t9107: use shell parameter expansion to avoid breaking &&-chain
[git.git] / po / ca.po
blob556b028cd8be6c030f271c072b636eb3a7116ff4
1 # Catalan translations for Git.
2 # This file is distributed under the same license as the Git package.
3 # Alex Henrie <alexhenrie24@gmail.com>, 2014-2016.
4 # Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>, 2016-2021
6 # Terminologia i criteris utilitzats
8 #   Anglès           |  Català
9 #   -----------------+---------------------------------
10 #   ahead            |  davant per
11 #   amend            |  esmenar
12 #   bundle           |  farcell
13 #   broken           |  malmès
14 #   chunk            |  fragment
15 #   delta            |  diferència
16 #   deprecated       |  en desús
17 #   detached         |  separat
18 #   dry-run          |  fer una prova
19 #   fatal            |  fatal
20 #   flush            |  buidar / buidatge
21 #   hint             |  consell
22 #   hook             |  lligam
23 #   hunk             |  tros
24 #   not supported    |  no està admès
25 #   push             |  pujar
26 #   repository       |  repositori
27 #   setting          |  paràmetre
28 #   shallow          |  superficial
29 #   skip             |  ometre
30 #   squelch          |  silenciar
31 #   sparse-index     |  índex dispers
32 #   token            |  testimoni
33 #   unset            |  desassignar
34 #   upstream         |  font
36 # Alguns termes que són ordres específiques del git i d'àmbit molt tècnic
37 # hem decidit no traduir-los per facilitar-ne la compressió a l'usuari i perquè
38 # no tenen una transcendència al gran públic. Es tracta de casos similars
39 # a «ping» en l'àmbit de xarxes.
41 # Termes que mantenim en anglès:
44 #   Anglès           |  Català
45 #   -----------------+---------------------------------
46 #   blame            |  «blame»
47 #   HEAD             |  HEAD (f, la branca) - (no s'apostrofa)
48 #   cherry pick      |  «cherry pick»
49 #   promisor         |  «promisor»
50 #   rebase           |  «rebase»
51 #   stage            |  «stage»
52 #   stash            |  «stash»
53 #   squash           |  «squash»
54 #   trailer          |  «trailer»
55 #   unstage          |  «unstage»
56 msgid ""
57 msgstr ""
58 "Project-Id-Version: Git\n"
59 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
60 "POT-Creation-Date: 2021-10-30 09:36+0800\n"
61 "PO-Revision-Date: 2021-05-14 10:22-0600\n"
62 "Last-Translator: Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>\n"
63 "Language-Team: Catalan\n"
64 "Language: ca\n"
65 "MIME-Version: 1.0\n"
66 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
67 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
68 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
69 "X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
71 #: add-interactive.c:380
72 #, c-format
73 msgid "Huh (%s)?"
74 msgstr "Perdó (%s)?"
76 #: add-interactive.c:533 add-interactive.c:834 reset.c:65 sequencer.c:3510
77 #: sequencer.c:3977 sequencer.c:4139 builtin/rebase.c:1233
78 #: builtin/rebase.c:1642
79 msgid "could not read index"
80 msgstr "no s'ha pogut llegir l'índex"
82 #: add-interactive.c:588 git-add--interactive.perl:269
83 #: git-add--interactive.perl:294
84 msgid "binary"
85 msgstr "binari"
87 #: add-interactive.c:646 git-add--interactive.perl:278
88 #: git-add--interactive.perl:332
89 msgid "nothing"
90 msgstr "res"
92 #: add-interactive.c:647 git-add--interactive.perl:314
93 #: git-add--interactive.perl:329
94 msgid "unchanged"
95 msgstr "sense canvis"
97 #: add-interactive.c:684 git-add--interactive.perl:641
98 msgid "Update"
99 msgstr "Actualitza"
101 #: add-interactive.c:701 add-interactive.c:889
102 #, c-format
103 msgid "could not stage '%s'"
104 msgstr "no s'ha pogut fer «stage» «%s»"
106 #: add-interactive.c:707 add-interactive.c:896 reset.c:89 sequencer.c:3716
107 msgid "could not write index"
108 msgstr "no s'ha pogut escriure l'índex"
110 #: add-interactive.c:710 git-add--interactive.perl:626
111 #, c-format, perl-format
112 msgid "updated %d path\n"
113 msgid_plural "updated %d paths\n"
114 msgstr[0] "actualitzat %d camí\n"
115 msgstr[1] "actualitzats %d camins\n"
117 #: add-interactive.c:728 git-add--interactive.perl:676
118 #, c-format, perl-format
119 msgid "note: %s is untracked now.\n"
120 msgstr "nota: %s està ara sense seguiment.\n"
122 #: add-interactive.c:733 apply.c:4149 builtin/checkout.c:298
123 #: builtin/reset.c:151
124 #, c-format
125 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
126 msgstr "make_cache_entry ha fallat per al camí «%s»"
128 #: add-interactive.c:763 git-add--interactive.perl:653
129 msgid "Revert"
130 msgstr "Reverteix"
132 #: add-interactive.c:779
133 msgid "Could not parse HEAD^{tree}"
134 msgstr "No s'ha pogut analitzar HEAD^{tree}"
136 #: add-interactive.c:817 git-add--interactive.perl:629
137 #, c-format, perl-format
138 msgid "reverted %d path\n"
139 msgid_plural "reverted %d paths\n"
140 msgstr[0] "revertit %d camí\n"
141 msgstr[1] "revertits %d camins\n"
143 #: add-interactive.c:868 git-add--interactive.perl:693
144 #, c-format
145 msgid "No untracked files.\n"
146 msgstr "Sense fitxers no seguits.\n"
148 #: add-interactive.c:872 git-add--interactive.perl:687
149 msgid "Add untracked"
150 msgstr "Afegeix sense seguiment"
152 #: add-interactive.c:899 git-add--interactive.perl:623
153 #, c-format, perl-format
154 msgid "added %d path\n"
155 msgid_plural "added %d paths\n"
156 msgstr[0] "afegit %d camí\n"
157 msgstr[1] "afegits %d camins\n"
159 #: add-interactive.c:929
160 #, c-format
161 msgid "ignoring unmerged: %s"
162 msgstr "s'està ignorant allò no fusionat: %s"
164 #: add-interactive.c:941 add-patch.c:1752 git-add--interactive.perl:1369
165 #, c-format
166 msgid "Only binary files changed.\n"
167 msgstr "Només s'han canviat els fitxers binaris.\n"
169 #: add-interactive.c:943 add-patch.c:1750 git-add--interactive.perl:1371
170 #, c-format
171 msgid "No changes.\n"
172 msgstr "Sense canvis.\n"
174 #: add-interactive.c:947 git-add--interactive.perl:1379
175 msgid "Patch update"
176 msgstr "Actualització del pedaç"
178 #: add-interactive.c:986 git-add--interactive.perl:1792
179 msgid "Review diff"
180 msgstr "Reviseu les diferències"
182 #: add-interactive.c:1014
183 msgid "show paths with changes"
184 msgstr "mostra els camins amb canvis"
186 #: add-interactive.c:1016
187 msgid "add working tree state to the staged set of changes"
188 msgstr "afegeix l'estat de l'arbre de treball al conjunt de canvis «staged»"
190 #: add-interactive.c:1018
191 msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version"
192 msgstr "reverteix el conjunt de canvis «staged» a la versió HEAD"
194 #: add-interactive.c:1020
195 msgid "pick hunks and update selectively"
196 msgstr "selecciona els trossos i actualitza selectivament"
198 #: add-interactive.c:1022
199 msgid "view diff between HEAD and index"
200 msgstr "visualitza les diferències entre HEAD i l'índex"
202 #: add-interactive.c:1024
203 msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes"
204 msgstr "afegeix contingut de fitxers no seguits al conjunt de canvis «staged»"
206 #: add-interactive.c:1032 add-interactive.c:1081
207 msgid "Prompt help:"
208 msgstr "Mostra ajuda:"
210 #: add-interactive.c:1034
211 msgid "select a single item"
212 msgstr "seleccioneu un únic ítem"
214 #: add-interactive.c:1036
215 msgid "select a range of items"
216 msgstr "seleccioneu un rang d'ítems"
218 #: add-interactive.c:1038
219 msgid "select multiple ranges"
220 msgstr "seleccioneu rangs múltiples"
222 #: add-interactive.c:1040 add-interactive.c:1085
223 msgid "select item based on unique prefix"
224 msgstr "seleccioneu un ítem basant-se en un prefix únic"
226 #: add-interactive.c:1042
227 msgid "unselect specified items"
228 msgstr "desselecciona els ítems especificats"
230 #: add-interactive.c:1044
231 msgid "choose all items"
232 msgstr "trieu tots els ítems"
234 #: add-interactive.c:1046
235 msgid "(empty) finish selecting"
236 msgstr "(buit) finalitza la selecció"
238 #: add-interactive.c:1083
239 msgid "select a numbered item"
240 msgstr "seleccioneu un ítem numerat"
242 #: add-interactive.c:1087
243 msgid "(empty) select nothing"
244 msgstr "(buit) no seleccionis res"
246 #: add-interactive.c:1095 builtin/clean.c:813 git-add--interactive.perl:1896
247 msgid "*** Commands ***"
248 msgstr "*** Ordres ***"
250 #: add-interactive.c:1096 builtin/clean.c:814 git-add--interactive.perl:1893
251 msgid "What now"
252 msgstr "I ara què"
254 #: add-interactive.c:1148 git-add--interactive.perl:213
255 msgid "staged"
256 msgstr "staged"
258 #: add-interactive.c:1148 git-add--interactive.perl:213
259 msgid "unstaged"
260 msgstr "unstaged"
262 #: add-interactive.c:1148 apply.c:5016 apply.c:5019 builtin/am.c:2311
263 #: builtin/am.c:2314 builtin/bugreport.c:107 builtin/clone.c:128
264 #: builtin/fetch.c:152 builtin/merge.c:286 builtin/pull.c:190
265 #: builtin/submodule--helper.c:404 builtin/submodule--helper.c:1857
266 #: builtin/submodule--helper.c:1860 builtin/submodule--helper.c:2503
267 #: builtin/submodule--helper.c:2506 builtin/submodule--helper.c:2573
268 #: builtin/submodule--helper.c:2578 builtin/submodule--helper.c:2811
269 #: git-add--interactive.perl:213
270 msgid "path"
271 msgstr "camí"
273 #: add-interactive.c:1155
274 msgid "could not refresh index"
275 msgstr "no s'ha pogut actualitzar l'índex"
277 #: add-interactive.c:1169 builtin/clean.c:778 git-add--interactive.perl:1803
278 #, c-format
279 msgid "Bye.\n"
280 msgstr "Adeu.\n"
282 #: add-patch.c:34 git-add--interactive.perl:1431
283 #, c-format, perl-format
284 msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
285 msgstr "Canvia el mode de «stage» [y,n,q,a,d%s,?]? "
287 #: add-patch.c:35 git-add--interactive.perl:1432
288 #, c-format, perl-format
289 msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
290 msgstr "Suprimeix «stage» [y,n,q,a,d%s,?]? "
292 #: add-patch.c:36 git-add--interactive.perl:1433
293 #, c-format, perl-format
294 msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
295 msgstr "Afegeix a «stage» [y,n,q,a,d%s,?]? "
297 #: add-patch.c:37 git-add--interactive.perl:1434
298 #, c-format, perl-format
299 msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
300 msgstr "Fer un «stage» d'aquest tros [y,n,q,a,d%s,?]? "
302 #: add-patch.c:39
303 msgid ""
304 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for"
305 " staging."
306 msgstr ""
307 "Si el pedaç s'aplica netament, el tros editat es marcarà immediatament per a"
308 " «staging»."
310 #: add-patch.c:42
311 msgid ""
312 "y - stage this hunk\n"
313 "n - do not stage this hunk\n"
314 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
315 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
316 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
317 msgstr ""
318 "y - fes «stage» d'aquest tros\n"
319 "n - no facis «stage» d'aquest tros\n"
320 "q - surt; no facis «stage» d'aquest tros ni de cap altre restant\n"
321 "a - fes «stage» d'aquest tros i de tota la resta de trossos del fitxer\n"
322 "d - no facis «stage» d'aquest tros ni de cap altre restant del fitxer\n"
324 #: add-patch.c:56 git-add--interactive.perl:1437
325 #, c-format, perl-format
326 msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
327 msgstr "Canvia el mode de «stash» [y,n,q,a,d%s,?]? "
329 #: add-patch.c:57 git-add--interactive.perl:1438
330 #, c-format, perl-format
331 msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
332 msgstr "Suprimeix «stash» [y,n,q,a,d%s,?]? "
334 #: add-patch.c:58 git-add--interactive.perl:1439
335 #, c-format, perl-format
336 msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
337 msgstr "Afegeix a «stash» [y,n,q,a,d%s,?]? "
339 #: add-patch.c:59 git-add--interactive.perl:1440
340 #, c-format, perl-format
341 msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
342 msgstr "Fer un «stash» d'aquest tros [y,n,q,a,d%s,?]? "
344 #: add-patch.c:61
345 msgid ""
346 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for"
347 " stashing."
348 msgstr ""
349 "Si el pedaç s'aplica de forma neta, el tros editat es marcarà immediatament "
350 "per a «stashing»."
352 #: add-patch.c:64
353 msgid ""
354 "y - stash this hunk\n"
355 "n - do not stash this hunk\n"
356 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
357 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
358 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n"
359 msgstr ""
360 "y - fes «stash» d'aquest tros\n"
361 "n - no facis «stash» d'aquest tros\n"
362 "q - surt; no facis «stash» d'aquest tros ni de cap altre restant\n"
363 "a - fes «stash» d'aquest tros i de tota la resta de trossos del fitxer\n"
364 "d - no facis «stash» d'aquest tros ni de cap altre restant del fitxer\n"
366 #: add-patch.c:80 git-add--interactive.perl:1443
367 #, c-format, perl-format
368 msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
369 msgstr "Canvia el mode de «unstage» [y,n,q,a,d%s,?]? "
371 #: add-patch.c:81 git-add--interactive.perl:1444
372 #, c-format, perl-format
373 msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
374 msgstr "Suprimeix «Unstage» [y,n,q,a,d%s,?]? "
376 #: add-patch.c:82 git-add--interactive.perl:1445
377 #, c-format, perl-format
378 msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
379 msgstr "Afegeix a «unstage» [y,n,q,a,d%s,?]? "
381 #: add-patch.c:83 git-add--interactive.perl:1446
382 #, c-format, perl-format
383 msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
384 msgstr "Fer un «unstage» d'aquest tros [y,n,q,a,d%s,?]? "
386 #: add-patch.c:85
387 msgid ""
388 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for"
389 " unstaging."
390 msgstr ""
391 "Si el pedaç s'aplica netament, el tros editat es marcarà immediatament per a"
392 " «unstaging»."
394 #: add-patch.c:88
395 msgid ""
396 "y - unstage this hunk\n"
397 "n - do not unstage this hunk\n"
398 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
399 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
400 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
401 msgstr ""
402 "y - fes «unstage» d'aquest tros\n"
403 "n - no facis «unstage» d'aquest tros\n"
404 "q - surt; no facis «unstage» d'aquest tros ni de cap altre restant\n"
405 "a - fes «unstage» d'aquest tros i de tota la resta de trossos del fitxer\n"
406 "d - no facis «unstage» d'aquest tros ni de cap altre restant del fitxer\n"
408 #: add-patch.c:103 git-add--interactive.perl:1449
409 #, c-format, perl-format
410 msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
411 msgstr "Aplica el canvi de mode a l'índex [y,n,q,a,d%s,?]? "
413 #: add-patch.c:104 git-add--interactive.perl:1450
414 #, c-format, perl-format
415 msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
416 msgstr "Aplica la supressió a l'índex [y,n,q,a,d%s,?]? "
418 #: add-patch.c:105 git-add--interactive.perl:1451
419 #, c-format, perl-format
420 msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
421 msgstr "Aplica l'addició a l'índex [y,n,q,a,d%s,?]? "
423 #: add-patch.c:106 git-add--interactive.perl:1452
424 #, c-format, perl-format
425 msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
426 msgstr "Aplica aquest tros a l'índex [y,n,q,a,d%s,?]? "
428 #: add-patch.c:108 add-patch.c:176 add-patch.c:221
429 msgid ""
430 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for"
431 " applying."
432 msgstr ""
433 "Si el pedaç s'aplica netament, el tros editat es marcarà immediatament per "
434 "aplicar-lo."
436 #: add-patch.c:111
437 msgid ""
438 "y - apply this hunk to index\n"
439 "n - do not apply this hunk to index\n"
440 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
441 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
442 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
443 msgstr ""
444 "y - aplica aquest tros a l'índex\n"
445 "n - no apliquis aquest tros a l'índex\n"
446 "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
447 "a - aplica aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
448 "d - no apliquis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer\n"
450 #: add-patch.c:126 git-add--interactive.perl:1455
451 #: git-add--interactive.perl:1473
452 #, c-format, perl-format
453 msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
454 msgstr "Descarta el canvi de mode de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
456 #: add-patch.c:127 git-add--interactive.perl:1456
457 #: git-add--interactive.perl:1474
458 #, c-format, perl-format
459 msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
460 msgstr "Descarta suprimir de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
462 #: add-patch.c:128 git-add--interactive.perl:1457
463 #: git-add--interactive.perl:1475
464 #, c-format, perl-format
465 msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
466 msgstr "Descarta l'addició de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
468 #: add-patch.c:129 git-add--interactive.perl:1458
469 #: git-add--interactive.perl:1476
470 #, c-format, perl-format
471 msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
472 msgstr "Descarta aquest tros de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
474 #: add-patch.c:131 add-patch.c:154 add-patch.c:199
475 msgid ""
476 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for"
477 " discarding."
478 msgstr ""
479 "Si el pedaç s'aplica netament, el tros editat es marcarà immediatament per a"
480 " ser descartat."
482 #: add-patch.c:134 add-patch.c:202
483 msgid ""
484 "y - discard this hunk from worktree\n"
485 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
486 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
487 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
488 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
489 msgstr ""
490 "y - descarta aquest tros de l'arbre de treball\n"
491 "n - no descartis aquest tros de l'arbre de treball\n"
492 "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
493 "a - descarta aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
494 "d - no descartis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer\n"
496 #: add-patch.c:149 add-patch.c:194 git-add--interactive.perl:1461
497 #, c-format, perl-format
498 msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
499 msgstr ""
500 "Descarta el canvi de mode de l'índex i de l'arbre de treball "
501 "[y,n,q,a,d%s,?]? "
503 #: add-patch.c:150 add-patch.c:195 git-add--interactive.perl:1462
504 #, c-format, perl-format
505 msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
506 msgstr ""
507 "Descarta suprimir de l'índex i de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
509 #: add-patch.c:151 add-patch.c:196 git-add--interactive.perl:1463
510 #, c-format, perl-format
511 msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
512 msgstr ""
513 "Descarta l'addició de l'índex i de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
515 #: add-patch.c:152 add-patch.c:197 git-add--interactive.perl:1464
516 #, c-format, perl-format
517 msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
518 msgstr ""
519 "Descarta aquest tros de l'índex i de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
521 #: add-patch.c:157
522 msgid ""
523 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
524 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
525 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
526 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
527 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
528 msgstr ""
529 "y - descarta aquest tros de l'índex i de l'arbre de treball\n"
530 "n - no descartis aquest tros de l'índex ni de l'arbre de treball\n"
531 "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
532 "a - descarta aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
533 "d - no descartis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer\n"
535 #: add-patch.c:171 add-patch.c:216 git-add--interactive.perl:1467
536 #, c-format, perl-format
537 msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
538 msgstr ""
539 "Aplica el canvi de mode a l'índex i a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
541 #: add-patch.c:172 add-patch.c:217 git-add--interactive.perl:1468
542 #, c-format, perl-format
543 msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
544 msgstr ""
545 "Aplica la supressió a l'índex i a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
547 #: add-patch.c:173 add-patch.c:218 git-add--interactive.perl:1469
548 #, c-format, perl-format
549 msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
550 msgstr "Aplica l'addició a l'índex i a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
552 #: add-patch.c:174 add-patch.c:219 git-add--interactive.perl:1470
553 #, c-format, perl-format
554 msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
555 msgstr "Aplica aquest tros a l'índex i a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
557 #: add-patch.c:179
558 msgid ""
559 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
560 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
561 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
562 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
563 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
564 msgstr ""
565 "y - aplica aquest tros a l'índex i a l'arbre de treball\n"
566 "n - no apliquis aquest tros a l'índex ni a l'arbre de treball\n"
567 "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
568 "a - aplica aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
569 "d - no apliquis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer\n"
571 #: add-patch.c:224
572 msgid ""
573 "y - apply this hunk to worktree\n"
574 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
575 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
576 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
577 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
578 msgstr ""
579 "y - aplica aquest tros a l'arbre de treball\n"
580 "n - no apliquis aquest tros a l'arbre de treball\n"
581 "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
582 "a - aplica aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
583 "d - no apliquis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer\n"
585 #: add-patch.c:343
586 #, c-format
587 msgid "could not parse hunk header '%.*s'"
588 msgstr "no s'ha pogut analitzar la capçalera del tros «%.*s»"
590 #: add-patch.c:362 add-patch.c:366
591 #, c-format
592 msgid "could not parse colored hunk header '%.*s'"
593 msgstr "no s'ha pogut analitzar la capçalera del tros acolorida «%.*s»"
595 #: add-patch.c:420
596 msgid "could not parse diff"
597 msgstr "no s'ha pogut analitzar el diff"
599 #: add-patch.c:439
600 msgid "could not parse colored diff"
601 msgstr "no s'ha pogut analitzar el diff acolorit"
603 #: add-patch.c:453
604 #, c-format
605 msgid "failed to run '%s'"
606 msgstr "no s'ha pogut executar «%s»"
608 #: add-patch.c:612
609 msgid "mismatched output from interactive.diffFilter"
610 msgstr "sortida no coincident des d'interactive.diffFilter"
612 #: add-patch.c:613
613 msgid ""
614 "Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n"
615 "between its input and output lines."
616 msgstr ""
617 "El filtre ha de mantenir una correspondència d'un a un\n"
618 "entre les línies d'entrada i sortida."
620 #: add-patch.c:791
621 #, c-format
622 msgid ""
623 "expected context line #%d in\n"
624 "%.*s"
625 msgstr ""
626 "s'esperava la línia amb contingut #%d a\n"
627 "%.*s"
629 #: add-patch.c:806
630 #, c-format
631 msgid ""
632 "hunks do not overlap:\n"
633 "%.*s\n"
634 "\tdoes not end with:\n"
635 "%.*s"
636 msgstr ""
637 "els trossos no se superposen:\n"
638 "%.*s\n"
639 "\tno acaben amb:\n"
640 "%.*s"
642 #: add-patch.c:1082 git-add--interactive.perl:1115
643 msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
644 msgstr ""
645 "Mode d'edició de trossos manual - vegeu més avall per una guia ràpida.\n"
647 #: add-patch.c:1086
648 #, c-format
649 msgid ""
650 "---\n"
651 "To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n"
652 "To remove '%c' lines, delete them.\n"
653 "Lines starting with %c will be removed.\n"
654 msgstr ""
655 "---\n"
656 "Per a eliminar les línies «%c», convertiu-les en línies ' ' (context).\n"
657 "Per a eliminar les línies «%c», suprimiu-les.\n"
658 "Les línies que comencin per %c s'eliminaran.\n"
660 #. TRANSLATORS: 'it' refers to the patch mentioned in the previous messages.
661 #: add-patch.c:1100 git-add--interactive.perl:1129
662 msgid ""
663 "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
664 "edit again.  If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
665 "aborted and the hunk is left unchanged.\n"
666 msgstr ""
667 "Si no s'aplica correctament, tindreu una oportunitat per editar-lo\n"
668 "de nou. Si s'eliminen totes les línies del tros, llavors l'edició s'avorta\n"
669 "i el tros es deixa sense cap canvi.\n"
671 #: add-patch.c:1133
672 msgid "could not parse hunk header"
673 msgstr "no s'ha pogut analitzar la capçalera del tros"
675 #: add-patch.c:1178
676 msgid "'git apply --cached' failed"
677 msgstr "«git apply --cached» ha fallat"
679 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
680 #. The program will only accept that input at this point.
681 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
682 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
683 #. of the word "no" does not start with n.
684 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
685 #. The program will only accept that input
686 #. at this point.
687 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
688 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
689 #. of the word "no" does not start with n.
690 #: add-patch.c:1247 git-add--interactive.perl:1242
691 msgid ""
692 "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]?"
693 " "
694 msgstr ""
695 "El tros editat no s'aplica. Editeu-lo de nou (si responeu «no» es "
696 "descartarà) [y/n]? "
698 #: add-patch.c:1290
699 msgid "The selected hunks do not apply to the index!"
700 msgstr "Els trossos seleccionats no s'apliquen a l'índex!"
702 #: add-patch.c:1291 git-add--interactive.perl:1346
703 msgid "Apply them to the worktree anyway? "
704 msgstr "Voleu aplicar-los igualment a l'arbre de treball? "
706 #: add-patch.c:1298 git-add--interactive.perl:1349
707 msgid "Nothing was applied.\n"
708 msgstr "No s'ha aplicat res.\n"
710 #: add-patch.c:1355
711 msgid ""
712 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
713 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
714 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
715 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
716 "g - select a hunk to go to\n"
717 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
718 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
719 "e - manually edit the current hunk\n"
720 "? - print help\n"
721 msgstr ""
722 "j - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros sense decidir següent\n"
723 "J - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros següent\n"
724 "k - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros sense decidir anterior\n"
725 "K - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros anterior\n"
726 "g - selecciona el tros on voleu anar\n"
727 "/ - cerca un tros que coincideixi amb l'expressió regular donada\n"
728 "s - divideix el tros actual en trossos més petits\n"
729 "e - edita manualment el tros actual\n"
730 "? - mostra l'ajuda\n"
732 #: add-patch.c:1517 add-patch.c:1527
733 msgid "No previous hunk"
734 msgstr "Sense tros previ"
736 #: add-patch.c:1522 add-patch.c:1532
737 msgid "No next hunk"
738 msgstr "No hi ha tros següent"
740 #: add-patch.c:1538
741 msgid "No other hunks to goto"
742 msgstr "No hi ha altres trossos on anar-hi"
744 #: add-patch.c:1549 git-add--interactive.perl:1606
745 msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
746 msgstr "ves a quin tros (<ret> per a veure'n més)? "
748 #: add-patch.c:1550 git-add--interactive.perl:1608
749 msgid "go to which hunk? "
750 msgstr "ves a quin tros? "
752 #: add-patch.c:1561
753 #, c-format
754 msgid "Invalid number: '%s'"
755 msgstr "Número no vàlid: «%s»"
757 #: add-patch.c:1566
758 #, c-format
759 msgid "Sorry, only %d hunk available."
760 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available."
761 msgstr[0] "Només %d tros disponible."
762 msgstr[1] "Només %d trossos disponibles."
764 #: add-patch.c:1575
765 msgid "No other hunks to search"
766 msgstr "No hi ha cap altre tros a cercar"
768 #: add-patch.c:1581 git-add--interactive.perl:1661
769 msgid "search for regex? "
770 msgstr "cerca per expressió regular? "
772 #: add-patch.c:1596
773 #, c-format
774 msgid "Malformed search regexp %s: %s"
775 msgstr "Expressió regular de cerca mal formada %s: %s"
777 #: add-patch.c:1613
778 msgid "No hunk matches the given pattern"
779 msgstr "No hi ha trossos que coincideixin amb el patró donat"
781 #: add-patch.c:1620
782 msgid "Sorry, cannot split this hunk"
783 msgstr "No es pot dividir aquest tros"
785 #: add-patch.c:1624
786 #, c-format
787 msgid "Split into %d hunks."
788 msgstr "Divideix en %d trossos."
790 #: add-patch.c:1628
791 msgid "Sorry, cannot edit this hunk"
792 msgstr "No es pot editar aquest tros"
794 #: add-patch.c:1680
795 msgid "'git apply' failed"
796 msgstr "«git apply» ha fallat"
798 #: advice.c:78
799 #, c-format
800 msgid ""
801 "\n"
802 "Disable this message with \"git config advice.%s false\""
803 msgstr ""
804 "\n"
805 "Desactiva aquest missatge amb «git config advice.%s false»"
807 #: advice.c:94
808 #, c-format
809 msgid "%shint: %.*s%s\n"
810 msgstr "%sconsell: %.*s%s\n"
812 #: advice.c:178
813 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
814 msgstr "Fer «cherry pick» no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar."
816 #: advice.c:180
817 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
818 msgstr "Cometre no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar."
820 #: advice.c:182
821 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
822 msgstr "Fusionar no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar."
824 #: advice.c:184
825 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
826 msgstr "Baixar no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar."
828 #: advice.c:186
829 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
830 msgstr "Revertir no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar."
832 #: advice.c:188
833 #, c-format
834 msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
835 msgstr "No és possible %s perquè teniu fitxers sense fusionar."
837 #: advice.c:196
838 msgid ""
839 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
840 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
841 msgstr ""
842 "Arregleu-los en l'arbre de treball, i després useu\n"
843 "«git add/rm <fitxer>» segons sigui apropiat per a marcar la\n"
844 "resolució i feu una comissió."
846 #: advice.c:204
847 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
848 msgstr "S'està sortint a causa d'un conflicte no resolt."
850 #: advice.c:209 builtin/merge.c:1379
851 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
852 msgstr "No heu conclòs la vostra fusió (MERGE_HEAD existeix)."
854 #: advice.c:211
855 msgid "Please, commit your changes before merging."
856 msgstr "Cometeu els vostres canvis abans de fusionar."
858 #: advice.c:212
859 msgid "Exiting because of unfinished merge."
860 msgstr "S'està sortint a causa d'una fusió no terminada."
862 #: advice.c:217
863 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
864 msgstr "No és possible avançar ràpidament, s'està avortant."
866 #: advice.c:227
867 #, c-format, fuzzy
868 msgid ""
869 "The following paths and/or pathspecs matched paths that exist\n"
870 "outside of your sparse-checkout definition, so will not be\n"
871 "updated in the index:\n"
872 msgstr ""
873 "Els camins següents i/o les especificacions de camí coincideixen amb els camins que existeixen\n"
874 "fora de la vostra definició de restricció de proves, no serà\n"
875 "actualitzat en l'índex:"
877 #: advice.c:234
878 #, fuzzy
879 msgid ""
880 "If you intend to update such entries, try one of the following:\n"
881 "* Use the --sparse option.\n"
882 "* Disable or modify the sparsity rules."
883 msgstr ""
884 "Si té intenció d'actualitzar aquestes entrades, intenti una de les següents:\n"
885 "* Utilitzeu l'opció --sparse.\n"
886 "* Inhabilita o modifica les regles d'escassetat."
888 #: advice.c:242
889 #, c-format
890 msgid ""
891 "Note: switching to '%s'.\n"
892 "\n"
893 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
894 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
895 "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
896 "\n"
897 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
898 "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
899 "\n"
900 "  git switch -c <new-branch-name>\n"
901 "\n"
902 "Or undo this operation with:\n"
903 "\n"
904 "  git switch -\n"
905 "\n"
906 "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to false\n"
907 "\n"
908 msgstr ""
909 "Avís: s'està canviant a «%s».\n"
910 "\n"
911 "Esteu en un estat de «HEAD separat». Podeu donar un cop d'ull, fer canvis\n"
912 "experimentals i cometre'ls. Podeu descartar qualsevol comissió que feu\n"
913 "en aquest estat, sense impactar a cap branca, tornant a una branca.\n"
914 "\n"
915 "Si voleu crear una branca nova per a conservar les comissions que creeu,\n"
916 "poder fer-ho (ara o més tard) usant -c amb l'ordre switch. Exemple:\n"
917 "\n"
918 "  git switch -c <nom-de-branca-nova>\n"
919 "\n"
920 "O desfer aquesta operació amb:\n"
921 "\n"
922 "  git switch -\n"
923 "\n"
924 "Desactiveu aquest consell configurant la variable advice.detachedHead a «false»\n"
925 "\n"
927 #: alias.c:50
928 msgid "cmdline ends with \\"
929 msgstr "la línia d'ordres acaba amb \\"
931 #: alias.c:51
932 msgid "unclosed quote"
933 msgstr "cita no tancada"
935 #: apply.c:70
936 #, c-format
937 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
938 msgstr "opció d'espai en blanc «%s» no reconeguda"
940 #: apply.c:86
941 #, c-format
942 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
943 msgstr "opció ignora l'espai en blanc «%s» no reconeguda"
945 #: apply.c:136
946 msgid "--reject and --3way cannot be used together."
947 msgstr "--reject i --3way no es poden usar junts."
949 #: apply.c:139
950 msgid "--3way outside a repository"
951 msgstr "--3way fora d'un repositori"
953 #: apply.c:150
954 msgid "--index outside a repository"
955 msgstr "--index fora d'un repositori"
957 #: apply.c:153
958 msgid "--cached outside a repository"
959 msgstr "--cached fora d'un repositori"
961 #: apply.c:800
962 #, c-format
963 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
964 msgstr "No es pot preparar l'expressió regular de marca de temps %s"
966 #: apply.c:809
967 #, c-format
968 msgid "regexec returned %d for input: %s"
969 msgstr "regexec ha retornat %d per l'entrada: %s"
971 #: apply.c:883
972 #, c-format
973 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
974 msgstr "no s'ha pogut trobar el nom de fitxer en el pedaç a la línia %d"
976 #: apply.c:921
977 #, c-format
978 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
979 msgstr ""
980 "git apply: git-diff incorrecte - s'esperava /dev/null, s'ha rebut %s en la "
981 "línia %d"
983 #: apply.c:927
984 #, c-format
985 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
986 msgstr ""
987 "git apply: git-diff incorrecte - nom de fitxer nou inconsistent en la línia "
988 "%d"
990 #: apply.c:928
991 #, c-format
992 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
993 msgstr ""
994 "git apply: git-diff incorrecte - nom de fitxer antic inconsistent en la "
995 "línia %d"
997 #: apply.c:933
998 #, c-format
999 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
1000 msgstr "git apply: git-diff incorrecte - s'esperava /dev/null en la línia %d"
1002 #: apply.c:962
1003 #, c-format
1004 msgid "invalid mode on line %d: %s"
1005 msgstr "mode no vàlid en la línia %d: %s"
1007 #: apply.c:1281
1008 #, c-format
1009 msgid "inconsistent header lines %d and %d"
1010 msgstr "línies de capçalera %d i %d inconsistents"
1012 #: apply.c:1371
1013 #, c-format
1014 msgid ""
1015 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname"
1016 " component (line %d)"
1017 msgid_plural ""
1018 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname"
1019 " components (line %d)"
1020 msgstr[0] ""
1021 "a la capçalera de git diff li manca informació de nom de fitxer en eliminar "
1022 "%d component de nom de camí inicial (línia %d)"
1023 msgstr[1] ""
1024 "a la capçalera de git diff li manca informació de nom de fitxer en eliminar "
1025 "%d components de nom de camí inicial (línia %d)"
1027 #: apply.c:1384
1028 #, c-format
1029 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
1030 msgstr ""
1031 "a la capçalera de git diff li manca informació de nom de fitxer (línia %d)"
1033 #: apply.c:1480
1034 #, c-format
1035 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
1036 msgstr "recompte: línia inesperada: %.*s"
1038 #: apply.c:1549
1039 #, c-format
1040 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
1041 msgstr "fragment de pedaç sense capçalera a la línia %d: %.*s"
1043 #: apply.c:1752
1044 msgid "new file depends on old contents"
1045 msgstr "el fitxer nou depèn dels continguts antics"
1047 #: apply.c:1754
1048 msgid "deleted file still has contents"
1049 msgstr "el fitxer suprimit encara té continguts"
1051 #: apply.c:1788
1052 #, c-format
1053 msgid "corrupt patch at line %d"
1054 msgstr "pedaç malmès a la línia %d"
1056 #: apply.c:1825
1057 #, c-format
1058 msgid "new file %s depends on old contents"
1059 msgstr "el fitxer nou %s depèn dels continguts antics"
1061 #: apply.c:1827
1062 #, c-format
1063 msgid "deleted file %s still has contents"
1064 msgstr "el fitxer suprimit %s encara té continguts"
1066 #: apply.c:1830
1067 #, c-format
1068 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
1069 msgstr "** advertència: el fitxer %s queda buit però no se suprimeix"
1071 #: apply.c:1978
1072 #, c-format
1073 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
1074 msgstr "pedaç binari malmès a la línia %d: %.*s"
1076 #: apply.c:2015
1077 #, c-format
1078 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
1079 msgstr "pedaç binari no reconegut a la línia %d"
1081 #: apply.c:2177
1082 #, c-format
1083 msgid "patch with only garbage at line %d"
1084 msgstr "pedaç amb només escombraries a la línia %d"
1086 #: apply.c:2263
1087 #, c-format
1088 msgid "unable to read symlink %s"
1089 msgstr "no s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic %s"
1091 #: apply.c:2267
1092 #, c-format
1093 msgid "unable to open or read %s"
1094 msgstr "no s'ha pogut obrir o llegir %s"
1096 #: apply.c:2936
1097 #, c-format
1098 msgid "invalid start of line: '%c'"
1099 msgstr "inici de línia no vàlid: «%c»"
1101 #: apply.c:3057
1102 #, c-format
1103 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
1104 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
1105 msgstr[0] "El tros #%d ha tingut èxit a %d (desplaçament d'%d línia)."
1106 msgstr[1] "El tros #%d ha tingut èxit a %d (desplaçament de %d línies)."
1108 #: apply.c:3069
1109 #, c-format
1110 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
1111 msgstr "El context s'ha reduït a (%ld/%ld) per a aplicar el fragment a %d"
1113 #: apply.c:3075
1114 #, c-format
1115 msgid ""
1116 "while searching for:\n"
1117 "%.*s"
1118 msgstr ""
1119 "tot cercant:\n"
1120 "%.*s"
1122 #: apply.c:3097
1123 #, c-format
1124 msgid "missing binary patch data for '%s'"
1125 msgstr "manquen les dades de pedaç binari de «%s»"
1127 #: apply.c:3105
1128 #, c-format
1129 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
1130 msgstr "no es pot aplicar al revés un pedaç binari sense el tros revés a «%s»"
1132 #: apply.c:3152
1133 #, c-format
1134 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
1135 msgstr ""
1136 "no es pot aplicar un pedaç binari a «%s» sense la línia d'índex completa"
1138 #: apply.c:3163
1139 #, c-format
1140 msgid ""
1141 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
1142 msgstr ""
1143 "el pedaç s'aplica a «%s» (%s), el qual no coincideix amb els continguts "
1144 "actuals."
1146 #: apply.c:3171
1147 #, c-format
1148 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
1149 msgstr "el pedaç s'aplica a un «%s» buit però no és buit"
1151 #: apply.c:3189
1152 #, c-format
1153 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
1154 msgstr "no es pot llegir la postimatge %s necessària per a «%s»"
1156 #: apply.c:3202
1157 #, c-format
1158 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
1159 msgstr "el pedaç binari no s'aplica a «%s»"
1161 #: apply.c:3209
1162 #, c-format
1163 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
1164 msgstr ""
1165 "el pedaç binari a «%s» crea un resultat incorrecte (s'esperava %s, s'ha "
1166 "rebut %s)"
1168 #: apply.c:3230
1169 #, c-format
1170 msgid "patch failed: %s:%ld"
1171 msgstr "el pedaç ha fallat: %s:%ld"
1173 #: apply.c:3353
1174 #, c-format
1175 msgid "cannot checkout %s"
1176 msgstr "no es pot agafar %s"
1178 #: apply.c:3405 apply.c:3416 apply.c:3462 midx.c:102 pack-revindex.c:214
1179 #: setup.c:308
1180 #, c-format
1181 msgid "failed to read %s"
1182 msgstr "s'ha produït un error en llegir %s"
1184 #: apply.c:3413
1185 #, c-format
1186 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
1187 msgstr "s'està llegint de «%s» més enllà d'un enllaç simbòlic"
1189 #: apply.c:3442 apply.c:3709
1190 #, c-format
1191 msgid "path %s has been renamed/deleted"
1192 msgstr "el camí %s s'ha canviat de nom / s'ha suprimit"
1194 #: apply.c:3549 apply.c:3724
1195 #, c-format
1196 msgid "%s: does not exist in index"
1197 msgstr "%s: no existeix en l'índex"
1199 #: apply.c:3558 apply.c:3732 apply.c:3976
1200 #, c-format
1201 msgid "%s: does not match index"
1202 msgstr "%s: no coincideix amb l'índex"
1204 #: apply.c:3593
1205 msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge."
1206 msgstr ""
1207 "al repositori li manca el blob necessari per a fer a una fusió de 3 vies."
1209 #: apply.c:3596
1210 #, c-format
1211 msgid "Performing three-way merge...\n"
1212 msgstr "S'està fent una fusió de 3 vies...\n"
1214 #: apply.c:3612 apply.c:3616
1215 #, c-format
1216 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
1217 msgstr "no es poden llegir els continguts actuals de «%s»"
1219 #: apply.c:3628
1220 #, c-format
1221 msgid "Failed to perform three-way merge...\n"
1222 msgstr "S'ha produït un error en fer una fusió de tres vies...\n"
1224 #: apply.c:3642
1225 #, c-format
1226 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
1227 msgstr "S'ha aplicat el pedaç a «%s» amb conflictes.\n"
1229 #: apply.c:3647
1230 #, c-format
1231 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
1232 msgstr "S'ha aplicat el pedaç a «%s» netament.\n"
1234 #: apply.c:3664
1235 #, c-format
1236 msgid "Falling back to direct application...\n"
1237 msgstr "S'està usant alternativament l'aplicació directa...\n"
1239 #: apply.c:3676
1240 msgid "removal patch leaves file contents"
1241 msgstr "el pedaç d'eliminació deixa els continguts dels fitxers"
1243 #: apply.c:3749
1244 #, c-format
1245 msgid "%s: wrong type"
1246 msgstr "%s: tipus erroni"
1248 #: apply.c:3751
1249 #, c-format
1250 msgid "%s has type %o, expected %o"
1251 msgstr "%s és del tipus %o, s'esperava %o"
1253 #: apply.c:3916 apply.c:3918 read-cache.c:876 read-cache.c:905
1254 #: read-cache.c:1368
1255 #, c-format
1256 msgid "invalid path '%s'"
1257 msgstr "camí no vàlid: «%s»"
1259 #: apply.c:3974
1260 #, c-format
1261 msgid "%s: already exists in index"
1262 msgstr "%s: ja existeix en l'índex"
1264 #: apply.c:3978
1265 #, c-format
1266 msgid "%s: already exists in working directory"
1267 msgstr "%s: ja existeix en el directori de treball"
1269 #: apply.c:3998
1270 #, c-format
1271 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
1272 msgstr "el mode nou (%o) de %s no coincideix amb el mode antic (%o)"
1274 #: apply.c:4003
1275 #, c-format
1276 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
1277 msgstr "el mode nou (%o) de %s no coincideix amb el mode antic (%o) de %s"
1279 #: apply.c:4023
1280 #, c-format
1281 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
1282 msgstr "el fitxer afectat «%s» és més enllà d'un enllaç simbòlic"
1284 #: apply.c:4027
1285 #, c-format
1286 msgid "%s: patch does not apply"
1287 msgstr "%s: el pedaç no s'aplica"
1289 #: apply.c:4042
1290 #, c-format
1291 msgid "Checking patch %s..."
1292 msgstr "S'està comprovant el pedaç %s..."
1294 #: apply.c:4134
1295 #, c-format
1296 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
1297 msgstr "falta la informació sha1 o és inútil per al submòdul %s"
1299 #: apply.c:4141
1300 #, c-format
1301 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
1302 msgstr "canvi de mode per a %s, el qual no està en la HEAD actual"
1304 #: apply.c:4144
1305 #, c-format
1306 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
1307 msgstr "falta informació sha1 o és inútil (%s)."
1309 #: apply.c:4153
1310 #, c-format
1311 msgid "could not add %s to temporary index"
1312 msgstr "no s'ha pogut afegir %s a l'índex temporal"
1314 #: apply.c:4163
1315 #, c-format
1316 msgid "could not write temporary index to %s"
1317 msgstr "no s'ha pogut escriure l'índex temporal a %s"
1319 #: apply.c:4301
1320 #, c-format
1321 msgid "unable to remove %s from index"
1322 msgstr "no s'ha pogut eliminar %s de l'índex"
1324 #: apply.c:4335
1325 #, c-format
1326 msgid "corrupt patch for submodule %s"
1327 msgstr "pedaç malmès per al submòdul %s"
1329 #: apply.c:4341
1330 #, c-format
1331 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
1332 msgstr "no s'ha pogut fer stat al fitxer novament creat «%s»"
1334 #: apply.c:4349
1335 #, c-format
1336 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
1337 msgstr ""
1338 "no s'ha pogut crear un magatzem de suport per al fitxer novament creat %s"
1340 #: apply.c:4355 apply.c:4500
1341 #, c-format
1342 msgid "unable to add cache entry for %s"
1343 msgstr "no s'ha pogut afegir una entrada de cau per a %s"
1345 #: apply.c:4398 builtin/bisect--helper.c:540 builtin/gc.c:2242
1346 #: builtin/gc.c:2277
1347 #, c-format
1348 msgid "failed to write to '%s'"
1349 msgstr "no s'ha pogut escriure a «%s»"
1351 #: apply.c:4402
1352 #, c-format
1353 msgid "closing file '%s'"
1354 msgstr "s'està tancant el fitxer «%s»"
1356 #: apply.c:4472
1357 #, c-format
1358 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
1359 msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer «%s» mode %o"
1361 #: apply.c:4570
1362 #, c-format
1363 msgid "Applied patch %s cleanly."
1364 msgstr "El pedaç %s s'ha aplicat netament."
1366 #: apply.c:4578
1367 msgid "internal error"
1368 msgstr "error intern"
1370 #: apply.c:4581
1371 #, c-format
1372 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
1373 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
1374 msgstr[0] "S'està aplicant el pedaç %%s amb %d rebuig..."
1375 msgstr[1] "S'està aplicant el pedaç %%s amb %d rebutjos..."
1377 #: apply.c:4592
1378 #, c-format
1379 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
1380 msgstr "s'està truncant el nom del fitxer .rej a %.*s.rej"
1382 #: apply.c:4600 builtin/fetch.c:998 builtin/fetch.c:1408
1383 #, c-format
1384 msgid "cannot open %s"
1385 msgstr "no es pot obrir %s"
1387 #: apply.c:4614
1388 #, c-format
1389 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
1390 msgstr "El tros #%d s'ha aplicat netament."
1392 #: apply.c:4618
1393 #, c-format
1394 msgid "Rejected hunk #%d."
1395 msgstr "S'ha rebutjat el tros #%d."
1397 #: apply.c:4747
1398 #, c-format
1399 msgid "Skipped patch '%s'."
1400 msgstr "S'ha omès el pedaç «%s»."
1402 #: apply.c:4755
1403 msgid "unrecognized input"
1404 msgstr "entrada no reconeguda"
1406 #: apply.c:4775
1407 msgid "unable to read index file"
1408 msgstr "no es pot llegir el fitxer d'índex"
1410 #: apply.c:4932
1411 #, c-format
1412 msgid "can't open patch '%s': %s"
1413 msgstr "no es pot obrir el pedaç «%s»: %s"
1415 #: apply.c:4959
1416 #, c-format
1417 msgid "squelched %d whitespace error"
1418 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
1419 msgstr[0] "s'ha silenciat %d error d'espai en blanc"
1420 msgstr[1] "s'han silenciat %d errors d'espai en blanc"
1422 #: apply.c:4965 apply.c:4980
1423 #, c-format
1424 msgid "%d line adds whitespace errors."
1425 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
1426 msgstr[0] "%d línia afegeix errors d'espai en blanc."
1427 msgstr[1] "%d línies afegeixen errors d'espai en blanc."
1429 #: apply.c:4973
1430 #, c-format
1431 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
1432 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
1433 msgstr[0] ""
1434 "S'ha aplicat %d línia després d'arreglar els errors d'espai en blanc."
1435 msgstr[1] ""
1436 "S'han aplicat %d línies després d'arreglar els errors d'espai en blanc."
1438 #: apply.c:4989 builtin/add.c:707 builtin/mv.c:338 builtin/rm.c:429
1439 msgid "Unable to write new index file"
1440 msgstr "No s'ha pogut escriure un fitxer d'índex nou"
1442 #: apply.c:5017
1443 msgid "don't apply changes matching the given path"
1444 msgstr "no apliquis els canvis que coincideixin amb el camí donat"
1446 #: apply.c:5020
1447 msgid "apply changes matching the given path"
1448 msgstr "aplica els canvis que coincideixin amb el camí donat"
1450 #: apply.c:5022 builtin/am.c:2320
1451 msgid "num"
1452 msgstr "número"
1454 #: apply.c:5023
1455 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
1456 msgstr ""
1457 "elimina <nombre> barres obliqües inicials dels camins de diferència "
1458 "tradicionals"
1460 #: apply.c:5026
1461 msgid "ignore additions made by the patch"
1462 msgstr "ignora afegiments fets pel pedaç"
1464 #: apply.c:5028
1465 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
1466 msgstr ""
1467 "en lloc d'aplicar el pedaç, emet les estadístiques de diferència de "
1468 "l'entrada"
1470 #: apply.c:5032
1471 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
1472 msgstr "mostra el nombre de línies afegides i suprimides en notació decimal"
1474 #: apply.c:5034
1475 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
1476 msgstr "en lloc d'aplicar el pedaç, emet un resum de l'entrada"
1478 #: apply.c:5036
1479 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
1480 msgstr "en lloc d'aplicar el pedaç, veges si el pedaç és aplicable"
1482 #: apply.c:5038
1483 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
1484 msgstr "assegura que el pedaç sigui aplicable a l'índex actual"
1486 #: apply.c:5040
1487 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
1488 msgstr "marca els fitxers nous amb «git add --intent-to-add»"
1490 #: apply.c:5042
1491 msgid "apply a patch without touching the working tree"
1492 msgstr "aplica un pedaç sense tocar l'arbre de treball"
1494 #: apply.c:5044
1495 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
1496 msgstr "accepta un pedaç que toqui fora de l'àrea de treball"
1498 #: apply.c:5047
1499 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
1500 msgstr "aplica el pedaç també (useu amb --stat/--summary/--check)"
1502 #: apply.c:5049
1503 msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails"
1504 msgstr ""
1505 "intenta una fusió de tres vies, si falla intenta llavors un pedaç normal"
1507 #: apply.c:5051
1508 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
1509 msgstr ""
1510 "construeix un índex temporal basat en la informació d'índex incrustada"
1512 #: apply.c:5054 builtin/checkout-index.c:196
1513 msgid "paths are separated with NUL character"
1514 msgstr "els camins se separen amb el caràcter NUL"
1516 #: apply.c:5056
1517 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
1518 msgstr "assegura't que almenys <n> línies de context coincideixin"
1520 #: apply.c:5057 builtin/am.c:2296 builtin/am.c:2299
1521 #: builtin/interpret-trailers.c:98 builtin/interpret-trailers.c:100
1522 #: builtin/interpret-trailers.c:102 builtin/pack-objects.c:3960
1523 #: builtin/rebase.c:1051
1524 msgid "action"
1525 msgstr "acció"
1527 #: apply.c:5058
1528 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
1529 msgstr ""
1530 "detecta les línies noves o modificades que tinguin errors d'espai en blanc"
1532 #: apply.c:5061 apply.c:5064
1533 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
1534 msgstr "ignora els canvis d'espai en blanc en cercar context"
1536 #: apply.c:5067
1537 msgid "apply the patch in reverse"
1538 msgstr "aplica el pedaç al revés"
1540 #: apply.c:5069
1541 msgid "don't expect at least one line of context"
1542 msgstr "no esperis almenys una línia de context"
1544 #: apply.c:5071
1545 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
1546 msgstr "deixa els trossos rebutjats en fitxers *.rej corresponents"
1548 #: apply.c:5073
1549 msgid "allow overlapping hunks"
1550 msgstr "permet trossos encavalcants"
1552 #: apply.c:5074 builtin/add.c:372 builtin/check-ignore.c:22
1553 #: builtin/commit.c:1483 builtin/count-objects.c:98 builtin/fsck.c:788
1554 #: builtin/log.c:2297 builtin/mv.c:123 builtin/read-tree.c:120
1555 msgid "be verbose"
1556 msgstr "sigues detallat"
1558 #: apply.c:5076
1559 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
1560 msgstr "tolera una línia nova incorrectament detectada al final del fitxer"
1562 #: apply.c:5079
1563 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
1564 msgstr "no confiïs en els recomptes de línia en les capçaleres dels trossos"
1566 #: apply.c:5081 builtin/am.c:2308
1567 msgid "root"
1568 msgstr "arrel"
1570 #: apply.c:5082
1571 msgid "prepend <root> to all filenames"
1572 msgstr "anteposa <arrel> a tots els noms de fitxer"
1574 #: archive-tar.c:125 archive-zip.c:345
1575 #, c-format
1576 msgid "cannot stream blob %s"
1577 msgstr "no es pot transmetre el blob %s"
1579 #: archive-tar.c:265 archive-zip.c:358
1580 #, c-format
1581 msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
1582 msgstr "mode de fitxer no compatible: 0%o (SHA1: %s)"
1584 #: archive-tar.c:450
1585 #, c-format
1586 msgid "unable to start '%s' filter"
1587 msgstr "no s'ha pogut iniciar el filtre «%s»"
1589 #: archive-tar.c:453
1590 msgid "unable to redirect descriptor"
1591 msgstr "no s'ha pogut redirigir el descriptor"
1593 #: archive-tar.c:460
1594 #, c-format
1595 msgid "'%s' filter reported error"
1596 msgstr "«%s» error reportat pel filtre"
1598 #: archive-zip.c:318
1599 #, c-format
1600 msgid "path is not valid UTF-8: %s"
1601 msgstr "el camí no és vàlid en UTF-8: %s"
1603 #: archive-zip.c:322
1604 #, c-format
1605 msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
1606 msgstr "el camí és massa llarg (%d caràcters, SHA1: %s): %s"
1608 #: archive-zip.c:469 builtin/pack-objects.c:365 builtin/pack-objects.c:368
1609 #, c-format
1610 msgid "deflate error (%d)"
1611 msgstr "error de deflació (%d)"
1613 #: archive-zip.c:603
1614 #, c-format
1615 msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
1616 msgstr "marca de temps massa gran per a aquest sistema: %<PRIuMAX>"
1618 #: archive.c:14
1619 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1620 msgstr "git archive [<opcions>] <arbre> [<camí>...]"
1622 #: archive.c:15
1623 msgid "git archive --list"
1624 msgstr "git archive --list"
1626 #: archive.c:16
1627 msgid ""
1628 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> "
1629 "[<path>...]"
1630 msgstr ""
1631 "git archive --remote <repositori> [--exec <ordre>] [<opcions>] <arbre> "
1632 "[<camí>...]"
1634 #: archive.c:17
1635 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
1636 msgstr "git archive --remote <repositori> [--exec <ordre>] --list"
1638 #: archive.c:188
1639 #, c-format
1640 msgid "cannot read %s"
1641 msgstr "no es pot llegir «%s»"
1643 #: archive.c:341 sequencer.c:473 sequencer.c:1930 sequencer.c:3112
1644 #: sequencer.c:3554 sequencer.c:3682 builtin/am.c:263 builtin/commit.c:834
1645 #: builtin/merge.c:1145
1646 #, c-format
1647 msgid "could not read '%s'"
1648 msgstr "no s'ha pogut llegir «%s»"
1650 #: archive.c:426 builtin/add.c:215 builtin/add.c:674 builtin/rm.c:334
1651 #, c-format
1652 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
1653 msgstr "l'especificació de camí «%s» no ha coincidit amb cap fitxer"
1655 #: archive.c:450
1656 #, c-format
1657 msgid "no such ref: %.*s"
1658 msgstr "no existeix la referència: %.*s"
1660 #: archive.c:456
1661 #, c-format
1662 msgid "not a valid object name: %s"
1663 msgstr "no és un nom d'objecte vàlid: %s"
1665 #: archive.c:469
1666 #, c-format
1667 msgid "not a tree object: %s"
1668 msgstr "no és un objecte d'arbre: %s"
1670 #: archive.c:481
1671 msgid "current working directory is untracked"
1672 msgstr "no se segueix el directori de treball actual"
1674 #: archive.c:522
1675 #, c-format
1676 msgid "File not found: %s"
1677 msgstr "Fitxer no trobat: %s"
1679 #: archive.c:524
1680 #, c-format
1681 msgid "Not a regular file: %s"
1682 msgstr "No és un fitxer normal: %s"
1684 #: archive.c:551
1685 msgid "fmt"
1686 msgstr "format"
1688 #: archive.c:551
1689 msgid "archive format"
1690 msgstr "format d'arxiu"
1692 #: archive.c:552 builtin/log.c:1775
1693 msgid "prefix"
1694 msgstr "prefix"
1696 #: archive.c:553
1697 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
1698 msgstr "anteposa el prefix a cada nom de camí en l'arxiu"
1700 #: archive.c:554 archive.c:557 builtin/blame.c:880 builtin/blame.c:884
1701 #: builtin/blame.c:885 builtin/commit-tree.c:115 builtin/config.c:135
1702 #: builtin/fast-export.c:1208 builtin/fast-export.c:1210
1703 #: builtin/fast-export.c:1214 builtin/grep.c:935 builtin/hash-object.c:103
1704 #: builtin/ls-files.c:651 builtin/ls-files.c:654 builtin/notes.c:410
1705 #: builtin/notes.c:576 builtin/read-tree.c:115 parse-options.h:190
1706 msgid "file"
1707 msgstr "fitxer"
1709 #: archive.c:555
1710 msgid "add untracked file to archive"
1711 msgstr "inclou els fitxers no seguits a l'arxiu"
1713 #: archive.c:558 builtin/archive.c:88
1714 msgid "write the archive to this file"
1715 msgstr "escriu l'arxiu a aquest fitxer"
1717 #: archive.c:560
1718 msgid "read .gitattributes in working directory"
1719 msgstr "llegeix .gitattributes en el directori de treball"
1721 #: archive.c:561
1722 msgid "report archived files on stderr"
1723 msgstr "informa de fitxers arxivats en stderr"
1725 #: archive.c:563
1726 msgid "set compression level"
1727 msgstr "estableix el nivell de compressió"
1729 #: archive.c:566
1730 msgid "list supported archive formats"
1731 msgstr "llista els formats d'arxiu admesos"
1733 #: archive.c:568 builtin/archive.c:89 builtin/clone.c:118 builtin/clone.c:121
1734 #: builtin/submodule--helper.c:1869 builtin/submodule--helper.c:2512
1735 msgid "repo"
1736 msgstr "repositori"
1738 #: archive.c:569 builtin/archive.c:90
1739 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
1740 msgstr "recupera l'arxiu del repositori remot <repositori>"
1742 #: archive.c:570 builtin/archive.c:91 builtin/difftool.c:714
1743 #: builtin/notes.c:496
1744 msgid "command"
1745 msgstr "ordre"
1747 #: archive.c:571 builtin/archive.c:92
1748 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
1749 msgstr "camí a l'ordre git-upload-archive remota"
1751 #: archive.c:578
1752 msgid "Unexpected option --remote"
1753 msgstr "Opció inesperada --remote"
1755 #: archive.c:580
1756 msgid "Option --exec can only be used together with --remote"
1757 msgstr "L'opció --exec només es pot usar juntament amb --remote"
1759 #: archive.c:582
1760 msgid "Unexpected option --output"
1761 msgstr "Opció inesperada --output"
1763 #: archive.c:584
1764 msgid "Options --add-file and --remote cannot be used together"
1765 msgstr "Les opcions --add-file i --remote no es poden usar juntes"
1767 #: archive.c:606
1768 #, c-format
1769 msgid "Unknown archive format '%s'"
1770 msgstr "Format d'arxiu desconegut «%s»"
1772 #: archive.c:615
1773 #, c-format
1774 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
1775 msgstr "Argument no admès per al format «%s»: -%d"
1777 #: attr.c:203
1778 #, c-format
1779 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
1780 msgstr "%.*s no és un nom d'atribut vàlid"
1782 #: attr.c:364
1783 #, c-format
1784 msgid "%s not allowed: %s:%d"
1785 msgstr "%s no està permès: %s:%d"
1787 #: attr.c:404
1788 msgid ""
1789 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
1790 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
1791 msgstr ""
1792 "Els patrons negatius s'ignoren en els atributs de git\n"
1793 "Useu «\\!» per exclamació capdavantera literal."
1795 #: bisect.c:488
1796 #, c-format
1797 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
1798 msgstr "Comentari amb cometes errònies en el fitxer «%s»: %s"
1800 #: bisect.c:698
1801 #, c-format
1802 msgid "We cannot bisect more!\n"
1803 msgstr "No podem bisecar més!\n"
1805 #: bisect.c:764
1806 #, c-format
1807 msgid "Not a valid commit name %s"
1808 msgstr "No és un nom de comissió vàlid %s"
1810 #: bisect.c:789
1811 #, c-format
1812 msgid ""
1813 "The merge base %s is bad.\n"
1814 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
1815 msgstr ""
1816 "La base de fusió %s és errònia.\n"
1817 "Això vol dir que el defecte s'ha arreglat entre %s i [%s].\n"
1819 #: bisect.c:794
1820 #, c-format
1821 msgid ""
1822 "The merge base %s is new.\n"
1823 "The property has changed between %s and [%s].\n"
1824 msgstr ""
1825 "La base de fusió %s és nova.\n"
1826 "La propietat s'ha canviat entre %s i [%s].\n"
1828 #: bisect.c:799
1829 #, c-format
1830 msgid ""
1831 "The merge base %s is %s.\n"
1832 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
1833 msgstr ""
1834 "La base de fusió %s és %s.\n"
1835 "Això vol dir que la primera comissió «%s» és entre %s i [%s].\n"
1837 #: bisect.c:807
1838 #, c-format
1839 msgid ""
1840 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
1841 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
1842 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
1843 msgstr ""
1844 "Algunes revisions %s no són els avantpassats de la revisió %s.\n"
1845 "git bisect no pot funcionar correctament en aquest cas.\n"
1846 "Potser heu confós les revisions %s i %s?\n"
1848 #: bisect.c:820
1849 #, c-format
1850 msgid ""
1851 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
1852 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
1853 "We continue anyway."
1854 msgstr ""
1855 "s'ha d'ometre la base de fusió entre %s i [%s].\n"
1856 "Llavors, no podem estar segurs que la primera comissió %s sigui entre %s i %s.\n"
1857 "Continuem de totes maneres."
1859 #: bisect.c:859
1860 #, c-format
1861 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
1862 msgstr "Bisecant: s'ha de provar una base de fusió\n"
1864 #: bisect.c:909
1865 #, c-format
1866 msgid "a %s revision is needed"
1867 msgstr "es necessita una revisió %s"
1869 #: bisect.c:939
1870 #, c-format
1871 msgid "could not create file '%s'"
1872 msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer «%s»"
1874 #: bisect.c:985 builtin/merge.c:154
1875 #, c-format
1876 msgid "could not read file '%s'"
1877 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer «%s»"
1879 #: bisect.c:1025
1880 msgid "reading bisect refs failed"
1881 msgstr "la lectura de les referències de bisecció ha fallat"
1883 #: bisect.c:1055
1884 #, c-format
1885 msgid "%s was both %s and %s\n"
1886 msgstr "%s era ambdós %s i %s\n"
1888 #: bisect.c:1064
1889 #, c-format
1890 msgid ""
1891 "No testable commit found.\n"
1892 "Maybe you started with bad path arguments?\n"
1893 msgstr ""
1894 "No s'ha trobat cap comissió comprovable.\n"
1895 "Potser heu començat amb paràmetres de camí incorrectes?\n"
1897 #: bisect.c:1093
1898 #, c-format
1899 msgid "(roughly %d step)"
1900 msgid_plural "(roughly %d steps)"
1901 msgstr[0] "(aproximadament %d pas)"
1902 msgstr[1] "(aproximadament %d passos)"
1904 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
1905 #. steps)" translation.
1906 #: bisect.c:1099
1907 #, c-format
1908 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
1909 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
1910 msgstr[0] "Bisecant: manca %d revisió a provar després d'aquesta %s\n"
1911 msgstr[1] "Bisecant: manquen %d revisions a provar després d'aquesta %s\n"
1913 #: blame.c:2776
1914 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
1915 msgstr "--contents i --reverse no funcionen bé juntes."
1917 #: blame.c:2790
1918 msgid "cannot use --contents with final commit object name"
1919 msgstr "no es pot usar --contents amb el nom d'objecte de la comissió final"
1921 #: blame.c:2811
1922 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
1923 msgstr ""
1924 "--reverse i --first-parent junts requereixen una última comissió "
1925 "especificada"
1927 #: blame.c:2820 bundle.c:224 midx.c:1039 ref-filter.c:2370 remote.c:2041
1928 #: sequencer.c:2348 sequencer.c:4900 submodule.c:883 builtin/commit.c:1114
1929 #: builtin/log.c:414 builtin/log.c:1021 builtin/log.c:1629 builtin/log.c:2056
1930 #: builtin/log.c:2346 builtin/merge.c:429 builtin/pack-objects.c:3373
1931 #: builtin/pack-objects.c:3775 builtin/pack-objects.c:3790
1932 #: builtin/shortlog.c:255
1933 msgid "revision walk setup failed"
1934 msgstr "la configuració del passeig per revisions ha fallat"
1936 #: blame.c:2838
1937 msgid ""
1938 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
1939 msgstr ""
1940 "--reverse --first-parent junts requereixen un rang de la cadena de mares "
1941 "primeres"
1943 #: blame.c:2849
1944 #, c-format
1945 msgid "no such path %s in %s"
1946 msgstr "no hi ha tal camí %s en %s"
1948 #: blame.c:2860
1949 #, c-format
1950 msgid "cannot read blob %s for path %s"
1951 msgstr "no es pot llegir el blob %s per al camí %s"
1953 #: branch.c:53
1954 #, c-format
1955 msgid ""
1956 "\n"
1957 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
1958 "the remote tracking information by invoking\n"
1959 "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
1960 msgstr ""
1961 "\n"
1962 "Després de corregir la causa de l'error, podeu\n"
1963 "intentar corregir la informació de seguiment remot\n"
1964 "invocant «git branch --set-upstream-to=%s%s%s»."
1966 #: branch.c:67
1967 #, c-format
1968 msgid "Not setting branch %s as its own upstream."
1969 msgstr "No s'està establint la branca %s com a la seva pròpia font."
1971 #: branch.c:93
1972 #, c-format
1973 msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s' by rebasing."
1974 msgstr ""
1975 "La branca «%s» està configurada per a seguir la branca remota «%s» de «%s» "
1976 "fent «rebase»."
1978 #: branch.c:94
1979 #, c-format
1980 msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s'."
1981 msgstr ""
1982 "La branca «%s» està configurada per a seguir la branca remota «%s» de «%s»."
1984 #: branch.c:98
1985 #, c-format
1986 msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s' by rebasing."
1987 msgstr ""
1988 "La branca «%s» està configurada per a seguir la branca local «%s» fent "
1989 "«rebase»."
1991 #: branch.c:99
1992 #, c-format
1993 msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s'."
1994 msgstr "La branca «%s» està configurada per a seguir la branca local «%s»."
1996 #: branch.c:104
1997 #, c-format
1998 msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s' by rebasing."
1999 msgstr ""
2000 "La branca «%s» està configurada per a seguir la referència remota «%s» fent "
2001 "«rebase»."
2003 #: branch.c:105
2004 #, c-format
2005 msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s'."
2006 msgstr ""
2007 "La branca «%s» està configurada per a seguir la referència remota «%s»."
2009 #: branch.c:109
2010 #, c-format
2011 msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s' by rebasing."
2012 msgstr ""
2013 "La branca «%s» està configurada per a seguir la referència local «%s» fent "
2014 "«rebase»."
2016 #: branch.c:110
2017 #, c-format
2018 msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s'."
2019 msgstr ""
2020 "La branca «%s» està configurada per a seguir la referència local «%s»."
2022 #: branch.c:119
2023 msgid "Unable to write upstream branch configuration"
2024 msgstr "No es pot escriure la configuració de la branca font"
2026 #: branch.c:156
2027 #, c-format
2028 msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s"
2029 msgstr "No seguint: informació ambigua per a la referència %s"
2031 #: branch.c:189
2032 #, c-format
2033 msgid "'%s' is not a valid branch name."
2034 msgstr "«%s» no és un nom de branca vàlid."
2036 #: branch.c:208
2037 #, c-format
2038 msgid "A branch named '%s' already exists."
2039 msgstr "Una branca amb nom «%s» ja existeix."
2041 #: branch.c:213
2042 msgid "Cannot force update the current branch."
2043 msgstr "No es pot actualitzar la branca actual a la força."
2045 #: branch.c:233
2046 #, c-format
2047 msgid ""
2048 "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch."
2049 msgstr ""
2050 "No es pot configurar la informació de seguiment; el punt inicial «%s» no és "
2051 "una branca."
2053 #: branch.c:235
2054 #, c-format
2055 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
2056 msgstr "la branca font demanada «%s» no existeix"
2058 #: branch.c:237
2059 msgid ""
2060 "\n"
2061 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
2062 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
2063 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
2064 "\n"
2065 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
2066 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
2067 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
2068 msgstr ""
2069 "\n"
2070 "Si teniu pensat basar el vostre treball en una branca\n"
2071 "font que ja existeix al remot, pot ser que necessiteu\n"
2072 "executar «git fetch» per a obtenir-la.\n"
2073 "\n"
2074 "Si teniu pensat pujar una branca local nova que seguirà\n"
2075 "la seva contrapart remota, pot ser que vulgueu usar\n"
2076 "«git push -u» per a establir la configuració font\n"
2077 "mentre pugeu."
2079 #: branch.c:281
2080 #, c-format
2081 msgid "Not a valid object name: '%s'."
2082 msgstr "No és un nom d'objecte vàlid: «%s»."
2084 #: branch.c:301
2085 #, c-format
2086 msgid "Ambiguous object name: '%s'."
2087 msgstr "Nom d'objecte ambigu: «%s»."
2089 #: branch.c:306
2090 #, c-format
2091 msgid "Not a valid branch point: '%s'."
2092 msgstr "No és un punt de ramificació vàlid: «%s»."
2094 #: branch.c:366
2095 #, c-format
2096 msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
2097 msgstr "«%s» ja s'ha agafat a «%s»"
2099 #: branch.c:389
2100 #, c-format
2101 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
2102 msgstr "HEAD de l'arbre de treball %s no està actualitzat"
2104 #: bundle.c:44
2105 #, c-format
2106 msgid "unrecognized bundle hash algorithm: %s"
2107 msgstr "Algoritme de hash del farcell desconegut: %s"
2109 #: bundle.c:48
2110 #, c-format
2111 msgid "unknown capability '%s'"
2112 msgstr "funcionalitat «%s» desconeguda"
2114 #: bundle.c:74
2115 #, c-format
2116 msgid "'%s' does not look like a v2 or v3 bundle file"
2117 msgstr "«%s» no sembla un fitxer de farcell v2 o v3"
2119 #: bundle.c:113
2120 #, c-format
2121 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
2122 msgstr "capçalera no reconeguda: %s%s (%d)"
2124 #: bundle.c:140 rerere.c:464 rerere.c:674 sequencer.c:2616 sequencer.c:3402
2125 #: builtin/commit.c:862
2126 #, c-format
2127 msgid "could not open '%s'"
2128 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»"
2130 #: bundle.c:198
2131 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
2132 msgstr "Al repositori li manquen aquestes comissions prerequerides:"
2134 #: bundle.c:201
2135 msgid "need a repository to verify a bundle"
2136 msgstr "cal un repositori per verificar un farcell"
2138 #: bundle.c:257
2139 #, c-format
2140 msgid "The bundle contains this ref:"
2141 msgid_plural "The bundle contains these %d refs:"
2142 msgstr[0] "El farcell conté aquesta referència:"
2143 msgstr[1] "El farcell conté aquestes %d referències:"
2145 #: bundle.c:264
2146 msgid "The bundle records a complete history."
2147 msgstr "El farcell registra una història completa."
2149 #: bundle.c:266
2150 #, c-format
2151 msgid "The bundle requires this ref:"
2152 msgid_plural "The bundle requires these %d refs:"
2153 msgstr[0] "El farcell requereix aquesta referència:"
2154 msgstr[1] "El farcell requereix aquestes %d referències:"
2156 #: bundle.c:333
2157 msgid "unable to dup bundle descriptor"
2158 msgstr "no s'ha pogut duplicar el descriptor del farcell"
2160 #: bundle.c:340
2161 msgid "Could not spawn pack-objects"
2162 msgstr "No s'ha pogut generar el pack-objects"
2164 #: bundle.c:351
2165 msgid "pack-objects died"
2166 msgstr "El pack-objects s'ha mort"
2168 #: bundle.c:400
2169 #, c-format
2170 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
2171 msgstr "les opcions de la llista de revisions exclouen la referència «%s»"
2173 #: bundle.c:504
2174 #, c-format
2175 msgid "unsupported bundle version %d"
2176 msgstr "versió del farcell no compatible %d"
2178 #: bundle.c:506
2179 #, c-format
2180 msgid "cannot write bundle version %d with algorithm %s"
2181 msgstr "no es pot escriure la versió %d amb l'algorisme %s"
2183 #: bundle.c:524 builtin/log.c:210 builtin/log.c:1938 builtin/shortlog.c:399
2184 #, c-format
2185 msgid "unrecognized argument: %s"
2186 msgstr "argument no reconegut: %s"
2188 #: bundle.c:553
2189 msgid "Refusing to create empty bundle."
2190 msgstr "S'està refusant crear un farcell buit."
2192 #: bundle.c:563
2193 #, c-format
2194 msgid "cannot create '%s'"
2195 msgstr "no es pot crear «%s»"
2197 #: bundle.c:588
2198 msgid "index-pack died"
2199 msgstr "L'index-pack s'ha mort"
2201 #: chunk-format.c:117
2202 msgid "terminating chunk id appears earlier than expected"
2203 msgstr ""
2204 "l'identificador de fragment de finalització apareix abans del que s'esperava"
2206 #: chunk-format.c:126
2207 #, c-format
2208 msgid "improper chunk offset(s) %<PRIx64> and %<PRIx64>"
2209 msgstr "desplaçament incorrecte del fragment %<PRIx64> and %<PRIx64>"
2211 #: chunk-format.c:133
2212 #, c-format
2213 msgid "duplicate chunk ID %<PRIx32> found"
2214 msgstr "S'ha trobat un ID del fragment %<PRIx32> duplicat"
2216 #: chunk-format.c:147
2217 #, c-format
2218 msgid "final chunk has non-zero id %<PRIx32>"
2219 msgstr "El fragment final té un id %<PRIx32> que no és zero"
2221 #: color.c:329
2222 #, c-format
2223 msgid "invalid color value: %.*s"
2224 msgstr "valor de color no vàlid: %.*s"
2226 #: commit-graph.c:204 midx.c:51
2227 msgid "invalid hash version"
2228 msgstr "especificació de hash no vàlida"
2230 #: commit-graph.c:262
2231 msgid "commit-graph file is too small"
2232 msgstr "el fitxer del graf de comissions és massa petit"
2234 #: commit-graph.c:355
2235 #, c-format
2236 msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
2237 msgstr ""
2238 "la signatura del graf de comissions %X no coincideix amb la signatura %X"
2240 #: commit-graph.c:362
2241 #, c-format
2242 msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
2243 msgstr "la versió del graf de comissions %X no coincideix amb la versió %X"
2245 #: commit-graph.c:369
2246 #, c-format
2247 msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
2248 msgstr ""
2249 "la versió del hash del graf de comissions %X no coincideix amb la versió %X"
2251 #: commit-graph.c:386
2252 #, c-format
2253 msgid "commit-graph file is too small to hold %u chunks"
2254 msgstr ""
2255 "el fitxer del graf de comissions és massa petit per guardar %u fragments"
2257 #: commit-graph.c:482
2258 msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
2259 msgstr "el fragment del graf de comissions no té grafs de base"
2261 #: commit-graph.c:492
2262 msgid "commit-graph chain does not match"
2263 msgstr "la cadena del graf de comissions no coincideix"
2265 #: commit-graph.c:540
2266 #, c-format
2267 msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
2268 msgstr ""
2269 "la cadena del graf de comissions no és vàlida: la línia «%s» no és un hash"
2271 #: commit-graph.c:564
2272 msgid "unable to find all commit-graph files"
2273 msgstr "no es poden trobar tots els fitxers del graf de comissions"
2275 #: commit-graph.c:746 commit-graph.c:783
2276 msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
2277 msgstr ""
2278 "posició de la comissió no vàlida. Probablement el graf de comissions està "
2279 "malmès"
2281 #: commit-graph.c:767
2282 #, c-format
2283 msgid "could not find commit %s"
2284 msgstr "no s'ha pogut trobar la comissió %s"
2286 #: commit-graph.c:800
2287 #, fuzzy
2288 msgid "commit-graph requires overflow generation data but has none"
2289 msgstr ""
2290 "el graf de comissions requereix dades de generació de desbordaments però no "
2291 "en té"
2293 #: commit-graph.c:1105 builtin/am.c:1342
2294 #, c-format
2295 msgid "unable to parse commit %s"
2296 msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió %s"
2298 #: commit-graph.c:1367 builtin/pack-objects.c:3070
2299 #, c-format
2300 msgid "unable to get type of object %s"
2301 msgstr "no s'ha pogut obtenir el tipus de l'objecte: %s"
2303 #: commit-graph.c:1398
2304 msgid "Loading known commits in commit graph"
2305 msgstr "S'estan carregant comissions conegudes al graf de comissions"
2307 #: commit-graph.c:1415
2308 msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
2309 msgstr "S'estan expandint les comissions abastables al graf de comissions"
2311 #: commit-graph.c:1435
2312 msgid "Clearing commit marks in commit graph"
2313 msgstr "S'estan esborrant les marques de comissions al graf de comissions"
2315 #: commit-graph.c:1454
2316 msgid "Computing commit graph topological levels"
2317 msgstr "S'estan calculant els nivells topològics del graf de comissions"
2319 #: commit-graph.c:1507
2320 msgid "Computing commit graph generation numbers"
2321 msgstr "S'estan calculant els nombres de generació del graf de comissions"
2323 #: commit-graph.c:1588
2324 msgid "Computing commit changed paths Bloom filters"
2325 msgstr ""
2326 "S'estan calculant els canvis les rutes de la comissió en els filtres Bloom"
2328 #: commit-graph.c:1665
2329 msgid "Collecting referenced commits"
2330 msgstr "S'estan recollint els objectes referenciats"
2332 #: commit-graph.c:1690
2333 #, c-format
2334 msgid "Finding commits for commit graph in %d pack"
2335 msgid_plural "Finding commits for commit graph in %d packs"
2336 msgstr[0] "S'estan cercant les comissions pel graf de comissions en %d paquet"
2337 msgstr[1] ""
2338 "S'estan cercant les comissions pel graf de comissions en %d paquets"
2340 #: commit-graph.c:1703
2341 #, c-format
2342 msgid "error adding pack %s"
2343 msgstr "error en afegir paquet %s"
2345 #: commit-graph.c:1707
2346 #, c-format
2347 msgid "error opening index for %s"
2348 msgstr "s'ha produït un error en obrir l'índex per «%s»"
2350 #: commit-graph.c:1744
2351 msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
2352 msgstr ""
2353 "S'estan cercant les comissions pel graf de comissions entre els objectes "
2354 "empaquetats"
2356 #: commit-graph.c:1762
2357 msgid "Finding extra edges in commit graph"
2358 msgstr "S'estan cercant les vores addicionals al graf de comissions"
2360 #: commit-graph.c:1811
2361 msgid "failed to write correct number of base graph ids"
2362 msgstr ""
2363 "s'ha produït un error en escriure el nombre correcte d'ids base del graf"
2365 #: commit-graph.c:1842 midx.c:1146
2366 #, c-format
2367 msgid "unable to create leading directories of %s"
2368 msgstr "no s'han pogut crear els directoris inicials de «%s»"
2370 #: commit-graph.c:1855
2371 msgid "unable to create temporary graph layer"
2372 msgstr "no s'ha pogut crear una capa de graf temporal"
2374 #: commit-graph.c:1860
2375 #, c-format
2376 msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'"
2377 msgstr "no s'han pogut ajustar els permisos compartits per a «%s»"
2379 #: commit-graph.c:1917
2380 #, c-format
2381 msgid "Writing out commit graph in %d pass"
2382 msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
2383 msgstr[0] "S'està escrivint el graf de comissions en %d pas"
2384 msgstr[1] "S'està escrivint el graf de comissions en %d passos"
2386 #: commit-graph.c:1953
2387 msgid "unable to open commit-graph chain file"
2388 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer d'encadenament del graf de comissions"
2390 #: commit-graph.c:1969
2391 msgid "failed to rename base commit-graph file"
2392 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom del fitxer base del graf de comissions"
2394 #: commit-graph.c:1989
2395 msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
2396 msgstr ""
2397 "no s'ha pogut canviar el nom del fitxer temporal del graf de comissions"
2399 #: commit-graph.c:2122
2400 msgid "Scanning merged commits"
2401 msgstr "S'estan escanejant les comissions fusionades"
2403 #: commit-graph.c:2166
2404 msgid "Merging commit-graph"
2405 msgstr "S'està fusionant el graf de comissions"
2407 #: commit-graph.c:2274
2408 msgid "attempting to write a commit-graph, but 'core.commitGraph' is disabled"
2409 msgstr ""
2410 "s'està intentant escriure un graf de comissions, però «core.commitGraph» "
2411 "està desactivat"
2413 #: commit-graph.c:2381
2414 msgid "too many commits to write graph"
2415 msgstr "massa comissions per escriure un graf"
2417 #: commit-graph.c:2479
2418 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
2419 msgstr ""
2420 "el fitxer commit-graph (graf de comissions) té una suma de verificació "
2421 "incorrecta i probablement és corrupte"
2423 #: commit-graph.c:2489
2424 #, c-format
2425 msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
2426 msgstr "el gràfic de comissions té una ordre OID incorrecta; %s llavors %s"
2428 #: commit-graph.c:2499 commit-graph.c:2514
2429 #, c-format
2430 msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
2431 msgstr ""
2432 "el graf de comissions té un valor de «fanout» incorrecte: fanout[%d] = %u !="
2433 " %u"
2435 #: commit-graph.c:2506
2436 #, c-format
2437 msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
2438 msgstr ""
2439 "s'ha produït un error en analitzar la comissió %s del graf de comissions"
2441 #: commit-graph.c:2524
2442 msgid "Verifying commits in commit graph"
2443 msgstr "S'estan verificant les comissions al graf de comissions"
2445 #: commit-graph.c:2539
2446 #, c-format
2447 msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
2448 msgstr ""
2449 "no s'han pogut analitzar la comissió %s de la base de dades d'objectes per "
2450 "al graf de comissions"
2452 #: commit-graph.c:2546
2453 #, c-format
2454 msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
2455 msgstr ""
2456 "OID de l'arbre arrel per a comissions %s en el graf de comissions és %s != "
2457 "%s"
2459 #: commit-graph.c:2556
2460 #, c-format
2461 msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
2462 msgstr ""
2463 "la llista de pares del graf de comissions per a la comissió %s és massa "
2464 "llarga"
2466 #: commit-graph.c:2565
2467 #, c-format
2468 msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
2469 msgstr "el pare pel graf de comissions %s és %s != %s"
2471 #: commit-graph.c:2579
2472 #, c-format
2473 msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
2474 msgstr "la llista pare del graf de comissions per %s acaba aviat"
2476 #: commit-graph.c:2584
2477 #, c-format
2478 msgid ""
2479 "commit-graph has generation number zero for commit %s, but non-zero "
2480 "elsewhere"
2481 msgstr ""
2482 "El graf de comissions té nombre de generació zero per a la comissió %s, però"
2483 " té no zero en altres llocs"
2485 #: commit-graph.c:2588
2486 #, c-format
2487 msgid ""
2488 "commit-graph has non-zero generation number for commit %s, but zero "
2489 "elsewhere"
2490 msgstr ""
2491 "El graf de comissions té un nombre de generació diferent de zero per a "
2492 "comissió %s però té zero en altres llocs"
2494 #: commit-graph.c:2605
2495 #, c-format
2496 msgid "commit-graph generation for commit %s is %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
2497 msgstr ""
2498 "generació del graf de comissions per a la comissió %s és %<PRIuMAX> < "
2499 "%<PRIuMAX>"
2501 #: commit-graph.c:2611
2502 #, c-format
2503 msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
2504 msgstr ""
2505 "La data d'enviament per a la comissió %s en el graf de comissions és "
2506 "%<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
2508 #: commit.c:53 sequencer.c:3105 builtin/am.c:373 builtin/am.c:418
2509 #: builtin/am.c:423 builtin/am.c:1421 builtin/am.c:2068 builtin/replace.c:457
2510 #, c-format
2511 msgid "could not parse %s"
2512 msgstr "no s'ha pogut analitzar %s"
2514 #: commit.c:55
2515 #, c-format
2516 msgid "%s %s is not a commit!"
2517 msgstr "%s %s no és una comissió!"
2519 #: commit.c:196
2520 msgid ""
2521 "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
2522 "and will be removed in a future Git version.\n"
2523 "\n"
2524 "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
2525 "to convert the grafts into replace refs.\n"
2526 "\n"
2527 "Turn this message off by running\n"
2528 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
2529 msgstr ""
2530 "La compatibilitat amb <GIT_DIR>/info/grafts és obsoleta\n"
2531 "i s'eliminarà en una futura versió del Git.\n"
2532 "\n"
2533 "Si us plau useu «git replace --convert-graft-file»\n"
2534 "per convertir els grafs en substitució de referències. Desactiveu aquest missatge executant\n"
2535 "«git config advice.graftFileDeprecated false»"
2537 #: commit.c:1239
2538 #, c-format
2539 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
2540 msgstr "La comissió %s té una signatura GPG no fiable, suposadament de %s."
2542 #: commit.c:1243
2543 #, c-format
2544 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
2545 msgstr "La comissió %s té una signatura GPG incorrecta suposadament de %s."
2547 #: commit.c:1246
2548 #, c-format
2549 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
2550 msgstr "La comissió %s no té signatura GPG."
2552 #: commit.c:1249
2553 #, c-format
2554 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
2555 msgstr "La comissió %s té una signatura GPG bona de %s\n"
2557 #: commit.c:1503
2558 msgid ""
2559 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
2560 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
2561 "variable i18n.commitencoding to the encoding your project uses.\n"
2562 msgstr ""
2563 "Advertència: el missatge de comissió no és compatible amb UTF-8.\n"
2564 "Potser voleu esmenar-lo després de corregir el missatge, o establir\n"
2565 "la variable de configuració i18n.commitencoding a la codificació que\n"
2566 "usi el vostre projecte.\n"
2568 #: compat/obstack.c:406 compat/obstack.c:408
2569 msgid "memory exhausted"
2570 msgstr "memòria esgotada"
2572 #: config.c:125
2573 #, c-format
2574 msgid ""
2575 "exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
2576 "\t%s\n"
2577 "from\n"
2578 "\t%s\n"
2579 "This might be due to circular includes."
2580 msgstr ""
2581 "s'ha superat la profunditat màxima d'inclusió (%d) mentre s'incloïen\n"
2582 "\t%s\n"
2583 "des de\n"
2584 "\t%s\n"
2585 "Això pot ser degut a inclusions circulars."
2587 #: config.c:141
2588 #, c-format
2589 msgid "could not expand include path '%s'"
2590 msgstr "no s'ha pogut expandir el camí d'inclusió «%s»"
2592 #: config.c:152
2593 msgid "relative config includes must come from files"
2594 msgstr "les inclusions de configuració relatives han de venir de fitxers"
2596 #: config.c:201
2597 msgid "relative config include conditionals must come from files"
2598 msgstr ""
2599 "els condicionals d'inclusió de configuració relatius han de venir de fitxers"
2601 #: config.c:398
2602 #, c-format
2603 msgid "invalid config format: %s"
2604 msgstr "format de configuració no vàlid: %s"
2606 #: config.c:402
2607 #, c-format
2608 msgid "missing environment variable name for configuration '%.*s'"
2609 msgstr "falta el nom de la variable d'entorn per a la configuració «%.*s»"
2611 #: config.c:407
2612 #, c-format
2613 msgid "missing environment variable '%s' for configuration '%.*s'"
2614 msgstr "falta la variable d'entorn «%s» per a la configuració «%.*s»"
2616 #: config.c:443
2617 #, c-format
2618 msgid "key does not contain a section: %s"
2619 msgstr "la clau no conté una secció: «%s»"
2621 #: config.c:448
2622 #, c-format
2623 msgid "key does not contain variable name: %s"
2624 msgstr "la clau no conté un nom de variable: «%s»"
2626 #: config.c:470 sequencer.c:2802
2627 #, c-format
2628 msgid "invalid key: %s"
2629 msgstr "clau no vàlida: %s"
2631 #: config.c:475
2632 #, c-format
2633 msgid "invalid key (newline): %s"
2634 msgstr "clau no vàlida (línia nova): %s"
2636 #: config.c:495
2637 msgid "empty config key"
2638 msgstr "clau de configuració buida"
2640 #: config.c:513 config.c:525
2641 #, c-format
2642 msgid "bogus config parameter: %s"
2643 msgstr "paràmetre de configuració erroni: %s"
2645 #: config.c:539 config.c:556 config.c:563 config.c:572
2646 #, c-format
2647 msgid "bogus format in %s"
2648 msgstr "format erroni a %s"
2650 #: config.c:606
2651 #, c-format
2652 msgid "bogus count in %s"
2653 msgstr "comptatge erroni a %s"
2655 #: config.c:610
2656 #, c-format
2657 msgid "too many entries in %s"
2658 msgstr "hi ha massa arguments a %s"
2660 #: config.c:620
2661 #, c-format
2662 msgid "missing config key %s"
2663 msgstr "falta la clau de configuració %s"
2665 #: config.c:628
2666 #, c-format
2667 msgid "missing config value %s"
2668 msgstr "falta el valor de configuració %s"
2670 #: config.c:979
2671 #, c-format
2672 msgid "bad config line %d in blob %s"
2673 msgstr "línia de configuració %d errònia en el blob %s"
2675 #: config.c:983
2676 #, c-format
2677 msgid "bad config line %d in file %s"
2678 msgstr "línia de configuració %d errònia en el fitxer %s"
2680 #: config.c:987
2681 #, c-format
2682 msgid "bad config line %d in standard input"
2683 msgstr "línia de configuració %d errònia en l'entrada estàndard"
2685 #: config.c:991
2686 #, c-format
2687 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
2688 msgstr "línia de configuració %d errònia en el blob de submòdul %s"
2690 #: config.c:995
2691 #, c-format
2692 msgid "bad config line %d in command line %s"
2693 msgstr "línia de configuració %d errònia en la línia d'ordres %s"
2695 #: config.c:999
2696 #, c-format
2697 msgid "bad config line %d in %s"
2698 msgstr "línia de configuració %d errònia en %s"
2700 #: config.c:1136
2701 msgid "out of range"
2702 msgstr "fora de rang"
2704 #: config.c:1136
2705 msgid "invalid unit"
2706 msgstr "unitat no vàlida"
2708 #: config.c:1137
2709 #, c-format
2710 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
2711 msgstr "valor de configuració numèric erroni «%s» per «%s»: %s"
2713 #: config.c:1147
2714 #, c-format
2715 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
2716 msgstr "valor de configuració numèric erroni «%s» per «%s» en el blob %s: %s"
2718 #: config.c:1150
2719 #, c-format
2720 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
2721 msgstr ""
2722 "valor de configuració numèric «%s» erroni per «%s» en el fitxer %s: %s"
2724 #: config.c:1153
2725 #, c-format
2726 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
2727 msgstr ""
2728 "valor de configuració numèric «%s» erroni per «%s» en l'entrada estàndard: "
2729 "%s"
2731 #: config.c:1156
2732 #, c-format
2733 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
2734 msgstr ""
2735 "valor de configuració numèric «%s» erroni per «%s» en el blob de submòdul "
2736 "%s: %s"
2738 #: config.c:1159
2739 #, c-format
2740 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
2741 msgstr ""
2742 "valor de configuració numèric «%s» erroni per «%s» en la línia d'ordres %s: "
2743 "%s"
2745 #: config.c:1162
2746 #, c-format
2747 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
2748 msgstr "valor de configuració numèric incorrecte «%s» per «%s» en %s: %s"
2750 #: config.c:1241
2751 #, c-format
2752 msgid "bad boolean config value '%s' for '%s'"
2753 msgstr "valor de configuració booleà erroni «%s» per a «%s»"
2755 #: config.c:1259
2756 #, c-format
2757 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
2758 msgstr "s'ha produït un error en expandir el directori d'usuari en: «%s»"
2760 #: config.c:1268
2761 #, c-format
2762 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
2763 msgstr "«%s» per a «%s» no és una marca de temps vàlida"
2765 #: config.c:1361
2766 #, c-format
2767 msgid "abbrev length out of range: %d"
2768 msgstr "la longitud d'«abbrev» està fora de rang: %d"
2770 #: config.c:1375 config.c:1386
2771 #, c-format
2772 msgid "bad zlib compression level %d"
2773 msgstr "nivell de compressió de zlib incorrecte %d"
2775 #: config.c:1476
2776 msgid "core.commentChar should only be one character"
2777 msgstr "core.commentChar només hauria de ser un caràcter"
2779 #: config.c:1509
2780 #, c-format
2781 msgid "invalid mode for object creation: %s"
2782 msgstr "mode de creació d'objecte no vàlid: %s"
2784 #: config.c:1581
2785 #, c-format
2786 msgid "malformed value for %s"
2787 msgstr "valor no vàlid per a %s"
2789 #: config.c:1607
2790 #, c-format
2791 msgid "malformed value for %s: %s"
2792 msgstr "valor no vàlid per a %s: %s"
2794 #: config.c:1608
2795 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
2796 msgstr ""
2797 "ha de ser un dels elements següents: nothing, matching, simple, upstream o "
2798 "current"
2800 #: config.c:1669 builtin/pack-objects.c:4053
2801 #, c-format
2802 msgid "bad pack compression level %d"
2803 msgstr "nivell de compressió de paquet %d erroni"
2805 #: config.c:1792
2806 #, c-format
2807 msgid "unable to load config blob object '%s'"
2808 msgstr "no s'ha pogut carregar l'objecte blob de configuració «%s»"
2810 #: config.c:1795
2811 #, c-format
2812 msgid "reference '%s' does not point to a blob"
2813 msgstr "la referència «%s» no assenyala a un blob"
2815 #: config.c:1813
2816 #, c-format
2817 msgid "unable to resolve config blob '%s'"
2818 msgstr "no s'ha pogut resoldre el blob de configuració: «%s»"
2820 #: config.c:1858
2821 #, c-format
2822 msgid "failed to parse %s"
2823 msgstr "s'ha produït un error en analitzar %s"
2825 #: config.c:1914
2826 msgid "unable to parse command-line config"
2827 msgstr "no s'ha pogut analitzar la configuració de la línia d'ordres"
2829 #: config.c:2282
2830 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
2831 msgstr ""
2832 "un error desconegut ha ocorregut en llegir els fitxers de configuració"
2834 #: config.c:2456
2835 #, c-format
2836 msgid "Invalid %s: '%s'"
2837 msgstr "%s no vàlid: «%s»"
2839 #: config.c:2501
2840 #, c-format
2841 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
2842 msgstr "valor «%d» a splitIndex.maxPercentChange ha d'estar entre 0 i 100"
2844 #: config.c:2547
2845 #, c-format
2846 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
2847 msgstr "no s'ha pogut analitzar «%s» de la configuració de la línia d'ordres"
2849 #: config.c:2549
2850 #, c-format
2851 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
2852 msgstr "variable de configuració «%s» errònia en el fitxer «%s» a la línia %d"
2854 #: config.c:2633
2855 #, c-format
2856 msgid "invalid section name '%s'"
2857 msgstr "nom de secció no vàlid «%s»"
2859 #: config.c:2665
2860 #, c-format
2861 msgid "%s has multiple values"
2862 msgstr "%s té múltiples valors"
2864 #: config.c:2694
2865 #, c-format
2866 msgid "failed to write new configuration file %s"
2867 msgstr "no es pot escriure un nou fitxer de configuració %s"
2869 #: config.c:2946 config.c:3273
2870 #, c-format
2871 msgid "could not lock config file %s"
2872 msgstr "no s'ha pogut blocar el fitxer de configuració %s"
2874 #: config.c:2957
2875 #, c-format
2876 msgid "opening %s"
2877 msgstr "s'està obrint %s"
2879 #: config.c:2994 builtin/config.c:361
2880 #, c-format
2881 msgid "invalid pattern: %s"
2882 msgstr "patró no vàlid: %s"
2884 #: config.c:3019
2885 #, c-format
2886 msgid "invalid config file %s"
2887 msgstr "fitxer de configuració no vàlid %s"
2889 #: config.c:3032 config.c:3286
2890 #, c-format
2891 msgid "fstat on %s failed"
2892 msgstr "ha fallat «fstat» a %s"
2894 #: config.c:3043
2895 #, c-format
2896 msgid "unable to mmap '%s'%s"
2897 msgstr "no s'ha pogut fer «mmap» «%s»%s"
2899 #: config.c:3053 config.c:3291
2900 #, c-format
2901 msgid "chmod on %s failed"
2902 msgstr "ha fallat chmod a %s"
2904 #: config.c:3138 config.c:3388
2905 #, c-format
2906 msgid "could not write config file %s"
2907 msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer de configuració «%s»"
2909 #: config.c:3172
2910 #, c-format
2911 msgid "could not set '%s' to '%s'"
2912 msgstr "no s'ha pogut establir «%s» a «%s»"
2914 #: config.c:3174 builtin/remote.c:662 builtin/remote.c:860
2915 #: builtin/remote.c:868
2916 #, c-format
2917 msgid "could not unset '%s'"
2918 msgstr "no s'ha pogut desassignar «%s»"
2920 #: config.c:3264
2921 #, c-format
2922 msgid "invalid section name: %s"
2923 msgstr "nom de secció no vàlida: %s"
2925 #: config.c:3431
2926 #, c-format
2927 msgid "missing value for '%s'"
2928 msgstr "falta el valor per «%s»"
2930 #: connect.c:61
2931 msgid "the remote end hung up upon initial contact"
2932 msgstr "el costat remot ha penjat en el moment de contacte inicial"
2934 #: connect.c:63
2935 msgid ""
2936 "Could not read from remote repository.\n"
2937 "\n"
2938 "Please make sure you have the correct access rights\n"
2939 "and the repository exists."
2940 msgstr ""
2941 "No s'ha pogut llegir del repositori remot.\n"
2942 "\n"
2943 "Assegureu-vos que tingueu els permisos\n"
2944 "d'accés correctes i que el repositori existeixi."
2946 #: connect.c:81
2947 #, c-format
2948 msgid "server doesn't support '%s'"
2949 msgstr "el servidor no és compatible amb «%s»"
2951 #: connect.c:118
2952 #, c-format
2953 msgid "server doesn't support feature '%s'"
2954 msgstr "el servidor no és compatible amb la característica «%s»"
2956 #: connect.c:129
2957 msgid "expected flush after capabilities"
2958 msgstr "s'esperava un buidatge després de les capacitats"
2960 #: connect.c:265
2961 #, c-format
2962 msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
2963 msgstr "ignora les capacitats després de la primera línia «%s»"
2965 #: connect.c:286
2966 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
2967 msgstr "error de protocol: unexpected capabilities^{}"
2969 #: connect.c:308
2970 #, c-format
2971 msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
2972 msgstr ""
2973 "s'ha produït un error de protocol: s'esperava shallow sha-1, s'ha rebut «%s»"
2975 #: connect.c:310
2976 msgid "repository on the other end cannot be shallow"
2977 msgstr "el repositori de l'altre extrem no pot ser shallow"
2979 #: connect.c:349
2980 msgid "invalid packet"
2981 msgstr "paquet no vàlid"
2983 #: connect.c:369
2984 #, c-format
2985 msgid "protocol error: unexpected '%s'"
2986 msgstr "s'ha produït un error de protocol: no s'esperava «%s»"
2988 #: connect.c:499
2989 #, c-format
2990 msgid "unknown object format '%s' specified by server"
2991 msgstr "format d'objecte «%s» especificat pel servidor desconegut"
2993 #: connect.c:528
2994 #, c-format
2995 msgid "invalid ls-refs response: %s"
2996 msgstr "resposta de ls-refs no vàlida: %s"
2998 #: connect.c:532
2999 msgid "expected flush after ref listing"
3000 msgstr "s'esperava una neteja després del llistat de referències"
3002 #: connect.c:535
3003 msgid "expected response end packet after ref listing"
3004 msgstr ""
3005 "s'esperava un paquet de final de resposta després del llistat de referències"
3007 #: connect.c:670
3008 #, c-format
3009 msgid "protocol '%s' is not supported"
3010 msgstr "el protocol «%s» no és compatible"
3012 #: connect.c:721
3013 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
3014 msgstr "no s'ha pogut establir SO_KEEPALIVE al sòcol"
3016 #: connect.c:761 connect.c:824
3017 #, c-format
3018 msgid "Looking up %s ... "
3019 msgstr "S'està cercant %s..."
3021 #: connect.c:765
3022 #, c-format
3023 msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
3024 msgstr "no s'ha pogut trobar %s (port %s) (%s)"
3026 #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
3027 #: connect.c:769 connect.c:840
3028 #, c-format
3029 msgid ""
3030 "done.\n"
3031 "Connecting to %s (port %s) ... "
3032 msgstr ""
3033 "fet.\n"
3034 "S'està connectant a %s (port %s) ... "
3036 #: connect.c:791 connect.c:868
3037 #, c-format
3038 msgid ""
3039 "unable to connect to %s:\n"
3040 "%s"
3041 msgstr ""
3042 "no s'ha pogut connectar a %s:\n"
3043 "%s"
3045 #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
3046 #: connect.c:797 connect.c:874
3047 msgid "done."
3048 msgstr "fet."
3050 #: connect.c:828
3051 #, c-format
3052 msgid "unable to look up %s (%s)"
3053 msgstr "no s'ha pogut trobar %s (%s)"
3055 #: connect.c:834
3056 #, c-format
3057 msgid "unknown port %s"
3058 msgstr "port desconegut %s"
3060 #: connect.c:971 connect.c:1303
3061 #, c-format
3062 msgid "strange hostname '%s' blocked"
3063 msgstr "s'ha bloquejat el nom estrany d'amfitrió «%s»"
3065 #: connect.c:973
3066 #, c-format
3067 msgid "strange port '%s' blocked"
3068 msgstr "s'ha bloquejat el port estrany «%s»"
3070 #: connect.c:983
3071 #, c-format
3072 msgid "cannot start proxy %s"
3073 msgstr "no s'ha pogut iniciar servidor intermediari «%s»"
3075 #: connect.c:1054
3076 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
3077 msgstr ""
3078 "no s'ha especificat un camí; vegeu «git help pull» per la sintaxi vàlida per"
3079 " URL"
3081 #: connect.c:1194
3082 msgid "newline is forbidden in git:// hosts and repo paths"
3083 msgstr ""
3084 "la línia nova està prohibida en els servidors git:// i els camins de "
3085 "repositori"
3087 #: connect.c:1251
3088 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
3089 msgstr "la variant «simple» de ssh no és compatible amb -4"
3091 #: connect.c:1263
3092 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
3093 msgstr "la variant «simple» de ssh no és compatible amb -6"
3095 #: connect.c:1280
3096 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
3097 msgstr "la variant «simple» de ssh no permet definir el port"
3099 #: connect.c:1392
3100 #, c-format
3101 msgid "strange pathname '%s' blocked"
3102 msgstr "s'ha bloquejat el nom de fitxer estrany «%s»"
3104 #: connect.c:1440
3105 msgid "unable to fork"
3106 msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
3108 #: connected.c:109 builtin/fsck.c:189 builtin/prune.c:45
3109 msgid "Checking connectivity"
3110 msgstr "S'està comprovant la connectivitat"
3112 #: connected.c:122
3113 msgid "Could not run 'git rev-list'"
3114 msgstr "No s'ha pogut executar «git rev-list»"
3116 #: connected.c:146
3117 msgid "failed write to rev-list"
3118 msgstr "escriptura fallada al rev-list"
3120 #: connected.c:151
3121 msgid "failed to close rev-list's stdin"
3122 msgstr "s'ha produït un error en tancar l'stdin del rev-list"
3124 #: convert.c:183
3125 #, c-format
3126 msgid "illegal crlf_action %d"
3127 msgstr "crlf_action %d il·legal"
3129 #: convert.c:196
3130 #, c-format
3131 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
3132 msgstr "CRLF es reemplaçà per LF en %s"
3134 #: convert.c:198
3135 #, c-format
3136 msgid ""
3137 "CRLF will be replaced by LF in %s.\n"
3138 "The file will have its original line endings in your working directory"
3139 msgstr ""
3140 "CRLF serà reemplaçat per LF en %s.\n"
3141 "El fitxer tindrà els seus terminadors de línia originals en el vostre directori de treball"
3143 #: convert.c:206
3144 #, c-format
3145 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
3146 msgstr "LF es reemplaçà per CRLF en %s"
3148 #: convert.c:208
3149 #, c-format
3150 msgid ""
3151 "LF will be replaced by CRLF in %s.\n"
3152 "The file will have its original line endings in your working directory"
3153 msgstr ""
3154 "LF serà reemplaçat per CRLF en %s.\n"
3155 "El fitxer tindrà els seus terminadors de línia originals en el vostre directori de treball"
3157 #: convert.c:273
3158 #, c-format
3159 msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
3160 msgstr "BOM està prohibida a «%s» si està codificada com a %s"
3162 #: convert.c:280
3163 #, c-format
3164 msgid ""
3165 "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as "
3166 "working-tree-encoding."
3167 msgstr ""
3168 "El fitxer «%s» conté una marca d'ordre de byte (BOM). Utilitzeu UTF-%.*s com"
3169 " a codificacions d'arbre de treball."
3171 #: convert.c:293
3172 #, c-format
3173 msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
3174 msgstr "La BOM és necessària en «%s» si està codificada com a %s"
3176 #: convert.c:295
3177 #, c-format
3178 msgid ""
3179 "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or "
3180 "UTF-%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
3181 msgstr ""
3182 "Falta una marca d'ordre de byte (BOM) al fitxer «%s». Useu UTF-%sBE o "
3183 "UTF-%sLE (depenent de l'ordre de byte) com a codificacions d'arbre de "
3184 "treball."
3186 #: convert.c:408 convert.c:479
3187 #, c-format
3188 msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
3189 msgstr "s'ha produït un error en codificar «%s» des de %s a %s"
3191 #: convert.c:451
3192 #, c-format
3193 msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
3194 msgstr "codificar «%s» des de %s a %s i cap enrere no és el mateix"
3196 #: convert.c:654
3197 #, c-format
3198 msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
3199 msgstr "no es pot bifurcar per a executar el filtre extern «%s»"
3201 #: convert.c:674
3202 #, c-format
3203 msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
3204 msgstr "no es pot alimentar l'entrada al filtre extern «%s»"
3206 #: convert.c:681
3207 #, c-format
3208 msgid "external filter '%s' failed %d"
3209 msgstr "el filtre extern «%s» ha fallat %d"
3211 #: convert.c:716 convert.c:719
3212 #, c-format
3213 msgid "read from external filter '%s' failed"
3214 msgstr "la lectura del filtre extern «%s» ha fallat"
3216 #: convert.c:722 convert.c:777
3217 #, c-format
3218 msgid "external filter '%s' failed"
3219 msgstr "el filtre extern «%s» ha fallat"
3221 #: convert.c:826
3222 msgid "unexpected filter type"
3223 msgstr "tipus de filtre inesperat"
3225 #: convert.c:837
3226 msgid "path name too long for external filter"
3227 msgstr "el nom del camí és massa gran per al filtre extern"
3229 #: convert.c:935
3230 #, c-format
3231 msgid ""
3232 "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
3233 "been filtered"
3234 msgstr ""
3235 "el filtre extern «%s» ja no està disponible encara que no s'han filtrat tots"
3236 " els camins"
3238 #: convert.c:1236
3239 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
3240 msgstr "cert/fals no són codificacions d'arbre de treball vàlides"
3242 #: convert.c:1416 convert.c:1449
3243 #, c-format
3244 msgid "%s: clean filter '%s' failed"
3245 msgstr "%s: el filtre de netejat «%s» ha fallat"
3247 #: convert.c:1492
3248 #, c-format
3249 msgid "%s: smudge filter %s failed"
3250 msgstr "%s: ha fallat el filtre smudge %s"
3252 #: credential.c:96
3253 #, c-format
3254 msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s"
3255 msgstr "s'està ometent la cerca de credencials per una clau: credential.%s"
3257 #: credential.c:112
3258 msgid "refusing to work with credential missing host field"
3259 msgstr ""
3260 "s'ha rebutjat treballar amb credencials que no tenen el camp d'amfitrió"
3262 #: credential.c:114
3263 msgid "refusing to work with credential missing protocol field"
3264 msgstr ""
3265 "s'ha rebutjat treballar amb credencials que no tenen el camp de protocol"
3267 #: credential.c:395
3268 #, c-format
3269 msgid "url contains a newline in its %s component: %s"
3270 msgstr "url conté una línia nova en %s component: %s"
3272 #: credential.c:439
3273 #, c-format
3274 msgid "url has no scheme: %s"
3275 msgstr "l'url no té esquema: %s"
3277 #: credential.c:512
3278 #, c-format
3279 msgid "credential url cannot be parsed: %s"
3280 msgstr "no s'ha pogut analitzar l'URL de credencials: %s"
3282 #: date.c:138
3283 msgid "in the future"
3284 msgstr "en el futur"
3286 #: date.c:144
3287 #, c-format
3288 msgid "%<PRIuMAX> second ago"
3289 msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
3290 msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> segon"
3291 msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> segons"
3293 #: date.c:151
3294 #, c-format
3295 msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
3296 msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
3297 msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> minut"
3298 msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> minuts"
3300 #: date.c:158
3301 #, c-format
3302 msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
3303 msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
3304 msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> hora"
3305 msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> hores"
3307 #: date.c:165
3308 #, c-format
3309 msgid "%<PRIuMAX> day ago"
3310 msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
3311 msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> dia"
3312 msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> dies"
3314 #: date.c:171
3315 #, c-format
3316 msgid "%<PRIuMAX> week ago"
3317 msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
3318 msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> setmana"
3319 msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> setmanes"
3321 #: date.c:178
3322 #, c-format
3323 msgid "%<PRIuMAX> month ago"
3324 msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
3325 msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> mes"
3326 msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> mesos"
3328 #: date.c:189
3329 #, c-format
3330 msgid "%<PRIuMAX> year"
3331 msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
3332 msgstr[0] "%<PRIuMAX> any"
3333 msgstr[1] "%<PRIuMAX> anys"
3335 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
3336 #: date.c:192
3337 #, c-format
3338 msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
3339 msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
3340 msgstr[0] "fa %s i %<PRIuMAX> mes"
3341 msgstr[1] "fa %s i %<PRIuMAX> mesos"
3343 #: date.c:197 date.c:202
3344 #, c-format
3345 msgid "%<PRIuMAX> year ago"
3346 msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
3347 msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> any"
3348 msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> anys"
3350 #: delta-islands.c:272
3351 msgid "Propagating island marks"
3352 msgstr "S'estan propagant les marques d'illa"
3354 #: delta-islands.c:290
3355 #, c-format
3356 msgid "bad tree object %s"
3357 msgstr "objecte d'arbre malmès %s"
3359 #: delta-islands.c:334
3360 #, c-format
3361 msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
3362 msgstr ""
3363 "s'ha produït un error en carregar l'expressió regular de l'illa per «%s»: %s"
3365 #: delta-islands.c:390
3366 #, c-format
3367 msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
3368 msgstr ""
3369 "l'expressió regular de l'illa des de la configuració té massa grups de "
3370 "captura (màx=%d)"
3372 #: delta-islands.c:467
3373 #, c-format
3374 msgid "Marked %d islands, done.\n"
3375 msgstr "Marcades %d illes, fet.\n"
3377 #: diff-merges.c:70
3378 #, c-format
3379 msgid "unknown value for --diff-merges: %s"
3380 msgstr "valor desconegut per a --diff-merges: %s"
3382 #: diff-lib.c:561
3383 msgid "--merge-base does not work with ranges"
3384 msgstr "--merge-base no funciona amb intervals"
3386 #: diff-lib.c:563
3387 msgid "--merge-base only works with commits"
3388 msgstr "--merge-base només funciona amb comissions"
3390 #: diff-lib.c:580
3391 msgid "unable to get HEAD"
3392 msgstr "no s'ha pogut obtenir HEAD"
3394 #: diff-lib.c:587
3395 msgid "no merge base found"
3396 msgstr "no s'ha trobat una base de fusió"
3398 #: diff-lib.c:589
3399 msgid "multiple merge bases found"
3400 msgstr "s'han trobat múltiples bases de fusió"
3402 #: diff-no-index.c:237
3403 msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
3404 msgstr "git diff --no-index [<opcions>] <camí> <camí>"
3406 #: diff-no-index.c:262
3407 msgid ""
3408 "Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
3409 "tree"
3410 msgstr ""
3411 "No és un repositori Git. Useu --no-index per a comparar dos camins fora del "
3412 "directori de treball"
3414 #: diff.c:157
3415 #, c-format
3416 msgid "  Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
3417 msgstr ""
3418 "  S'ha produït un error en analitzar el percentatge limitant de dirstat "
3419 "«%s»\n"
3421 #: diff.c:162
3422 #, c-format
3423 msgid "  Unknown dirstat parameter '%s'\n"
3424 msgstr "  Paràmetre de dirstat desconegut «%s»\n"
3426 #: diff.c:298
3427 msgid ""
3428 "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
3429 "'dimmed-zebra', 'plain'"
3430 msgstr ""
3431 "el paràmetre de color en moviment ha de ser «no», «default», «blocks», "
3432 "«zebra», «dimmed-zebra» o «plain»"
3434 #: diff.c:326
3435 #, c-format
3436 msgid ""
3437 "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change',"
3438 " 'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
3439 msgstr ""
3440 "el mode «%s» de «color-moved-ws» és desconegut, els valor possibles són "
3441 "«ignore-space-change», «ignore-space-at-eol», «ignore-all-space», «allow-"
3442 "indentation-change»"
3444 #: diff.c:334
3445 msgid ""
3446 "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
3447 "whitespace modes"
3448 msgstr ""
3449 "color-moved-ws: allow-indentation-change no es pot combinar amb altres modes"
3450 " d'espai en blanc"
3452 #: diff.c:411
3453 #, c-format
3454 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
3455 msgstr ""
3456 "Valor desconegut de la variable de configuració de «diff.submodule»: «%s»"
3458 #: diff.c:471
3459 #, c-format
3460 msgid ""
3461 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
3462 "%s"
3463 msgstr ""
3464 "S'han trobat errors en la variable de configuració «diff.dirstat»:\n"
3465 "%s"
3467 #: diff.c:4290
3468 #, c-format
3469 msgid "external diff died, stopping at %s"
3470 msgstr "el diff external s'ha mort, s'està aturant a %s"
3472 #: diff.c:4642
3473 msgid "--name-only, --name-status, --check and -s are mutually exclusive"
3474 msgstr "--name-only, --name-status, --check i -s són mútuament excloents"
3476 #: diff.c:4645
3477 msgid "-G, -S and --find-object are mutually exclusive"
3478 msgstr "-G, -S and --find-object són mútuament excloents"
3480 #: diff.c:4648
3481 msgid ""
3482 "-G and --pickaxe-regex are mutually exclusive, use --pickaxe-regex with -S"
3483 msgstr ""
3484 "-G i --pickaxe-regex són mútuament excloents, useu --pickaxe-regex amb -S"
3486 #: diff.c:4651
3487 msgid ""
3488 "--pickaxe-all and --find-object are mutually exclusive, use --pickaxe-all "
3489 "with -G and -S"
3490 msgstr ""
3491 "--pickaxe-all i --find-object són mútuament excloents, useu --pickaxe-all "
3492 "amb -G i -S"
3494 #: diff.c:4730
3495 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
3496 msgstr "--follow requereix exactament una especificació de camí"
3498 #: diff.c:4778
3499 #, c-format
3500 msgid "invalid --stat value: %s"
3501 msgstr "valor --stat no vàlid: %s"
3503 #: diff.c:4783 diff.c:4788 diff.c:4793 diff.c:4798 diff.c:5326
3504 #: parse-options.c:217 parse-options.c:221
3505 #, c-format
3506 msgid "%s expects a numerical value"
3507 msgstr "%s espera un valor numèric"
3509 #: diff.c:4815
3510 #, c-format
3511 msgid ""
3512 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
3513 "%s"
3514 msgstr ""
3515 "S'ha produït un error en analitzar el paràmetre d'opció de --dirstat/-X:\n"
3516 "%s"
3518 #: diff.c:4900
3519 #, c-format
3520 msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
3521 msgstr "classe de canvi «%c» desconeguda a --diff-filter=%s"
3523 #: diff.c:4924
3524 #, c-format
3525 msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
3526 msgstr "valor desconegut després de ws-error-highlight=%.*s"
3528 #: diff.c:4938
3529 #, c-format
3530 msgid "unable to resolve '%s'"
3531 msgstr "no s'ha pogut resoldre «%s»"
3533 #: diff.c:4988 diff.c:4994
3534 #, c-format
3535 msgid "%s expects <n>/<m> form"
3536 msgstr "%s espera una forma <n>/<m>"
3538 #: diff.c:5006
3539 #, c-format
3540 msgid "%s expects a character, got '%s'"
3541 msgstr "%s esperava un caràcter, s'ha rebut «%s»"
3543 #: diff.c:5027
3544 #, c-format
3545 msgid "bad --color-moved argument: %s"
3546 msgstr "argument --color-moved incorrecte: %s"
3548 #: diff.c:5046
3549 #, c-format
3550 msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
3551 msgstr "mode «%s» no vàlid en --color-moved-ws"
3553 #: diff.c:5086
3554 msgid "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and \"histogram\""
3555 msgstr ""
3556 "l'opció diff-algorithm accepta «myers», «minimal», «patience» i «histogram»"
3558 #: diff.c:5122 diff.c:5142
3559 #, c-format
3560 msgid "invalid argument to %s"
3561 msgstr "argument no vàlid a %s"
3563 #: diff.c:5246
3564 #, c-format
3565 msgid "invalid regex given to -I: '%s'"
3566 msgstr "expressió regular donada a -I: no vàlida: «%s»"
3568 #: diff.c:5295
3569 #, c-format
3570 msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
3571 msgstr ""
3572 "s'ha produït un error en analitzar el paràmetre d'opció de --submodule: «%s»"
3574 #: diff.c:5351
3575 #, c-format
3576 msgid "bad --word-diff argument: %s"
3577 msgstr "argument --word-diff incorrecte: %s"
3579 #: diff.c:5387
3580 msgid "Diff output format options"
3581 msgstr "Opcions del format de sortida del diff"
3583 #: diff.c:5389 diff.c:5395
3584 msgid "generate patch"
3585 msgstr "generant pedaç"
3587 #: diff.c:5392 builtin/log.c:179
3588 msgid "suppress diff output"
3589 msgstr "omet la sortida de diferències"
3591 #: diff.c:5397 diff.c:5511 diff.c:5518
3592 msgid "<n>"
3593 msgstr "<n>"
3595 #: diff.c:5398 diff.c:5401
3596 msgid "generate diffs with <n> lines context"
3597 msgstr "genera diffs amb <n> línies de context"
3599 #: diff.c:5403
3600 msgid "generate the diff in raw format"
3601 msgstr "genera el diff en format cru"
3603 #: diff.c:5406
3604 msgid "synonym for '-p --raw'"
3605 msgstr "sinònim de «-p --raw»"
3607 #: diff.c:5410
3608 msgid "synonym for '-p --stat'"
3609 msgstr "sinònim de «-p --stat»"
3611 #: diff.c:5414
3612 msgid "machine friendly --stat"
3613 msgstr "llegible per màquina --stat"
3615 #: diff.c:5417
3616 msgid "output only the last line of --stat"
3617 msgstr "mostra només l'última línia de --stat"
3619 #: diff.c:5419 diff.c:5427
3620 msgid "<param1,param2>..."
3621 msgstr "<param1,param2>..."
3623 #: diff.c:5420
3624 msgid ""
3625 "output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
3626 msgstr ""
3627 "genera la distribució de la quantitat relativa de canvis per a cada "
3628 "subdirectori"
3630 #: diff.c:5424
3631 msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
3632 msgstr "sinònim de --dirstat=cumulative"
3634 #: diff.c:5428
3635 msgid "synonym for --dirstat=files,param1,param2..."
3636 msgstr "sinònim de --dirstat=files,param1,param2..."
3638 #: diff.c:5432
3639 msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
3640 msgstr ""
3641 "avisa si els canvis introdueixen marcadors en conflicte o errors d'espai en "
3642 "blanc"
3644 #: diff.c:5435
3645 msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
3646 msgstr "resum condensat com ara creacions, canvis de nom i mode"
3648 #: diff.c:5438
3649 msgid "show only names of changed files"
3650 msgstr "mostra només els noms de fitxers canviats"
3652 #: diff.c:5441
3653 msgid "show only names and status of changed files"
3654 msgstr "mostra només els noms i l'estat dels fitxers canviats"
3656 #: diff.c:5443
3657 msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
3658 msgstr "<amplada>[<amplada-nom>[,<recompte>]]"
3660 #: diff.c:5444
3661 msgid "generate diffstat"
3662 msgstr "genera diffstat"
3664 #: diff.c:5446 diff.c:5449 diff.c:5452
3665 msgid "<width>"
3666 msgstr "<amplada>"
3668 #: diff.c:5447
3669 msgid "generate diffstat with a given width"
3670 msgstr "genera diffstat amb una amplada donada"
3672 #: diff.c:5450
3673 msgid "generate diffstat with a given name width"
3674 msgstr "genera diffstat amb un nom d'amplada donat"
3676 #: diff.c:5453
3677 msgid "generate diffstat with a given graph width"
3678 msgstr "genera diffstat amb una amplada de graf donada"
3680 #: diff.c:5455
3681 msgid "<count>"
3682 msgstr "<comptador>"
3684 #: diff.c:5456
3685 msgid "generate diffstat with limited lines"
3686 msgstr "genera diffstat amb línies limitades"
3688 #: diff.c:5459
3689 msgid "generate compact summary in diffstat"
3690 msgstr "genera un resum compacte a diffstat"
3692 #: diff.c:5462
3693 msgid "output a binary diff that can be applied"
3694 msgstr "diff amb sortida binària que pot ser aplicada"
3696 #: diff.c:5465
3697 msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
3698 msgstr ""
3699 "mostra els noms complets dels objectes pre i post-imatge a les línies "
3700 "«index»"
3702 #: diff.c:5467
3703 msgid "show colored diff"
3704 msgstr "mostra un diff amb colors"
3706 #: diff.c:5468
3707 msgid "<kind>"
3708 msgstr "<kind>"
3710 #: diff.c:5469
3711 msgid ""
3712 "highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
3713 "diff"
3714 msgstr ""
3715 "ressalta els errors d'espai en blanc a les línies «context», «old» o «new» "
3716 "al diff"
3718 #: diff.c:5472
3719 msgid ""
3720 "do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
3721 "--numstat"
3722 msgstr ""
3723 "no consolidis els noms de camí i utilitza NULs com a terminadors de camp de "
3724 "sortida en --raw o --numstat"
3726 #: diff.c:5475 diff.c:5478 diff.c:5481 diff.c:5590
3727 msgid "<prefix>"
3728 msgstr "<prefix>"
3730 #: diff.c:5476
3731 msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
3732 msgstr "mostra el prefix d'origen donat en lloc de «a/»"
3734 #: diff.c:5479
3735 msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
3736 msgstr "mostra el prefix de destinació indicat en lloc de «b/»"
3738 #: diff.c:5482
3739 msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
3740 msgstr "afegir un prefix addicional per a cada línia de sortida"
3742 #: diff.c:5485
3743 msgid "do not show any source or destination prefix"
3744 msgstr "no mostris cap prefix d'origen o destí"
3746 #: diff.c:5488
3747 msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
3748 msgstr ""
3749 "mostra el context entre trossos de diferència fins al nombre especificat de "
3750 "línies"
3752 #: diff.c:5492 diff.c:5497 diff.c:5502
3753 msgid "<char>"
3754 msgstr "<char>"
3756 #: diff.c:5493
3757 msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
3758 msgstr ""
3759 "especifiqueu el caràcter per a indicar una línia nova en comptes de «+»"
3761 #: diff.c:5498
3762 msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
3763 msgstr ""
3764 "especifiqueu el caràcter per a indicar una línia antiga en comptes de «-»"
3766 #: diff.c:5503
3767 msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
3768 msgstr "especifiqueu el caràcter per a indicar context en comptes de « »"
3770 #: diff.c:5506
3771 msgid "Diff rename options"
3772 msgstr "Opcions de canvi de nom del diff"
3774 #: diff.c:5507
3775 msgid "<n>[/<m>]"
3776 msgstr "<n>[/<m>]"
3778 #: diff.c:5508
3779 msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
3780 msgstr ""
3781 "divideix els canvis de reescriptura completa en parells de suprimir i crear"
3783 #: diff.c:5512
3784 msgid "detect renames"
3785 msgstr "detecta els canvis de noms"
3787 #: diff.c:5516
3788 msgid "omit the preimage for deletes"
3789 msgstr "omet les preimatges per les supressions"
3791 #: diff.c:5519
3792 msgid "detect copies"
3793 msgstr "detecta còpies"
3795 #: diff.c:5523
3796 msgid "use unmodified files as source to find copies"
3797 msgstr "usa els fitxers no modificats com a font per trobar còpies"
3799 #: diff.c:5525
3800 msgid "disable rename detection"
3801 msgstr "inhabilita la detecció de canvis de nom"
3803 #: diff.c:5528
3804 msgid "use empty blobs as rename source"
3805 msgstr "usa els blobs buits com a font de canvi de nom"
3807 #: diff.c:5530
3808 msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
3809 msgstr "continua llistant l'històric d'un fitxer més enllà dels canvis de nom"
3811 #: diff.c:5533
3812 msgid ""
3813 "prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
3814 "given limit"
3815 msgstr ""
3816 "Evita la detecció de canvi de nom/còpia si el nombre d'objectius de canvi de"
3817 " nom/còpia supera el límit indicat"
3819 #: diff.c:5535
3820 msgid "Diff algorithm options"
3821 msgstr "Opcions de l'algorisme Diff"
3823 #: diff.c:5537
3824 msgid "produce the smallest possible diff"
3825 msgstr "produeix el diff més petit possible"
3827 #: diff.c:5540
3828 msgid "ignore whitespace when comparing lines"
3829 msgstr "ignora els espais en blanc en comparar línies"
3831 #: diff.c:5543
3832 msgid "ignore changes in amount of whitespace"
3833 msgstr "ignora els canvis en la quantitat d'espai en blanc"
3835 #: diff.c:5546
3836 msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
3837 msgstr "ignora els canvis d'espai en blanc al final de la línia"
3839 #: diff.c:5549
3840 msgid "ignore carrier-return at the end of line"
3841 msgstr "ignora els retorns de línia al final de la línia"
3843 #: diff.c:5552
3844 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
3845 msgstr "ignora els canvis en línies que estan en blanc"
3847 #: diff.c:5554 diff.c:5576 diff.c:5579 diff.c:5624
3848 msgid "<regex>"
3849 msgstr "<regex>"
3851 #: diff.c:5555
3852 msgid "ignore changes whose all lines match <regex>"
3853 msgstr "ignora els canvis en les línies que coincideixen amb <regex>"
3855 #: diff.c:5558
3856 msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
3857 msgstr ""
3858 "heurística per a desplaçar els límits del tros de diferència per a una "
3859 "lectura fàcil"
3861 #: diff.c:5561
3862 msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
3863 msgstr "genera diff usant l'algorisme «patience diff»"
3865 #: diff.c:5565
3866 msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
3867 msgstr "genera diff usant l'algorisme «histogram diff»"
3869 #: diff.c:5567
3870 msgid "<algorithm>"
3871 msgstr "<algorisme>"
3873 #: diff.c:5568
3874 msgid "choose a diff algorithm"
3875 msgstr "trieu un algorisme per al diff"
3877 #: diff.c:5570
3878 msgid "<text>"
3879 msgstr "<text>"
3881 #: diff.c:5571
3882 msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
3883 msgstr "genera diff usant l'algorisme «anchored diff»"
3885 #: diff.c:5573 diff.c:5582 diff.c:5585
3886 msgid "<mode>"
3887 msgstr "<mode>"
3889 #: diff.c:5574
3890 msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
3891 msgstr ""
3892 "mostra el diff de paraules usant <mode> per delimitar les paraules "
3893 "modificades"
3895 #: diff.c:5577
3896 msgid "use <regex> to decide what a word is"
3897 msgstr "utilitza <regex> per a decidir què és una paraula"
3899 #: diff.c:5580
3900 msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
3901 msgstr "equivalent a --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
3903 #: diff.c:5583
3904 msgid "moved lines of code are colored differently"
3905 msgstr "les línies de codi que s'ha mogut s'acoloreixen diferent"
3907 #: diff.c:5586
3908 msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
3909 msgstr "com s'ignoren els espais en blanc a --color-moved"
3911 #: diff.c:5589
3912 msgid "Other diff options"
3913 msgstr "Altres opcions diff"
3915 #: diff.c:5591
3916 msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
3917 msgstr ""
3918 "quan s'executa des d'un subdirectori, exclou els canvis de fora i mostra els"
3919 " camins relatius"
3921 #: diff.c:5595
3922 msgid "treat all files as text"
3923 msgstr "tracta tots els fitxers com a text"
3925 #: diff.c:5597
3926 msgid "swap two inputs, reverse the diff"
3927 msgstr "intercanvia les dues entrades, inverteix el diff"
3929 #: diff.c:5599
3930 msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
3931 msgstr "surt amb 1 si hi ha diferències, 0 en cas contrari"
3933 #: diff.c:5601
3934 msgid "disable all output of the program"
3935 msgstr "inhabilita totes les sortides del programa"
3937 #: diff.c:5603
3938 msgid "allow an external diff helper to be executed"
3939 msgstr "permet executar un ajudant de diff extern"
3941 #: diff.c:5605
3942 msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
3943 msgstr ""
3944 "executa els filtres externs de conversió de text en comparar fitxers binaris"
3946 #: diff.c:5607
3947 msgid "<when>"
3948 msgstr "<quan>"
3950 #: diff.c:5608
3951 msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
3952 msgstr "ignora els canvis als submòduls en la generació del diff"
3954 #: diff.c:5611
3955 msgid "<format>"
3956 msgstr "<format>"
3958 #: diff.c:5612
3959 msgid "specify how differences in submodules are shown"
3960 msgstr "especifiqueu com es mostren els canvis als submòduls"
3962 #: diff.c:5616
3963 msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
3964 msgstr "amaga les entrades «git add -N» de l'índex"
3966 #: diff.c:5619
3967 msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
3968 msgstr "tracta les entrades «git add -N» com a reals a l'índex"
3970 #: diff.c:5621
3971 msgid "<string>"
3972 msgstr "<cadena>"
3974 #: diff.c:5622
3975 msgid ""
3976 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
3977 "string"
3978 msgstr ""
3979 "cerca les diferències que canvien el nombre d'ocurrències de la cadena "
3980 "especificada"
3982 #: diff.c:5625
3983 msgid ""
3984 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
3985 "regex"
3986 msgstr ""
3987 "cerca les diferències que canvien el nombre d'ocurrències de l'expressió "
3988 "regular especificada"
3990 #: diff.c:5628
3991 msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
3992 msgstr "mostra tots els canvis amb el conjunt de canvis amb -S o -G"
3994 #: diff.c:5631
3995 msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
3996 msgstr "tracta <cadena> a -S com a expressió regular POSIX ampliada"
3998 #: diff.c:5634
3999 msgid "control the order in which files appear in the output"
4000 msgstr "controla l'ordre amb el qual els fitxers apareixen en la sortida"
4002 #: diff.c:5635 diff.c:5638
4003 msgid "<path>"
4004 msgstr "<camí>"
4006 #: diff.c:5636
4007 msgid "show the change in the specified path first"
4008 msgstr "mostra el canvi primer al camí especificat"
4010 #: diff.c:5639
4011 msgid "skip the output to the specified path"
4012 msgstr "omet la sortida al camí especificat"
4014 #: diff.c:5641
4015 msgid "<object-id>"
4016 msgstr "<id de l'objecte>"
4018 #: diff.c:5642
4019 msgid ""
4020 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
4021 "object"
4022 msgstr ""
4023 "cerca les diferències que canvien el nombre d'ocurrències de l'objecte "
4024 "especificat"
4026 #: diff.c:5644
4027 msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
4028 msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
4030 #: diff.c:5645
4031 msgid "select files by diff type"
4032 msgstr "seleccioneu els fitxers per tipus de diff"
4034 #: diff.c:5647
4035 msgid "<file>"
4036 msgstr "<fitxer>"
4038 #: diff.c:5648
4039 msgid "Output to a specific file"
4040 msgstr "Sortida a un fitxer específic"
4042 #: diff.c:6306
4043 msgid "exhaustive rename detection was skipped due to too many files."
4044 msgstr ""
4045 "s'ha omès la detecció de canvi de nom exhaustiva perquè hi ha massa fitxers."
4047 #: diff.c:6309
4048 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
4049 msgstr ""
4050 "només s'han trobat còpies des de camins modificats perquè de massa fitxers."
4052 #: diff.c:6312
4053 #, c-format
4054 msgid ""
4055 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
4056 msgstr ""
4057 "potser voleu establir la vostra variable %s a almenys %d i tornar a intentar"
4058 " l'ordre."
4060 #: diffcore-order.c:24
4061 #, c-format
4062 msgid "failed to read orderfile '%s'"
4063 msgstr "s'ha produït un error en llegir el fitxer d'ordres «%s»"
4065 #: diffcore-rename.c:1564
4066 msgid "Performing inexact rename detection"
4067 msgstr "S'està realitzant una detecció inexacta de canvis de nom"
4069 #: diffcore-rotate.c:29
4070 #, c-format
4071 msgid "No such path '%s' in the diff"
4072 msgstr "No existeix el camí «%s» al diff"
4074 #: dir.c:593
4075 #, c-format
4076 msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
4077 msgstr ""
4078 "l'especificació de camí «%s» no ha coincidit amb cap fitxer que git conegui"
4080 #: dir.c:733 dir.c:762 dir.c:775
4081 #, c-format
4082 msgid "unrecognized pattern: '%s'"
4083 msgstr "patró no reconegut: «%s»"
4085 #: dir.c:790 dir.c:804
4086 #, c-format
4087 msgid "unrecognized negative pattern: '%s'"
4088 msgstr "patró negatiu no reconegut: «%s»"
4090 #: dir.c:820
4091 #, c-format
4092 msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated"
4093 msgstr ""
4094 "el vostre fitxer «sparse-checkout» pot tenir problemes el patró «%s» es "
4095 "repeteix"
4097 #: dir.c:830
4098 msgid "disabling cone pattern matching"
4099 msgstr "inhabilita la coincidència de patrons «cone»"
4101 #: dir.c:1214
4102 #, c-format
4103 msgid "cannot use %s as an exclude file"
4104 msgstr "no es pot usar %s com a fitxer d'exclusió"
4106 #: dir.c:2464
4107 #, c-format
4108 msgid "could not open directory '%s'"
4109 msgstr "no s'ha pogut obrir el directori «%s»"
4111 #: dir.c:2766
4112 msgid "failed to get kernel name and information"
4113 msgstr "s'ha produït un error en obtenir el nombre i la informació del nucli"
4115 #: dir.c:2890
4116 msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
4117 msgstr ""
4118 "la memòria cau no seguida està inhabilitada en aquest sistema o ubicació"
4120 #: dir.c:3158
4121 msgid ""
4122 "No directory name could be guessed.\n"
4123 "Please specify a directory on the command line"
4124 msgstr ""
4125 "No s'ha pogut endevinar cap nom de directori.\n"
4126 "Especifiqueu un directori en la línia d'ordres"
4128 #: dir.c:3837
4129 #, c-format
4130 msgid "index file corrupt in repo %s"
4131 msgstr "el fitxer d'índex al repositori %s és malmès"
4133 #: dir.c:3884 dir.c:3889
4134 #, c-format
4135 msgid "could not create directories for %s"
4136 msgstr "no s'han pogut crear directoris per %s"
4138 #: dir.c:3918
4139 #, c-format
4140 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
4141 msgstr "no s'ha pogut migrar el directori de «%s» a «%s»"
4143 #: editor.c:77
4144 #, c-format
4145 msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
4146 msgstr "consell: s'està esperant que el vostre editor tanqui el fitxer...%c"
4148 #: entry.c:177
4149 msgid "Filtering content"
4150 msgstr "S'està filtrant el contingut"
4152 #: entry.c:498
4153 #, c-format
4154 msgid "could not stat file '%s'"
4155 msgstr "no s'ha pogut fer «stat» sobre el fitxer «%s»"
4157 #: environment.c:143
4158 #, c-format
4159 msgid "bad git namespace path \"%s\""
4160 msgstr "camí d'espai de noms git incorrecte «%s»"
4162 #: exec-cmd.c:363
4163 #, c-format
4164 msgid "too many args to run %s"
4165 msgstr "hi ha massa arguments per a executar %s"
4167 #: fetch-pack.c:193
4168 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
4169 msgstr "git fetch-pack: llista shallow esperada"
4171 #: fetch-pack.c:196
4172 msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
4173 msgstr ""
4174 "git fetch-pack: s'esperava un paquet de buidatge després d'una llista "
4175 "shallow"
4177 #: fetch-pack.c:207
4178 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
4179 msgstr "git fetch-pack: s'esperava ACK/NAK, s'ha rebut un paquet de buidatge"
4181 #: fetch-pack.c:227
4182 #, c-format
4183 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
4184 msgstr "git fetch-pack: s'esperava ACK/NAK, s'ha rebut «%s»"
4186 #: fetch-pack.c:238
4187 msgid "unable to write to remote"
4188 msgstr "no s'ha pogut escriure al remot"
4190 #: fetch-pack.c:299
4191 msgid "--stateless-rpc requires multi_ack_detailed"
4192 msgstr "--stateless-rpc requereix multi_ack_detailed"
4194 #: fetch-pack.c:394 fetch-pack.c:1434
4195 #, c-format
4196 msgid "invalid shallow line: %s"
4197 msgstr "línia de shallow no vàlida: %s"
4199 #: fetch-pack.c:400 fetch-pack.c:1440
4200 #, c-format
4201 msgid "invalid unshallow line: %s"
4202 msgstr "línia d'unshallow no vàlida: %s"
4204 #: fetch-pack.c:402 fetch-pack.c:1442
4205 #, c-format
4206 msgid "object not found: %s"
4207 msgstr "objecte no trobat: %s"
4209 #: fetch-pack.c:405 fetch-pack.c:1445
4210 #, c-format
4211 msgid "error in object: %s"
4212 msgstr "error en objecte: %s"
4214 #: fetch-pack.c:407 fetch-pack.c:1447
4215 #, c-format
4216 msgid "no shallow found: %s"
4217 msgstr "no s'ha trobat cap shallow: %s"
4219 #: fetch-pack.c:410 fetch-pack.c:1451
4220 #, c-format
4221 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
4222 msgstr "s'esperava shallow/unshallow, s'ha rebut %s"
4224 #: fetch-pack.c:450
4225 #, c-format
4226 msgid "got %s %d %s"
4227 msgstr "s'ha rebut %s %d %s"
4229 #: fetch-pack.c:467
4230 #, c-format
4231 msgid "invalid commit %s"
4232 msgstr "comissió no vàlida %s"
4234 #: fetch-pack.c:498
4235 msgid "giving up"
4236 msgstr "s'abandona"
4238 #: fetch-pack.c:511 progress.c:339
4239 msgid "done"
4240 msgstr "fet"
4242 #: fetch-pack.c:523
4243 #, c-format
4244 msgid "got %s (%d) %s"
4245 msgstr "s'ha rebut %s (%d) %s"
4247 #: fetch-pack.c:559
4248 #, c-format
4249 msgid "Marking %s as complete"
4250 msgstr "S'està marcant %s com a complet"
4252 #: fetch-pack.c:774
4253 #, c-format
4254 msgid "already have %s (%s)"
4255 msgstr "ja es té %s (%s)"
4257 #: fetch-pack.c:860
4258 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
4259 msgstr ""
4260 "fetch-pack: no s'ha pogut bifurcar del desmultiplexor de banda lateral"
4262 #: fetch-pack.c:868
4263 msgid "protocol error: bad pack header"
4264 msgstr "error de protocol: capçalera de paquet errònia"
4266 #: fetch-pack.c:962
4267 #, c-format
4268 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
4269 msgstr "fetch-pack: no es pot bifurcar de %s"
4271 #: fetch-pack.c:968
4272 msgid "fetch-pack: invalid index-pack output"
4273 msgstr "fetch-pack: sortida d'index-pack no vàlida"
4275 #: fetch-pack.c:985
4276 #, c-format
4277 msgid "%s failed"
4278 msgstr "%s ha fallat"
4280 #: fetch-pack.c:987
4281 msgid "error in sideband demultiplexer"
4282 msgstr "error en desmultiplexor de banda lateral"
4284 #: fetch-pack.c:1030
4285 #, c-format
4286 msgid "Server version is %.*s"
4287 msgstr "La versió del servidor és %.*s"
4289 #: fetch-pack.c:1038 fetch-pack.c:1044 fetch-pack.c:1047 fetch-pack.c:1053
4290 #: fetch-pack.c:1057 fetch-pack.c:1061 fetch-pack.c:1065 fetch-pack.c:1069
4291 #: fetch-pack.c:1073 fetch-pack.c:1077 fetch-pack.c:1081 fetch-pack.c:1085
4292 #: fetch-pack.c:1091 fetch-pack.c:1097 fetch-pack.c:1102 fetch-pack.c:1107
4293 #, c-format
4294 msgid "Server supports %s"
4295 msgstr "El servidor accepta %s"
4297 #: fetch-pack.c:1040
4298 msgid "Server does not support shallow clients"
4299 msgstr "El servidor no permet clients superficials"
4301 #: fetch-pack.c:1100
4302 msgid "Server does not support --shallow-since"
4303 msgstr "El servidor no admet --shallow-since"
4305 #: fetch-pack.c:1105
4306 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
4307 msgstr "El servidor no admet --shallow-exclude"
4309 #: fetch-pack.c:1109
4310 msgid "Server does not support --deepen"
4311 msgstr "El servidor no admet --deepen"
4313 #: fetch-pack.c:1111
4314 msgid "Server does not support this repository's object format"
4315 msgstr ""
4316 "El servidor no és compatible amb el format d'objecte d'aquest repositori"
4318 #: fetch-pack.c:1124
4319 msgid "no common commits"
4320 msgstr "cap comissió en comú"
4322 #: fetch-pack.c:1133 fetch-pack.c:1480 builtin/clone.c:1130
4323 msgid "source repository is shallow, reject to clone."
4324 msgstr "el repositori font és superficial, es rebutja clonar-ho."
4326 #: fetch-pack.c:1139 fetch-pack.c:1671
4327 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
4328 msgstr "git fetch-pack: l'obtenció ha fallat."
4330 #: fetch-pack.c:1253
4331 #, c-format
4332 msgid "mismatched algorithms: client %s; server %s"
4333 msgstr "algoritmes no coincidents: client %s; servidor %s"
4335 #: fetch-pack.c:1257
4336 #, c-format
4337 msgid "the server does not support algorithm '%s'"
4338 msgstr "el servidor no és compatible amb l'algorisme «%s»"
4340 #: fetch-pack.c:1290
4341 msgid "Server does not support shallow requests"
4342 msgstr "El servidor no permet sol·licituds superficials"
4344 #: fetch-pack.c:1297
4345 msgid "Server supports filter"
4346 msgstr "El servidor accepta filtratge"
4348 #: fetch-pack.c:1340 fetch-pack.c:2053
4349 msgid "unable to write request to remote"
4350 msgstr "no s'ha pogut escriure la sol·licitud al remot"
4352 #: fetch-pack.c:1358
4353 #, c-format
4354 msgid "error reading section header '%s'"
4355 msgstr "error en llegir la capçalera de la secció «%s»"
4357 #: fetch-pack.c:1364
4358 #, c-format
4359 msgid "expected '%s', received '%s'"
4360 msgstr "s'esperava «%s», s'ha rebut «%s»"
4362 #: fetch-pack.c:1398
4363 #, c-format
4364 msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
4365 msgstr "línia de confirmació inesperada: «%s»"
4367 #: fetch-pack.c:1403
4368 #, c-format
4369 msgid "error processing acks: %d"
4370 msgstr "s'ha produït un error en processar els acks: %d"
4372 #: fetch-pack.c:1413
4373 msgid "expected packfile to be sent after 'ready'"
4374 msgstr "s'esperava l'enviament del fitxer de paquet després de «ready»"
4376 #: fetch-pack.c:1415
4377 msgid "expected no other sections to be sent after no 'ready'"
4378 msgstr "s'esperava que no s'enviés cap altra secció després de no «ready»"
4380 #: fetch-pack.c:1456
4381 #, c-format
4382 msgid "error processing shallow info: %d"
4383 msgstr "s'ha produït un error en processar la informació superficial: %d"
4385 #: fetch-pack.c:1505
4386 #, c-format
4387 msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
4388 msgstr "s'esperava wanted-ref, s'ha rebut «%s»"
4390 #: fetch-pack.c:1510
4391 #, c-format
4392 msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
4393 msgstr "wanted-ref inesperat: «%s»"
4395 #: fetch-pack.c:1515
4396 #, c-format
4397 msgid "error processing wanted refs: %d"
4398 msgstr "s'ha produït un error en processar les referències desitjades: %d"
4400 #: fetch-pack.c:1545
4401 msgid "git fetch-pack: expected response end packet"
4402 msgstr "git fetch-pack: s'esperava un paquet de final de resposta"
4404 #: fetch-pack.c:1949
4405 msgid "no matching remote head"
4406 msgstr "no hi ha cap HEAD remot coincident"
4408 #: fetch-pack.c:1972 builtin/clone.c:581
4409 msgid "remote did not send all necessary objects"
4410 msgstr "el remot no ha enviat tots els objectes necessaris"
4412 #: fetch-pack.c:2075
4413 msgid "unexpected 'ready' from remote"
4414 msgstr "«ready» no esperat des del remot"
4416 #: fetch-pack.c:2098
4417 #, c-format
4418 msgid "no such remote ref %s"
4419 msgstr "no existeix la referència remota %s"
4421 #: fetch-pack.c:2101
4422 #, c-format
4423 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
4424 msgstr "El servidor no permet sol·licitar objectes no anunciats %s"
4426 #: gpg-interface.c:329 gpg-interface.c:449 gpg-interface.c:900
4427 #: gpg-interface.c:916
4428 msgid "could not create temporary file"
4429 msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer temporal"
4431 #: gpg-interface.c:332 gpg-interface.c:452
4432 #, c-format
4433 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
4434 msgstr "s'ha produït un error en escriure la signatura separada a «%s»"
4436 #: gpg-interface.c:443
4437 #, fuzzy
4438 msgid ""
4439 "gpg.ssh.allowedSignersFile needs to be configured and exist for ssh "
4440 "signature verification"
4441 msgstr ""
4442 "gpg.ssh.allowedSignersFile s'ha de configurar i existeix per a la "
4443 "verificació de la signatura ssh"
4445 #: gpg-interface.c:467
4446 #, fuzzy
4447 msgid ""
4448 "ssh-keygen -Y find-principals/verify is needed for ssh signature "
4449 "verification (available in openssh version 8.2p1+)"
4450 msgstr ""
4451 "ssh-keygen -Y find-principals/verify és necessari per a la verificació de la"
4452 " signatura ssh (disponible a opensh versió 8.2p1+)"
4454 #: gpg-interface.c:521
4455 #, c-format, fuzzy
4456 msgid "ssh signing revocation file configured but not found: %s"
4457 msgstr ""
4458 "ssh signatura fitxer de revocació configurat però no trobat: percentatges"
4460 #: gpg-interface.c:574
4461 #, fuzzy, c-format
4462 msgid "bad/incompatible signature '%s'"
4463 msgstr "%s és incompatible amb %s"
4465 #: gpg-interface.c:733 gpg-interface.c:738
4466 #, fuzzy, c-format
4467 msgid "failed to get the ssh fingerprint for key '%s'"
4468 msgstr ""
4469 "s'ha produït un error en obtenir el remot per defecte pel submòdul «%s»"
4471 #: gpg-interface.c:760
4472 #, fuzzy
4473 msgid ""
4474 "either user.signingkey or gpg.ssh.defaultKeyCommand needs to be configured"
4475 msgstr "usuari.signingkey o gpg.ssh.defaultKeyCommand ha de ser configurat"
4477 #: gpg-interface.c:778
4478 #, c-format, fuzzy
4479 msgid "gpg.ssh.defaultKeycommand succeeded but returned no keys: %s %s"
4480 msgstr ""
4481 "gpg.ssh.defaultKeycommand ha tingut èxit però no ha retornat cap clau: "
4482 "percentatge"
4484 #: gpg-interface.c:784
4485 #, c-format, fuzzy
4486 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand failed: %s %s"
4487 msgstr "gpg.ssh.defaultKeyCommand ha fallat: percentatge"
4489 #: gpg-interface.c:872
4490 msgid "gpg failed to sign the data"
4491 msgstr "gpg ha fallat en signar les dades"
4493 #: gpg-interface.c:893
4494 #, fuzzy
4495 msgid "user.signingkey needs to be set for ssh signing"
4496 msgstr "usuari.signingkey s'ha d'establir per signar ssh"
4498 #: gpg-interface.c:904
4499 #, fuzzy, c-format
4500 msgid "failed writing ssh signing key to '%s'"
4501 msgstr "s'ha produït un error en escriure la signatura separada a «%s»"
4503 #: gpg-interface.c:922
4504 #, fuzzy, c-format
4505 msgid "failed writing ssh signing key buffer to '%s'"
4506 msgstr "s'ha produït un error en escriure la signatura separada a «%s»"
4508 #: gpg-interface.c:940
4509 #, fuzzy
4510 msgid ""
4511 "ssh-keygen -Y sign is needed for ssh signing (available in openssh version "
4512 "8.2p1+)"
4513 msgstr ""
4514 "ssh-keygen el signe -Y és necessari per signar ssh (disponible a opensh "
4515 "versió 8.2p1+)"
4517 #: gpg-interface.c:952
4518 #, fuzzy, c-format
4519 msgid "failed reading ssh signing data buffer from '%s'"
4520 msgstr "s'ha produït un error en escriure la signatura separada a «%s»"
4522 #: graph.c:98
4523 #, c-format
4524 msgid "ignored invalid color '%.*s' in log.graphColors"
4525 msgstr "ignora el color no vàlid «%.*s» a log.graphColors"
4527 #: grep.c:531
4528 msgid ""
4529 "given pattern contains NULL byte (via -f <file>). This is only supported "
4530 "with -P under PCRE v2"
4531 msgstr ""
4532 "el patró indicat conté byte NULL (via -f <fitxer>). Això només és compatible"
4533 " amb -P sota PCRE v2"
4535 #: grep.c:1907
4536 #, c-format
4537 msgid "'%s': unable to read %s"
4538 msgstr "«%s»: no s'ha pogut llegir %s"
4540 #: grep.c:1924 setup.c:176 builtin/clone.c:302 builtin/diff.c:90
4541 #: builtin/rm.c:136
4542 #, c-format
4543 msgid "failed to stat '%s'"
4544 msgstr "s'ha produït un error en fer stat a «%s»"
4546 #: grep.c:1935
4547 #, c-format
4548 msgid "'%s': short read"
4549 msgstr "«%s»: lectura curta"
4551 #: help.c:24
4552 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
4553 msgstr "començar una àrea de treball (vegeu també: git help tutorial)"
4555 #: help.c:25
4556 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
4557 msgstr "treballar en el canvi actual (vegeu també: git help everyday)"
4559 #: help.c:26
4560 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
4561 msgstr "examinar la història i l'estat (vegeu també: git help revisions)"
4563 #: help.c:27
4564 msgid "grow, mark and tweak your common history"
4565 msgstr "fer créixer, marcar i ajustar la vostra història comuna"
4567 #: help.c:28
4568 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
4569 msgstr "col·laborar (vegeu també: git help workflow)"
4571 #: help.c:32
4572 msgid "Main Porcelain Commands"
4573 msgstr "Ordres principals de porcellana"
4575 #: help.c:33
4576 msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
4577 msgstr "Ordres auxiliars / manipuladors"
4579 #: help.c:34
4580 msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
4581 msgstr "Ordres auxiliars / interrogadors"
4583 #: help.c:35
4584 msgid "Interacting with Others"
4585 msgstr "Interaccionar amb altres"
4587 #: help.c:36
4588 msgid "Low-level Commands / Manipulators"
4589 msgstr "Ordres de baix nivell / Manipuladors"
4591 #: help.c:37
4592 msgid "Low-level Commands / Interrogators"
4593 msgstr "Ordres de baix nivell / Interrogadors"
4595 #: help.c:38
4596 msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories"
4597 msgstr "Ordres de baix nivell / Sincronització de repositoris"
4599 #: help.c:39
4600 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
4601 msgstr "Ordres de baix nivell / Ajudants interns"
4603 #: help.c:313
4604 #, c-format
4605 msgid "available git commands in '%s'"
4606 msgstr "ordres de git disponibles en «%s»"
4608 #: help.c:320
4609 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
4610 msgstr "ordres de git disponibles d'altres llocs en el vostre $PATH"
4612 #: help.c:329
4613 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
4614 msgstr "Aquestes són ordres habituals del Git usades en diverses situacions:"
4616 #: help.c:378 git.c:100
4617 #, c-format
4618 msgid "unsupported command listing type '%s'"
4619 msgstr "tipus de llistat de l'ordre no compatible «%s»"
4621 #: help.c:418
4622 msgid "The Git concept guides are:"
4623 msgstr "Les guies de Git de conceptes són:"
4625 #: help.c:442
4626 msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
4627 msgstr "Vegeu «git help <ordre>» per llegir sobre una subordre específica"
4629 #: help.c:447
4630 msgid "External commands"
4631 msgstr "Ordres externes"
4633 #: help.c:462
4634 msgid "Command aliases"
4635 msgstr "Àlies d'ordres"
4637 #: help.c:543
4638 #, c-format
4639 msgid ""
4640 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
4641 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
4642 msgstr ""
4643 "«%s» sembla una ordre de git, però no hem pogut\n"
4644 "executar-la. Pot ser que git-%s estigui malmès?"
4646 #: help.c:565 help.c:662
4647 #, c-format
4648 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
4649 msgstr "git: «%s» no és una ordre de git. Vegeu «git --help»."
4651 #: help.c:613
4652 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
4653 msgstr "Ai. El vostre sistema no informa de cap ordre de Git."
4655 #: help.c:635
4656 #, c-format
4657 msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
4658 msgstr ""
4659 "ADVERTÈNCIA: Heu invocat una ordre de Git amb nom «%s», la qual no existeix."
4661 #: help.c:640
4662 #, c-format
4663 msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
4664 msgstr "El procés continuarà, pressuposant que volíeu dir «%s»."
4666 #: help.c:646
4667 #, c-format, fuzzy
4668 msgid "Run '%s' instead? (y/N)"
4669 msgstr "Voleu executar «%s»? (s/N)"
4671 #: help.c:654
4672 #, c-format
4673 msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
4674 msgstr ""
4675 "El procés continuarà en %0.1f segons, pressuposant que volíeu dir «%s»."
4677 #: help.c:666
4678 msgid ""
4679 "\n"
4680 "The most similar command is"
4681 msgid_plural ""
4682 "\n"
4683 "The most similar commands are"
4684 msgstr[0] ""
4685 "\n"
4686 "L'ordre més similar és"
4687 msgstr[1] ""
4688 "\n"
4689 "Les ordres més similars són"
4691 #: help.c:706
4692 msgid "git version [<options>]"
4693 msgstr "git version [<opcions>]"
4695 #: help.c:761
4696 #, c-format
4697 msgid "%s: %s - %s"
4698 msgstr "%s: %s - %s"
4700 #: help.c:765
4701 msgid ""
4702 "\n"
4703 "Did you mean this?"
4704 msgid_plural ""
4705 "\n"
4706 "Did you mean one of these?"
4707 msgstr[0] ""
4708 "\n"
4709 "Volíeu dir això?"
4710 msgstr[1] ""
4711 "\n"
4712 "Volíeu dir un d'aquests?"
4714 #: hook.c:27
4715 #, c-format
4716 msgid ""
4717 "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
4718 "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
4719 msgstr ""
4720 "El lligam «%s» s'ha ignorat perquè no s'ha establert com a executable.\n"
4721 "Podeu desactivar aquest avís amb «git config advice.ignoredHook false»."
4723 #: ident.c:353
4724 msgid "Author identity unknown\n"
4725 msgstr "Identitat de l'autor desconeguda\n"
4727 #: ident.c:356
4728 msgid "Committer identity unknown\n"
4729 msgstr "Es desconeix la identitat del comitent\n"
4731 #: ident.c:362
4732 msgid ""
4733 "\n"
4734 "*** Please tell me who you are.\n"
4735 "\n"
4736 "Run\n"
4737 "\n"
4738 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
4739 "  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
4740 "\n"
4741 "to set your account's default identity.\n"
4742 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
4743 "\n"
4744 msgstr ""
4745 "\n"
4746 "*** Digueu-me qui sou.\n"
4747 "\n"
4748 "Executeu\n"
4749 "\n"
4750 "  git config --global user.email «usuari@domini.com»\n"
4751 "  git config --global user.name «El vostre nom»\n"
4752 "\n"
4753 "per a establir la identitat predeterminada del vostre compte.\n"
4754 "Ometeu --global per a establir la identitat només en aquest repositori.\n"
4756 #: ident.c:397
4757 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
4758 msgstr ""
4759 "no s'ha proporcionat cap adreça electrònica i la detecció automàtica està "
4760 "inhabilitada"
4762 #: ident.c:402
4763 #, c-format
4764 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
4765 msgstr ""
4766 "no s'ha pogut detectar automàticament una adreça electrònica vàlida (s'ha "
4767 "rebut «%s»)"
4769 #: ident.c:419
4770 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
4771 msgstr ""
4772 "no s'ha proporcionat cap nom i la detecció automàtica està inhabilitada"
4774 #: ident.c:425
4775 #, c-format
4776 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
4777 msgstr "no s'ha pogut detectar automàticament el nom (s'ha rebut «%s»)"
4779 #: ident.c:433
4780 #, c-format
4781 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
4782 msgstr "nom d'identitat buit (per <%s>) no és permès"
4784 #: ident.c:439
4785 #, c-format
4786 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
4787 msgstr "el nom conté només caràcters no permesos: %s"
4789 #: ident.c:454 builtin/commit.c:648
4790 #, c-format
4791 msgid "invalid date format: %s"
4792 msgstr "format de data no vàlid: %s"
4794 #: list-objects-filter-options.c:83
4795 msgid "expected 'tree:<depth>'"
4796 msgstr "s'esperava «tree:<profunditat>»"
4798 #: list-objects-filter-options.c:98
4799 msgid "sparse:path filters support has been dropped"
4800 msgstr "sparse: s'ha eliminat la implementació de filtres de camí sparse"
4802 #: list-objects-filter-options.c:105
4803 #, c-format
4804 msgid "'%s' for 'object:type=<type>' is not a valid object type"
4805 msgstr "«%s» per a «object:type=<type>» no és un tipus d'objecte vàlid"
4807 #: list-objects-filter-options.c:124
4808 #, c-format
4809 msgid "invalid filter-spec '%s'"
4810 msgstr "filtre d'especificació no vàlid: «%s»"
4812 #: list-objects-filter-options.c:140
4813 #, c-format
4814 msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'"
4815 msgstr "cal escapar el caràcter en el sub-filter-spec «%c»"
4817 #: list-objects-filter-options.c:182
4818 msgid "expected something after combine:"
4819 msgstr "s'esperava alguna cosa després de combinar:"
4821 #: list-objects-filter-options.c:264
4822 msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
4823 msgstr "no es poden combinar múltiples especificacions de filtratge"
4825 #: list-objects-filter-options.c:376
4826 msgid "unable to upgrade repository format to support partial clone"
4827 msgstr ""
4828 "no s'ha pogut actualitzar el format del repositori perquè sigui compatible "
4829 "amb un clonatge parcial"
4831 #: list-objects-filter.c:532
4832 #, c-format
4833 msgid "unable to access sparse blob in '%s'"
4834 msgstr "no s'ha pogut accedir a un blob dispers en «%s»"
4836 #: list-objects-filter.c:535
4837 #, c-format
4838 msgid "unable to parse sparse filter data in %s"
4839 msgstr "no s'han pogut analitzar les dades disperses filtrades %s"
4841 #: list-objects.c:127
4842 #, c-format
4843 msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
4844 msgstr "l'entrada «%s» a l'arbre %s té mode d'arbre, però no és un arbre"
4846 #: list-objects.c:140
4847 #, c-format
4848 msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
4849 msgstr "l'entrada «%s» a l'arbre %s té mode blob, però no és un blob"
4851 #: list-objects.c:398
4852 #, c-format
4853 msgid "unable to load root tree for commit %s"
4854 msgstr "no s'ha pogut carregar l'arrel de l'arbre per la comissió %s"
4856 #: lockfile.c:152
4857 #, c-format
4858 msgid ""
4859 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
4860 "\n"
4861 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
4862 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
4863 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
4864 "may have crashed in this repository earlier:\n"
4865 "remove the file manually to continue."
4866 msgstr ""
4867 "No s'ha pogut crear «%s.lock»: %s.\n"
4868 "\n"
4869 "Sembla que un altre procés de git s'està executant en aquest\n"
4870 "repositori, per exemple, un editor obert per «git commit». \n"
4871 "Assegureu-vos que tots els processos s'hagin acabat i\n"
4872 "llavors proveu de nou. Si encara falla, pot ser un procés git\n"
4873 "ha fallat en aquest repositori abans:\n"
4874 "elimineu el fitxer manualment per a continuar."
4876 #: lockfile.c:160
4877 #, c-format
4878 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
4879 msgstr "No s'ha pogut crear «%s.lock»: %s"
4881 #: ls-refs.c:37
4882 #, c-format
4883 msgid "invalid value '%s' for lsrefs.unborn"
4884 msgstr "valor «%s» no vàlid per a «lsrefs.unborn»"
4886 #: ls-refs.c:174
4887 #, fuzzy, c-format
4888 msgid "unexpected line: '%s'"
4889 msgstr "wanted-ref inesperat: «%s»"
4891 #: ls-refs.c:178
4892 msgid "expected flush after ls-refs arguments"
4893 msgstr "s'esperava una neteja després dels arguments ls-refs"
4895 #: mailinfo.c:1050
4896 msgid "quoted CRLF detected"
4897 msgstr "CRLF citat detectat"
4899 #: mailinfo.c:1254 builtin/am.c:177 builtin/mailinfo.c:46
4900 #, c-format
4901 msgid "bad action '%s' for '%s'"
4902 msgstr "acció «%s» incorrecta per a «%s»"
4904 #: merge-ort.c:1584 merge-recursive.c:1211
4905 #, c-format
4906 msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
4907 msgstr "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s (no està agafat)"
4909 #: merge-ort.c:1593 merge-recursive.c:1218
4910 #, c-format
4911 msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
4912 msgstr ""
4913 "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s (no hi ha comissions)"
4915 #: merge-ort.c:1602 merge-recursive.c:1225
4916 #, c-format
4917 msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
4918 msgstr ""
4919 "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s (les comissions no "
4920 "segueixen merge-base)"
4922 #: merge-ort.c:1612 merge-ort.c:1620
4923 #, c-format
4924 msgid "Note: Fast-forwarding submodule %s to %s"
4925 msgstr "Nota: avançament ràpid del submòdul %s a %s"
4927 #: merge-ort.c:1642
4928 #, c-format
4929 msgid "Failed to merge submodule %s"
4930 msgstr "s'ha produït un error en fusionar recursivament el submòdul «%s»"
4932 #: merge-ort.c:1649
4933 #, c-format
4934 msgid ""
4935 "Failed to merge submodule %s, but a possible merge resolution exists:\n"
4936 "%s\n"
4937 msgstr ""
4938 "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s, però existeix una solució possible:\n"
4939 "%s\n"
4941 #: merge-ort.c:1653 merge-recursive.c:1281
4942 #, c-format
4943 msgid ""
4944 "If this is correct simply add it to the index for example\n"
4945 "by using:\n"
4946 "\n"
4947 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
4948 "\n"
4949 "which will accept this suggestion.\n"
4950 msgstr ""
4951 "Si això és correcte simplement afegiu-ho a l'índex per exemple\n"
4952 "utilitzant:\n"
4953 "\n"
4954 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s «%s»\n"
4955 "\n"
4956 "que acceptarà aquest suggeriment.\n"
4958 #: merge-ort.c:1666
4959 #, c-format
4960 msgid ""
4961 "Failed to merge submodule %s, but multiple possible merges exist:\n"
4962 "%s"
4963 msgstr ""
4964 "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s, però existeixen múltiples solucions possibles:\n"
4965 "%s"
4967 #: merge-ort.c:1887 merge-recursive.c:1372
4968 msgid "Failed to execute internal merge"
4969 msgstr "S'ha produït un error en executar la fusió interna"
4971 #: merge-ort.c:1892 merge-recursive.c:1377
4972 #, c-format
4973 msgid "Unable to add %s to database"
4974 msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la base de dades"
4976 #: merge-ort.c:1899 merge-recursive.c:1410
4977 #, c-format
4978 msgid "Auto-merging %s"
4979 msgstr "S'està autofusionant %s"
4981 #: merge-ort.c:2038 merge-recursive.c:2132
4982 #, c-format
4983 msgid ""
4984 "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
4985 "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
4986 msgstr ""
4987 "CONFLICTE (canvi del nom del directori implícit): el fitxer o directori "
4988 "existent a %s en forma de canvi del nom del directori implícit, posant-hi "
4989 "els camins següents a: %s."
4991 #: merge-ort.c:2048 merge-recursive.c:2142
4992 #, c-format
4993 msgid ""
4994 "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
4995 "implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
4996 msgstr ""
4997 "CONFLICT (canvi del nom del directori implícit) no es pot assignar més d'un "
4998 "camí a %s; els canvis del nom del directori implícits han intentat posar "
4999 "aquests camins a: %s segons"
5001 #: merge-ort.c:2106
5002 #, c-format
5003 msgid ""
5004 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to rename %s to; it was "
5005 "renamed to multiple other directories, with no destination getting a "
5006 "majority of the files."
5007 msgstr ""
5008 "CONFLICTE (divisió de canvi de nom de directori): no està clar on col·locar "
5009 "%s; s'han canviat de nom a múltiples altres directoris, sense una destinació"
5010 " per a la majoria dels fitxers."
5012 #: merge-ort.c:2260 merge-recursive.c:2478
5013 #, c-format
5014 msgid ""
5015 "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
5016 "renamed."
5017 msgstr ""
5018 "AVÍS: S'està evitant aplicar el canvi de nom %s -> %s a %s, perquè %s ell "
5019 "mateix ja havia canviat de nom."
5021 #: merge-ort.c:2400 merge-recursive.c:3261
5022 #, c-format
5023 msgid ""
5024 "Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
5025 "moving it to %s."
5026 msgstr ""
5027 "Pedaç actualitzat: %s afegit a %s dins d'un directori que va canviar de nom "
5028 "a %s; movent-lo a %s."
5030 #: merge-ort.c:2407 merge-recursive.c:3268
5031 #, c-format
5032 msgid ""
5033 "Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in"
5034 " %s; moving it to %s."
5035 msgstr ""
5036 "Pedaç actualitzat: %s canviat al nom %s a %s, dins d'un directori que va "
5037 "canviar de nom a %s; movent-lo a %s."
5039 #: merge-ort.c:2420 merge-recursive.c:3264
5040 #, c-format
5041 msgid ""
5042 "CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed"
5043 " in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
5044 msgstr ""
5045 "CONFLICTE (ubicació del fitxer): %s afegit a %s dins d'un directori que va "
5046 "canviar de nom a %s suggerint que potser hauria de moure's a %s."
5048 #: merge-ort.c:2428 merge-recursive.c:3271
5049 #, c-format
5050 msgid ""
5051 "CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
5052 "was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
5053 msgstr ""
5054 "CONFLICTE (ubicació del fitxer): %s canviat al nom %s a %s, dins d'un "
5055 "directori que va canviar de nom a %s, suggerint que potser hauria de moure's"
5056 " a %s."
5058 #: merge-ort.c:2584
5059 #, c-format
5060 msgid "CONFLICT (rename/rename): %s renamed to %s in %s and to %s in %s."
5061 msgstr ""
5062 "CONFLICTE (canvi de nom/canvi de nom): %s ara té el nom %s a %s i %s a %s."
5064 #: merge-ort.c:2679
5065 #, c-format
5066 msgid ""
5067 "CONFLICT (rename involved in collision): rename of %s -> %s has content "
5068 "conflicts AND collides with another path; this may result in nested conflict"
5069 " markers."
5070 msgstr ""
5071 "CONFLICTE (canvi de nom implicat en la col·lisió): el canvi de nom de %s -> "
5072 "%s té conflictes de contingut i col·lisiona amb un altre camí; això pot "
5073 "donar lloc a marcadors de conflicte imbricats."
5075 #: merge-ort.c:2698 merge-ort.c:2722
5076 #, c-format
5077 msgid "CONFLICT (rename/delete): %s renamed to %s in %s, but deleted in %s."
5078 msgstr ""
5079 "CONFLICTE (canvi de nom/supressió): %s ara té el nom %s a %s, però s'ha "
5080 "suprimit a %s."
5082 #: merge-ort.c:3212 merge-recursive.c:3022
5083 #, c-format
5084 msgid "cannot read object %s"
5085 msgstr "no es pot llegir l'objecte %s"
5087 #: merge-ort.c:3215 merge-recursive.c:3025
5088 #, c-format
5089 msgid "object %s is not a blob"
5090 msgstr "l'objecte %s no és un blob"
5092 #: merge-ort.c:3644
5093 #, c-format
5094 msgid ""
5095 "CONFLICT (file/directory): directory in the way of %s from %s; moving it to "
5096 "%s instead."
5097 msgstr ""
5098 "CONFLICTE (fitxer/directori): directori en el camí de %s des de %s; en "
5099 "comptes es mou a %s."
5101 #: merge-ort.c:3721
5102 #, c-format
5103 msgid ""
5104 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed both"
5105 " of them so each can be recorded somewhere."
5106 msgstr ""
5107 "CONFLICTE (tipus diferents): %s tenia diferents tipus a cada costat; se'ls "
5108 "ha canviat el nom per tal que cadascun pugui ser registrat en algun lloc."
5110 #: merge-ort.c:3728
5111 #, c-format
5112 msgid ""
5113 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed one "
5114 "of them so each can be recorded somewhere."
5115 msgstr ""
5116 "CONFLICTE (tipus diferents): %s té diferents tipus a cada costat; s'ha "
5117 "canviat el nom d'un d'ells per tal que cadascun pugui ser registrat en algun"
5118 " lloc."
5120 #: merge-ort.c:3819 merge-recursive.c:3101
5121 msgid "content"
5122 msgstr "contingut"
5124 #: merge-ort.c:3821 merge-recursive.c:3105
5125 msgid "add/add"
5126 msgstr "afegiment/afegiment"
5128 #: merge-ort.c:3823 merge-recursive.c:3150
5129 msgid "submodule"
5130 msgstr "submòdul"
5132 #: merge-ort.c:3825 merge-recursive.c:3151
5133 #, c-format
5134 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
5135 msgstr "CONFLICTE (%s): Conflicte de fusió en %s"
5137 #: merge-ort.c:3856
5138 #, c-format
5139 msgid ""
5140 "CONFLICT (modify/delete): %s deleted in %s and modified in %s.  Version %s "
5141 "of %s left in tree."
5142 msgstr ""
5143 "CONFLICTE: (modificació/supressió): %s suprimit a %s i modificat a %s. La "
5144 "versió %s de %s s'ha deixat en l'arbre."
5146 #: merge-ort.c:4152
5147 #, fuzzy, c-format
5148 msgid ""
5149 "Note: %s not up to date and in way of checking out conflicted version; old "
5150 "copy renamed to %s"
5151 msgstr ""
5152 "Nota: %s no està actualitzat i en forma de comprovar la versió en conflicte;"
5153 " còpia antiga reanomenada a %s"
5155 #. TRANSLATORS: The %s arguments are: 1) tree hash of a merge
5156 #. base, and 2-3) the trees for the two trees we're merging.
5157 #: merge-ort.c:4521
5158 #, c-format
5159 msgid "collecting merge info failed for trees %s, %s, %s"
5160 msgstr ""
5161 "ha fallat la recollida de la informació de fusió per als arbres %s, %s, %s"
5163 #: merge-ort-wrappers.c:13 merge-recursive.c:3716
5164 #, c-format
5165 msgid ""
5166 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
5167 "  %s"
5168 msgstr ""
5169 "Els canvis locals als fitxers següents se sobreescriuran per la fusió:\n"
5170 "  %s"
5172 #: merge-ort-wrappers.c:33 merge-recursive.c:3482 builtin/merge.c:403
5173 msgid "Already up to date."
5174 msgstr "Ja està al dia."
5176 #: merge-recursive.c:353
5177 msgid "(bad commit)\n"
5178 msgstr "(comissió errònia)\n"
5180 #: merge-recursive.c:381
5181 #, c-format
5182 msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
5183 msgstr "add_cacheinfo ha fallat per al camí «%s»; interrompent la fusió."
5185 #: merge-recursive.c:390
5186 #, c-format
5187 msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
5188 msgstr ""
5189 "add_cacheinfo ha fallat al refrescar el camí «%s»; interrompent la fusió."
5191 #: merge-recursive.c:881
5192 #, c-format
5193 msgid "failed to create path '%s'%s"
5194 msgstr "s'ha produït un error en crear el camí «%s»%s"
5196 #: merge-recursive.c:892
5197 #, c-format
5198 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
5199 msgstr "S'està eliminant %s per a fer espai per al subdirectori\n"
5201 #: merge-recursive.c:906 merge-recursive.c:925
5202 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
5203 msgstr ": potser un conflicte D/F?"
5205 #: merge-recursive.c:915
5206 #, c-format
5207 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
5208 msgstr "s'està refusant perdre el fitxer no seguit a «%s»"
5210 #: merge-recursive.c:956 builtin/cat-file.c:41
5211 #, c-format
5212 msgid "cannot read object %s '%s'"
5213 msgstr "no es pot llegir l'objecte %s «%s»"
5215 #: merge-recursive.c:961
5216 #, c-format
5217 msgid "blob expected for %s '%s'"
5218 msgstr "blob esperat per a %s «%s»"
5220 #: merge-recursive.c:986
5221 #, c-format
5222 msgid "failed to open '%s': %s"
5223 msgstr "s'ha produït un error en obrir «%s»: %s"
5225 #: merge-recursive.c:997
5226 #, c-format
5227 msgid "failed to symlink '%s': %s"
5228 msgstr "s'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
5230 #: merge-recursive.c:1002
5231 #, c-format
5232 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
5233 msgstr "no se sap què fer amb %06o %s «%s»"
5235 #: merge-recursive.c:1233 merge-recursive.c:1246
5236 #, c-format
5237 msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
5238 msgstr "Avançament ràpid del submòdul %s a la següent comissió:"
5240 #: merge-recursive.c:1236 merge-recursive.c:1249
5241 #, c-format
5242 msgid "Fast-forwarding submodule %s"
5243 msgstr "Avançament ràpid al submòdul %s"
5245 #: merge-recursive.c:1273
5246 #, c-format
5247 msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
5248 msgstr ""
5249 "Ha fallat en fusionar el submòdul %s (no s'ha trobat les comissions "
5250 "següents)"
5252 #: merge-recursive.c:1277
5253 #, c-format
5254 msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
5255 msgstr ""
5256 "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s (sense avançament ràpid)"
5258 #: merge-recursive.c:1278
5259 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
5260 msgstr "S'ha trobat una possible resolució de fusió pel submòdul:\n"
5262 #: merge-recursive.c:1290
5263 #, c-format
5264 msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
5265 msgstr ""
5266 "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s (s'han trobat múltiples "
5267 "fusions)"
5269 #: merge-recursive.c:1434
5270 #, c-format
5271 msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
5272 msgstr ""
5273 "Error: s'està refusant perdre el fitxer no seguit a %s; en comptes s'ha "
5274 "escrit a %s."
5276 #: merge-recursive.c:1506
5277 #, c-format
5278 msgid ""
5279 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
5280 "in tree."
5281 msgstr ""
5282 "CONFLICTE: (%s/supressió): %s suprimit en %s i %s en %s. La versió %s de %s "
5283 "s'ha deixat en l'arbre."
5285 #: merge-recursive.c:1511
5286 #, c-format
5287 msgid ""
5288 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
5289 "left in tree."
5290 msgstr ""
5291 "CONFLICTE: (%s/supressió): %s suprimit en %s i %s a %s en %s. La versió %s "
5292 "de %s s'ha deixat en l'arbre."
5294 #: merge-recursive.c:1518
5295 #, c-format
5296 msgid ""
5297 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
5298 "in tree at %s."
5299 msgstr ""
5300 "CONFLICTE: (%s/supressió): %s suprimit en %s i %s en %s. La versió %s de %s "
5301 "s'ha deixat en l'arbre a %s."
5303 #: merge-recursive.c:1523
5304 #, c-format
5305 msgid ""
5306 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
5307 "left in tree at %s."
5308 msgstr ""
5309 "CONFLICTE: (%s/supressió): %s suprimit en %s i %s a %s en %s. La versió %s "
5310 "de %s s'ha deixat en l'arbre a %s."
5312 #: merge-recursive.c:1558
5313 msgid "rename"
5314 msgstr "canvi de nom"
5316 #: merge-recursive.c:1558
5317 msgid "renamed"
5318 msgstr "canviat de nom"
5320 #: merge-recursive.c:1609 merge-recursive.c:2515 merge-recursive.c:3178
5321 #, c-format
5322 msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
5323 msgstr "S'està refusant a perdre el fitxer brut a %s"
5325 #: merge-recursive.c:1619
5326 #, c-format
5327 msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
5328 msgstr ""
5329 "S'està refusant perdre el fitxer no seguit a «%s», malgrat que està en mig "
5330 "de l'operació."
5332 #: merge-recursive.c:1677
5333 #, c-format
5334 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s.  Added %s in %s"
5335 msgstr ""
5336 "CONFLICTE (canvi de nom/afegiment): Canvi de nom %s->%s a %s.  S'ha afegit "
5337 "%s a %s"
5339 #: merge-recursive.c:1708
5340 #, c-format
5341 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
5342 msgstr "%s és un directori en %s; s'està afegint com a %s en lloc d'això"
5344 #: merge-recursive.c:1713
5345 #, c-format
5346 msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
5347 msgstr ""
5348 "S'està refusant perdre el fitxer no seguit a %s; en comptes, s'està afegint "
5349 "com a %s"
5351 #: merge-recursive.c:1740
5352 #, c-format
5353 msgid ""
5354 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename "
5355 "\"%s\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
5356 msgstr ""
5357 "CONFLICTE (canvi de nom/canvi de nom): Canvi de nom «%s»->«%s» en la branca "
5358 "«%s» canvi de nom «%s»->«%s» en «%s»%s"
5360 #: merge-recursive.c:1745
5361 msgid " (left unresolved)"
5362 msgstr " (deixat sense resolució)"
5364 #: merge-recursive.c:1837
5365 #, c-format
5366 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
5367 msgstr ""
5368 "CONFLICTE (canvi de nom/canvi de nom): Canvi de nom %s->%s en %s. Canvi de "
5369 "nom %s->%s en %s"
5371 #: merge-recursive.c:2100
5372 #, c-format
5373 msgid ""
5374 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
5375 "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
5376 "getting a majority of the files."
5377 msgstr ""
5378 "CONFLICTE (divisió de canvi de nom de directori): no està clar on col·locar "
5379 "%s perquè el directori %s s'han canviat de nom a múltiples altres "
5380 "directoris, sense una destinació per a la majoria dels fitxers."
5382 #: merge-recursive.c:2234
5383 #, c-format
5384 msgid ""
5385 "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory "
5386 "%s->%s in %s"
5387 msgstr ""
5388 "CONFLICTE (canvi de nom/canvi de nom): canvi de nom %s->%s en %s. Canvi de "
5389 "nom de directori %s->%s en %s"
5391 #: merge-recursive.c:3089
5392 msgid "modify"
5393 msgstr "modificació"
5395 #: merge-recursive.c:3089
5396 msgid "modified"
5397 msgstr "modificat"
5399 #: merge-recursive.c:3128
5400 #, c-format
5401 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
5402 msgstr "S'ha omès %s (el fusionat és igual a l'existent)"
5404 #: merge-recursive.c:3181
5405 #, c-format
5406 msgid "Adding as %s instead"
5407 msgstr "S'està afegint com a %s en lloc d'això"
5409 #: merge-recursive.c:3385
5410 #, c-format
5411 msgid "Removing %s"
5412 msgstr "S'està eliminant %s"
5414 #: merge-recursive.c:3408
5415 msgid "file/directory"
5416 msgstr "fitxer/directori"
5418 #: merge-recursive.c:3413
5419 msgid "directory/file"
5420 msgstr "directori/fitxer"
5422 #: merge-recursive.c:3420
5423 #, c-format
5424 msgid ""
5425 "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
5426 msgstr ""
5427 "CONFLICTE (%s): Hi ha un directori amb nom %s en %s. S'està afegint %s com a"
5428 " %s"
5430 #: merge-recursive.c:3429
5431 #, c-format
5432 msgid "Adding %s"
5433 msgstr "S'està afegint %s"
5435 #: merge-recursive.c:3438
5436 #, c-format
5437 msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
5438 msgstr "CONFLICTE (afegiment/afegiment): Conflicte de fusió en %s"
5440 #: merge-recursive.c:3491
5441 #, c-format
5442 msgid "merging of trees %s and %s failed"
5443 msgstr "la fusió dels arbres %s i %s ha fallat"
5445 #: merge-recursive.c:3585
5446 msgid "Merging:"
5447 msgstr "S'està fusionant:"
5449 #: merge-recursive.c:3598
5450 #, c-format
5451 msgid "found %u common ancestor:"
5452 msgid_plural "found %u common ancestors:"
5453 msgstr[0] "s'ha trobat %u avantpassat en comú:"
5454 msgstr[1] "s'han trobat %u avantpassats en comú:"
5456 #: merge-recursive.c:3648
5457 msgid "merge returned no commit"
5458 msgstr "la fusió no ha retornat cap comissió"
5460 #: merge-recursive.c:3816
5461 #, c-format
5462 msgid "Could not parse object '%s'"
5463 msgstr "No s'ha pogut analitzar l'objecte «%s»"
5465 #: merge-recursive.c:3834 builtin/merge.c:718 builtin/merge.c:904
5466 #: builtin/stash.c:489
5467 msgid "Unable to write index."
5468 msgstr "No s'ha pogut escriure l'índex."
5470 #: merge.c:41
5471 msgid "failed to read the cache"
5472 msgstr "s'ha produït un error en llegir la memòria cau"
5474 #: merge.c:102 rerere.c:704 builtin/am.c:1933 builtin/am.c:1967
5475 #: builtin/checkout.c:590 builtin/checkout.c:842 builtin/clone.c:706
5476 #: builtin/stash.c:269
5477 msgid "unable to write new index file"
5478 msgstr "no s'ha pogut escriure un fitxer d'índex nou"
5480 #: midx.c:78
5481 msgid "multi-pack-index OID fanout is of the wrong size"
5482 msgstr "l'OID de l'índex multipaquet és d'una mida incorrecta"
5484 #: midx.c:109
5485 #, c-format
5486 msgid "multi-pack-index file %s is too small"
5487 msgstr "el fitxer de l'índex multipaquet %s és massa petit"
5489 #: midx.c:125
5490 #, c-format
5491 msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
5492 msgstr ""
5493 "la signatura de l'índex multipaquet 0x%08x no coincideix amb la signatura "
5494 "0x%08x"
5496 #: midx.c:130
5497 #, c-format
5498 msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
5499 msgstr "no es reconeix la versió %d de l'índex multipaquet"
5501 #: midx.c:135
5502 #, c-format
5503 msgid "multi-pack-index hash version %u does not match version %u"
5504 msgstr ""
5505 "la versió del hash índex multipaquet %u no coincideix amb la versió %u"
5507 #: midx.c:152
5508 msgid "multi-pack-index missing required pack-name chunk"
5509 msgstr "falta un fragment de nom de paquet necessari al multi-index"
5511 #: midx.c:154
5512 msgid "multi-pack-index missing required OID fanout chunk"
5513 msgstr "falta un fragment «fanout» OID necessari al multi-pack-index"
5515 #: midx.c:156
5516 msgid "multi-pack-index missing required OID lookup chunk"
5517 msgstr "falta un fragment de cerca «fanout» OID necessari al multi-pack-index"
5519 #: midx.c:158
5520 msgid "multi-pack-index missing required object offsets chunk"
5521 msgstr "falta un fragment necessari dels desplaçaments al multi-pack-index"
5523 #: midx.c:174
5524 #, c-format
5525 msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
5526 msgstr ""
5527 "els noms de paquet de l'índex multipaquet estan desordenats «%s» abans de "
5528 "«%s»"
5530 #: midx.c:221
5531 #, c-format
5532 msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
5533 msgstr "pack-int-id: %u incorrecte (%u paquets en total)"
5535 #: midx.c:271
5536 msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
5537 msgstr ""
5538 "l'índex multipaquet emmagatzema un desplaçament de 64 bits, però off_t és "
5539 "massa petit"
5541 #: midx.c:502
5542 #, c-format
5543 msgid "failed to add packfile '%s'"
5544 msgstr "no s'ha pogut afegir el fitxer de paquet «%s»"
5546 #: midx.c:508
5547 #, c-format
5548 msgid "failed to open pack-index '%s'"
5549 msgstr "no s'ha pogut obrir l'índex del paquet «%s»"
5551 #: midx.c:576
5552 #, c-format
5553 msgid "failed to locate object %d in packfile"
5554 msgstr "no s'ha pogut localitzar l'objecte %d en el fitxer de paquet"
5556 #: midx.c:892
5557 msgid "cannot store reverse index file"
5558 msgstr "no es pot emmagatzemar el fitxer d'índex invers"
5560 #: midx.c:990
5561 #, fuzzy, c-format
5562 msgid "could not parse line: %s"
5563 msgstr "no s'ha pogut analitzar %s"
5565 #: midx.c:992
5566 #, fuzzy, c-format
5567 msgid "malformed line: %s"
5568 msgstr "línia d'entrada mal formada: «%s»."
5570 #: midx.c:1159
5571 msgid "ignoring existing multi-pack-index; checksum mismatch"
5572 msgstr ""
5573 "s'està ignorant l'índex multipaquet existent; la suma de verificació no "
5574 "coincideix"
5576 #: midx.c:1184
5577 #, fuzzy
5578 msgid "could not load pack"
5579 msgstr "no s'ha pogut finalitzar «%s»"
5581 #: midx.c:1190
5582 #, fuzzy, c-format
5583 msgid "could not open index for %s"
5584 msgstr "s'ha produït un error en obrir l'índex per «%s»"
5586 #: midx.c:1201
5587 msgid "Adding packfiles to multi-pack-index"
5588 msgstr "S'estan afegint fitxers empaquetats a l'índex multipaquet"
5590 #: midx.c:1244
5591 #, c-format
5592 msgid "unknown preferred pack: '%s'"
5593 msgstr "paquet preferit desconegut: «%s»"
5595 #: midx.c:1289
5596 #, fuzzy, c-format
5597 msgid "cannot select preferred pack %s with no objects"
5598 msgstr "no es poden suprimir paquets en un repositori d'objectes preciosos"
5600 #: midx.c:1321
5601 #, c-format
5602 msgid "did not see pack-file %s to drop"
5603 msgstr "no s'ha vist caure el fitxer empaquetat %s"
5605 #: midx.c:1367
5606 #, c-format
5607 msgid "preferred pack '%s' is expired"
5608 msgstr "el paquet preferit «%s» ha caducat"
5610 #: midx.c:1380
5611 msgid "no pack files to index."
5612 msgstr "no hi ha fitxers empaquetats a indexar."
5614 #: midx.c:1417
5615 #, fuzzy
5616 msgid "could not write multi-pack bitmap"
5617 msgstr "no s'ha pogut escriure la plantilla de comissió"
5619 #: midx.c:1427
5620 #, fuzzy
5621 msgid "could not write multi-pack-index"
5622 msgstr "no s'han pogut netejar els percentatges multi-paquet"
5624 #: midx.c:1486 builtin/clean.c:37
5625 #, c-format
5626 msgid "failed to remove %s"
5627 msgstr "s'ha produït un error en eliminar %s"
5629 #: midx.c:1517
5630 #, c-format
5631 msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
5632 msgstr "no s'ha pogut netejar l'índex multipaquet a %s"
5634 #: midx.c:1577
5635 msgid "multi-pack-index file exists, but failed to parse"
5636 msgstr ""
5637 "el fitxer de l'índex multipaquet existeix, però no s'ha pogut analitzar"
5639 #: midx.c:1585
5640 msgid "incorrect checksum"
5641 msgstr "suma de verificació incorrecta"
5643 #: midx.c:1588
5644 msgid "Looking for referenced packfiles"
5645 msgstr "S'estan cercant fitxers empaquetats referenciats"
5647 #: midx.c:1603
5648 #, c-format
5649 msgid ""
5650 "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
5651 msgstr ""
5652 "oid fanout desordenat: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
5654 #: midx.c:1608
5655 msgid "the midx contains no oid"
5656 msgstr "el midx no conté cap oid"
5658 #: midx.c:1617
5659 msgid "Verifying OID order in multi-pack-index"
5660 msgstr "S'està verificant l'ordre OID a l'índex multipaquet"
5662 #: midx.c:1626
5663 #, c-format
5664 msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
5665 msgstr "oid lookup desordenat: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
5667 #: midx.c:1646
5668 msgid "Sorting objects by packfile"
5669 msgstr "S'estan ordenant els objectes per fitxer empaquetats"
5671 #: midx.c:1653
5672 msgid "Verifying object offsets"
5673 msgstr "S'estan verificant els desplaçaments dels objectes"
5675 #: midx.c:1669
5676 #, c-format
5677 msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
5678 msgstr "no s'ha pogut carregar l'entrada del paquet per a oid[%d] = %s"
5680 #: midx.c:1675
5681 #, c-format
5682 msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
5683 msgstr "no s'ha pogut carregar l'índex del paquet per al fitxer empaquetat %s"
5685 #: midx.c:1684
5686 #, c-format
5687 msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
5688 msgstr ""
5689 "desplaçament incorrecte de l'objecte per a oid[%d] = %s: %<PRIx64> != "
5690 "%<PRIx64>"
5692 #: midx.c:1709
5693 msgid "Counting referenced objects"
5694 msgstr "S'estan comptant els objectes referenciats"
5696 #: midx.c:1719
5697 msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles"
5698 msgstr "S'estan cercant i suprimint els fitxers de paquets no referenciats"
5700 #: midx.c:1911
5701 msgid "could not start pack-objects"
5702 msgstr "no s'ha pogut iniciar el pack-objects"
5704 #: midx.c:1931
5705 msgid "could not finish pack-objects"
5706 msgstr "no s'ha pogut finalitzar el pack-objects"
5708 #: name-hash.c:542
5709 #, c-format
5710 msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
5711 msgstr "no s'ha pogut crear el fil «lazy_dir» :%s"
5713 #: name-hash.c:564
5714 #, c-format
5715 msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
5716 msgstr "no s'ha pogut crear un fil «lazy_name»: %s"
5718 #: name-hash.c:570
5719 #, c-format
5720 msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
5721 msgstr "no s'ha pogut unir el fil «lazy_name»: %s"
5723 #: notes-merge.c:277
5724 #, c-format
5725 msgid ""
5726 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
5727 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
5728 msgstr ""
5729 "No heu acabat la vostra fusió de notes prèvia (%s existeix).\n"
5730 "Useu «git notes merge --commit» o «git notes merge --abort» per a cometre/avortar la fusió prèvia abans de començar una fusió de notes nova."
5732 #: notes-merge.c:284
5733 #, c-format
5734 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
5735 msgstr "No heu conclòs la vostra fusió de notes (%s existeix)."
5737 #: notes-utils.c:46
5738 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
5739 msgstr "No es pot cometre un arbre de notes no inicialitzat / no referenciat"
5741 #: notes-utils.c:105
5742 #, c-format
5743 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
5744 msgstr "Valor de notes.rewriteMode erroni: «%s»"
5746 #: notes-utils.c:115
5747 #, c-format
5748 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
5749 msgstr "S'està refusant reescriure les notes en %s (fora de refs/notes/)"
5751 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of
5752 #. the environment variable, the second %s is
5753 #. its value.
5754 #: notes-utils.c:145
5755 #, c-format
5756 msgid "Bad %s value: '%s'"
5757 msgstr "Valor erroni de %s: «%s»"
5759 #: object-file.c:459
5760 #, c-format
5761 msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
5762 msgstr ""
5763 "no existeix el directori d'objecte %s; comproveu "
5764 ".git/objects/info/alternates"
5766 #: object-file.c:517
5767 #, c-format
5768 msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
5769 msgstr "no s'ha pogut normalitzar el camí a l'objecte alternatiu: %s"
5771 #: object-file.c:591
5772 #, c-format
5773 msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
5774 msgstr ""
5775 "%s: s'estan ignorant els emmagatzematges alternatius d'objectes, imbricació "
5776 "massa profunda"
5778 #: object-file.c:598
5779 #, c-format
5780 msgid "unable to normalize object directory: %s"
5781 msgstr "no s'ha pogut normalitzar el directori de l'objecte: %s"
5783 #: object-file.c:641
5784 msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
5785 msgstr "no s'ha pogut fer «fdopen» al fitxer de bloqueig alternatiu"
5787 #: object-file.c:659
5788 msgid "unable to read alternates file"
5789 msgstr "no es pot llegir el fitxer «alternates»"
5791 #: object-file.c:666
5792 msgid "unable to move new alternates file into place"
5793 msgstr "no s'ha pogut moure el nou fitxer «alternates» al lloc"
5795 #: object-file.c:701
5796 #, c-format
5797 msgid "path '%s' does not exist"
5798 msgstr "el camí «%s» no existeix"
5800 #: object-file.c:722
5801 #, c-format
5802 msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
5803 msgstr ""
5804 "encara no s'admet el repositori de referència «%s» com a agafament enllaçat."
5806 #: object-file.c:728
5807 #, c-format
5808 msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
5809 msgstr "el repositori de referència «%s» no és un repositori local."
5811 #: object-file.c:734
5812 #, c-format
5813 msgid "reference repository '%s' is shallow"
5814 msgstr "el repositori de referència «%s» és superficial"
5816 #: object-file.c:742
5817 #, c-format
5818 msgid "reference repository '%s' is grafted"
5819 msgstr "el repositori de referència «%s» és empeltat"
5821 #: object-file.c:773
5822 #, c-format
5823 msgid "could not find object directory matching %s"
5824 msgstr "no s'ha pogut trobar el directori de l'objecte que coincideixi amb %s"
5826 #: object-file.c:823
5827 #, c-format
5828 msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
5829 msgstr ""
5830 "línia no vàlida quan s'analitzaven les referències de l'«alternate»: %s"
5832 #: object-file.c:973
5833 #, c-format
5834 msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
5835 msgstr "s'està intentant fer mmap %<PRIuMAX> per sobre del límit %<PRIuMAX>"
5837 #: object-file.c:1008
5838 #, c-format
5839 msgid "mmap failed%s"
5840 msgstr "mmap ha fallat%s"
5842 #: object-file.c:1174
5843 #, c-format
5844 msgid "object file %s is empty"
5845 msgstr "el tipus d'objecte %s és buit"
5847 #: object-file.c:1293 object-file.c:2499
5848 #, c-format
5849 msgid "corrupt loose object '%s'"
5850 msgstr "objecte solt corrupte «%s»"
5852 #: object-file.c:1295 object-file.c:2503
5853 #, c-format
5854 msgid "garbage at end of loose object '%s'"
5855 msgstr "brossa al final de l'objecte solt «%s»"
5857 #: object-file.c:1417
5858 #, c-format
5859 msgid "unable to parse %s header"
5860 msgstr "no s'ha pogut analitzar la capçalera %s"
5862 #: object-file.c:1419
5863 msgid "invalid object type"
5864 msgstr "tipus d'objecte és incorrecte"
5866 #: object-file.c:1430
5867 #, c-format
5868 msgid "unable to unpack %s header"
5869 msgstr "no s'ha pogut desempaquetar la capçalera %s"
5871 #: object-file.c:1434
5872 #, c-format, fuzzy
5873 msgid "header for %s too long, exceeds %d bytes"
5874 msgstr "la capçalera per a percentatges és massa llarga, supera els bytes"
5876 #: object-file.c:1664
5877 #, c-format
5878 msgid "failed to read object %s"
5879 msgstr "s'ha produït un error en llegir l'objecte %s"
5881 #: object-file.c:1668
5882 #, c-format
5883 msgid "replacement %s not found for %s"
5884 msgstr "no s'ha trobat el reemplaçament %s per a %s"
5886 #: object-file.c:1672
5887 #, c-format
5888 msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
5889 msgstr "l'objecte solt %s (emmagatzemat a %s) és corrupte"
5891 #: object-file.c:1676
5892 #, c-format
5893 msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
5894 msgstr "l'objecte empaquetat %s (emmagatzemat a %s) és corrupte"
5896 #: object-file.c:1781
5897 #, c-format
5898 msgid "unable to write file %s"
5899 msgstr "no s'ha pogut escriure al fitxer %s"
5901 #: object-file.c:1788
5902 #, c-format
5903 msgid "unable to set permission to '%s'"
5904 msgstr "no s'ha pogut establir el permís a «%s»"
5906 #: object-file.c:1795
5907 msgid "file write error"
5908 msgstr "s'ha produït un error en escriure al fitxer"
5910 #: object-file.c:1815
5911 msgid "error when closing loose object file"
5912 msgstr "error en tancar el fitxer d'objecte solt"
5914 #: object-file.c:1882
5915 #, c-format
5916 msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
5917 msgstr ""
5918 "permisos insuficients per a afegir un objecte a la base de dades del "
5919 "repositori %s"
5921 #: object-file.c:1884
5922 msgid "unable to create temporary file"
5923 msgstr "no s'ha pogut crear un fitxer temporal"
5925 #: object-file.c:1908
5926 msgid "unable to write loose object file"
5927 msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer d'objecte solt"
5929 #: object-file.c:1914
5930 #, c-format
5931 msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
5932 msgstr "no s'ha pogut desinflar l'object nou %s (%d)"
5934 #: object-file.c:1918
5935 #, c-format
5936 msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
5937 msgstr "ha fallat deflateEnd a l'objecte %s(%d)"
5939 #: object-file.c:1922
5940 #, c-format
5941 msgid "confused by unstable object source data for %s"
5942 msgstr "confós per la font de dades inestable de l'objecte per a %s"
5944 #: object-file.c:1933 builtin/pack-objects.c:1243
5945 #, c-format
5946 msgid "failed utime() on %s"
5947 msgstr "ha fallat utime() a %s"
5949 #: object-file.c:2011
5950 #, c-format
5951 msgid "cannot read object for %s"
5952 msgstr "no es pot llegir l'objecte per a %s"
5954 #: object-file.c:2062
5955 msgid "corrupt commit"
5956 msgstr "comissió corrupta"
5958 #: object-file.c:2070
5959 msgid "corrupt tag"
5960 msgstr "etiqueta corrupta"
5962 #: object-file.c:2170
5963 #, c-format
5964 msgid "read error while indexing %s"
5965 msgstr "error de lectura mentre s'indexava %s"
5967 #: object-file.c:2173
5968 #, c-format
5969 msgid "short read while indexing %s"
5970 msgstr "lectura curta mentre s'indexa %s"
5972 #: object-file.c:2246 object-file.c:2256
5973 #, c-format
5974 msgid "%s: failed to insert into database"
5975 msgstr "%s: no s'han pogut inserir a la base de dades"
5977 #: object-file.c:2262
5978 #, c-format
5979 msgid "%s: unsupported file type"
5980 msgstr "%s: tipus de fitxer no suportat"
5982 #: object-file.c:2286 builtin/fetch.c:1445
5983 #, c-format
5984 msgid "%s is not a valid object"
5985 msgstr "%s no és un objecte vàlid"
5987 #: object-file.c:2288
5988 #, c-format
5989 msgid "%s is not a valid '%s' object"
5990 msgstr "%s no és un objecte de «%s» vàlid"
5992 #: object-file.c:2315
5993 #, c-format
5994 msgid "unable to open %s"
5995 msgstr "no s'ha pogut obrir %s"
5997 #: object-file.c:2510
5998 #, c-format
5999 msgid "hash mismatch for %s (expected %s)"
6000 msgstr "no coincideix la suma per a %s (s'esperava %s)"
6002 #: object-file.c:2533
6003 #, c-format
6004 msgid "unable to mmap %s"
6005 msgstr "no s'ha pogut fer «mmap» %s"
6007 #: object-file.c:2539
6008 #, c-format
6009 msgid "unable to unpack header of %s"
6010 msgstr "no s'ha pogut desempaquetar la capçalera de %s"
6012 #: object-file.c:2544
6013 #, c-format
6014 msgid "unable to parse header of %s"
6015 msgstr "no s'ha pogut analitzar la capçalera de %s"
6017 #: object-file.c:2555
6018 #, c-format
6019 msgid "unable to unpack contents of %s"
6020 msgstr "no s'han pogut desempaquetar els continguts de %s"
6022 #: object-name.c:480
6023 #, c-format
6024 msgid "short object ID %s is ambiguous"
6025 msgstr "l'id d'objecte curt %s és ambigu"
6027 #: object-name.c:491
6028 msgid "The candidates are:"
6029 msgstr "Els candidats són:"
6031 #: object-name.c:790
6032 msgid ""
6033 "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
6034 "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
6035 "may be created by mistake. For example,\n"
6036 "\n"
6037 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
6038 "\n"
6039 "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
6040 "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
6041 "running \"git config advice.objectNameWarning false\""
6042 msgstr ""
6043 "Git normalment mai crea una referència que acabi amb 40 caràcters\n"
6044 "hexadecimals perquè s'ignorarà quan només especifiqueu 40 caràcters\n"
6045 "hexadecimals. Aquestes referències es poden crear per error. Per\n"
6046 "exemple,\n"
6047 "\n"
6048 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
6049 "\n"
6050 "on «$br» és buida per algun motiu i es crea una referència de 40 caràcters\n"
6051 "hexadecimals. Examineu aquestes referències i potser\n"
6052 "suprimiu-les. Desactiveu aquest missatge executant\n"
6053 "«git config advice.objectNameWarning false»"
6055 #: object-name.c:910
6056 #, c-format
6057 msgid "log for '%.*s' only goes back to %s"
6058 msgstr "registre per a «%.*s» només retorna a %s"
6060 #: object-name.c:918
6061 #, c-format
6062 msgid "log for '%.*s' only has %d entries"
6063 msgstr "registre per a «%.*s» només té %d entrades"
6065 #: object-name.c:1696
6066 #, c-format
6067 msgid "path '%s' exists on disk, but not in '%.*s'"
6068 msgstr "el camí «%s» existeix al disc, però no a «%.*s»"
6070 #: object-name.c:1702
6071 #, c-format
6072 msgid ""
6073 "path '%s' exists, but not '%s'\n"
6074 "hint: Did you mean '%.*s:%s' aka '%.*s:./%s'?"
6075 msgstr ""
6076 "el camí «%s» existeix, però no «%s»\n"
6077 "consell: volíeu dir «%.*s:%s» conegut com a «%.*s:./%s»?"
6079 #: object-name.c:1711
6080 #, c-format
6081 msgid "path '%s' does not exist in '%.*s'"
6082 msgstr "el camí «%s» no existeix en «%.*s»"
6084 #: object-name.c:1739
6085 #, c-format
6086 msgid ""
6087 "path '%s' is in the index, but not at stage %d\n"
6088 "hint: Did you mean ':%d:%s'?"
6089 msgstr ""
6090 "el camí «%s» està a l'índex, però no a «stage» %d\n"
6091 ".consell: volíeu dir «:%d:%s»?"
6093 #: object-name.c:1755
6094 #, c-format
6095 msgid ""
6096 "path '%s' is in the index, but not '%s'\n"
6097 "hint: Did you mean ':%d:%s' aka ':%d:./%s'?"
6098 msgstr ""
6099 "el camí «%s» està a l'índex, però no a «%s»\n"
6100 ".consell: volíeu dir «:%d:%s» conegut com a «:%d:./%s»?"
6102 #: object-name.c:1763
6103 #, c-format
6104 msgid "path '%s' exists on disk, but not in the index"
6105 msgstr "el camí «%s» existeix al disc, però no a l'índex"
6107 #: object-name.c:1765
6108 #, c-format
6109 msgid "path '%s' does not exist (neither on disk nor in the index)"
6110 msgstr "el camí «%s» no existeix (ni al disc ni a l'índex)"
6112 #: object-name.c:1778
6113 msgid "relative path syntax can't be used outside working tree"
6114 msgstr ""
6115 "la sintaxi de camí relatiu no es pot utilitzar fora de l'arbre de treball"
6117 #: object-name.c:1916
6118 #, c-format
6119 msgid "invalid object name '%.*s'."
6120 msgstr "nom d'objecte no vàlid «%.*s»."
6122 #: object.c:53
6123 #, c-format
6124 msgid "invalid object type \"%s\""
6125 msgstr "tipus d'objecte «%s» no vàlid"
6127 #: object.c:173
6128 #, c-format
6129 msgid "object %s is a %s, not a %s"
6130 msgstr "l'objecte %s és %s, no pas %s"
6132 #: object.c:250
6133 #, c-format
6134 msgid "object %s has unknown type id %d"
6135 msgstr "l'objecte %s té un identificador de tipus %d desconegut"
6137 #: object.c:263
6138 #, c-format
6139 msgid "unable to parse object: %s"
6140 msgstr "no s'ha pogut analitzar l'objecte: %s"
6142 #: object.c:283 object.c:295
6143 #, c-format
6144 msgid "hash mismatch %s"
6145 msgstr "el resum no coincideix %s"
6147 #: pack-bitmap.c:348
6148 #, fuzzy
6149 msgid "multi-pack bitmap is missing required reverse index"
6150 msgstr "falta un fragment necessari dels desplaçaments al multi-pack-index"
6152 #: pack-bitmap.c:424
6153 #, fuzzy
6154 msgid "load_reverse_index: could not open pack"
6155 msgstr "Loadreverseindex: no s'ha pogut obrir el paquet"
6157 #: pack-bitmap.c:1064 pack-bitmap.c:1070 builtin/pack-objects.c:2424
6158 #, c-format
6159 msgid "unable to get size of %s"
6160 msgstr "no s'ha pogut obtenir la mida de %s"
6162 #: pack-bitmap.c:1916
6163 #, fuzzy, c-format
6164 msgid "could not find %s in pack %s at offset %<PRIuMAX>"
6165 msgstr "no s'ha pogut finalitzar «%s»"
6167 #: pack-bitmap.c:1952 builtin/rev-list.c:92
6168 #, c-format
6169 msgid "unable to get disk usage of %s"
6170 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'ús del disc de %s"
6172 #: pack-revindex.c:221
6173 #, c-format
6174 msgid "reverse-index file %s is too small"
6175 msgstr "el fitxer d'índex invers %s és massa petit"
6177 #: pack-revindex.c:226
6178 #, c-format
6179 msgid "reverse-index file %s is corrupt"
6180 msgstr "el fitxer d'índex invers %s està malmès"
6182 #: pack-revindex.c:234
6183 #, c-format
6184 msgid "reverse-index file %s has unknown signature"
6185 msgstr "el fitxer d'índex invers %s té una signatura desconeguda"
6187 #: pack-revindex.c:238
6188 #, c-format
6189 msgid "reverse-index file %s has unsupported version %<PRIu32>"
6190 msgstr "el fitxer d'índex invers %s té la versió %<PRIu32> no admesa"
6192 #: pack-revindex.c:243
6193 #, c-format
6194 msgid "reverse-index file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
6195 msgstr "el fitxer d'índex invers %s té un ID de resum %<PRIu32> no admès"
6197 #: pack-write.c:251
6198 msgid "cannot both write and verify reverse index"
6199 msgstr "no es pot escriure i verificar l'índex invers"
6201 #: pack-write.c:270
6202 #, c-format
6203 msgid "could not stat: %s"
6204 msgstr "no s'ha pogut fer stat a: %s"
6206 #: pack-write.c:282
6207 #, c-format
6208 msgid "failed to make %s readable"
6209 msgstr "s'ha produït un error en fer %s llegible"
6211 #: pack-write.c:520
6212 #, c-format
6213 msgid "could not write '%s' promisor file"
6214 msgstr "no s'ha pogut escriure «%s» al fitxer «promisor»"
6216 #: packfile.c:626
6217 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
6218 msgstr "desplaçament abans de la fi del fitxer de paquet (.idx trencat?)"
6220 #: packfile.c:656
6221 #, c-format
6222 msgid "packfile %s cannot be mapped%s"
6223 msgstr "el fitxer de paquet %s no es pot mapar%s"
6225 #: packfile.c:1923
6226 #, c-format
6227 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
6228 msgstr ""
6229 "desplaçament abans d'inici d'índex de paquet per a %s (índex corromput?)"
6231 #: packfile.c:1927
6232 #, c-format
6233 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
6234 msgstr ""
6235 "desplaçament més enllà de la fi d'índex de paquet per a %s (índex truncat?)"
6237 #: parse-options-cb.c:20 parse-options-cb.c:24 builtin/commit-graph.c:175
6238 #, c-format
6239 msgid "option `%s' expects a numerical value"
6240 msgstr "l'opció «%s» espera un valor numèric"
6242 #: parse-options-cb.c:41
6243 #, c-format
6244 msgid "malformed expiration date '%s'"
6245 msgstr "data de venciment «%s» mal formada"
6247 #: parse-options-cb.c:54
6248 #, c-format
6249 msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
6250 msgstr "l'opció «%s» espera «always», «auto» o «never»"
6252 #: parse-options-cb.c:132 parse-options-cb.c:149
6253 #, c-format
6254 msgid "malformed object name '%s'"
6255 msgstr "nom d'objecte «%s» mal format"
6257 #: parse-options.c:58
6258 #, c-format
6259 msgid "%s requires a value"
6260 msgstr "%s requereix un valor"
6262 #: parse-options.c:93
6263 #, c-format
6264 msgid "%s is incompatible with %s"
6265 msgstr "%s és incompatible amb %s"
6267 #: parse-options.c:98
6268 #, c-format
6269 msgid "%s : incompatible with something else"
6270 msgstr "%s: és incompatible amb alguna altra cosa"
6272 #: parse-options.c:112 parse-options.c:116
6273 #, c-format
6274 msgid "%s takes no value"
6275 msgstr "%s no accepta cap valor"
6277 #: parse-options.c:114
6278 #, c-format
6279 msgid "%s isn't available"
6280 msgstr "%s no és disponible"
6282 #: parse-options.c:237
6283 #, c-format
6284 msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
6285 msgstr "%s espera un valor enter no negatiu amb un sufix opcional k/m/g"
6287 #: parse-options.c:393
6288 #, c-format
6289 msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
6290 msgstr "opció ambigua: %s (pot ser --%s%s o --%s%s)"
6292 #: parse-options.c:427 parse-options.c:435
6293 #, c-format
6294 msgid "did you mean `--%s` (with two dashes)?"
6295 msgstr "voleu dir «--%s» (amb dos guionets)?"
6297 #: parse-options.c:677 parse-options.c:1053
6298 #, c-format
6299 msgid "alias of --%s"
6300 msgstr "àlies de --%s"
6302 #: parse-options.c:891
6303 #, c-format
6304 msgid "unknown option `%s'"
6305 msgstr "opció desconeguda «%s»"
6307 #: parse-options.c:893
6308 #, c-format
6309 msgid "unknown switch `%c'"
6310 msgstr "«switch» «%c» desconegut"
6312 #: parse-options.c:895
6313 #, c-format
6314 msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
6315 msgstr "opció no ascii desconeguda en la cadena: «%s»"
6317 #: parse-options.c:919
6318 msgid "..."
6319 msgstr "..."
6321 #: parse-options.c:933
6322 #, c-format
6323 msgid "usage: %s"
6324 msgstr "ús: %s"
6326 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
6327 #. one in "usage: %s" translation.
6328 #: parse-options.c:948
6329 #, c-format
6330 msgid "   or: %s"
6331 msgstr "   o: %s"
6333 #. TRANSLATORS: You should only need to translate this format
6334 #. string if your language is a RTL language (e.g. Arabic,
6335 #. Hebrew etc.), not if it's a LTR language (e.g. German,
6336 #. Russian, Chinese etc.).
6337 #. *
6338 #. When a translated usage string has an embedded "\n" it's
6339 #. because options have wrapped to the next line. The line
6340 #. after the "\n" will then be padded to align with the
6341 #. command name, such as N_("git cmd [opt]\n<8
6342 #. spaces>[opt2]"), where the 8 spaces are the same length as
6343 #. "git cmd ".
6344 #. *
6345 #. This format string prints out that already-translated
6346 #. line. The "%*s" is whitespace padding to account for the
6347 #. padding at the start of the line that we add in this
6348 #. function. The "%s" is a line in the (hopefully already
6349 #. translated) N_() usage string, which contained embedded
6350 #. newlines before we split it up.
6351 #: parse-options.c:969
6352 #, c-format, fuzzy
6353 msgid "%*s%s"
6354 msgstr "%*s%"
6356 #: parse-options.c:992
6357 #, c-format
6358 msgid "    %s"
6359 msgstr "    %s"
6361 #: parse-options.c:1039
6362 msgid "-NUM"
6363 msgstr "-NUM"
6365 #: path.c:922
6366 #, c-format
6367 msgid "Could not make %s writable by group"
6368 msgstr "No s'ha pogut fer %s escrivible pel grup"
6370 #: pathspec.c:150
6371 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
6372 msgstr ""
6373 "El caràcter d'escapament «\\» no està permès com a últim caràcter en un "
6374 "valor d'un atribut"
6376 #: pathspec.c:168
6377 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
6378 msgstr "Només es permet una especificació «attr:»."
6380 #: pathspec.c:171
6381 msgid "attr spec must not be empty"
6382 msgstr "una especificació d'atribut no pot estar buida"
6384 #: pathspec.c:214
6385 #, c-format
6386 msgid "invalid attribute name %s"
6387 msgstr "nom d'atribut no vàlid %s"
6389 #: pathspec.c:279
6390 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
6391 msgstr ""
6392 "els paràmetres d'especificació de camí «glob» i «noglob» globals són "
6393 "incompatibles"
6395 #: pathspec.c:286
6396 msgid ""
6397 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
6398 "pathspec settings"
6399 msgstr ""
6400 "el paràmetre d'especificació de camí «literal» global és incompatible amb "
6401 "tots els altres paràmetres d'especificació de camí globals"
6403 #: pathspec.c:326
6404 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
6405 msgstr "paràmetre no vàlid per a la màgia d'especificació de camí «prefix»"
6407 #: pathspec.c:347
6408 #, c-format
6409 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
6410 msgstr "Màgia d'especificació de camí no vàlida «%.*s» en «%s»"
6412 #: pathspec.c:352
6413 #, c-format
6414 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
6415 msgstr "«)» mancant al final de la màgia d'especificació de camí en «%s»"
6417 #: pathspec.c:390
6418 #, c-format
6419 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
6420 msgstr "Màgia d'especificació de camí no implementada «%c» en «%s»"
6422 #: pathspec.c:449
6423 #, c-format
6424 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
6425 msgstr "%s: «literal» i «glob» són incompatibles"
6427 #: pathspec.c:465
6428 #, c-format
6429 msgid "%s: '%s' is outside repository at '%s'"
6430 msgstr "%s: «%s» està fora del repositori en «%s»"
6432 #: pathspec.c:541
6433 #, c-format
6434 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
6435 msgstr "«%s» (mnemònic: «%c»)"
6437 #: pathspec.c:551
6438 #, c-format
6439 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
6440 msgstr ""
6441 "%s: aquesta ordre no està admesa amb la màgia d'especificació de camí: %s"
6443 #: pathspec.c:618
6444 #, c-format
6445 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
6446 msgstr "l'especificació de camí «%s» és més enllà d'un enllaç simbòlic"
6448 #: pathspec.c:663
6449 #, c-format
6450 msgid "line is badly quoted: %s"
6451 msgstr "la línia està mal citada: %s"
6453 #: pkt-line.c:92
6454 msgid "unable to write flush packet"
6455 msgstr "no s'ha pogut escriure el paquet de buidatge"
6457 #: pkt-line.c:99
6458 msgid "unable to write delim packet"
6459 msgstr "no s'ha pogut escriure el paquet delim"
6461 #: pkt-line.c:106
6462 msgid "unable to write response end packet"
6463 msgstr "no s'ha pogut escriure el paquet de final de resposta"
6465 #: pkt-line.c:113
6466 msgid "flush packet write failed"
6467 msgstr "s'ha produït un error en escriure el paquet de buidatge"
6469 #: pkt-line.c:153
6470 msgid "protocol error: impossibly long line"
6471 msgstr "error de protocol: longitud de línia impossible"
6473 #: pkt-line.c:169 pkt-line.c:171
6474 msgid "packet write with format failed"
6475 msgstr "ha fallat l'escriptura del paquet amb format"
6477 #: pkt-line.c:204 pkt-line.c:252
6478 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
6479 msgstr ""
6480 "no s'ha pogut escriure el paquet - les dades excedeixen la mida màxima del "
6481 "paquet"
6483 #: pkt-line.c:222
6484 #, c-format
6485 msgid "packet write failed: %s"
6486 msgstr "no s'ha pogut escriure el paquet: %s"
6488 #: pkt-line.c:349 pkt-line.c:350
6489 msgid "read error"
6490 msgstr "error de lectura"
6492 #: pkt-line.c:360 pkt-line.c:361
6493 msgid "the remote end hung up unexpectedly"
6494 msgstr "el remot ha penjat inesperadament"
6496 #: pkt-line.c:390 pkt-line.c:392
6497 #, c-format
6498 msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
6499 msgstr "error de protocol: caràcter de longitud de línia erroni: %.4s"
6501 #: pkt-line.c:407 pkt-line.c:409 pkt-line.c:415 pkt-line.c:417
6502 #, c-format
6503 msgid "protocol error: bad line length %d"
6504 msgstr "error de protocol: longitud de línia errònia %d"
6506 #: pkt-line.c:434 sideband.c:165
6507 #, c-format
6508 msgid "remote error: %s"
6509 msgstr "error remot: %s"
6511 #: preload-index.c:125
6512 msgid "Refreshing index"
6513 msgstr "S'està actualitzant l'índex"
6515 #: preload-index.c:144
6516 #, c-format
6517 msgid "unable to create threaded lstat: %s"
6518 msgstr "no s'han pogut crear lstat amb fils %s"
6520 #: pretty.c:988
6521 msgid "unable to parse --pretty format"
6522 msgstr "no s'ha pogut analitzar el format --pretty"
6524 #: promisor-remote.c:31
6525 msgid "promisor-remote: unable to fork off fetch subprocess"
6526 msgstr "promisor-remote no es pot bifurcar obtenint el subprocés"
6528 #: promisor-remote.c:38 promisor-remote.c:40
6529 msgid "promisor-remote: could not write to fetch subprocess"
6530 msgstr "promisor-remote no s'ha pogut escriure per obtenir el subprocés"
6532 #: promisor-remote.c:44
6533 msgid "promisor-remote: could not close stdin to fetch subprocess"
6534 msgstr "promisor-remote no s'ha pogut tancar stdin per obtenir el subprocés"
6536 #: promisor-remote.c:54
6537 #, c-format
6538 msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s"
6539 msgstr "el nom remot «promisor» no pot començar amb «/»: %s"
6541 #: protocol-caps.c:103
6542 msgid "object-info: expected flush after arguments"
6543 msgstr "object-info: s'esperava una neteja després dels arguments"
6545 #: prune-packed.c:35
6546 msgid "Removing duplicate objects"
6547 msgstr "S'estan eliminant els objectes duplicats"
6549 #: range-diff.c:67
6550 msgid "could not start `log`"
6551 msgstr "no s'ha pogut iniciar «log»"
6553 #: range-diff.c:69
6554 msgid "could not read `log` output"
6555 msgstr "no s'ha pogut llegir la sortida de «log»"
6557 #: range-diff.c:97 sequencer.c:5603
6558 #, c-format
6559 msgid "could not parse commit '%s'"
6560 msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió «%s»"
6562 #: range-diff.c:111
6563 #, c-format
6564 msgid ""
6565 "could not parse first line of `log` output: did not start with 'commit ': "
6566 "'%s'"
6567 msgstr ""
6568 "no s'ha pogut analitzar la primera línia de la sortida «log»: no començava "
6569 "amb «commit»: «%s»"
6571 #: range-diff.c:137
6572 #, c-format
6573 msgid "could not parse git header '%.*s'"
6574 msgstr "no s'ha pogut llegir la capçalera de la gif «%.*s»"
6576 #: range-diff.c:304
6577 msgid "failed to generate diff"
6578 msgstr "s'ha produït un error en generar el diff"
6580 #: range-diff.c:559
6581 msgid "--left-only and --right-only are mutually exclusive"
6582 msgstr "--left-only i --right-only són mútuament excloents"
6584 #: range-diff.c:562 range-diff.c:564
6585 #, c-format
6586 msgid "could not parse log for '%s'"
6587 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de registre per a «%s»"
6589 #: read-cache.c:710
6590 #, c-format
6591 msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
6592 msgstr "no s'afegirà l'àlies «%s»: («%s» ja existeix en l'índex)"
6594 #: read-cache.c:726
6595 msgid "cannot create an empty blob in the object database"
6596 msgstr "no es pot crear un blob buit a la base de dades d'objectes"
6598 #: read-cache.c:748
6599 #, c-format
6600 msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
6601 msgstr ""
6602 "%s: només pot afegir fitxers normals, enllaços simbòlics o directoris git"
6604 #: read-cache.c:753 builtin/submodule--helper.c:3241
6605 #, c-format
6606 msgid "'%s' does not have a commit checked out"
6607 msgstr "«%s» no té una comissió comprovada"
6609 #: read-cache.c:805
6610 #, c-format
6611 msgid "unable to index file '%s'"
6612 msgstr "no es pot llegir indexar el fitxer «%s»"
6614 #: read-cache.c:824
6615 #, c-format
6616 msgid "unable to add '%s' to index"
6617 msgstr "no s'ha pogut afegir «%s» a l'índex"
6619 #: read-cache.c:835
6620 #, c-format
6621 msgid "unable to stat '%s'"
6622 msgstr "no s'ha pogut fer «stat» a «%s»"
6624 #: read-cache.c:1373
6625 #, c-format
6626 msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
6627 msgstr "«%s» apareix com a fitxer i com a directori"
6629 #: read-cache.c:1588
6630 msgid "Refresh index"
6631 msgstr "Actualitza l'índex"
6633 #: read-cache.c:1720
6634 #, c-format
6635 msgid ""
6636 "index.version set, but the value is invalid.\n"
6637 "Using version %i"
6638 msgstr ""
6639 "index.version està establerta, però el valor no és vàlid.\n"
6640 "S'està usant la versió %i"
6642 #: read-cache.c:1730
6643 #, c-format
6644 msgid ""
6645 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
6646 "Using version %i"
6647 msgstr ""
6648 "GIT_INDEX_VERSION està establerta, però el valor no és vàlid.\n"
6649 "S'està usant la versió %i"
6651 #: read-cache.c:1786
6652 #, c-format
6653 msgid "bad signature 0x%08x"
6654 msgstr "signatura malmesa 0x%08x"
6656 #: read-cache.c:1789
6657 #, c-format
6658 msgid "bad index version %d"
6659 msgstr "versió d'índex incorrecta %d"
6661 #: read-cache.c:1798
6662 msgid "bad index file sha1 signature"
6663 msgstr "signatura sha1 malmesa al fitxer d'índex"
6665 #: read-cache.c:1832
6666 #, c-format
6667 msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
6668 msgstr "l'índex usa l'extensió %.4s, que no es pot entendre"
6670 #: read-cache.c:1834
6671 #, c-format
6672 msgid "ignoring %.4s extension"
6673 msgstr "s'està ignorant l'extensió %.4s"
6675 #: read-cache.c:1871
6676 #, c-format
6677 msgid "unknown index entry format 0x%08x"
6678 msgstr "format d'entrada d'índex desconeguda «0x%08x»"
6680 #: read-cache.c:1887
6681 #, c-format
6682 msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
6683 msgstr "camp del nom mal formatat l'índex, camí a prop «%s»"
6685 #: read-cache.c:1944
6686 msgid "unordered stage entries in index"
6687 msgstr "entrades «stage» no ordenades en l'índex"
6689 #: read-cache.c:1947
6690 #, c-format
6691 msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
6692 msgstr "múltiples entrades «stage» per al fitxer fusionat «%s»"
6694 #: read-cache.c:1950
6695 #, c-format
6696 msgid "unordered stage entries for '%s'"
6697 msgstr "entrades «stage» no ordenades per a «%s»"
6699 #: read-cache.c:2065 read-cache.c:2363 rerere.c:549 rerere.c:583 rerere.c:1095
6700 #: submodule.c:1662 builtin/add.c:603 builtin/check-ignore.c:183
6701 #: builtin/checkout.c:519 builtin/checkout.c:708 builtin/clean.c:987
6702 #: builtin/commit.c:378 builtin/diff-tree.c:122 builtin/grep.c:519
6703 #: builtin/mv.c:148 builtin/reset.c:253 builtin/rm.c:293
6704 #: builtin/submodule--helper.c:327 builtin/submodule--helper.c:3201
6705 msgid "index file corrupt"
6706 msgstr "fitxer d'índex malmès"
6708 #: read-cache.c:2209
6709 #, c-format
6710 msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
6711 msgstr "no s'ha pogut crear fil «load_cache_entries»: %s"
6713 #: read-cache.c:2222
6714 #, c-format
6715 msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
6716 msgstr "no s'ha pogut unir al fil «load_cache_entries»: %s"
6718 #: read-cache.c:2255
6719 #, c-format
6720 msgid "%s: index file open failed"
6721 msgstr "%s: ha fallat l'obertura del fitxer d'índex"
6723 #: read-cache.c:2259
6724 #, c-format
6725 msgid "%s: cannot stat the open index"
6726 msgstr "%s: no es pot fer «stat» a l'índex obert"
6728 #: read-cache.c:2263
6729 #, c-format
6730 msgid "%s: index file smaller than expected"
6731 msgstr "%s: fitxer d'índex més petit que s'esperava"
6733 #: read-cache.c:2267
6734 #, c-format
6735 msgid "%s: unable to map index file%s"
6736 msgstr "%s: no es pot mapar el fitxer d'índex%s"
6738 #: read-cache.c:2310
6739 #, c-format
6740 msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
6741 msgstr "no s'ha pogut crear un fil «load_index_extensions»: %s"
6743 #: read-cache.c:2337
6744 #, c-format
6745 msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
6746 msgstr "no s'ha pogut unir un fil «load_index_extensions»: %s"
6748 #: read-cache.c:2375
6749 #, c-format
6750 msgid "could not freshen shared index '%s'"
6751 msgstr "no s'ha pogut refrescar l'índex compartit «%s»"
6753 #: read-cache.c:2434
6754 #, c-format
6755 msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
6756 msgstr "índex malmès, s'esperava %s a %s, s'ha rebut %s"
6758 #: read-cache.c:3065 strbuf.c:1179 wrapper.c:641 builtin/merge.c:1147
6759 #, c-format
6760 msgid "could not close '%s'"
6761 msgstr "no s'ha pogut tancar «%s»"
6763 #: read-cache.c:3108
6764 msgid "failed to convert to a sparse-index"
6765 msgstr "s'ha produït un error en convertir a un índex dispers"
6767 #: read-cache.c:3179
6768 #, c-format
6769 msgid "could not stat '%s'"
6770 msgstr "no s'ha pogut fer stat a «%s»"
6772 #: read-cache.c:3192
6773 #, c-format
6774 msgid "unable to open git dir: %s"
6775 msgstr "no s'ha pogut obrir el directori git: %s"
6777 #: read-cache.c:3204
6778 #, c-format
6779 msgid "unable to unlink: %s"
6780 msgstr "no s'ha pogut desenllaçar: %s"
6782 #: read-cache.c:3233
6783 #, c-format
6784 msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
6785 msgstr "no s'han pogut corregir els bits de permisos en «%s»"
6787 #: read-cache.c:3390
6788 #, c-format
6789 msgid "%s: cannot drop to stage #0"
6790 msgstr "%s: no es pot baixar fins al «stage» #0"
6792 #: rebase-interactive.c:11
6793 msgid ""
6794 "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --continue'.\n"
6795 "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
6796 msgstr ""
6797 "Podeu arreglar-ho amb «git rebase --edit-todo» i després «git rebase --continue».\n"
6798 "O bé, podeu avortar el «rebase» amb «git rebase --abort».\n"
6800 #: rebase-interactive.c:33
6801 #, c-format
6802 msgid ""
6803 "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
6804 msgstr ""
6805 "no s'ha reconegut el paràmetre %s per rebase.missingCommitsCheck. S'està "
6806 "ignorant."
6808 #: rebase-interactive.c:42
6809 msgid ""
6810 "\n"
6811 "Commands:\n"
6812 "p, pick <commit> = use commit\n"
6813 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
6814 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
6815 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
6816 "f, fixup [-C | -c] <commit> = like \"squash\" but keep only the previous\n"
6817 "                   commit's log message, unless -C is used, in which case\n"
6818 "                   keep only this commit's message; -c is same as -C but\n"
6819 "                   opens the editor\n"
6820 "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
6821 "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
6822 "d, drop <commit> = remove commit\n"
6823 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
6824 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
6825 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
6826 ".       create a merge commit using the original merge commit's\n"
6827 ".       message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
6828 ".       specified); use -c <commit> to reword the commit message\n"
6829 "\n"
6830 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
6831 msgstr ""
6832 "\n"
6833 "Ordres:\n"
6834 "p, pick <comissió> = usa la comissió\n"
6835 "r, reword <comissió> = usa la comissió, però edita el missatge de comissió\n"
6836 "e, edit <comissió> = usa la comissió, però atura't per a esmenar-la\n"
6837 "s, squash <comissió> = usa la comissió, però fusiona-la a la comissió prèvia\n"
6838 "f, fixup [-C | -c] <commit> = com a «squash», però manté només el missatge\n"
6839 "                   de comissió previ, a menys que s'usi -C, en aquest cas\n"
6840 "                   manté només el missatge d'aquesta comissió; -c és el mateix\n"
6841 "                   que -C, però obre l'editor\n"
6842 "x, exec <ordre> = executa l'ordre (la resta de la línia) usant l'intèrpret d'ordres\n"
6843 "b, break = atura't aquí (continua fent «rebase» després amb «git rebase --continue»)\n"
6844 "d, drop <comissió> = elimina la comissió\n"
6845 "l, label <etiqueta> = etiqueta la HEAD actual amb un nom\n"
6846 "t, reset <etiqueta> = reinicia HEAD a una etiqueta\n"
6847 "m, merge [-C <comissió> | -c <comissió>] <etiqueta> [# <oneline>]\n"
6848 ".       crea una comissió de fusió usant el missatge de la comissió\n"
6849 ".       de fusió original (o línia única, si no hi ha cap comissió de fusió original\n"
6850 ".       especificada). Useu -c <comissió> per a reescriure el missatge de la comissió.\n"
6851 "\n"
6852 "Es pot canviar l'ordre d'aquestes línies; s'executen de dalt a baix.\n"
6854 #: rebase-interactive.c:66
6855 #, c-format
6856 msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
6857 msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
6858 msgstr[0] "Fes «rebase» de %s a %s (%d ordre)"
6859 msgstr[1] "Fes «rebase» de %s a %s (%d ordres)"
6861 #: rebase-interactive.c:75
6862 msgid ""
6863 "\n"
6864 "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
6865 msgstr ""
6866 "\n"
6867 "No elimineu cap línia. Useu «drop» explícitament per a eliminar una comissió.\n"
6869 #: rebase-interactive.c:78
6870 msgid ""
6871 "\n"
6872 "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
6873 msgstr ""
6874 "\n"
6875 "Si elimineu una línia aquí, ES PERDRÀ AQUELLA COMISSIÓ.\n"
6877 #: rebase-interactive.c:84
6878 msgid ""
6879 "\n"
6880 "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
6881 "To continue rebase after editing, run:\n"
6882 "    git rebase --continue\n"
6883 "\n"
6884 msgstr ""
6885 "\n"
6886 "Esteu editant el fitxer de coses a fer d'un «rebase» interactiu en marxa.\n"
6887 "Per a continuar el «rebase» després d'editar, executeu:\n"
6888 "    git rebase --continue\n"
6889 "\n"
6891 #: rebase-interactive.c:89
6892 msgid ""
6893 "\n"
6894 "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
6895 "\n"
6896 msgstr ""
6897 "\n"
6898 "No obstant, si elimineu tot, s'avortarà el «rebase».\n"
6899 "\n"
6901 #: rebase-interactive.c:113 rerere.c:469 rerere.c:676 sequencer.c:3886
6902 #: sequencer.c:3912 sequencer.c:5709 builtin/fsck.c:328 builtin/gc.c:1790
6903 #: builtin/rebase.c:190
6904 #, c-format
6905 msgid "could not write '%s'"
6906 msgstr "no s'ha pogut escriure «%s»"
6908 #: rebase-interactive.c:119
6909 #, c-format
6910 msgid "could not write '%s'."
6911 msgstr "no s'ha pogut escriure a «%s»."
6913 #: rebase-interactive.c:196
6914 #, c-format
6915 msgid ""
6916 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
6917 "Dropped commits (newer to older):\n"
6918 msgstr ""
6919 "Advertència: pot ser que algunes comissions s'hagin descartat accidentalment.\n"
6920 "Les comissions descartades (més nova a més vella):\n"
6922 #: rebase-interactive.c:203
6923 #, c-format
6924 msgid ""
6925 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
6926 "\n"
6927 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of warnings.\n"
6928 "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
6929 "\n"
6930 msgstr ""
6931 "Per a evitar aquest missatge, useu «drop» per a eliminar explícitament una comissió.\n"
6932 "\n"
6933 "Useu «git config rebase.missingCommitsCheck» per a canviar el nivell d'advertències.\n"
6934 "Els comportaments possibles són: ignore, warn, error.\n"
6936 #: rebase.c:29
6937 #, c-format, fuzzy
6938 msgid "%s: 'preserve' superseded by 'merges'"
6939 msgstr "percentatges: \"preservei\" substituït per \"merges\""
6941 #: ref-filter.c:42 wt-status.c:2036
6942 msgid "gone"
6943 msgstr "no hi és"
6945 #: ref-filter.c:43
6946 #, c-format
6947 msgid "ahead %d"
6948 msgstr "davant per %d"
6950 #: ref-filter.c:44
6951 #, c-format
6952 msgid "behind %d"
6953 msgstr "darrere per %d"
6955 #: ref-filter.c:45
6956 #, c-format
6957 msgid "ahead %d, behind %d"
6958 msgstr "davant per %d, darrere per %d"
6960 #: ref-filter.c:235
6961 #, c-format
6962 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
6963 msgstr "format esperat: %%(color:<color>)"
6965 #: ref-filter.c:237
6966 #, c-format
6967 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
6968 msgstr "color no reconegut: %%(color:%s)"
6970 #: ref-filter.c:259
6971 #, c-format
6972 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
6973 msgstr "Valor enter esperat pel nom de referència:lstrip=%s"
6975 #: ref-filter.c:263
6976 #, c-format
6977 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
6978 msgstr "Valor enter esperat pel nom de referència:rstrip=%s"
6980 #: ref-filter.c:265
6981 #, c-format
6982 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
6983 msgstr "argument %%(%s) desconegut: %s"
6985 #: ref-filter.c:320
6986 #, c-format
6987 msgid "%%(objecttype) does not take arguments"
6988 msgstr "%%(objecttype) no accepta arguments"
6990 #: ref-filter.c:344
6991 #, c-format
6992 msgid "unrecognized %%(objectsize) argument: %s"
6993 msgstr "argument %%(objectsize) no reconegut: %s"
6995 #: ref-filter.c:352
6996 #, c-format
6997 msgid "%%(deltabase) does not take arguments"
6998 msgstr "%%(deltabase) no accepta arguments"
7000 #: ref-filter.c:364
7001 #, c-format
7002 msgid "%%(body) does not take arguments"
7003 msgstr "%%(body) no accepta arguments"
7005 #: ref-filter.c:377
7006 #, c-format
7007 msgid "unrecognized %%(subject) argument: %s"
7008 msgstr "argument %%(subject) no reconegut: %s"
7010 #: ref-filter.c:396
7011 #, c-format
7012 msgid "expected %%(trailers:key=<value>)"
7013 msgstr "s'esperava %%(trailers:key=<value>)"
7015 #: ref-filter.c:398
7016 #, c-format
7017 msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
7018 msgstr "argument %%(trailers) desconegut: %s"
7020 #: ref-filter.c:429
7021 #, c-format
7022 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
7023 msgstr "valor positiu esperat conté:lines=%s"
7025 #: ref-filter.c:431
7026 #, c-format
7027 msgid "unrecognized %%(contents) argument: %s"
7028 msgstr "argument %%(contents) no reconegut: %s"
7030 #: ref-filter.c:443
7031 #, fuzzy, c-format
7032 msgid "unrecognized %%(raw) argument: %s"
7033 msgstr "argument %%(%s) desconegut: %s"
7035 #: ref-filter.c:458
7036 #, c-format
7037 msgid "positive value expected '%s' in %%(%s)"
7038 msgstr "valor positiu esperat «%s» a %%(%s)"
7040 #: ref-filter.c:462
7041 #, c-format
7042 msgid "unrecognized argument '%s' in %%(%s)"
7043 msgstr "argument no reconegut «%s» a %%(%s)"
7045 #: ref-filter.c:476
7046 #, c-format
7047 msgid "unrecognized email option: %s"
7048 msgstr "opció del correu electrònic no reconeguda: «%s»"
7050 #: ref-filter.c:506
7051 #, c-format
7052 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
7053 msgstr "format esperat: %%(align:<amplada>,<posició>)"
7055 #: ref-filter.c:518
7056 #, c-format
7057 msgid "unrecognized position:%s"
7058 msgstr "posició no reconeguda:%s"
7060 #: ref-filter.c:525
7061 #, c-format
7062 msgid "unrecognized width:%s"
7063 msgstr "amplada no reconeguda:%s"
7065 #: ref-filter.c:534
7066 #, c-format
7067 msgid "unrecognized %%(align) argument: %s"
7068 msgstr "argument %%(align) no reconegut: %s"
7070 #: ref-filter.c:542
7071 #, c-format
7072 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
7073 msgstr "amplada positiva esperada amb l'àtom %%(align)"
7075 #: ref-filter.c:560
7076 #, c-format
7077 msgid "unrecognized %%(if) argument: %s"
7078 msgstr "argument %%(if) no reconegut: %s"
7080 #: ref-filter.c:568
7081 #, fuzzy, c-format
7082 msgid "%%(rest) does not take arguments"
7083 msgstr "%%(body) no accepta arguments"
7085 #: ref-filter.c:680
7086 #, c-format
7087 msgid "malformed field name: %.*s"
7088 msgstr "nom de camp mal format: %.*s"
7090 #: ref-filter.c:707
7091 #, c-format
7092 msgid "unknown field name: %.*s"
7093 msgstr "nom de camp desconegut: %.*s"
7095 #: ref-filter.c:711
7096 #, c-format
7097 msgid ""
7098 "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
7099 msgstr ""
7100 "no és un repositori, git però el camp «%.*s» requereix accés a les dades de "
7101 "l'objecte"
7103 #: ref-filter.c:844
7104 #, c-format
7105 msgid "format: %%(if) atom used without a %%(then) atom"
7106 msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(if) sense un àtom %%(then)"
7108 #: ref-filter.c:910
7109 #, c-format
7110 msgid "format: %%(then) atom used without an %%(if) atom"
7111 msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(then) sense un àtom %%(if)"
7113 #: ref-filter.c:912
7114 #, c-format
7115 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
7116 msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(then) més d'un cop"
7118 #: ref-filter.c:914
7119 #, c-format
7120 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
7121 msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(then) després de %%(else)"
7123 #: ref-filter.c:946
7124 #, c-format
7125 msgid "format: %%(else) atom used without an %%(if) atom"
7126 msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(else) sense un àtom %%(if)"
7128 #: ref-filter.c:948
7129 #, c-format
7130 msgid "format: %%(else) atom used without a %%(then) atom"
7131 msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(else) sense un àtom %%(then)"
7133 #: ref-filter.c:950
7134 #, c-format
7135 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
7136 msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(else) més d'un cop"
7138 #: ref-filter.c:965
7139 #, c-format
7140 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
7141 msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(end) sense l'àtom corresponent"
7143 #: ref-filter.c:1027
7144 #, c-format
7145 msgid "malformed format string %s"
7146 msgstr "cadena de format mal format %s"
7148 #: ref-filter.c:1033
7149 #, c-format, fuzzy
7150 msgid "this command reject atom %%(%.*s)"
7151 msgstr "aquesta ordre rebutja l'àtom%(%.*s)"
7153 #: ref-filter.c:1040
7154 #, fuzzy, c-format
7155 msgid "--format=%.*s cannot be used with--python, --shell, --tcl"
7156 msgstr "--object-format no es pot usar sense --stdin"
7158 #: ref-filter.c:1706
7159 #, c-format
7160 msgid "(no branch, rebasing %s)"
7161 msgstr "(sense branca, s'està fent «rebase» %s)"
7163 #: ref-filter.c:1709
7164 #, c-format
7165 msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)"
7166 msgstr "(sense branca, s'està fent «rebase» d'un «HEAD» separat %s)"
7168 #: ref-filter.c:1712
7169 #, c-format
7170 msgid "(no branch, bisect started on %s)"
7171 msgstr "(sense branca, bisecció començada en %s)"
7173 #: ref-filter.c:1716
7174 #, c-format
7175 msgid "(HEAD detached at %s)"
7176 msgstr "(HEAD separat a %s)"
7178 #: ref-filter.c:1719
7179 #, c-format
7180 msgid "(HEAD detached from %s)"
7181 msgstr "(HEAD separat des de %s)"
7183 #: ref-filter.c:1722
7184 msgid "(no branch)"
7185 msgstr "(sense branca)"
7187 #: ref-filter.c:1754 ref-filter.c:1972
7188 #, c-format
7189 msgid "missing object %s for %s"
7190 msgstr "manca l'objecte %s per a %s"
7192 #: ref-filter.c:1764
7193 #, c-format
7194 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
7195 msgstr "parse_object_buffer ha fallat en %s per a %s"
7197 #: ref-filter.c:2155
7198 #, c-format
7199 msgid "malformed object at '%s'"
7200 msgstr "objecte mal format a «%s»"
7202 #: ref-filter.c:2245
7203 #, c-format
7204 msgid "ignoring ref with broken name %s"
7205 msgstr "s'està ignorant la referència amb nom malmès %s"
7207 #: ref-filter.c:2250 refs.c:673
7208 #, c-format
7209 msgid "ignoring broken ref %s"
7210 msgstr "s'està ignorant la referència trencada %s"
7212 #: ref-filter.c:2623
7213 #, c-format
7214 msgid "format: %%(end) atom missing"
7215 msgstr "format: manca l'àtom %%(end)"
7217 #: ref-filter.c:2726
7218 #, c-format
7219 msgid "malformed object name %s"
7220 msgstr "nom d'objecte %s mal format"
7222 #: ref-filter.c:2731
7223 #, c-format
7224 msgid "option `%s' must point to a commit"
7225 msgstr "l'opció «%s» ha d'apuntar a una comissió"
7227 #: refs.c:261
7228 #, c-format
7229 msgid "%s does not point to a valid object!"
7230 msgstr "%s no apunta a un objecte vàlid"
7232 #: refs.c:563
7233 #, fuzzy, c-format
7234 msgid ""
7235 "Using '%s' as the name for the initial branch. This default branch name\n"
7236 "is subject to change. To configure the initial branch name to use in all\n"
7237 "of your new repositories, which will suppress this warning, call:\n"
7238 "\n"
7239 "\tgit config --global init.defaultBranch <name>\n"
7240 "\n"
7241 "Names commonly chosen instead of 'master' are 'main', 'trunk' and\n"
7242 "'development'. The just-created branch can be renamed via this command:\n"
7243 "\n"
7244 "\tgit branch -m <name>\n"
7245 msgstr ""
7246 "S'està utilitzant «%s» com a nom de la branca inicial. Aquest nom de branca per defecte\n"
7247 "està subjecte a canvis. Per a configurar el nom inicial de la branca que s'utilitzarà en tots\n"
7248 "els repositoris nous, i que suprimirà aquest avís, useu:\n"
7249 "\n"
7250 "\tgit config --global init.defaultBranch <nom>\n"
7251 "\n"
7252 "Els noms escollits habitualment en lloc de «master» són «main», «trunk» i «development»\n"
7253 "La branca acabada de crear es pot canviar de nom amb aquesta ordre:\n"
7254 "\n"
7255 "\tgit branch -m <nom>"
7257 #: refs.c:585
7258 #, c-format
7259 msgid "could not retrieve `%s`"
7260 msgstr "no s'ha pogut recuperar «%s»"
7262 #: refs.c:595
7263 #, c-format
7264 msgid "invalid branch name: %s = %s"
7265 msgstr "nom de branca no vàlida: %s = %s"
7267 #: refs.c:671
7268 #, c-format
7269 msgid "ignoring dangling symref %s"
7270 msgstr "s'està ignorant symref penjant %s"
7272 #: refs.c:920
7273 #, c-format
7274 msgid "log for ref %s has gap after %s"
7275 msgstr "registre per a ref %s té un buit després de %s"
7277 #: refs.c:927
7278 #, c-format
7279 msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
7280 msgstr "registre per als ref %s ha acabat inesperadament a %s"
7282 #: refs.c:992
7283 #, c-format
7284 msgid "log for %s is empty"
7285 msgstr "el registre per a %s és buit"
7287 #: refs.c:1084
7288 #, c-format
7289 msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
7290 msgstr "s'està refusant la referència amb nom malmès «%s»"
7292 #: refs.c:1155
7293 #, c-format
7294 msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
7295 msgstr "ha fallat update_ref per a la ref «%s»: %s"
7297 #: refs.c:2062
7298 #, c-format
7299 msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
7300 msgstr "no es permeten múltiples actualitzacions per a la referència «%s»"
7302 #: refs.c:2142
7303 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
7304 msgstr "no està permès actualitzar les referències en un entorn de quarantena"
7306 #: refs.c:2153
7307 msgid "ref updates aborted by hook"
7308 msgstr "les actualitzacions de referències s'han avortat per un lligam"
7310 #: refs.c:2253 refs.c:2283
7311 #, c-format
7312 msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
7313 msgstr "«%s» existeix; no es pot crear «%s»"
7315 #: refs.c:2259 refs.c:2294
7316 #, c-format
7317 msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
7318 msgstr "no es poden processar «%s» i «%s» a la vegada"
7320 #: refs/files-backend.c:1271
7321 #, c-format
7322 msgid "could not remove reference %s"
7323 msgstr "no s'ha pogut eliminar la referència %s"
7325 #: refs/files-backend.c:1285 refs/packed-backend.c:1549
7326 #: refs/packed-backend.c:1559
7327 #, c-format
7328 msgid "could not delete reference %s: %s"
7329 msgstr "no s'ha pogut suprimir la referència %s: %s"
7331 #: refs/files-backend.c:1288 refs/packed-backend.c:1562
7332 #, c-format
7333 msgid "could not delete references: %s"
7334 msgstr "no s'han pogut suprimir les referències: %s"
7336 #: refspec.c:170
7337 #, c-format
7338 msgid "invalid refspec '%s'"
7339 msgstr "refspec no vàlida: «%s»"
7341 #: remote.c:351
7342 #, c-format
7343 msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
7344 msgstr ""
7345 "l'abreviatura del fitxer de configuració remot no pot començar amb «/»: %s"
7347 #: remote.c:399
7348 msgid "more than one receivepack given, using the first"
7349 msgstr "més d'un paquet de recepció donat, usant el primer"
7351 #: remote.c:407
7352 msgid "more than one uploadpack given, using the first"
7353 msgstr "més d'un paquet de càrrega donat, usant el primer"
7355 #: remote.c:590
7356 #, c-format
7357 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
7358 msgstr "No es poden obtenir ambdós %s i %s a %s"
7360 #: remote.c:594
7361 #, c-format
7362 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
7363 msgstr "%s generalment segueix %s, no %s"
7365 #: remote.c:598
7366 #, c-format
7367 msgid "%s tracks both %s and %s"
7368 msgstr "%s segueix ambdós %s i %s"
7370 #: remote.c:666
7371 #, c-format
7372 msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
7373 msgstr "la clau «%s» del patró no té «*»"
7375 #: remote.c:676
7376 #, c-format
7377 msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
7378 msgstr "el valor «%s» del patró no té «*»"
7380 #: remote.c:1083
7381 #, c-format
7382 msgid "src refspec %s does not match any"
7383 msgstr "l'especificació de referència src %s no coincideix amb cap referència"
7385 #: remote.c:1088
7386 #, c-format
7387 msgid "src refspec %s matches more than one"
7388 msgstr ""
7389 "l'especificació de referència de src %s coincideix amb més d'una referència"
7391 #. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
7392 #. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
7393 #. the <src>.
7394 #: remote.c:1103
7395 #, fuzzy, c-format
7396 msgid ""
7397 "The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
7398 "starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
7399 "\n"
7400 "- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
7401 "- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
7402 "  is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
7403 "  refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
7404 "\n"
7405 "Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
7406 msgstr ""
7407 "La destinació que heu proporcionat no és un nom de referència complet (és a "
7408 "dir començant per \"refs/\"). Hem intentat endevinar el que voleu dir amb - "
7409 "Buscant una referència que coincideixi amb '%s' al costat remot. - Comprovar"
7410 " si el <src> ser empès ('%s') és una referència a \"refs/{headtags}/\". Si "
7411 "és així afegirem un refs/{headstags que no ha funcionat completament."
7413 #: remote.c:1123
7414 #, c-format
7415 msgid ""
7416 "The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
7417 "Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
7418 "'%s:refs/heads/%s'?"
7419 msgstr ""
7420 "La part <src> de l'especificació de la referència és un objecte de comissió.\n"
7421 "Voleu crear una branca nova empenyent a\n"
7422 "«%s:refs/heads/%s»?"
7424 #: remote.c:1128
7425 #, c-format
7426 msgid ""
7427 "The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
7428 "Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
7429 "'%s:refs/tags/%s'?"
7430 msgstr ""
7431 "La part <src> de l'especificació de la referència és un objecte d'etiqueta.\n"
7432 "Voleu crear una etiqueta pujant-la a «%srefs/tags/%s»?"
7434 #: remote.c:1133
7435 #, c-format
7436 msgid ""
7437 "The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
7438 "Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
7439 "'%s:refs/tags/%s'?"
7440 msgstr ""
7441 "La part <src> de l'especificació de la referència és un objecte d'arbre.\n"
7442 "Voleu crear una etiqueta pujant-la a «%srefs/tags/%s»?"
7444 #: remote.c:1138
7445 #, c-format
7446 msgid ""
7447 "The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
7448 "Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
7449 "'%s:refs/tags/%s'?"
7450 msgstr ""
7451 "La part <src> de l'especificació de la referència és un objecte blob.\n"
7452 "Voleu posar una etiqueta al blob nou mitjançant la pujada a\n"
7453 "?«%s:refs/tags/%s»?"
7455 #: remote.c:1174
7456 #, c-format
7457 msgid "%s cannot be resolved to branch"
7458 msgstr "«%s» no es pot resoldre a una branca"
7460 #: remote.c:1185
7461 #, c-format
7462 msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
7463 msgstr "no s'ha pogut suprimir «%s»: la referència remota no existeix"
7465 #: remote.c:1197
7466 #, c-format
7467 msgid "dst refspec %s matches more than one"
7468 msgstr ""
7469 "l'especificació de la referència dst %s coincideixen amb més d'una "
7470 "referència"
7472 #: remote.c:1204
7473 #, c-format
7474 msgid "dst ref %s receives from more than one src"
7475 msgstr "l'especificació de la referència dst %s rep més d'una referència src"
7477 #: remote.c:1724 remote.c:1825
7478 msgid "HEAD does not point to a branch"
7479 msgstr "HEAD no assenyala cap branca"
7481 #: remote.c:1733
7482 #, c-format
7483 msgid "no such branch: '%s'"
7484 msgstr "no existeix la branca: «%s»"
7486 #: remote.c:1736
7487 #, c-format
7488 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
7489 msgstr "cap font configurada per a la branca «%s»"
7491 #: remote.c:1742
7492 #, c-format
7493 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
7494 msgstr "la branca font «%s» no s'emmagatzema com a branca amb seguiment remot"
7496 #: remote.c:1757
7497 #, c-format
7498 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
7499 msgstr ""
7500 "el destí de pujada «%s» en el remot «%s» no té cap branca amb seguiment "
7501 "remot"
7503 #: remote.c:1769
7504 #, c-format
7505 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
7506 msgstr "la branca «%s» no té cap remot al qual pujar"
7508 #: remote.c:1779
7509 #, c-format
7510 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
7511 msgstr "les especificacions de referència de «%s» no inclouen «%s»"
7513 #: remote.c:1792
7514 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
7515 msgstr "push no té destí (push.default és «nothing»)"
7517 #: remote.c:1814
7518 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
7519 msgstr "no es pot resoldre una pujada «simple» a un sol destí"
7521 #: remote.c:1943
7522 #, c-format
7523 msgid "couldn't find remote ref %s"
7524 msgstr "no s'ha pogut trobar la referència remota %s"
7526 #: remote.c:1956
7527 #, c-format
7528 msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
7529 msgstr "* S'estan ignorant les referències «%s» localment"
7531 #: remote.c:2119
7532 #, c-format
7533 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
7534 msgstr "La vostra branca està basada en «%s», però la font no hi és.\n"
7536 #: remote.c:2123
7537 msgid "  (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
7538 msgstr "  (useu «git branch --unset-upstream» per a arreglar-ho)\n"
7540 #: remote.c:2126
7541 #, c-format
7542 msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
7543 msgstr "La vostra branca està al dia amb «%s».\n"
7545 #: remote.c:2130
7546 #, c-format
7547 msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
7548 msgstr "La vostra branca i «%s» es refereixen a diferents comissions.\n"
7550 #: remote.c:2133
7551 #, c-format
7552 msgid "  (use \"%s\" for details)\n"
7553 msgstr "  (useu «%s» per a detalls)\n"
7555 #: remote.c:2137
7556 #, c-format
7557 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
7558 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
7559 msgstr[0] "La vostra branca està %2$d comissió per davant de «%1$s».\n"
7560 msgstr[1] "La vostra branca està %2$d comissions per davant de «%1$s».\n"
7562 #: remote.c:2143
7563 msgid "  (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
7564 msgstr "  (useu «git push» per a publicar les vostres comissions locals)\n"
7566 #: remote.c:2146
7567 #, c-format
7568 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
7569 msgid_plural ""
7570 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
7571 msgstr[0] ""
7572 "La vostra branca està %2$d comissió per darrere de «%1$s», i pot avançar-se "
7573 "ràpidament.\n"
7574 msgstr[1] ""
7575 "La vostra branca està %2$d comissions per darrere de «%1$s», i pot avançar-"
7576 "se ràpidament.\n"
7578 #: remote.c:2154
7579 msgid "  (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
7580 msgstr "  (useu «git pull» per a actualitzar la vostra branca local)\n"
7582 #: remote.c:2157
7583 #, c-format
7584 msgid ""
7585 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
7586 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
7587 msgid_plural ""
7588 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
7589 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
7590 msgstr[0] ""
7591 "La vostra branca i «%s» han divergit,\n"
7592 "i tenen %d i %d comissió distinta cada una, respectivament.\n"
7593 msgstr[1] ""
7594 "La vostra branca i «%s» han divergit,\n"
7595 "i tenen %d i %d comissions distintes cada una, respectivament.\n"
7597 #: remote.c:2167
7598 msgid "  (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n"
7599 msgstr "  (useu «git pull» per a fusionar la branca remota amb la vostra)\n"
7601 #: remote.c:2359
7602 #, c-format
7603 msgid "cannot parse expected object name '%s'"
7604 msgstr "no es pot analitzar el nom de l'objecte esperat «%s»"
7606 #: replace-object.c:21
7607 #, c-format
7608 msgid "bad replace ref name: %s"
7609 msgstr "nom de la referència reemplaçada incorrecte: %s"
7611 #: replace-object.c:30
7612 #, c-format
7613 msgid "duplicate replace ref: %s"
7614 msgstr "duplica les referències reemplaçades: %s"
7616 #: replace-object.c:82
7617 #, c-format
7618 msgid "replace depth too high for object %s"
7619 msgstr "la profunditat de reemplaçament és massa alta per l'objecte %s"
7621 #: rerere.c:201 rerere.c:210 rerere.c:213
7622 msgid "corrupt MERGE_RR"
7623 msgstr "MERGE_RR corrupte"
7625 #: rerere.c:248 rerere.c:253
7626 msgid "unable to write rerere record"
7627 msgstr "no s'ha pogut escriure el registre «rerere»"
7629 #: rerere.c:479
7630 #, c-format
7631 msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
7632 msgstr "s'han produït errors en escriure «%s» (%s)"
7634 #: rerere.c:482 builtin/gc.c:2247 builtin/gc.c:2282
7635 #, c-format
7636 msgid "failed to flush '%s'"
7637 msgstr "no s'ha pogut buidar «%s»"
7639 #: rerere.c:487 rerere.c:1023
7640 #, c-format
7641 msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
7642 msgstr "no s'han pogut analitzar els pedaços en conflicte a «%s»"
7644 #: rerere.c:668
7645 #, c-format
7646 msgid "failed utime() on '%s'"
7647 msgstr "s'ha produït un error en fer «failed utime()» a «%s»"
7649 #: rerere.c:678
7650 #, c-format
7651 msgid "writing '%s' failed"
7652 msgstr "s'ha produït un error en escriure «%s»"
7654 #: rerere.c:698
7655 #, c-format
7656 msgid "Staged '%s' using previous resolution."
7657 msgstr "«Staged» «%s» utilitzant una resolució anterior."
7659 #: rerere.c:737
7660 #, c-format
7661 msgid "Recorded resolution for '%s'."
7662 msgstr "Es recorda la resolució per a «%s»."
7664 #: rerere.c:772
7665 #, c-format
7666 msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
7667 msgstr "S'ha resolt «%s» usant una resolució anterior."
7669 #: rerere.c:787
7670 #, c-format
7671 msgid "cannot unlink stray '%s'"
7672 msgstr "no es pot desenllaçar «%s» (extraviat)"
7674 #: rerere.c:791
7675 #, c-format
7676 msgid "Recorded preimage for '%s'"
7677 msgstr "Imatge prèvia registrada per a «%s»"
7679 #: rerere.c:865 submodule.c:2121 builtin/log.c:2002
7680 #: builtin/submodule--helper.c:1776 builtin/submodule--helper.c:1819
7681 #, c-format
7682 msgid "could not create directory '%s'"
7683 msgstr "no s'ha pogut crear el directori «%s»"
7685 #: rerere.c:1041
7686 #, c-format
7687 msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
7688 msgstr "ha fallat en actualitzar l'estat en conflicte a «%s»"
7690 #: rerere.c:1052 rerere.c:1059
7691 #, c-format
7692 msgid "no remembered resolution for '%s'"
7693 msgstr "no hi ha cap resolució recordada per a «%s»"
7695 #: rerere.c:1061
7696 #, c-format
7697 msgid "cannot unlink '%s'"
7698 msgstr "no es pot fer «unlink» de «%s»"
7700 #: rerere.c:1071
7701 #, c-format
7702 msgid "Updated preimage for '%s'"
7703 msgstr "Imatge prèvia actualitzada per a «%s»"
7705 #: rerere.c:1080
7706 #, c-format
7707 msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
7708 msgstr "S'ha oblidat la resolució per a «%s»\n"
7710 #: rerere.c:1191
7711 msgid "unable to open rr-cache directory"
7712 msgstr "no s'ha pogut obrir el directori rr-cache"
7714 #: reset.c:42
7715 msgid "could not determine HEAD revision"
7716 msgstr "no s'ha pogut determinar la revisió de HEAD"
7718 #: reset.c:70 reset.c:76 sequencer.c:3703
7719 #, c-format
7720 msgid "failed to find tree of %s"
7721 msgstr "s'ha produït un error en cercar l'arbre de %s"
7723 #: revision.c:2259
7724 #, fuzzy
7725 msgid "--unsorted-input is incompatible with --no-walk"
7726 msgstr "--dir-diff és incompatible amb --no-index"
7728 #: revision.c:2346
7729 msgid "--unpacked=<packfile> no longer supported"
7730 msgstr "--unpacked=<packfile> ja no s'admet"
7732 #: revision.c:2655 revision.c:2659
7733 #, fuzzy
7734 msgid "--no-walk is incompatible with --unsorted-input"
7735 msgstr "--dir-diff és incompatible amb --no-index"
7737 #: revision.c:2690
7738 msgid "your current branch appears to be broken"
7739 msgstr "la vostra branca actual sembla malmesa"
7741 #: revision.c:2693
7742 #, c-format
7743 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
7744 msgstr "la branca actual «%s» encara no té cap comissió"
7746 #: revision.c:2895
7747 msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s"
7748 msgstr "-L no és encara compatible amb formats que no siguin «-p» o «-s»"
7750 #: run-command.c:1278
7751 #, c-format
7752 msgid "cannot create async thread: %s"
7753 msgstr "no s'ha pogut crear fil «async»: %s"
7755 #: send-pack.c:150
7756 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
7757 msgstr ""
7758 "paquet de buidatge no esperat quan estava llegint l'estat del "
7759 "desempaquetament remot"
7761 #: send-pack.c:152
7762 #, c-format
7763 msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
7764 msgstr "no s'ha pogut analitzar l'estat del desempaquetament remot: %s"
7766 #: send-pack.c:154
7767 #, c-format
7768 msgid "remote unpack failed: %s"
7769 msgstr "s'ha produït un error en el desempaquetament remot: %s"
7771 #: send-pack.c:378
7772 msgid "failed to sign the push certificate"
7773 msgstr "s'ha produït un error en signar el certificat de pujada"
7775 #: send-pack.c:435
7776 msgid "send-pack: unable to fork off fetch subprocess"
7777 msgstr "send-pack: no es pot bifurcar obtenint un subprocés"
7779 #: send-pack.c:457
7780 #, fuzzy
7781 msgid "push negotiation failed; proceeding anyway with push"
7782 msgstr ""
7783 "ha fallat la negociació de l'empenta; s'està procedint igualment amb "
7784 "l'empenta"
7786 #: send-pack.c:528
7787 msgid "the receiving end does not support this repository's hash algorithm"
7788 msgstr "el receptor de destí no admet l'algorisme de hash del repositori"
7790 #: send-pack.c:537
7791 msgid "the receiving end does not support --signed push"
7792 msgstr "el destí receptor no admet pujar --signed"
7794 #: send-pack.c:539
7795 msgid ""
7796 "not sending a push certificate since the receiving end does not support "
7797 "--signed push"
7798 msgstr ""
7799 "no s'està enviant una certificació de pujada perquè el destí receptor no "
7800 "admet pujar --signed"
7802 #: send-pack.c:546
7803 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
7804 msgstr "el destí receptor no admet pujar --atomic"
7806 #: send-pack.c:551
7807 msgid "the receiving end does not support push options"
7808 msgstr "el destí receptor no admet opcions de pujada"
7810 #: sequencer.c:197
7811 #, c-format
7812 msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
7813 msgstr "mode de neteja «%s» no vàlid en la comissió del missatge"
7815 #: sequencer.c:325
7816 #, c-format
7817 msgid "could not delete '%s'"
7818 msgstr "no s'ha pogut suprimir «%s»"
7820 #: sequencer.c:345 sequencer.c:4752 builtin/rebase.c:563 builtin/rebase.c:1297
7821 #: builtin/rm.c:408
7822 #, c-format
7823 msgid "could not remove '%s'"
7824 msgstr "no s'ha pogut eliminar «%s»"
7826 #: sequencer.c:355
7827 msgid "revert"
7828 msgstr "revertir"
7830 #: sequencer.c:357
7831 msgid "cherry-pick"
7832 msgstr "cherry-pick"
7834 #: sequencer.c:359
7835 msgid "rebase"
7836 msgstr "rebase"
7838 #: sequencer.c:361
7839 #, c-format
7840 msgid "unknown action: %d"
7841 msgstr "acció desconeguda: %d"
7843 #: sequencer.c:420
7844 msgid ""
7845 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
7846 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
7847 msgstr ""
7848 "després de resoldre els conflictes, marqueu els camins\n"
7849 "corregits amb «git add <camins>» o «git rm <camins>»"
7851 #: sequencer.c:423
7852 #, fuzzy
7853 msgid ""
7854 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
7855 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
7856 "\"git cherry-pick --continue\".\n"
7857 "You can instead skip this commit with \"git cherry-pick --skip\".\n"
7858 "To abort and get back to the state before \"git cherry-pick\",\n"
7859 "run \"git cherry-pick --abort\"."
7860 msgstr ""
7861 "Resoleu tots els conflictes manualment, marqueu-los com a resolts amb\n"
7862 "«git add/rm <fitxers_amb_conflicte>», llavors executeu «git rebase --continue».\n"
7863 "Alternativament podeu ometre aquesta comissió: executeu «git rebase --skip».\n"
7864 "Per a avortar i tornar a l'estat anterior abans de l'ordre «git rebase», executeu «git rebase --abort»."
7866 #: sequencer.c:430
7867 #, fuzzy
7868 msgid ""
7869 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
7870 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
7871 "\"git revert --continue\".\n"
7872 "You can instead skip this commit with \"git revert --skip\".\n"
7873 "To abort and get back to the state before \"git revert\",\n"
7874 "run \"git revert --abort\"."
7875 msgstr ""
7876 "Resoleu tots els conflictes manualment, marqueu-los com a resolts amb\n"
7877 "«git add/rm <fitxers_amb_conflicte>», llavors executeu «git rebase --continue».\n"
7878 "Alternativament podeu ometre aquesta comissió: executeu «git rebase --skip».\n"
7879 "Per a avortar i tornar a l'estat anterior abans de l'ordre «git rebase», executeu «git rebase --abort»."
7881 #: sequencer.c:448 sequencer.c:3288
7882 #, c-format
7883 msgid "could not lock '%s'"
7884 msgstr "no s'ha pogut bloquejar «%s»"
7886 #: sequencer.c:450 sequencer.c:3087 sequencer.c:3292 sequencer.c:3306
7887 #: sequencer.c:3564 sequencer.c:5619 strbuf.c:1176 wrapper.c:639
7888 #, c-format
7889 msgid "could not write to '%s'"
7890 msgstr "no s'ha pogut escriure a «%s»"
7892 #: sequencer.c:455
7893 #, c-format
7894 msgid "could not write eol to '%s'"
7895 msgstr "no s'ha pogut escriure el terminador de línia a «%s»"
7897 #: sequencer.c:460 sequencer.c:3092 sequencer.c:3294 sequencer.c:3308
7898 #: sequencer.c:3572
7899 #, c-format
7900 msgid "failed to finalize '%s'"
7901 msgstr "s'ha produït un error en finalitzar «%s»"
7903 #: sequencer.c:499
7904 #, c-format
7905 msgid "your local changes would be overwritten by %s."
7906 msgstr "els vostres canvis locals se sobreescriurien per %s."
7908 #: sequencer.c:503
7909 msgid "commit your changes or stash them to proceed."
7910 msgstr "cometeu els vostres canvis o feu un «stash» per a procedir."
7912 #: sequencer.c:535
7913 #, c-format
7914 msgid "%s: fast-forward"
7915 msgstr "%s: avanç ràpid"
7917 #: sequencer.c:574 builtin/tag.c:610
7918 #, c-format
7919 msgid "Invalid cleanup mode %s"
7920 msgstr "Mode de neteja no vàlid %s"
7922 #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
7923 #. "rebase".
7924 #: sequencer.c:685
7925 #, c-format
7926 msgid "%s: Unable to write new index file"
7927 msgstr "%s: No s'ha pogut escriure un fitxer d'índex nou"
7929 #: sequencer.c:699
7930 msgid "unable to update cache tree"
7931 msgstr "no s'ha pogut actualitzar l'arbre cau"
7933 #: sequencer.c:713
7934 msgid "could not resolve HEAD commit"
7935 msgstr "no s'ha pogut resoldre la comissió HEAD"
7937 #: sequencer.c:793
7938 #, c-format
7939 msgid "no key present in '%.*s'"
7940 msgstr "no hi ha una clau a «%.*s»"
7942 #: sequencer.c:804
7943 #, c-format
7944 msgid "unable to dequote value of '%s'"
7945 msgstr "no s'han pogut treure les cometes del valor de «%s»"
7947 #: sequencer.c:841 wrapper.c:209 wrapper.c:379 builtin/am.c:730
7948 #: builtin/am.c:822 builtin/rebase.c:694
7949 #, c-format
7950 msgid "could not open '%s' for reading"
7951 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s» per a lectura"
7953 #: sequencer.c:851
7954 msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
7955 msgstr "Ja s'ha donat «GIT_AUTHOR_NAME»"
7957 #: sequencer.c:856
7958 msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
7959 msgstr "Ja s'ha donat «GIT_AUTHOR_EMAIL»"
7961 #: sequencer.c:861
7962 msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
7963 msgstr "Ja s'ha donat «GIT_AUTHOR_DATE»"
7965 #: sequencer.c:865
7966 #, c-format
7967 msgid "unknown variable '%s'"
7968 msgstr "variable «%s» desconeguda"
7970 #: sequencer.c:870
7971 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
7972 msgstr "falta «GIT_AUTHOR_NAME»"
7974 #: sequencer.c:872
7975 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
7976 msgstr "falta «GIT_AUTHOR_EMAIL»"
7978 #: sequencer.c:874
7979 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
7980 msgstr "falta «GIT_AUTHOR_DATE»"
7982 #: sequencer.c:939
7983 #, c-format
7984 msgid ""
7985 "you have staged changes in your working tree\n"
7986 "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
7987 "\n"
7988 "  git commit --amend %s\n"
7989 "\n"
7990 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
7991 "\n"
7992 "  git commit %s\n"
7993 "\n"
7994 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
7995 "\n"
7996 "  git rebase --continue\n"
7997 msgstr ""
7998 "teniu canvis «staged» en el vostre arbre de treball\n"
7999 "Si aquests canvis estan pensats per fer «squash» a la comissió prèvia, executeu:\n"
8000 "\n"
8001 "  git commit --amend %s\n"
8002 "\n"
8003 "Si són per a formar una comissió nova, executeu:\n"
8004 "\n"
8005 "  git commit %s\n"
8006 "\n"
8007 "En ambdós casos, quan hàgiu terminat, continueu amb:\n"
8008 "\n"
8009 "  git rebase --continue\n"
8011 #: sequencer.c:1227
8012 msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
8013 msgstr "el lligam «prepare-commit-msg» ha fallat"
8015 #: sequencer.c:1233
8016 msgid ""
8017 "Your name and email address were configured automatically based\n"
8018 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
8019 "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
8020 "following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
8021 "your configuration file:\n"
8022 "\n"
8023 "    git config --global --edit\n"
8024 "\n"
8025 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
8026 "\n"
8027 "    git commit --amend --reset-author\n"
8028 msgstr ""
8029 "S'han configurat el vostre nom i adreça electrònica\n"
8030 "automàticament basant-se en el vostre nom d'usuari i nom de màquina. \n"
8031 "Comproveu que siguin correctes. Podeu suprimir aquest\n"
8032 "missatge establint-los explícitament. Executeu l'ordre següent i\n"
8033 "seguiu les instruccions en el vostre editor per editar el vostre\n"
8034 "fitxer de configuració:\n"
8035 "\n"
8036 "    git config --global --edit\n"
8037 "Després de fer això, podeu esmenar la identitat usada per a aquesta\n"
8038 "comissió amb:\n"
8039 "\n"
8040 "    git commit --amend --reset-author\n"
8042 #: sequencer.c:1246
8043 msgid ""
8044 "Your name and email address were configured automatically based\n"
8045 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
8046 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
8047 "\n"
8048 "    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
8049 "    git config --global user.email you@example.com\n"
8050 "\n"
8051 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
8052 "\n"
8053 "    git commit --amend --reset-author\n"
8054 msgstr ""
8055 "S'han configurat el vostre nom i adreça electrònica\n"
8056 "automàticament basats en el vostre nom d'usuari i nom de màquina. \n"
8057 "Comproveu que siguin correctes. Podeu suprimir aquest\n"
8058 "missatge establint-los explícitament:\n"
8059 "\n"
8060 "    git config --global user.name \"El vostre nom\"\n"
8061 "    git config --global user.email usuari@example.com\n"
8062 "\n"
8063 "Després de fer això, podeu arreglar la identitat usada per a aquesta\n"
8064 "comissió amb:\n"
8065 "\n"
8066 "    git commit --amend --reset-author\n"
8068 #: sequencer.c:1288
8069 msgid "couldn't look up newly created commit"
8070 msgstr "no s'ha pogut trobar la comissió novament creada"
8072 #: sequencer.c:1290
8073 msgid "could not parse newly created commit"
8074 msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió novament creada"
8076 #: sequencer.c:1336
8077 msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
8078 msgstr "no s'ha pogut resoldre HEAD després de crear la comissió"
8080 #: sequencer.c:1338
8081 msgid "detached HEAD"
8082 msgstr "HEAD separat"
8084 #: sequencer.c:1342
8085 msgid " (root-commit)"
8086 msgstr " (comissió arrel)"
8088 #: sequencer.c:1363
8089 msgid "could not parse HEAD"
8090 msgstr "no s'ha pogut analitzar HEAD"
8092 #: sequencer.c:1365
8093 #, c-format
8094 msgid "HEAD %s is not a commit!"
8095 msgstr "HEAD %s no és una comissió!"
8097 #: sequencer.c:1369 sequencer.c:1447 builtin/commit.c:1707
8098 msgid "could not parse HEAD commit"
8099 msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió HEAD"
8101 #: sequencer.c:1425 sequencer.c:2310
8102 msgid "unable to parse commit author"
8103 msgstr "no s'ha pogut analitzar l'autor de la comissió"
8105 #: sequencer.c:1436 builtin/am.c:1616 builtin/merge.c:708
8106 msgid "git write-tree failed to write a tree"
8107 msgstr "git write-tree ha fallat en escriure un arbre"
8109 #: sequencer.c:1469 sequencer.c:1589
8110 #, c-format
8111 msgid "unable to read commit message from '%s'"
8112 msgstr "no s'ha pogut llegir el missatge de comissió des de «%s»"
8114 #: sequencer.c:1500 sequencer.c:1532
8115 #, c-format
8116 msgid "invalid author identity '%s'"
8117 msgstr "identitat d'autor no vàlida: «%s»"
8119 #: sequencer.c:1506
8120 msgid "corrupt author: missing date information"
8121 msgstr "autor malmès: falta la informació de la data"
8123 #: sequencer.c:1545 builtin/am.c:1643 builtin/commit.c:1821
8124 #: builtin/merge.c:913 builtin/merge.c:938 t/helper/test-fast-rebase.c:78
8125 msgid "failed to write commit object"
8126 msgstr "s'ha produït un error en escriure l'objecte de comissió"
8128 #: sequencer.c:1572 sequencer.c:4524 t/helper/test-fast-rebase.c:199
8129 #: t/helper/test-fast-rebase.c:217
8130 #, c-format
8131 msgid "could not update %s"
8132 msgstr "no s'ha pogut actualitzar %s"
8134 #: sequencer.c:1621
8135 #, c-format
8136 msgid "could not parse commit %s"
8137 msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió %s"
8139 #: sequencer.c:1626
8140 #, c-format
8141 msgid "could not parse parent commit %s"
8142 msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió pare %s"
8144 #: sequencer.c:1709 sequencer.c:1990
8145 #, c-format
8146 msgid "unknown command: %d"
8147 msgstr "ordre desconeguda: %d"
8149 #: sequencer.c:1751
8150 msgid "This is the 1st commit message:"
8151 msgstr "Aquest és el 1r missatge de comissió:"
8153 #: sequencer.c:1752
8154 #, c-format
8155 msgid "This is the commit message #%d:"
8156 msgstr "Aquest és el missatge de comissió #%d:"
8158 #: sequencer.c:1753
8159 msgid "The 1st commit message will be skipped:"
8160 msgstr "El primer missatge de comissió s'ometrà:"
8162 #: sequencer.c:1754
8163 #, c-format
8164 msgid "The commit message #%d will be skipped:"
8165 msgstr "El missatge de comissió núm. #%d s'ometrà:"
8167 #: sequencer.c:1755
8168 #, c-format
8169 msgid "This is a combination of %d commits."
8170 msgstr "Això és una combinació de %d comissions."
8172 #: sequencer.c:1902 sequencer.c:1959
8173 #, c-format
8174 msgid "cannot write '%s'"
8175 msgstr "no es pot escriure «%s»"
8177 #: sequencer.c:1949
8178 msgid "need a HEAD to fixup"
8179 msgstr "cal un HEAD per reparar-ho"
8181 #: sequencer.c:1951 sequencer.c:3599
8182 msgid "could not read HEAD"
8183 msgstr "no s'ha pogut llegir HEAD"
8185 #: sequencer.c:1953
8186 msgid "could not read HEAD's commit message"
8187 msgstr "no s'ha pogut llegir el missatge de comissió de HEAD"
8189 #: sequencer.c:1977
8190 #, c-format
8191 msgid "could not read commit message of %s"
8192 msgstr "no s'ha pogut llegir el missatge de comissió: %s"
8194 #: sequencer.c:2087
8195 msgid "your index file is unmerged."
8196 msgstr "el vostre fitxer d'índex està sense fusionar."
8198 #: sequencer.c:2094
8199 msgid "cannot fixup root commit"
8200 msgstr "no es pot arreglar la comissió arrel"
8202 #: sequencer.c:2113
8203 #, c-format
8204 msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
8205 msgstr "la comissió %s és una fusió però no s'ha donat cap opció -m."
8207 #: sequencer.c:2121 sequencer.c:2129
8208 #, c-format
8209 msgid "commit %s does not have parent %d"
8210 msgstr "la comissió %s no té pare %d"
8212 #: sequencer.c:2135
8213 #, c-format
8214 msgid "cannot get commit message for %s"
8215 msgstr "no es pot obtenir el missatge de comissió de %s"
8217 #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
8218 #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
8219 #: sequencer.c:2154
8220 #, c-format
8221 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
8222 msgstr "%s: no es pot analitzar la comissió pare %s"
8224 #: sequencer.c:2220
8225 #, c-format
8226 msgid "could not rename '%s' to '%s'"
8227 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom «%s» a «%s»"
8229 #: sequencer.c:2280
8230 #, c-format
8231 msgid "could not revert %s... %s"
8232 msgstr "no s'ha pogut revertir %s... %s"
8234 #: sequencer.c:2281
8235 #, c-format
8236 msgid "could not apply %s... %s"
8237 msgstr "no s'ha pogut aplicar %s... %s"
8239 #: sequencer.c:2302
8240 #, c-format
8241 msgid "dropping %s %s -- patch contents already upstream\n"
8242 msgstr "descartant %s %s -- el contingut del pedaç ja està a la font\n"
8244 #: sequencer.c:2360
8245 #, c-format
8246 msgid "git %s: failed to read the index"
8247 msgstr "git %s: s'ha produït un error en llegir l'índex"
8249 #: sequencer.c:2368
8250 #, c-format
8251 msgid "git %s: failed to refresh the index"
8252 msgstr "git %s: s'ha produït un error en actualitzar l'índex"
8254 #: sequencer.c:2448
8255 #, c-format
8256 msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
8257 msgstr "%s no accepta arguments: «%s»"
8259 #: sequencer.c:2457
8260 #, c-format
8261 msgid "missing arguments for %s"
8262 msgstr "falten els arguments per a %s"
8264 #: sequencer.c:2500
8265 #, c-format
8266 msgid "could not parse '%s'"
8267 msgstr "no s'ha pogut analitzar «%s»"
8269 #: sequencer.c:2561
8270 #, c-format
8271 msgid "invalid line %d: %.*s"
8272 msgstr "línia no vàlida %d: %.*s"
8274 #: sequencer.c:2572
8275 #, c-format
8276 msgid "cannot '%s' without a previous commit"
8277 msgstr "no es pot «%s» sense una comissió prèvia"
8279 #: sequencer.c:2620 builtin/rebase.c:184
8280 #, c-format
8281 msgid "could not read '%s'."
8282 msgstr "no s'ha pogut llegir «%s»."
8284 #: sequencer.c:2658
8285 msgid "cancelling a cherry picking in progress"
8286 msgstr "s'està cancel·lant un «cherry pick» en curs"
8288 #: sequencer.c:2667
8289 msgid "cancelling a revert in progress"
8290 msgstr "s'està cancel·lant la reversió en curs"
8292 #: sequencer.c:2707
8293 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
8294 msgstr "corregiu-ho usant «git rebase --edit-todo»."
8296 #: sequencer.c:2709
8297 #, c-format
8298 msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
8299 msgstr "full d'instruccions inusable: «%s»"
8301 #: sequencer.c:2714
8302 msgid "no commits parsed."
8303 msgstr "no s'ha analitzat cap comissió."
8305 #: sequencer.c:2725
8306 msgid "cannot cherry-pick during a revert."
8307 msgstr "no es pot fer «cherry pick» durant una reversió."
8309 #: sequencer.c:2727
8310 msgid "cannot revert during a cherry-pick."
8311 msgstr "no es pot revertir durant un «cherry pick»."
8313 #: sequencer.c:2805
8314 #, c-format
8315 msgid "invalid value for %s: %s"
8316 msgstr "valor no vàlid per a %s: %s"
8318 #: sequencer.c:2914
8319 msgid "unusable squash-onto"
8320 msgstr "«squash-onto» no usable"
8322 #: sequencer.c:2934
8323 #, c-format
8324 msgid "malformed options sheet: '%s'"
8325 msgstr "full d'opcions mal format: «%s»"
8327 #: sequencer.c:3029 sequencer.c:4903
8328 msgid "empty commit set passed"
8329 msgstr "conjunt de comissions buit passat"
8331 #: sequencer.c:3046
8332 msgid "revert is already in progress"
8333 msgstr "una reversió ja està en curs"
8335 #: sequencer.c:3048
8336 #, c-format
8337 msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
8338 msgstr "intenteu «git revert (--continue | %s--abort | --quit)»"
8340 #: sequencer.c:3051
8341 msgid "cherry-pick is already in progress"
8342 msgstr "un «cherry pick» ja està en curs"
8344 #: sequencer.c:3053
8345 #, c-format
8346 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
8347 msgstr "intenteu «git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)»"
8349 #: sequencer.c:3067
8350 #, c-format
8351 msgid "could not create sequencer directory '%s'"
8352 msgstr "no s'ha pogut crear el directori de seqüenciador «%s»"
8354 #: sequencer.c:3082
8355 msgid "could not lock HEAD"
8356 msgstr "no s'ha pogut bloquejar HEAD"
8358 #: sequencer.c:3142 sequencer.c:4613
8359 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
8360 msgstr "ni hi ha cap «cherry pick» ni cap reversió en curs"
8362 #: sequencer.c:3144 sequencer.c:3155
8363 msgid "cannot resolve HEAD"
8364 msgstr "no es pot resoldre HEAD"
8366 #: sequencer.c:3146 sequencer.c:3190
8367 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
8368 msgstr "no es pot avortar des d'una branca que encara ha de nàixer"
8370 #: sequencer.c:3176 builtin/grep.c:772
8371 #, c-format
8372 msgid "cannot open '%s'"
8373 msgstr "no es pot obrir «%s»"
8375 #: sequencer.c:3178
8376 #, c-format
8377 msgid "cannot read '%s': %s"
8378 msgstr "no es pot llegir «%s»: %s"
8380 #: sequencer.c:3179
8381 msgid "unexpected end of file"
8382 msgstr "final de fitxer inesperat"
8384 #: sequencer.c:3185
8385 #, c-format
8386 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
8387 msgstr "el fitxer HEAD emmagatzemat abans de fer «cherry pick» «%s» és malmès"
8389 #: sequencer.c:3196
8390 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
8391 msgstr "Sembla que heu mogut HEAD sense rebobinar, comproveu-ho HEAD"
8393 #: sequencer.c:3237
8394 msgid "no revert in progress"
8395 msgstr "no hi ha cap reversió en curs"
8397 #: sequencer.c:3246
8398 msgid "no cherry-pick in progress"
8399 msgstr "ni hi ha cap «cherry pick» en curs"
8401 #: sequencer.c:3256
8402 msgid "failed to skip the commit"
8403 msgstr "s'ha produït un error en ometre la comissió"
8405 #: sequencer.c:3263
8406 msgid "there is nothing to skip"
8407 msgstr "no hi ha res a ometre"
8409 #: sequencer.c:3266
8410 #, c-format
8411 msgid ""
8412 "have you committed already?\n"
8413 "try \"git %s --continue\""
8414 msgstr ""
8415 "heu fet ja una comissió?\n"
8416 "proveu «git %s --continue»"
8418 #: sequencer.c:3428 sequencer.c:4504
8419 msgid "cannot read HEAD"
8420 msgstr "no es pot llegir HEAD"
8422 #: sequencer.c:3445
8423 #, c-format
8424 msgid "unable to copy '%s' to '%s'"
8425 msgstr "no s'ha pogut copiar «%s» a «%s»"
8427 #: sequencer.c:3453
8428 #, c-format
8429 msgid ""
8430 "You can amend the commit now, with\n"
8431 "\n"
8432 "  git commit --amend %s\n"
8433 "\n"
8434 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
8435 "\n"
8436 "  git rebase --continue\n"
8437 msgstr ""
8438 "Podeu esmenar la comissió ara, amb\n"
8439 "\n"
8440 "  git commit --amend %s\n"
8441 "\n"
8442 "Una vegada que estigueu satisfet amb els vostres canvis, executeu\n"
8443 "\n"
8444 "  git rebase --continue\n"
8446 #: sequencer.c:3463
8447 #, c-format
8448 msgid "Could not apply %s... %.*s"
8449 msgstr "No s'ha pogut aplicar %s... %.*s"
8451 #: sequencer.c:3470
8452 #, c-format
8453 msgid "Could not merge %.*s"
8454 msgstr "No s'ha pogut fusionar %.*s"
8456 #: sequencer.c:3484 sequencer.c:3488 builtin/difftool.c:639
8457 #, c-format
8458 msgid "could not copy '%s' to '%s'"
8459 msgstr "no s'ha pogut copiar «%s» a «%s»"
8461 #: sequencer.c:3500
8462 #, c-format
8463 msgid "Executing: %s\n"
8464 msgstr "S'està executant: %s\n"
8466 #: sequencer.c:3515
8467 #, c-format
8468 msgid ""
8469 "execution failed: %s\n"
8470 "%sYou can fix the problem, and then run\n"
8471 "\n"
8472 "  git rebase --continue\n"
8473 "\n"
8474 msgstr ""
8475 "ha fallat: %s\n"
8476 "%sPodeu solucionar el problema, i llavors executar\n"
8477 "\n"
8478 " git rebase --continue\n"
8479 "\n"
8481 #: sequencer.c:3521
8482 msgid "and made changes to the index and/or the working tree\n"
8483 msgstr "i ha fet canvis a l'índex i/o l'arbre de treball\n"
8485 #: sequencer.c:3527
8486 #, c-format
8487 msgid ""
8488 "execution succeeded: %s\n"
8489 "but left changes to the index and/or the working tree\n"
8490 "Commit or stash your changes, and then run\n"
8491 "\n"
8492 "  git rebase --continue\n"
8493 "\n"
8494 msgstr ""
8495 "l'execució ha tingut èxit: %s\n"
8496 "però ha deixat canvis a l'índex i/o l'arbre de treball\n"
8497 "Cometeu o feu «stash» dels vostres canvis, i llavors executeu\n"
8498 "\n"
8499 " git rebase --continue\n"
8501 #: sequencer.c:3589
8502 #, c-format
8503 msgid "illegal label name: '%.*s'"
8504 msgstr "nom d'etiqueta no permès: «%.*s»"
8506 #: sequencer.c:3662
8507 msgid "writing fake root commit"
8508 msgstr "s'està escrivint una comissió arrel falsa"
8510 #: sequencer.c:3667
8511 msgid "writing squash-onto"
8512 msgstr "s'està escrivint «squash-onto»"
8514 #: sequencer.c:3746
8515 #, c-format
8516 msgid "could not resolve '%s'"
8517 msgstr "no s'ha pogut resoldre «%s»"
8519 #: sequencer.c:3778
8520 msgid "cannot merge without a current revision"
8521 msgstr "no es pot fusionar sense una revisió actual"
8523 #: sequencer.c:3800
8524 #, c-format
8525 msgid "unable to parse '%.*s'"
8526 msgstr "no s'ha pogut analitzar «%.*s»"
8528 #: sequencer.c:3809
8529 #, c-format
8530 msgid "nothing to merge: '%.*s'"
8531 msgstr "no hi ha res per fusionar «%.*s»"
8533 #: sequencer.c:3821
8534 #, fuzzy
8535 msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
8536 msgstr ""
8537 "no es pot executar la fusió del pop a la part superior d'una [arrel nova]"
8539 #: sequencer.c:3876
8540 #, c-format
8541 msgid "could not get commit message of '%s'"
8542 msgstr "no s'ha pogut llegir el missatge de comissió de «%s»"
8544 #: sequencer.c:4022
8545 #, c-format
8546 msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
8547 msgstr "no s'ha pogut fusionar «%.*s»"
8549 #: sequencer.c:4038
8550 msgid "merge: Unable to write new index file"
8551 msgstr "fusió: no s'ha pogut escriure un fitxer d'índex nou"
8553 #: sequencer.c:4119
8554 msgid "Cannot autostash"
8555 msgstr "no es pot fer un «stash» automàticament"
8557 #: sequencer.c:4122
8558 #, c-format
8559 msgid "Unexpected stash response: '%s'"
8560 msgstr "Resposta de «stash» inesperada: «%s»"
8562 #: sequencer.c:4128
8563 #, c-format
8564 msgid "Could not create directory for '%s'"
8565 msgstr "No s'ha pogut crear el directori per a «%s»"
8567 #: sequencer.c:4131
8568 #, c-format
8569 msgid "Created autostash: %s\n"
8570 msgstr "S'ha creat un «stash» automàticament: %s\n"
8572 #: sequencer.c:4135
8573 msgid "could not reset --hard"
8574 msgstr "no s'ha pogut fer reset --hard"
8576 #: sequencer.c:4160
8577 #, c-format
8578 msgid "Applied autostash.\n"
8579 msgstr "S'ha aplicat el «stash» automàticament.\n"
8581 #: sequencer.c:4172
8582 #, c-format
8583 msgid "cannot store %s"
8584 msgstr "no es pot emmagatzemar %s"
8586 #: sequencer.c:4175
8587 #, c-format
8588 msgid ""
8589 "%s\n"
8590 "Your changes are safe in the stash.\n"
8591 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
8592 msgstr ""
8593 "%s\n"
8594 "Els vostres canvis estan segurs en el «stash».\n"
8595 "Podeu executar «git stash pop» o «git stash drop» en qualsevol moment.\n"
8597 #: sequencer.c:4180
8598 msgid "Applying autostash resulted in conflicts."
8599 msgstr "L'aplicació del «stash» automàticament ha donat conflictes."
8601 #: sequencer.c:4181
8602 msgid "Autostash exists; creating a new stash entry."
8603 msgstr ""
8604 "El «stash» automàtic ja existeix; s'està creant una entrada «stash» nova."
8606 #: sequencer.c:4253
8607 msgid "could not detach HEAD"
8608 msgstr "no s'ha pogut separar HEAD"
8610 #: sequencer.c:4268
8611 #, c-format
8612 msgid "Stopped at HEAD\n"
8613 msgstr "Aturat a HEAD\n"
8615 #: sequencer.c:4270
8616 #, c-format
8617 msgid "Stopped at %s\n"
8618 msgstr "Aturat a %s\n"
8620 #: sequencer.c:4302
8621 #, c-format
8622 msgid ""
8623 "Could not execute the todo command\n"
8624 "\n"
8625 "    %.*s\n"
8626 "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
8627 "edit the todo list first:\n"
8628 "\n"
8629 "    git rebase --edit-todo\n"
8630 "    git rebase --continue\n"
8631 msgstr ""
8632 "No s'ha pogut executar l'ordre «todo»\n"
8633 "\n"
8634 "    %.*s\n"
8635 "S'ha reprogramat; per editar l'ordre abans de continuar, editeu primer\n"
8636 "la llista de tasques pendents:\n"
8637 "\n"
8638 "    git rebase --edit-todo\n"
8639 "    git rebase --continue\n"
8641 #: sequencer.c:4348
8642 #, c-format
8643 msgid "Rebasing (%d/%d)%s"
8644 msgstr "S'està fent «rebase» (%d/%d)%s"
8646 #: sequencer.c:4394
8647 #, c-format
8648 msgid "Stopped at %s...  %.*s\n"
8649 msgstr "Aturat a %s...  %.*s\n"
8651 #: sequencer.c:4464
8652 #, c-format
8653 msgid "unknown command %d"
8654 msgstr "ordre %d desconeguda"
8656 #: sequencer.c:4512
8657 msgid "could not read orig-head"
8658 msgstr "no s'ha pogut llegir orig-head"
8660 #: sequencer.c:4517
8661 msgid "could not read 'onto'"
8662 msgstr "no s'ha pogut llegir «onto»"
8664 #: sequencer.c:4531
8665 #, c-format
8666 msgid "could not update HEAD to %s"
8667 msgstr "no s'ha pogut actualitzar HEAD a %s"
8669 #: sequencer.c:4591
8670 #, c-format
8671 msgid "Successfully rebased and updated %s.\n"
8672 msgstr "S'ha fet «rebase» i actualitzat %s amb èxit.\n"
8674 #: sequencer.c:4643
8675 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
8676 msgstr "No es pot fer «rebase»: teniu canvis «unstaged»."
8678 #: sequencer.c:4652
8679 msgid "cannot amend non-existing commit"
8680 msgstr "no es pot esmenar una comissió no existent"
8682 #: sequencer.c:4654
8683 #, c-format
8684 msgid "invalid file: '%s'"
8685 msgstr "fitxer no vàlid: «%s»"
8687 #: sequencer.c:4656
8688 #, c-format
8689 msgid "invalid contents: '%s'"
8690 msgstr "contingut no vàlid: «%s»"
8692 #: sequencer.c:4659
8693 msgid ""
8694 "\n"
8695 "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
8696 "first and then run 'git rebase --continue' again."
8697 msgstr ""
8698 "\n"
8699 "Teniu canvis no comesos en el vostre arbre de treball. \n"
8700 "Cometeu-los primer i després executeu «git rebase --continue» de nou."
8702 #: sequencer.c:4695 sequencer.c:4734
8703 #, c-format
8704 msgid "could not write file: '%s'"
8705 msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer: «%s»"
8707 #: sequencer.c:4750
8708 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
8709 msgstr "No s'ha pogut eliminar CHERRY_PICK_HEAD"
8711 #: sequencer.c:4760
8712 msgid "could not commit staged changes."
8713 msgstr "no s'han pogut cometre els canvis «staged»."
8715 #: sequencer.c:4880
8716 #, c-format
8717 msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
8718 msgstr "%s: no es pot fer «cherry pick» a %s"
8720 #: sequencer.c:4884
8721 #, c-format
8722 msgid "%s: bad revision"
8723 msgstr "%s: revisió incorrecta"
8725 #: sequencer.c:4919
8726 msgid "can't revert as initial commit"
8727 msgstr "no es pot revertir com a comissió inicial"
8729 #: sequencer.c:5190 sequencer.c:5419
8730 #, fuzzy, c-format
8731 msgid "skipped previously applied commit %s"
8732 msgstr "esmena la comissió anterior"
8734 #: sequencer.c:5260 sequencer.c:5435
8735 #, fuzzy
8736 msgid "use --reapply-cherry-picks to include skipped commits"
8737 msgstr "useu --reapply-cherry-picks per incloure les comissions omeses"
8739 #: sequencer.c:5406
8740 msgid "make_script: unhandled options"
8741 msgstr "make_script: opcions no gestionades"
8743 #: sequencer.c:5409
8744 msgid "make_script: error preparing revisions"
8745 msgstr "make_script: s'ha produït un error en preparar les revisions"
8747 #: sequencer.c:5667 sequencer.c:5684
8748 msgid "nothing to do"
8749 msgstr "res a fer"
8751 #: sequencer.c:5703
8752 msgid "could not skip unnecessary pick commands"
8753 msgstr "no s'han pogut ometre les ordres «picks» no necessàries"
8755 #: sequencer.c:5803
8756 msgid "the script was already rearranged."
8757 msgstr "l'script ja estava endreçat."
8759 #: setup.c:133
8760 #, c-format
8761 msgid "'%s' is outside repository at '%s'"
8762 msgstr "«%s» està fora del repositori a «%s»"
8764 #: setup.c:185
8765 #, c-format
8766 msgid ""
8767 "%s: no such path in the working tree.\n"
8768 "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
8769 msgstr ""
8770 "%s: no hi ha tal camí en l'arbre de treball.\n"
8771 "Useu «git <ordre> -- <camí>...» per a especificar camins que no existeixin localment."
8773 #: setup.c:198
8774 #, c-format
8775 msgid ""
8776 "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
8777 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
8778 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
8779 msgstr ""
8780 "argument ambigu «%s»: revisió no coneguda o el camí no és en l'arbre de treball.\n"
8781 "Useu «--» per a separar els camins de les revisions:\n"
8782 "«git <ordre> [<revisió>...] -- [<fitxer>...]»"
8784 #: setup.c:264
8785 #, c-format
8786 msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
8787 msgstr "l'opció «%s» ha d'aparèixer abans que els arguments opcionals"
8789 #: setup.c:283
8790 #, c-format
8791 msgid ""
8792 "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
8793 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
8794 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
8795 msgstr ""
8796 "argument ambigu «%s»: ambdós una revisió i un nom de fitxer\n"
8797 "Useu «--» per a separar els camins de les revisions:\n"
8798 "«git <ordre> [<revisió>...] -- [<fitxer>...]»"
8800 #: setup.c:419
8801 msgid "unable to set up work tree using invalid config"
8802 msgstr ""
8803 "no s'ha pogut configurar un arbre de treball utilitzant una configuració no "
8804 "vàlida"
8806 #: setup.c:423 builtin/rev-parse.c:895
8807 msgid "this operation must be run in a work tree"
8808 msgstr "aquesta operació s'ha d'executar en un arbre de treball"
8810 #: setup.c:658
8811 #, c-format
8812 msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
8813 msgstr "S'esperava una versió de repositori de git <= %d, s'ha trobat %d"
8815 #: setup.c:666
8816 msgid "unknown repository extension found:"
8817 msgid_plural "unknown repository extensions found:"
8818 msgstr[0] "s'ha trobat una extensió de repositori desconeguda:"
8819 msgstr[1] "s'han trobat extensions de repositori desconegudes:"
8821 #: setup.c:680
8822 msgid "repo version is 0, but v1-only extension found:"
8823 msgid_plural "repo version is 0, but v1-only extensions found:"
8824 msgstr[0] ""
8825 "el repositori és versió 0, però només s'han trobat una extensió v1:"
8826 msgstr[1] "el repositori és versió 0, però només s'han trobat extensions v1:"
8828 #: setup.c:701
8829 #, c-format
8830 msgid "error opening '%s'"
8831 msgstr "s'ha produït un error en obrir «%s»"
8833 #: setup.c:703
8834 #, c-format
8835 msgid "too large to be a .git file: '%s'"
8836 msgstr "massa gran per a ser un fitxer .git: «%s»"
8838 #: setup.c:705
8839 #, c-format
8840 msgid "error reading %s"
8841 msgstr "error en llegir %s"
8843 #: setup.c:707
8844 #, c-format
8845 msgid "invalid gitfile format: %s"
8846 msgstr "format gitfile no vàlid: %s"
8848 #: setup.c:709
8849 #, c-format
8850 msgid "no path in gitfile: %s"
8851 msgstr "sense camí al gitfile: %s"
8853 #: setup.c:711
8854 #, c-format
8855 msgid "not a git repository: %s"
8856 msgstr "no és un repositori de git: %s"
8858 #: setup.c:813
8859 #, c-format
8860 msgid "'$%s' too big"
8861 msgstr "«$%s» massa gran"
8863 #: setup.c:827
8864 #, c-format
8865 msgid "not a git repository: '%s'"
8866 msgstr "no és un repositori de git: «%s»"
8868 #: setup.c:856 setup.c:858 setup.c:889
8869 #, c-format
8870 msgid "cannot chdir to '%s'"
8871 msgstr "no es pot canviar de directori a «%s»"
8873 #: setup.c:861 setup.c:917 setup.c:927 setup.c:966 setup.c:974
8874 msgid "cannot come back to cwd"
8875 msgstr "no es pot tornar al directori de treball actual"
8877 #: setup.c:988
8878 #, c-format
8879 msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
8880 msgstr "s'ha produït un error en fer stat a «%*s%s%s»"
8882 #: setup.c:1231
8883 msgid "Unable to read current working directory"
8884 msgstr "No s'ha pogut llegir el directori de treball actual"
8886 #: setup.c:1240 setup.c:1246
8887 #, c-format
8888 msgid "cannot change to '%s'"
8889 msgstr "no es pot canviar a «%s»"
8891 #: setup.c:1251
8892 #, c-format
8893 msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
8894 msgstr "no és un repositori de git (ni cap dels directoris pares): %s"
8896 #: setup.c:1257
8897 #, c-format
8898 msgid ""
8899 "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
8900 "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
8901 msgstr ""
8902 "no és un repositori de git (ni cap pare fins al punt de muntatge %s)\n"
8903 "S'atura a la frontera de sistema de fitxers (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM no està establert)."
8905 #: setup.c:1381
8906 #, c-format
8907 msgid ""
8908 "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
8909 "The owner of files must always have read and write permissions."
8910 msgstr ""
8911 "hi ha un problema amb el valor de mode de fitxer core.sharedRepository (0%.3o).\n"
8912 "El propietari dels fitxers sempre ha de tenir permisos de lectura i escriptura."
8914 #: setup.c:1443
8915 msgid "fork failed"
8916 msgstr "el «fork» ha fallat"
8918 #: setup.c:1448
8919 msgid "setsid failed"
8920 msgstr "«setsid» ha fallat"
8922 #: sparse-index.c:273
8923 #, fuzzy, c-format
8924 msgid "index entry is a directory, but not sparse (%08x)"
8925 msgstr "l'entrada d'índex és un directori, però no dispers (%08x)"
8927 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte
8928 #: strbuf.c:850
8929 #, c-format
8930 msgid "%u.%2.2u GiB"
8931 msgstr "%u.%2.2u GiB"
8933 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte/second
8934 #: strbuf.c:852
8935 #, c-format
8936 msgid "%u.%2.2u GiB/s"
8937 msgstr "%u.%2.2u GiB/s"
8939 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte
8940 #: strbuf.c:860
8941 #, c-format
8942 msgid "%u.%2.2u MiB"
8943 msgstr "%u.%2.2u MiB"
8945 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte/second
8946 #: strbuf.c:862
8947 #, c-format
8948 msgid "%u.%2.2u MiB/s"
8949 msgstr "%u.%2.2u MiB/s"
8951 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte
8952 #: strbuf.c:869
8953 #, c-format
8954 msgid "%u.%2.2u KiB"
8955 msgstr "%u.%2.2u KiB"
8957 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte/second
8958 #: strbuf.c:871
8959 #, c-format
8960 msgid "%u.%2.2u KiB/s"
8961 msgstr "%u.%2.2u KiB/s"
8963 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte
8964 #: strbuf.c:877
8965 #, c-format
8966 msgid "%u byte"
8967 msgid_plural "%u bytes"
8968 msgstr[0] "%u byte"
8969 msgstr[1] "%u bytes"
8971 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second
8972 #: strbuf.c:879
8973 #, c-format
8974 msgid "%u byte/s"
8975 msgid_plural "%u bytes/s"
8976 msgstr[0] "%u byte/s"
8977 msgstr[1] "%u bytes/s"
8979 #: strbuf.c:1174 wrapper.c:207 wrapper.c:377 builtin/am.c:739
8980 #: builtin/rebase.c:650
8981 #, c-format
8982 msgid "could not open '%s' for writing"
8983 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s» per a escriptura"
8985 #: strbuf.c:1183
8986 #, c-format
8987 msgid "could not edit '%s'"
8988 msgstr "no s'ha pogut editar «%s»"
8990 #: submodule-config.c:237
8991 #, c-format
8992 msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
8993 msgstr "s'està ignorant el nom de submòdul sospitós %s"
8995 #: submodule-config.c:304
8996 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchjobs"
8997 msgstr "no es permeten els valors negatius a submodule.fetchjobs"
8999 #: submodule-config.c:402
9000 #, c-format
9001 msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s"
9002 msgstr ""
9003 "s'està ignorant «%s» que pot interpretar-se com a una opció de línia "
9004 "d'ordres: %s"
9006 #: submodule-config.c:499
9007 #, c-format
9008 msgid "invalid value for %s"
9009 msgstr "valor no vàlid per a %s"
9011 #: submodule-config.c:767
9012 #, c-format
9013 msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
9014 msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'entrada de .gitmodules %s"
9016 #: submodule.c:114 submodule.c:143
9017 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
9018 msgstr ""
9019 "No es pot canviar un .gitmodules no fusionat, primer resoleu els conflictes "
9020 "de fusió"
9022 #: submodule.c:118 submodule.c:147
9023 #, c-format
9024 msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
9025 msgstr "No s'ha pogut trobar la secció en .gitmodules on path=%s"
9027 #: submodule.c:154
9028 #, c-format
9029 msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
9030 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'entrada de .gitmodules per a %s"
9032 #: submodule.c:165
9033 msgid "staging updated .gitmodules failed"
9034 msgstr "l'allistament del .gitmodules actualitzat ha fallat"
9036 #: submodule.c:358
9037 #, c-format
9038 msgid "in unpopulated submodule '%s'"
9039 msgstr "al submòdul sense popular «%s»"
9041 #: submodule.c:389
9042 #, c-format
9043 msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
9044 msgstr "L'especificació «%s» és en el submòdul «%.*s»"
9046 #: submodule.c:466
9047 #, c-format
9048 msgid "bad --ignore-submodules argument: %s"
9049 msgstr "argument incorrecte --ignore-submodules: %s"
9051 #: submodule.c:844
9052 #, c-format
9053 msgid ""
9054 "Submodule in commit %s at path: '%s' collides with a submodule named the "
9055 "same. Skipping it."
9056 msgstr ""
9057 "El submòdul en la comissió %s al camí: «%s» col·lideix amb un submòdul amb "
9058 "el mateix nom. Ometent-lo."
9060 #: submodule.c:954
9061 #, c-format
9062 msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
9063 msgstr "l'entrada del submòdul «%s» (%s) és a %s, no és una comissió"
9065 #: submodule.c:1042
9066 #, c-format
9067 msgid ""
9068 "Could not run 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' command in "
9069 "submodule %s"
9070 msgstr ""
9071 "No s'ha pogut executar l'ordre «git rev-list <commits> --not --remotes -n 1»"
9072 " en el submòdul %s"
9074 #: submodule.c:1165
9075 #, c-format
9076 msgid "process for submodule '%s' failed"
9077 msgstr "ha fallat el procés per al submòdul «%s»"
9079 #: submodule.c:1194 builtin/branch.c:692 builtin/submodule--helper.c:2713
9080 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
9081 msgstr "S'ha produït un error en resoldre HEAD com a referència vàlida."
9083 #: submodule.c:1205
9084 #, c-format
9085 msgid "Pushing submodule '%s'\n"
9086 msgstr "S'està pujant el submòdul «%s»\n"
9088 #: submodule.c:1208
9089 #, c-format
9090 msgid "Unable to push submodule '%s'\n"
9091 msgstr "No s'ha pogut pujar el submòdul «%s»\n"
9093 #: submodule.c:1491
9094 #, c-format
9095 msgid "Fetching submodule %s%s\n"
9096 msgstr "S'està obtenint el submòdul %s%s\n"
9098 #: submodule.c:1525
9099 #, c-format
9100 msgid "Could not access submodule '%s'\n"
9101 msgstr "No s'ha pogut accedir al submòdul «%s»\n"
9103 #: submodule.c:1680
9104 #, c-format
9105 msgid ""
9106 "Errors during submodule fetch:\n"
9107 "%s"
9108 msgstr ""
9109 "Errors durant l'obtenció de submòduls:\n"
9110 "%s"
9112 #: submodule.c:1705
9113 #, c-format
9114 msgid "'%s' not recognized as a git repository"
9115 msgstr "«%s» no reconegut com un repositori git"
9117 #: submodule.c:1722
9118 #, c-format
9119 msgid "Could not run 'git status --porcelain=2' in submodule %s"
9120 msgstr "No s'ha pogut executar «git status --porcelain=2» en el submòdul %s"
9122 #: submodule.c:1763
9123 #, c-format
9124 msgid "'git status --porcelain=2' failed in submodule %s"
9125 msgstr "«git status --porcelain=2» ha fallat en el submòdul %s"
9127 #: submodule.c:1838
9128 #, c-format
9129 msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
9130 msgstr "no s'ha pogut iniciar «git status» al submòdul «%s»"
9132 #: submodule.c:1851
9133 #, c-format
9134 msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
9135 msgstr "no s'ha pogut executar «git status» al submòdul «%s»"
9137 #: submodule.c:1868
9138 #, c-format
9139 msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
9140 msgstr ""
9141 "No s'ha pogut desassignar el paràmetre «core.worktree» al submòdul «%s»"
9143 #: submodule.c:1895 submodule.c:2210
9144 #, c-format
9145 msgid "could not recurse into submodule '%s'"
9146 msgstr ""
9147 "s'ha produït un error en cercar recursivament al camí del submòdul «%s»"
9149 #: submodule.c:1917
9150 msgid "could not reset submodule index"
9151 msgstr "no s'ha pogut restablir l'índex del submòdul"
9153 #: submodule.c:1959
9154 #, c-format
9155 msgid "submodule '%s' has dirty index"
9156 msgstr "el submòdul «%s» té l'índex brut"
9158 #: submodule.c:2013
9159 #, c-format
9160 msgid "Submodule '%s' could not be updated."
9161 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el submòdul «%s»."
9163 #: submodule.c:2081
9164 #, c-format
9165 msgid "submodule git dir '%s' is inside git dir '%.*s'"
9166 msgstr "submodule git dir «%s» està dins git dir «%.*s»"
9168 #: submodule.c:2102
9169 #, c-format
9170 msgid ""
9171 "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
9172 msgstr ""
9173 "no està admès relocate_gitdir per al submòdul «%s» amb més d'un arbre de "
9174 "treball"
9176 #: submodule.c:2114 submodule.c:2174
9177 #, c-format
9178 msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
9179 msgstr "no s'ha trobat el nom pel submòdul «%s»"
9181 #: submodule.c:2118
9182 #, c-format
9183 msgid "refusing to move '%s' into an existing git dir"
9184 msgstr "s'ha refusat moure «%s» a un directori git existent"
9186 #: submodule.c:2124
9187 #, c-format
9188 msgid ""
9189 "Migrating git directory of '%s%s' from\n"
9190 "'%s' to\n"
9191 "'%s'\n"
9192 msgstr ""
9193 "S'està migrant el directori de «%s%s» des de\n"
9194 "«%s» a\n"
9195 "«%s»\n"
9197 #: submodule.c:2255
9198 msgid "could not start ls-files in .."
9199 msgstr "no s'ha pogut iniciar ls-files a .."
9201 #: submodule.c:2295
9202 #, c-format
9203 msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
9204 msgstr "ls-tree ha retornat un codi de retorn %d no esperat"
9206 #: symlinks.c:244
9207 #, c-format
9208 msgid "failed to lstat '%s'"
9209 msgstr "s'ha produït un error en fer lstat a «%s»"
9211 #: trailer.c:244
9212 #, c-format
9213 msgid "running trailer command '%s' failed"
9214 msgstr "l'execució de l'ordre de remolc «%s» ha fallat"
9216 #: trailer.c:493 trailer.c:498 trailer.c:503 trailer.c:562 trailer.c:566
9217 #: trailer.c:570
9218 #, c-format
9219 msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
9220 msgstr "valor desconegut «%s» per a la clau «%s»"
9222 #: trailer.c:547 trailer.c:552 trailer.c:557 builtin/remote.c:299
9223 #: builtin/remote.c:327
9224 #, c-format
9225 msgid "more than one %s"
9226 msgstr "més d'un %s"
9228 #: trailer.c:743
9229 #, c-format
9230 msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
9231 msgstr "testimoni de remolc buit en el remolc «%.*s»"
9233 #: trailer.c:763
9234 #, c-format
9235 msgid "could not read input file '%s'"
9236 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer d'entrada «%s»"
9238 #: trailer.c:766 builtin/mktag.c:89 imap-send.c:1573
9239 msgid "could not read from stdin"
9240 msgstr "no s'ha pogut llegir des de stdin"
9242 #: trailer.c:1024 wrapper.c:684
9243 #, c-format
9244 msgid "could not stat %s"
9245 msgstr "no s'ha pogut fer stat a %s"
9247 #: trailer.c:1026
9248 #, c-format
9249 msgid "file %s is not a regular file"
9250 msgstr "el fitxer %s no és un fitxer regular"
9252 #: trailer.c:1028
9253 #, c-format
9254 msgid "file %s is not writable by user"
9255 msgstr "el fitxer %s no és gravable per l'usuari"
9257 #: trailer.c:1040
9258 msgid "could not open temporary file"
9259 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer temporal"
9261 #: trailer.c:1080
9262 #, c-format
9263 msgid "could not rename temporary file to %s"
9264 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom del fitxer temporal a %s"
9266 #: transport-helper.c:62 transport-helper.c:91
9267 msgid "full write to remote helper failed"
9268 msgstr "l'escriptura completa a l'ajudant remot ha fallat"
9270 #: transport-helper.c:145
9271 #, c-format
9272 msgid "unable to find remote helper for '%s'"
9273 msgstr "no s'ha pogut trobar l'ajudant remot per a «%s»"
9275 #: transport-helper.c:161 transport-helper.c:575
9276 msgid "can't dup helper output fd"
9277 msgstr "no es pot duplicar la sortida de l'ajudant «fd»"
9279 #: transport-helper.c:214
9280 #, c-format
9281 msgid ""
9282 "unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
9283 "version of Git"
9284 msgstr ""
9285 "funcionalitat obligatòria %s desconeguda; aquest ajudant remot probablement "
9286 "necessita una versió més nova del Git"
9288 #: transport-helper.c:220
9289 msgid "this remote helper should implement refspec capability"
9290 msgstr "aquest ajudant remot ha d'implementar la funcionalitat de refspec"
9292 #: transport-helper.c:287 transport-helper.c:429
9293 #, c-format
9294 msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
9295 msgstr "%s ha dit inesperadament «%s»"
9297 #: transport-helper.c:417
9298 #, c-format
9299 msgid "%s also locked %s"
9300 msgstr "%s també està bloquejat %s"
9302 #: transport-helper.c:497
9303 msgid "couldn't run fast-import"
9304 msgstr "no s'ha pogut executar «fast-import»"
9306 #: transport-helper.c:520
9307 msgid "error while running fast-import"
9308 msgstr "error en executar la importació ràpida"
9310 #: transport-helper.c:549 transport-helper.c:1251
9311 #, c-format
9312 msgid "could not read ref %s"
9313 msgstr "no s'ha pogut llegir la referència %s"
9315 #: transport-helper.c:594
9316 #, c-format
9317 msgid "unknown response to connect: %s"
9318 msgstr "resposta desconeguda en connectar: %s"
9320 #: transport-helper.c:616
9321 msgid "setting remote service path not supported by protocol"
9322 msgstr "el protocol no permet establir el camí del servei remot"
9324 #: transport-helper.c:618
9325 msgid "invalid remote service path"
9326 msgstr "el camí del servei remot no és vàlid"
9328 #: transport-helper.c:661 transport.c:1475
9329 msgid "operation not supported by protocol"
9330 msgstr "opció no admesa pel protocol"
9332 #: transport-helper.c:664
9333 #, c-format
9334 msgid "can't connect to subservice %s"
9335 msgstr "no es pot connectar al subservei %s"
9337 #: transport-helper.c:693 transport.c:404
9338 #, fuzzy
9339 msgid "--negotiate-only requires protocol v2"
9340 msgstr "--negotiate-only requereix el protocol v2"
9342 #: transport-helper.c:755
9343 msgid "'option' without a matching 'ok/error' directive"
9344 msgstr "«option» sense una directiva «ok/error» coincident"
9346 #: transport-helper.c:798
9347 #, fuzzy, c-format
9348 msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
9349 msgstr "s'esperava un ajudant d'error/OK ha dit \"%s\""
9351 #: transport-helper.c:859
9352 #, fuzzy, c-format
9353 msgid "helper reported unexpected status of %s"
9354 msgstr "l'ajudant ha informat d'un estat inesperat dels percentatges"
9356 #: transport-helper.c:942
9357 #, fuzzy, c-format
9358 msgid "helper %s does not support dry-run"
9359 msgstr "els ajudants no donen suport a l'execució seca"
9361 #: transport-helper.c:945
9362 #, fuzzy, c-format
9363 msgid "helper %s does not support --signed"
9364 msgstr "els ajudants per cents no són compatibles --signed"
9366 #: transport-helper.c:948
9367 #, fuzzy, c-format
9368 msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
9369 msgstr "l'ajudant per cents no admet --signed=if-asked"
9371 #: transport-helper.c:953
9372 #, fuzzy, c-format
9373 msgid "helper %s does not support --atomic"
9374 msgstr "els ajudants no admeten --atomic"
9376 #: transport-helper.c:957
9377 #, fuzzy, c-format
9378 msgid "helper %s does not support --%s"
9379 msgstr "els ajudants per cents no són compatibles --signed"
9381 #: transport-helper.c:964
9382 #, fuzzy, c-format
9383 msgid "helper %s does not support 'push-option'"
9384 msgstr "els ajudants no donen suport a «push-option»"
9386 #: transport-helper.c:1064
9387 #, fuzzy
9388 msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
9389 msgstr ""
9390 "remot-helper no permet prémer; es necessiten especificacions de referència"
9392 #: transport-helper.c:1069
9393 #, fuzzy, c-format
9394 msgid "helper %s does not support 'force'"
9395 msgstr "els ajudants no donen suport a «force»"
9397 #: transport-helper.c:1116
9398 msgid "couldn't run fast-export"
9399 msgstr "no s'ha pogut executar l'exportació ràpida"
9401 #: transport-helper.c:1121
9402 msgid "error while running fast-export"
9403 msgstr "error en executar l'exportació ràpida"
9405 #: transport-helper.c:1146
9406 #, fuzzy, c-format
9407 msgid ""
9408 "No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
9409 "Perhaps you should specify a branch.\n"
9410 msgstr ""
9411 "No hi ha referències en comú i no n'hi ha cap especificat. Potser hauríeu "
9412 "d'especificar una branca com ara «master»."
9414 #: transport-helper.c:1228
9415 #, fuzzy, c-format
9416 msgid "unsupported object format '%s'"
9417 msgstr "objecte mal format a «%s»"
9419 #: transport-helper.c:1237
9420 #, fuzzy, c-format
9421 msgid "malformed response in ref list: %s"
9422 msgstr "resposta mal formada en la llista de referències"
9424 #: transport-helper.c:1389
9425 #, fuzzy, c-format
9426 msgid "read(%s) failed"
9427 msgstr "ha fallat read(%)"
9429 #: transport-helper.c:1416
9430 #, fuzzy, c-format
9431 msgid "write(%s) failed"
9432 msgstr "ha fallat l(%)"
9434 #: transport-helper.c:1465
9435 #, c-format
9436 msgid "%s thread failed"
9437 msgstr "%s ha fallat el fil"
9439 #: transport-helper.c:1469
9440 #, fuzzy, c-format
9441 msgid "%s thread failed to join: %s"
9442 msgstr "el fil per cents no s'ha pogut unir als percentatges"
9444 #: transport-helper.c:1488 transport-helper.c:1492
9445 #, c-format
9446 msgid "can't start thread for copying data: %s"
9447 msgstr "no es pot iniciar el fil per copiar les dades: %s"
9449 #: transport-helper.c:1529
9450 #, c-format
9451 msgid "%s process failed to wait"
9452 msgstr "el procés %s no ha pogut esperar"
9454 #: transport-helper.c:1533
9455 #, c-format
9456 msgid "%s process failed"
9457 msgstr "el procés %s ha fallat"
9459 #: transport-helper.c:1551 transport-helper.c:1560
9460 msgid "can't start thread for copying data"
9461 msgstr "no es pot iniciar el fil per copiar dades"
9463 #: transport.c:116
9464 #, c-format
9465 msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
9466 msgstr "Canviaria la font de «%s» a «%s» de «%s»\n"
9468 #: transport.c:145
9469 #, c-format
9470 msgid "could not read bundle '%s'"
9471 msgstr "no s'ha pogut llegir el paquet «%s»"
9473 #: transport.c:227
9474 #, c-format
9475 msgid "transport: invalid depth option '%s'"
9476 msgstr "transport: opció de profunditat no vàlida «%s»"
9478 #: transport.c:279
9479 msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details"
9480 msgstr "vegeu «protocol.version» a «git help config» per a més detalls"
9482 #: transport.c:280
9483 msgid "server options require protocol version 2 or later"
9484 msgstr "les opcions del servidor requereixen el protocol versió 2 o posterior"
9486 #: transport.c:407
9487 msgid "server does not support wait-for-done"
9488 msgstr "el servidor no admet «wait-for-done»"
9490 #: transport.c:759
9491 msgid "could not parse transport.color.* config"
9492 msgstr "no s'ha pogut analitzar la configuració de transport.color.*"
9494 #: transport.c:834
9495 msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
9496 msgstr ""
9497 "encara no s'ha implementat la compatibilitat amb la versió v2 del protocol"
9499 #: transport.c:967
9500 #, c-format
9501 msgid "unknown value for config '%s': %s"
9502 msgstr "valor desconegut per al config «%s»': %s"
9504 #: transport.c:1033
9505 #, c-format
9506 msgid "transport '%s' not allowed"
9507 msgstr "no es permet el transport «%s»"
9509 #: transport.c:1082
9510 msgid "git-over-rsync is no longer supported"
9511 msgstr "git-over-rsync ja no s'admet"
9513 #: transport.c:1185
9514 #, c-format
9515 msgid ""
9516 "The following submodule paths contain changes that can\n"
9517 "not be found on any remote:\n"
9518 msgstr ""
9519 "Els camins de submòdul següents contenen canvis que no\n"
9520 "es poden trobar en cap remot:\n"
9522 #: transport.c:1189
9523 #, c-format
9524 msgid ""
9525 "\n"
9526 "Please try\n"
9527 "\n"
9528 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
9529 "\n"
9530 "or cd to the path and use\n"
9531 "\n"
9532 "\tgit push\n"
9533 "\n"
9534 "to push them to a remote.\n"
9535 "\n"
9536 msgstr ""
9537 "\n"
9538 "Intenteu\n"
9539 "\n"
9540 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
9541 "\n"
9542 "o canviar de directori al camí i useu\n"
9543 "\n"
9544 "\tgit push\n"
9545 "\n"
9546 "per a pujar-los a un remot.\n"
9548 #: transport.c:1197
9549 msgid "Aborting."
9550 msgstr "S'està avortant."
9552 #: transport.c:1344
9553 #, fuzzy
9554 msgid "failed to push all needed submodules"
9555 msgstr "no s'ha pogut prémer tots els submòduls necessaris"
9557 #: tree-walk.c:33
9558 msgid "too-short tree object"
9559 msgstr "objecte d'arbre massa curt"
9561 #: tree-walk.c:39
9562 msgid "malformed mode in tree entry"
9563 msgstr "mode mal format en entrada d'arbre"
9565 #: tree-walk.c:43
9566 msgid "empty filename in tree entry"
9567 msgstr "nom de fitxer buit en una entrada d'arbre"
9569 #: tree-walk.c:118
9570 msgid "too-short tree file"
9571 msgstr "fitxer d'arbre massa curt"
9573 #: unpack-trees.c:115
9574 #, c-format
9575 msgid ""
9576 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
9577 "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
9578 msgstr ""
9579 "Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per agafar:\n"
9580 "%%sCometeu els vostres canvis o feu «stash» abans de canviar de branca."
9582 #: unpack-trees.c:117
9583 #, c-format
9584 msgid ""
9585 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
9586 "%%s"
9587 msgstr ""
9588 "Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per agafar:\n"
9589 "%%s"
9591 #: unpack-trees.c:120
9592 #, c-format
9593 msgid ""
9594 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
9595 "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
9596 msgstr ""
9597 "Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per fusionar:\n"
9598 "%%sCometeu els vostres canvis o feu «stash» abans de fusionar."
9600 #: unpack-trees.c:122
9601 #, c-format
9602 msgid ""
9603 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
9604 "%%s"
9605 msgstr ""
9606 "Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per fusionar:\n"
9607 "%%s"
9609 #: unpack-trees.c:125
9610 #, c-format
9611 msgid ""
9612 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
9613 "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
9614 msgstr ""
9615 "Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per %s:\n"
9616 "%%sCometeu els vostres canvis o feu «stash» abans de %s."
9618 #: unpack-trees.c:127
9619 #, c-format
9620 msgid ""
9621 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
9622 "%%s"
9623 msgstr ""
9624 "Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per %s:\n"
9625 "%%s"
9627 #: unpack-trees.c:132
9628 #, c-format
9629 msgid ""
9630 "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
9631 "%s"
9632 msgstr ""
9633 "En actualitzar els directoris següents perdria fitxers no seguits en el:\n"
9634 "%s"
9636 #: unpack-trees.c:136
9637 #, c-format
9638 msgid ""
9639 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
9640 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
9641 msgstr ""
9642 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien per agafar:\n"
9643 "%%sMoveu-los o elimineu-los abans de canviar de branca."
9645 #: unpack-trees.c:138
9646 #, c-format
9647 msgid ""
9648 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
9649 "%%s"
9650 msgstr ""
9651 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien en agafar:\n"
9652 "%%s"
9654 #: unpack-trees.c:141
9655 #, c-format
9656 msgid ""
9657 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
9658 "%%sPlease move or remove them before you merge."
9659 msgstr ""
9660 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien en fusionar:\n"
9661 "%%sMoveu-los o elimineu-los abans de fusionar."
9663 #: unpack-trees.c:143
9664 #, c-format
9665 msgid ""
9666 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
9667 "%%s"
9668 msgstr ""
9669 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien en fusionar:\n"
9670 "%%s"
9672 #: unpack-trees.c:146
9673 #, c-format
9674 msgid ""
9675 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
9676 "%%sPlease move or remove them before you %s."
9677 msgstr ""
9678 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien per %s:\n"
9679 "%%sMoveu-los o elimineu-los abans de %s."
9681 #: unpack-trees.c:148
9682 #, c-format
9683 msgid ""
9684 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
9685 "%%s"
9686 msgstr ""
9687 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien per %s:\n"
9688 "%%s"
9690 #: unpack-trees.c:154
9691 #, c-format
9692 msgid ""
9693 "The following untracked working tree files would be overwritten by checkout:\n"
9694 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
9695 msgstr ""
9696 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per agafar:\n"
9697 "%%sMoveu-los o elimineu-los abans de canviar de branca."
9699 #: unpack-trees.c:156
9700 #, c-format
9701 msgid ""
9702 "The following untracked working tree files would be overwritten by checkout:\n"
9703 "%%s"
9704 msgstr ""
9705 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per agafar:\n"
9706 "%%s"
9708 #: unpack-trees.c:159
9709 #, c-format
9710 msgid ""
9711 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
9712 "%%sPlease move or remove them before you merge."
9713 msgstr ""
9714 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per fusionar:\n"
9715 "%%sMoveu-los o elimineu-los abans de fusionar."
9717 #: unpack-trees.c:161
9718 #, c-format
9719 msgid ""
9720 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
9721 "%%s"
9722 msgstr ""
9723 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per fusionar:\n"
9724 "%%s"
9726 #: unpack-trees.c:164
9727 #, c-format
9728 msgid ""
9729 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
9730 "%%sPlease move or remove them before you %s."
9731 msgstr ""
9732 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per %s:\n"
9733 "%%sMoveu-los o elimineu-los abans de %s."
9735 #: unpack-trees.c:166
9736 #, c-format
9737 msgid ""
9738 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
9739 "%%s"
9740 msgstr ""
9741 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per %s:\n"
9742 "%%s"
9744 #: unpack-trees.c:174
9745 #, c-format
9746 msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'.  Cannot bind."
9747 msgstr "L'entrada «%s» encavalca amb «%s».  No es pot vincular."
9749 #: unpack-trees.c:177
9750 #, c-format
9751 msgid ""
9752 "Cannot update submodule:\n"
9753 "%s"
9754 msgstr ""
9755 "No es pot actualitzar el submòdul:\n"
9756 "%s"
9758 #: unpack-trees.c:180
9759 #, fuzzy, c-format
9760 msgid ""
9761 "The following paths are not up to date and were left despite sparse patterns:\n"
9762 "%s"
9763 msgstr ""
9764 "Els camins següents no estan actualitzats i es van deixar a pesar que s'han "
9765 "dispersat els percentatges"
9767 #: unpack-trees.c:182
9768 #, fuzzy, c-format
9769 msgid ""
9770 "The following paths are unmerged and were left despite sparse patterns:\n"
9771 "%s"
9772 msgstr "Els camins següents s'ignoren per un dels vostres fitxers .gitignore:\n"
9774 #: unpack-trees.c:184
9775 #, fuzzy, c-format
9776 msgid ""
9777 "The following paths were already present and thus not updated despite sparse patterns:\n"
9778 "%s"
9779 msgstr ""
9780 "Els camins següents ja estaven presents i, per tant, no s'han actualitzat "
9781 "malgrat els patrons escassos."
9783 #: unpack-trees.c:264
9784 #, c-format
9785 msgid "Aborting\n"
9786 msgstr "S'està avortant\n"
9788 #: unpack-trees.c:291
9789 #, fuzzy, c-format
9790 msgid ""
9791 "After fixing the above paths, you may want to run `git sparse-checkout "
9792 "reapply`.\n"
9793 msgstr ""
9794 "Després de corregir els camins anteriors és possible que vulgueu executar "
9795 "`git sparse-checkout reapply`."
9797 #: unpack-trees.c:352
9798 msgid "Updating files"
9799 msgstr "S'estan actualitzant els fitxers"
9801 #: unpack-trees.c:384
9802 #, fuzzy
9803 msgid ""
9804 "the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n"
9805 "on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n"
9806 "colliding group is in the working tree:\n"
9807 msgstr ""
9808 "els camins següents han xocat (p. ex. camins sensibles a majúscules i "
9809 "minúscules en un sistema de fitxers que no distingeix entre majúscules i "
9810 "minúscules) i només un del mateix grup de col·lisió es troba a l'arbre de "
9811 "treball"
9813 #: unpack-trees.c:1620
9814 #, fuzzy
9815 msgid "Updating index flags"
9816 msgstr "Actualitzant els indicadors d’índex"
9818 #: unpack-trees.c:2772
9819 #, fuzzy, c-format
9820 msgid "worktree and untracked commit have duplicate entries: %s"
9821 msgstr ""
9822 "l'arbre de treball i la comissió no seguida tenen entrades duplicades: %s"
9824 #: upload-pack.c:1561
9825 #, fuzzy
9826 msgid "expected flush after fetch arguments"
9827 msgstr "s'esperava una neteja després de les capacitats"
9829 #: urlmatch.c:163
9830 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
9831 msgstr "l'esquema d'URL no és vàlid o li manca el sufix «://»"
9833 #: urlmatch.c:187 urlmatch.c:346 urlmatch.c:405
9834 #, c-format
9835 msgid "invalid %XX escape sequence"
9836 msgstr "seqüència d'escapament %XX no vàlida"
9838 #: urlmatch.c:215
9839 msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
9840 msgstr "manca la màquina i l'esquema no és «file:»"
9842 #: urlmatch.c:232
9843 msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
9844 msgstr "un URL «file:» no pot tenir número de port"
9846 #: urlmatch.c:247
9847 msgid "invalid characters in host name"
9848 msgstr "hi ha caràcters no vàlids en el nom de màquina"
9850 #: urlmatch.c:292 urlmatch.c:303
9851 msgid "invalid port number"
9852 msgstr "número de port no vàlid"
9854 #: urlmatch.c:371
9855 msgid "invalid '..' path segment"
9856 msgstr "segment de camí «..» no vàlid"
9858 #: walker.c:170
9859 msgid "Fetching objects"
9860 msgstr "S'estan obtenint objectes"
9862 #: worktree.c:236 builtin/am.c:2154 builtin/bisect--helper.c:156
9863 #, c-format
9864 msgid "failed to read '%s'"
9865 msgstr "s'ha produït un error en llegir «%s»"
9867 #: worktree.c:303
9868 #, c-format
9869 msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
9870 msgstr "«%s» a l'arbre de treball principal no és al directori del repositori"
9872 #: worktree.c:314
9873 #, c-format
9874 msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
9875 msgstr ""
9876 "El fitxer «%s» no conté el camí absolut a la ubicació de l'arbre de treball"
9878 #: worktree.c:326
9879 #, c-format
9880 msgid "'%s' does not exist"
9881 msgstr "«%s» no existeix"
9883 #: worktree.c:332
9884 #, c-format
9885 msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
9886 msgstr "«%s» no és un fitxer .git, codi d'error %d"
9888 #: worktree.c:341
9889 #, c-format
9890 msgid "'%s' does not point back to '%s'"
9891 msgstr "«%s» no assenyala de tornada a «%s»"
9893 #: worktree.c:603
9894 msgid "not a directory"
9895 msgstr "no és en un directori"
9897 #: worktree.c:612
9898 msgid ".git is not a file"
9899 msgstr ".git no és un fitxer"
9901 #: worktree.c:614
9902 msgid ".git file broken"
9903 msgstr "fitxer .git malmès"
9905 #: worktree.c:616
9906 msgid ".git file incorrect"
9907 msgstr "fitxer .git malmès"
9909 #: worktree.c:722
9910 msgid "not a valid path"
9911 msgstr "no és un camí vàlid"
9913 #: worktree.c:728
9914 msgid "unable to locate repository; .git is not a file"
9915 msgstr "no s'ha pogut trobar el repositori; .git no és un fitxer"
9917 #: worktree.c:732
9918 msgid "unable to locate repository; .git file does not reference a repository"
9919 msgstr ""
9920 "no s'ha pogut trobar el repositori; el fitxer .git no fa referència a un "
9921 "repositori"
9923 #: worktree.c:736
9924 msgid "unable to locate repository; .git file broken"
9925 msgstr "no s'ha pogut trobar el repositori; el fitxer .git està malmès"
9927 #: worktree.c:742
9928 msgid "gitdir unreadable"
9929 msgstr "gitdir illegible"
9931 #: worktree.c:746
9932 msgid "gitdir incorrect"
9933 msgstr "gitdir incorrecte"
9935 #: worktree.c:771
9936 msgid "not a valid directory"
9937 msgstr "no és en un directori vàlid"
9939 #: worktree.c:777
9940 msgid "gitdir file does not exist"
9941 msgstr "el fitxer gitdir no existeix"
9943 #: worktree.c:782 worktree.c:791
9944 #, c-format
9945 msgid "unable to read gitdir file (%s)"
9946 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer gitdir (%s)"
9948 #: worktree.c:801
9949 #, c-format
9950 msgid "short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read %<PRIuMAX>)"
9951 msgstr "lectura curta (s'esperaven %<PRIuMAX> bytes, llegits %<PRIuMAX>)"
9953 #: worktree.c:809
9954 msgid "invalid gitdir file"
9955 msgstr "fitxer gitdir no vàlid"
9957 #: worktree.c:817
9958 msgid "gitdir file points to non-existent location"
9959 msgstr "el fitxer gitdir indica una ubicació no existent"
9961 #: wrapper.c:151
9962 #, fuzzy, c-format
9963 msgid "could not setenv '%s'"
9964 msgstr "no s'ha pogut establir «%s»"
9966 #: wrapper.c:203
9967 #, c-format
9968 msgid "unable to create '%s'"
9969 msgstr "no s'ha pogut crear «%s»"
9971 #: wrapper.c:205 wrapper.c:375
9972 #, c-format
9973 msgid "could not open '%s' for reading and writing"
9974 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s» per a lectura i escriptura"
9976 #: wrapper.c:406 wrapper.c:607
9977 #, c-format
9978 msgid "unable to access '%s'"
9979 msgstr "no s'ha pogut accedir a «%s»"
9981 #: wrapper.c:615
9982 msgid "unable to get current working directory"
9983 msgstr "no s'ha pogut obtenir el directori de treball actual"
9985 #: wt-status.c:158
9986 msgid "Unmerged paths:"
9987 msgstr "Camins sense fusionar:"
9989 #: wt-status.c:187 wt-status.c:219
9990 msgid "  (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)"
9991 msgstr "  (useu «git restore --staged <fitxer>...» per a fer «unstage»)"
9993 #: wt-status.c:190 wt-status.c:222
9994 #, c-format
9995 msgid "  (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)"
9996 msgstr ""
9997 "  (useu «git restore --source=%s --staged <fitxer>...» per a fer «unstage»)"
9999 #: wt-status.c:193 wt-status.c:225
10000 msgid "  (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
10001 msgstr "  (useu «git rm --cached <fitxer>...» per a fer «unstage»)"
10003 #: wt-status.c:197
10004 msgid "  (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
10005 msgstr "  (useu «git add <fitxer>...» per a senyalar resolució)"
10007 #: wt-status.c:199 wt-status.c:203
10008 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
10009 msgstr ""
10010 "  (useu «git add/rm <fitxer>...» segons sigui apropiat per a senyalar "
10011 "resolució)"
10013 #: wt-status.c:201
10014 msgid "  (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
10015 msgstr "  (useu «git rm <fitxer>...» per a senyalar resolució)"
10017 #: wt-status.c:211 wt-status.c:1125
10018 msgid "Changes to be committed:"
10019 msgstr "Canvis a cometre:"
10021 #: wt-status.c:234 wt-status.c:1134
10022 msgid "Changes not staged for commit:"
10023 msgstr "Canvis no «staged» per a cometre:"
10025 #: wt-status.c:238
10026 msgid "  (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
10027 msgstr "  (useu «git add <fitxer>...» per a actualitzar què es cometrà)"
10029 #: wt-status.c:240
10030 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
10031 msgstr "  (useu «git add/rm <fitxer>...» per a actualitzar què es cometrà)"
10033 #: wt-status.c:241
10034 msgid "  (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)"
10035 msgstr ""
10036 "  (useu «git restore <file>...» per a descartar canvis en el directori "
10037 "de treball)"
10039 #: wt-status.c:243
10040 msgid "  (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
10041 msgstr ""
10042 "  (cometeu o descarteu el contingut modificat o no seguit en els submòduls)"
10044 #: wt-status.c:254
10045 #, c-format
10046 msgid "  (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
10047 msgstr "  (useu «git %s <fitxer>...» per a incloure-ho en la comissió)"
10049 #: wt-status.c:266
10050 msgid "both deleted:"
10051 msgstr "suprimit per ambdós:"
10053 #: wt-status.c:268
10054 msgid "added by us:"
10055 msgstr "afegit per nosaltres:"
10057 #: wt-status.c:270
10058 msgid "deleted by them:"
10059 msgstr "suprimit per ells:"
10061 #: wt-status.c:272
10062 msgid "added by them:"
10063 msgstr "afegit per ells:"
10065 #: wt-status.c:274
10066 msgid "deleted by us:"
10067 msgstr "suprimit per nosaltres:"
10069 #: wt-status.c:276
10070 msgid "both added:"
10071 msgstr "afegit per ambdós:"
10073 #: wt-status.c:278
10074 msgid "both modified:"
10075 msgstr "modificat per ambdós:"
10077 #: wt-status.c:288
10078 msgid "new file:"
10079 msgstr "fitxer nou:"
10081 #: wt-status.c:290
10082 msgid "copied:"
10083 msgstr "copiat:"
10085 #: wt-status.c:292
10086 msgid "deleted:"
10087 msgstr "suprimit:"
10089 #: wt-status.c:294
10090 msgid "modified:"
10091 msgstr "modificat:"
10093 #: wt-status.c:296
10094 msgid "renamed:"
10095 msgstr "canviat de nom:"
10097 #: wt-status.c:298
10098 msgid "typechange:"
10099 msgstr "canviat de tipus:"
10101 #: wt-status.c:300
10102 msgid "unknown:"
10103 msgstr "desconegut:"
10105 #: wt-status.c:302
10106 msgid "unmerged:"
10107 msgstr "sense fusionar:"
10109 #: wt-status.c:382
10110 msgid "new commits, "
10111 msgstr "comissions noves, "
10113 #: wt-status.c:384
10114 msgid "modified content, "
10115 msgstr "contingut modificat, "
10117 #: wt-status.c:386
10118 msgid "untracked content, "
10119 msgstr "contingut no seguit, "
10121 #: wt-status.c:958
10122 #, c-format
10123 msgid "Your stash currently has %d entry"
10124 msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
10125 msgstr[0] "L'«stash» té actualment %d entrada"
10126 msgstr[1] "L'«stash» té actualment %d entrades"
10128 #: wt-status.c:989
10129 msgid "Submodules changed but not updated:"
10130 msgstr "Submòduls canviats però no actualitzats:"
10132 #: wt-status.c:991
10133 msgid "Submodule changes to be committed:"
10134 msgstr "Canvis de submòdul a cometre:"
10136 #: wt-status.c:1073
10137 msgid ""
10138 "Do not modify or remove the line above.\n"
10139 "Everything below it will be ignored."
10140 msgstr ""
10141 "No modifiqueu ni elimineu la línia de dalt.\n"
10142 "Tot el que hi ha a sota s'ignorarà."
10144 #: wt-status.c:1165
10145 #, c-format
10146 msgid ""
10147 "\n"
10148 "It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n"
10149 "You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n"
10150 msgstr ""
10151 "\n"
10152 "S'ha trigat un %.2f segons a calcular els valors de la branca d'endavant i darrere.\n"
10153 "Podeu utilitzar «--no-ahead-behind» per a evitar-ho.\n"
10155 #: wt-status.c:1195
10156 msgid "You have unmerged paths."
10157 msgstr "Teniu camins sense fusionar."
10159 #: wt-status.c:1198
10160 msgid "  (fix conflicts and run \"git commit\")"
10161 msgstr "  (arregleu els conflictes i executeu «git commit»)"
10163 #: wt-status.c:1200
10164 msgid "  (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
10165 msgstr "  (useu «git merge --abort» per a avortar la fusió)"
10167 #: wt-status.c:1204
10168 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
10169 msgstr "Tots els conflictes estan arreglats però encara esteu fusionant."
10171 #: wt-status.c:1207
10172 msgid "  (use \"git commit\" to conclude merge)"
10173 msgstr "  (useu «git commit» per a concloure la fusió)"
10175 #: wt-status.c:1216
10176 msgid "You are in the middle of an am session."
10177 msgstr "Esteu enmig d'una sessió am."
10179 #: wt-status.c:1219
10180 msgid "The current patch is empty."
10181 msgstr "El pedaç actual està buit."
10183 #: wt-status.c:1223
10184 msgid "  (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
10185 msgstr "  (arregleu els conflictes i després executeu «git am --continue»)"
10187 #: wt-status.c:1225
10188 msgid "  (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
10189 msgstr "  (useu «git am --skip» per a ometre aquest pedaç)"
10191 #: wt-status.c:1227
10192 msgid "  (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
10193 msgstr "  (useu «git am --abort» per a restaurar la branca original)"
10195 #: wt-status.c:1360
10196 msgid "git-rebase-todo is missing."
10197 msgstr "Manca git-rebase-todo."
10199 #: wt-status.c:1362
10200 msgid "No commands done."
10201 msgstr "No s'ha fet cap ordre."
10203 #: wt-status.c:1365
10204 #, c-format
10205 msgid "Last command done (%d command done):"
10206 msgid_plural "Last commands done (%d commands done):"
10207 msgstr[0] "Última ordre feta (%d ordre feta):"
10208 msgstr[1] "Últimes ordres fetes (%d ordres fetes):"
10210 #: wt-status.c:1376
10211 #, c-format
10212 msgid "  (see more in file %s)"
10213 msgstr "  (vegeu més en el fitxer %s)"
10215 #: wt-status.c:1381
10216 msgid "No commands remaining."
10217 msgstr "No manca cap ordre."
10219 #: wt-status.c:1384
10220 #, c-format
10221 msgid "Next command to do (%d remaining command):"
10222 msgid_plural "Next commands to do (%d remaining commands):"
10223 msgstr[0] "Ordre següent a fer (manca %d ordre):"
10224 msgstr[1] "Ordres següents a fer (manquen %d ordres):"
10226 #: wt-status.c:1392
10227 msgid "  (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
10228 msgstr "  (useu «git rebase --edit-todo» per a veure i editar)"
10230 #: wt-status.c:1404
10231 #, c-format
10232 msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
10233 msgstr "Actualment esteu fent «rebase» de la branca «%s» en «%s»."
10235 #: wt-status.c:1409
10236 msgid "You are currently rebasing."
10237 msgstr "Actualment esteu fent «rebase»."
10239 #: wt-status.c:1422
10240 msgid "  (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
10241 msgstr ""
10242 "  (arregleu els conflictes i després executeu «git rebase --continue»)"
10244 #: wt-status.c:1424
10245 msgid "  (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
10246 msgstr "  (useu «git rebase --skip» per a ometre aquest pedaç)"
10248 #: wt-status.c:1426
10249 msgid "  (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
10250 msgstr "  (useu «git rebase --abort» per a agafar la branca original)"
10252 #: wt-status.c:1433
10253 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
10254 msgstr ""
10255 "  (tots els conflictes estan arreglats: executeu «git rebase --continue»)"
10257 #: wt-status.c:1437
10258 #, c-format
10259 msgid ""
10260 "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
10261 msgstr ""
10262 "Actualment esteu dividint una comissió mentre es fa «rebase» de la branca "
10263 "«%s» en «%s»."
10265 #: wt-status.c:1442
10266 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
10267 msgstr "Actualment esteu dividint una comissió durant un «rebase»."
10269 #: wt-status.c:1445
10270 msgid "  (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
10271 msgstr ""
10272 "  (Una vegada que el vostre directori de treball sigui net, executeu «git "
10273 "rebase --continue»)"
10275 #: wt-status.c:1449
10276 #, c-format
10277 msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
10278 msgstr ""
10279 "Actualment esteu editant una comissió mentre es fa «rebase» de la branca "
10280 "«%s» en «%s»."
10282 #: wt-status.c:1454
10283 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
10284 msgstr "Actualment esteu editant una comissió durant un «rebase»."
10286 #: wt-status.c:1457
10287 msgid "  (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
10288 msgstr "  (useu «git commit --amend» per a esmenar la comissió actual)"
10290 #: wt-status.c:1459
10291 msgid "  (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
10292 msgstr ""
10293 "  (useu «git rebase --continue» una vegada que estigueu satisfet amb els "
10294 "vostres canvis)"
10296 #: wt-status.c:1470
10297 msgid "Cherry-pick currently in progress."
10298 msgstr "Hi ha «cherry pick» actualment en curs."
10300 #: wt-status.c:1473
10301 #, c-format
10302 msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
10303 msgstr "Actualment esteu fent «cherry pick» a la comissió %s."
10305 #: wt-status.c:1480
10306 msgid "  (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
10307 msgstr "  (arregleu els conflictes i executeu «git cherry-pick --continue»)"
10309 #: wt-status.c:1483
10310 msgid "  (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)"
10311 msgstr "  (executeu «git cherry-pick --continue» per a continuar)"
10313 #: wt-status.c:1486
10314 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
10315 msgstr ""
10316 "  (tots els conflictes estan arreglats: executeu «git cherry-pick "
10317 "--continue»)"
10319 #: wt-status.c:1488
10320 msgid "  (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)"
10321 msgstr "  (useu «git cherry-pick --skip» per a ometre aquest pedaç)"
10323 #: wt-status.c:1490
10324 msgid "  (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
10325 msgstr ""
10326 "  (useu «git cherry-pick --abort» per a cancel·lar l'operació de «cherry "
10327 "pick»)"
10329 #: wt-status.c:1500
10330 msgid "Revert currently in progress."
10331 msgstr "Una reversió està actualment en curs."
10333 #: wt-status.c:1503
10334 #, c-format
10335 msgid "You are currently reverting commit %s."
10336 msgstr "Actualment esteu revertint la comissió %s."
10338 #: wt-status.c:1509
10339 msgid "  (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
10340 msgstr "  (arregleu els conflictes i executeu «git revert --continue»)"
10342 #: wt-status.c:1512
10343 msgid "  (run \"git revert --continue\" to continue)"
10344 msgstr "  (executeu «git revert --continue» per a continuar)"
10346 #: wt-status.c:1515
10347 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
10348 msgstr ""
10349 "  (tots els conflictes estan arreglats: executeu «git revert --continue»)"
10351 #: wt-status.c:1517
10352 msgid "  (use \"git revert --skip\" to skip this patch)"
10353 msgstr "  (useu «git revert --skip» per a ometre aquest pedaç)"
10355 #: wt-status.c:1519
10356 msgid "  (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
10357 msgstr "  (useu «git revert --abort» per a cancel·lar l'operació de reversió)"
10359 #: wt-status.c:1529
10360 #, c-format
10361 msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
10362 msgstr "Actualment esteu bisecant, heu començat des de la branca «%s»."
10364 #: wt-status.c:1533
10365 msgid "You are currently bisecting."
10366 msgstr "Actualment esteu bisecant."
10368 #: wt-status.c:1536
10369 msgid "  (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
10370 msgstr "  (useu «git bisect reset» per a tornar a la branca original)"
10372 #: wt-status.c:1547
10373 #, fuzzy
10374 msgid "You are in a sparse checkout."
10375 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar «sparse-checkout»"
10377 #: wt-status.c:1550
10378 #, fuzzy, c-format
10379 msgid "You are in a sparse checkout with %d%% of tracked files present."
10380 msgstr ""
10381 "Esteu en una baixada del pagament amb un 1% d'arxius seguits presents."
10383 #: wt-status.c:1794
10384 msgid "On branch "
10385 msgstr "En la branca "
10387 #: wt-status.c:1801
10388 msgid "interactive rebase in progress; onto "
10389 msgstr "«rebase» interactiu en curs; sobre "
10391 #: wt-status.c:1803
10392 msgid "rebase in progress; onto "
10393 msgstr "«rebase» en curs; sobre "
10395 #: wt-status.c:1808
10396 msgid "HEAD detached at "
10397 msgstr "HEAD separat a "
10399 #: wt-status.c:1810
10400 msgid "HEAD detached from "
10401 msgstr "HEAD separat des de "
10403 #: wt-status.c:1813
10404 msgid "Not currently on any branch."
10405 msgstr "Actualment no s'és en cap branca."
10407 #: wt-status.c:1830
10408 msgid "Initial commit"
10409 msgstr "Comissió inicial"
10411 #: wt-status.c:1831
10412 msgid "No commits yet"
10413 msgstr "No s'ha fet cap comissió encara"
10415 #: wt-status.c:1845
10416 msgid "Untracked files"
10417 msgstr "Fitxers no seguits"
10419 #: wt-status.c:1847
10420 msgid "Ignored files"
10421 msgstr "Fitxers ignorats"
10423 #: wt-status.c:1851
10424 #, c-format
10425 msgid ""
10426 "It took %.2f seconds to enumerate untracked files. 'status -uno'\n"
10427 "may speed it up, but you have to be careful not to forget to add\n"
10428 "new files yourself (see 'git help status')."
10429 msgstr ""
10430 "S'ha trigat %.2f segons enumerar els fitxers no seguits.\n"
10431 "«status -uno» pot accelerar-ho, però heu d'anar amb compte de no\n"
10432 "oblidar-vos d'afegir fitxers nous vosaltres mateixos (vegeu\n"
10433 "«git help status»)."
10435 #: wt-status.c:1857
10436 #, c-format
10437 msgid "Untracked files not listed%s"
10438 msgstr "Els fitxers no seguits no estan llistats%s"
10440 #: wt-status.c:1859
10441 msgid " (use -u option to show untracked files)"
10442 msgstr " (useu l'opció -u per a mostrar els fitxers no seguits)"
10444 #: wt-status.c:1865
10445 msgid "No changes"
10446 msgstr "Sense canvis"
10448 #: wt-status.c:1870
10449 #, c-format
10450 msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
10451 msgstr "no hi ha canvis afegits a cometre (useu «git add» o «git commit -a»)\n"
10453 #: wt-status.c:1874
10454 #, c-format
10455 msgid "no changes added to commit\n"
10456 msgstr "no hi ha canvis afegits a cometre\n"
10458 #: wt-status.c:1878
10459 #, c-format
10460 msgid ""
10461 "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
10462 "track)\n"
10463 msgstr ""
10464 "no hi ha res afegit a cometre però hi ha fitxers no seguits (useu «git add» "
10465 "per a seguir-los)\n"
10467 #: wt-status.c:1882
10468 #, c-format
10469 msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
10470 msgstr "no hi ha res afegit a cometre però hi ha fitxers no seguits\n"
10472 #: wt-status.c:1886
10473 #, c-format
10474 msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
10475 msgstr ""
10476 "no hi ha res a cometre (creeu/copieu fitxers i useu «git add» per a seguir-"
10477 "los)\n"
10479 #: wt-status.c:1890 wt-status.c:1896
10480 #, c-format
10481 msgid "nothing to commit\n"
10482 msgstr "no hi ha res a cometre\n"
10484 #: wt-status.c:1893
10485 #, c-format
10486 msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
10487 msgstr "no hi ha res a cometre (useu -u per a mostrar els fitxers no seguits)\n"
10489 #: wt-status.c:1898
10490 #, c-format
10491 msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
10492 msgstr "no hi ha res a cometre, l'arbre de treball està net\n"
10494 #: wt-status.c:2003
10495 msgid "No commits yet on "
10496 msgstr "No s'ha fet cap comissió encara a "
10498 #: wt-status.c:2007
10499 msgid "HEAD (no branch)"
10500 msgstr "HEAD (sense branca)"
10502 #: wt-status.c:2038
10503 msgid "different"
10504 msgstr "diferent"
10506 #: wt-status.c:2040 wt-status.c:2048
10507 msgid "behind "
10508 msgstr "darrere "
10510 #: wt-status.c:2043 wt-status.c:2046
10511 msgid "ahead "
10512 msgstr "davant per "
10514 #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
10515 #: wt-status.c:2569
10516 #, c-format
10517 msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
10518 msgstr "no es pot %s: Teniu canvis «unstaged»."
10520 #: wt-status.c:2575
10521 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
10522 msgstr "addicionalment, el vostre índex conté canvis sense cometre."
10524 #: wt-status.c:2577
10525 #, c-format
10526 msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
10527 msgstr "no es pot %s: El vostre índex conté canvis sense cometre."
10529 #: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c:183
10530 msgid "could not send IPC command"
10531 msgstr "no s'ha pogut enviar l'ordre IPC"
10533 #: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c:190
10534 msgid "could not read IPC response"
10535 msgstr "no s'ha pogut llegir la resposta IPC"
10537 #: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c:870
10538 #, c-format
10539 msgid "could not start accept_thread '%s'"
10540 msgstr "no s'ha pogut començar un fil «accept_thread» «%s»"
10542 #: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c:882
10543 #, fuzzy, c-format
10544 msgid "could not start worker[0] for '%s'"
10545 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de registre per a «%s»"
10547 #: compat/precompose_utf8.c:58 builtin/clone.c:347
10548 #, c-format
10549 msgid "failed to unlink '%s'"
10550 msgstr "s'ha produït un error en desenllaçar «%s»"
10552 #: builtin/add.c:26
10553 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
10554 msgstr "git add [<opcions>] [--] <especificació-de-camí>..."
10556 #: builtin/add.c:64
10557 #, c-format
10558 msgid "cannot chmod %cx '%s'"
10559 msgstr "no es pot fer chmod %cx «%s»"
10561 #: builtin/add.c:106
10562 #, c-format
10563 msgid "unexpected diff status %c"
10564 msgstr "estat de diff inesperat %c"
10566 #: builtin/add.c:111 builtin/commit.c:298
10567 msgid "updating files failed"
10568 msgstr "s'ha produït un error en actualitzar els fitxers"
10570 #: builtin/add.c:121
10571 #, c-format
10572 msgid "remove '%s'\n"
10573 msgstr "elimina «%s»\n"
10575 #: builtin/add.c:205
10576 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
10577 msgstr "Canvis «unstaged» després d'actualitzar l'índex:"
10579 #: builtin/add.c:317 builtin/rev-parse.c:993
10580 msgid "Could not read the index"
10581 msgstr "No s'ha pogut llegir l'índex"
10583 #: builtin/add.c:330
10584 msgid "Could not write patch"
10585 msgstr "No s'ha pogut escriure el pedaç"
10587 #: builtin/add.c:333
10588 msgid "editing patch failed"
10589 msgstr "l'edició del pedaç ha fallat"
10591 #: builtin/add.c:336
10592 #, c-format
10593 msgid "Could not stat '%s'"
10594 msgstr "No s'ha pogut fer stat a «%s»"
10596 #: builtin/add.c:338
10597 msgid "Empty patch. Aborted."
10598 msgstr "El pedaç és buit. S'ha avortat."
10600 #: builtin/add.c:343
10601 #, c-format
10602 msgid "Could not apply '%s'"
10603 msgstr "No s'ha pogut aplicar «%s»"
10605 #: builtin/add.c:351
10606 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
10607 msgstr "Els camins següents s'ignoren per un dels vostres fitxers .gitignore:\n"
10609 #: builtin/add.c:371 builtin/clean.c:901 builtin/fetch.c:173 builtin/mv.c:124
10610 #: builtin/prune-packed.c:14 builtin/pull.c:204 builtin/push.c:550
10611 #: builtin/remote.c:1429 builtin/rm.c:244 builtin/send-pack.c:194
10612 msgid "dry run"
10613 msgstr "fer una prova"
10615 #: builtin/add.c:374
10616 msgid "interactive picking"
10617 msgstr "recull interactiu"
10619 #: builtin/add.c:375 builtin/checkout.c:1560 builtin/reset.c:314
10620 msgid "select hunks interactively"
10621 msgstr "selecciona els trossos interactivament"
10623 #: builtin/add.c:376
10624 msgid "edit current diff and apply"
10625 msgstr "edita la diferència actual i aplica-la"
10627 #: builtin/add.c:377
10628 msgid "allow adding otherwise ignored files"
10629 msgstr "permet afegir fitxers que d'altra manera s'ignoren"
10631 #: builtin/add.c:378
10632 msgid "update tracked files"
10633 msgstr "actualitza els fitxers seguits"
10635 #: builtin/add.c:379
10636 msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
10637 msgstr "torna a normalitzar EOL dels fitxers seguits (implica -u)"
10639 #: builtin/add.c:380
10640 msgid "record only the fact that the path will be added later"
10641 msgstr "registra només el fet que el camí s'afegirà més tard"
10643 #: builtin/add.c:381
10644 msgid "add changes from all tracked and untracked files"
10645 msgstr "afegeix els canvis de tots els fitxers seguits i no seguits"
10647 #: builtin/add.c:384
10648 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
10649 msgstr ""
10650 "ignora els camins eliminats en l'arbre de treball (el mateix que --no-all)"
10652 #: builtin/add.c:386
10653 msgid "don't add, only refresh the index"
10654 msgstr "no afegeixis, només actualitza l'índex"
10656 #: builtin/add.c:387
10657 msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
10658 msgstr "només omet els fitxers que no es poden afegir a causa d'errors"
10660 #: builtin/add.c:388
10661 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
10662 msgstr ""
10663 "comproveu si els fitxers, fins i tot els absents, s'ignoren en fer una prova"
10665 #: builtin/add.c:389 builtin/mv.c:128 builtin/rm.c:251
10666 #, fuzzy
10667 msgid "allow updating entries outside of the sparse-checkout cone"
10668 msgstr "inicialitza el «sparse-checkout» en mode con"
10670 #: builtin/add.c:391 builtin/update-index.c:1004
10671 msgid "override the executable bit of the listed files"
10672 msgstr "passa per alt el bit executable dels fitxers llistats"
10674 #: builtin/add.c:393
10675 msgid "warn when adding an embedded repository"
10676 msgstr "avisa'm quan s'afegeixi un repositori incrustat"
10678 #: builtin/add.c:395
10679 msgid "backend for `git stash -p`"
10680 msgstr "rerefons per a «git stash -p»"
10682 #: builtin/add.c:413
10683 #, c-format
10684 msgid ""
10685 "You've added another git repository inside your current repository.\n"
10686 "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
10687 "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
10688 "If you meant to add a submodule, use:\n"
10689 "\n"
10690 "\tgit submodule add <url> %s\n"
10691 "\n"
10692 "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
10693 "index with:\n"
10694 "\n"
10695 "\tgit rm --cached %s\n"
10696 "\n"
10697 "See \"git help submodule\" for more information."
10698 msgstr ""
10699 "Heu afegit un altre repositori git dins del repositori actual.\n"
10700 "Els clons de repositoris externs no contindran els continguts\n"
10701 "del repositori incrustat i no sabran com obtenir-ho.\n"
10702 "Si volíeu afegir un submòdul, useu:\n"
10703 "\n"
10704 "\tgit submodule add <url> %s\n"
10705 "\n"
10706 "Si heu afegit aquest camí per error, podeu eliminar-lo de\n"
10707 "l'índex amb:\n"
10708 "\n"
10709 "\tgit rm --cached %s\n"
10710 "\n"
10711 "Vegeu «git help submodule» per a més informació."
10713 #: builtin/add.c:442
10714 #, c-format
10715 msgid "adding embedded git repository: %s"
10716 msgstr "s'està afegint un repositori incrustat: %s"
10718 #: builtin/add.c:462
10719 msgid ""
10720 "Use -f if you really want to add them.\n"
10721 "Turn this message off by running\n"
10722 "\"git config advice.addIgnoredFile false\""
10723 msgstr ""
10724 "Utilitzeu -f si realment voleu afegir-los.\n"
10725 "Desactiveu aquest missatge executant\n"
10726 "«git config advice.addIgnoredFile false»"
10728 #: builtin/add.c:477
10729 msgid "adding files failed"
10730 msgstr "l'afegiment de fitxers ha fallat"
10732 #: builtin/add.c:513
10733 msgid "--dry-run is incompatible with --interactive/--patch"
10734 msgstr "--dry-run és incompatible amb --interactive/--patch"
10736 #: builtin/add.c:515 builtin/commit.c:358
10737 msgid "--pathspec-from-file is incompatible with --interactive/--patch"
10738 msgstr "--pathspec-from-file és incompatible amb --interactive/--patch"
10740 #: builtin/add.c:532
10741 msgid "--pathspec-from-file is incompatible with --edit"
10742 msgstr "--pathspec-from-file és incompatible amb --edit"
10744 #: builtin/add.c:544
10745 msgid "-A and -u are mutually incompatible"
10746 msgstr "-A i -u són mútuament incompatibles"
10748 #: builtin/add.c:547
10749 msgid "Option --ignore-missing can only be used together with --dry-run"
10750 msgstr "L'opció --ignore-missing només es pot usar juntament amb --dry-run"
10752 #: builtin/add.c:551
10753 #, c-format
10754 msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
10755 msgstr "el paràmetre --chmod «%s» ha de ser o -x o +x"
10757 #: builtin/add.c:572 builtin/checkout.c:1731 builtin/commit.c:364
10758 #: builtin/reset.c:334 builtin/rm.c:275 builtin/stash.c:1650
10759 msgid "--pathspec-from-file is incompatible with pathspec arguments"
10760 msgstr "--pathspec-from-file és incompatible amb els arguments de «pathspec»"
10762 #: builtin/add.c:579 builtin/checkout.c:1743 builtin/commit.c:370
10763 #: builtin/reset.c:340 builtin/rm.c:281 builtin/stash.c:1656
10764 msgid "--pathspec-file-nul requires --pathspec-from-file"
10765 msgstr "--pathspec-file-nul requereix --pathspec-from-file"
10767 #: builtin/add.c:583
10768 #, c-format
10769 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
10770 msgstr "No s'ha especificat res, no s'ha afegit res.\n"
10772 #: builtin/add.c:585
10773 msgid ""
10774 "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
10775 "Turn this message off by running\n"
10776 "\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
10777 msgstr ""
10778 "Potser voleu dir «git add .»?\n"
10779 "Desactiveu aquest missatge executant\n"
10780 "«git config advice.addEmptyPathspec false»"
10782 #: builtin/am.c:366
10783 msgid "could not parse author script"
10784 msgstr "no s'ha pogut analitzar l'script d'autor"
10786 #: builtin/am.c:456
10787 #, c-format
10788 msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
10789 msgstr "s'ha suprimit «%s» pel lligam applypatch-msg"
10791 #: builtin/am.c:498
10792 #, c-format
10793 msgid "Malformed input line: '%s'."
10794 msgstr "Línia d'entrada mal formada: «%s»."
10796 #: builtin/am.c:536
10797 #, c-format
10798 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
10799 msgstr "S'ha produït un error en copiar les notes de «%s» a «%s»"
10801 #: builtin/am.c:562
10802 msgid "fseek failed"
10803 msgstr "fseek ha fallat"
10805 #: builtin/am.c:750
10806 #, c-format
10807 msgid "could not parse patch '%s'"
10808 msgstr "no s'ha pogut analitzar el pedaç «%s»"
10810 #: builtin/am.c:815
10811 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
10812 msgstr "Només una sèrie de pedaços StGIT es pot aplicar a la vegada"
10814 #: builtin/am.c:863
10815 msgid "invalid timestamp"
10816 msgstr "marca de temps no vàlida"
10818 #: builtin/am.c:868 builtin/am.c:880
10819 msgid "invalid Date line"
10820 msgstr "línia Date no vàlida"
10822 #: builtin/am.c:875
10823 msgid "invalid timezone offset"
10824 msgstr "desplaçament del fus horari no vàlid"
10826 #: builtin/am.c:968
10827 msgid "Patch format detection failed."
10828 msgstr "La detecció de format de pedaç ha fallat."
10830 #: builtin/am.c:973 builtin/clone.c:300
10831 #, c-format
10832 msgid "failed to create directory '%s'"
10833 msgstr "s'ha produït un error en crear el directori «%s»"
10835 #: builtin/am.c:978
10836 msgid "Failed to split patches."
10837 msgstr "S'ha produït un error en dividir els pedaços."
10839 #: builtin/am.c:1127
10840 #, c-format
10841 msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
10842 msgstr "Quan hàgiu resolt aquest problema, executeu «%s --continue»."
10844 #: builtin/am.c:1128
10845 #, c-format
10846 msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
10847 msgstr "Si preferiu ometre aquest pedaç, executeu «%s --skip» en lloc d'això."
10849 #: builtin/am.c:1129
10850 #, c-format
10851 msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
10852 msgstr ""
10853 "Per a restaurar la branca original i deixar d'apedaçar, executeu «%s "
10854 "--abort»."
10856 #: builtin/am.c:1224
10857 msgid ""
10858 "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
10859 msgstr ""
10860 "Pedaç enviat amb format=flowed; es pot perdre l'espai al final de les línies."
10862 #: builtin/am.c:1252
10863 msgid "Patch is empty."
10864 msgstr "El pedaç està buit."
10866 #: builtin/am.c:1317
10867 #, c-format
10868 msgid "missing author line in commit %s"
10869 msgstr "manca la línia d'autor en la comissió %s"
10871 #: builtin/am.c:1320
10872 #, c-format
10873 msgid "invalid ident line: %.*s"
10874 msgstr "línia d'identitat no vàlida: %.*s"
10876 #: builtin/am.c:1539
10877 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
10878 msgstr ""
10879 "Al repositori li manquen els blobs necessaris per a retrocedir a una fusió "
10880 "de 3 vies."
10882 #: builtin/am.c:1541
10883 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
10884 msgstr "S'està usant la informació d'índex per a reconstruir un arbre base..."
10886 #: builtin/am.c:1560
10887 msgid ""
10888 "Did you hand edit your patch?\n"
10889 "It does not apply to blobs recorded in its index."
10890 msgstr ""
10891 "Heu editat el vostre pedaç a mà?\n"
10892 "No s'aplica als blobs recordats en el seu índex."
10894 #: builtin/am.c:1566
10895 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
10896 msgstr "S'està retrocedint a apedaçar la base i una fusió de 3 vies..."
10898 #: builtin/am.c:1592
10899 msgid "Failed to merge in the changes."
10900 msgstr "S'ha produït un error en fusionar els canvis."
10902 #: builtin/am.c:1624
10903 msgid "applying to an empty history"
10904 msgstr "s'està aplicant a una història buida"
10906 #: builtin/am.c:1676 builtin/am.c:1680
10907 #, c-format
10908 msgid "cannot resume: %s does not exist."
10909 msgstr "no es pot reprendre: %s no existeix."
10911 #: builtin/am.c:1698
10912 msgid "Commit Body is:"
10913 msgstr "El cos de la comissió és:"
10915 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
10916 #. in your translation. The program will only accept English
10917 #. input at this point.
10918 #: builtin/am.c:1708
10919 #, c-format
10920 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
10921 msgstr ""
10922 "Voleu aplicar-lo? [y]es/[n]o/[e]dita/[v]isualitza el pedaç/[a]ccepta'ls "
10923 "tots: "
10925 #: builtin/am.c:1754 builtin/commit.c:409
10926 msgid "unable to write index file"
10927 msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer d'índex"
10929 #: builtin/am.c:1758
10930 #, c-format
10931 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
10932 msgstr "Índex brut: no es poden aplicar pedaços (bruts: %s)"
10934 #: builtin/am.c:1798 builtin/am.c:1865
10935 #, c-format
10936 msgid "Applying: %.*s"
10937 msgstr "S'està aplicant: %.*s"
10939 #: builtin/am.c:1815
10940 msgid "No changes -- Patch already applied."
10941 msgstr "Sense canvis -- El pedaç ja s'ha aplicat."
10943 #: builtin/am.c:1821
10944 #, c-format
10945 msgid "Patch failed at %s %.*s"
10946 msgstr "El pedaç ha fallat a %s %.*s"
10948 #: builtin/am.c:1825
10949 msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch"
10950 msgstr "Useu «git am --show-current-patch=diff» per veure el pedaç que ha fallat"
10952 #: builtin/am.c:1868
10953 msgid ""
10954 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
10955 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
10956 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
10957 msgstr ""
10958 "Cap canvi - heu oblidat d'usar «git add»?\n"
10959 "Si no hi ha res per fer «stage», probablement alguna altra cosa ja ha\n"
10960 "introduït els mateixos canvis; potser voleu ometre aquest pedaç."
10962 #: builtin/am.c:1875
10963 msgid ""
10964 "You still have unmerged paths in your index.\n"
10965 "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as such.\n"
10966 "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
10967 msgstr ""
10968 "Encara teniu camins sense fusionar a l'índex.\n"
10969 "Heu de fer «git add» a cada fitxer amb conflictes resolts per a marcar-los com a tal.\n"
10970 "Podeu executar «git rm» en un fitxer per a acceptar «suprimit per ells» pel fitxer."
10972 #: builtin/am.c:1983 builtin/am.c:1987 builtin/am.c:1999 builtin/reset.c:353
10973 #: builtin/reset.c:361
10974 #, c-format
10975 msgid "Could not parse object '%s'."
10976 msgstr "No s'ha pogut analitzar l'objecte «%s»."
10978 #: builtin/am.c:2035 builtin/am.c:2111
10979 msgid "failed to clean index"
10980 msgstr "s'ha produït un error en netejar l'índex"
10982 #: builtin/am.c:2079
10983 msgid ""
10984 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
10985 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
10986 msgstr ""
10987 "Sembla que heu mogut HEAD després de l'última fallada de «am».\n"
10988 "No s'està rebobinant a ORIG_HEAD"
10990 #: builtin/am.c:2187
10991 #, c-format
10992 msgid "Invalid value for --patch-format: %s"
10993 msgstr "Valor no vàlid per a --patch-format: %s"
10995 #: builtin/am.c:2229
10996 #, c-format
10997 msgid "Invalid value for --show-current-patch: %s"
10998 msgstr "Valor no vàlid per --show-current-patch: %s"
11000 #: builtin/am.c:2233
11001 #, c-format
11002 msgid "--show-current-patch=%s is incompatible with --show-current-patch=%s"
11003 msgstr "--show-current-patch=%s és incompatible amb --show-current-patch=%s"
11005 #: builtin/am.c:2264
11006 msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
11007 msgstr "git am [<opcions>] [(<bústia> | <directori-de-correu>)...]"
11009 #: builtin/am.c:2265
11010 msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
11011 msgstr "git am [<opcions>] (--continue | --skip | --abort)"
11013 #: builtin/am.c:2271
11014 msgid "run interactively"
11015 msgstr "executa interactivament"
11017 #: builtin/am.c:2273
11018 msgid "historical option -- no-op"
11019 msgstr "opció històrica -- no-op"
11021 #: builtin/am.c:2275
11022 msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
11023 msgstr "permet retrocedir a una fusió de 3 vies si és necessari"
11025 #: builtin/am.c:2276 builtin/init-db.c:547 builtin/prune-packed.c:16
11026 #: builtin/repack.c:640 builtin/stash.c:961
11027 msgid "be quiet"
11028 msgstr "silenciós"
11030 #: builtin/am.c:2278
11031 msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message"
11032 msgstr "afegeix una línia «Signed-off-by» al missatge de comissió"
11034 #: builtin/am.c:2281
11035 msgid "recode into utf8 (default)"
11036 msgstr "recodifica en utf8 (per defecte)"
11038 #: builtin/am.c:2283
11039 msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
11040 msgstr "passa l'indicador -k a git-mailinfo"
11042 #: builtin/am.c:2285
11043 msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
11044 msgstr "passa l'indicador -b a git-mailinfo"
11046 #: builtin/am.c:2287
11047 msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
11048 msgstr "passa l'indicador -m a git-mailinfo"
11050 #: builtin/am.c:2289
11051 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
11052 msgstr "passa l'indicador --keep-cr a git-mailsplit per al format mbox"
11054 #: builtin/am.c:2292
11055 msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr"
11056 msgstr ""
11057 "no passis l'indicador --keep-cr a git-mailsplit independent d'am.keepcr"
11059 #: builtin/am.c:2295
11060 msgid "strip everything before a scissors line"
11061 msgstr "elimina tot abans d'una línia de tisores"
11063 #: builtin/am.c:2297
11064 msgid "pass it through git-mailinfo"
11065 msgstr "passa-ho a través del git-mailinfo"
11067 #: builtin/am.c:2300 builtin/am.c:2303 builtin/am.c:2306 builtin/am.c:2309
11068 #: builtin/am.c:2312 builtin/am.c:2315 builtin/am.c:2318 builtin/am.c:2321
11069 #: builtin/am.c:2327
11070 msgid "pass it through git-apply"
11071 msgstr "passa-ho a través de git-apply"
11073 #: builtin/am.c:2317 builtin/commit.c:1514 builtin/fmt-merge-msg.c:17
11074 #: builtin/fmt-merge-msg.c:20 builtin/grep.c:919 builtin/merge.c:262
11075 #: builtin/pull.c:141 builtin/pull.c:200 builtin/pull.c:217
11076 #: builtin/rebase.c:1046 builtin/repack.c:651 builtin/repack.c:655
11077 #: builtin/repack.c:657 builtin/show-branch.c:649 builtin/show-ref.c:172
11078 #: builtin/tag.c:445 parse-options.h:154 parse-options.h:175
11079 #: parse-options.h:316
11080 msgid "n"
11081 msgstr "n"
11083 #: builtin/am.c:2323 builtin/branch.c:673 builtin/bugreport.c:109
11084 #: builtin/for-each-ref.c:40 builtin/replace.c:556 builtin/tag.c:479
11085 #: builtin/verify-tag.c:38
11086 msgid "format"
11087 msgstr "format"
11089 #: builtin/am.c:2324
11090 msgid "format the patch(es) are in"
11091 msgstr "el format en el qual estan els pedaços"
11093 #: builtin/am.c:2330
11094 msgid "override error message when patch failure occurs"
11095 msgstr "passa per alt el missatge d'error si falla l'aplicació del pedaç"
11097 #: builtin/am.c:2332
11098 msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
11099 msgstr "segueix aplicant pedaços després de resoldre un conflicte"
11101 #: builtin/am.c:2335
11102 msgid "synonyms for --continue"
11103 msgstr "sinònims de --continue"
11105 #: builtin/am.c:2338
11106 msgid "skip the current patch"
11107 msgstr "omet el pedaç actual"
11109 #: builtin/am.c:2341
11110 msgid "restore the original branch and abort the patching operation"
11111 msgstr "restaura la branca original i interromp l'operació d'apedaçament"
11113 #: builtin/am.c:2344
11114 msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is"
11115 msgstr "interromp l'operació d'apedaçament però manté HEAD on és"
11117 #: builtin/am.c:2348
11118 msgid "show the patch being applied"
11119 msgstr "mostra el pedaç que s'està aplicant"
11121 #: builtin/am.c:2353
11122 msgid "lie about committer date"
11123 msgstr "menteix sobre la data del comitent"
11125 #: builtin/am.c:2355
11126 msgid "use current timestamp for author date"
11127 msgstr "usa el marc de temps actual per la data d'autor"
11129 #: builtin/am.c:2357 builtin/commit-tree.c:118 builtin/commit.c:1642
11130 #: builtin/merge.c:299 builtin/pull.c:175 builtin/rebase.c:1099
11131 #: builtin/revert.c:117 builtin/tag.c:460
11132 msgid "key-id"
11133 msgstr "ID de clau"
11135 #: builtin/am.c:2358 builtin/rebase.c:1100
11136 msgid "GPG-sign commits"
11137 msgstr "signa les comissions amb GPG"
11139 #: builtin/am.c:2361
11140 msgid "(internal use for git-rebase)"
11141 msgstr "(ús intern per a git-rebase)"
11143 #: builtin/am.c:2379
11144 msgid ""
11145 "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
11146 "it will be removed. Please do not use it anymore."
11147 msgstr ""
11148 "Fa molt que l'opció -b/--binary no ha fet res, i\n"
11149 "s'eliminarà. No l'useu més."
11151 #: builtin/am.c:2386
11152 msgid "failed to read the index"
11153 msgstr "S'ha produït un error en llegir l'índex"
11155 #: builtin/am.c:2401
11156 #, c-format
11157 msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
11158 msgstr ""
11159 "un directori de «rebase» anterior %s encara existeix però s'ha donat una "
11160 "bústia."
11162 #: builtin/am.c:2425
11163 #, c-format
11164 msgid ""
11165 "Stray %s directory found.\n"
11166 "Use \"git am --abort\" to remove it."
11167 msgstr ""
11168 "S'ha trobat un directori %s extraviat.\n"
11169 "Useu «git am --abort» per a eliminar-lo."
11171 #: builtin/am.c:2431
11172 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
11173 msgstr "Una operació de resolució no està en curs; no reprenem."
11175 #: builtin/am.c:2441
11176 msgid "interactive mode requires patches on the command line"
11177 msgstr "el mode interactiu requereix pedaços a la línia d'ordres"
11179 #: builtin/apply.c:8
11180 msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
11181 msgstr "git apply [<opcions>] [<pedaç>...]"
11183 #: builtin/archive.c:18
11184 msgid "could not redirect output"
11185 msgstr "no s'ha pogut redirigir la sortida"
11187 #: builtin/archive.c:35
11188 msgid "git archive: Remote with no URL"
11189 msgstr "git archive: Remot sense URL"
11191 #: builtin/archive.c:59
11192 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
11193 msgstr "git archive: s'esperava ACK/NAK, s'ha rebut un paquet de buidatge"
11195 #: builtin/archive.c:62
11196 #, c-format
11197 msgid "git archive: NACK %s"
11198 msgstr "git archive: %s NACK"
11200 #: builtin/archive.c:63
11201 msgid "git archive: protocol error"
11202 msgstr "git archive: error de protocol"
11204 #: builtin/archive.c:67
11205 msgid "git archive: expected a flush"
11206 msgstr "git archive: s'esperava una neteja"
11208 #: builtin/bisect--helper.c:24
11209 msgid "git bisect--helper --bisect-reset [<commit>]"
11210 msgstr "git bisect--helper --bisect-reset [<comissió>]"
11212 #: builtin/bisect--helper.c:25
11213 msgid ""
11214 "git bisect--helper --bisect-terms [--term-good | --term-old | --term-bad | "
11215 "--term-new]"
11216 msgstr ""
11217 "git bisect--helper --bisect-terms [--term-good | --term-old | --term-bad | "
11218 "--term-new]"
11220 #: builtin/bisect--helper.c:26
11221 msgid ""
11222 "git bisect--helper --bisect-start [--term-{new,bad}=<term> "
11223 "--term-{old,good}=<term>] [--no-checkout] [--first-parent] [<bad> "
11224 "[<good>...]] [--] [<paths>...]"
11225 msgstr ""
11226 "git bisect--helper --bisect-start [--term-{new,bad}=<term> "
11227 "--term-{old,good}=<term>] [--no-checkout] [--first-parent] [<bad> "
11228 "[<good>...]] [--] [<paths>...]"
11230 #: builtin/bisect--helper.c:28
11231 msgid "git bisect--helper --bisect-next"
11232 msgstr "git bisect--helper --bisect-next"
11234 #: builtin/bisect--helper.c:29
11235 msgid "git bisect--helper --bisect-state (bad|new) [<rev>]"
11236 msgstr "git bisect--helper --bisect-state (bad|new) [<rev>]"
11238 #: builtin/bisect--helper.c:30
11239 msgid "git bisect--helper --bisect-state (good|old) [<rev>...]"
11240 msgstr "git bisect--helper --bisect-state (good|old) [<rev>...]"
11242 #: builtin/bisect--helper.c:31
11243 msgid "git bisect--helper --bisect-replay <filename>"
11244 msgstr "git bisect--helper --bisect-replay <filename>"
11246 #: builtin/bisect--helper.c:32
11247 msgid "git bisect--helper --bisect-skip [(<rev>|<range>)...]"
11248 msgstr "git bisect--helper --bisect-skip [(<rev>|<range>)...]"
11250 #: builtin/bisect--helper.c:33
11251 msgid "git bisect--helper --bisect-visualize"
11252 msgstr "git bisect--helper --bisect-visualize"
11254 #: builtin/bisect--helper.c:34
11255 msgid "git bisect--helper --bisect-run <cmd>..."
11256 msgstr "git bisect--helper --bisect-run <ordre>..."
11258 #: builtin/bisect--helper.c:109
11259 #, c-format
11260 msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'"
11261 msgstr "no es pot obrir el fitxer «%s» en mode «%s»"
11263 #: builtin/bisect--helper.c:116
11264 #, c-format
11265 msgid "could not write to file '%s'"
11266 msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer «%s»"
11268 #: builtin/bisect--helper.c:154
11269 #, c-format
11270 msgid "cannot open file '%s' for reading"
11271 msgstr "no es pot obrir «%s» per a lectura"
11273 #: builtin/bisect--helper.c:170
11274 #, c-format
11275 msgid "'%s' is not a valid term"
11276 msgstr "«%s» no és un terme vàlid"
11278 #: builtin/bisect--helper.c:174
11279 #, c-format
11280 msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
11281 msgstr "no es pot usar l'ordre interna «%s» com a terme"
11283 #: builtin/bisect--helper.c:184
11284 #, c-format
11285 msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
11286 msgstr "no es pot canviar el significat del terme «%s»"
11288 #: builtin/bisect--helper.c:194
11289 msgid "please use two different terms"
11290 msgstr "useu dos termes diferents"
11292 #: builtin/bisect--helper.c:210
11293 #, fuzzy, c-format
11294 msgid "We are not bisecting.\n"
11295 msgstr "No estem bisecant."
11297 #: builtin/bisect--helper.c:218
11298 #, c-format
11299 msgid "'%s' is not a valid commit"
11300 msgstr "«%s» no és una comissió vàlida"
11302 #: builtin/bisect--helper.c:227
11303 #, fuzzy, c-format
11304 msgid ""
11305 "could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
11306 msgstr ""
11307 "no s'ha pogut comprovar l'original HEAD «%s». Proveu «git bisect reset "
11308 "<commit>»."
11310 #: builtin/bisect--helper.c:271
11311 #, fuzzy, c-format
11312 msgid "Bad bisect_write argument: %s"
11313 msgstr "Arguments de bisectriu incorrectes"
11315 #: builtin/bisect--helper.c:276
11316 #, c-format
11317 msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
11318 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'oid de la revisió «%s»"
11320 #: builtin/bisect--helper.c:288
11321 #, c-format
11322 msgid "couldn't open the file '%s'"
11323 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
11325 #: builtin/bisect--helper.c:314
11326 #, fuzzy, c-format
11327 msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
11328 msgstr "Ordre no vàlida esteu actualment en un percentatge/%s bisect"
11330 #: builtin/bisect--helper.c:341
11331 #, fuzzy, c-format
11332 msgid ""
11333 "You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
11334 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
11335 msgstr ""
11336 "Heu de donar-me com a mínim un per cents i un per cents de revisió. Podeu "
11337 "utilitzar «git bisectrius» i «git bisectris» per a això."
11339 #: builtin/bisect--helper.c:345
11340 #, fuzzy, c-format
11341 msgid ""
11342 "You need to start by \"git bisect start\".\n"
11343 "You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
11344 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
11345 msgstr ""
11346 "Heu de començar per «git bisect start». \n"
11347 "Després heu de donar-me com a mínim un per cents i per cents revisió. Podeu utilitzar «git bisect %s» i «git bisect %s» per a això."
11349 #: builtin/bisect--helper.c:365
11350 #, c-format
11351 msgid "bisecting only with a %s commit"
11352 msgstr "bisecant amb només una comissió %s"
11354 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
11355 #. translation. The program will only accept English input
11356 #. at this point.
11357 #: builtin/bisect--helper.c:373
11358 msgid "Are you sure [Y/n]? "
11359 msgstr "N'esteu segur [Y/n]? "
11361 #: builtin/bisect--helper.c:434
11362 msgid "no terms defined"
11363 msgstr "cap terme definit"
11365 #: builtin/bisect--helper.c:437
11366 #, fuzzy, c-format
11367 msgid ""
11368 "Your current terms are %s for the old state\n"
11369 "and %s for the new state.\n"
11370 msgstr ""
11371 "Els seus actuals termes són percentatges per al vell Estat i percentatges "
11372 "per al nou Estat."
11374 #: builtin/bisect--helper.c:447
11375 #, c-format
11376 msgid ""
11377 "invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
11378 "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
11379 msgstr ""
11380 "argument no vàlid %s per a «git bisect terms».\n"
11381 "Les opcions admeses són: --term-good|--term-old i --term-bad|--term-new."
11383 #: builtin/bisect--helper.c:514 builtin/bisect--helper.c:1038
11384 #, fuzzy
11385 msgid "revision walk setup failed\n"
11386 msgstr "la configuració del passeig per revisions ha fallat"
11388 #: builtin/bisect--helper.c:536
11389 #, c-format
11390 msgid "could not open '%s' for appending"
11391 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s» per a afegir-hi"
11393 #: builtin/bisect--helper.c:655 builtin/bisect--helper.c:668
11394 msgid "'' is not a valid term"
11395 msgstr "«%s» no és un terme vàlid"
11397 #: builtin/bisect--helper.c:678
11398 #, c-format
11399 msgid "unrecognized option: '%s'"
11400 msgstr "opció no reconeguda: «%s»"
11402 #: builtin/bisect--helper.c:682
11403 #, c-format
11404 msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
11405 msgstr "«%s» no sembla ser una revisió vàlida"
11407 #: builtin/bisect--helper.c:713
11408 msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
11409 msgstr "HEAD incorrecte - Cal un HEAD"
11411 #: builtin/bisect--helper.c:728
11412 #, c-format
11413 msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
11414 msgstr ""
11415 "l'agafament de «%s» ha fallat. Proveu «git bisect start <branca-vàlida>»."
11417 #: builtin/bisect--helper.c:749
11418 msgid "won't bisect on cg-seek'ed tree"
11419 msgstr "no es bisecarà en un arbre en el qual s'ha fet cg-seek"
11421 #: builtin/bisect--helper.c:752
11422 msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
11423 msgstr "HEAD incorrecte - referència simbòlica estranya"
11425 #: builtin/bisect--helper.c:772
11426 #, c-format
11427 msgid "invalid ref: '%s'"
11428 msgstr "referència no és vàlida: «%s»"
11430 #: builtin/bisect--helper.c:830
11431 msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n"
11432 msgstr "Cal començar per «git bisect start»\n"
11434 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
11435 #. translation. The program will only accept English input
11436 #. at this point.
11437 #: builtin/bisect--helper.c:841
11438 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
11439 msgstr "Voleu que ho faci per vostè [Y/n]? "
11441 #: builtin/bisect--helper.c:859
11442 msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument"
11443 msgstr "Executeu «--bisect-state» amb almenys un argument"
11445 #: builtin/bisect--helper.c:872
11446 #, c-format
11447 msgid "'git bisect %s' can take only one argument."
11448 msgstr "«git bisect %s» només pot acceptar un argument."
11450 #: builtin/bisect--helper.c:884 builtin/bisect--helper.c:897
11451 #, c-format
11452 msgid "Bad rev input: %s"
11453 msgstr "Entrada amb revisió errònia: %s"
11455 #: builtin/bisect--helper.c:904
11456 #, fuzzy, c-format
11457 msgid "Bad rev input (not a commit): %s"
11458 msgstr "Introducció de revisió errònia: $arg"
11460 #: builtin/bisect--helper.c:936
11461 msgid "We are not bisecting."
11462 msgstr "No estem bisecant."
11464 #: builtin/bisect--helper.c:986
11465 #, c-format
11466 msgid "'%s'?? what are you talking about?"
11467 msgstr "«%s»? Què voleu dir?"
11469 #: builtin/bisect--helper.c:998
11470 #, c-format
11471 msgid "cannot read file '%s' for replaying"
11472 msgstr "no es pot llegir «%s» per a reproducció"
11474 #: builtin/bisect--helper.c:1107 builtin/bisect--helper.c:1274
11475 msgid "bisect run failed: no command provided."
11476 msgstr "ha fallat l'execució de bisect: no s'ha proporcionat cap ordre."
11478 #: builtin/bisect--helper.c:1116
11479 #, c-format
11480 msgid "running %s\n"
11481 msgstr "s'està executant %s\n"
11483 #: builtin/bisect--helper.c:1120
11484 #, fuzzy, c-format
11485 msgid "bisect run failed: exit code %d from '%s' is < 0 or >= 128"
11486 msgstr ""
11487 "el pas de bisecció ha fallat:\n"
11488 "el codi de sortida $res de «$command» és < 0 o bé >= 128"
11490 #: builtin/bisect--helper.c:1136
11491 #, c-format
11492 msgid "cannot open file '%s' for writing"
11493 msgstr "no es pot obrir «%s» per a escriptura"
11495 #: builtin/bisect--helper.c:1152
11496 msgid "bisect run cannot continue any more"
11497 msgstr "el pas de bisecció no pot continuar més"
11499 #: builtin/bisect--helper.c:1154
11500 #, c-format
11501 msgid "bisect run success"
11502 msgstr "pas de bisecció reeixit"
11504 #: builtin/bisect--helper.c:1157
11505 #, fuzzy, c-format
11506 msgid "bisect found first bad commit"
11507 msgstr "bisecant amb només una comissió %s"
11509 #: builtin/bisect--helper.c:1160
11510 #, fuzzy, c-format
11511 msgid ""
11512 "bisect run failed: 'git bisect--helper --bisect-state %s' exited with error "
11513 "code %d"
11514 msgstr ""
11515 "el pas de bisecció ha fallat:\n"
11516 "«bisect_state $state» ha sortit amb el codi d'error $res"
11518 #: builtin/bisect--helper.c:1192
11519 #, fuzzy
11520 msgid "reset the bisection state"
11521 msgstr "restableix l'estat de la bisecció"
11523 #: builtin/bisect--helper.c:1194
11524 #, fuzzy
11525 msgid "check whether bad or good terms exist"
11526 msgstr "comprova si existeixen termes incorrectes o bons"
11528 #: builtin/bisect--helper.c:1196
11529 #, fuzzy
11530 msgid "print out the bisect terms"
11531 msgstr "imprimeix els termes de la bisectriu"
11533 #: builtin/bisect--helper.c:1198
11534 #, fuzzy
11535 msgid "start the bisect session"
11536 msgstr "inicia la sessió bisect"
11538 #: builtin/bisect--helper.c:1200
11539 #, fuzzy
11540 msgid "find the next bisection commit"
11541 msgstr "no es pot esmenar una comissió no existent"
11543 #: builtin/bisect--helper.c:1202
11544 #, fuzzy
11545 msgid "mark the state of ref (or refs)"
11546 msgstr "marca l'estat de ref (o refs)"
11548 #: builtin/bisect--helper.c:1204
11549 #, fuzzy
11550 msgid "list the bisection steps so far"
11551 msgstr "restableix l'estat de la bisecció"
11553 #: builtin/bisect--helper.c:1206
11554 #, fuzzy
11555 msgid "replay the bisection process from the given file"
11556 msgstr "torna a reproduir el procés de bisecció des del fitxer donat"
11558 #: builtin/bisect--helper.c:1208
11559 #, fuzzy
11560 msgid "skip some commits for checkout"
11561 msgstr "la branca o entrega a agafar"
11563 #: builtin/bisect--helper.c:1210
11564 #, fuzzy
11565 msgid "visualize the bisection"
11566 msgstr "inicia la sessió bisect"
11568 #: builtin/bisect--helper.c:1212
11569 #, fuzzy
11570 msgid "use <cmd>... to automatically bisect."
11571 msgstr "no cometis automàticament"
11573 #: builtin/bisect--helper.c:1214
11574 msgid "no log for BISECT_WRITE"
11575 msgstr "no hi ha registre per a BISECT_WRITE"
11577 #: builtin/bisect--helper.c:1229
11578 #, fuzzy
11579 msgid "--bisect-reset requires either no argument or a commit"
11580 msgstr "--bisect-reset no requereix cap argument ni una comissió"
11582 #: builtin/bisect--helper.c:1234
11583 msgid "--bisect-terms requires 0 or 1 argument"
11584 msgstr "--bisect-terms requereix 0 o 1 argument"
11586 #: builtin/bisect--helper.c:1243
11587 msgid "--bisect-next requires 0 arguments"
11588 msgstr "--bisect-next no requereix cap argument"
11590 #: builtin/bisect--helper.c:1254
11591 #, fuzzy
11592 msgid "--bisect-log requires 0 arguments"
11593 msgstr "--bisect-next no requereix cap argument"
11595 #: builtin/bisect--helper.c:1259
11596 #, fuzzy
11597 msgid "no logfile given"
11598 msgstr "Cap fitxer de registre donat"
11600 #: builtin/blame.c:32
11601 msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
11602 msgstr "git blame [<opcions>] [<opcions-de-revisió>] [<revisió>] [--] fitxer"
11604 #: builtin/blame.c:37
11605 msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
11606 msgstr "es documenten les <opcions-de-revisió> en git-rev-list(1)"
11608 #: builtin/blame.c:406
11609 #, c-format
11610 msgid "expecting a color: %s"
11611 msgstr "s'esperava un color: %s"
11613 #: builtin/blame.c:413
11614 msgid "must end with a color"
11615 msgstr "ha d'acabar amb un color"
11617 #: builtin/blame.c:724
11618 #, c-format
11619 msgid "invalid color '%s' in color.blame.repeatedLines"
11620 msgstr "color «%s» no vàlid en «color.blame.repeatedLines»"
11622 #: builtin/blame.c:742
11623 msgid "invalid value for blame.coloring"
11624 msgstr "valor no vàlid per a «blame.coloring»"
11626 #: builtin/blame.c:841
11627 #, c-format
11628 msgid "cannot find revision %s to ignore"
11629 msgstr "no s'ha pogut trobar la revisió %s per ignorar"
11631 #: builtin/blame.c:863
11632 #, fuzzy
11633 msgid "show blame entries as we find them, incrementally"
11634 msgstr "Mostra les entrades «blame» mentre les trobem, incrementalment"
11636 #: builtin/blame.c:864
11637 #, fuzzy
11638 msgid "do not show object names of boundary commits (Default: off)"
11639 msgstr ""
11640 "Mostra un SHA-1 en blanc per les comissions de frontera (Per defecte: "
11641 "desactivat)"
11643 #: builtin/blame.c:865
11644 #, fuzzy
11645 msgid "do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
11646 msgstr ""
11647 "No tractis les comissions d'arrel com a límits (Per defecte: desactivat)"
11649 #: builtin/blame.c:866
11650 msgid "show work cost statistics"
11651 msgstr "mostra les estadístiques de preu de treball"
11653 #: builtin/blame.c:867 builtin/checkout.c:1517 builtin/clone.c:94
11654 #: builtin/commit-graph.c:75 builtin/commit-graph.c:228 builtin/fetch.c:179
11655 #: builtin/merge.c:298 builtin/multi-pack-index.c:103
11656 #: builtin/multi-pack-index.c:154 builtin/multi-pack-index.c:178
11657 #: builtin/multi-pack-index.c:204 builtin/pull.c:119 builtin/push.c:566
11658 #: builtin/send-pack.c:202
11659 msgid "force progress reporting"
11660 msgstr "força l'informe de progrés"
11662 #: builtin/blame.c:868
11663 #, fuzzy
11664 msgid "show output score for blame entries"
11665 msgstr "Mostra la puntuació de sortida de les entrades «blame»"
11667 #: builtin/blame.c:869
11668 #, fuzzy
11669 msgid "show original filename (Default: auto)"
11670 msgstr "Mostra el nom de fitxer original (Per defecte: automàtic)"
11672 #: builtin/blame.c:870
11673 #, fuzzy
11674 msgid "show original linenumber (Default: off)"
11675 msgstr "Mostra el número de línia original (Per defecte: desactivat)"
11677 #: builtin/blame.c:871
11678 #, fuzzy
11679 msgid "show in a format designed for machine consumption"
11680 msgstr "Presenta en un format dissenyat per consumpció per màquina"
11682 #: builtin/blame.c:872
11683 #, fuzzy
11684 msgid "show porcelain format with per-line commit information"
11685 msgstr "Mostra el format de porcellana amb informació de comissió per línia"
11687 #: builtin/blame.c:873
11688 #, fuzzy
11689 msgid "use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
11690 msgstr ""
11691 "Usa el mateix mode de sortida que git-annotate (Per defecte: desactivat)"
11693 #: builtin/blame.c:874
11694 #, fuzzy
11695 msgid "show raw timestamp (Default: off)"
11696 msgstr "Mostra la marca de temps crua (Per defecte: desactivat)"
11698 #: builtin/blame.c:875
11699 #, fuzzy
11700 msgid "show long commit SHA1 (Default: off)"
11701 msgstr "Mostra l'SHA1 de comissió llarg (Per defecte: desactivat)"
11703 #: builtin/blame.c:876
11704 #, fuzzy
11705 msgid "suppress author name and timestamp (Default: off)"
11706 msgstr "Omet el nom d'autor i la marca de temps (Per defecte: desactivat)"
11708 #: builtin/blame.c:877
11709 #, fuzzy
11710 msgid "show author email instead of name (Default: off)"
11711 msgstr ""
11712 "Mostra l'adreça electrònica de l'autor en lloc del nom (Per defecte: "
11713 "desactivat)"
11715 #: builtin/blame.c:878
11716 msgid "ignore whitespace differences"
11717 msgstr "Ignora les diferències d'espai en blanc"
11719 #: builtin/blame.c:879 builtin/log.c:1823
11720 msgid "rev"
11721 msgstr "rev"
11723 #: builtin/blame.c:879
11724 #, fuzzy
11725 msgid "ignore <rev> when blaming"
11726 msgstr "Ignora <rev> en culpar"
11728 #: builtin/blame.c:880
11729 msgid "ignore revisions from <file>"
11730 msgstr "Ignora les revisions de <fitxer>"
11732 #: builtin/blame.c:881
11733 #, fuzzy
11734 msgid "color redundant metadata from previous line differently"
11735 msgstr ""
11736 "color les metadades redundants de la línia anterior de manera diferent"
11738 #: builtin/blame.c:882
11739 msgid "color lines by age"
11740 msgstr "acoloreix les línies per antiguitat"
11742 #: builtin/blame.c:883
11743 msgid "spend extra cycles to find better match"
11744 msgstr "gasta cicles extres per a trobar una coincidència millor"
11746 #: builtin/blame.c:884
11747 msgid "use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
11748 msgstr "usa les revisions de <fitxer> en lloc d'invocar git-rev-list"
11750 #: builtin/blame.c:885
11751 msgid "use <file>'s contents as the final image"
11752 msgstr "usa els continguts de <fitxer> com a la imatge final"
11754 #: builtin/blame.c:886 builtin/blame.c:887
11755 msgid "score"
11756 msgstr "puntuació"
11758 #: builtin/blame.c:886
11759 msgid "find line copies within and across files"
11760 msgstr "troba còpies delínia dins i a través dels fitxers"
11762 #: builtin/blame.c:887
11763 msgid "find line movements within and across files"
11764 msgstr "troba moviments de línia dins i a través dels fitxers"
11766 #: builtin/blame.c:888
11767 msgid "range"
11768 msgstr "rang"
11770 #: builtin/blame.c:889
11771 #, fuzzy
11772 msgid "process only line range <start>,<end> or function :<funcname>"
11773 msgstr "Processa només el rang de línies n,m, comptant des d'1"
11775 #: builtin/blame.c:944
11776 msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
11777 msgstr ""
11778 "no es pot usar --progress amb els formats --incremental o de porcellana"
11780 #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
11781 #. maximum display width for a relative timestamp in
11782 #. "git blame" output.  For C locale, "4 years, 11
11783 #. months ago", which takes 22 places, is the longest
11784 #. among various forms of relative timestamps, but
11785 #. your language may need more or fewer display
11786 #. columns.
11787 #: builtin/blame.c:995
11788 msgid "4 years, 11 months ago"
11789 msgstr "fa 4 anys i 11 mesos"
11791 #: builtin/blame.c:1111
11792 #, c-format
11793 msgid "file %s has only %lu line"
11794 msgid_plural "file %s has only %lu lines"
11795 msgstr[0] "el fitxer %s té només %lu línia"
11796 msgstr[1] "el fitxer %s té només %lu línies"
11798 #: builtin/blame.c:1156
11799 msgid "Blaming lines"
11800 msgstr "S'està fent un «blame»"
11802 #: builtin/branch.c:29
11803 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
11804 msgstr "git branch [<opcions>] [-r | -a] [--merged | --no-merged]"
11806 #: builtin/branch.c:30
11807 msgid "git branch [<options>] [-l] [-f] <branch-name> [<start-point>]"
11808 msgstr "git branch [<opcions>] [-l] [-f] <nom-de-branca> [<punt-inicial>]"
11810 #: builtin/branch.c:31
11811 msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
11812 msgstr "git branch [<opcions>] [-r] (-d | -D) <nom-de-branca>..."
11814 #: builtin/branch.c:32
11815 msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
11816 msgstr "git branch [<opcions>] (-m | -M) [<branca-antiga>] <branca-nova>"
11818 #: builtin/branch.c:33
11819 msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
11820 msgstr "git branch [<opcions>] (-c | -C) [<branca-antiga>] <branca-nova>"
11822 #: builtin/branch.c:34
11823 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
11824 msgstr "git branch [<opcions>] [-r | -a] [--points-at]"
11826 #: builtin/branch.c:35
11827 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
11828 msgstr "git branch [<opcions>] [-r | -a] [--format]"
11830 #: builtin/branch.c:154
11831 #, c-format
11832 msgid ""
11833 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
11834 "         '%s', but not yet merged to HEAD."
11835 msgstr ""
11836 "s'està suprimint la branca «%s» que s'ha\n"
11837 "         fusionat a «%s», però encara no\n"
11838 "         s'ha fusionat a HEAD."
11840 #: builtin/branch.c:158
11841 #, c-format
11842 msgid ""
11843 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
11844 "         '%s', even though it is merged to HEAD."
11845 msgstr ""
11846 "no s'està suprimint la branca «%s» que encara no\n"
11847 "         s'ha fusionat a «%s», encara que està\n"
11848 "         fusionada a HEAD."
11850 #: builtin/branch.c:172
11851 #, c-format
11852 msgid "Couldn't look up commit object for '%s'"
11853 msgstr "No s'ha pogut trobar l'objecte de comissió de «%s»"
11855 #: builtin/branch.c:176
11856 #, c-format
11857 msgid ""
11858 "The branch '%s' is not fully merged.\n"
11859 "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'."
11860 msgstr ""
11861 "La branca «%s» no està totalment fusionada.\n"
11862 "Si esteu segur que la voleu suprimir, executeu «git branch -D %s»."
11864 #: builtin/branch.c:189
11865 msgid "Update of config-file failed"
11866 msgstr "L'actualització del fitxer de configuració ha fallat"
11868 #: builtin/branch.c:223
11869 msgid "cannot use -a with -d"
11870 msgstr "no es pot usar -a amb -d"
11872 #: builtin/branch.c:230
11873 msgid "Couldn't look up commit object for HEAD"
11874 msgstr "No s'ha pogut trobar l'objecte de comissió de HEAD"
11876 #: builtin/branch.c:244
11877 #, c-format
11878 msgid "Cannot delete branch '%s' checked out at '%s'"
11879 msgstr "No es pot suprimir la branca «%s» agafada a «%s»"
11881 #: builtin/branch.c:259
11882 #, c-format
11883 msgid "remote-tracking branch '%s' not found."
11884 msgstr "no s'ha trobat la branca amb seguiment remot «%s»."
11886 #: builtin/branch.c:260
11887 #, c-format
11888 msgid "branch '%s' not found."
11889 msgstr "no s'ha trobat la branca «%s»."
11891 #: builtin/branch.c:291
11892 #, c-format
11893 msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
11894 msgstr "S'ha suprimit la branca amb seguiment remot %s (era %s).\n"
11896 #: builtin/branch.c:292
11897 #, c-format
11898 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
11899 msgstr "S'ha suprimit la branca %s (era %s).\n"
11901 #: builtin/branch.c:441 builtin/tag.c:63
11902 msgid "unable to parse format string"
11903 msgstr "no s'ha pogut analitzar la cadena de format"
11905 #: builtin/branch.c:472
11906 msgid "could not resolve HEAD"
11907 msgstr "no s'ha pogut resoldre HEAD"
11909 #: builtin/branch.c:478
11910 #, c-format
11911 msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/"
11912 msgstr "HEAD (%s) apunta fora de refs/heads/"
11914 #: builtin/branch.c:493
11915 #, c-format
11916 msgid "Branch %s is being rebased at %s"
11917 msgstr "S'està fent «rebase» en la branca %s a %s"
11919 #: builtin/branch.c:497
11920 #, c-format
11921 msgid "Branch %s is being bisected at %s"
11922 msgstr "La branca %s s'està bisecant a %s"
11924 #: builtin/branch.c:514
11925 msgid "cannot copy the current branch while not on any."
11926 msgstr "no es pot copiar branca actual mentre no s'és a cap."
11928 #: builtin/branch.c:516
11929 msgid "cannot rename the current branch while not on any."
11930 msgstr "no es pot canviar el nom de la branca actual mentre no s'és a cap."
11932 #: builtin/branch.c:527
11933 #, c-format
11934 msgid "Invalid branch name: '%s'"
11935 msgstr "Nom de branca no vàlid: «%s»"
11937 #: builtin/branch.c:556
11938 msgid "Branch rename failed"
11939 msgstr "El canvi de nom de branca ha fallat"
11941 #: builtin/branch.c:558
11942 msgid "Branch copy failed"
11943 msgstr "La còpia de la branca ha fallat"
11945 #: builtin/branch.c:562
11946 #, c-format
11947 msgid "Created a copy of a misnamed branch '%s'"
11948 msgstr "S'ha creat una còpia d'una branca mal anomenada «%s»"
11950 #: builtin/branch.c:565
11951 #, c-format
11952 msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
11953 msgstr "S'ha canviat el nom de la branca mal anomenada «%s»"
11955 #: builtin/branch.c:571
11956 #, c-format
11957 msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
11958 msgstr "S'ha canviat el nom de la branca a %s, però HEAD no està actualitzat!"
11960 #: builtin/branch.c:580
11961 msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
11962 msgstr ""
11963 "La branca està canviada de nom, però l'actualització del fitxer de "
11964 "configuració ha fallat"
11966 #: builtin/branch.c:582
11967 msgid "Branch is copied, but update of config-file failed"
11968 msgstr ""
11969 "La branca està copiada, però l'actualització del fitxer de configuració ha "
11970 "fallat"
11972 #: builtin/branch.c:598
11973 #, c-format
11974 msgid ""
11975 "Please edit the description for the branch\n"
11976 "  %s\n"
11977 "Lines starting with '%c' will be stripped.\n"
11978 msgstr ""
11979 "Editeu la descripció de la branca\n"
11980 "  %s\n"
11981 "S'eliminaran les línies que comencin amb «%c».\n"
11983 #: builtin/branch.c:632
11984 msgid "Generic options"
11985 msgstr "Opcions genèriques"
11987 #: builtin/branch.c:634
11988 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
11989 msgstr "mostra el hash i l'assumpte, doneu dues vegades per a la branca font"
11991 #: builtin/branch.c:635
11992 msgid "suppress informational messages"
11993 msgstr "omet els missatges informatius"
11995 #: builtin/branch.c:636
11996 msgid "set up tracking mode (see git-pull(1))"
11997 msgstr "configura el mode de seguiment (vegeu git-pull(1))"
11999 #: builtin/branch.c:638
12000 msgid "do not use"
12001 msgstr "no usar"
12003 #: builtin/branch.c:640
12004 msgid "upstream"
12005 msgstr "font"
12007 #: builtin/branch.c:640
12008 msgid "change the upstream info"
12009 msgstr "canvia la informació de font"
12011 #: builtin/branch.c:641
12012 msgid "unset the upstream info"
12013 msgstr "treu la informació de la font"
12015 #: builtin/branch.c:642
12016 msgid "use colored output"
12017 msgstr "usa sortida amb colors"
12019 #: builtin/branch.c:643
12020 msgid "act on remote-tracking branches"
12021 msgstr "actua en branques amb seguiment remot"
12023 #: builtin/branch.c:645 builtin/branch.c:647
12024 msgid "print only branches that contain the commit"
12025 msgstr "imprimeix només les branques que continguin la comissió"
12027 #: builtin/branch.c:646 builtin/branch.c:648
12028 msgid "print only branches that don't contain the commit"
12029 msgstr "imprimeix només les branques que no continguin la comissió"
12031 #: builtin/branch.c:651
12032 msgid "Specific git-branch actions:"
12033 msgstr "Accions de git-branch específiques:"
12035 #: builtin/branch.c:652
12036 msgid "list both remote-tracking and local branches"
12037 msgstr "llista les branques amb seguiment remot i les locals"
12039 #: builtin/branch.c:654
12040 msgid "delete fully merged branch"
12041 msgstr "suprimeix la branca si està completament fusionada"
12043 #: builtin/branch.c:655
12044 msgid "delete branch (even if not merged)"
12045 msgstr "suprimeix la branca (encara que no estigui fusionada)"
12047 #: builtin/branch.c:656
12048 msgid "move/rename a branch and its reflog"
12049 msgstr "mou/canvia de nom una branca i el seu registre de referència"
12051 #: builtin/branch.c:657
12052 msgid "move/rename a branch, even if target exists"
12053 msgstr "mou/canvia de nom una branca, encara que el destí existeixi"
12055 #: builtin/branch.c:658
12056 msgid "copy a branch and its reflog"
12057 msgstr "copia una branca i el seu registre de referència"
12059 #: builtin/branch.c:659
12060 msgid "copy a branch, even if target exists"
12061 msgstr "copia una branca, encara que el destí existeixi"
12063 #: builtin/branch.c:660
12064 msgid "list branch names"
12065 msgstr "llista els noms de branca"
12067 #: builtin/branch.c:661
12068 msgid "show current branch name"
12069 msgstr "mostra el nom de la branca actual"
12071 #: builtin/branch.c:662
12072 msgid "create the branch's reflog"
12073 msgstr "crea el registre de referència de la branca"
12075 #: builtin/branch.c:664
12076 msgid "edit the description for the branch"
12077 msgstr "edita la descripció de la branca"
12079 #: builtin/branch.c:665
12080 msgid "force creation, move/rename, deletion"
12081 msgstr "força creació, moviment/canvi de nom, supressió"
12083 #: builtin/branch.c:666
12084 msgid "print only branches that are merged"
12085 msgstr "imprimeix només les branques que s'han fusionat"
12087 #: builtin/branch.c:667
12088 msgid "print only branches that are not merged"
12089 msgstr "imprimeix només les branques que no s'han fusionat"
12091 #: builtin/branch.c:668
12092 msgid "list branches in columns"
12093 msgstr "llista les branques en columnes"
12095 #: builtin/branch.c:670 builtin/for-each-ref.c:44 builtin/notes.c:413
12096 #: builtin/notes.c:416 builtin/notes.c:579 builtin/notes.c:582
12097 #: builtin/tag.c:475
12098 msgid "object"
12099 msgstr "objecte"
12101 #: builtin/branch.c:671
12102 msgid "print only branches of the object"
12103 msgstr "imprimeix només les branques de l'objecte"
12105 #: builtin/branch.c:672 builtin/for-each-ref.c:50 builtin/tag.c:482
12106 msgid "sorting and filtering are case insensitive"
12107 msgstr "l'ordenació i el filtratge distingeixen entre majúscules i minúscules"
12109 #: builtin/branch.c:673 builtin/for-each-ref.c:40 builtin/tag.c:480
12110 #: builtin/verify-tag.c:38
12111 msgid "format to use for the output"
12112 msgstr "format a usar en la sortida"
12114 #: builtin/branch.c:696 builtin/clone.c:678
12115 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
12116 msgstr "HEAD no trobat sota refs/heads!"
12118 #: builtin/branch.c:720
12119 msgid "--column and --verbose are incompatible"
12120 msgstr "--column i --verbose són incompatibles"
12122 #: builtin/branch.c:735 builtin/branch.c:792 builtin/branch.c:801
12123 msgid "branch name required"
12124 msgstr "cal el nom de branca"
12126 #: builtin/branch.c:768
12127 msgid "Cannot give description to detached HEAD"
12128 msgstr "No es pot donar descripció a un HEAD separat"
12130 #: builtin/branch.c:773
12131 msgid "cannot edit description of more than one branch"
12132 msgstr "no es pot editar la descripció de més d'una branca"
12134 #: builtin/branch.c:780
12135 #, c-format
12136 msgid "No commit on branch '%s' yet."
12137 msgstr "Encara no hi ha cap comissió en la branca «%s»."
12139 #: builtin/branch.c:783
12140 #, c-format
12141 msgid "No branch named '%s'."
12142 msgstr "No hi ha cap branca amb nom «%s»."
12144 #: builtin/branch.c:798
12145 msgid "too many branches for a copy operation"
12146 msgstr "hi ha massa branques per a una operació de còpia"
12148 #: builtin/branch.c:807
12149 msgid "too many arguments for a rename operation"
12150 msgstr "hi ha massa arguments per a una operació de canvi de nom"
12152 #: builtin/branch.c:812
12153 msgid "too many arguments to set new upstream"
12154 msgstr "hi ha massa arguments per a establir una nova font"
12156 #: builtin/branch.c:816
12157 #, c-format
12158 msgid ""
12159 "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch."
12160 msgstr ""
12161 "no s'ha pogut establir la font de HEAD com a %s quan no assenyala cap "
12162 "branca."
12164 #: builtin/branch.c:819 builtin/branch.c:842
12165 #, c-format
12166 msgid "no such branch '%s'"
12167 msgstr "no existeix la branca «%s»"
12169 #: builtin/branch.c:823
12170 #, c-format
12171 msgid "branch '%s' does not exist"
12172 msgstr "la branca «%s» no existeix"
12174 #: builtin/branch.c:836
12175 msgid "too many arguments to unset upstream"
12176 msgstr "hi ha massa arguments per a desassignar la font"
12178 #: builtin/branch.c:840
12179 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch."
12180 msgstr ""
12181 "no s'ha pogut desassignar la font de HEAD perquè no assenyala cap branca."
12183 #: builtin/branch.c:846
12184 #, c-format
12185 msgid "Branch '%s' has no upstream information"
12186 msgstr "La branca «%s» no té informació de font"
12188 #: builtin/branch.c:856
12189 #, fuzzy
12190 msgid ""
12191 "The -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n"
12192 "Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?"
12193 msgstr ""
12194 "Les opcions -a i -r a «git branch» no prenen un nom de branca. Voleu usar "
12195 "-a|-r --list <pattern>?"
12197 #: builtin/branch.c:860
12198 msgid ""
12199 "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
12200 "'--set-upstream-to' instead."
12201 msgstr ""
12202 "L'opció --set-upstream ja no s'admet. En lloc seu, useu «--track» o «--set-"
12203 "upstream-to»."
12205 #: builtin/bugreport.c:16
12206 msgid "git version:\n"
12207 msgstr "versió de git:\n"
12209 #: builtin/bugreport.c:22
12210 #, c-format
12211 msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n"
12212 msgstr "uname() ha fallat amb l'error «%s» (%d)\n"
12214 #: builtin/bugreport.c:32
12215 msgid "compiler info: "
12216 msgstr "informació del compilador: "
12218 #: builtin/bugreport.c:35
12219 msgid "libc info: "
12220 msgstr "Informació de la libc: "
12222 #: builtin/bugreport.c:49
12223 #, fuzzy
12224 msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n"
12225 msgstr "no és un repositori de git: %s"
12227 #: builtin/bugreport.c:62
12228 msgid "git bugreport [-o|--output-directory <file>] [-s|--suffix <format>]"
12229 msgstr "git bugreport [-o|--output-directory <file>] [-s|--suffix <format>]"
12231 #: builtin/bugreport.c:69
12232 #, fuzzy
12233 msgid ""
12234 "Thank you for filling out a Git bug report!\n"
12235 "Please answer the following questions to help us understand your issue.\n"
12236 "\n"
12237 "What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n"
12238 "\n"
12239 "What did you expect to happen? (Expected behavior)\n"
12240 "\n"
12241 "What happened instead? (Actual behavior)\n"
12242 "\n"
12243 "What's different between what you expected and what actually happened?\n"
12244 "\n"
12245 "Anything else you want to add:\n"
12246 "\n"
12247 "Please review the rest of the bug report below.\n"
12248 "You can delete any lines you don't wish to share.\n"
12249 msgstr ""
12250 "Gràcies per emplenar un informe d'error del Git! Responeu les següents "
12251 "preguntes per ajudar-nos a entendre el vostre problema. Què heu fet abans "
12252 "que passés l'error? (Pas per reproduir el vostre problema) Què espereu que "
12253 "passi? (Comportament explotat) Què ha passat? (Comportament real) Què és "
12254 "diferent entre el que s'esperava i què ha passat? Qualsevol altra cosa que "
12255 "vulgueu afegir Reviseu la resta de l'informe d'error de sota. Podeu eliminar"
12256 " qualsevol línia que vulgueu."
12258 #: builtin/bugreport.c:108
12259 msgid "specify a destination for the bugreport file"
12260 msgstr "especifiqueu una destinació per al fitxer d'informe d'error"
12262 #: builtin/bugreport.c:110
12263 #, fuzzy
12264 msgid "specify a strftime format suffix for the filename"
12265 msgstr "especifiqueu un sufix de format strftime per al nom de fitxer"
12267 #: builtin/bugreport.c:132
12268 #, fuzzy, c-format
12269 msgid "could not create leading directories for '%s'"
12270 msgstr "no s'han pogut crear els directoris inicials de «%s»"
12272 #: builtin/bugreport.c:139
12273 msgid "System Info"
12274 msgstr "Informació del sistema"
12276 #: builtin/bugreport.c:142
12277 #, fuzzy
12278 msgid "Enabled Hooks"
12279 msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
12281 #: builtin/bugreport.c:149
12282 #, c-format
12283 msgid "unable to write to %s"
12284 msgstr "no s'ha pogut escriure a %s"
12286 #: builtin/bugreport.c:159
12287 #, c-format
12288 msgid "Created new report at '%s'.\n"
12289 msgstr "S'ha creat un nou informe a «%s».\n"
12291 #: builtin/bundle.c:15 builtin/bundle.c:23
12292 msgid "git bundle create [<options>] <file> <git-rev-list args>"
12293 msgstr "git bundle create [<opcions>] <fitxer> <git-rev-list args>"
12295 #: builtin/bundle.c:16 builtin/bundle.c:28
12296 msgid "git bundle verify [<options>] <file>"
12297 msgstr "git bundle verify [<opcions>] <fitxer>"
12299 #: builtin/bundle.c:17 builtin/bundle.c:33
12300 msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]"
12301 msgstr "git bundle list-heads <fitxer> [<refname>...]"
12303 #: builtin/bundle.c:18 builtin/bundle.c:38
12304 msgid "git bundle unbundle <file> [<refname>...]"
12305 msgstr "git bundle unbundle <fitxer> [<refname>...]"
12307 #: builtin/bundle.c:65 builtin/pack-objects.c:3876
12308 msgid "do not show progress meter"
12309 msgstr "no mostris l'indicador de progrés"
12311 #: builtin/bundle.c:67 builtin/bundle.c:167 builtin/pack-objects.c:3878
12312 msgid "show progress meter"
12313 msgstr "mostra l'indicador de progrés"
12315 #: builtin/bundle.c:69 builtin/pack-objects.c:3880
12316 msgid "show progress meter during object writing phase"
12317 msgstr "mostra l'indicador de progrés durant la fase d'escriptura d'objectes"
12319 #: builtin/bundle.c:72 builtin/pack-objects.c:3883
12320 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
12321 msgstr "similar a --all-progress quan l'indicador de progrés es mostra"
12323 #: builtin/bundle.c:74
12324 msgid "specify bundle format version"
12325 msgstr "especifica la versió del format del farcell"
12327 #: builtin/bundle.c:94
12328 msgid "Need a repository to create a bundle."
12329 msgstr "Cal un repositori per a crear un farcell."
12331 #: builtin/bundle.c:107
12332 msgid "do not show bundle details"
12333 msgstr "no mostris els detalls del farcell"
12335 #: builtin/bundle.c:126
12336 #, c-format
12337 msgid "%s is okay\n"
12338 msgstr "%s està bé\n"
12340 #: builtin/bundle.c:182
12341 msgid "Need a repository to unbundle."
12342 msgstr "Cal un repositori per a desfer un farcell."
12344 #: builtin/bundle.c:185
12345 #, fuzzy
12346 msgid "Unbundling objects"
12347 msgstr "S'estan indexant objectes"
12349 #: builtin/bundle.c:219 builtin/remote.c:1733
12350 #, c-format
12351 msgid "Unknown subcommand: %s"
12352 msgstr "Subordre desconeguda: %s"
12354 #: builtin/cat-file.c:622
12355 msgid ""
12356 "git cat-file (-t [--allow-unknown-type] | -s [--allow-unknown-type] | -e | "
12357 "-p | <type> | --textconv | --filters) [--path=<path>] <object>"
12358 msgstr ""
12359 "git cat-file (-t [--allow-unknown-type] | -s [--allow-unknown-type] | -e | "
12360 "-p | <tipus> | --textconv | --filters [--path=<camí>]) <objecte>"
12362 #: builtin/cat-file.c:623
12363 msgid ""
12364 "git cat-file (--batch[=<format>] | --batch-check[=<format>]) [--follow-"
12365 "symlinks] [--textconv | --filters]"
12366 msgstr ""
12367 "git cat-file (--batch[=<format>] | --batch-check[=<format>]) [--follow-"
12368 "symlinks] [--textconv | --filters]"
12370 #: builtin/cat-file.c:644
12371 msgid "only one batch option may be specified"
12372 msgstr "només es pot especificar una opció per lots"
12374 #: builtin/cat-file.c:662
12375 msgid "<type> can be one of: blob, tree, commit, tag"
12376 msgstr "<tipus> pot ser un de: blob, tree, commit, tag"
12378 #: builtin/cat-file.c:663
12379 msgid "show object type"
12380 msgstr "mostra el tipus de l'objecte"
12382 #: builtin/cat-file.c:664
12383 msgid "show object size"
12384 msgstr "mostra la mida de l'objecte"
12386 #: builtin/cat-file.c:666
12387 msgid "exit with zero when there's no error"
12388 msgstr "surt amb zero quan no hi ha error"
12390 #: builtin/cat-file.c:667
12391 msgid "pretty-print object's content"
12392 msgstr "imprimeix bellament el contingut de l'objecte"
12394 #: builtin/cat-file.c:669
12395 msgid "for blob objects, run textconv on object's content"
12396 msgstr ""
12397 "en els objectes de blob, executa textconv en el contingut de l'objecte"
12399 #: builtin/cat-file.c:671
12400 msgid "for blob objects, run filters on object's content"
12401 msgstr ""
12402 "en els objectes de blob, executa els filtres en el contingut de l'objecte"
12404 #: builtin/cat-file.c:672
12405 msgid "blob"
12406 msgstr "blob"
12408 #: builtin/cat-file.c:673
12409 msgid "use a specific path for --textconv/--filters"
12410 msgstr "usa un camí específic per a --textconv/--filters"
12412 #: builtin/cat-file.c:675
12413 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
12414 msgstr "permet que -s i -t funcionin amb objectes trencats/malmesos"
12416 #: builtin/cat-file.c:676
12417 msgid "buffer --batch output"
12418 msgstr "posa la sortida de --batch en memòria intermèdia"
12420 #: builtin/cat-file.c:678
12421 msgid "show info and content of objects fed from the standard input"
12422 msgstr ""
12423 "mostra la informació i contingut dels objectes rebuts de l'entrada estàndard"
12425 #: builtin/cat-file.c:682
12426 msgid "show info about objects fed from the standard input"
12427 msgstr "mostra informació sobre els objectes rebuts de l'entrada estàndard"
12429 #: builtin/cat-file.c:686
12430 msgid "follow in-tree symlinks (used with --batch or --batch-check)"
12431 msgstr ""
12432 "segueix els enllaços simbòlics en l'arbre (s'usa amb --batch o --batch-"
12433 "check)"
12435 #: builtin/cat-file.c:688
12436 msgid "show all objects with --batch or --batch-check"
12437 msgstr "mostra tots els objectes amb --batch o --batch-check"
12439 #: builtin/cat-file.c:690
12440 msgid "do not order --batch-all-objects output"
12441 msgstr "no ordenar la sortida de --batch-all-objects"
12443 #: builtin/check-attr.c:13
12444 msgid "git check-attr [-a | --all | <attr>...] [--] <pathname>..."
12445 msgstr "git check-attr [-a | --all | <atribut>...] [--] <nom-de-camí>..."
12447 #: builtin/check-attr.c:14
12448 msgid "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attr>...]"
12449 msgstr "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <atribut>...]"
12451 #: builtin/check-attr.c:21
12452 msgid "report all attributes set on file"
12453 msgstr "informa de tots els atributs establerts en el fitxer"
12455 #: builtin/check-attr.c:22
12456 msgid "use .gitattributes only from the index"
12457 msgstr "usa .gitattributes només des de l'índex"
12459 #: builtin/check-attr.c:23 builtin/check-ignore.c:25 builtin/hash-object.c:100
12460 msgid "read file names from stdin"
12461 msgstr "llegeix els noms de fitxer de stdin"
12463 #: builtin/check-attr.c:25 builtin/check-ignore.c:27
12464 msgid "terminate input and output records by a NUL character"
12465 msgstr "acaba els registres d'entrada i de sortida amb un caràcter NUL"
12467 #: builtin/check-ignore.c:21 builtin/checkout.c:1513 builtin/gc.c:549
12468 #: builtin/worktree.c:494
12469 msgid "suppress progress reporting"
12470 msgstr "omet els informes de progrés"
12472 #: builtin/check-ignore.c:29
12473 msgid "show non-matching input paths"
12474 msgstr "mostra els camins d'entrada que no coincideixin"
12476 #: builtin/check-ignore.c:31
12477 msgid "ignore index when checking"
12478 msgstr "ignora l'índex en comprovar"
12480 #: builtin/check-ignore.c:165
12481 msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
12482 msgstr "no es poden especificar noms de camí amb --stdin"
12484 #: builtin/check-ignore.c:168
12485 msgid "-z only makes sense with --stdin"
12486 msgstr "-z només té sentit amb --stdin"
12488 #: builtin/check-ignore.c:170
12489 msgid "no path specified"
12490 msgstr "cap camí especificat"
12492 #: builtin/check-ignore.c:174
12493 msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
12494 msgstr "--quiet només és vàlid amb un sol nom de camí"
12496 #: builtin/check-ignore.c:176
12497 msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
12498 msgstr "no es poden especificar --quiet i --verbose alhora"
12500 #: builtin/check-ignore.c:179
12501 msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
12502 msgstr "--non-matching és vàlid només amb --verbose"
12504 #: builtin/check-mailmap.c:9
12505 msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
12506 msgstr "git check-mailmap [<opcions>] <contacte>..."
12508 #: builtin/check-mailmap.c:14
12509 msgid "also read contacts from stdin"
12510 msgstr "també llegeix els contactes des de stdin"
12512 #: builtin/check-mailmap.c:25
12513 #, c-format
12514 msgid "unable to parse contact: %s"
12515 msgstr "no s'ha pogut analitzar el contacte: %s"
12517 #: builtin/check-mailmap.c:48
12518 msgid "no contacts specified"
12519 msgstr "no hi ha contactes especificats"
12521 #: builtin/checkout--worker.c:110
12522 msgid "git checkout--worker [<options>]"
12523 msgstr "git checkout--worker [<opcions>]"
12525 #: builtin/checkout--worker.c:118 builtin/checkout-index.c:201
12526 #: builtin/column.c:31 builtin/column.c:32 builtin/submodule--helper.c:1863
12527 #: builtin/submodule--helper.c:1866 builtin/submodule--helper.c:1874
12528 #: builtin/submodule--helper.c:2510 builtin/submodule--helper.c:2576
12529 #: builtin/worktree.c:492 builtin/worktree.c:729
12530 msgid "string"
12531 msgstr "cadena"
12533 #: builtin/checkout--worker.c:119 builtin/checkout-index.c:202
12534 msgid "when creating files, prepend <string>"
12535 msgstr "en crear fitxers, anteposa <cadena>"
12537 #: builtin/checkout-index.c:152
12538 msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
12539 msgstr "git checkout-index [<opcions>] [--] [<fitxer>...]"
12541 #: builtin/checkout-index.c:169
12542 msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
12543 msgstr "«stage» ha de ser entre 1 i 3 o all"
12545 #: builtin/checkout-index.c:187
12546 msgid "check out all files in the index"
12547 msgstr "agafa tots els fitxers en l'índex"
12549 #: builtin/checkout-index.c:188
12550 msgid "force overwrite of existing files"
12551 msgstr "força la sobreescriptura de fitxers existents"
12553 #: builtin/checkout-index.c:190
12554 msgid "no warning for existing files and files not in index"
12555 msgstr ""
12556 "cap advertència per a fitxers existents i fitxers que no siguin a l'índex"
12558 #: builtin/checkout-index.c:192
12559 msgid "don't checkout new files"
12560 msgstr "no agafis fitxers nous"
12562 #: builtin/checkout-index.c:194
12563 msgid "update stat information in the index file"
12564 msgstr "actualitza la informació d'estadístiques en el fitxer d'índex"
12566 #: builtin/checkout-index.c:198
12567 msgid "read list of paths from the standard input"
12568 msgstr "llegeix la llista de camins des de l'entrada estàndard"
12570 #: builtin/checkout-index.c:200
12571 msgid "write the content to temporary files"
12572 msgstr "escriu el contingut a fitxers temporals"
12574 #: builtin/checkout-index.c:204
12575 msgid "copy out the files from named stage"
12576 msgstr "copia els fitxers des de «stage» amb nom"
12578 #: builtin/checkout.c:33
12579 msgid "git checkout [<options>] <branch>"
12580 msgstr "git checkout [<opcions>] <branca>"
12582 #: builtin/checkout.c:34
12583 msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
12584 msgstr "git checkout [<opcions>] [<branca>] -- <fitxer>..."
12586 #: builtin/checkout.c:39
12587 msgid "git switch [<options>] [<branch>]"
12588 msgstr "git switch [<options>] [<branch>]"
12590 #: builtin/checkout.c:44
12591 msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
12592 msgstr "git restore [<opcions>] [--source=<branca>] <fitxer>..."
12594 #: builtin/checkout.c:190 builtin/checkout.c:229
12595 #, c-format
12596 msgid "path '%s' does not have our version"
12597 msgstr "el camí «%s» no té la nostra versió"
12599 #: builtin/checkout.c:192 builtin/checkout.c:231
12600 #, c-format
12601 msgid "path '%s' does not have their version"
12602 msgstr "el camí «%s» no té la seva versió"
12604 #: builtin/checkout.c:208
12605 #, c-format
12606 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
12607 msgstr "el camí «%s» no té totes les versions necessàries"
12609 #: builtin/checkout.c:261
12610 #, c-format
12611 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
12612 msgstr "el camí «%s» no té les versions necessàries"
12614 #: builtin/checkout.c:278
12615 #, c-format
12616 msgid "path '%s': cannot merge"
12617 msgstr "camí «%s»: no es pot fusionar"
12619 #: builtin/checkout.c:294
12620 #, c-format
12621 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
12622 msgstr "No s'ha pogut afegir el resultat de fusió per a «%s»"
12624 #: builtin/checkout.c:411
12625 #, c-format
12626 msgid "Recreated %d merge conflict"
12627 msgid_plural "Recreated %d merge conflicts"
12628 msgstr[0] "Recreat un conflicte de fusió"
12629 msgstr[1] "Recreats %d conflictes de fusió"
12631 #: builtin/checkout.c:416
12632 #, c-format
12633 msgid "Updated %d path from %s"
12634 msgid_plural "Updated %d paths from %s"
12635 msgstr[0] "S'ha actualitzat %d camí des de %s"
12636 msgstr[1] "S'han actualitzat %d camins des de %s"
12638 #: builtin/checkout.c:423
12639 #, c-format
12640 msgid "Updated %d path from the index"
12641 msgid_plural "Updated %d paths from the index"
12642 msgstr[0] "S'ha actualitzat un camí des de l'índex"
12643 msgstr[1] "S'ha actualitzat %d camins des de l'índex"
12645 #: builtin/checkout.c:446 builtin/checkout.c:449 builtin/checkout.c:452
12646 #: builtin/checkout.c:456
12647 #, c-format
12648 msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
12649 msgstr "«%s» no es pot usar amb actualització de camins"
12651 #: builtin/checkout.c:459 builtin/checkout.c:462
12652 #, c-format
12653 msgid "'%s' cannot be used with %s"
12654 msgstr "«%s» no es pot usar amb %s"
12656 #: builtin/checkout.c:466
12657 #, c-format
12658 msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
12659 msgstr ""
12660 "No es poden actualitzar els camins i canviar a la branca «%s» a la vegada."
12662 #: builtin/checkout.c:470
12663 #, c-format
12664 msgid "neither '%s' or '%s' is specified"
12665 msgstr "no s'ha especificat ni «%s» ni «%s»"
12667 #: builtin/checkout.c:474
12668 #, c-format
12669 msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified"
12670 msgstr "«%s» s'ha d'utilitzar quan no s'especifica «%s»"
12672 #: builtin/checkout.c:479 builtin/checkout.c:484
12673 #, c-format
12674 msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s"
12675 msgstr "«%s» o «%s» no poden utilitzar-se amb %s"
12677 #: builtin/checkout.c:558 builtin/checkout.c:565
12678 #, c-format
12679 msgid "path '%s' is unmerged"
12680 msgstr "el camí «%s» està sense fusionar"
12682 #: builtin/checkout.c:736
12683 msgid "you need to resolve your current index first"
12684 msgstr "heu de primer resoldre el vostre índex actual"
12686 #: builtin/checkout.c:786
12687 #, c-format
12688 msgid ""
12689 "cannot continue with staged changes in the following files:\n"
12690 "%s"
12691 msgstr ""
12692 "no es pot continuar amb els canvis «staged» als fitxers següents:\n"
12693 "%s"
12695 #: builtin/checkout.c:879
12696 #, c-format
12697 msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
12698 msgstr "No es pot fer reflog per a «%s»: %s\n"
12700 #: builtin/checkout.c:921
12701 msgid "HEAD is now at"
12702 msgstr "HEAD ara és a"
12704 #: builtin/checkout.c:925 builtin/clone.c:609 t/helper/test-fast-rebase.c:203
12705 msgid "unable to update HEAD"
12706 msgstr "no s'ha pogut actualitzar HEAD"
12708 #: builtin/checkout.c:929
12709 #, c-format
12710 msgid "Reset branch '%s'\n"
12711 msgstr "Restableix la branca «%s»\n"
12713 #: builtin/checkout.c:932
12714 #, c-format
12715 msgid "Already on '%s'\n"
12716 msgstr "Ja esteu en «%s»\n"
12718 #: builtin/checkout.c:936
12719 #, c-format
12720 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
12721 msgstr "S'ha canviat i restablert a la branca «%s»\n"
12723 #: builtin/checkout.c:938 builtin/checkout.c:1369
12724 #, c-format
12725 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
12726 msgstr "S'ha canviat a la branca nova «%s»\n"
12728 #: builtin/checkout.c:940
12729 #, c-format
12730 msgid "Switched to branch '%s'\n"
12731 msgstr "S'ha canviat a la branca «%s»\n"
12733 #: builtin/checkout.c:991
12734 #, c-format
12735 msgid " ... and %d more.\n"
12736 msgstr " ... i %d més.\n"
12738 #: builtin/checkout.c:997
12739 #, c-format
12740 msgid ""
12741 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
12742 "any of your branches:\n"
12743 "\n"
12744 "%s\n"
12745 msgid_plural ""
12746 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
12747 "any of your branches:\n"
12748 "\n"
12749 "%s\n"
12750 msgstr[0] ""
12751 "Advertència: esteu deixant enrere %d comissió, no\n"
12752 "vinculada a cap de les vostres branques:\n"
12753 "\n"
12754 "%s\n"
12755 msgstr[1] ""
12756 "Advertència: esteu deixant enrere %d comissions, no\n"
12757 "vinculades a cap de les vostres branques:\n"
12758 "\n"
12759 "%s\n"
12761 #: builtin/checkout.c:1016
12762 #, c-format
12763 msgid ""
12764 "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
12765 "to do so with:\n"
12766 "\n"
12767 " git branch <new-branch-name> %s\n"
12768 "\n"
12769 msgid_plural ""
12770 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
12771 "to do so with:\n"
12772 "\n"
12773 " git branch <new-branch-name> %s\n"
12774 "\n"
12775 msgstr[0] ""
12776 "Si la voleu mantenir creant una branca nova, ara pot ser un bon moment\n"
12777 "per a fer-ho amb:\n"
12778 "\n"
12779 " git branch <nom-de-branca-nova> %s\n"
12780 "\n"
12781 msgstr[1] ""
12782 "Si les voleu mantenir creant una branca nova, ara pot ser un bon moment\n"
12783 "per a fer-ho amb:\n"
12784 "\n"
12785 " git branch <nom-de-branca-nova> %s\n"
12786 "\n"
12788 #: builtin/checkout.c:1051
12789 msgid "internal error in revision walk"
12790 msgstr "error intern en el passeig per revisions"
12792 #: builtin/checkout.c:1055
12793 msgid "Previous HEAD position was"
12794 msgstr "La posició de HEAD anterior era"
12796 #: builtin/checkout.c:1095 builtin/checkout.c:1364
12797 msgid "You are on a branch yet to be born"
12798 msgstr "Sou en una branca que encara ha de néixer"
12800 #: builtin/checkout.c:1177
12801 #, fuzzy, c-format
12802 msgid ""
12803 "'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n"
12804 "Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate"
12805 msgstr ""
12806 "\"%s\" podria ser tant un fitxer local com una branca de seguiment. Si us "
12807 "plau useu -- (i opcionalment --no-gues) per a desambiguar"
12809 #: builtin/checkout.c:1184
12810 #, fuzzy
12811 msgid ""
12812 "If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
12813 "you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
12814 "\n"
12815 "    git checkout --track origin/<name>\n"
12816 "\n"
12817 "If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
12818 "one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
12819 "checkout.defaultRemote=origin in your config."
12820 msgstr ""
12821 "Si voleu comprovar una branca de seguiment remota p. ex. «origen» podeu fer-"
12822 "ho classificant completament el nom amb l'opció --track git checkout --track"
12823 " origin/<name> Si voleu tenir sempre agafades d'un ambigu <name> preferiu un"
12824 " remot p. ex. el paràmetre remot 'origin' considereu "
12825 "agafar.defaultRemote=origin a la vostra configuració."
12827 #: builtin/checkout.c:1194
12828 #, c-format
12829 msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches"
12830 msgstr "«%s» coincideixen múltiples (%d) branques de seguiment remotes"
12832 #: builtin/checkout.c:1260
12833 msgid "only one reference expected"
12834 msgstr "només s'esperava una referència"
12836 #: builtin/checkout.c:1277
12837 #, c-format
12838 msgid "only one reference expected, %d given."
12839 msgstr "s'esperava només una referència, s'han donat %d."
12841 #: builtin/checkout.c:1323 builtin/worktree.c:269 builtin/worktree.c:437
12842 #, c-format
12843 msgid "invalid reference: %s"
12844 msgstr "referència no vàlida: %s"
12846 #: builtin/checkout.c:1336 builtin/checkout.c:1705
12847 #, c-format
12848 msgid "reference is not a tree: %s"
12849 msgstr "la referència no és un arbre: %s"
12851 #: builtin/checkout.c:1383
12852 #, c-format
12853 msgid "a branch is expected, got tag '%s'"
12854 msgstr "s'espera una branca, s'ha obtingut l'etiqueta «%s»"
12856 #: builtin/checkout.c:1385
12857 #, c-format
12858 msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'"
12859 msgstr "s'espera una branca, s'ha obtingut la branca remota «%s»"
12861 #: builtin/checkout.c:1386 builtin/checkout.c:1394
12862 #, c-format
12863 msgid "a branch is expected, got '%s'"
12864 msgstr "s'espera una branca, s'ha obtingut «%s»"
12866 #: builtin/checkout.c:1389
12867 #, c-format
12868 msgid "a branch is expected, got commit '%s'"
12869 msgstr "s'espera una branca, s'ha obtingut la comissió «%s»"
12871 #: builtin/checkout.c:1405
12872 msgid ""
12873 "cannot switch branch while merging\n"
12874 "Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"."
12875 msgstr ""
12876 "no es pot canviar de branca mentre es fusiona\n"
12877 "Considereu usar «git merge --quit» o «git worktree add»."
12879 #: builtin/checkout.c:1409
12880 #, fuzzy
12881 msgid ""
12882 "cannot switch branch in the middle of an am session\n"
12883 "Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"."
12884 msgstr ""
12885 "no es pot canviar de branca al mig d'una sessió am Considereu \"git am "
12886 "--quit\" o \"git worktree add\"."
12888 #: builtin/checkout.c:1413
12889 #, fuzzy
12890 msgid ""
12891 "cannot switch branch while rebasing\n"
12892 "Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"."
12893 msgstr ""
12894 "no es pot canviar de branca mentre es rebase considera «git rebase --quit» o"
12895 " «git worktree add»."
12897 #: builtin/checkout.c:1417
12898 #, fuzzy
12899 msgid ""
12900 "cannot switch branch while cherry-picking\n"
12901 "Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"."
12902 msgstr ""
12903 "no es pot canviar de branca mentre «cherry pick» considera «git cherry-pick "
12904 "--quit» o «git worktree add»."
12906 #: builtin/checkout.c:1421
12907 msgid ""
12908 "cannot switch branch while reverting\n"
12909 "Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"."
12910 msgstr ""
12911 "no es pot canviar de branca mentre s'està revertint\n"
12912 "Considereu «git revert --quit» o «git worktree add»."
12914 #: builtin/checkout.c:1425
12915 #, fuzzy
12916 msgid "you are switching branch while bisecting"
12917 msgstr "s'està canviant la branca mentre es bisect"
12919 #: builtin/checkout.c:1432
12920 msgid "paths cannot be used with switching branches"
12921 msgstr "els camins no es poden usar amb canvi de branca"
12923 #: builtin/checkout.c:1435 builtin/checkout.c:1439 builtin/checkout.c:1443
12924 #, c-format
12925 msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
12926 msgstr "«%s» no es pot usar amb canvi de branca"
12928 #: builtin/checkout.c:1447 builtin/checkout.c:1450 builtin/checkout.c:1453
12929 #: builtin/checkout.c:1458 builtin/checkout.c:1463
12930 #, c-format
12931 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
12932 msgstr "«%s» no es pot usar amb «%s»"
12934 #: builtin/checkout.c:1460
12935 #, c-format
12936 msgid "'%s' cannot take <start-point>"
12937 msgstr "«%s» no pot prendre <start-point>"
12939 #: builtin/checkout.c:1468
12940 #, c-format
12941 msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
12942 msgstr "No es pot canviar la branca a la no comissió «%s»"
12944 #: builtin/checkout.c:1475
12945 msgid "missing branch or commit argument"
12946 msgstr "manca branca o argument de comissió"
12948 #: builtin/checkout.c:1518
12949 msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
12950 msgstr "realitza una fusió de 3 vies amb la branca nova"
12952 #: builtin/checkout.c:1519 builtin/log.c:1810 parse-options.h:322
12953 msgid "style"
12954 msgstr "estil"
12956 #: builtin/checkout.c:1520
12957 msgid "conflict style (merge or diff3)"
12958 msgstr "estil de conflicte (fusió o diff3)"
12960 #: builtin/checkout.c:1532 builtin/worktree.c:489
12961 msgid "detach HEAD at named commit"
12962 msgstr "separa HEAD a la comissió anomenada"
12964 #: builtin/checkout.c:1533
12965 msgid "set upstream info for new branch"
12966 msgstr "estableix la informació de font de la branca nova"
12968 #: builtin/checkout.c:1535
12969 msgid "force checkout (throw away local modifications)"
12970 msgstr "agafa a la força (descarta qualsevol modificació local)"
12972 #: builtin/checkout.c:1537
12973 msgid "new-branch"
12974 msgstr "branca-nova"
12976 #: builtin/checkout.c:1537
12977 msgid "new unparented branch"
12978 msgstr "branca òrfena nova"
12980 #: builtin/checkout.c:1539 builtin/merge.c:302
12981 msgid "update ignored files (default)"
12982 msgstr "actualitza els fitxers ignorats (per defecte)"
12984 #: builtin/checkout.c:1542
12985 msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
12986 msgstr "no comprovis si altre arbre de treball té la referència donada"
12988 #: builtin/checkout.c:1555
12989 msgid "checkout our version for unmerged files"
12990 msgstr "agafa la versió nostra dels fitxers sense fusionar"
12992 #: builtin/checkout.c:1558
12993 msgid "checkout their version for unmerged files"
12994 msgstr "agafa la versió seva dels fitxers sense fusionar"
12996 #: builtin/checkout.c:1562
12997 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
12998 msgstr "no limitis les especificacions de camí només a entrades disperses"
13000 #: builtin/checkout.c:1620
13001 #, c-format
13002 msgid "-%c, -%c and --orphan are mutually exclusive"
13003 msgstr "-%c, -%c i --orphan són mútuament excloents"
13005 #: builtin/checkout.c:1624
13006 msgid "-p and --overlay are mutually exclusive"
13007 msgstr "-p i --overlay són mútuament excloents"
13009 #: builtin/checkout.c:1661
13010 msgid "--track needs a branch name"
13011 msgstr "--track necessita un nom de branca"
13013 #: builtin/checkout.c:1666
13014 #, c-format
13015 msgid "missing branch name; try -%c"
13016 msgstr "falta el nom de la branca; proveu -%c"
13018 #: builtin/checkout.c:1698
13019 #, c-format
13020 msgid "could not resolve %s"
13021 msgstr "no es pot resoldre %s"
13023 #: builtin/checkout.c:1714
13024 msgid "invalid path specification"
13025 msgstr "especificació de camí no vàlida"
13027 #: builtin/checkout.c:1721
13028 #, c-format
13029 msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
13030 msgstr ""
13031 "«%s» no és una comissió i la branca «%s» no es pot crear a partir d'aquesta "
13032 "comissió"
13034 #: builtin/checkout.c:1725
13035 #, c-format
13036 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
13037 msgstr "git checkout: --detach no accepta un argument de camí «%s»"
13039 #: builtin/checkout.c:1734
13040 msgid "--pathspec-from-file is incompatible with --detach"
13041 msgstr "--pathspec-from-file és incompatible amb --detach"
13043 #: builtin/checkout.c:1737 builtin/reset.c:331 builtin/stash.c:1647
13044 msgid "--pathspec-from-file is incompatible with --patch"
13045 msgstr "--pathspec-from-file és incompatible amb --patch"
13047 #: builtin/checkout.c:1750
13048 msgid ""
13049 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
13050 "checking out of the index."
13051 msgstr ""
13052 "git checkout: --ours/--theirs, --force i --merge són incompatibles en\n"
13053 "agafar de l'índex."
13055 #: builtin/checkout.c:1755
13056 msgid "you must specify path(s) to restore"
13057 msgstr "heu d'especificar el camí o camins a restaurar"
13059 #: builtin/checkout.c:1781 builtin/checkout.c:1783 builtin/checkout.c:1832
13060 #: builtin/checkout.c:1834 builtin/clone.c:126 builtin/remote.c:170
13061 #: builtin/remote.c:172 builtin/submodule--helper.c:2958
13062 #: builtin/submodule--helper.c:3252 builtin/worktree.c:485
13063 #: builtin/worktree.c:487
13064 msgid "branch"
13065 msgstr "branca"
13067 #: builtin/checkout.c:1782
13068 msgid "create and checkout a new branch"
13069 msgstr "crea i agafa una branca nova"
13071 #: builtin/checkout.c:1784
13072 msgid "create/reset and checkout a branch"
13073 msgstr "crea/restableix i agafa una branca"
13075 #: builtin/checkout.c:1785
13076 msgid "create reflog for new branch"
13077 msgstr "crea un registre de referència per a la branca nova"
13079 #: builtin/checkout.c:1787
13080 #, fuzzy
13081 msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)"
13082 msgstr "segon conjectura «git checkout <no-such-branch>» (per defecte)"
13084 #: builtin/checkout.c:1788
13085 msgid "use overlay mode (default)"
13086 msgstr "utilitza el mode de superposició (per defecte)"
13088 #: builtin/checkout.c:1833
13089 msgid "create and switch to a new branch"
13090 msgstr "crea i canvia a una branca nova"
13092 #: builtin/checkout.c:1835
13093 msgid "create/reset and switch to a branch"
13094 msgstr "crea/restableix i canvia a una branca"
13096 #: builtin/checkout.c:1837
13097 #, fuzzy
13098 msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'"
13099 msgstr "segon conjectura «git switch <no-such-branch>»"
13101 #: builtin/checkout.c:1839
13102 msgid "throw away local modifications"
13103 msgstr "descarta les modificacions locals"
13105 #: builtin/checkout.c:1873
13106 #, fuzzy
13107 msgid "which tree-ish to checkout from"
13108 msgstr "de quin arbre agafar"
13110 #: builtin/checkout.c:1875
13111 msgid "restore the index"
13112 msgstr "restaura l'índex"
13114 #: builtin/checkout.c:1877
13115 msgid "restore the working tree (default)"
13116 msgstr "restaura l'arbre de treball (per defecte)"
13118 #: builtin/checkout.c:1879
13119 msgid "ignore unmerged entries"
13120 msgstr "ignora les entrades sense fusionar"
13122 #: builtin/checkout.c:1880
13123 msgid "use overlay mode"
13124 msgstr "utilitza el mode de superposició"
13126 #: builtin/clean.c:29
13127 msgid ""
13128 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] <paths>..."
13129 msgstr ""
13130 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <patró>] [-x | -X] [--] <camins>..."
13132 #: builtin/clean.c:33
13133 #, c-format
13134 msgid "Removing %s\n"
13135 msgstr "S'està eliminant %s\n"
13137 #: builtin/clean.c:34
13138 #, c-format
13139 msgid "Would remove %s\n"
13140 msgstr "Eliminaria %s\n"
13142 #: builtin/clean.c:35
13143 #, c-format
13144 msgid "Skipping repository %s\n"
13145 msgstr "S'està ometent el repositori %s\n"
13147 #: builtin/clean.c:36
13148 #, c-format
13149 msgid "Would skip repository %s\n"
13150 msgstr "Ometria el repositori %s\n"
13152 #: builtin/clean.c:38
13153 #, c-format
13154 msgid "could not lstat %s\n"
13155 msgstr "no s'ha pogut fer lstat %s\n"
13157 #: builtin/clean.c:300 git-add--interactive.perl:593
13158 #, c-format
13159 msgid ""
13160 "Prompt help:\n"
13161 "1          - select a numbered item\n"
13162 "foo        - select item based on unique prefix\n"
13163 "           - (empty) select nothing\n"
13164 msgstr ""
13165 "Ajuda:\n"
13166 "1          - selecciona un ítem numerat\n"
13167 "foo        - selecciona un ítem basat en un prefix únic\n"
13168 "           - (buit) no seleccionis res\n"
13170 #: builtin/clean.c:304 git-add--interactive.perl:602
13171 #, c-format
13172 msgid ""
13173 "Prompt help:\n"
13174 "1          - select a single item\n"
13175 "3-5        - select a range of items\n"
13176 "2-3,6-9    - select multiple ranges\n"
13177 "foo        - select item based on unique prefix\n"
13178 "-...       - unselect specified items\n"
13179 "*          - choose all items\n"
13180 "           - (empty) finish selecting\n"
13181 msgstr ""
13182 "Ajuda:\n"
13183 "1          - selecciona un sol ítem\n"
13184 "3-5        - selecciona un rang d'ítems\n"
13185 "2-3,6-9    - selecciona múltiples rangs\n"
13186 "foo        - selecciona un ítem basat en un prefix únic\n"
13187 "-...       - desselecciona els ítems seleccionats\n"
13188 "*          - tria tots els ítems\n"
13189 "           - (buit) finalitza la selecció\n"
13191 #: builtin/clean.c:519 git-add--interactive.perl:568
13192 #: git-add--interactive.perl:573
13193 #, c-format, perl-format
13194 msgid "Huh (%s)?\n"
13195 msgstr "Perdó (%s)?\n"
13197 #: builtin/clean.c:659
13198 #, c-format
13199 msgid "Input ignore patterns>> "
13200 msgstr "Introduïu els patrons a ignorar>> "
13202 #: builtin/clean.c:693
13203 #, c-format
13204 msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
13205 msgstr "ADVERTÈNCIA: No es poden trobar ítems que coincideixin amb: %s"
13207 #: builtin/clean.c:714
13208 msgid "Select items to delete"
13209 msgstr "Selecciona els ítems a suprimir"
13211 #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
13212 #: builtin/clean.c:755
13213 #, c-format
13214 msgid "Remove %s [y/N]? "
13215 msgstr "Voleu eliminar %s [y/N]? "
13217 #: builtin/clean.c:786
13218 msgid ""
13219 "clean               - start cleaning\n"
13220 "filter by pattern   - exclude items from deletion\n"
13221 "select by numbers   - select items to be deleted by numbers\n"
13222 "ask each            - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
13223 "quit                - stop cleaning\n"
13224 "help                - this screen\n"
13225 "?                   - help for prompt selection"
13226 msgstr ""
13227 "clean               - comença a netejar\n"
13228 "filter by pattern   - exclou ítems de la supressió\n"
13229 "select by numbers   - selecciona ítems a suprimir per números\n"
13230 "ask each            - confirma cada supressió (com «rm -i»)\n"
13231 "quit                - deixa de netejar\n"
13232 "help                - aquesta pantalla\n"
13233 "?                   - ajuda de selecció de l'avís"
13235 #: builtin/clean.c:822
13236 msgid "Would remove the following item:"
13237 msgid_plural "Would remove the following items:"
13238 msgstr[0] "Eliminaria l'ítem següent:"
13239 msgstr[1] "Eliminaria els ítems següents:"
13241 #: builtin/clean.c:838
13242 msgid "No more files to clean, exiting."
13243 msgstr "No hi ha més fitxers a netejar; s'està sortint."
13245 #: builtin/clean.c:900
13246 msgid "do not print names of files removed"
13247 msgstr "no imprimeixis els noms dels fitxers eliminats"
13249 #: builtin/clean.c:902
13250 msgid "force"
13251 msgstr "força"
13253 #: builtin/clean.c:903
13254 msgid "interactive cleaning"
13255 msgstr "neteja interactiva"
13257 #: builtin/clean.c:905
13258 msgid "remove whole directories"
13259 msgstr "elimina directoris sencers"
13261 #: builtin/clean.c:906 builtin/describe.c:565 builtin/describe.c:567
13262 #: builtin/grep.c:937 builtin/log.c:184 builtin/log.c:186
13263 #: builtin/ls-files.c:648 builtin/name-rev.c:526 builtin/name-rev.c:528
13264 #: builtin/show-ref.c:179
13265 msgid "pattern"
13266 msgstr "patró"
13268 #: builtin/clean.c:907
13269 msgid "add <pattern> to ignore rules"
13270 msgstr "afegiu <patró> per a ignorar les regles"
13272 #: builtin/clean.c:908
13273 msgid "remove ignored files, too"
13274 msgstr "elimina els fitxers ignorats, també"
13276 #: builtin/clean.c:910
13277 msgid "remove only ignored files"
13278 msgstr "elimina només els fitxers ignorats"
13280 #: builtin/clean.c:925
13281 msgid ""
13282 "clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to"
13283 " clean"
13284 msgstr ""
13285 "clean.requireForce està establerta en cert i ni -i, -n ni -f s'han indicat; "
13286 "refusant netejar"
13288 #: builtin/clean.c:928
13289 msgid ""
13290 "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
13291 "refusing to clean"
13292 msgstr ""
13293 "clean.requireForce és per defecte cert i ni -i, -n ni -f s'han indicat; "
13294 "refusant netejar"
13296 #: builtin/clean.c:940
13297 msgid "-x and -X cannot be used together"
13298 msgstr "-x i -X no es poden usar junts"
13300 #: builtin/clone.c:45
13301 msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
13302 msgstr "git clone [<opcions>] [--] <repositori> [<directori>]"
13304 #: builtin/clone.c:96
13305 #, fuzzy
13306 msgid "don't clone shallow repository"
13307 msgstr "per a clonar des d'un repositori local"
13309 #: builtin/clone.c:98
13310 msgid "don't create a checkout"
13311 msgstr "no facis cap agafament"
13313 #: builtin/clone.c:99 builtin/clone.c:101 builtin/init-db.c:542
13314 msgid "create a bare repository"
13315 msgstr "crea un repositori nu"
13317 #: builtin/clone.c:103
13318 msgid "create a mirror repository (implies bare)"
13319 msgstr "crea un repositori mirall (implica bare)"
13321 #: builtin/clone.c:105
13322 msgid "to clone from a local repository"
13323 msgstr "per a clonar des d'un repositori local"
13325 #: builtin/clone.c:107
13326 msgid "don't use local hardlinks, always copy"
13327 msgstr "no usis enllaços durs locals, sempre copia"
13329 #: builtin/clone.c:109
13330 msgid "setup as shared repository"
13331 msgstr "configura com a repositori compartit"
13333 #: builtin/clone.c:111
13334 msgid "pathspec"
13335 msgstr "especificació de camí"
13337 #: builtin/clone.c:111
13338 msgid "initialize submodules in the clone"
13339 msgstr "inicialitza els submòduls en el clon"
13341 #: builtin/clone.c:115
13342 msgid "number of submodules cloned in parallel"
13343 msgstr "nombre de submòduls clonats en paral·lel"
13345 #: builtin/clone.c:116 builtin/init-db.c:539
13346 msgid "template-directory"
13347 msgstr "directori-de-plantilla"
13349 #: builtin/clone.c:117 builtin/init-db.c:540
13350 msgid "directory from which templates will be used"
13351 msgstr "directori des del qual s'usaran les plantilles"
13353 #: builtin/clone.c:119 builtin/clone.c:121 builtin/submodule--helper.c:1870
13354 #: builtin/submodule--helper.c:2513 builtin/submodule--helper.c:3259
13355 msgid "reference repository"
13356 msgstr "repositori de referència"
13358 #: builtin/clone.c:123 builtin/submodule--helper.c:1872
13359 #: builtin/submodule--helper.c:2515
13360 msgid "use --reference only while cloning"
13361 msgstr "usa --reference només en clonar"
13363 #: builtin/clone.c:124 builtin/column.c:27 builtin/init-db.c:550
13364 #: builtin/merge-file.c:46 builtin/pack-objects.c:3944 builtin/repack.c:663
13365 #: builtin/submodule--helper.c:3261 t/helper/test-simple-ipc.c:595
13366 #: t/helper/test-simple-ipc.c:597
13367 msgid "name"
13368 msgstr "nom"
13370 #: builtin/clone.c:125
13371 msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
13372 msgstr "usa <nom> en lloc d'«origin» per a seguir la font"
13374 #: builtin/clone.c:127
13375 msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
13376 msgstr "agafa <branca> en lloc de la HEAD del remot"
13378 #: builtin/clone.c:129
13379 msgid "path to git-upload-pack on the remote"
13380 msgstr "camí a git-upload-pack en el remot"
13382 #: builtin/clone.c:130 builtin/fetch.c:180 builtin/grep.c:876
13383 #: builtin/pull.c:208
13384 msgid "depth"
13385 msgstr "profunditat"
13387 #: builtin/clone.c:131
13388 msgid "create a shallow clone of that depth"
13389 msgstr "crea un clon superficial de tal profunditat"
13391 #: builtin/clone.c:132 builtin/fetch.c:182 builtin/pack-objects.c:3933
13392 #: builtin/pull.c:211
13393 msgid "time"
13394 msgstr "data"
13396 #: builtin/clone.c:133
13397 msgid "create a shallow clone since a specific time"
13398 msgstr "crea un clon superficial des d'una data específica"
13400 #: builtin/clone.c:134 builtin/fetch.c:184 builtin/fetch.c:207
13401 #: builtin/pull.c:214 builtin/pull.c:239 builtin/rebase.c:1022
13402 msgid "revision"
13403 msgstr "revisió"
13405 #: builtin/clone.c:135 builtin/fetch.c:185 builtin/pull.c:215
13406 msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
13407 msgstr "aprofundeix la història d'un clon superficial, excloent una revisió"
13409 #: builtin/clone.c:137 builtin/submodule--helper.c:1882
13410 #: builtin/submodule--helper.c:2529
13411 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
13412 msgstr "clona només una branca, HEAD o --branch"
13414 #: builtin/clone.c:139
13415 msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
13416 msgstr ""
13417 "no cloneu cap etiqueta, i feu que els «fetch» següents no els segueixen"
13419 #: builtin/clone.c:141
13420 msgid "any cloned submodules will be shallow"
13421 msgstr "qualsevol submòdul clonat serà superficial"
13423 #: builtin/clone.c:142 builtin/init-db.c:548
13424 msgid "gitdir"
13425 msgstr "directori de git"
13427 #: builtin/clone.c:143 builtin/init-db.c:549
13428 msgid "separate git dir from working tree"
13429 msgstr "separa el directori de git de l'arbre de treball"
13431 #: builtin/clone.c:144
13432 msgid "key=value"
13433 msgstr "clau=valor"
13435 #: builtin/clone.c:145
13436 msgid "set config inside the new repository"
13437 msgstr "estableix la configuració dins del repositori nou"
13439 #: builtin/clone.c:147 builtin/fetch.c:202 builtin/ls-remote.c:77
13440 #: builtin/pull.c:230 builtin/push.c:575 builtin/send-pack.c:200
13441 msgid "server-specific"
13442 msgstr "específic al servidor"
13444 #: builtin/clone.c:147 builtin/fetch.c:202 builtin/ls-remote.c:77
13445 #: builtin/pull.c:231 builtin/push.c:575 builtin/send-pack.c:201
13446 msgid "option to transmit"
13447 msgstr "opció a transmetre"
13449 #: builtin/clone.c:148 builtin/fetch.c:203 builtin/pull.c:234
13450 #: builtin/push.c:576
13451 msgid "use IPv4 addresses only"
13452 msgstr "usa només adreces IPv4"
13454 #: builtin/clone.c:150 builtin/fetch.c:205 builtin/pull.c:237
13455 #: builtin/push.c:578
13456 msgid "use IPv6 addresses only"
13457 msgstr "usa només adreces IPv6"
13459 #: builtin/clone.c:154
13460 msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch"
13461 msgstr ""
13462 "qualsevol submòdul clonat utilitzarà la seva branca de seguiment remot"
13464 #: builtin/clone.c:156
13465 msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root"
13466 msgstr ""
13467 "inicialitza el fitxer «sparse-checkout» per a incloure només els fitxers a "
13468 "l'arrel"
13470 #: builtin/clone.c:231
13471 #, c-format
13472 msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
13473 msgstr "info: No s'ha pogut afegir un alternatiu per a «%s»: %s\n"
13475 #: builtin/clone.c:304
13476 #, c-format
13477 msgid "%s exists and is not a directory"
13478 msgstr "%s existeix i no és directori"
13480 #: builtin/clone.c:322
13481 #, fuzzy, c-format
13482 msgid "failed to start iterator over '%s'"
13483 msgstr "no s'ha pogut iniciar l'iterador per sobre de «%s»"
13485 #: builtin/clone.c:353
13486 #, c-format
13487 msgid "failed to create link '%s'"
13488 msgstr "s'ha produït un error en crear l'enllaç «%s»"
13490 #: builtin/clone.c:357
13491 #, c-format
13492 msgid "failed to copy file to '%s'"
13493 msgstr "s'ha produït un error en copiar el fitxer a «%s»"
13495 #: builtin/clone.c:362
13496 #, c-format
13497 msgid "failed to iterate over '%s'"
13498 msgstr "no s'ha pogut iterar sobre «%s»"
13500 #: builtin/clone.c:389
13501 #, c-format
13502 msgid "done.\n"
13503 msgstr "fet.\n"
13505 #: builtin/clone.c:403
13506 #, fuzzy
13507 msgid ""
13508 "Clone succeeded, but checkout failed.\n"
13509 "You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
13510 "and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n"
13511 msgstr ""
13512 "El clonatge ha tingut èxit però ha fallat. Podeu inspeccionar el que s'ha "
13513 "comprovat amb «git status» i tornar-ho a provar amb «git restore "
13514 "--source=HEAD /»"
13516 #: builtin/clone.c:480
13517 #, c-format
13518 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
13519 msgstr "No s'ha pogut trobar la branca remota %s per a clonar."
13521 #: builtin/clone.c:597
13522 #, c-format
13523 msgid "unable to update %s"
13524 msgstr "no s'ha pogut actualitzar %s"
13526 #: builtin/clone.c:645
13527 msgid "failed to initialize sparse-checkout"
13528 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar «sparse-checkout»"
13530 #: builtin/clone.c:668
13531 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout.\n"
13532 msgstr ""
13533 "la HEAD remot es refereix a una referència que no existeix; no s'ha pogut "
13534 "agafar.\n"
13536 #: builtin/clone.c:701
13537 msgid "unable to checkout working tree"
13538 msgstr "no s'ha pogut agafar l'arbre de treball"
13540 #: builtin/clone.c:779
13541 msgid "unable to write parameters to config file"
13542 msgstr "no s'han pogut escriure els paràmetres al fitxer de configuració"
13544 #: builtin/clone.c:842
13545 msgid "cannot repack to clean up"
13546 msgstr "no es pot reempaquetar per a netejar"
13548 #: builtin/clone.c:844
13549 msgid "cannot unlink temporary alternates file"
13550 msgstr "no es pot desenllaçar el fitxer d'alternatives temporal"
13552 #: builtin/clone.c:886 builtin/receive-pack.c:2493
13553 msgid "Too many arguments."
13554 msgstr "Hi ha massa arguments."
13556 #: builtin/clone.c:890
13557 msgid "You must specify a repository to clone."
13558 msgstr "Heu d'especificar un repositori per a clonar."
13560 #: builtin/clone.c:903
13561 #, c-format
13562 msgid "--bare and --origin %s options are incompatible."
13563 msgstr "les opcions --bare i --origin %s són incompatibles."
13565 #: builtin/clone.c:906
13566 msgid "--bare and --separate-git-dir are incompatible."
13567 msgstr "--bare i --separate-git-dir són incompatibles."
13569 #: builtin/clone.c:920
13570 #, c-format
13571 msgid "repository '%s' does not exist"
13572 msgstr "el repositori «%s» no existeix"
13574 #: builtin/clone.c:924 builtin/fetch.c:2029
13575 #, c-format
13576 msgid "depth %s is not a positive number"
13577 msgstr "la profunditat %s no és un nombre positiu"
13579 #: builtin/clone.c:934
13580 #, c-format
13581 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
13582 msgstr "el camí destí «%s» ja existeix i no és un directori buit."
13584 #: builtin/clone.c:940
13585 #, c-format
13586 msgid "repository path '%s' already exists and is not an empty directory."
13587 msgstr "el camí destí «%s» ja existeix i no és un directori buit."
13589 #: builtin/clone.c:954
13590 #, c-format
13591 msgid "working tree '%s' already exists."
13592 msgstr "l'arbre de treball «%s» ja existeix."
13594 #: builtin/clone.c:969 builtin/clone.c:990 builtin/difftool.c:262
13595 #: builtin/log.c:1997 builtin/worktree.c:281 builtin/worktree.c:313
13596 #, c-format
13597 msgid "could not create leading directories of '%s'"
13598 msgstr "no s'han pogut crear els directoris inicials de «%s»"
13600 #: builtin/clone.c:974
13601 #, c-format
13602 msgid "could not create work tree dir '%s'"
13603 msgstr "no s'ha pogut crear el directori d'arbre de treball «%s»"
13605 #: builtin/clone.c:994
13606 #, c-format
13607 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
13608 msgstr "S'està clonant al repositori nu «%s»...\n"
13610 #: builtin/clone.c:996
13611 #, c-format
13612 msgid "Cloning into '%s'...\n"
13613 msgstr "S'està clonant a «%s»...\n"
13615 #: builtin/clone.c:1025
13616 msgid ""
13617 "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-"
13618 "if-able"
13619 msgstr ""
13620 "clone --recursive no és compatible amb ambdós --reference i --reference-if-"
13621 "able"
13623 #: builtin/clone.c:1080 builtin/remote.c:200 builtin/remote.c:710
13624 #, c-format
13625 msgid "'%s' is not a valid remote name"
13626 msgstr "«%s» no és un nom de remot vàlid"
13628 #: builtin/clone.c:1121
13629 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
13630 msgstr "--depth s'ignora en els clons locals; useu file:// en lloc d'això."
13632 #: builtin/clone.c:1123
13633 msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
13634 msgstr ""
13635 "--shallow-since s'ignora en els clons locals; useu file:// en lloc d'això."
13637 #: builtin/clone.c:1125
13638 msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
13639 msgstr ""
13640 "--shallow-exclude s'ignora en els clons locals; useu file:// en lloc d'això."
13642 #: builtin/clone.c:1127
13643 msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
13644 msgstr "--filter s'ignora en els clons locals; useu file:// en lloc d'això."
13646 #: builtin/clone.c:1132
13647 msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
13648 msgstr "el repositori font és superficial, s'està ignorant --local"
13650 #: builtin/clone.c:1137
13651 msgid "--local is ignored"
13652 msgstr "--local s'ignora"
13654 #: builtin/clone.c:1216 builtin/clone.c:1276
13655 msgid "remote transport reported error"
13656 msgstr "el transport remot ha informat d'un error"
13658 #: builtin/clone.c:1228 builtin/clone.c:1239
13659 #, c-format
13660 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
13661 msgstr "La branca remota %s no es troba en la font %s"
13663 #: builtin/clone.c:1242
13664 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
13665 msgstr "Sembla que heu clonat un repositori buit."
13667 #: builtin/column.c:10
13668 msgid "git column [<options>]"
13669 msgstr "git column [<opcions>]"
13671 #: builtin/column.c:27
13672 msgid "lookup config vars"
13673 msgstr "cerca les variables de configuració"
13675 #: builtin/column.c:28 builtin/column.c:29
13676 msgid "layout to use"
13677 msgstr "disposició a usar"
13679 #: builtin/column.c:30
13680 msgid "maximum width"
13681 msgstr "amplada màxima"
13683 #: builtin/column.c:31
13684 msgid "padding space on left border"
13685 msgstr "espai de farciment al marge esquerre"
13687 #: builtin/column.c:32
13688 msgid "padding space on right border"
13689 msgstr "espai de farciment al marge dret"
13691 #: builtin/column.c:33
13692 msgid "padding space between columns"
13693 msgstr "espai de farciment entre columnes"
13695 #: builtin/column.c:51
13696 msgid "--command must be the first argument"
13697 msgstr "--command ha de ser el primer argument"
13699 #: builtin/commit-graph.c:13
13700 msgid ""
13701 "git commit-graph verify [--object-dir <objdir>] [--shallow] "
13702 "[--[no-]progress]"
13703 msgstr ""
13704 "git commit-graph verify [--object-dir <objdir>] [--shallow] "
13705 "[--[no-]progress]"
13707 #: builtin/commit-graph.c:16
13708 msgid ""
13709 "git commit-graph write [--object-dir <objdir>] [--append] "
13710 "[--split[=<strategy>]] [--reachable|--stdin-packs|--stdin-commits] "
13711 "[--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--[no-]progress] <split "
13712 "options>"
13713 msgstr ""
13714 "git commit-graph write [--object-dir <objdir>] [--append] "
13715 "[--split[=<strategy>]] [--reachable|--stdin-packs|--stdin-commits] "
13716 "[--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--[no-]progress] <split "
13717 "options>"
13719 #: builtin/commit-graph.c:51 builtin/fetch.c:191 builtin/log.c:1779
13720 msgid "dir"
13721 msgstr "directori"
13723 #: builtin/commit-graph.c:52
13724 msgid "the object directory to store the graph"
13725 msgstr "el directori d'objectes a emmagatzemar al graf"
13727 #: builtin/commit-graph.c:73
13728 msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file"
13729 msgstr ""
13730 "si el graf de comissions està dividit només, verifica el fitxer de consell"
13732 #: builtin/commit-graph.c:100
13733 #, c-format
13734 msgid "Could not open commit-graph '%s'"
13735 msgstr "No s'ha pogut obrir el graf de comissions «%s»"
13737 #: builtin/commit-graph.c:137
13738 #, c-format
13739 msgid "unrecognized --split argument, %s"
13740 msgstr "argument --split no reconegut, %s"
13742 #: builtin/commit-graph.c:150
13743 #, fuzzy, c-format
13744 msgid "unexpected non-hex object ID: %s"
13745 msgstr ""
13746 "s'esperava un identificador d'objecte de vora amb brossa s'han obtingut "
13747 "percentatges d'escombraries"
13749 #: builtin/commit-graph.c:155
13750 #, c-format
13751 msgid "invalid object: %s"
13752 msgstr "no és un objecte vàlid: %s"
13754 #: builtin/commit-graph.c:205
13755 msgid "start walk at all refs"
13756 msgstr "comença a caminar en totes les referències"
13758 #: builtin/commit-graph.c:207
13759 msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
13760 msgstr "explora els índexs del paquet llistats per a stdin per a comissions"
13762 #: builtin/commit-graph.c:209
13763 #, fuzzy
13764 msgid "start walk at commits listed by stdin"
13765 msgstr "comença a caminar a les comissions llistades per a stdin"
13767 #: builtin/commit-graph.c:211
13768 msgid "include all commits already in the commit-graph file"
13769 msgstr "inclou ja totes les comissions al fitxer del graf de comissions"
13771 #: builtin/commit-graph.c:213
13772 msgid "enable computation for changed paths"
13773 msgstr "habilita la computació per als camins canviats"
13775 #: builtin/commit-graph.c:215
13776 msgid "allow writing an incremental commit-graph file"
13777 msgstr "permet escriure un fitxer de graf de comissions incrementals"
13779 #: builtin/commit-graph.c:219
13780 #, fuzzy
13781 msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph"
13782 msgstr "nombre màxim de comissions en un graf de comissions no basat"
13784 #: builtin/commit-graph.c:221
13785 msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph"
13786 msgstr "ràtio màxima entre dos nivells d'un graf de comissions dividit"
13788 #: builtin/commit-graph.c:223
13789 msgid "only expire files older than a given date-time"
13790 msgstr "fes caducar els objectes més antics que l'hora i data donades"
13792 #: builtin/commit-graph.c:225
13793 #, fuzzy
13794 msgid "maximum number of changed-path Bloom filters to compute"
13795 msgstr ""
13796 "S'estan calculant els canvis les rutes de la comissió en els filtres Bloom"
13798 #: builtin/commit-graph.c:251
13799 #, fuzzy
13800 msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
13801 msgstr "usa com a màxim un dels --reachable --stdin-commits o --stdin-packs"
13803 #: builtin/commit-graph.c:283
13804 msgid "Collecting commits from input"
13805 msgstr "S'estan recollint les comissions de l'entrada"
13807 #: builtin/commit-graph.c:328 builtin/multi-pack-index.c:255
13808 #, fuzzy, c-format
13809 msgid "unrecognized subcommand: %s"
13810 msgstr "subcomandes no reconeguts"
13812 #: builtin/commit-tree.c:18
13813 msgid ""
13814 "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...] [(-F "
13815 "<file>)...] <tree>"
13816 msgstr ""
13817 "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...] [(-F "
13818 "<file>)...] <tree>"
13820 #: builtin/commit-tree.c:31
13821 #, c-format
13822 msgid "duplicate parent %s ignored"
13823 msgstr "s'han ignorat el pare %s duplicat"
13825 #: builtin/commit-tree.c:56 builtin/commit-tree.c:134 builtin/log.c:562
13826 #, c-format
13827 msgid "not a valid object name %s"
13828 msgstr "no és un nom d'objecte vàlid %s"
13830 #: builtin/commit-tree.c:94
13831 #, c-format
13832 msgid "git commit-tree: failed to read '%s'"
13833 msgstr "git commit-tree: ha fallat en llegir «%s»"
13835 #: builtin/commit-tree.c:96
13836 #, c-format
13837 msgid "git commit-tree: failed to close '%s'"
13838 msgstr "git commit-tree: ha fallat en tancar «%s»"
13840 #: builtin/commit-tree.c:109
13841 msgid "parent"
13842 msgstr "pare"
13844 #: builtin/commit-tree.c:110
13845 msgid "id of a parent commit object"
13846 msgstr "id d'un objecte de comissió pare"
13848 #: builtin/commit-tree.c:112 builtin/commit.c:1626 builtin/merge.c:283
13849 #: builtin/notes.c:407 builtin/notes.c:573 builtin/stash.c:1618
13850 #: builtin/tag.c:454
13851 msgid "message"
13852 msgstr "missatge"
13854 #: builtin/commit-tree.c:113 builtin/commit.c:1626
13855 msgid "commit message"
13856 msgstr "missatge de comissió"
13858 #: builtin/commit-tree.c:116
13859 msgid "read commit log message from file"
13860 msgstr "llegeix el missatge de registre de comissió des d'un fitxer"
13862 #: builtin/commit-tree.c:119 builtin/commit.c:1643 builtin/merge.c:300
13863 #: builtin/pull.c:176 builtin/revert.c:118
13864 msgid "GPG sign commit"
13865 msgstr "signa la comissió amb GPG"
13867 #: builtin/commit-tree.c:131
13868 msgid "must give exactly one tree"
13869 msgstr "ha de donar exactament un arbre"
13871 #: builtin/commit-tree.c:138
13872 msgid "git commit-tree: failed to read"
13873 msgstr "git commit-tree: ha fallat en llegir"
13875 #: builtin/commit.c:42
13876 msgid "git commit [<options>] [--] <pathspec>..."
13877 msgstr "git commit [<opcions>] [--] <especificació-de-camí>..."
13879 #: builtin/commit.c:47
13880 msgid "git status [<options>] [--] <pathspec>..."
13881 msgstr "git status [<opcions>] [--] <especificació-de-camí>..."
13883 #: builtin/commit.c:52
13884 msgid ""
13885 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
13886 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
13887 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
13888 msgstr ""
13889 "Heu demanat esmenar la comissió més recent, però fer això la\n"
13890 "deixaria buida. Podeu repetir la vostra ordre amb --allow-empty, o\n"
13891 "podeu eliminar la comissió per complet amb «git reset HEAD^».\n"
13893 #: builtin/commit.c:57
13894 msgid ""
13895 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
13896 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
13897 "\n"
13898 "    git commit --allow-empty\n"
13899 "\n"
13900 msgstr ""
13901 "El «cherry pick» previ està ara buit, possiblement a causa de resolució de conflictes.\n"
13902 "Si el voleu cometre de totes maneres, useu:\n"
13903 "\n"
13904 "    git commit --allow-empty\n"
13905 "\n"
13907 #: builtin/commit.c:64
13908 msgid "Otherwise, please use 'git rebase --skip'\n"
13909 msgstr "Altrament, si us plau useu «git rebase --skip»\n"
13911 #: builtin/commit.c:67
13912 msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n"
13913 msgstr "Altrament, si us plau useu «git cherry-pick --skip»\n"
13915 #: builtin/commit.c:70
13916 msgid ""
13917 "and then use:\n"
13918 "\n"
13919 "    git cherry-pick --continue\n"
13920 "\n"
13921 "to resume cherry-picking the remaining commits.\n"
13922 "If you wish to skip this commit, use:\n"
13923 "\n"
13924 "    git cherry-pick --skip\n"
13925 "\n"
13926 msgstr ""
13927 "i després utilitzeu:\n"
13928 "\n"
13929 "    git cherry-pick --continue\n"
13930 "\n"
13931 "per continuar seleccionant les comissions restants.\n"
13932 "Si voleu ometre aquesta comissió, useu:\n"
13933 "\n"
13934 "    git cherry-pick --skip\n"
13935 "\n"
13937 #: builtin/commit.c:325
13938 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
13939 msgstr "s'ha produït un error en desempaquetar l'objecte d'arbre HEAD"
13941 #: builtin/commit.c:361
13942 msgid "--pathspec-from-file with -a does not make sense"
13943 msgstr "--pathspec-from-file amb -a no té sentit"
13945 #: builtin/commit.c:375
13946 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
13947 msgstr "--include/--only no té sentit sense camí."
13949 #: builtin/commit.c:387
13950 msgid "unable to create temporary index"
13951 msgstr "no s'ha pogut crear un índex temporal"
13953 #: builtin/commit.c:396
13954 msgid "interactive add failed"
13955 msgstr "l'afegiment interactiu ha fallat"
13957 #: builtin/commit.c:411
13958 msgid "unable to update temporary index"
13959 msgstr "no s'ha pogut actualitzar l'índex temporal"
13961 #: builtin/commit.c:413
13962 msgid "Failed to update main cache tree"
13963 msgstr "S'ha produït un error en actualitzar l'arbre principal de memòria cau"
13965 #: builtin/commit.c:438 builtin/commit.c:461 builtin/commit.c:509
13966 msgid "unable to write new_index file"
13967 msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer new_index"
13969 #: builtin/commit.c:490
13970 msgid "cannot do a partial commit during a merge."
13971 msgstr "no es pot fer una comissió parcial durant una fusió."
13973 #: builtin/commit.c:492
13974 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
13975 msgstr "no es pot fer una comissió parcial durant un «cherry pick»."
13977 #: builtin/commit.c:494
13978 msgid "cannot do a partial commit during a rebase."
13979 msgstr "no es pot fer una comissió parcial durant un «rebase»."
13981 #: builtin/commit.c:502
13982 msgid "cannot read the index"
13983 msgstr "no es pot llegir l'índex"
13985 #: builtin/commit.c:521
13986 msgid "unable to write temporary index file"
13987 msgstr "no s'ha pogut escriure un fitxer d'índex temporal"
13989 #: builtin/commit.c:619
13990 #, c-format
13991 msgid "commit '%s' lacks author header"
13992 msgstr "a la comissió «%s» li manca la capçalera d'autor"
13994 #: builtin/commit.c:621
13995 #, c-format
13996 msgid "commit '%s' has malformed author line"
13997 msgstr "la comissió «%s» té una línia d'autor mal formada"
13999 #: builtin/commit.c:640
14000 msgid "malformed --author parameter"
14001 msgstr "paràmetre --author mal format"
14003 #: builtin/commit.c:693
14004 msgid ""
14005 "unable to select a comment character that is not used\n"
14006 "in the current commit message"
14007 msgstr ""
14008 "no es pot seleccionar un caràcter de comentari que\n"
14009 "no sigui usat en el missatge de comissió actual"
14011 #: builtin/commit.c:747 builtin/commit.c:781 builtin/commit.c:1166
14012 #, c-format
14013 msgid "could not lookup commit %s"
14014 msgstr "no s'ha pogut cercar la comissió %s"
14016 #: builtin/commit.c:759 builtin/shortlog.c:416
14017 #, c-format
14018 msgid "(reading log message from standard input)\n"
14019 msgstr "(s'està llegint el missatge de registre des de l'entrada estàndard)\n"
14021 #: builtin/commit.c:761
14022 msgid "could not read log from standard input"
14023 msgstr "no s'ha pogut llegir el registre des de l'entrada estàndard"
14025 #: builtin/commit.c:765
14026 #, c-format
14027 msgid "could not read log file '%s'"
14028 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de registre «%s»"
14030 #: builtin/commit.c:802
14031 #, c-format
14032 msgid "cannot combine -m with --fixup:%s"
14033 msgstr "no es pot combinar -m amb --fixup:%s"
14035 #: builtin/commit.c:814 builtin/commit.c:830
14036 msgid "could not read SQUASH_MSG"
14037 msgstr "no s'ha pogut llegir SQUASH_MSG"
14039 #: builtin/commit.c:821
14040 msgid "could not read MERGE_MSG"
14041 msgstr "no s'ha pogut llegir MERGE_MSG"
14043 #: builtin/commit.c:881
14044 msgid "could not write commit template"
14045 msgstr "no s'ha pogut escriure la plantilla de comissió"
14047 #: builtin/commit.c:894
14048 #, fuzzy, c-format
14049 msgid ""
14050 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
14051 "with '%c' will be ignored.\n"
14052 msgstr ""
14053 "Introduïu el missatge de comissió dels vostres canvis.\n"
14054 "S'ignoraran les línies que comencin amb «%c». Un missatge de\n"
14055 "comissió buit avorta la comissió.\n"
14057 #: builtin/commit.c:896
14058 #, c-format
14059 msgid ""
14060 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
14061 "with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
14062 msgstr ""
14063 "Introduïu el missatge de comissió dels vostres canvis.\n"
14064 "S'ignoraran les línies que comencin amb «%c». Un missatge de\n"
14065 "comissió buit avorta la comissió.\n"
14067 #: builtin/commit.c:900
14068 #, c-format
14069 msgid ""
14070 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
14071 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
14072 msgstr ""
14073 "Introduïu el missatge de comissió pels vostres canvis. Es mantindran\n"
14074 "les línies que comencin amb «%c»; podeu eliminar-les si voleu.\n"
14076 #: builtin/commit.c:904
14077 #, c-format
14078 msgid ""
14079 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
14080 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
14081 "An empty message aborts the commit.\n"
14082 msgstr ""
14083 "Introduïu el missatge de comissió dels vostres canvis.\n"
14084 "Es mantindran les línies que comencin amb «%c»; podeu eliminar-les vosaltres\n"
14085 "mateixos si voleu. Un missatge buit avorta la comissió.\n"
14087 #: builtin/commit.c:916
14088 msgid ""
14089 "\n"
14090 "It looks like you may be committing a merge.\n"
14091 "If this is not correct, please run\n"
14092 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
14093 "and try again.\n"
14094 msgstr ""
14095 "\n"
14096 "Sembla que podeu estar cometent una fusió.\n"
14097 "Si això no és correcte, executeu\n"
14098 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
14099 "i intenteu-ho de nou.\n"
14101 #: builtin/commit.c:921
14102 msgid ""
14103 "\n"
14104 "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
14105 "If this is not correct, please run\n"
14106 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
14107 "and try again.\n"
14108 msgstr ""
14109 "\n"
14110 "Sembla que podeu estar cometent un «cherry pick».\n"
14111 "Si això no és correcte, executeu\n"
14112 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
14113 "i intenteu-ho de nou.\n"
14115 #: builtin/commit.c:948
14116 #, c-format
14117 msgid "%sAuthor:    %.*s <%.*s>"
14118 msgstr "%sAutor:    %.*s <%.*s>"
14120 #: builtin/commit.c:956
14121 #, c-format
14122 msgid "%sDate:      %s"
14123 msgstr "%sData:      %s"
14125 #: builtin/commit.c:963
14126 #, c-format
14127 msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
14128 msgstr "%sComitent: %.*s <%.*s>"
14130 #: builtin/commit.c:981
14131 msgid "Cannot read index"
14132 msgstr "No es pot llegir l'índex"
14134 #: builtin/commit.c:1026
14135 #, fuzzy
14136 msgid "unable to pass trailers to --trailers"
14137 msgstr "no s'ha pogut analitzar la capçalera de %s"
14139 #: builtin/commit.c:1066
14140 msgid "Error building trees"
14141 msgstr "Error en construir arbres"
14143 #: builtin/commit.c:1080 builtin/tag.c:317
14144 #, c-format
14145 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
14146 msgstr "Especifiqueu el missatge usant l'opció -m o l'opció -F.\n"
14148 #: builtin/commit.c:1124
14149 #, c-format
14150 msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
14151 msgstr ""
14152 "--author «%s» no és «Nom <adreça-electrònica>» i no coincideix amb\n"
14153 "cap autor existent"
14155 #: builtin/commit.c:1138
14156 #, c-format
14157 msgid "Invalid ignored mode '%s'"
14158 msgstr "Mode d'ignorància no vàlid «%s»"
14160 #: builtin/commit.c:1156 builtin/commit.c:1450
14161 #, c-format
14162 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
14163 msgstr "Mode de fitxers no seguits no vàlid «%s»"
14165 #: builtin/commit.c:1196
14166 msgid "--long and -z are incompatible"
14167 msgstr "--long i -z són incompatibles"
14169 #: builtin/commit.c:1227
14170 #, fuzzy
14171 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot reword."
14172 msgstr "Esteu enmig d'una fusió -- no es pot esmenar."
14174 #: builtin/commit.c:1229
14175 #, fuzzy
14176 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot reword."
14177 msgstr "Esteu enmig d'un «cherry pick» -- no es pot esmenar."
14179 #: builtin/commit.c:1232
14180 #, fuzzy, c-format
14181 msgid "cannot combine reword option of --fixup with path '%s'"
14182 msgstr "no es poden combinar les opcions d'aplicació amb les opcions de fusió"
14184 #: builtin/commit.c:1234
14185 #, fuzzy
14186 msgid ""
14187 "reword option of --fixup is mutually exclusive with "
14188 "--patch/--interactive/--all/--include/--only"
14189 msgstr ""
14190 "l'opció de reparaula de --fixup és mútuament excloent amb "
14191 "--patch/--interactive/--all/--include/--only"
14193 #: builtin/commit.c:1253
14194 msgid "Using both --reset-author and --author does not make sense"
14195 msgstr "Usar ambdós --reset-author i --author no té sentit"
14197 #: builtin/commit.c:1260
14198 msgid "You have nothing to amend."
14199 msgstr "No teniu res a esmenar."
14201 #: builtin/commit.c:1263
14202 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
14203 msgstr "Esteu enmig d'una fusió -- no es pot esmenar."
14205 #: builtin/commit.c:1265
14206 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
14207 msgstr "Esteu enmig d'un «cherry pick» -- no es pot esmenar."
14209 #: builtin/commit.c:1267
14210 msgid "You are in the middle of a rebase -- cannot amend."
14211 msgstr "Esteu enmig d'un «rebase» -- no es pot esmenar."
14213 #: builtin/commit.c:1270
14214 msgid "Options --squash and --fixup cannot be used together"
14215 msgstr "Les opcions --squash i --fixup no es poden usar juntes"
14217 #: builtin/commit.c:1280
14218 msgid "Only one of -c/-C/-F/--fixup can be used."
14219 msgstr "Només un de -c/-C/-F/--fixup es pot usar."
14221 #: builtin/commit.c:1282
14222 msgid "Option -m cannot be combined with -c/-C/-F."
14223 msgstr "L'opció -m no es pot combinar amb -c/-C/-F/."
14225 #: builtin/commit.c:1291
14226 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
14227 msgstr "--reset-author només es pot usar amb -C, -c o --amend."
14229 #: builtin/commit.c:1309
14230 msgid "Only one of --include/--only/--all/--interactive/--patch can be used."
14231 msgstr "Només un de --include/--only/--all/--interactive/--patch es pot usar."
14233 #: builtin/commit.c:1337
14234 #, c-format
14235 msgid "unknown option: --fixup=%s:%s"
14236 msgstr "opció desconeguda: --fixup=%s:%s"
14238 #: builtin/commit.c:1354
14239 #, c-format
14240 msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense"
14241 msgstr "els camins «%s ...» amb -a no tenen sentit"
14243 #: builtin/commit.c:1485 builtin/commit.c:1654
14244 msgid "show status concisely"
14245 msgstr "mostra l'estat concisament"
14247 #: builtin/commit.c:1487 builtin/commit.c:1656
14248 msgid "show branch information"
14249 msgstr "mostra la informació de branca"
14251 #: builtin/commit.c:1489
14252 msgid "show stash information"
14253 msgstr "mostra la informació de «stash»"
14255 #: builtin/commit.c:1491 builtin/commit.c:1658
14256 #, fuzzy
14257 msgid "compute full ahead/behind values"
14258 msgstr "calcula els valors complets endavant/darrere"
14260 #: builtin/commit.c:1493
14261 msgid "version"
14262 msgstr "versió"
14264 #: builtin/commit.c:1493 builtin/commit.c:1660 builtin/push.c:551
14265 #: builtin/worktree.c:691
14266 msgid "machine-readable output"
14267 msgstr "sortida llegible per una màquina"
14269 #: builtin/commit.c:1496 builtin/commit.c:1662
14270 msgid "show status in long format (default)"
14271 msgstr "mostra l'estat en format llarg (per defecte)"
14273 #: builtin/commit.c:1499 builtin/commit.c:1665
14274 msgid "terminate entries with NUL"
14275 msgstr "acaba les entrades amb NUL"
14277 #: builtin/commit.c:1501 builtin/commit.c:1505 builtin/commit.c:1668
14278 #: builtin/fast-export.c:1199 builtin/fast-export.c:1202
14279 #: builtin/fast-export.c:1205 builtin/rebase.c:1111 parse-options.h:336
14280 msgid "mode"
14281 msgstr "mode"
14283 #: builtin/commit.c:1502 builtin/commit.c:1668
14284 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
14285 msgstr ""
14286 "mostra els fitxers no seguits, modes opcionals: all, normal, no. (Per "
14287 "defecte: all)"
14289 #: builtin/commit.c:1506
14290 msgid ""
14291 "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
14292 "traditional)"
14293 msgstr ""
14294 "mostra els fitxers ignorats, modes opcionals: traditional, matching, no. "
14295 "(Per defecte: traditional, matching, no.)"
14297 #: builtin/commit.c:1508 parse-options.h:192
14298 msgid "when"
14299 msgstr "quan"
14301 #: builtin/commit.c:1509
14302 msgid ""
14303 "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
14304 "(Default: all)"
14305 msgstr ""
14306 "ignora els canvis als submòduls, opcional quan: all, dirty, untracked. (Per "
14307 "defecte: all)"
14309 #: builtin/commit.c:1511
14310 msgid "list untracked files in columns"
14311 msgstr "mostra els fitxers no seguits en columnes"
14313 #: builtin/commit.c:1512
14314 msgid "do not detect renames"
14315 msgstr "no detectis canvis de noms"
14317 #: builtin/commit.c:1514
14318 msgid "detect renames, optionally set similarity index"
14319 msgstr ""
14320 "detecta canvis de noms, i opcionalment estableix un índex de semblança"
14322 #: builtin/commit.c:1537
14323 msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
14324 msgstr ""
14325 "No s'admet la combinació d'arguments d'ignorància i de fitxers no seguits"
14327 #: builtin/commit.c:1619
14328 msgid "suppress summary after successful commit"
14329 msgstr "omet el resum després d'una comissió reeixida"
14331 #: builtin/commit.c:1620
14332 msgid "show diff in commit message template"
14333 msgstr "mostra la diferència en la plantilla de missatge de comissió"
14335 #: builtin/commit.c:1622
14336 msgid "Commit message options"
14337 msgstr "Opcions de missatge de comissió"
14339 #: builtin/commit.c:1623 builtin/merge.c:287 builtin/tag.c:456
14340 msgid "read message from file"
14341 msgstr "llegiu el missatge des d'un fitxer"
14343 #: builtin/commit.c:1624
14344 msgid "author"
14345 msgstr "autor"
14347 #: builtin/commit.c:1624
14348 msgid "override author for commit"
14349 msgstr "autor corregit de la comissió"
14351 #: builtin/commit.c:1625 builtin/gc.c:550
14352 msgid "date"
14353 msgstr "data"
14355 #: builtin/commit.c:1625
14356 msgid "override date for commit"
14357 msgstr "data corregida de la comissió"
14359 #: builtin/commit.c:1627 builtin/commit.c:1628 builtin/commit.c:1634
14360 #: parse-options.h:328 ref-filter.h:92
14361 msgid "commit"
14362 msgstr "comissió"
14364 #: builtin/commit.c:1627
14365 msgid "reuse and edit message from specified commit"
14366 msgstr "reusa i edita el missatge de la comissió especificada"
14368 #: builtin/commit.c:1628
14369 msgid "reuse message from specified commit"
14370 msgstr "reusa el missatge de la comissió especificada"
14372 #. TRANSLATORS: Leave "[(amend|reword):]" as-is,
14373 #. and only translate <commit>.
14374 #: builtin/commit.c:1633
14375 #, fuzzy
14376 msgid "[(amend|reword):]commit"
14377 msgstr "esmena la comissió anterior"
14379 #: builtin/commit.c:1633
14380 #, fuzzy
14381 msgid ""
14382 "use autosquash formatted message to fixup or amend/reword specified commit"
14383 msgstr ""
14384 "usa el missatge formatat de «squash» automàtic per a corregir la comissió "
14385 "especificada"
14387 #: builtin/commit.c:1634
14388 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
14389 msgstr ""
14390 "usa el missatge formatat de «squash» automàtic per a «squash» a la comissió "
14391 "especificada"
14393 #: builtin/commit.c:1635
14394 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
14395 msgstr "l'autor de la comissió soc jo ara (s'usa amb -C/-c/--amend)"
14397 #: builtin/commit.c:1636 builtin/interpret-trailers.c:111
14398 msgid "trailer"
14399 msgstr "remolc"
14401 #: builtin/commit.c:1636
14402 #, fuzzy
14403 msgid "add custom trailer(s)"
14404 msgstr "afegeix un(s) tràiler(s) personalitzat(s)"
14406 #: builtin/commit.c:1637 builtin/log.c:1754 builtin/merge.c:303
14407 #: builtin/pull.c:145 builtin/revert.c:110
14408 #, fuzzy
14409 msgid "add a Signed-off-by trailer"
14410 msgstr "afegeix Signed-off-by:"
14412 #: builtin/commit.c:1638
14413 msgid "use specified template file"
14414 msgstr "usa el fitxer de plantilla especificat"
14416 #: builtin/commit.c:1639
14417 msgid "force edit of commit"
14418 msgstr "força l'edició de la comissió"
14420 #: builtin/commit.c:1641
14421 msgid "include status in commit message template"
14422 msgstr "inclou l'estat en la plantilla de missatge de comissió"
14424 #: builtin/commit.c:1646
14425 msgid "Commit contents options"
14426 msgstr "Opcions dels continguts de les comissions"
14428 #: builtin/commit.c:1647
14429 msgid "commit all changed files"
14430 msgstr "comet tots els fitxers canviats"
14432 #: builtin/commit.c:1648
14433 msgid "add specified files to index for commit"
14434 msgstr "afegeix els fitxers especificats a l'índex per a cometre"
14436 #: builtin/commit.c:1649
14437 msgid "interactively add files"
14438 msgstr "afegeix els fitxers interactivament"
14440 #: builtin/commit.c:1650
14441 msgid "interactively add changes"
14442 msgstr "afegeix els canvis interactivament"
14444 #: builtin/commit.c:1651
14445 msgid "commit only specified files"
14446 msgstr "comet només els fitxers especificats"
14448 #: builtin/commit.c:1652
14449 msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
14450 msgstr "evita els lligams de precomissió i missatge de comissió"
14452 #: builtin/commit.c:1653
14453 msgid "show what would be committed"
14454 msgstr "mostra què es cometria"
14456 #: builtin/commit.c:1666
14457 msgid "amend previous commit"
14458 msgstr "esmena la comissió anterior"
14460 #: builtin/commit.c:1667
14461 msgid "bypass post-rewrite hook"
14462 msgstr "evita el lligam de post escriptura"
14464 #: builtin/commit.c:1674
14465 msgid "ok to record an empty change"
14466 msgstr "està bé registrar un canvi buit"
14468 #: builtin/commit.c:1676
14469 msgid "ok to record a change with an empty message"
14470 msgstr "està bé registrar un canvi amb missatge buit"
14472 #: builtin/commit.c:1752
14473 #, c-format
14474 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
14475 msgstr "Fitxer MERGE_HEAD malmès (%s)"
14477 #: builtin/commit.c:1759
14478 msgid "could not read MERGE_MODE"
14479 msgstr "no s'ha pogut llegir MERGE_MODE"
14481 #: builtin/commit.c:1780
14482 #, c-format
14483 msgid "could not read commit message: %s"
14484 msgstr "no s'ha pogut llegir el missatge de comissió: %s"
14486 #: builtin/commit.c:1787
14487 #, c-format
14488 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
14489 msgstr "S'està avortant la comissió a causa d'un missatge de comissió buit.\n"
14491 #: builtin/commit.c:1792
14492 #, c-format
14493 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
14494 msgstr "S'està avortant la comissió; no heu editat el missatge.\n"
14496 #: builtin/commit.c:1803
14497 #, fuzzy, c-format
14498 msgid "Aborting commit due to empty commit message body.\n"
14499 msgstr "S'està avortant la comissió a causa d'un missatge de comissió buit.\n"
14501 #: builtin/commit.c:1839
14502 #, fuzzy
14503 msgid ""
14504 "repository has been updated, but unable to write\n"
14505 "new_index file. Check that disk is not full and quota is\n"
14506 "not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover."
14507 msgstr ""
14508 "s'ha actualitzat el repositori però no s'ha pogut escriure el fitxer "
14509 "newindex. Comproveu que el disc no està ple i que la quota no s'ha excedit i"
14510 " després «git restitueix --staged /» per recuperar-se."
14512 #: builtin/config.c:11
14513 msgid "git config [<options>]"
14514 msgstr "git config [<opcions>]"
14516 #: builtin/config.c:109 builtin/env--helper.c:27
14517 #, c-format
14518 msgid "unrecognized --type argument, %s"
14519 msgstr "argument --type no reconegut, %s"
14521 #: builtin/config.c:121
14522 msgid "only one type at a time"
14523 msgstr "només un tipus cada cop"
14525 #: builtin/config.c:130
14526 msgid "Config file location"
14527 msgstr "Ubicació del fitxer de configuració"
14529 #: builtin/config.c:131
14530 msgid "use global config file"
14531 msgstr "usa el fitxer de configuració global"
14533 #: builtin/config.c:132
14534 msgid "use system config file"
14535 msgstr "usa el fitxer de configuració del sistema"
14537 #: builtin/config.c:133
14538 msgid "use repository config file"
14539 msgstr "usa el fitxer de configuració del repositori"
14541 #: builtin/config.c:134
14542 msgid "use per-worktree config file"
14543 msgstr "usa un fitxer de configuració per repositori"
14545 #: builtin/config.c:135
14546 msgid "use given config file"
14547 msgstr "usa el fitxer de configuració donat"
14549 #: builtin/config.c:136
14550 msgid "blob-id"
14551 msgstr "ID de blob"
14553 #: builtin/config.c:136
14554 msgid "read config from given blob object"
14555 msgstr "llegeix la configuració de l'objecte de blob donat"
14557 #: builtin/config.c:137
14558 msgid "Action"
14559 msgstr "Acció"
14561 #: builtin/config.c:138
14562 msgid "get value: name [value-pattern]"
14563 msgstr "obtén valor: nom [value-pattern]"
14565 #: builtin/config.c:139
14566 msgid "get all values: key [value-pattern]"
14567 msgstr "obtén tots els valors: clau [value-pattern]"
14569 #: builtin/config.c:140
14570 msgid "get values for regexp: name-regex [value-pattern]"
14571 msgstr "obtén valors de regexp: name-regex [value-pattern]"
14573 #: builtin/config.c:141
14574 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
14575 msgstr "obtén el valor específic per a l'URL: secció[.variable] URL"
14577 #: builtin/config.c:142
14578 msgid "replace all matching variables: name value [value-pattern]"
14579 msgstr ""
14580 "reemplaça totes les variables que coincideixen: nom valor [value-pattern]"
14582 #: builtin/config.c:143
14583 msgid "add a new variable: name value"
14584 msgstr "afegeix una variable nova: nom valor"
14586 #: builtin/config.c:144
14587 msgid "remove a variable: name [value-pattern]"
14588 msgstr "elimina una variable: nom [value-pattern]"
14590 #: builtin/config.c:145
14591 msgid "remove all matches: name [value-pattern]"
14592 msgstr "elimina totes les coincidències: nom [value-pattern]"
14594 #: builtin/config.c:146
14595 msgid "rename section: old-name new-name"
14596 msgstr "canvia el nom de secció: nom-antic nom-nou"
14598 #: builtin/config.c:147
14599 msgid "remove a section: name"
14600 msgstr "elimina una secció: nom"
14602 #: builtin/config.c:148
14603 msgid "list all"
14604 msgstr "llista tots"
14606 #: builtin/config.c:149
14607 msgid "use string equality when comparing values to 'value-pattern'"
14608 msgstr ""
14609 "usa la igualtat de les cadenes quan es comparen els valors amb «value-"
14610 "pattern»"
14612 #: builtin/config.c:150
14613 msgid "open an editor"
14614 msgstr "obre un editor"
14616 #: builtin/config.c:151
14617 msgid "find the color configured: slot [default]"
14618 msgstr "troba el color configurat: ranura [per defecte]"
14620 #: builtin/config.c:152
14621 msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]"
14622 msgstr "troba el paràmetre de color: ranura [stdout-és-tty]"
14624 #: builtin/config.c:153
14625 msgid "Type"
14626 msgstr "Tipus"
14628 #: builtin/config.c:154 builtin/env--helper.c:43
14629 msgid "value is given this type"
14630 msgstr "el valor té donat aquest tipus"
14632 #: builtin/config.c:155
14633 msgid "value is \"true\" or \"false\""
14634 msgstr "el valor és «true» o «false»"
14636 #: builtin/config.c:156
14637 msgid "value is decimal number"
14638 msgstr "el valor és un nombre decimal"
14640 #: builtin/config.c:157
14641 msgid "value is --bool or --int"
14642 msgstr "el valor és --bool o --int"
14644 #: builtin/config.c:158
14645 msgid "value is --bool or string"
14646 msgstr "el valor és --bool o string"
14648 #: builtin/config.c:159
14649 msgid "value is a path (file or directory name)"
14650 msgstr "el valor és un camí (nom de fitxer o directori)"
14652 #: builtin/config.c:160
14653 msgid "value is an expiry date"
14654 msgstr "el valor és una data de venciment"
14656 #: builtin/config.c:161
14657 msgid "Other"
14658 msgstr "Altre"
14660 #: builtin/config.c:162
14661 msgid "terminate values with NUL byte"
14662 msgstr "acaba els valors amb un octet NUL"
14664 #: builtin/config.c:163
14665 msgid "show variable names only"
14666 msgstr "mostra només els noms de variable"
14668 #: builtin/config.c:164
14669 msgid "respect include directives on lookup"
14670 msgstr "respecta les directives d'inclusió en cercar"
14672 #: builtin/config.c:165
14673 msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
14674 msgstr ""
14675 "mostra l'origen de la configuració (fitxer, entrada estàndard, blob, línia "
14676 "d'ordres)"
14678 #: builtin/config.c:166
14679 #, fuzzy
14680 msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)"
14681 msgstr ""
14682 "mostra l'abast de la configuració (arbre de treball ordre local global del "
14683 "sistema)"
14685 #: builtin/config.c:167 builtin/env--helper.c:45
14686 msgid "value"
14687 msgstr "valor"
14689 #: builtin/config.c:167
14690 msgid "with --get, use default value when missing entry"
14691 msgstr "amb --get utilitza el valor per defecte quan falti una entrada"
14693 #: builtin/config.c:181
14694 #, c-format
14695 msgid "wrong number of arguments, should be %d"
14696 msgstr "nombre d'arguments erroni, ha de ser %d"
14698 #: builtin/config.c:183
14699 #, c-format
14700 msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
14701 msgstr "nombre d'arguments erroni, ha de ser %d a %d"
14703 #: builtin/config.c:339
14704 #, c-format
14705 msgid "invalid key pattern: %s"
14706 msgstr "patró de la clau no vàlid: %s"
14708 #: builtin/config.c:377
14709 #, c-format
14710 msgid "failed to format default config value: %s"
14711 msgstr ""
14712 "s'ha produït un error en formatar el valor per defecte de la configuració: "
14713 "%s"
14715 #: builtin/config.c:441
14716 #, c-format
14717 msgid "cannot parse color '%s'"
14718 msgstr "no es pot analitzar el color «%s»"
14720 #: builtin/config.c:483
14721 msgid "unable to parse default color value"
14722 msgstr "no s'ha pogut analitzar el valor de color per defecte"
14724 #: builtin/config.c:536 builtin/config.c:833
14725 msgid "not in a git directory"
14726 msgstr "no és en un directori git"
14728 #: builtin/config.c:539
14729 msgid "writing to stdin is not supported"
14730 msgstr "no s'admet escriure a stdin"
14732 #: builtin/config.c:542
14733 #, fuzzy
14734 msgid "writing config blobs is not supported"
14735 msgstr "no es poden escriure els blobs de configuració"
14737 #: builtin/config.c:627
14738 #, c-format
14739 msgid ""
14740 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
14741 "[user]\n"
14742 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
14743 "#\tname = %s\n"
14744 "#\temail = %s\n"
14745 msgstr ""
14746 "# Això és el fitxer de configuració del Git de l'usuari.\n"
14747 "[user]\n"
14748 "# Adapteu i descomenteu les línies següents:\n"
14749 "#\tname = %s\n"
14750 "#\temail = %s\n"
14752 #: builtin/config.c:652
14753 msgid "only one config file at a time"
14754 msgstr "només un fitxer de configuració cada cop"
14756 #: builtin/config.c:658
14757 msgid "--local can only be used inside a git repository"
14758 msgstr "--local només es pot usar dins d'un repositori git"
14760 #: builtin/config.c:660
14761 msgid "--blob can only be used inside a git repository"
14762 msgstr "--blob només es pot usar dins d'un repositori git"
14764 #: builtin/config.c:662
14765 msgid "--worktree can only be used inside a git repository"
14766 msgstr "--worktree només es pot usar dins d'un repositori git"
14768 #: builtin/config.c:684
14769 msgid "$HOME not set"
14770 msgstr "$HOME no està establerta"
14772 #: builtin/config.c:708
14773 #, fuzzy
14774 msgid ""
14775 "--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n"
14776 "extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n"
14777 "section in \"git help worktree\" for details"
14778 msgstr ""
14779 "--worktree no es pot utilitzar amb múltiples arbres de treball tret que "
14780 "l'extensió de configuració worktreeConfig estigui habilitada. Llegiu la "
14781 "secció «CONFIGURATION FITXER» a «git help worktree» per als detalls"
14783 #: builtin/config.c:743
14784 msgid "--get-color and variable type are incoherent"
14785 msgstr "--get-color i el tipus de variable són incoherents"
14787 #: builtin/config.c:748
14788 msgid "only one action at a time"
14789 msgstr "només una acció cada cop"
14791 #: builtin/config.c:761
14792 msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
14793 msgstr "--name-only només és aplicable a --list o --get-regexp"
14795 #: builtin/config.c:767
14796 msgid ""
14797 "--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and "
14798 "--list"
14799 msgstr ""
14800 "--show-origin només és aplicable a --get, --get-all, --get-regexp, i --list"
14802 #: builtin/config.c:773
14803 msgid "--default is only applicable to --get"
14804 msgstr "--default només és aplicable a --get"
14806 #: builtin/config.c:806
14807 msgid "--fixed-value only applies with 'value-pattern'"
14808 msgstr "--fixed-value només s'aplica amb «value-pattern»"
14810 #: builtin/config.c:822
14811 #, c-format
14812 msgid "unable to read config file '%s'"
14813 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de configuració «%s»"
14815 #: builtin/config.c:825
14816 msgid "error processing config file(s)"
14817 msgstr "s'ha produït un error en processar els fitxers de configuració"
14819 #: builtin/config.c:835
14820 msgid "editing stdin is not supported"
14821 msgstr "no hi ha compatibilitat per a l'edició a stdin"
14823 #: builtin/config.c:837
14824 msgid "editing blobs is not supported"
14825 msgstr "no hi ha compatibilitat per l'edició de blobs"
14827 #: builtin/config.c:851
14828 #, c-format
14829 msgid "cannot create configuration file %s"
14830 msgstr "no es pot crear el fitxer de configuració %s"
14832 #: builtin/config.c:864
14833 #, c-format
14834 msgid ""
14835 "cannot overwrite multiple values with a single value\n"
14836 "       Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
14837 msgstr ""
14838 "no es poden sobreescriure múltiples valors amb un sol valor\n"
14839 "       Useu una expressió regular, --add o --replace-all per a canviar %s."
14841 #: builtin/config.c:943 builtin/config.c:954
14842 #, c-format
14843 msgid "no such section: %s"
14844 msgstr "no existeix la secció: %s"
14846 #: builtin/count-objects.c:90
14847 msgid "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]"
14848 msgstr "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]"
14850 #: builtin/count-objects.c:100
14851 msgid "print sizes in human readable format"
14852 msgstr "imprimeix les mides en un format llegible pels humans"
14854 #: builtin/credential-cache--daemon.c:227
14855 #, c-format
14856 msgid ""
14857 "The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
14858 "users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
14859 "\n"
14860 "\tchmod 0700 %s"
14861 msgstr ""
14862 "Els permisos en el vostre directori de sòcol són massa liberals;\n"
14863 "pot ser que altres usuaris poden llegir les vostres credencials.\n"
14864 "Considereu executar:\n"
14865 "\n"
14866 "\tchmod 0700 %s"
14868 #: builtin/credential-cache--daemon.c:276
14869 msgid "print debugging messages to stderr"
14870 msgstr "imprimeix els missatges de depuració a stderr"
14872 #: builtin/credential-cache--daemon.c:316
14873 msgid "credential-cache--daemon unavailable; no unix socket support"
14874 msgstr ""
14875 "credential-cache--daemon no disponible; no hi ha compatibilitat amb sòcols "
14876 "d'unix"
14878 #: builtin/credential-cache.c:180
14879 msgid "credential-cache unavailable; no unix socket support"
14880 msgstr ""
14881 "credencial-cache no disponible; no hi ha compatibilitat amb els sòcols "
14882 "d'unix"
14884 #: builtin/credential-store.c:66
14885 #, fuzzy, c-format
14886 msgid "unable to get credential storage lock in %d ms"
14887 msgstr "no s'ha pogut obtenir el directori de treball actual"
14889 #: builtin/describe.c:26
14890 msgid "git describe [<options>] [<commit-ish>...]"
14891 msgstr "git describe [<opcions>] [<comissió>...]"
14893 #: builtin/describe.c:27
14894 msgid "git describe [<options>] --dirty"
14895 msgstr "git describe [<opcions>] --dirty"
14897 #: builtin/describe.c:63
14898 msgid "head"
14899 msgstr "davant per"
14901 #: builtin/describe.c:63
14902 msgid "lightweight"
14903 msgstr "lleuger"
14905 #: builtin/describe.c:63
14906 msgid "annotated"
14907 msgstr "anotat"
14909 #: builtin/describe.c:277
14910 #, c-format
14911 msgid "annotated tag %s not available"
14912 msgstr "l'etiqueta anotada %s no és disponible"
14914 #: builtin/describe.c:281
14915 #, c-format
14916 msgid "tag '%s' is externally known as '%s'"
14917 msgstr "l'etiqueta «%s» es coneix externament com a «%s»"
14919 #: builtin/describe.c:328
14920 #, c-format
14921 msgid "no tag exactly matches '%s'"
14922 msgstr "cap etiqueta coincideix exactament amb «%s»"
14924 #: builtin/describe.c:330
14925 #, c-format
14926 msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
14927 msgstr ""
14928 "No hi ha cap coincidència exacta en la cerca de referències o etiquetes per "
14929 "a descriure\n"
14931 #: builtin/describe.c:397
14932 #, c-format
14933 msgid "finished search at %s\n"
14934 msgstr "s'ha finalitzat la cerca a %s\n"
14936 #: builtin/describe.c:424
14937 #, c-format
14938 msgid ""
14939 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
14940 "However, there were unannotated tags: try --tags."
14941 msgstr ""
14942 "Cap etiqueta anotada pot descriure «%s».\n"
14943 "No obstant, hi havia etiquetes no anotades: proveu --tags."
14945 #: builtin/describe.c:428
14946 #, c-format
14947 msgid ""
14948 "No tags can describe '%s'.\n"
14949 "Try --always, or create some tags."
14950 msgstr ""
14951 "Cap etiqueta pot descriure «%s».\n"
14952 "Proveu --always, o creeu algunes etiquetes."
14954 #: builtin/describe.c:458
14955 #, c-format
14956 msgid "traversed %lu commits\n"
14957 msgstr "%lu comissions travessades\n"
14959 #: builtin/describe.c:461
14960 #, c-format
14961 msgid ""
14962 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
14963 "gave up search at %s\n"
14964 msgstr ""
14965 "s'han trobat més de %i etiquetes: s'han llistat les %i més recents\n"
14966 "s'ha renunciat la cerca a %s\n"
14968 #: builtin/describe.c:529
14969 #, c-format
14970 msgid "describe %s\n"
14971 msgstr "descriu %s\n"
14973 #: builtin/describe.c:532
14974 #, c-format
14975 msgid "Not a valid object name %s"
14976 msgstr "%s no és un nom d'objecte vàlid"
14978 #: builtin/describe.c:540
14979 #, c-format
14980 msgid "%s is neither a commit nor blob"
14981 msgstr "%s no és una comissió o un blob"
14983 #: builtin/describe.c:554
14984 msgid "find the tag that comes after the commit"
14985 msgstr "troba l'etiqueta que vingui després de la comissió"
14987 #: builtin/describe.c:555
14988 msgid "debug search strategy on stderr"
14989 msgstr "estratègia de cerca de depuració en stderr"
14991 #: builtin/describe.c:556
14992 msgid "use any ref"
14993 msgstr "usa qualsevol referència"
14995 #: builtin/describe.c:557
14996 msgid "use any tag, even unannotated"
14997 msgstr "usa qualsevol etiqueta, fins i tot aquelles sense anotar"
14999 #: builtin/describe.c:558
15000 msgid "always use long format"
15001 msgstr "sempre usa el format llarg"
15003 #: builtin/describe.c:559
15004 msgid "only follow first parent"
15005 msgstr "només segueix la primera mare"
15007 #: builtin/describe.c:562
15008 msgid "only output exact matches"
15009 msgstr "emet només coincidències exactes"
15011 #: builtin/describe.c:564
15012 msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
15013 msgstr "considera les <n> etiquetes més recents (per defecte: 10)"
15015 #: builtin/describe.c:566
15016 msgid "only consider tags matching <pattern>"
15017 msgstr "només considera les etiquetes que coincideixen amb <patró>"
15019 #: builtin/describe.c:568
15020 msgid "do not consider tags matching <pattern>"
15021 msgstr "no consideris les etiquetes que no coincideixen amb <patró>"
15023 #: builtin/describe.c:570 builtin/name-rev.c:535
15024 msgid "show abbreviated commit object as fallback"
15025 msgstr "mostra l'objecte de comissió abreviat com a sistema alternatiu"
15027 #: builtin/describe.c:571 builtin/describe.c:574
15028 msgid "mark"
15029 msgstr "marca"
15031 #: builtin/describe.c:572
15032 msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
15033 msgstr "annexa <marca> en l'arbre de treball brut (per defecte: «-dirty»)"
15035 #: builtin/describe.c:575
15036 msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
15037 msgstr "annexa <marca> en l'arbre de treball brut (per defecte: «-broken»)"
15039 #: builtin/describe.c:593
15040 msgid "--long is incompatible with --abbrev=0"
15041 msgstr "--long és incompatible amb --abbrev=0"
15043 #: builtin/describe.c:622
15044 msgid "No names found, cannot describe anything."
15045 msgstr "No s'ha trobat cap nom, no es pot descriure res."
15047 #: builtin/describe.c:673
15048 msgid "--dirty is incompatible with commit-ishes"
15049 msgstr "--dirty és incompatible amb les comissions"
15051 #: builtin/describe.c:675
15052 msgid "--broken is incompatible with commit-ishes"
15053 msgstr "--broken és incompatible amb les comissions"
15055 #: builtin/diff-tree.c:155
15056 msgid "--stdin and --merge-base are mutually exclusive"
15057 msgstr "--stdin i --merge-base són mútuament excloents"
15059 #: builtin/diff-tree.c:157
15060 msgid "--merge-base only works with two commits"
15061 msgstr "--merge-base només funciona amb dues comissions"
15063 #: builtin/diff.c:92
15064 #, c-format
15065 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
15066 msgstr "«%s»: no és ni fitxer regular ni enllaç simbòlic"
15068 #: builtin/diff.c:259
15069 #, c-format
15070 msgid "invalid option: %s"
15071 msgstr "opció no vàlida: %s"
15073 #: builtin/diff.c:376
15074 #, c-format
15075 msgid "%s...%s: no merge base"
15076 msgstr "%s...%s: sense una base de fusió"
15078 #: builtin/diff.c:486
15079 msgid "Not a git repository"
15080 msgstr "No és un repositori de git"
15082 #: builtin/diff.c:532 builtin/grep.c:698
15083 #, c-format
15084 msgid "invalid object '%s' given."
15085 msgstr "s'ha donat un objecte no vàlid «%s»."
15087 #: builtin/diff.c:543
15088 #, c-format
15089 msgid "more than two blobs given: '%s'"
15090 msgstr "s'ha donat més de dos blobs: «%s»"
15092 #: builtin/diff.c:548
15093 #, c-format
15094 msgid "unhandled object '%s' given."
15095 msgstr "s'ha donat l'objecte no gestionat «%s»."
15097 #: builtin/diff.c:582
15098 #, c-format
15099 msgid "%s...%s: multiple merge bases, using %s"
15100 msgstr "%s...%s: múltiples bases de fusió, utilitzant %s"
15102 #: builtin/difftool.c:31
15103 msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
15104 msgstr "git difftool [<opcions>] [<commit> [<commit>]] [--] [<camí>...]"
15106 #: builtin/difftool.c:293
15107 #, c-format
15108 msgid "could not read symlink %s"
15109 msgstr "no s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic %s"
15111 #: builtin/difftool.c:295
15112 #, c-format
15113 msgid "could not read symlink file %s"
15114 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer d'enllaç simbòlic %s"
15116 #: builtin/difftool.c:303
15117 #, c-format
15118 msgid "could not read object %s for symlink %s"
15119 msgstr "no es pot llegir l'objecte %s per l'enllaç simbòlic %s"
15121 #: builtin/difftool.c:427
15122 #, fuzzy
15123 msgid ""
15124 "combined diff formats ('-c' and '--cc') are not supported in\n"
15125 "directory diff mode ('-d' and '--dir-diff')."
15126 msgstr ""
15127 "els formats de diff combinats («-c» i «--cc») no s'admeten\n"
15128 "en el mode diff per directoris («-d» i «--dir-diff»)."
15130 #: builtin/difftool.c:632
15131 #, c-format
15132 msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
15133 msgstr "s'han modificat ambdós fitxers: «%s» i «%s»."
15135 #: builtin/difftool.c:634
15136 msgid "working tree file has been left."
15137 msgstr "s'ha deixat un fitxer de l'arbre de treball."
15139 #: builtin/difftool.c:645
15140 #, c-format
15141 msgid "temporary files exist in '%s'."
15142 msgstr "existeix un fitxer temporal a «%s»."
15144 #: builtin/difftool.c:646
15145 msgid "you may want to cleanup or recover these."
15146 msgstr "podeu netejar o recuperar-los."
15148 #: builtin/difftool.c:651
15149 #, c-format
15150 msgid "failed: %d"
15151 msgstr "ha fallat: %d"
15153 #: builtin/difftool.c:696
15154 msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
15155 msgstr "usa «diff.guitool» en lloc de «diff.tool»"
15157 #: builtin/difftool.c:698
15158 msgid "perform a full-directory diff"
15159 msgstr "fes un diff de tot el directori"
15161 #: builtin/difftool.c:700
15162 msgid "do not prompt before launching a diff tool"
15163 msgstr "no preguntis abans d'executar l'eina diff"
15165 #: builtin/difftool.c:705
15166 msgid "use symlinks in dir-diff mode"
15167 msgstr "utilitza enllaços simbòlics en mode dir-diff"
15169 #: builtin/difftool.c:706
15170 msgid "tool"
15171 msgstr "eina"
15173 #: builtin/difftool.c:707
15174 msgid "use the specified diff tool"
15175 msgstr "utilitza l'eina de diff especificada"
15177 #: builtin/difftool.c:709
15178 msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
15179 msgstr ""
15180 "imprimeix una llista de totes les eines diff que podeu usar amb «--tool»"
15182 #: builtin/difftool.c:712
15183 #, fuzzy
15184 msgid ""
15185 "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non-zero exit "
15186 "code"
15187 msgstr ""
15188 "fes que «git-difftool» surti quan l'eina de diff invocada torna un codi de "
15189 "sortida diferent de zero"
15191 #: builtin/difftool.c:715
15192 msgid "specify a custom command for viewing diffs"
15193 msgstr "especifiqueu una ordre personalitzada per veure diffs"
15195 #: builtin/difftool.c:716
15196 msgid "passed to `diff`"
15197 msgstr "passa-ho a «diff»"
15199 #: builtin/difftool.c:732
15200 msgid "difftool requires worktree or --no-index"
15201 msgstr "difftool requereix worktree o --no-index"
15203 #: builtin/difftool.c:739
15204 msgid "--dir-diff is incompatible with --no-index"
15205 msgstr "--dir-diff és incompatible amb --no-index"
15207 #: builtin/difftool.c:742
15208 msgid "--gui, --tool and --extcmd are mutually exclusive"
15209 msgstr "--gui, --tool and --extcmd són mútuament excloents"
15211 #: builtin/difftool.c:750
15212 msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
15213 msgstr "no s'ha proporcionat l'<eina> per a --tool=<eina>"
15215 #: builtin/difftool.c:757
15216 msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
15217 msgstr "no s'ha proporcionat l'<ordre> per a --extcmd=<ordre>"
15219 #: builtin/env--helper.c:6
15220 msgid "git env--helper --type=[bool|ulong] <options> <env-var>"
15221 msgstr "git env--helper --type=[bool|ulong] <opcions> <env-var>"
15223 #: builtin/env--helper.c:42 builtin/hash-object.c:96
15224 msgid "type"
15225 msgstr "tipus"
15227 #: builtin/env--helper.c:46
15228 #, fuzzy
15229 msgid "default for git_env_*(...) to fall back on"
15230 msgstr "per defecte per a gitenv*() per tornar-hi"
15232 #: builtin/env--helper.c:48
15233 #, fuzzy
15234 msgid "be quiet only use git_env_*() value as exit code"
15235 msgstr "silenciós només utilitza el valor gitenv*() com a codi de sortida"
15237 #: builtin/env--helper.c:67
15238 #, fuzzy, c-format
15239 msgid ""
15240 "option `--default' expects a boolean value with `--type=bool`, not `%s`"
15241 msgstr "`--default' espera un valor booleà amb `-type=bool` no `%s`"
15243 #: builtin/env--helper.c:82
15244 #, fuzzy, c-format
15245 msgid ""
15246 "option `--default' expects an unsigned long value with `--type=ulong`, not "
15247 "`%s`"
15248 msgstr ""
15249 "`--default' espera un valor llarg sense signe amb `-type=ulong` no `%s`"
15251 #: builtin/fast-export.c:29
15252 msgid "git fast-export [rev-list-opts]"
15253 msgstr "git fast-export [opcions-de-llista-de-revisions]"
15255 #: builtin/fast-export.c:869
15256 msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified."
15257 msgstr ""
15258 "Error: no es poden exportar les etiquetes imbricades a menys que "
15259 "s'especifiqui --mark-tags."
15261 #: builtin/fast-export.c:1178
15262 msgid "--anonymize-map token cannot be empty"
15263 msgstr "el testimoni de --anonymize-map no pot estar buit"
15265 #: builtin/fast-export.c:1198
15266 msgid "show progress after <n> objects"
15267 msgstr "mostra el progrés després de <n> objectes"
15269 #: builtin/fast-export.c:1200
15270 msgid "select handling of signed tags"
15271 msgstr "selecciona la gestió de les etiquetes signades"
15273 #: builtin/fast-export.c:1203
15274 msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
15275 msgstr "selecciona la gestió de les etiquetes que etiquetin objectes filtrats"
15277 #: builtin/fast-export.c:1206
15278 msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding"
15279 msgstr ""
15280 "selecciona la gestió dels missatges de publicació en una codificació "
15281 "alternativa"
15283 #: builtin/fast-export.c:1209
15284 msgid "dump marks to this file"
15285 msgstr "bolca les marques a aquest fitxer"
15287 #: builtin/fast-export.c:1211
15288 msgid "import marks from this file"
15289 msgstr "importa les marques d'aquest fitxer"
15291 #: builtin/fast-export.c:1215
15292 msgid "import marks from this file if it exists"
15293 msgstr "importa marques d'aquest fitxer si existeix"
15295 #: builtin/fast-export.c:1217
15296 #, fuzzy
15297 msgid "fake a tagger when tags lack one"
15298 msgstr "Fingeix un etiquetador quan els en manca un a les etiquetes"
15300 #: builtin/fast-export.c:1219
15301 msgid "output full tree for each commit"
15302 msgstr "imprimeix l'arbre complet de per a cada comissió"
15304 #: builtin/fast-export.c:1221
15305 #, fuzzy
15306 msgid "use the done feature to terminate the stream"
15307 msgstr "Usa la característica done per a acabar el corrent"
15309 #: builtin/fast-export.c:1222
15310 #, fuzzy
15311 msgid "skip output of blob data"
15312 msgstr "Omet l'emissió de dades de blob"
15314 #: builtin/fast-export.c:1223 builtin/log.c:1826
15315 msgid "refspec"
15316 msgstr "especificació de referència"
15318 #: builtin/fast-export.c:1224
15319 msgid "apply refspec to exported refs"
15320 msgstr "aplica l'especificació de referència a les referències exportades"
15322 #: builtin/fast-export.c:1225
15323 msgid "anonymize output"
15324 msgstr "anonimitza la sortida"
15326 #: builtin/fast-export.c:1226
15327 #, fuzzy
15328 msgid "from:to"
15329 msgstr "des de"
15331 #: builtin/fast-export.c:1227
15332 msgid "convert <from> to <to> in anonymized output"
15333 msgstr "converteix <from> a <to> en una sortida anònima"
15335 #: builtin/fast-export.c:1230
15336 #, fuzzy
15337 msgid "reference parents which are not in fast-export stream by object id"
15338 msgstr ""
15339 "Referència pares que no estan en flux d'exportació ràpida per identificador "
15340 "d'objecte"
15342 #: builtin/fast-export.c:1232
15343 #, fuzzy
15344 msgid "show original object ids of blobs/commits"
15345 msgstr "Mostra els ID dels objectes originals dels blobs/commits"
15347 #: builtin/fast-export.c:1234
15348 #, fuzzy
15349 msgid "label tags with mark ids"
15350 msgstr "etiquetes amb els identificadors de marca"
15352 #: builtin/fast-export.c:1257
15353 msgid "--anonymize-map without --anonymize does not make sense"
15354 msgstr "--anonymize-map sense --anonymize no té sentit"
15356 #: builtin/fast-export.c:1272
15357 msgid "Cannot pass both --import-marks and --import-marks-if-exists"
15358 msgstr "No es poden passar alhora --import-marks i --import-marks-if-exists"
15360 #: builtin/fast-import.c:3088
15361 #, c-format
15362 msgid "Missing from marks for submodule '%s'"
15363 msgstr "Falten les marques «from» per al submòdul «%s»"
15365 #: builtin/fast-import.c:3090
15366 #, c-format
15367 msgid "Missing to marks for submodule '%s'"
15368 msgstr "Falten les marques per al submòdul «%s»"
15370 #: builtin/fast-import.c:3225
15371 #, c-format
15372 msgid "Expected 'mark' command, got %s"
15373 msgstr "S'esperava l'ordre «mark», s'ha rebut %s"
15375 #: builtin/fast-import.c:3230
15376 #, c-format
15377 msgid "Expected 'to' command, got %s"
15378 msgstr "S'esperava l'ordre «to», s'ha rebut «%s»"
15380 #: builtin/fast-import.c:3322
15381 #, fuzzy
15382 msgid "Expected format name:filename for submodule rewrite option"
15383 msgstr ""
15384 "S'esperava un nom de fitxer de format per a l'opció de reescriptura de "
15385 "submòdul"
15387 #: builtin/fast-import.c:3377
15388 #, fuzzy, c-format
15389 msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features"
15390 msgstr ""
15391 "característica «%s» prohibida a l'entrada sense --allow-unsafe-features"
15393 #: builtin/fetch-pack.c:242
15394 #, fuzzy, c-format
15395 msgid "Lockfile created but not reported: %s"
15396 msgstr "Submòduls canviats però no actualitzats:"
15398 #: builtin/fetch.c:35
15399 msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
15400 msgstr ""
15401 "git fetch [<opcions>] [<repositori> [<especificació-de-referència>...]]"
15403 #: builtin/fetch.c:36
15404 msgid "git fetch [<options>] <group>"
15405 msgstr "git fetch [<opcions>] <grup>"
15407 #: builtin/fetch.c:37
15408 msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
15409 msgstr "git fetch --multiple [<opcions>] [(<repositori> | <grup>)...]"
15411 #: builtin/fetch.c:38
15412 msgid "git fetch --all [<options>]"
15413 msgstr "git fetch --all [<opcions>]"
15415 #: builtin/fetch.c:122
15416 msgid "fetch.parallel cannot be negative"
15417 msgstr "fetch.parallel no pot ser negatiu"
15419 #: builtin/fetch.c:145 builtin/pull.c:185
15420 msgid "fetch from all remotes"
15421 msgstr "obtén de tots els remots"
15423 #: builtin/fetch.c:147 builtin/pull.c:245
15424 msgid "set upstream for git pull/fetch"
15425 msgstr "estableix la font per a git pull/fetch"
15427 #: builtin/fetch.c:149 builtin/pull.c:188
15428 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
15429 msgstr "annexa a .git/FETCH_HEAD en lloc de sobreescriure"
15431 #: builtin/fetch.c:151
15432 #, fuzzy
15433 msgid "use atomic transaction to update references"
15434 msgstr "demana una transacció atòmica al costat remot"
15436 #: builtin/fetch.c:153 builtin/pull.c:191
15437 msgid "path to upload pack on remote end"
15438 msgstr "camí al qual pujar el paquet al costat remot"
15440 #: builtin/fetch.c:154
15441 msgid "force overwrite of local reference"
15442 msgstr "força la sobreescriptura de la referència local"
15444 #: builtin/fetch.c:156
15445 msgid "fetch from multiple remotes"
15446 msgstr "obtén de múltiples remots"
15448 #: builtin/fetch.c:158 builtin/pull.c:195
15449 msgid "fetch all tags and associated objects"
15450 msgstr "obtén totes les etiquetes i tots els objectes associats"
15452 #: builtin/fetch.c:160
15453 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
15454 msgstr "no obtinguis les etiquetes (--no-tags)"
15456 #: builtin/fetch.c:162
15457 msgid "number of submodules fetched in parallel"
15458 msgstr "nombre de submòduls obtinguts en paral·lel"
15460 #: builtin/fetch.c:164
15461 #, fuzzy
15462 msgid "modify the refspec to place all refs within refs/prefetch/"
15463 msgstr ""
15464 "modifica l'especificació de referència per col·locar totes les referències "
15465 "dins de refs/prefetch/"
15467 #: builtin/fetch.c:166 builtin/pull.c:198
15468 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
15469 msgstr "poda les branques amb seguiment remot que ja no estiguin en el remot"
15471 #: builtin/fetch.c:168
15472 #, fuzzy
15473 msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
15474 msgstr ""
15475 "poda les etiquetes locals ja no a les remotes i el «clobber» ha canviat les "
15476 "etiquetes"
15478 #: builtin/fetch.c:169 builtin/fetch.c:194 builtin/pull.c:122
15479 msgid "on-demand"
15480 msgstr "sota demanda"
15482 #: builtin/fetch.c:170
15483 msgid "control recursive fetching of submodules"
15484 msgstr "controla l'obtenció recursiva de submòduls"
15486 #: builtin/fetch.c:175
15487 #, fuzzy
15488 msgid "write fetched references to the FETCH_HEAD file"
15489 msgstr "escriu l'arxiu a aquest fitxer"
15491 #: builtin/fetch.c:176 builtin/pull.c:206
15492 msgid "keep downloaded pack"
15493 msgstr "retén el paquet baixat"
15495 #: builtin/fetch.c:178
15496 msgid "allow updating of HEAD ref"
15497 msgstr "permet l'actualització de la referència HEAD"
15499 #: builtin/fetch.c:181 builtin/fetch.c:187 builtin/pull.c:209
15500 #: builtin/pull.c:218
15501 msgid "deepen history of shallow clone"
15502 msgstr "aprofundeix la història d'un clon superficial"
15504 #: builtin/fetch.c:183 builtin/pull.c:212
15505 msgid "deepen history of shallow repository based on time"
15506 msgstr "aprofundeix la història d'un clon superficial basat en una data"
15508 #: builtin/fetch.c:189 builtin/pull.c:221
15509 msgid "convert to a complete repository"
15510 msgstr "converteix en un repositori complet"
15512 #: builtin/fetch.c:192
15513 msgid "prepend this to submodule path output"
15514 msgstr "anteposa això a la sortida de camí del submòdul"
15516 #: builtin/fetch.c:195
15517 msgid ""
15518 "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
15519 "files)"
15520 msgstr ""
15521 "per defecte per a l'obtenció recursiva de submòduls (prioritat més baixa que"
15522 " els fitxers de configuració)"
15524 #: builtin/fetch.c:199 builtin/pull.c:224
15525 msgid "accept refs that update .git/shallow"
15526 msgstr "accepta les referències que actualitzin .git/shallow"
15528 #: builtin/fetch.c:200 builtin/pull.c:226
15529 msgid "refmap"
15530 msgstr "mapa de referències"
15532 #: builtin/fetch.c:201 builtin/pull.c:227
15533 msgid "specify fetch refmap"
15534 msgstr "específica l'obtenció del mapa de referències"
15536 #: builtin/fetch.c:208 builtin/pull.c:240
15537 msgid "report that we have only objects reachable from this object"
15538 msgstr "informa que només hi ha objectes abastables des d'aquest objecte"
15540 #: builtin/fetch.c:210
15541 #, fuzzy
15542 msgid "do not fetch a packfile; instead, print ancestors of negotiation tips"
15543 msgstr ""
15544 "no obtinguis un fitxer de paquet; en canvi, imprimeix els avantpassats dels "
15545 "consells de negociació"
15547 #: builtin/fetch.c:213 builtin/fetch.c:215
15548 msgid "run 'maintenance --auto' after fetching"
15549 msgstr "executa «maintenance --auto» després d'obtenir"
15551 #: builtin/fetch.c:217 builtin/pull.c:243
15552 msgid "check for forced-updates on all updated branches"
15553 msgstr ""
15554 "comprova si hi ha actualitzacions forçades a totes les branques "
15555 "actualitzades"
15557 #: builtin/fetch.c:219
15558 msgid "write the commit-graph after fetching"
15559 msgstr "escriu el graf de comissions després de recollir"
15561 #: builtin/fetch.c:221
15562 #, fuzzy
15563 msgid "accept refspecs from stdin"
15564 msgstr "llegeix les referències des de stdin"
15566 #: builtin/fetch.c:586
15567 msgid "Couldn't find remote ref HEAD"
15568 msgstr "No s'ha pogut trobar la referència HEAD remota"
15570 #: builtin/fetch.c:760
15571 #, c-format
15572 msgid "configuration fetch.output contains invalid value %s"
15573 msgstr "la configuració fetch.output conté un valor no vàlid %s"
15575 #: builtin/fetch.c:862
15576 #, c-format
15577 msgid "object %s not found"
15578 msgstr "objecte %s no trobat"
15580 #: builtin/fetch.c:866
15581 msgid "[up to date]"
15582 msgstr "[al dia]"
15584 #: builtin/fetch.c:879 builtin/fetch.c:895 builtin/fetch.c:967
15585 msgid "[rejected]"
15586 msgstr "[rebutjat]"
15588 #: builtin/fetch.c:880
15589 msgid "can't fetch in current branch"
15590 msgstr "no es pot obtenir en la branca actual"
15592 #: builtin/fetch.c:890
15593 msgid "[tag update]"
15594 msgstr "[actualització d'etiqueta]"
15596 #: builtin/fetch.c:891 builtin/fetch.c:928 builtin/fetch.c:950
15597 #: builtin/fetch.c:962
15598 msgid "unable to update local ref"
15599 msgstr "no s'ha pogut actualitzar la referència local"
15601 #: builtin/fetch.c:895
15602 #, fuzzy
15603 msgid "would clobber existing tag"
15604 msgstr "es tancaria l'etiqueta existent"
15606 #: builtin/fetch.c:917
15607 msgid "[new tag]"
15608 msgstr "[etiqueta nova]"
15610 #: builtin/fetch.c:920
15611 msgid "[new branch]"
15612 msgstr "[branca nova]"
15614 #: builtin/fetch.c:923
15615 msgid "[new ref]"
15616 msgstr "[referència nova]"
15618 #: builtin/fetch.c:962
15619 msgid "forced update"
15620 msgstr "actualització forçada"
15622 #: builtin/fetch.c:967
15623 msgid "non-fast-forward"
15624 msgstr "sense avanç ràpid"
15626 #: builtin/fetch.c:1070
15627 msgid ""
15628 "Fetch normally indicates which branches had a forced update,\n"
15629 "but that check has been disabled. To re-enable, use '--show-forced-updates'\n"
15630 "flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'."
15631 msgstr ""
15632 "L'obtenció normalment indica quines branques tenien una actualització forçada,\n"
15633 "però aquesta comprovació s'ha desactivat. Per tornar a habilitar-la, utilitzeu\n"
15634 "«--show-forced-updates» o executeu «git config fetch.showForcedUpdates true»."
15636 #: builtin/fetch.c:1074
15637 #, c-format
15638 msgid ""
15639 "It took %.2f seconds to check forced updates. You can use\n"
15640 "'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates false'\n"
15641 " to avoid this check.\n"
15642 msgstr ""
15643 "S'ha trigat %.2f segons a comprovar les actualitzacions forçades. Podeu\n"
15644 "utilitzar «--no-show-forced-updates» o executar «git config \n"
15645 "fetch.showForcedUpdates false» per evitar aquesta comprovació.\n"
15647 #: builtin/fetch.c:1105
15648 #, c-format
15649 msgid "%s did not send all necessary objects\n"
15650 msgstr "%s no ha enviat tots els objectes necessaris\n"
15652 #: builtin/fetch.c:1134
15653 #, fuzzy, c-format
15654 msgid "rejected %s because shallow roots are not allowed to be updated"
15655 msgstr ""
15656 "rebutja %s perquè no es permet que les arrels superficials s'actualitzin"
15658 #: builtin/fetch.c:1223 builtin/fetch.c:1371
15659 #, c-format
15660 msgid "From %.*s\n"
15661 msgstr "De %.*s\n"
15663 #: builtin/fetch.c:1244
15664 #, c-format
15665 msgid ""
15666 "some local refs could not be updated; try running\n"
15667 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
15668 msgstr ""
15669 "algunes referències locals no s'han pogut actualitzar;\n"
15670 " intenteu executar «git remote prune %s» per a eliminar\n"
15671 " qualsevol branca antiga o conflictiva"
15673 #: builtin/fetch.c:1341
15674 #, c-format
15675 msgid "   (%s will become dangling)"
15676 msgstr "   (%s es tornarà penjant)"
15678 #: builtin/fetch.c:1342
15679 #, c-format
15680 msgid "   (%s has become dangling)"
15681 msgstr "   (%s s'ha tornat penjant)"
15683 #: builtin/fetch.c:1374
15684 msgid "[deleted]"
15685 msgstr "[suprimit]"
15687 #: builtin/fetch.c:1375 builtin/remote.c:1128
15688 msgid "(none)"
15689 msgstr "(cap)"
15691 #: builtin/fetch.c:1398
15692 #, c-format
15693 msgid "Refusing to fetch into current branch %s of non-bare repository"
15694 msgstr "S'està refusant obtenir en la branca actual %s d'un repositori no nu"
15696 #: builtin/fetch.c:1417
15697 #, c-format
15698 msgid "Option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
15699 msgstr "L'opció «%s» amb valor «%s» no és vàlida per a %s"
15701 #: builtin/fetch.c:1420
15702 #, c-format
15703 msgid "Option \"%s\" is ignored for %s\n"
15704 msgstr "S'ignora l'opció «%s» per a %s\n"
15706 #: builtin/fetch.c:1447
15707 #, fuzzy, c-format
15708 msgid "the object %s does not exist"
15709 msgstr "el camí «%s» no existeix"
15711 #: builtin/fetch.c:1633
15712 msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream"
15713 msgstr "s'han detectat múltiples branques, incompatible amb --set-upstream"
15715 #: builtin/fetch.c:1648
15716 msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch"
15717 msgstr ""
15718 "no s'està configurant la font per a una branca remota amb seguiment remot"
15720 #: builtin/fetch.c:1650
15721 msgid "not setting upstream for a remote tag"
15722 msgstr "no s'està configurant la font d'una etiqueta remota"
15724 #: builtin/fetch.c:1652
15725 msgid "unknown branch type"
15726 msgstr "tipus de branca desconegut"
15728 #: builtin/fetch.c:1654
15729 msgid ""
15730 "no source branch found.\n"
15731 "you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option."
15732 msgstr ""
15733 "no s'ha trobat cap branca d'origen.\n"
15734 "Heu d'especificar exactament una branca amb l'opció --set-upstream."
15736 #: builtin/fetch.c:1783 builtin/fetch.c:1846
15737 #, c-format
15738 msgid "Fetching %s\n"
15739 msgstr "S'està obtenint %s\n"
15741 #: builtin/fetch.c:1793 builtin/fetch.c:1848 builtin/remote.c:101
15742 #, c-format
15743 msgid "Could not fetch %s"
15744 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s"
15746 #: builtin/fetch.c:1805
15747 #, c-format
15748 msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n"
15749 msgstr "no s'ha pogut obtenir «%s» (codi de sortida: %d)\n"
15751 #: builtin/fetch.c:1909
15752 msgid ""
15753 "No remote repository specified.  Please, specify either a URL or a\n"
15754 "remote name from which new revisions should be fetched."
15755 msgstr ""
15756 "Cap repositori remot especificat. Especifiqueu un URL o\n"
15757 "un nom remot del qual es deuen obtenir les revisions noves."
15759 #: builtin/fetch.c:1945
15760 msgid "You need to specify a tag name."
15761 msgstr "Necessiteu especificar un nom d'etiqueta."
15763 #: builtin/fetch.c:2009
15764 msgid "--negotiate-only needs one or more --negotiate-tip=*"
15765 msgstr "--negotiate-only necessita un o més --negotiate-tip=*"
15767 #: builtin/fetch.c:2013
15768 msgid "Negative depth in --deepen is not supported"
15769 msgstr "No s'admet una profunditat negativa en --deepen"
15771 #: builtin/fetch.c:2015
15772 msgid "--deepen and --depth are mutually exclusive"
15773 msgstr "--deepen i --depth són mútuament excloents"
15775 #: builtin/fetch.c:2020
15776 msgid "--depth and --unshallow cannot be used together"
15777 msgstr "--depth i --unshallow no es poden usar junts"
15779 #: builtin/fetch.c:2022
15780 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
15781 msgstr "--unshallow en un repositori complet no té sentit"
15783 #: builtin/fetch.c:2039
15784 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
15785 msgstr "fetch --all no accepta un argument de repositori"
15787 #: builtin/fetch.c:2041
15788 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
15789 msgstr "fetch --all no té sentit amb especificacions de referència"
15791 #: builtin/fetch.c:2050
15792 #, c-format
15793 msgid "No such remote or remote group: %s"
15794 msgstr "No existeix un remot ni un grup remot: %s"
15796 #: builtin/fetch.c:2057
15797 msgid "Fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
15798 msgstr "Obtenir un grup i especificar referències no té sentit"
15800 #: builtin/fetch.c:2073
15801 msgid "must supply remote when using --negotiate-only"
15802 msgstr "s'ha de subministrar el remot en usar --negotiate-only"
15804 #: builtin/fetch.c:2078
15805 msgid "Protocol does not support --negotiate-only, exiting."
15806 msgstr "El protocol no admet --negotiate-only, se surt."
15808 #: builtin/fetch.c:2097
15809 msgid ""
15810 "--filter can only be used with the remote configured in "
15811 "extensions.partialclone"
15812 msgstr ""
15813 "--filter només es pot utilitzar amb el remot configurat en "
15814 "extensions.partialclone"
15816 #: builtin/fetch.c:2101
15817 #, fuzzy
15818 msgid "--atomic can only be used when fetching from one remote"
15819 msgstr "L'opció --exec només es pot usar juntament amb --remote"
15821 #: builtin/fetch.c:2105
15822 #, fuzzy
15823 msgid "--stdin can only be used when fetching from one remote"
15824 msgstr "L'opció --exec només es pot usar juntament amb --remote"
15826 #: builtin/fmt-merge-msg.c:7
15827 msgid ""
15828 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
15829 msgstr ""
15830 "git fmt-merge-msg [-m <missatge>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <fitxer>]"
15832 #: builtin/fmt-merge-msg.c:18
15833 msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
15834 msgstr "emplena el registre amb <n> entrades del registre curt com a màxim"
15836 #: builtin/fmt-merge-msg.c:21
15837 msgid "alias for --log (deprecated)"
15838 msgstr "àlies per --log (en desús)"
15840 #: builtin/fmt-merge-msg.c:24
15841 msgid "text"
15842 msgstr "text"
15844 #: builtin/fmt-merge-msg.c:25
15845 msgid "use <text> as start of message"
15846 msgstr "usa <text> com a inici de missatge"
15848 #: builtin/fmt-merge-msg.c:26
15849 msgid "file to read from"
15850 msgstr "fitxer del qual llegir"
15852 #: builtin/for-each-ref.c:10
15853 msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
15854 msgstr "git for-each-ref [<opcions>] [<patró>]"
15856 #: builtin/for-each-ref.c:11
15857 msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
15858 msgstr "git for-each-ref [--points-at <objecte>]"
15860 #: builtin/for-each-ref.c:12
15861 #, fuzzy
15862 msgid "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
15863 msgstr "git for-each-ref [(--merged | --no-merged) [<comissió>]]"
15865 #: builtin/for-each-ref.c:13
15866 msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
15867 msgstr ""
15868 "git for-each-ref [--contains [<comissió>]] [--no-contains [<comissió>]]"
15870 #: builtin/for-each-ref.c:30
15871 msgid "quote placeholders suitably for shells"
15872 msgstr ""
15873 "posa els marcadors de posició de forma adequada per a intèrprets d'ordres"
15875 #: builtin/for-each-ref.c:32
15876 msgid "quote placeholders suitably for perl"
15877 msgstr "posa els marcadors de posició entre cometes adequades per al perl"
15879 #: builtin/for-each-ref.c:34
15880 msgid "quote placeholders suitably for python"
15881 msgstr "posa els marcadors de posició entre cometes adequades per al python"
15883 #: builtin/for-each-ref.c:36
15884 msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
15885 msgstr "posa els marcadors de posició entre cometes adequades per al Tcl"
15887 #: builtin/for-each-ref.c:39
15888 msgid "show only <n> matched refs"
15889 msgstr "mostra només <n> referències coincidents"
15891 #: builtin/for-each-ref.c:41 builtin/tag.c:481
15892 msgid "respect format colors"
15893 msgstr "respecta els colors del format"
15895 #: builtin/for-each-ref.c:44
15896 msgid "print only refs which points at the given object"
15897 msgstr "imprimeix només les referències que assenyalin l'objecte donat"
15899 #: builtin/for-each-ref.c:46
15900 msgid "print only refs that are merged"
15901 msgstr "imprimeix només les referències que s'han fusionat"
15903 #: builtin/for-each-ref.c:47
15904 msgid "print only refs that are not merged"
15905 msgstr "imprimeix només les referències que no s'han fusionat"
15907 #: builtin/for-each-ref.c:48
15908 msgid "print only refs which contain the commit"
15909 msgstr "imprimeix només les referències que continguin la comissió"
15911 #: builtin/for-each-ref.c:49
15912 msgid "print only refs which don't contain the commit"
15913 msgstr "imprimeix només les referències que no continguin la comissió"
15915 #: builtin/for-each-repo.c:9
15916 msgid "git for-each-repo --config=<config> <command-args>"
15917 msgstr "git for-each-repo --config=<config> <command-args>"
15919 #: builtin/for-each-repo.c:34
15920 msgid "config"
15921 msgstr "config"
15923 #: builtin/for-each-repo.c:35
15924 #, fuzzy
15925 msgid "config key storing a list of repository paths"
15926 msgstr "clau de configuració emmagatzemant una llista de camins de repositori"
15928 #: builtin/for-each-repo.c:43
15929 msgid "missing --config=<config>"
15930 msgstr "falta --config=<config>"
15932 #: builtin/fsck.c:69 builtin/fsck.c:128 builtin/fsck.c:129
15933 msgid "unknown"
15934 msgstr "desconegut"
15936 #. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation>
15937 #: builtin/fsck.c:78 builtin/fsck.c:100
15938 #, c-format
15939 msgid "error in %s %s: %s"
15940 msgstr "error en %s %s: %s"
15942 #. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation>
15943 #: builtin/fsck.c:94
15944 #, c-format
15945 msgid "warning in %s %s: %s"
15946 msgstr "avís en %s %s: %s"
15948 #: builtin/fsck.c:124 builtin/fsck.c:127
15949 #, c-format
15950 msgid "broken link from %7s %s"
15951 msgstr "enllaç trencat de %7s %s"
15953 #: builtin/fsck.c:136
15954 msgid "wrong object type in link"
15955 msgstr "tipus d'objecte incorrecte en l'enllaç"
15957 #: builtin/fsck.c:152
15958 #, fuzzy, c-format
15959 msgid ""
15960 "broken link from %7s %s\n"
15961 "              to %7s %s"
15962 msgstr "enllaç trencat del 7% al 7%"
15964 #: builtin/fsck.c:264
15965 #, c-format
15966 msgid "missing %s %s"
15967 msgstr "manca %s %s"
15969 #: builtin/fsck.c:291
15970 #, c-format
15971 msgid "unreachable %s %s"
15972 msgstr "inabastable %s %s"
15974 #: builtin/fsck.c:311
15975 #, fuzzy, c-format
15976 msgid "dangling %s %s"
15977 msgstr "per cent"
15979 #: builtin/fsck.c:321
15980 #, fuzzy
15981 msgid "could not create lost-found"
15982 msgstr "no s'ha pogut crear el trobat perdut"
15984 #: builtin/fsck.c:332
15985 #, c-format
15986 msgid "could not finish '%s'"
15987 msgstr "no s'ha pogut finalitzar «%s»"
15989 #: builtin/fsck.c:349
15990 #, c-format
15991 msgid "Checking %s"
15992 msgstr "S'està comprovant %s"
15994 #: builtin/fsck.c:387
15995 #, c-format
15996 msgid "Checking connectivity (%d objects)"
15997 msgstr "S'està comprovant la connectivitat (%d objectes)"
15999 #: builtin/fsck.c:406
16000 #, c-format
16001 msgid "Checking %s %s"
16002 msgstr "S'està comprovant %s %s"
16004 #: builtin/fsck.c:411
16005 msgid "broken links"
16006 msgstr "enllaços trencats"
16008 #: builtin/fsck.c:420
16009 #, c-format
16010 msgid "root %s"
16011 msgstr "arrel %s"
16013 #: builtin/fsck.c:428
16014 #, fuzzy, c-format
16015 msgid "tagged %s %s (%s) in %s"
16016 msgstr "percentatges marcats"
16018 #: builtin/fsck.c:457
16019 #, c-format
16020 msgid "%s: object corrupt or missing"
16021 msgstr "%s: objecte corrupte o no trobat"
16023 #: builtin/fsck.c:482
16024 #, c-format
16025 msgid "%s: invalid reflog entry %s"
16026 msgstr "%s: entrada de referència no vàlida %s"
16028 #: builtin/fsck.c:496
16029 #, c-format
16030 msgid "Checking reflog %s->%s"
16031 msgstr "S'està comprovant reflog %s->%s"
16033 #: builtin/fsck.c:530
16034 #, c-format
16035 msgid "%s: invalid sha1 pointer %s"
16036 msgstr "%s: punter %s sha1 no vàlid"
16038 #: builtin/fsck.c:537
16039 #, c-format
16040 msgid "%s: not a commit"
16041 msgstr "%s: no és una comissió"
16043 #: builtin/fsck.c:591
16044 msgid "notice: No default references"
16045 msgstr "avís: no hi ha referències per defecte"
16047 #: builtin/fsck.c:621
16048 #, fuzzy, c-format
16049 msgid "%s: hash-path mismatch, found at: %s"
16050 msgstr "el resum no coincideix %s"
16052 #: builtin/fsck.c:624
16053 #, c-format
16054 msgid "%s: object corrupt or missing: %s"
16055 msgstr "%s: objecte corrupte o no trobat: %s"
16057 #: builtin/fsck.c:628
16058 #, fuzzy, c-format
16059 msgid "%s: object is of unknown type '%s': %s"
16060 msgstr "l'objecte %s té un identificador de tipus %d desconegut"
16062 #: builtin/fsck.c:644
16063 #, c-format
16064 msgid "%s: object could not be parsed: %s"
16065 msgstr "%s: no s'ha pogut analitzar l'objecte: %s"
16067 #: builtin/fsck.c:664
16068 #, c-format
16069 msgid "bad sha1 file: %s"
16070 msgstr "fitxer sha1 malmès: %s"
16072 #: builtin/fsck.c:685
16073 msgid "Checking object directory"
16074 msgstr "S'està comprovant el directori d'objecte"
16076 #: builtin/fsck.c:688
16077 msgid "Checking object directories"
16078 msgstr "S'estan comprovant els directoris d'objecte"
16080 #: builtin/fsck.c:704
16081 #, c-format
16082 msgid "Checking %s link"
16083 msgstr "S'està comprovant l'enllaç %s"
16085 #: builtin/fsck.c:709 builtin/index-pack.c:859
16086 #, c-format
16087 msgid "invalid %s"
16088 msgstr "%s no vàlid"
16090 #: builtin/fsck.c:716
16091 #, c-format
16092 msgid "%s points to something strange (%s)"
16093 msgstr "%s apunta a una cosa estranya (%s)"
16095 #: builtin/fsck.c:722
16096 #, c-format
16097 msgid "%s: detached HEAD points at nothing"
16098 msgstr "%s: el HEAD separat no apunta a res"
16100 #: builtin/fsck.c:726
16101 #, c-format
16102 msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)"
16103 msgstr "avís: %s apunta a una branca no nascuda (%s)"
16105 #: builtin/fsck.c:738
16106 msgid "Checking cache tree"
16107 msgstr "S'està comprovant l'arbre de la memòria cau"
16109 #: builtin/fsck.c:743
16110 #, fuzzy, c-format
16111 msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree"
16112 msgstr "percentatges d'apuntador sha1 no vàlid a l'arbre de la memòria cau"
16114 #: builtin/fsck.c:752
16115 #, fuzzy
16116 msgid "non-tree in cache-tree"
16117 msgstr "no arbre en l'arbre de la memòria cau"
16119 #: builtin/fsck.c:783
16120 msgid "git fsck [<options>] [<object>...]"
16121 msgstr "git fsck [<opcions>] [<objecte>...]"
16123 #: builtin/fsck.c:789
16124 msgid "show unreachable objects"
16125 msgstr "mostra els objectes inabastables"
16127 #: builtin/fsck.c:790
16128 msgid "show dangling objects"
16129 msgstr "mostra els objectes penjants"
16131 #: builtin/fsck.c:791
16132 msgid "report tags"
16133 msgstr "informa de les etiquetes"
16135 #: builtin/fsck.c:792
16136 msgid "report root nodes"
16137 msgstr "informa dels nodes d'arrel"
16139 #: builtin/fsck.c:793
16140 msgid "make index objects head nodes"
16141 msgstr "fes els objectes d'índex nodes de cap"
16143 #: builtin/fsck.c:794
16144 msgid "make reflogs head nodes (default)"
16145 msgstr ""
16146 "fes que els registres de referències siguin nodes de cap (per defecte)"
16148 #: builtin/fsck.c:795
16149 msgid "also consider packs and alternate objects"
16150 msgstr "també considera els paquets i els objectes alternatius"
16152 #: builtin/fsck.c:796
16153 msgid "check only connectivity"
16154 msgstr "comprova només la connectivitat"
16156 #: builtin/fsck.c:797 builtin/mktag.c:76
16157 msgid "enable more strict checking"
16158 msgstr "habilita la comprovació més estricta"
16160 #: builtin/fsck.c:799
16161 msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
16162 msgstr "escriu objectes penjants a .git/lost-found"
16164 #: builtin/fsck.c:800 builtin/prune.c:134
16165 msgid "show progress"
16166 msgstr "mostra el progrés"
16168 #: builtin/fsck.c:801
16169 msgid "show verbose names for reachable objects"
16170 msgstr "mostra els noms detallats dels objectes abastables"
16172 #: builtin/fsck.c:860 builtin/index-pack.c:261
16173 msgid "Checking objects"
16174 msgstr "S'estan comprovant els objectes"
16176 #: builtin/fsck.c:888
16177 #, c-format
16178 msgid "%s: object missing"
16179 msgstr "%s: falta l'objecte"
16181 #: builtin/fsck.c:899
16182 #, c-format
16183 msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'"
16184 msgstr "paràmetre no vàlid: s'esperava sha1, s'ha obtingut «%s»"
16186 #: builtin/gc.c:39
16187 msgid "git gc [<options>]"
16188 msgstr "git gc [<opcions>]"
16190 #: builtin/gc.c:93
16191 #, c-format
16192 msgid "Failed to fstat %s: %s"
16193 msgstr "S'ha produït un error en fer fstat %s: %s"
16195 #: builtin/gc.c:129
16196 #, c-format
16197 msgid "failed to parse '%s' value '%s'"
16198 msgstr "no s'ha pogut analitzar «%s» valor «%s»"
16200 #: builtin/gc.c:487 builtin/init-db.c:57
16201 #, c-format
16202 msgid "cannot stat '%s'"
16203 msgstr "no es pot fer stat en «%s»"
16205 #: builtin/gc.c:496 builtin/notes.c:238 builtin/tag.c:574
16206 #, c-format
16207 msgid "cannot read '%s'"
16208 msgstr "no es pot llegir «%s»"
16210 #: builtin/gc.c:503
16211 #, fuzzy, c-format
16212 msgid ""
16213 "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
16214 "and remove %s\n"
16215 "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
16216 "\n"
16217 "%s"
16218 msgstr ""
16219 "L'última execució de gc ha informat el següent. Corregiu\n"
16220 "la causa primordial i elimineu %s.\n"
16221 "No es realitzarà la neteja automàtica fins que s'elimini el fitxer.\n"
16222 "\n"
16223 "%s"
16225 #: builtin/gc.c:551
16226 msgid "prune unreferenced objects"
16227 msgstr "poda objectes sense referència"
16229 #: builtin/gc.c:553
16230 msgid "be more thorough (increased runtime)"
16231 msgstr "sigues més exhaustiu (el temps d'execució augmenta)"
16233 #: builtin/gc.c:554
16234 msgid "enable auto-gc mode"
16235 msgstr "habilita el mode de recollida d'escombraries automàtica"
16237 #: builtin/gc.c:557
16238 msgid "force running gc even if there may be another gc running"
16239 msgstr ""
16240 "força l'execució de gc encara que hi pugui haver un altre gc executant"
16242 #: builtin/gc.c:560
16243 msgid "repack all other packs except the largest pack"
16244 msgstr "reempaqueta tots els altres paquets excepte el paquet més gran"
16246 #: builtin/gc.c:576
16247 #, c-format
16248 msgid "failed to parse gc.logexpiry value %s"
16249 msgstr "no s'ha pogut analitzar el valor %s de gc.logexpiry"
16251 #: builtin/gc.c:587
16252 #, fuzzy, c-format
16253 msgid "failed to parse prune expiry value %s"
16254 msgstr "no s'ha pogut analitzar el valor de venciment de la poda per cent"
16256 #: builtin/gc.c:607
16257 #, c-format
16258 msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
16259 msgstr ""
16260 "S'està empaquetant el repositori automàticament en el rerefons per a un "
16261 "rendiment òptim.\n"
16263 #: builtin/gc.c:609
16264 #, c-format
16265 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
16266 msgstr ""
16267 "S'està empaquetant automàticament el repositori per a un rendiment òptim.\n"
16269 #: builtin/gc.c:610
16270 #, c-format
16271 msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
16272 msgstr "Vegeu «git help gc» per a neteja manual.\n"
16274 #: builtin/gc.c:650
16275 #, c-format
16276 msgid ""
16277 "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
16278 msgstr ""
16279 "gc ja s'està executant en la màquina «%s» pid %<PRIuMAX> (useu --force si "
16280 "no)"
16282 #: builtin/gc.c:705
16283 msgid ""
16284 "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove "
16285 "them."
16286 msgstr ""
16287 "Hi ha massa objectes solts inabastables; executeu «git prune» per a "
16288 "eliminar-los."
16290 #: builtin/gc.c:715
16291 msgid ""
16292 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
16293 msgstr ""
16294 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
16296 #: builtin/gc.c:745
16297 msgid "--no-schedule is not allowed"
16298 msgstr "--no-schedule no està permès"
16300 #: builtin/gc.c:750
16301 #, c-format
16302 msgid "unrecognized --schedule argument '%s'"
16303 msgstr "argument --schedule no reconegut, «%s»"
16305 #: builtin/gc.c:868
16306 msgid "failed to write commit-graph"
16307 msgstr "s'ha produït un error en escriure el graf de comissions"
16309 #: builtin/gc.c:904
16310 #, fuzzy
16311 msgid "failed to prefetch remotes"
16312 msgstr "s'ha produït un error en omplir els remots"
16314 #: builtin/gc.c:1020
16315 #, fuzzy
16316 msgid "failed to start 'git pack-objects' process"
16317 msgstr "no s'ha pogut iniciar el pack-objects"
16319 #: builtin/gc.c:1037
16320 #, fuzzy
16321 msgid "failed to finish 'git pack-objects' process"
16322 msgstr "no s'ha pogut finalitzar el pack-objects"
16324 #: builtin/gc.c:1089
16325 #, fuzzy
16326 msgid "failed to write multi-pack-index"
16327 msgstr "no s'han pogut netejar els percentatges multi-paquet"
16329 #: builtin/gc.c:1105
16330 #, fuzzy
16331 msgid "'git multi-pack-index expire' failed"
16332 msgstr "l'índex múltiple és massa petit"
16334 #: builtin/gc.c:1164
16335 #, fuzzy
16336 msgid "'git multi-pack-index repack' failed"
16337 msgstr "no s'ha pogut carregar l'índex del paquet per al fitxer de paquet %s"
16339 #: builtin/gc.c:1173
16340 #, fuzzy
16341 msgid ""
16342 "skipping incremental-repack task because core.multiPackIndex is disabled"
16343 msgstr ""
16344 "s'està ometent la tasca de reempaquetar incremental perquè "
16345 "core.multiPackIndex està desactivat"
16347 #: builtin/gc.c:1277
16348 #, fuzzy, c-format
16349 msgid "lock file '%s' exists, skipping maintenance"
16350 msgstr "el fitxer de bloqueig «%s» existeix s'omet el manteniment"
16352 #: builtin/gc.c:1307
16353 #, c-format
16354 msgid "task '%s' failed"
16355 msgstr "la tasca «%s» ha fallat"
16357 #: builtin/gc.c:1389
16358 #, fuzzy, c-format
16359 msgid "'%s' is not a valid task"
16360 msgstr "«%s» no és un terme vàlid"
16362 #: builtin/gc.c:1394
16363 #, fuzzy, c-format
16364 msgid "task '%s' cannot be selected multiple times"
16365 msgstr "«%s» no es pot usar amb %s"
16367 #: builtin/gc.c:1409
16368 #, fuzzy
16369 msgid "run tasks based on the state of the repository"
16370 msgstr "executa les tasques basades en l'estat del repositori"
16372 #: builtin/gc.c:1410
16373 msgid "frequency"
16374 msgstr "freqüència"
16376 #: builtin/gc.c:1411
16377 msgid "run tasks based on frequency"
16378 msgstr "executa les tasques basant-se en freqüència"
16380 #: builtin/gc.c:1414
16381 #, fuzzy
16382 msgid "do not report progress or other information over stderr"
16383 msgstr "no informeu sobre el progrés o altra informació sobre stderr"
16385 #: builtin/gc.c:1415
16386 msgid "task"
16387 msgstr "tasca"
16389 #: builtin/gc.c:1416
16390 msgid "run a specific task"
16391 msgstr "executa una tasca específica"
16393 #: builtin/gc.c:1433
16394 #, fuzzy
16395 msgid "use at most one of --auto and --schedule=<frequency>"
16396 msgstr "usa com a màxim un de --auto i --schedule=<frequency>"
16398 #: builtin/gc.c:1476
16399 #, fuzzy
16400 msgid "failed to run 'git config'"
16401 msgstr "no s'ha pogut executar «git status» a «%s»"
16403 #: builtin/gc.c:1628
16404 #, fuzzy, c-format
16405 msgid "failed to expand path '%s'"
16406 msgstr "s'ha produït un error en crear el camí «%s»%s"
16408 #: builtin/gc.c:1655 builtin/gc.c:1693
16409 #, fuzzy
16410 msgid "failed to start launchctl"
16411 msgstr "S'ha produït un error'ha produït un error en iniciar emacsclient."
16413 #: builtin/gc.c:1768 builtin/gc.c:2221
16414 #, fuzzy, c-format
16415 msgid "failed to create directories for '%s'"
16416 msgstr "s'ha produït un error en crear el directori «%s»"
16418 #: builtin/gc.c:1795
16419 #, fuzzy, c-format
16420 msgid "failed to bootstrap service %s"
16421 msgstr "s'ha produït un error en eliminar %s"
16423 #: builtin/gc.c:1888
16424 #, fuzzy
16425 msgid "failed to create temp xml file"
16426 msgstr "no s'han pogut crear els fitxers de sortida"
16428 #: builtin/gc.c:1978
16429 #, fuzzy
16430 msgid "failed to start schtasks"
16431 msgstr "s'ha produït un error en fer stat a %s"
16433 #: builtin/gc.c:2047
16434 #, fuzzy
16435 msgid "failed to run 'crontab -l'; your system might not support 'cron'"
16436 msgstr ""
16437 "no s'ha pogut executar «crontab -l»; el vostre sistema podria no admetre "
16438 "«cron»"
16440 #: builtin/gc.c:2064
16441 #, fuzzy
16442 msgid "failed to run 'crontab'; your system might not support 'cron'"
16443 msgstr ""
16444 "no s'ha pogut executar «crontab»; el vostre sistema podria no admetre «cron»"
16446 #: builtin/gc.c:2068
16447 #, fuzzy
16448 msgid "failed to open stdin of 'crontab'"
16449 msgstr "s'ha produït un error en obrir «%s»"
16451 #: builtin/gc.c:2110
16452 msgid "'crontab' died"
16453 msgstr "«crontab» ha mort"
16455 #: builtin/gc.c:2175
16456 #, fuzzy
16457 msgid "failed to start systemctl"
16458 msgstr "s'ha produït un error en fer stat a %s"
16460 #: builtin/gc.c:2185
16461 #, fuzzy
16462 msgid "failed to run systemctl"
16463 msgstr "no s'ha pogut executar «%s»"
16465 #: builtin/gc.c:2194 builtin/gc.c:2199 builtin/worktree.c:62
16466 #: builtin/worktree.c:945
16467 #, c-format
16468 msgid "failed to delete '%s'"
16469 msgstr "s'ha produït un error en suprimir «%s»"
16471 #: builtin/gc.c:2379
16472 #, fuzzy, c-format
16473 msgid "unrecognized --scheduler argument '%s'"
16474 msgstr "argument --schedule no reconegut, «%s»"
16476 #: builtin/gc.c:2404
16477 #, fuzzy
16478 msgid "neither systemd timers nor crontab are available"
16479 msgstr "ni els temporitzadors de systemd ni el crontab estan disponibles"
16481 #: builtin/gc.c:2419
16482 #, fuzzy, c-format
16483 msgid "%s scheduler is not available"
16484 msgstr "%s no és disponible"
16486 #: builtin/gc.c:2433
16487 #, fuzzy
16488 msgid "another process is scheduling background maintenance"
16489 msgstr "un altre procés és planificar el manteniment en segon pla"
16491 #: builtin/gc.c:2455
16492 #, fuzzy
16493 msgid "git maintenance start [--scheduler=<scheduler>]"
16494 msgstr "git manteniment start ---scheduler=<scheduler>]"
16496 #: builtin/gc.c:2464
16497 #, fuzzy
16498 msgid "scheduler"
16499 msgstr "planificador"
16501 #: builtin/gc.c:2465
16502 #, fuzzy
16503 msgid "scheduler to trigger git maintenance run"
16504 msgstr "planificador per activar l'execució de manteniment del git"
16506 #: builtin/gc.c:2479
16507 #, fuzzy
16508 msgid "failed to add repo to global config"
16509 msgstr "no s'ha pogut afegir el fitxer de paquet «%s»"
16511 #: builtin/gc.c:2488
16512 msgid "git maintenance <subcommand> [<options>]"
16513 msgstr "git maintenance <subcommand> [<options>]"
16515 #: builtin/gc.c:2507
16516 #, fuzzy, c-format
16517 msgid "invalid subcommand: %s"
16518 msgstr "comissió no vàlida %s"
16520 #: builtin/grep.c:30
16521 msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
16522 msgstr "git grep [<opcions>] [-e] <patró> [<revisió>...] [[--] <camí>...]"
16524 #: builtin/grep.c:239
16525 #, c-format
16526 msgid "grep: failed to create thread: %s"
16527 msgstr "grep: s'ha produït un error en crear fil: %s"
16529 #: builtin/grep.c:293
16530 #, c-format
16531 msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
16532 msgstr "s'ha especificat un nombre de fils no vàlid (%d) per a %s"
16534 #. TRANSLATORS: %s is the configuration
16535 #. variable for tweaking threads, currently
16536 #. grep.threads
16537 #: builtin/grep.c:301 builtin/index-pack.c:1582 builtin/index-pack.c:1785
16538 #: builtin/pack-objects.c:3142
16539 #, c-format
16540 msgid "no threads support, ignoring %s"
16541 msgstr "no s'admeten fils, s'ignorarà %s"
16543 #: builtin/grep.c:488 builtin/grep.c:617 builtin/grep.c:657
16544 #, c-format
16545 msgid "unable to read tree (%s)"
16546 msgstr "no s'ha pogut llegir l'arbre (%s)"
16548 #: builtin/grep.c:672
16549 #, c-format
16550 msgid "unable to grep from object of type %s"
16551 msgstr "no es pot fer grep des d'un objecte de tipus %s"
16553 #: builtin/grep.c:752
16554 #, c-format
16555 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
16556 msgstr "l'opció «%c» espera un valor numèric"
16558 #: builtin/grep.c:851
16559 msgid "search in index instead of in the work tree"
16560 msgstr "cerca en l'índex en lloc de l'arbre de treball"
16562 #: builtin/grep.c:853
16563 msgid "find in contents not managed by git"
16564 msgstr "cerca en continguts no gestionats per git"
16566 #: builtin/grep.c:855
16567 msgid "search in both tracked and untracked files"
16568 msgstr "cerca tant en fitxers seguits com en no seguits"
16570 #: builtin/grep.c:857
16571 msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
16572 msgstr "ignora els fitxers especificats mitjançant «.gitignore»"
16574 #: builtin/grep.c:859
16575 msgid "recursively search in each submodule"
16576 msgstr "cerca recursivament a cada submòdul"
16578 #: builtin/grep.c:862
16579 msgid "show non-matching lines"
16580 msgstr "mostra les línies no coincidents"
16582 #: builtin/grep.c:864
16583 msgid "case insensitive matching"
16584 msgstr "coincidència no distingeix entre majúscules i minúscules"
16586 #: builtin/grep.c:866
16587 msgid "match patterns only at word boundaries"
16588 msgstr "coincideix amb els patrons només als límits de paraula"
16590 #: builtin/grep.c:868
16591 msgid "process binary files as text"
16592 msgstr "processa els fitxers binaris com a text"
16594 #: builtin/grep.c:870
16595 msgid "don't match patterns in binary files"
16596 msgstr "no coincideixis amb els patrons en els fitxers binaris"
16598 #: builtin/grep.c:873
16599 msgid "process binary files with textconv filters"
16600 msgstr "processa els fitxers binaris amb filtres de textconv"
16602 #: builtin/grep.c:875
16603 msgid "search in subdirectories (default)"
16604 msgstr "cerca als subdirectoris (per defecte)"
16606 #: builtin/grep.c:877
16607 msgid "descend at most <depth> levels"
16608 msgstr "descendeix com a màxim <profunditat> nivells"
16610 #: builtin/grep.c:881
16611 msgid "use extended POSIX regular expressions"
16612 msgstr "usa les expressions regulars POSIX ampliades"
16614 #: builtin/grep.c:884
16615 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
16616 msgstr "usa les expressions regulars POSIX bàsiques (per defecte)"
16618 #: builtin/grep.c:887
16619 msgid "interpret patterns as fixed strings"
16620 msgstr "interpreta els patrons com a cadenes fixes"
16622 #: builtin/grep.c:890
16623 msgid "use Perl-compatible regular expressions"
16624 msgstr "usa les expressions regulars compatibles amb Perl"
16626 #: builtin/grep.c:893
16627 msgid "show line numbers"
16628 msgstr "mostra els números de línia"
16630 #: builtin/grep.c:894
16631 msgid "show column number of first match"
16632 msgstr "mostra el nombre de columna de la primera coincidència"
16634 #: builtin/grep.c:895
16635 msgid "don't show filenames"
16636 msgstr "no mostris els noms de fitxer"
16638 #: builtin/grep.c:896
16639 msgid "show filenames"
16640 msgstr "mostra els noms de fitxer"
16642 #: builtin/grep.c:898
16643 msgid "show filenames relative to top directory"
16644 msgstr "mostra els noms de fitxer relatius al directori superior"
16646 #: builtin/grep.c:900
16647 msgid "show only filenames instead of matching lines"
16648 msgstr "mostra només els noms de fitxer en lloc de les línies coincidents"
16650 #: builtin/grep.c:902
16651 msgid "synonym for --files-with-matches"
16652 msgstr "sinònim de --files-with-matches"
16654 #: builtin/grep.c:905
16655 msgid "show only the names of files without match"
16656 msgstr "mostra només els noms dels fitxers sense coincidència"
16658 #: builtin/grep.c:907
16659 msgid "print NUL after filenames"
16660 msgstr "imprimeix NUL després dels noms de fitxer"
16662 #: builtin/grep.c:910
16663 msgid "show only matching parts of a line"
16664 msgstr "mostra només les parts de coincidents de la línia"
16666 #: builtin/grep.c:912
16667 msgid "show the number of matches instead of matching lines"
16668 msgstr "mostra el nombre de coincidències en lloc de les línies coincidents"
16670 #: builtin/grep.c:913
16671 msgid "highlight matches"
16672 msgstr "ressalta les coincidències"
16674 #: builtin/grep.c:915
16675 msgid "print empty line between matches from different files"
16676 msgstr "imprimeix una línia buida entre coincidències de fitxers distints"
16678 #: builtin/grep.c:917
16679 msgid "show filename only once above matches from same file"
16680 msgstr ""
16681 "mostra el nom de fitxer només una vegada a dalt de les coincidències del "
16682 "mateix fitxer"
16684 #: builtin/grep.c:920
16685 msgid "show <n> context lines before and after matches"
16686 msgstr "mostra <n> línies de context abans i després d'una coincidència"
16688 #: builtin/grep.c:923
16689 msgid "show <n> context lines before matches"
16690 msgstr "mostra <n> línies de context abans d'una coincidència"
16692 #: builtin/grep.c:925
16693 msgid "show <n> context lines after matches"
16694 msgstr "mostra <n> línies de context després d'una coincidència"
16696 #: builtin/grep.c:927
16697 msgid "use <n> worker threads"
16698 msgstr "usa <n> fils de treball"
16700 #: builtin/grep.c:928
16701 msgid "shortcut for -C NUM"
16702 msgstr "drecera per -C NUM"
16704 #: builtin/grep.c:931
16705 msgid "show a line with the function name before matches"
16706 msgstr "mostra una línia amb el nom de funció abans de les coincidències"
16708 #: builtin/grep.c:933
16709 msgid "show the surrounding function"
16710 msgstr "mostra la funció circumdant"
16712 #: builtin/grep.c:936
16713 msgid "read patterns from file"
16714 msgstr "llegeix els patrons des d'un fitxer"
16716 #: builtin/grep.c:938
16717 msgid "match <pattern>"
16718 msgstr "coincideix amb <patró>"
16720 #: builtin/grep.c:940
16721 msgid "combine patterns specified with -e"
16722 msgstr "combina els patrons especificats amb -e"
16724 #: builtin/grep.c:952
16725 msgid "indicate hit with exit status without output"
16726 msgstr "indica coincidència amb estat de sortida sense sortida textual"
16728 #: builtin/grep.c:954
16729 msgid "show only matches from files that match all patterns"
16730 msgstr ""
16731 "mostra només les coincidències dels fitxers que coincideixin amb tots els "
16732 "patrons"
16734 #: builtin/grep.c:957
16735 msgid "pager"
16736 msgstr "paginador"
16738 #: builtin/grep.c:957
16739 msgid "show matching files in the pager"
16740 msgstr "mostra els fitxers coincidents en el paginador"
16742 #: builtin/grep.c:961
16743 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
16744 msgstr "permet la invocació de grep(1) (ignorat per aquesta compilació)"
16746 #: builtin/grep.c:1027
16747 msgid "no pattern given"
16748 msgstr "no s'ha donat cap patró"
16750 #: builtin/grep.c:1063
16751 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
16752 msgstr "--no-index o --untracked no es pot usar amb revisions"
16754 #: builtin/grep.c:1071
16755 #, c-format
16756 msgid "unable to resolve revision: %s"
16757 msgstr "no s'ha pogut resoldre la revisió: %s"
16759 #: builtin/grep.c:1101
16760 msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules"
16761 msgstr "--untracked no s'admet amb --recurse-submodules"
16763 #: builtin/grep.c:1105
16764 msgid "invalid option combination, ignoring --threads"
16765 msgstr "combinació d'opcions no vàlida, s'està ignorant --threads"
16767 #: builtin/grep.c:1108 builtin/pack-objects.c:4059
16768 msgid "no threads support, ignoring --threads"
16769 msgstr "no s'admeten fils, s'ignorarà --threads"
16771 #: builtin/grep.c:1111 builtin/index-pack.c:1579 builtin/pack-objects.c:3139
16772 #, c-format
16773 msgid "invalid number of threads specified (%d)"
16774 msgstr "s'ha especificat un nombre de fils no vàlid (%d)"
16776 #: builtin/grep.c:1145
16777 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
16778 msgstr "--open-files-in-pager només funciona en l'arbre de treball"
16780 #: builtin/grep.c:1171
16781 msgid "--cached or --untracked cannot be used with --no-index"
16782 msgstr "--cached o --untracked no es pot usar amb --no-index"
16784 #: builtin/grep.c:1174
16785 msgid "--untracked cannot be used with --cached"
16786 msgstr "--untracked no es pot usar amb --cached"
16788 #: builtin/grep.c:1180
16789 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
16790 msgstr ""
16791 "--[no-]exclude-standard no es pot utilitzar per als continguts seguits"
16793 #: builtin/grep.c:1188
16794 #, fuzzy
16795 msgid "both --cached and trees are given"
16796 msgstr "es donen ambdós --cached i arbres"
16798 #: builtin/hash-object.c:83
16799 msgid ""
16800 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters] [--stdin] "
16801 "[--] <file>..."
16802 msgstr ""
16803 "git hash-object [-t <tipus>] [-w] [--path=<fitxer> | --no-filters] [--stdin]"
16804 " [--] <fitxer>..."
16806 #: builtin/hash-object.c:84
16807 msgid "git hash-object  --stdin-paths"
16808 msgstr "git hash-object  --stdin-paths"
16810 #: builtin/hash-object.c:96
16811 msgid "object type"
16812 msgstr "tipus d'objecte"
16814 #: builtin/hash-object.c:97
16815 msgid "write the object into the object database"
16816 msgstr "escriu l'objecte a la base de dades d'objectes"
16818 #: builtin/hash-object.c:99
16819 msgid "read the object from stdin"
16820 msgstr "llegeix l'objecte des de stdin"
16822 #: builtin/hash-object.c:101
16823 msgid "store file as is without filters"
16824 msgstr "emmagatzema el fitxer tal com és sense filtres"
16826 #: builtin/hash-object.c:102
16827 msgid ""
16828 "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
16829 msgstr ""
16830 "només suma qualsevol brossa aleatòria per a crear objectes malmesos per a "
16831 "depurar al Git"
16833 #: builtin/hash-object.c:103
16834 msgid "process file as it were from this path"
16835 msgstr "processa el fitxer com si fos d'aquest camí"
16837 #: builtin/help.c:55
16838 msgid "print all available commands"
16839 msgstr "imprimeix totes les ordres disponibles"
16841 #: builtin/help.c:57
16842 msgid "exclude guides"
16843 msgstr "exclou guies"
16845 #: builtin/help.c:58
16846 msgid "show man page"
16847 msgstr "mostra la pàgina de manual"
16849 #: builtin/help.c:59
16850 msgid "show manual in web browser"
16851 msgstr "mostra la pàgina de manual en el navegador web"
16853 #: builtin/help.c:61
16854 msgid "show info page"
16855 msgstr "mostra la pàgina d'informació"
16857 #: builtin/help.c:63
16858 msgid "print command description"
16859 msgstr "imprimeix la descripció de l'ordre"
16861 #: builtin/help.c:65
16862 msgid "print list of useful guides"
16863 msgstr "imprimeix la llista de guies útils"
16865 #: builtin/help.c:67
16866 msgid "print all configuration variable names"
16867 msgstr "imprimeix tots els noms de les variables de configuració"
16869 #: builtin/help.c:78
16870 #, fuzzy
16871 msgid ""
16872 "git help [-a|--all] [--[no-]verbose]]\n"
16873 "         [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<command>]"
16874 msgstr "git help [--all] [--guides] [--man | --web | --info] [<ordre>]"
16876 #: builtin/help.c:80
16877 #, fuzzy
16878 msgid "git help [-g|--guides]"
16879 msgstr "git help --g|--guides]"
16881 #: builtin/help.c:81
16882 #, fuzzy
16883 msgid "git help [-c|--config]"
16884 msgstr "git help --c|--config]"
16886 #: builtin/help.c:196
16887 #, c-format
16888 msgid "unrecognized help format '%s'"
16889 msgstr "format d'ajuda no reconegut «%s»"
16891 #: builtin/help.c:223
16892 msgid "Failed to start emacsclient."
16893 msgstr "S'ha produït un error en iniciar emacsclient."
16895 #: builtin/help.c:236
16896 msgid "Failed to parse emacsclient version."
16897 msgstr "S'ha produït un error en analitzar la versió d'emacsclient."
16899 #: builtin/help.c:244
16900 #, c-format
16901 msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
16902 msgstr "la versió d'emacsclient «%d» és massa vella (< 22)."
16904 #: builtin/help.c:262 builtin/help.c:284 builtin/help.c:294 builtin/help.c:302
16905 #, c-format
16906 msgid "failed to exec '%s'"
16907 msgstr "s'ha produït un error en executar «%s»"
16909 #: builtin/help.c:340
16910 #, c-format
16911 msgid ""
16912 "'%s': path for unsupported man viewer.\n"
16913 "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
16914 msgstr ""
16915 "«%s»: camí a un visualitzador de manuals no compatible.\n"
16916 "Considereu usar «man.<eina>.cmd» en lloc d'això."
16918 #: builtin/help.c:352
16919 #, c-format
16920 msgid ""
16921 "'%s': cmd for supported man viewer.\n"
16922 "Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
16923 msgstr ""
16924 "«%s»: ordre per a un visualitzador de manuals compatible.\n"
16925 "Considereu usar «man.<eina>.path» en lloc d'això."
16927 #: builtin/help.c:467
16928 #, c-format
16929 msgid "'%s': unknown man viewer."
16930 msgstr "«%s»: visualitzador de manuals desconegut."
16932 #: builtin/help.c:483
16933 msgid "no man viewer handled the request"
16934 msgstr "cap visualitzador de manuals ha gestionat la sol·licitud"
16936 #: builtin/help.c:490
16937 msgid "no info viewer handled the request"
16938 msgstr "cap visualitzador d'informació ha gestionat la sol·licitud"
16940 #: builtin/help.c:551 builtin/help.c:562 git.c:348
16941 #, c-format
16942 msgid "'%s' is aliased to '%s'"
16943 msgstr "«%s» és un àlies de «%s»"
16945 #: builtin/help.c:565 git.c:380
16946 #, fuzzy, c-format
16947 msgid "bad alias.%s string: %s"
16948 msgstr "àlies incorrecte.%s string%s"
16950 #: builtin/help.c:581
16951 #, fuzzy
16952 msgid "this option doesn't take any other arguments"
16953 msgstr "fetch --all no accepta un argument de repositori"
16955 #: builtin/help.c:602 builtin/help.c:629
16956 #, c-format
16957 msgid "usage: %s%s"
16958 msgstr "ús: %s%s"
16960 #: builtin/help.c:624
16961 #, fuzzy
16962 msgid "'git help config' for more information"
16963 msgstr "'git help config' per a més informació"
16965 #: builtin/index-pack.c:221
16966 #, c-format
16967 msgid "object type mismatch at %s"
16968 msgstr "hi ha una discordança de tipus d'objecte a %s"
16970 #: builtin/index-pack.c:241
16971 #, c-format
16972 msgid "did not receive expected object %s"
16973 msgstr "no s'ha rebut l'objecte esperat %s"
16975 #: builtin/index-pack.c:244
16976 #, c-format
16977 msgid "object %s: expected type %s, found %s"
16978 msgstr "objecte %s: s'esperava el tipus %s, s'ha trobat %s"
16980 #: builtin/index-pack.c:294
16981 #, c-format
16982 msgid "cannot fill %d byte"
16983 msgid_plural "cannot fill %d bytes"
16984 msgstr[0] "no es pot omplir %d octet"
16985 msgstr[1] "no es poden omplir %d octets"
16987 #: builtin/index-pack.c:304
16988 msgid "early EOF"
16989 msgstr "EOF prematur"
16991 #: builtin/index-pack.c:305
16992 msgid "read error on input"
16993 msgstr "error de lectura d'entrada"
16995 #: builtin/index-pack.c:317
16996 msgid "used more bytes than were available"
16997 msgstr "s'han usat més octets que hi havia disponibles"
16999 #: builtin/index-pack.c:324 builtin/pack-objects.c:756
17000 msgid "pack too large for current definition of off_t"
17001 msgstr "paquet massa gran per a la definició actual d'off_t"
17003 #: builtin/index-pack.c:327 builtin/unpack-objects.c:95
17004 msgid "pack exceeds maximum allowed size"
17005 msgstr "el paquet supera la mida màxima permesa"
17007 #: builtin/index-pack.c:358
17008 msgid "pack signature mismatch"
17009 msgstr "hi ha una discordança de signatura de paquet"
17011 #: builtin/index-pack.c:360
17012 #, c-format
17013 msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
17014 msgstr "la versió de paquet %<PRIu32> no és compatible"
17016 #: builtin/index-pack.c:376
17017 #, c-format
17018 msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
17019 msgstr "el paquet té un objecte incorrecte a la posició %<PRIuMAX>: %s"
17021 #: builtin/index-pack.c:482
17022 #, c-format
17023 msgid "inflate returned %d"
17024 msgstr "la inflació ha retornat %d"
17026 #: builtin/index-pack.c:531
17027 msgid "offset value overflow for delta base object"
17028 msgstr ""
17029 "desbordament de valor de desplaçament per a l'objecte base de diferències"
17031 #: builtin/index-pack.c:539
17032 msgid "delta base offset is out of bound"
17033 msgstr "el desplaçament de base de diferències està fora de límits"
17035 #: builtin/index-pack.c:547
17036 #, c-format
17037 msgid "unknown object type %d"
17038 msgstr "tipus d'objecte desconegut %d"
17040 #: builtin/index-pack.c:578
17041 msgid "cannot pread pack file"
17042 msgstr "no es pot fer pread en el fitxer empaquetat"
17044 #: builtin/index-pack.c:580
17045 #, c-format
17046 msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
17047 msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
17048 msgstr[0] "el final del fitxer empaquetat és prematur, manca %<PRIuMAX> octet"
17049 msgstr[1] ""
17050 "el final del fitxer empaquetat és prematur, manquen %<PRIuMAX> octets"
17052 #: builtin/index-pack.c:606
17053 msgid "serious inflate inconsistency"
17054 msgstr "hi ha una inconsistència seriosa d'inflació"
17056 #: builtin/index-pack.c:751 builtin/index-pack.c:757 builtin/index-pack.c:781
17057 #: builtin/index-pack.c:820 builtin/index-pack.c:829
17058 #, c-format
17059 msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
17060 msgstr "S'HA TROBAT UNA COL·LISIÓ SHA1 AMB %s !"
17062 #: builtin/index-pack.c:754 builtin/pack-objects.c:292
17063 #: builtin/pack-objects.c:352 builtin/pack-objects.c:458
17064 #, c-format
17065 msgid "unable to read %s"
17066 msgstr "no s'ha pogut llegir %s"
17068 #: builtin/index-pack.c:818
17069 #, c-format
17070 msgid "cannot read existing object info %s"
17071 msgstr "no es pot llegir la informació d'objecte existent %s"
17073 #: builtin/index-pack.c:826
17074 #, c-format
17075 msgid "cannot read existing object %s"
17076 msgstr "no es pot llegir l'objecte existent %s"
17078 #: builtin/index-pack.c:840
17079 #, c-format
17080 msgid "invalid blob object %s"
17081 msgstr "objecte de blob no vàlid %s"
17083 #: builtin/index-pack.c:843 builtin/index-pack.c:862
17084 msgid "fsck error in packed object"
17085 msgstr "fsck error en un objecte empaquetat"
17087 #: builtin/index-pack.c:864
17088 #, c-format
17089 msgid "Not all child objects of %s are reachable"
17090 msgstr "No tots els objectes fills de %s són abastables"
17092 #: builtin/index-pack.c:925 builtin/index-pack.c:972
17093 msgid "failed to apply delta"
17094 msgstr "s'ha produït un error en aplicar la diferència"
17096 #: builtin/index-pack.c:1156
17097 msgid "Receiving objects"
17098 msgstr "S'estan rebent objectes"
17100 #: builtin/index-pack.c:1156
17101 msgid "Indexing objects"
17102 msgstr "S'estan indexant objectes"
17104 #: builtin/index-pack.c:1190
17105 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
17106 msgstr "el paquet és malmès (discordança SHA1)"
17108 #: builtin/index-pack.c:1195
17109 msgid "cannot fstat packfile"
17110 msgstr "no es pot fer fstat en el fitxer de paquet"
17112 #: builtin/index-pack.c:1198
17113 msgid "pack has junk at the end"
17114 msgstr "el paquet té brossa al seu final"
17116 #: builtin/index-pack.c:1210
17117 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
17118 msgstr "confusió més enllà de la bogeria en parse_pack_objects()"
17120 #: builtin/index-pack.c:1233
17121 msgid "Resolving deltas"
17122 msgstr "S'estan resolent les diferències"
17124 #: builtin/index-pack.c:1244 builtin/pack-objects.c:2905
17125 #, c-format
17126 msgid "unable to create thread: %s"
17127 msgstr "no s'ha pogut crear fil: %s"
17129 #: builtin/index-pack.c:1277
17130 msgid "confusion beyond insanity"
17131 msgstr "confusió més enllà de la bogeria"
17133 #: builtin/index-pack.c:1283
17134 #, c-format
17135 msgid "completed with %d local object"
17136 msgid_plural "completed with %d local objects"
17137 msgstr[0] "s'ha completat amb %d objecte local"
17138 msgstr[1] "s'ha completat amb %d objectes locals"
17140 #: builtin/index-pack.c:1295
17141 #, c-format
17142 msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
17143 msgstr "Suma de verificació final no esperada per a %s (corrupció de disc?)"
17145 #: builtin/index-pack.c:1299
17146 #, c-format
17147 msgid "pack has %d unresolved delta"
17148 msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
17149 msgstr[0] "El paquet té %d diferència no resolta"
17150 msgstr[1] "El paquet té %d diferències no resoltes"
17152 #: builtin/index-pack.c:1323
17153 #, c-format
17154 msgid "unable to deflate appended object (%d)"
17155 msgstr "no s'ha pogut desinflar l'objecte annexat (%d)"
17157 #: builtin/index-pack.c:1419
17158 #, c-format
17159 msgid "local object %s is corrupt"
17160 msgstr "l'objecte local %s és malmès"
17162 #: builtin/index-pack.c:1440
17163 #, fuzzy, c-format
17164 msgid "packfile name '%s' does not end with '.%s'"
17165 msgstr "el nom del fitxer de paquet «%s» no acaba amb «.pack»"
17167 #: builtin/index-pack.c:1464
17168 #, c-format
17169 msgid "cannot write %s file '%s'"
17170 msgstr "no es pot escriure «%s» al fitxer «%s»"
17172 #: builtin/index-pack.c:1472
17173 #, fuzzy, c-format
17174 msgid "cannot close written %s file '%s'"
17175 msgstr "no s'ha pogut tancar l'arxiu «%s» per escrit"
17177 #: builtin/index-pack.c:1489
17178 #, fuzzy, c-format
17179 msgid "unable to rename temporary '*.%s' file to '%s"
17180 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom del fitxer temporal a %s"
17182 #: builtin/index-pack.c:1514
17183 msgid "error while closing pack file"
17184 msgstr "error en tancar el fitxer empaquetat"
17186 #: builtin/index-pack.c:1573 builtin/pack-objects.c:3150
17187 #, c-format
17188 msgid "bad pack.indexversion=%<PRIu32>"
17189 msgstr "pack.indexversion=%<PRIu32> incorrecte"
17191 #: builtin/index-pack.c:1643
17192 #, c-format
17193 msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
17194 msgstr "No es pot obrir el fitxer empaquetat existent «%s»"
17196 #: builtin/index-pack.c:1645
17197 #, c-format
17198 msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
17199 msgstr "No es pot obrir el fitxer d'índex de paquets existent de «%s»"
17201 #: builtin/index-pack.c:1693
17202 #, c-format
17203 msgid "non delta: %d object"
17204 msgid_plural "non delta: %d objects"
17205 msgstr[0] "sense diferències: %d objecte"
17206 msgstr[1] "sense diferències: %d objectes"
17208 #: builtin/index-pack.c:1700
17209 #, c-format
17210 msgid "chain length = %d: %lu object"
17211 msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
17212 msgstr[0] "longitud de cadena = %d: %lu objecte"
17213 msgstr[1] "longitud de cadena = %d: %lu objectes"
17215 #: builtin/index-pack.c:1742
17216 msgid "Cannot come back to cwd"
17217 msgstr "No es pot tornar al directori de treball actual"
17219 #: builtin/index-pack.c:1796 builtin/index-pack.c:1799
17220 #: builtin/index-pack.c:1819 builtin/index-pack.c:1823
17221 #, c-format
17222 msgid "bad %s"
17223 msgstr "%s incorrecte"
17225 #: builtin/index-pack.c:1829 builtin/init-db.c:379 builtin/init-db.c:614
17226 #, c-format
17227 msgid "unknown hash algorithm '%s'"
17228 msgstr "algorisme hash desconegut «%s»"
17230 #: builtin/index-pack.c:1848
17231 msgid "--fix-thin cannot be used without --stdin"
17232 msgstr "--fix-thin no es pot usar sense --stdin"
17234 #: builtin/index-pack.c:1850
17235 msgid "--stdin requires a git repository"
17236 msgstr "--stdin requereix un repositori git"
17238 #: builtin/index-pack.c:1852
17239 msgid "--object-format cannot be used with --stdin"
17240 msgstr "--object-format no es pot usar sense --stdin"
17242 #: builtin/index-pack.c:1867
17243 msgid "--verify with no packfile name given"
17244 msgstr "s'ha donat --verify sense nom de fitxer de paquet"
17246 #: builtin/index-pack.c:1933 builtin/unpack-objects.c:584
17247 msgid "fsck error in pack objects"
17248 msgstr "error fsck als objectes del paquet"
17250 #: builtin/init-db.c:63
17251 #, c-format
17252 msgid "cannot stat template '%s'"
17253 msgstr "no es pot fer stat en la plantilla «%s»"
17255 #: builtin/init-db.c:68
17256 #, c-format
17257 msgid "cannot opendir '%s'"
17258 msgstr "no es pot fer opendir en el directori «%s»"
17260 #: builtin/init-db.c:80
17261 #, c-format
17262 msgid "cannot readlink '%s'"
17263 msgstr "no es pot fer readlink en «%s»"
17265 #: builtin/init-db.c:82
17266 #, c-format
17267 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
17268 msgstr "no es pot fer symlink en «%s» «%s»"
17270 #: builtin/init-db.c:88
17271 #, c-format
17272 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
17273 msgstr "no es pot copiar «%s» a «%s»"
17275 #: builtin/init-db.c:92
17276 #, c-format
17277 msgid "ignoring template %s"
17278 msgstr "s'està ignorant la plantilla %s"
17280 #: builtin/init-db.c:123
17281 #, c-format
17282 msgid "templates not found in %s"
17283 msgstr "plantilles no trobades a %s"
17285 #: builtin/init-db.c:138
17286 #, c-format
17287 msgid "not copying templates from '%s': %s"
17288 msgstr "no s'estan copiant plantilles de «%s»: %s"
17290 #: builtin/init-db.c:263
17291 #, c-format
17292 msgid "invalid initial branch name: '%s'"
17293 msgstr "nom de branca inicial no vàlid: «%s»"
17295 #: builtin/init-db.c:354
17296 #, c-format
17297 msgid "unable to handle file type %d"
17298 msgstr "no s'ha pogut gestionar el tipus de fitxer %d"
17300 #: builtin/init-db.c:357
17301 #, c-format
17302 msgid "unable to move %s to %s"
17303 msgstr "no s'ha pogut moure %s a %s"
17305 #: builtin/init-db.c:373
17306 msgid "attempt to reinitialize repository with different hash"
17307 msgstr "s'ha intentat reinicialitzar el repositori amb un hash diferent"
17309 #: builtin/init-db.c:397 builtin/init-db.c:400
17310 #, c-format
17311 msgid "%s already exists"
17312 msgstr "%s ja existeix"
17314 #: builtin/init-db.c:432
17315 #, c-format
17316 msgid "re-init: ignored --initial-branch=%s"
17317 msgstr "reinicialització: s'ha ignorat --initial-branch=%s"
17319 #: builtin/init-db.c:463
17320 #, c-format
17321 msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
17322 msgstr "S'ha reinicialitzat el repositori compartit existent del Git en %s%s\n"
17324 #: builtin/init-db.c:464
17325 #, c-format
17326 msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
17327 msgstr "S'ha reinicialitzat el repositori existent del Git en %s%s\n"
17329 #: builtin/init-db.c:468
17330 #, c-format
17331 msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
17332 msgstr "S'ha inicialitzat un repositori compartit buit del Git en %s%s\n"
17334 #: builtin/init-db.c:469
17335 #, c-format
17336 msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
17337 msgstr "S'ha inicialitzat un repositori buit del Git en %s%s\n"
17339 #: builtin/init-db.c:518
17340 msgid ""
17341 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>] "
17342 "[--shared[=<permissions>]] [<directory>]"
17343 msgstr ""
17344 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<directori-de-plantilla>] "
17345 "[--shared[=<permisos>]] [<directori>]"
17347 #: builtin/init-db.c:544
17348 msgid "permissions"
17349 msgstr "permisos"
17351 #: builtin/init-db.c:545
17352 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
17353 msgstr ""
17354 "especifica que el repositori de git es compartirà entre diversos usuaris"
17356 #: builtin/init-db.c:551
17357 msgid "override the name of the initial branch"
17358 msgstr "sobreescriu el nom de la branca inicial"
17360 #: builtin/init-db.c:552 builtin/verify-pack.c:74
17361 msgid "hash"
17362 msgstr "hash"
17364 #: builtin/init-db.c:553 builtin/show-index.c:22 builtin/verify-pack.c:75
17365 msgid "specify the hash algorithm to use"
17366 msgstr "especifiqueu l'algorisme de resum a usar"
17368 #: builtin/init-db.c:560
17369 msgid "--separate-git-dir and --bare are mutually exclusive"
17370 msgstr "--separate-git-dir i --bare són mútuament excloents"
17372 #: builtin/init-db.c:591 builtin/init-db.c:596
17373 #, c-format
17374 msgid "cannot mkdir %s"
17375 msgstr "no es pot mkdir %s"
17377 #: builtin/init-db.c:600 builtin/init-db.c:655
17378 #, c-format
17379 msgid "cannot chdir to %s"
17380 msgstr "no es pot canviar de directori a %s"
17382 #: builtin/init-db.c:627
17383 #, c-format
17384 msgid ""
17385 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
17386 "dir=<directory>)"
17387 msgstr ""
17388 "no es permet %s (o --work-tree=<directori>) sense especificar %s (o --git-"
17389 "dir=<directori>)"
17391 #: builtin/init-db.c:679
17392 #, c-format
17393 msgid "Cannot access work tree '%s'"
17394 msgstr "No es pot accedir a l'arbre de treball «%s»"
17396 #: builtin/init-db.c:684
17397 msgid "--separate-git-dir incompatible with bare repository"
17398 msgstr "--separate-git-dir és incompatible amb un repositori nu"
17400 #: builtin/interpret-trailers.c:16
17401 msgid ""
17402 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
17403 "<token>[(=|:)<value>])...] [<file>...]"
17404 msgstr ""
17405 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
17406 "<testimoni>[(=|:)<valor>])...] [<fitxer>...]"
17408 #: builtin/interpret-trailers.c:95
17409 msgid "edit files in place"
17410 msgstr "edita els fitxers in situ"
17412 #: builtin/interpret-trailers.c:96
17413 msgid "trim empty trailers"
17414 msgstr "escurça els remolcs buits"
17416 #: builtin/interpret-trailers.c:99
17417 msgid "where to place the new trailer"
17418 msgstr "on ubicar el «trailer» nou"
17420 #: builtin/interpret-trailers.c:101
17421 msgid "action if trailer already exists"
17422 msgstr "acció si el «trailer» ja existeix"
17424 #: builtin/interpret-trailers.c:103
17425 msgid "action if trailer is missing"
17426 msgstr "acció si el «trailer» falta"
17428 #: builtin/interpret-trailers.c:105
17429 msgid "output only the trailers"
17430 msgstr "mostra només els «trailer»"
17432 #: builtin/interpret-trailers.c:106
17433 msgid "do not apply config rules"
17434 msgstr "no apliquis les regles de configuració"
17436 #: builtin/interpret-trailers.c:107
17437 msgid "join whitespace-continued values"
17438 msgstr "uneix els valors continus amb espais en blanc"
17440 #: builtin/interpret-trailers.c:108
17441 msgid "set parsing options"
17442 msgstr "estableix les opcions d'anàlisi"
17444 #: builtin/interpret-trailers.c:110
17445 msgid "do not treat --- specially"
17446 msgstr "no tractis --- especialment"
17448 #: builtin/interpret-trailers.c:112
17449 msgid "trailer(s) to add"
17450 msgstr "remolcs a afegir"
17452 #: builtin/interpret-trailers.c:123
17453 msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
17454 msgstr "--trailer amb --only-input no té sentit"
17456 #: builtin/interpret-trailers.c:133
17457 msgid "no input file given for in-place editing"
17458 msgstr "no s'ha donat cap fitxer d'entrada per a edició in situ"
17460 #: builtin/log.c:59
17461 msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
17462 msgstr "git log [<opcions>] [<rang-de-revisions>] [[--] <camí>...]"
17464 #: builtin/log.c:60
17465 msgid "git show [<options>] <object>..."
17466 msgstr "git show [<opcions>] <objecte>..."
17468 #: builtin/log.c:113
17469 #, c-format
17470 msgid "invalid --decorate option: %s"
17471 msgstr "opció --decorate no vàlida: %s"
17473 #: builtin/log.c:180
17474 msgid "show source"
17475 msgstr "mostra la font"
17477 #: builtin/log.c:181
17478 msgid "use mail map file"
17479 msgstr "usa el fitxer de mapa de correu"
17481 #: builtin/log.c:184
17482 msgid "only decorate refs that match <pattern>"
17483 msgstr "només decora les referències que coincideixin amb <patró>"
17485 #: builtin/log.c:186
17486 msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
17487 msgstr "no decoris les referències que coincideixen amb <patró>"
17489 #: builtin/log.c:187
17490 msgid "decorate options"
17491 msgstr "opcions de decoració"
17493 #: builtin/log.c:190
17494 #, fuzzy
17495 msgid ""
17496 "trace the evolution of line range <start>,<end> or function :<funcname> in "
17497 "<file>"
17498 msgstr ""
17499 "Traça l'evolució del rang de línia <start>,<end> or funcions :<funcname> in "
17500 "{8771193"
17502 #: builtin/log.c:213
17503 #, fuzzy
17504 msgid "-L<range>:<file> cannot be used with pathspec"
17505 msgstr "%s: %s no es pot usar amb %s"
17507 #: builtin/log.c:306
17508 #, c-format
17509 msgid "Final output: %d %s\n"
17510 msgstr "Sortida final: %d %s\n"
17512 #: builtin/log.c:571
17513 #, c-format
17514 msgid "git show %s: bad file"
17515 msgstr "git show %s: fitxer incorrecte"
17517 #: builtin/log.c:586 builtin/log.c:676
17518 #, c-format
17519 msgid "could not read object %s"
17520 msgstr "no s'ha pogut llegir l'objecte %s"
17522 #: builtin/log.c:701
17523 #, c-format
17524 msgid "unknown type: %d"
17525 msgstr "tipus desconegut: %d"
17527 #: builtin/log.c:846
17528 #, c-format
17529 msgid "%s: invalid cover from description mode"
17530 msgstr "%s: cobertura no vàlida des del mode descripció"
17532 #: builtin/log.c:853
17533 msgid "format.headers without value"
17534 msgstr "format.headers sense valor"
17536 #: builtin/log.c:982
17537 #, c-format
17538 msgid "cannot open patch file %s"
17539 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer de pedaç %s"
17541 #: builtin/log.c:999
17542 msgid "need exactly one range"
17543 msgstr "necessita exactament un interval"
17545 #: builtin/log.c:1009
17546 msgid "not a range"
17547 msgstr "no és un interval"
17549 #: builtin/log.c:1173
17550 #, fuzzy
17551 msgid "cover letter needs email format"
17552 msgstr "la lletra de la portada necessita un format de correu electrònic"
17554 #: builtin/log.c:1179
17555 #, fuzzy
17556 msgid "failed to create cover-letter file"
17557 msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer de portada"
17559 #: builtin/log.c:1266
17560 #, c-format
17561 msgid "insane in-reply-to: %s"
17562 msgstr "in-reply-to boig: %s"
17564 #: builtin/log.c:1293
17565 msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
17566 msgstr "git format-patch [<opcions>] [<des-de> | <rang-de-revisions>]"
17568 #: builtin/log.c:1351
17569 msgid "two output directories?"
17570 msgstr "dos directoris de sortida?"
17572 #: builtin/log.c:1502 builtin/log.c:2328 builtin/log.c:2330 builtin/log.c:2342
17573 #, c-format
17574 msgid "unknown commit %s"
17575 msgstr "comissió desconeguda %s"
17577 #: builtin/log.c:1513 builtin/replace.c:58 builtin/replace.c:207
17578 #: builtin/replace.c:210
17579 #, c-format
17580 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
17581 msgstr "s'ha produït un error en resoldre «%s» com a referència vàlida"
17583 #: builtin/log.c:1522
17584 msgid "could not find exact merge base"
17585 msgstr "no s'ha pogut trobar la base exacta de la fusió"
17587 #: builtin/log.c:1532
17588 #, fuzzy
17589 msgid ""
17590 "failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
17591 "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
17592 "Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually"
17593 msgstr ""
17594 "no s'ha pogut obtenir la font si voleu registrar la comissió base "
17595 "automàticament si us plau useu la branca git --set-upstream-to per al "
17596 "seguiment d'una branca remota. O podeu especificar la comissió base per "
17597 "--base=<base-commit-id> manualment"
17599 #: builtin/log.c:1555
17600 msgid "failed to find exact merge base"
17601 msgstr "no s'ha pogut trobar la base exacta de la fusió"
17603 #: builtin/log.c:1572
17604 msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
17605 msgstr "la comissió base ha de ser l'avantpassat de la llista de revisions"
17607 #: builtin/log.c:1582
17608 msgid "base commit shouldn't be in revision list"
17609 msgstr "la comissió base no ha de ser en la llista de revisions"
17611 #: builtin/log.c:1640
17612 msgid "cannot get patch id"
17613 msgstr "no es pot obtenir l'id del pedaç"
17615 #: builtin/log.c:1703
17616 #, fuzzy
17617 msgid "failed to infer range-diff origin of current series"
17618 msgstr "no s'ha pogut inferir l'interval-diferències"
17620 #: builtin/log.c:1705
17621 #, fuzzy, c-format
17622 msgid "using '%s' as range-diff origin of current series"
17623 msgstr "utilitzant «%s» com a origen de rang-diferencia de la sèrie actual"
17625 #: builtin/log.c:1749
17626 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
17627 msgstr "usa [PATCH n/m] fins i tot amb un sol pedaç"
17629 #: builtin/log.c:1752
17630 msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
17631 msgstr "usa [PATCH] fins i tot amb múltiples pedaços"
17633 #: builtin/log.c:1756
17634 msgid "print patches to standard out"
17635 msgstr "imprimeix els pedaços a la sortida estàndard"
17637 #: builtin/log.c:1758
17638 msgid "generate a cover letter"
17639 msgstr "genera una carta de presentació"
17641 #: builtin/log.c:1760
17642 msgid "use simple number sequence for output file names"
17643 msgstr "usa una seqüència de números per als noms dels fitxers de sortida"
17645 #: builtin/log.c:1761
17646 msgid "sfx"
17647 msgstr "sufix"
17649 #: builtin/log.c:1762
17650 msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
17651 msgstr "usa <sufix> en lloc de «.patch»"
17653 #: builtin/log.c:1764
17654 msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
17655 msgstr "comença numerant els pedaços a <n> en lloc d'1"
17657 #: builtin/log.c:1765
17658 #, fuzzy
17659 msgid "reroll-count"
17660 msgstr "reroll-count"
17662 #: builtin/log.c:1766
17663 msgid "mark the series as Nth re-roll"
17664 msgstr "marca la sèrie com a l'enèsima llançada"
17666 #: builtin/log.c:1768
17667 msgid "max length of output filename"
17668 msgstr "mida màxima del nom del fitxer de sortida"
17670 #: builtin/log.c:1770
17671 msgid "use [RFC PATCH] instead of [PATCH]"
17672 msgstr "useu [RFC PATCH] en comptes de [PATCH]"
17674 #: builtin/log.c:1773
17675 msgid "cover-from-description-mode"
17676 msgstr "cover-from-description-mode"
17678 #: builtin/log.c:1774
17679 msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description"
17680 msgstr ""
17681 "genera parts d'una carta de presentació basant-se en la descripció d'una "
17682 "branca"
17684 #: builtin/log.c:1776
17685 msgid "use [<prefix>] instead of [PATCH]"
17686 msgstr "useu [<prefix>] en comptes de [PATCH]"
17688 #: builtin/log.c:1779
17689 msgid "store resulting files in <dir>"
17690 msgstr "emmagatzema els fitxers resultants a <directori>"
17692 #: builtin/log.c:1782
17693 msgid "don't strip/add [PATCH]"
17694 msgstr "no despullis/afegeixis [PATCH]"
17696 #: builtin/log.c:1785
17697 msgid "don't output binary diffs"
17698 msgstr "no emetis diferències binàries"
17700 #: builtin/log.c:1787
17701 msgid "output all-zero hash in From header"
17702 msgstr "emet un hash de tots zeros en la capçalera From"
17704 #: builtin/log.c:1789
17705 msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
17706 msgstr "no incloguis pedaços que coincideixin amb comissions a la font"
17708 #: builtin/log.c:1791
17709 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
17710 msgstr ""
17711 "mostra el format de pedaç en lloc del per defecte (pedaç + estadístiques)"
17713 #: builtin/log.c:1793
17714 msgid "Messaging"
17715 msgstr "Missatgeria"
17717 #: builtin/log.c:1794
17718 msgid "header"
17719 msgstr "capçalera"
17721 #: builtin/log.c:1795
17722 msgid "add email header"
17723 msgstr "afegeix una capçalera de correu electrònic"
17725 #: builtin/log.c:1796 builtin/log.c:1797
17726 msgid "email"
17727 msgstr "correu electrònic"
17729 #: builtin/log.c:1796
17730 msgid "add To: header"
17731 msgstr "afegeix la capçalera To:"
17733 #: builtin/log.c:1797
17734 msgid "add Cc: header"
17735 msgstr "afegeix la capçalera Cc:"
17737 #: builtin/log.c:1798
17738 msgid "ident"
17739 msgstr "identitat"
17741 #: builtin/log.c:1799
17742 msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
17743 msgstr ""
17744 "estableix l'adreça From a <identitat> (o la identitat del comitent si manca)"
17746 #: builtin/log.c:1801
17747 msgid "message-id"
17748 msgstr "ID de missatge"
17750 #: builtin/log.c:1802
17751 msgid "make first mail a reply to <message-id>"
17752 msgstr "fes que el primer missatge sigui una resposta a <ID de missatge>"
17754 #: builtin/log.c:1803 builtin/log.c:1806
17755 msgid "boundary"
17756 msgstr "límit"
17758 #: builtin/log.c:1804
17759 msgid "attach the patch"
17760 msgstr "adjunta el pedaç"
17762 #: builtin/log.c:1807
17763 msgid "inline the patch"
17764 msgstr "posa el pedaç en el cos"
17766 #: builtin/log.c:1811
17767 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
17768 msgstr "habilita l'enfilada de missatges, estils: shallow, deep"
17770 #: builtin/log.c:1813
17771 msgid "signature"
17772 msgstr "signatura"
17774 #: builtin/log.c:1814
17775 msgid "add a signature"
17776 msgstr "afegeix una signatura"
17778 #: builtin/log.c:1815
17779 msgid "base-commit"
17780 msgstr "comissió base"
17782 #: builtin/log.c:1816
17783 msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
17784 msgstr "afegeix la informació d'arbre requerida a la sèrie de pedaços"
17786 #: builtin/log.c:1819
17787 msgid "add a signature from a file"
17788 msgstr "afegeix una signatura des d'un fitxer"
17790 #: builtin/log.c:1820
17791 msgid "don't print the patch filenames"
17792 msgstr "no imprimeixis els noms de fitxer del pedaç"
17794 #: builtin/log.c:1822
17795 msgid "show progress while generating patches"
17796 msgstr "mostra el progrés durant la generació de pedaços"
17798 #: builtin/log.c:1824
17799 msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch"
17800 msgstr ""
17801 "mostra els canvis contra <rev> a la carta de presentació o a un sol pedaç"
17803 #: builtin/log.c:1827
17804 #, fuzzy
17805 msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch"
17806 msgstr ""
17807 "mostra els canvis contra <refspec> a la lletra de la portada o a un sol "
17808 "pedaç"
17810 #: builtin/log.c:1829 builtin/range-diff.c:28
17811 msgid "percentage by which creation is weighted"
17812 msgstr "percentatge pel qual la creació és ponderada"
17814 #: builtin/log.c:1916
17815 #, c-format
17816 msgid "invalid ident line: %s"
17817 msgstr "línia d'identitat no vàlida: %s"
17819 #: builtin/log.c:1931
17820 msgid "-n and -k are mutually exclusive"
17821 msgstr "-n i -k són mútuament excloents"
17823 #: builtin/log.c:1933
17824 msgid "--subject-prefix/--rfc and -k are mutually exclusive"
17825 msgstr "--subject-prefix/--rfc i -k són mútuament excloents"
17827 #: builtin/log.c:1941
17828 msgid "--name-only does not make sense"
17829 msgstr "--name-only no té sentit"
17831 #: builtin/log.c:1943
17832 msgid "--name-status does not make sense"
17833 msgstr "--name-status no té sentit"
17835 #: builtin/log.c:1945
17836 msgid "--check does not make sense"
17837 msgstr "--check no té sentit"
17839 #: builtin/log.c:1967
17840 msgid "--stdout, --output, and --output-directory are mutually exclusive"
17841 msgstr "--stdout, --output, i --output-directory són mútuament excloents"
17843 #: builtin/log.c:2089
17844 msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch"
17845 msgstr "--interdiff requereix --cover-letter o un sol pedaç"
17847 #: builtin/log.c:2093
17848 msgid "Interdiff:"
17849 msgstr "Interdiff:"
17851 #: builtin/log.c:2094
17852 #, c-format
17853 msgid "Interdiff against v%d:"
17854 msgstr "Interdiff contra v%d:"
17856 #: builtin/log.c:2100
17857 msgid "--creation-factor requires --range-diff"
17858 msgstr "--creation-factor requereix --range-diff"
17860 #: builtin/log.c:2104
17861 msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch"
17862 msgstr "--range-diff requereix --cover-letter o un sol pedaç"
17864 #: builtin/log.c:2112
17865 #, fuzzy
17866 msgid "Range-diff:"
17867 msgstr "Diferència-interval"
17869 #: builtin/log.c:2113
17870 #, fuzzy, c-format
17871 msgid "Range-diff against v%d:"
17872 msgstr "Diferència de l'interval contra el v%d"
17874 #: builtin/log.c:2124
17875 #, c-format
17876 msgid "unable to read signature file '%s'"
17877 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de signatura «%s»"
17879 #: builtin/log.c:2160
17880 msgid "Generating patches"
17881 msgstr "S'estan generant els pedaços"
17883 #: builtin/log.c:2204
17884 msgid "failed to create output files"
17885 msgstr "no s'han pogut crear els fitxers de sortida"
17887 #: builtin/log.c:2263
17888 msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
17889 msgstr "git cherry [-v] [<font> [<cap> [<límit>]]]"
17891 #: builtin/log.c:2317
17892 #, c-format
17893 msgid ""
17894 "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> "
17895 "manually.\n"
17896 msgstr ""
17897 "No s'ha pogut trobar una branca remota seguida. Especifiqueu <font> "
17898 "manualment.\n"
17900 #: builtin/ls-files.c:561
17901 msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
17902 msgstr "git ls-files [<opcions>] [<fitxer>...]"
17904 #: builtin/ls-files.c:615
17905 msgid "separate paths with the NUL character"
17906 msgstr "separa els camins amb el caràcter NUL"
17908 #: builtin/ls-files.c:617
17909 msgid "identify the file status with tags"
17910 msgstr "identifica l'estat de fitxer amb etiquetes"
17912 #: builtin/ls-files.c:619
17913 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
17914 msgstr "usa lletres minúscules per als fitxers «assume unchanged»"
17916 #: builtin/ls-files.c:621
17917 msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
17918 msgstr "usa lletres minúscules per als fitxers «fsmonitor clean»"
17920 #: builtin/ls-files.c:623
17921 msgid "show cached files in the output (default)"
17922 msgstr ""
17923 "mostra en la sortida els fitxers desats en la memòria cau (per defecte)"
17925 #: builtin/ls-files.c:625
17926 msgid "show deleted files in the output"
17927 msgstr "mostra en la sortida els fitxers suprimits"
17929 #: builtin/ls-files.c:627
17930 msgid "show modified files in the output"
17931 msgstr "mostra en la sortida els fitxers modificats"
17933 #: builtin/ls-files.c:629
17934 msgid "show other files in the output"
17935 msgstr "mostra en la sortida els altres fitxers"
17937 #: builtin/ls-files.c:631
17938 msgid "show ignored files in the output"
17939 msgstr "mostra en la sortida els fitxers ignorats"
17941 #: builtin/ls-files.c:634
17942 msgid "show staged contents' object name in the output"
17943 msgstr "mostra en la sortida el nom d'objecte dels continguts «stage»"
17945 #: builtin/ls-files.c:636
17946 msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
17947 msgstr "mostra els fitxers en el sistema de fitxers que s'han d'eliminar"
17949 #: builtin/ls-files.c:638
17950 msgid "show 'other' directories' names only"
17951 msgstr "mostra només els noms dels directoris «other»"
17953 #: builtin/ls-files.c:640
17954 msgid "show line endings of files"
17955 msgstr "mostra els terminadors de línia dels fitxers"
17957 #: builtin/ls-files.c:642
17958 msgid "don't show empty directories"
17959 msgstr "no mostris els directoris buits"
17961 #: builtin/ls-files.c:645
17962 msgid "show unmerged files in the output"
17963 msgstr "mostra en la sortida els fitxers sense fusionar"
17965 #: builtin/ls-files.c:647
17966 msgid "show resolve-undo information"
17967 msgstr "mostra la informació de resolució de desfet"
17969 #: builtin/ls-files.c:649
17970 msgid "skip files matching pattern"
17971 msgstr "omet els fitxers coincidents amb el patró"
17973 #: builtin/ls-files.c:652
17975 msgid "read exclude patterns from <file>"
17976 msgstr "llegeix els patrons des de <file>"
17978 #: builtin/ls-files.c:655
17979 msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
17980 msgstr "llegeix els patrons addicionals d'exclusió per directori en <fitxer>"
17982 #: builtin/ls-files.c:657
17983 msgid "add the standard git exclusions"
17984 msgstr "afegeix les exclusions estàndards de git"
17986 #: builtin/ls-files.c:661
17987 msgid "make the output relative to the project top directory"
17988 msgstr "fes que la sortida sigui relativa al directori superior del projecte"
17990 #: builtin/ls-files.c:664
17991 msgid "recurse through submodules"
17992 msgstr "inclou recursivament als submòduls"
17994 #: builtin/ls-files.c:666
17995 msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
17996 msgstr "si qualsevol <fitxer> no és en l'índex, tracta-ho com a error"
17998 #: builtin/ls-files.c:667
17999 msgid "tree-ish"
18000 msgstr "arbre"
18002 #: builtin/ls-files.c:668
18003 msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
18004 msgstr ""
18005 "pretén que els camins eliminats després de <arbre> encara siguin presents"
18007 #: builtin/ls-files.c:670
18008 msgid "show debugging data"
18009 msgstr "mostra les dades de depuració"
18011 #: builtin/ls-files.c:672
18012 msgid "suppress duplicate entries"
18013 msgstr "suprimeix les entrades duplicades"
18015 #: builtin/ls-remote.c:9
18016 #, fuzzy
18017 msgid ""
18018 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
18019 "              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
18020 "              [--symref] [<repository> [<refs>...]]"
18021 msgstr ""
18022 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs]\n"
18023 "                     [--upload-pack=<executable>] [-q | --quiet]\n"
18024 "                     [--exit-code] [--get-url] [--symref]\n"
18025 "                     [<repositori> [<referències>...]]"
18027 #: builtin/ls-remote.c:60
18028 msgid "do not print remote URL"
18029 msgstr "no imprimeixis l'URL remot"
18031 #: builtin/ls-remote.c:61 builtin/ls-remote.c:63 builtin/rebase.c:1103
18032 msgid "exec"
18033 msgstr "executable"
18035 #: builtin/ls-remote.c:62 builtin/ls-remote.c:64
18036 msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
18037 msgstr "camí a git-upload-pack en la màquina remota"
18039 #: builtin/ls-remote.c:66
18040 msgid "limit to tags"
18041 msgstr "limita a etiquetes"
18043 #: builtin/ls-remote.c:67
18044 msgid "limit to heads"
18045 msgstr "limita a caps"
18047 #: builtin/ls-remote.c:68
18048 msgid "do not show peeled tags"
18049 msgstr "no mostris les etiquetes pelades"
18051 #: builtin/ls-remote.c:70
18052 msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
18053 msgstr "tingues en compte url.<base>.insteadOf"
18055 #: builtin/ls-remote.c:73
18056 msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
18057 msgstr "surt amb codi de sortida 2 si no es troba cap referència coincident"
18059 #: builtin/ls-remote.c:76
18060 msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
18061 msgstr "mostra la referència subjacent a més de l'objecte que assenyali"
18063 #: builtin/ls-tree.c:30
18064 msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
18065 msgstr "git ls-tree [<opcions>] <arbre> [<camí>...]"
18067 #: builtin/ls-tree.c:128
18068 msgid "only show trees"
18069 msgstr "mostra només els arbres"
18071 #: builtin/ls-tree.c:130
18072 msgid "recurse into subtrees"
18073 msgstr "inclou recursivament als subarbres"
18075 #: builtin/ls-tree.c:132
18076 msgid "show trees when recursing"
18077 msgstr "mostra els arbres quan es treballa recursivament"
18079 #: builtin/ls-tree.c:135
18080 msgid "terminate entries with NUL byte"
18081 msgstr "acaba les entrades amb un octet NUL"
18083 #: builtin/ls-tree.c:136
18084 msgid "include object size"
18085 msgstr "mida de l'objecte d'inclusió"
18087 #: builtin/ls-tree.c:138 builtin/ls-tree.c:140
18088 msgid "list only filenames"
18089 msgstr "llista només els noms de fitxer"
18091 #: builtin/ls-tree.c:143
18092 msgid "use full path names"
18093 msgstr "usa els noms de camí complets"
18095 #: builtin/ls-tree.c:145
18096 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
18097 msgstr ""
18098 "llista l'arbre sencer; no només el directori actual (implica --full-name)"
18100 #. TRANSLATORS: keep <> in "<" mail ">" info.
18101 #: builtin/mailinfo.c:14
18102 #, fuzzy
18103 msgid "git mailinfo [<options>] <msg> <patch> < mail >info"
18104 msgstr "git diff --no-index [<opcions>] <camí> <camí>"
18106 #: builtin/mailinfo.c:58
18107 #, fuzzy
18108 msgid "keep subject"
18109 msgstr "retén els objectes inabastables"
18111 #: builtin/mailinfo.c:60
18112 #, fuzzy
18113 msgid "keep non patch brackets in subject"
18114 msgstr "mantén els parèntesis sense pedaços en el tema"
18116 #: builtin/mailinfo.c:62
18117 #, fuzzy
18118 msgid "copy Message-ID to the end of commit message"
18119 msgstr "edita el missatge de comissió"
18121 #: builtin/mailinfo.c:64
18122 #, fuzzy
18123 msgid "re-code metadata to i18n.commitEncoding"
18124 msgstr "torna a codificar les metadades a i18n.commitEncoding"
18126 #: builtin/mailinfo.c:67
18127 #, fuzzy
18128 msgid "disable charset re-coding of metadata"
18129 msgstr "inhabilita la codificació del joc de caràcters de les metadades"
18131 #: builtin/mailinfo.c:69
18132 #, fuzzy
18133 msgid "encoding"
18134 msgstr "codificació"
18136 #: builtin/mailinfo.c:70
18137 #, fuzzy
18138 msgid "re-code metadata to this encoding"
18139 msgstr "torna a codificar les metadades a aquesta codificació"
18141 #: builtin/mailinfo.c:72
18142 msgid "use scissors"
18143 msgstr "usa les tisores"
18145 #: builtin/mailinfo.c:73
18146 msgid "<action>"
18147 msgstr "<acció>"
18149 #: builtin/mailinfo.c:74
18150 #, fuzzy
18151 msgid "action when quoted CR is found"
18152 msgstr "acció quan es troba la CR citada"
18154 #: builtin/mailinfo.c:77
18155 #, fuzzy
18156 msgid "use headers in message's body"
18157 msgstr "utilitza les capçaleres en el cos del missatge"
18159 #: builtin/mailsplit.c:239
18160 #, c-format
18161 msgid "empty mbox: '%s'"
18162 msgstr "mbox buit: «%s»"
18164 #: builtin/merge-base.c:32
18165 msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
18166 msgstr "git merge-base [-a | --all] <comissió> <comissió>..."
18168 #: builtin/merge-base.c:33
18169 msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
18170 msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <comissió>..."
18172 #: builtin/merge-base.c:34
18173 msgid "git merge-base --independent <commit>..."
18174 msgstr "git merge-base --independent <comissió>..."
18176 #: builtin/merge-base.c:35
18177 msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
18178 msgstr "git merge-base --is-ancestor <comissió> <comissió>"
18180 #: builtin/merge-base.c:36
18181 msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
18182 msgstr "git merge-base --fork-point <referència> [<comissió>]"
18184 #: builtin/merge-base.c:143
18185 msgid "output all common ancestors"
18186 msgstr "emet tots els avantpassats comuns"
18188 #: builtin/merge-base.c:145
18189 msgid "find ancestors for a single n-way merge"
18190 msgstr "troba els avantpassats per a una sola fusió d'n vies"
18192 #: builtin/merge-base.c:147
18193 msgid "list revs not reachable from others"
18194 msgstr "llista les revisions no abastables d'altres"
18196 #: builtin/merge-base.c:149
18197 msgid "is the first one ancestor of the other?"
18198 msgstr "és la primera un avantpassat de l'altre?"
18200 #: builtin/merge-base.c:151
18201 msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
18202 msgstr ""
18203 "troba on <comissió> s'ha bifurcat del registre de referències de "
18204 "<referència>"
18206 #: builtin/merge-file.c:9
18207 msgid ""
18208 "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
18209 "<orig-file> <file2>"
18210 msgstr ""
18211 "git merge-file [<opcions>] [-L <nom1> [-L <original> [-L <nom2>]]] <fitxer1>"
18212 " <fitxer-original> <fitxer2>"
18214 #: builtin/merge-file.c:35
18215 msgid "send results to standard output"
18216 msgstr "envia els resultats a la sortida estàndard"
18218 #: builtin/merge-file.c:36
18219 msgid "use a diff3 based merge"
18220 msgstr "usa una fusió basada en diff3"
18222 #: builtin/merge-file.c:37
18223 msgid "for conflicts, use our version"
18224 msgstr "en conflictes, usa la nostra versió"
18226 #: builtin/merge-file.c:39
18227 msgid "for conflicts, use their version"
18228 msgstr "en conflictes, usa la seva versió"
18230 #: builtin/merge-file.c:41
18231 msgid "for conflicts, use a union version"
18232 msgstr "en conflictes, usa una versió d'unió"
18234 #: builtin/merge-file.c:44
18235 msgid "for conflicts, use this marker size"
18236 msgstr "en conflictes, usa aquesta mida de marcador"
18238 #: builtin/merge-file.c:45
18239 msgid "do not warn about conflicts"
18240 msgstr "no avisis de conflictes"
18242 #: builtin/merge-file.c:47
18243 msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
18244 msgstr "estableix les etiquetes per a fitxer1/fitxer-original/fitxer2"
18246 #: builtin/merge-recursive.c:47
18247 #, c-format
18248 msgid "unknown option %s"
18249 msgstr "opció desconeguda %s"
18251 #: builtin/merge-recursive.c:53
18252 #, c-format
18253 msgid "could not parse object '%s'"
18254 msgstr "no s'ha pogut analitzar l'objecte «%s»"
18256 #: builtin/merge-recursive.c:57
18257 #, c-format
18258 msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
18259 msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
18260 msgstr[0] "no es pot gestionar més d'%d base. S'està ignorant %s."
18261 msgstr[1] "no es poden gestionar més de %d bases. S'està ignorant %s."
18263 #: builtin/merge-recursive.c:65
18264 msgid "not handling anything other than two heads merge."
18265 msgstr "no s'està gestionant res a part de la fusió de dos caps."
18267 #: builtin/merge-recursive.c:74 builtin/merge-recursive.c:76
18268 #, c-format
18269 msgid "could not resolve ref '%s'"
18270 msgstr "no s'ha pogut resoldre la referència «%s»"
18272 #: builtin/merge-recursive.c:82
18273 #, c-format
18274 msgid "Merging %s with %s\n"
18275 msgstr "S'està fusionant %s amb %s\n"
18277 #: builtin/merge.c:59
18278 msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
18279 msgstr "git merge [<opcions>] [<comissió>...]"
18281 #: builtin/merge.c:124
18282 msgid "switch `m' requires a value"
18283 msgstr "l'opció «m» requereix un valor"
18285 #: builtin/merge.c:147
18286 #, c-format
18287 msgid "option `%s' requires a value"
18288 msgstr "l'opció «%s» requereix un valor"
18290 #: builtin/merge.c:200
18291 #, c-format
18292 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
18293 msgstr "No s'ha pogut trobar l'estratègia de fusió «%s».\n"
18295 #: builtin/merge.c:201
18296 #, c-format
18297 msgid "Available strategies are:"
18298 msgstr "Les estratègies disponibles són:"
18300 #: builtin/merge.c:206
18301 #, c-format
18302 msgid "Available custom strategies are:"
18303 msgstr "Les estratègies personalitzades disponibles són:"
18305 #: builtin/merge.c:257 builtin/pull.c:133
18306 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
18307 msgstr "no mostris les estadístiques de diferència al final de la fusió"
18309 #: builtin/merge.c:260 builtin/pull.c:136
18310 msgid "show a diffstat at the end of the merge"
18311 msgstr "mostra les estadístiques de diferència al final de la fusió"
18313 #: builtin/merge.c:261 builtin/pull.c:139
18314 msgid "(synonym to --stat)"
18315 msgstr "(sinònim de --stat)"
18317 #: builtin/merge.c:263 builtin/pull.c:142
18318 msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
18319 msgstr ""
18320 "afegeix (com a màxim <n>) entrades del registre curt al missatge de comissió"
18321 " de fusió"
18323 #: builtin/merge.c:266 builtin/pull.c:148
18324 msgid "create a single commit instead of doing a merge"
18325 msgstr "crea una única comissió en lloc de fusionar"
18327 #: builtin/merge.c:268 builtin/pull.c:151
18328 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
18329 msgstr "realitza una comissió si la fusió té èxit (per defecte)"
18331 #: builtin/merge.c:270 builtin/pull.c:154
18332 msgid "edit message before committing"
18333 msgstr "edita el missatge abans de cometre"
18335 #: builtin/merge.c:272
18336 msgid "allow fast-forward (default)"
18337 msgstr "permet l'avanç ràpid (per defecte)"
18339 #: builtin/merge.c:274 builtin/pull.c:161
18340 msgid "abort if fast-forward is not possible"
18341 msgstr "avorta si l'avanç ràpid no és possible"
18343 #: builtin/merge.c:278 builtin/pull.c:164
18344 msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
18345 msgstr "verifica que la comissió anomenada tingui una signatura GPG vàlida"
18347 #: builtin/merge.c:279 builtin/notes.c:785 builtin/pull.c:168
18348 #: builtin/rebase.c:1117 builtin/revert.c:114
18349 msgid "strategy"
18350 msgstr "estratègia"
18352 #: builtin/merge.c:280 builtin/pull.c:169
18353 msgid "merge strategy to use"
18354 msgstr "estratègia de fusió a usar"
18356 #: builtin/merge.c:281 builtin/pull.c:172
18357 msgid "option=value"
18358 msgstr "opció=valor"
18360 #: builtin/merge.c:282 builtin/pull.c:173
18361 msgid "option for selected merge strategy"
18362 msgstr "opció per a l'estratègia de fusió seleccionada"
18364 #: builtin/merge.c:284
18365 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
18366 msgstr "missatge de comissió de fusió (per a una fusió no d'avanç ràpid)"
18368 #: builtin/merge.c:291
18369 msgid "abort the current in-progress merge"
18370 msgstr "avorta la fusió en curs actual"
18372 #: builtin/merge.c:293
18373 msgid "--abort but leave index and working tree alone"
18374 msgstr "--abort però deixa l'índex i l'arbre de treball intactes"
18376 #: builtin/merge.c:295
18377 msgid "continue the current in-progress merge"
18378 msgstr "continua la fusió en curs actual"
18380 #: builtin/merge.c:297 builtin/pull.c:180
18381 msgid "allow merging unrelated histories"
18382 msgstr "permet fusionar històries no relacionades"
18384 #: builtin/merge.c:304
18385 #, fuzzy
18386 msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks"
18387 msgstr "evita els ganxos pre-combinació i missatge de comissió"
18389 #: builtin/merge.c:321
18390 msgid "could not run stash."
18391 msgstr "no s'ha pogut executar «stash»."
18393 #: builtin/merge.c:326
18394 msgid "stash failed"
18395 msgstr "l'«stash» ha fallat"
18397 #: builtin/merge.c:331
18398 #, c-format
18399 msgid "not a valid object: %s"
18400 msgstr "no és un objecte vàlid: %s"
18402 #: builtin/merge.c:353 builtin/merge.c:370
18403 msgid "read-tree failed"
18404 msgstr "read-tree ha fallat"
18406 #: builtin/merge.c:401
18407 msgid "Already up to date. (nothing to squash)"
18408 msgstr "Ja està actualitzat. (res a fer «squash»)"
18410 #: builtin/merge.c:415
18411 #, c-format
18412 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
18413 msgstr "Comissió «squash» -- no s'està actualitzant HEAD\n"
18415 #: builtin/merge.c:465
18416 #, c-format
18417 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
18418 msgstr "Cap missatge de fusió -- no s'està actualitzant HEAD\n"
18420 #: builtin/merge.c:515
18421 #, c-format
18422 msgid "'%s' does not point to a commit"
18423 msgstr "«%s» no assenyala una comissió"
18425 #: builtin/merge.c:603
18426 #, c-format
18427 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
18428 msgstr "Cadena branch.%s.mergeoptions incorrecta: %s"
18430 #: builtin/merge.c:730
18431 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
18432 msgstr "No s'està gestionant res a part de la fusió de dos caps."
18434 #: builtin/merge.c:743
18435 #, fuzzy, c-format
18436 msgid "unknown strategy option: -X%s"
18437 msgstr "opció desconeguda: %s\n"
18439 #: builtin/merge.c:762 t/helper/test-fast-rebase.c:223
18440 #, c-format
18441 msgid "unable to write %s"
18442 msgstr "no s'ha pogut escriure %s"
18444 #: builtin/merge.c:814
18445 #, c-format
18446 msgid "Could not read from '%s'"
18447 msgstr "No s'ha pogut llegir de «%s»"
18449 #: builtin/merge.c:823
18450 #, c-format
18451 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
18452 msgstr ""
18453 "No s'està cometent la fusió; useu «git commit» per a completar la fusió.\n"
18455 #: builtin/merge.c:829
18456 msgid ""
18457 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
18458 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
18459 "\n"
18460 msgstr ""
18461 "Introduïu un missatge de comissió per explicar per què aquesta fusió és\n"
18462 "necessària, especialment si es fusiona una branca amb funcionalitat\n"
18463 "nova.\n"
18465 #: builtin/merge.c:834
18466 msgid "An empty message aborts the commit.\n"
18467 msgstr "Un missatge buit interromp la comissió.\n"
18469 #: builtin/merge.c:837
18470 #, c-format
18471 msgid ""
18472 "Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n"
18473 "the commit.\n"
18474 msgstr ""
18475 "Les línies que comencen amb «%c» seran ignorades i un missatge buit "
18476 "interromp la comissió.\n"
18478 #: builtin/merge.c:892
18479 msgid "Empty commit message."
18480 msgstr "El missatge de comissió és buit."
18482 #: builtin/merge.c:907
18483 #, c-format
18484 msgid "Wonderful.\n"
18485 msgstr "Meravellós.\n"
18487 #: builtin/merge.c:968
18488 #, c-format
18489 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
18490 msgstr ""
18491 "La fusió automàtica ha fallat; arregleu els conflictes i després cometeu el "
18492 "resultat.\n"
18494 #: builtin/merge.c:1007
18495 msgid "No current branch."
18496 msgstr "No hi ha cap branca actual."
18498 #: builtin/merge.c:1009
18499 msgid "No remote for the current branch."
18500 msgstr "No hi ha cap remot per a la branca actual."
18502 #: builtin/merge.c:1011
18503 msgid "No default upstream defined for the current branch."
18504 msgstr "No hi ha cap font per defecte definida per a la branca actual."
18506 #: builtin/merge.c:1016
18507 #, c-format
18508 msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
18509 msgstr "No hi ha cap branca amb seguiment remot per a %s de %s"
18511 #: builtin/merge.c:1073
18512 #, c-format
18513 msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
18514 msgstr "Valor incorrecte «%s» en l'entorn «%s»"
18516 #: builtin/merge.c:1174
18517 #, c-format
18518 msgid "not something we can merge in %s: %s"
18519 msgstr "no és quelcom que puguem fusionar en %s: %s"
18521 #: builtin/merge.c:1208
18522 msgid "not something we can merge"
18523 msgstr "no és quelcom que puguem fusionar"
18525 #: builtin/merge.c:1321
18526 msgid "--abort expects no arguments"
18527 msgstr "--abort no espera cap argument"
18529 #: builtin/merge.c:1325
18530 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
18531 msgstr "No hi ha fusió a avortar (manca MERGE_HEAD)."
18533 #: builtin/merge.c:1343
18534 msgid "--quit expects no arguments"
18535 msgstr "--quit no espera cap argument"
18537 #: builtin/merge.c:1356
18538 msgid "--continue expects no arguments"
18539 msgstr "--continue no espera cap argument"
18541 #: builtin/merge.c:1360
18542 msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
18543 msgstr "No hi ha cap fusió en curs (manca MERGE_HEAD)."
18545 #: builtin/merge.c:1376
18546 msgid ""
18547 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
18548 "Please, commit your changes before you merge."
18549 msgstr ""
18550 "No heu conclòs la vostra fusió (MERGE_HEAD existeix).\n"
18551 "Cometeu els vostres canvis abans de fusionar."
18553 #: builtin/merge.c:1383
18554 msgid ""
18555 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
18556 "Please, commit your changes before you merge."
18557 msgstr ""
18558 "No heu conclòs el vostre «cherry pick» (CHERRY_PICK_HEAD existeix).\n"
18559 "Cometeu els vostres canvis abans de fusionar."
18561 #: builtin/merge.c:1386
18562 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
18563 msgstr "No heu conclòs el vostre «cherry pick» (CHERRY_PICK_HEAD existeix)."
18565 #: builtin/merge.c:1400
18566 msgid "You cannot combine --squash with --no-ff."
18567 msgstr "No podeu combinar --squash amb --no-ff."
18569 #: builtin/merge.c:1402
18570 msgid "You cannot combine --squash with --commit."
18571 msgstr "No podeu combinar --squash amb --commit."
18573 #: builtin/merge.c:1418
18574 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
18575 msgstr ""
18576 "No hi ha una comissió especificada i merge.defaultToUpstream no està "
18577 "establert."
18579 #: builtin/merge.c:1435
18580 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
18581 msgstr "Una comissió «squash» a un HEAD buit encara no es permet"
18583 #: builtin/merge.c:1437
18584 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
18585 msgstr "Una comissió no d'avanç ràpid no té sentit a un HEAD buit"
18587 #: builtin/merge.c:1442
18588 #, c-format
18589 msgid "%s - not something we can merge"
18590 msgstr "%s - no és una cosa que puguem fusionar"
18592 #: builtin/merge.c:1444
18593 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
18594 msgstr "Es pot fusionar només una comissió a un HEAD buit"
18596 #: builtin/merge.c:1531
18597 msgid "refusing to merge unrelated histories"
18598 msgstr "s'està refusant fusionar històries no relacionades"
18600 #: builtin/merge.c:1550
18601 #, c-format
18602 msgid "Updating %s..%s\n"
18603 msgstr "S'estan actualitzant %s..%s\n"
18605 #: builtin/merge.c:1598
18606 #, c-format
18607 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
18608 msgstr "S'està intentant una fusió molt trivial en l'índex...\n"
18610 #: builtin/merge.c:1605
18611 #, c-format
18612 msgid "Nope.\n"
18613 msgstr "No.\n"
18615 #: builtin/merge.c:1664 builtin/merge.c:1730
18616 #, c-format
18617 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
18618 msgstr "S'està rebobinant l'arbre a la pristina...\n"
18620 #: builtin/merge.c:1668
18621 #, c-format
18622 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
18623 msgstr "S'està intentant l'estratègia de fusió %s...\n"
18625 #: builtin/merge.c:1720
18626 #, c-format
18627 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
18628 msgstr "Cap estratègia de fusió ha gestionat la fusió.\n"
18630 #: builtin/merge.c:1722
18631 #, c-format
18632 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
18633 msgstr "L'estratègia de fusió %s ha fallat.\n"
18635 #: builtin/merge.c:1732
18636 #, c-format
18637 msgid "Using the %s strategy to prepare resolving by hand.\n"
18638 msgstr "S'està usant l'estratègia %s per a preparar la resolució a mà.\n"
18640 #: builtin/merge.c:1746
18641 #, c-format
18642 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
18643 msgstr ""
18644 "La fusió automàtica ha sortit bé; s'ha aturat abans de cometre com s'havia "
18645 "demanat\n"
18647 #: builtin/mktag.c:10
18648 #, fuzzy
18649 msgid "git mktag"
18650 msgstr "tag mktag"
18652 #: builtin/mktag.c:27
18653 #, fuzzy, c-format
18654 msgid "warning: tag input does not pass fsck: %s"
18655 msgstr "avís: «:include:» no s'admet: %s\n"
18657 #: builtin/mktag.c:38
18658 #, fuzzy, c-format
18659 msgid "error: tag input does not pass fsck: %s"
18660 msgstr "error: l'entrada d'etiqueta no passa fsck: %s"
18662 #: builtin/mktag.c:41
18663 #, fuzzy, c-format
18664 msgid "%d (FSCK_IGNORE?) should never trigger this callback"
18665 msgstr "%d (FSCKIGNORE?) no hauria d'activar aquesta crida de retorn"
18667 #: builtin/mktag.c:56
18668 #, fuzzy, c-format
18669 msgid "could not read tagged object '%s'"
18670 msgstr "no s'ha pogut llegir l'objecte %s"
18672 #: builtin/mktag.c:59
18673 #, fuzzy, c-format
18674 msgid "object '%s' tagged as '%s', but is a '%s' type"
18675 msgstr "l'objecte %s és %s, no pas %s"
18677 #: builtin/mktag.c:98
18678 #, fuzzy
18679 msgid "tag on stdin did not pass our strict fsck check"
18680 msgstr ""
18681 "l'etiqueta a l'entrada estàndard no ha passat la comprovació estricta del "
18682 "fsck"
18684 #: builtin/mktag.c:101
18685 #, fuzzy
18686 msgid "tag on stdin did not refer to a valid object"
18687 msgstr "%s no apunta a un objecte vàlid"
18689 #: builtin/mktag.c:104 builtin/tag.c:243
18690 msgid "unable to write tag file"
18691 msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer d'etiqueta"
18693 #: builtin/mktree.c:66
18694 msgid "git mktree [-z] [--missing] [--batch]"
18695 msgstr "git mktree [-z] [--missing] [--batch]"
18697 #: builtin/mktree.c:154
18698 msgid "input is NUL terminated"
18699 msgstr "l'entrada és acabada amb NUL"
18701 #: builtin/mktree.c:155 builtin/write-tree.c:26
18702 msgid "allow missing objects"
18703 msgstr "permet els objectes absents"
18705 #: builtin/mktree.c:156
18706 msgid "allow creation of more than one tree"
18707 msgstr "permet la creació de més d'un arbre"
18709 #: builtin/multi-pack-index.c:10
18710 #, fuzzy
18711 msgid ""
18712 "git multi-pack-index [<options>] write [--preferred-pack=<pack>][--refs-"
18713 "snapshot=<path>]"
18714 msgstr ""
18715 "git multi-pack-index [<options>] (write|verify|expire|repack --batch-"
18716 "size=<size>)"
18718 #: builtin/multi-pack-index.c:14
18719 msgid "git multi-pack-index [<options>] verify"
18720 msgstr "git multi-pack-index [<opcions>] verify"
18722 #: builtin/multi-pack-index.c:17
18723 msgid "git multi-pack-index [<options>] expire"
18724 msgstr "git multi-pack-index [<opcions>] expire"
18726 #: builtin/multi-pack-index.c:20
18727 msgid "git multi-pack-index [<options>] repack [--batch-size=<size>]"
18728 msgstr "git multi-pack-index [<opcions>] repack [--batch-size=<mida>]"
18730 #: builtin/multi-pack-index.c:57
18731 #, fuzzy
18732 msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs"
18733 msgstr ""
18734 "directori de l'objecte que conté el conjunt de parells packfile i pack-index"
18736 #: builtin/multi-pack-index.c:98
18737 #, fuzzy
18738 msgid "preferred-pack"
18739 msgstr "paquet preferit"
18741 #: builtin/multi-pack-index.c:99
18742 #, fuzzy
18743 msgid "pack for reuse when computing a multi-pack bitmap"
18744 msgstr ""
18745 "empaqueta per a reutilitzar quan es calcula un mapa de bits multi-paquet"
18747 #: builtin/multi-pack-index.c:100
18748 #, fuzzy
18749 msgid "write multi-pack bitmap"
18750 msgstr "no s'han pogut netejar els percentatges multi-paquet"
18752 #: builtin/multi-pack-index.c:105
18753 #, fuzzy
18754 msgid "write multi-pack index containing only given indexes"
18755 msgstr "git multi-pack-index [<opcions>] verify"
18757 #: builtin/multi-pack-index.c:107
18758 #, fuzzy
18759 msgid "refs snapshot for selecting bitmap commits"
18760 msgstr "instantània de refs per seleccionar entregues de mapa de bits"
18762 #: builtin/multi-pack-index.c:202
18763 #, fuzzy
18764 msgid ""
18765 "during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is "
18766 "larger than this size"
18767 msgstr ""
18768 "durant el reempaquetament dels fitxers de recollida de paquets de mida més "
18769 "petita en un lot que és més gran que aquesta mida"
18771 #: builtin/mv.c:18
18772 msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
18773 msgstr "git mv [<opcions>] <origen>... <destí>"
18775 #: builtin/mv.c:83
18776 #, c-format
18777 msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
18778 msgstr "El directori %s és en l'índex i no hi ha cap submòdul?"
18780 #: builtin/mv.c:85
18781 msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
18782 msgstr ""
18783 "Feu «stage» dels vostres canvis a .gitmodules o feu «stash» dels mateixos "
18784 "per a procedir"
18786 #: builtin/mv.c:103
18787 #, c-format
18788 msgid "%.*s is in index"
18789 msgstr "%.*s és en l'índex"
18791 #: builtin/mv.c:125
18792 msgid "force move/rename even if target exists"
18793 msgstr "força el moviment / canvi de nom encara que el destí existeixi"
18795 #: builtin/mv.c:127
18796 msgid "skip move/rename errors"
18797 msgstr "omet els errors de moviment / canvi de nom"
18799 #: builtin/mv.c:172
18800 #, c-format
18801 msgid "destination '%s' is not a directory"
18802 msgstr "el destí «%s» no és un directori"
18804 #: builtin/mv.c:184
18805 #, c-format
18806 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
18807 msgstr "S'està comprovant el canvi de nom de «%s» a «%s»\n"
18809 #: builtin/mv.c:190
18810 msgid "bad source"
18811 msgstr "origen incorrecte"
18813 #: builtin/mv.c:193
18814 msgid "can not move directory into itself"
18815 msgstr "no es pot moure un directori a dins d'ell mateix"
18817 #: builtin/mv.c:196
18818 msgid "cannot move directory over file"
18819 msgstr "no es pot moure un directori sobre un fitxer"
18821 #: builtin/mv.c:205
18822 msgid "source directory is empty"
18823 msgstr "el directori d'origen està buit"
18825 #: builtin/mv.c:231
18826 msgid "not under version control"
18827 msgstr "no està sota control de versions"
18829 #: builtin/mv.c:233
18830 msgid "conflicted"
18831 msgstr "en conflicte"
18833 #: builtin/mv.c:236
18834 msgid "destination exists"
18835 msgstr "el destí existeix"
18837 #: builtin/mv.c:244
18838 #, c-format
18839 msgid "overwriting '%s'"
18840 msgstr "s'està sobreescrivint «%s»"
18842 #: builtin/mv.c:247
18843 msgid "Cannot overwrite"
18844 msgstr "No es pot sobreescriure"
18846 #: builtin/mv.c:250
18847 msgid "multiple sources for the same target"
18848 msgstr "múltiples orígens per al mateix destí"
18850 #: builtin/mv.c:252
18851 msgid "destination directory does not exist"
18852 msgstr "el directori destí no existeix"
18854 #: builtin/mv.c:280
18855 #, c-format
18856 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
18857 msgstr "%s, origen=%s, destí=%s"
18859 #: builtin/mv.c:308
18860 #, c-format
18861 msgid "Renaming %s to %s\n"
18862 msgstr "S'està canviant el nom de %s a %s\n"
18864 #: builtin/mv.c:314 builtin/remote.c:790 builtin/repack.c:853
18865 #, c-format
18866 msgid "renaming '%s' failed"
18867 msgstr "el canvi del nom de «%s» ha fallat"
18869 #: builtin/name-rev.c:465
18870 msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
18871 msgstr "git name-rev [<opcions>] <comissió>..."
18873 #: builtin/name-rev.c:466
18874 msgid "git name-rev [<options>] --all"
18875 msgstr "git name-rev [<opcions>] --all"
18877 #: builtin/name-rev.c:467
18878 msgid "git name-rev [<options>] --stdin"
18879 msgstr "git name-rev [<opcions>] --stdin"
18881 #: builtin/name-rev.c:524
18882 #, fuzzy
18883 msgid "print only ref-based names (no object names)"
18884 msgstr "imprimeix només les branques de l'objecte"
18886 #: builtin/name-rev.c:525
18887 msgid "only use tags to name the commits"
18888 msgstr "només usa les etiquetes per a anomenar les comissions"
18890 #: builtin/name-rev.c:527
18891 msgid "only use refs matching <pattern>"
18892 msgstr "només usa les referències que coincideixin amb <patró>"
18894 #: builtin/name-rev.c:529
18895 msgid "ignore refs matching <pattern>"
18896 msgstr "ignora les referències que coincideixin amb <patró>"
18898 #: builtin/name-rev.c:531
18899 msgid "list all commits reachable from all refs"
18900 msgstr "llista totes les comissions abastables de totes les referències"
18902 #: builtin/name-rev.c:532
18903 msgid "read from stdin"
18904 msgstr "llegeix de stdin"
18906 #: builtin/name-rev.c:533
18907 msgid "allow to print `undefined` names (default)"
18908 msgstr "permet imprimir els noms «undefined» (per defecte)"
18910 #: builtin/name-rev.c:539
18911 msgid "dereference tags in the input (internal use)"
18912 msgstr "desreferencia les etiquetes en l'entrada (ús intern)"
18914 #: builtin/notes.c:28
18915 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
18916 msgstr "git notes [--ref <referència-de-notes>] [llista [<objecte>]]"
18918 #: builtin/notes.c:29
18919 msgid ""
18920 "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file>"
18921 " | (-c | -C) <object>] [<object>]"
18922 msgstr ""
18923 "git notes [--ref <referència-de-notes>] add [-f] [--allow-empty] [-m "
18924 "<missatge> | -F <fitxer> | (-c | -C) <objecte>] [<objecte>]"
18926 #: builtin/notes.c:30
18927 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
18928 msgstr ""
18929 "git notes [--ref <referència-de-notes>] copy [-f] <d'objecte> <a-objecte>"
18931 #: builtin/notes.c:31
18932 msgid ""
18933 "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> |"
18934 " (-c | -C) <object>] [<object>]"
18935 msgstr ""
18936 "git notes [--ref <referència-de-notes>] append [--allow-empty] [-m "
18937 "<missatge> | -F <fitxer> | (-c | -C) <objecte>] [<objecte>]"
18939 #: builtin/notes.c:32
18940 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
18941 msgstr ""
18942 "git notes [--ref <referència-de-notes>] edit [--allow-empty] [<objecte>]"
18944 #: builtin/notes.c:33
18945 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
18946 msgstr "git notes [--ref <referència-de-notes>] show [<objecte>]"
18948 #: builtin/notes.c:34
18949 msgid ""
18950 "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
18951 msgstr ""
18952 "git notes [--ref <referència-de-notes>] merge [-v | -q] [-s <estratègia>] "
18953 "<referència-de-notes>"
18955 #: builtin/notes.c:35
18956 msgid "git notes merge --commit [-v | -q]"
18957 msgstr "git notes merge --commit [-v | -q]"
18959 #: builtin/notes.c:36
18960 msgid "git notes merge --abort [-v | -q]"
18961 msgstr "git notes merge --abort [-v | -q]"
18963 #: builtin/notes.c:37
18964 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
18965 msgstr "git notes [--ref <referència-de-notes>] remove [<objecte>...]"
18967 #: builtin/notes.c:38
18968 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
18969 msgstr "git notes [--ref <referència-de-notes>] prune [-n] [-v]"
18971 #: builtin/notes.c:39
18972 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
18973 msgstr "git notes [--ref <referència-de-notes>] get-ref"
18975 #: builtin/notes.c:44
18976 msgid "git notes [list [<object>]]"
18977 msgstr "git notes [llista [<objecte>]]"
18979 #: builtin/notes.c:49
18980 msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
18981 msgstr "git notes add [<opcions>] [<objecte>]"
18983 #: builtin/notes.c:54
18984 msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
18985 msgstr "git notes copy [<opcions>] <d'objecte> <a-objecte>"
18987 #: builtin/notes.c:55
18988 msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
18989 msgstr "git notes copy --stdin [<d'objecte> <a-objecte>]..."
18991 #: builtin/notes.c:60
18992 msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
18993 msgstr "git notes append [<opcions>] [<objecte>]"
18995 #: builtin/notes.c:65
18996 msgid "git notes edit [<object>]"
18997 msgstr "git notes edit [<objecte>]"
18999 #: builtin/notes.c:70
19000 msgid "git notes show [<object>]"
19001 msgstr "git notes show [<objecte>]"
19003 #: builtin/notes.c:75
19004 msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
19005 msgstr "git notes merge [<opcions>] <referència-de-notes>"
19007 #: builtin/notes.c:76
19008 msgid "git notes merge --commit [<options>]"
19009 msgstr "git notes merge --commit [<opcions>]"
19011 #: builtin/notes.c:77
19012 msgid "git notes merge --abort [<options>]"
19013 msgstr "git notes merge --abort [<opcions>]"
19015 #: builtin/notes.c:82
19016 msgid "git notes remove [<object>]"
19017 msgstr "git notes remove [<objecte>]"
19019 #: builtin/notes.c:87
19020 msgid "git notes prune [<options>]"
19021 msgstr "git notes prune [<opcions>]"
19023 #: builtin/notes.c:92
19024 msgid "git notes get-ref"
19025 msgstr "git notes get-ref"
19027 #: builtin/notes.c:97
19028 msgid "Write/edit the notes for the following object:"
19029 msgstr "Escriviu/editeu les notes per l'objecte següent:"
19031 #: builtin/notes.c:150
19032 #, c-format
19033 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
19034 msgstr "no s'ha pogut iniciar «show» per a l'objecte «%s»"
19036 #: builtin/notes.c:154
19037 msgid "could not read 'show' output"
19038 msgstr "no s'ha pogut llegir la sortida de «show»"
19040 #: builtin/notes.c:162
19041 #, c-format
19042 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
19043 msgstr "S'ha produït un error en finalitzar «show» per a l'objecte «%s»"
19045 #: builtin/notes.c:195
19046 msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
19047 msgstr ""
19048 "especifiqueu el contingut de la nota fent servir l'opció -m o l'opció -F"
19050 #: builtin/notes.c:204
19051 msgid "unable to write note object"
19052 msgstr "no s'ha pogut escriure l'objecte de nota"
19054 #: builtin/notes.c:206
19055 #, c-format
19056 msgid "the note contents have been left in %s"
19057 msgstr "s'han deixat els continguts de la nota en %s"
19059 #: builtin/notes.c:240 builtin/tag.c:577
19060 #, c-format
19061 msgid "could not open or read '%s'"
19062 msgstr "no s'ha pogut obrir o llegir «%s»"
19064 #: builtin/notes.c:261 builtin/notes.c:311 builtin/notes.c:313
19065 #: builtin/notes.c:381 builtin/notes.c:436 builtin/notes.c:524
19066 #: builtin/notes.c:529 builtin/notes.c:608 builtin/notes.c:670
19067 #, c-format
19068 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
19069 msgstr "s'ha produït un error en resoldre «%s» com a referència vàlida."
19071 #: builtin/notes.c:263
19072 #, c-format
19073 msgid "failed to read object '%s'."
19074 msgstr "s'ha produït un error en llegir l'objecte «%s»."
19076 #: builtin/notes.c:266
19077 #, c-format
19078 msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
19079 msgstr "no es poden llegir les dades de node de l'objecte no de blob «%s»."
19081 #: builtin/notes.c:307
19082 #, c-format
19083 msgid "malformed input line: '%s'."
19084 msgstr "línia d'entrada mal formada: «%s»."
19086 #: builtin/notes.c:322
19087 #, c-format
19088 msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
19089 msgstr "s'ha produït un error en copiar les notes de «%s» a «%s»"
19091 #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
19092 #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
19093 #: builtin/notes.c:354
19094 #, c-format
19095 msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
19096 msgstr "s'està refusant %s les notes en %s (fora de refs/notes/)"
19098 #: builtin/notes.c:374 builtin/notes.c:429 builtin/notes.c:507
19099 #: builtin/notes.c:519 builtin/notes.c:596 builtin/notes.c:663
19100 #: builtin/notes.c:813 builtin/notes.c:961 builtin/notes.c:983
19101 #: builtin/prune-packed.c:25 builtin/tag.c:587
19102 msgid "too many arguments"
19103 msgstr "hi ha massa arguments"
19105 #: builtin/notes.c:387 builtin/notes.c:676
19106 #, c-format
19107 msgid "no note found for object %s."
19108 msgstr "no s'ha trobat cap nota per a l'objecte %s."
19110 #: builtin/notes.c:408 builtin/notes.c:574
19111 msgid "note contents as a string"
19112 msgstr "anota els continguts com a cadena"
19114 #: builtin/notes.c:411 builtin/notes.c:577
19115 msgid "note contents in a file"
19116 msgstr "anota els continguts en un fitxer"
19118 #: builtin/notes.c:414 builtin/notes.c:580
19119 msgid "reuse and edit specified note object"
19120 msgstr "reusa i edita l'objecte de nota especificat"
19122 #: builtin/notes.c:417 builtin/notes.c:583
19123 msgid "reuse specified note object"
19124 msgstr "reusa l'objecte de nota especificat"
19126 #: builtin/notes.c:420 builtin/notes.c:586
19127 msgid "allow storing empty note"
19128 msgstr "permet l'emmagatzematge d'una nota buida"
19130 #: builtin/notes.c:421 builtin/notes.c:494
19131 msgid "replace existing notes"
19132 msgstr "reemplaça les notes existents"
19134 #: builtin/notes.c:446
19135 #, c-format
19136 msgid ""
19137 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
19138 "existing notes"
19139 msgstr ""
19140 "No es poden afegir les notes. S'han trobat notes existents de l'objecte %s. "
19141 "Useu «-f» per a sobreescriure les notes existents"
19143 #: builtin/notes.c:461 builtin/notes.c:542
19144 #, c-format
19145 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
19146 msgstr "S'estan sobreescrivint les notes existents de l'objecte %s\n"
19148 #: builtin/notes.c:473 builtin/notes.c:635 builtin/notes.c:900
19149 #, c-format
19150 msgid "Removing note for object %s\n"
19151 msgstr "S'està eliminant la nota de l'objecte %s\n"
19153 #: builtin/notes.c:495
19154 msgid "read objects from stdin"
19155 msgstr "llegeix els objectes des de stdin"
19157 #: builtin/notes.c:497
19158 msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
19159 msgstr ""
19160 "carrega la configuració de reescriptura per a <ordre> (implica --stdin)"
19162 #: builtin/notes.c:515
19163 msgid "too few arguments"
19164 msgstr "massa pocs arguments"
19166 #: builtin/notes.c:536
19167 #, c-format
19168 msgid ""
19169 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite"
19170 " existing notes"
19171 msgstr ""
19172 "No es poden copiar les notes. S'han trobat notes existents de l'objecte %s. "
19173 "Useu «-f» per a sobreescriure les notes existents"
19175 #: builtin/notes.c:548
19176 #, c-format
19177 msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
19178 msgstr "manquen notes a l'objecte font %s. No es pot copiar."
19180 #: builtin/notes.c:601
19181 #, c-format
19182 msgid ""
19183 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
19184 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
19185 msgstr ""
19186 "Es desaconsellen les opcions -m/-F/-c/-C en favor de la subordre «edit».\n"
19187 "Useu «git notes add -f -m/-F/-c/-C» en lloc d'això.\n"
19189 #: builtin/notes.c:696
19190 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
19191 msgstr "s'ha produït un error en suprimir la referència NOTES_MERGE_PARTIAL"
19193 #: builtin/notes.c:698
19194 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
19195 msgstr "s'ha produït un error en suprimir la referència NOTES_MERGE_REF"
19197 #: builtin/notes.c:700
19198 msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
19199 msgstr ""
19200 "s'ha produït un error en eliminar l'arbre de treball de «git notes merge»"
19202 #: builtin/notes.c:720
19203 msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
19204 msgstr "s'ha produït un error en llegir la referència NOTES_MERGE_PARTIAL"
19206 #: builtin/notes.c:722
19207 msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
19208 msgstr "no s'ha pogut trobar cap comissió de NOTES_MERGE_PARTIAL."
19210 #: builtin/notes.c:724
19211 msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
19212 msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió de NOTES_MERGE_PARTIAL."
19214 #: builtin/notes.c:737
19215 msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
19216 msgstr "s'ha produït un error en resoldre NOTES_MERGE_REF"
19218 #: builtin/notes.c:740
19219 msgid "failed to finalize notes merge"
19220 msgstr "s'ha produït un error en finalitzar la fusió de notes"
19222 #: builtin/notes.c:766
19223 #, c-format
19224 msgid "unknown notes merge strategy %s"
19225 msgstr "estratègia de fusió de notes desconeguda %s"
19227 #: builtin/notes.c:782
19228 msgid "General options"
19229 msgstr "Opcions generals"
19231 #: builtin/notes.c:784
19232 msgid "Merge options"
19233 msgstr "Opcions de fusió"
19235 #: builtin/notes.c:786
19236 msgid ""
19237 "resolve notes conflicts using the given strategy "
19238 "(manual/ours/theirs/union/cat_sort_uniq)"
19239 msgstr ""
19240 "resol els conflictes de nota usant l'estratègia donada "
19241 "(manual/ours/theirs/union/cat_sort_uniq)"
19243 #: builtin/notes.c:788
19244 msgid "Committing unmerged notes"
19245 msgstr "S'estan cometent les notes sense fusionar"
19247 #: builtin/notes.c:790
19248 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
19249 msgstr "finalitza la fusió de notes cometent les notes sense fusionar"
19251 #: builtin/notes.c:792
19252 msgid "Aborting notes merge resolution"
19253 msgstr "S'està avortant la resolució de fusió de notes"
19255 #: builtin/notes.c:794
19256 msgid "abort notes merge"
19257 msgstr "avorta la fusió de notes"
19259 #: builtin/notes.c:805
19260 msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
19261 msgstr "no es pot combinar --commit, --abort i -s/--strategy"
19263 #: builtin/notes.c:810
19264 msgid "must specify a notes ref to merge"
19265 msgstr "cal especificar una referència de notes a fusionar"
19267 #: builtin/notes.c:834
19268 #, c-format
19269 msgid "unknown -s/--strategy: %s"
19270 msgstr "-s/--strategy desconeguda: %s"
19272 #: builtin/notes.c:871
19273 #, c-format
19274 msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
19275 msgstr "una fusió de notes a %s ja està en curs a %s"
19277 #: builtin/notes.c:874
19278 #, c-format
19279 msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
19280 msgstr ""
19281 "s'ha produït un error en emmagatzemar l'enllaç a la referència de notes "
19282 "actual (%s)"
19284 #: builtin/notes.c:876
19285 #, c-format
19286 msgid ""
19287 "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with"
19288 " 'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge "
19289 "--abort'.\n"
19290 msgstr ""
19291 "La fusió de notes automàtica ha fallat. Arregleu els conflictes en %s i "
19292 "cometeu el resultat amb «git notes merge --commit», o avorteu la fusió amb "
19293 "«git notes merge --abort».\n"
19295 #: builtin/notes.c:895 builtin/tag.c:590
19296 #, c-format
19297 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
19298 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s» com a referència vàlida."
19300 #: builtin/notes.c:898
19301 #, c-format
19302 msgid "Object %s has no note\n"
19303 msgstr "L'objecte %s no té cap nota\n"
19305 #: builtin/notes.c:910
19306 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
19307 msgstr "l'intent d'eliminar una nota no existent no és un error"
19309 #: builtin/notes.c:913
19310 msgid "read object names from the standard input"
19311 msgstr "llegeix els noms d'objecte des de l'entrada estàndard"
19313 #: builtin/notes.c:952 builtin/prune.c:132 builtin/worktree.c:147
19314 msgid "do not remove, show only"
19315 msgstr "no eliminis, només mostra"
19317 #: builtin/notes.c:953
19318 msgid "report pruned notes"
19319 msgstr "informa de notes podades"
19321 #: builtin/notes.c:996
19322 msgid "notes-ref"
19323 msgstr "referència de notes"
19325 #: builtin/notes.c:997
19326 msgid "use notes from <notes-ref>"
19327 msgstr "usa les notes de <referència-de-notes>"
19329 #: builtin/notes.c:1032 builtin/stash.c:1752
19330 #, c-format
19331 msgid "unknown subcommand: %s"
19332 msgstr "subordre desconeguda: %s"
19334 #: builtin/pack-objects.c:182
19335 msgid ""
19336 "git pack-objects --stdout [<options>...] [< <ref-list> | < <object-list>]"
19337 msgstr ""
19338 "git pack-objects --stdout [<opcions>...] [< <llista-de-referències> | < "
19339 "<llista-de-objectes>]"
19341 #: builtin/pack-objects.c:183
19342 msgid ""
19343 "git pack-objects [<options>...] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
19344 msgstr ""
19345 "git pack-objects [<opcions>...] <nom-base> [< <llista-de-referències> | < "
19346 "<llista-de-objectes>]"
19348 #: builtin/pack-objects.c:572
19349 #, fuzzy, c-format
19350 msgid ""
19351 "write_reuse_object: could not locate %s, expected at offset %<PRIuMAX> in "
19352 "pack %s"
19353 msgstr ""
19354 "Writereuseobject: no s'ha pogut localitzar %s, s'esperava a la posició "
19355 "%<PRIuMAX> al paquet %s"
19357 #: builtin/pack-objects.c:580
19358 #, fuzzy, c-format
19359 msgid "bad packed object CRC for %s"
19360 msgstr "objecte CRC mal empaquetat per a percentatges"
19362 #: builtin/pack-objects.c:591
19363 #, c-format
19364 msgid "corrupt packed object for %s"
19365 msgstr "objecte empaquetat corrupte per a %s"
19367 #: builtin/pack-objects.c:722
19368 #, c-format
19369 msgid "recursive delta detected for object %s"
19370 msgstr "diferència recursiva detectada per a l'objecte  %s"
19372 #: builtin/pack-objects.c:941
19373 #, c-format
19374 msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
19375 msgstr "ordenats %u objectes, s'esperaven %<PRIu32>"
19377 #: builtin/pack-objects.c:1036
19378 #, fuzzy, c-format
19379 msgid "expected object at offset %<PRIuMAX> in pack %s"
19380 msgstr "el paquet té un objecte incorrecte a la posició %<PRIuMAX>: %s"
19382 #: builtin/pack-objects.c:1160
19383 msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
19384 msgstr ""
19385 "s'està inhabilitant l'escriptura de mapes de bits, es divideixen els paquets"
19386 " a causa de pack.packSizeLimit"
19388 #: builtin/pack-objects.c:1173
19389 msgid "Writing objects"
19390 msgstr "S'estan escrivint els objectes"
19392 #: builtin/pack-objects.c:1235 builtin/update-index.c:90
19393 #, c-format
19394 msgid "failed to stat %s"
19395 msgstr "s'ha produït un error en fer stat a %s"
19397 #: builtin/pack-objects.c:1268
19398 #, fuzzy
19399 msgid "failed to write bitmap index"
19400 msgstr "escriu índex de mapa de bits"
19402 #: builtin/pack-objects.c:1294
19403 #, c-format
19404 msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
19405 msgstr "escrits %<PRIu32> objectes mentre s'esperaven %<PRIu32>"
19407 #: builtin/pack-objects.c:1536
19408 msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
19409 msgstr ""
19410 "s'està inhabilitant l'escriptura de mapes de bits, perquè alguns objectes no"
19411 " s'empaqueten"
19413 #: builtin/pack-objects.c:1984
19414 #, fuzzy, c-format
19415 msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
19416 msgstr "desplaçament de base delta desbordament en paquet de percentatges"
19418 #: builtin/pack-objects.c:1993
19419 #, fuzzy, c-format
19420 msgid "delta base offset out of bound for %s"
19421 msgstr "decalatge de base de delta fora d'enllaç per un percentatge"
19423 #: builtin/pack-objects.c:2274
19424 msgid "Counting objects"
19425 msgstr "S'estan comptant els objectes"
19427 #: builtin/pack-objects.c:2439
19428 #, fuzzy, c-format
19429 msgid "unable to parse object header of %s"
19430 msgstr "no s'ha pogut analitzar la capçalera de l'objecte dels percentatges"
19432 #: builtin/pack-objects.c:2509 builtin/pack-objects.c:2525
19433 #: builtin/pack-objects.c:2535
19434 #, fuzzy, c-format
19435 msgid "object %s cannot be read"
19436 msgstr "no es poden llegir els objectes percentuals"
19438 #: builtin/pack-objects.c:2512 builtin/pack-objects.c:2539
19439 #, fuzzy, c-format
19440 msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
19441 msgstr "objecte%s longitud d'objecte inconsistent (%<PRIuMAX> vs%<PRIuMAX>)"
19443 #: builtin/pack-objects.c:2549
19444 #, fuzzy
19445 msgid "suboptimal pack - out of memory"
19446 msgstr "paquet subòptim - sense memòria"
19448 #: builtin/pack-objects.c:2864
19449 #, c-format
19450 msgid "Delta compression using up to %d threads"
19451 msgstr "Compressió de diferències usant fins a %d fils"
19453 #: builtin/pack-objects.c:3003
19454 #, c-format
19455 msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
19456 msgstr ""
19457 "no s'han pogut empaquetar els objectes abastables des de l'etiqueta %s"
19459 #: builtin/pack-objects.c:3089
19460 msgid "Compressing objects"
19461 msgstr "S'estan comprimint els objectes"
19463 #: builtin/pack-objects.c:3095
19464 msgid "inconsistency with delta count"
19465 msgstr "inconsistència amb el comptador de diferències"
19467 #: builtin/pack-objects.c:3174
19468 #, fuzzy, c-format
19469 msgid ""
19470 "value of uploadpack.blobpackfileuri must be of the form '<object-hash> "
19471 "<pack-hash> <uri>' (got '%s')"
19472 msgstr ""
19473 "el valor de uppack.blobpackfileuri ha de ser de la forma '<object-hash> "
19474 "<pack-hash> <uri>' (gotat '%s')"
19476 #: builtin/pack-objects.c:3177
19477 #, fuzzy, c-format
19478 msgid ""
19479 "object already configured in another uploadpack.blobpackfileuri (got '%s')"
19480 msgstr ""
19481 "l'objecte ja està configurat en un altre uploadpack.blobpackfileuri (gotat "
19482 "'%')"
19484 #: builtin/pack-objects.c:3212
19485 #, fuzzy, c-format
19486 msgid "could not get type of object %s in pack %s"
19487 msgstr "no s'ha pogut obtenir el tipus de l'objecte: %s"
19489 #: builtin/pack-objects.c:3340 builtin/pack-objects.c:3351
19490 #: builtin/pack-objects.c:3365
19491 #, fuzzy, c-format
19492 msgid "could not find pack '%s'"
19493 msgstr "no s'ha pogut finalitzar «%s»"
19495 #: builtin/pack-objects.c:3408
19496 #, fuzzy, c-format
19497 msgid ""
19498 "expected edge object ID, got garbage:\n"
19499 " %s"
19500 msgstr ""
19501 "s'esperava un identificador d'objecte de vora amb brossa s'han obtingut "
19502 "percentatges d'escombraries"
19504 #: builtin/pack-objects.c:3414
19505 #, c-format
19506 msgid ""
19507 "expected object ID, got garbage:\n"
19508 " %s"
19509 msgstr ""
19510 "s'esperava un ID d'objecte, s'ha rebut brossa:\n"
19511 " %s"
19513 #: builtin/pack-objects.c:3507
19514 msgid "invalid value for --missing"
19515 msgstr "valor no vàlid per a --missing"
19517 #: builtin/pack-objects.c:3532 builtin/pack-objects.c:3619
19518 #, fuzzy
19519 msgid "cannot open pack index"
19520 msgstr "no s'ha pogut obrir l'índex del paquet"
19522 #: builtin/pack-objects.c:3541
19523 #, fuzzy, c-format
19524 msgid "loose object at %s could not be examined"
19525 msgstr "no s'han pogut examinar els objectes solts"
19527 #: builtin/pack-objects.c:3627
19528 #, fuzzy
19529 msgid "unable to force loose object"
19530 msgstr "no s'ha pogut forçar l'objecte solt"
19532 #: builtin/pack-objects.c:3757
19533 #, fuzzy, c-format
19534 msgid "not a rev '%s'"
19535 msgstr "no és una revisió \"%s\""
19537 #: builtin/pack-objects.c:3760 builtin/rev-parse.c:1061
19538 #, c-format
19539 msgid "bad revision '%s'"
19540 msgstr "revisió incorrecte «%s»"
19542 #: builtin/pack-objects.c:3788
19543 msgid "unable to add recent objects"
19544 msgstr "no s'han pogut afegir els objectes recents"
19546 #: builtin/pack-objects.c:3841
19547 #, c-format
19548 msgid "unsupported index version %s"
19549 msgstr "versió d'índex no compatible %s"
19551 #: builtin/pack-objects.c:3845
19552 #, c-format
19553 msgid "bad index version '%s'"
19554 msgstr "versió d'índex incorrecta «%s»"
19556 #: builtin/pack-objects.c:3884
19557 msgid "<version>[,<offset>]"
19558 msgstr "<versió>[,<desplaçament>]"
19560 #: builtin/pack-objects.c:3885
19561 msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
19562 msgstr ""
19563 "escriu el fitxer d'índex de paquet en la versió de format d'índex "
19564 "especificada"
19566 #: builtin/pack-objects.c:3888
19567 msgid "maximum size of each output pack file"
19568 msgstr "mida màxima de cada fitxer empaquetat de sortida"
19570 #: builtin/pack-objects.c:3890
19571 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
19572 msgstr ""
19573 "ignora els objectes prestats d'un emmagatzematge d'objectes alternatiu"
19575 #: builtin/pack-objects.c:3892
19576 msgid "ignore packed objects"
19577 msgstr "ignora els objectes empaquetats"
19579 #: builtin/pack-objects.c:3894
19580 msgid "limit pack window by objects"
19581 msgstr "limita la finestra d'empaquetament per objectes"
19583 #: builtin/pack-objects.c:3896
19584 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
19585 msgstr ""
19586 "limita la finestra d'empaquetament per memòria a més del límit d'objectes"
19588 #: builtin/pack-objects.c:3898
19589 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
19590 msgstr ""
19591 "longitud màxima de la cadena de diferències permesa en el paquet resultant"
19593 #: builtin/pack-objects.c:3900
19594 msgid "reuse existing deltas"
19595 msgstr "reusa les diferències existents"
19597 #: builtin/pack-objects.c:3902
19598 msgid "reuse existing objects"
19599 msgstr "reusa els objectes existents"
19601 #: builtin/pack-objects.c:3904
19602 msgid "use OFS_DELTA objects"
19603 msgstr "usa objectes OFS_DELTA"
19605 #: builtin/pack-objects.c:3906
19606 msgid "use threads when searching for best delta matches"
19607 msgstr "usa fils en cercar les millores coincidències de diferències"
19609 #: builtin/pack-objects.c:3908
19610 msgid "do not create an empty pack output"
19611 msgstr "no creïs una emissió de paquet buida"
19613 #: builtin/pack-objects.c:3910
19614 msgid "read revision arguments from standard input"
19615 msgstr "llegeix els arguments de revisió des de l'entrada estàndard"
19617 #: builtin/pack-objects.c:3912
19618 msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
19619 msgstr "limita els objectes als quals encara no s'hagin empaquetat"
19621 #: builtin/pack-objects.c:3915
19622 msgid "include objects reachable from any reference"
19623 msgstr "inclou els objectes abastables de qualsevol referència"
19625 #: builtin/pack-objects.c:3918
19626 msgid "include objects referred by reflog entries"
19627 msgstr ""
19628 "inclou els objectes als quals facin referència les entrades del registre de "
19629 "referències"
19631 #: builtin/pack-objects.c:3921
19632 msgid "include objects referred to by the index"
19633 msgstr "inclou els objectes als quals faci referència l'índex"
19635 #: builtin/pack-objects.c:3924
19636 #, fuzzy
19637 msgid "read packs from stdin"
19638 msgstr "llegeix les actualitzacions des de stdin"
19640 #: builtin/pack-objects.c:3926
19641 msgid "output pack to stdout"
19642 msgstr "emet el paquet a stdout"
19644 #: builtin/pack-objects.c:3928
19645 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
19646 msgstr ""
19647 "inclou els objectes d'etiqueta que facin referència als objectes a "
19648 "empaquetar"
19650 #: builtin/pack-objects.c:3930
19651 msgid "keep unreachable objects"
19652 msgstr "retén els objectes inabastables"
19654 #: builtin/pack-objects.c:3932
19655 msgid "pack loose unreachable objects"
19656 msgstr "empaqueta els objectes inabastables solts"
19658 #: builtin/pack-objects.c:3934
19659 msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
19660 msgstr "desempaqueta els objectes inabastables més nous que <hora>"
19662 #: builtin/pack-objects.c:3937
19663 #, fuzzy
19664 msgid "use the sparse reachability algorithm"
19665 msgstr "utilitza l'algorisme d'accessibilitat dispers"
19667 #: builtin/pack-objects.c:3939
19668 msgid "create thin packs"
19669 msgstr "crea paquets prims"
19671 #: builtin/pack-objects.c:3941
19672 msgid "create packs suitable for shallow fetches"
19673 msgstr "crea paquets adequats per a les obtencions superficials"
19675 #: builtin/pack-objects.c:3943
19676 msgid "ignore packs that have companion .keep file"
19677 msgstr "ignora els paquets que tinguin un fitxer .keep corresponent"
19679 #: builtin/pack-objects.c:3945
19680 #, fuzzy
19681 msgid "ignore this pack"
19682 msgstr "ignora aquest paquet"
19684 #: builtin/pack-objects.c:3947
19685 msgid "pack compression level"
19686 msgstr "nivell de compressió de paquet"
19688 #: builtin/pack-objects.c:3949
19689 msgid "do not hide commits by grafts"
19690 msgstr "no amaguis les comissions per empelt"
19692 #: builtin/pack-objects.c:3951
19693 msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
19694 msgstr ""
19695 "usa un índex de mapa de bits, si està disponible, per a accelerar el "
19696 "recompte d'objectes"
19698 #: builtin/pack-objects.c:3953
19699 msgid "write a bitmap index together with the pack index"
19700 msgstr "escriu un índex de mapa de bits juntament amb l'índex de paquet"
19702 #: builtin/pack-objects.c:3957
19703 #, fuzzy
19704 msgid "write a bitmap index if possible"
19705 msgstr "escriu un índex de mapa de bits si és possible"
19707 #: builtin/pack-objects.c:3961
19708 msgid "handling for missing objects"
19709 msgstr "gestió dels objectes absents"
19711 #: builtin/pack-objects.c:3964
19712 #, fuzzy
19713 msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
19714 msgstr "no empaqueta els objectes als fitxers del paquet promisor"
19716 #: builtin/pack-objects.c:3966
19717 #, fuzzy
19718 msgid "respect islands during delta compression"
19719 msgstr "respecta les illes durant la compressió delta"
19721 #: builtin/pack-objects.c:3968
19722 #, fuzzy
19723 msgid "protocol"
19724 msgstr "protocol"
19726 #: builtin/pack-objects.c:3969
19727 #, fuzzy
19728 msgid "exclude any configured uploadpack.blobpackfileuri with this protocol"
19729 msgstr ""
19730 "exclou qualsevol uppack.blobpackfileuri configurat amb aquest protocol"
19732 #: builtin/pack-objects.c:4002
19733 #, fuzzy, c-format
19734 msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
19735 msgstr ""
19736 "la profunditat de la cadena delta és massa profunda forçant un percentatge"
19738 #: builtin/pack-objects.c:4007
19739 #, fuzzy, c-format
19740 msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
19741 msgstr "pack.deltaCacheLimit és massa alt forçant un percentatge"
19743 #: builtin/pack-objects.c:4063
19744 #, fuzzy
19745 msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
19746 msgstr ""
19747 "--max-pack-size no es pot utilitzar per construir un paquet per a la "
19748 "transferència"
19750 #: builtin/pack-objects.c:4065
19751 #, fuzzy
19752 msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
19753 msgstr "el límit mínim de mida del paquet és 1 MiB"
19755 #: builtin/pack-objects.c:4070
19756 #, fuzzy
19757 msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
19758 msgstr "--thin no es pot utilitzar per construir un paquet indexable"
19760 #: builtin/pack-objects.c:4073
19761 #, fuzzy
19762 msgid "--keep-unreachable and --unpack-unreachable are incompatible"
19763 msgstr "--keep-unreachable i --unpack-unreachable són incompatibles"
19765 #: builtin/pack-objects.c:4079
19766 #, fuzzy
19767 msgid "cannot use --filter without --stdout"
19768 msgstr "no es pot utilitzar --filter sense --stdout"
19770 #: builtin/pack-objects.c:4081
19771 #, fuzzy
19772 msgid "cannot use --filter with --stdin-packs"
19773 msgstr "no es pot utilitzar --filter sense --stdout"
19775 #: builtin/pack-objects.c:4085
19776 #, fuzzy
19777 msgid "cannot use internal rev list with --stdin-packs"
19778 msgstr "no es poden especificar noms de camí amb --stdin"
19780 #: builtin/pack-objects.c:4144
19781 msgid "Enumerating objects"
19782 msgstr "S'estan enumerant els objectes"
19784 #: builtin/pack-objects.c:4181
19785 #, c-format
19786 msgid ""
19787 "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), pack-"
19788 "reused %<PRIu32>"
19789 msgstr ""
19790 "Total %<PRIu32> (%<PRIu32> diferències), reusats %<PRIu32> (%<PRIu32> "
19791 "diferències), paquets reusats %<PRIu32>"
19793 #: builtin/pack-redundant.c:601
19794 #, fuzzy
19795 msgid ""
19796 "'git pack-redundant' is nominated for removal.\n"
19797 "If you still use this command, please add an extra\n"
19798 "option, '--i-still-use-this', on the command line\n"
19799 "and let us know you still use it by sending an e-mail\n"
19800 "to <git@vger.kernel.org>.  Thanks.\n"
19801 msgstr ""
19802 ".git pack-redundant' és nominat per a la seva supressió.\n"
19803 "Si encara feu servir aquesta ordre, afegiu-hi un extra\n"
19804 "opció, «--i-still-use-this», a la línia d'ordres\n"
19805 "i fem-nos saber que encara l'useu enviant un correu electrònic\n"
19806 "a <git@vger.kernel.org>to  Gràcies."
19808 #: builtin/pack-refs.c:8
19809 msgid "git pack-refs [<options>]"
19810 msgstr "git pack-refs [<opcions>]"
19812 #: builtin/pack-refs.c:16
19813 msgid "pack everything"
19814 msgstr "empaqueta-ho tot"
19816 #: builtin/pack-refs.c:17
19817 msgid "prune loose refs (default)"
19818 msgstr "poda les referències soltes (per defecte)"
19820 #: builtin/prune-packed.c:6
19821 msgid "git prune-packed [-n | --dry-run] [-q | --quiet]"
19822 msgstr "git prune-packed [-n | --dry-run] [-q | --quiet]"
19824 #: builtin/prune.c:14
19825 msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
19826 msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <hora>] [--] [<head>...]"
19828 #: builtin/prune.c:133
19829 msgid "report pruned objects"
19830 msgstr "informa d'objectes podats"
19832 #: builtin/prune.c:136
19833 msgid "expire objects older than <time>"
19834 msgstr "fes caducar els objectes més vells que <hora>"
19836 #: builtin/prune.c:138
19837 #, fuzzy
19838 msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
19839 msgstr "limita el trànsit d'objectes fora dels fitxers del paquet promisor"
19841 #: builtin/prune.c:151
19842 msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
19843 msgstr "no es pot podar en un repositori d'objectes preciosos"
19845 #: builtin/pull.c:45 builtin/pull.c:47
19846 #, c-format
19847 msgid "Invalid value for %s: %s"
19848 msgstr "Valor no vàlid per a %s: %s"
19850 #: builtin/pull.c:67
19851 msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
19852 msgstr ""
19853 "git pull [<opcions>] [<repositori> [<especificació-de-referència>...]]"
19855 #: builtin/pull.c:123
19856 msgid "control for recursive fetching of submodules"
19857 msgstr "controla l'obtenció recursiva de submòduls"
19859 #: builtin/pull.c:127
19860 msgid "Options related to merging"
19861 msgstr "Opcions relacionades amb fusionar"
19863 #: builtin/pull.c:130
19864 msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
19865 msgstr "incorpora els canvis fent «rebase» en lloc de fusionar"
19867 #: builtin/pull.c:158 builtin/revert.c:126
19868 msgid "allow fast-forward"
19869 msgstr "permet l'avanç ràpid"
19871 #: builtin/pull.c:167 parse-options.h:339
19872 msgid "automatically stash/stash pop before and after"
19873 msgstr "fes «stash» i «stash pop» automàticament abans i després"
19875 #: builtin/pull.c:183
19876 msgid "Options related to fetching"
19877 msgstr "Opcions relacionades amb obtenir"
19879 #: builtin/pull.c:193
19880 msgid "force overwrite of local branch"
19881 msgstr "força la sobreescriptura de la branca local"
19883 #: builtin/pull.c:201
19884 msgid "number of submodules pulled in parallel"
19885 msgstr "nombre de submòduls baixats en paral·lel"
19887 #: builtin/pull.c:317
19888 #, c-format
19889 msgid "Invalid value for pull.ff: %s"
19890 msgstr "Valor no vàlid per a pull.ff: %s"
19892 #: builtin/pull.c:445
19893 msgid ""
19894 "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
19895 "fetched."
19896 msgstr ""
19897 "No hi ha cap candidat sobre el qual fer «rebase» entre les referències que "
19898 "acabeu d'obtenir."
19900 #: builtin/pull.c:447
19901 msgid ""
19902 "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
19903 msgstr ""
19904 "No hi ha candidats per a fusionar entre les referències que acabeu "
19905 "d'obtenir."
19907 #: builtin/pull.c:448
19908 msgid ""
19909 "Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
19910 "matches on the remote end."
19911 msgstr ""
19912 "Generalment això vol dir que heu proveït una especificació de\n"
19913 "referència de comodí que no tenia cap coincidència en el costat remot."
19915 #: builtin/pull.c:451
19916 #, c-format
19917 msgid ""
19918 "You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
19919 "a branch. Because this is not the default configured remote\n"
19920 "for your current branch, you must specify a branch on the command line."
19921 msgstr ""
19922 "Heu demanat baixar del remot «%s», però no heu especificat cap branca.\n"
19923 "Perquè aquest no és el remot configurat per defecte per a la vostra\n"
19924 "branca actual, heu d'especificar una branca en la línia d'ordres."
19926 #: builtin/pull.c:456 builtin/rebase.c:951
19927 msgid "You are not currently on a branch."
19928 msgstr "Actualment no sou en cap branca."
19930 #: builtin/pull.c:458 builtin/pull.c:473
19931 msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
19932 msgstr "Especifiqueu sobre quina branca voleu fer «rebase»."
19934 #: builtin/pull.c:460 builtin/pull.c:475
19935 msgid "Please specify which branch you want to merge with."
19936 msgstr "Especifiqueu amb quina branca voleu fusionar."
19938 #: builtin/pull.c:461 builtin/pull.c:476
19939 msgid "See git-pull(1) for details."
19940 msgstr "Vegeu git-pull(1) per a més informació."
19942 #: builtin/pull.c:463 builtin/pull.c:469 builtin/pull.c:478
19943 #: builtin/rebase.c:957
19944 msgid "<remote>"
19945 msgstr "<remot>"
19947 #: builtin/pull.c:463 builtin/pull.c:478 builtin/pull.c:483
19948 msgid "<branch>"
19949 msgstr "<branca>"
19951 #: builtin/pull.c:471 builtin/rebase.c:949
19952 msgid "There is no tracking information for the current branch."
19953 msgstr "No hi ha cap informació de seguiment per a la branca actual."
19955 #: builtin/pull.c:480
19956 msgid ""
19957 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
19958 msgstr ""
19959 "Si voleu establir informació de seguiment per a aquesta branca, podeu fer-ho"
19960 " amb:"
19962 #: builtin/pull.c:485
19963 #, c-format
19964 msgid ""
19965 "Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
19966 "from the remote, but no such ref was fetched."
19967 msgstr ""
19968 "La vostra configuració especifica fusionar amb la referència «%s»\n"
19969 "del remot, però no s'ha obtingut tal referència."
19971 #: builtin/pull.c:596
19972 #, c-format
19973 msgid "unable to access commit %s"
19974 msgstr "no s'ha pogut accedir a la comissió %s"
19976 #: builtin/pull.c:902
19977 msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
19978 msgstr "s'està ignorant --verify-signatures en fer «rebase»"
19980 #: builtin/pull.c:936
19981 #, fuzzy
19982 msgid ""
19983 "You have divergent branches and need to specify how to reconcile them.\n"
19984 "You can do so by running one of the following commands sometime before\n"
19985 "your next pull:\n"
19986 "\n"
19987 "  git config pull.rebase false  # merge (the default strategy)\n"
19988 "  git config pull.rebase true   # rebase\n"
19989 "  git config pull.ff only       # fast-forward only\n"
19990 "\n"
19991 "You can replace \"git config\" with \"git config --global\" to set a default\n"
19992 "preference for all repositories. You can also pass --rebase, --no-rebase,\n"
19993 "or --ff-only on the command line to override the configured default per\n"
19994 "invocation.\n"
19995 msgstr ""
19996 "Baixar sense especificar com conciliar branques divergents està\n"
19997 "desaconsellat. Podeu desactivar aquest missatge executant una de les\n"
19998 "següents ordres abans de la propera baixada:\n"
19999 "\n"
20000 "  git config pull.rebase false  # merge (estratègia per defecte)\n"
20001 "  git config pull.rebase true   # rebase\n"
20002 "  git config pull.ff only       # només fast-forward\n"
20003 "\n"
20004 "Podeu reemplaçar «git config» per «git config --global» per a establir una\n"
20005 "preferència per defecte per a tots els repositoris. Podeu també usar --rebase,\n"
20006 "--no-rebase o --ff-only en la línia d'ordres per sobreescriure el valor\n"
20007 "per defecte configuració en aquesta execució.\n"
20009 #: builtin/pull.c:1010
20010 msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
20011 msgstr ""
20012 "S'està actualitzant una branca no nascuda amb canvis afegits a l'índex."
20014 #: builtin/pull.c:1014
20015 msgid "pull with rebase"
20016 msgstr "baixar fent «rebase»"
20018 #: builtin/pull.c:1015
20019 msgid "please commit or stash them."
20020 msgstr "cometeu-los o emmagatzemeu-los."
20022 #: builtin/pull.c:1040
20023 #, c-format
20024 msgid ""
20025 "fetch updated the current branch head.\n"
20026 "fast-forwarding your working tree from\n"
20027 "commit %s."
20028 msgstr ""
20029 "l'obtenció ha actualitzat HEAD de la branca actual.\n"
20030 "s'està avançant ràpidament el vostre arbre de treball des de\n"
20031 "la comissió %s."
20033 #: builtin/pull.c:1046
20034 #, c-format
20035 msgid ""
20036 "Cannot fast-forward your working tree.\n"
20037 "After making sure that you saved anything precious from\n"
20038 "$ git diff %s\n"
20039 "output, run\n"
20040 "$ git reset --hard\n"
20041 "to recover."
20042 msgstr ""
20043 "No es pot avançar ràpidament el vostre arbre de treball.\n"
20044 "Després d'assegurar que hàgiu desat qualsevol cosa preciosa de la sortida de\n"
20045 "$ git diff %s\n"
20046 "executeu\n"
20047 "$ git reset --hard\n"
20048 "per a recuperar."
20050 #: builtin/pull.c:1061
20051 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
20052 msgstr "No es poden fusionar múltiples branques a un HEAD buit."
20054 #: builtin/pull.c:1066
20055 msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
20056 msgstr "No es pot fer «rebase» sobre múltiples branques."
20058 #: builtin/pull.c:1068
20059 #, fuzzy
20060 msgid "Cannot fast-forward to multiple branches."
20061 msgstr "No es pot fer «rebase» sobre múltiples branques."
20063 #: builtin/pull.c:1082
20064 #, fuzzy
20065 msgid "Need to specify how to reconcile divergent branches."
20066 msgstr "Cal especificar com conciliar les branques divergents."
20068 #: builtin/pull.c:1096
20069 msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
20070 msgstr ""
20071 "no es pot fer «rebase» amb modificacions als submòduls enregistrades "
20072 "localment"
20074 #: builtin/push.c:19
20075 msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
20076 msgstr ""
20077 "git push [<opcions>] [<repositori> [<especificació-de-referència>...]]"
20079 #: builtin/push.c:111
20080 msgid "tag shorthand without <tag>"
20081 msgstr "abreviatura d'etiqueta sense <tag>"
20083 #: builtin/push.c:119
20084 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
20085 msgstr "--delete només accepta noms de referència de destí senzills"
20087 #: builtin/push.c:164
20088 msgid ""
20089 "\n"
20090 "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'."
20091 msgstr ""
20092 "\n"
20093 "Per a triar qualsevol opció permanentment, vegeu push.default a «git help config»."
20095 #: builtin/push.c:167
20096 #, c-format
20097 msgid ""
20098 "The upstream branch of your current branch does not match\n"
20099 "the name of your current branch.  To push to the upstream branch\n"
20100 "on the remote, use\n"
20101 "\n"
20102 "    git push %s HEAD:%s\n"
20103 "\n"
20104 "To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
20105 "\n"
20106 "    git push %s HEAD\n"
20107 "%s"
20108 msgstr ""
20109 "La branca font de la vostra branca actual no coincideix\n"
20110 "amb el nom de la vostra branca actual. Per a pujar-la a la\n"
20111 "branca font en el remot, useu\n"
20112 "\n"
20113 "    git push %s HEAD:%s\n"
20114 "\n"
20115 "Per a pujar a la branca del mateix nom en el remot, useu\n"
20116 "\n"
20117 "    git push %s HEAD\n"
20118 "%s"
20120 #: builtin/push.c:182
20121 #, c-format
20122 msgid ""
20123 "You are not currently on a branch.\n"
20124 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
20125 "state now, use\n"
20126 "\n"
20127 "    git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
20128 msgstr ""
20129 "Actualment no sou en cap branca.\n"
20130 "Per a pujar la història que condueix a l'estat actual\n"
20131 "(HEAD separat) ara, useu\n"
20132 "\n"
20133 "    git push %s HEAD:<nom-de-branca-remota>\n"
20135 #: builtin/push.c:191
20136 #, c-format
20137 msgid ""
20138 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
20139 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
20140 "\n"
20141 "    git push --set-upstream %s %s\n"
20142 msgstr ""
20143 "La branca actual %s no té cap branca font.\n"
20144 "Per a pujar la branca actual i establir el remot com a font, useu\n"
20145 "\n"
20146 "    git push --set-upstream %s %s\n"
20148 #: builtin/push.c:199
20149 #, c-format
20150 msgid ""
20151 "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
20152 msgstr ""
20153 "La branca actual %s té múltiples branques fonts, s'està refusant pujar."
20155 #: builtin/push.c:217
20156 msgid "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
20157 msgstr ""
20158 "No heu especificat cap especificació de referència a pujar, i push.default "
20159 "és «nothing»."
20161 #: builtin/push.c:243
20162 #, c-format
20163 msgid ""
20164 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
20165 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
20166 "to update which remote branch."
20167 msgstr ""
20168 "Esteu pujant al remot «%s», que no és la font de la vostra\n"
20169 "branca actual «%s», sense dir-me què pujar per a actualitzar\n"
20170 "quina branca remota."
20172 #: builtin/push.c:258
20173 msgid ""
20174 "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
20175 "its remote counterpart. Integrate the remote changes (e.g.\n"
20176 "'git pull ...') before pushing again.\n"
20177 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
20178 msgstr ""
20179 "S'han rebutjat les actualitzacions perquè el punt de la vostra branca\n"
20180 "actual està darrere de la seva branca remota corresponent. Integreu\n"
20181 "els canvis remots (per exemple, «git pull ...») abans de pujar de nou.\n"
20182 "Vegeu la «Nota sobre avanços ràpids» a «git push --help» per a més informació."
20184 #: builtin/push.c:264
20185 msgid ""
20186 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
20187 "counterpart. Check out this branch and integrate the remote changes\n"
20188 "(e.g. 'git pull ...') before pushing again.\n"
20189 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
20190 msgstr ""
20191 "S'han rebutjat les actualitzacions perquè un punt de branca pujada\n"
20192 "està darrere de la seva branca remota corresponent. Agafeu aquesta\n"
20193 "branca i integreu els canvis remots (per exemple, «git pull ...»)\n"
20194 "abans de pujar de nou.\n"
20195 "Vegeu la «Nota sobre avanços ràpids» a «git push --help» per a més informació."
20197 #: builtin/push.c:270
20198 msgid ""
20199 "Updates were rejected because the remote contains work that you do\n"
20200 "not have locally. This is usually caused by another repository pushing\n"
20201 "to the same ref. You may want to first integrate the remote changes\n"
20202 "(e.g., 'git pull ...') before pushing again.\n"
20203 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
20204 msgstr ""
20205 "S'han rebutjat les actualitzacions perquè el remot conté canvis\n"
20206 "que no teniu localment. Això acostuma a ser causat per un altre repositori\n"
20207 "que ha pujat a la mateixa referència. Pot ser que primer vulgueu\n"
20208 "integrar els canvis remots (per exemple, «git pull ...») abans de\n"
20209 "pujar de nou.\n"
20210 "Vegeu la «Nota sobre avanços ràpids» a «git push --help» per a més informació."
20212 #: builtin/push.c:277
20213 msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
20214 msgstr ""
20215 "S'han rebutjat les actualitzacions perquè l'etiqueta ja existeix en el "
20216 "remot."
20218 #: builtin/push.c:280
20219 msgid ""
20220 "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
20221 "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
20222 "without using the '--force' option.\n"
20223 msgstr ""
20224 "No podeu actualitzar una referència remota que assenyala un\n"
20225 "objecte no de comissió, ni actualitzar una referència remota per\n"
20226 "fer que assenyali un objecte no de comissió, sense usar l'opció\n"
20227 "«--force».\n"
20229 #: builtin/push.c:285
20230 #, fuzzy
20231 msgid ""
20232 "Updates were rejected because the tip of the remote-tracking\n"
20233 "branch has been updated since the last checkout. You may want\n"
20234 "to integrate those changes locally (e.g., 'git pull ...')\n"
20235 "before forcing an update.\n"
20236 msgstr ""
20237 "S'han rebutjat les actualitzacions perquè el punt de la vostra branca\n"
20238 "actual està darrere de la seva branca remota corresponent. Integreu\n"
20239 "els canvis remots (per exemple, «git pull ...») abans de pujar de nou.\n"
20240 "Vegeu la «Nota sobre avanços ràpids» a «git push --help» per a més informació."
20242 #: builtin/push.c:355
20243 #, c-format
20244 msgid "Pushing to %s\n"
20245 msgstr "S'està pujant a %s\n"
20247 #: builtin/push.c:362
20248 #, c-format
20249 msgid "failed to push some refs to '%s'"
20250 msgstr "s'ha produït un error en pujar algunes referències a «%s»"
20252 #: builtin/push.c:544 builtin/submodule--helper.c:3258
20253 msgid "repository"
20254 msgstr "repositori"
20256 #: builtin/push.c:545 builtin/send-pack.c:193
20257 msgid "push all refs"
20258 msgstr "puja totes les referències"
20260 #: builtin/push.c:546 builtin/send-pack.c:195
20261 msgid "mirror all refs"
20262 msgstr "reflecteix totes les referències"
20264 #: builtin/push.c:548
20265 msgid "delete refs"
20266 msgstr "suprimeix les referències"
20268 #: builtin/push.c:549
20269 msgid "push tags (can't be used with --all or --mirror)"
20270 msgstr "puja les etiquetes (no es pot usar amb --all o --mirror)"
20272 #: builtin/push.c:552 builtin/send-pack.c:196
20273 msgid "force updates"
20274 msgstr "força les actualitzacions"
20276 #: builtin/push.c:553 builtin/send-pack.c:208
20277 msgid "<refname>:<expect>"
20278 msgstr "<nom-de-referència>:<esperat>"
20280 #: builtin/push.c:554 builtin/send-pack.c:209
20281 msgid "require old value of ref to be at this value"
20282 msgstr "requereix que el valor antic de la referència sigui d'aquest valor"
20284 #: builtin/push.c:557 builtin/send-pack.c:212
20285 msgid "require remote updates to be integrated locally"
20286 msgstr "requereix que les actualitzacions remotes s'integrin localment"
20288 #: builtin/push.c:560
20289 msgid "control recursive pushing of submodules"
20290 msgstr "controla la pujada recursiva dels submòduls"
20292 #: builtin/push.c:561 builtin/send-pack.c:203
20293 msgid "use thin pack"
20294 msgstr "usa el paquet prim"
20296 #: builtin/push.c:562 builtin/push.c:563 builtin/send-pack.c:190
20297 #: builtin/send-pack.c:191
20298 msgid "receive pack program"
20299 msgstr "programa que rep els paquets"
20301 #: builtin/push.c:564
20302 msgid "set upstream for git pull/status"
20303 msgstr "estableix la font per a git pull/status"
20305 #: builtin/push.c:567
20306 msgid "prune locally removed refs"
20307 msgstr "poda les referències eliminades localment"
20309 #: builtin/push.c:569
20310 msgid "bypass pre-push hook"
20311 msgstr "evita el lligam de prepujada"
20313 #: builtin/push.c:570
20314 msgid "push missing but relevant tags"
20315 msgstr "puja les etiquetes absents però rellevants"
20317 #: builtin/push.c:572 builtin/send-pack.c:197
20318 msgid "GPG sign the push"
20319 msgstr "signa la pujada amb GPG"
20321 #: builtin/push.c:574 builtin/send-pack.c:204
20322 msgid "request atomic transaction on remote side"
20323 msgstr "demana una transacció atòmica al costat remot"
20325 #: builtin/push.c:592
20326 msgid "--delete is incompatible with --all, --mirror and --tags"
20327 msgstr "--delete és incompatible amb --all, --mirror i --tags"
20329 #: builtin/push.c:594
20330 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
20331 msgstr "--delete no té sentit sense referències"
20333 #: builtin/push.c:614
20334 #, c-format
20335 msgid "bad repository '%s'"
20336 msgstr "repositori incorrecte «%s»"
20338 #: builtin/push.c:615
20339 msgid ""
20340 "No configured push destination.\n"
20341 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote repository using\n"
20342 "\n"
20343 "    git remote add <name> <url>\n"
20344 "\n"
20345 "and then push using the remote name\n"
20346 "\n"
20347 "    git push <name>\n"
20348 msgstr ""
20349 "No hi ha cap destí de pujada configurat.\n"
20350 "Especifiqueu l'URL des de la línia d'ordres o bé configureu un repositori remot fent servir\n"
20351 "\n"
20352 "    git remote add <nom> <url>\n"
20353 "\n"
20354 "i després pugeu fent servir el nom remot\n"
20355 "\n"
20356 "    git push <nom>\n"
20358 #: builtin/push.c:630
20359 msgid "--all and --tags are incompatible"
20360 msgstr "--all i --tags són incompatibles"
20362 #: builtin/push.c:632
20363 msgid "--all can't be combined with refspecs"
20364 msgstr "--all no es pot combinar amb especificacions de referència"
20366 #: builtin/push.c:636
20367 msgid "--mirror and --tags are incompatible"
20368 msgstr "--mirror i --tags són incompatibles"
20370 #: builtin/push.c:638
20371 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
20372 msgstr "--mirror no es pot combinar amb especificacions de referència"
20374 #: builtin/push.c:641
20375 msgid "--all and --mirror are incompatible"
20376 msgstr "--all i --mirror són incompatibles"
20378 #: builtin/push.c:648
20379 msgid "push options must not have new line characters"
20380 msgstr "les opcions de pujada no han de tenir caràcters de línia nova"
20382 #: builtin/range-diff.c:9
20383 msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
20384 msgstr ""
20385 "git range-diff [<opcions>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
20387 #: builtin/range-diff.c:10
20388 msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
20389 msgstr "git range-diff [<opcions>] <old-tip>...<new-tip>"
20391 #: builtin/range-diff.c:11
20392 msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
20393 msgstr "git range-diff [<opcions>] <base> <old-tip> <new-tip>"
20395 #: builtin/range-diff.c:30
20396 msgid "use simple diff colors"
20397 msgstr "utilitza colors simples de diff"
20399 #: builtin/range-diff.c:32
20400 msgid "notes"
20401 msgstr "notes"
20403 #: builtin/range-diff.c:32
20404 msgid "passed to 'git log'"
20405 msgstr "passa-ho a «git log»"
20407 #: builtin/range-diff.c:35
20408 #, fuzzy
20409 msgid "only emit output related to the first range"
20410 msgstr "mostra només les comissions que no siguin en la primera branca"
20412 #: builtin/range-diff.c:37
20413 #, fuzzy
20414 msgid "only emit output related to the second range"
20415 msgstr "fes que la sortida sigui relativa al directori superior del projecte"
20417 #: builtin/range-diff.c:60 builtin/range-diff.c:64
20418 #, fuzzy, c-format
20419 msgid "not a commit range: '%s'"
20420 msgstr "cap .. en rang: «%s»"
20422 #: builtin/range-diff.c:74
20423 msgid "single arg format must be symmetric range"
20424 msgstr "el format de l'argument únic ha de ser de rang simètric"
20426 #: builtin/range-diff.c:89
20427 msgid "need two commit ranges"
20428 msgstr "calen dos rangs de comissió"
20430 #: builtin/read-tree.c:41
20431 #, fuzzy
20432 msgid ""
20433 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<prefix>)"
20434 " [-u | -i]] [--no-sparse-checkout] [--index-output=<file>] (--empty | <tree-"
20435 "ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
20436 msgstr ""
20437 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<prefix>)"
20438 " [-u [--exclude-per-directory=<gitignore>] | -i]] [--no-sparse-checkout] "
20439 "[--index-output=<fitxer>] (--empty | <arbre1> [<arbre2> [<arbre3>]])"
20441 #: builtin/read-tree.c:116
20442 msgid "write resulting index to <file>"
20443 msgstr "escriu l'índex resultant al <fitxer>"
20445 #: builtin/read-tree.c:119
20446 msgid "only empty the index"
20447 msgstr "només buida l'índex"
20449 #: builtin/read-tree.c:121
20450 msgid "Merging"
20451 msgstr "S'està fusionant"
20453 #: builtin/read-tree.c:123
20454 msgid "perform a merge in addition to a read"
20455 msgstr "realitza una fusió a més d'una lectura"
20457 #: builtin/read-tree.c:125
20458 msgid "3-way merge if no file level merging required"
20459 msgstr "fusió de 3 vies si no cal fusió a nivell de fitxers"
20461 #: builtin/read-tree.c:127
20462 msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
20463 msgstr "fusió de 3 vies en presència d'afegiments i eliminacions"
20465 #: builtin/read-tree.c:129
20466 msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
20467 msgstr "el mateix que -m, però descarta les entrades no fusionades"
20469 #: builtin/read-tree.c:130
20470 msgid "<subdirectory>/"
20471 msgstr "<subdirectori>/"
20473 #: builtin/read-tree.c:131
20474 msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
20475 msgstr "llegiu l'arbre a l'índex sota <subdirectori>/"
20477 #: builtin/read-tree.c:134
20478 msgid "update working tree with merge result"
20479 msgstr "actualitza l'arbre de treball amb el resultat de fusió"
20481 #: builtin/read-tree.c:136
20482 msgid "gitignore"
20483 msgstr "gitignore"
20485 #: builtin/read-tree.c:137
20486 msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
20487 msgstr "permet que els fitxers explícitament ignorats se sobreescriguin"
20489 #: builtin/read-tree.c:140
20490 msgid "don't check the working tree after merging"
20491 msgstr "no comprovis l'arbre de treball després de fusionar"
20493 #: builtin/read-tree.c:141
20494 msgid "don't update the index or the work tree"
20495 msgstr "no actualitzis l'índex ni l'arbre de treball"
20497 #: builtin/read-tree.c:143
20498 msgid "skip applying sparse checkout filter"
20499 msgstr "omet l'aplicació del filtre d'agafament parcial"
20501 #: builtin/read-tree.c:145
20502 msgid "debug unpack-trees"
20503 msgstr "depura unpack-trees"
20505 #: builtin/read-tree.c:149
20506 #, fuzzy
20507 msgid "suppress feedback messages"
20508 msgstr "suprimeix els missatges de retroacció"
20510 #: builtin/read-tree.c:183
20511 msgid "You need to resolve your current index first"
20512 msgstr "Primer heu de resoldre l'índex actual"
20514 #: builtin/rebase.c:35
20515 #, fuzzy
20516 msgid ""
20517 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
20518 "[<upstream> [<branch>]]"
20519 msgstr ""
20520 "git rebase [-i] [opcions] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
20521 "[<upstream> [<branch>]]"
20523 #: builtin/rebase.c:37
20524 #, fuzzy
20525 msgid ""
20526 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root "
20527 "[<branch>]"
20528 msgstr ""
20529 "git rebase [-i] [opcions] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root "
20530 "[<branch>]"
20532 #: builtin/rebase.c:39
20533 msgid "git rebase --continue | --abort | --skip | --edit-todo"
20534 msgstr "git rebase --continue | --abort | --skip | --edit-todo"
20536 #: builtin/rebase.c:230
20537 #, c-format
20538 msgid "could not create temporary %s"
20539 msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer temporal %s"
20541 #: builtin/rebase.c:236
20542 msgid "could not mark as interactive"
20543 msgstr "no s'ha pogut marcar com a interactiu"
20545 #: builtin/rebase.c:289
20546 msgid "could not generate todo list"
20547 msgstr "no s'ha pogut generar la llista per a fer"
20549 #: builtin/rebase.c:331
20550 #, fuzzy
20551 msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto"
20552 msgstr "s'ha de proporcionar una comissió base amb --upstream o --onto"
20554 #: builtin/rebase.c:390
20555 #, fuzzy, c-format
20556 msgid "%s requires the merge backend"
20557 msgstr "%s requereix un «rebase» interactiu"
20559 #: builtin/rebase.c:432
20560 #, fuzzy, c-format
20561 msgid "could not get 'onto': '%s'"
20562 msgstr "no s'ha pogut obtenir «onto» «%s»"
20564 #: builtin/rebase.c:449
20565 #, fuzzy, c-format
20566 msgid "invalid orig-head: '%s'"
20567 msgstr "orig-head '%s' no és vàlid"
20569 #: builtin/rebase.c:474
20570 #, fuzzy, c-format
20571 msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'"
20572 msgstr "s'ignorarà allowrerereautoupdate «%s» no vàlid"
20574 #: builtin/rebase.c:597
20575 msgid ""
20576 "Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
20577 "\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
20578 "You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
20579 "To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --abort\"."
20580 msgstr ""
20581 "Resoleu tots els conflictes manualment, marqueu-los com a resolts amb\n"
20582 "«git add/rm <fitxers_amb_conflicte>», llavors executeu «git rebase --continue».\n"
20583 "Alternativament podeu ometre aquesta comissió: executeu «git rebase --skip».\n"
20584 "Per a avortar i tornar a l'estat anterior abans de l'ordre «git rebase», executeu «git rebase --abort»."
20586 #: builtin/rebase.c:680
20587 #, fuzzy, c-format
20588 msgid ""
20589 "\n"
20590 "git encountered an error while preparing the patches to replay\n"
20591 "these revisions:\n"
20592 "\n"
20593 "    %s\n"
20594 "\n"
20595 "As a result, git cannot rebase them."
20596 msgstr ""
20597 "git va trobar un error en preparar els pedaços per a tornar a reproduir "
20598 "aquests revisions per cent. Com a resultat git no pot refer-los."
20600 #: builtin/rebase.c:925
20601 #, fuzzy, c-format
20602 msgid "unrecognized empty type '%s'; valid values are \"drop\", \"keep\", and \"ask\"."
20603 msgstr ""
20604 "no es reconeix el tipus buit «%s»; els valors vàlids són «drop» «keep» i "
20605 "«ask»."
20607 #: builtin/rebase.c:943
20608 #, c-format
20609 msgid ""
20610 "%s\n"
20611 "Please specify which branch you want to rebase against.\n"
20612 "See git-rebase(1) for details.\n"
20613 "\n"
20614 "    git rebase '<branch>'\n"
20615 "\n"
20616 msgstr ""
20617 "%s\n"
20618 "Especifiqueu sobre quina branca voleu fer «rebase».\n"
20619 "Vegeu git-rebase(1) per a més informació.\n"
20620 "\n"
20621 "    git rebase '<branca>'\n"
20622 "\n"
20624 #: builtin/rebase.c:959
20625 #, c-format
20626 msgid ""
20627 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
20628 "\n"
20629 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
20630 "\n"
20631 msgstr ""
20632 "Si voleu establir informació de seguiment per a aquesta branca, podeu fer-ho amb:\n"
20633 "\n"
20634 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branca> %s\n"
20635 "\n"
20637 #: builtin/rebase.c:989
20638 #, fuzzy
20639 msgid "exec commands cannot contain newlines"
20640 msgstr "les ordres exec no poden contenir línies noves"
20642 #: builtin/rebase.c:993
20643 msgid "empty exec command"
20644 msgstr "ordre exec buida"
20646 #: builtin/rebase.c:1023
20647 msgid "rebase onto given branch instead of upstream"
20648 msgstr "fes un «rebase» en la branca donada en comptes de la font"
20650 #: builtin/rebase.c:1025
20651 #, fuzzy
20652 msgid "use the merge-base of upstream and branch as the current base"
20653 msgstr "utilitza la base de fusió de la font i la branca com a base actual"
20655 #: builtin/rebase.c:1027
20656 msgid "allow pre-rebase hook to run"
20657 msgstr "permet al lligam pre-rebase executar-se"
20659 #: builtin/rebase.c:1029
20660 msgid "be quiet. implies --no-stat"
20661 msgstr "silenciós. Implica --no-stat"
20663 #: builtin/rebase.c:1032
20664 msgid "display a diffstat of what changed upstream"
20665 msgstr "mostra un «diffstat» del que ha canviat a la font"
20667 #: builtin/rebase.c:1035
20668 #, fuzzy
20669 msgid "do not show diffstat of what changed upstream"
20670 msgstr "no mostris «diffstat» de quina font ha canviat"
20672 #: builtin/rebase.c:1038
20673 #, fuzzy
20674 msgid "add a Signed-off-by trailer to each commit"
20675 msgstr "afegeix una línia signada per cada entrega"
20677 #: builtin/rebase.c:1041
20678 #, fuzzy
20679 msgid "make committer date match author date"
20680 msgstr "Agrupa per «comitter» en comptes de per autor"
20682 #: builtin/rebase.c:1043
20683 msgid "ignore author date and use current date"
20684 msgstr "ignora la data de l'autor i utilitza la data actual"
20686 #: builtin/rebase.c:1045
20687 msgid "synonym of --reset-author-date"
20688 msgstr "sinònim de --reset-author-date"
20690 #: builtin/rebase.c:1047 builtin/rebase.c:1051
20691 msgid "passed to 'git apply'"
20692 msgstr "passa-ho a «git apply»"
20694 #: builtin/rebase.c:1049
20695 msgid "ignore changes in whitespace"
20696 msgstr "ignora els canvis d'espais en blanc"
20698 #: builtin/rebase.c:1053 builtin/rebase.c:1056
20699 msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged"
20700 msgstr "«cherry pick» totes les comissions, inclús les no canviades"
20702 #: builtin/rebase.c:1058
20703 msgid "continue"
20704 msgstr "continua"
20706 #: builtin/rebase.c:1061
20707 msgid "skip current patch and continue"
20708 msgstr "omet el pedaç actual i continua"
20710 #: builtin/rebase.c:1063
20711 msgid "abort and check out the original branch"
20712 msgstr "interromp i agafa la branca original"
20714 #: builtin/rebase.c:1066
20715 msgid "abort but keep HEAD where it is"
20716 msgstr "interromp però manté HEAD on és"
20718 #: builtin/rebase.c:1067
20719 msgid "edit the todo list during an interactive rebase"
20720 msgstr "edita la llista de coses a fer durant un «rebase» interactiu"
20722 #: builtin/rebase.c:1070
20723 msgid "show the patch file being applied or merged"
20724 msgstr "mostra el pedaç que s'està aplicant o fusionant"
20726 #: builtin/rebase.c:1073
20727 msgid "use apply strategies to rebase"
20728 msgstr "utilitza estratègies d'aplicació per fer «rebase»"
20730 #: builtin/rebase.c:1077
20731 msgid "use merging strategies to rebase"
20732 msgstr "utilitza estratègies de fusió per fer «rebase»"
20734 #: builtin/rebase.c:1081
20735 msgid "let the user edit the list of commits to rebase"
20736 msgstr "permet a l'usuari editar la llista de comissions a fer «rebase»"
20738 #: builtin/rebase.c:1085
20739 msgid "(DEPRECATED) try to recreate merges instead of ignoring them"
20740 msgstr "(EN DESÚS) intenta recrear fusions en lloc d'ignorar-les"
20742 #: builtin/rebase.c:1090
20743 msgid "how to handle commits that become empty"
20744 msgstr "com gestionar les comissions que queden buides"
20746 #: builtin/rebase.c:1093
20747 #, fuzzy
20748 msgid "keep commits which start empty"
20749 msgstr "manté les comissions que comencen en blanc"
20751 #: builtin/rebase.c:1097
20752 msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i"
20753 msgstr "mou les comissions que comencen amb squash!/fixup! sota -i"
20755 #: builtin/rebase.c:1104
20756 #, fuzzy
20757 msgid "add exec lines after each commit of the editable list"
20758 msgstr ""
20759 "afegeix línies d'exec després de cada publicació de la llista editable"
20761 #: builtin/rebase.c:1108
20762 msgid "allow rebasing commits with empty messages"
20763 msgstr "permet fer «rebase» de les comissions amb missatges buits"
20765 #: builtin/rebase.c:1112
20766 msgid "try to rebase merges instead of skipping them"
20767 msgstr "intenta fer «rebase» de les fusions en comptes de ometre-les"
20769 #: builtin/rebase.c:1115
20770 msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream"
20771 msgstr "usa «merge-base --fork-point» per refinar la font"
20773 #: builtin/rebase.c:1117
20774 msgid "use the given merge strategy"
20775 msgstr "utilitza l'estratègia de fusió donada"
20777 #: builtin/rebase.c:1119 builtin/revert.c:115
20778 msgid "option"
20779 msgstr "opció"
20781 #: builtin/rebase.c:1120
20782 msgid "pass the argument through to the merge strategy"
20783 msgstr "passa l'argument a l'estratègia de fusió"
20785 #: builtin/rebase.c:1123
20786 msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)"
20787 msgstr "fes «rebase» de totes les comissions accessibles fins a l'arrel"
20789 #: builtin/rebase.c:1126
20790 #, fuzzy
20791 msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails"
20792 msgstr "torna a planificar automàticament qualsevol `exec` que falli"
20794 #: builtin/rebase.c:1128
20795 msgid "apply all changes, even those already present upstream"
20796 msgstr "aplica tots els canvis, fins i tot els que ja estan a la font"
20798 #: builtin/rebase.c:1149
20799 msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
20800 msgstr "Sembla que «git am» està en curs. No es pot fer «rebase»."
20802 #: builtin/rebase.c:1180
20803 #, fuzzy
20804 msgid "--preserve-merges was replaced by --rebase-merges"
20805 msgstr ""
20806 "git rebase --preserve-merges està en desús. Utilitzeu --rebase-merges en "
20807 "lloc seu."
20809 #: builtin/rebase.c:1193
20810 msgid "cannot combine '--keep-base' with '--onto'"
20811 msgstr "no es pot combinar «--keep-base» amb «--onto»"
20813 #: builtin/rebase.c:1195
20814 msgid "cannot combine '--keep-base' with '--root'"
20815 msgstr "no es pot combinar «--keep-base» amb «--root»"
20817 #: builtin/rebase.c:1199
20818 msgid "cannot combine '--root' with '--fork-point'"
20819 msgstr "no es pot combinar «--root» amb «--fork-point»"
20821 #: builtin/rebase.c:1202
20822 msgid "No rebase in progress?"
20823 msgstr "No hi ha un «rebase» en curs?"
20825 #: builtin/rebase.c:1206
20826 msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
20827 msgstr "L'acció --edit-todo només es pot usar durant un «rebase» interactiu."
20829 #: builtin/rebase.c:1229 t/helper/test-fast-rebase.c:122
20830 msgid "Cannot read HEAD"
20831 msgstr "No es pot llegir HEAD"
20833 #: builtin/rebase.c:1241
20834 msgid ""
20835 "You must edit all merge conflicts and then\n"
20836 "mark them as resolved using git add"
20837 msgstr ""
20838 "Heu d'editar tots els conflictes de fusió i després\n"
20839 "marcar-los com a resolts fent servir git add"
20841 #: builtin/rebase.c:1260
20842 msgid "could not discard worktree changes"
20843 msgstr "no s'han pogut descartar els canvis de l'arbre de treball"
20845 #: builtin/rebase.c:1279
20846 #, c-format
20847 msgid "could not move back to %s"
20848 msgstr "no s'ha pogut tornar a %s"
20850 #: builtin/rebase.c:1325
20851 #, fuzzy, c-format
20852 msgid ""
20853 "It seems that there is already a %s directory, and\n"
20854 "I wonder if you are in the middle of another rebase.  If that is the\n"
20855 "case, please try\n"
20856 "\t%s\n"
20857 "If that is not the case, please\n"
20858 "\t%s\n"
20859 "and run me again.  I am stopping in case you still have something\n"
20860 "valuable there.\n"
20861 msgstr ""
20862 "Sembla que ja hi ha un directori per cent i em pregunto si està vostè enmig "
20863 "d'un altre rebase. Si és així, si us plau, provi-ho si no és així, si us "
20864 "plau inciti-me."
20866 #: builtin/rebase.c:1353
20867 msgid "switch `C' expects a numerical value"
20868 msgstr "«switch» «c» espera un valor numèric"
20870 #: builtin/rebase.c:1395
20871 #, c-format
20872 msgid "Unknown mode: %s"
20873 msgstr "Mode desconegut: %s"
20875 #: builtin/rebase.c:1434
20876 msgid "--strategy requires --merge or --interactive"
20877 msgstr "--strategy requereix --merge o --interactive"
20879 #: builtin/rebase.c:1463
20880 msgid "cannot combine apply options with merge options"
20881 msgstr "no es poden combinar les opcions d'aplicació amb les opcions de fusió"
20883 #: builtin/rebase.c:1476
20884 #, fuzzy, c-format
20885 msgid "Unknown rebase backend: %s"
20886 msgstr "Rebase de system%s desconegut"
20888 #: builtin/rebase.c:1505
20889 msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive"
20890 msgstr "--reschedule-failed-exec requereix --exec o --interactive"
20892 #: builtin/rebase.c:1536
20893 #, c-format
20894 msgid "invalid upstream '%s'"
20895 msgstr "font no vàlida: «%s»"
20897 #: builtin/rebase.c:1542
20898 msgid "Could not create new root commit"
20899 msgstr "No s'ha pogut crear una comissió arrel nova"
20901 #: builtin/rebase.c:1568
20902 #, fuzzy, c-format
20903 msgid "'%s': need exactly one merge base with branch"
20904 msgstr "'%s' necessita exactament una base de fusió amb branca"
20906 #: builtin/rebase.c:1571
20907 #, fuzzy, c-format
20908 msgid "'%s': need exactly one merge base"
20909 msgstr "'%s' necessita exactament una base de fusió"
20911 #: builtin/rebase.c:1580
20912 #, c-format
20913 msgid "Does not point to a valid commit '%s'"
20914 msgstr "No apunta a una comissió vàlida «%s»"
20916 #: builtin/rebase.c:1607
20917 #, fuzzy, c-format
20918 msgid "no such branch/commit '%s'"
20919 msgstr "fatal no existeix aquesta branca/commit «%s»"
20921 #: builtin/rebase.c:1618 builtin/submodule--helper.c:39
20922 #: builtin/submodule--helper.c:2658
20923 #, c-format
20924 msgid "No such ref: %s"
20925 msgstr "No hi ha tal referència: %s"
20927 #: builtin/rebase.c:1629
20928 #, fuzzy
20929 msgid "Could not resolve HEAD to a revision"
20930 msgstr "No s'ha pogut resoldre HEAD a una revisió"
20932 #: builtin/rebase.c:1650
20933 msgid "Please commit or stash them."
20934 msgstr "Cometeu-los o emmagatzemeu-los."
20936 #: builtin/rebase.c:1686
20937 #, c-format
20938 msgid "could not switch to %s"
20939 msgstr "no s'ha pogut commutar a %s"
20941 #: builtin/rebase.c:1697
20942 msgid "HEAD is up to date."
20943 msgstr "HEAD està al dia."
20945 #: builtin/rebase.c:1699
20946 #, c-format
20947 msgid "Current branch %s is up to date.\n"
20948 msgstr "La branca actual %s està al dia.\n"
20950 #: builtin/rebase.c:1707
20951 msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
20952 msgstr "La branca actual està al dia, «rebase» forçat."
20954 #: builtin/rebase.c:1709
20955 #, c-format
20956 msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n"
20957 msgstr "La branca actual %s està al dia; «rebase» forçat.\n"
20959 #: builtin/rebase.c:1717
20960 msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
20961 msgstr "El lligam pre-«rebase» ha refusat a fer «rebase»."
20963 #: builtin/rebase.c:1724
20964 #, c-format
20965 msgid "Changes to %s:\n"
20966 msgstr "Canvis a %s:\n"
20968 #: builtin/rebase.c:1727
20969 #, c-format
20970 msgid "Changes from %s to %s:\n"
20971 msgstr "Canvis de %s a %s:\n"
20973 #: builtin/rebase.c:1752
20974 #, c-format
20975 msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n"
20976 msgstr ""
20977 "Primer, s'està rebobinant HEAD per a reproduir el vostre treball al "
20978 "damunt...\n"
20980 #: builtin/rebase.c:1761
20981 msgid "Could not detach HEAD"
20982 msgstr "No s'ha pogut separar HEAD"
20984 #: builtin/rebase.c:1770
20985 #, c-format
20986 msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n"
20987 msgstr "Avanç ràpid %s a %s.\n"
20989 #: builtin/receive-pack.c:35
20990 msgid "git receive-pack <git-dir>"
20991 msgstr "git receive-pack <git-dir>"
20993 #: builtin/receive-pack.c:1280
20994 msgid ""
20995 "By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
20996 "is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
20997 "with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
20998 "the work tree to HEAD.\n"
20999 "\n"
21000 "You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
21001 "to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
21002 "its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
21003 "arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
21004 "other way.\n"
21005 "\n"
21006 "To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
21007 "'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
21008 msgstr ""
21009 "Per defecte, es denega actualitzar la branca actual en un repositori no\n"
21010 "nu, perquè faria l'índex i l'arbre de treball inconsistents amb allò\n"
21011 "que hàgiu pujat, i requeriria «git reset --hard» per a fer que\n"
21012 "l'arbre de treball coincidís amb HEAD.\n"
21013 "\n"
21014 "Podeu establir la variable de configuració\n"
21015 "«receive.denyCurrentBranch» a «ignore» o «warn» en el repositori remot\n"
21016 "per a permetre pujar a la seva branca actual; això no obstant, no es\n"
21017 "recomana a menys que hàgiu decidit actualitzar el seu arbre de treball\n"
21018 "per a coincidir amb allò que hàgiu pujat d'alguna altra manera.\n"
21019 "\n"
21020 "Per a silenciar aquest missatge i mantenir el comportament\n"
21021 "per defecte, establiu la variable de configuració\n"
21022 "«receive.denyCurrentBranch» a «refuse»."
21024 #: builtin/receive-pack.c:1300
21025 msgid ""
21026 "By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
21027 "'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
21028 "\n"
21029 "You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
21030 "'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
21031 "current branch, with or without a warning message.\n"
21032 "\n"
21033 "To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
21034 msgstr ""
21035 "Per defecte, es denega suprimir la branca actual, perquè el\n"
21036 "«git clone» següent no resultarà en cap fitxer agafat, causant\n"
21037 "confusió.\n"
21038 "\n"
21039 "Podeu establir la variable de configuració\n"
21040 "«receive.denyDeleteCurrent» a «warn» o «ignore» en el repositori remot\n"
21041 "per a permetre suprimir la branca actual, amb un missatge\n"
21042 "d'advertència o sense.\n"
21043 "\n"
21044 "Per a silenciar aquest missatge, podeu establir-la a «refuse»."
21046 #: builtin/receive-pack.c:2480
21047 msgid "quiet"
21048 msgstr "silenciós"
21050 #: builtin/receive-pack.c:2495
21051 msgid "You must specify a directory."
21052 msgstr "Heu d'especificar un directori."
21054 #: builtin/reflog.c:17
21055 msgid ""
21056 "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>] "
21057 "[--rewrite] [--updateref] [--stale-fix] [--dry-run | -n] [--verbose] [--all]"
21058 " <refs>..."
21059 msgstr ""
21060 "git reflog expire [--expire=<hora>] [--expire-unreachable=<hora>] "
21061 "[--rewrite] [--updateref] [--stale-fix] [--dry-run | -n] [--verbose] [--all]"
21062 " <referències>..."
21064 #: builtin/reflog.c:22
21065 msgid ""
21066 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref] [--dry-run | -n] [--verbose] "
21067 "<refs>..."
21068 msgstr ""
21069 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref] [--dry-run | -n] [--verbose] "
21070 "<referències>..."
21072 #: builtin/reflog.c:25
21073 msgid "git reflog exists <ref>"
21074 msgstr "git reflog exists <referència>"
21076 #: builtin/reflog.c:568 builtin/reflog.c:573
21077 #, c-format
21078 msgid "'%s' is not a valid timestamp"
21079 msgstr "«%s» no és una marca de temps vàlida"
21081 #: builtin/reflog.c:609
21082 #, c-format
21083 msgid "Marking reachable objects..."
21084 msgstr "S'estan marcant els objectes abastables..."
21086 #: builtin/reflog.c:647
21087 #, c-format
21088 msgid "%s points nowhere!"
21089 msgstr "%s no apunta a enlloc"
21091 #: builtin/reflog.c:700
21092 msgid "no reflog specified to delete"
21093 msgstr "no s'ha especificat cap registre de referència per a suprimir"
21095 #: builtin/reflog.c:708
21096 #, c-format
21097 msgid "not a reflog: %s"
21098 msgstr "no és un registre de referència: %s"
21100 #: builtin/reflog.c:713
21101 #, c-format
21102 msgid "no reflog for '%s'"
21103 msgstr "cap registre de referència per a «%s»"
21105 #: builtin/reflog.c:759
21106 #, c-format
21107 msgid "invalid ref format: %s"
21108 msgstr "format de referència no vàlid: %s"
21110 #: builtin/reflog.c:768
21111 msgid "git reflog [ show | expire | delete | exists ]"
21112 msgstr "git reflog [ show | expire | delete | exists ]"
21114 #: builtin/remote.c:17
21115 msgid "git remote [-v | --verbose]"
21116 msgstr "git remote [-v | --verbose]"
21118 #: builtin/remote.c:18
21119 msgid ""
21120 "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] "
21121 "[--mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
21122 msgstr ""
21123 "git remote add [-t <branca>] [-m <mestra>] [-f] [--tags | --no-tags] "
21124 "[--mirror=<fetch|push>] <nom> <url>"
21126 #: builtin/remote.c:19 builtin/remote.c:39
21127 msgid "git remote rename <old> <new>"
21128 msgstr "git remote rename <antic> <nou>"
21130 #: builtin/remote.c:20 builtin/remote.c:44
21131 msgid "git remote remove <name>"
21132 msgstr "git remote remove <nom>"
21134 #: builtin/remote.c:21 builtin/remote.c:49
21135 msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
21136 msgstr "git remote set-head <nom> (-a | --auto | -d | --delete | <branca>)"
21138 #: builtin/remote.c:22
21139 msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
21140 msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <nom>"
21142 #: builtin/remote.c:23
21143 msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
21144 msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <nom>"
21146 #: builtin/remote.c:24
21147 msgid ""
21148 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
21149 msgstr ""
21150 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<grup> | <remot>)...]"
21152 #: builtin/remote.c:25
21153 msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
21154 msgstr "git remote set-branches [--add] <nom> <branca>..."
21156 #: builtin/remote.c:26 builtin/remote.c:75
21157 msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
21158 msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <nom>"
21160 #: builtin/remote.c:27 builtin/remote.c:80
21161 msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
21162 msgstr "git remote set-url [--push] <nom> <url-nou> [<url-antic>]"
21164 #: builtin/remote.c:28 builtin/remote.c:81
21165 msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
21166 msgstr "git remote set-url --add <nom> <url-nou>"
21168 #: builtin/remote.c:29 builtin/remote.c:82
21169 msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
21170 msgstr "git remote set-url --delete <nom> <url>"
21172 #: builtin/remote.c:34
21173 msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
21174 msgstr "git remote add [<opcions>] <nom> <url>"
21176 #: builtin/remote.c:54
21177 msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
21178 msgstr "git remote set-branches <nom> <branca>..."
21180 #: builtin/remote.c:55
21181 msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
21182 msgstr "git remote set-branches --add <nom> <branca>..."
21184 #: builtin/remote.c:60
21185 msgid "git remote show [<options>] <name>"
21186 msgstr "git remote show [<opcions>] <nom>"
21188 #: builtin/remote.c:65
21189 msgid "git remote prune [<options>] <name>"
21190 msgstr "git remote prune [<opcions>] <nom>"
21192 #: builtin/remote.c:70
21193 msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
21194 msgstr "git remote update [<opcions>] [<grup> | <remot>]..."
21196 #: builtin/remote.c:99
21197 #, c-format
21198 msgid "Updating %s"
21199 msgstr "S'està actualitzant %s"
21201 #: builtin/remote.c:131
21202 msgid ""
21203 "--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
21204 "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
21205 msgstr ""
21206 "--mirror és perillós i està en desús; \n"
21207 "\t useu --mirror=fetch o\n"
21208 "\t --mirror=push en lloc d'això"
21210 #: builtin/remote.c:148
21211 #, c-format
21212 msgid "unknown mirror argument: %s"
21213 msgstr "argument de «mirror» desconegut: %s"
21215 #: builtin/remote.c:164
21216 msgid "fetch the remote branches"
21217 msgstr "obtén les branques remotes"
21219 #: builtin/remote.c:166
21220 msgid "import all tags and associated objects when fetching"
21221 msgstr "en obtenir, importa totes les etiquetes i tots els objectes"
21223 #: builtin/remote.c:169
21224 msgid "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
21225 msgstr "o no obtinguis cap etiqueta (--no-tags)"
21227 #: builtin/remote.c:171
21228 msgid "branch(es) to track"
21229 msgstr "branques a seguir"
21231 #: builtin/remote.c:172
21232 msgid "master branch"
21233 msgstr "branca mestra"
21235 #: builtin/remote.c:174
21236 msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
21237 msgstr "estableix el remot com a mirall al qual pujar o del qual obtenir"
21239 #: builtin/remote.c:186
21240 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
21241 msgstr "especificar una branca mestra no té sentit amb --mirror"
21243 #: builtin/remote.c:188
21244 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
21245 msgstr ""
21246 "especificar les branques a seguir té sentit només amb miralls d'obtenció"
21248 #: builtin/remote.c:195 builtin/remote.c:705
21249 #, c-format
21250 msgid "remote %s already exists."
21251 msgstr "el remot %s ja existeix."
21253 #: builtin/remote.c:240
21254 #, c-format
21255 msgid "Could not setup master '%s'"
21256 msgstr "No s'ha pogut configurar la mestra «%s»"
21258 #: builtin/remote.c:322
21259 #, c-format, fuzzy
21260 msgid "unhandled branch.%s.rebase=%s; assuming 'true'"
21261 msgstr "branca no gestionada.%s.rebase=%s; assumint 'true'"
21263 #: builtin/remote.c:366
21264 #, c-format
21265 msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
21266 msgstr ""
21267 "No s'ha pogut obtenir el mapa d'obtenció de l'especificació de referència %s"
21269 #: builtin/remote.c:460 builtin/remote.c:468
21270 msgid "(matching)"
21271 msgstr "(coincident)"
21273 #: builtin/remote.c:472
21274 msgid "(delete)"
21275 msgstr "(suprimir)"
21277 #: builtin/remote.c:660
21278 #, c-format
21279 msgid "could not set '%s'"
21280 msgstr "no s'ha pogut establir «%s»"
21282 #: builtin/remote.c:665
21283 #, fuzzy, c-format
21284 msgid ""
21285 "The %s configuration remote.pushDefault in:\n"
21286 "\t%s:%d\n"
21287 "now names the non-existent remote '%s'"
21288 msgstr ""
21289 "La configuració dels percentatges és remota.pushDefault ins%d ara anomena "
21290 "els \"%s\" remots inexistents"
21292 #: builtin/remote.c:696 builtin/remote.c:841 builtin/remote.c:948
21293 #, c-format
21294 msgid "No such remote: '%s'"
21295 msgstr "No existeix el remot «%s»"
21297 #: builtin/remote.c:715
21298 #, c-format
21299 msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
21300 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la secció de configuració «%s» a «%s»"
21302 #: builtin/remote.c:735
21303 #, c-format
21304 msgid ""
21305 "Not updating non-default fetch refspec\n"
21306 "\t%s\n"
21307 "\tPlease update the configuration manually if necessary."
21308 msgstr ""
21309 "No s'està actualitzant l'especificació de referències d'obtenció no per defecte\n"
21310 "\t%s\n"
21311 "\tActualitzeu la configuració manualment si és necessari."
21313 #: builtin/remote.c:775
21314 #, c-format
21315 msgid "deleting '%s' failed"
21316 msgstr "la supressió de «%s» ha fallat"
21318 #: builtin/remote.c:809
21319 #, c-format
21320 msgid "creating '%s' failed"
21321 msgstr "la creació de «%s» ha fallat"
21323 #: builtin/remote.c:887
21324 msgid ""
21325 "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
21326 "to delete it, use:"
21327 msgid_plural ""
21328 "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
21329 "to delete them, use:"
21330 msgstr[0] ""
21331 "Nota: Una branca fora de la jerarquia refs/remotes/ no s'ha eliminat;\n"
21332 "per a suprimir-la, useu:"
21333 msgstr[1] ""
21334 "Nota: Algunes branques fora de la jerarquia refs/remotes/ no s'han eliminat;\n"
21335 "per a suprimir-les, useu:"
21337 #: builtin/remote.c:901
21338 #, c-format
21339 msgid "Could not remove config section '%s'"
21340 msgstr "No s'ha pogut eliminar la secció de configuració «%s»"
21342 #: builtin/remote.c:1009
21343 #, c-format
21344 msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
21345 msgstr " nou (la pròxima obtenció emmagatzemarà a remotes/%s)"
21347 #: builtin/remote.c:1012
21348 msgid " tracked"
21349 msgstr " seguit"
21351 #: builtin/remote.c:1014
21352 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
21353 msgstr " estancat (useu «git remote prune» per a eliminar)"
21355 #: builtin/remote.c:1016
21356 msgid " ???"
21357 msgstr " ???"
21359 #: builtin/remote.c:1057
21360 #, c-format
21361 msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
21362 msgstr "branch.%s.merge no vàlid; no es pot fer «rebase» sobre > 1 branca"
21364 #: builtin/remote.c:1066
21365 #, c-format
21366 msgid "rebases interactively onto remote %s"
21367 msgstr "es fa «rebase» interactivament sobre el remot %s"
21369 #: builtin/remote.c:1068
21370 #, fuzzy, c-format
21371 msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
21372 msgstr "rebases interactivament (amb fusions) en percentatges remots"
21374 #: builtin/remote.c:1071
21375 #, c-format
21376 msgid "rebases onto remote %s"
21377 msgstr "es fa «rebase» sobre el remot %s"
21379 #: builtin/remote.c:1075
21380 #, c-format
21381 msgid " merges with remote %s"
21382 msgstr " es fusiona amb el remot %s"
21384 #: builtin/remote.c:1078
21385 #, c-format
21386 msgid "merges with remote %s"
21387 msgstr "es fusiona amb el remot %s"
21389 #: builtin/remote.c:1081
21390 #, c-format
21391 msgid "%-*s    and with remote %s\n"
21392 msgstr "%-*s    i amb el remot %s\n"
21394 #: builtin/remote.c:1124
21395 msgid "create"
21396 msgstr "crea"
21398 #: builtin/remote.c:1127
21399 msgid "delete"
21400 msgstr "suprimeix"
21402 #: builtin/remote.c:1131
21403 msgid "up to date"
21404 msgstr "al dia"
21406 #: builtin/remote.c:1134
21407 msgid "fast-forwardable"
21408 msgstr "avanç ràpid possible"
21410 #: builtin/remote.c:1137
21411 msgid "local out of date"
21412 msgstr "local no actualitzat"
21414 #: builtin/remote.c:1144
21415 #, c-format
21416 msgid "    %-*s forces to %-*s (%s)"
21417 msgstr "    %-*s força a %-*s (%s)"
21419 #: builtin/remote.c:1147
21420 #, c-format
21421 msgid "    %-*s pushes to %-*s (%s)"
21422 msgstr "    %-*s puja a %-*s (%s)"
21424 #: builtin/remote.c:1151
21425 #, c-format
21426 msgid "    %-*s forces to %s"
21427 msgstr "    %-*s força a %s"
21429 #: builtin/remote.c:1154
21430 #, c-format
21431 msgid "    %-*s pushes to %s"
21432 msgstr "    %-*s puja a %s"
21434 #: builtin/remote.c:1222
21435 msgid "do not query remotes"
21436 msgstr "no consultis els remots"
21438 #: builtin/remote.c:1243
21439 #, c-format
21440 msgid "* remote %s"
21441 msgstr "* remot %s"
21443 #: builtin/remote.c:1244
21444 #, c-format
21445 msgid "  Fetch URL: %s"
21446 msgstr "  URL d'obtenció: %s"
21448 #: builtin/remote.c:1245 builtin/remote.c:1261 builtin/remote.c:1398
21449 msgid "(no URL)"
21450 msgstr "(sense URL)"
21452 #. TRANSLATORS: the colon ':' should align
21453 #. with the one in " Fetch URL: %s"
21454 #. translation.
21455 #: builtin/remote.c:1259 builtin/remote.c:1261
21456 #, c-format
21457 msgid "  Push  URL: %s"
21458 msgstr "  URL de pujada: %s"
21460 #: builtin/remote.c:1263 builtin/remote.c:1265 builtin/remote.c:1267
21461 #, c-format
21462 msgid "  HEAD branch: %s"
21463 msgstr "  Branca de HEAD: %s"
21465 #: builtin/remote.c:1263
21466 msgid "(not queried)"
21467 msgstr "(no consultat)"
21469 #: builtin/remote.c:1265
21470 msgid "(unknown)"
21471 msgstr "(desconegut)"
21473 #: builtin/remote.c:1269
21474 #, c-format
21475 msgid "  HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
21476 msgstr ""
21477 "  Branca de HEAD (la HEAD remot és ambigua, pot ser un dels següents):\n"
21479 #: builtin/remote.c:1281
21480 #, c-format
21481 msgid "  Remote branch:%s"
21482 msgid_plural "  Remote branches:%s"
21483 msgstr[0] "  Branca remota:%s"
21484 msgstr[1] "  Branques remotes:%s"
21486 #: builtin/remote.c:1284 builtin/remote.c:1310
21487 msgid " (status not queried)"
21488 msgstr " (estat no consultat)"
21490 #: builtin/remote.c:1293
21491 msgid "  Local branch configured for 'git pull':"
21492 msgid_plural "  Local branches configured for 'git pull':"
21493 msgstr[0] "  Branca local configurada per a «git pull»:"
21494 msgstr[1] "  Branques locals configurades per a «git pull»:"
21496 #: builtin/remote.c:1301
21497 msgid "  Local refs will be mirrored by 'git push'"
21498 msgstr "  «git push» reflectirà les referències locals"
21500 #: builtin/remote.c:1307
21501 #, c-format
21502 msgid "  Local ref configured for 'git push'%s:"
21503 msgid_plural "  Local refs configured for 'git push'%s:"
21504 msgstr[0] "  Referència local configurada per a «git push»%s:"
21505 msgstr[1] "  Referències locals configurades per a «git push»%s:"
21507 #: builtin/remote.c:1328
21508 msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
21509 msgstr "estableix refs/remotes/<nom>/HEAD segons el remot"
21511 #: builtin/remote.c:1330
21512 msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
21513 msgstr "suprimeix refs/remotes/<nom>/HEAD"
21515 #: builtin/remote.c:1344
21516 msgid "Cannot determine remote HEAD"
21517 msgstr "No es pot determinar la HEAD remota"
21519 #: builtin/remote.c:1346
21520 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
21521 msgstr "Múltiples branques de HEAD remotes. Trieu-ne una explícitament amb:"
21523 #: builtin/remote.c:1356
21524 #, c-format
21525 msgid "Could not delete %s"
21526 msgstr "No s'ha pogut suprimir %s"
21528 #: builtin/remote.c:1364
21529 #, c-format
21530 msgid "Not a valid ref: %s"
21531 msgstr "No és una referència vàlida: %s"
21533 #: builtin/remote.c:1366
21534 #, c-format
21535 msgid "Could not setup %s"
21536 msgstr "No s'ha pogut configurar %s"
21538 #: builtin/remote.c:1384
21539 #, c-format
21540 msgid " %s will become dangling!"
21541 msgstr " %s es tornarà penjant!"
21543 #: builtin/remote.c:1385
21544 #, c-format
21545 msgid " %s has become dangling!"
21546 msgstr " %s s'ha tornat penjant!"
21548 #: builtin/remote.c:1394
21549 #, c-format
21550 msgid "Pruning %s"
21551 msgstr "S'està podant %s"
21553 #: builtin/remote.c:1395
21554 #, c-format
21555 msgid "URL: %s"
21556 msgstr "URL: %s"
21558 #: builtin/remote.c:1411
21559 #, c-format
21560 msgid " * [would prune] %s"
21561 msgstr " * [podaria] %s"
21563 #: builtin/remote.c:1414
21564 #, c-format
21565 msgid " * [pruned] %s"
21566 msgstr " * [podat] %s"
21568 #: builtin/remote.c:1459
21569 msgid "prune remotes after fetching"
21570 msgstr "poda els remots després d'obtenir-los"
21572 #: builtin/remote.c:1523 builtin/remote.c:1579 builtin/remote.c:1649
21573 #, c-format
21574 msgid "No such remote '%s'"
21575 msgstr "No hi ha tal remot «%s»"
21577 #: builtin/remote.c:1541
21578 msgid "add branch"
21579 msgstr "afegeix branca"
21581 #: builtin/remote.c:1548
21582 msgid "no remote specified"
21583 msgstr "cap remot especificat"
21585 #: builtin/remote.c:1565
21586 msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
21587 msgstr "consulta els URL de pujada en lloc dels URL d'obtenció"
21589 #: builtin/remote.c:1567
21590 msgid "return all URLs"
21591 msgstr "retorna tots els URL"
21593 #: builtin/remote.c:1597
21594 #, c-format
21595 msgid "no URLs configured for remote '%s'"
21596 msgstr "cap URL configurat per al remot «%s»"
21598 #: builtin/remote.c:1623
21599 msgid "manipulate push URLs"
21600 msgstr "manipula els URL de pujada"
21602 #: builtin/remote.c:1625
21603 msgid "add URL"
21604 msgstr "afegeix URL"
21606 #: builtin/remote.c:1627
21607 msgid "delete URLs"
21608 msgstr "suprimeix els URL"
21610 #: builtin/remote.c:1634
21611 msgid "--add --delete doesn't make sense"
21612 msgstr "--add --delete no té sentit"
21614 #: builtin/remote.c:1675
21615 #, c-format
21616 msgid "Invalid old URL pattern: %s"
21617 msgstr "Patró d'URL antic no vàlid: %s"
21619 #: builtin/remote.c:1683
21620 #, c-format
21621 msgid "No such URL found: %s"
21622 msgstr "No s'ha trobat tal URL: %s"
21624 #: builtin/remote.c:1685
21625 msgid "Will not delete all non-push URLs"
21626 msgstr "No se suprimiran tots els URL no de pujada"
21628 #: builtin/remote.c:1702
21629 msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
21630 msgstr "sigues detallat; s'ha de col·locar abans d'una subordre"
21632 #: builtin/repack.c:28
21633 msgid "git repack [<options>]"
21634 msgstr "git repack [<opcions>]"
21636 #: builtin/repack.c:33
21637 msgid ""
21638 "Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes.  Use\n"
21639 "--no-write-bitmap-index or disable the pack.writebitmaps configuration."
21640 msgstr ""
21641 "Els reempaquetaments incrementals són incompatibles amb els índexs de mapes de bits.  Useu\n"
21642 "--no-write-bitmap-index o inhabiliteu el paràmetre de configuració pack.writebitmaps."
21644 #: builtin/repack.c:201
21645 #, fuzzy
21646 msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects"
21647 msgstr ""
21648 "no s'han pogut iniciar pack-objects per tornar a empaquetar els objectes "
21649 "«promissor»"
21651 #: builtin/repack.c:273 builtin/repack.c:816
21652 #, fuzzy
21653 msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects."
21654 msgstr ""
21655 "reempaqueta S'esperen línies d'id. de l'objecte hexadecimal complet només "
21656 "des de pack-objects."
21658 #: builtin/repack.c:297
21659 #, fuzzy
21660 msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects"
21661 msgstr ""
21662 "no s'ha pogut finalitzar el paquet d'objectes per tornar a empaquetar "
21663 "objectes promisor"
21665 #: builtin/repack.c:312
21666 #, fuzzy, c-format
21667 msgid "cannot open index for %s"
21668 msgstr "s'ha produït un error en obrir l'índex per «%s»"
21670 #: builtin/repack.c:371
21671 #, fuzzy, c-format
21672 msgid "pack %s too large to consider in geometric progression"
21673 msgstr "el paquet %s és massa gran per considerar en la progressió geomètrica"
21675 #: builtin/repack.c:404 builtin/repack.c:411 builtin/repack.c:416
21676 #, fuzzy, c-format
21677 msgid "pack %s too large to roll up"
21678 msgstr "el paquet %s és massa gran per enrotllar-lo"
21680 #: builtin/repack.c:496
21681 #, fuzzy, c-format
21682 msgid "could not open tempfile %s for writing"
21683 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s» per a escriptura"
21685 #: builtin/repack.c:514
21686 #, fuzzy
21687 msgid "could not close refs snapshot tempfile"
21688 msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer temporal"
21690 #: builtin/repack.c:628
21691 msgid "pack everything in a single pack"
21692 msgstr "empaqueta-ho tot en un únic paquet"
21694 #: builtin/repack.c:630
21695 msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
21696 msgstr "el mateix que -a, i solta els objectes inabastables"
21698 #: builtin/repack.c:633
21699 msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
21700 msgstr "elimina els paquets redundants, i executeu git-prune-packed"
21702 #: builtin/repack.c:635
21703 msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
21704 msgstr "passa --no-reuse-delta a git-pack-objects"
21706 #: builtin/repack.c:637
21707 msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
21708 msgstr "passa --no-reuse-object a git-pack-objects"
21710 #: builtin/repack.c:639
21711 msgid "do not run git-update-server-info"
21712 msgstr "no executis git-update-server-info"
21714 #: builtin/repack.c:642
21715 msgid "pass --local to git-pack-objects"
21716 msgstr "passa --local a git-pack-objects"
21718 #: builtin/repack.c:644
21719 msgid "write bitmap index"
21720 msgstr "escriu índex de mapa de bits"
21722 #: builtin/repack.c:646
21723 #, fuzzy
21724 msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects"
21725 msgstr "passa --delta-illes a git-pack-objects"
21727 #: builtin/repack.c:647
21728 msgid "approxidate"
21729 msgstr "data aproximada"
21731 #: builtin/repack.c:648
21732 msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
21733 msgstr "amb -A, no soltis els objectes més vells que aquest"
21735 #: builtin/repack.c:650
21736 msgid "with -a, repack unreachable objects"
21737 msgstr "amb -a, reempaqueta els objectes inabastables"
21739 #: builtin/repack.c:652
21740 msgid "size of the window used for delta compression"
21741 msgstr "mida de la finestra que s'usa per a compressió de diferències"
21743 #: builtin/repack.c:653 builtin/repack.c:659
21744 msgid "bytes"
21745 msgstr "octets"
21747 #: builtin/repack.c:654
21748 msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
21749 msgstr ""
21750 "el mateix que l'anterior, però limita la mida de memòria en lloc del nombre "
21751 "d'entrades"
21753 #: builtin/repack.c:656
21754 msgid "limits the maximum delta depth"
21755 msgstr "limita la profunditat màxima de les diferències"
21757 #: builtin/repack.c:658
21758 msgid "limits the maximum number of threads"
21759 msgstr "limita el nombre màxim de fils"
21761 #: builtin/repack.c:660
21762 msgid "maximum size of each packfile"
21763 msgstr "mida màxima de cada fitxer de paquet"
21765 #: builtin/repack.c:662
21766 msgid "repack objects in packs marked with .keep"
21767 msgstr "reempaqueta els objectes en paquets marcats amb .keep"
21769 #: builtin/repack.c:664
21770 #, fuzzy
21771 msgid "do not repack this pack"
21772 msgstr "no reempaqueta aquest paquet"
21774 #: builtin/repack.c:666
21775 #, fuzzy
21776 msgid "find a geometric progression with factor <N>"
21777 msgstr "troba una progressió geomètrica amb el factor <N>"
21779 #: builtin/repack.c:668
21780 #, fuzzy
21781 msgid "write a multi-pack index of the resulting packs"
21782 msgstr "no s'ha pogut carregar l'índex del paquet per al fitxer de paquet %s"
21784 #: builtin/repack.c:678
21785 msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
21786 msgstr "no es poden suprimir paquets en un repositori d'objectes preciosos"
21788 #: builtin/repack.c:682
21789 msgid "--keep-unreachable and -A are incompatible"
21790 msgstr "--keep-unreachable i -A són incompatibles"
21792 #: builtin/repack.c:713
21793 #, fuzzy
21794 msgid "--geometric is incompatible with -A, -a"
21795 msgstr "--long és incompatible amb --abbrev=0"
21797 #: builtin/repack.c:825
21798 #, fuzzy
21799 msgid "Nothing new to pack."
21800 msgstr "Res nou per empaquetar."
21802 #: builtin/repack.c:855
21803 #, fuzzy, c-format
21804 msgid "missing required file: %s"
21805 msgstr "falten els arguments per a %s"
21807 #: builtin/repack.c:857
21808 #, fuzzy, c-format
21809 msgid "could not unlink: %s"
21810 msgstr "no s'ha pogut bloquejar «%s»"
21812 #: builtin/replace.c:22
21813 msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
21814 msgstr "git replace [-f] <objecte> <reemplaçament>"
21816 #: builtin/replace.c:23
21817 msgid "git replace [-f] --edit <object>"
21818 msgstr "git replace [-f] --edit <objecte>"
21820 #: builtin/replace.c:24
21821 msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
21822 msgstr "git replace [-f] --graft <comissió> [<mare>...]"
21824 #: builtin/replace.c:25
21825 msgid "git replace [-f] --convert-graft-file"
21826 msgstr "git replace [-f] --convert-graft-file"
21828 #: builtin/replace.c:26
21829 msgid "git replace -d <object>..."
21830 msgstr "git replace -d <objecte>..."
21832 #: builtin/replace.c:27
21833 msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
21834 msgstr "git replace [--format=<format>] [-l [<patró>]]"
21836 #: builtin/replace.c:90
21837 #, fuzzy, c-format
21838 msgid ""
21839 "invalid replace format '%s'\n"
21840 "valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
21841 msgstr ""
21842 "format de substitució no vàlid «%s» els formats vàlids són «short» «medium» "
21843 "i «long»"
21845 #: builtin/replace.c:125
21846 #, fuzzy, c-format
21847 msgid "replace ref '%s' not found"
21848 msgstr "no s'ha trobat la ref '%s'"
21850 #: builtin/replace.c:141
21851 #, fuzzy, c-format
21852 msgid "Deleted replace ref '%s'"
21853 msgstr "S'ha suprimit la referència «%s»"
21855 #: builtin/replace.c:153
21856 #, fuzzy, c-format
21857 msgid "'%s' is not a valid ref name"
21858 msgstr "'%s' no és un nom de referència vàlid"
21860 #: builtin/replace.c:158
21861 #, fuzzy, c-format
21862 msgid "replace ref '%s' already exists"
21863 msgstr "reemplaça la referència «%s» ja existeix"
21865 #: builtin/replace.c:178
21866 #, fuzzy, c-format
21867 msgid ""
21868 "Objects must be of the same type.\n"
21869 "'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
21870 "while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
21871 msgstr ""
21872 "Els objectes han de ser del mateix tipus. «%s» apunta a un objecte "
21873 "substituït del tipus «%s» mentre que «%s» apunta a un objecte de substitució"
21874 " del tipus «%s»."
21876 #: builtin/replace.c:229
21877 #, fuzzy, c-format
21878 msgid "unable to open %s for writing"
21879 msgstr "no s'han pogut obrir els percentatges per escriure"
21881 #: builtin/replace.c:242
21882 #, fuzzy
21883 msgid "cat-file reported failure"
21884 msgstr "error en el fitxer de gat"
21886 #: builtin/replace.c:258
21887 #, fuzzy, c-format
21888 msgid "unable to open %s for reading"
21889 msgstr "no s'han pogut obrir els percentatges de lectura"
21891 #: builtin/replace.c:272
21892 #, fuzzy
21893 msgid "unable to spawn mktree"
21894 msgstr "no s'ha pogut engendrar el mktree"
21896 #: builtin/replace.c:276
21897 #, fuzzy
21898 msgid "unable to read from mktree"
21899 msgstr "no s'ha pogut llegir des de mktree"
21901 #: builtin/replace.c:285
21902 #, fuzzy
21903 msgid "mktree reported failure"
21904 msgstr "mktree ha fallat"
21906 #: builtin/replace.c:289
21907 #, fuzzy
21908 msgid "mktree did not return an object name"
21909 msgstr "mktree no ha retornat un nom d'objecte"
21911 #: builtin/replace.c:298
21912 #, fuzzy, c-format
21913 msgid "unable to fstat %s"
21914 msgstr "no s'han pogut fer fstat%s"
21916 #: builtin/replace.c:303
21917 #, fuzzy
21918 msgid "unable to write object to database"
21919 msgstr "no s'ha pogut escriure l'objecte a la base de dades"
21921 #: builtin/replace.c:322 builtin/replace.c:378 builtin/replace.c:424
21922 #: builtin/replace.c:454
21923 #, fuzzy, c-format
21924 msgid "not a valid object name: '%s'"
21925 msgstr "no és un nom d'objecte vàlid «%s»"
21927 #: builtin/replace.c:326
21928 #, fuzzy, c-format
21929 msgid "unable to get object type for %s"
21930 msgstr "no s'ha pogut obtenir el tipus d'objecte per un percentatge"
21932 #: builtin/replace.c:342
21933 #, fuzzy
21934 msgid "editing object file failed"
21935 msgstr "l'edició del fitxer d'objecte ha fallat"
21937 #: builtin/replace.c:351
21938 #, fuzzy, c-format
21939 msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
21940 msgstr "l'objecte nou és el mateix que l'antic «%s»"
21942 #: builtin/replace.c:384
21943 #, fuzzy, c-format
21944 msgid "could not parse %s as a commit"
21945 msgstr "no s'han pogut analitzar els percentatges com a comissió"
21947 #: builtin/replace.c:416
21948 #, c-format
21949 msgid "bad mergetag in commit '%s'"
21950 msgstr "etiqueta de fusió incorrecta en la comissió «%s»"
21952 #: builtin/replace.c:418
21953 #, c-format
21954 msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
21955 msgstr "etiqueta de fusió mal formada en la comissió «%s»"
21957 #: builtin/replace.c:430
21958 #, c-format
21959 msgid ""
21960 "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
21961 "instead of --graft"
21962 msgstr ""
21963 "la comissió original «%s» conté l'etiqueta de fusió «%s» que es descarta; "
21964 "useu --edit en lloc de --graft"
21966 #: builtin/replace.c:469
21967 #, c-format
21968 msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
21969 msgstr "la comissió original «%s» té una signatura gpg"
21971 #: builtin/replace.c:470
21972 msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
21973 msgstr "s'eliminarà la signatura en la comissió de reemplaçament!"
21975 #: builtin/replace.c:480
21976 #, c-format
21977 msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
21978 msgstr "no s'ha pogut escriure la comissió de reemplaçament per a: «%s»"
21980 #: builtin/replace.c:488
21981 #, fuzzy, c-format
21982 msgid "graft for '%s' unnecessary"
21983 msgstr "empelt per '%s' innecessari"
21985 #: builtin/replace.c:492
21986 #, c-format
21987 msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
21988 msgstr "la comissió nova és la mateixa que l'antiga: «%s»"
21990 #: builtin/replace.c:527
21991 #, fuzzy, c-format
21992 msgid ""
21993 "could not convert the following graft(s):\n"
21994 "%s"
21995 msgstr "no s'han pogut convertir els següents percentatges d'empelt"
21997 #: builtin/replace.c:548
21998 msgid "list replace refs"
21999 msgstr "llista les referències reemplaçades"
22001 #: builtin/replace.c:549
22002 msgid "delete replace refs"
22003 msgstr "suprimeix les referències reemplaçades"
22005 #: builtin/replace.c:550
22006 msgid "edit existing object"
22007 msgstr "edita un objecte existent"
22009 #: builtin/replace.c:551
22010 msgid "change a commit's parents"
22011 msgstr "canvia les mares d'una comissió"
22013 #: builtin/replace.c:552
22014 #, fuzzy
22015 msgid "convert existing graft file"
22016 msgstr "converteix el fitxer d'empelt existent"
22018 #: builtin/replace.c:553
22019 msgid "replace the ref if it exists"
22020 msgstr "reemplaça la referència si existeix"
22022 #: builtin/replace.c:555
22023 msgid "do not pretty-print contents for --edit"
22024 msgstr "no imprimeixis bellament els continguts per a --edit"
22026 #: builtin/replace.c:556
22027 msgid "use this format"
22028 msgstr "usa aquest format"
22030 #: builtin/replace.c:569
22031 #, fuzzy
22032 msgid "--format cannot be used when not listing"
22033 msgstr "no es pot utilitzar «--format» en no llistar"
22035 #: builtin/replace.c:577
22036 #, fuzzy
22037 msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
22038 msgstr "-f només té sentit quan s'escriu un reemplaçament"
22040 #: builtin/replace.c:581
22041 msgid "--raw only makes sense with --edit"
22042 msgstr "--raw només té sentit amb --edit"
22044 #: builtin/replace.c:587
22045 #, fuzzy
22046 msgid "-d needs at least one argument"
22047 msgstr "-d necessita almenys un argument"
22049 #: builtin/replace.c:593
22050 msgid "bad number of arguments"
22051 msgstr "nombre incorrecte d'arguments"
22053 #: builtin/replace.c:599
22054 msgid "-e needs exactly one argument"
22055 msgstr "-e necessita exactament un argument"
22057 #: builtin/replace.c:605
22058 msgid "-g needs at least one argument"
22059 msgstr "-g necessita almenys un argument"
22061 #: builtin/replace.c:611
22062 msgid "--convert-graft-file takes no argument"
22063 msgstr "--convert-graft-file arguments"
22065 #: builtin/replace.c:617
22066 msgid "only one pattern can be given with -l"
22067 msgstr "només es pot especificar un patró amb -l"
22069 #: builtin/rerere.c:13
22070 msgid "git rerere [clear | forget <path>... | status | remaining | diff | gc]"
22071 msgstr ""
22072 "git rerere [clear | forget <camí>... | status | remaining | diff | gc]"
22074 #: builtin/rerere.c:58
22075 msgid "register clean resolutions in index"
22076 msgstr "registra les resolucions netes en l'índex"
22078 #: builtin/rerere.c:77
22079 #, fuzzy
22080 msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated"
22081 msgstr "'git rererere oblid' sense camins està en desús"
22083 #: builtin/rerere.c:111
22084 #, c-format
22085 msgid "unable to generate diff for '%s'"
22086 msgstr "s'ha pogut generar el diff per a «%s»"
22088 #: builtin/reset.c:32
22089 msgid ""
22090 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
22091 msgstr ""
22092 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<comissió>]"
22094 #: builtin/reset.c:33
22095 #, fuzzy
22096 msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..."
22097 msgstr "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>"
22099 #: builtin/reset.c:34
22100 #, fuzzy
22101 msgid ""
22102 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
22103 msgstr ""
22104 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
22106 #: builtin/reset.c:35
22107 #, fuzzy
22108 msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]"
22109 msgstr "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>]"
22111 #: builtin/reset.c:41
22112 msgid "mixed"
22113 msgstr "mixt"
22115 #: builtin/reset.c:41
22116 msgid "soft"
22117 msgstr "suau"
22119 #: builtin/reset.c:41
22120 msgid "hard"
22121 msgstr "dur"
22123 #: builtin/reset.c:41
22124 msgid "merge"
22125 msgstr "fusió"
22127 #: builtin/reset.c:41
22128 msgid "keep"
22129 msgstr "reteniment"
22131 #: builtin/reset.c:89
22132 msgid "You do not have a valid HEAD."
22133 msgstr "No teniu un HEAD vàlid."
22135 #: builtin/reset.c:91
22136 msgid "Failed to find tree of HEAD."
22137 msgstr "S'ha produït un error en trobar l'arbre de HEAD."
22139 #: builtin/reset.c:97
22140 #, c-format
22141 msgid "Failed to find tree of %s."
22142 msgstr "S'ha produït un error en cercar l'arbre de %s."
22144 #: builtin/reset.c:122
22145 #, c-format
22146 msgid "HEAD is now at %s"
22147 msgstr "HEAD ara és a %s"
22149 #: builtin/reset.c:201
22150 #, c-format
22151 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
22152 msgstr "No es pot fer un restabliment de %s enmig d'una fusió."
22154 #: builtin/reset.c:301 builtin/stash.c:605 builtin/stash.c:679
22155 #: builtin/stash.c:703
22156 msgid "be quiet, only report errors"
22157 msgstr "sigues silenciós, només informa d'errors"
22159 #: builtin/reset.c:303
22160 msgid "reset HEAD and index"
22161 msgstr "restableix HEAD i l'índex"
22163 #: builtin/reset.c:304
22164 msgid "reset only HEAD"
22165 msgstr "restableix només HEAD"
22167 #: builtin/reset.c:306 builtin/reset.c:308
22168 msgid "reset HEAD, index and working tree"
22169 msgstr "restableix HEAD, l'índex i l'arbre de treball"
22171 #: builtin/reset.c:310
22172 msgid "reset HEAD but keep local changes"
22173 msgstr "restableix HEAD però retén els canvis locals"
22175 #: builtin/reset.c:316
22176 msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
22177 msgstr "registra només el fet que els camins eliminats s'afegiran després"
22179 #: builtin/reset.c:350
22180 #, c-format
22181 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
22182 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s» com a revisió vàlida."
22184 #: builtin/reset.c:358
22185 #, c-format
22186 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
22187 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s» com a arbre vàlid."
22189 #: builtin/reset.c:367
22190 msgid "--patch is incompatible with --{hard,mixed,soft}"
22191 msgstr "--patch és incompatible amb --{hard,mixed,soft}"
22193 #: builtin/reset.c:377
22194 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
22195 msgstr ""
22196 "--mixed amb camins està en desús; useu «git reset -- <camins>» en lloc "
22197 "d'això."
22199 #: builtin/reset.c:379
22200 #, c-format
22201 msgid "Cannot do %s reset with paths."
22202 msgstr "No es pot restablir de %s amb camins."
22204 #: builtin/reset.c:394
22205 #, c-format
22206 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
22207 msgstr "el restabliment de %s no es permet en un repositori nu"
22209 #: builtin/reset.c:398
22210 msgid "-N can only be used with --mixed"
22211 msgstr "-N només es pot usar amb --mixed"
22213 #: builtin/reset.c:419
22214 msgid "Unstaged changes after reset:"
22215 msgstr "Canvis «unstaged» després del restabliment:"
22217 #: builtin/reset.c:422
22218 #, fuzzy, c-format
22219 msgid ""
22220 "\n"
22221 "It took %.2f seconds to enumerate unstaged changes after reset.  You can\n"
22222 "use '--quiet' to avoid this.  Set the config setting reset.quiet to true\n"
22223 "to make this the default.\n"
22224 msgstr ""
22225 "S'ha trigat segons de 4% a enumerar els canvis sense classificar després del"
22226 " reinici. Podeu utilitzar «--quiet» per evitar-ho. Establiu el paràmetre de "
22227 "configuració reset.quiet a cert per fer que això sigui el predeterminat."
22229 #: builtin/reset.c:440
22230 #, c-format
22231 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
22232 msgstr "No s'ha pogut restablir el fitxer d'índex a la revisió «%s»."
22234 #: builtin/reset.c:445
22235 msgid "Could not write new index file."
22236 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'índex nou."
22238 #: builtin/rev-list.c:541
22239 msgid "cannot combine --exclude-promisor-objects and --missing"
22240 msgstr "no es pot combinar --exclude-promisor-objects i --missing"
22242 #: builtin/rev-list.c:602
22243 msgid "object filtering requires --objects"
22244 msgstr "el filtratge d'objectes requereix --objects"
22246 #: builtin/rev-list.c:674
22247 msgid "rev-list does not support display of notes"
22248 msgstr "el rev-list no permet mostrar notes"
22250 #: builtin/rev-list.c:679
22251 #, fuzzy
22252 msgid "marked counting is incompatible with --objects"
22253 msgstr "el recompte marcat és incompatible amb --objects"
22255 #: builtin/rev-parse.c:409
22256 msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
22257 msgstr "git rev-parse --parseopt [<opcions>] -- [<arguments>...]"
22259 #: builtin/rev-parse.c:414
22260 msgid "keep the `--` passed as an arg"
22261 msgstr "retén el «--» passat com a argument"
22263 #: builtin/rev-parse.c:416
22264 msgid "stop parsing after the first non-option argument"
22265 msgstr "deixa d'analitzar després del primer argument que no sigui d'opció"
22267 #: builtin/rev-parse.c:419
22268 msgid "output in stuck long form"
22269 msgstr "emet en forma llarga enganxada"
22271 #: builtin/rev-parse.c:438
22272 #, fuzzy
22273 msgid "premature end of input"
22274 msgstr "error de lectura d'entrada"
22276 #: builtin/rev-parse.c:442
22277 #, fuzzy
22278 msgid "no usage string given before the `--' separator"
22279 msgstr "no s'ha indicat cap cadena d'ús abans del separador «--»"
22281 #: builtin/rev-parse.c:548
22282 #, fuzzy
22283 msgid "Needed a single revision"
22284 msgstr "make_script: s'ha produït un error en preparar les revisions"
22286 #: builtin/rev-parse.c:552
22287 msgid ""
22288 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
22289 "   or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
22290 "   or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
22291 "\n"
22292 "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
22293 msgstr ""
22294 "git rev-parse --parseopt [<opcions>] -- [<arguments>...]\n"
22295 "   o bé: git rev-parse --sq-quote [<argument>...]\n"
22296 "   o bé: git rev-parse [<opcions>] [<argument>...]\n"
22297 "\n"
22298 "Executeu «git rev-parse --parseopt -h» per a més informació sobre el primer ús."
22300 #: builtin/rev-parse.c:712
22301 #, fuzzy
22302 msgid "--resolve-git-dir requires an argument"
22303 msgstr "--bisect-next no requereix cap argument"
22305 #: builtin/rev-parse.c:715
22306 #, fuzzy, c-format
22307 msgid "not a gitdir '%s'"
22308 msgstr "no és una revisió \"%s\""
22310 #: builtin/rev-parse.c:739
22311 #, fuzzy
22312 msgid "--git-path requires an argument"
22313 msgstr "--bisect-next no requereix cap argument"
22315 #: builtin/rev-parse.c:749
22316 #, fuzzy
22317 msgid "-n requires an argument"
22318 msgstr "--bisect-next no requereix cap argument"
22320 #: builtin/rev-parse.c:763
22321 #, fuzzy
22322 msgid "--path-format requires an argument"
22323 msgstr "--bisect-next no requereix cap argument"
22325 #: builtin/rev-parse.c:769
22326 #, fuzzy, c-format
22327 msgid "unknown argument to --path-format: %s"
22328 msgstr "Valor no vàlid per a --patch-format: %s"
22330 #: builtin/rev-parse.c:776
22331 #, fuzzy
22332 msgid "--default requires an argument"
22333 msgstr "--bisect-next no requereix cap argument"
22335 #: builtin/rev-parse.c:782
22336 #, fuzzy
22337 msgid "--prefix requires an argument"
22338 msgstr "--bisect-next no requereix cap argument"
22340 #: builtin/rev-parse.c:851
22341 #, fuzzy, c-format
22342 msgid "unknown mode for --abbrev-ref: %s"
22343 msgstr "valor desconegut per a --diff-merges: %s"
22345 #: builtin/rev-parse.c:1023
22346 #, fuzzy, c-format
22347 msgid "unknown mode for --show-object-format: %s"
22348 msgstr "mode de creació d'objecte no vàlid: %s"
22350 #: builtin/revert.c:24
22351 msgid "git revert [<options>] <commit-ish>..."
22352 msgstr "git revert [<opcions>] <comissió>..."
22354 #: builtin/revert.c:25
22355 msgid "git revert <subcommand>"
22356 msgstr "git revert <subordre>"
22358 #: builtin/revert.c:30
22359 msgid "git cherry-pick [<options>] <commit-ish>..."
22360 msgstr "git cherry-pick [<opcions>] <comissió>..."
22362 #: builtin/revert.c:31
22363 msgid "git cherry-pick <subcommand>"
22364 msgstr "git cherry-pick <subordre>"
22366 #: builtin/revert.c:72
22367 #, c-format
22368 msgid "option `%s' expects a number greater than zero"
22369 msgstr "l'opció «%s» espera un nombre major que zero"
22371 #: builtin/revert.c:92
22372 #, c-format
22373 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
22374 msgstr "%s: %s no es pot usar amb %s"
22376 #: builtin/revert.c:102
22377 msgid "end revert or cherry-pick sequence"
22378 msgstr "acaba la seqüència de reversió o el «cherry pick»"
22380 #: builtin/revert.c:103
22381 msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
22382 msgstr "reprèn la seqüència de reversió o el «cherry pick»"
22384 #: builtin/revert.c:104
22385 msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
22386 msgstr "cancel·la la seqüència de reversió o el «cherry pick»"
22388 #: builtin/revert.c:105
22389 msgid "skip current commit and continue"
22390 msgstr "omet la comissió actual i continua"
22392 #: builtin/revert.c:107
22393 msgid "don't automatically commit"
22394 msgstr "no cometis automàticament"
22396 #: builtin/revert.c:108
22397 msgid "edit the commit message"
22398 msgstr "edita el missatge de comissió"
22400 #: builtin/revert.c:111
22401 msgid "parent-number"
22402 msgstr "número del pare"
22404 #: builtin/revert.c:112
22405 msgid "select mainline parent"
22406 msgstr "selecciona la línia principal del pare"
22408 #: builtin/revert.c:114
22409 msgid "merge strategy"
22410 msgstr "estratègia de fusió"
22412 #: builtin/revert.c:116
22413 msgid "option for merge strategy"
22414 msgstr "opció d'estratègia de fusió"
22416 #: builtin/revert.c:125
22417 msgid "append commit name"
22418 msgstr "nom de la comissió a annexar"
22420 #: builtin/revert.c:127
22421 msgid "preserve initially empty commits"
22422 msgstr "conserva les comissions inicialment buides"
22424 #: builtin/revert.c:128
22425 msgid "allow commits with empty messages"
22426 msgstr "permet les comissions amb missatges buits"
22428 #: builtin/revert.c:129
22429 msgid "keep redundant, empty commits"
22430 msgstr "retén les comissions redundants i buides"
22432 #: builtin/revert.c:241
22433 msgid "revert failed"
22434 msgstr "la reversió ha fallat"
22436 #: builtin/revert.c:254
22437 msgid "cherry-pick failed"
22438 msgstr "el «cherry pick» ha fallat"
22440 #: builtin/rm.c:20
22441 msgid "git rm [<options>] [--] <file>..."
22442 msgstr "git rm [<opcions>] [--] <fitxer>..."
22444 #: builtin/rm.c:208
22445 msgid ""
22446 "the following file has staged content different from both the\n"
22447 "file and the HEAD:"
22448 msgid_plural ""
22449 "the following files have staged content different from both the\n"
22450 "file and the HEAD:"
22451 msgstr[0] ""
22452 "el fitxer següent té contingut «stage» diferent d'ambdós el\n"
22453 "fitxer i la HEAD:"
22454 msgstr[1] ""
22455 "els fitxers següents tenen contingut «stage» diferent d'ambdós\n"
22456 "el fitxer i la HEAD:"
22458 #: builtin/rm.c:213
22459 msgid ""
22460 "\n"
22461 "(use -f to force removal)"
22462 msgstr ""
22463 "\n"
22464 "(useu -f per a forçar l'eliminació)"
22466 #: builtin/rm.c:217
22467 msgid "the following file has changes staged in the index:"
22468 msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
22469 msgstr[0] "el fitxer següent té canvis «staged» en l'índex:"
22470 msgstr[1] "els fitxers següents tenen canvis «staged» en l'índex:"
22472 #: builtin/rm.c:221 builtin/rm.c:230
22473 msgid ""
22474 "\n"
22475 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
22476 msgstr ""
22477 "\n"
22478 "(useu --cached per a mantenir el fitxer, o -f per a forçar l'eliminació)"
22480 #: builtin/rm.c:227
22481 msgid "the following file has local modifications:"
22482 msgid_plural "the following files have local modifications:"
22483 msgstr[0] "el fitxer següent té modificacions locals:"
22484 msgstr[1] "els fitxers següents tenen modificacions locals:"
22486 #: builtin/rm.c:245
22487 msgid "do not list removed files"
22488 msgstr "no llistis els fitxers eliminats"
22490 #: builtin/rm.c:246
22491 msgid "only remove from the index"
22492 msgstr "només elimina de l'índex"
22494 #: builtin/rm.c:247
22495 msgid "override the up-to-date check"
22496 msgstr "passa per alt la comprovació d'actualitat"
22498 #: builtin/rm.c:248
22499 msgid "allow recursive removal"
22500 msgstr "permet l'eliminació recursiva"
22502 #: builtin/rm.c:250
22503 msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
22504 msgstr "surt amb estat zero encara que res hagi coincidit"
22506 #: builtin/rm.c:285
22507 #, fuzzy
22508 msgid "No pathspec was given. Which files should I remove?"
22509 msgstr ""
22510 "No s'ha indicat cap especificació de camí. Quins fitxers haig de suprimir?"
22512 #: builtin/rm.c:315
22513 #, fuzzy
22514 msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
22515 msgstr ""
22516 "si us plau astaqueu els canvis a .gitmodules o feu un «stash» per continuar"
22518 #: builtin/rm.c:337
22519 #, c-format
22520 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
22521 msgstr "no s'eliminarà «%s» recursivament sense -r"
22523 #: builtin/rm.c:385
22524 #, c-format
22525 msgid "git rm: unable to remove %s"
22526 msgstr "git rm: no s'ha pogut eliminar %s"
22528 #: builtin/send-pack.c:20
22529 #, fuzzy
22530 msgid ""
22531 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
22532 "              [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
22533 "              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
22534 "              [<host>:]<directory> (--all | <ref>...)"
22535 msgstr ""
22536 "git send-pack [--all | --mirror] [--dry-run] [--force] [--receive-pack=<paquet-del-git-receive>] [--verbose] [--thin] [--atomic] [<màquina>:]<directori> [<referència>...]\n"
22537 "  --all i especificació <referència> explícita són mútuament excloents."
22539 #: builtin/send-pack.c:192
22540 msgid "remote name"
22541 msgstr "nom del remot"
22543 #: builtin/send-pack.c:205
22544 msgid "use stateless RPC protocol"
22545 msgstr "usa el protocol RPC sense estat"
22547 #: builtin/send-pack.c:206
22548 msgid "read refs from stdin"
22549 msgstr "llegeix les referències des de stdin"
22551 #: builtin/send-pack.c:207
22552 msgid "print status from remote helper"
22553 msgstr "imprimeix l'estat des de l'ajudant remot"
22555 #: builtin/shortlog.c:16
22556 msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
22557 msgstr "git shortlog [<opcions>] [<rang-de-revisions>] [[--] <camí>...]"
22559 #: builtin/shortlog.c:17
22560 msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
22561 msgstr "git log --pretty=short | git shortlog [<opcions>]"
22563 #: builtin/shortlog.c:123
22564 #, fuzzy
22565 msgid "using multiple --group options with stdin is not supported"
22566 msgstr "no s'admet escriure a stdin"
22568 #: builtin/shortlog.c:133
22569 #, fuzzy
22570 msgid "using --group=trailer with stdin is not supported"
22571 msgstr "no s'admet escriure a stdin"
22573 #: builtin/shortlog.c:323
22574 #, fuzzy, c-format
22575 msgid "unknown group type: %s"
22576 msgstr "tipus desconegut"
22578 #: builtin/shortlog.c:351
22579 #, fuzzy
22580 msgid "group by committer rather than author"
22581 msgstr "Agrupa per «comitter» en comptes de per autor"
22583 #: builtin/shortlog.c:354
22584 msgid "sort output according to the number of commits per author"
22585 msgstr "ordena la sortida segons el nombre de comissions per autor"
22587 #: builtin/shortlog.c:356
22588 #, fuzzy
22589 msgid "suppress commit descriptions, only provides commit count"
22590 msgstr ""
22591 "Omet les descripcions de comissió, només proveeix el recompte de comissions"
22593 #: builtin/shortlog.c:358
22594 #, fuzzy
22595 msgid "show the email address of each author"
22596 msgstr "Mostra l'adreça electrònica de cada autor"
22598 #: builtin/shortlog.c:359
22599 msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
22600 msgstr "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
22602 #: builtin/shortlog.c:360
22603 #, fuzzy
22604 msgid "linewrap output"
22605 msgstr "Ajusta les línies de la sortida"
22607 #: builtin/shortlog.c:362
22608 #, fuzzy
22609 msgid "field"
22610 msgstr "camp"
22612 #: builtin/shortlog.c:363
22613 #, fuzzy
22614 msgid "group by field"
22615 msgstr "Agrupa per camp"
22617 #: builtin/shortlog.c:394
22618 msgid "too many arguments given outside repository"
22619 msgstr "hi ha massa arguments donats fora del repositori"
22621 #: builtin/show-branch.c:13
22622 #, fuzzy
22623 msgid ""
22624 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
22625 "                [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
22626 "                [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
22627 "                [--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<rev> | <glob>)...]"
22628 msgstr ""
22629 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
22630 "\t\t[--current] [--color[=<quan>] | --no-color] [--sparse]\n"
22631 "\t\t[--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
22632 "\t\t[--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<revisió> | <glob>)...]"
22634 #: builtin/show-branch.c:17
22635 msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
22636 msgstr ""
22637 "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<referència>]"
22639 #: builtin/show-branch.c:395
22640 #, c-format
22641 msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
22642 msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
22643 msgstr[0] "s'està ignorant %s; no es pot gestionar més de %d referència"
22644 msgstr[1] "s'està ignorant %s; no es poden gestionar més de %d referències"
22646 #: builtin/show-branch.c:547
22647 #, c-format
22648 msgid "no matching refs with %s"
22649 msgstr "no hi ha referències coincidents amb %s"
22651 #: builtin/show-branch.c:644
22652 msgid "show remote-tracking and local branches"
22653 msgstr "mostra les branques amb seguiment remot i les locals"
22655 #: builtin/show-branch.c:646
22656 msgid "show remote-tracking branches"
22657 msgstr "mostra les branques amb seguiment remot"
22659 #: builtin/show-branch.c:648
22660 msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
22661 msgstr "colora «*!+-» corresponent a la branca"
22663 #: builtin/show-branch.c:650
22664 msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
22665 msgstr "mostra <n> comissions després de l'avantpassat comú"
22667 #: builtin/show-branch.c:652
22668 msgid "synonym to more=-1"
22669 msgstr "sinònim de more=-1"
22671 #: builtin/show-branch.c:653
22672 msgid "suppress naming strings"
22673 msgstr "omet anomenar cadenes"
22675 #: builtin/show-branch.c:655
22676 msgid "include the current branch"
22677 msgstr "inclou la branca actual"
22679 #: builtin/show-branch.c:657
22680 msgid "name commits with their object names"
22681 msgstr "anomena les comissions amb els seus noms d'objecte"
22683 #: builtin/show-branch.c:659
22684 msgid "show possible merge bases"
22685 msgstr "mostra les bases de fusió possibles"
22687 #: builtin/show-branch.c:661
22688 msgid "show refs unreachable from any other ref"
22689 msgstr "mostra les referències inabastables de qualsevol altra referència"
22691 #: builtin/show-branch.c:663
22692 msgid "show commits in topological order"
22693 msgstr "mostra les comissions en ordre topològic"
22695 #: builtin/show-branch.c:666
22696 msgid "show only commits not on the first branch"
22697 msgstr "mostra només les comissions que no siguin en la primera branca"
22699 #: builtin/show-branch.c:668
22700 msgid "show merges reachable from only one tip"
22701 msgstr "mostra les fusions abastables de només una punta"
22703 #: builtin/show-branch.c:670
22704 msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
22705 msgstr "ordena topològicament, mantenint l'ordre de dates on sigui possible"
22707 #: builtin/show-branch.c:673
22708 msgid "<n>[,<base>]"
22709 msgstr "<n>[,<base>]"
22711 #: builtin/show-branch.c:674
22712 msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
22713 msgstr "mostra les <n> entrades més recents començant a la base"
22715 #: builtin/show-branch.c:710
22716 msgid ""
22717 "--reflog is incompatible with --all, --remotes, --independent or --merge-"
22718 "base"
22719 msgstr ""
22720 "--reflog és incompatible amb --all, --remotes, --independent o --merge-base"
22722 #: builtin/show-branch.c:734
22723 msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
22724 msgstr "no s'ha donat cap branca, i HEAD no és vàlid"
22726 #: builtin/show-branch.c:737
22727 msgid "--reflog option needs one branch name"
22728 msgstr "l'opció --reflog necessita un nom de branca"
22730 #: builtin/show-branch.c:740
22731 #, c-format
22732 msgid "only %d entry can be shown at one time."
22733 msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
22734 msgstr[0] "es pot mostrar només %d entrada a la vegada."
22735 msgstr[1] "es poden mostrar només %d entrades a la vegada."
22737 #: builtin/show-branch.c:744
22738 #, c-format
22739 msgid "no such ref %s"
22740 msgstr "no hi ha tal referència %s"
22742 #: builtin/show-branch.c:828
22743 #, c-format
22744 msgid "cannot handle more than %d rev."
22745 msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
22746 msgstr[0] "no es pot gestionar més d'%d revisió."
22747 msgstr[1] "no es poden gestionar més de %d revisions."
22749 #: builtin/show-branch.c:832
22750 #, c-format
22751 msgid "'%s' is not a valid ref."
22752 msgstr "«%s» no és una referència vàlida."
22754 #: builtin/show-branch.c:835
22755 #, c-format
22756 msgid "cannot find commit %s (%s)"
22757 msgstr "no es pot trobar la comissió %s (%s)"
22759 #: builtin/show-index.c:21
22760 #, fuzzy
22761 msgid "hash-algorithm"
22762 msgstr "<algorisme>"
22764 #: builtin/show-index.c:31
22765 #, fuzzy
22766 msgid "Unknown hash algorithm"
22767 msgstr "variable  «%s» desconeguda"
22769 #: builtin/show-ref.c:12
22770 msgid ""
22771 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | "
22772 "--hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<pattern>...]"
22773 msgstr ""
22774 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | "
22775 "--hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<patró>...]"
22777 #: builtin/show-ref.c:13
22778 msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
22779 msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<patró>]"
22781 #: builtin/show-ref.c:162
22782 msgid "only show tags (can be combined with heads)"
22783 msgstr "mostra només les etiquetes (es pot combinar amb heads)"
22785 #: builtin/show-ref.c:163
22786 msgid "only show heads (can be combined with tags)"
22787 msgstr "mostra només els caps (es pot combinar amb tags)"
22789 #: builtin/show-ref.c:164
22790 msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
22791 msgstr ""
22792 "comprovació de referència més estricta, requereix el camí de referència "
22793 "exacte"
22795 #: builtin/show-ref.c:167 builtin/show-ref.c:169
22796 msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
22797 msgstr "mostra la referència HEAD, encara que es filtrés"
22799 #: builtin/show-ref.c:171
22800 msgid "dereference tags into object IDs"
22801 msgstr "desreferencia les etiquetes a ID d'objecte"
22803 #: builtin/show-ref.c:173
22804 msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
22805 msgstr "mostra el hash SHA1 usant només <n> xifres"
22807 #: builtin/show-ref.c:177
22808 msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
22809 msgstr "no imprimeixis els resultats a stdout (útil amb --verify)"
22811 #: builtin/show-ref.c:179
22812 msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
22813 msgstr "mostra les referències de stdin que no siguin en el repositori local"
22815 #: builtin/sparse-checkout.c:22
22816 #, fuzzy
22817 msgid "git sparse-checkout (init|list|set|add|reapply|disable) <options>"
22818 msgstr "git sparse-checkout (init|list|set|add|disable) <opcions>"
22820 #: builtin/sparse-checkout.c:46
22821 #, fuzzy
22822 msgid "git sparse-checkout list"
22823 msgstr "git sparse-checkout init [--cone]"
22825 #: builtin/sparse-checkout.c:72
22826 #, fuzzy
22827 msgid "this worktree is not sparse (sparse-checkout file may not exist)"
22828 msgstr ""
22829 "aquest arbre de treball no és dispers (pot ser que el fitxer sparse-checkout"
22830 " no existeixi)"
22832 #: builtin/sparse-checkout.c:173
22833 #, c-format, fuzzy
22834 msgid ""
22835 "directory '%s' contains untracked files, but is not in the sparse-checkout "
22836 "cone"
22837 msgstr ""
22838 "el directori '%s' conté fitxers no seguits, però no està en el con de la "
22839 "verificació dispersa"
22841 #: builtin/sparse-checkout.c:181
22842 #, fuzzy, c-format
22843 msgid "failed to remove directory '%s'"
22844 msgstr "s'ha produït un error en crear el directori «%s»"
22846 #: builtin/sparse-checkout.c:321
22847 #, fuzzy
22848 msgid "failed to create directory for sparse-checkout file"
22849 msgstr "no s'ha pogut crear el directori per al fitxer sparse-checkout"
22851 #: builtin/sparse-checkout.c:362
22852 #, fuzzy
22853 msgid "unable to upgrade repository format to enable worktreeConfig"
22854 msgstr ""
22855 "no s'ha pogut actualitzar el format del repositori per habilitar "
22856 "worktreeConfig"
22858 #: builtin/sparse-checkout.c:364
22859 #, fuzzy
22860 msgid "failed to set extensions.worktreeConfig setting"
22861 msgstr "no s'ha pogut establir el paràmetre extensions.worktreeConfig"
22863 #: builtin/sparse-checkout.c:384
22864 #, fuzzy
22865 msgid "git sparse-checkout init [--cone] [--[no-]sparse-index]"
22866 msgstr "git sparse-checkout init [--cone]"
22868 #: builtin/sparse-checkout.c:404
22869 #, fuzzy
22870 msgid "initialize the sparse-checkout in cone mode"
22871 msgstr "inicialitza el «sparse-checkout» en mode con"
22873 #: builtin/sparse-checkout.c:406
22874 #, fuzzy
22875 msgid "toggle the use of a sparse index"
22876 msgstr "commuta l'ús d'un índex dispers"
22878 #: builtin/sparse-checkout.c:434
22879 #, fuzzy
22880 msgid "failed to modify sparse-index config"
22881 msgstr "no s'ha pogut carregar l'índex del paquet per al fitxer de paquet %s"
22883 #: builtin/sparse-checkout.c:455
22884 #, c-format
22885 msgid "failed to open '%s'"
22886 msgstr "s'ha produït un error en obrir «%s»"
22888 #: builtin/sparse-checkout.c:507
22889 #, fuzzy, c-format
22890 msgid "could not normalize path %s"
22891 msgstr "no s'ha pogut normalitzar el camí"
22893 #: builtin/sparse-checkout.c:519
22894 #, fuzzy
22895 msgid "git sparse-checkout (set|add) (--stdin | <patterns>)"
22896 msgstr "git sparse-checkout (set|add) (--stdin | <patrons>)"
22898 #: builtin/sparse-checkout.c:544
22899 #, fuzzy, c-format
22900 msgid "unable to unquote C-style string '%s'"
22901 msgstr "no s'ha pogut treure la cadena de l'estil C «%s»"
22903 #: builtin/sparse-checkout.c:598 builtin/sparse-checkout.c:622
22904 #, fuzzy
22905 msgid "unable to load existing sparse-checkout patterns"
22906 msgstr "no s'han pogut carregar els patrons de «sparse-checkout» existents"
22908 #: builtin/sparse-checkout.c:667
22909 msgid "read patterns from standard in"
22910 msgstr "llegeix els patrons de l'entrada estàndard"
22912 #: builtin/sparse-checkout.c:682
22913 #, fuzzy
22914 msgid "git sparse-checkout reapply"
22915 msgstr "git sparse-checkout init [--cone]"
22917 #: builtin/sparse-checkout.c:701
22918 #, fuzzy
22919 msgid "git sparse-checkout disable"
22920 msgstr "git sparse-checkout init [--cone]"
22922 #: builtin/sparse-checkout.c:732
22923 msgid "error while refreshing working directory"
22924 msgstr "s'ha produït un error en actualitzar el directori de treball"
22926 #: builtin/stash.c:24 builtin/stash.c:40
22927 msgid "git stash list [<options>]"
22928 msgstr "git stash list [<opcions>]"
22930 #: builtin/stash.c:25 builtin/stash.c:45
22931 msgid "git stash show [<options>] [<stash>]"
22932 msgstr "git stash show [<opcions>] [<stash>]"
22934 #: builtin/stash.c:26 builtin/stash.c:50
22935 #, fuzzy
22936 msgid "git stash drop [-q|--quiet] [<stash>]"
22937 msgstr "git stash drop [-q|--quiet] [<stash>]"
22939 #: builtin/stash.c:27
22940 #, fuzzy
22941 msgid "git stash ( pop | apply ) [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
22942 msgstr "git stash ( pop | apply ) [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
22944 #: builtin/stash.c:28 builtin/stash.c:65
22945 msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]"
22946 msgstr "git stash branch <nom-de-branca> [<stash>]"
22948 #: builtin/stash.c:30
22949 #, fuzzy
22950 msgid ""
22951 "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
22952 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <message>]\n"
22953 "          [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
22954 "          [--] [<pathspec>...]]"
22955 msgstr ""
22956 "git stash [push [-p|-patch] [-k|-[no-]keep-index] [-q|--quiet] "
22957 "[-u|--include-untracked] [-a|-all] [-m|-message <message>] [--pathspec-from-"
22958 "file=<file> [--path-spec-file-nul]]"
22960 #: builtin/stash.c:34
22961 msgid ""
22962 "git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
22963 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<message>]"
22964 msgstr ""
22965 "git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
22966 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<missatge>]"
22968 #: builtin/stash.c:55
22969 msgid "git stash pop [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
22970 msgstr "git stash pop [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
22972 #: builtin/stash.c:60
22973 msgid "git stash apply [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
22974 msgstr "git stash apply [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
22976 #: builtin/stash.c:75
22977 msgid "git stash store [-m|--message <message>] [-q|--quiet] <commit>"
22978 msgstr "git stash store [-m|--message <missatge>] [-q|--quiet] <commit>"
22980 #: builtin/stash.c:80
22981 msgid ""
22982 "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
22983 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <message>]\n"
22984 "          [--] [<pathspec>...]]"
22985 msgstr ""
22986 "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
22987 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <missatge>]\n"
22988 "          [--] [<pathspec>...]]"
22990 #: builtin/stash.c:87
22991 #, fuzzy
22992 msgid ""
22993 "git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
22994 "               [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<message>]"
22995 msgstr ""
22996 "git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
22997 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<missatge>]"
22999 #: builtin/stash.c:130
23000 #, c-format
23001 msgid "'%s' is not a stash-like commit"
23002 msgstr "«%s» no és una comissió de tipus «stash»"
23004 #: builtin/stash.c:150
23005 #, c-format
23006 msgid "Too many revisions specified:%s"
23007 msgstr "S'han especificat massa revisions:%s"
23009 #: builtin/stash.c:164
23010 msgid "No stash entries found."
23011 msgstr "No s'ha trobat cap «stash»."
23013 #: builtin/stash.c:178
23014 #, c-format
23015 msgid "%s is not a valid reference"
23016 msgstr "«%s» no és una referència vàlida"
23018 #: builtin/stash.c:227
23019 #, fuzzy
23020 msgid "git stash clear with arguments is unimplemented"
23021 msgstr "git stash clear amb paràmetres no està implementat"
23023 #: builtin/stash.c:447
23024 #, fuzzy, c-format
23025 msgid ""
23026 "WARNING: Untracked file in way of tracked file!  Renaming\n"
23027 "            %s -> %s\n"
23028 "         to make room.\n"
23029 msgstr ""
23030 "AVÍS: El fitxer no seguit en el camí del fitxer seguit!  S'està reanomenant\n"
23031 "            %s - % %s\n"
23032 "         per fer espai."
23034 #: builtin/stash.c:508
23035 msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge"
23036 msgstr "no es pot aplicar un «stash» enmig d'una fusió"
23038 #: builtin/stash.c:519
23039 #, c-format
23040 msgid "could not generate diff %s^!."
23041 msgstr "no s'ha pogut generar diff %s^!."
23043 #: builtin/stash.c:526
23044 #, fuzzy
23045 msgid "conflicts in index. Try without --index."
23046 msgstr "hi ha conflictes en l'índex. Proveu-ho sense --index."
23048 #: builtin/stash.c:532
23049 msgid "could not save index tree"
23050 msgstr "no s'ha pogut desar l'arbre d'índex"
23052 #: builtin/stash.c:552
23053 #, c-format
23054 msgid "Merging %s with %s"
23055 msgstr "S'està fusionant %s amb %s"
23057 #: builtin/stash.c:562
23058 msgid "Index was not unstashed."
23059 msgstr "L'índex no estava «unstashed»."
23061 #: builtin/stash.c:575
23062 msgid "could not restore untracked files from stash"
23063 msgstr "no s'han pogut restaurar els fitxers no seguits des del «stash»"
23065 #: builtin/stash.c:607 builtin/stash.c:705
23066 msgid "attempt to recreate the index"
23067 msgstr "intenta tornar a crear l'índex"
23069 #: builtin/stash.c:651
23070 #, c-format
23071 msgid "Dropped %s (%s)"
23072 msgstr "Descartada %s (%s)"
23074 #: builtin/stash.c:654
23075 #, c-format
23076 msgid "%s: Could not drop stash entry"
23077 msgstr "%s: no s'ha pogut descartar l'entrada «stash»"
23079 #: builtin/stash.c:667
23080 #, c-format
23081 msgid "'%s' is not a stash reference"
23082 msgstr "«%s» no és una referència «stash»"
23084 #: builtin/stash.c:717
23085 msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
23086 msgstr "Es conserva l'entrada «stash» en cas que la necessiteu altra vegada."
23088 #: builtin/stash.c:740
23089 msgid "No branch name specified"
23090 msgstr "Cap nom de branca especificat"
23092 #: builtin/stash.c:824
23093 #, fuzzy
23094 msgid "failed to parse tree"
23095 msgstr "s'ha produït un error en analitzar %s"
23097 #: builtin/stash.c:835
23098 #, fuzzy
23099 msgid "failed to unpack trees"
23100 msgstr "s'ha produït un error en desempaquetar l'objecte d'arbre HEAD"
23102 #: builtin/stash.c:855
23103 #, fuzzy
23104 msgid "include untracked files in the stash"
23105 msgstr "inclou els fitxers no seguits a «stash»"
23107 #: builtin/stash.c:858
23108 #, fuzzy
23109 msgid "only show untracked files in the stash"
23110 msgstr "inclou els fitxers no seguits a «stash»"
23112 #: builtin/stash.c:945 builtin/stash.c:982
23113 #, c-format
23114 msgid "Cannot update %s with %s"
23115 msgstr "No es pot actualitzar %s amb %s"
23117 #: builtin/stash.c:963 builtin/stash.c:1619 builtin/stash.c:1684
23118 msgid "stash message"
23119 msgstr "missatge «stash»"
23121 #: builtin/stash.c:973
23122 msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument"
23123 msgstr "«git stash store» requereix un argument <comissió>"
23125 #: builtin/stash.c:1187
23126 msgid "No changes selected"
23127 msgstr "No hi ha canvis seleccionats"
23129 #: builtin/stash.c:1287
23130 msgid "You do not have the initial commit yet"
23131 msgstr "Encara no teniu la comissió inicial"
23133 #: builtin/stash.c:1314
23134 msgid "Cannot save the current index state"
23135 msgstr "No es pot desar l'estat d'índex actual"
23137 #: builtin/stash.c:1323
23138 msgid "Cannot save the untracked files"
23139 msgstr "No es poden desar els fitxers no seguits"
23141 #: builtin/stash.c:1334 builtin/stash.c:1343
23142 msgid "Cannot save the current worktree state"
23143 msgstr "No es pot desar l'estat d'arbre de treball actual"
23145 #: builtin/stash.c:1371
23146 msgid "Cannot record working tree state"
23147 msgstr "No es pot registrar l'estat de l'arbre de treball"
23149 #: builtin/stash.c:1420
23150 msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
23151 msgstr "No es poden usar --patch i --include-untracked o --all a la vegada"
23153 #: builtin/stash.c:1438
23154 msgid "Did you forget to 'git add'?"
23155 msgstr "Heu oblidat de fer «git add»?"
23157 #: builtin/stash.c:1453
23158 msgid "No local changes to save"
23159 msgstr "No hi ha canvis locals a desar"
23161 #: builtin/stash.c:1460
23162 msgid "Cannot initialize stash"
23163 msgstr "No es pot inicialitzar el magatzem"
23165 #: builtin/stash.c:1475
23166 msgid "Cannot save the current status"
23167 msgstr "No es pot desar l'estat actual"
23169 #: builtin/stash.c:1480
23170 #, c-format
23171 msgid "Saved working directory and index state %s"
23172 msgstr "S'han desat el directori de treball i l'estat d'índex %s"
23174 #: builtin/stash.c:1571
23175 msgid "Cannot remove worktree changes"
23176 msgstr "No es poden eliminar els canvis de l'arbre de treball"
23178 #: builtin/stash.c:1610 builtin/stash.c:1675
23179 msgid "keep index"
23180 msgstr "mantén l'índex"
23182 #: builtin/stash.c:1612 builtin/stash.c:1677
23183 #, fuzzy
23184 msgid "stash in patch mode"
23185 msgstr "stash en mode pedaç"
23187 #: builtin/stash.c:1613 builtin/stash.c:1678
23188 msgid "quiet mode"
23189 msgstr "mode silenciós"
23191 #: builtin/stash.c:1615 builtin/stash.c:1680
23192 msgid "include untracked files in stash"
23193 msgstr "inclou els fitxers no seguits a «stash»"
23195 #: builtin/stash.c:1617 builtin/stash.c:1682
23196 msgid "include ignore files"
23197 msgstr "inclou els fitxers ignorats"
23199 #: builtin/stash.c:1717
23200 #, fuzzy
23201 msgid ""
23202 "the stash.useBuiltin support has been removed!\n"
23203 "See its entry in 'git help config' for details."
23204 msgstr ""
23205 "s'ha eliminat el suport «rebase.useBuiltin»! Per a més detalls vegeu la seva"
23206 " entrada a «git help config»."
23208 #: builtin/stripspace.c:18
23209 msgid "git stripspace [-s | --strip-comments]"
23210 msgstr "git stripspace [-s | --strip-comments]"
23212 #: builtin/stripspace.c:19
23213 msgid "git stripspace [-c | --comment-lines]"
23214 msgstr "git stripspace [-c | --comment-lines]"
23216 #: builtin/stripspace.c:37
23217 msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
23218 msgstr ""
23219 "omet i elimina totes les línies que comencin amb el caràcter de comentari"
23221 #: builtin/stripspace.c:40
23222 msgid "prepend comment character and space to each line"
23223 msgstr "anteposa el caràcter de comentari i un espai a cada línia"
23225 #: builtin/submodule--helper.c:46 builtin/submodule--helper.c:2667
23226 #, c-format
23227 msgid "Expecting a full ref name, got %s"
23228 msgstr "S'espera un nom de referència ple, s'ha rebut %s"
23230 #: builtin/submodule--helper.c:63
23231 msgid "submodule--helper print-default-remote takes no arguments"
23232 msgstr "submodule--helper print-default-remote no pren cap argument"
23234 #: builtin/submodule--helper.c:101
23235 #, c-format
23236 msgid "cannot strip one component off url '%s'"
23237 msgstr "no es pot despullar un component de l'url «%s»"
23239 #: builtin/submodule--helper.c:211
23240 #, c-format
23241 msgid ""
23242 "could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
23243 "authoritative upstream."
23244 msgstr ""
23245 "no s'ha pogut trobar la configuració «%s». S'assumeix que aquest repositori "
23246 "és el seu repositori font autoritzat."
23248 #: builtin/submodule--helper.c:405 builtin/submodule--helper.c:1858
23249 msgid "alternative anchor for relative paths"
23250 msgstr "àncora alternativa per als camins relatius"
23252 #: builtin/submodule--helper.c:410
23253 msgid "git submodule--helper list [--prefix=<path>] [<path>...]"
23254 msgstr "git submodule--helper list [--prefix=<camí>] [<camí>...]"
23256 #: builtin/submodule--helper.c:468 builtin/submodule--helper.c:605
23257 #: builtin/submodule--helper.c:628
23258 #, c-format
23259 msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
23260 msgstr "No s'ha trobat cap url per al camí de submòdul «%s» a .gitmodules"
23262 #: builtin/submodule--helper.c:520
23263 #, c-format
23264 msgid "Entering '%s'\n"
23265 msgstr "S'està entrant a «%s»\n"
23267 #: builtin/submodule--helper.c:523
23268 #, fuzzy, c-format
23269 msgid ""
23270 "run_command returned non-zero status for %s\n"
23272 msgstr ""
23273 "runcommand ha retornat un estat diferent de zero per als percentatges ."
23275 #: builtin/submodule--helper.c:545
23276 #, fuzzy, c-format
23277 msgid ""
23278 "run_command returned non-zero status while recursing in the nested submodules of %s\n"
23280 msgstr ""
23281 "runcommand ha retornat un estat diferent de zero mentre es repeteix als "
23282 "submòduls niats de percentatges ."
23284 #: builtin/submodule--helper.c:561
23285 #, fuzzy
23286 msgid "suppress output of entering each submodule command"
23287 msgstr "Omet la sortida en entrar l'ordre de cada submòdul"
23289 #: builtin/submodule--helper.c:563 builtin/submodule--helper.c:864
23290 #: builtin/submodule--helper.c:1453
23291 msgid "recurse into nested submodules"
23292 msgstr "inclou recursivament els submòduls imbricats"
23294 #: builtin/submodule--helper.c:568
23295 msgid "git submodule--helper foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
23296 msgstr "git submodule--helper foreach [--quiet] [--recursive] [--] <ordre>"
23298 #: builtin/submodule--helper.c:642
23299 #, c-format
23300 msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
23301 msgstr "S'ha produït un error en registrar l'url per al camí de submòdul «%s»"
23303 #: builtin/submodule--helper.c:646
23304 #, c-format
23305 msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
23306 msgstr "S'ha registrat el submòdul «%s» (%s) per al camí «%s»\n"
23308 #: builtin/submodule--helper.c:656
23309 #, c-format
23310 msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
23311 msgstr ""
23312 "advertència: se suggereix el mode d'actualització per ordre per al submòdul "
23313 "«%s»\n"
23315 #: builtin/submodule--helper.c:663
23316 #, c-format
23317 msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
23318 msgstr ""
23319 "S'ha produït un error en registrar el mode d'actualització per al camí de "
23320 "submòdul «%s»"
23322 #: builtin/submodule--helper.c:685
23323 #, fuzzy
23324 msgid "suppress output for initializing a submodule"
23325 msgstr "Omet la sortida d'inicialitzar un submòdul"
23327 #: builtin/submodule--helper.c:690
23328 msgid "git submodule--helper init [<options>] [<path>]"
23329 msgstr "git submodule--helper init [<opcions>] [<camí>]"
23331 #: builtin/submodule--helper.c:763 builtin/submodule--helper.c:898
23332 #, c-format
23333 msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
23334 msgstr "No s'ha trobat cap mapatge de submòdul a .gitmodules per al camí «%s»"
23336 #: builtin/submodule--helper.c:811
23337 #, c-format
23338 msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
23339 msgstr "no s'ha pogut resoldre la referència a HEAD dins del submòdul «%s»"
23341 #: builtin/submodule--helper.c:838 builtin/submodule--helper.c:1423
23342 #, c-format
23343 msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
23344 msgstr "s'ha produït un error en cercar recursivament al submòdul «%s»"
23346 #: builtin/submodule--helper.c:862 builtin/submodule--helper.c:1589
23347 #, fuzzy
23348 msgid "suppress submodule status output"
23349 msgstr "Suprimeix la sortida de l'estat del submòdul"
23351 #: builtin/submodule--helper.c:863
23352 #, fuzzy
23353 msgid ""
23354 "use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
23355 "HEAD"
23356 msgstr ""
23357 "Utilitza la comissió emmagatzemada a l'índex en lloc de la emmagatzemada al "
23358 "submòdul HEAD"
23360 #: builtin/submodule--helper.c:869
23361 msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
23362 msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<camí>...]"
23364 #: builtin/submodule--helper.c:893
23365 msgid "git submodule--helper name <path>"
23366 msgstr "git submodule--helper name <camí>"
23368 #: builtin/submodule--helper.c:965
23369 #, fuzzy, c-format
23370 msgid "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
23371 msgstr "* el %s(blob)->%s(submòdul)"
23373 #: builtin/submodule--helper.c:968
23374 #, fuzzy, c-format
23375 msgid "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
23376 msgstr "* un %s per cents(submòdul)->%s(blob)"
23378 #: builtin/submodule--helper.c:981
23379 #, fuzzy, c-format
23380 msgid "%s"
23381 msgstr "percentatges"
23383 #: builtin/submodule--helper.c:1031
23384 #, fuzzy, c-format
23385 msgid "couldn't hash object from '%s'"
23386 msgstr "no s'ha pogut analitzar l'objecte «%s»"
23388 #: builtin/submodule--helper.c:1035
23389 #, fuzzy, c-format
23390 msgid "unexpected mode %o\n"
23391 msgstr "mode inesperat $mod_dst"
23393 #: builtin/submodule--helper.c:1276
23394 #, fuzzy
23395 msgid "use the commit stored in the index instead of the submodule HEAD"
23396 msgstr ""
23397 "Utilitza la comissió emmagatzemada a l'índex en lloc de la emmagatzemada al "
23398 "submòdul HEAD"
23400 #: builtin/submodule--helper.c:1278
23401 #, fuzzy
23402 msgid "compare the commit in the index with that in the submodule HEAD"
23403 msgstr ""
23404 "Utilitza la comissió emmagatzemada a l'índex en lloc de la emmagatzemada al "
23405 "submòdul HEAD"
23407 #: builtin/submodule--helper.c:1280
23408 #, fuzzy
23409 msgid "skip submodules with 'ignore_config' value set to 'all'"
23410 msgstr "omet els submòduls amb el valor «ignoreconfig» establert a «all»"
23412 #: builtin/submodule--helper.c:1282
23413 #, fuzzy
23414 msgid "limit the summary size"
23415 msgstr "limita a caps"
23417 #: builtin/submodule--helper.c:1287
23418 #, fuzzy
23419 msgid "git submodule--helper summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]"
23420 msgstr "git submodule--helper init [<opcions>] [<camí>]"
23422 #: builtin/submodule--helper.c:1311
23423 #, fuzzy
23424 msgid "could not fetch a revision for HEAD"
23425 msgstr "no s'ha pogut separar HEAD"
23427 #: builtin/submodule--helper.c:1316
23428 #, fuzzy
23429 msgid "--cached and --files are mutually exclusive"
23430 msgstr "-n i -k són mútuament excloents"
23432 #: builtin/submodule--helper.c:1373
23433 #, c-format
23434 msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
23435 msgstr "S'està sincronitzant l'url del submòdul per a «%s»\n"
23437 #: builtin/submodule--helper.c:1379
23438 #, c-format
23439 msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
23440 msgstr ""
23441 "s'ha produït un error en registrar l'url per al camí del submòdul «%s»"
23443 #: builtin/submodule--helper.c:1393
23444 #, c-format
23445 msgid "failed to get the default remote for submodule '%s'"
23446 msgstr ""
23447 "s'ha produït un error en obtenir el remot per defecte pel submòdul «%s»"
23449 #: builtin/submodule--helper.c:1404
23450 #, c-format
23451 msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
23452 msgstr "s'ha produït un error en actualitzar el remot pel submòdul «%s»"
23454 #: builtin/submodule--helper.c:1451
23455 #, fuzzy
23456 msgid "suppress output of synchronizing submodule url"
23457 msgstr "Omet la sortida de la sincronització de l'url del submòdul"
23459 #: builtin/submodule--helper.c:1458
23460 msgid "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
23461 msgstr "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [<camí>]"
23463 #: builtin/submodule--helper.c:1512
23464 #, c-format
23465 msgid ""
23466 "Submodule work tree '%s' contains a .git directory (use 'rm -rf' if you "
23467 "really want to remove it including all of its history)"
23468 msgstr ""
23469 "L'arbre de treball de submòdul «%s» conté un directori .git\n"
23470 "(useu «rm -rf» si realment voleu eliminar-lo, incloent tota la seva història)"
23472 #: builtin/submodule--helper.c:1524
23473 #, c-format
23474 msgid ""
23475 "Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
23476 "them"
23477 msgstr ""
23478 "L'arbre de treball del submòdul «%s» conté modificacions locals; useu «-f» "
23479 "per a descartar-les"
23481 #: builtin/submodule--helper.c:1532
23482 #, c-format
23483 msgid "Cleared directory '%s'\n"
23484 msgstr "S'ha esborrat el directori «%s»\n"
23486 #: builtin/submodule--helper.c:1534
23487 #, c-format
23488 msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
23489 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'arbre de treball de submòdul «%s»\n"
23491 #: builtin/submodule--helper.c:1545
23492 #, c-format
23493 msgid "could not create empty submodule directory %s"
23494 msgstr "no s'ha pogut crear el directori de submòdul buit %s"
23496 #: builtin/submodule--helper.c:1561
23497 #, c-format
23498 msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
23499 msgstr "S'ha desregistrat el submòdul «%s» (%s) per al camí «%s»\n"
23501 #: builtin/submodule--helper.c:1590
23502 #, fuzzy
23503 msgid "remove submodule working trees even if they contain local changes"
23504 msgstr ""
23505 "Elimina els arbres de treball dels submòduls fins i tot si contenen canvis "
23506 "locals"
23508 #: builtin/submodule--helper.c:1591
23509 #, fuzzy
23510 msgid "unregister all submodules"
23511 msgstr "Desregistra recursivament tots els submòduls"
23513 #: builtin/submodule--helper.c:1596
23514 msgid ""
23515 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
23516 msgstr ""
23517 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<camí>...]]"
23519 #: builtin/submodule--helper.c:1610
23520 msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
23521 msgstr "Useu «--all» si realment voleu desinicialitzar tots els submòduls"
23523 #: builtin/submodule--helper.c:1655
23524 #, fuzzy
23525 msgid ""
23526 "An alternate computed from a superproject's alternate is invalid.\n"
23527 "To allow Git to clone without an alternate in such a case, set\n"
23528 "submodule.alternateErrorStrategy to 'info' or, equivalently, clone with\n"
23529 "'--reference-if-able' instead of '--reference'."
23530 msgstr ""
23531 "Un càlcul alternatiu d'un superprojecte no és vàlid. Per permetre que Git "
23532 "cloni sense una alternativa en aquest cas establiu "
23533 "submòdul.alternateErrorStrategy a 'info' o clona equivalentment amb "
23534 "«--reference-if-able' en lloc de «--reference»."
23536 #: builtin/submodule--helper.c:1700 builtin/submodule--helper.c:1703
23537 #, c-format
23538 msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
23539 msgstr "el submòdul «%s» no pot afegir un alternatiu: %s"
23541 #: builtin/submodule--helper.c:1739
23542 #, c-format
23543 msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
23544 msgstr "No es reconeix el valor «%s» per a submodule.alternateErrorStrategy"
23546 #: builtin/submodule--helper.c:1746
23547 #, c-format
23548 msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
23549 msgstr "No es reconeix el valor «%s» per a submodule.alternateLocation"
23551 #: builtin/submodule--helper.c:1771
23552 #, fuzzy, c-format
23553 msgid "refusing to create/use '%s' in another submodule's git dir"
23554 msgstr "refusant crear/usar '%s' en el directori git d'un altre submòdul"
23556 #: builtin/submodule--helper.c:1812
23557 #, c-format
23558 msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
23559 msgstr "el clonatge de «%s» al camí de submòdul «%s» ha fallat"
23561 #: builtin/submodule--helper.c:1817
23562 #, c-format
23563 msgid "directory not empty: '%s'"
23564 msgstr "directori no buit: «%s»"
23566 #: builtin/submodule--helper.c:1829
23567 #, c-format
23568 msgid "could not get submodule directory for '%s'"
23569 msgstr "no s'ha pogut obtenir el directori de submòdul per a «%s»"
23571 #: builtin/submodule--helper.c:1861
23572 msgid "where the new submodule will be cloned to"
23573 msgstr "a on es clonarà el submòdul nou"
23575 #: builtin/submodule--helper.c:1864
23576 msgid "name of the new submodule"
23577 msgstr "nom del submòdul nou"
23579 #: builtin/submodule--helper.c:1867
23580 msgid "url where to clone the submodule from"
23581 msgstr "url del qual clonar el submòdul"
23583 #: builtin/submodule--helper.c:1875 builtin/submodule--helper.c:3264
23584 msgid "depth for shallow clones"
23585 msgstr "profunditat dels clons superficials"
23587 #: builtin/submodule--helper.c:1878 builtin/submodule--helper.c:2525
23588 #: builtin/submodule--helper.c:3257
23589 msgid "force cloning progress"
23590 msgstr "força el progrés del clonatge"
23592 #: builtin/submodule--helper.c:1880 builtin/submodule--helper.c:2527
23593 msgid "disallow cloning into non-empty directory"
23594 msgstr "no permetis clonar en un directori no buit"
23596 #: builtin/submodule--helper.c:1887
23597 #, fuzzy
23598 msgid ""
23599 "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
23600 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] --url "
23601 "<url> --path <path>"
23602 msgstr ""
23603 "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [---reference "
23604 "<repository>] [--name <name>] [--depth <] [---single-branch] --url <url> "
23605 "--path <path>"
23607 #: builtin/submodule--helper.c:1924
23608 #, c-format
23609 msgid "Invalid update mode '%s' for submodule path '%s'"
23610 msgstr "Mode d'actualització «%s» no vàlid per al camí de submòdul «%s»"
23612 #: builtin/submodule--helper.c:1928
23613 #, c-format
23614 msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'"
23615 msgstr ""
23616 "Mode d'actualització «%s» configurat no vàlid per al camí de submòdul «%s»"
23618 #: builtin/submodule--helper.c:2043
23619 #, c-format
23620 msgid "Submodule path '%s' not initialized"
23621 msgstr "El camí de submòdul «%s» no està inicialitzat"
23623 #: builtin/submodule--helper.c:2047
23624 msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
23625 msgstr "Potser voleu usar «update --init»?"
23627 #: builtin/submodule--helper.c:2077
23628 #, c-format
23629 msgid "Skipping unmerged submodule %s"
23630 msgstr "S'està ometent el submòdul no fusionat %s"
23632 #: builtin/submodule--helper.c:2106
23633 #, c-format
23634 msgid "Skipping submodule '%s'"
23635 msgstr "S'està ometent el submòdul «%s»"
23637 #: builtin/submodule--helper.c:2256
23638 #, c-format
23639 msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
23640 msgstr "S'ha produït un error en clonar «%s». S'ha programat un reintent"
23642 #: builtin/submodule--helper.c:2267
23643 #, c-format
23644 msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
23645 msgstr "S'ha produït un error per segon cop en clonar «%s», s'està avortant"
23647 #: builtin/submodule--helper.c:2372
23648 #, fuzzy, c-format
23649 msgid "Unable to checkout '%s' in submodule path '%s'"
23650 msgstr "No s'ha pogut agafar «$sha1» en el camí de submòdul «$displaypath»"
23652 #: builtin/submodule--helper.c:2376
23653 #, fuzzy, c-format
23654 msgid "Unable to rebase '%s' in submodule path '%s'"
23655 msgstr ""
23656 "No s'ha pogut fer «rebase» «$sha1» en el camí de submòdul «$displaypath»"
23658 #: builtin/submodule--helper.c:2380
23659 #, fuzzy, c-format
23660 msgid "Unable to merge '%s' in submodule path '%s'"
23661 msgstr "No s'ha pogut fusionar «$sha1» en el camí de submòdul «$displaypath»"
23663 #: builtin/submodule--helper.c:2384
23664 #, fuzzy, c-format
23665 msgid "Execution of '%s %s' failed in submodule path '%s'"
23666 msgstr ""
23667 "L'execució de «$command $sha1» ha fallat en el camí de submòdul "
23668 "«$displaypath»"
23670 #: builtin/submodule--helper.c:2408
23671 #, fuzzy, c-format
23672 msgid "Submodule path '%s': checked out '%s'\n"
23673 msgstr "Camí de submòdul «$displaypath»: s'ha agafat «$sha1»"
23675 #: builtin/submodule--helper.c:2412
23676 #, fuzzy, c-format
23677 msgid "Submodule path '%s': rebased into '%s'\n"
23678 msgstr "Camí de submòdul «$displaypath»: s'ha fet «rebase» en «$sha1»"
23680 #: builtin/submodule--helper.c:2416
23681 #, fuzzy, c-format
23682 msgid "Submodule path '%s': merged in '%s'\n"
23683 msgstr "Camí de submòdul «$displaypath»: s'ha fusionat en «$sha1»"
23685 #: builtin/submodule--helper.c:2420
23686 #, fuzzy, c-format
23687 msgid "Submodule path '%s': '%s %s'\n"
23688 msgstr "El camí de submòdul «%s» no està inicialitzat"
23690 #: builtin/submodule--helper.c:2444
23691 #, fuzzy, c-format
23692 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'; trying to directly fetch %s:"
23693 msgstr ""
23694 "No s'ha pogut obtenir en el camí de submòdul «$displaypath»; s'està "
23695 "intentant obtenir directament $sha1:"
23697 #: builtin/submodule--helper.c:2453
23698 #, fuzzy, c-format
23699 msgid ""
23700 "Fetched in submodule path '%s', but it did not contain %s. Direct fetching "
23701 "of that commit failed."
23702 msgstr ""
23703 "S'ha obtingut en el camí de submòdul «$displaypath», però no contenia $sha1."
23704 " L'obtenció directa d'aquella comissió ha fallat."
23706 #: builtin/submodule--helper.c:2504 builtin/submodule--helper.c:2574
23707 #: builtin/submodule--helper.c:2812
23708 msgid "path into the working tree"
23709 msgstr "camí a l'arbre de treball"
23711 #: builtin/submodule--helper.c:2507 builtin/submodule--helper.c:2579
23712 msgid "path into the working tree, across nested submodule boundaries"
23713 msgstr "camí a l'arbre de treball, a través de fronteres de submòduls niats"
23715 #: builtin/submodule--helper.c:2511 builtin/submodule--helper.c:2577
23716 msgid "rebase, merge, checkout or none"
23717 msgstr "rebase, merge, checkout o none"
23719 #: builtin/submodule--helper.c:2517
23720 #, fuzzy
23721 msgid "create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
23722 msgstr "Crea un clon superficial truncat al nombre de revisions especificat"
23724 #: builtin/submodule--helper.c:2520
23725 msgid "parallel jobs"
23726 msgstr "tasques paral·leles"
23728 #: builtin/submodule--helper.c:2522
23729 msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
23730 msgstr "si el clonatge inicial ha de seguir la recomanació de superficialitat"
23732 #: builtin/submodule--helper.c:2523
23733 msgid "don't print cloning progress"
23734 msgstr "no imprimeixis el progrés del clonatge"
23736 #: builtin/submodule--helper.c:2534
23737 msgid "git submodule--helper update-clone [--prefix=<path>] [<path>...]"
23738 msgstr "git submodule--helper update-clone [--prefix=<camí>] [<camí>...]"
23740 #: builtin/submodule--helper.c:2547
23741 msgid "bad value for update parameter"
23742 msgstr "valor incorrecte per al paràmetre update"
23744 #: builtin/submodule--helper.c:2565
23745 #, fuzzy
23746 msgid "suppress output for update by rebase or merge"
23747 msgstr "Omet la sortida d'inicialitzar un submòdul"
23749 #: builtin/submodule--helper.c:2566
23750 #, fuzzy
23751 msgid "force checkout updates"
23752 msgstr "força les actualitzacions"
23754 #: builtin/submodule--helper.c:2568
23755 #, fuzzy
23756 msgid "don't fetch new objects from the remote site"
23757 msgstr "Crea un objecte arbre des de l'índex actual"
23759 #: builtin/submodule--helper.c:2570
23760 #, fuzzy
23761 msgid "overrides update mode in case the repository is a fresh clone"
23762 msgstr ""
23763 "substitueix el mode d'actualització en cas que el repositori sigui un clon "
23764 "nou"
23766 #: builtin/submodule--helper.c:2571
23767 #, fuzzy
23768 msgid "depth for shallow fetch"
23769 msgstr "profunditat dels clons superficials"
23771 #: builtin/submodule--helper.c:2581
23772 #, fuzzy
23773 msgid "sha1"
23774 msgstr "sha1"
23776 #: builtin/submodule--helper.c:2582
23777 #, fuzzy
23778 msgid "SHA1 expected by superproject"
23779 msgstr "SHA1 esperat per superproject"
23781 #: builtin/submodule--helper.c:2584
23782 #, fuzzy
23783 msgid "subsha1"
23784 msgstr "subsha1"
23786 #: builtin/submodule--helper.c:2585
23787 #, fuzzy
23788 msgid "SHA1 of submodule's HEAD"
23789 msgstr "SHA1 del CAP del submòdul"
23791 #: builtin/submodule--helper.c:2591
23792 #, fuzzy
23793 msgid "git submodule--helper run-update-procedure [<options>] <path>"
23794 msgstr "git submodule--helper init [<opcions>] [<camí>]"
23796 #: builtin/submodule--helper.c:2662
23797 #, c-format
23798 msgid ""
23799 "Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
23800 "the superproject is not on any branch"
23801 msgstr ""
23802 "La branca de submòdul (%s) està configurada per a heretar la branca del "
23803 "superprojecte, però el superprojecte no és en cap branca"
23805 #: builtin/submodule--helper.c:2780
23806 #, c-format
23807 msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'"
23808 msgstr "no s'ha pogut obtenir el gestor del repositori pel submòdul «%s»"
23810 #: builtin/submodule--helper.c:2813
23811 msgid "recurse into submodules"
23812 msgstr "inclou recursivament als submòduls"
23814 #: builtin/submodule--helper.c:2819
23815 msgid "git submodule--helper absorb-git-dirs [<options>] [<path>...]"
23816 msgstr "git submodule--helper absorb-git-dirs [<opcions>] [<camí>...]"
23818 #: builtin/submodule--helper.c:2875
23819 msgid "check if it is safe to write to the .gitmodules file"
23820 msgstr "comprova si és segur escriure al fitxer .gitmodules"
23822 #: builtin/submodule--helper.c:2878
23823 #, fuzzy
23824 msgid "unset the config in the .gitmodules file"
23825 msgstr "no s'ha definit la configuració al fitxer .gitmodules"
23827 #: builtin/submodule--helper.c:2883
23828 #, fuzzy
23829 msgid "git submodule--helper config <name> [<value>]"
23830 msgstr "git submodule--helper config <name> [<value>]"
23832 #: builtin/submodule--helper.c:2884
23833 #, fuzzy
23834 msgid "git submodule--helper config --unset <name>"
23835 msgstr "git submodule--helper config --unset <name>"
23837 #: builtin/submodule--helper.c:2885
23838 msgid "git submodule--helper config --check-writeable"
23839 msgstr "git submodule--helper config --check-writeable"
23841 #: builtin/submodule--helper.c:2904 builtin/submodule--helper.c:3120
23842 #: builtin/submodule--helper.c:3276
23843 #, fuzzy
23844 msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree"
23845 msgstr "Assegureu-vos que el fitxer .gitmodules és a l'arbre de treball"
23847 #: builtin/submodule--helper.c:2920
23848 #, fuzzy
23849 msgid "suppress output for setting url of a submodule"
23850 msgstr "Omet la sortida d'inicialitzar un submòdul"
23852 #: builtin/submodule--helper.c:2924
23853 #, fuzzy
23854 msgid "git submodule--helper set-url [--quiet] <path> <newurl>"
23855 msgstr "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [<camí>]"
23857 #: builtin/submodule--helper.c:2957
23858 #, fuzzy
23859 msgid "set the default tracking branch to master"
23860 msgstr "mostra les branques amb seguiment remot"
23862 #: builtin/submodule--helper.c:2959
23863 #, fuzzy
23864 msgid "set the default tracking branch"
23865 msgstr "mostra les branques amb seguiment remot"
23867 #: builtin/submodule--helper.c:2963
23868 #, fuzzy
23869 msgid "git submodule--helper set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>"
23870 msgstr "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [<camí>]"
23872 #: builtin/submodule--helper.c:2964
23873 #, fuzzy
23874 msgid ""
23875 "git submodule--helper set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>"
23876 msgstr "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [<camí>]"
23878 #: builtin/submodule--helper.c:2971
23879 #, fuzzy
23880 msgid "--branch or --default required"
23881 msgstr "cal el nom de branca"
23883 #: builtin/submodule--helper.c:2974
23884 #, fuzzy
23885 msgid "--branch and --default are mutually exclusive"
23886 msgstr "--deepen i --depth són mútuament excloents"
23888 #: builtin/submodule--helper.c:3037
23889 #, fuzzy, c-format
23890 msgid "Adding existing repo at '%s' to the index\n"
23891 msgstr "S'està afegint el repositori existent a «$sm_path» a l'índex"
23893 #: builtin/submodule--helper.c:3040
23894 #, fuzzy, c-format
23895 msgid "'%s' already exists and is not a valid git repo"
23896 msgstr "«$sm_path» ja existeix i no és un repositori de git vàlid"
23898 #: builtin/submodule--helper.c:3053
23899 #, fuzzy, c-format
23900 msgid "A git directory for '%s' is found locally with remote(s):\n"
23901 msgstr ""
23902 "S'ha trobat un directori de git per a «$sm_name» localment amb els remots:"
23904 #: builtin/submodule--helper.c:3060
23905 #, fuzzy, c-format
23906 msgid ""
23907 "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
23908 "  %s\n"
23909 "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct repo\n"
23910 "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' option."
23911 msgstr ""
23912 "Si voleu reusar aquest directori de git local en lloc de clonar de nou de\n"
23913 "  $realrepo\n"
23914 "useu l'opció «--force». Si el directori de git local no és el repositori correcte\n"
23915 "o no esteu segur de què vol dir això, trieu un altre nom amb l'opció «--name»."
23917 #: builtin/submodule--helper.c:3072
23918 #, fuzzy, c-format
23919 msgid "Reactivating local git directory for submodule '%s'\n"
23920 msgstr ""
23921 "S'està reactivant el directori de git local per al submòdul «$sm_name»."
23923 #: builtin/submodule--helper.c:3109
23924 #, fuzzy, c-format
23925 msgid "unable to checkout submodule '%s'"
23926 msgstr "No s'ha pogut agafar el submòdul «$sm_path»"
23928 #: builtin/submodule--helper.c:3148
23929 #, fuzzy, c-format
23930 msgid "Failed to add submodule '%s'"
23931 msgstr "S'ha produït un error en afegir el submòdul «$sm_path»"
23933 #: builtin/submodule--helper.c:3152 builtin/submodule--helper.c:3157
23934 #: builtin/submodule--helper.c:3165
23935 #, fuzzy, c-format
23936 msgid "Failed to register submodule '%s'"
23937 msgstr "S'ha produït un error en registrar el submòdul «$sm_path»"
23939 #: builtin/submodule--helper.c:3221
23940 #, fuzzy, c-format
23941 msgid "'%s' already exists in the index"
23942 msgstr "«$sm_path» ja existeix en l'índex"
23944 #: builtin/submodule--helper.c:3224
23945 #, fuzzy, c-format
23946 msgid "'%s' already exists in the index and is not a submodule"
23947 msgstr "«$sm_path» ja existeix en l'índex i no és submòdul"
23949 #: builtin/submodule--helper.c:3253
23950 #, fuzzy
23951 msgid "branch of repository to add as submodule"
23952 msgstr "la branca o entrega a agafar"
23954 #: builtin/submodule--helper.c:3254
23955 #, fuzzy
23956 msgid "allow adding an otherwise ignored submodule path"
23957 msgstr "permet afegir fitxers que d'altra manera s'ignoren"
23959 #: builtin/submodule--helper.c:3256
23960 #, fuzzy
23961 msgid "print only error messages"
23962 msgstr "imprimeix només les referències que s'han fusionat"
23964 #: builtin/submodule--helper.c:3260
23965 #, fuzzy
23966 msgid "borrow the objects from reference repositories"
23967 msgstr ""
23968 "ignora els objectes prestats d'un emmagatzematge d'objectes alternatiu"
23970 #: builtin/submodule--helper.c:3262
23971 #, fuzzy
23972 msgid ""
23973 "sets the submodule’s name to the given string instead of defaulting to its "
23974 "path"
23975 msgstr ""
23976 "estableix el nom del submòdul a la cadena donada en lloc de per defecte al "
23977 "seu camí"
23979 #: builtin/submodule--helper.c:3269
23980 #, fuzzy
23981 msgid "git submodule--helper add [<options>] [--] <repository> [<path>]"
23982 msgstr "git submodule--helper init [<opcions>] [<camí>]"
23984 #: builtin/submodule--helper.c:3297
23985 msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
23986 msgstr ""
23987 "El camí relatiu només es pot usar des del nivell superior de l'arbre de "
23988 "treball"
23990 #: builtin/submodule--helper.c:3305
23991 #, fuzzy, c-format
23992 msgid "repo URL: '%s' must be absolute or begin with ./|../"
23993 msgstr "URL de repositori: «$repo» ha de ser absolut o començar amb ./|../"
23995 #: builtin/submodule--helper.c:3340
23996 #, fuzzy, c-format
23997 msgid "'%s' is not a valid submodule name"
23998 msgstr "«%s» no és un nom de remot vàlid"
24000 #: builtin/submodule--helper.c:3404 git.c:449 git.c:723
24001 #, c-format
24002 msgid "%s doesn't support --super-prefix"
24003 msgstr "%s no admet --super-prefix"
24005 #: builtin/submodule--helper.c:3410
24006 #, c-format
24007 msgid "'%s' is not a valid submodule--helper subcommand"
24008 msgstr "«%s» no és una subordre vàlida de submodule--helper"
24010 #: builtin/symbolic-ref.c:8
24011 msgid "git symbolic-ref [<options>] <name> [<ref>]"
24012 msgstr "git symbolic-ref [<opcions>] <nom> [<referència>]"
24014 #: builtin/symbolic-ref.c:9
24015 msgid "git symbolic-ref -d [-q] <name>"
24016 msgstr "git symbolic-ref -d [-q] <nom>"
24018 #: builtin/symbolic-ref.c:42
24019 msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
24020 msgstr "omet el missatge d'error de referències no simbòliques (separades)"
24022 #: builtin/symbolic-ref.c:43
24023 msgid "delete symbolic ref"
24024 msgstr "suprimeix la referència simbòlica"
24026 #: builtin/symbolic-ref.c:44
24027 msgid "shorten ref output"
24028 msgstr "escurça la sortida de referències"
24030 #: builtin/symbolic-ref.c:45 builtin/update-ref.c:505
24031 msgid "reason"
24032 msgstr "raó"
24034 #: builtin/symbolic-ref.c:45 builtin/update-ref.c:505
24035 msgid "reason of the update"
24036 msgstr "raó de l'actualització"
24038 #: builtin/tag.c:25
24039 #, fuzzy
24040 msgid ""
24041 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>]\n"
24042 "        <tagname> [<head>]"
24043 msgstr ""
24044 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>] <tagname> "
24045 "[<head>]"
24047 #: builtin/tag.c:27
24048 msgid "git tag -d <tagname>..."
24049 msgstr "git tag -d <nom-d'etiqueta>..."
24051 #: builtin/tag.c:28
24052 #, fuzzy
24053 msgid ""
24054 "git tag -l [-n[<num>]] [--contains <commit>] [--no-contains <commit>] [--points-at <object>]\n"
24055 "        [--format=<format>] [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] [<pattern>...]"
24056 msgstr ""
24057 "git tag -l [-n[<nombre>]] [--contains <comissió>] [--no-contains <comissió>] [--points-at <objecte>]\n"
24058 "\t\t[--format=<format>] [--[no-]merged [<comissió>]] [<patró>...]"
24060 #: builtin/tag.c:30
24061 msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
24062 msgstr "git tag -v [--format=<format>] <nom-d'etiqueta>..."
24064 #: builtin/tag.c:100
24065 #, c-format
24066 msgid "tag '%s' not found."
24067 msgstr "no s'ha trobat l'etiqueta «%s»."
24069 #: builtin/tag.c:135
24070 #, c-format
24071 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
24072 msgstr "S'ha suprimit l'etiqueta «%s» (era %s)\n"
24074 #: builtin/tag.c:170
24075 #, c-format
24076 msgid ""
24077 "\n"
24078 "Write a message for tag:\n"
24079 "  %s\n"
24080 "Lines starting with '%c' will be ignored.\n"
24081 msgstr ""
24082 "\n"
24083 "Escriviu el missatge de l'etiqueta:\n"
24084 "  %s\n"
24085 "Les línies que comencin amb «%c» s'ignoraran.\n"
24087 #: builtin/tag.c:174
24088 #, c-format
24089 msgid ""
24090 "\n"
24091 "Write a message for tag:\n"
24092 "  %s\n"
24093 "Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
24094 msgstr ""
24095 "\n"
24096 "Escriviu el missatge de l'etiqueta:\n"
24097 "  %s\n"
24098 "Les línies que comencin amb «%c» es retindran; podeu eliminar-les per vós mateix si voleu.\n"
24100 #: builtin/tag.c:241
24101 msgid "unable to sign the tag"
24102 msgstr "no s'ha pogut signar l'etiqueta"
24104 #: builtin/tag.c:259
24105 #, fuzzy, c-format
24106 msgid ""
24107 "You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n"
24108 "already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n"
24109 "\n"
24110 "\tgit tag -f %s %s^{}"
24111 msgstr ""
24112 "Heu creat una etiqueta niada. L'objecte al qual fa referència la vostra nova"
24113 " etiqueta ja és una etiqueta. Si voleu etiquetar l'objecte que apunta per "
24114 "utilitzar l'etiqueta git -f%s%s perds^{}"
24116 #: builtin/tag.c:275
24117 msgid "bad object type."
24118 msgstr "el tipus d'objecte és incorrecte."
24120 #: builtin/tag.c:326
24121 msgid "no tag message?"
24122 msgstr "no hi ha cap missatge d'etiqueta?"
24124 #: builtin/tag.c:333
24125 #, c-format
24126 msgid "The tag message has been left in %s\n"
24127 msgstr "S'ha deixat el missatge de l'etiqueta en %s\n"
24129 #: builtin/tag.c:444
24130 msgid "list tag names"
24131 msgstr "llista els noms d'etiqueta"
24133 #: builtin/tag.c:446
24134 msgid "print <n> lines of each tag message"
24135 msgstr "imprimeix <n> línies de cada missatge d'etiqueta"
24137 #: builtin/tag.c:448
24138 msgid "delete tags"
24139 msgstr "suprimeix les etiquetes"
24141 #: builtin/tag.c:449
24142 msgid "verify tags"
24143 msgstr "verifica les etiquetes"
24145 #: builtin/tag.c:451
24146 msgid "Tag creation options"
24147 msgstr "Opcions de creació d'etiquetes"
24149 #: builtin/tag.c:453
24150 msgid "annotated tag, needs a message"
24151 msgstr "etiqueta anotada, necessita un missatge"
24153 #: builtin/tag.c:455
24154 msgid "tag message"
24155 msgstr "missatge d'etiqueta"
24157 #: builtin/tag.c:457
24158 msgid "force edit of tag message"
24159 msgstr "força l'edició del missatge de l'etiqueta"
24161 #: builtin/tag.c:458
24162 msgid "annotated and GPG-signed tag"
24163 msgstr "etiqueta anotada i signada per GPG"
24165 #: builtin/tag.c:461
24166 msgid "use another key to sign the tag"
24167 msgstr "usa una altra clau per a signar l'etiqueta"
24169 #: builtin/tag.c:462
24170 msgid "replace the tag if exists"
24171 msgstr "reemplaça l'etiqueta si existeix"
24173 #: builtin/tag.c:463 builtin/update-ref.c:511
24174 msgid "create a reflog"
24175 msgstr "crea un registre de referències"
24177 #: builtin/tag.c:465
24178 msgid "Tag listing options"
24179 msgstr "Opcions de llistat d'etiquetes"
24181 #: builtin/tag.c:466
24182 msgid "show tag list in columns"
24183 msgstr "mostra la llista d'etiquetes en columnes"
24185 #: builtin/tag.c:467 builtin/tag.c:469
24186 msgid "print only tags that contain the commit"
24187 msgstr "imprimeix només les etiquetes que continguin la comissió"
24189 #: builtin/tag.c:468 builtin/tag.c:470
24190 msgid "print only tags that don't contain the commit"
24191 msgstr "imprimeix només les etiquetes que no continguin la comissió"
24193 #: builtin/tag.c:471
24194 msgid "print only tags that are merged"
24195 msgstr "imprimeix només les etiquetes que s'han fusionat"
24197 #: builtin/tag.c:472
24198 msgid "print only tags that are not merged"
24199 msgstr "imprimeix només les etiquetes que no s'han fusionat"
24201 #: builtin/tag.c:476
24202 msgid "print only tags of the object"
24203 msgstr "imprimeix només les etiquetes de l'objecte"
24205 #: builtin/tag.c:525
24206 msgid "--column and -n are incompatible"
24207 msgstr "--column i -n són incompatibles"
24209 #: builtin/tag.c:546
24210 msgid "-n option is only allowed in list mode"
24211 msgstr "es permet l'opció -n només amb mode llista"
24213 #: builtin/tag.c:548
24214 msgid "--contains option is only allowed in list mode"
24215 msgstr "es permet l'opció --contains només amb mode llista"
24217 #: builtin/tag.c:550
24218 msgid "--no-contains option is only allowed in list mode"
24219 msgstr "es permet l'opció --no-contains només amb mode llista"
24221 #: builtin/tag.c:552
24222 msgid "--points-at option is only allowed in list mode"
24223 msgstr "es permet --points-at option només amb mode llista"
24225 #: builtin/tag.c:554
24226 msgid "--merged and --no-merged options are only allowed in list mode"
24227 msgstr "es permeten les opcions --merged i --no-merged només amb mode llista"
24229 #: builtin/tag.c:568
24230 msgid "only one -F or -m option is allowed."
24231 msgstr "només es permet una opció -F o -m."
24233 #: builtin/tag.c:593
24234 #, c-format
24235 msgid "'%s' is not a valid tag name."
24236 msgstr "«%s» no és un nom d'etiqueta vàlid."
24238 #: builtin/tag.c:598
24239 #, c-format
24240 msgid "tag '%s' already exists"
24241 msgstr "l'etiqueta «%s» ja existeix"
24243 #: builtin/tag.c:629
24244 #, c-format
24245 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
24246 msgstr "Etiqueta «%s» actualitzada (era %s)\n"
24248 #: builtin/unpack-objects.c:504
24249 msgid "Unpacking objects"
24250 msgstr "S'estan desempaquetant els objectes"
24252 #: builtin/update-index.c:84
24253 #, c-format
24254 msgid "failed to create directory %s"
24255 msgstr "s'ha produït un error en crear el directori %s"
24257 #: builtin/update-index.c:106
24258 #, c-format
24259 msgid "failed to delete file %s"
24260 msgstr "s'ha produït un error en suprimir el fitxer %s"
24262 #: builtin/update-index.c:113 builtin/update-index.c:219
24263 #, c-format
24264 msgid "failed to delete directory %s"
24265 msgstr "s'ha produït un error en suprimir el directori %s"
24267 #: builtin/update-index.c:138
24268 #, c-format
24269 msgid "Testing mtime in '%s' "
24270 msgstr "S'està provant mtime en «%s» "
24272 #: builtin/update-index.c:152
24273 msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
24274 msgstr ""
24275 "la informació de stat de directori no canvia després d'afegir un fitxer nou"
24277 #: builtin/update-index.c:165
24278 msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
24279 msgstr ""
24280 "la informació de stat de directori no canvia després d'afegir un directori "
24281 "nou"
24283 #: builtin/update-index.c:178
24284 msgid "directory stat info changes after updating a file"
24285 msgstr ""
24286 "la informació de stat de directori canvia després d'actualitzar un fitxer"
24288 #: builtin/update-index.c:189
24289 msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
24290 msgstr ""
24291 "la informació de stat de directori canvia després d'afegir un fitxer dins "
24292 "d'un subdirectori"
24294 #: builtin/update-index.c:200
24295 msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
24296 msgstr ""
24297 "la informació de stat de directori no canvia després de suprimir un fitxer"
24299 #: builtin/update-index.c:213
24300 msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
24301 msgstr ""
24302 "la informació de stat de directori no canvia després de suprimir un "
24303 "directori"
24305 #: builtin/update-index.c:220
24306 msgid " OK"
24307 msgstr " D'acord"
24309 #: builtin/update-index.c:589
24310 msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
24311 msgstr "git update-index [<opcions>] [--] [<fitxer>...]"
24313 #: builtin/update-index.c:974
24314 msgid "continue refresh even when index needs update"
24315 msgstr ""
24316 "continua l'actualització encara que l'índex necessiti una actualització"
24318 #: builtin/update-index.c:977
24319 msgid "refresh: ignore submodules"
24320 msgstr "actualitza: ignora els submòduls"
24322 #: builtin/update-index.c:980
24323 msgid "do not ignore new files"
24324 msgstr "no ignoris els fitxers nous"
24326 #: builtin/update-index.c:982
24327 msgid "let files replace directories and vice-versa"
24328 msgstr "deixa que els fitxers reemplacin els directoris i viceversa"
24330 #: builtin/update-index.c:984
24331 msgid "notice files missing from worktree"
24332 msgstr "tingues en compte els fitxers absents de l'arbre de treball"
24334 #: builtin/update-index.c:986
24335 msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
24336 msgstr "actualitza encara que l'índex contingui entrades no fusionades"
24338 #: builtin/update-index.c:989
24339 msgid "refresh stat information"
24340 msgstr "actualitza la informació d'estadístiques"
24342 #: builtin/update-index.c:993
24343 msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
24344 msgstr "com --refresh, però ignora el paràmetre assume-unchanged"
24346 #: builtin/update-index.c:997
24347 msgid "<mode>,<object>,<path>"
24348 msgstr "<mode>,<objecte>,<camí>"
24350 #: builtin/update-index.c:998
24351 msgid "add the specified entry to the index"
24352 msgstr "afegeix l'entrada especificada a l'índex"
24354 #: builtin/update-index.c:1008
24355 msgid "mark files as \"not changing\""
24356 msgstr "marca els fitxers com a «no canviant»"
24358 #: builtin/update-index.c:1011
24359 msgid "clear assumed-unchanged bit"
24360 msgstr "esborra el bit assumed-unchanged"
24362 #: builtin/update-index.c:1014
24363 msgid "mark files as \"index-only\""
24364 msgstr "marca els fitxers com a «només índex»"
24366 #: builtin/update-index.c:1017
24367 msgid "clear skip-worktree bit"
24368 msgstr "esborra el bit skip-worktree"
24370 #: builtin/update-index.c:1020
24371 #, fuzzy
24372 msgid "do not touch index-only entries"
24373 msgstr "no toquis entrades de només índex"
24375 #: builtin/update-index.c:1022
24376 msgid "add to index only; do not add content to object database"
24377 msgstr ""
24378 "només afegeix a l'índex; no afegeixis el contingut a la base de dades "
24379 "d'objectes"
24381 #: builtin/update-index.c:1024
24382 msgid "remove named paths even if present in worktree"
24383 msgstr ""
24384 "elimina els camins anomenats encara que estiguin presents en l'arbre de "
24385 "treball"
24387 #: builtin/update-index.c:1026
24388 msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
24389 msgstr "amb --stdin: les línies d'entrada acaben amb octets nuls"
24391 #: builtin/update-index.c:1028
24392 msgid "read list of paths to be updated from standard input"
24393 msgstr "llegeix la llista de camins a actualitzar des de l'entrada estàndard"
24395 #: builtin/update-index.c:1032
24396 msgid "add entries from standard input to the index"
24397 msgstr "afegeix les entrades de l'entrada estàndard a l'índex"
24399 #: builtin/update-index.c:1036
24400 msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
24401 msgstr "reemplena les «stage» #2 i #3 per als camins llistats"
24403 #: builtin/update-index.c:1040
24404 msgid "only update entries that differ from HEAD"
24405 msgstr "només actualitza les entrades que difereixin de HEAD"
24407 #: builtin/update-index.c:1044
24408 msgid "ignore files missing from worktree"
24409 msgstr "ignora els fitxers absents de l'arbre de treball"
24411 #: builtin/update-index.c:1047
24412 msgid "report actions to standard output"
24413 msgstr "informa de les accions en la sortida estàndard"
24415 #: builtin/update-index.c:1049
24416 msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
24417 msgstr "(per a porcellanes) oblida't dels conflictes no resolts ni desats"
24419 #: builtin/update-index.c:1053
24420 msgid "write index in this format"
24421 msgstr "escriu l'índex en aquest format"
24423 #: builtin/update-index.c:1055
24424 msgid "enable or disable split index"
24425 msgstr "habilita o inhabilita l'índex dividit"
24427 #: builtin/update-index.c:1057
24428 msgid "enable/disable untracked cache"
24429 msgstr "habilita/inhabilita la memòria cau no seguida"
24431 #: builtin/update-index.c:1059
24432 msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
24433 msgstr "prova si el sistema de fitxers admet la memòria cau no seguida"
24435 #: builtin/update-index.c:1061
24436 msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
24437 msgstr "habilita la memòria cau no seguida sense provar el sistema de fitxers"
24439 #: builtin/update-index.c:1063
24440 #, fuzzy
24441 msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
24442 msgstr "escriu l'índex encara que no estigui marcat com a canviat"
24444 #: builtin/update-index.c:1065
24445 msgid "enable or disable file system monitor"
24446 msgstr "habilita o inhabilita el monitor del sistema de fitxers"
24448 #: builtin/update-index.c:1067
24449 msgid "mark files as fsmonitor valid"
24450 msgstr "marca els fitxers com a vàlids pel fsmonitor"
24452 #: builtin/update-index.c:1070
24453 msgid "clear fsmonitor valid bit"
24454 msgstr "esborra el bit de validesa del fsmonitor"
24456 #: builtin/update-index.c:1173
24457 msgid ""
24458 "core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
24459 "enable split index"
24460 msgstr ""
24461 "core.splitIndex està establert a fals; elimineu-lo o canviar-lo, si realment"
24462 " voleu habilitar l'índex dividit"
24464 #: builtin/update-index.c:1182
24465 msgid ""
24466 "core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
24467 "disable split index"
24468 msgstr ""
24469 "core.splitIndex està establert a cert; elimineu-lo o canvieu-lo, si realment"
24470 " voleu inhabilitar l'índex dividit"
24472 #: builtin/update-index.c:1194
24473 msgid ""
24474 "core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
24475 "to disable the untracked cache"
24476 msgstr ""
24477 "core.untrackedCache està establert a cert; elimineu-lo o canvieu-lo, si "
24478 "realment voleu inhabilitar el cau no seguit"
24480 #: builtin/update-index.c:1198
24481 msgid "Untracked cache disabled"
24482 msgstr "La memòria cau no seguida està inhabilitada"
24484 #: builtin/update-index.c:1206
24485 msgid ""
24486 "core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want"
24487 " to enable the untracked cache"
24488 msgstr ""
24489 "core.untrackedCache està establert a fals; elimineu-lo o canviar-lo, si "
24490 "realment voleu habilitar el cau no seguit"
24492 #: builtin/update-index.c:1210
24493 #, c-format
24494 msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
24495 msgstr "La memòria cau no seguida està habilitada per a «%s»"
24497 #: builtin/update-index.c:1218
24498 msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
24499 msgstr ""
24500 "core.fsmonitor està establert a fals; establiu-lo a cert si realment voleu "
24501 "habilitar fsmonitor"
24503 #: builtin/update-index.c:1222
24504 msgid "fsmonitor enabled"
24505 msgstr "fsmonitor habilitat"
24507 #: builtin/update-index.c:1225
24508 msgid ""
24509 "core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
24510 msgstr ""
24511 "core.fsmonitor està establert a cert; elimineu-lo si realment voleu "
24512 "inhabilitar fsmonitor"
24514 #: builtin/update-index.c:1229
24515 msgid "fsmonitor disabled"
24516 msgstr "fsmonitor inhabilitat"
24518 #: builtin/update-ref.c:10
24519 msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]"
24520 msgstr "git update-ref [<opcions>] -d <nom-de-referència> [<valor-antic>]"
24522 #: builtin/update-ref.c:11
24523 msgid "git update-ref [<options>]    <refname> <new-val> [<old-val>]"
24524 msgstr ""
24525 "git update-ref [<opcions>]    <nom-de-referència> <valor-nou> [<valor-"
24526 "antic>]"
24528 #: builtin/update-ref.c:12
24529 msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
24530 msgstr "git update-ref [<opcions>] --stdin [-z]"
24532 #: builtin/update-ref.c:506
24533 msgid "delete the reference"
24534 msgstr "suprimeix la referència"
24536 #: builtin/update-ref.c:508
24537 msgid "update <refname> not the one it points to"
24538 msgstr "actualitza <nom de referència>, no la que apunti"
24540 #: builtin/update-ref.c:509
24541 msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
24542 msgstr "stdin té arguments acabats amb NUL"
24544 #: builtin/update-ref.c:510
24545 msgid "read updates from stdin"
24546 msgstr "llegeix les actualitzacions des de stdin"
24548 #: builtin/update-server-info.c:7
24549 msgid "git update-server-info [--force]"
24550 msgstr "git update-server-info [--force]"
24552 #: builtin/update-server-info.c:15
24553 msgid "update the info files from scratch"
24554 msgstr "actualitza els fitxers d'informació des de zero"
24556 #: builtin/upload-pack.c:11
24557 msgid "git upload-pack [<options>] <dir>"
24558 msgstr "git upload-pack [<opcions>] <directori>"
24560 #: builtin/upload-pack.c:24 t/helper/test-serve-v2.c:17
24561 msgid "quit after a single request/response exchange"
24562 msgstr "surt després d'un sol intercanvi de sol·licitud/resposta"
24564 #: builtin/upload-pack.c:26
24565 #, fuzzy
24566 msgid "serve up the info/refs for git-http-backend"
24567 msgstr "serveix la informació/refs per a git-http-backend"
24569 #: builtin/upload-pack.c:29
24570 msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
24571 msgstr ""
24572 "no intentis <directori>/.git/ si <directori> no és cap directori del Git"
24574 #: builtin/upload-pack.c:31
24575 msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
24576 msgstr "interromp la transferència després de <n> segons d'inactivitat"
24578 #: builtin/verify-commit.c:19
24579 msgid "git verify-commit [-v | --verbose] <commit>..."
24580 msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] <comissió>..."
24582 #: builtin/verify-commit.c:68
24583 msgid "print commit contents"
24584 msgstr "imprimeix els continguts de la comissió"
24586 #: builtin/verify-commit.c:69 builtin/verify-tag.c:37
24587 msgid "print raw gpg status output"
24588 msgstr "imprimeix la sortida crua de l'estat gpg"
24590 #: builtin/verify-pack.c:59
24591 msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <pack>..."
24592 msgstr "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <paquet>..."
24594 #: builtin/verify-pack.c:70
24595 msgid "verbose"
24596 msgstr "detallat"
24598 #: builtin/verify-pack.c:72
24599 msgid "show statistics only"
24600 msgstr "mostra només estadístiques"
24602 #: builtin/verify-tag.c:18
24603 msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] <tag>..."
24604 msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] <etiqueta>..."
24606 #: builtin/verify-tag.c:36
24607 msgid "print tag contents"
24608 msgstr "imprimeix els continguts de l'etiqueta"
24610 #: builtin/worktree.c:19
24611 msgid "git worktree add [<options>] <path> [<commit-ish>]"
24612 msgstr "git worktree add [<opcions>] <camí> [<commit-ish>]"
24614 #: builtin/worktree.c:20
24615 msgid "git worktree list [<options>]"
24616 msgstr "git worktree list [<opcions>]"
24618 #: builtin/worktree.c:21
24619 msgid "git worktree lock [<options>] <path>"
24620 msgstr "git worktree lock [<opcions>] <camí>"
24622 #: builtin/worktree.c:22
24623 msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
24624 msgstr "git worktree move <arbre de treball> <camí-nou>"
24626 #: builtin/worktree.c:23
24627 msgid "git worktree prune [<options>]"
24628 msgstr "git worktree prune [<opcions>]"
24630 #: builtin/worktree.c:24
24631 msgid "git worktree remove [<options>] <worktree>"
24632 msgstr "git worktree remove [<opcions>] <arbre de treball>"
24634 #: builtin/worktree.c:25
24635 msgid "git worktree unlock <path>"
24636 msgstr "git worktree unlock <camí>"
24638 #: builtin/worktree.c:75
24639 #, fuzzy, c-format
24640 msgid "Removing %s/%s: %s"
24641 msgstr "S'està eliminant %s"
24643 #: builtin/worktree.c:148
24644 msgid "report pruned working trees"
24645 msgstr "informa dels arbres de treball podats"
24647 #: builtin/worktree.c:150
24648 msgid "expire working trees older than <time>"
24649 msgstr "fes caducar els arbres de treball més vells que <hora>"
24651 #: builtin/worktree.c:220
24652 #, c-format
24653 msgid "'%s' already exists"
24654 msgstr "«%s» ja existeix"
24656 #: builtin/worktree.c:229
24657 #, fuzzy, c-format
24658 msgid "unusable worktree destination '%s'"
24659 msgstr "no s'ha pogut fer «stat» a «%s»"
24661 #: builtin/worktree.c:234
24662 #, fuzzy, c-format
24663 msgid ""
24664 "'%s' is a missing but locked worktree;\n"
24665 "use '%s -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear"
24666 msgstr ""
24667 "«%s» és un arbre de treball que manca però bloquejat; useu «add -f -f» per a"
24668 " sobreescriure o «unlock» i «prune» o «remove» per a netejar"
24670 #: builtin/worktree.c:236
24671 #, fuzzy, c-format
24672 msgid ""
24673 "'%s' is a missing but already registered worktree;\n"
24674 "use '%s -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear"
24675 msgstr ""
24676 "'%s' és un arbre de treball que manca però ja està registrat; useu 'add -f' "
24677 "per sobreescriure o 'prune' o 'remove' per netejar"
24679 #: builtin/worktree.c:287
24680 #, c-format
24681 msgid "could not create directory of '%s'"
24682 msgstr "no s'ha pogut crear directori de «%s»"
24684 #: builtin/worktree.c:309
24685 #, fuzzy
24686 msgid "initializing"
24687 msgstr "inicialitzant"
24689 #: builtin/worktree.c:421 builtin/worktree.c:427
24690 #, c-format
24691 msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
24692 msgstr "S'està preparant l'arbre de treball (branca nova «%s»)"
24694 #: builtin/worktree.c:423
24695 #, fuzzy, c-format
24696 msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
24697 msgstr ""
24698 "Preparant l'arbre de treball (la branca de reestructuració \"%s\"; estava en"
24699 " percentatges)"
24701 #: builtin/worktree.c:432
24702 #, c-format
24703 msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
24704 msgstr "S'està preparant l'arbre de treball (s'està agafant «%s»)"
24706 #: builtin/worktree.c:438
24707 #, c-format
24708 msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
24709 msgstr "S'està preparant l'arbre de treball (HEAD %s separat)"
24711 #: builtin/worktree.c:483
24712 msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
24713 msgstr "agafa <branca> encara que sigui agafada en altre arbre de treball"
24715 #: builtin/worktree.c:486
24716 msgid "create a new branch"
24717 msgstr "crea una branca nova"
24719 #: builtin/worktree.c:488
24720 msgid "create or reset a branch"
24721 msgstr "crea o restableix una branca"
24723 #: builtin/worktree.c:490
24724 msgid "populate the new working tree"
24725 msgstr "emplena l'arbre de treball nou"
24727 #: builtin/worktree.c:491
24728 msgid "keep the new working tree locked"
24729 msgstr "mantén l'arbre de treball nou bloquejat"
24731 #: builtin/worktree.c:493 builtin/worktree.c:730
24732 msgid "reason for locking"
24733 msgstr "raó per bloquejar"
24735 #: builtin/worktree.c:496
24736 msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
24737 msgstr "configura el mode de seguiment (vegeu git-branch(1))"
24739 #: builtin/worktree.c:499
24740 msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
24741 msgstr ""
24742 "prova de fer coincidir el nom de la branca nova amb una branca amb seguiment"
24743 " remot"
24745 #: builtin/worktree.c:507
24746 msgid "-b, -B, and --detach are mutually exclusive"
24747 msgstr "-b, -B i --detach són mútuament excloents"
24749 #: builtin/worktree.c:509
24750 #, fuzzy
24751 msgid "--reason requires --lock"
24752 msgstr "raó per bloquejar"
24754 #: builtin/worktree.c:513
24755 #, fuzzy
24756 msgid "added with --lock"
24757 msgstr "afegit amb --lock"
24759 #: builtin/worktree.c:575
24760 msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
24761 msgstr "--[no-]track només es pot usar si es crea una branca nova"
24763 #: builtin/worktree.c:692
24764 #, fuzzy
24765 msgid "show extended annotations and reasons, if available"
24766 msgstr "mostra les anotacions i raons esteses, si està disponible"
24768 #: builtin/worktree.c:694
24769 #, fuzzy
24770 msgid "add 'prunable' annotation to worktrees older than <time>"
24771 msgstr "fes caducar els arbres de treball més vells que <hora>"
24773 #: builtin/worktree.c:703
24774 #, fuzzy
24775 msgid "--verbose and --porcelain are mutually exclusive"
24776 msgstr "-p i --overlay són mútuament excloents"
24778 #: builtin/worktree.c:742 builtin/worktree.c:775 builtin/worktree.c:849
24779 #: builtin/worktree.c:973
24780 #, c-format
24781 msgid "'%s' is not a working tree"
24782 msgstr "«%s» no és un arbre de treball"
24784 #: builtin/worktree.c:744 builtin/worktree.c:777
24785 msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
24786 msgstr "No es pot bloquejar ni desbloquejar l'arbre de treball principal"
24788 #: builtin/worktree.c:749
24789 #, c-format
24790 msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
24791 msgstr "«%s» ja està bloquejat, raó: «%s»"
24793 #: builtin/worktree.c:751
24794 #, c-format
24795 msgid "'%s' is already locked"
24796 msgstr "«%s» ja està bloquejat"
24798 #: builtin/worktree.c:779
24799 #, c-format
24800 msgid "'%s' is not locked"
24801 msgstr "«%s» no està bloquejat"
24803 #: builtin/worktree.c:820
24804 msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
24805 msgstr ""
24806 "els arbres de treball que contenen submòduls no es poden moure ni eliminar"
24808 #: builtin/worktree.c:828
24809 msgid "force move even if worktree is dirty or locked"
24810 msgstr ""
24811 "força el moviment encara que l'arbre de treball estigui brut o bloquejat"
24813 #: builtin/worktree.c:851 builtin/worktree.c:975
24814 #, c-format
24815 msgid "'%s' is a main working tree"
24816 msgstr "«%s» és un arbre de treball principal"
24818 #: builtin/worktree.c:856
24819 #, c-format
24820 msgid "could not figure out destination name from '%s'"
24821 msgstr "no s'ha pogut deduir el nom de destí des de «%s»"
24823 #: builtin/worktree.c:869
24824 #, fuzzy, c-format
24825 msgid ""
24826 "cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n"
24827 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
24828 msgstr ""
24829 "no es pot moure un bloqueig de l'arbre de treball bloquejat el raon per cent"
24830 " utilitza «move -f -f» per substituir o desbloquejar primer"
24832 #: builtin/worktree.c:871
24833 #, fuzzy
24834 msgid ""
24835 "cannot move a locked working tree;\n"
24836 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
24837 msgstr ""
24838 "no es pot moure un arbre de treball bloquejat; useu primer «move -f -f» per "
24839 "sobreescriure o desbloquejar"
24841 #: builtin/worktree.c:874
24842 #, c-format
24843 msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
24844 msgstr "la validació ha fallat, no es pot moure l'arbre de treball: %s"
24846 #: builtin/worktree.c:879
24847 #, c-format
24848 msgid "failed to move '%s' to '%s'"
24849 msgstr "s'ha produït un error en moure «%s» a «%s»"
24851 #: builtin/worktree.c:925
24852 #, c-format
24853 msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
24854 msgstr "no s'ha pogut executar «git status» a «%s»"
24856 #: builtin/worktree.c:929
24857 #, fuzzy, c-format
24858 msgid "'%s' contains modified or untracked files, use --force to delete it"
24859 msgstr ""
24860 "'%s' conté fitxers modificats o no seguits useu --force per suprimir-los"
24862 #: builtin/worktree.c:934
24863 #, c-format
24864 msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
24865 msgstr "no s'ha pogut executar «git status» a «%s», codi %d"
24867 #: builtin/worktree.c:957
24868 msgid "force removal even if worktree is dirty or locked"
24869 msgstr ""
24870 "força l'eliminació encara que l'arbre de treball estigui brut o bloquejat"
24872 #: builtin/worktree.c:980
24873 #, fuzzy, c-format
24874 msgid ""
24875 "cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n"
24876 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
24877 msgstr ""
24878 "no s'ha pogut eliminar un bloqueig de l'arbre de treball bloquejat perquè "
24879 "els raonadors utilitzen «remove -f -f» per substituir o desbloquejar primer"
24881 #: builtin/worktree.c:982
24882 #, fuzzy
24883 msgid ""
24884 "cannot remove a locked working tree;\n"
24885 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
24886 msgstr ""
24887 "no es pot eliminar un arbre de treball bloquejat; useu primer «remove -f -f»"
24888 " per sobreescriure o desbloquejar"
24890 #: builtin/worktree.c:985
24891 #, fuzzy, c-format
24892 msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
24893 msgstr ""
24894 "la validació ha fallat no es poden eliminar els percentatges dels arbres de "
24895 "treball"
24897 #: builtin/worktree.c:1009
24898 #, fuzzy, c-format
24899 msgid "repair: %s: %s"
24900 msgstr "%s no vàlid: «%s»"
24902 #: builtin/worktree.c:1012
24903 #, fuzzy, c-format
24904 msgid "error: %s: %s"
24905 msgstr "error en %s %s: %s"
24907 #: builtin/write-tree.c:15
24908 msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
24909 msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
24911 #: builtin/write-tree.c:28
24912 msgid "<prefix>/"
24913 msgstr "<prefix>/"
24915 #: builtin/write-tree.c:29
24916 msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
24917 msgstr "escriu l'objecte d'arbre per a un subdirectori <prefix>"
24919 #: builtin/write-tree.c:31
24920 msgid "only useful for debugging"
24921 msgstr "només útil per a la depuració"
24923 #: git.c:28
24924 #, fuzzy
24925 msgid ""
24926 "git [--version] [--help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
24927 "           [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
24928 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--bare]\n"
24929 "           [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
24930 "           [--super-prefix=<path>] [--config-env=<name>=<envvar>]\n"
24931 "           <command> [<args>]"
24932 msgstr ""
24933 "git [--version] [--help] [-C <path>] [-c <name>=<value>] [--exec-"
24934 "path[=<path>]] [---html-path] [---info-path] [--paginate | -P | --no-pager] "
24935 "[-git-dir=<-name]"
24937 #: git.c:36
24938 msgid ""
24939 "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
24940 "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
24941 "to read about a specific subcommand or concept.\n"
24942 "See 'git help git' for an overview of the system."
24943 msgstr ""
24944 "«git help -a» i «git help -g» llisten les subordres disponibles i\n"
24945 "algunes guies de concepte. Vegeu «git help <ordre>» o\n"
24946 "«git help <concepte>» per a llegir sobre una subordre o concepte\n"
24947 "específic. Vegeu «git help git» per a una visió general del sistema."
24949 #: git.c:188
24950 #, c-format
24951 msgid "no directory given for --git-dir\n"
24952 msgstr "no s'ha especificat un directori per --git-dir\n"
24954 #: git.c:202
24955 #, c-format
24956 msgid "no namespace given for --namespace\n"
24957 msgstr "no s'ha especificat un nom d'espai per --namespace\n"
24959 #: git.c:216
24960 #, c-format
24961 msgid "no directory given for --work-tree\n"
24962 msgstr "no s'ha especificat un directori per --work-tree\n"
24964 #: git.c:230
24965 #, c-format
24966 msgid "no prefix given for --super-prefix\n"
24967 msgstr "no s'ha especificat cap prefix per a --super-prefix\n"
24969 #: git.c:252
24970 #, c-format
24971 msgid "-c expects a configuration string\n"
24972 msgstr "-c espera una cadena de configuració\n"
24974 #: git.c:260
24975 #, fuzzy, c-format
24976 msgid "no config key given for --config-env\n"
24977 msgstr "no s'ha especificat un directori per --work-tree\n"
24979 #: git.c:300
24980 #, c-format
24981 msgid "no directory given for -C\n"
24982 msgstr "no s'ha especificat un directori per -C\n"
24984 #: git.c:326
24985 #, c-format
24986 msgid "unknown option: %s\n"
24987 msgstr "opció desconeguda: %s\n"
24989 #: git.c:375
24990 #, fuzzy, c-format
24991 msgid "while expanding alias '%s': '%s'"
24992 msgstr "en expandir l'àlies '%s' '%s'"
24994 #: git.c:384
24995 #, c-format
24996 msgid ""
24997 "alias '%s' changes environment variables.\n"
24998 "You can use '!git' in the alias to do this"
24999 msgstr ""
25000 "àlies «%s» canvia variables d'entorn. Podeu utilitzar «!git» a l'àlies per a"
25001 " fer-ho"
25003 #: git.c:391
25004 #, fuzzy, c-format
25005 msgid "empty alias for %s"
25006 msgstr "àlies buit per a percentatges"
25008 #: git.c:394
25009 #, c-format
25010 msgid "recursive alias: %s"
25011 msgstr "àlies recursiu: %s"
25013 #: git.c:476
25014 msgid "write failure on standard output"
25015 msgstr "fallada d'escriptura en la sortida estàndard"
25017 #: git.c:478
25018 msgid "unknown write failure on standard output"
25019 msgstr "fallada d'escriptura desconeguda en la sortida estàndard"
25021 #: git.c:480
25022 msgid "close failed on standard output"
25023 msgstr "ha fallat el tancament en la sortida estàndard"
25025 #: git.c:832
25026 #, fuzzy, c-format
25027 msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s"
25028 msgstr "bucle d'àlies detectat expansió de «%s» no acaba%"
25030 #: git.c:882
25031 #, fuzzy, c-format
25032 msgid "cannot handle %s as a builtin"
25033 msgstr "no es poden gestionar els percentatges com a integrat"
25035 #: git.c:895
25036 #, c-format
25037 msgid ""
25038 "usage: %s\n"
25039 "\n"
25040 msgstr ""
25041 "ús: %s\n"
25042 "\n"
25044 #: git.c:915
25045 #, fuzzy, c-format
25046 msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
25047 msgstr "ha fallat l'expansió de l'àlies '%s'; '%s' no és una ordre git"
25049 #: git.c:927
25050 #, c-format
25051 msgid "failed to run command '%s': %s\n"
25052 msgstr "s'ha produït un error en executar l'ordre «%s»: %s\n"
25054 #: http-fetch.c:118
25055 #, fuzzy, c-format
25056 msgid "argument to --packfile must be a valid hash (got '%s')"
25057 msgstr "l'argument a --packfile ha de ser un hash vàlid (té '%')"
25059 #: http-fetch.c:128
25060 #, fuzzy
25061 msgid "not a git repository"
25062 msgstr "No és un repositori de git"
25064 #: http-fetch.c:134
25065 #, fuzzy
25066 msgid "--packfile requires --index-pack-args"
25067 msgstr "--pathspec-file-nul requereix --pathspec-from-file"
25069 #: http-fetch.c:143
25070 #, fuzzy
25071 msgid "--index-pack-args can only be used with --packfile"
25072 msgstr "-N només es pot usar amb --mixed"
25074 #: t/helper/test-fast-rebase.c:141
25075 #, fuzzy
25076 msgid "unhandled options"
25077 msgstr "make_script: opcions no gestionades"
25079 #: t/helper/test-fast-rebase.c:146
25080 #, fuzzy
25081 msgid "error preparing revisions"
25082 msgstr "make_script: s'ha produït un error en preparar les revisions"
25084 #: t/helper/test-reach.c:154
25085 #, c-format
25086 msgid "commit %s is not marked reachable"
25087 msgstr "la comissió %s no està marcada com abastable"
25089 #: t/helper/test-reach.c:164
25090 msgid "too many commits marked reachable"
25091 msgstr "hi ha massa comissions marcades com abastables"
25093 #: t/helper/test-serve-v2.c:7
25094 msgid "test-tool serve-v2 [<options>]"
25095 msgstr "test-tool serve-v2 [<opcions>]"
25097 #: t/helper/test-serve-v2.c:19
25098 msgid "exit immediately after advertising capabilities"
25099 msgstr "surt immediatament després d'anunciar les funcionalitats"
25101 #: t/helper/test-simple-ipc.c:581
25102 #, fuzzy
25103 msgid "test-helper simple-ipc is-active    [<name>] [<options>]"
25104 msgstr "test-helper simple-ipc is-active [<name>] [<options>]"
25106 #: t/helper/test-simple-ipc.c:582
25107 #, fuzzy
25108 msgid "test-helper simple-ipc run-daemon   [<name>] [<threads>]"
25109 msgstr "test-helper simple-ipc run-daemon [<name>] [<threads>]"
25111 #: t/helper/test-simple-ipc.c:583
25112 #, fuzzy
25113 msgid "test-helper simple-ipc start-daemon [<name>] [<threads>] [<max-wait>]"
25114 msgstr "test-helper simple-ipc start-daemon [<name>] [<threads>] [<max-wait>]"
25116 #: t/helper/test-simple-ipc.c:584
25117 #, fuzzy
25118 msgid "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<name>] [<max-wait>]"
25119 msgstr "test-helper simple-ipc stop-daemon [<name>] [<max-wait>]"
25121 #: t/helper/test-simple-ipc.c:585
25122 #, fuzzy
25123 msgid "test-helper simple-ipc send         [<name>] [<token>]"
25124 msgstr "Test-helper simple-ipc envia [<name>] [<token>]"
25126 #: t/helper/test-simple-ipc.c:586
25127 #, fuzzy
25128 msgid "test-helper simple-ipc sendbytes    [<name>] [<bytecount>] [<byte>]"
25129 msgstr "Test-helper simple-ipc sendbytes [<name>] [<bytecount>] [<byte>]"
25131 #: t/helper/test-simple-ipc.c:587
25132 #, fuzzy
25133 msgid ""
25134 "test-helper simple-ipc multiple     [<name>] [<threads>] [<bytecount>] "
25135 "[<batchsize>]"
25136 msgstr ""
25137 "test-helper simple-ipc múltiple [<name>] [<threads>] [<bytecount>] "
25138 "[<batchsize>]"
25140 #: t/helper/test-simple-ipc.c:595
25141 #, fuzzy
25142 msgid "name or pathname of unix domain socket"
25143 msgstr "nom o nom de camí del sòcol de domini unix"
25145 #: t/helper/test-simple-ipc.c:597
25146 #, fuzzy
25147 msgid "named-pipe name"
25148 msgstr "nom de pila amb nom"
25150 #: t/helper/test-simple-ipc.c:599
25151 #, fuzzy
25152 msgid "number of threads in server thread pool"
25153 msgstr "nombre de fils en la reserva de fils del servidor"
25155 #: t/helper/test-simple-ipc.c:600
25156 #, fuzzy
25157 msgid "seconds to wait for daemon to start or stop"
25158 msgstr "segons a esperar que el dimoni comenci o atura"
25160 #: t/helper/test-simple-ipc.c:602
25161 #, fuzzy
25162 msgid "number of bytes"
25163 msgstr "nombre incorrecte d'arguments"
25165 #: t/helper/test-simple-ipc.c:603
25166 #, fuzzy
25167 msgid "number of requests per thread"
25168 msgstr "no s'ha pogut crear fil: %s"
25170 #: t/helper/test-simple-ipc.c:605
25171 #, fuzzy
25172 msgid "byte"
25173 msgstr "octets"
25175 #: t/helper/test-simple-ipc.c:605
25176 #, fuzzy
25177 msgid "ballast character"
25178 msgstr "caràcter de llast"
25180 #: t/helper/test-simple-ipc.c:606
25181 #, fuzzy
25182 msgid "token"
25183 msgstr "testimoni"
25185 #: t/helper/test-simple-ipc.c:606
25186 #, fuzzy
25187 msgid "command token to send to the server"
25188 msgstr "testimoni d'ordres per enviar al servidor"
25190 #: http.c:350
25191 #, c-format
25192 msgid "negative value for http.postbuffer; defaulting to %d"
25193 msgstr "valor negatiu per http.postbuffer; utilitzant el valor %d"
25195 #: http.c:371
25196 msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
25197 msgstr "No s'admet el control de delegació amb el cURL < 7.22.0"
25199 #: http.c:380
25200 #, fuzzy
25201 msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.39.0"
25202 msgstr "No s'admet la fixació de clau pública amb cURL < 7.44.0"
25204 #: http.c:812
25205 #, fuzzy
25206 msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0"
25207 msgstr "CURLSSLOPTNOREVOKE no està suportat amb cURL < 7.44.0"
25209 #: http.c:1016
25210 #, fuzzy, c-format
25211 msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:"
25212 msgstr "El dorsal SSL «%s» no està implementat. Els dorsals SSL compatibles"
25214 #: http.c:1023
25215 #, fuzzy, c-format
25216 msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends"
25217 msgstr ""
25218 "No s'ha pogut establir el dorsal SSL a «%s» s'ha construït cURL sense "
25219 "dorsals SSL"
25221 #: http.c:1027
25222 #, fuzzy, c-format
25223 msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set"
25224 msgstr "No s'ha pogut establir el dorsal SSL a «%s» ja establert"
25226 #: http.c:1876
25227 #, c-format
25228 msgid ""
25229 "unable to update url base from redirection:\n"
25230 "  asked for: %s\n"
25231 "   redirect: %s"
25232 msgstr ""
25233 "no s'ha pogut actualitzar l'URL base des de la redirecció:\n"
25234 "  petició: %s\n"
25235 "   redirecció: %s"
25237 #: remote-curl.c:183
25238 #, fuzzy, c-format
25239 msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'"
25240 msgstr "cita no vàlida en el valor de l'opció d'empenta «%s»"
25242 #: remote-curl.c:304
25243 #, fuzzy, c-format
25244 msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?"
25245 msgstr "oversinfo/refs no és vàlid és un repositori git?"
25247 #: remote-curl.c:405
25248 #, fuzzy
25249 msgid "invalid server response; expected service, got flush packet"
25250 msgstr ""
25251 "la resposta del servidor no és vàlida; el servei esperat ha rebut el paquet "
25252 "de neteja"
25254 #: remote-curl.c:436
25255 #, fuzzy, c-format
25256 msgid "invalid server response; got '%s'"
25257 msgstr "resposta del servidor no vàlida; s'ha obtingut «%s»"
25259 #: remote-curl.c:496
25260 #, c-format
25261 msgid "repository '%s' not found"
25262 msgstr "no s'ha trobat el repositori «%s»"
25264 #: remote-curl.c:500
25265 #, c-format
25266 msgid "Authentication failed for '%s'"
25267 msgstr "S'ha produït un error en autenticar per «%s»"
25269 #: remote-curl.c:504
25270 #, c-format, fuzzy
25271 msgid "unable to access '%s' with http.pinnedPubkey configuration: %s"
25272 msgstr "no es pot accedir a '%s' amb la configuració de http.pinnedPubkey:%s"
25274 #: remote-curl.c:508
25275 #, c-format
25276 msgid "unable to access '%s': %s"
25277 msgstr "no s'ha pogut accedir a «%s»: %s"
25279 #: remote-curl.c:514
25280 #, c-format
25281 msgid "redirecting to %s"
25282 msgstr "s'està redirigint a %s"
25284 #: remote-curl.c:645
25285 #, fuzzy
25286 msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF"
25287 msgstr "No hauria de tenir EOF quan no sigui suau al EOF"
25289 #: remote-curl.c:657
25290 msgid "remote server sent unexpected response end packet"
25291 msgstr "el servidor remot ha enviat un paquet de final de resposta inesperat"
25293 #: remote-curl.c:726
25294 #, fuzzy
25295 msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer"
25296 msgstr ""
25297 "no s'han pogut rebobinar les dades de publicació rpc - proveu d'augmentar "
25298 "http.postBuffer"
25300 #: remote-curl.c:755
25301 #, fuzzy, c-format
25302 msgid "remote-curl: bad line length character: %.4s"
25303 msgstr "error de protocol: caràcter de longitud de línia erroni: %.4s"
25305 #: remote-curl.c:757
25306 msgid "remote-curl: unexpected response end packet"
25307 msgstr "remote-curl: paquet final de resposta inesperat"
25309 #: remote-curl.c:833
25310 #, c-format
25311 msgid "RPC failed; %s"
25312 msgstr "RPC ha fallat; %s"
25314 #: remote-curl.c:873
25315 #, fuzzy
25316 msgid "cannot handle pushes this big"
25317 msgstr "no es pot gestionar empènyer aquest gran"
25319 #: remote-curl.c:986
25320 #, fuzzy, c-format
25321 msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d"
25322 msgstr "no es pot desinflar la sol·licitud; zlib deflate error%d"
25324 #: remote-curl.c:990
25325 #, fuzzy, c-format
25326 msgid "cannot deflate request; zlib end error %d"
25327 msgstr "no es pot desinflar la sol·licitud; error final zlib percentatged"
25329 #: remote-curl.c:1040
25330 #, fuzzy, c-format
25331 msgid "%d bytes of length header were received"
25332 msgstr "s'han rebut bytes percentuals de la capçalera de longitud"
25334 #: remote-curl.c:1042
25335 #, fuzzy, c-format
25336 msgid "%d bytes of body are still expected"
25337 msgstr "encara s'esperen bytes de cos per cent"
25339 #: remote-curl.c:1131
25340 #, fuzzy
25341 msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities"
25342 msgstr "el transport ximple http no admet capacitats superficials"
25344 #: remote-curl.c:1146
25345 #, fuzzy
25346 msgid "fetch failed."
25347 msgstr "el fetch ha fallat."
25349 #: remote-curl.c:1192
25350 #, fuzzy
25351 msgid "cannot fetch by sha1 over smart http"
25352 msgstr "no s’ha pogut obtenir per la sha1 a través de l’intel·ligent http"
25354 #: remote-curl.c:1236 remote-curl.c:1242
25355 #, fuzzy, c-format
25356 msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'"
25357 msgstr "error de protocol esperat sha/ref s'ha obtingut «%s»"
25359 #: remote-curl.c:1254 remote-curl.c:1372
25360 #, fuzzy, c-format
25361 msgid "http transport does not support %s"
25362 msgstr "El transport http no dóna suport als percentatges"
25364 #: remote-curl.c:1290
25365 #, fuzzy
25366 msgid "git-http-push failed"
25367 msgstr "git-http-push ha fallat"
25369 #: remote-curl.c:1478
25370 #, fuzzy
25371 msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]"
25372 msgstr "ús remot de curl git remote-curl <remote> [<url>]"
25374 #: remote-curl.c:1510
25375 #, fuzzy
25376 msgid "remote-curl: error reading command stream from git"
25377 msgstr "error remot en llegir el flux d'ordres des de git"
25379 #: remote-curl.c:1517
25380 #, fuzzy
25381 msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo"
25382 msgstr "s'ha intentat recuperar el valor remot sense un repositori local"
25384 #: remote-curl.c:1558
25385 #, fuzzy, c-format
25386 msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git"
25387 msgstr "comandament desconegut «%s» del git"
25389 #: compat/compiler.h:26
25390 #, fuzzy
25391 msgid "no compiler information available\n"
25392 msgstr "no hi ha informació disponible del compilador"
25394 #: compat/compiler.h:38
25395 #, fuzzy
25396 msgid "no libc information available\n"
25397 msgstr "mostra la informació de branca"
25399 #: list-objects-filter-options.h:94
25400 msgid "args"
25401 msgstr "arguments"
25403 #: list-objects-filter-options.h:95
25404 msgid "object filtering"
25405 msgstr "filtratge d'objecte"
25407 #: parse-options.h:183
25408 msgid "expiry-date"
25409 msgstr "data-de-caducitat"
25411 #: parse-options.h:197
25412 msgid "no-op (backward compatibility)"
25413 msgstr "operació nul·la (per a compatibilitat amb versions anteriors)"
25415 #: parse-options.h:309
25416 msgid "be more verbose"
25417 msgstr "sigues més detallat"
25419 #: parse-options.h:311
25420 msgid "be more quiet"
25421 msgstr "sigues més discret"
25423 #: parse-options.h:317
25424 #, fuzzy
25425 msgid "use <n> digits to display object names"
25426 msgstr "usa <n> xifres per presentar els SHA-1"
25428 #: parse-options.h:336
25429 msgid "how to strip spaces and #comments from message"
25430 msgstr "com suprimir els espais i #comentaris del missatge"
25432 #: parse-options.h:337
25433 #, fuzzy
25434 msgid "read pathspec from file"
25435 msgstr "llegeix l'especificació del camí del fitxer"
25437 #: parse-options.h:338
25438 #, fuzzy
25439 msgid ""
25440 "with --pathspec-from-file, pathspec elements are separated with NUL "
25441 "character"
25442 msgstr ""
25443 "amb --pathspec-from-file els elements d'especificació del camí estan "
25444 "separats amb caràcter NUL"
25446 #: ref-filter.h:101
25447 msgid "key"
25448 msgstr "clau"
25450 #: ref-filter.h:101
25451 msgid "field name to sort on"
25452 msgstr "nom del camp en el qual ordenar"
25454 #: rerere.h:44
25455 msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
25456 msgstr ""
25457 "actualitza l'índex amb la resolució de conflictes reusada si és possible"
25459 #: command-list.h:50
25460 msgid "Add file contents to the index"
25461 msgstr "Afegeix els continguts dels fitxers a l'índex"
25463 #: command-list.h:51
25464 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
25465 msgstr "Aplica una sèrie de pedaços des d'una bústia de correu"
25467 #: command-list.h:52
25468 msgid "Annotate file lines with commit information"
25469 msgstr "Anota les línies del fitxer amb la informació de la comissió"
25471 #: command-list.h:53
25472 msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
25473 msgstr "Aplica un pedaç a fitxer i/o a l'índex"
25475 #: command-list.h:54
25476 msgid "Import a GNU Arch repository into Git"
25477 msgstr "Importa un repositori GNU Arch a Git"
25479 #: command-list.h:55
25480 msgid "Create an archive of files from a named tree"
25481 msgstr "Crea un arxiu de fitxers des d'un arbre amb nom"
25483 #: command-list.h:56
25484 msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
25485 msgstr "Troba per cerca binària el canvi que hagi introduït un defecte"
25487 #: command-list.h:57
25488 msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
25489 msgstr ""
25490 "Mostra quina revisió i autor ha modificat per últim cop cada línia d'un "
25491 "fitxer"
25493 #: command-list.h:58
25494 msgid "List, create, or delete branches"
25495 msgstr "Llista, crea o suprimeix branques"
25497 #: command-list.h:59
25498 #, fuzzy
25499 msgid "Collect information for user to file a bug report"
25500 msgstr "Recopila la informació per a l'usuari per enviar un informe d'error"
25502 #: command-list.h:60
25503 #, fuzzy
25504 msgid "Move objects and refs by archive"
25505 msgstr "Mou els objectes i les referències per arxiu"
25507 #: command-list.h:61
25508 msgid "Provide content or type and size information for repository objects"
25509 msgstr ""
25510 "Proveeix contingut o informació del tipus i mida per als objectes del "
25511 "repositori"
25513 #: command-list.h:62
25514 msgid "Display gitattributes information"
25515 msgstr "Mostra la informació de .gitattributes"
25517 #: command-list.h:63
25518 msgid "Debug gitignore / exclude files"
25519 msgstr "Depura gitignore / fitxers d'exclusió"
25521 #: command-list.h:64
25522 #, fuzzy
25523 msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
25524 msgstr "Mostra els noms canònics i les adreces electròniques dels contactes"
25526 #: command-list.h:65
25527 msgid "Switch branches or restore working tree files"
25528 msgstr "Canvia de branca o restaura els fitxers de l'arbre de treball"
25530 #: command-list.h:66
25531 msgid "Copy files from the index to the working tree"
25532 msgstr "Copia fitxers des de l'índex a l'arbre de treball"
25534 #: command-list.h:67
25535 msgid "Ensures that a reference name is well formed"
25536 msgstr "Assegura que un nom de referència està ben format"
25538 #: command-list.h:68
25539 msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
25540 msgstr "Troba les comissions que encara s'han d'aplicar a la font"
25542 #: command-list.h:69
25543 msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
25544 msgstr "Aplica els canvis introduïts per algunes comissions existents"
25546 #: command-list.h:70
25547 msgid "Graphical alternative to git-commit"
25548 msgstr "Alternativa gràfica a git-commit"
25550 #: command-list.h:71
25551 msgid "Remove untracked files from the working tree"
25552 msgstr "Elimina els fitxers no seguits de l'arbre de treball"
25554 #: command-list.h:72
25555 msgid "Clone a repository into a new directory"
25556 msgstr "Clona un repositori a un directori nou"
25558 #: command-list.h:73
25559 msgid "Display data in columns"
25560 msgstr "Mostra les dades en columnes"
25562 #: command-list.h:74
25563 msgid "Record changes to the repository"
25564 msgstr "Registra els canvis al repositori"
25566 #: command-list.h:75
25567 msgid "Write and verify Git commit-graph files"
25568 msgstr "Escriu i verifica els fitxers commit-graph de Git"
25570 #: command-list.h:76
25571 msgid "Create a new commit object"
25572 msgstr "Crea un objecte de comissió nou"
25574 #: command-list.h:77
25575 msgid "Get and set repository or global options"
25576 msgstr "Obté o estableix opcions de repositori o globals"
25578 #: command-list.h:78
25579 #, fuzzy
25580 msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
25581 msgstr "Compta el nombre d'objectes desempaquetats i el seu consum de disc"
25583 #: command-list.h:79
25584 #, fuzzy
25585 msgid "Retrieve and store user credentials"
25586 msgstr "Recupera i desa les credencials d'usuari"
25588 #: command-list.h:80
25589 #, fuzzy
25590 msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
25591 msgstr "Ajudant per emmagatzemar temporalment les contrasenyes a la memòria"
25593 #: command-list.h:81
25594 msgid "Helper to store credentials on disk"
25595 msgstr "Ajudant per a emmagatzemar credencials a disc"
25597 #: command-list.h:82
25598 #, fuzzy
25599 msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
25600 msgstr "Exporta una sola entrega a una versió de CVS"
25602 #: command-list.h:83
25603 #, fuzzy
25604 msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
25605 msgstr "Estalvia les teves dades d'una altra gent de SCM que li agrada odiar"
25607 #: command-list.h:84
25608 msgid "A CVS server emulator for Git"
25609 msgstr "Un emulador de servidor CVS per al Git"
25611 #: command-list.h:85
25612 msgid "A really simple server for Git repositories"
25613 msgstr "Un servidor realment senzill per a repositoris Git"
25615 #: command-list.h:86
25616 msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
25617 msgstr ""
25618 "Dona un nom llegible per humans basant-se en les referències disponibles"
25620 #: command-list.h:87
25621 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
25622 msgstr ""
25623 "Mostra els canvis entre comissions, la comissió i l'arbre de treball, etc"
25625 #: command-list.h:88
25626 msgid "Compares files in the working tree and the index"
25627 msgstr "Compara fitxers en l'arbre de treball i l'índex"
25629 #: command-list.h:89
25630 msgid "Compare a tree to the working tree or index"
25631 msgstr "Compara un arbre amb l'arbre de treball o l'índex"
25633 #: command-list.h:90
25634 #, fuzzy
25635 msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
25636 msgstr ""
25637 "Compara el contingut i el mode dels blobs trobats a través de dos objectes "
25638 "d'arbre"
25640 #: command-list.h:91
25641 msgid "Show changes using common diff tools"
25642 msgstr "Mostra els canvis usant eines diff comunes"
25644 #: command-list.h:92
25645 msgid "Git data exporter"
25646 msgstr "Explorador de dades del Git"
25648 #: command-list.h:93
25649 msgid "Backend for fast Git data importers"
25650 msgstr "Rerefons per a importadors ràpids de dades de Git"
25652 #: command-list.h:94
25653 msgid "Download objects and refs from another repository"
25654 msgstr "Baixa objectes i referències d'un altre repositori"
25656 #: command-list.h:95
25657 msgid "Receive missing objects from another repository"
25658 msgstr "Rep els objectes que manquen des d'un altre repositori"
25660 #: command-list.h:96
25661 msgid "Rewrite branches"
25662 msgstr "Torna a escriure les branques"
25664 #: command-list.h:97
25665 msgid "Produce a merge commit message"
25666 msgstr "Produeix un missatge de comissió de fusió"
25668 #: command-list.h:98
25669 msgid "Output information on each ref"
25670 msgstr "Mostra la informació en cada referència"
25672 #: command-list.h:99
25673 #, fuzzy
25674 msgid "Run a Git command on a list of repositories"
25675 msgstr "executa les tasques basades en l'estat del repositori"
25677 #: command-list.h:100
25678 msgid "Prepare patches for e-mail submission"
25679 msgstr "Prepara pedaços per a enviar-los per correu electrònic"
25681 #: command-list.h:101
25682 msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
25683 msgstr "Verifica la connectivitat i validesa dels objectes a la base de dades"
25685 #: command-list.h:102
25686 msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
25687 msgstr "Neteja els fitxers innecessaris i optimitza el repositori local"
25689 #: command-list.h:103
25690 #, fuzzy
25691 msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
25692 msgstr "Extreu l'ID de la comissió d'un arxiu creat amb el git-archive"
25694 #: command-list.h:104
25695 msgid "Print lines matching a pattern"
25696 msgstr "Imprimeix les línies coincidents amb un patró"
25698 #: command-list.h:105
25699 msgid "A portable graphical interface to Git"
25700 msgstr "Una interfície gràfica portable per al Git"
25702 #: command-list.h:106
25703 msgid "Compute object ID and optionally creates a blob from a file"
25704 msgstr "Calcula l'ID de l'objecte i opcionalment crea un blob des del fitxer"
25706 #: command-list.h:107
25707 msgid "Display help information about Git"
25708 msgstr "Mostra informació d'ajuda del Git"
25710 #: command-list.h:108
25711 msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
25712 msgstr "Implementació al servidor del Git sobre HTTP"
25714 #: command-list.h:109
25715 msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
25716 msgstr "Baixa des d'un repositori Git remot via HTTP"
25718 #: command-list.h:110
25719 #, fuzzy
25720 msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
25721 msgstr "Empeny objectes sobre HTTP/DAV a un altre repositori"
25723 #: command-list.h:111
25724 #, fuzzy
25725 msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
25726 msgstr ""
25727 "Envia una col·lecció de pedaços des de l'entrada estàndard a una carpeta "
25728 "IMAP"
25730 #: command-list.h:112
25731 #, fuzzy
25732 msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
25733 msgstr ""
25734 "Construeix el fitxer d'índex del paquet per a un arxiu empaquetat existent"
25736 #: command-list.h:113
25737 msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
25738 msgstr "Crea un repositori de Git buit o reinicialitza un existent"
25740 #: command-list.h:114
25741 #, fuzzy
25742 msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
25743 msgstr "Navegueu instantàniament pel vostre repositori de treball a gitweb"
25745 #: command-list.h:115
25746 #, fuzzy
25747 msgid "Add or parse structured information in commit messages"
25748 msgstr "Afegir o analitzar informació estructurada en missatges de publicació"
25750 #: command-list.h:116
25751 msgid "The Git repository browser"
25752 msgstr "El navegador de repositoris Git"
25754 #: command-list.h:117
25755 msgid "Show commit logs"
25756 msgstr "Mostra els registres de comissió"
25758 #: command-list.h:118
25759 msgid "Show information about files in the index and the working tree"
25760 msgstr "Mostra informació sobre els fitxers a l'índex i a l'arbre de treball"
25762 #: command-list.h:119
25763 msgid "List references in a remote repository"
25764 msgstr "Mostra les referències d'un repositori remot"
25766 #: command-list.h:120
25767 msgid "List the contents of a tree object"
25768 msgstr "Mostra els continguts d'un objecte de l'arbre"
25770 #: command-list.h:121
25771 #, fuzzy
25772 msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
25773 msgstr "Extreu pedaç i autoria d'un sol missatge de correu electrònic"
25775 #: command-list.h:122
25776 #, fuzzy
25777 msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
25778 msgstr "Programa de divisor mbox simple per a UNIX"
25780 #: command-list.h:123
25781 #, fuzzy
25782 msgid "Run tasks to optimize Git repository data"
25783 msgstr "Executa les tasques per optimitzar les dades del repositori Git"
25785 #: command-list.h:124
25786 msgid "Join two or more development histories together"
25787 msgstr "Uneix dues o més històries de desenvolupament"
25789 #: command-list.h:125
25790 #, fuzzy
25791 msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
25792 msgstr "Troba els millors avantpassats comuns possibles per a una fusió"
25794 #: command-list.h:126
25795 #, fuzzy
25796 msgid "Run a three-way file merge"
25797 msgstr "Executa una fusió de fitxers de tres vies"
25799 #: command-list.h:127
25800 #, fuzzy
25801 msgid "Run a merge for files needing merging"
25802 msgstr "Executa una fusió per als fitxers que cal fusionar"
25804 #: command-list.h:128
25805 #, fuzzy
25806 msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
25807 msgstr "El programa d'ajuda estàndard a utilitzar amb git-merge-index"
25809 #: command-list.h:129
25810 msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
25811 msgstr ""
25812 "Executa eines de resolució de conflictes per a resoldre conflictes de fusió"
25814 #: command-list.h:130
25815 #, fuzzy
25816 msgid "Show three-way merge without touching index"
25817 msgstr "Mostra la fusió de tres vies sense l'índex tàctil"
25819 #: command-list.h:131
25820 #, fuzzy
25821 msgid "Write and verify multi-pack-indexes"
25822 msgstr "Escriu i verifica els multi-índexs"
25824 #: command-list.h:132
25825 #, fuzzy
25826 msgid "Creates a tag object with extra validation"
25827 msgstr "Crea un objecte etiqueta"
25829 #: command-list.h:133
25830 #, fuzzy
25831 msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
25832 msgstr "Construeix un objecte en arbre a partir de text formatat amb ls-tree"
25834 #: command-list.h:134
25835 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
25836 msgstr "Mou o canvia de nom a un fitxer, directori o enllaç simbòlic"
25838 #: command-list.h:135
25839 #, fuzzy
25840 msgid "Find symbolic names for given revs"
25841 msgstr "Cerca noms simbòlics per a les revisions donades"
25843 #: command-list.h:136
25844 msgid "Add or inspect object notes"
25845 msgstr "Afegeix o inspecciona notes de l'objecte"
25847 #: command-list.h:137
25848 msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
25849 msgstr "Importa des de i envia a repositoris Perforce"
25851 #: command-list.h:138
25852 msgid "Create a packed archive of objects"
25853 msgstr "Crea un arxiu empaquetat d'objectes"
25855 #: command-list.h:139
25856 msgid "Find redundant pack files"
25857 msgstr "Troba fitxers empaquetats redundants"
25859 #: command-list.h:140
25860 #, fuzzy
25861 msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
25862 msgstr ""
25863 "Empaqueta els caps i les etiquetes per a un accés eficient al repositori"
25865 #: command-list.h:141
25866 msgid "Compute unique ID for a patch"
25867 msgstr "Calcula un identificador únic per a cada pedaç"
25869 #: command-list.h:142
25870 msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
25871 msgstr "Poda tots els objectes no accessibles de la base de dades d'objectes"
25873 #: command-list.h:143
25874 msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
25875 msgstr "Elimina els objectes extres que ja estan en fitxers empaquetats"
25877 #: command-list.h:144
25878 msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
25879 msgstr "Obtén i integra amb un altre repositori o una branca local"
25881 #: command-list.h:145
25882 msgid "Update remote refs along with associated objects"
25883 msgstr ""
25884 "Actualitza les referències remotes juntament amb els objectes associats"
25886 #: command-list.h:146
25887 #, fuzzy
25888 msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
25889 msgstr "Aplica un conjunt de pedaços cobert a la branca actual"
25891 #: command-list.h:147
25892 msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
25893 msgstr "Compara dos rangs de comissions (p. ex. dues versions d'una branca)"
25895 #: command-list.h:148
25896 msgid "Reads tree information into the index"
25897 msgstr "Llegeix la informació de l'arbre a l'índex"
25899 #: command-list.h:149
25900 msgid "Reapply commits on top of another base tip"
25901 msgstr "Torna a aplicar les comissions sobre un altre punt de basament"
25903 #: command-list.h:150
25904 msgid "Receive what is pushed into the repository"
25905 msgstr "Rep el que s'envia al repositori"
25907 #: command-list.h:151
25908 msgid "Manage reflog information"
25909 msgstr "Gestiona la informació del registre de referències"
25911 #: command-list.h:152
25912 msgid "Manage set of tracked repositories"
25913 msgstr "Gestiona el conjunt de repositoris seguits"
25915 #: command-list.h:153
25916 msgid "Pack unpacked objects in a repository"
25917 msgstr "Empaqueta els objectes desempaquetats en un repositori"
25919 #: command-list.h:154
25920 #, fuzzy
25921 msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
25922 msgstr "Crea una llista suprimeix les referències per substituir els objectes"
25924 #: command-list.h:155
25925 msgid "Generates a summary of pending changes"
25926 msgstr "Genera un resum dels canvis pendents"
25928 #: command-list.h:156
25929 msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
25930 msgstr "Reutilitza la resolució registrada dels conflictes de fusió"
25932 #: command-list.h:157
25933 msgid "Reset current HEAD to the specified state"
25934 msgstr "Restableix la HEAD actual a l'estat especificat"
25936 #: command-list.h:158
25937 msgid "Restore working tree files"
25938 msgstr "Restaura els fitxers de l'arbre de treball"
25940 #: command-list.h:159
25941 msgid "Revert some existing commits"
25942 msgstr "Reverteix comissions existents"
25944 #: command-list.h:160
25945 msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
25946 msgstr "Mostra les comissions en ordre topològic invers"
25948 #: command-list.h:161
25949 msgid "Pick out and massage parameters"
25950 msgstr "Trieu i personalitzeu els paràmetres"
25952 #: command-list.h:162
25953 msgid "Remove files from the working tree and from the index"
25954 msgstr "Elimina fitxers de l'arbre de treball i de l'índex"
25956 #: command-list.h:163
25957 msgid "Send a collection of patches as emails"
25958 msgstr "Envia una col·lecció de pedaços com a correus electrònics"
25960 #: command-list.h:164
25961 msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
25962 msgstr "Puja objectes sobre el protocol Git a un altre repositori"
25964 #: command-list.h:165
25965 msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
25966 msgstr "Intèrpret d'ordres d'entrada restringit només per a accés SSH al Git"
25968 #: command-list.h:166
25969 msgid "Summarize 'git log' output"
25970 msgstr "Resumeix la sortida «git log»"
25972 #: command-list.h:167
25973 msgid "Show various types of objects"
25974 msgstr "Mostra diversos tipus d'objectes"
25976 #: command-list.h:168
25977 msgid "Show branches and their commits"
25978 msgstr "Mostra les branques i les seves comissions"
25980 #: command-list.h:169
25981 msgid "Show packed archive index"
25982 msgstr "Mostra l'índex d'arxius empaquetat"
25984 #: command-list.h:170
25985 msgid "List references in a local repository"
25986 msgstr "Llista les referències en un repositori local"
25988 #: command-list.h:171
25989 msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
25990 msgstr ""
25991 "Codi de configuració i18n del Git per als scripts de l'intèrpret d'ordres"
25993 #: command-list.h:172
25994 msgid "Common Git shell script setup code"
25995 msgstr "Codi de scripts de configuració comuns pel Git shell"
25997 #: command-list.h:173
25998 msgid "Initialize and modify the sparse-checkout"
25999 msgstr "Inicialitza i modifica el «sparse-checkout»"
26001 #: command-list.h:174
26002 msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
26003 msgstr "Fes «stash» dels canvis en un directori de treball brut"
26005 #: command-list.h:175
26006 msgid "Add file contents to the staging area"
26007 msgstr "Afegeix el contingut del fitxer a l'àrea de «staging»"
26009 #: command-list.h:176
26010 msgid "Show the working tree status"
26011 msgstr "Mostra l'estat de l'arbre de treball"
26013 #: command-list.h:177
26014 msgid "Remove unnecessary whitespace"
26015 msgstr "Elimina l'espai en blanc innecessari"
26017 #: command-list.h:178
26018 msgid "Initialize, update or inspect submodules"
26019 msgstr "Inicialitza, actualitza o inspecciona submòduls"
26021 #: command-list.h:179
26022 msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
26023 msgstr "Operació bidireccional entre un repositori a Subversion i Git"
26025 #: command-list.h:180
26026 msgid "Switch branches"
26027 msgstr "Commuta entre branques"
26029 #: command-list.h:181
26030 msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
26031 msgstr "Llegeix, modifica i suprimeix referències simbòliques"
26033 #: command-list.h:182
26034 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
26035 msgstr ""
26036 "Crea, llista, suprimeix o verifica un objecte d'etiqueta signat amb GPG"
26038 #: command-list.h:183
26039 msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
26040 msgstr "Crea un fitxer temporal amb els continguts dels blobs"
26042 #: command-list.h:184
26043 msgid "Unpack objects from a packed archive"
26044 msgstr "Desempaqueta objectes d'un arxiu empaquetat"
26046 #: command-list.h:185
26047 msgid "Register file contents in the working tree to the index"
26048 msgstr "Registra els continguts del fitxer en l'arbre de treball a l'índex"
26050 #: command-list.h:186
26051 msgid "Update the object name stored in a ref safely"
26052 msgstr ""
26053 "Actualitza el nom de l'objecte emmagatzemat en una referència de forma "
26054 "segura"
26056 #: command-list.h:187
26057 msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
26058 msgstr ""
26059 "Actualitza el fitxer d'informació auxiliar per a ajudar als servidors "
26060 "ximples"
26062 #: command-list.h:188
26063 msgid "Send archive back to git-archive"
26064 msgstr "Envia l'arxiu de tornada al git-archive"
26066 #: command-list.h:189
26067 msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
26068 msgstr "Envia els objectes empaquetats de tornada al git-fetch-pack"
26070 #: command-list.h:190
26071 msgid "Show a Git logical variable"
26072 msgstr "Mostra una variable lògica del Git"
26074 #: command-list.h:191
26075 msgid "Check the GPG signature of commits"
26076 msgstr "Verifica la signatura GPG de les comissions"
26078 #: command-list.h:192
26079 msgid "Validate packed Git archive files"
26080 msgstr "Valida els fitxers d'arxius Git empaquetats"
26082 #: command-list.h:193
26083 msgid "Check the GPG signature of tags"
26084 msgstr "Verifica la signatura GPG de les etiquetes"
26086 #: command-list.h:194
26087 msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
26088 msgstr "Interfície web del Git (interfície web pels repositoris Git)"
26090 #: command-list.h:195
26091 msgid "Show logs with difference each commit introduces"
26092 msgstr "Mostra registres amb la diferència introduïda per cada comissió"
26094 #: command-list.h:196
26095 msgid "Manage multiple working trees"
26096 msgstr "Gestiona múltiples arbres de treball"
26098 #: command-list.h:197
26099 msgid "Create a tree object from the current index"
26100 msgstr "Crea un objecte arbre des de l'índex actual"
26102 #: command-list.h:198
26103 msgid "Defining attributes per path"
26104 msgstr "La definició d'atributs per camí"
26106 #: command-list.h:199
26107 msgid "Git command-line interface and conventions"
26108 msgstr "Interfície i convencions de la línia d'ordres del Git"
26110 #: command-list.h:200
26111 msgid "A Git core tutorial for developers"
26112 msgstr "Un tutorial bàsic del Git per a desenvolupadors"
26114 #: command-list.h:201
26115 msgid "Providing usernames and passwords to Git"
26116 msgstr "Proporcionar noms d'usuari i contrasenyes a Git"
26118 #: command-list.h:202
26119 msgid "Git for CVS users"
26120 msgstr "Git per a usuaris del CVS"
26122 #: command-list.h:203
26123 msgid "Tweaking diff output"
26124 msgstr "Ajustament de la sortida de diferències"
26126 #: command-list.h:204
26127 msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
26128 msgstr "Un conjunt mínim útil d'ordres diàries del Git"
26130 #: command-list.h:205
26131 msgid "Frequently asked questions about using Git"
26132 msgstr "Preguntes freqüents sobre l'ús del Git"
26134 #: command-list.h:206
26135 msgid "A Git Glossary"
26136 msgstr "Un glossari de Git"
26138 #: command-list.h:207
26139 msgid "Hooks used by Git"
26140 msgstr "Lligams utilitzats pel Git"
26142 #: command-list.h:208
26143 msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
26144 msgstr "Especifica els fitxers intencionalment no seguits a ignorar"
26146 #: command-list.h:209
26147 #, fuzzy
26148 msgid "Map author/committer names and/or E-Mail addresses"
26149 msgstr "Assigna noms d'autor/comitè i/o adreces de correu electrònic"
26151 #: command-list.h:210
26152 msgid "Defining submodule properties"
26153 msgstr "La definició de les propietats de submòduls"
26155 #: command-list.h:211
26156 msgid "Git namespaces"
26157 msgstr "Espais de noms del Git"
26159 #: command-list.h:212
26160 msgid "Helper programs to interact with remote repositories"
26161 msgstr "Programes d'ajuda per a interactuar amb repositoris remots"
26163 #: command-list.h:213
26164 msgid "Git Repository Layout"
26165 msgstr "Disposició del repositori del Git"
26167 #: command-list.h:214
26168 msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
26169 msgstr "L'especificació de revisions i rangs per al Git"
26171 #: command-list.h:215
26172 msgid "Mounting one repository inside another"
26173 msgstr "Muntant un repositori dins un altre"
26175 #: command-list.h:216
26176 msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
26177 msgstr "Un tutorial d'introducció al Git: segona part"
26179 #: command-list.h:217
26180 msgid "A tutorial introduction to Git"
26181 msgstr "Un tutorial d'introducció al Git"
26183 #: command-list.h:218
26184 msgid "An overview of recommended workflows with Git"
26185 msgstr "Una visió de conjunt de fluxos de treball recomanats amb Git"
26187 #: git-merge-octopus.sh:46
26188 msgid ""
26189 "Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
26190 "merge"
26191 msgstr ""
26192 "Error: Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per"
26193 " fusionar"
26195 #: git-merge-octopus.sh:61
26196 msgid "Automated merge did not work."
26197 msgstr "La fusió automàtica no ha funcionat."
26199 #: git-merge-octopus.sh:62
26200 msgid "Should not be doing an octopus."
26201 msgstr "No s'ha de fer un pop."
26203 #: git-merge-octopus.sh:73
26204 #, sh-format
26205 msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
26206 msgstr "No s'ha pogut trobar cap comissió en comú amb $pretty_name"
26208 #: git-merge-octopus.sh:77
26209 #, sh-format
26210 msgid "Already up to date with $pretty_name"
26211 msgstr "Ja està al dia amb $pretty_name"
26213 #: git-merge-octopus.sh:89
26214 #, sh-format
26215 msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
26216 msgstr "S'està avançant ràpidament a: $pretty_name"
26218 #: git-merge-octopus.sh:97
26219 #, sh-format
26220 msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
26221 msgstr "S'està intentant una fusió simple amb $pretty_name"
26223 #: git-merge-octopus.sh:102
26224 msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
26225 msgstr ""
26226 "La fusió simple no ha funcionat, s'està intentant una fusió automàtica."
26228 #: git-submodule.sh:401
26229 #, sh-format
26230 msgid "Unable to find current revision in submodule path '$displaypath'"
26231 msgstr ""
26232 "No s'ha pogut trobar la revisió actual en el camí de submòdul «$displaypath»"
26234 #: git-submodule.sh:411
26235 #, sh-format
26236 msgid "Unable to fetch in submodule path '$sm_path'"
26237 msgstr "No s'ha pogut obtenir en el camí de submòdul «$sm_path»"
26239 #: git-submodule.sh:416
26240 #, sh-format
26241 msgid ""
26242 "Unable to find current ${remote_name}/${branch} revision in submodule path "
26243 "'$sm_path'"
26244 msgstr ""
26245 "No s'ha pogut trobar la revisió actual de ${remote_name}/${branch} en el "
26246 "camí de submòdul «$sm_path»"
26248 #: git-submodule.sh:464
26249 #, sh-format
26250 msgid "Failed to recurse into submodule path '$displaypath'"
26251 msgstr ""
26252 "S'ha produït un error en recórrer recursivament dins del camí de submòdul "
26253 "«$displaypath»"
26255 #: git-sh-setup.sh:89 git-sh-setup.sh:94
26256 #, sh-format
26257 msgid "usage: $dashless $USAGE"
26258 msgstr "ús: $dashless $USAGE"
26260 #: git-sh-setup.sh:191
26261 #, sh-format
26262 msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
26263 msgstr ""
26264 "No es pot canviar de directori a $cdup, el nivell superior de l'arbre de "
26265 "treball"
26267 #: git-sh-setup.sh:200 git-sh-setup.sh:207
26268 #, sh-format
26269 msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
26270 msgstr "fatal: no es pot usar $program_name sense un arbre de treball."
26272 #: git-sh-setup.sh:221
26273 msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
26274 msgstr "No es poden reescriure branques: Teniu canvis «unstaged»."
26276 #: git-sh-setup.sh:224
26277 #, sh-format
26278 msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
26279 msgstr "No es pot $action: Teniu canvis «unstaged»."
26281 #: git-sh-setup.sh:235
26282 #, sh-format
26283 msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
26284 msgstr "No es pot $action: El vostre índex conté canvis sense cometre."
26286 #: git-sh-setup.sh:237
26287 msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
26288 msgstr "Addicionalment, el vostre índex conté canvis sense cometre."
26290 #: git-sh-setup.sh:357
26291 msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
26292 msgstr ""
26293 "Heu d'executar aquesta ordre des del nivell superior de l'arbre de treball."
26295 #: git-sh-setup.sh:362
26296 msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
26297 msgstr "No s'ha pogut determinar el camí absolut del directori de git"
26299 #. TRANSLATORS: you can adjust this to align "git add -i" status menu
26300 #: git-add--interactive.perl:212
26301 #, perl-format
26302 msgid "%12s %12s %s"
26303 msgstr "%12s %12s %s"
26305 #: git-add--interactive.perl:632
26306 #, perl-format
26307 msgid "touched %d path\n"
26308 msgid_plural "touched %d paths\n"
26309 msgstr[0] "modificat %d camí\n"
26310 msgstr[1] "modificat %d camins\n"
26312 #: git-add--interactive.perl:1056
26313 msgid ""
26314 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
26315 "marked for staging."
26316 msgstr ""
26317 "Si el pedaç s'aplica correctament, el tros editat es marcarà immediatament\n"
26318 "per «staging»."
26320 #: git-add--interactive.perl:1059
26321 msgid ""
26322 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
26323 "marked for stashing."
26324 msgstr ""
26325 "Si el pedaç s'aplica correctament, el tros editat es marcarà immediatament\n"
26326 "per «stashing»."
26328 #: git-add--interactive.perl:1062
26329 msgid ""
26330 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
26331 "marked for unstaging."
26332 msgstr ""
26333 "Si el pedaç s'aplica correctament, el tros editat es marcarà immediatament\n"
26334 "per «unstaging»."
26336 #: git-add--interactive.perl:1065 git-add--interactive.perl:1074
26337 #: git-add--interactive.perl:1080
26338 msgid ""
26339 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
26340 "marked for applying."
26341 msgstr ""
26342 "Si el pedaç s'aplica correctament, el tros editat es marcarà immediatament\n"
26343 "per aplicar-se."
26345 #: git-add--interactive.perl:1068 git-add--interactive.perl:1071
26346 #: git-add--interactive.perl:1077
26347 msgid ""
26348 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
26349 "marked for discarding."
26350 msgstr ""
26351 "Si el pedaç s'aplica correctament, el tros editat es marcarà immediatament\n"
26352 "per descartar-se."
26354 #: git-add--interactive.perl:1114
26355 #, perl-format
26356 msgid "failed to open hunk edit file for writing: %s"
26357 msgstr "s'ha produït un error en escriure al fitxer d'edició del tros: %s"
26359 #: git-add--interactive.perl:1121
26360 #, perl-format
26361 msgid ""
26362 "---\n"
26363 "To remove '%s' lines, make them ' ' lines (context).\n"
26364 "To remove '%s' lines, delete them.\n"
26365 "Lines starting with %s will be removed.\n"
26366 msgstr ""
26367 "---\n"
26368 "Per a eliminar les línies «%s», convertiu-les en línies ' ' (context).\n"
26369 "Per a eliminar les línies «%s», suprimiu-les.\n"
26370 "Les línies que comencin per %s s'eliminaran.\n"
26372 #: git-add--interactive.perl:1143
26373 #, perl-format
26374 msgid "failed to open hunk edit file for reading: %s"
26375 msgstr "s'ha produït un error en llegir al fitxer d'edició del tros: %s"
26377 #: git-add--interactive.perl:1251
26378 msgid ""
26379 "y - stage this hunk\n"
26380 "n - do not stage this hunk\n"
26381 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
26382 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
26383 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file"
26384 msgstr ""
26385 "y - fes «stage» d'aquest tros\n"
26386 "n - no facis «stage» d'aquest tros\n"
26387 "q - surt; no facis «stage» d'aquest tros o de cap altre restant\n"
26388 "a - fes «stage» d'aquest tros i tota la resta de trossos del fitxer\n"
26389 "d - no facis «stage» d'aquest tros o de cap altre restant del fitxer"
26391 #: git-add--interactive.perl:1257
26392 msgid ""
26393 "y - stash this hunk\n"
26394 "n - do not stash this hunk\n"
26395 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
26396 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
26397 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file"
26398 msgstr ""
26399 "y - fes «stash» d'aquest tros\n"
26400 "n - no facis «stash» d'aquest tros\n"
26401 "q - surt; no facis «stash» d'aquest tros o de cap altre restant\n"
26402 "a - fes «stash» d'aquest tros i tota la resta de trossos del fitxer\n"
26403 "d - no facis «stash» d'aquest tros o de cap altre restant del fitxer"
26405 #: git-add--interactive.perl:1263
26406 msgid ""
26407 "y - unstage this hunk\n"
26408 "n - do not unstage this hunk\n"
26409 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
26410 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
26411 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file"
26412 msgstr ""
26413 "y - fes «unstage» d'aquest tros\n"
26414 "n - no facis «unstage» d'aquest tros\n"
26415 "q - surt; no facis «unstage» d'aquest tros o de cap altre restant\n"
26416 "a - fes «unstage» d'aquest tros i tota la resta de trossos del fitxer\n"
26417 "d - no facis «unstage» d'aquest tros o de cap altre restant del fitxer"
26419 #: git-add--interactive.perl:1269
26420 msgid ""
26421 "y - apply this hunk to index\n"
26422 "n - do not apply this hunk to index\n"
26423 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
26424 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
26425 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
26426 msgstr ""
26427 "y - aplica aquest tros a l'índex\n"
26428 "n - no apliquis aquest tros a l'índex\n"
26429 "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
26430 "a - aplica aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
26431 "d - no apliquis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer"
26433 #: git-add--interactive.perl:1275 git-add--interactive.perl:1293
26434 msgid ""
26435 "y - discard this hunk from worktree\n"
26436 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
26437 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
26438 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
26439 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
26440 msgstr ""
26441 "y - descarta aquest tros de l'arbre de treball\n"
26442 "n - no descartis aquest tros des de l'arbre de treball\n"
26443 "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
26444 "a - descarta aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
26445 "d - no descartis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer"
26447 #: git-add--interactive.perl:1281
26448 msgid ""
26449 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
26450 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
26451 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
26452 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
26453 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
26454 msgstr ""
26455 "y - descarta aquest tros de l'índex i de l'arbre de treball\n"
26456 "n - no descartis aquest tros des de l'índex i de l'arbre de treball\n"
26457 "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
26458 "a - descarta aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
26459 "d - no descartis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer"
26461 #: git-add--interactive.perl:1287
26462 msgid ""
26463 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
26464 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
26465 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
26466 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
26467 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
26468 msgstr ""
26469 "y - aplica aquest tros a l'índex i l'arbre de treball\n"
26470 "n - no apliquis aquest tros des de l'índex i de l'arbre de treball\n"
26471 "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
26472 "a - aplica aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
26473 "d - no apliquis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer"
26475 #: git-add--interactive.perl:1299
26476 msgid ""
26477 "y - apply this hunk to worktree\n"
26478 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
26479 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
26480 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
26481 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
26482 msgstr ""
26483 "y - aplica aquest tros a l'arbre de treball\n"
26484 "n - no apliquis aquest tros a l'arbre de treball\n"
26485 "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
26486 "a - aplica aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
26487 "d - no apliquis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer"
26489 #: git-add--interactive.perl:1314
26490 msgid ""
26491 "g - select a hunk to go to\n"
26492 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
26493 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
26494 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
26495 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
26496 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
26497 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
26498 "e - manually edit the current hunk\n"
26499 "? - print help\n"
26500 msgstr ""
26501 "g - selecciona el tros on voleu anar\n"
26502 "/ - cerca un tros que coincideixi amb l'expressió regular donada\n"
26503 "j - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros sense decidir següent\n"
26504 "J - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros següent\n"
26505 "k - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros sense decidir anterior\n"
26506 "K - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros anterior\n"
26507 "s - divideix el tros actual en trossos més petits\n"
26508 "e - edita manualment el tros actual\n"
26509 "? - mostra l'ajuda\n"
26511 #: git-add--interactive.perl:1345
26512 msgid "The selected hunks do not apply to the index!\n"
26513 msgstr "Els trossos seleccionats no apliquen a l'índex\n"
26515 #: git-add--interactive.perl:1360
26516 #, perl-format
26517 msgid "ignoring unmerged: %s\n"
26518 msgstr "s'està ignorant %s no fusionat\n"
26520 #: git-add--interactive.perl:1479
26521 #, perl-format
26522 msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
26523 msgstr "Aplica el canvi de mode a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
26525 #: git-add--interactive.perl:1480
26526 #, perl-format
26527 msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
26528 msgstr "Aplica la supressió a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
26530 #: git-add--interactive.perl:1481
26531 #, perl-format
26532 msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
26533 msgstr "Aplica l'addició a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
26535 #: git-add--interactive.perl:1482
26536 #, perl-format
26537 msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
26538 msgstr "Aplica aquest tros a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
26540 #: git-add--interactive.perl:1599
26541 msgid "No other hunks to goto\n"
26542 msgstr "No hi ha altres trossos on anar-hi\n"
26544 #: git-add--interactive.perl:1617
26545 #, perl-format
26546 msgid "Invalid number: '%s'\n"
26547 msgstr "Número no vàlid: «%s»\n"
26549 #: git-add--interactive.perl:1622
26550 #, perl-format
26551 msgid "Sorry, only %d hunk available.\n"
26552 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available.\n"
26553 msgstr[0] "Només %d tros disponible.\n"
26554 msgstr[1] "Només %d trossos disponibles.\n"
26556 #: git-add--interactive.perl:1657
26557 msgid "No other hunks to search\n"
26558 msgstr "No hi ha cap altre tros a cercar\n"
26560 #: git-add--interactive.perl:1674
26561 #, perl-format
26562 msgid "Malformed search regexp %s: %s\n"
26563 msgstr "Expressió regular de cerca mal formada %s: %s\n"
26565 #: git-add--interactive.perl:1684
26566 msgid "No hunk matches the given pattern\n"
26567 msgstr "No hi ha trossos que coincideixin amb el patró donat\n"
26569 #: git-add--interactive.perl:1696 git-add--interactive.perl:1718
26570 msgid "No previous hunk\n"
26571 msgstr "Sense tros previ\n"
26573 #: git-add--interactive.perl:1705 git-add--interactive.perl:1724
26574 msgid "No next hunk\n"
26575 msgstr "No hi ha tros següent\n"
26577 #: git-add--interactive.perl:1730
26578 msgid "Sorry, cannot split this hunk\n"
26579 msgstr "No es pot dividir aquest tros\n"
26581 #: git-add--interactive.perl:1736
26582 #, perl-format
26583 msgid "Split into %d hunk.\n"
26584 msgid_plural "Split into %d hunks.\n"
26585 msgstr[0] "Divideix en %d tros.\n"
26586 msgstr[1] "Divideix en %d trossos.\n"
26588 #: git-add--interactive.perl:1746
26589 msgid "Sorry, cannot edit this hunk\n"
26590 msgstr "No es pot editar aquest tros\n"
26592 #. TRANSLATORS: please do not translate the command names
26593 #. 'status', 'update', 'revert', etc.
26594 #: git-add--interactive.perl:1811
26595 msgid ""
26596 "status        - show paths with changes\n"
26597 "update        - add working tree state to the staged set of changes\n"
26598 "revert        - revert staged set of changes back to the HEAD version\n"
26599 "patch         - pick hunks and update selectively\n"
26600 "diff          - view diff between HEAD and index\n"
26601 "add untracked - add contents of untracked files to the staged set of changes\n"
26602 msgstr ""
26603 "status        - mostra els camins amb canvis\n"
26604 "update        - afegeix l'estat de l'arbre de treball al conjunt de canvis «staged»\n"
26605 "revert        - reverteix el conjunt de canvis de «staged» a la versió HEAD\n"
26606 "patch         - selecciona trossos i actualitza'ls selectivament\n"
26607 "diff          - mostra la diferència entre HEAD i l'índex\n"
26608 "add untracked - afegeix el contingut dels fitxers no seguits al conjunt de canvis «staged»\n"
26610 #: git-add--interactive.perl:1828 git-add--interactive.perl:1840
26611 #: git-add--interactive.perl:1843 git-add--interactive.perl:1850
26612 #: git-add--interactive.perl:1853 git-add--interactive.perl:1860
26613 #: git-add--interactive.perl:1864 git-add--interactive.perl:1870
26614 msgid "missing --"
26615 msgstr "manca --"
26617 #: git-add--interactive.perl:1866
26618 #, perl-format
26619 msgid "unknown --patch mode: %s"
26620 msgstr "desconegut --patch mode: %s"
26622 #: git-add--interactive.perl:1872 git-add--interactive.perl:1878
26623 #, perl-format
26624 msgid "invalid argument %s, expecting --"
26625 msgstr "argument %s no vàlid, s'esperava --"
26627 #: git-send-email.perl:129
26628 msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
26629 msgstr "la zona local difereix de GMT per un interval que no és de minuts\n"
26631 #: git-send-email.perl:136 git-send-email.perl:142
26632 msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
26633 msgstr "el desplaçament de la zona local és més gran o igual a 24 hores\n"
26635 #: git-send-email.perl:214
26636 #, fuzzy, perl-format
26637 msgid "fatal: command '%s' died with exit code %d"
26638 msgstr "fatal: l'ordre «%s» ha mort amb el codi de sortida %d"
26640 #: git-send-email.perl:227
26641 msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
26642 msgstr "l'editor no ha sortit correctament, avortant-ho tot"
26644 #: git-send-email.perl:316
26645 #, perl-format
26646 msgid "'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
26647 msgstr "«%s» conté una versió intermèdia del correu que estàveu redactant.\n"
26649 #: git-send-email.perl:321
26650 #, perl-format
26651 msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
26652 msgstr "«%s.final» conté el correu redactat.\n"
26654 #: git-send-email.perl:450
26655 msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
26656 msgstr "--dump-aliases és incompatible amb altres opcions\n"
26658 #: git-send-email.perl:525
26659 #, fuzzy
26660 msgid ""
26661 "fatal: found configuration options for 'sendmail'\n"
26662 "git-send-email is configured with the sendemail.* options - note the 'e'.\n"
26663 "Set sendemail.forbidSendmailVariables to false to disable this check.\n"
26664 msgstr ""
26665 "fatal s'han trobat les opcions de configuració per a git-send-email es "
26666 "configura amb les opcions sendemail.* -noteu la 'e'. Establiu "
26667 "sendemail.forbidSendmailVariables a false per desactivar aquesta "
26668 "comprovació."
26670 #: git-send-email.perl:530 git-send-email.perl:746
26671 msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
26672 msgstr "No es pot executar git format-patch des de fora del repositori\n"
26674 #: git-send-email.perl:533
26675 #, fuzzy
26676 msgid ""
26677 "`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
26678 "configuration option)\n"
26679 msgstr ""
26680 "`batch-size` i `relogin` s'han d'especificar junts (a través de la línia "
26681 "d'ordres o l'opció de configuració)"
26683 #: git-send-email.perl:546
26684 #, perl-format
26685 msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
26686 msgstr "Camp --suppress-cc desconegut: «%s»\n"
26688 #: git-send-email.perl:577
26689 #, perl-format
26690 msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
26691 msgstr "Paràmetre --confirm desconegut: «%s»\n"
26693 #: git-send-email.perl:617
26694 #, perl-format
26695 msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
26696 msgstr "avís: no s'admet l'àlies de sendmail amb cometes: %s\n"
26698 #: git-send-email.perl:619
26699 #, perl-format
26700 msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
26701 msgstr "avís: «:include:» no s'admet: %s\n"
26703 #: git-send-email.perl:621
26704 #, perl-format
26705 msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
26706 msgstr "avís: les redireccions «/file» ni «|pipe» no s'admeten: %s\n"
26708 #: git-send-email.perl:626
26709 #, perl-format
26710 msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
26711 msgstr "avís: no es pot reconèixer la línia sendmail: %s\n"
26713 #: git-send-email.perl:711
26714 #, perl-format
26715 msgid ""
26716 "File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
26717 "to produce patches for.  Please disambiguate by...\n"
26718 "\n"
26719 "    * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
26720 "    * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
26721 msgstr ""
26722 "El fitxer «%s» existeix, però també pot ser un rang de comissions\n"
26723 "per produir pedaços. Desambigüeu-ho...\n"
26724 "\n"
26725 "    * Dient «./%s» si volíeu especificar un fitxer; o\n"
26726 "    * Proporcionant l'opció «--format-patch» si volíeu especificar un rang.\n"
26728 #: git-send-email.perl:732
26729 #, perl-format
26730 msgid "Failed to opendir %s: %s"
26731 msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori %s: %s"
26733 #: git-send-email.perl:767
26734 msgid ""
26735 "\n"
26736 "No patch files specified!\n"
26737 "\n"
26738 msgstr ""
26739 "\n"
26740 "No s'han especificat fitxers de pedaç\n"
26741 "\n"
26743 #: git-send-email.perl:780
26744 #, perl-format
26745 msgid "No subject line in %s?"
26746 msgstr "Sense assumpte a %s?"
26748 #: git-send-email.perl:791
26749 #, perl-format
26750 msgid "Failed to open for writing %s: %s"
26751 msgstr "S'ha produït un error en obrir per escriptura %s: %s"
26753 #: git-send-email.perl:802
26754 msgid ""
26755 "Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
26756 "Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
26757 "for the patch you are writing.\n"
26758 "\n"
26759 "Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
26760 msgstr ""
26761 "S'eliminaran les línies que comencen amb «GIT:».\n"
26762 "Considereu incloure un diffstat global o una taula de continguts\n"
26763 "per al pedaç que esteu escrivint.\n"
26764 "\n"
26765 "Esborreu el contingut del cos si no voleu enviar cap resum.\n"
26767 #: git-send-email.perl:826
26768 #, perl-format
26769 msgid "Failed to open %s: %s"
26770 msgstr "S'ha produït un error en obrir %s: %s"
26772 #: git-send-email.perl:843
26773 #, perl-format
26774 msgid "Failed to open %s.final: %s"
26775 msgstr "S'ha produït un error en obrir %s.final: %s"
26777 #: git-send-email.perl:886
26778 msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
26779 msgstr "El correu electrònic de resum està buit, s'omet\n"
26781 #. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
26782 #: git-send-email.perl:935
26783 #, perl-format
26784 msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
26785 msgstr "Esteu segur que voleu usar <%s> [y/N]? "
26787 #: git-send-email.perl:990
26788 msgid ""
26789 "The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
26790 "Encoding.\n"
26791 msgstr ""
26792 "Els fitxers següents són 8bit, però no declaren un Content-Transfer-"
26793 "Encoding.\n"
26795 #: git-send-email.perl:995
26796 msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
26797 msgstr "Quina codificació de 8 bits hauria de declarar [UTF-8]? "
26799 #: git-send-email.perl:1003
26800 #, perl-format
26801 msgid ""
26802 "Refusing to send because the patch\n"
26803 "\t%s\n"
26804 "has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really want to send.\n"
26805 msgstr ""
26806 "S'ha refusat a enviar perquè el pedaç\n"
26807 "\t%s\n"
26808 "perquè la plantilla té l'assumpte «*** SUBJECT HERE ***». Passeu --force si realment voleu enviar-ho.\n"
26810 #: git-send-email.perl:1022
26811 msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
26812 msgstr ""
26813 "A qui s'haurien d'enviar els correus electrònics (si s'han d'enviar a algú)?"
26815 #: git-send-email.perl:1040
26816 #, perl-format
26817 msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
26818 msgstr "fatal: l'àlies «%s» s'expandeix a si mateix\n"
26820 #: git-send-email.perl:1052
26821 msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
26822 msgstr ""
26823 "S'ha d'usar el Message-ID com a In-Reply-To pel primer correu (si n'hi ha "
26824 "cap)? "
26826 #: git-send-email.perl:1114 git-send-email.perl:1122
26827 #, perl-format
26828 msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
26829 msgstr "error: no s'ha pogut extreure una adreça vàlida de: %s\n"
26831 #. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
26832 #. translation. The program will only accept English input
26833 #. at this point.
26834 #: git-send-email.perl:1126
26835 msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
26836 msgstr "Què cal fer amb aquesta adreça? ([q]surt|[d]escarta|[e]dita): "
26838 #: git-send-email.perl:1446
26839 #, perl-format
26840 msgid "CA path \"%s\" does not exist"
26841 msgstr "el camí CA «%s» no existeix"
26843 #: git-send-email.perl:1529
26844 msgid ""
26845 "    The Cc list above has been expanded by additional\n"
26846 "    addresses found in the patch commit message. By default\n"
26847 "    send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
26848 "    This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
26849 "    configuration setting.\n"
26850 "\n"
26851 "    For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
26852 "    To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
26853 "    run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
26854 "\n"
26855 msgstr ""
26856 "    La llista de Cc de sobre s'ha ampliat amb adreces addicionals\n"
26857 "    trobades al missatge de la comissió del pedaç. Per defecte, \n"
26858 "    send-email pregunta abans d'enviar el missatge quan això succeeix.\n"
26859 "    Aquest comportament està controlat pel paràmetre de configuració\n"
26860 "    sendemail.confirm.\n"
26861 "\n"
26862 "    Per a informació addicional, executeu «git send-email --help».\n"
26863 "    Per mantenir el comportament actual, però silenciar aquest\n"
26864 "    missatge, executeu «git config --global sendemail.confirm auto».\n"
26865 "\n"
26867 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
26868 #. translation. The program will only accept English input
26869 #. at this point.
26870 #: git-send-email.perl:1544
26871 msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
26872 msgstr ""
26873 "Voleu enviar aquest correu electrònic? ([y]sí|[n]o|[e]dita|[q]surt|[a]tot): "
26875 #: git-send-email.perl:1547
26876 msgid "Send this email reply required"
26877 msgstr "Requereix resposta en enviar el correu"
26879 #: git-send-email.perl:1581
26880 msgid "The required SMTP server is not properly defined."
26881 msgstr "El servidor SMTP requerit no està correctament definit."
26883 #: git-send-email.perl:1628
26884 #, perl-format
26885 msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
26886 msgstr "El servidor no admet STARTTLS! %s"
26888 #: git-send-email.perl:1633 git-send-email.perl:1637
26889 #, perl-format
26890 msgid "STARTTLS failed! %s"
26891 msgstr "STARTTLS ha fallat! %s"
26893 #: git-send-email.perl:1646
26894 msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
26895 msgstr ""
26896 "No s'ha pogut inicialitzar SMTP correctament. Comproveu-ho la configuració i"
26897 " useu --smtp-debug."
26899 #: git-send-email.perl:1664
26900 #, perl-format
26901 msgid "Failed to send %s\n"
26902 msgstr "S'ha produït un error en enviar %s\n"
26904 #: git-send-email.perl:1667
26905 #, perl-format
26906 msgid "Dry-Sent %s\n"
26907 msgstr "Simulació d'enviament %s\n"
26909 #: git-send-email.perl:1667
26910 #, perl-format
26911 msgid "Sent %s\n"
26912 msgstr "Enviat %s\n"
26914 #: git-send-email.perl:1669
26915 msgid "Dry-OK. Log says:\n"
26916 msgstr "Simulació de correcte. El registre diu:\n"
26918 #: git-send-email.perl:1669
26919 msgid "OK. Log says:\n"
26920 msgstr "Correcte. El registre diu: \n"
26922 #: git-send-email.perl:1688
26923 msgid "Result: "
26924 msgstr "Resultat: "
26926 #: git-send-email.perl:1691
26927 msgid "Result: OK\n"
26928 msgstr "Resultat: correcte\n"
26930 #: git-send-email.perl:1708
26931 #, perl-format
26932 msgid "can't open file %s"
26933 msgstr "no es pot obrir el fitxer %s"
26935 #: git-send-email.perl:1756 git-send-email.perl:1776
26936 #, perl-format
26937 msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
26938 msgstr "(mbox) S'està afegint cc: %s des de la línia «%s»\n"
26940 #: git-send-email.perl:1762
26941 #, perl-format
26942 msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
26943 msgstr "(mbox) S'està afegint a: %s des de la línia «%s»\n"
26945 #: git-send-email.perl:1819
26946 #, perl-format
26947 msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
26948 msgstr "(no mbox) S'està afegint cc: %s des de la línia «%s»\n"
26950 #: git-send-email.perl:1854
26951 #, perl-format
26952 msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
26953 msgstr "(cos) S'està afegint cc: %s des de la línia «%s»\n"
26955 #: git-send-email.perl:1973
26956 #, perl-format
26957 msgid "(%s) Could not execute '%s'"
26958 msgstr "(%s) no s'ha pogut executar «%s»"
26960 #: git-send-email.perl:1980
26961 #, perl-format
26962 msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
26963 msgstr "(%s) S'està afegint %s: %s des de: «%s»\n"
26965 #: git-send-email.perl:1984
26966 #, perl-format
26967 msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
26968 msgstr "(%s) s'ha produït un error en tancar el conducte «%s»"
26970 #: git-send-email.perl:2014
26971 msgid "cannot send message as 7bit"
26972 msgstr "no es pot enviar el missatge en 7 bits"
26974 #: git-send-email.perl:2022
26975 msgid "invalid transfer encoding"
26976 msgstr "codificació de transferència no vàlida"
26978 #: git-send-email.perl:2059
26979 #, fuzzy, perl-format
26980 msgid ""
26981 "fatal: %s: rejected by sendemail-validate hook\n"
26982 "%s\n"
26983 "warning: no patches were sent\n"
26984 msgstr ""
26985 "fatal: %s: %s\n"
26986 "avís: no s'han enviat pedaços\n"
26988 #: git-send-email.perl:2069 git-send-email.perl:2122 git-send-email.perl:2132
26989 #, perl-format
26990 msgid "unable to open %s: %s\n"
26991 msgstr "no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
26993 #: git-send-email.perl:2072
26994 #, fuzzy, perl-format
26995 msgid ""
26996 "fatal: %s:%d is longer than 998 characters\n"
26997 "warning: no patches were sent\n"
26998 msgstr ""
26999 "fatal: %s: %s\n"
27000 "avís: no s'han enviat pedaços\n"
27002 #: git-send-email.perl:2090
27003 #, perl-format
27004 msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
27005 msgstr "S'està ometent %s amb el sufix de còpia de seguretat «%s».\n"
27007 #. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
27008 #: git-send-email.perl:2094
27009 #, perl-format
27010 msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
27011 msgstr "Esteu segur que voleu enviar %s? [y|N]: "
27013 #, fuzzy, c-format
27014 #~ msgid ""
27015 #~ "The following pathspecs didn't match any eligible path, but they do match index\n"
27016 #~ "entries outside the current sparse checkout:\n"
27017 #~ msgstr ""
27018 #~ "Les següents especificacions de camí no coincideixen amb cap camí elegible, però sí que tenen índex de coincidències\n"
27019 #~ "entrades fora de l'actual pagament dispers:"
27021 #, fuzzy
27022 #~ msgid ""
27023 #~ "Disable or modify the sparsity rules if you intend to update such entries."
27024 #~ msgstr ""
27025 #~ "Desactiva o modifica les regles d'esparsitat si teniu la intenció "
27026 #~ "d'actualitzar aquestes entrades."
27028 #, c-format
27029 #~ msgid "could not set GIT_DIR to '%s'"
27030 #~ msgstr "no s'ha pogut establir GIT_DIR a «%s»"
27032 #, c-format
27033 #~ msgid "unable to unpack %s header with --allow-unknown-type"
27034 #~ msgstr "no s'ha pogut desempaquetar la capçalera %s amb --allow-unknown-type"
27036 #, c-format
27037 #~ msgid "unable to parse %s header with --allow-unknown-type"
27038 #~ msgstr "no s'ha pogut analitzar la capçalera %s amb --allow-unknown-type"
27040 #~ msgid "open /dev/null failed"
27041 #~ msgstr "s'ha produït un error en obrir /dev/null"
27043 #~ msgid ""
27044 #~ "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
27045 #~ "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'\n"
27046 #~ "and commit the result with 'git commit'"
27047 #~ msgstr ""
27048 #~ "després de resoldre els conflictes, marqueu els camins\n"
27049 #~ "corregits amb «git add <camins>» o «git rm <camins>»\n"
27050 #~ "i cometeu el resultat amb «git commit»"
27052 #~ msgid "open /dev/null or dup failed"
27053 #~ msgstr "s'ha produït un error en obrir /dev/null o dup"
27055 #, fuzzy
27056 #~ msgid "attempting to use sparse-index without cone mode"
27057 #~ msgstr "s'està intentant utilitzar l'índex de dispersió sense el mode de con"
27059 #, fuzzy
27060 #~ msgid "unable to update cache-tree, staying full"
27061 #~ msgstr "no s'ha pogut actualitzar l'arbre cau"
27063 #, c-format
27064 #~ msgid "Could not open '%s' for writing."
27065 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a escriptura."
27067 #, c-format
27068 #~ msgid "could not create archive file '%s'"
27069 #~ msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer d'arxiu «%s»"
27071 #~ msgid "git bisect--helper --bisect-next-check <good_term> <bad_term> [<term>]"
27072 #~ msgstr ""
27073 #~ "git bisect--helper --bisect-next-check <good_term> <bad_term> [<term>]"
27075 #, fuzzy
27076 #~ msgid "--bisect-next-check requires 2 or 3 arguments"
27077 #~ msgstr "--bisect-next-check requereix 2 o 3 arguments"
27079 #, c-format
27080 #~ msgid "couldn't create a new file at '%s'"
27081 #~ msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer nou a «%s»"
27083 #, c-format
27084 #~ msgid "git commit-tree: failed to open '%s'"
27085 #~ msgstr "git commit-tree: ha fallat en obrir «%s»"
27087 #, c-format
27088 #~ msgid "cannot open packfile '%s'"
27089 #~ msgstr "no es pot obrir el fitxer de paquet «%s»"
27091 #~ msgid "cannot store pack file"
27092 #~ msgstr "no es pot emmagatzemar el fitxer empaquetat"
27094 #~ msgid "cannot store index file"
27095 #~ msgstr "no es pot emmagatzemar el fitxer d'índex"
27097 #~ msgid "exclude patterns are read from <file>"
27098 #~ msgstr "els patrons d'exclusió es llegeixen de <fitxer>"
27100 #, c-format
27101 #~ msgid "Unknown option for merge-recursive: -X%s"
27102 #~ msgstr "Opció desconeguda de merge-recursive: -X%s"
27104 #, c-format
27105 #~ msgid "unusable todo list: '%s'"
27106 #~ msgstr "llista per a fer inestable: «%s»"
27108 #~ msgid "git rebase--interactive [<options>]"
27109 #~ msgstr "git rebase--interactive [<opcions>]"
27111 #~ msgid "rebase merge commits"
27112 #~ msgstr "fes «rebase» de les comissions de fusió"
27114 #, fuzzy
27115 #~ msgid "keep original branch points of cousins"
27116 #~ msgstr "mantén els punts de branca originals dels cosins"
27118 #, fuzzy
27119 #~ msgid "move commits that begin with squash!/fixup!"
27120 #~ msgstr "mou les comissions que comencen amb squash!/fixup!"
27122 #~ msgid "sign commits"
27123 #~ msgstr "signa les comissions"
27125 #~ msgid "continue rebase"
27126 #~ msgstr "continua el «rebase»"
27128 #~ msgid "skip commit"
27129 #~ msgstr "omet la comissió"
27131 #~ msgid "edit the todo list"
27132 #~ msgstr "edita la llista a fer"
27134 #~ msgid "show the current patch"
27135 #~ msgstr "mostra el pedaç actual"
27137 #~ msgid "shorten commit ids in the todo list"
27138 #~ msgstr "escurça els ids de les comissions en la llista per a fer"
27140 #~ msgid "expand commit ids in the todo list"
27141 #~ msgstr "expandeix els ids de les comissions en la llista per a fer"
27143 #~ msgid "check the todo list"
27144 #~ msgstr "comprova la llista a fer"
27146 #~ msgid "rearrange fixup/squash lines"
27147 #~ msgstr "reorganitza les línies «fixup/pick»"
27149 #~ msgid "insert exec commands in todo list"
27150 #~ msgstr "expandeix les ordres exec en la llista per a fer"
27152 #, fuzzy
27153 #~ msgid "onto"
27154 #~ msgstr "sobre"
27156 #, fuzzy
27157 #~ msgid "restrict-revision"
27158 #~ msgstr "revisió restringida"
27160 #, fuzzy
27161 #~ msgid "restrict revision"
27162 #~ msgstr "restringeix la revisió"
27164 #, fuzzy
27165 #~ msgid "squash-onto"
27166 #~ msgstr "squash-onto"
27168 #, fuzzy
27169 #~ msgid "squash onto"
27170 #~ msgstr "carabassa a"
27172 #, fuzzy
27173 #~ msgid "the upstream commit"
27174 #~ msgstr "la comissió principal"
27176 #, fuzzy
27177 #~ msgid "head-name"
27178 #~ msgstr "nom-cap"
27180 #, fuzzy
27181 #~ msgid "head name"
27182 #~ msgstr "nom del cap"
27184 #, fuzzy
27185 #~ msgid "rebase strategy"
27186 #~ msgstr "estratègia de rebase"
27188 #, fuzzy
27189 #~ msgid "strategy-opts"
27190 #~ msgstr "opcions estratègiques"
27192 #, fuzzy
27193 #~ msgid "strategy options"
27194 #~ msgstr "opcions d'estratègia"
27196 #, fuzzy
27197 #~ msgid "switch-to"
27198 #~ msgstr "canvia a"
27200 #, fuzzy
27201 #~ msgid "the branch or commit to checkout"
27202 #~ msgstr "la branca o entrega a agafar"
27204 #, fuzzy
27205 #~ msgid "onto-name"
27206 #~ msgstr "ont-name"
27208 #, fuzzy
27209 #~ msgid "onto name"
27210 #~ msgstr "al nom"
27212 #, fuzzy
27213 #~ msgid "cmd"
27214 #~ msgstr "cmd"
27216 #~ msgid "the command to run"
27217 #~ msgstr "l'ordre a executar"
27219 #, fuzzy
27220 #~ msgid "--[no-]rebase-cousins has no effect without --rebase-merges"
27221 #~ msgstr "--[no-]rebase-cosins no té cap efecte sense --rebase-merges"
27223 #~ msgid "cannot combine '--preserve-merges' with '--rebase-merges'"
27224 #~ msgstr "no es pot combinar «--preserve-merges» amb «--rebase-merges»"
27226 #~ msgid ""
27227 #~ "error: cannot combine '--preserve-merges' with '--reschedule-failed-exec'"
27228 #~ msgstr ""
27229 #~ "error: no es pot combinar «--preserve-merges» amb «--reschedule-failed-exec»"
27231 #, fuzzy
27232 #~ msgid ""
27233 #~ "git submodule--helper add-clone [<options>...] --url <url> --path <path> "
27234 #~ "--name <name>"
27235 #~ msgstr "git submodule--helper init [<opcions>] [<camí>]"
27237 #, c-format
27238 #~ msgid "failed to create file %s"
27239 #~ msgstr "s'ha produït un error en crear el fitxer %s"
27241 #~ msgid "exit immediately after initial ref advertisement"
27242 #~ msgstr "surt immediatament després de l'anunci inicial de referència"
27244 #, fuzzy, c-format
27245 #~ msgid "socket/pipe already in use: '%s'"
27246 #~ msgstr "el sòcol/pipe ja s'està utilitzant: «%s»"
27248 #, fuzzy, c-format
27249 #~ msgid "could not start server on: '%s'"
27250 #~ msgstr "no s'ha pogut fer «stat» sobre el fitxer «%s»"
27252 #, fuzzy
27253 #~ msgid "could not spawn daemon in the background"
27254 #~ msgstr "no s'ha pogut crear el dimoni en segon pla"
27256 #, fuzzy
27257 #~ msgid "waitpid failed"
27258 #~ msgstr "«setsid» ha fallat"
27260 #, fuzzy
27261 #~ msgid "daemon not online yet"
27262 #~ msgstr "El dimoni encara no està en línia"
27264 #, fuzzy
27265 #~ msgid "daemon failed to start"
27266 #~ msgstr "s'ha produït un error en fer stat a %s"
27268 #, fuzzy
27269 #~ msgid "waitpid is confused"
27270 #~ msgstr "waitpid està confós"
27272 #, fuzzy
27273 #~ msgid "daemon has not shutdown yet"
27274 #~ msgstr "El dimoni encara no s'ha apagat"
27276 #, fuzzy
27277 #~ msgid "Protocol restrictions not supported with cURL < 7.19.4"
27278 #~ msgstr "Restriccions de protocol no compatibles amb cURL < 7.19.4"
27280 #, sh-format
27281 #~ msgid "running $command"
27282 #~ msgstr "s'està executant $command"
27284 #, sh-format
27285 #~ msgid "'$sm_path' does not have a commit checked out"
27286 #~ msgstr "«$sm_path» no té una comissió agafada"
27288 #, sh-format
27289 #~ msgid "Submodule path '$displaypath': '$command $sha1'"
27290 #~ msgstr "Camí de submòdul «$displaypath»: «$command $sha1»"
27292 #~ msgid "Applied autostash."
27293 #~ msgstr "S'ha aplicat l'«autostash»."
27295 #, sh-format
27296 #~ msgid "Cannot store $stash_sha1"
27297 #~ msgstr "No es pot emmagatzemar $stash_sha1"
27299 #~ msgid ""
27300 #~ "Applying autostash resulted in conflicts.\n"
27301 #~ "Your changes are safe in the stash.\n"
27302 #~ "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
27303 #~ msgstr ""
27304 #~ "L'aplicació del «stash» automàtic ha resultat en conflictes.\n"
27305 #~ "Els vostres canvis estan segurs en el «stash».\n"
27306 #~ "Podeu executar «git stash pop» o «git stash drop» en qualsevol moment.\n"
27308 #, sh-format
27309 #~ msgid "Rebasing ($new_count/$total)"
27310 #~ msgstr "S'està fent «rebase» ($new_count/$total)"
27312 #~ msgid ""
27313 #~ "\n"
27314 #~ "Commands:\n"
27315 #~ "p, pick <commit> = use commit\n"
27316 #~ "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
27317 #~ "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
27318 #~ "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
27319 #~ "f, fixup <commit> = like \"squash\", but discard this commit's log message\n"
27320 #~ "x, exec <commit> = run command (the rest of the line) using shell\n"
27321 #~ "d, drop <commit> = remove commit\n"
27322 #~ "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
27323 #~ "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
27324 #~ "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
27325 #~ ".       create a merge commit using the original merge commit's\n"
27326 #~ ".       message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
27327 #~ ".       specified). Use -c <commit> to reword the commit message.\n"
27328 #~ "\n"
27329 #~ "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
27330 #~ msgstr ""
27331 #~ "\n"
27332 #~ "Ordres:\n"
27333 #~ " p, pick <comissió> = usa la comissió\n"
27334 #~ " r, reword <comissió> = usa la comissió, però edita el missatge de comissió\n"
27335 #~ " e, edit <comissió> = usa la comissió, però atura't per a esmenar\n"
27336 #~ " s, squash <comissió> = usa la comissió, però fusiona-la a la comissió prèvia\n"
27337 #~ " f, fixup <comissió> = com a «squash», però descarta el missatge de registre d'aquesta comissió\n"
27338 #~ "x, exec <comissió> = executa l'ordre (la resta de la línia) usant l'intèrpret d'ordres\n"
27339 #~ "d, drop <comissió> = elimina la comissió\n"
27340 #~ "l, label <etiqueta> = etiqueta la HEAD actual amb un nom\n"
27341 #~ "t, reset <etiqueta> = reinicia HEAD a una etiqueta    \n"
27342 #~ "m, merge [-C <comissió> | -c <comissió>] <etiqueta> [# <oneline>]\n"
27343 #~ ".       crea una comissió de fusió usant el missatge de la comissió\n"
27344 #~ ".       de fusió original (o línia única, si no hi ha cap comissió de fusió original\n"
27345 #~ ".       especificada). Useu -c <comissió> per a reescriure el missatge de publicació.\n"
27346 #~ "\n"
27347 #~ "Es pot canviar l'ordre d'aquestes línies; s'executen de dalt a baix.\n"
27349 #, sh-format
27350 #~ msgid ""
27351 #~ "You can amend the commit now, with\n"
27352 #~ "\n"
27353 #~ "\tgit commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
27354 #~ "\n"
27355 #~ "Once you are satisfied with your changes, run\n"
27356 #~ "\n"
27357 #~ "\tgit rebase --continue"
27358 #~ msgstr ""
27359 #~ "Podeu esmenar la comissió ara, amb\n"
27360 #~ "\n"
27361 #~ "\tgit commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
27362 #~ "\n"
27363 #~ "Una vegada que estigueu satisfet amb els vostres canvis, executeu\n"
27364 #~ "\n"
27365 #~ "\tgit rebase --continue"
27367 #, sh-format
27368 #~ msgid "$sha1: not a commit that can be picked"
27369 #~ msgstr "$sha1: no és una comissió que es pugui triar"
27371 #, sh-format
27372 #~ msgid "Invalid commit name: $sha1"
27373 #~ msgstr "Nom de comissió no vàlid: $sha1"
27375 #~ msgid "Cannot write current commit's replacement sha1"
27376 #~ msgstr "No es pot escriure el sha1 reemplaçant de la comissió actual"
27378 #, sh-format
27379 #~ msgid "Fast-forward to $sha1"
27380 #~ msgstr "Avanç ràpid a $sha1"
27382 #, sh-format
27383 #~ msgid "Cannot fast-forward to $sha1"
27384 #~ msgstr "No es pot avançar ràpidament a $sha1"
27386 #, sh-format
27387 #~ msgid "Cannot move HEAD to $first_parent"
27388 #~ msgstr "No es pot moure HEAD a $first_parent"
27390 #, sh-format
27391 #~ msgid "Refusing to squash a merge: $sha1"
27392 #~ msgstr "S'està refusant fer «squash» a una fusió: $sha1"
27394 #, sh-format
27395 #~ msgid "Error redoing merge $sha1"
27396 #~ msgstr "Error en refer la fusió $sha1"
27398 #, sh-format
27399 #~ msgid "Could not pick $sha1"
27400 #~ msgstr "No s'ha pogut triar $sha1"
27402 #, sh-format
27403 #~ msgid "This is the commit message #${n}:"
27404 #~ msgstr "Aquest és el missatge de comissió núm. ${n}:"
27406 #, sh-format
27407 #~ msgid "The commit message #${n} will be skipped:"
27408 #~ msgstr "El missatge de comissió núm. ${n} s'ometrà:"
27410 #, sh-format
27411 #~ msgid "This is a combination of $count commit."
27412 #~ msgid_plural "This is a combination of $count commits."
27413 #~ msgstr[0] "Això és una combinació d'$count comissió."
27414 #~ msgstr[1] "Això és una combinació de $count comissions."
27416 #, sh-format
27417 #~ msgid "Cannot write $fixup_msg"
27418 #~ msgstr "No es pot escriure $fixup_msg"
27420 #~ msgid "This is a combination of 2 commits."
27421 #~ msgstr "Això és una combinació de 2 comissions."
27423 #, sh-format
27424 #~ msgid "Could not apply $sha1... $rest"
27425 #~ msgstr "No s'ha pogut aplicar $sha1... $rest"
27427 #, sh-format
27428 #~ msgid ""
27429 #~ "Could not amend commit after successfully picking $sha1... $rest\n"
27430 #~ "This is most likely due to an empty commit message, or the pre-commit hook\n"
27431 #~ "failed. If the pre-commit hook failed, you may need to resolve the issue before\n"
27432 #~ "you are able to reword the commit."
27433 #~ msgstr ""
27434 #~ "No s'ha pogut esmenar la comissió després de triar correctament $sha1... $rest\n"
27435 #~ "Això és probablement a causa d'un missatge de comissió buit, o el lligam de\n"
27436 #~ "precomissió ha fallat. Si el lligam de precomissió ha fallat, pot ser que\n"
27437 #~ "necessiteu resoldre el problema abans que pugueu canviar el missatge de\n"
27438 #~ "comissió."
27440 #, sh-format
27441 #~ msgid "Stopped at $sha1_abbrev... $rest"
27442 #~ msgstr "S'ha aturat a $sha1_abbrev... $rest"
27444 #, sh-format
27445 #~ msgid "Cannot '$squash_style' without a previous commit"
27446 #~ msgstr "No es pot fer «$squash_style» sense una comissió prèvia"
27448 #, sh-format
27449 #~ msgid "Executing: $rest"
27450 #~ msgstr "S'està executant: $rest"
27452 #, sh-format
27453 #~ msgid "Execution failed: $rest"
27454 #~ msgstr "L'execució ha fallat: $rest"
27456 #~ msgid "and made changes to the index and/or the working tree"
27457 #~ msgstr "i ha fet canvis a l'índex o l'arbre de treball"
27459 #~ msgid ""
27460 #~ "You can fix the problem, and then run\n"
27461 #~ "\n"
27462 #~ "\tgit rebase --continue"
27463 #~ msgstr ""
27464 #~ "Podeu arreglar el problema, i llavors executeu\n"
27465 #~ "\n"
27466 #~ "\tgit rebase --continue"
27468 #, sh-format
27469 #~ msgid ""
27470 #~ "Execution succeeded: $rest\n"
27471 #~ "but left changes to the index and/or the working tree\n"
27472 #~ "Commit or stash your changes, and then run\n"
27473 #~ "\n"
27474 #~ "\tgit rebase --continue"
27475 #~ msgstr ""
27476 #~ "L'execució ha tingut èxit: $rest\n"
27477 #~ "però ha deixat canvis a l'índex o l'arbre de treball\n"
27478 #~ "Cometeu o emmagatzemeu els vostres canvis, i llavors executeu\n"
27479 #~ "\n"
27480 #~ "\tgit rebase --continue"
27482 #, sh-format
27483 #~ msgid "Unknown command: $command $sha1 $rest"
27484 #~ msgstr "Ordre desconeguda: $command $sha1 $rest"
27486 #~ msgid "Please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
27487 #~ msgstr "Corregiu-ho usant «git rebase --edit-todo»."
27489 #, sh-format
27490 #~ msgid "Successfully rebased and updated $head_name."
27491 #~ msgstr "S'ha fet «rebase» i actualitzat $head_name amb èxit."
27493 #~ msgid "Could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
27494 #~ msgstr "No s'ha pogut eliminar CHERRY_PICK_HEAD"
27496 #, sh-format
27497 #~ msgid ""
27498 #~ "You have staged changes in your working tree.\n"
27499 #~ "If these changes are meant to be\n"
27500 #~ "squashed into the previous commit, run:\n"
27501 #~ "\n"
27502 #~ "  git commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
27503 #~ "\n"
27504 #~ "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
27505 #~ "\n"
27506 #~ "  git commit $gpg_sign_opt_quoted\n"
27507 #~ "\n"
27508 #~ "In both cases, once you're done, continue with:\n"
27509 #~ "\n"
27510 #~ "  git rebase --continue\n"
27511 #~ msgstr ""
27512 #~ "Teniu canvis «stage» en el vostre arbre de treball.\n"
27513 #~ "Si aquests canvis són per fer «squash»\n"
27514 #~ "a la comissió prèvia, executeu:\n"
27515 #~ "\n"
27516 #~ "  git commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
27517 #~ "\n"
27518 #~ "Si són per a formar una comissió nova, executeu:\n"
27519 #~ "\n"
27520 #~ "  git commit $gpg_sign_opt_quoted\n"
27521 #~ "\n"
27522 #~ "En ambdós casos, quan hàgiu terminat, continueu amb:\n"
27523 #~ "\n"
27524 #~ "  git rebase --continue\n"
27526 #~ msgid "Error trying to find the author identity to amend commit"
27527 #~ msgstr ""
27528 #~ "Hi ha hagut un error en intentar trobar la identitat d'autor per a esmenar "
27529 #~ "la comissió"
27531 #~ msgid ""
27532 #~ "You have uncommitted changes in your working tree. Please commit them\n"
27533 #~ "first and then run 'git rebase --continue' again."
27534 #~ msgstr ""
27535 #~ "Teniu canvis no comesos en el vostre arbre de treball. \n"
27536 #~ "Primer cometeu-los i després executeu «git rebase --continue» de nou."
27538 #~ msgid "Could not commit staged changes."
27539 #~ msgstr "No s'han pogut cometre els canvis «staged»."
27541 #~ msgid "Could not execute editor"
27542 #~ msgstr "No s'ha pogut executar l'editor"
27544 #, sh-format
27545 #~ msgid "Could not checkout $switch_to"
27546 #~ msgstr "No s'ha pogut agafar $switch_to"
27548 #~ msgid "No HEAD?"
27549 #~ msgstr "No hi ha cap HEAD?"
27551 #, sh-format
27552 #~ msgid "Could not create temporary $state_dir"
27553 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el $state_dir temporal"
27555 #~ msgid "Could not mark as interactive"
27556 #~ msgstr "No s'ha pogut marcar com a interactiu"
27558 #, sh-format
27559 #~ msgid "Rebase $shortrevisions onto $shortonto ($todocount command)"
27560 #~ msgid_plural "Rebase $shortrevisions onto $shortonto ($todocount commands)"
27561 #~ msgstr[0] "Fes «rebase» $shortrevisions sobre $shortonto ($todocount ordre)"
27562 #~ msgstr[1] "Fes «rebase» $shortrevisions sobre $shortonto ($todocount ordres)"
27564 #~ msgid "Note that empty commits are commented out"
27565 #~ msgstr "Tingueu en compte que les comissions buides estan comentades"
27567 #~ msgid "Could not init rewritten commits"
27568 #~ msgstr "No s'han pogut iniciar les comissions reescrites"
27570 #~ msgid "Cannot rebase: You have unstaged changes."
27571 #~ msgstr "No es pot fer «rebase»: teniu canvis «unstaged»."
27573 #~ msgid "Cannot pull with rebase: You have unstaged changes."
27574 #~ msgstr "No es pot baixar fent «rebase»: Teniu canvis «unstaged»."
27576 #~ msgid "Cannot rebase: Your index contains uncommitted changes."
27577 #~ msgstr "No es pot fer «rebase»: El vostre índex conté canvis sense cometre."
27579 #~ msgid "Cannot pull with rebase: Your index contains uncommitted changes."
27580 #~ msgstr ""
27581 #~ "No es pot baixar fent «rebase»: El vostre índex conté canvis sense cometre."
27583 #~ msgid "unable to write stateless separator packet"
27584 #~ msgstr "no s'ha pogut escriure el paquet de separació sense estat"
27586 #~ msgid "git merge --abort"
27587 #~ msgstr "git merge --abort"
27589 #~ msgid "git merge --continue"
27590 #~ msgstr "git merge --continue"
27592 #~ msgid "git stash clear"
27593 #~ msgstr "git stash clear"
27595 #~ msgid "remote server sent stateless separator"
27596 #~ msgstr "el servidor remot ha enviat un separador sense estat"