: %s"
3717 #: nscd/connections.c:1038
3718 #, c-format
3719 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3720 msgstr "fornisce l'accesso a %d FD, per %s"
3722 # lf
3723 #: nscd/connections.c:1050
3724 #, c-format
3725 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3726 msgstr "impossibile gestire vecchie richieste in versione %d: la versione attuale è %d"
3728 #: nscd/connections.c:1073
3729 #, c-format
3730 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3731 msgstr "richiesta da %ld non gestita a causa di permessi mancanti"
3733 #: nscd/connections.c:1078
3734 #, c-format
3735 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3736 msgstr "richiesta da \"%s\" [%ld] non gestita a causa di permessi mancanti"
3738 #: nscd/connections.c:1083
3739 msgid "request not handled due to missing permission"
3740 msgstr "richiesta non gestita a causa di permessi mancanti"
3742 # lf
3743 #: nscd/connections.c:1121 nscd/connections.c:1147
3744 #, c-format
3745 msgid "cannot write result: %s"
3746 msgstr "impossibile scrivere il risultato: %s"
3748 #: nscd/connections.c:1238
3749 #, c-format
3750 msgid "error getting caller's id: %s"
3751 msgstr "errore durante l'acquisizione dell'id del chiamante: %s"
3753 #: nscd/connections.c:1371
3754 #, c-format
3755 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3756 msgstr "impossibile ripristinare l'UID precedente: %s; modalità paranoia disabilitata"
3758 #: nscd/connections.c:1382
3759 #, c-format
3760 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3761 msgstr "impossibile ripristinare il GID precedente: %s; modalità paranoia disabilitata"
3763 #: nscd/connections.c:1396
3764 #, c-format
3765 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3766 msgstr "impossibile ritornare alla directory di lavoro precedente: %s; modalità paranoia disabilitata"
3768 #: nscd/connections.c:1443
3769 #, c-format
3770 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3771 msgstr "re-exec non riuscita: %s; modalità paranoia disabilitata"
3773 #: nscd/connections.c:1452
3774 #, c-format
3775 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3776 msgstr "impossibile cambiare l'attuale directory di lavoro in \"/\": %s"
3778 # ls
3779 #: nscd/connections.c:1636
3780 #, c-format
3781 msgid "short read while reading request: %s"
3782 msgstr "lettura breve nella lettura della richiesta: %s"
3784 # lf
3785 #: nscd/connections.c:1669
3786 #, c-format
3787 msgid "key length in request too long: %d"
3788 msgstr "lunghezza troppo lunga della chiave nella richiesta: %d"
3790 # lf
3791 #: nscd/connections.c:1682
3792 #, c-format
3793 msgid "short read while reading request key: %s"
3794 msgstr "lettura breve nella lettura della chiave richiesta: %s"
3796 # lf
3797 #: nscd/connections.c:1692
3798 #, c-format
3799 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
3800 msgstr "handle_request: ricevuta richiesta (versione = %d) dal PID %ld"
3802 # lf
3804 # credo che version sia una parola chiave...
3805 #: nscd/connections.c:1697
3806 #, c-format
3807 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
3808 msgstr "handle_request: ricevuta richiesta (Version = %d)"
3810 #: nscd/connections.c:2385
3811 msgid "could not initialize conditional variable"
3812 msgstr "impossibile inizializzare la variabile condizionale"
3814 #: nscd/connections.c:2393
3815 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
3816 msgstr "impossibile avviare il thread di pulizia; arresto"
3818 #: nscd/connections.c:2407
3819 msgid "could not start any worker thread; terminating"
3820 msgstr "impossibile avviare thread di tipo worker; arresto"
3822 # lf
3823 #: nscd/connections.c:2462 nscd/connections.c:2464 nscd/connections.c:2480
3824 #: nscd/connections.c:2490 nscd/connections.c:2508 nscd/connections.c:2519
3825 #: nscd/connections.c:2529
3826 #, c-format
3827 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
3828 msgstr "Esecuzione di nscd come utente \"%s\" non riuscita"
3830 #: nscd/connections.c:2482
3831 msgid "initial getgrouplist failed"
3832 msgstr "getgrouplist iniziale non riuscita"
3834 # lf
3835 #: nscd/connections.c:2491
3836 msgid "getgrouplist failed"
3837 msgstr "getgrouplist non riuscita"
3839 # lf
3840 #: nscd/connections.c:2509
3841 msgid "setgroups failed"
3842 msgstr "setgroups non riuscita"
3844 # lf
3845 #: nscd/grpcache.c:384 nscd/hstcache.c:401 nscd/initgrcache.c:377
3846 #: nscd/pwdcache.c:362 nscd/servicescache.c:309
3847 #, c-format
3848 msgid "short write in %s: %s"
3849 msgstr "scrittura breve in %s: %s"
3851 #: nscd/grpcache.c:429 nscd/initgrcache.c:74
3852 #, c-format
3853 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
3854 msgstr "\"%s\" non trovato nella cache dei gruppi."
3856 #: nscd/grpcache.c:431 nscd/initgrcache.c:76
3857 #, c-format
3858 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
3859 msgstr "Ricaricamento di \"%s\" nella cache dei gruppi."
3861 # lf
3862 #: nscd/grpcache.c:491
3863 #, c-format
3864 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
3865 msgstr "GID numerico \"%s\" non valido."
3867 #: nscd/mem.c:420
3868 #, c-format
3869 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
3870 msgstr "liberati %zu byte nella cache %s"
3872 #: nscd/mem.c:563
3873 #, c-format
3874 msgid "no more memory for database '%s'"
3875 msgstr "memoria esaurita per il database \"%s\""
3877 # lf
3878 #: nscd/nscd.c:107
3879 msgid "Read configuration data from NAME"
3880 msgstr "Legge i dati di configurazione da NOME"
3882 #: nscd/nscd.c:109
3883 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
3884 msgstr "Non esegue il fork e stampa i messaggi sul tty corrente"
3886 #: nscd/nscd.c:114
3887 msgid "NUMBER"
3888 msgstr "NUMERO"
3890 # lf
3891 #: nscd/nscd.c:114
3892 msgid "Start NUMBER threads"
3893 msgstr "Avvia NUMERO tread"
3895 # lf
3896 #: nscd/nscd.c:115
3897 msgid "Shut the server down"
3898 msgstr "Arresta il server"
3900 #: nscd/nscd.c:116
3901 msgid "Print current configuration statistics"
3902 msgstr "Stampa le statistiche della configurazione corrente"
3904 # lf
3905 #: nscd/nscd.c:117
3906 msgid "TABLE"
3907 msgstr "TABELLA"
3909 #: nscd/nscd.c:118
3910 msgid "Invalidate the specified cache"
3911 msgstr "Invalida la cache specificata"
3913 #: nscd/nscd.c:119
3914 msgid "TABLE,yes"
3915 msgstr "TABELLA,sì"
3917 # lf
3918 #: nscd/nscd.c:120
3919 msgid "Use separate cache for each user"
3920 msgstr "Usa una cache separata per ciascun utente"
3922 #: nscd/nscd.c:125
3923 msgid "Name Service Cache Daemon."
3924 msgstr "Demone di cache dei nomi di servizio (NSCD)."
3926 #: nscd/nscd.c:158 nss/getent.c:986 nss/makedb.c:206
3927 #, c-format
3928 msgid "wrong number of arguments"
3929 msgstr "numero di argomenti errato"
3931 #: nscd/nscd.c:173
3932 #, c-format
3933 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
3934 msgstr "errore fatale durante la lettura del file di configurazione"
3936 #: nscd/nscd.c:182
3937 #, c-format
3938 msgid "already running"
3939 msgstr "già in esecuzione"
3941 #: nscd/nscd.c:206
3942 #, c-format
3943 msgid "cannot fork"
3944 msgstr "impossibile eseguire il fork"
3946 #: nscd/nscd.c:276
3947 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
3948 msgstr "Impossibile cambiare l'attuale directory di lavoro a \"/\""
3950 #: nscd/nscd.c:284
3951 msgid "Could not create log file"
3952 msgstr "Impossibile creare il file di registro"
3954 #: nscd/nscd.c:363 nscd/nscd_stat.c:208
3955 #, c-format
3956 msgid "write incomplete"
3957 msgstr "scrittura incompleta"
3959 #: nscd/nscd.c:374
3960 #, c-format
3961 msgid "cannot read invalidate ACK"
3962 msgstr "impossibile leggere l'ACK invalidato"
3964 #: nscd/nscd.c:380
3965 #, c-format
3966 msgid "invalidation failed"
3967 msgstr "invalidazione non riuscita"
3969 #: nscd/nscd.c:429 nscd/nscd.c:454 nscd/nscd_stat.c:189
3970 #, c-format
3971 msgid "Only root is allowed to use this option!"
3972 msgstr "Solo l'utente root ha il permesso per usare questa opzione."
3974 #: nscd/nscd.c:449
3975 #, c-format
3976 msgid "'%s' is not a known database"
3977 msgstr "\"%s\" non è un database conosciuto"
3979 #: nscd/nscd.c:464
3980 #, c-format
3981 msgid "secure services not implemented anymore"
3982 msgstr "i servizi di sicurezza non sono più implementati"
3984 #: nscd/nscd_conf.c:53
3985 #, c-format
3986 msgid "database %s is not supported"
3987 msgstr "il database %s non è supportato"
3989 #: nscd/nscd_conf.c:104
3990 #, c-format
3991 msgid "Parse error: %s"
3992 msgstr "Errore di analisi: %s"
3994 #: nscd/nscd_conf.c:190
3995 #, c-format
3996 msgid "Must specify user name for server-user option"
3997 msgstr "Deve essere specificato un nome utente per l'opzione server-user"
3999 #: nscd/nscd_conf.c:200
4000 #, c-format
4001 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4002 msgstr "Deve essere specificato un nome utente per l'opzione stat-user"
4004 #: nscd/nscd_conf.c:258
4005 #, c-format
4006 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4007 msgstr "Deve essere specificato un valore per l'opzione restart-interval"
4009 #: nscd/nscd_conf.c:272
4010 #, c-format
4011 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4012 msgstr "Opzione sconosciuta: %s %s %s"
4014 #: nscd/nscd_conf.c:285
4015 #, c-format
4016 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4017 msgstr "impossibile acquisire l'attuale cartella di lavoro: %s; modalità paranoia disabilitata"
4019 #: nscd/nscd_conf.c:305
4020 #, c-format
4021 msgid "maximum file size for %s database too small"
4022 msgstr "dimensione massima del file per il database %s troppo piccola"
4024 #: nscd/nscd_stat.c:158
4025 #, c-format
4026 msgid "cannot write statistics: %s"
4027 msgstr "impossibile scrivere le statistiche: %s"
4029 #: nscd/nscd_stat.c:173
4030 msgid "yes"
4031 msgstr "sì"
4033 #: nscd/nscd_stat.c:174
4034 msgid "no"
4035 msgstr "no"
4037 #: nscd/nscd_stat.c:185
4038 #, c-format
4039 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4040 msgstr "Solo l'utente root o %s ha il permesso per usare questa opzione."
4042 #: nscd/nscd_stat.c:196
4043 #, c-format
4044 msgid "nscd not running!\n"
4045 msgstr "nscd non è in esecuzione.\n"
4047 #: nscd/nscd_stat.c:220
4048 #, c-format
4049 msgid "cannot read statistics data"
4050 msgstr "impossibile leggere i dati statistici"
4052 #: nscd/nscd_stat.c:223
4053 #, c-format
4054 msgid ""
4055 "nscd configuration:\n"
4056 "\n"
4057 "%15d  server debug level\n"
4058 msgstr ""
4059 "configurazione di nscd:\n"
4060 "\n"
4061 "%15d  livello di debug del server\n"
4063 #: nscd/nscd_stat.c:247
4064 #, c-format
4065 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4066 msgstr "%3ug %2uo %2um %2lus  runtime del server\n"
4068 #: nscd/nscd_stat.c:250
4069 #, c-format
4070 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4071 msgstr "    %2uo %2um %2lus  runtime del server\n"
4073 #: nscd/nscd_stat.c:252
4074 #, c-format
4075 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4076 msgstr "        %2um %2lus  runtime del server\n"
4078 #: nscd/nscd_stat.c:254
4079 #, c-format
4080 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4081 msgstr "            %2lus  runtime del server\n"
4083 #: nscd/nscd_stat.c:256
4084 #, c-format
4085 msgid ""
4086 "%15d  current number of threads\n"
4087 "%15d  maximum number of threads\n"
4088 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4089 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4090 "%15lu  restart internal\n"
4091 "%15u  reload count\n"
4092 msgstr ""
4093 "%15d  numero di thread correnti\n"
4094 "%15d  numero massimo di thread\n"
4095 "%15lu  numero di volte che il client è rimasto in attesa\n"
4096 "%15s  modalità paranoia attiva\n"
4097 "%15lu  riavvii interni\n"
4098 "%15u  totale ricaricamenti\n"
4100 #: nscd/nscd_stat.c:291
4101 #, c-format
4102 msgid ""
4103 "\n"
4104 "%s cache:\n"
4105 "\n"
4106 "%15s  cache is enabled\n"
4107 "%15s  cache is persistent\n"
4108 "%15s  cache is shared\n"
4109 "%15zu  suggested size\n"
4110 "%15zu  total data pool size\n"
4111 "%15zu  used data pool size\n"
4112 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4113 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4114 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4115 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4116 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4117 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4118 "%15lu%% cache hit rate\n"
4119 "%15zu  current number of cached values\n"
4120 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4121 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4122 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4123 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4124 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4125 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4126 msgstr ""
4127 "\n"
4128 "%s cache:\n"
4129 "\n"
4130 "%15s  la cache è attiva\n"
4131 "%15s  la cache è persistente\n"
4132 "%15s  la cache è condivisa\n"
4133 "%15zu  dimensione suggerita\n"
4134 "%15zu  dimensione totale del gruppo di dati\n"
4135 "%15zu  dimensione usata del gruppo di dati\n"
4136 "%15lu  tempo di validità in secondi per voci positive\n"
4137 "%15lu  tempo di validità in secondi per voci negative\n"
4138 "%15<PRIuMAX>  richieste alla cache ricevute per gli elementi positivi\n"
4139 "%15<PRIuMAX>  richieste alla cache ricevute per gli elementi negativi\n"
4140 "%15<PRIuMAX>  richieste alla cache perse per gli elementi positivi\n"
4141 "%15<PRIuMAX>  richieste alla cache perse per gli elementi negativi\n"
4142 "%15lu%% percentuale di richieste alla cache ricevute\n"
4143 "%15zu  numero corrente di valori nella cache\n"
4144 "%15zu  massimo numero di valori nella cache\n"
4145 "%15zu  lunghezza massima ricercata in una catena\n"
4146 "%15<PRIuMAX>  numero di ritardi su rdlock\n"
4147 "%15<PRIuMAX>  numero di ritardi su wrlock\n"
4148 "%15<PRIuMAX>  allocazioni di memoria non riuscite\n"
4149 "%15s  controllare /etc/%s per le modifiche\n"
4151 # lf
4152 #: nscd/pwdcache.c:470
4153 #, c-format
4154 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4155 msgstr "UID numerico \"%s\" non valido."
4157 #: nscd/selinux.c:154
4158 #, c-format
4159 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4160 msgstr "Apertura della connessione al sottosistema audit non riuscita: %m"
4162 #: nscd/selinux.c:175
4163 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4164 msgstr "Impostazione di keep-capabilities non riuscita"
4166 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4167 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4168 msgstr "prctl(KEEPCAPS) non riuscita"
4170 #: nscd/selinux.c:190
4171 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4172 msgstr "Inizializzazione della rimozione delle possibilità non riuscita"
4174 #: nscd/selinux.c:191
4175 msgid "cap_init failed"
4176 msgstr "cap_init non riuscita"
4178 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4179 msgid "Failed to drop capabilities"
4180 msgstr "Rimozione delle possibilità non riuscita"
4182 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4183 msgid "cap_set_proc failed"
4184 msgstr "cap_set_proc non riuscita"
4186 #: nscd/selinux.c:238
4187 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4188 msgstr "Rimozione di keep-capabilities non riuscita"
4190 #: nscd/selinux.c:254
4191 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4192 msgstr "Non si è riusciti a determinare se il kernel supporta SELinux"
4194 #: nscd/selinux.c:269
4195 msgid "Failed to start AVC thread"
4196 msgstr "Avvio del thread AVC non riuscito"
4198 #: nscd/selinux.c:291
4199 msgid "Failed to create AVC lock"
4200 msgstr "Creazione del lock AVC non riuscita"
4202 #: nscd/selinux.c:337
4203 msgid "Failed to start AVC"
4204 msgstr "Avvio di AVC non riuscito"
4206 #: nscd/selinux.c:339
4207 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4208 msgstr "Access Vector Cache (AVC) avviato"
4210 #: nscd/selinux.c:403
4211 msgid "Error getting context of socket peer"
4212 msgstr "Errore nell'ottenere il contesto del corrispondente del socket"
4214 #: nscd/selinux.c:408
4215 msgid "Error getting context of nscd"
4216 msgstr "Errore nell'ottenere il contesto di nscd"
4218 #: nscd/selinux.c:414
4219 msgid "Error getting sid from context"
4220 msgstr "Errore nell'ottenere il sid dal contesto"
4222 #: nscd/selinux.c:453
4223 #, c-format
4224 msgid ""
4225 "\n"
4226 "SELinux AVC Statistics:\n"
4227 "\n"
4228 "%15u  entry lookups\n"
4229 "%15u  entry hits\n"
4230 "%15u  entry misses\n"
4231 "%15u  entry discards\n"
4232 "%15u  CAV lookups\n"
4233 "%15u  CAV hits\n"
4234 "%15u  CAV probes\n"
4235 "%15u  CAV misses\n"
4236 msgstr ""
4237 "\n"
4238 "Statistiche AVC SELinux:\n"
4239 "\n"
4240 "%15u  ricerche in ingresso\n"
4241 "%15u  richieste ricevute in ingresso\n"
4242 "%15u  richieste perse in ingresso\n"
4243 "%15u  richieste scartate in ingresso\n"
4244 "%15u  ricerche di CAV\n"
4245 "%15u  richieste di CAV ricevute\n"
4246 "%15u  richieste di CAV esaminate\n"
4247 "%15u  richieste di CAV perse\n"
4249 #: nscd/servicescache.c:357
4250 #, c-format
4251 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4252 msgstr "\"%s\" non trovato nella cache dei servizi."
4254 #: nscd/servicescache.c:359
4255 #, c-format
4256 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4257 msgstr "Ricaricamento di \"%s\" nella cache dei servizi."
4259 #: nss/getent.c:54
4260 msgid "database [key ...]"
4261 msgstr "database [chiave ...]"
4263 #: nss/getent.c:59
4264 msgid "Service configuration to be used"
4265 msgstr "Configurazione da usare del servizio"
4267 #: nss/getent.c:60
4268 msgid "disable IDN encoding"
4269 msgstr "disabilita codifica IDN"
4271 #: nss/getent.c:65
4272 msgid "Get entries from administrative database."
4273 msgstr "Ottiene voci da un database amministrativo."
4275 #: nss/getent.c:149 nss/getent.c:461 nss/getent.c:508
4276 #, c-format
4277 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4278 msgstr "Enumerazione non supportata su %s\n"
4280 #: nss/getent.c:900
4281 #, c-format
4282 msgid "Unknown database name"
4283 msgstr "Nome del database sconosciuto"
4285 #: nss/getent.c:930
4286 msgid "Supported databases:\n"
4287 msgstr "Database supportati:\n"
4289 #: nss/getent.c:996
4290 #, c-format
4291 msgid "Unknown database: %s\n"
4292 msgstr "Database sconosciuto: %s\n"
4294 #: nss/makedb.c:119
4295 msgid "Convert key to lower case"
4296 msgstr "Converte la chiave in lettere minuscole"
4298 #: nss/makedb.c:122
4299 msgid "Do not print messages while building database"
4300 msgstr "Non stampa messaggi durante la creazione del database"
4302 #: nss/makedb.c:124
4303 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4304 msgstr "Stampa il contenuto del file di database, una voce per riga"
4306 #: nss/makedb.c:134
4307 msgid ""
4308 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4309 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4310 "-u INPUT-FILE"
4311 msgstr ""
4312 "FILE-INPUT FILE-OUTPUT\n"
4313 "-o FILE-OUTPUT FILE-INPUT\n"
4314 "-u FILE-INPUT"
4316 #: nss/makedb.c:288
4317 #, c-format
4318 msgid "cannot create temporary file"
4319 msgstr "impossibile creare il file temporaneo"
4321 #: nss/makedb.c:556
4322 msgid "duplicate key"
4323 msgstr "chiave duplicata"
4325 #: nss/makedb.c:568
4326 #, c-format
4327 msgid "problems while reading `%s'"
4328 msgstr "problemi nel leggere \"%s\""
4330 # lf
4331 #: posix/getconf.c:417
4332 #, c-format
4333 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4334 msgstr "Uso: %s [-v specifica] nome_variabile [nome_percorso]\n"
4336 #: posix/getconf.c:420
4337 #, c-format
4338 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4339 msgstr "       %s -a [nomepercorso]\n"
4341 #: posix/getconf.c:496
4342 #, c-format
4343 msgid ""
4344 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4345 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4346 "\n"
4347 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4348 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4349 "environment SPEC.\n"
4350 "\n"
4351 msgstr ""
4352 "Uso: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4353 "  o:  getconf [-v SPEC] VAR_PERCORSO PERCORSO\n"
4354 "\n"
4355 "Restituisce il valore di configurazione per la variabile VAR o per la variabile VAR_PERCORSO\n"
4356 "del PERCORSO. Se viene specificato SPEC, fornisce i valori per l'ambiente di\n"
4357 "compilazione SPEC.\n"
4358 "\n"
4360 # lf
4361 #: posix/getconf.c:572
4362 #, c-format
4363 msgid "unknown specification \"%s\""
4364 msgstr "specifica sconosciuta \"%s\""
4366 #: posix/getconf.c:624
4367 #, c-format
4368 msgid "Couldn't execute %s"
4369 msgstr "Impossibile eseguire %s"
4371 # lf
4372 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4373 msgid "undefined"
4374 msgstr "non definito"
4376 # lf
4377 #: posix/getconf.c:707
4378 #, c-format
4379 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4380 msgstr "Variabile \"%s\" non riconosciuta"
4382 #: posix/getopt.c:620
4383 #, c-format
4384 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4385 msgstr "%s: opzione non valida -- \"%c\"\n"
4387 #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
4388 #, c-format
4389 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4390 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- \"%c\"\n"
4392 # lf
4393 #: posix/regcomp.c:138
4394 msgid "No match"
4395 msgstr "Nessuna corrispondenza"
4397 # lf
4398 #: posix/regcomp.c:141
4399 msgid "Invalid regular expression"
4400 msgstr "Espressione regolare non valida"
4402 # lf
4403 #: posix/regcomp.c:144
4404 msgid "Invalid collation character"
4405 msgstr "Carattere di collazione non valido"
4407 # lf
4408 #: posix/regcomp.c:147
4409 msgid "Invalid character class name"
4410 msgstr "Nome della classe di caratteri non valido"
4412 #: posix/regcomp.c:150
4413 msgid "Trailing backslash"
4414 msgstr "Carattere \"backslash\" alla fine della riga"
4416 #: posix/regcomp.c:153
4417 msgid "Invalid back reference"
4418 msgstr "Riferimento all'indietro non valido"
4420 #: posix/regcomp.c:159
4421 msgid "Unmatched ( or \\("
4422 msgstr "( o \\( senza corrispondenza"
4424 #: posix/regcomp.c:162
4425 msgid "Unmatched \\{"
4426 msgstr "\\{ senza corrispondenza"
4428 #: posix/regcomp.c:165
4429 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4430 msgstr "Contenuto di \\{\\} non valido"
4432 #: posix/regcomp.c:168
4433 msgid "Invalid range end"
4434 msgstr "Fine dell'intervallo non valida"
4436 #: posix/regcomp.c:171
4437 msgid "Memory exhausted"
4438 msgstr "Memoria esaurita"
4440 #: posix/regcomp.c:174
4441 msgid "Invalid preceding regular expression"
4442 msgstr "Espressione regolare precedente non valida"
4444 # lf
4445 #: posix/regcomp.c:177
4446 msgid "Premature end of regular expression"
4447 msgstr "Fine prematura dell'espressione regolare"
4449 # lf
4450 #: posix/regcomp.c:180
4451 msgid "Regular expression too big"
4452 msgstr "Espressione regolare troppo grande"
4454 # lf
4455 #: posix/regcomp.c:183
4456 msgid "Unmatched ) or \\)"
4457 msgstr ") o \\) senza corrispondenza"
4459 # lf
4460 #: posix/regcomp.c:676
4461 msgid "No previous regular expression"
4462 msgstr "Nessuna espressione regolare precedente"
4464 # lf
4465 #: posix/wordexp.c:1794
4466 msgid "parameter null or not set"
4467 msgstr "parametro nullo o non impostato"
4469 #: resolv/herror.c:63
4470 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4471 msgstr "Errore 0 del risolutore (nessun errore)"
4473 #: resolv/herror.c:64
4474 msgid "Unknown host"
4475 msgstr "Host sconosciuto"
4477 # lf
4478 #: resolv/herror.c:65
4479 msgid "Host name lookup failure"
4480 msgstr "Ricerca del nome dell'host non riuscita"
4482 # lf
4484 #: resolv/herror.c:66
4485 msgid "Unknown server error"
4486 msgstr "Errore sconosciuto del server"
4488 # ls
4489 #: resolv/herror.c:67
4490 msgid "No address associated with name"
4491 msgstr "Nessun indirizzo associato al nome"
4493 # lf
4494 #: resolv/herror.c:102
4495 msgid "Resolver internal error"
4496 msgstr "Errore interno del risolutore"
4498 # lf
4499 #: resolv/herror.c:105
4500 msgid "Unknown resolver error"
4501 msgstr "Errore sconosciuto del risolutore"
4503 #: resolv/res_hconf.c:117
4504 #, c-format
4505 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4506 msgstr "%s: riga %d: impossibile specificare più di %d domini(o) da eliminare"
4508 #: resolv/res_hconf.c:138
4509 #, c-format
4510 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4511 msgstr "%s: riga %d: il delimitatore di elenco non è seguito dal dominio"
4513 #: resolv/res_hconf.c:175
4514 #, c-format
4515 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4516 msgstr "%s: riga %d: previsto \"on\" oppure \"off\", trovato \"%s\"\n"
4518 #: resolv/res_hconf.c:218
4519 #, c-format
4520 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4521 msgstr "%s: riga %d: comando \"%s\" errato\n"
4523 #: resolv/res_hconf.c:251
4524 #, c-format
4525 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4526 msgstr "%s: riga %d: spazzatura ignorata alla fine della riga \"%s\"\n"
4528 # lf
4529 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4530 msgid "Illegal opcode"
4531 msgstr "Opcode non consentito"
4533 # lf
4534 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4535 msgid "Illegal operand"
4536 msgstr "Operando non consentito"
4538 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4539 msgid "Illegal addressing mode"
4540 msgstr "Modalità di indirizzamento non consentita"
4542 # lf
4543 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4544 msgid "Illegal trap"
4545 msgstr "Trap non consentito"
4547 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4548 msgid "Privileged opcode"
4549 msgstr "Opcode privilegiato"
4551 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4552 msgid "Privileged register"
4553 msgstr "Registro privilegiato"
4555 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4556 msgid "Coprocessor error"
4557 msgstr "Errore del coprocessore"
4559 # lf
4560 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4561 msgid "Internal stack error"
4562 msgstr "Errore dello stack interno"
4564 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4565 msgid "Integer divide by zero"
4566 msgstr "Intero diviso per zero"
4568 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4569 msgid "Integer overflow"
4570 msgstr "Overflow dell'intero"
4572 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4573 msgid "Floating-point divide by zero"
4574 msgstr "Virgola mobile diviso per zero"
4576 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4577 msgid "Floating-point overflow"
4578 msgstr "Overflow del virgola mobile"
4580 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4581 msgid "Floating-point underflow"
4582 msgstr "Underflow del virgola mobile"
4584 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4585 msgid "Floating-poing inexact result"
4586 msgstr "Risultato inesatto del virgola mobile"
4588 # lf
4589 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4590 msgid "Invalid floating-point operation"
4591 msgstr "Operazione in virgola mobile non valida"
4593 # lf
4594 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4595 msgid "Subscript out of range"
4596 msgstr "Pedice fuori dall'intervallo"
4598 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
4599 msgid "Address not mapped to object"
4600 msgstr "Indirizzo non mappato sull'oggetto"
4602 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
4603 msgid "Invalid permissions for mapped object"
4604 msgstr "Permessi non validi per l'oggetto mappato"
4606 # lf
4607 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
4608 msgid "Invalid address alignment"
4609 msgstr "Allineamento non valido dell'indirizzo"
4611 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
4612 msgid "Nonexisting physical address"
4613 msgstr "Indirizzo fisico non esistente"
4615 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
4616 msgid "Object-specific hardware error"
4617 msgstr "Errore hardware specifico per l'oggetto"
4619 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
4620 msgid "Process breakpoint"
4621 msgstr "Punto di interruzione del processo"
4623 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
4624 msgid "Process trace trap"
4625 msgstr "Trace trap del processo"
4627 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
4628 msgid "Child has exited"
4629 msgstr "Il processo figlio è uscito"
4631 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
4632 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
4633 msgstr "Il processo figlio è terminato in modo anomalo e non ha creato un file core"
4635 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
4636 msgid "Traced child has trapped"
4637 msgstr "Rilevato un trace trap nel processo figlio"
4639 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
4640 msgid "Child has stopped"
4641 msgstr "Il processo figlio si è fermato"
4643 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
4644 msgid "Stopped child has continued"
4645 msgstr "Il processo figlio fermato è proseguito"
4647 # lf
4648 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
4649 msgid "Data input available"
4650 msgstr "Dati di input disponibili"
4652 # lf
4653 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
4654 msgid "Output buffers available"
4655 msgstr "Buffer di output disponibile"
4657 # lf
4658 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
4659 msgid "Input message available"
4660 msgstr "Messaggio di input disponibile"
4662 # lf
4663 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
4664 msgid "I/O error"
4665 msgstr "Errore di I/O"
4667 # lf
4668 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
4669 msgid "High priority input available"
4670 msgstr "Input ad alta priorità disponibile"
4672 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
4673 msgid "Device disconnected"
4674 msgstr "Dispositivo disconnesso"
4676 #: stdio-common/psiginfo.c:140
4677 msgid "Signal sent by kill()"
4678 msgstr "Segnale inviato da kill()"
4680 #: stdio-common/psiginfo.c:143
4681 msgid "Signal sent by sigqueue()"
4682 msgstr "Segnale inviato da sigqueue()"
4684 #: stdio-common/psiginfo.c:146
4685 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
4686 msgstr "Segnale generato dalla scadenza di un timer"
4688 #: stdio-common/psiginfo.c:149
4689 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
4690 msgstr "Segnale generato dal completamento di una richiesta asincrona di I/O"
4692 #: stdio-common/psiginfo.c:153
4693 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
4694 msgstr "Segnale generato dall'arrivo di un messaggio su una coda vuota"
4696 #: stdio-common/psiginfo.c:158
4697 msgid "Signal sent by tkill()"
4698 msgstr "Segnale inviato da tkill()"
4700 #: stdio-common/psiginfo.c:163
4701 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
4702 msgstr "Segnale generato dal completamento di una richiesta asincrona di ricerca del nome"
4704 #: stdio-common/psiginfo.c:169
4705 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
4706 msgstr "Segnale generato dal completamento di una richiesta di I/O"
4708 #: stdio-common/psiginfo.c:175
4709 msgid "Signal sent by the kernel"
4710 msgstr "Segnale inviato dal kernel"
4712 #: stdio-common/psiginfo.c:199
4713 #, c-format
4714 msgid "Unknown signal %d\n"
4715 msgstr "Segnale %d sconosciuto\n"
4717 #: stdio-common/psignal.c:43
4718 #, c-format
4719 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
4720 msgstr "%s%sSegnale %d sconosciuto\n"
4722 #: stdio-common/psignal.c:44
4723 msgid "Unknown signal"
4724 msgstr "Segnale sconosciuto"
4726 # lf
4727 #: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
4728 msgid "Unknown error "
4729 msgstr "Errore sconosciuto "
4731 #: string/strsignal.c:39
4732 #, c-format
4733 msgid "Real-time signal %d"
4734 msgstr "Segnale real-time %d"
4736 #: string/strsignal.c:43
4737 #, c-format
4738 msgid "Unknown signal %d"
4739 msgstr "Segnale %d sconosciuto"
4741 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
4742 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
4743 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:186 sunrpc/svc_unix.c:226
4744 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
4745 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
4746 msgid "out of memory\n"
4747 msgstr "memoria esaurita\n"
4749 #: sunrpc/auth_unix.c:350
4750 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
4751 msgstr "auth_unix.c: problema fatale di marshalling"
4753 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
4754 #, c-format
4755 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
4756 msgstr "%s: %s; versione inferiore = %lu, versione superiore = %lu"
4758 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
4759 #, c-format
4760 msgid "%s: %s; why = %s\n"
4761 msgstr "%s: %s; motivo = %s\n"
4763 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
4764 #, c-format
4765 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
4766 msgstr "%s: %s; motivo = (errore di autenticazione sconosciuto - %d)\n"
4768 # lf
4769 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
4770 msgid "RPC: Success"
4771 msgstr "RPC: successo"
4773 # lf
4774 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
4775 msgid "RPC: Can't encode arguments"
4776 msgstr "RPC: impossibile codificare gli argomenti"
4778 # lf
4779 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
4780 msgid "RPC: Can't decode result"
4781 msgstr "RPC: impossibile decodificare il risultato"
4783 # lf
4784 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
4785 msgid "RPC: Unable to send"
4786 msgstr "RPC: impossibile inviare"
4788 # lf
4789 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
4790 msgid "RPC: Unable to receive"
4791 msgstr "RPC: impossibile ricevere"
4793 # lf
4794 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
4795 msgid "RPC: Timed out"
4796 msgstr "RPC: tempo scaduto"
4798 # lf
4799 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
4800 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
4801 msgstr "RPC: versione di RPC non compatibile"
4803 # lf
4804 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
4805 msgid "RPC: Authentication error"
4806 msgstr "RPC: errore di autenticazione"
4808 # lf
4809 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
4810 msgid "RPC: Program unavailable"
4811 msgstr "RPC: programma non disponibile"
4813 # lf
4814 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
4815 msgid "RPC: Program/version mismatch"
4816 msgstr "RPC: programma/versione non corrispondente"
4818 # lf
4819 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
4820 msgid "RPC: Procedure unavailable"
4821 msgstr "RPC: procedura non disponibile"
4823 # lf
4824 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
4825 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
4826 msgstr "RCP: argomenti non decodificabili dal server"
4828 # lf
4829 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
4830 msgid "RPC: Remote system error"
4831 msgstr "RPC: errore di sistema remoto"
4833 # lf
4834 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
4835 msgid "RPC: Unknown host"
4836 msgstr "RPC: host sconosciuto"
4838 # lf
4839 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
4840 msgid "RPC: Unknown protocol"
4841 msgstr "RPC: protocollo sconosciuto"
4843 # lf
4844 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
4845 msgid "RPC: Port mapper failure"
4846 msgstr "RPC: errore del portmapper"
4848 # lf
4849 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
4850 msgid "RPC: Program not registered"
4851 msgstr "RPC: programma non registrato"
4853 # lf
4854 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
4855 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
4856 msgstr "RPC: non riuscito (errore non specificato)"
4858 # lf
4859 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
4860 msgid "RPC: (unknown error code)"
4861 msgstr "RPC: (codice di errore sconosciuto)"
4863 #: sunrpc/clnt_perr.c:334
4864 msgid "Authentication OK"
4865 msgstr "Autenticazione OK"
4867 # lf
4868 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
4869 msgid "Invalid client credential"
4870 msgstr "Credenziali del client non valide"
4872 # lf
4873 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
4874 msgid "Server rejected credential"
4875 msgstr "Credenziali rifiutate dal server"
4877 # lf
4878 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
4879 msgid "Invalid client verifier"
4880 msgstr "Verificatore del client non valido"
4882 # lf
4883 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
4884 msgid "Server rejected verifier"
4885 msgstr "Verificatore rifiutato dal server"
4887 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
4888 msgid "Client credential too weak"
4889 msgstr "Credenziali del client troppo debole"
4891 # lf
4892 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
4893 msgid "Invalid server verifier"
4894 msgstr "Verificatore del server non valido"
4896 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
4897 msgid "Failed (unspecified error)"
4898 msgstr "Non riuscita (errore non specificato)"
4900 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
4901 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
4902 msgstr "clnt_raw.c: errore fatale di serializzazione dell'intestazione"
4904 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
4905 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
4906 msgstr "pmap_getmaps.c: problema di rpc"
4908 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
4909 msgid "Cannot register service"
4910 msgstr "Impossibile registrare il servizio"
4912 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
4913 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
4914 msgstr "Impossibile creare il socket per l'rpc broadcast"
4916 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
4917 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
4918 msgstr "Impossibile impostare l'opzione SO_BROADCAST del socket"
4920 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
4921 msgid "Cannot send broadcast packet"
4922 msgstr "Impossibile inviare il pacchetto broadcast"
4924 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
4925 msgid "Broadcast poll problem"
4926 msgstr "Problema di poll del broadcast"
4928 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
4929 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
4930 msgstr "Impossibile ricevere una risposta al messaggio broadcast"
4932 #: sunrpc/svc_run.c:72
4933 msgid "svc_run: - out of memory"
4934 msgstr "svc_run: - memoria esaurita"
4936 #: sunrpc/svc_run.c:92
4937 msgid "svc_run: - poll failed"
4938 msgstr "svc_run: - poll non riuscita"
4940 #: sunrpc/svc_simple.c:72
4941 #, c-format
4942 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
4943 msgstr "impossibile riassegnare il numero di procedura %ld\n"
4945 # lf
4946 #: sunrpc/svc_simple.c:82
4947 msgid "couldn't create an rpc server\n"
4948 msgstr "impossibile creare un server rcp\n"
4950 #: sunrpc/svc_simple.c:90
4951 #, c-format
4952 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
4953 msgstr "impossibile registrare il prog %ld vers %ld\n"
4955 #: sunrpc/svc_simple.c:98
4956 msgid "registerrpc: out of memory\n"
4957 msgstr "registerrpc: memoria esaurita\n"
4959 #: sunrpc/svc_simple.c:161
4960 #, c-format
4961 msgid "trouble replying to prog %d\n"
4962 msgstr "problemi replicando al prog %d\n"
4964 #: sunrpc/svc_simple.c:170
4965 #, c-format
4966 msgid "never registered prog %d\n"
4967 msgstr "prog %d mai registrato\n"
4969 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
4970 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
4971 msgstr "svc_tcp.c - problema nella creazione del socket tcp"
4973 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
4974 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
4975 msgstr "svc_tcp.c - impossibile eseguire getsockname o listen"
4977 #: sunrpc/svc_udp.c:136
4978 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
4979 msgstr "svcudp_create: problema nella creazione del socket"
4981 #: sunrpc/svc_udp.c:150
4982 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
4983 msgstr "svcudp_create - impossibile eseguire getsockname"
4985 #: sunrpc/svc_udp.c:182
4986 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
4987 msgstr "svcudp_create: xp_pad è troppo piccolo per IP_PKTINFO\n"
4989 #: sunrpc/svc_udp.c:481
4990 msgid "enablecache: cache already enabled"
4991 msgstr "enablecache: cache già abilitata"
4993 #: sunrpc/svc_udp.c:487
4994 msgid "enablecache: could not allocate cache"
4995 msgstr "enablecache: impossibile allocare la cache"
4997 #: sunrpc/svc_udp.c:496
4998 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
4999 msgstr "enablecache: impossibile allocare i dati della cache"
5001 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5002 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5003 msgstr "enablecache: impossibile allocare la coda fifo della cache"
5005 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5006 msgid "cache_set: victim not found"
5007 msgstr "cache_set: victim non trovato"
5009 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5010 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5011 msgstr "cache_set: allocazione di victim non riuscita"
5013 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5014 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5015 msgstr "cache_set: impossibile allocare il nuovo rpc_buffer"
5017 #: sunrpc/svc_unix.c:166
5018 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5019 msgstr "svc_unix.c - problema nella creazione del socket AF_UNIX"
5021 #: sunrpc/svc_unix.c:176
5022 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5023 msgstr "svc_unix.c - impossibile eseguire getsockname o listen"
5025 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5026 msgid "Hangup"
5027 msgstr "Chiusura"
5029 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5030 msgid "Interrupt"
5031 msgstr "Interruzione"
5033 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5034 msgid "Quit"
5035 msgstr "Uscita"
5037 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5038 msgid "Illegal instruction"
5039 msgstr "Istruzione non consentita"
5041 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5042 msgid "Trace/breakpoint trap"
5043 msgstr "Rilevato trace/breakpoint"
5045 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5046 msgid "Aborted"
5047 msgstr "Annullato"
5049 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5050 msgid "Floating point exception"
5051 msgstr "Eccezione in virgola mobile"
5053 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5054 msgid "Killed"
5055 msgstr "Ucciso"
5057 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5058 msgid "Bus error"
5059 msgstr "Errore di bus"
5061 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5062 msgid "Bad system call"
5063 msgstr "Chiamata di sistema errata"
5065 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5066 msgid "Segmentation fault"
5067 msgstr "Errore di segmentazione"
5069 # lf
5070 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5071 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5072 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5073 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5074 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5075 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
5076 msgid "Broken pipe"
5077 msgstr "Pipe interrotta"
5079 # lf
5080 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5081 msgid "Alarm clock"
5082 msgstr "Sveglia"
5084 # lf
5086 # suppongo processo
5087 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5088 msgid "Terminated"
5089 msgstr "Terminato"
5091 # lf
5092 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5093 msgid "Urgent I/O condition"
5094 msgstr "Condizione di I/O urgente"
5096 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5097 msgid "Stopped (signal)"
5098 msgstr "Fermato (segnale)"
5100 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5101 msgid "Stopped"
5102 msgstr "Fermato"
5104 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5105 msgid "Continued"
5106 msgstr "Continuato"
5108 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5109 msgid "Child exited"
5110 msgstr "Uscita del processo figlio"
5112 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5113 msgid "Stopped (tty input)"
5114 msgstr "Fermato (input da terminale)"
5116 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5117 msgid "Stopped (tty output)"
5118 msgstr "Fermato (output da terminale)"
5120 # lf
5121 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5122 msgid "I/O possible"
5123 msgstr "I/O consentito"
5125 # lf
5126 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5127 msgid "CPU time limit exceeded"
5128 msgstr "Superato il limite di tempo CPU"
5130 # lf
5131 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5132 msgid "File size limit exceeded"
5133 msgstr "Superato il limite di dimensione file"
5135 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5136 msgid "Virtual timer expired"
5137 msgstr "Timer virtuale terminato"
5139 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5140 msgid "Profiling timer expired"
5141 msgstr "Timer di profiling terminato"
5143 # lf
5144 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5145 msgid "User defined signal 1"
5146 msgstr "Segnale 1 definito dall'utente"
5148 # lf
5149 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5150 msgid "User defined signal 2"
5151 msgstr "Segnale 2 definito dall'utente"
5153 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5154 msgid "Window changed"
5155 msgstr "Finestra modificata"
5157 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5158 msgid "EMT trap"
5159 msgstr "Rilevato EMT"
5161 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5162 msgid "Stack fault"
5163 msgstr "Errore sullo stack"
5165 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5166 msgid "Power failure"
5167 msgstr "Mancanza alimentazione elettrica"
5169 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5170 msgid "Information request"
5171 msgstr "Richiesta informazioni"
5173 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5174 msgid "Resource lost"
5175 msgstr "Risorsa persa"
5177 # lf
5178 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5179 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5180 #: sysdeps/gnu/errlist.h:6
5181 msgid "Operation not permitted"
5182 msgstr "Operazione non permessa"
5184 # lf
5185 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5186 #: sysdeps/gnu/errlist.h:18
5187 msgid "No such process"
5188 msgstr "Nessun processo corrisponde"
5190 # lf
5191 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5192 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5193 #. TRANS again.
5194 #. TRANS
5195 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5196 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5197 #. TRANS Primitives}.
5198 #: sysdeps/gnu/errlist.h:29
5199 msgid "Interrupted system call"
5200 msgstr "Chiamata di sistema interrotta"
5202 # lf
5203 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5204 #: sysdeps/gnu/errlist.h:34
5205 msgid "Input/output error"
5206 msgstr "Errore di input/output"
5208 # lf
5209 #. TRANS The system tried to use the device
5210 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5211 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5212 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5213 #. TRANS computer.
5214 #: sysdeps/gnu/errlist.h:43
5215 msgid "No such device or address"
5216 msgstr "Device o indirizzo non esistente"
5218 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5219 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5220 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5221 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5222 #: sysdeps/gnu/errlist.h:51
5223 msgid "Argument list too long"
5224 msgstr "Elenco degli argomenti troppo lungo"
5226 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5227 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5228 #: sysdeps/gnu/errlist.h:57
5229 msgid "Exec format error"
5230 msgstr "Formato eseguibile non valido"
5232 # lf
5233 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5234 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5235 #. TRANS versa).
5236 #: sysdeps/gnu/errlist.h:64
5237 msgid "Bad file descriptor"
5238 msgstr "Descrittore di file errato"
5240 # lf
5241 #. TRANS This error happens on operations that are
5242 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5243 #. TRANS to manipulate.
5244 #: sysdeps/gnu/errlist.h:71
5245 msgid "No child processes"
5246 msgstr "Nessun processo figlio"
5248 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5249 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5250 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5251 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5252 #: sysdeps/gnu/errlist.h:79
5253 msgid "Resource deadlock avoided"
5254 msgstr "Evitato uno stallo di risorse (deadlock)"
5256 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5257 #. TRANS because its capacity is full.
5258 #: sysdeps/gnu/errlist.h:85
5259 msgid "Cannot allocate memory"
5260 msgstr "Impossibile allocare memoria"
5262 # lf
5263 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5264 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5265 #: sysdeps/gnu/errlist.h:96
5266 msgid "Bad address"
5267 msgstr "Indirizzo errato"
5269 # lf
5270 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5271 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5272 #. TRANS system in Unix gives this error.
5273 #: sysdeps/gnu/errlist.h:103
5274 msgid "Block device required"
5275 msgstr "Necessario un dispositivo a blocchi"
5277 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5278 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5279 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5280 #: sysdeps/gnu/errlist.h:110
5281 msgid "Device or resource busy"
5282 msgstr "Dispositivo o risorsa occupata"
5284 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5285 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5286 #: sysdeps/gnu/errlist.h:116
5287 msgid "File exists"
5288 msgstr "File già esistente"
5290 # lf
5291 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5292 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5293 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5294 #: sysdeps/gnu/errlist.h:123
5295 msgid "Invalid cross-device link"
5296 msgstr "Collegamento tra dispositivi non valido"
5298 # lf
5299 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5300 #. TRANS particular sort of device.
5301 #: sysdeps/gnu/errlist.h:129
5302 msgid "No such device"
5303 msgstr "Nessun device corrisponde"
5305 # lf
5306 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5307 #: sysdeps/gnu/errlist.h:134
5308 msgid "Not a directory"
5309 msgstr "Non è una directory"
5311 # lf
5312 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5313 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5314 #: sysdeps/gnu/errlist.h:140
5315 msgid "Is a directory"
5316 msgstr "È una directory"
5318 # lf
5319 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5320 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5321 #: sysdeps/gnu/errlist.h:146
5322 msgid "Invalid argument"
5323 msgstr "Argomento non valido"
5325 # lf
5326 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5327 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5328 #. TRANS
5329 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5330 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5331 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5332 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5333 #: sysdeps/gnu/errlist.h:157
5334 msgid "Too many open files"
5335 msgstr "Troppi file aperti"
5337 # lf
5338 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5339 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5340 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5341 #: sysdeps/gnu/errlist.h:164
5342 msgid "Too many open files in system"
5343 msgstr "Troppi file aperti nel sistema"
5345 # lf
5346 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5347 #. TRANS modes on an ordinary file.
5348 #: sysdeps/gnu/errlist.h:170
5349 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5350 msgstr "ioctl non appropriata per il device"
5352 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5353 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5354 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5355 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5356 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5357 #: sysdeps/gnu/errlist.h:179
5358 msgid "Text file busy"
5359 msgstr "File di testo occupato"
5361 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5362 #: sysdeps/gnu/errlist.h:184
5363 msgid "File too large"
5364 msgstr "File troppo grande"
5366 # lf
5367 #. TRANS Write operation on a file failed because the
5368 #. TRANS disk is full.
5369 #: sysdeps/gnu/errlist.h:190
5370 msgid "No space left on device"
5371 msgstr "Spazio esaurito sul device"
5373 # lf
5374 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5375 #: sysdeps/gnu/errlist.h:195
5376 msgid "Illegal seek"
5377 msgstr "Operazione di seek non consentita"
5379 # lf
5380 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5381 #: sysdeps/gnu/errlist.h:200
5382 msgid "Read-only file system"
5383 msgstr "File system in sola lettura"
5385 # lf
5386 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
5387 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5388 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5389 #: sysdeps/gnu/errlist.h:207
5390 msgid "Too many links"
5391 msgstr "Troppi collegamenti"
5393 # lf
5394 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
5395 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5396 #: sysdeps/gnu/errlist.h:222
5397 msgid "Numerical argument out of domain"
5398 msgstr "Argomento numerico fuori dal dominio"
5400 # lf
5401 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
5402 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5403 #: sysdeps/gnu/errlist.h:228
5404 msgid "Numerical result out of range"
5405 msgstr "Risultato numerico fuori dall'intervallo"
5407 # lf
5408 #. TRANS The call might work if you try again
5409 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5410 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
5411 #. TRANS
5412 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5413 #. TRANS
5414 #. TRANS @itemize @bullet
5415 #. TRANS @item
5416 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5417 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
5418 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5419 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
5420 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5421 #. TRANS
5422 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5423 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5424 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
5425 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5426 #. TRANS
5427 #. TRANS @item
5428 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
5429 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
5430 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5431 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5432 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5433 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5434 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5435 #. TRANS and return to its command loop.
5436 #. TRANS @end itemize
5437 #: sysdeps/gnu/errlist.h:261
5438 msgid "Resource temporarily unavailable"
5439 msgstr "Risorsa temporaneamente non disponibile"
5441 # lf
5442 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5443 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
5444 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5445 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5446 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
5447 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
5448 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5449 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5450 #: sysdeps/gnu/errlist.h:273
5451 msgid "Operation now in progress"
5452 msgstr "Operazione ora in corso"
5454 # lf
5455 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5456 #. TRANS mode selected.
5457 #: sysdeps/gnu/errlist.h:279
5458 msgid "Operation already in progress"
5459 msgstr "Operazione già in corso"
5461 # lf
5462 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5463 #: sysdeps/gnu/errlist.h:284
5464 msgid "Socket operation on non-socket"
5465 msgstr "Operazione per socket su non-socket"
5467 # lf
5468 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5469 #. TRANS maximum size.
5470 #: sysdeps/gnu/errlist.h:290
5471 msgid "Message too long"
5472 msgstr "Messaggio troppo lungo"
5474 # lf
5476 # Il commento sembra un po' diverso dal messaggio....
5477 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5478 #: sysdeps/gnu/errlist.h:295
5479 msgid "Protocol wrong type for socket"
5480 msgstr "Tipo errato di protocollo per il socket"
5482 # lf
5483 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5484 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
5485 #: sysdeps/gnu/errlist.h:301
5486 msgid "Protocol not available"
5487 msgstr "Protocollo non disponibile"
5489 # lf
5490 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5491 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5492 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5493 #: sysdeps/gnu/errlist.h:308
5494 msgid "Protocol not supported"
5495 msgstr "Protocollo non supportato"
5497 # lf
5498 #. TRANS The socket type is not supported.
5499 #: sysdeps/gnu/errlist.h:313
5500 msgid "Socket type not supported"
5501 msgstr "Tipo di socket non supportato"
5503 # lf
5504 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
5505 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5506 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
5507 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5508 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5509 #. TRANS nothing to do for that call.
5510 #: sysdeps/gnu/errlist.h:323
5511 msgid "Operation not supported"
5512 msgstr "Operazione non supportata"
5514 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5515 #: sysdeps/gnu/errlist.h:328
5516 msgid "Protocol family not supported"
5517 msgstr "Famiglia di protocolli non supportata"
5519 # lf
5520 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5521 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
5522 #: sysdeps/gnu/errlist.h:334
5523 msgid "Address family not supported by protocol"
5524 msgstr "Famiglia di indirizzi non supportata dal protocollo"
5526 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
5527 #: sysdeps/gnu/errlist.h:339
5528 msgid "Address already in use"
5529 msgstr "Indirizzo già in uso"
5531 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5532 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5533 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5534 #: sysdeps/gnu/errlist.h:346
5535 msgid "Cannot assign requested address"
5536 msgstr "Impossibile assegnare l'indirizzo richiesto"
5538 # lf
5540 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5541 #: sysdeps/gnu/errlist.h:351
5542 msgid "Network is down"
5543 msgstr "La rete non è disponibile"
5545 # ls
5546 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
5547 #. TRANS was unreachable.
5548 #: sysdeps/gnu/errlist.h:357
5549 msgid "Network is unreachable"
5550 msgstr "La rete non è raggiungibile"
5552 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
5553 #: sysdeps/gnu/errlist.h:362
5554 msgid "Network dropped connection on reset"
5555 msgstr "Connessione interrotta da una reinizializzazione"
5557 # lf
5558 #. TRANS A network connection was aborted locally.
5559 #: sysdeps/gnu/errlist.h:367
5560 msgid "Software caused connection abort"
5561 msgstr "Connessione interrotta per un problema software"
5563 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
5564 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
5565 #. TRANS protocol violation.
5566 #: sysdeps/gnu/errlist.h:374
5567 msgid "Connection reset by peer"
5568 msgstr "Connessione interrotta dal corrispondente"
5570 # lf
5571 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
5572 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
5573 #. TRANS other from network operations.
5574 #: sysdeps/gnu/errlist.h:381
5575 msgid "No buffer space available"
5576 msgstr "Nessuno spazio di buffer disponibile"
5578 # lf
5579 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
5580 #. TRANS @xref{Connecting}.
5581 #: sysdeps/gnu/errlist.h:387
5582 msgid "Transport endpoint is already connected"
5583 msgstr "Il socket di destinazione è già connesso"
5585 # lf
5586 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
5587 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
5588 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
5589 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
5590 #: sysdeps/gnu/errlist.h:395
5591 msgid "Transport endpoint is not connected"
5592 msgstr "Il socket di destinazione non è connesso"
5594 # lf
5595 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
5596 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
5597 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
5598 #: sysdeps/gnu/errlist.h:402
5599 msgid "Destination address required"
5600 msgstr "Richiesto indirizzo di destinazione"
5602 #. TRANS The socket has already been shut down.
5603 #: sysdeps/gnu/errlist.h:407
5604 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
5605 msgstr "Impossibile inviare dopo l'arresto del socket di destinazione."
5607 #: sysdeps/gnu/errlist.h:410
5608 msgid "Too many references: cannot splice"
5609 msgstr "Troppi riferimenti: impossibile unire"
5611 # lf
5612 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
5613 #. TRANS the timeout period.
5614 #: sysdeps/gnu/errlist.h:416
5615 msgid "Connection timed out"
5616 msgstr "Connessione scaduta"
5618 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
5619 #. TRANS it is not running the requested service).
5620 #: sysdeps/gnu/errlist.h:422
5621 msgid "Connection refused"
5622 msgstr "Connessione rifiutata"
5624 # lf
5625 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
5626 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
5627 #: sysdeps/gnu/errlist.h:428
5628 msgid "Too many levels of symbolic links"
5629 msgstr "Troppi livelli di collegamenti simbolici"
5631 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
5632 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
5633 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
5634 #: sysdeps/gnu/errlist.h:435
5635 msgid "File name too long"
5636 msgstr "Nome del file troppo lungo"
5638 # lf
5640 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
5641 #: sysdeps/gnu/errlist.h:440
5642 msgid "Host is down"
5643 msgstr "L'host non è attivo"
5645 #: sysdeps/gnu/errlist.h:445
5646 msgid "No route to host"
5647 msgstr "Nessun instradamento per l'host"
5649 # lf
5650 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
5651 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
5652 #: sysdeps/gnu/errlist.h:451
5653 msgid "Directory not empty"
5654 msgstr "Directory non vuota"
5656 # lf
5657 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
5658 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
5659 #: sysdeps/gnu/errlist.h:457
5660 msgid "Too many users"
5661 msgstr "Troppi utenti"
5663 # lf
5664 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
5665 #: sysdeps/gnu/errlist.h:462
5666 msgid "Disk quota exceeded"
5667 msgstr "Quota disco superata"
5669 # lf
5670 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
5671 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
5672 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
5673 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
5674 #: sysdeps/gnu/errlist.h:479
5675 msgid "Object is remote"
5676 msgstr "L'oggetto è remoto"
5678 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
5679 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
5680 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
5681 #. TRANS operating system.
5682 #: sysdeps/gnu/errlist.h:487
5683 msgid "No locks available"
5684 msgstr "Nessun lock disponibile"
5686 #. TRANS This indicates that the function called is
5687 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
5688 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
5689 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
5690 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
5691 #: sysdeps/gnu/errlist.h:496
5692 msgid "Function not implemented"
5693 msgstr "Funzione non implementata"
5695 # lf
5696 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
5697 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
5698 #: sysdeps/gnu/errlist.h:502
5699 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
5700 msgstr "Carattere multibyte o esteso non valido o incompleto"
5702 # lf
5703 #: sysdeps/gnu/errlist.h:505
5704 msgid "Bad message"
5705 msgstr "Messaggio errato"
5707 # lf
5708 #: sysdeps/gnu/errlist.h:508
5709 msgid "Identifier removed"
5710 msgstr "Identificatore rimosso"
5712 #: sysdeps/gnu/errlist.h:511
5713 msgid "Multihop attempted"
5714 msgstr "Tentato un multihop"
5716 # lf
5717 #: sysdeps/gnu/errlist.h:514
5718 msgid "No data available"
5719 msgstr "Nessun dato disponibile"
5721 #: sysdeps/gnu/errlist.h:517
5722 msgid "Link has been severed"
5723 msgstr "Il collegamento è stato interrotto"
5725 # lf
5726 #: sysdeps/gnu/errlist.h:520
5727 msgid "No message of desired type"
5728 msgstr "Nessun messaggio del tipo desiderato"
5730 # lf
5731 #: sysdeps/gnu/errlist.h:523
5732 msgid "Out of streams resources"
5733 msgstr "Risorse fuori dagli stream"
5735 #: sysdeps/gnu/errlist.h:526
5736 msgid "Device not a stream"
5737 msgstr "Il dispositivo non è uno stream"
5739 # lf
5740 #: sysdeps/gnu/errlist.h:529
5741 msgid "Value too large for defined data type"
5742 msgstr "Valore troppo grande per il tipo di dati definito"
5744 # lf
5745 #: sysdeps/gnu/errlist.h:532
5746 msgid "Protocol error"
5747 msgstr "Errore di protocollo"
5749 # lf
5751 #: sysdeps/gnu/errlist.h:535
5752 msgid "Timer expired"
5753 msgstr "Timer scaduto"
5755 # lf
5756 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
5757 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
5758 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
5759 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
5760 #: sysdeps/gnu/errlist.h:543
5761 msgid "Operation canceled"
5762 msgstr "Operazione annullata"
5764 #: sysdeps/gnu/errlist.h:546
5765 msgid "Owner died"
5766 msgstr "Proprietario terminato"
5768 #: sysdeps/gnu/errlist.h:549
5769 msgid "State not recoverable"
5770 msgstr "Stato non recuperabile"
5772 # lf
5773 #: sysdeps/gnu/errlist.h:552
5774 msgid "Interrupted system call should be restarted"
5775 msgstr "La chiamata di sistema interrotta dovrebbe essere riavviata"
5777 #: sysdeps/gnu/errlist.h:555
5778 msgid "Channel number out of range"
5779 msgstr "Numero del canale fuori dall'intervallo"
5781 # lf
5782 #: sysdeps/gnu/errlist.h:558
5783 msgid "Level 2 not synchronized"
5784 msgstr "Livello 2 non sincronizzato"
5786 # lf
5787 #: sysdeps/gnu/errlist.h:561
5788 msgid "Level 3 halted"
5789 msgstr "Livello 3 interrotto"
5791 # lf
5792 #: sysdeps/gnu/errlist.h:564
5793 msgid "Level 3 reset"
5794 msgstr "Livello 3 azzerato"
5796 # lf
5797 #: sysdeps/gnu/errlist.h:567
5798 msgid "Link number out of range"
5799 msgstr "Numero del collegamento fuori dall'intervallo"
5801 # lf
5802 #: sysdeps/gnu/errlist.h:570
5803 msgid "Protocol driver not attached"
5804 msgstr "Driver di protocollo non allegato"
5806 # lf
5808 #: sysdeps/gnu/errlist.h:573
5809 msgid "No CSI structure available"
5810 msgstr "Nessuna struttura CSI disponibile"
5812 # lf
5813 #: sysdeps/gnu/errlist.h:576
5814 msgid "Level 2 halted"
5815 msgstr "Livello 2 interrotto"
5817 # lf
5818 #: sysdeps/gnu/errlist.h:579
5819 msgid "Invalid exchange"
5820 msgstr "Scambio non valido"
5822 #: sysdeps/gnu/errlist.h:582
5823 msgid "Invalid request descriptor"
5824 msgstr "Descrittore di richiesta non valido"
5826 #: sysdeps/gnu/errlist.h:585
5827 msgid "Exchange full"
5828 msgstr "Scambio pieno"
5830 #: sysdeps/gnu/errlist.h:588
5831 msgid "No anode"
5832 msgstr "Nessun anode"
5834 #: sysdeps/gnu/errlist.h:591
5835 msgid "Invalid request code"
5836 msgstr "Codice di richiesta non valido"
5838 # lf
5839 #: sysdeps/gnu/errlist.h:594
5840 msgid "Invalid slot"
5841 msgstr "Slot non valido"
5843 #: sysdeps/gnu/errlist.h:597
5844 msgid "Bad font file format"
5845 msgstr "Formato non valido per il file di carattere"
5847 # lf
5848 #: sysdeps/gnu/errlist.h:600
5849 msgid "Machine is not on the network"
5850 msgstr "La macchina non è in rete"
5852 # lf
5853 #: sysdeps/gnu/errlist.h:603
5854 msgid "Package not installed"
5855 msgstr "Pacchetto non installato"
5857 #: sysdeps/gnu/errlist.h:606
5858 msgid "Advertise error"
5859 msgstr "Errore di segnalazione"
5861 #: sysdeps/gnu/errlist.h:609
5862 msgid "Srmount error"
5863 msgstr "Errore di srmount"
5865 #: sysdeps/gnu/errlist.h:612
5866 msgid "Communication error on send"
5867 msgstr "Errore di comunicazione in invio"
5869 #: sysdeps/gnu/errlist.h:615
5870 msgid "RFS specific error"
5871 msgstr "Errore specifico di RFS"
5873 # ls
5874 #: sysdeps/gnu/errlist.h:618
5875 msgid "Name not unique on network"
5876 msgstr "Nome non univoco sulla rete"
5878 # lf
5879 #: sysdeps/gnu/errlist.h:621
5880 msgid "File descriptor in bad state"
5881 msgstr "Il descrittore del file è danneggiato"
5883 #: sysdeps/gnu/errlist.h:624
5884 msgid "Remote address changed"
5885 msgstr "Indirizzo remoto modificato"
5887 #: sysdeps/gnu/errlist.h:627
5888 msgid "Can not access a needed shared library"
5889 msgstr "Impossibile accedere a una libreria condivisa necessaria"
5891 #: sysdeps/gnu/errlist.h:630
5892 msgid "Accessing a corrupted shared library"
5893 msgstr "Accesso a una libreria condivisa danneggiata"
5895 #: sysdeps/gnu/errlist.h:633
5896 msgid ".lib section in a.out corrupted"
5897 msgstr "Sezione .lib in a.out danneggiata"
5899 #: sysdeps/gnu/errlist.h:636
5900 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
5901 msgstr "Tentativo di fare il link in troppe librerie condivise"
5903 #: sysdeps/gnu/errlist.h:639
5904 msgid "Cannot exec a shared library directly"
5905 msgstr "Impossibile eseguire direttamente una libreria condivisa"
5907 #: sysdeps/gnu/errlist.h:642
5908 msgid "Streams pipe error"
5909 msgstr "Errore di pipe degli stream"
5911 # lf
5912 #: sysdeps/gnu/errlist.h:645
5913 msgid "Structure needs cleaning"
5914 msgstr "La struttura necessita di una pulizia"
5916 # lf
5917 #: sysdeps/gnu/errlist.h:648
5918 msgid "Not a XENIX named type file"
5919 msgstr "Non è un tipo di file XENIX con nome"
5921 # lf
5922 #: sysdeps/gnu/errlist.h:651
5923 msgid "No XENIX semaphores available"
5924 msgstr "Nessun semaforo XENIX disponibile"
5926 # lf
5927 #: sysdeps/gnu/errlist.h:654
5928 msgid "Is a named type file"
5929 msgstr "È un tipo di file con nome"
5931 # lf
5932 #: sysdeps/gnu/errlist.h:657
5933 msgid "Remote I/O error"
5934 msgstr "Errore di I/O remoto"
5936 # lf
5937 #: sysdeps/gnu/errlist.h:660
5938 msgid "No medium found"
5939 msgstr "Nessun supporto trovato"
5941 # lf
5942 #: sysdeps/gnu/errlist.h:663
5943 msgid "Wrong medium type"
5944 msgstr "Tipo di supporto errato"
5946 #: sysdeps/gnu/errlist.h:666
5947 msgid "Required key not available"
5948 msgstr "La chiave richiesta non è disponibile"
5950 #: sysdeps/gnu/errlist.h:669
5951 msgid "Key has expired"
5952 msgstr "La chiave è scaduta"
5954 #: sysdeps/gnu/errlist.h:672
5955 msgid "Key has been revoked"
5956 msgstr "La chiave è stata revocata"
5958 #: sysdeps/gnu/errlist.h:675
5959 msgid "Key was rejected by service"
5960 msgstr "La chiave è stata rifiutata dal servizio"
5962 # lf
5963 #: sysdeps/gnu/errlist.h:678
5964 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
5965 msgstr "Operazione non possibile a causa di un RF-kill"
5967 # lf
5968 #: sysdeps/gnu/errlist.h:684
5969 msgid "RPC struct is bad"
5970 msgstr "Struttura RPC errata"
5972 # ls
5973 #. TRANS The file was the wrong type for the
5974 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
5975 #. TRANS
5976 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
5977 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
5978 #: sysdeps/gnu/errlist.h:693
5979 msgid "Inappropriate file type or format"
5980 msgstr "Tipo o formato di file non appropriato"
5982 # lf
5983 #: sysdeps/gnu/errlist.h:696
5984 msgid "RPC bad procedure for program"
5985 msgstr "Procedura RPC errata per il programma"
5987 #: sysdeps/gnu/errlist.h:699
5988 msgid "Authentication error"
5989 msgstr "Errore di autenticazione"
5991 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
5992 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
5993 #. TRANS up, before it has connected to the file.
5994 #: sysdeps/gnu/errlist.h:706
5995 msgid "Translator died"
5996 msgstr "Il traduttore è terminato"
5998 # lf
5999 #: sysdeps/gnu/errlist.h:709
6000 msgid "RPC version wrong"
6001 msgstr "Versione RPC errata"
6003 #. TRANS You did @strong{what}?
6004 #: sysdeps/gnu/errlist.h:714
6005 msgid "You really blew it this time"
6006 msgstr "Grande Giove! L'hai disintegrato"
6008 # lf
6009 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6010 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6011 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6012 #: sysdeps/gnu/errlist.h:721
6013 msgid "Too many processes"
6014 msgstr "Troppi processi"
6016 #. TRANS This error code has no purpose.
6017 #: sysdeps/gnu/errlist.h:726
6018 msgid "Gratuitous error"
6019 msgstr "Errore gratuito"
6021 # lf
6022 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6023 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6024 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6025 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6026 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6027 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6028 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6029 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6030 #. TRANS values.
6031 #. TRANS
6032 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6033 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6034 #: sysdeps/gnu/errlist.h:742
6035 msgid "Not supported"
6036 msgstr "Non supportata"
6038 # lf
6039 #: sysdeps/gnu/errlist.h:745
6040 msgid "RPC program version wrong"
6041 msgstr "Versione del programma RPC errata"
6043 # lf
6044 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6045 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6046 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6047 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6048 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6049 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6050 #: sysdeps/gnu/errlist.h:755
6051 msgid "Inappropriate operation for background process"
6052 msgstr "Operazione non appropriata per il processo in background"
6054 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6055 #. TRANS @c Okay.  Since you are dying to know, I'll tell you.
6056 #. TRANS @c This is a joke, obviously.  There is a children's song which begins,
6057 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o."  Every time I see the (real)
6058 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song.  Probably most of my
6059 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too.  One of them must have stayed
6060 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6061 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6062 #. TRANS @c  --jtobey@channel1.com
6063 #. TRANS @c
6064 #. TRANS @c "bought the farm" means "died".  -jtobey
6065 #. TRANS @c
6066 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6067 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6068 #: sysdeps/gnu/errlist.h:773
6069 msgid "Computer bought the farm"
6070 msgstr "Il computer ha tirato le cuoia"
6072 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6073 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6074 #. TRANS
6075 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6076 #. TRANS separate error code.
6077 #: sysdeps/gnu/errlist.h:782
6078 msgid "Operation would block"
6079 msgstr "L'operazione si bloccherebbe"
6081 #: sysdeps/gnu/errlist.h:785
6082 msgid "Need authenticator"
6083 msgstr "È necessario un autenticatore"
6085 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6086 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6087 #. TRANS @c Don't change it.
6088 #: sysdeps/gnu/errlist.h:792
6089 msgid "?"
6090 msgstr "?"
6092 # lf
6093 #: sysdeps/gnu/errlist.h:795
6094 msgid "RPC program not available"
6095 msgstr "Programma RPC non disponibile"
6097 #: sysdeps/mach/_strerror.c:43
6098 msgid "Error in unknown error system: "
6099 msgstr "Errore nel sistema di errore sconosciuto: "
6101 # lf
6102 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6103 msgid "Address family for hostname not supported"
6104 msgstr "Famiglia di indirizzi non supportata per il nome host"
6106 # lf
6107 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6108 msgid "Temporary failure in name resolution"
6109 msgstr "Errore temporaneo nella risoluzione del nome"
6111 # lf
6112 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6113 msgid "Bad value for ai_flags"
6114 msgstr "Valore errato per ai_flags"
6116 # lf
6117 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6118 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6119 msgstr "Errore irrecuperabile nella risoluzione del nome"
6121 # lf
6123 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6124 msgid "ai_family not supported"
6125 msgstr "ai_family non supportata"
6127 # lf
6128 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6129 msgid "Memory allocation failure"
6130 msgstr "Allocazione di memoria non riuscita"
6132 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6133 msgid "No address associated with hostname"
6134 msgstr "Nessun indirizzo associato al nome host"
6136 # lf
6137 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6138 msgid "Name or service not known"
6139 msgstr "Nome o servizio sconosciuto"
6141 # lf
6142 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6143 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6144 msgstr "Servname non supportato per ai_socktype"
6146 # lf
6147 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6148 msgid "ai_socktype not supported"
6149 msgstr "ai_socktype non supportato"
6151 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6152 msgid "System error"
6153 msgstr "Errore di sistema"
6155 # lf
6156 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6157 msgid "Processing request in progress"
6158 msgstr "Analisi della richiesta in corso"
6160 # lf
6161 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6162 msgid "Request canceled"
6163 msgstr "Richiesta annullata"
6165 # lf
6166 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6167 msgid "Request not canceled"
6168 msgstr "Richiesta non annullata"
6170 # lf
6171 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6172 msgid "All requests done"
6173 msgstr "Effettuate tutte le richieste"
6175 # lf
6177 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6178 msgid "Interrupted by a signal"
6179 msgstr "Interrotta da un segnale"
6181 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6182 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6183 msgstr "Stringa del parametro codificata non correttamente"
6185 # lf
6186 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:57
6187 #, c-format
6188 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6189 msgstr "makecontext: non si sa come gestire più di 8 argomenti\n"
6191 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:59
6192 #, c-format
6193 msgid ""
6194 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6195 "\n"
6196 msgstr ""
6197 "Uso: lddlibc4 FILE\n"
6198 "\n"
6200 # lf
6201 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:80
6202 #, c-format
6203 msgid "cannot open `%s'"
6204 msgstr "impossibile aprire \"%s\""
6206 # lf
6207 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:84
6208 #, c-format
6209 msgid "cannot read header from `%s'"
6210 msgstr "impossibile leggere l'intestazione da \"%s\""
6212 #: sysdeps/unix/sysv/linux/x86/readelflib.c:62
6213 #, c-format
6214 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6215 msgstr "%s è per la macchina sconosciuta %d.\n"
6217 #: timezone/zdump.c:341
6218 #, c-format
6219 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6220 msgstr "%s: attenzione: fuso orario \"%s\" abbreviazione \"%s\" %s\n"
6222 #: timezone/zdump.c:473
6223 #, c-format
6224 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6225 msgstr "%s: argomento di -c errato %s\n"
6227 #: timezone/zic.c:432
6228 #, c-format
6229 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6230 msgstr "%s: memoria esaurita: %s\n"
6232 # lf
6233 #: timezone/zic.c:554
6234 #, c-format
6235 msgid "warning: "
6236 msgstr "avviso: "
6238 #: timezone/zic.c:698
6239 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6240 msgstr "specifica del tempo di compilazione di zic_t errata"
6242 #: timezone/zic.c:730
6243 #, c-format
6244 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6245 msgstr "%s: è stata specificata più di una opzione -d\n"
6247 #: timezone/zic.c:740
6248 #, c-format
6249 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6250 msgstr "%s: è stata specificata più di una opzione -l\n"
6252 #: timezone/zic.c:750
6253 #, c-format
6254 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6255 msgstr "%s: è stata specificata più di una opzione -p\n"
6257 #: timezone/zic.c:771
6258 #, c-format
6259 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6260 msgstr "%s: è stata specificata più di una opzione -y\n"
6262 #: timezone/zic.c:781
6263 #, c-format
6264 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6265 msgstr "%s: è stata specificata più di una opzione -L\n"
6267 #: timezone/zic.c:848
6268 msgid "link to link"
6269 msgstr "collegamento a un collegamento"
6271 # lf
6272 #: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
6273 msgid "same rule name in multiple files"
6274 msgstr "stesso nome della regola in file multipli"
6276 #: timezone/zic.c:1171
6277 #, c-format
6278 msgid "%s in ruleless zone"
6279 msgstr "%s in un fuso orario senza regole"
6281 #: timezone/zic.c:1191
6282 msgid "standard input"
6283 msgstr "standard input"
6285 #: timezone/zic.c:1196
6286 #, c-format
6287 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6288 msgstr "%s: impossibile aprire %s: %s\n"
6290 # lf
6291 #: timezone/zic.c:1207
6292 msgid "line too long"
6293 msgstr "riga troppo lunga"
6295 # lf
6296 #: timezone/zic.c:1230
6297 msgid "input line of unknown type"
6298 msgstr "riga di input di tipo sconosciuto"
6300 #: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
6301 #, c-format
6302 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6303 msgstr "%s: errore fatale: l_value %d non valido\n"
6305 # lf
6306 #: timezone/zic.c:1262
6307 msgid "expected continuation line not found"
6308 msgstr "continuazione di riga attesa ma non trovata"
6310 #: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
6311 msgid "time overflow"
6312 msgstr "overflow dell'orario"
6314 #: timezone/zic.c:1322
6315 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6316 msgstr "i valori oltre le 24 ore non sono gestiti dalle versioni di zic precedenti al 2007"
6318 #: timezone/zic.c:1340
6319 msgid "invalid saved time"
6320 msgstr "orario memorizzato non valido"
6322 # lf
6323 #: timezone/zic.c:1351
6324 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6325 msgstr "numero di campi errato nella riga \"Rule\""
6327 # lf
6328 #: timezone/zic.c:1382
6329 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6330 msgstr "numero di campi errato nella riga \"Zone\""
6332 #: timezone/zic.c:1387
6333 #, c-format
6334 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6335 msgstr "La riga \"Zone %s\" e l'opzione -l sono mutuamente esclusive"
6337 #: timezone/zic.c:1393
6338 #, c-format
6339 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6340 msgstr "La riga \"Zone %s\" e l'opzione -p sono mutuamente esclusive"
6342 # lf
6343 #: timezone/zic.c:1414
6344 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6345 msgstr "numero di campi errato nella continuazione di riga di \"Zone\""
6347 # ls
6348 #: timezone/zic.c:1458
6349 msgid "invalid abbreviation format"
6350 msgstr "formato di abbreviazione non valido"
6352 #: timezone/zic.c:1494
6353 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6354 msgstr "L'orario finale del fuso nella continuazione di riga non è successivo all'orario finale della riga precedente"
6356 #: timezone/zic.c:1526
6357 msgid "invalid leaping year"
6358 msgstr "anno bisestile non valido"
6360 # lf
6361 #: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
6362 msgid "invalid month name"
6363 msgstr "nome di mese non valido"
6365 # lf
6366 #: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
6367 msgid "invalid day of month"
6368 msgstr "giorno del mese non valido"
6370 #: timezone/zic.c:1566
6371 msgid "time too small"
6372 msgstr "orario troppo piccolo"
6374 #: timezone/zic.c:1570
6375 msgid "time too large"
6376 msgstr "orario troppo grande"
6378 #: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
6379 msgid "invalid time of day"
6380 msgstr "ora giornaliera non valida"
6382 # lf
6383 #: timezone/zic.c:1585
6384 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6385 msgstr "numero di campi errato nella riga \"Leap\""
6387 # lf
6388 #: timezone/zic.c:1624
6389 msgid "wrong number of fields on Link line"
6390 msgstr "numero di campi errato nella riga \"Link\""
6392 # lf
6393 #: timezone/zic.c:1628
6394 msgid "blank FROM field on Link line"
6395 msgstr "campo FROM vuoto nella riga \"Link\""
6397 # lf
6399 # o significa "inizio dell'anno" ??
6400 #: timezone/zic.c:1703
6401 msgid "invalid starting year"
6402 msgstr "anno di inizio non valido"
6404 #: timezone/zic.c:1725
6405 msgid "invalid ending year"
6406 msgstr "anno di fine non valido"
6408 #: timezone/zic.c:1729
6409 msgid "starting year greater than ending year"
6410 msgstr "anno di inizio più grande dell'anno di fine"
6412 #: timezone/zic.c:1736
6413 msgid "typed single year"
6414 msgstr "digitato un singolo anno"
6416 # lf
6417 #: timezone/zic.c:1774
6418 msgid "invalid weekday name"
6419 msgstr "nome del giorno della settimana non valido"
6421 #: timezone/zic.c:2673
6422 msgid "no POSIX environment variable for zone"
6423 msgstr "nessuna variable d'ambiente POSIX per il fuso orario"
6425 #: timezone/zic.c:2889
6426 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
6427 msgstr "impossibile determinare l'abbreviazione del fuso orario da usare subito dopo l'orario raggiunto"
6429 #: timezone/zic.c:2987
6430 msgid "too many local time types"
6431 msgstr "troppi tipi di orari locali"
6433 #: timezone/zic.c:3005
6434 msgid "too many leap seconds"
6435 msgstr "troppi secondi intercalari"
6437 #: timezone/zic.c:3095
6438 msgid "Wild result from command execution"
6439 msgstr "Risultato bizzarro dall'esecuzione del comando"
6441 #: timezone/zic.c:3096
6442 #, c-format
6443 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
6444 msgstr "%s: il comando era \"%s\", il risultato %d\n"
6446 #: timezone/zic.c:3267
6447 msgid "Odd number of quotation marks"
6448 msgstr "Numero dispari di apici"
6450 #: timezone/zic.c:3361
6451 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
6452 msgstr "usato 29/2 in un anno non bisestile"
6454 #: timezone/zic.c:3427
6455 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
6456 msgstr "l'abbreviazione del fuso orario è diversa dagli standard POSIX"
6458 #: timezone/zic.c:3433
6459 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
6460 msgstr "le abbreviazioni del fuso orario sono troppe o troppo lunghe"