Start the 2.46 cycle
[git.git] / po / ca.po
blobbcb4da80fb9afe7ad62f65326ff6e0564c236550
1 # Catalan translations for Git.
2 # This file is distributed under the same license as the Git package.
3 # Alex Henrie <alexhenrie24@gmail.com>, 2014-2016.
4 # Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>, 2016-2024
6 # Terminologia
8 #   Anglès           |  Català
9 #   -----------------+---------------------------------
10 #   ahead            |  davant per
11 #   amend            |  esmenar
12 #   branch           |  branca
13 #   broken           |  malmès
14 #   bundle           |  farcell
15 #   check out        |  agafar
16 #   chunk            |  fragment
17 #   commit           |  comissió
18 #   cover letter     |  carta de presentació
19 #   cruft            |  superflu
20 #   delta            |  diferència
21 #   deprecated       |  en desús
22 #   detached         |  separat
23 #   dry-run          |  fer una prova
24 #   fatal            |  fatal
25 #   fetch            |  obtenir
26 #   flush            |  buidar / buidatge
27 #   graph            |  graf
28 #   hash             |  resum
29 #   hint             |  consell
30 #   hook             |  lligam
31 #   hunk             |  tros
32 #   multi-pack-index |  índex multipaquet
33 #   not supported    |  no està admès
34 #   pull             |  baixar
35 #   push             |  pujar
36 #   quote            |  cometes (ortogràfiques)
37 #   repository       |  repositori
38 #   setting          |  paràmetre
39 #   shallow          |  superficial
40 #   skip             |  ometre
41 #   sparse           |  dispers
42 #   squelch          |  silenciar
43 #   supported        |  admetre
44 #   token            |  testimoni
45 #   unset            |  desassignar
46 #   upstream         |  font
48 # Alguns termes que són ordres específiques del git i d'àmbit molt tècnic
49 # hem decidit no traduir-los per facilitar-ne la compressió a l'usuari i perquè
50 # no tenen una transcendència al gran públic. Es tracta de casos similars
51 # a «ping» en l'àmbit de xarxes.
53 # Termes que mantenim en anglès:
56 #   Anglès           |  Català
57 #   -----------------+---------------------------------
58 #   blame            |  «blame»
59 #   fanout           |  «fanout»
60 #   HEAD             |  HEAD (f, la branca actual) - (no s'apostrofa)
61 #   cherry pick      |  «cherry pick»
62 #   promisor         |  «promisor»
63 #   rebase           |  «rebase»
64 #   stage            |  «stage»
65 #   stash            |  «stash»
66 #   squash           |  «squash»
67 #   trailer          |  «trailer»
68 #   unstage          |  «unstage»
70 # Vegeu també https://git.github.io/htmldocs/gitglossary.html
72 # Criteris
73 #   - Mantingueu en anglès les referències a seccions de la documentació, ja que no està traduïda.
74 #   - Usem la convenció valenciana per a «per / per a», que inclou l'ús de «per a» davant d'infinitiu
76 msgid ""
77 msgstr ""
78 "Project-Id-Version: Git\n"
79 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
80 "POT-Creation-Date: 2024-02-16 07:14+0100\n"
81 "PO-Revision-Date: 2024-02-16 07:16+0100\n"
82 "Last-Translator: Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>\n"
83 "Language-Team: Catalan\n"
84 "Language: ca\n"
85 "MIME-Version: 1.0\n"
86 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
87 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
88 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
89 "X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
91 #, c-format
92 msgid "Huh (%s)?"
93 msgstr "Perdó (%s)?"
95 msgid "could not read index"
96 msgstr "no s'ha pogut llegir l'índex"
98 msgid "binary"
99 msgstr "binari"
101 msgid "nothing"
102 msgstr "res"
104 msgid "unchanged"
105 msgstr "sense canvis"
107 msgid "Update"
108 msgstr "Actualitza"
110 #, c-format
111 msgid "could not stage '%s'"
112 msgstr "no s'ha pogut fer «stage» «%s»"
114 msgid "could not write index"
115 msgstr "no s'ha pogut escriure l'índex"
117 #, c-format
118 msgid "updated %d path\n"
119 msgid_plural "updated %d paths\n"
120 msgstr[0] "actualitzat %d camí\n"
121 msgstr[1] "actualitzats %d camins\n"
123 #, c-format
124 msgid "note: %s is untracked now.\n"
125 msgstr "nota: %s està ara sense seguiment.\n"
127 #, c-format
128 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
129 msgstr "make_cache_entry ha fallat per al camí «%s»"
131 msgid "Revert"
132 msgstr "Reverteix"
134 msgid "Could not parse HEAD^{tree}"
135 msgstr "No s'ha pogut analitzar HEAD^{tree}"
137 #, c-format
138 msgid "reverted %d path\n"
139 msgid_plural "reverted %d paths\n"
140 msgstr[0] "revertit %d camí\n"
141 msgstr[1] "revertits %d camins\n"
143 #, c-format
144 msgid "No untracked files.\n"
145 msgstr "Sense fitxers no seguits.\n"
147 msgid "Add untracked"
148 msgstr "Afegeix sense seguiment"
150 #, c-format
151 msgid "added %d path\n"
152 msgid_plural "added %d paths\n"
153 msgstr[0] "afegit %d camí\n"
154 msgstr[1] "afegits %d camins\n"
156 #, c-format
157 msgid "ignoring unmerged: %s"
158 msgstr "s'està ignorant allò no fusionat: %s"
160 #, c-format
161 msgid "Only binary files changed.\n"
162 msgstr "Només han canviat fitxers binaris.\n"
164 #, c-format
165 msgid "No changes.\n"
166 msgstr "Sense canvis.\n"
168 msgid "Patch update"
169 msgstr "Actualització del pedaç"
171 msgid "Review diff"
172 msgstr "Reviseu les diferències"
174 msgid "show paths with changes"
175 msgstr "mostra els camins amb canvis"
177 msgid "add working tree state to the staged set of changes"
178 msgstr "afegeix l'estat de l'arbre de treball al conjunt de canvis «staged»"
180 msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version"
181 msgstr "reverteix el conjunt de canvis «staged» a la versió HEAD"
183 msgid "pick hunks and update selectively"
184 msgstr "selecciona els trossos i actualitza selectivament"
186 msgid "view diff between HEAD and index"
187 msgstr "visualitza les diferències entre HEAD i l'índex"
189 msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes"
190 msgstr "afegeix contingut de fitxers no seguits al conjunt de canvis «staged»"
192 msgid "Prompt help:"
193 msgstr "Mostra ajuda:"
195 msgid "select a single item"
196 msgstr "seleccioneu un únic ítem"
198 msgid "select a range of items"
199 msgstr "seleccioneu un rang d'ítems"
201 msgid "select multiple ranges"
202 msgstr "seleccioneu rangs múltiples"
204 msgid "select item based on unique prefix"
205 msgstr "seleccioneu un ítem basant-se en un prefix únic"
207 msgid "unselect specified items"
208 msgstr "desselecciona els ítems especificats"
210 msgid "choose all items"
211 msgstr "trieu tots els ítems"
213 msgid "(empty) finish selecting"
214 msgstr "(buit) finalitza la selecció"
216 msgid "select a numbered item"
217 msgstr "seleccioneu un ítem numerat"
219 msgid "(empty) select nothing"
220 msgstr "(buit) no seleccionis res"
222 msgid "*** Commands ***"
223 msgstr "*** Ordres ***"
225 msgid "What now"
226 msgstr "I ara què"
228 msgid "staged"
229 msgstr "staged"
231 msgid "unstaged"
232 msgstr "unstaged"
234 msgid "path"
235 msgstr "camí"
237 msgid "could not refresh index"
238 msgstr "no s'ha pogut actualitzar l'índex"
240 #, c-format
241 msgid "Bye.\n"
242 msgstr "Adeu.\n"
244 #, c-format
245 msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
246 msgstr "Canvia el mode de «stage» [y,n,q,a,d%s,?]? "
248 #, c-format
249 msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
250 msgstr "Suprimeix «stage» [y,n,q,a,d%s,?]? "
252 #, c-format
253 msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
254 msgstr "Afegeix a «stage» [y,n,q,a,d%s,?]? "
256 #, c-format
257 msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
258 msgstr "Fer un «stage» d'aquest tros [y,n,q,a,d%s,?]? "
260 msgid ""
261 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
262 "staging."
263 msgstr ""
264 "Si el pedaç s'aplica netament, el tros editat es marcarà immediatament per a "
265 "«staging»."
267 msgid ""
268 "y - stage this hunk\n"
269 "n - do not stage this hunk\n"
270 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
271 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
272 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
273 msgstr ""
274 "y - fes «stage» d'aquest tros\n"
275 "n - no facis «stage» d'aquest tros\n"
276 "q - surt; no facis «stage» d'aquest tros ni de cap altre restant\n"
277 "a - fes «stage» d'aquest tros i de tota la resta de trossos del fitxer\n"
278 "d - no facis «stage» d'aquest tros ni de cap altre restant del fitxer\n"
280 #, c-format
281 msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
282 msgstr "Canvia el mode de «stash» [y,n,q,a,d%s,?]? "
284 #, c-format
285 msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
286 msgstr "Suprimeix «stash» [y,n,q,a,d%s,?]? "
288 #, c-format
289 msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
290 msgstr "Afegeix a «stash» [y,n,q,a,d%s,?]? "
292 #, c-format
293 msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
294 msgstr "Fer un «stash» d'aquest tros [y,n,q,a,d%s,?]? "
296 msgid ""
297 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
298 "stashing."
299 msgstr ""
300 "Si el pedaç s'aplica de forma neta, el tros editat es marcarà immediatament "
301 "per a «stashing»."
303 msgid ""
304 "y - stash this hunk\n"
305 "n - do not stash this hunk\n"
306 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
307 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
308 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n"
309 msgstr ""
310 "y - fes «stash» d'aquest tros\n"
311 "n - no facis «stash» d'aquest tros\n"
312 "q - surt; no facis «stash» d'aquest tros ni de cap altre restant\n"
313 "a - fes «stash» d'aquest tros i de tota la resta de trossos del fitxer\n"
314 "d - no facis «stash» d'aquest tros ni de cap altre restant del fitxer\n"
316 #, c-format
317 msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
318 msgstr "Canvia el mode de «unstage» [y,n,q,a,d%s,?]? "
320 #, c-format
321 msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
322 msgstr "Suprimeix «Unstage» [y,n,q,a,d%s,?]? "
324 #, c-format
325 msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
326 msgstr "Afegeix a «unstage» [y,n,q,a,d%s,?]? "
328 #, c-format
329 msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
330 msgstr "Fer un «unstage» d'aquest tros [y,n,q,a,d%s,?]? "
332 msgid ""
333 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
334 "unstaging."
335 msgstr ""
336 "Si el pedaç s'aplica netament, el tros editat es marcarà immediatament per a "
337 "«unstaging»."
339 msgid ""
340 "y - unstage this hunk\n"
341 "n - do not unstage this hunk\n"
342 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
343 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
344 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
345 msgstr ""
346 "y - fes «unstage» d'aquest tros\n"
347 "n - no facis «unstage» d'aquest tros\n"
348 "q - surt; no facis «unstage» d'aquest tros ni de cap altre restant\n"
349 "a - fes «unstage» d'aquest tros i de tota la resta de trossos del fitxer\n"
350 "d - no facis «unstage» d'aquest tros ni de cap altre restant del fitxer\n"
352 #, c-format
353 msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
354 msgstr "Aplica el canvi de mode a l'índex [y,n,q,a,d%s,?]? "
356 #, c-format
357 msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
358 msgstr "Aplica la supressió a l'índex [y,n,q,a,d%s,?]? "
360 #, c-format
361 msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
362 msgstr "Aplica l'addició a l'índex [y,n,q,a,d%s,?]? "
364 #, c-format
365 msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
366 msgstr "Aplica aquest tros a l'índex [y,n,q,a,d%s,?]? "
368 msgid ""
369 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
370 "applying."
371 msgstr ""
372 "Si el pedaç s'aplica netament, el tros editat es marcarà immediatament per a "
373 "aplicar-lo."
375 msgid ""
376 "y - apply this hunk to index\n"
377 "n - do not apply this hunk to index\n"
378 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
379 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
380 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
381 msgstr ""
382 "y - aplica aquest tros a l'índex\n"
383 "n - no apliquis aquest tros a l'índex\n"
384 "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
385 "a - aplica aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
386 "d - no apliquis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer\n"
388 #, c-format
389 msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
390 msgstr "Descarta el canvi de mode de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
392 #, c-format
393 msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
394 msgstr "Descarta suprimir de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
396 #, c-format
397 msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
398 msgstr "Descarta l'addició de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
400 #, c-format
401 msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
402 msgstr "Descarta aquest tros de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
404 msgid ""
405 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
406 "discarding."
407 msgstr ""
408 "Si el pedaç s'aplica netament, el tros editat es marcarà immediatament per a "
409 "ser descartat."
411 msgid ""
412 "y - discard this hunk from worktree\n"
413 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
414 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
415 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
416 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
417 msgstr ""
418 "y - descarta aquest tros de l'arbre de treball\n"
419 "n - no descartis aquest tros de l'arbre de treball\n"
420 "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
421 "a - descarta aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
422 "d - no descartis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer\n"
424 #, c-format
425 msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
426 msgstr ""
427 "Descarta el canvi de mode de l'índex i de l'arbre de treball [y,n,q,a,"
428 "d%s,?]? "
430 #, c-format
431 msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
432 msgstr "Descarta suprimir de l'índex i de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
434 #, c-format
435 msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
436 msgstr ""
437 "Descarta l'addició de l'índex i de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
439 #, c-format
440 msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
441 msgstr ""
442 "Descarta aquest tros de l'índex i de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
444 msgid ""
445 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
446 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
447 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
448 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
449 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
450 msgstr ""
451 "y - descarta aquest tros de l'índex i de l'arbre de treball\n"
452 "n - no descartis aquest tros de l'índex ni de l'arbre de treball\n"
453 "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
454 "a - descarta aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
455 "d - no descartis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer\n"
457 #, c-format
458 msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
459 msgstr ""
460 "Aplica el canvi de mode a l'índex i a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
462 #, c-format
463 msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
464 msgstr "Aplica la supressió a l'índex i a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
466 #, c-format
467 msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
468 msgstr "Aplica l'addició a l'índex i a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
470 #, c-format
471 msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
472 msgstr "Aplica aquest tros a l'índex i a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
474 msgid ""
475 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
476 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
477 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
478 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
479 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
480 msgstr ""
481 "y - aplica aquest tros a l'índex i a l'arbre de treball\n"
482 "n - no apliquis aquest tros a l'índex ni a l'arbre de treball\n"
483 "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
484 "a - aplica aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
485 "d - no apliquis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer\n"
487 #, c-format
488 msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
489 msgstr "Aplica el canvi de mode a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
491 #, c-format
492 msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
493 msgstr "Aplica la supressió a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
495 #, c-format
496 msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
497 msgstr "Aplica l'addició a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
499 #, c-format
500 msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
501 msgstr "Aplica aquest tros a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
503 msgid ""
504 "y - apply this hunk to worktree\n"
505 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
506 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
507 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
508 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
509 msgstr ""
510 "y - aplica aquest tros a l'arbre de treball\n"
511 "n - no apliquis aquest tros a l'arbre de treball\n"
512 "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
513 "a - aplica aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
514 "d - no apliquis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer\n"
516 #, c-format
517 msgid "could not parse hunk header '%.*s'"
518 msgstr "no s'ha pogut analitzar la capçalera del tros «%.*s»"
520 msgid "could not parse diff"
521 msgstr "no s'ha pogut analitzar el diff"
523 msgid "could not parse colored diff"
524 msgstr "no s'ha pogut analitzar el diff acolorit"
526 #, c-format
527 msgid "failed to run '%s'"
528 msgstr "no s'ha pogut executar «%s»"
530 msgid "mismatched output from interactive.diffFilter"
531 msgstr "sortida no coincident des d'interactive.diffFilter"
533 msgid ""
534 "Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n"
535 "between its input and output lines."
536 msgstr ""
537 "El filtre ha de mantenir una correspondència d'un a un\n"
538 "entre les línies d'entrada i sortida."
540 #, c-format
541 msgid ""
542 "expected context line #%d in\n"
543 "%.*s"
544 msgstr ""
545 "s'esperava la línia amb contingut #%d a\n"
546 "%.*s"
548 #, c-format
549 msgid ""
550 "hunks do not overlap:\n"
551 "%.*s\n"
552 "\tdoes not end with:\n"
553 "%.*s"
554 msgstr ""
555 "els trossos no se superposen:\n"
556 "%.*s\n"
557 "\tno acaben amb:\n"
558 "%.*s"
560 msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
561 msgstr ""
562 "Mode d'edició de trossos manual - vegeu més avall per a una guia ràpida.\n"
564 #, c-format
565 msgid ""
566 "---\n"
567 "To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n"
568 "To remove '%c' lines, delete them.\n"
569 "Lines starting with %c will be removed.\n"
570 msgstr ""
571 "---\n"
572 "Per a eliminar les línies «%c», convertiu-les en línies ' ' (context).\n"
573 "Per a eliminar les línies «%c», suprimiu-les.\n"
574 "Les línies que comencin per %c s'eliminaran.\n"
576 msgid ""
577 "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
578 "edit again.  If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
579 "aborted and the hunk is left unchanged.\n"
580 msgstr ""
581 "Si no s'aplica correctament, tindreu una oportunitat per a editar-lo\n"
582 "de nou. Si s'eliminen totes les línies del tros, llavors l'edició s'avorta\n"
583 "i el tros es deixa sense cap canvi.\n"
585 msgid "could not parse hunk header"
586 msgstr "no s'ha pogut analitzar la capçalera del tros"
588 msgid "'git apply --cached' failed"
589 msgstr "«git apply --cached» ha fallat"
591 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
592 #. The program will only accept that input at this point.
593 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
594 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
595 #. of the word "no" does not start with n.
597 msgid ""
598 "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
599 msgstr ""
600 "El tros editat no s'aplica. Editeu-lo de nou (si responeu «no» es "
601 "descartarà) [y/n]? "
603 msgid "The selected hunks do not apply to the index!"
604 msgstr "Els trossos seleccionats no s'apliquen a l'índex!"
606 msgid "Apply them to the worktree anyway? "
607 msgstr "Voleu aplicar-los igualment a l'arbre de treball? "
609 msgid "Nothing was applied.\n"
610 msgstr "No s'ha aplicat res.\n"
612 msgid ""
613 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
614 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
615 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
616 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
617 "g - select a hunk to go to\n"
618 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
619 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
620 "e - manually edit the current hunk\n"
621 "? - print help\n"
622 msgstr ""
623 "j - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros sense decidir següent\n"
624 "J - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros següent\n"
625 "k - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros sense decidir anterior\n"
626 "K - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros anterior\n"
627 "g - selecciona el tros on voleu anar\n"
628 "/ - cerca un tros que coincideixi amb l'expressió regular donada\n"
629 "s - divideix el tros actual en trossos més petits\n"
630 "e - edita manualment el tros actual\n"
631 "? - mostra l'ajuda\n"
633 msgid "No previous hunk"
634 msgstr "Sense tros previ"
636 msgid "No next hunk"
637 msgstr "No hi ha tros següent"
639 msgid "No other hunks to goto"
640 msgstr "No hi ha altres trossos on anar-hi"
642 msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
643 msgstr "ves a quin tros (<ret> per a veure'n més)? "
645 msgid "go to which hunk? "
646 msgstr "ves a quin tros? "
648 #, c-format
649 msgid "Invalid number: '%s'"
650 msgstr "Número no vàlid: «%s»"
652 #, c-format
653 msgid "Sorry, only %d hunk available."
654 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available."
655 msgstr[0] "Només %d tros disponible."
656 msgstr[1] "Només %d trossos disponibles."
658 msgid "No other hunks to search"
659 msgstr "No hi ha cap altre tros a cercar"
661 msgid "search for regex? "
662 msgstr "cerca per expressió regular? "
664 #, c-format
665 msgid "Malformed search regexp %s: %s"
666 msgstr "Expressió regular de cerca mal formada %s: %s"
668 msgid "No hunk matches the given pattern"
669 msgstr "No hi ha trossos que coincideixin amb el patró donat"
671 msgid "Sorry, cannot split this hunk"
672 msgstr "No es pot dividir aquest tros"
674 #, c-format
675 msgid "Split into %d hunks."
676 msgstr "Divideix en %d trossos."
678 msgid "Sorry, cannot edit this hunk"
679 msgstr "No es pot editar aquest tros"
681 msgid "'git apply' failed"
682 msgstr "«git apply» ha fallat"
684 #, c-format
685 msgid ""
686 "\n"
687 "Disable this message with \"git config advice.%s false\""
688 msgstr ""
689 "\n"
690 "Desactiva aquest missatge amb «git config advice.%s false»"
692 #, c-format
693 msgid "%shint: %.*s%s\n"
694 msgstr "%sconsell: %.*s%s\n"
696 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
697 msgstr "Fer «cherry pick» no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar."
699 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
700 msgstr "Cometre no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar."
702 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
703 msgstr "Fusionar no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar."
705 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
706 msgstr "Baixar no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar."
708 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
709 msgstr "Revertir no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar."
711 msgid "Rebasing is not possible because you have unmerged files."
712 msgstr "Fer «rebase» no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar."
714 msgid ""
715 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
716 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
717 msgstr ""
718 "Arregleu-los en l'arbre de treball, i després useu\n"
719 "«git add/rm <fitxer>» segons sigui apropiat per a\n"
720 "marcar la resolució i feu una comissió."
722 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
723 msgstr "S'està sortint a causa d'un conflicte no resolt."
725 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
726 msgstr "No heu conclòs la vostra fusió (MERGE_HEAD existeix)."
728 msgid "Please, commit your changes before merging."
729 msgstr "Cometeu els vostres canvis abans de fusionar."
731 msgid "Exiting because of unfinished merge."
732 msgstr "S'està sortint a causa d'una fusió no terminada."
734 msgid ""
735 "Diverging branches can't be fast-forwarded, you need to either:\n"
736 "\n"
737 "\tgit merge --no-ff\n"
738 "\n"
739 "or:\n"
740 "\n"
741 "\tgit rebase\n"
742 msgstr ""
743 "Les branques divergents no es poden avançar ràpidament, cal que feu:\n"
744 "\n"
745 "\tgit merge --no-ff\n"
746 "\n"
747 "o:\n"
748 "\n"
749 "\tgit rebase\n"
751 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
752 msgstr "No és possible avançar ràpidament, s'està avortant."
754 #, c-format
755 msgid ""
756 "The following paths and/or pathspecs matched paths that exist\n"
757 "outside of your sparse-checkout definition, so will not be\n"
758 "updated in the index:\n"
759 msgstr ""
760 "Els camins següents i/o les especificacions de camins coincideixen\n"
761 "amb camins que existeixen fora de la vostra definició de\n"
762 "«sparse-checkout», així que no serà actualitzaran en l'índex:\n"
764 msgid ""
765 "If you intend to update such entries, try one of the following:\n"
766 "* Use the --sparse option.\n"
767 "* Disable or modify the sparsity rules."
768 msgstr ""
769 "Si voleu actualitzar aquestes entrades, proveu les següents solucions:\n"
770 "* Utilitzeu l'opció --sparse.\n"
771 "* Inhabiliteu o modifiqueu les regles de dispersió."
773 #, c-format
774 msgid ""
775 "Note: switching to '%s'.\n"
776 "\n"
777 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
778 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
779 "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
780 "\n"
781 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
782 "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
783 "\n"
784 "  git switch -c <new-branch-name>\n"
785 "\n"
786 "Or undo this operation with:\n"
787 "\n"
788 "  git switch -\n"
789 "\n"
790 "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
791 "false\n"
792 "\n"
793 msgstr ""
794 "Avís: s'està canviant a «%s».\n"
795 "\n"
796 "Esteu en un estat de «HEAD separat». Podeu donar un cop d'ull, fer canvis\n"
797 "experimentals i cometre'ls. Podeu descartar qualsevol comissió que feu\n"
798 "en aquest estat, sense impactar a cap branca, tornant a una branca.\n"
799 "\n"
800 "Si voleu crear una branca nova per a conservar les comissions que creeu,\n"
801 "poder fer-ho (ara o més tard) usant -c amb l'ordre switch. Exemple:\n"
802 "\n"
803 "  git switch -c <nom-de-branca-nova>\n"
804 "\n"
805 "O desfer aquesta operació amb:\n"
806 "\n"
807 "  git switch -\n"
808 "\n"
809 "Desactiveu aquest consell configurant la variable advice.detachedHead a "
810 "«false»\n"
811 "\n"
813 #, c-format
814 msgid ""
815 "The following paths have been moved outside the\n"
816 "sparse-checkout definition but are not sparse due to local\n"
817 "modifications.\n"
818 msgstr ""
819 "Els camins següents s'han mogut fora de la\n"
820 "definició de sparse-checkout però no són dispersos\n"
821 "a causa de modificacions en local.\n"
823 msgid ""
824 "To correct the sparsity of these paths, do the following:\n"
825 "* Use \"git add --sparse <paths>\" to update the index\n"
826 "* Use \"git sparse-checkout reapply\" to apply the sparsity rules"
827 msgstr ""
828 "Per a corregir la dispersió d'aquests camins, feu el següent:\n"
829 "* Useu «git add --sparse <paths>» per a actualitzar l'índex\n"
830 "* Useu «git sparse-checkout reapply» per a aplicar les regles de dispersió"
832 msgid "cmdline ends with \\"
833 msgstr "la línia d'ordres acaba amb \\"
835 msgid "unclosed quote"
836 msgstr "cometes no tancades"
838 msgid "too many arguments"
839 msgstr "hi ha massa arguments"
841 #, c-format
842 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
843 msgstr "opció d'espai en blanc «%s» no reconeguda"
845 #, c-format
846 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
847 msgstr "opció ignora l'espai en blanc «%s» no reconeguda"
849 #, c-format
850 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together"
851 msgstr "les opcions «%s» i «%s» no es poden usar juntes"
853 #, c-format
854 msgid "'%s' outside a repository"
855 msgstr "«%s» fora d'un repositori"
857 msgid "failed to read patch"
858 msgstr "s'ha produït un error en llegir el pedaç"
860 msgid "patch too large"
861 msgstr "el pedaç és massa gran"
863 #, c-format
864 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
865 msgstr "No es pot preparar l'expressió regular de marca de temps %s"
867 #, c-format
868 msgid "regexec returned %d for input: %s"
869 msgstr "regexec ha retornat %d per a l'entrada: %s"
871 #, c-format
872 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
873 msgstr "no s'ha pogut trobar el nom de fitxer en el pedaç a la línia %d"
875 #, c-format
876 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
877 msgstr ""
878 "git apply: git-diff incorrecte - s'esperava /dev/null, s'ha rebut %s en la "
879 "línia %d"
881 #, c-format
882 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
883 msgstr ""
884 "git apply: git-diff incorrecte - nom de fitxer nou inconsistent en la línia "
885 "%d"
887 #, c-format
888 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
889 msgstr ""
890 "git apply: git-diff incorrecte - nom de fitxer antic inconsistent en la "
891 "línia %d"
893 #, c-format
894 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
895 msgstr "git apply: git-diff incorrecte - s'esperava /dev/null en la línia %d"
897 #, c-format
898 msgid "invalid mode on line %d: %s"
899 msgstr "mode no vàlid en la línia %d: %s"
901 #, c-format
902 msgid "inconsistent header lines %d and %d"
903 msgstr "línies de capçalera %d i %d inconsistents"
905 #, c-format
906 msgid ""
907 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
908 "component (line %d)"
909 msgid_plural ""
910 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
911 "components (line %d)"
912 msgstr[0] ""
913 "a la capçalera de git diff li manca informació de nom de fitxer en eliminar "
914 "%d component de nom de camí inicial (línia %d)"
915 msgstr[1] ""
916 "a la capçalera de git diff li manca informació de nom de fitxer en eliminar "
917 "%d components de nom de camí inicial (línia %d)"
919 #, c-format
920 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
921 msgstr ""
922 "a la capçalera de git diff li manca informació de nom de fitxer (línia %d)"
924 #, c-format
925 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
926 msgstr "recompte: línia inesperada: %.*s"
928 #, c-format
929 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
930 msgstr "fragment de pedaç sense capçalera a la línia %d: %.*s"
932 msgid "new file depends on old contents"
933 msgstr "el fitxer nou depèn dels continguts antics"
935 msgid "deleted file still has contents"
936 msgstr "el fitxer suprimit encara té continguts"
938 #, c-format
939 msgid "corrupt patch at line %d"
940 msgstr "pedaç malmès a la línia %d"
942 #, c-format
943 msgid "new file %s depends on old contents"
944 msgstr "el fitxer nou %s depèn dels continguts antics"
946 #, c-format
947 msgid "deleted file %s still has contents"
948 msgstr "el fitxer suprimit %s encara té continguts"
950 #, c-format
951 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
952 msgstr "** advertència: el fitxer %s queda buit però no se suprimeix"
954 #, c-format
955 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
956 msgstr "pedaç binari malmès a la línia %d: %.*s"
958 #, c-format
959 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
960 msgstr "pedaç binari no reconegut a la línia %d"
962 #, c-format
963 msgid "patch with only garbage at line %d"
964 msgstr "pedaç amb només escombraries a la línia %d"
966 #, c-format
967 msgid "unable to read symlink %s"
968 msgstr "no s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic %s"
970 #, c-format
971 msgid "unable to open or read %s"
972 msgstr "no s'ha pogut obrir o llegir %s"
974 #, c-format
975 msgid "invalid start of line: '%c'"
976 msgstr "inici de línia no vàlid: «%c»"
978 #, c-format
979 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
980 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
981 msgstr[0] "El tros #%d ha tingut èxit a %d (desplaçament d'%d línia)."
982 msgstr[1] "El tros #%d ha tingut èxit a %d (desplaçament de %d línies)."
984 #, c-format
985 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
986 msgstr "El context s'ha reduït a (%ld/%ld) per a aplicar el fragment a %d"
988 #, c-format
989 msgid ""
990 "while searching for:\n"
991 "%.*s"
992 msgstr ""
993 "tot cercant:\n"
994 "%.*s"
996 #, c-format
997 msgid "missing binary patch data for '%s'"
998 msgstr "manquen les dades de pedaç binari de «%s»"
1000 #, c-format
1001 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
1002 msgstr "no es pot aplicar al revés un pedaç binari sense el tros revés a «%s»"
1004 #, c-format
1005 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
1006 msgstr ""
1007 "no es pot aplicar un pedaç binari a «%s» sense la línia d'índex completa"
1009 #, c-format
1010 msgid ""
1011 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
1012 msgstr ""
1013 "el pedaç s'aplica a «%s» (%s), el qual no coincideix amb els continguts "
1014 "actuals."
1016 #, c-format
1017 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
1018 msgstr "el pedaç s'aplica a un «%s» buit però no és buit"
1020 #, c-format
1021 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
1022 msgstr "no es pot llegir la postimatge %s necessària per a «%s»"
1024 #, c-format
1025 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
1026 msgstr "el pedaç binari no s'aplica a «%s»"
1028 #, c-format
1029 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
1030 msgstr ""
1031 "el pedaç binari a «%s» crea un resultat incorrecte (s'esperava %s, s'ha "
1032 "rebut %s)"
1034 #, c-format
1035 msgid "patch failed: %s:%ld"
1036 msgstr "el pedaç ha fallat: %s:%ld"
1038 #, c-format
1039 msgid "cannot checkout %s"
1040 msgstr "no es pot agafar %s"
1042 #, c-format
1043 msgid "failed to read %s"
1044 msgstr "s'ha produït un error en llegir %s"
1046 #, c-format
1047 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
1048 msgstr "s'està llegint de «%s» més enllà d'un enllaç simbòlic"
1050 #, c-format
1051 msgid "path %s has been renamed/deleted"
1052 msgstr "el camí %s s'ha canviat de nom / s'ha suprimit"
1054 #, c-format
1055 msgid "%s: does not exist in index"
1056 msgstr "%s: no existeix en l'índex"
1058 #, c-format
1059 msgid "%s: does not match index"
1060 msgstr "%s: no coincideix amb l'índex"
1062 msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge."
1063 msgstr ""
1064 "al repositori li manca el blob necessari per a fer a una fusió de 3 vies."
1066 #, c-format
1067 msgid "Performing three-way merge...\n"
1068 msgstr "S'està fent una fusió de 3 vies...\n"
1070 #, c-format
1071 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
1072 msgstr "no es poden llegir els continguts actuals de «%s»"
1074 #, c-format
1075 msgid "Failed to perform three-way merge...\n"
1076 msgstr "S'ha produït un error en fer una fusió de tres vies...\n"
1078 #, c-format
1079 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
1080 msgstr "S'ha aplicat el pedaç a «%s» amb conflictes.\n"
1082 #, c-format
1083 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
1084 msgstr "S'ha aplicat el pedaç a «%s» netament.\n"
1086 #, c-format
1087 msgid "Falling back to direct application...\n"
1088 msgstr "S'està usant alternativament l'aplicació directa...\n"
1090 msgid "removal patch leaves file contents"
1091 msgstr "el pedaç d'eliminació deixa els continguts dels fitxers"
1093 #, c-format
1094 msgid "%s: wrong type"
1095 msgstr "%s: tipus erroni"
1097 #, c-format
1098 msgid "%s has type %o, expected %o"
1099 msgstr "%s és del tipus %o, s'esperava %o"
1101 #, c-format
1102 msgid "invalid path '%s'"
1103 msgstr "camí no vàlid: «%s»"
1105 #, c-format
1106 msgid "%s: already exists in index"
1107 msgstr "%s: ja existeix en l'índex"
1109 #, c-format
1110 msgid "%s: already exists in working directory"
1111 msgstr "%s: ja existeix en el directori de treball"
1113 #, c-format
1114 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
1115 msgstr "el mode nou (%o) de %s no coincideix amb el mode antic (%o)"
1117 #, c-format
1118 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
1119 msgstr "el mode nou (%o) de %s no coincideix amb el mode antic (%o) de %s"
1121 #, c-format
1122 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
1123 msgstr "el fitxer afectat «%s» és més enllà d'un enllaç simbòlic"
1125 #, c-format
1126 msgid "%s: patch does not apply"
1127 msgstr "%s: el pedaç no s'aplica"
1129 #, c-format
1130 msgid "Checking patch %s..."
1131 msgstr "S'està comprovant el pedaç %s..."
1133 #, c-format
1134 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
1135 msgstr "falta la informació sha1 o és inútil per al submòdul %s"
1137 #, c-format
1138 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
1139 msgstr "canvi de mode per a %s, el qual no està en la HEAD actual"
1141 #, c-format
1142 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
1143 msgstr "falta informació sha1 o és inútil (%s)."
1145 #, c-format
1146 msgid "could not add %s to temporary index"
1147 msgstr "no s'ha pogut afegir %s a l'índex temporal"
1149 #, c-format
1150 msgid "could not write temporary index to %s"
1151 msgstr "no s'ha pogut escriure l'índex temporal a %s"
1153 #, c-format
1154 msgid "unable to remove %s from index"
1155 msgstr "no s'ha pogut eliminar %s de l'índex"
1157 #, c-format
1158 msgid "corrupt patch for submodule %s"
1159 msgstr "pedaç malmès per al submòdul %s"
1161 #, c-format
1162 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
1163 msgstr "no s'ha pogut fer stat al fitxer novament creat «%s»"
1165 #, c-format
1166 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
1167 msgstr ""
1168 "no s'ha pogut crear un magatzem de suport per al fitxer novament creat %s"
1170 #, c-format
1171 msgid "unable to add cache entry for %s"
1172 msgstr "no s'ha pogut afegir una entrada de cau per a %s"
1174 #, c-format
1175 msgid "failed to write to '%s'"
1176 msgstr "no s'ha pogut escriure a «%s»"
1178 #, c-format
1179 msgid "closing file '%s'"
1180 msgstr "s'està tancant el fitxer «%s»"
1182 #, c-format
1183 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
1184 msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer «%s» mode %o"
1186 #, c-format
1187 msgid "Applied patch %s cleanly."
1188 msgstr "El pedaç %s s'ha aplicat netament."
1190 msgid "internal error"
1191 msgstr "error intern"
1193 #, c-format
1194 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
1195 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
1196 msgstr[0] "S'està aplicant el pedaç %%s amb %d rebuig..."
1197 msgstr[1] "S'està aplicant el pedaç %%s amb %d rebutjos..."
1199 #, c-format
1200 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
1201 msgstr "s'està truncant el nom del fitxer .rej a %.*s.rej"
1203 #, c-format
1204 msgid "cannot open %s"
1205 msgstr "no es pot obrir %s"
1207 #, c-format
1208 msgid "cannot unlink '%s'"
1209 msgstr "no es pot fer «unlink» de «%s»"
1211 #, c-format
1212 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
1213 msgstr "El tros #%d s'ha aplicat netament."
1215 #, c-format
1216 msgid "Rejected hunk #%d."
1217 msgstr "S'ha rebutjat el tros #%d."
1219 #, c-format
1220 msgid "Skipped patch '%s'."
1221 msgstr "S'ha omès el pedaç «%s»."
1223 msgid "No valid patches in input (allow with \"--allow-empty\")"
1224 msgstr "No hi ha pedaços vàlids a l'entrada (permeteu-los amb «--allow-empty»)"
1226 msgid "unable to read index file"
1227 msgstr "no es pot llegir el fitxer d'índex"
1229 #, c-format
1230 msgid "can't open patch '%s': %s"
1231 msgstr "no es pot obrir el pedaç «%s»: %s"
1233 #, c-format
1234 msgid "squelched %d whitespace error"
1235 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
1236 msgstr[0] "s'ha silenciat %d error d'espai en blanc"
1237 msgstr[1] "s'han silenciat %d errors d'espai en blanc"
1239 #, c-format
1240 msgid "%d line adds whitespace errors."
1241 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
1242 msgstr[0] "%d línia afegeix errors d'espai en blanc."
1243 msgstr[1] "%d línies afegeixen errors d'espai en blanc."
1245 #, c-format
1246 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
1247 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
1248 msgstr[0] ""
1249 "S'ha aplicat %d línia després d'arreglar els errors d'espai en blanc."
1250 msgstr[1] ""
1251 "S'han aplicat %d línies després d'arreglar els errors d'espai en blanc."
1253 msgid "Unable to write new index file"
1254 msgstr "No s'ha pogut escriure un fitxer d'índex nou"
1256 msgid "don't apply changes matching the given path"
1257 msgstr "no apliquis els canvis que coincideixin amb el camí donat"
1259 msgid "apply changes matching the given path"
1260 msgstr "aplica els canvis que coincideixin amb el camí donat"
1262 msgid "num"
1263 msgstr "nombre"
1265 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
1266 msgstr ""
1267 "elimina <nombre> barres obliqües inicials dels camins de diferència "
1268 "tradicionals"
1270 msgid "ignore additions made by the patch"
1271 msgstr "ignora afegiments fets pel pedaç"
1273 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
1274 msgstr ""
1275 "en lloc d'aplicar el pedaç, emet les estadístiques de diferència de l'entrada"
1277 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
1278 msgstr "mostra el nombre de línies afegides i suprimides en notació decimal"
1280 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
1281 msgstr "en lloc d'aplicar el pedaç, emet un resum de l'entrada"
1283 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
1284 msgstr "en lloc d'aplicar el pedaç, determina si el pedaç és aplicable"
1286 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
1287 msgstr "assegura que el pedaç sigui aplicable a l'índex actual"
1289 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
1290 msgstr "marca els fitxers nous amb «git add --intent-to-add»"
1292 msgid "apply a patch without touching the working tree"
1293 msgstr "aplica un pedaç sense tocar l'arbre de treball"
1295 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
1296 msgstr "accepta un pedaç que toqui fora de l'àrea de treball"
1298 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
1299 msgstr "aplica el pedaç també (useu amb --stat/--summary/--check)"
1301 msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails"
1302 msgstr ""
1303 "intenta una fusió de tres vies, si falla intenta llavors un pedaç normal"
1305 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
1306 msgstr "construeix un índex temporal basat en la informació d'índex incrustada"
1308 msgid "paths are separated with NUL character"
1309 msgstr "els camins se separen amb el caràcter NUL"
1311 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
1312 msgstr "assegura't que almenys <n> línies de context coincideixin"
1314 msgid "action"
1315 msgstr "acció"
1317 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
1318 msgstr ""
1319 "detecta les línies noves o modificades que tinguin errors d'espai en blanc"
1321 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
1322 msgstr "ignora els canvis d'espai en blanc en cercar context"
1324 msgid "apply the patch in reverse"
1325 msgstr "aplica el pedaç al revés"
1327 msgid "don't expect at least one line of context"
1328 msgstr "no esperis almenys una línia de context"
1330 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
1331 msgstr "deixa els trossos rebutjats en fitxers *.rej corresponents"
1333 msgid "allow overlapping hunks"
1334 msgstr "permet trossos superposats"
1336 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
1337 msgstr "tolera una línia nova incorrectament detectada al final del fitxer"
1339 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
1340 msgstr "no confiïs en els recomptes de línia en les capçaleres dels trossos"
1342 msgid "root"
1343 msgstr "arrel"
1345 msgid "prepend <root> to all filenames"
1346 msgstr "anteposa <arrel> a tots els noms de fitxer"
1348 msgid "don't return error for empty patches"
1349 msgstr "no retornis l'error per als pedaços buits"
1351 #, c-format
1352 msgid "cannot stream blob %s"
1353 msgstr "no es pot transmetre el blob %s"
1355 #, c-format
1356 msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
1357 msgstr "mode de fitxer no compatible: 0%o (SHA1: %s)"
1359 #, c-format
1360 msgid "deflate error (%d)"
1361 msgstr "error de deflació (%d)"
1363 #, c-format
1364 msgid "unable to start '%s' filter"
1365 msgstr "no s'ha pogut iniciar el filtre «%s»"
1367 msgid "unable to redirect descriptor"
1368 msgstr "no s'ha pogut redirigir el descriptor"
1370 #, c-format
1371 msgid "'%s' filter reported error"
1372 msgstr "«%s» error reportat pel filtre"
1374 #, c-format
1375 msgid "path is not valid UTF-8: %s"
1376 msgstr "el camí no és vàlid en UTF-8: %s"
1378 #, c-format
1379 msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
1380 msgstr "el camí és massa llarg (%d caràcters, SHA1: %s): %s"
1382 #, c-format
1383 msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
1384 msgstr "marca de temps massa gran per a aquest sistema: %<PRIuMAX>"
1386 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1387 msgstr "git archive [<opcions>] <arbre> [<camí>...]"
1389 msgid ""
1390 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1391 msgstr ""
1392 "git archive --remote <repositori> [--exec <ordre>] [<opcions>] <arbre> "
1393 "[<camí>...]"
1395 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
1396 msgstr "git archive --remote <repositori> [--exec <ordre>] --list"
1398 #, c-format
1399 msgid "cannot read '%s'"
1400 msgstr "no es pot llegir «%s»"
1402 #, c-format
1403 msgid "pathspec '%s' matches files outside the current directory"
1404 msgstr ""
1405 "l'especificació de camí «%s» coincideix amb fitxers fora del directori actual"
1407 #, c-format
1408 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
1409 msgstr "l'especificació de camí «%s» no ha coincidit amb cap fitxer"
1411 #, c-format
1412 msgid "no such ref: %.*s"
1413 msgstr "no existeix la referència: %.*s"
1415 #, c-format
1416 msgid "not a valid object name: %s"
1417 msgstr "no és un nom d'objecte vàlid: %s"
1419 #, c-format
1420 msgid "not a tree object: %s"
1421 msgstr "no és un objecte d'arbre: %s"
1423 #, c-format
1424 msgid "File not found: %s"
1425 msgstr "Fitxer no trobat: %s"
1427 #, c-format
1428 msgid "Not a regular file: %s"
1429 msgstr "No és un fitxer normal: %s"
1431 #, c-format
1432 msgid "unclosed quote: '%s'"
1433 msgstr "cometes no tancades: «%s»"
1435 #, c-format
1436 msgid "missing colon: '%s'"
1437 msgstr "falten els dos punts: «%s»"
1439 #, c-format
1440 msgid "empty file name: '%s'"
1441 msgstr "nom de fitxer buit: «%s»"
1443 msgid "fmt"
1444 msgstr "format"
1446 msgid "archive format"
1447 msgstr "format d'arxiu"
1449 msgid "prefix"
1450 msgstr "prefix"
1452 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
1453 msgstr "anteposa el prefix a cada nom de camí en l'arxiu"
1455 msgid "file"
1456 msgstr "fitxer"
1458 msgid "add untracked file to archive"
1459 msgstr "inclou els fitxers no seguits a l'arxiu"
1461 msgid "path:content"
1462 msgstr "camí: contingut"
1464 msgid "write the archive to this file"
1465 msgstr "escriu l'arxiu a aquest fitxer"
1467 msgid "read .gitattributes in working directory"
1468 msgstr "llegeix .gitattributes en el directori de treball"
1470 msgid "report archived files on stderr"
1471 msgstr "informa de fitxers arxivats en stderr"
1473 msgid "time"
1474 msgstr "data"
1476 msgid "set modification time of archive entries"
1477 msgstr "estableix l'hora de modificació de les entrades de l'arxiu"
1479 msgid "set compression level"
1480 msgstr "estableix el nivell de compressió"
1482 msgid "list supported archive formats"
1483 msgstr "llista els formats d'arxiu admesos"
1485 msgid "repo"
1486 msgstr "repositori"
1488 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
1489 msgstr "recupera l'arxiu del repositori remot <repositori>"
1491 msgid "command"
1492 msgstr "ordre"
1494 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
1495 msgstr "camí a l'ordre git-upload-archive remota"
1497 msgid "Unexpected option --remote"
1498 msgstr "Opció inesperada --remote"
1500 #, c-format
1501 msgid "the option '%s' requires '%s'"
1502 msgstr "l'opció «%s» requereix «%s»"
1504 msgid "Unexpected option --output"
1505 msgstr "Opció inesperada --output"
1507 #, c-format
1508 msgid "extra command line parameter '%s'"
1509 msgstr "paràmetre extra de la línia d'ordres «%s»"
1511 #, c-format
1512 msgid "Unknown archive format '%s'"
1513 msgstr "Format d'arxiu desconegut «%s»"
1515 #, c-format
1516 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
1517 msgstr "Argument no admès per al format «%s»: -%d"
1519 #, c-format
1520 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
1521 msgstr "%.*s no és un nom d'atribut vàlid"
1523 msgid "unable to add additional attribute"
1524 msgstr "no s'ha pogut afegir l'atribut addicional"
1526 #, c-format
1527 msgid "ignoring overly long attributes line %d"
1528 msgstr "s'ignorarà la línia d'atributs massa llarga %d"
1530 #, c-format
1531 msgid "%s not allowed: %s:%d"
1532 msgstr "%s no està permès: %s:%d"
1534 msgid ""
1535 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
1536 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
1537 msgstr ""
1538 "Els patrons negatius s'ignoren en els atributs de git\n"
1539 "Useu «\\!» per exclamació capdavantera literal."
1541 #, c-format
1542 msgid "cannot fstat gitattributes file '%s'"
1543 msgstr "no es pot fer fstat gitattributes al fitxer «%s»"
1545 #, c-format
1546 msgid "ignoring overly large gitattributes file '%s'"
1547 msgstr "s'ignorarà el fitxer «%s» gitattributes per a ser massa gran"
1549 #, c-format
1550 msgid "ignoring overly large gitattributes blob '%s'"
1551 msgstr "s'ignorarà el blob «%s» gitattributes per a ser massa gran"
1553 msgid "bad --attr-source or GIT_ATTR_SOURCE"
1554 msgstr "--attr-source incorrecte o GIT_ATTR_SOURCE"
1556 #, c-format
1557 msgid "unable to stat '%s'"
1558 msgstr "no s'ha pogut fer «stat» a «%s»"
1560 #, c-format
1561 msgid "unable to read %s"
1562 msgstr "no s'ha pogut llegir %s"
1564 #, c-format
1565 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
1566 msgstr "Comentari amb cometes errònies en el fitxer «%s»: %s"
1568 #, c-format
1569 msgid "We cannot bisect more!\n"
1570 msgstr "No podem bisecar més!\n"
1572 #, c-format
1573 msgid "Not a valid commit name %s"
1574 msgstr "No és un nom de comissió vàlid %s"
1576 #, c-format
1577 msgid ""
1578 "The merge base %s is bad.\n"
1579 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
1580 msgstr ""
1581 "La base de fusió %s és errònia.\n"
1582 "Això vol dir que el defecte s'ha arreglat entre %s i [%s].\n"
1584 #, c-format
1585 msgid ""
1586 "The merge base %s is new.\n"
1587 "The property has changed between %s and [%s].\n"
1588 msgstr ""
1589 "La base de fusió %s és nova.\n"
1590 "La propietat s'ha canviat entre %s i [%s].\n"
1592 #, c-format
1593 msgid ""
1594 "The merge base %s is %s.\n"
1595 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
1596 msgstr ""
1597 "La base de fusió %s és %s.\n"
1598 "Això vol dir que la primera comissió «%s» és entre %s i [%s].\n"
1600 #, c-format
1601 msgid ""
1602 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
1603 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
1604 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
1605 msgstr ""
1606 "Algunes revisions %s no són els avantpassats de la revisió %s.\n"
1607 "git bisect no pot funcionar correctament en aquest cas.\n"
1608 "Potser heu confós les revisions %s i %s?\n"
1610 #, c-format
1611 msgid ""
1612 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
1613 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
1614 "We continue anyway."
1615 msgstr ""
1616 "s'ha d'ometre la base de fusió entre %s i [%s].\n"
1617 "Llavors, no podem estar segurs que la primera comissió %s sigui entre %s i "
1618 "%s.\n"
1619 "Continuem de totes maneres."
1621 #, c-format
1622 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
1623 msgstr "Bisecant: s'ha de provar una base de fusió\n"
1625 #, c-format
1626 msgid "a %s revision is needed"
1627 msgstr "es necessita una revisió %s"
1629 #, c-format
1630 msgid "could not create file '%s'"
1631 msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer «%s»"
1633 #, c-format
1634 msgid "could not read file '%s'"
1635 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer «%s»"
1637 msgid "reading bisect refs failed"
1638 msgstr "la lectura de les referències de bisecció ha fallat"
1640 #, c-format
1641 msgid "%s was both %s and %s\n"
1642 msgstr "%s era ambdós %s i %s\n"
1644 #, c-format
1645 msgid ""
1646 "No testable commit found.\n"
1647 "Maybe you started with bad path arguments?\n"
1648 msgstr ""
1649 "No s'ha trobat cap comissió comprovable.\n"
1650 "Potser heu començat amb paràmetres de camí incorrectes?\n"
1652 #, c-format
1653 msgid "(roughly %d step)"
1654 msgid_plural "(roughly %d steps)"
1655 msgstr[0] "(aproximadament %d pas)"
1656 msgstr[1] "(aproximadament %d passos)"
1658 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
1659 #. steps)" translation.
1661 #, c-format
1662 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
1663 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
1664 msgstr[0] "Bisecant: manca %d revisió a provar després d'aquesta %s\n"
1665 msgstr[1] "Bisecant: manquen %d revisions a provar després d'aquesta %s\n"
1667 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
1668 msgstr "--contents i --reverse no funcionen bé juntes."
1670 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
1671 msgstr ""
1672 "--reverse i --first-parent junts requereixen una última comissió especificada"
1674 msgid "revision walk setup failed"
1675 msgstr "la configuració del recorregut de revisions ha fallat"
1677 msgid ""
1678 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
1679 msgstr ""
1680 "--reverse --first-parent junts requereixen un rang de la cadena de pares "
1681 "primers"
1683 #, c-format
1684 msgid "no such path %s in %s"
1685 msgstr "no hi ha tal camí %s en %s"
1687 #, c-format
1688 msgid "cannot read blob %s for path %s"
1689 msgstr "no es pot llegir el blob %s per al camí %s"
1691 msgid ""
1692 "cannot inherit upstream tracking configuration of multiple refs when "
1693 "rebasing is requested"
1694 msgstr ""
1695 "no es pot heretar la configuració del seguiment de la font de múltiples "
1696 "referències quan es demana fer «rebase»"
1698 #, c-format
1699 msgid "not setting branch '%s' as its own upstream"
1700 msgstr "no s'està establert la branca «%s» com a la seva pròpia font"
1702 #, c-format
1703 msgid "branch '%s' set up to track '%s' by rebasing."
1704 msgstr "la branca «%s» està configurada per a seguir «%s» fent «rebase»."
1706 #, c-format
1707 msgid "branch '%s' set up to track '%s'."
1708 msgstr "la branca «%s» està configurada per a seguir «%s»."
1710 #, c-format
1711 msgid "branch '%s' set up to track:"
1712 msgstr "la branca «%s» està configurada per a seguir:"
1714 msgid "unable to write upstream branch configuration"
1715 msgstr "no es pot escriure la configuració de la branca font"
1717 msgid ""
1718 "\n"
1719 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
1720 "the remote tracking information by invoking:"
1721 msgstr ""
1722 "\n"
1723 "Després de corregir la causa de l'error, podeu intentar\n"
1724 "corregir la informació de seguiment remot executant:"
1726 #, c-format
1727 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no remote is set"
1728 msgstr ""
1729 "s'ha demanat que hereti el seguiment de «%s», però no s'ha establert cap "
1730 "remot"
1732 #, c-format
1733 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no merge configuration is set"
1734 msgstr ""
1735 "s'ha demanat que hereti el seguiment de «%s», però no s'ha establert cap "
1736 "configuració de fusionat"
1738 #, c-format
1739 msgid "not tracking: ambiguous information for ref '%s'"
1740 msgstr "no s'està seguint: informació ambigua per a la referència «%s»"
1742 #. #-#-#-#-#  branch.c.po  #-#-#-#-#
1743 #. TRANSLATORS: This is a line listing a remote with duplicate
1744 #. refspecs in the advice message below. For RTL languages you'll
1745 #. probably want to swap the "%s" and leading "  " space around.
1747 #. #-#-#-#-#  object-name.c.po  #-#-#-#-#
1748 #. TRANSLATORS: This is line item of ambiguous object output
1749 #. from describe_ambiguous_object() above. For RTL languages
1750 #. you'll probably want to swap the "%s" and leading " " space
1751 #. around.
1753 #, c-format
1754 msgid "  %s\n"
1755 msgstr "  %s\n"
1757 #. TRANSLATORS: The second argument is a \n-delimited list of
1758 #. duplicate refspecs, composed above.
1760 #, c-format
1761 msgid ""
1762 "There are multiple remotes whose fetch refspecs map to the remote\n"
1763 "tracking ref '%s':\n"
1764 "%s\n"
1765 "This is typically a configuration error.\n"
1766 "\n"
1767 "To support setting up tracking branches, ensure that\n"
1768 "different remotes' fetch refspecs map into different\n"
1769 "tracking namespaces."
1770 msgstr ""
1771 "Hi ha diversos remots pels quals les refspecs coincideixen amb la ref\n"
1772 "de seguiment remot «%s»:\n"
1773 "%s\n"
1774 "Normalment es tracta d'un error de configuració.\n"
1775 "\n"
1776 "Per a donar suport a la creació de branques de seguiment, assegureu-vos que\n"
1777 "els diferents refspecs remots s'assignen a diferents espais de noms\n"
1778 "de seguiment."
1780 #, c-format
1781 msgid "'%s' is not a valid branch name"
1782 msgstr "«%s» no és un nom de branca vàlid"
1784 #, c-format
1785 msgid "a branch named '%s' already exists"
1786 msgstr "ja existeix una branca amb nom «%s»"
1788 #, c-format
1789 msgid "cannot force update the branch '%s' used by worktree at '%s'"
1790 msgstr ""
1791 "no es pot forçar l'actualització de la branca «%s» utilitzada per l'arbre de "
1792 "treball a «%s»"
1794 #, c-format
1795 msgid "cannot set up tracking information; starting point '%s' is not a branch"
1796 msgstr ""
1797 "no es pot configurar la informació de seguiment; el punt inicial «%s» no és "
1798 "una branca"
1800 #, c-format
1801 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
1802 msgstr "la branca font demanada «%s» no existeix"
1804 msgid ""
1805 "\n"
1806 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
1807 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
1808 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
1809 "\n"
1810 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
1811 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
1812 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
1813 msgstr ""
1814 "\n"
1815 "Si teniu pensat basar el vostre treball en una branca\n"
1816 "font que ja existeix al remot, pot ser que necessiteu\n"
1817 "executar «git fetch» per a obtenir-la.\n"
1818 "\n"
1819 "Si teniu pensat pujar una branca local nova que seguirà\n"
1820 "la seva contrapart remota, pot ser que vulgueu usar\n"
1821 "«git push -u» per a establir la configuració font\n"
1822 "mentre pugeu."
1824 #, c-format
1825 msgid "not a valid object name: '%s'"
1826 msgstr "no és un nom d'objecte vàlid: «%s»"
1828 #, c-format
1829 msgid "ambiguous object name: '%s'"
1830 msgstr "nom d'objecte ambigu: «%s»"
1832 #, c-format
1833 msgid "not a valid branch point: '%s'"
1834 msgstr "no és un punt de ramificació vàlid: «%s»"
1836 #, c-format
1837 msgid "submodule '%s': unable to find submodule"
1838 msgstr "submòdul «%s»: no es pot trobar el submòdul"
1840 #, c-format
1841 msgid ""
1842 "You may try updating the submodules using 'git checkout --no-recurse-"
1843 "submodules %s && git submodule update --init'"
1844 msgstr ""
1845 "Podeu provar d'actualitzar els submòduls utilitzant «git checkout --no-"
1846 "recurse-submodules %s && git submodule update --init»"
1848 #, c-format
1849 msgid "submodule '%s': cannot create branch '%s'"
1850 msgstr "submòdul «%s»: no es pot crear la branca: «%s»"
1852 #, c-format
1853 msgid "'%s' is already used by worktree at '%s'"
1854 msgstr "«%s» ja s'utilitza en l'arbre de treball a «%s»"
1856 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
1857 msgstr "git add [<opcions>] [--] <especificació-de-camí>..."
1859 #, c-format
1860 msgid "cannot chmod %cx '%s'"
1861 msgstr "no es pot fer chmod %cx «%s»"
1863 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
1864 msgstr "Canvis «unstaged» després d'actualitzar l'índex:"
1866 msgid ""
1867 "the add.interactive.useBuiltin setting has been removed!\n"
1868 "See its entry in 'git help config' for details."
1869 msgstr ""
1870 "s'ha eliminat la configuració add.interactive.useBuiltin\n"
1871 "Per a més detalls, vegeu la seva entrada a «git help config»."
1873 msgid "could not read the index"
1874 msgstr "no s'ha pogut llegir l'índex"
1876 msgid "editing patch failed"
1877 msgstr "l'edició del pedaç ha fallat"
1879 #, c-format
1880 msgid "could not stat '%s'"
1881 msgstr "no s'ha pogut fer stat a «%s»"
1883 msgid "empty patch. aborted"
1884 msgstr "pedaç buit. interromput"
1886 #, c-format
1887 msgid "could not apply '%s'"
1888 msgstr "no s'ha pogut aplicar «%s»"
1890 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
1891 msgstr ""
1892 "Els camins següents s'ignoren per un dels vostres fitxers .gitignore:\n"
1894 msgid "dry run"
1895 msgstr "fes una prova"
1897 msgid "be verbose"
1898 msgstr "sigues detallat"
1900 msgid "interactive picking"
1901 msgstr "selecció interactiva"
1903 msgid "select hunks interactively"
1904 msgstr "selecciona els trossos interactivament"
1906 msgid "edit current diff and apply"
1907 msgstr "edita la diferència actual i aplica-la"
1909 msgid "allow adding otherwise ignored files"
1910 msgstr "permet afegir fitxers que d'altra manera s'ignoren"
1912 msgid "update tracked files"
1913 msgstr "actualitza els fitxers seguits"
1915 msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
1916 msgstr "torna a normalitzar EOL dels fitxers seguits (implica -u)"
1918 msgid "record only the fact that the path will be added later"
1919 msgstr "registra només el fet que el camí s'afegirà més tard"
1921 msgid "add changes from all tracked and untracked files"
1922 msgstr "afegeix els canvis de tots els fitxers seguits i no seguits"
1924 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
1925 msgstr ""
1926 "ignora els camins eliminats en l'arbre de treball (el mateix que --no-all)"
1928 msgid "don't add, only refresh the index"
1929 msgstr "no afegeixis, només actualitza l'índex"
1931 msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
1932 msgstr "només omet els fitxers que no es poden afegir a causa d'errors"
1934 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
1935 msgstr ""
1936 "comprova si els fitxers, fins i tot els absents, s'ignoren en fer una prova"
1938 msgid "allow updating entries outside of the sparse-checkout cone"
1939 msgstr "permet actualitzar les entrades fora del con del «sparse-checkout»"
1941 msgid "override the executable bit of the listed files"
1942 msgstr "sobreescriu el bit executable dels fitxers llistats"
1944 msgid "warn when adding an embedded repository"
1945 msgstr "avisa'm quan s'afegeixi un repositori incrustat"
1947 #, c-format
1948 msgid ""
1949 "You've added another git repository inside your current repository.\n"
1950 "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
1951 "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
1952 "If you meant to add a submodule, use:\n"
1953 "\n"
1954 "\tgit submodule add <url> %s\n"
1955 "\n"
1956 "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
1957 "index with:\n"
1958 "\n"
1959 "\tgit rm --cached %s\n"
1960 "\n"
1961 "See \"git help submodule\" for more information."
1962 msgstr ""
1963 "Heu afegit un altre repositori git dins del repositori actual.\n"
1964 "Els clons de repositoris externs no contindran els continguts\n"
1965 "del repositori incrustat i no sabran com obtenir-ho.\n"
1966 "Si volíeu afegir un submòdul, useu:\n"
1967 "\n"
1968 "\tgit submodule add <url> %s\n"
1969 "\n"
1970 "Si heu afegit aquest camí per error, podeu eliminar-lo de\n"
1971 "l'índex amb:\n"
1972 "\n"
1973 "\tgit rm --cached %s\n"
1974 "\n"
1975 "Vegeu «git help submodule» per a més informació."
1977 #, c-format
1978 msgid "adding embedded git repository: %s"
1979 msgstr "s'està afegint un repositori incrustat: %s"
1981 msgid ""
1982 "Use -f if you really want to add them.\n"
1983 "Turn this message off by running\n"
1984 "\"git config advice.addIgnoredFile false\""
1985 msgstr ""
1986 "Utilitzeu -f si realment voleu afegir-los.\n"
1987 "Desactiveu aquest missatge executant\n"
1988 "«git config advice.addIgnoredFile false»"
1990 msgid "adding files failed"
1991 msgstr "l'afegiment de fitxers ha fallat"
1993 #, c-format
1994 msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
1995 msgstr "el paràmetre --chmod «%s» ha de ser o -x o +x"
1997 #, c-format
1998 msgid "'%s' and pathspec arguments cannot be used together"
1999 msgstr "«%s» i l'especificació de camí no es poden usar juntes"
2001 #, c-format
2002 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
2003 msgstr "No s'ha especificat res, no s'ha afegit res.\n"
2005 msgid ""
2006 "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
2007 "Turn this message off by running\n"
2008 "\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
2009 msgstr ""
2010 "Potser voleu dir «git add .»?\n"
2011 "Desactiveu aquest missatge executant\n"
2012 "«git config advice.addEmptyPathspec false»"
2014 msgid "index file corrupt"
2015 msgstr "fitxer d'índex malmès"
2017 msgid "unable to write new index file"
2018 msgstr "no s'ha pogut escriure un fitxer d'índex nou"
2020 #, c-format
2021 msgid "bad action '%s' for '%s'"
2022 msgstr "acció «%s» incorrecta per a «%s»"
2024 #, c-format
2025 msgid "invalid value for '%s': '%s'"
2026 msgstr "valor no vàlid per a «%s»: «%s»"
2028 #, c-format
2029 msgid "could not read '%s'"
2030 msgstr "no s'ha pogut llegir «%s»"
2032 msgid "could not parse author script"
2033 msgstr "no s'ha pogut analitzar l'script d'autor"
2035 #, c-format
2036 msgid "could not parse %s"
2037 msgstr "no s'ha pogut analitzar %s"
2039 #, c-format
2040 msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
2041 msgstr "s'ha suprimit «%s» pel lligam applypatch-msg"
2043 #, c-format
2044 msgid "Malformed input line: '%s'."
2045 msgstr "Línia d'entrada mal formada: «%s»."
2047 #, c-format
2048 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
2049 msgstr "S'ha produït un error en copiar les notes de «%s» a «%s»"
2051 msgid "fseek failed"
2052 msgstr "fseek ha fallat"
2054 #, c-format
2055 msgid "could not open '%s' for reading"
2056 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s» per a lectura"
2058 #, c-format
2059 msgid "could not open '%s' for writing"
2060 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s» per a escriptura"
2062 #, c-format
2063 msgid "could not parse patch '%s'"
2064 msgstr "no s'ha pogut analitzar el pedaç «%s»"
2066 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
2067 msgstr "Només una sèrie de pedaços StGIT es pot aplicar a la vegada"
2069 msgid "invalid timestamp"
2070 msgstr "marca de temps no vàlida"
2072 msgid "invalid Date line"
2073 msgstr "línia Date no vàlida"
2075 msgid "invalid timezone offset"
2076 msgstr "desplaçament del fus horari no vàlid"
2078 msgid "Patch format detection failed."
2079 msgstr "La detecció de format de pedaç ha fallat."
2081 #, c-format
2082 msgid "failed to create directory '%s'"
2083 msgstr "s'ha produït un error en crear el directori «%s»"
2085 msgid "Failed to split patches."
2086 msgstr "S'ha produït un error en dividir els pedaços."
2088 #, c-format
2089 msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
2090 msgstr "Quan hàgiu resolt aquest problema, executeu «%s --continue»."
2092 #, c-format
2093 msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
2094 msgstr "Si preferiu ometre aquest pedaç, executeu «%s --skip» en lloc d'això."
2096 #, c-format
2097 msgid "To record the empty patch as an empty commit, run \"%s --allow-empty\"."
2098 msgstr ""
2099 "Per a enregistrar un pedaç buit com a comissió buida, executeu «%s --allow-"
2100 "empty»."
2102 #, c-format
2103 msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
2104 msgstr ""
2105 "Per a restaurar la branca original i deixar d'apedaçar, executeu «%s --"
2106 "abort»."
2108 msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
2109 msgstr ""
2110 "Pedaç enviat amb format=flowed; es pot perdre l'espai al final de les línies."
2112 #, c-format
2113 msgid "missing author line in commit %s"
2114 msgstr "manca la línia d'autor en la comissió %s"
2116 #, c-format
2117 msgid "invalid ident line: %.*s"
2118 msgstr "línia d'identitat no vàlida: %.*s"
2120 #, c-format
2121 msgid "unable to parse commit %s"
2122 msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió %s"
2124 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
2125 msgstr ""
2126 "Al repositori li manquen els blobs necessaris per a retrocedir a una fusió "
2127 "de 3 vies."
2129 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
2130 msgstr "S'està usant la informació d'índex per a reconstruir un arbre base..."
2132 msgid ""
2133 "Did you hand edit your patch?\n"
2134 "It does not apply to blobs recorded in its index."
2135 msgstr ""
2136 "Heu editat el vostre pedaç a mà?\n"
2137 "No s'aplica als blobs recordats en el seu índex."
2139 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
2140 msgstr "S'està retrocedint a apedaçar la base i una fusió de 3 vies..."
2142 msgid "Failed to merge in the changes."
2143 msgstr "S'ha produït un error en fusionar els canvis."
2145 msgid "git write-tree failed to write a tree"
2146 msgstr "git write-tree ha fallat en escriure un arbre"
2148 msgid "applying to an empty history"
2149 msgstr "s'està aplicant a una història buida"
2151 msgid "failed to write commit object"
2152 msgstr "s'ha produït un error en escriure l'objecte de comissió"
2154 #, c-format
2155 msgid "cannot resume: %s does not exist."
2156 msgstr "no es pot reprendre: %s no existeix."
2158 msgid "Commit Body is:"
2159 msgstr "El cos de la comissió és:"
2161 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
2162 #. in your translation. The program will only accept English
2163 #. input at this point.
2165 #, c-format
2166 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
2167 msgstr ""
2168 "Voleu aplicar-lo? [y]es/[n]o/[e]dita/[v]isualitza el pedaç/[a]ccepta'ls "
2169 "tots: "
2171 msgid "unable to write index file"
2172 msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer d'índex"
2174 #, c-format
2175 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
2176 msgstr "Índex brut: no es poden aplicar pedaços (bruts: %s)"
2178 #, c-format
2179 msgid "Skipping: %.*s"
2180 msgstr "S'està ometent: %.*s"
2182 #, c-format
2183 msgid "Creating an empty commit: %.*s"
2184 msgstr "S'està creant una comissió buida: %.*s"
2186 msgid "Patch is empty."
2187 msgstr "El pedaç està buit."
2189 #, c-format
2190 msgid "Applying: %.*s"
2191 msgstr "S'està aplicant: %.*s"
2193 msgid "No changes -- Patch already applied."
2194 msgstr "Sense canvis -- El pedaç ja s'ha aplicat."
2196 #, c-format
2197 msgid "Patch failed at %s %.*s"
2198 msgstr "El pedaç ha fallat a %s %.*s"
2200 msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch"
2201 msgstr ""
2202 "Useu «git am --show-current-patch=diff» per a veure el pedaç que ha fallat"
2204 msgid "No changes - recorded it as an empty commit."
2205 msgstr "No hi ha canvis - enregistrat com una comissió buida."
2207 msgid ""
2208 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
2209 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
2210 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
2211 msgstr ""
2212 "Cap canvi - heu oblidat d'usar «git add»?\n"
2213 "Si no hi ha res per a fer «stage», probablement alguna altra cosa ja ha\n"
2214 "introduït els mateixos canvis; potser voleu ometre aquest pedaç."
2216 msgid ""
2217 "You still have unmerged paths in your index.\n"
2218 "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
2219 "such.\n"
2220 "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
2221 msgstr ""
2222 "Encara teniu camins sense fusionar a l'índex.\n"
2223 "Heu de fer «git add» a cada fitxer amb conflictes resolts per a marcar-los "
2224 "com a tal.\n"
2225 "Podeu executar «git rm» en un fitxer per a acceptar «suprimit per ells» pel "
2226 "fitxer."
2228 #, c-format
2229 msgid "Could not parse object '%s'."
2230 msgstr "No s'ha pogut analitzar l'objecte «%s»."
2232 msgid "failed to clean index"
2233 msgstr "s'ha produït un error en netejar l'índex"
2235 msgid ""
2236 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
2237 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
2238 msgstr ""
2239 "Sembla que heu mogut HEAD després de l'última fallada de «am».\n"
2240 "No s'està rebobinant a ORIG_HEAD"
2242 #, c-format
2243 msgid "failed to read '%s'"
2244 msgstr "s'ha produït un error en llegir «%s»"
2246 msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
2247 msgstr "git am [<opcions>] [(<bústia> | <directori-de-correu>)...]"
2249 msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
2250 msgstr "git am [<opcions>] (--continue | --skip | --abort)"
2252 msgid "run interactively"
2253 msgstr "executa interactivament"
2255 msgid "bypass pre-applypatch and applypatch-msg hooks"
2256 msgstr "evita els lligams pre-applypatch i applypatch-msg"
2258 msgid "historical option -- no-op"
2259 msgstr "opció històrica -- no-op"
2261 msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
2262 msgstr "permet retrocedir a una fusió de 3 vies si és necessari"
2264 msgid "be quiet"
2265 msgstr "silenciós"
2267 msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message"
2268 msgstr "afegeix un «trailer» tipus «Signed-off-by» al missatge de comissió"
2270 msgid "recode into utf8 (default)"
2271 msgstr "recodifica en utf8 (per defecte)"
2273 msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
2274 msgstr "passa l'indicador -k a git-mailinfo"
2276 msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
2277 msgstr "passa l'indicador -b a git-mailinfo"
2279 msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
2280 msgstr "passa l'indicador -m a git-mailinfo"
2282 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
2283 msgstr "passa l'indicador --keep-cr a git-mailsplit per al format mbox"
2285 msgid "strip everything before a scissors line"
2286 msgstr "elimina tot abans d'una línia de tisores"
2288 msgid "pass it through git-mailinfo"
2289 msgstr "passa-ho a través del git-mailinfo"
2291 msgid "pass it through git-apply"
2292 msgstr "passa-ho a través de git-apply"
2294 msgid "n"
2295 msgstr "n"
2297 msgid "format"
2298 msgstr "format"
2300 msgid "format the patch(es) are in"
2301 msgstr "el format en el qual estan els pedaços"
2303 msgid "override error message when patch failure occurs"
2304 msgstr "sobreescriu el missatge d'error si falla l'aplicació del pedaç"
2306 msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
2307 msgstr "segueix aplicant pedaços després de resoldre un conflicte"
2309 msgid "synonyms for --continue"
2310 msgstr "sinònims de --continue"
2312 msgid "skip the current patch"
2313 msgstr "omet el pedaç actual"
2315 msgid "restore the original branch and abort the patching operation"
2316 msgstr "restaura la branca original i interromp l'operació d'apedaçament"
2318 msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is"
2319 msgstr "interromp l'operació d'apedaçament però manté HEAD on és"
2321 msgid "show the patch being applied"
2322 msgstr "mostra el pedaç que s'està aplicant"
2324 msgid "record the empty patch as an empty commit"
2325 msgstr "registra el pedaç buit com una comissió buida"
2327 msgid "lie about committer date"
2328 msgstr "menteix sobre la data del comitent"
2330 msgid "use current timestamp for author date"
2331 msgstr "usa la marca de temps actual per a la data d'autor"
2333 msgid "key-id"
2334 msgstr "ID de clau"
2336 msgid "GPG-sign commits"
2337 msgstr "signa les comissions amb GPG"
2339 msgid "how to handle empty patches"
2340 msgstr "com gestionar les comissions buides"
2342 msgid "(internal use for git-rebase)"
2343 msgstr "(ús intern per a git-rebase)"
2345 msgid ""
2346 "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
2347 "it will be removed. Please do not use it anymore."
2348 msgstr ""
2349 "Fa molt que l'opció -b/--binary no fa res, i\n"
2350 "s'eliminarà. No l'useu més."
2352 msgid "failed to read the index"
2353 msgstr "s'ha produït un error en llegir l'índex"
2355 #, c-format
2356 msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
2357 msgstr ""
2358 "un directori de «rebase» anterior %s encara existeix però s'ha donat una "
2359 "bústia."
2361 #, c-format
2362 msgid ""
2363 "Stray %s directory found.\n"
2364 "Use \"git am --abort\" to remove it."
2365 msgstr ""
2366 "S'ha trobat un directori %s extraviat.\n"
2367 "Useu «git am --abort» per a eliminar-lo."
2369 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
2370 msgstr "Una operació de resolució no està en curs; no reprenem."
2372 msgid "interactive mode requires patches on the command line"
2373 msgstr "el mode interactiu requereix pedaços a la línia d'ordres"
2375 msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
2376 msgstr "git apply [<opcions>] [<pedaç>...]"
2378 msgid "could not redirect output"
2379 msgstr "no s'ha pogut redirigir la sortida"
2381 msgid "git archive: Remote with no URL"
2382 msgstr "git archive: Remot sense URL"
2384 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
2385 msgstr "git archive: s'esperava ACK/NAK, s'ha rebut un paquet de buidatge"
2387 #, c-format
2388 msgid "git archive: NACK %s"
2389 msgstr "git archive: %s NACK"
2391 msgid "git archive: protocol error"
2392 msgstr "git archive: error de protocol"
2394 msgid "git archive: expected a flush"
2395 msgstr "git archive: s'esperava una neteja"
2397 msgid ""
2398 "git bisect start [--term-(new|bad)=<term> --term-(old|good)=<term>]    [--no-"
2399 "checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--]    [<pathspec>...]"
2400 msgstr ""
2401 "git bisect start [--term-(new|bad)=<term> --term-(old|good)=<term>]    [--no-"
2402 "checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--]    [<pathspec>...]"
2404 msgid "git bisect (good|bad) [<rev>...]"
2405 msgstr "git bisect (good|bad) [<rev>...]"
2407 msgid "git bisect skip [(<rev>|<range>)...]"
2408 msgstr "git bisect skip [(<rev>|<range>)...]"
2410 msgid "git bisect reset [<commit>]"
2411 msgstr "git bisect reset [<comissió>]"
2413 msgid "git bisect replay <logfile>"
2414 msgstr "git bisect replay <logfile>"
2416 msgid "git bisect run <cmd> [<arg>...]"
2417 msgstr "git bisect run <cmd> [<arg>...]"
2419 #, c-format
2420 msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'"
2421 msgstr "no es pot obrir el fitxer «%s» en mode «%s»"
2423 #, c-format
2424 msgid "could not write to file '%s'"
2425 msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer «%s»"
2427 #, c-format
2428 msgid "cannot open file '%s' for reading"
2429 msgstr "no es pot obrir «%s» per a lectura"
2431 #, c-format
2432 msgid "'%s' is not a valid term"
2433 msgstr "«%s» no és un terme vàlid"
2435 #, c-format
2436 msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
2437 msgstr "no es pot usar l'ordre interna «%s» com a terme"
2439 #, c-format
2440 msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
2441 msgstr "no es pot canviar el significat del terme «%s»"
2443 msgid "please use two different terms"
2444 msgstr "useu dos termes diferents"
2446 #, c-format
2447 msgid "We are not bisecting.\n"
2448 msgstr "No estem bisecant.\n"
2450 #, c-format
2451 msgid "'%s' is not a valid commit"
2452 msgstr "«%s» no és una comissió vàlida"
2454 #, c-format
2455 msgid ""
2456 "could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
2457 msgstr ""
2458 "no s'ha pogut agafar la HEAD original «%s». Proveu «git bisect reset "
2459 "<comissió>»."
2461 #, c-format
2462 msgid "Bad bisect_write argument: %s"
2463 msgstr "Argument «bisect_write» incorrecte: %s"
2465 #, c-format
2466 msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
2467 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'oid de la revisió «%s»"
2469 #, c-format
2470 msgid "couldn't open the file '%s'"
2471 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
2473 #, c-format
2474 msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
2475 msgstr "Ordre no vàlida: esteu actualment en una bisecció %s/%s"
2477 #, c-format
2478 msgid ""
2479 "You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2480 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2481 msgstr ""
2482 "Heu de donar com a mínim un %s i una revisió %s.\n"
2483 "Podeu usar «git bisect %s» i «git bisect %s» per a això."
2485 #, c-format
2486 msgid ""
2487 "You need to start by \"git bisect start\".\n"
2488 "You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2489 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2490 msgstr ""
2491 "Heu de començar amb «git bisect start».\n"
2492 "Heu de donar com a mínim un %s i una revisió %s.\n"
2493 "Podeu usar «git bisect %s» i «git bisect %s» per a això."
2495 #, c-format
2496 msgid "bisecting only with a %s commit"
2497 msgstr "bisecant amb només una comissió %s"
2499 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2500 #. translation. The program will only accept English input
2501 #. at this point.
2503 msgid "Are you sure [Y/n]? "
2504 msgstr "N'esteu segur [Y/n]? "
2506 msgid "status: waiting for both good and bad commits\n"
2507 msgstr "estat: s'estan esperant les comissions bones i dolentes\n"
2509 #, c-format
2510 msgid "status: waiting for bad commit, %d good commit known\n"
2511 msgid_plural "status: waiting for bad commit, %d good commits known\n"
2512 msgstr[0] ""
2513 "estat: s'està esperant una comissió incorrecta, es coneix %d comissió bona\n"
2514 msgstr[1] ""
2515 "estat: s'està esperant una comissió incorrecta, es coneixen %d comissions "
2516 "bones\n"
2518 msgid "status: waiting for good commit(s), bad commit known\n"
2519 msgstr ""
2520 "estat: s'està esperant comissions bones, es coneix una comissió incorrecta\n"
2522 msgid "no terms defined"
2523 msgstr "cap terme definit"
2525 #, c-format
2526 msgid ""
2527 "Your current terms are %s for the old state\n"
2528 "and %s for the new state.\n"
2529 msgstr ""
2530 "Els termes actuals són %s per a l'estat antic\n"
2531 "i %s per al nou estat.\n"
2533 #, c-format
2534 msgid ""
2535 "invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
2536 "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
2537 msgstr ""
2538 "argument no vàlid %s per a «git bisect terms».\n"
2539 "Les opcions admeses són: --term-good|--term-old i --term-bad|--term-new."
2541 msgid "revision walk setup failed\n"
2542 msgstr "la configuració del recorregut de revisions ha fallat\n"
2544 #, c-format
2545 msgid "could not open '%s' for appending"
2546 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s» per a afegir-hi"
2548 msgid "'' is not a valid term"
2549 msgstr "«%s» no és un terme vàlid"
2551 #, c-format
2552 msgid "unrecognized option: '%s'"
2553 msgstr "opció no reconeguda: «%s»"
2555 #, c-format
2556 msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
2557 msgstr "«%s» no sembla ser una revisió vàlida"
2559 msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
2560 msgstr "HEAD incorrecte - cal una HEAD"
2562 #, c-format
2563 msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
2564 msgstr ""
2565 "l'agafament de «%s» ha fallat. Proveu «git bisect start <branca-vàlida>»."
2567 msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
2568 msgstr "HEAD incorrecte - referència simbòlica estranya"
2570 #, c-format
2571 msgid "invalid ref: '%s'"
2572 msgstr "referència no és vàlida: «%s»"
2574 msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n"
2575 msgstr "Cal començar per «git bisect start»\n"
2577 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2578 #. translation. The program will only accept English input
2579 #. at this point.
2581 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
2582 msgstr "Voleu que ho faci per vostè [Y/n]? "
2584 msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument"
2585 msgstr "Executeu «--bisect-state» amb almenys un argument"
2587 #, c-format
2588 msgid "'git bisect %s' can take only one argument."
2589 msgstr "«git bisect %s» només pot acceptar un argument."
2591 #, c-format
2592 msgid "Bad rev input: %s"
2593 msgstr "Entrada amb revisió errònia: %s"
2595 #, c-format
2596 msgid "Bad rev input (not a commit): %s"
2597 msgstr "Entrada de revisió errònia (no és una comissió): %s"
2599 msgid "We are not bisecting."
2600 msgstr "No estem bisecant."
2602 #, c-format
2603 msgid "'%s'?? what are you talking about?"
2604 msgstr "«%s»? Què voleu dir?"
2606 #, c-format
2607 msgid "cannot read file '%s' for replaying"
2608 msgstr "no es pot llegir «%s» per a reproducció"
2610 #, c-format
2611 msgid "running %s\n"
2612 msgstr "s'està executant %s\n"
2614 msgid "bisect run failed: no command provided."
2615 msgstr "ha fallat l'execució de bisect: no s'ha proporcionat cap ordre."
2617 #, c-format
2618 msgid "unable to verify %s on good revision"
2619 msgstr "no s'ha pogut verificar «%s» en una bona revisió"
2621 #, c-format
2622 msgid "bogus exit code %d for good revision"
2623 msgstr "codi d'error de sortida %d per a una bona revisió"
2625 #, c-format
2626 msgid "bisect run failed: exit code %d from %s is < 0 or >= 128"
2627 msgstr ""
2628 "l'execució de la de bisecció ha fallat: codi de sortida %d de %s és < 0 o >= "
2629 "128"
2631 #, c-format
2632 msgid "cannot open file '%s' for writing"
2633 msgstr "no es pot obrir «%s» per a escriptura"
2635 msgid "bisect run cannot continue any more"
2636 msgstr "l'execució de la bisecció no pot continuar més"
2638 msgid "bisect run success"
2639 msgstr "execució de bisecció amb èxit"
2641 msgid "bisect found first bad commit"
2642 msgstr "la bisecció ha trobat una primera comissió errònia"
2644 #, c-format
2645 msgid "bisect run failed: 'git bisect %s' exited with error code %d"
2646 msgstr ""
2647 "ha fallat l'execució del bisect: «git bisect %s» ha sortit amb el codi "
2648 "d'error %d"
2650 #, c-format
2651 msgid "'%s' requires either no argument or a commit"
2652 msgstr "«%s» no requereix cap argument ni comissió"
2654 #, c-format
2655 msgid "'%s' requires 0 or 1 argument"
2656 msgstr "%s requereix 0 o 1 arguments"
2658 #, c-format
2659 msgid "'%s' requires 0 arguments"
2660 msgstr "«%s» requereix 0 arguments"
2662 msgid "no logfile given"
2663 msgstr "no s'ha donat cap fitxer de registre"
2665 #, c-format
2666 msgid "'%s' failed: no command provided."
2667 msgstr "«%s» ha fallat: no s'ha proporcionat cap ordre."
2669 msgid "need a command"
2670 msgstr "cal una subordre"
2672 #, c-format
2673 msgid "unknown command: '%s'"
2674 msgstr "ordre desconeguda: «%s»"
2676 msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
2677 msgstr "git blame [<opcions>] [<opcions-de-revisió>] [<revisió>] [--] fitxer"
2679 msgid "git annotate [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
2680 msgstr "git annotate [<opcions>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <fitxer>"
2682 msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
2683 msgstr "es documenten les <opcions-de-revisió> en git-rev-list(1)"
2685 #, c-format
2686 msgid "expecting a color: %s"
2687 msgstr "s'esperava un color: %s"
2689 msgid "must end with a color"
2690 msgstr "ha d'acabar amb un color"
2692 #, c-format
2693 msgid "cannot find revision %s to ignore"
2694 msgstr "no s'ha pogut trobar la revisió %s a ignorar"
2696 msgid "show blame entries as we find them, incrementally"
2697 msgstr "mostra les entrades «blame» mentre les trobem, incrementalment"
2699 msgid "do not show object names of boundary commits (Default: off)"
2700 msgstr ""
2701 "no mostris els noms d'objectes de les comissions de frontera (per defecte: "
2702 "desactivat)"
2704 msgid "do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
2705 msgstr ""
2706 "no tractis les comissions arrel com de frontera (per defecte: desactivat)"
2708 msgid "show work cost statistics"
2709 msgstr "mostra les estadístiques del cost de treball"
2711 msgid "force progress reporting"
2712 msgstr "força l'informe de progrés"
2714 msgid "show output score for blame entries"
2715 msgstr "mostra la puntuació de sortida de les entrades «blame»"
2717 msgid "show original filename (Default: auto)"
2718 msgstr "mostra el nom de fitxer original (per defecte: automàtic)"
2720 msgid "show original linenumber (Default: off)"
2721 msgstr "mostra el número de línia original (per defecte: desactivat)"
2723 msgid "show in a format designed for machine consumption"
2724 msgstr "presenta en un format dissenyat per a ser consumit per una màquina"
2726 msgid "show porcelain format with per-line commit information"
2727 msgstr "mostra en format de porcellana amb informació de comissió per línia"
2729 msgid "use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
2730 msgstr ""
2731 "usa el mateix mode de sortida que git-annotate (per defecte: desactivat)"
2733 msgid "show raw timestamp (Default: off)"
2734 msgstr "mostra la marca de temps en cru (per defecte: desactivat)"
2736 msgid "show long commit SHA1 (Default: off)"
2737 msgstr "mostra l'SHA1 de la comissió en format llarg (per defecte: desactivat)"
2739 msgid "suppress author name and timestamp (Default: off)"
2740 msgstr "omet el nom d'autor i la marca de temps (per defecte: desactivat)"
2742 msgid "show author email instead of name (Default: off)"
2743 msgstr ""
2744 "mostra el correu electrònic de l'autor en comptes del nom (per defecte: "
2745 "desactivat)"
2747 msgid "ignore whitespace differences"
2748 msgstr "ignora les diferències d'espai en blanc"
2750 msgid "rev"
2751 msgstr "rev"
2753 msgid "ignore <rev> when blaming"
2754 msgstr "ignora <rev> en fer «blame»"
2756 msgid "ignore revisions from <file>"
2757 msgstr "ignora les revisions de <fitxer>"
2759 msgid "color redundant metadata from previous line differently"
2760 msgstr ""
2761 "acoloreix les metadades redundants de la línia anterior de manera diferent"
2763 msgid "color lines by age"
2764 msgstr "acoloreix les línies per antiguitat"
2766 msgid "spend extra cycles to find better match"
2767 msgstr "gasta cicles extres per a trobar una coincidència millor"
2769 msgid "use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
2770 msgstr "usa les revisions de <fitxer> en lloc d'invocar git-rev-list"
2772 msgid "use <file>'s contents as the final image"
2773 msgstr "usa els continguts de <fitxer> com a la imatge final"
2775 msgid "score"
2776 msgstr "puntuació"
2778 msgid "find line copies within and across files"
2779 msgstr "troba còpies de línia dins i a través dels fitxers"
2781 msgid "find line movements within and across files"
2782 msgstr "troba moviments de línia dins i a través dels fitxers"
2784 msgid "range"
2785 msgstr "rang"
2787 msgid "process only line range <start>,<end> or function :<funcname>"
2788 msgstr "processa només el rang <start>,<end> o la funció :<funcname>"
2790 msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
2791 msgstr ""
2792 "no es pot usar --progress amb els formats --incremental o de porcellana"
2794 #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
2795 #. maximum display width for a relative timestamp in
2796 #. "git blame" output.  For C locale, "4 years, 11
2797 #. months ago", which takes 22 places, is the longest
2798 #. among various forms of relative timestamps, but
2799 #. your language may need more or fewer display
2800 #. columns.
2802 msgid "4 years, 11 months ago"
2803 msgstr "fa 4 anys i 11 mesos"
2805 #, c-format
2806 msgid "file %s has only %lu line"
2807 msgid_plural "file %s has only %lu lines"
2808 msgstr[0] "el fitxer %s té només %lu línia"
2809 msgstr[1] "el fitxer %s té només %lu línies"
2811 msgid "Blaming lines"
2812 msgstr "S'està fent un «blame»"
2814 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
2815 msgstr "git branch [<opcions>] [-r | -a] [--merged | --no-merged]"
2817 msgid ""
2818 "git branch [<options>] [-f] [--recurse-submodules] <branch-name> [<start-"
2819 "point>]"
2820 msgstr ""
2821 "git branch [<opcions>] [-f] [--recurse-submodules] <branch-name> [<start-"
2822 "point>]"
2824 msgid "git branch [<options>] [-l] [<pattern>...]"
2825 msgstr "git branch [<opcions>] [-l] [<patró>...]"
2827 msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
2828 msgstr "git branch [<opcions>] [-r] (-d | -D) <nom-de-branca>..."
2830 msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
2831 msgstr "git branch [<opcions>] (-m | -M) [<branca-antiga>] <branca-nova>"
2833 msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
2834 msgstr "git branch [<opcions>] (-c | -C) [<branca-antiga>] <branca-nova>"
2836 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
2837 msgstr "git branch [<opcions>] [-r | -a] [--points-at]"
2839 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
2840 msgstr "git branch [<opcions>] [-r | -a] [--format]"
2842 #, c-format
2843 msgid ""
2844 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
2845 "         '%s', but not yet merged to HEAD"
2846 msgstr ""
2847 "s'està suprimint la branca «%s» que s'ha fusionat a\n"
2848 "         «%s», però encara no s'ha fusionat a HEAD"
2850 #, c-format
2851 msgid ""
2852 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
2853 "         '%s', even though it is merged to HEAD"
2854 msgstr ""
2855 "no s'està suprimint la branca «%s» que encara no s'ha fusionat a\n"
2856 "         «%s», encara que s'hagi fusionat a HEAD"
2858 #, c-format
2859 msgid "couldn't look up commit object for '%s'"
2860 msgstr "no s'ha pogut cercar l'objecte de comissió per a «%s»"
2862 #, c-format
2863 msgid "the branch '%s' is not fully merged"
2864 msgstr "la branca «%s» no està completament fusionada"
2866 #, c-format
2867 msgid "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'"
2868 msgstr "Si esteu segur que voleu suprimir-la, executeu «git branch -D %s»"
2870 msgid "update of config-file failed"
2871 msgstr "ha fallat l'actualització del fitxer de configuració"
2873 msgid "cannot use -a with -d"
2874 msgstr "no es pot usar -a amb -d"
2876 #, c-format
2877 msgid "cannot delete branch '%s' used by worktree at '%s'"
2878 msgstr ""
2879 "no es pot suprimir la branca «%s» utilitzada per l'arbre de treball a «%s»"
2881 #, c-format
2882 msgid "remote-tracking branch '%s' not found"
2883 msgstr "no s'ha trobat la branca de seguiment remot «%s»"
2885 #, c-format
2886 msgid ""
2887 "branch '%s' not found.\n"
2888 "Did you forget --remote?"
2889 msgstr ""
2890 "no s'ha trobat la branca «%s».\n"
2891 "Us heu oblidat de --remote?"
2893 #, c-format
2894 msgid "branch '%s' not found"
2895 msgstr "no s'ha trobat la branca «%s»"
2897 #, c-format
2898 msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
2899 msgstr "S'ha suprimit la branca amb seguiment remot %s (era %s).\n"
2901 #, c-format
2902 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
2903 msgstr "S'ha suprimit la branca %s (era %s).\n"
2905 msgid "unable to parse format string"
2906 msgstr "no s'ha pogut analitzar la cadena de format"
2908 msgid "could not resolve HEAD"
2909 msgstr "no s'ha pogut resoldre HEAD"
2911 #, c-format
2912 msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/"
2913 msgstr "HEAD (%s) apunta fora de refs/heads/"
2915 #, c-format
2916 msgid "branch %s is being rebased at %s"
2917 msgstr "a la branca %s se li està fent a «rebase» a %s"
2919 #, c-format
2920 msgid "branch %s is being bisected at %s"
2921 msgstr "la branca %s s'està bisecant a %s"
2923 #, c-format
2924 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
2925 msgstr "HEAD de l'arbre de treball %s no està actualitzat"
2927 #, c-format
2928 msgid "invalid branch name: '%s'"
2929 msgstr "el nom de la branca no és vàlid: «%s»"
2931 #, c-format
2932 msgid "no commit on branch '%s' yet"
2933 msgstr "encara no hi ha cap comissió a la branca «%s»"
2935 #, c-format
2936 msgid "no branch named '%s'"
2937 msgstr "no hi ha cap branca anomenada «%s»"
2939 msgid "branch rename failed"
2940 msgstr "ha fallat el canvi de nom de la branca"
2942 msgid "branch copy failed"
2943 msgstr "ha fallat la còpia de la branca"
2945 #, c-format
2946 msgid "created a copy of a misnamed branch '%s'"
2947 msgstr "s'ha creat una còpia d'una branca mal anomenada «%s»"
2949 #, c-format
2950 msgid "renamed a misnamed branch '%s' away"
2951 msgstr "s'ha canviat el nom d'una branca «%s» mal anomenada"
2953 #, c-format
2954 msgid "branch renamed to %s, but HEAD is not updated"
2955 msgstr "s'ha canviat el nom de la branca a %s, però HEAD no s'ha actualitzat"
2957 msgid "branch is renamed, but update of config-file failed"
2958 msgstr ""
2959 "s'ha canviat el nom de la branca, però ha fallat l'actualització del fitxer "
2960 "de configuració"
2962 msgid "branch is copied, but update of config-file failed"
2963 msgstr ""
2964 "s'ha copiat la branca, però ha fallat l'actualització del fitxer de "
2965 "configuració"
2967 #, c-format
2968 msgid ""
2969 "Please edit the description for the branch\n"
2970 "  %s\n"
2971 "Lines starting with '%c' will be stripped.\n"
2972 msgstr ""
2973 "Editeu la descripció de la branca\n"
2974 "  %s\n"
2975 "S'eliminaran les línies que comencin amb «%c».\n"
2977 msgid "Generic options"
2978 msgstr "Opcions genèriques"
2980 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
2981 msgstr "mostra el hash i l'assumpte, useu-lo dues vegades per a la branca font"
2983 msgid "suppress informational messages"
2984 msgstr "omet els missatges informatius"
2986 msgid "set branch tracking configuration"
2987 msgstr "estableix la configuració del seguiment de la branca"
2989 msgid "do not use"
2990 msgstr "no usar"
2992 msgid "upstream"
2993 msgstr "font"
2995 msgid "change the upstream info"
2996 msgstr "canvia la informació de font"
2998 msgid "unset the upstream info"
2999 msgstr "treu la informació de la font"
3001 msgid "use colored output"
3002 msgstr "usa sortida amb colors"
3004 msgid "act on remote-tracking branches"
3005 msgstr "actua en branques amb seguiment remot"
3007 msgid "print only branches that contain the commit"
3008 msgstr "imprimeix només les branques que continguin la comissió"
3010 msgid "print only branches that don't contain the commit"
3011 msgstr "imprimeix només les branques que no continguin la comissió"
3013 msgid "Specific git-branch actions:"
3014 msgstr "Accions de git-branch específiques:"
3016 msgid "list both remote-tracking and local branches"
3017 msgstr "llista les branques amb seguiment remot i les locals"
3019 msgid "delete fully merged branch"
3020 msgstr "suprimeix la branca si està completament fusionada"
3022 msgid "delete branch (even if not merged)"
3023 msgstr "suprimeix la branca (encara que no estigui fusionada)"
3025 msgid "move/rename a branch and its reflog"
3026 msgstr "mou/canvia de nom una branca i el seu registre de referència"
3028 msgid "move/rename a branch, even if target exists"
3029 msgstr "mou/canvia de nom una branca, encara que el destí existeixi"
3031 msgid "do not output a newline after empty formatted refs"
3032 msgstr "no emetis cap línia nova després de refs amb format buit"
3034 msgid "copy a branch and its reflog"
3035 msgstr "copia una branca i el seu registre de referència"
3037 msgid "copy a branch, even if target exists"
3038 msgstr "copia una branca, encara que el destí existeixi"
3040 msgid "list branch names"
3041 msgstr "llista els noms de branca"
3043 msgid "show current branch name"
3044 msgstr "mostra el nom de la branca actual"
3046 msgid "create the branch's reflog"
3047 msgstr "crea el registre de referència de la branca"
3049 msgid "edit the description for the branch"
3050 msgstr "edita la descripció de la branca"
3052 msgid "force creation, move/rename, deletion"
3053 msgstr "força creació, moviment/canvi de nom, supressió"
3055 msgid "print only branches that are merged"
3056 msgstr "imprimeix només les branques que s'han fusionat"
3058 msgid "print only branches that are not merged"
3059 msgstr "imprimeix només les branques que no s'han fusionat"
3061 msgid "list branches in columns"
3062 msgstr "llista les branques en columnes"
3064 msgid "object"
3065 msgstr "objecte"
3067 msgid "print only branches of the object"
3068 msgstr "imprimeix només les branques de l'objecte"
3070 msgid "sorting and filtering are case insensitive"
3071 msgstr "ordenació i filtratge distingeixen entre majúscules i minúscules"
3073 msgid "recurse through submodules"
3074 msgstr "inclou recursivament els submòduls"
3076 msgid "format to use for the output"
3077 msgstr "format a usar en la sortida"
3079 msgid "failed to resolve HEAD as a valid ref"
3080 msgstr "no s'ha pogut resoldre HEAD com a referència vàlida"
3082 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
3083 msgstr "HEAD no trobat sota refs/heads!"
3085 msgid ""
3086 "branch with --recurse-submodules can only be used if submodule."
3087 "propagateBranches is enabled"
3088 msgstr ""
3089 "la branca amb --recurse-submodules només es pot utilitzar si submodule."
3090 "propagateBranches està habilitat"
3092 msgid "--recurse-submodules can only be used to create branches"
3093 msgstr "--recurse-submodules només es pot utilitzar per a crear branques"
3095 msgid "branch name required"
3096 msgstr "cal el nom de branca"
3098 msgid "cannot give description to detached HEAD"
3099 msgstr "no s'ha pogut donar la descripció al HEAD separat"
3101 msgid "cannot edit description of more than one branch"
3102 msgstr "no es pot editar la descripció de més d'una branca"
3104 msgid "cannot copy the current branch while not on any"
3105 msgstr "no es pot copiar la branca actual mentre no pertanyi a cap"
3107 msgid "cannot rename the current branch while not on any"
3108 msgstr ""
3109 "no s'ha pogut canviar el nom de la branca actual mentre no pertanyi a cap"
3111 msgid "too many branches for a copy operation"
3112 msgstr "hi ha massa branques per a una operació de còpia"
3114 msgid "too many arguments for a rename operation"
3115 msgstr "hi ha massa arguments per a una operació de canvi de nom"
3117 msgid "too many arguments to set new upstream"
3118 msgstr "hi ha massa arguments per a establir una nova font"
3120 #, c-format
3121 msgid ""
3122 "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch"
3123 msgstr ""
3124 "no s'ha pogut configurar la font de HEAD a %s quan no apunta a cap branca"
3126 #, c-format
3127 msgid "no such branch '%s'"
3128 msgstr "no existeix la branca «%s»"
3130 #, c-format
3131 msgid "branch '%s' does not exist"
3132 msgstr "la branca «%s» no existeix"
3134 msgid "too many arguments to unset upstream"
3135 msgstr "hi ha massa arguments per a desassignar la font"
3137 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch"
3138 msgstr "no s'ha pogut desassignar la font del HEAD quan no apunta a cap branca"
3140 #, c-format
3141 msgid "branch '%s' has no upstream information"
3142 msgstr "la branca «%s» no té informació de la font"
3144 msgid ""
3145 "the -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n"
3146 "Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?"
3147 msgstr ""
3148 "les opcions -a, i -r, a «git branch» no prenen un nom de branca.\n"
3149 "Volíeu utilitzar: -a|-r --list <patró>?"
3151 msgid ""
3152 "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
3153 "'--set-upstream-to' instead"
3154 msgstr ""
3155 "l'opció «--set-upstream» ja no és admesa. Utilitzeu en comptes «--track» o "
3156 "«--set-upstream-to»"
3158 msgid "git version:\n"
3159 msgstr "versió de git:\n"
3161 #, c-format
3162 msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n"
3163 msgstr "uname() ha fallat amb l'error «%s» (%d)\n"
3165 msgid "compiler info: "
3166 msgstr "informació del compilador: "
3168 msgid "libc info: "
3169 msgstr "informació de la libc: "
3171 msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n"
3172 msgstr ""
3173 "no s'està executant en un repositori de git - no hi ha lligams a mostrar\n"
3175 msgid ""
3176 "git bugreport [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
3177 "              [--diagnose[=<mode>]]"
3178 msgstr ""
3179 "git bugreport [(-o | --output-directory) <camí>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
3180 "              [--diagnose[=<mode>]]"
3182 msgid ""
3183 "Thank you for filling out a Git bug report!\n"
3184 "Please answer the following questions to help us understand your issue.\n"
3185 "\n"
3186 "What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n"
3187 "\n"
3188 "What did you expect to happen? (Expected behavior)\n"
3189 "\n"
3190 "What happened instead? (Actual behavior)\n"
3191 "\n"
3192 "What's different between what you expected and what actually happened?\n"
3193 "\n"
3194 "Anything else you want to add:\n"
3195 "\n"
3196 "Please review the rest of the bug report below.\n"
3197 "You can delete any lines you don't wish to share.\n"
3198 msgstr ""
3199 "Gràcies per informar d'un error del Git!\n"
3200 "Responeu les preguntes en anglès per a ajudar-nos a entendre el problema.\n"
3201 "\n"
3202 "What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n"
3203 "\n"
3204 "What did you expect to happen? (Expected behavior)\n"
3205 "\n"
3206 "What happened instead? (Actual behavior)\n"
3207 "\n"
3208 "What's different between what you expected and what actually happened?\n"
3209 "\n"
3210 "Anything else you want to add:\n"
3211 "\n"
3212 "Reviseu la resta de l'informe d'error de sota.\n"
3213 "Podeu eliminar qualsevol línia que vulgueu.\n"
3215 msgid "mode"
3216 msgstr "mode"
3218 msgid ""
3219 "create an additional zip archive of detailed diagnostics (default 'stats')"
3220 msgstr ""
3221 "crea un arxiu zip addicional amb diagnòstics detallats (per defecte «stats»)"
3223 msgid "specify a destination for the bugreport file(s)"
3224 msgstr "especifiqueu una destinació per al fitxer de l'informe d'error"
3226 msgid "specify a strftime format suffix for the filename(s)"
3227 msgstr "especifiqueu un sufix en format strftime per al nom de fitxer"
3229 #, c-format
3230 msgid "unknown argument `%s'"
3231 msgstr "argument desconegut «%s»"
3233 #, c-format
3234 msgid "could not create leading directories for '%s'"
3235 msgstr "no s'han pogut crear els directoris principals de «%s»"
3237 #, c-format
3238 msgid "unable to create diagnostics archive %s"
3239 msgstr "no s'ha pogut crear l'arxiu de diagnòstic %s"
3241 msgid "System Info"
3242 msgstr "Informació del sistema"
3244 msgid "Enabled Hooks"
3245 msgstr "Habilita els lligams"
3247 #, c-format
3248 msgid "unable to write to %s"
3249 msgstr "no s'ha pogut escriure a %s"
3251 #, c-format
3252 msgid "Created new report at '%s'.\n"
3253 msgstr "S'ha creat un nou informe a «%s».\n"
3255 msgid ""
3256 "git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n"
3257 "                  [--version=<version>] <file> <git-rev-list-args>"
3258 msgstr ""
3259 "git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n"
3260 "                  [--version=<versió>] <fitxer> <git-rev-list-args>"
3262 msgid "git bundle verify [-q | --quiet] <file>"
3263 msgstr "git bundle verify [-q | --quiet] <fitxer>"
3265 msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]"
3266 msgstr "git bundle list-heads <fitxer> [<refname>...]"
3268 msgid "git bundle unbundle [--progress] <file> [<refname>...]"
3269 msgstr "git bundle unbundle [--progress] <fitxer> [<refname>...]"
3271 msgid "need a <file> argument"
3272 msgstr "necessita un argument <fitxer>"
3274 msgid "do not show progress meter"
3275 msgstr "no mostris l'indicador de progrés"
3277 msgid "show progress meter"
3278 msgstr "mostra l'indicador de progrés"
3280 msgid "historical; same as --progress"
3281 msgstr "històric; el mateix que --progress"
3283 msgid "historical; does nothing"
3284 msgstr "històric; no fa res"
3286 msgid "specify bundle format version"
3287 msgstr "especifica la versió del format del farcell"
3289 msgid "Need a repository to create a bundle."
3290 msgstr "Cal un repositori per a crear un farcell."
3292 msgid "do not show bundle details"
3293 msgstr "no mostris els detalls del farcell"
3295 #, c-format
3296 msgid "%s is okay\n"
3297 msgstr "%s està bé\n"
3299 msgid "Need a repository to unbundle."
3300 msgstr "Cal un repositori per a desfer un farcell."
3302 msgid "Unbundling objects"
3303 msgstr "S'estan desagrupant objectes"
3305 #, c-format
3306 msgid "cannot read object %s '%s'"
3307 msgstr "no es pot llegir l'objecte %s «%s»"
3309 msgid "flush is only for --buffer mode"
3310 msgstr "flush només és per al mode --buffer"
3312 msgid "empty command in input"
3313 msgstr "ordre buida en l'entrada"
3315 #, c-format
3316 msgid "whitespace before command: '%s'"
3317 msgstr "espai en blanc abans de l'ordre: «%s»"
3319 #, c-format
3320 msgid "%s requires arguments"
3321 msgstr "%s requereix arguments"
3323 #, c-format
3324 msgid "%s takes no arguments"
3325 msgstr "%s no accepta cap valor"
3327 msgid "only one batch option may be specified"
3328 msgstr "només es pot especificar una opció per lots"
3330 msgid "git cat-file <type> <object>"
3331 msgstr "git cat-file <tipus> <objecte>"
3333 msgid "git cat-file (-e | -p) <object>"
3334 msgstr "git cat-file (-e | -p) <objecte>"
3336 msgid "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <object>"
3337 msgstr "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <objecte>"
3339 msgid ""
3340 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
3341 "             [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]"
3342 msgstr ""
3343 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
3344 "             [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]"
3346 msgid ""
3347 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
3348 "objects]\n"
3349 "             [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3350 "             [--textconv | --filters] [-Z]"
3351 msgstr ""
3352 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
3353 "objects]\n"
3354 "             [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3355 "             [--textconv | --filters] [-Z]"
3357 msgid "Check object existence or emit object contents"
3358 msgstr "Comprova l'existència de l'objecte o emet el contingut de l'objecte"
3360 msgid "check if <object> exists"
3361 msgstr "comprova si <objecte> existeix"
3363 msgid "pretty-print <object> content"
3364 msgstr "impressió embellida del contingut de l'<objecte>"
3366 msgid "Emit [broken] object attributes"
3367 msgstr "Emet els atributs [broken] de l'objecte"
3369 msgid "show object type (one of 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)"
3370 msgstr ""
3371 "mostra el tipus d'objecte (un dels següents: «blob», «tree», «commit», "
3372 "«tag», ...)"
3374 msgid "show object size"
3375 msgstr "mostra la mida de l'objecte"
3377 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
3378 msgstr "permet que -s i -t funcionin amb objectes trencats/malmesos"
3380 msgid "use mail map file"
3381 msgstr "usa el fitxer de mapa de correu"
3383 msgid "Batch objects requested on stdin (or --batch-all-objects)"
3384 msgstr "Objectes de lots sol·licitats a stdin (o --batch-all-objects)"
3386 msgid "show full <object> or <rev> contents"
3387 msgstr "mostra el contingut complet de <objecte> o <rev>"
3389 msgid "like --batch, but don't emit <contents>"
3390 msgstr "com a --batch, però no emetis <contents>"
3392 msgid "stdin is NUL-terminated"
3393 msgstr "l'entrada és acabada amb NUL"
3395 msgid "stdin and stdout is NUL-terminated"
3396 msgstr "stdin i stdout estan terminats amb NUL"
3398 msgid "read commands from stdin"
3399 msgstr "llegeix les ordres de stdin"
3401 msgid "with --batch[-check]: ignores stdin, batches all known objects"
3402 msgstr ""
3403 "amb --batch[-check]: ignora stdin, posa en lots tots els objectes coneguts"
3405 msgid "Change or optimize batch output"
3406 msgstr "Canvia o optimitza la sortida per lots"
3408 msgid "buffer --batch output"
3409 msgstr "posa la sortida de --batch en memòria intermèdia"
3411 msgid "follow in-tree symlinks"
3412 msgstr "segueix els enllaços simbòlics en l'arbre"
3414 msgid "do not order objects before emitting them"
3415 msgstr "no ordenis els objectes abans d'emetre'ls"
3417 msgid ""
3418 "Emit object (blob or tree) with conversion or filter (stand-alone, or with "
3419 "batch)"
3420 msgstr ""
3421 "Emet l'objecte (blob o arbre) amb conversió o filtre (stand-alone, o amb lot)"
3423 msgid "run textconv on object's content"
3424 msgstr "executar textconv al contingut de l'objecte"
3426 msgid "run filters on object's content"
3427 msgstr "executa els filtres al contingut de l'objecte"
3429 msgid "blob|tree"
3430 msgstr "blob|tree"
3432 msgid "use a <path> for (--textconv | --filters); Not with 'batch'"
3433 msgstr "useu un <camí> per a (--textconv | --filters); no amb «batch»"
3435 #, c-format
3436 msgid "'%s=<%s>' needs '%s' or '%s'"
3437 msgstr "«%s=<%s>» necessita «%s» o «%s»"
3439 msgid "path|tree-ish"
3440 msgstr "path|tree-ish"
3442 #, c-format
3443 msgid "'%s' requires a batch mode"
3444 msgstr "«%s» requereix un mode batch"
3446 #, c-format
3447 msgid "'-%c' is incompatible with batch mode"
3448 msgstr "«-%c» és incompatible amb el model batch"
3450 msgid "batch modes take no arguments"
3451 msgstr "el mode batch no accepta cap argument"
3453 #, c-format
3454 msgid "<rev> required with '%s'"
3455 msgstr "<rev> requerida amb «%s»"
3457 #, c-format
3458 msgid "<object> required with '-%c'"
3459 msgstr "<objecte> requerit amb «-%c»"
3461 #, c-format
3462 msgid "only two arguments allowed in <type> <object> mode, not %d"
3463 msgstr "només es permeten dos arguments en el mode <tipus> <objecte>, no %d"
3465 msgid ""
3466 "git check-attr [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...] [--] "
3467 "<pathname>..."
3468 msgstr ""
3469 "git check-attr [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...] [--] "
3470 "<pathname>..."
3472 msgid ""
3473 "git check-attr --stdin [-z] [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...]"
3474 msgstr ""
3475 "git check-attr --stdin [-z] [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...]"
3477 msgid "report all attributes set on file"
3478 msgstr "informa de tots els atributs establerts en el fitxer"
3480 msgid "use .gitattributes only from the index"
3481 msgstr "usa .gitattributes només des de l'índex"
3483 msgid "read file names from stdin"
3484 msgstr "llegeix els noms de fitxer de stdin"
3486 msgid "terminate input and output records by a NUL character"
3487 msgstr "acaba els registres d'entrada i de sortida amb un caràcter NUL"
3489 msgid "<tree-ish>"
3490 msgstr "<tree-ish>"
3492 msgid "which tree-ish to check attributes at"
3493 msgstr "a quin tree-ish s'han de comprovar els atributs"
3495 msgid "suppress progress reporting"
3496 msgstr "omet els informes de progrés"
3498 msgid "show non-matching input paths"
3499 msgstr "mostra els camins d'entrada que no coincideixin"
3501 msgid "ignore index when checking"
3502 msgstr "ignora l'índex en comprovar"
3504 msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
3505 msgstr "no es poden especificar noms de camí amb --stdin"
3507 msgid "-z only makes sense with --stdin"
3508 msgstr "-z només té sentit amb --stdin"
3510 msgid "no path specified"
3511 msgstr "cap camí especificat"
3513 msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
3514 msgstr "--quiet només és vàlid amb un sol nom de camí"
3516 msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
3517 msgstr "no es poden especificar --quiet i --verbose alhora"
3519 msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
3520 msgstr "--non-matching és vàlid només amb --verbose"
3522 msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
3523 msgstr "git check-mailmap [<opcions>] <contacte>..."
3525 msgid "also read contacts from stdin"
3526 msgstr "també llegeix els contactes des de stdin"
3528 #, c-format
3529 msgid "unable to parse contact: %s"
3530 msgstr "no s'ha pogut analitzar el contacte: %s"
3532 msgid "no contacts specified"
3533 msgstr "no hi ha contactes especificats"
3535 msgid "git checkout--worker [<options>]"
3536 msgstr "git checkout--worker [<opcions>]"
3538 msgid "string"
3539 msgstr "cadena"
3541 msgid "when creating files, prepend <string>"
3542 msgstr "en crear fitxers, anteposa <cadena>"
3544 msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
3545 msgstr "git checkout-index [<opcions>] [--] [<fitxer>...]"
3547 msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
3548 msgstr "«stage» ha de ser entre 1 i 3 o all"
3550 msgid "check out all files in the index"
3551 msgstr "agafa tots els fitxers en l'índex"
3553 msgid "do not skip files with skip-worktree set"
3554 msgstr "no ometis els fitxers amb skip-worktree establert"
3556 msgid "force overwrite of existing files"
3557 msgstr "força la sobreescriptura de fitxers existents"
3559 msgid "no warning for existing files and files not in index"
3560 msgstr ""
3561 "cap advertència per a fitxers existents i fitxers que no siguin a l'índex"
3563 msgid "don't checkout new files"
3564 msgstr "no agafis fitxers nous"
3566 msgid "update stat information in the index file"
3567 msgstr "actualitza la informació d'estadístiques en el fitxer d'índex"
3569 msgid "read list of paths from the standard input"
3570 msgstr "llegeix la llista de camins des de l'entrada estàndard"
3572 msgid "write the content to temporary files"
3573 msgstr "escriu el contingut a fitxers temporals"
3575 msgid "copy out the files from named stage"
3576 msgstr "copia els fitxers des de «stage» amb nom"
3578 msgid "git checkout [<options>] <branch>"
3579 msgstr "git checkout [<opcions>] <branca>"
3581 msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
3582 msgstr "git checkout [<opcions>] [<branca>] -- <fitxer>..."
3584 msgid "git switch [<options>] [<branch>]"
3585 msgstr "git switch [<opcions>] [<branca>]"
3587 msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
3588 msgstr "git restore [<opcions>] [--source=<branca>] <fitxer>..."
3590 #, c-format
3591 msgid "path '%s' does not have our version"
3592 msgstr "el camí «%s» no té la nostra versió"
3594 #, c-format
3595 msgid "path '%s' does not have their version"
3596 msgstr "el camí «%s» no té la seva versió"
3598 #, c-format
3599 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
3600 msgstr "el camí «%s» no té totes les versions necessàries"
3602 #, c-format
3603 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
3604 msgstr "el camí «%s» no té les versions necessàries"
3606 #, c-format
3607 msgid "path '%s': cannot merge"
3608 msgstr "camí «%s»: no es pot fusionar"
3610 #, c-format
3611 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
3612 msgstr "No s'ha pogut afegir el resultat de fusió per a «%s»"
3614 #, c-format
3615 msgid "Recreated %d merge conflict"
3616 msgid_plural "Recreated %d merge conflicts"
3617 msgstr[0] "Recreat un conflicte de fusió"
3618 msgstr[1] "Recreats %d conflictes de fusió"
3620 #, c-format
3621 msgid "Updated %d path from %s"
3622 msgid_plural "Updated %d paths from %s"
3623 msgstr[0] "S'ha actualitzat %d camí des de %s"
3624 msgstr[1] "S'han actualitzat %d camins des de %s"
3626 #, c-format
3627 msgid "Updated %d path from the index"
3628 msgid_plural "Updated %d paths from the index"
3629 msgstr[0] "S'ha actualitzat un camí des de l'índex"
3630 msgstr[1] "S'ha actualitzat %d camins des de l'índex"
3632 #, c-format
3633 msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
3634 msgstr "«%s» no es pot usar amb actualització de camins"
3636 #, c-format
3637 msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
3638 msgstr ""
3639 "No es poden actualitzar els camins i canviar a la branca «%s» a la vegada."
3641 #, c-format
3642 msgid "neither '%s' or '%s' is specified"
3643 msgstr "no s'ha especificat ni «%s» ni «%s»"
3645 #, c-format
3646 msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified"
3647 msgstr "«%s» s'ha d'utilitzar quan no s'especifica «%s»"
3649 #, c-format
3650 msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s"
3651 msgstr "«%s» o «%s» no poden utilitzar-se amb %s"
3653 #, c-format
3654 msgid "'%s', '%s', or '%s' cannot be used when checking out of a tree"
3655 msgstr "«%s», «%s» o «%s» no es poden utilitzar en agafar un arbre"
3657 #, c-format
3658 msgid "path '%s' is unmerged"
3659 msgstr "el camí «%s» està sense fusionar"
3661 msgid "you need to resolve your current index first"
3662 msgstr "heu de primer resoldre el vostre índex actual"
3664 #, c-format
3665 msgid ""
3666 "cannot continue with staged changes in the following files:\n"
3667 "%s"
3668 msgstr ""
3669 "no es pot continuar amb els canvis «staged» als fitxers següents:\n"
3670 "%s"
3672 #, c-format
3673 msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
3674 msgstr "No es pot fer reflog per a «%s»: %s\n"
3676 msgid "HEAD is now at"
3677 msgstr "HEAD ara és a"
3679 msgid "unable to update HEAD"
3680 msgstr "no s'ha pogut actualitzar HEAD"
3682 #, c-format
3683 msgid "Reset branch '%s'\n"
3684 msgstr "Restableix la branca «%s»\n"
3686 #, c-format
3687 msgid "Already on '%s'\n"
3688 msgstr "Ja esteu en «%s»\n"
3690 #, c-format
3691 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
3692 msgstr "S'ha canviat i restablert a la branca «%s»\n"
3694 #, c-format
3695 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
3696 msgstr "S'ha canviat a la branca nova «%s»\n"
3698 #, c-format
3699 msgid "Switched to branch '%s'\n"
3700 msgstr "S'ha canviat a la branca «%s»\n"
3702 #, c-format
3703 msgid " ... and %d more.\n"
3704 msgstr " ... i %d més.\n"
3706 #, c-format
3707 msgid ""
3708 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
3709 "any of your branches:\n"
3710 "\n"
3711 "%s\n"
3712 msgid_plural ""
3713 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
3714 "any of your branches:\n"
3715 "\n"
3716 "%s\n"
3717 msgstr[0] ""
3718 "Advertència: esteu deixant enrere %d comissió, no\n"
3719 "vinculada a cap de les vostres branques:\n"
3720 "\n"
3721 "%s\n"
3722 msgstr[1] ""
3723 "Advertència: esteu deixant enrere %d comissions, no\n"
3724 "vinculades a cap de les vostres branques:\n"
3725 "\n"
3726 "%s\n"
3728 #, c-format
3729 msgid ""
3730 "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
3731 "to do so with:\n"
3732 "\n"
3733 " git branch <new-branch-name> %s\n"
3734 "\n"
3735 msgid_plural ""
3736 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
3737 "to do so with:\n"
3738 "\n"
3739 " git branch <new-branch-name> %s\n"
3740 "\n"
3741 msgstr[0] ""
3742 "Si la voleu mantenir creant una branca nova, ara pot ser un bon moment\n"
3743 "per a fer-ho amb:\n"
3744 "\n"
3745 " git branch <nom-de-branca-nova> %s\n"
3746 "\n"
3747 msgstr[1] ""
3748 "Si les voleu mantenir creant una branca nova, ara pot ser un bon moment\n"
3749 "per a fer-ho amb:\n"
3750 "\n"
3751 " git branch <nom-de-branca-nova> %s\n"
3752 "\n"
3754 msgid "internal error in revision walk"
3755 msgstr "error intern en el passeig per revisions"
3757 msgid "Previous HEAD position was"
3758 msgstr "La posició de HEAD anterior era"
3760 msgid "You are on a branch yet to be born"
3761 msgstr "Sou en una branca que encara ha de néixer"
3763 #, c-format
3764 msgid ""
3765 "'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n"
3766 "Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate"
3767 msgstr ""
3768 "«%s» podria ser tant un fitxer local com una branca de seguiment.\n"
3769 "Useu -- (i opcionalment --no-guess) per a desambiguar-ho"
3771 msgid ""
3772 "If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
3773 "you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
3774 "\n"
3775 "    git checkout --track origin/<name>\n"
3776 "\n"
3777 "If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
3778 "one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
3779 "checkout.defaultRemote=origin in your config."
3780 msgstr ""
3781 "Si voleu agafar una branca de seguiment remota, p. ex. «origin», podeu\n"
3782 "fer-ho especificant el nom complet amb l'opció --track:\n"
3783 "\n"
3784 "    git checkout --track origin/<nom>\n"
3785 "\n"
3786 "Si voleu que en agafar un branca amb un <nom> ambigu s'usi una branca\n"
3787 "remota, p. ex. «origin» al remot, considereu configurar l'opció\n"
3788 "checkout.defaultRemote=origin en la vostra configuració."
3790 #, c-format
3791 msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches"
3792 msgstr "«%s» coincideixen múltiples (%d) branques de seguiment remotes"
3794 msgid "only one reference expected"
3795 msgstr "només s'esperava una referència"
3797 #, c-format
3798 msgid "only one reference expected, %d given."
3799 msgstr "s'esperava només una referència, s'han donat %d."
3801 #, c-format
3802 msgid "invalid reference: %s"
3803 msgstr "referència no vàlida: %s"
3805 #, c-format
3806 msgid "reference is not a tree: %s"
3807 msgstr "la referència no és un arbre: %s"
3809 #, c-format
3810 msgid "a branch is expected, got tag '%s'"
3811 msgstr "s'espera una branca, s'ha obtingut l'etiqueta «%s»"
3813 #, c-format
3814 msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'"
3815 msgstr "s'espera una branca, s'ha obtingut la branca remota «%s»"
3817 #, c-format
3818 msgid "a branch is expected, got '%s'"
3819 msgstr "s'espera una branca, s'ha obtingut «%s»"
3821 #, c-format
3822 msgid "a branch is expected, got commit '%s'"
3823 msgstr "s'espera una branca, s'ha obtingut la comissió «%s»"
3825 msgid ""
3826 "If you want to detach HEAD at the commit, try again with the --detach option."
3827 msgstr ""
3828 "Si voleu desacoblar HEAD a la comissió, torneu-ho a provar amb l'opció --"
3829 "detach."
3831 msgid ""
3832 "cannot switch branch while merging\n"
3833 "Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"."
3834 msgstr ""
3835 "no es pot canviar de branca mentre es fusiona\n"
3836 "Considereu usar «git merge --quit» o «git worktree add»."
3838 msgid ""
3839 "cannot switch branch in the middle of an am session\n"
3840 "Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"."
3841 msgstr ""
3842 "no es pot canviar de branca en mig d'una sessió «am»\n"
3843 "Considereu usar «git am --quit» o «git worktree add»."
3845 msgid ""
3846 "cannot switch branch while rebasing\n"
3847 "Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"."
3848 msgstr ""
3849 "no es pot canviar de branca mentre es fa «rebase»\n"
3850 "Considereu usar «git rebase --quit» o «git worktree add»."
3852 msgid ""
3853 "cannot switch branch while cherry-picking\n"
3854 "Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"."
3855 msgstr ""
3856 "no es pot canviar de branca mentre es fa «cherry-pick»\n"
3857 "Considereu usar «git cherry-pick --quit» o «git worktree add»."
3859 msgid ""
3860 "cannot switch branch while reverting\n"
3861 "Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"."
3862 msgstr ""
3863 "no es pot canviar de branca mentre s'està revertint\n"
3864 "Considereu «git revert --quit» o «git worktree add»."
3866 msgid "you are switching branch while bisecting"
3867 msgstr "s'està canviant la branca mentre es fa una bisecció"
3869 msgid "paths cannot be used with switching branches"
3870 msgstr "els camins no es poden usar amb canvi de branca"
3872 #, c-format
3873 msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
3874 msgstr "«%s» no es pot usar amb canvi de branca"
3876 #, c-format
3877 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
3878 msgstr "«%s» no es pot usar amb «%s»"
3880 #, c-format
3881 msgid "'%s' cannot take <start-point>"
3882 msgstr "«%s» no pot prendre <start-point>"
3884 #, c-format
3885 msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
3886 msgstr "No es pot canviar la branca a la no comissió «%s»"
3888 msgid "missing branch or commit argument"
3889 msgstr "manca branca o argument de comissió"
3891 msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
3892 msgstr "realitza una fusió de 3 vies amb la branca nova"
3894 msgid "style"
3895 msgstr "estil"
3897 msgid "conflict style (merge, diff3, or zdiff3)"
3898 msgstr "estil de conflicte (merge, diff3, o zdiff3)"
3900 msgid "detach HEAD at named commit"
3901 msgstr "separa HEAD a la comissió anomenada"
3903 msgid "force checkout (throw away local modifications)"
3904 msgstr "agafa a la força (descarta qualsevol modificació local)"
3906 msgid "new-branch"
3907 msgstr "branca-nova"
3909 msgid "new unborn branch"
3910 msgstr "branca no nascuda nova"
3912 msgid "update ignored files (default)"
3913 msgstr "actualitza els fitxers ignorats (per defecte)"
3915 msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
3916 msgstr "no comprovis si un altre arbre de treball té la referència donada"
3918 msgid "checkout our version for unmerged files"
3919 msgstr "agafa la versió nostra dels fitxers sense fusionar"
3921 msgid "checkout their version for unmerged files"
3922 msgstr "agafa la versió seva dels fitxers sense fusionar"
3924 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
3925 msgstr "no limitis les especificacions de camí només a entrades disperses"
3927 #, c-format
3928 msgid "options '-%c', '-%c', and '%s' cannot be used together"
3929 msgstr "les opcions «-%c», «-%c», i «%s» no es poden usar juntes"
3931 msgid "--track needs a branch name"
3932 msgstr "--track necessita un nom de branca"
3934 #, c-format
3935 msgid "missing branch name; try -%c"
3936 msgstr "falta el nom de la branca; proveu -%c"
3938 #, c-format
3939 msgid "could not resolve %s"
3940 msgstr "no es pot resoldre %s"
3942 msgid "invalid path specification"
3943 msgstr "especificació de camí no vàlida"
3945 #, c-format
3946 msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
3947 msgstr ""
3948 "«%s» no és una comissió i la branca «%s» no es pot crear a partir d'aquesta "
3949 "comissió"
3951 #, c-format
3952 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
3953 msgstr "git checkout: --detach no accepta un argument de camí «%s»"
3955 msgid ""
3956 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
3957 "checking out of the index."
3958 msgstr ""
3959 "git checkout: --ours/--theirs, --force i --merge són incompatibles en\n"
3960 "agafar de l'índex."
3962 msgid "you must specify path(s) to restore"
3963 msgstr "heu d'especificar el camí o camins a restaurar"
3965 msgid "branch"
3966 msgstr "branca"
3968 msgid "create and checkout a new branch"
3969 msgstr "crea i agafa una branca nova"
3971 msgid "create/reset and checkout a branch"
3972 msgstr "crea/restableix i agafa una branca"
3974 msgid "create reflog for new branch"
3975 msgstr "crea un registre de referència per a la branca nova"
3977 msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)"
3978 msgstr "segona deducció «git checkout <no-such-branch>» (per defecte)"
3980 msgid "use overlay mode (default)"
3981 msgstr "utilitza el mode de superposició (per defecte)"
3983 msgid "create and switch to a new branch"
3984 msgstr "crea i canvia a una branca nova"
3986 msgid "create/reset and switch to a branch"
3987 msgstr "crea/restableix i canvia a una branca"
3989 msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'"
3990 msgstr "segona deducció «git switch <no-such-branch>»"
3992 msgid "throw away local modifications"
3993 msgstr "descarta les modificacions locals"
3995 msgid "which tree-ish to checkout from"
3996 msgstr "des de quin arbre agafar"
3998 msgid "restore the index"
3999 msgstr "restaura l'índex"
4001 msgid "restore the working tree (default)"
4002 msgstr "restaura l'arbre de treball (per defecte)"
4004 msgid "ignore unmerged entries"
4005 msgstr "ignora les entrades sense fusionar"
4007 msgid "use overlay mode"
4008 msgstr "utilitza el mode de superposició"
4010 msgid ""
4011 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] "
4012 "[<pathspec>...]"
4013 msgstr ""
4014 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <patró>] [-x | -X] [--] "
4015 "[<pathspec>...]"
4017 #, c-format
4018 msgid "Removing %s\n"
4019 msgstr "S'està eliminant %s\n"
4021 #, c-format
4022 msgid "Would remove %s\n"
4023 msgstr "Eliminaria %s\n"
4025 #, c-format
4026 msgid "Skipping repository %s\n"
4027 msgstr "S'està ometent el repositori %s\n"
4029 #, c-format
4030 msgid "Would skip repository %s\n"
4031 msgstr "Ometria el repositori %s\n"
4033 #, c-format
4034 msgid "failed to remove %s"
4035 msgstr "s'ha produït un error en eliminar %s"
4037 #, c-format
4038 msgid "could not lstat %s\n"
4039 msgstr "no s'ha pogut fer lstat %s\n"
4041 msgid "Refusing to remove current working directory\n"
4042 msgstr "S'ha rebutjat suprimir el directori de treball actual\n"
4044 msgid "Would refuse to remove current working directory\n"
4045 msgstr "Es rebutjarà eliminar el directori de treball actual\n"
4047 #, c-format
4048 msgid ""
4049 "Prompt help:\n"
4050 "1          - select a numbered item\n"
4051 "foo        - select item based on unique prefix\n"
4052 "           - (empty) select nothing\n"
4053 msgstr ""
4054 "Ajuda:\n"
4055 "1          - selecciona un ítem numerat\n"
4056 "foo        - selecciona un ítem basat en un prefix únic\n"
4057 "           - (buit) no seleccionis res\n"
4059 #, c-format
4060 msgid ""
4061 "Prompt help:\n"
4062 "1          - select a single item\n"
4063 "3-5        - select a range of items\n"
4064 "2-3,6-9    - select multiple ranges\n"
4065 "foo        - select item based on unique prefix\n"
4066 "-...       - unselect specified items\n"
4067 "*          - choose all items\n"
4068 "           - (empty) finish selecting\n"
4069 msgstr ""
4070 "Ajuda:\n"
4071 "1          - selecciona un sol ítem\n"
4072 "3-5        - selecciona un rang d'ítems\n"
4073 "2-3,6-9    - selecciona múltiples rangs\n"
4074 "foo        - selecciona un ítem basat en un prefix únic\n"
4075 "-...       - desselecciona els ítems seleccionats\n"
4076 "*          - tria tots els ítems\n"
4077 "           - (buit) finalitza la selecció\n"
4079 #, c-format
4080 msgid "Huh (%s)?\n"
4081 msgstr "Perdó (%s)?\n"
4083 #, c-format
4084 msgid "Input ignore patterns>> "
4085 msgstr "Introduïu els patrons a ignorar>> "
4087 #, c-format
4088 msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
4089 msgstr "ADVERTÈNCIA: No es poden trobar ítems que coincideixin amb: %s"
4091 msgid "Select items to delete"
4092 msgstr "Selecciona els ítems a suprimir"
4094 #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
4095 #, c-format
4096 msgid "Remove %s [y/N]? "
4097 msgstr "Voleu eliminar %s [y/N]? "
4099 msgid ""
4100 "clean               - start cleaning\n"
4101 "filter by pattern   - exclude items from deletion\n"
4102 "select by numbers   - select items to be deleted by numbers\n"
4103 "ask each            - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
4104 "quit                - stop cleaning\n"
4105 "help                - this screen\n"
4106 "?                   - help for prompt selection"
4107 msgstr ""
4108 "clean               - comença a netejar\n"
4109 "filter by pattern   - exclou ítems de la supressió\n"
4110 "select by numbers   - selecciona ítems a suprimir per números\n"
4111 "ask each            - confirma cada supressió (com «rm -i»)\n"
4112 "quit                - deixa de netejar\n"
4113 "help                - aquesta pantalla\n"
4114 "?                   - ajuda de selecció manual"
4116 msgid "Would remove the following item:"
4117 msgid_plural "Would remove the following items:"
4118 msgstr[0] "Eliminaria l'ítem següent:"
4119 msgstr[1] "Eliminaria els ítems següents:"
4121 msgid "No more files to clean, exiting."
4122 msgstr "No hi ha més fitxers a netejar; s'està sortint."
4124 msgid "do not print names of files removed"
4125 msgstr "no imprimeixis els noms dels fitxers eliminats"
4127 msgid "force"
4128 msgstr "força"
4130 msgid "interactive cleaning"
4131 msgstr "neteja interactiva"
4133 msgid "remove whole directories"
4134 msgstr "elimina directoris sencers"
4136 msgid "pattern"
4137 msgstr "patró"
4139 msgid "add <pattern> to ignore rules"
4140 msgstr "afegiu <patró> per a ignorar les regles"
4142 msgid "remove ignored files, too"
4143 msgstr "elimina els fitxers ignorats, també"
4145 msgid "remove only ignored files"
4146 msgstr "elimina només els fitxers ignorats"
4148 msgid ""
4149 "clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to "
4150 "clean"
4151 msgstr ""
4152 "clean.requireForce està establerta en cert i ni -i, -n ni -f s'han indicat; "
4153 "refusant netejar"
4155 msgid ""
4156 "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
4157 "refusing to clean"
4158 msgstr ""
4159 "clean.requireForce és per defecte cert i ni -i, -n ni -f s'han indicat; "
4160 "refusant netejar"
4162 msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
4163 msgstr "git clone [<opcions>] [--] <repositori> [<directori>]"
4165 msgid "don't clone shallow repository"
4166 msgstr "no clonis un repositori superficial"
4168 msgid "don't create a checkout"
4169 msgstr "no facis cap agafament"
4171 msgid "create a bare repository"
4172 msgstr "crea un repositori nu"
4174 msgid "create a mirror repository (implies bare)"
4175 msgstr "crea un repositori mirall (implica bare)"
4177 msgid "to clone from a local repository"
4178 msgstr "per a clonar des d'un repositori local"
4180 msgid "don't use local hardlinks, always copy"
4181 msgstr "no usis enllaços durs locals, sempre copia"
4183 msgid "setup as shared repository"
4184 msgstr "configura com a repositori compartit"
4186 msgid "pathspec"
4187 msgstr "especificació de camí"
4189 msgid "initialize submodules in the clone"
4190 msgstr "inicialitza els submòduls en el clon"
4192 msgid "number of submodules cloned in parallel"
4193 msgstr "nombre de submòduls clonats en paral·lel"
4195 msgid "template-directory"
4196 msgstr "directori-de-plantilla"
4198 msgid "directory from which templates will be used"
4199 msgstr "directori des del qual s'usaran les plantilles"
4201 msgid "reference repository"
4202 msgstr "repositori de referència"
4204 msgid "use --reference only while cloning"
4205 msgstr "usa --reference només en clonar"
4207 msgid "name"
4208 msgstr "nom"
4210 msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
4211 msgstr "usa <nom> en lloc d'«origin» per a seguir la font"
4213 msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
4214 msgstr "agafa <branca> en lloc de la HEAD del remot"
4216 msgid "path to git-upload-pack on the remote"
4217 msgstr "camí a git-upload-pack en el remot"
4219 msgid "depth"
4220 msgstr "profunditat"
4222 msgid "create a shallow clone of that depth"
4223 msgstr "crea un clon superficial d'aquesta profunditat"
4225 msgid "create a shallow clone since a specific time"
4226 msgstr "crea un clon superficial des d'una data específica"
4228 msgid "revision"
4229 msgstr "revisió"
4231 msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
4232 msgstr "aprofundeix la història d'un clon superficial, excloent una revisió"
4234 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
4235 msgstr "clona només una branca, HEAD o --branch"
4237 msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
4238 msgstr ""
4239 "no cloneu cap etiqueta, i feu que els «fetch» següents no les segueixin"
4241 msgid "any cloned submodules will be shallow"
4242 msgstr "qualsevol submòdul clonat serà superficial"
4244 msgid "gitdir"
4245 msgstr "directori de git"
4247 msgid "separate git dir from working tree"
4248 msgstr "separa el directori de git de l'arbre de treball"
4250 msgid "specify the reference format to use"
4251 msgstr "especifiqueu el format de referència a usar"
4253 msgid "key=value"
4254 msgstr "clau=valor"
4256 msgid "set config inside the new repository"
4257 msgstr "estableix la configuració dins del repositori nou"
4259 msgid "server-specific"
4260 msgstr "específic al servidor"
4262 msgid "option to transmit"
4263 msgstr "opció a transmetre"
4265 msgid "apply partial clone filters to submodules"
4266 msgstr "aplica els filtres de clonatge parcial als submòduls"
4268 msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch"
4269 msgstr "qualsevol submòdul clonat utilitzarà la seva branca de seguiment remot"
4271 msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root"
4272 msgstr ""
4273 "inicialitza el fitxer «sparse-checkout» per a incloure només els fitxers a "
4274 "l'arrel"
4276 msgid "uri"
4277 msgstr "uri"
4279 msgid "a URI for downloading bundles before fetching from origin remote"
4280 msgstr "un URI per a baixar paquets abans d'obtenir des del remot origen"
4282 #, c-format
4283 msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
4284 msgstr "info: No s'ha pogut afegir un alternatiu per a «%s»: %s\n"
4286 #, c-format
4287 msgid "failed to stat '%s'"
4288 msgstr "s'ha produït un error en fer stat a «%s»"
4290 #, c-format
4291 msgid "%s exists and is not a directory"
4292 msgstr "%s existeix i no és directori"
4294 #, c-format
4295 msgid "'%s' is a symlink, refusing to clone with --local"
4296 msgstr "«%s» és un enllaç simbòlic, es rebutja clonar amb --local"
4298 #, c-format
4299 msgid "failed to start iterator over '%s'"
4300 msgstr "no s'ha pogut iniciar l'iterador sobre «%s»"
4302 #, c-format
4303 msgid "symlink '%s' exists, refusing to clone with --local"
4304 msgstr "l'enllaç simbòlic «%s» existeix, es rebutja a clonar amb --local"
4306 #, c-format
4307 msgid "failed to unlink '%s'"
4308 msgstr "s'ha produït un error en desenllaçar «%s»"
4310 #, c-format
4311 msgid "failed to create link '%s'"
4312 msgstr "s'ha produït un error en crear l'enllaç «%s»"
4314 #, c-format
4315 msgid "failed to copy file to '%s'"
4316 msgstr "s'ha produït un error en copiar el fitxer a «%s»"
4318 #, c-format
4319 msgid "failed to iterate over '%s'"
4320 msgstr "no s'ha pogut iterar sobre «%s»"
4322 #, c-format
4323 msgid "done.\n"
4324 msgstr "fet.\n"
4326 msgid ""
4327 "Clone succeeded, but checkout failed.\n"
4328 "You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
4329 "and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n"
4330 msgstr ""
4331 "El clonatge ha tingut èxit, però no s'ha pogut agafar.\n"
4332 "Podeu inspeccionar el que s'ha agafat amb «git status»\n"
4333 "i tornar-ho a provar amb «git restore --source=HEAD :/»\n"
4335 #, c-format
4336 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
4337 msgstr "No s'ha pogut trobar la branca remota %s per a clonar."
4339 msgid "remote did not send all necessary objects"
4340 msgstr "el remot no ha enviat tots els objectes necessaris"
4342 #, c-format
4343 msgid "unable to update %s"
4344 msgstr "no s'ha pogut actualitzar %s"
4346 msgid "failed to initialize sparse-checkout"
4347 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar «sparse-checkout»"
4349 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout"
4350 msgstr ""
4351 "la HEAD remot es refereix a una referència que no existeix, no s'ha pogut "
4352 "agafar"
4354 msgid "unable to checkout working tree"
4355 msgstr "no s'ha pogut agafar l'arbre de treball"
4357 msgid "unable to write parameters to config file"
4358 msgstr "no s'han pogut escriure els paràmetres al fitxer de configuració"
4360 msgid "cannot repack to clean up"
4361 msgstr "no es pot reempaquetar per a netejar"
4363 msgid "cannot unlink temporary alternates file"
4364 msgstr "no es pot desenllaçar el fitxer d'alternatives temporal"
4366 msgid "Too many arguments."
4367 msgstr "Hi ha massa arguments."
4369 msgid "You must specify a repository to clone."
4370 msgstr "Heu d'especificar un repositori per a clonar."
4372 #, c-format
4373 msgid "unknown ref storage format '%s'"
4374 msgstr "el format d'emmagatzematge de referència «%s» és desconegut"
4376 #, c-format
4377 msgid "repository '%s' does not exist"
4378 msgstr "el repositori «%s» no existeix"
4380 #, c-format
4381 msgid "depth %s is not a positive number"
4382 msgstr "la profunditat %s no és un nombre positiu"
4384 #, c-format
4385 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
4386 msgstr "el camí destí «%s» ja existeix i no és un directori buit."
4388 #, c-format
4389 msgid "repository path '%s' already exists and is not an empty directory."
4390 msgstr "el camí destí «%s» ja existeix i no és un directori buit."
4392 #, c-format
4393 msgid "working tree '%s' already exists."
4394 msgstr "l'arbre de treball «%s» ja existeix."
4396 #, c-format
4397 msgid "could not create leading directories of '%s'"
4398 msgstr "no s'han pogut crear els directoris inicials de «%s»"
4400 #, c-format
4401 msgid "could not create work tree dir '%s'"
4402 msgstr "no s'ha pogut crear el directori d'arbre de treball «%s»"
4404 #, c-format
4405 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
4406 msgstr "S'està clonant al repositori nu «%s»...\n"
4408 #, c-format
4409 msgid "Cloning into '%s'...\n"
4410 msgstr "S'està clonant a «%s»...\n"
4412 msgid ""
4413 "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
4414 "able"
4415 msgstr ""
4416 "clone --recursive no és compatible amb ambdós --reference i --reference-if-"
4417 "able"
4419 #, c-format
4420 msgid "'%s' is not a valid remote name"
4421 msgstr "«%s» no és un nom de remot vàlid"
4423 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
4424 msgstr "--depth s'ignora en els clons locals; useu file:// en lloc d'això."
4426 msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
4427 msgstr ""
4428 "--shallow-since s'ignora en els clons locals; useu file:// en lloc d'això."
4430 msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
4431 msgstr ""
4432 "--shallow-exclude s'ignora en els clons locals; useu file:// en lloc d'això."
4434 msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
4435 msgstr "--filter s'ignora en els clons locals; useu file:// en lloc d'això."
4437 msgid "source repository is shallow, reject to clone."
4438 msgstr "el repositori font és superficial, es rebutja clonar-ho."
4440 msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
4441 msgstr "el repositori font és superficial, s'està ignorant --local"
4443 msgid "--local is ignored"
4444 msgstr "--local s'ignora"
4446 msgid "cannot clone from filtered bundle"
4447 msgstr "no es pot clonar des del farell filtrat"
4449 msgid "failed to initialize the repo, skipping bundle URI"
4450 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar el repositori, s'omet l'URI del paquet"
4452 #, c-format
4453 msgid "failed to fetch objects from bundle URI '%s'"
4454 msgstr "no s'han pogut obtenir els objectes de l'URI del paquet «%s»"
4456 msgid "failed to fetch advertised bundles"
4457 msgstr "no s'han pogut obtenir els paquets anunciats"
4459 msgid "remote transport reported error"
4460 msgstr "el transport remot ha informat d'un error"
4462 #, c-format
4463 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
4464 msgstr "La branca remota %s no es troba en la font %s"
4466 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
4467 msgstr "Sembla que heu clonat un repositori buit."
4469 msgid "git column [<options>]"
4470 msgstr "git column [<opcions>]"
4472 msgid "lookup config vars"
4473 msgstr "cerca les variables de configuració"
4475 msgid "layout to use"
4476 msgstr "disposició a usar"
4478 msgid "maximum width"
4479 msgstr "amplada màxima"
4481 msgid "padding space on left border"
4482 msgstr "espai de farciment al marge esquerre"
4484 msgid "padding space on right border"
4485 msgstr "espai de farciment al marge dret"
4487 msgid "padding space between columns"
4488 msgstr "espai de farciment entre columnes"
4490 msgid "--command must be the first argument"
4491 msgstr "--command ha de ser el primer argument"
4493 msgid ""
4494 "git commit-graph verify [--object-dir <dir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
4495 msgstr ""
4496 "git commit-graph verify [--object-dir <dir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
4498 msgid ""
4499 "git commit-graph write [--object-dir <dir>] [--append]\n"
4500 "                       [--split[=<strategy>]] [--reachable | --stdin-packs | "
4501 "--stdin-commits]\n"
4502 "                       [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--"
4503 "[no-]progress]\n"
4504 "                       <split-options>"
4505 msgstr ""
4506 "git commit-graph write [--object-dir <dir>] [--append]\n"
4507 "                       [--split[=<strategy>]] [--reachable | --stdin-packs | "
4508 "--stdin-commits]\n"
4509 "                       [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--"
4510 "[no-]progress]\n"
4511 "                       <split-options>"
4513 msgid "dir"
4514 msgstr "directori"
4516 msgid "the object directory to store the graph"
4517 msgstr "el directori d'objectes a emmagatzemar al graf"
4519 msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file"
4520 msgstr ""
4521 "si el graf de comissions està dividit només, verifica el fitxer de consell"
4523 #, c-format
4524 msgid "Could not open commit-graph '%s'"
4525 msgstr "No s'ha pogut obrir el graf de comissions «%s»"
4527 #, c-format
4528 msgid "could not open commit-graph chain '%s'"
4529 msgstr "no s'ha pogut obrir la cadena «%s» del graf de comissions"
4531 #, c-format
4532 msgid "unrecognized --split argument, %s"
4533 msgstr "argument --split no reconegut, %s"
4535 #, c-format
4536 msgid "unexpected non-hex object ID: %s"
4537 msgstr "ID de l'objecte no hexadecimal inesperat: %s"
4539 #, c-format
4540 msgid "invalid object: %s"
4541 msgstr "no és un objecte vàlid: %s"
4543 #, c-format
4544 msgid "option `%s' expects a numerical value"
4545 msgstr "l'opció «%s» espera un valor numèric"
4547 msgid "start walk at all refs"
4548 msgstr "comença el recorregut en totes les referències"
4550 msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
4551 msgstr "explora els índexs del paquet llistats per a stdin per a comissions"
4553 msgid "start walk at commits listed by stdin"
4554 msgstr "comença el recorregut per les comissions llistades per stdin"
4556 msgid "include all commits already in the commit-graph file"
4557 msgstr "inclou ja totes les comissions al fitxer del graf de comissions"
4559 msgid "enable computation for changed paths"
4560 msgstr "habilita la computació per als camins canviats"
4562 msgid "allow writing an incremental commit-graph file"
4563 msgstr "permet escriure un fitxer de graf de comissions incrementals"
4565 msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph"
4566 msgstr ""
4567 "nombre màxim de comissions en un graf de comissions separades sense base"
4569 msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph"
4570 msgstr "ràtio màxima entre dos nivells d'un graf de comissions dividit"
4572 msgid "only expire files older than a given date-time"
4573 msgstr "fes caducar només els objectes més antics que l'hora i data donades"
4575 msgid "maximum number of changed-path Bloom filters to compute"
4576 msgstr "nombre màxim de canvis de camí en filtres Bloom a calcular"
4578 msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
4579 msgstr "usa com a màxim un --reachable, --stdin-commits, o --stdin-packs"
4581 msgid "Collecting commits from input"
4582 msgstr "S'estan recollint les comissions de l'entrada"
4584 msgid "git commit-tree <tree> [(-p <parent>)...]"
4585 msgstr "git commit-tree <tree> [(-p <pare>)...]"
4587 msgid ""
4588 "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...]\n"
4589 "                [(-F <file>)...] <tree>"
4590 msgstr ""
4591 "git commit-tree [(-p <pare>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <missatge>)...]\n"
4592 "                [(-F <fitxer>)...] <tree>"
4594 #, c-format
4595 msgid "duplicate parent %s ignored"
4596 msgstr "s'han ignorat el pare %s duplicat"
4598 #, c-format
4599 msgid "not a valid object name %s"
4600 msgstr "no és un nom d'objecte vàlid %s"
4602 #, c-format
4603 msgid "git commit-tree: failed to read '%s'"
4604 msgstr "git commit-tree: ha fallat en llegir «%s»"
4606 #, c-format
4607 msgid "git commit-tree: failed to close '%s'"
4608 msgstr "git commit-tree: ha fallat en tancar «%s»"
4610 msgid "parent"
4611 msgstr "pare"
4613 msgid "id of a parent commit object"
4614 msgstr "id d'un objecte de comissió pare"
4616 msgid "message"
4617 msgstr "missatge"
4619 msgid "commit message"
4620 msgstr "missatge de comissió"
4622 msgid "read commit log message from file"
4623 msgstr "llegeix el missatge de registre de comissió des d'un fitxer"
4625 msgid "GPG sign commit"
4626 msgstr "signa la comissió amb GPG"
4628 msgid "must give exactly one tree"
4629 msgstr "ha de donar exactament un arbre"
4631 msgid "git commit-tree: failed to read"
4632 msgstr "git commit-tree: ha fallat en llegir"
4634 msgid ""
4635 "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<mode>] [--amend]\n"
4636 "           [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <commit> | --fixup [(amend|"
4637 "reword):]<commit>)]\n"
4638 "           [-F <file> | -m <msg>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
4639 "           [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<author>]\n"
4640 "           [--date=<date>] [--cleanup=<mode>] [--[no-]status]\n"
4641 "           [-i | -o] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
4642 "           [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...] [-S[<keyid>]]\n"
4643 "           [--] [<pathspec>...]"
4644 msgstr ""
4645 "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<mode>] [--amend]\n"
4646 "           [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <comissió> | --fixup [(amend|"
4647 "reword):]<comissió>)]\n"
4648 "           [-F <fitxer> | -m <msg>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
4649 "           [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<author>]\n"
4650 "           [--date=<date>] [--cleanup=<mode>] [--[no-]status]\n"
4651 "           [-i | -o] [--pathspec-from-file=<fitxer> [--pathspec-file-nul]]\n"
4652 "           [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...] [-S[<keyid>]]\n"
4653 "           [--] [<pathspec>...]"
4655 msgid "git status [<options>] [--] [<pathspec>...]"
4656 msgstr "git status [<opcions>] [--] [<pathspec>...]"
4658 msgid ""
4659 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
4660 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
4661 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
4662 msgstr ""
4663 "Heu demanat esmenar la comissió més recent, però fer això la\n"
4664 "deixaria buida. Podeu repetir la vostra ordre amb --allow-empty, o\n"
4665 "podeu eliminar la comissió per complet amb «git reset HEAD^».\n"
4667 msgid ""
4668 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
4669 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
4670 "\n"
4671 "    git commit --allow-empty\n"
4672 "\n"
4673 msgstr ""
4674 "El «cherry pick» previ està ara buit, possiblement a causa de resolució de "
4675 "conflictes.\n"
4676 "Si el voleu cometre de totes maneres, useu:\n"
4677 "\n"
4678 "    git commit --allow-empty\n"
4679 "\n"
4681 msgid "Otherwise, please use 'git rebase --skip'\n"
4682 msgstr "Altrament, si us plau useu «git rebase --skip»\n"
4684 msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n"
4685 msgstr "Altrament, si us plau useu «git cherry-pick --skip»\n"
4687 msgid ""
4688 "and then use:\n"
4689 "\n"
4690 "    git cherry-pick --continue\n"
4691 "\n"
4692 "to resume cherry-picking the remaining commits.\n"
4693 "If you wish to skip this commit, use:\n"
4694 "\n"
4695 "    git cherry-pick --skip\n"
4696 "\n"
4697 msgstr ""
4698 "i després utilitzeu:\n"
4699 "\n"
4700 "    git cherry-pick --continue\n"
4701 "\n"
4702 "per a continuar seleccionant les comissions restants.\n"
4703 "Si voleu ometre aquesta comissió, useu:\n"
4704 "\n"
4705 "    git cherry-pick --skip\n"
4706 "\n"
4708 msgid "updating files failed"
4709 msgstr "s'ha produït un error en actualitzar els fitxers"
4711 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
4712 msgstr "s'ha produït un error en desempaquetar l'objecte d'arbre HEAD"
4714 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
4715 msgstr "--include/--only no té sentit sense camí."
4717 msgid "unable to create temporary index"
4718 msgstr "no s'ha pogut crear un índex temporal"
4720 msgid "interactive add failed"
4721 msgstr "l'afegiment interactiu ha fallat"
4723 msgid "unable to update temporary index"
4724 msgstr "no s'ha pogut actualitzar l'índex temporal"
4726 msgid "Failed to update main cache tree"
4727 msgstr "S'ha produït un error en actualitzar l'arbre principal de memòria cau"
4729 msgid "cannot do a partial commit during a merge."
4730 msgstr "no es pot fer una comissió parcial durant una fusió."
4732 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
4733 msgstr "no es pot fer una comissió parcial durant un «cherry pick»."
4735 msgid "cannot do a partial commit during a rebase."
4736 msgstr "no es pot fer una comissió parcial durant un «rebase»."
4738 msgid "cannot read the index"
4739 msgstr "no es pot llegir l'índex"
4741 msgid "unable to write temporary index file"
4742 msgstr "no s'ha pogut escriure un fitxer d'índex temporal"
4744 #, c-format
4745 msgid "commit '%s' lacks author header"
4746 msgstr "a la comissió «%s» li manca la capçalera d'autor"
4748 #, c-format
4749 msgid "commit '%s' has malformed author line"
4750 msgstr "la comissió «%s» té una línia d'autor mal formada"
4752 msgid "malformed --author parameter"
4753 msgstr "paràmetre --author mal format"
4755 #, c-format
4756 msgid "invalid date format: %s"
4757 msgstr "format de data no vàlid: %s"
4759 msgid ""
4760 "unable to select a comment character that is not used\n"
4761 "in the current commit message"
4762 msgstr ""
4763 "no es pot seleccionar un caràcter de comentari que\n"
4764 "no sigui usat en el missatge de comissió actual"
4766 #, c-format
4767 msgid "could not lookup commit '%s'"
4768 msgstr "no s'ha pogut cercar la comissió «%s»"
4770 #, c-format
4771 msgid "(reading log message from standard input)\n"
4772 msgstr "(s'està llegint el missatge de registre des de l'entrada estàndard)\n"
4774 msgid "could not read log from standard input"
4775 msgstr "no s'ha pogut llegir el registre des de l'entrada estàndard"
4777 #, c-format
4778 msgid "could not read log file '%s'"
4779 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de registre «%s»"
4781 #, c-format
4782 msgid "options '%s' and '%s:%s' cannot be used together"
4783 msgstr "les opcions «%s» i «%s:%s» no es poden usar juntes"
4785 msgid "could not read SQUASH_MSG"
4786 msgstr "no s'ha pogut llegir SQUASH_MSG"
4788 msgid "could not read MERGE_MSG"
4789 msgstr "no s'ha pogut llegir MERGE_MSG"
4791 #, c-format
4792 msgid "could not open '%s'"
4793 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»"
4795 msgid "could not write commit template"
4796 msgstr "no s'ha pogut escriure la plantilla de comissió"
4798 #, c-format
4799 msgid ""
4800 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4801 "with '%c' will be ignored.\n"
4802 msgstr ""
4803 "Introduïu el missatge de comissió per als vostres canvis.\n"
4804 "S'ignoraran les línies que comencin amb «%c».\n"
4806 #, c-format
4807 msgid ""
4808 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4809 "with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
4810 msgstr ""
4811 "Introduïu el missatge de comissió dels vostres canvis.\n"
4812 "S'ignoraran les línies que comencin amb «%c». Un missatge de\n"
4813 "comissió buit avorta la comissió.\n"
4815 #, c-format
4816 msgid ""
4817 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4818 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
4819 msgstr ""
4820 "Introduïu el missatge de comissió pels vostres canvis. Es mantindran\n"
4821 "les línies que comencin amb «%c»; podeu eliminar-les si voleu.\n"
4823 #, c-format
4824 msgid ""
4825 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4826 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
4827 "An empty message aborts the commit.\n"
4828 msgstr ""
4829 "Introduïu el missatge de comissió dels vostres canvis.\n"
4830 "Es mantindran les línies que comencin amb «%c»; podeu eliminar-les "
4831 "vosaltres\n"
4832 "mateixos si voleu. Un missatge buit avorta la comissió.\n"
4834 msgid ""
4835 "\n"
4836 "It looks like you may be committing a merge.\n"
4837 "If this is not correct, please run\n"
4838 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
4839 "and try again.\n"
4840 msgstr ""
4841 "\n"
4842 "Sembla que podeu estar cometent una fusió.\n"
4843 "Si això no és correcte, executeu\n"
4844 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
4845 "i intenteu-ho de nou.\n"
4847 msgid ""
4848 "\n"
4849 "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
4850 "If this is not correct, please run\n"
4851 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
4852 "and try again.\n"
4853 msgstr ""
4854 "\n"
4855 "Sembla que podeu estar cometent un «cherry pick».\n"
4856 "Si això no és correcte, executeu\n"
4857 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
4858 "i intenteu-ho de nou.\n"
4860 #, c-format
4861 msgid "%sAuthor:    %.*s <%.*s>"
4862 msgstr "%sAutor:    %.*s <%.*s>"
4864 #, c-format
4865 msgid "%sDate:      %s"
4866 msgstr "%sData:      %s"
4868 #, c-format
4869 msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
4870 msgstr "%sComitent: %.*s <%.*s>"
4872 msgid "Cannot read index"
4873 msgstr "No es pot llegir l'índex"
4875 msgid "unable to pass trailers to --trailers"
4876 msgstr "no s'han pogut passar els «trailers» a --trailers"
4878 msgid "Error building trees"
4879 msgstr "Error en construir els arbres"
4881 #, c-format
4882 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
4883 msgstr "Especifiqueu el missatge usant l'opció -m o l'opció -F.\n"
4885 #, c-format
4886 msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
4887 msgstr ""
4888 "--author «%s» no és «Nom <adreça-electrònica>» i no coincideix amb\n"
4889 "cap autor existent"
4891 #, c-format
4892 msgid "Invalid ignored mode '%s'"
4893 msgstr "Mode d'ignorància no vàlid «%s»"
4895 #, c-format
4896 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
4897 msgstr "Mode de fitxers no seguits no vàlid «%s»"
4899 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot reword."
4900 msgstr "Esteu enmig d'una fusió -- no es pot fer «reword»."
4902 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot reword."
4903 msgstr "Esteu enmig d'un «cherry pick» -- no es pot fer «reword»."
4905 #, c-format
4906 msgid "reword option of '%s' and path '%s' cannot be used together"
4907 msgstr "les opcions de «reword» «%s» i camí «%s» no es poden usar juntes"
4909 #, c-format
4910 msgid "reword option of '%s' and '%s' cannot be used together"
4911 msgstr "les opcions de «reword» «%s» i «%s» no es poden usar juntes"
4913 msgid "You have nothing to amend."
4914 msgstr "No teniu res a esmenar."
4916 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
4917 msgstr "Esteu enmig d'una fusió -- no es pot esmenar."
4919 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
4920 msgstr "Esteu enmig d'un «cherry pick» -- no es pot esmenar."
4922 msgid "You are in the middle of a rebase -- cannot amend."
4923 msgstr "Esteu enmig d'un «rebase» -- no es pot esmenar."
4925 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
4926 msgstr "--reset-author només es pot usar amb -C, -c o --amend."
4928 #, c-format
4929 msgid "unknown option: --fixup=%s:%s"
4930 msgstr "opció desconeguda: --fixup=%s:%s"
4932 #, c-format
4933 msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense"
4934 msgstr "els camins «%s ...» amb -a no tenen sentit"
4936 msgid "show status concisely"
4937 msgstr "mostra l'estat concisament"
4939 msgid "show branch information"
4940 msgstr "mostra la informació de branca"
4942 msgid "show stash information"
4943 msgstr "mostra la informació de «stash»"
4945 msgid "compute full ahead/behind values"
4946 msgstr "calcula els valors complets endavant/darrere"
4948 msgid "version"
4949 msgstr "versió"
4951 msgid "machine-readable output"
4952 msgstr "sortida llegible per una màquina"
4954 msgid "show status in long format (default)"
4955 msgstr "mostra l'estat en format llarg (per defecte)"
4957 msgid "terminate entries with NUL"
4958 msgstr "acaba les entrades amb NUL"
4960 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
4961 msgstr ""
4962 "mostra els fitxers no seguits, modes opcionals: all, normal, no. (Per "
4963 "defecte: all)"
4965 msgid ""
4966 "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
4967 "traditional)"
4968 msgstr ""
4969 "mostra els fitxers ignorats, modes opcionals: traditional, matching, no. "
4970 "(Per defecte: traditional, matching, no.)"
4972 msgid "when"
4973 msgstr "quan"
4975 msgid ""
4976 "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
4977 "(Default: all)"
4978 msgstr ""
4979 "ignora els canvis als submòduls, opcional quan: all, dirty, untracked. (Per "
4980 "defecte: all)"
4982 msgid "list untracked files in columns"
4983 msgstr "mostra els fitxers no seguits en columnes"
4985 msgid "do not detect renames"
4986 msgstr "no detectis canvis de noms"
4988 msgid "detect renames, optionally set similarity index"
4989 msgstr "detecta canvis de noms, i opcionalment estableix un índex de semblança"
4991 msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
4992 msgstr ""
4993 "No s'admet la combinació d'arguments d'ignorància i de fitxers no seguits"
4995 msgid "suppress summary after successful commit"
4996 msgstr "omet el resum després d'una comissió reeixida"
4998 msgid "show diff in commit message template"
4999 msgstr "mostra la diferència en la plantilla de missatge de comissió"
5001 msgid "Commit message options"
5002 msgstr "Opcions de missatge de comissió"
5004 msgid "read message from file"
5005 msgstr "llegeix el missatge des d'un fitxer"
5007 msgid "author"
5008 msgstr "autor"
5010 msgid "override author for commit"
5011 msgstr "sobreescriu l'autor de la comissió"
5013 msgid "date"
5014 msgstr "data"
5016 msgid "override date for commit"
5017 msgstr "sobreescriu la data de la comissió"
5019 msgid "commit"
5020 msgstr "comissió"
5022 msgid "reuse and edit message from specified commit"
5023 msgstr "reusa i edita el missatge de la comissió especificada"
5025 msgid "reuse message from specified commit"
5026 msgstr "reusa el missatge de la comissió especificada"
5028 #. TRANSLATORS: Leave "[(amend|reword):]" as-is,
5029 #. and only translate <commit>.
5031 msgid "[(amend|reword):]commit"
5032 msgstr "[(amend|reword):]commit"
5034 msgid ""
5035 "use autosquash formatted message to fixup or amend/reword specified commit"
5036 msgstr ""
5037 "usa un missatge amb format de «squash» automàtic per a esmenar la comissió "
5038 "especificada"
5040 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
5041 msgstr ""
5042 "usa un missatge amb format de «squash» automàtic per a fer «squash» de la "
5043 "comissió especificada"
5045 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
5046 msgstr "l'autor de la comissió soc jo ara (s'usa amb -C/-c/--amend)"
5048 msgid "trailer"
5049 msgstr "remolc"
5051 msgid "add custom trailer(s)"
5052 msgstr "afegeix un «trailer» personalitzat"
5054 msgid "add a Signed-off-by trailer"
5055 msgstr "afegeix un «trailer» tipus «Signed-off-by»"
5057 msgid "use specified template file"
5058 msgstr "usa el fitxer de plantilla especificat"
5060 msgid "force edit of commit"
5061 msgstr "força l'edició de la comissió"
5063 msgid "include status in commit message template"
5064 msgstr "inclou l'estat en la plantilla de missatge de comissió"
5066 msgid "Commit contents options"
5067 msgstr "Opcions per al contingut de les comissions"
5069 msgid "commit all changed files"
5070 msgstr "comet tots els fitxers canviats"
5072 msgid "add specified files to index for commit"
5073 msgstr "afegeix els fitxers especificats a l'índex per a cometre"
5075 msgid "interactively add files"
5076 msgstr "afegeix els fitxers interactivament"
5078 msgid "interactively add changes"
5079 msgstr "afegeix els canvis interactivament"
5081 msgid "commit only specified files"
5082 msgstr "comet només els fitxers especificats"
5084 msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
5085 msgstr "evita els lligams de precomissió i missatge de comissió"
5087 msgid "show what would be committed"
5088 msgstr "mostra què es cometria"
5090 msgid "amend previous commit"
5091 msgstr "esmena la comissió anterior"
5093 msgid "bypass post-rewrite hook"
5094 msgstr "evita el lligam de post escriptura"
5096 msgid "ok to record an empty change"
5097 msgstr "està bé registrar un canvi buit"
5099 msgid "ok to record a change with an empty message"
5100 msgstr "està bé registrar un canvi amb missatge buit"
5102 msgid "could not parse HEAD commit"
5103 msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió HEAD"
5105 #, c-format
5106 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
5107 msgstr "Fitxer MERGE_HEAD malmès (%s)"
5109 msgid "could not read MERGE_MODE"
5110 msgstr "no s'ha pogut llegir MERGE_MODE"
5112 #, c-format
5113 msgid "could not read commit message: %s"
5114 msgstr "no s'ha pogut llegir el missatge de comissió: %s"
5116 #, c-format
5117 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
5118 msgstr "S'està avortant la comissió a causa d'un missatge de comissió buit.\n"
5120 #, c-format
5121 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
5122 msgstr "S'està avortant la comissió; no heu editat el missatge.\n"
5124 #, c-format
5125 msgid "Aborting commit due to empty commit message body.\n"
5126 msgstr ""
5127 "S'està interrompent la comissió a causa d'un missatge de comissió buit.\n"
5129 msgid ""
5130 "repository has been updated, but unable to write\n"
5131 "new index file. Check that disk is not full and quota is\n"
5132 "not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover."
5133 msgstr ""
5134 "s'ha actualitzat el repositori, però no s'ha pogut escriure\n"
5135 "el fitxer d'índex nou. Comproveu que el disc no està ple i\n"
5136 "la quota no s'ha excedit, i després feu «git restore --staged :/n»\n"
5137 "per a recuperar-ho."
5139 msgid "git config [<options>]"
5140 msgstr "git config [<opcions>]"
5142 #, c-format
5143 msgid "unrecognized --type argument, %s"
5144 msgstr "argument --type no reconegut, %s"
5146 msgid "only one type at a time"
5147 msgstr "només un tipus cada cop"
5149 msgid "Config file location"
5150 msgstr "Ubicació del fitxer de configuració"
5152 msgid "use global config file"
5153 msgstr "usa el fitxer de configuració global"
5155 msgid "use system config file"
5156 msgstr "usa el fitxer de configuració del sistema"
5158 msgid "use repository config file"
5159 msgstr "usa el fitxer de configuració del repositori"
5161 msgid "use per-worktree config file"
5162 msgstr "usa un fitxer de configuració per repositori"
5164 msgid "use given config file"
5165 msgstr "usa el fitxer de configuració donat"
5167 msgid "blob-id"
5168 msgstr "ID de blob"
5170 msgid "read config from given blob object"
5171 msgstr "llegeix la configuració de l'objecte de blob donat"
5173 msgid "Action"
5174 msgstr "Acció"
5176 msgid "get value: name [value-pattern]"
5177 msgstr "obtén valor: nom [value-pattern]"
5179 msgid "get all values: key [value-pattern]"
5180 msgstr "obtén tots els valors: clau [value-pattern]"
5182 msgid "get values for regexp: name-regex [value-pattern]"
5183 msgstr "obtén valors de regexp: name-regex [value-pattern]"
5185 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
5186 msgstr "obtén el valor específic per a l'URL: secció[.variable] URL"
5188 msgid "replace all matching variables: name value [value-pattern]"
5189 msgstr ""
5190 "reemplaça totes les variables que coincideixen: nom valor [value-pattern]"
5192 msgid "add a new variable: name value"
5193 msgstr "afegeix una variable nova: nom valor"
5195 msgid "remove a variable: name [value-pattern]"
5196 msgstr "elimina una variable: nom [value-pattern]"
5198 msgid "remove all matches: name [value-pattern]"
5199 msgstr "elimina totes les coincidències: nom [value-pattern]"
5201 msgid "rename section: old-name new-name"
5202 msgstr "canvia el nom de secció: nom-antic nom-nou"
5204 msgid "remove a section: name"
5205 msgstr "elimina una secció: nom"
5207 msgid "list all"
5208 msgstr "llista'ls tots"
5210 msgid "use string equality when comparing values to 'value-pattern'"
5211 msgstr ""
5212 "usa la igualtat de les cadenes quan es comparen els valors amb «value-"
5213 "pattern»"
5215 msgid "open an editor"
5216 msgstr "obre un editor"
5218 msgid "find the color configured: slot [default]"
5219 msgstr "troba el color configurat: ranura [per defecte]"
5221 msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]"
5222 msgstr "troba el paràmetre de color: ranura [stdout-és-tty]"
5224 msgid "Type"
5225 msgstr "Tipus"
5227 msgid "type"
5228 msgstr "tipus"
5230 msgid "value is given this type"
5231 msgstr "el valor és d'aquest tipus que s'ha donat"
5233 msgid "value is \"true\" or \"false\""
5234 msgstr "el valor és «true» o «false»"
5236 msgid "value is decimal number"
5237 msgstr "el valor és un nombre decimal"
5239 msgid "value is --bool or --int"
5240 msgstr "el valor és --bool o --int"
5242 msgid "value is --bool or string"
5243 msgstr "el valor és --bool o string"
5245 msgid "value is a path (file or directory name)"
5246 msgstr "el valor és un camí (nom de fitxer o directori)"
5248 msgid "value is an expiry date"
5249 msgstr "el valor és una data de venciment"
5251 msgid "Other"
5252 msgstr "Altre"
5254 msgid "terminate values with NUL byte"
5255 msgstr "acaba els valors amb un octet NUL"
5257 msgid "show variable names only"
5258 msgstr "mostra només els noms de variable"
5260 msgid "respect include directives on lookup"
5261 msgstr "respecta les directives d'inclusió en cercar"
5263 msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
5264 msgstr ""
5265 "mostra l'origen de la configuració (fitxer, entrada estàndard, blob, línia "
5266 "d'ordres)"
5268 msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)"
5269 msgstr ""
5270 "mostra l'abast de la configuració («worktree», «local», «global», «system», "
5271 "«command»)"
5273 msgid "value"
5274 msgstr "valor"
5276 msgid "with --get, use default value when missing entry"
5277 msgstr "amb --get utilitza el valor per defecte quan falti una entrada"
5279 #, c-format
5280 msgid "wrong number of arguments, should be %d"
5281 msgstr "nombre d'arguments erroni, ha de ser %d"
5283 #, c-format
5284 msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
5285 msgstr "nombre d'arguments erroni, ha de ser %d a %d"
5287 #, c-format
5288 msgid "invalid key pattern: %s"
5289 msgstr "patró de la clau no vàlid: %s"
5291 #, c-format
5292 msgid "invalid pattern: %s"
5293 msgstr "patró no vàlid: %s"
5295 #, c-format
5296 msgid "failed to format default config value: %s"
5297 msgstr ""
5298 "s'ha produït un error en formatar el valor per defecte de la configuració: %s"
5300 #, c-format
5301 msgid "cannot parse color '%s'"
5302 msgstr "no es pot analitzar el color «%s»"
5304 msgid "unable to parse default color value"
5305 msgstr "no s'ha pogut analitzar el valor de color per defecte"
5307 msgid "not in a git directory"
5308 msgstr "no és en un directori git"
5310 msgid "writing to stdin is not supported"
5311 msgstr "no s'admet escriure a stdin"
5313 msgid "writing config blobs is not supported"
5314 msgstr "no s'admet l'escriptura de blobs de configuració"
5316 #, c-format
5317 msgid ""
5318 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
5319 "[user]\n"
5320 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
5321 "#\tname = %s\n"
5322 "#\temail = %s\n"
5323 msgstr ""
5324 "# Això és el fitxer de configuració del Git de l'usuari.\n"
5325 "[user]\n"
5326 "# Adapteu i descomenteu les línies següents:\n"
5327 "#\tname = %s\n"
5328 "#\temail = %s\n"
5330 msgid "only one config file at a time"
5331 msgstr "només un fitxer de configuració cada cop"
5333 msgid "--local can only be used inside a git repository"
5334 msgstr "--local només es pot usar dins d'un repositori git"
5336 msgid "--blob can only be used inside a git repository"
5337 msgstr "--blob només es pot usar dins d'un repositori git"
5339 msgid "--worktree can only be used inside a git repository"
5340 msgstr "--worktree només es pot usar dins d'un repositori git"
5342 msgid "$HOME not set"
5343 msgstr "$HOME no està establerta"
5345 msgid ""
5346 "--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n"
5347 "extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n"
5348 "section in \"git help worktree\" for details"
5349 msgstr ""
5350 "--worktree no es pot utilitzar amb múltiples arbres de treball tret que\n"
5351 "l'extensió de configuració worktreeConfig estigui habilitada. Llegiu la "
5352 "secció «CONFIGURATION FILE» a «git help worktree» per a més detalls"
5354 msgid "--get-color and variable type are incoherent"
5355 msgstr "--get-color i el tipus de variable són incoherents"
5357 msgid "only one action at a time"
5358 msgstr "només una acció cada cop"
5360 msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
5361 msgstr "--name-only només és aplicable a --list o --get-regexp"
5363 msgid ""
5364 "--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --"
5365 "list"
5366 msgstr ""
5367 "--show-origin només és aplicable a --get, --get-all, --get-regexp, i --list"
5369 msgid "--default is only applicable to --get"
5370 msgstr "--default només és aplicable a --get"
5372 msgid "--fixed-value only applies with 'value-pattern'"
5373 msgstr "--fixed-value només s'aplica amb «value-pattern»"
5375 #, c-format
5376 msgid "unable to read config file '%s'"
5377 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de configuració «%s»"
5379 msgid "error processing config file(s)"
5380 msgstr "s'ha produït un error en processar els fitxers de configuració"
5382 msgid "editing stdin is not supported"
5383 msgstr "no hi ha compatibilitat per a l'edició a stdin"
5385 msgid "editing blobs is not supported"
5386 msgstr "no hi ha compatibilitat per l'edició de blobs"
5388 #, c-format
5389 msgid "cannot create configuration file %s"
5390 msgstr "no es pot crear el fitxer de configuració %s"
5392 #, c-format
5393 msgid ""
5394 "cannot overwrite multiple values with a single value\n"
5395 "       Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
5396 msgstr ""
5397 "no es poden sobreescriure múltiples valors amb un sol valor\n"
5398 "       Useu una expressió regular, --add o --replace-all per a canviar %s."
5400 #, c-format
5401 msgid "no such section: %s"
5402 msgstr "no existeix la secció: %s"
5404 msgid "print sizes in human readable format"
5405 msgstr "imprimeix les mides en un format llegible pels humans"
5407 #, c-format
5408 msgid ""
5409 "The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
5410 "users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
5411 "\n"
5412 "\tchmod 0700 %s"
5413 msgstr ""
5414 "Els permisos en el vostre directori de sòcol són massa liberals;\n"
5415 "pot ser que altres usuaris poden llegir les vostres credencials.\n"
5416 "Considereu executar:\n"
5417 "\n"
5418 "\tchmod 0700 %s"
5420 msgid "print debugging messages to stderr"
5421 msgstr "imprimeix els missatges de depuració a stderr"
5423 msgid "credential-cache--daemon unavailable; no unix socket support"
5424 msgstr ""
5425 "credential-cache--daemon no disponible; no hi ha compatibilitat amb sòcols "
5426 "d'unix"
5428 msgid "credential-cache unavailable; no unix socket support"
5429 msgstr ""
5430 "credencial-cache no disponible; no hi ha compatibilitat amb els sòcols d'unix"
5432 #, c-format
5433 msgid "unable to get credential storage lock in %d ms"
5434 msgstr ""
5435 "no s'ha pogut obtenir el bloqueig de l'emmagatzematge de credencials en %d ms"
5437 msgid ""
5438 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<commit-ish>...]"
5439 msgstr ""
5440 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<commit-ish>...]"
5442 msgid ""
5443 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --dirty[=<mark>]"
5444 msgstr ""
5445 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --dirty[=<mark>]"
5447 msgid "git describe <blob>"
5448 msgstr "git describe <blob>"
5450 msgid "head"
5451 msgstr "davant per"
5453 msgid "lightweight"
5454 msgstr "lleuger"
5456 msgid "annotated"
5457 msgstr "anotat"
5459 #, c-format
5460 msgid "annotated tag %s not available"
5461 msgstr "l'etiqueta anotada %s no és disponible"
5463 #, c-format
5464 msgid "tag '%s' is externally known as '%s'"
5465 msgstr "l'etiqueta «%s» es coneix externament com a «%s»"
5467 #, c-format
5468 msgid "no tag exactly matches '%s'"
5469 msgstr "cap etiqueta coincideix exactament amb «%s»"
5471 #, c-format
5472 msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
5473 msgstr ""
5474 "No hi ha cap coincidència exacta en la cerca de referències o etiquetes per "
5475 "a descriure\n"
5477 #, c-format
5478 msgid "finished search at %s\n"
5479 msgstr "s'ha finalitzat la cerca a %s\n"
5481 #, c-format
5482 msgid ""
5483 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
5484 "However, there were unannotated tags: try --tags."
5485 msgstr ""
5486 "Cap etiqueta anotada pot descriure «%s».\n"
5487 "No obstant això, hi havia etiquetes no anotades: proveu --tags."
5489 #, c-format
5490 msgid ""
5491 "No tags can describe '%s'.\n"
5492 "Try --always, or create some tags."
5493 msgstr ""
5494 "Cap etiqueta pot descriure «%s».\n"
5495 "Proveu --always, o creeu algunes etiquetes."
5497 #, c-format
5498 msgid "traversed %lu commits\n"
5499 msgstr "%lu comissions recorregudes\n"
5501 #, c-format
5502 msgid ""
5503 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
5504 "gave up search at %s\n"
5505 msgstr ""
5506 "s'han trobat més de %i etiquetes: s'han llistat les %i més recents\n"
5507 "s'ha renunciat la cerca a %s\n"
5509 #, c-format
5510 msgid "describe %s\n"
5511 msgstr "descriu %s\n"
5513 #, c-format
5514 msgid "Not a valid object name %s"
5515 msgstr "%s no és un nom d'objecte vàlid"
5517 #, c-format
5518 msgid "%s is neither a commit nor blob"
5519 msgstr "%s no és una comissió o un blob"
5521 msgid "find the tag that comes after the commit"
5522 msgstr "troba l'etiqueta que vingui després de la comissió"
5524 msgid "debug search strategy on stderr"
5525 msgstr "estratègia de cerca de depuració en stderr"
5527 msgid "use any ref"
5528 msgstr "usa qualsevol referència"
5530 msgid "use any tag, even unannotated"
5531 msgstr "usa qualsevol etiqueta, fins i tot aquelles sense anotar"
5533 msgid "always use long format"
5534 msgstr "sempre usa el format llarg"
5536 msgid "only follow first parent"
5537 msgstr "només segueix el primer pare"
5539 msgid "only output exact matches"
5540 msgstr "emet només coincidències exactes"
5542 msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
5543 msgstr "considera les <n> etiquetes més recents (per defecte: 10)"
5545 msgid "only consider tags matching <pattern>"
5546 msgstr "només considera les etiquetes que coincideixen amb <patró>"
5548 msgid "do not consider tags matching <pattern>"
5549 msgstr "no consideris les etiquetes que no coincideixen amb <patró>"
5551 msgid "show abbreviated commit object as fallback"
5552 msgstr "mostra l'objecte de comissió abreviat com a sistema alternatiu"
5554 msgid "mark"
5555 msgstr "marca"
5557 msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
5558 msgstr "annexa <marca> en l'arbre de treball brut (per defecte: «-dirty»)"
5560 msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
5561 msgstr "annexa <marca> en l'arbre de treball brut (per defecte: «-broken»)"
5563 msgid "No names found, cannot describe anything."
5564 msgstr "No s'ha trobat cap nom, no es pot descriure res."
5566 #, c-format
5567 msgid "option '%s' and commit-ishes cannot be used together"
5568 msgstr "opció «%s» i les de comissió no es poden usar juntes"
5570 msgid ""
5571 "git diagnose [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
5572 "             [--mode=<mode>]"
5573 msgstr ""
5574 "git diagnose [(-o | --output-directory) <camí>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
5575 "             [--mode=<mode>]"
5577 msgid "specify a destination for the diagnostics archive"
5578 msgstr "especifiqueu una destinació per a l'arxiu de diagnòstic"
5580 msgid "specify a strftime format suffix for the filename"
5581 msgstr "especifiqueu un sufix en format strftime per al nom de fitxer"
5583 msgid "specify the content of the diagnostic archive"
5584 msgstr "especifica el contingut de l'arxiu de diagnòstic"
5586 msgid "--merge-base only works with two commits"
5587 msgstr "--merge-base només funciona amb dues comissions"
5589 #, c-format
5590 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
5591 msgstr "«%s»: no és ni fitxer regular ni enllaç simbòlic"
5593 msgid "no merge given, only parents."
5594 msgstr "no s'ha donat cap fusió, només els pares."
5596 #, c-format
5597 msgid "invalid option: %s"
5598 msgstr "opció no vàlida: %s"
5600 #, c-format
5601 msgid "%s...%s: no merge base"
5602 msgstr "%s...%s: sense una base de fusió"
5604 msgid "Not a git repository"
5605 msgstr "No és un repositori de git"
5607 #, c-format
5608 msgid "invalid object '%s' given."
5609 msgstr "s'ha donat un objecte no vàlid «%s»."
5611 #, c-format
5612 msgid "more than two blobs given: '%s'"
5613 msgstr "s'ha donat més de dos blobs: «%s»"
5615 #, c-format
5616 msgid "unhandled object '%s' given."
5617 msgstr "s'ha donat l'objecte no gestionat «%s»."
5619 #, c-format
5620 msgid "%s...%s: multiple merge bases, using %s"
5621 msgstr "%s...%s: múltiples bases de fusió, utilitzant %s"
5623 msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
5624 msgstr "git difftool [<opcions>] [<comissió> [<comissió>]] [--] [<camí>...]"
5626 #, c-format
5627 msgid "could not read symlink %s"
5628 msgstr "no s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic %s"
5630 #, c-format
5631 msgid "could not read symlink file %s"
5632 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer d'enllaç simbòlic %s"
5634 #, c-format
5635 msgid "could not read object %s for symlink %s"
5636 msgstr "no es pot llegir l'objecte %s per l'enllaç simbòlic %s"
5638 msgid ""
5639 "combined diff formats ('-c' and '--cc') are not supported in\n"
5640 "directory diff mode ('-d' and '--dir-diff')."
5641 msgstr ""
5642 "els formats de diff combinats («-c» i «--cc») no s'admeten\n"
5643 "en el mode diff de directoris («-d» i «--dir-diff»)."
5645 #, c-format
5646 msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
5647 msgstr "s'han modificat ambdós fitxers: «%s» i «%s»."
5649 msgid "working tree file has been left."
5650 msgstr "s'ha deixat un fitxer de l'arbre de treball."
5652 #, c-format
5653 msgid "could not copy '%s' to '%s'"
5654 msgstr "no s'ha pogut copiar «%s» a «%s»"
5656 #, c-format
5657 msgid "temporary files exist in '%s'."
5658 msgstr "existeix un fitxer temporal a «%s»."
5660 msgid "you may want to cleanup or recover these."
5661 msgstr "podeu netejar o recuperar-los."
5663 #, c-format
5664 msgid "failed: %d"
5665 msgstr "ha fallat: %d"
5667 msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
5668 msgstr "usa «diff.guitool» en lloc de «diff.tool»"
5670 msgid "perform a full-directory diff"
5671 msgstr "fes un diff de tot el directori"
5673 msgid "do not prompt before launching a diff tool"
5674 msgstr "no preguntis abans d'executar l'eina diff"
5676 msgid "use symlinks in dir-diff mode"
5677 msgstr "utilitza enllaços simbòlics en mode dir-diff"
5679 msgid "tool"
5680 msgstr "eina"
5682 msgid "use the specified diff tool"
5683 msgstr "utilitza l'eina de diff especificada"
5685 msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
5686 msgstr ""
5687 "imprimeix una llista de totes les eines diff que podeu usar amb «--tool»"
5689 msgid ""
5690 "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non-zero exit "
5691 "code"
5692 msgstr ""
5693 "fes que «git-difftool» surti quan l'eina de diff invocada torna un codi de "
5694 "sortida diferent de zero"
5696 msgid "specify a custom command for viewing diffs"
5697 msgstr "especifiqueu una ordre personalitzada per a veure diffs"
5699 msgid "passed to `diff`"
5700 msgstr "passa-ho a «diff»"
5702 msgid "difftool requires worktree or --no-index"
5703 msgstr "difftool requereix worktree o --no-index"
5705 msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
5706 msgstr "no s'ha proporcionat l'<eina> per a --tool=<eina>"
5708 msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
5709 msgstr "no s'ha proporcionat l'<ordre> per a --extcmd=<ordre>"
5711 msgid "git fast-export [<rev-list-opts>]"
5712 msgstr "git fast-export [<rev-list-opts>]"
5714 msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified."
5715 msgstr ""
5716 "Error: no es poden exportar les etiquetes imbricades a menys que "
5717 "s'especifiqui --mark-tags."
5719 msgid "--anonymize-map token cannot be empty"
5720 msgstr "el testimoni de --anonymize-map no pot estar buit"
5722 msgid "show progress after <n> objects"
5723 msgstr "mostra el progrés després de <n> objectes"
5725 msgid "select handling of signed tags"
5726 msgstr "selecciona la gestió de les etiquetes signades"
5728 msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
5729 msgstr "selecciona la gestió de les etiquetes que etiquetin objectes filtrats"
5731 msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding"
5732 msgstr ""
5733 "selecciona la gestió dels missatges de comissió en una codificació "
5734 "alternativa"
5736 msgid "dump marks to this file"
5737 msgstr "bolca les marques a aquest fitxer"
5739 msgid "import marks from this file"
5740 msgstr "importa les marques d'aquest fitxer"
5742 msgid "import marks from this file if it exists"
5743 msgstr "importa marques d'aquest fitxer si existeix"
5745 msgid "fake a tagger when tags lack one"
5746 msgstr "fingeix un etiquetador quan en falti un a les etiquetes"
5748 msgid "output full tree for each commit"
5749 msgstr "imprimeix l'arbre complet de per a cada comissió"
5751 msgid "use the done feature to terminate the stream"
5752 msgstr "usa la característica fet per a acabar el flux"
5754 msgid "skip output of blob data"
5755 msgstr "omet la sortida de dades de blob"
5757 msgid "refspec"
5758 msgstr "especificació de referència"
5760 msgid "apply refspec to exported refs"
5761 msgstr "aplica l'especificació de referència a les referències exportades"
5763 msgid "anonymize output"
5764 msgstr "anonimitza la sortida"
5766 msgid "from:to"
5767 msgstr "des de:a"
5769 msgid "convert <from> to <to> in anonymized output"
5770 msgstr "converteix <from> a <to> en una sortida anònima"
5772 msgid "reference parents which are not in fast-export stream by object id"
5773 msgstr ""
5774 "referència els pares que no estan en flux d'exportació ràpida per "
5775 "identificador d'objecte"
5777 msgid "show original object ids of blobs/commits"
5778 msgstr "mostra els ID dels objectes originals dels blobs i comissions"
5780 msgid "label tags with mark ids"
5781 msgstr "marca les etiquetes amb els identificadors de marca"
5783 #, c-format
5784 msgid "Missing from marks for submodule '%s'"
5785 msgstr "Falten les marques «from» per al submòdul «%s»"
5787 #, c-format
5788 msgid "Missing to marks for submodule '%s'"
5789 msgstr "Falten les marques per al submòdul «%s»"
5791 #, c-format
5792 msgid "Expected 'mark' command, got %s"
5793 msgstr "S'esperava l'ordre «mark», s'ha rebut %s"
5795 #, c-format
5796 msgid "Expected 'to' command, got %s"
5797 msgstr "S'esperava l'ordre «to», s'ha rebut «%s»"
5799 msgid "Expected format name:filename for submodule rewrite option"
5800 msgstr ""
5801 "S'esperava el format «nom:nom de fitxer» per a l'opció de reescriptura de "
5802 "submòdul"
5804 #, c-format
5805 msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features"
5806 msgstr ""
5807 "característica «%s» prohibida a l'entrada sense --allow-unsafe-features"
5809 #, c-format
5810 msgid "Lockfile created but not reported: %s"
5811 msgstr "S'ha creat el fitxer de bloqueig però no s'ha informat: %s"
5813 msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
5814 msgstr ""
5815 "git fetch [<opcions>] [<repositori> [<especificació-de-referència>...]]"
5817 msgid "git fetch [<options>] <group>"
5818 msgstr "git fetch [<opcions>] <grup>"
5820 msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
5821 msgstr "git fetch --multiple [<opcions>] [(<repositori> | <grup>)...]"
5823 msgid "git fetch --all [<options>]"
5824 msgstr "git fetch --all [<opcions>]"
5826 msgid "fetch.parallel cannot be negative"
5827 msgstr "fetch.parallel no pot ser negatiu"
5829 msgid "couldn't find remote ref HEAD"
5830 msgstr "no s'ha pogut trobar la referència HEAD remota"
5832 #, c-format
5833 msgid "From %.*s\n"
5834 msgstr "De %.*s\n"
5836 #, c-format
5837 msgid "object %s not found"
5838 msgstr "objecte %s no trobat"
5840 msgid "[up to date]"
5841 msgstr "[al dia]"
5843 msgid "[rejected]"
5844 msgstr "[rebutjat]"
5846 msgid "can't fetch into checked-out branch"
5847 msgstr "no es pot obtenir en la branca actual"
5849 msgid "[tag update]"
5850 msgstr "[actualització d'etiqueta]"
5852 msgid "unable to update local ref"
5853 msgstr "no s'ha pogut actualitzar la referència local"
5855 msgid "would clobber existing tag"
5856 msgstr "s'adjuntaria l'etiqueta existent"
5858 msgid "[new tag]"
5859 msgstr "[etiqueta nova]"
5861 msgid "[new branch]"
5862 msgstr "[branca nova]"
5864 msgid "[new ref]"
5865 msgstr "[referència nova]"
5867 msgid "forced update"
5868 msgstr "actualització forçada"
5870 msgid "non-fast-forward"
5871 msgstr "sense avanç ràpid"
5873 #, c-format
5874 msgid "cannot open '%s'"
5875 msgstr "no es pot obrir «%s»"
5877 msgid ""
5878 "fetch normally indicates which branches had a forced update,\n"
5879 "but that check has been disabled; to re-enable, use '--show-forced-updates'\n"
5880 "flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'"
5881 msgstr ""
5882 "en obtenir normalment indica quines branques tenien una actualització "
5883 "forçada,\n"
5884 "però aquesta comprovació s'ha desactivat. Per a tornar a habilitar-la, "
5885 "utilitzeu\n"
5886 "«--show-forced-updates» o executeu «git config fetch.showForcedUpdates true»"
5888 #, c-format
5889 msgid ""
5890 "it took %.2f seconds to check forced updates; you can use\n"
5891 "'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates "
5892 "false'\n"
5893 "to avoid this check\n"
5894 msgstr ""
5895 "s'ha trigat %.2f segons a comprovar les actualitzacions forçades. Podeu\n"
5896 "utilitzar «--no-show-forced-updates» o executar «git config \n"
5897 "fetch.showForcedUpdates false» per a evitar aquesta comprovació.\n"
5899 #, c-format
5900 msgid "%s did not send all necessary objects\n"
5901 msgstr "%s no ha enviat tots els objectes necessaris\n"
5903 #, c-format
5904 msgid "rejected %s because shallow roots are not allowed to be updated"
5905 msgstr ""
5906 "s'ha rebutjat %s perquè no es permeten actualitzar les arrels superficials"
5908 #, c-format
5909 msgid ""
5910 "some local refs could not be updated; try running\n"
5911 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
5912 msgstr ""
5913 "algunes referències locals no s'han pogut actualitzar;\n"
5914 " intenteu executar «git remote prune %s» per a eliminar\n"
5915 " qualsevol branca antiga o conflictiva"
5917 #, c-format
5918 msgid "   (%s will become dangling)"
5919 msgstr "   (%s es tornarà penjant)"
5921 #, c-format
5922 msgid "   (%s has become dangling)"
5923 msgstr "   (%s s'ha tornat penjant)"
5925 msgid "[deleted]"
5926 msgstr "[suprimit]"
5928 msgid "(none)"
5929 msgstr "(cap)"
5931 #, c-format
5932 msgid "refusing to fetch into branch '%s' checked out at '%s'"
5933 msgstr "s'ha rebutjat l'obtenció en la branca «%s» agafada a «%s»"
5935 #, c-format
5936 msgid "option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
5937 msgstr "l'opció «%s» amb valor «%s» no és vàlida per a %s"
5939 #, c-format
5940 msgid "option \"%s\" is ignored for %s\n"
5941 msgstr "s'ignora l'opció «%s» per a %s\n"
5943 #, c-format
5944 msgid "%s is not a valid object"
5945 msgstr "%s no és un objecte vàlid"
5947 #, c-format
5948 msgid "the object %s does not exist"
5949 msgstr "l'objecte %s no existeix"
5951 msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream"
5952 msgstr "s'han detectat múltiples branques, incompatible amb --set-upstream"
5954 #, c-format
5955 msgid ""
5956 "could not set upstream of HEAD to '%s' from '%s' when it does not point to "
5957 "any branch."
5958 msgstr ""
5959 "no s'ha pogut establir la font de HEAD a «%s» des de «%s» quan no assenyala "
5960 "cap branca."
5962 msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch"
5963 msgstr ""
5964 "no s'està configurant la font per a una branca remota amb seguiment remot"
5966 msgid "not setting upstream for a remote tag"
5967 msgstr "no s'està configurant la font d'una etiqueta remota"
5969 msgid "unknown branch type"
5970 msgstr "tipus de branca desconegut"
5972 msgid ""
5973 "no source branch found;\n"
5974 "you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option"
5975 msgstr ""
5976 "no s'ha trobat cap branca d'origen.\n"
5977 "heu d'especificar exactament una branca amb l'opció --set-upstream"
5979 #, c-format
5980 msgid "Fetching %s\n"
5981 msgstr "S'està obtenint %s\n"
5983 #, c-format
5984 msgid "could not fetch %s"
5985 msgstr "no s'ha pogut obtenir %s"
5987 #, c-format
5988 msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n"
5989 msgstr "no s'ha pogut obtenir «%s» (codi de sortida: %d)\n"
5991 msgid ""
5992 "no remote repository specified; please specify either a URL or a\n"
5993 "remote name from which new revisions should be fetched"
5994 msgstr ""
5995 "no s'ha especificat cap repositori remot. Especifiqueu un URL o\n"
5996 "un nom remot del qual s'han d'obtenir les revisions noves"
5998 msgid "you need to specify a tag name"
5999 msgstr "necessiteu especificar un nom d'etiqueta"
6001 msgid "fetch from all remotes"
6002 msgstr "obtén de tots els remots"
6004 msgid "set upstream for git pull/fetch"
6005 msgstr "estableix la font per a git pull/fetch"
6007 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
6008 msgstr "annexa a .git/FETCH_HEAD en lloc de sobreescriure'l"
6010 msgid "use atomic transaction to update references"
6011 msgstr "usa una transacció atòmica per a actualitzar les referències"
6013 msgid "path to upload pack on remote end"
6014 msgstr "camí al qual pujar el paquet al costat remot"
6016 msgid "force overwrite of local reference"
6017 msgstr "força la sobreescriptura de la referència local"
6019 msgid "fetch from multiple remotes"
6020 msgstr "obtén de múltiples remots"
6022 msgid "fetch all tags and associated objects"
6023 msgstr "obtén totes les etiquetes i tots els objectes associats"
6025 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
6026 msgstr "no obtinguis les etiquetes (--no-tags)"
6028 msgid "number of submodules fetched in parallel"
6029 msgstr "nombre de submòduls obtinguts en paral·lel"
6031 msgid "modify the refspec to place all refs within refs/prefetch/"
6032 msgstr ""
6033 "modifica l'especificació de referència per a col·locar totes les referències "
6034 "dins de refs/prefetch/"
6036 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
6037 msgstr "poda les branques amb seguiment remot que ja no estiguin en el remot"
6039 msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
6040 msgstr ""
6041 "poda les etiquetes locals que ja no existeixen al remot i adjunta les "
6042 "etiquetes que han canviat"
6044 msgid "on-demand"
6045 msgstr "sota demanda"
6047 msgid "control recursive fetching of submodules"
6048 msgstr "controla l'obtenció recursiva de submòduls"
6050 msgid "write fetched references to the FETCH_HEAD file"
6051 msgstr "escriu les referències obtingudes al fitxer FETCH_HEAD"
6053 msgid "keep downloaded pack"
6054 msgstr "retén el paquet baixat"
6056 msgid "allow updating of HEAD ref"
6057 msgstr "permet l'actualització de la referència HEAD"
6059 msgid "deepen history of shallow clone"
6060 msgstr "aprofundeix la història d'un clon superficial"
6062 msgid "deepen history of shallow repository based on time"
6063 msgstr "aprofundeix la història d'un clon superficial basat en una data"
6065 msgid "convert to a complete repository"
6066 msgstr "converteix en un repositori complet"
6068 msgid "re-fetch without negotiating common commits"
6069 msgstr "tornar a obtenir sense negociar comissions comunes"
6071 msgid "prepend this to submodule path output"
6072 msgstr "anteposa això a la sortida de camí del submòdul"
6074 msgid ""
6075 "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
6076 "files)"
6077 msgstr ""
6078 "per defecte per a l'obtenció recursiva de submòduls (prioritat més baixa que "
6079 "els fitxers de configuració)"
6081 msgid "accept refs that update .git/shallow"
6082 msgstr "accepta les referències que actualitzin .git/shallow"
6084 msgid "refmap"
6085 msgstr "mapa de referències"
6087 msgid "specify fetch refmap"
6088 msgstr "específica l'obtenció del mapa de referències"
6090 msgid "report that we have only objects reachable from this object"
6091 msgstr "informa que només hi ha objectes abastables des d'aquest objecte"
6093 msgid "do not fetch a packfile; instead, print ancestors of negotiation tips"
6094 msgstr ""
6095 "no obtinguis un fitxer de paquet; en canvi, mostra els avantpassats dels "
6096 "consells de negociació"
6098 msgid "run 'maintenance --auto' after fetching"
6099 msgstr "executa «maintenance --auto» després d'obtenir"
6101 msgid "check for forced-updates on all updated branches"
6102 msgstr ""
6103 "comprova si hi ha actualitzacions forçades a totes les branques actualitzades"
6105 msgid "write the commit-graph after fetching"
6106 msgstr "escriu el graf de comissions després de recollir"
6108 msgid "accept refspecs from stdin"
6109 msgstr "llegeix les especificacions de referència des de stdin"
6111 msgid "--negotiate-only needs one or more --negotiation-tip=*"
6112 msgstr "--negotiate-only necessita un o més --negotiation-tip=*"
6114 msgid "negative depth in --deepen is not supported"
6115 msgstr "no s'admet una profunditat negativa en --deepen"
6117 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
6118 msgstr "--unshallow en un repositori complet no té sentit"
6120 #, c-format
6121 msgid "failed to fetch bundles from '%s'"
6122 msgstr "no s'han pogut obtenir els paquets de «%s»"
6124 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
6125 msgstr "fetch --all no accepta un argument de repositori"
6127 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
6128 msgstr "fetch --all no té sentit amb especificacions de referència"
6130 #, c-format
6131 msgid "no such remote or remote group: %s"
6132 msgstr "no existeix un remot ni un grup remot: %s"
6134 msgid "fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
6135 msgstr "obtenir un grup i especificar referències no té sentit"
6137 msgid "must supply remote when using --negotiate-only"
6138 msgstr "s'ha de subministrar el remot en usar --negotiate-only"
6140 msgid "protocol does not support --negotiate-only, exiting"
6141 msgstr "el protocol no admet --negotiate-only, se surt"
6143 msgid ""
6144 "--filter can only be used with the remote configured in extensions."
6145 "partialclone"
6146 msgstr ""
6147 "--filter només es pot utilitzar amb el remot configurat en extensions."
6148 "partialclone"
6150 msgid "--atomic can only be used when fetching from one remote"
6151 msgstr "l'opció --atomic només es pot usar quan s'obté des d'un remot"
6153 msgid "--stdin can only be used when fetching from one remote"
6154 msgstr "l'opció --stdin només es pot usar quan s'obté des d'un remot"
6156 msgid ""
6157 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
6158 msgstr ""
6159 "git fmt-merge-msg [-m <missatge>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <fitxer>]"
6161 msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
6162 msgstr "emplena el registre amb <n> entrades del registre curt com a màxim"
6164 msgid "alias for --log (deprecated)"
6165 msgstr "àlies per a --log (en desús)"
6167 msgid "text"
6168 msgstr "text"
6170 msgid "use <text> as start of message"
6171 msgstr "usa <text> com a inici de missatge"
6173 msgid "use <name> instead of the real target branch"
6174 msgstr "usa <nom> en lloc de la branca de destí real"
6176 msgid "file to read from"
6177 msgstr "fitxer del qual llegir"
6179 msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
6180 msgstr "git for-each-ref [<opcions>] [<patró>]"
6182 msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
6183 msgstr "git for-each-ref [--points-at <objecte>]"
6185 msgid "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
6186 msgstr "git for-each-ref [--merged [<comissió>]] [--no-merged [<comissió>]]"
6188 msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
6189 msgstr ""
6190 "git for-each-ref [--contains [<comissió>]] [--no-contains [<comissió>]]"
6192 msgid "quote placeholders suitably for shells"
6193 msgstr ""
6194 "posa els marcadors de posició entre cometes adequades per a intèrprets "
6195 "d'ordres"
6197 msgid "quote placeholders suitably for perl"
6198 msgstr "posa els marcadors de posició entre cometes adequades per al perl"
6200 msgid "quote placeholders suitably for python"
6201 msgstr "posa els marcadors de posició entre cometes adequades per al python"
6203 msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
6204 msgstr "posa els marcadors de posició entre cometes adequades per al Tcl"
6206 msgid "show only <n> matched refs"
6207 msgstr "mostra només <n> referències coincidents"
6209 msgid "respect format colors"
6210 msgstr "respecta els colors del format"
6212 msgid "print only refs which points at the given object"
6213 msgstr "imprimeix només les referències que assenyalin l'objecte donat"
6215 msgid "print only refs that are merged"
6216 msgstr "imprimeix només les referències que s'han fusionat"
6218 msgid "print only refs that are not merged"
6219 msgstr "imprimeix només les referències que no s'han fusionat"
6221 msgid "print only refs which contain the commit"
6222 msgstr "imprimeix només les referències que continguin la comissió"
6224 msgid "print only refs which don't contain the commit"
6225 msgstr "imprimeix només les referències que no continguin la comissió"
6227 msgid "read reference patterns from stdin"
6228 msgstr "llegeix els patrons de referència de l'entrada estàndard"
6230 msgid "unknown arguments supplied with --stdin"
6231 msgstr "s'han proporcionat arguments desconeguts amb --stdin"
6233 msgid "git for-each-repo --config=<config> [--] <arguments>"
6234 msgstr "git for-each-repo --config=<config> [--] <arguments>"
6236 msgid "config"
6237 msgstr "config"
6239 msgid "config key storing a list of repository paths"
6240 msgstr "clau de configuració emmagatzemant una llista de camins de repositori"
6242 msgid "missing --config=<config>"
6243 msgstr "falta --config=<config>"
6245 #, c-format
6246 msgid "got bad config --config=%s"
6247 msgstr "s'ha obtingut una configuració incorrecta --config=%s"
6249 msgid "unknown"
6250 msgstr "desconegut"
6252 #. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation>
6253 #, c-format
6254 msgid "error in %s %s: %s"
6255 msgstr "error en %s %s: %s"
6257 #. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation>
6258 #, c-format
6259 msgid "warning in %s %s: %s"
6260 msgstr "avís en %s %s: %s"
6262 #, c-format
6263 msgid "broken link from %7s %s"
6264 msgstr "enllaç trencat de %7s %s"
6266 msgid "wrong object type in link"
6267 msgstr "tipus d'objecte incorrecte en l'enllaç"
6269 #, c-format
6270 msgid ""
6271 "broken link from %7s %s\n"
6272 "              to %7s %s"
6273 msgstr ""
6274 "enllaç trencat des de %7s %s\n"
6275 "               fins a %7s %s"
6277 msgid "Checking connectivity"
6278 msgstr "S'està comprovant la connectivitat"
6280 #, c-format
6281 msgid "missing %s %s"
6282 msgstr "%s %s manca"
6284 #, c-format
6285 msgid "unreachable %s %s"
6286 msgstr "%s %s inabastable"
6288 #, c-format
6289 msgid "dangling %s %s"
6290 msgstr "%s %s sense assignació"
6292 msgid "could not create lost-found"
6293 msgstr "no s'ha pogut crear el trobat-perdut"
6295 #, c-format
6296 msgid "could not write '%s'"
6297 msgstr "no s'ha pogut escriure «%s»"
6299 #, c-format
6300 msgid "could not finish '%s'"
6301 msgstr "no s'ha pogut finalitzar «%s»"
6303 #, c-format
6304 msgid "Checking %s"
6305 msgstr "S'està comprovant %s"
6307 #, c-format
6308 msgid "Checking connectivity (%d objects)"
6309 msgstr "S'està comprovant la connectivitat (%d objectes)"
6311 #, c-format
6312 msgid "Checking %s %s"
6313 msgstr "S'està comprovant %s %s"
6315 msgid "broken links"
6316 msgstr "enllaços trencats"
6318 #, c-format
6319 msgid "root %s"
6320 msgstr "arrel %s"
6322 #, c-format
6323 msgid "tagged %s %s (%s) in %s"
6324 msgstr "marcat %s %s (%s) a %s"
6326 #, c-format
6327 msgid "%s: object corrupt or missing"
6328 msgstr "%s: objecte corrupte o no trobat"
6330 #, c-format
6331 msgid "%s: invalid reflog entry %s"
6332 msgstr "%s: entrada de referència no vàlida %s"
6334 #, c-format
6335 msgid "Checking reflog %s->%s"
6336 msgstr "S'està comprovant reflog %s->%s"
6338 #, c-format
6339 msgid "%s: invalid sha1 pointer %s"
6340 msgstr "%s: punter %s sha1 no vàlid"
6342 #, c-format
6343 msgid "%s: not a commit"
6344 msgstr "%s: no és una comissió"
6346 msgid "notice: No default references"
6347 msgstr "avís: no hi ha referències per defecte"
6349 #, c-format
6350 msgid "%s: hash-path mismatch, found at: %s"
6351 msgstr "%s: el resum del camí no coincideix, trobat a: %s"
6353 #, c-format
6354 msgid "%s: object corrupt or missing: %s"
6355 msgstr "%s: objecte corrupte o no trobat: %s"
6357 #, c-format
6358 msgid "%s: object is of unknown type '%s': %s"
6359 msgstr "%s: l'objecte és de tipus desconegut «%s»: %s"
6361 #, c-format
6362 msgid "%s: object could not be parsed: %s"
6363 msgstr "%s: no s'ha pogut analitzar l'objecte: %s"
6365 #, c-format
6366 msgid "bad sha1 file: %s"
6367 msgstr "fitxer sha1 malmès: %s"
6369 msgid "Checking object directory"
6370 msgstr "S'està comprovant el directori d'objecte"
6372 msgid "Checking object directories"
6373 msgstr "S'estan comprovant els directoris d'objecte"
6375 #, c-format
6376 msgid "Checking %s link"
6377 msgstr "S'està comprovant l'enllaç %s"
6379 #, c-format
6380 msgid "invalid %s"
6381 msgstr "%s no vàlid"
6383 #, c-format
6384 msgid "%s points to something strange (%s)"
6385 msgstr "%s apunta a una cosa estranya (%s)"
6387 #, c-format
6388 msgid "%s: detached HEAD points at nothing"
6389 msgstr "%s: la HEAD separada no apunta a res"
6391 #, c-format
6392 msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)"
6393 msgstr "avís: %s apunta a una branca no nascuda (%s)"
6395 #, c-format
6396 msgid "Checking cache tree of %s"
6397 msgstr "S'està comprovant l'arbre de la memòria cau %s"
6399 #, c-format
6400 msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree of %s"
6401 msgstr "%s: punter sha1 no vàlid a l'arbre de la memòria cau %s"
6403 msgid "non-tree in cache-tree"
6404 msgstr "un no arbre en l'arbre de la memòria cau"
6406 #, c-format
6407 msgid "%s: invalid sha1 pointer in resolve-undo of %s"
6408 msgstr "%s: punter sha1 no vàlid a «resolve-undo» de %s"
6410 #, c-format
6411 msgid "unable to load rev-index for pack '%s'"
6412 msgstr "no s'ha pogut carregar l'índex de reversió per al paquet «%s»"
6414 #, c-format
6415 msgid "invalid rev-index for pack '%s'"
6416 msgstr "rev-index no vàlid per al paquet «%s»"
6418 msgid ""
6419 "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
6420 "         [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
6421 "         [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
6422 "         [--[no-]name-objects] [<object>...]"
6423 msgstr ""
6424 "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
6425 "         [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
6426 "         [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
6427 "         [--[no-]name-objects] [<objecte>...]"
6429 msgid "show unreachable objects"
6430 msgstr "mostra els objectes inabastables"
6432 msgid "show dangling objects"
6433 msgstr "mostra els objectes penjants"
6435 msgid "report tags"
6436 msgstr "informa de les etiquetes"
6438 msgid "report root nodes"
6439 msgstr "informa dels nodes d'arrel"
6441 msgid "make index objects head nodes"
6442 msgstr "fes dels objectes d'índex nodes cap"
6444 msgid "make reflogs head nodes (default)"
6445 msgstr "fes que els registres de referències siguin nodes cap (per defecte)"
6447 msgid "also consider packs and alternate objects"
6448 msgstr "també considera els paquets i els objectes alternatius"
6450 msgid "check only connectivity"
6451 msgstr "comprova només la connectivitat"
6453 msgid "enable more strict checking"
6454 msgstr "habilita la comprovació més estricta"
6456 msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
6457 msgstr "escriu objectes penjants a .git/lost-found"
6459 msgid "show progress"
6460 msgstr "mostra el progrés"
6462 msgid "show verbose names for reachable objects"
6463 msgstr "mostra els noms detallats dels objectes abastables"
6465 msgid "Checking objects"
6466 msgstr "S'estan comprovant els objectes"
6468 #, c-format
6469 msgid "%s: object missing"
6470 msgstr "%s: falta l'objecte"
6472 #, c-format
6473 msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'"
6474 msgstr "paràmetre no vàlid: s'esperava sha1, s'ha obtingut «%s»"
6476 msgid "git fsmonitor--daemon start [<options>]"
6477 msgstr "git fsmonitor--daemon start [<opcions>]"
6479 msgid "git fsmonitor--daemon run [<options>]"
6480 msgstr "git fsmonitor--daemon run [<opcions>]"
6482 #, c-format
6483 msgid "value of '%s' out of range: %d"
6484 msgstr "el valor de «%s» està fora de rang: %d"
6486 #, c-format
6487 msgid "value of '%s' not bool or int: %d"
6488 msgstr "valor de «%s» no és booleà ni enter: %d"
6490 #, c-format
6491 msgid "fsmonitor-daemon is watching '%s'\n"
6492 msgstr "fsmonitor-daemon està veient «%s»\n"
6494 #, c-format
6495 msgid "fsmonitor-daemon is not watching '%s'\n"
6496 msgstr "fsmonitor-daemon no està vigilant «%s»\n"
6498 #, c-format
6499 msgid "could not create fsmonitor cookie '%s'"
6500 msgstr "no s'ha pogut crear la galeta fsmonitor «%s»"
6502 #, c-format
6503 msgid "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
6504 msgstr "fsmonitor: cookie_result «%d» != SEEN"
6506 #, c-format
6507 msgid "could not start IPC thread pool on '%s'"
6508 msgstr "no s'ha pogut iniciar el grup de fils IPC a «%s»"
6510 msgid "could not start fsmonitor listener thread"
6511 msgstr "no s'ha pogut iniciar el fil receptor del fsmonitor"
6513 msgid "could not start fsmonitor health thread"
6514 msgstr "no s'ha pogut iniciar el fil de salut del fsmonitor"
6516 msgid "could not initialize listener thread"
6517 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar el fil receptor"
6519 msgid "could not initialize health thread"
6520 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar el fil de salut"
6522 #, c-format
6523 msgid "could not cd home '%s'"
6524 msgstr "no s'ha pogut fer cd home «%s»"
6526 #, c-format
6527 msgid "fsmonitor--daemon is already running '%s'"
6528 msgstr "fsmonitor--daemon is already running «%s»"
6530 #, c-format
6531 msgid "running fsmonitor-daemon in '%s'\n"
6532 msgstr "s'està executant fsmonitor-daemon en «%s»\n"
6534 #, c-format
6535 msgid "starting fsmonitor-daemon in '%s'\n"
6536 msgstr "s'està iniciant fsmonitor-daemon a «%s»\n"
6538 msgid "daemon failed to start"
6539 msgstr "el dimoni ha fallat en iniciar"
6541 msgid "daemon not online yet"
6542 msgstr "el dimoni encara no està en línia"
6544 msgid "daemon terminated"
6545 msgstr "s'ha finalitzat el dimoni"
6547 msgid "detach from console"
6548 msgstr "separat de la consola"
6550 msgid "use <n> ipc worker threads"
6551 msgstr "usa <n> fils de treball ipc"
6553 msgid "max seconds to wait for background daemon startup"
6554 msgstr "màxim de segons a esperar a l'inici del dimoni en segon pla"
6556 #, c-format
6557 msgid "invalid 'ipc-threads' value (%d)"
6558 msgstr "valor «ipc-threads» no vàlid (%d)"
6560 #, c-format
6561 msgid "Unhandled subcommand '%s'"
6562 msgstr "Subordre no gestionada «%s»"
6564 msgid "fsmonitor--daemon not supported on this platform"
6565 msgstr "fsmonitor--daemon no és compatible amb aquesta plataforma"
6567 msgid "git gc [<options>]"
6568 msgstr "git gc [<opcions>]"
6570 #, c-format
6571 msgid "Failed to fstat %s: %s"
6572 msgstr "S'ha produït un error en fer fstat %s: %s"
6574 #, c-format
6575 msgid "failed to parse '%s' value '%s'"
6576 msgstr "no s'ha pogut analitzar «%s» valor «%s»"
6578 #, c-format
6579 msgid "cannot stat '%s'"
6580 msgstr "no es pot fer stat en «%s»"
6582 #, c-format
6583 msgid ""
6584 "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
6585 "and remove %s\n"
6586 "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
6587 "\n"
6588 "%s"
6589 msgstr ""
6590 "L'última execució de gc ha informat el següent. Corregiu la causa\n"
6591 " principal i elimineu %s\n"
6592 "No es realitzarà la neteja automàtica fins que s'elimini el fitxer.\n"
6593 "\n"
6594 "%s"
6596 msgid "prune unreferenced objects"
6597 msgstr "poda objectes sense referència"
6599 msgid "pack unreferenced objects separately"
6600 msgstr "empaqueta els objectes no referenciats de forma separada"
6602 msgid "with --cruft, limit the size of new cruft packs"
6603 msgstr "amb --cruft, limiteu la mida dels paquets cruft nous"
6605 msgid "be more thorough (increased runtime)"
6606 msgstr "sigues més exhaustiu (el temps d'execució augmenta)"
6608 msgid "enable auto-gc mode"
6609 msgstr "habilita el mode de recollida d'escombraries automàtica"
6611 msgid "force running gc even if there may be another gc running"
6612 msgstr ""
6613 "força l'execució de gc encara que hi pugui haver un altre gc executant-se"
6615 msgid "repack all other packs except the largest pack"
6616 msgstr "reempaqueta tots els altres paquets excepte el paquet més gran"
6618 #, c-format
6619 msgid "failed to parse gc.logExpiry value %s"
6620 msgstr "no s'ha pogut analitzar el valor %s de gc.logExpiry"
6622 #, c-format
6623 msgid "failed to parse prune expiry value %s"
6624 msgstr "no s'ha pogut analitzar el valor de venciment de la poda %s"
6626 #, c-format
6627 msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
6628 msgstr ""
6629 "S'està empaquetant el repositori automàticament en el rerefons per a un "
6630 "rendiment òptim.\n"
6632 #, c-format
6633 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
6634 msgstr ""
6635 "S'està empaquetant automàticament el repositori per a un rendiment òptim.\n"
6637 #, c-format
6638 msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
6639 msgstr "Vegeu «git help gc» per a neteja manual.\n"
6641 #, c-format
6642 msgid ""
6643 "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
6644 msgstr ""
6645 "gc ja s'està executant en la màquina «%s» pid %<PRIuMAX> (useu --force si no)"
6647 msgid ""
6648 "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
6649 msgstr ""
6650 "Hi ha massa objectes solts inabastables; executeu «git prune» per a eliminar-"
6651 "los."
6653 msgid ""
6654 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
6655 msgstr ""
6656 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
6658 msgid "--no-schedule is not allowed"
6659 msgstr "--no-schedule no està permès"
6661 #, c-format
6662 msgid "unrecognized --schedule argument '%s'"
6663 msgstr "argument --schedule no reconegut, «%s»"
6665 msgid "failed to write commit-graph"
6666 msgstr "s'ha produït un error en escriure el graf de comissions"
6668 msgid "failed to prefetch remotes"
6669 msgstr "s'ha produït un error en preobtenir els remots"
6671 msgid "failed to start 'git pack-objects' process"
6672 msgstr "no s'ha pogut iniciar el procés «git pack-objects»"
6674 msgid "failed to finish 'git pack-objects' process"
6675 msgstr "no s'ha pogut finalitzar el procés «git pack-objects»"
6677 msgid "failed to write multi-pack-index"
6678 msgstr "no s'ha pogut escriure l'índex del multipaquet"
6680 msgid "'git multi-pack-index expire' failed"
6681 msgstr "ha fallat el venciment de «git multi-pack-index expire»"
6683 msgid "'git multi-pack-index repack' failed"
6684 msgstr "ha fallat l'execució de «git multi-pack-index repack»"
6686 msgid ""
6687 "skipping incremental-repack task because core.multiPackIndex is disabled"
6688 msgstr ""
6689 "s'està ometent la tasca incremental-repack perquè core.multiPackIndex està "
6690 "desactivat"
6692 #, c-format
6693 msgid "lock file '%s' exists, skipping maintenance"
6694 msgstr "el fitxer de bloqueig «%s» existeix, s'omet el manteniment"
6696 #, c-format
6697 msgid "task '%s' failed"
6698 msgstr "la tasca «%s» ha fallat"
6700 #, c-format
6701 msgid "'%s' is not a valid task"
6702 msgstr "«%s» no és una tasca vàlida"
6704 #, c-format
6705 msgid "task '%s' cannot be selected multiple times"
6706 msgstr "la tasca «%s» no es pot seleccionar múltiples vegades"
6708 msgid "run tasks based on the state of the repository"
6709 msgstr "executa les tasques basades en l'estat del repositori"
6711 msgid "frequency"
6712 msgstr "freqüència"
6714 msgid "run tasks based on frequency"
6715 msgstr "executa les tasques basant-se en freqüència"
6717 msgid "do not report progress or other information over stderr"
6718 msgstr "no informeu sobre el progrés o altra informació as stderr"
6720 msgid "task"
6721 msgstr "tasca"
6723 msgid "run a specific task"
6724 msgstr "executa una tasca específica"
6726 msgid "use at most one of --auto and --schedule=<frequency>"
6727 msgstr "usa com a màxim un entre --auto i --schedule=<frequency>"
6729 #, c-format
6730 msgid "unable to add '%s' value of '%s'"
6731 msgstr "no es pot afegir el valor «%s» de «%s»"
6733 msgid "return success even if repository was not registered"
6734 msgstr "retorna èxit encara que el repositori no estigui registrat"
6736 #, c-format
6737 msgid "unable to unset '%s' value of '%s'"
6738 msgstr "no es pot desassignar el valor «%s» de «%s»"
6740 #, c-format
6741 msgid "repository '%s' is not registered"
6742 msgstr "el repositori «%s» no està registrat"
6744 #, c-format
6745 msgid "failed to expand path '%s'"
6746 msgstr "s'ha produït un error en expandir el camí «%s»"
6748 msgid "failed to start launchctl"
6749 msgstr "s'ha produït un error en iniciar launchctl"
6751 #, c-format
6752 msgid "failed to create directories for '%s'"
6753 msgstr "s'ha produït un error en crear els directoris per a «%s»"
6755 #, c-format
6756 msgid "failed to bootstrap service %s"
6757 msgstr "s'ha produït un error en arrencar el servei %s"
6759 msgid "failed to create temp xml file"
6760 msgstr "no s'han pogut crear un fitxer xml temporal"
6762 msgid "failed to start schtasks"
6763 msgstr "s'ha produït un error en iniciar schtasks"
6765 msgid "failed to run 'crontab -l'; your system might not support 'cron'"
6766 msgstr ""
6767 "no s'ha pogut executar «crontab -l»; el vostre sistema podria no admetre "
6768 "«cron»"
6770 msgid "failed to create crontab temporary file"
6771 msgstr "no s'ha pogut crear un fitxer temporal crontab"
6773 msgid "failed to open temporary file"
6774 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer temporal"
6776 msgid "failed to run 'crontab'; your system might not support 'cron'"
6777 msgstr ""
6778 "no s'ha pogut executar «crontab»; el vostre sistema podria no admetre «cron»"
6780 msgid "'crontab' died"
6781 msgstr "«crontab» ha mort"
6783 #, c-format
6784 msgid "failed to delete '%s'"
6785 msgstr "s'ha produït un error en suprimir «%s»"
6787 #, c-format
6788 msgid "failed to flush '%s'"
6789 msgstr "no s'ha pogut buidar «%s»"
6791 msgid "failed to start systemctl"
6792 msgstr "s'ha produït un error en iniciar systemctl"
6794 msgid "failed to run systemctl"
6795 msgstr "s'ha produït un error en executar systemctl"
6797 #, c-format
6798 msgid "unrecognized --scheduler argument '%s'"
6799 msgstr "l'argument --scheduler no reconegut «%s»"
6801 msgid "neither systemd timers nor crontab are available"
6802 msgstr "ni els temporitzadors de systemd ni de crontab estan disponibles"
6804 #, c-format
6805 msgid "%s scheduler is not available"
6806 msgstr "el planificador %s no està disponible"
6808 msgid "another process is scheduling background maintenance"
6809 msgstr "un altre procés està planificant un manteniment en segon pla"
6811 msgid "git maintenance start [--scheduler=<scheduler>]"
6812 msgstr "git maintenance start [--scheduler=<scheduler>]"
6814 msgid "scheduler"
6815 msgstr "planificador"
6817 msgid "scheduler to trigger git maintenance run"
6818 msgstr "planificador per a activar l'execució de manteniment del git"
6820 msgid "failed to set up maintenance schedule"
6821 msgstr "no s'ha pogut configurar la planificació del manteniment"
6823 msgid "failed to add repo to global config"
6824 msgstr "no s'ha pogut afegir un repositori a la configuració global"
6826 msgid "git maintenance <subcommand> [<options>]"
6827 msgstr "git maintenance <subcommand> [<opcions>]"
6829 msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
6830 msgstr "git grep [<opcions>] [-e] <patró> [<revisió>...] [[--] <camí>...]"
6832 #, c-format
6833 msgid "grep: failed to create thread: %s"
6834 msgstr "grep: s'ha produït un error en crear fil: %s"
6836 #, c-format
6837 msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
6838 msgstr "s'ha especificat un nombre de fils no vàlid (%d) per a %s"
6840 #. #-#-#-#-#  grep.c.po  #-#-#-#-#
6841 #. TRANSLATORS: %s is the configuration
6842 #. variable for tweaking threads, currently
6843 #. grep.threads
6845 #, c-format
6846 msgid "no threads support, ignoring %s"
6847 msgstr "no s'admeten fils, s'ignorarà %s"
6849 #, c-format
6850 msgid "unable to read tree (%s)"
6851 msgstr "no s'ha pogut llegir l'arbre (%s)"
6853 #, c-format
6854 msgid "unable to read tree %s"
6855 msgstr "no s'ha pogut llegir l'arbre %s"
6857 #, c-format
6858 msgid "unable to grep from object of type %s"
6859 msgstr "no es pot fer grep des d'un objecte de tipus %s"
6861 #, c-format
6862 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
6863 msgstr "l'opció «%c» espera un valor numèric"
6865 msgid "search in index instead of in the work tree"
6866 msgstr "cerca en l'índex en lloc de l'arbre de treball"
6868 msgid "find in contents not managed by git"
6869 msgstr "cerca en continguts no gestionats per git"
6871 msgid "search in both tracked and untracked files"
6872 msgstr "cerca tant en fitxers seguits com en no seguits"
6874 msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
6875 msgstr "ignora els fitxers especificats mitjançant «.gitignore»"
6877 msgid "recursively search in each submodule"
6878 msgstr "cerca recursivament a cada submòdul"
6880 msgid "show non-matching lines"
6881 msgstr "mostra les línies no coincidents"
6883 msgid "case insensitive matching"
6884 msgstr "coincidència no distingeix entre majúscules i minúscules"
6886 msgid "match patterns only at word boundaries"
6887 msgstr "coincideix amb els patrons només als límits de paraula"
6889 msgid "process binary files as text"
6890 msgstr "processa els fitxers binaris com a text"
6892 msgid "don't match patterns in binary files"
6893 msgstr "no cerquis els patrons en els fitxers binaris"
6895 msgid "process binary files with textconv filters"
6896 msgstr "processa els fitxers binaris amb filtres de textconv"
6898 msgid "search in subdirectories (default)"
6899 msgstr "cerca als subdirectoris (per defecte)"
6901 msgid "descend at most <n> levels"
6902 msgstr "descendeix com a màxim <n> nivells"
6904 msgid "use extended POSIX regular expressions"
6905 msgstr "usa les expressions regulars POSIX ampliades"
6907 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
6908 msgstr "usa les expressions regulars POSIX bàsiques (per defecte)"
6910 msgid "interpret patterns as fixed strings"
6911 msgstr "interpreta els patrons com a cadenes fixes"
6913 msgid "use Perl-compatible regular expressions"
6914 msgstr "usa les expressions regulars compatibles amb Perl"
6916 msgid "show line numbers"
6917 msgstr "mostra els números de línia"
6919 msgid "show column number of first match"
6920 msgstr "mostra el nombre de columna de la primera coincidència"
6922 msgid "don't show filenames"
6923 msgstr "no mostris els noms de fitxer"
6925 msgid "show filenames"
6926 msgstr "mostra els noms de fitxer"
6928 msgid "show filenames relative to top directory"
6929 msgstr "mostra els noms de fitxer relatius al directori superior"
6931 msgid "show only filenames instead of matching lines"
6932 msgstr "mostra només els noms de fitxer en lloc de les línies coincidents"
6934 msgid "synonym for --files-with-matches"
6935 msgstr "sinònim de --files-with-matches"
6937 msgid "show only the names of files without match"
6938 msgstr "mostra només els noms dels fitxers sense coincidència"
6940 msgid "print NUL after filenames"
6941 msgstr "imprimeix NUL després dels noms de fitxer"
6943 msgid "show only matching parts of a line"
6944 msgstr "mostra només les parts de coincidents de la línia"
6946 msgid "show the number of matches instead of matching lines"
6947 msgstr "mostra el nombre de coincidències en lloc de les línies coincidents"
6949 msgid "highlight matches"
6950 msgstr "ressalta les coincidències"
6952 msgid "print empty line between matches from different files"
6953 msgstr "imprimeix una línia buida entre coincidències de fitxers distints"
6955 msgid "show filename only once above matches from same file"
6956 msgstr ""
6957 "mostra el nom de fitxer només una vegada a dalt de les coincidències del "
6958 "mateix fitxer"
6960 msgid "show <n> context lines before and after matches"
6961 msgstr "mostra <n> línies de context abans i després d'una coincidència"
6963 msgid "show <n> context lines before matches"
6964 msgstr "mostra <n> línies de context abans d'una coincidència"
6966 msgid "show <n> context lines after matches"
6967 msgstr "mostra <n> línies de context després d'una coincidència"
6969 msgid "use <n> worker threads"
6970 msgstr "usa <n> fils de treball"
6972 msgid "shortcut for -C NUM"
6973 msgstr "drecera per a -C NUM"
6975 msgid "show a line with the function name before matches"
6976 msgstr "mostra una línia amb el nom de funció abans de les coincidències"
6978 msgid "show the surrounding function"
6979 msgstr "mostra la funció circumdant"
6981 msgid "read patterns from file"
6982 msgstr "llegeix els patrons des d'un fitxer"
6984 msgid "match <pattern>"
6985 msgstr "coincideix amb <patró>"
6987 msgid "combine patterns specified with -e"
6988 msgstr "combina els patrons especificats amb -e"
6990 msgid "indicate hit with exit status without output"
6991 msgstr "indica coincidència amb estat de sortida sense sortida textual"
6993 msgid "show only matches from files that match all patterns"
6994 msgstr ""
6995 "mostra només les coincidències dels fitxers que coincideixin amb tots els "
6996 "patrons"
6998 msgid "pager"
6999 msgstr "paginador"
7001 msgid "show matching files in the pager"
7002 msgstr "mostra els fitxers coincidents en el paginador"
7004 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
7005 msgstr "permet la invocació de grep(1) (ignorat per aquesta compilació)"
7007 msgid "maximum number of results per file"
7008 msgstr "nombre màxim de resultats per fitxer"
7010 msgid "no pattern given"
7011 msgstr "no s'ha donat cap patró"
7013 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
7014 msgstr "--no-index o --untracked no es pot usar amb revisions"
7016 #, c-format
7017 msgid "unable to resolve revision: %s"
7018 msgstr "no s'ha pogut resoldre la revisió: %s"
7020 msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules"
7021 msgstr "--untracked no s'admet amb --recurse-submodules"
7023 msgid "invalid option combination, ignoring --threads"
7024 msgstr "combinació d'opcions no vàlida, s'està ignorant --threads"
7026 msgid "no threads support, ignoring --threads"
7027 msgstr "no s'admeten fils, s'ignorarà --threads"
7029 #, c-format
7030 msgid "invalid number of threads specified (%d)"
7031 msgstr "s'ha especificat un nombre de fils no vàlid (%d)"
7033 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
7034 msgstr "--open-files-in-pager només funciona en l'arbre de treball"
7036 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
7037 msgstr "--[no-]exclude-standard no es pot utilitzar per als continguts seguits"
7039 msgid "both --cached and trees are given"
7040 msgstr "ambdós --cached i arbres venen donats"
7042 msgid ""
7043 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters]\n"
7044 "                [--stdin [--literally]] [--] <file>..."
7045 msgstr ""
7046 "git hash-object [-t <tipus>] [-w] [--path=<fitxer> | --no-filters]\n"
7047 "                [--stdin [--literally]] [--] <fitxer>..."
7049 msgid "git hash-object [-t <type>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
7050 msgstr "git hash-object [-t <tipus>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
7052 msgid "object type"
7053 msgstr "tipus d'objecte"
7055 msgid "write the object into the object database"
7056 msgstr "escriu l'objecte a la base de dades d'objectes"
7058 msgid "read the object from stdin"
7059 msgstr "llegeix l'objecte des de stdin"
7061 msgid "store file as is without filters"
7062 msgstr "emmagatzema el fitxer tal com és sense filtres"
7064 msgid ""
7065 "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
7066 msgstr ""
7067 "només suma qualsevol brossa aleatòria per a crear objectes malmesos per a "
7068 "depurar al Git"
7070 msgid "process file as it were from this path"
7071 msgstr "processa el fitxer com si fos d'aquest camí"
7073 msgid "print all available commands"
7074 msgstr "imprimeix totes les ordres disponibles"
7076 msgid "show external commands in --all"
7077 msgstr "mostra les ordres externes a --all"
7079 msgid "show aliases in --all"
7080 msgstr "mostra els àlies a --all"
7082 msgid "exclude guides"
7083 msgstr "exclou guies"
7085 msgid "show man page"
7086 msgstr "mostra la pàgina de manual"
7088 msgid "show manual in web browser"
7089 msgstr "mostra la pàgina de manual en el navegador web"
7091 msgid "show info page"
7092 msgstr "mostra la pàgina d'informació"
7094 msgid "print command description"
7095 msgstr "imprimeix la descripció de l'ordre"
7097 msgid "print list of useful guides"
7098 msgstr "imprimeix la llista de guies útils"
7100 msgid "print list of user-facing repository, command and file interfaces"
7101 msgstr ""
7102 "imprimeix la llista de repositoris, ordres i interfícies de fitxers que veu "
7103 "l'usuari"
7105 msgid "print list of file formats, protocols and other developer interfaces"
7106 msgstr ""
7107 "mostra la llista de formats de fitxer, protocols i altres interfícies de "
7108 "desenvolupador"
7110 msgid "print all configuration variable names"
7111 msgstr "imprimeix tots els noms de les variables de configuració"
7113 msgid "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<command>|<doc>]"
7114 msgstr "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<command>|<doc>]"
7116 #, c-format
7117 msgid "unrecognized help format '%s'"
7118 msgstr "format d'ajuda no reconegut «%s»"
7120 msgid "Failed to start emacsclient."
7121 msgstr "S'ha produït un error en iniciar emacsclient."
7123 msgid "Failed to parse emacsclient version."
7124 msgstr "S'ha produït un error en analitzar la versió d'emacsclient."
7126 #, c-format
7127 msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
7128 msgstr "la versió d'emacsclient «%d» és massa vella (< 22)."
7130 #, c-format
7131 msgid "failed to exec '%s'"
7132 msgstr "s'ha produït un error en executar «%s»"
7134 #, c-format
7135 msgid ""
7136 "'%s': path for unsupported man viewer.\n"
7137 "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
7138 msgstr ""
7139 "«%s»: camí a un visualitzador de manuals no compatible.\n"
7140 "Considereu usar «man.<eina>.cmd» en lloc d'això."
7142 #, c-format
7143 msgid ""
7144 "'%s': cmd for supported man viewer.\n"
7145 "Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
7146 msgstr ""
7147 "«%s»: ordre per a un visualitzador de manuals compatible.\n"
7148 "Considereu usar «man.<eina>.path» en lloc d'això."
7150 #, c-format
7151 msgid "'%s': unknown man viewer."
7152 msgstr "«%s»: visualitzador de manuals desconegut."
7154 msgid "no man viewer handled the request"
7155 msgstr "cap visualitzador de manuals ha gestionat la sol·licitud"
7157 msgid "no info viewer handled the request"
7158 msgstr "cap visualitzador d'informació ha gestionat la sol·licitud"
7160 #, c-format
7161 msgid "'%s' is aliased to '%s'"
7162 msgstr "«%s» és un àlies de «%s»"
7164 #, c-format
7165 msgid "bad alias.%s string: %s"
7166 msgstr "cadena «alias.%s» incorrecte: %s"
7168 #, c-format
7169 msgid "the '%s' option doesn't take any non-option arguments"
7170 msgstr "l'opció «%s» no pren cap argument que no sigui una opció"
7172 msgid ""
7173 "the '--no-[external-commands|aliases]' options can only be used with '--all'"
7174 msgstr ""
7175 "les opcions «--no-[external-commands|aliases]» només es poden utilitzar amb "
7176 "«--all»"
7178 #, c-format
7179 msgid "usage: %s%s"
7180 msgstr "ús: %s%s"
7182 msgid "'git help config' for more information"
7183 msgstr "«git help config» per a més informació"
7185 msgid ""
7186 "git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<path>] <hook-name> [-- <hook-"
7187 "args>]"
7188 msgstr ""
7189 "git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<camí>] <hook-name> [-- <hook-"
7190 "args>]"
7192 msgid "silently ignore missing requested <hook-name>"
7193 msgstr "ignora silenciosament la sol·licitud <hook-name> perduda"
7195 msgid "file to read into hooks' stdin"
7196 msgstr "fitxer per a llegir a l'entrada estàndard dels lligams"
7198 #, c-format
7199 msgid "object type mismatch at %s"
7200 msgstr "hi ha una discordança de tipus d'objecte a %s"
7202 #, c-format
7203 msgid "did not receive expected object %s"
7204 msgstr "no s'ha rebut l'objecte esperat %s"
7206 #, c-format
7207 msgid "object %s: expected type %s, found %s"
7208 msgstr "objecte %s: s'esperava el tipus %s, s'ha trobat %s"
7210 #, c-format
7211 msgid "cannot fill %d byte"
7212 msgid_plural "cannot fill %d bytes"
7213 msgstr[0] "no es pot omplir %d octet"
7214 msgstr[1] "no es poden omplir %d octets"
7216 msgid "early EOF"
7217 msgstr "EOF prematur"
7219 msgid "read error on input"
7220 msgstr "error de lectura d'entrada"
7222 msgid "used more bytes than were available"
7223 msgstr "s'han usat més octets que hi havia disponibles"
7225 msgid "pack too large for current definition of off_t"
7226 msgstr "paquet massa gran per a la definició actual d'off_t"
7228 #, c-format
7229 msgid "pack exceeds maximum allowed size (%s)"
7230 msgstr "el paquet supera la mida màxima permesa (%s)"
7232 msgid "pack signature mismatch"
7233 msgstr "hi ha una discordança de signatura de paquet"
7235 #, c-format
7236 msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
7237 msgstr "la versió de paquet %<PRIu32> no és compatible"
7239 #, c-format
7240 msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
7241 msgstr "el paquet té un objecte incorrecte a la posició %<PRIuMAX>: %s"
7243 #, c-format
7244 msgid "inflate returned %d"
7245 msgstr "la inflació ha retornat %d"
7247 msgid "offset value overflow for delta base object"
7248 msgstr ""
7249 "desbordament de valor de desplaçament per a l'objecte base de diferències"
7251 msgid "delta base offset is out of bound"
7252 msgstr "el desplaçament de base de diferències està fora de límits"
7254 #, c-format
7255 msgid "unknown object type %d"
7256 msgstr "tipus d'objecte desconegut %d"
7258 msgid "cannot pread pack file"
7259 msgstr "no es pot fer pread en el fitxer empaquetat"
7261 #, c-format
7262 msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
7263 msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
7264 msgstr[0] "el final del fitxer empaquetat és prematur, manca %<PRIuMAX> octet"
7265 msgstr[1] ""
7266 "el final del fitxer empaquetat és prematur, manquen %<PRIuMAX> octets"
7268 msgid "serious inflate inconsistency"
7269 msgstr "hi ha una inconsistència seriosa d'inflació"
7271 #, c-format
7272 msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
7273 msgstr "S'HA TROBAT UNA COL·LISIÓ SHA1 AMB %s !"
7275 #, c-format
7276 msgid "cannot read existing object info %s"
7277 msgstr "no es pot llegir la informació d'objecte existent %s"
7279 #, c-format
7280 msgid "cannot read existing object %s"
7281 msgstr "no es pot llegir l'objecte existent %s"
7283 #, c-format
7284 msgid "invalid blob object %s"
7285 msgstr "objecte de blob no vàlid %s"
7287 msgid "fsck error in packed object"
7288 msgstr "fsck error en un objecte empaquetat"
7290 #, c-format
7291 msgid "Not all child objects of %s are reachable"
7292 msgstr "No tots els objectes fills de %s són abastables"
7294 msgid "failed to apply delta"
7295 msgstr "s'ha produït un error en aplicar la diferència"
7297 msgid "Receiving objects"
7298 msgstr "S'estan rebent objectes"
7300 msgid "Indexing objects"
7301 msgstr "S'estan indexant objectes"
7303 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
7304 msgstr "el paquet és malmès (discordança SHA1)"
7306 msgid "cannot fstat packfile"
7307 msgstr "no es pot fer fstat en el fitxer de paquet"
7309 msgid "pack has junk at the end"
7310 msgstr "el paquet té brossa al seu final"
7312 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
7313 msgstr "confusió més enllà de la bogeria en parse_pack_objects()"
7315 msgid "Resolving deltas"
7316 msgstr "S'estan resolent les diferències"
7318 #, c-format
7319 msgid "unable to create thread: %s"
7320 msgstr "no s'ha pogut crear fil: %s"
7322 msgid "confusion beyond insanity"
7323 msgstr "confusió més enllà de la bogeria"
7325 #, c-format
7326 msgid "completed with %d local object"
7327 msgid_plural "completed with %d local objects"
7328 msgstr[0] "s'ha completat amb %d objecte local"
7329 msgstr[1] "s'ha completat amb %d objectes locals"
7331 #, c-format
7332 msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
7333 msgstr "Suma de verificació final no esperada per a %s (corrupció de disc?)"
7335 #, c-format
7336 msgid "pack has %d unresolved delta"
7337 msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
7338 msgstr[0] "el paquet té %d diferència no resolta"
7339 msgstr[1] "el paquet té %d diferències no resoltes"
7341 #, c-format
7342 msgid "unable to deflate appended object (%d)"
7343 msgstr "no s'ha pogut desinflar l'objecte annexat (%d)"
7345 #, c-format
7346 msgid "local object %s is corrupt"
7347 msgstr "l'objecte local %s és malmès"
7349 #, c-format
7350 msgid "packfile name '%s' does not end with '.%s'"
7351 msgstr "el nom del fitxer de paquet «%s» no acaba amb «.%s»"
7353 #, c-format
7354 msgid "cannot write %s file '%s'"
7355 msgstr "no es pot escriure «%s» al fitxer «%s»"
7357 #, c-format
7358 msgid "cannot close written %s file '%s'"
7359 msgstr "no s'ha pogut tancar el fitxer %s escrit «%s»"
7361 #, c-format
7362 msgid "unable to rename temporary '*.%s' file to '%s'"
7363 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom del fitxer temporal «*.%s» a «%s»"
7365 msgid "error while closing pack file"
7366 msgstr "error en tancar el fitxer empaquetat"
7368 #, c-format
7369 msgid "bad pack.indexVersion=%<PRIu32>"
7370 msgstr "bad pack.indexVersion=%<PRIu32>"
7372 #, c-format
7373 msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
7374 msgstr "No es pot obrir el fitxer empaquetat existent «%s»"
7376 #, c-format
7377 msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
7378 msgstr "No es pot obrir el fitxer d'índex de paquets existent de «%s»"
7380 #, c-format
7381 msgid "non delta: %d object"
7382 msgid_plural "non delta: %d objects"
7383 msgstr[0] "sense diferències: %d objecte"
7384 msgstr[1] "sense diferències: %d objectes"
7386 #, c-format
7387 msgid "chain length = %d: %lu object"
7388 msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
7389 msgstr[0] "longitud de cadena = %d: %lu objecte"
7390 msgstr[1] "longitud de cadena = %d: %lu objectes"
7392 msgid "Cannot come back to cwd"
7393 msgstr "No es pot tornar al directori de treball actual"
7395 #, c-format
7396 msgid "bad %s"
7397 msgstr "%s incorrecte"
7399 #, c-format
7400 msgid "unknown hash algorithm '%s'"
7401 msgstr "algorisme de resum desconegut «%s»"
7403 msgid "--stdin requires a git repository"
7404 msgstr "--stdin requereix un repositori git"
7406 msgid "--verify with no packfile name given"
7407 msgstr "s'ha donat --verify sense nom de fitxer de paquet"
7409 msgid "fsck error in pack objects"
7410 msgstr "error fsck als objectes del paquet"
7412 msgid ""
7413 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>]\n"
7414 "         [--separate-git-dir <git-dir>] [--object-format=<format>]\n"
7415 "         [--ref-format=<format>]\n"
7416 "         [-b <branch-name> | --initial-branch=<branch-name>]\n"
7417 "         [--shared[=<permissions>]] [<directory>]"
7418 msgstr ""
7419 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>]\n"
7420 "         [--separate-git-dir <git-dir>] [--object-format=<format>]\n"
7421 "         [--ref-format=<format>]\n"
7422 "         [-b <branch-name> | --initial-branch=<branch-name>]\n"
7423 "         [--shared[=<permissions>]] [<directory>]"
7425 msgid "permissions"
7426 msgstr "permisos"
7428 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
7429 msgstr ""
7430 "especifica que el repositori de git es compartirà entre diversos usuaris"
7432 msgid "override the name of the initial branch"
7433 msgstr "sobreescriu el nom de la branca inicial"
7435 msgid "hash"
7436 msgstr "resum"
7438 msgid "specify the hash algorithm to use"
7439 msgstr "especifiqueu l'algorisme de resum a usar"
7441 #, c-format
7442 msgid "cannot mkdir %s"
7443 msgstr "no es pot mkdir %s"
7445 #, c-format
7446 msgid "cannot chdir to %s"
7447 msgstr "no es pot canviar de directori a %s"
7449 #, c-format
7450 msgid ""
7451 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
7452 "dir=<directory>)"
7453 msgstr ""
7454 "no es permet %s (o --work-tree=<directori>) sense especificar %s (o --git-"
7455 "dir=<directori>)"
7457 #, c-format
7458 msgid "Cannot access work tree '%s'"
7459 msgstr "No es pot accedir a l'arbre de treball «%s»"
7461 msgid "--separate-git-dir incompatible with bare repository"
7462 msgstr "--separate-git-dir és incompatible amb un repositori nu"
7464 msgid ""
7465 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
7466 "                       [(--trailer (<key>|<keyAlias>)[(=|:)<value>])...]\n"
7467 "                       [--parse] [<file>...]"
7468 msgstr ""
7469 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
7470 "                       [(--trailer (<key>|<keyAlias>)[(=|:)<value>])...]\n"
7471 "                       [--parse] [<file>...]"
7473 msgid "edit files in place"
7474 msgstr "edita els fitxers in situ"
7476 msgid "trim empty trailers"
7477 msgstr "escurça els remolcs buits"
7479 msgid "placement"
7480 msgstr "posicionament"
7482 msgid "where to place the new trailer"
7483 msgstr "on ubicar el «trailer» nou"
7485 msgid "action if trailer already exists"
7486 msgstr "acció si el «trailer» ja existeix"
7488 msgid "action if trailer is missing"
7489 msgstr "acció si el «trailer» falta"
7491 msgid "output only the trailers"
7492 msgstr "mostra només els «trailer»"
7494 msgid "do not apply trailer.* configuration variables"
7495 msgstr "no apliquis les variables de configuració trailer.*"
7497 msgid "reformat multiline trailer values as single-line values"
7498 msgstr ""
7499 "reformata els valors del tràiler multilínia com a valors de línia única"
7501 msgid "alias for --only-trailers --only-input --unfold"
7502 msgstr "àlies per a --only-trailers --only-input --unfold"
7504 msgid "do not treat \"---\" as the end of input"
7505 msgstr "no tractis «---» com el final de l'entrada"
7507 msgid "trailer(s) to add"
7508 msgstr "remolcs a afegir"
7510 msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
7511 msgstr "--trailer amb --only-input no té sentit"
7513 msgid "no input file given for in-place editing"
7514 msgstr "no s'ha donat cap fitxer d'entrada per a edició in situ"
7516 msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
7517 msgstr "git log [<opcions>] [<rang-de-revisions>] [[--] <camí>...]"
7519 msgid "git show [<options>] <object>..."
7520 msgstr "git show [<opcions>] <objecte>..."
7522 #, c-format
7523 msgid "invalid --decorate option: %s"
7524 msgstr "opció --decorate no vàlida: %s"
7526 msgid "suppress diff output"
7527 msgstr "omet la sortida de diferències"
7529 msgid "show source"
7530 msgstr "mostra la font"
7532 msgid "clear all previously-defined decoration filters"
7533 msgstr "neteja tots els filtres de decoració prèviament definits"
7535 msgid "only decorate refs that match <pattern>"
7536 msgstr "només decora les referències que coincideixin amb <patró>"
7538 msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
7539 msgstr "no decoris les referències que coincideixen amb <patró>"
7541 msgid "decorate options"
7542 msgstr "opcions de decoració"
7544 msgid ""
7545 "trace the evolution of line range <start>,<end> or function :<funcname> in "
7546 "<file>"
7547 msgstr ""
7548 "traça l'evolució del rang de línia <start>,<end> o funcions :<funcname> a "
7549 "<fitxer>"
7551 #, c-format
7552 msgid "unrecognized argument: %s"
7553 msgstr "argument no reconegut: %s"
7555 msgid "-L<range>:<file> cannot be used with pathspec"
7556 msgstr "-L<range>:<fitxer> no es pot usar amb una especificació de camí"
7558 #, c-format
7559 msgid "Final output: %d %s\n"
7560 msgstr "Sortida final: %d %s\n"
7562 msgid "unable to create temporary object directory"
7563 msgstr "no s'ha pogut crear el directori temporal de l'objecte"
7565 #, c-format
7566 msgid "git show %s: bad file"
7567 msgstr "git show %s: fitxer incorrecte"
7569 #, c-format
7570 msgid "could not read object %s"
7571 msgstr "no s'ha pogut llegir l'objecte %s"
7573 #, c-format
7574 msgid "unknown type: %d"
7575 msgstr "tipus desconegut: %d"
7577 #, c-format
7578 msgid "%s: invalid cover from description mode"
7579 msgstr "%s: cobertura no vàlida des del mode descripció"
7581 msgid "format.headers without value"
7582 msgstr "format.headers sense valor"
7584 #, c-format
7585 msgid "cannot open patch file %s"
7586 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer de pedaç %s"
7588 msgid "need exactly one range"
7589 msgstr "necessita exactament un interval"
7591 msgid "not a range"
7592 msgstr "no és un interval"
7594 #, c-format
7595 msgid "unable to read branch description file '%s'"
7596 msgstr "no es pot llegir el fitxer de descripció de la branca «%s»"
7598 msgid "cover letter needs email format"
7599 msgstr "la carta de presentació necessita un format de correu electrònic"
7601 msgid "failed to create cover-letter file"
7602 msgstr "s'ha produït un error en crear el fitxer de carta de presentació"
7604 #, c-format
7605 msgid "insane in-reply-to: %s"
7606 msgstr "in-reply-to boig: %s"
7608 msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
7609 msgstr "git format-patch [<opcions>] [<des-de> | <rang-de-revisions>]"
7611 msgid "two output directories?"
7612 msgstr "dos directoris de sortida?"
7614 #, c-format
7615 msgid "unknown commit %s"
7616 msgstr "comissió desconeguda %s"
7618 #, c-format
7619 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
7620 msgstr "s'ha produït un error en resoldre «%s» com a referència vàlida"
7622 msgid "could not find exact merge base"
7623 msgstr "no s'ha pogut trobar la base exacta de la fusió"
7625 msgid ""
7626 "failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
7627 "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
7628 "Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually"
7629 msgstr ""
7630 "no s'ha pogut obtenir la font, si voleu registrar la comissió base\n"
7631 "automàticament, useu git branch --set-upstream-to per a seguir una\n"
7632 "branca remota. També podeu especificar la comissió base amb --base=<base-"
7633 "commit-id> manualment"
7635 msgid "failed to find exact merge base"
7636 msgstr "no s'ha pogut trobar la base exacta de la fusió"
7638 msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
7639 msgstr "la comissió base ha de ser l'avantpassat de la llista de revisions"
7641 msgid "base commit shouldn't be in revision list"
7642 msgstr "la comissió base no ha de ser en la llista de revisions"
7644 msgid "cannot get patch id"
7645 msgstr "no es pot obtenir l'id del pedaç"
7647 msgid "failed to infer range-diff origin of current series"
7648 msgstr ""
7649 "no s'ha pogut inferir el rang de diferències d'origen de les sèries actuals"
7651 #, c-format
7652 msgid "using '%s' as range-diff origin of current series"
7653 msgstr "utilitzant «%s» com a origen de rang de diferències de la sèrie actual"
7655 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
7656 msgstr "usa [PATCH n/m] fins i tot amb un sol pedaç"
7658 msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
7659 msgstr "usa [PATCH] fins i tot amb múltiples pedaços"
7661 msgid "print patches to standard out"
7662 msgstr "imprimeix els pedaços a la sortida estàndard"
7664 msgid "generate a cover letter"
7665 msgstr "genera una carta de presentació"
7667 msgid "use simple number sequence for output file names"
7668 msgstr "usa una seqüència de números per als noms dels fitxers de sortida"
7670 msgid "sfx"
7671 msgstr "sufix"
7673 msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
7674 msgstr "usa <sufix> en lloc de «.patch»"
7676 msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
7677 msgstr "comença numerant els pedaços a <n> en lloc d'1"
7679 msgid "reroll-count"
7680 msgstr "reroll-count"
7682 msgid "mark the series as Nth re-roll"
7683 msgstr "marca la sèrie com a l'enèsima llançada"
7685 msgid "max length of output filename"
7686 msgstr "mida màxima del nom del fitxer de sortida"
7688 msgid "use [RFC PATCH] instead of [PATCH]"
7689 msgstr "useu [RFC PATCH] en comptes de [PATCH]"
7691 msgid "cover-from-description-mode"
7692 msgstr "cover-from-description-mode"
7694 msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description"
7695 msgstr ""
7696 "genera parts d'una carta de presentació basant-se en la descripció d'una "
7697 "branca"
7699 msgid "use branch description from file"
7700 msgstr "utilitza la descripció de la branca des del fitxer"
7702 msgid "use [<prefix>] instead of [PATCH]"
7703 msgstr "useu [<prefix>] en comptes de [PATCH]"
7705 msgid "store resulting files in <dir>"
7706 msgstr "emmagatzema els fitxers resultants a <directori>"
7708 msgid "don't strip/add [PATCH]"
7709 msgstr "no despullis/afegeixis [PATCH]"
7711 msgid "don't output binary diffs"
7712 msgstr "no emetis diferències binàries"
7714 msgid "output all-zero hash in From header"
7715 msgstr "emet un resum de tots zeros en la capçalera From"
7717 msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
7718 msgstr "no incloguis pedaços que coincideixin amb comissions a la font"
7720 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
7721 msgstr ""
7722 "mostra el format de pedaç en lloc del per defecte (pedaç + estadístiques)"
7724 msgid "Messaging"
7725 msgstr "Missatgeria"
7727 msgid "header"
7728 msgstr "capçalera"
7730 msgid "add email header"
7731 msgstr "afegeix una capçalera de correu electrònic"
7733 msgid "email"
7734 msgstr "correu electrònic"
7736 msgid "add To: header"
7737 msgstr "afegeix la capçalera To:"
7739 msgid "add Cc: header"
7740 msgstr "afegeix la capçalera Cc:"
7742 msgid "ident"
7743 msgstr "identitat"
7745 msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
7746 msgstr ""
7747 "estableix l'adreça From a <identitat> (o la identitat del comitent si manca)"
7749 msgid "message-id"
7750 msgstr "ID de missatge"
7752 msgid "make first mail a reply to <message-id>"
7753 msgstr "fes que el primer missatge sigui una resposta a <ID de missatge>"
7755 msgid "boundary"
7756 msgstr "límit"
7758 msgid "attach the patch"
7759 msgstr "adjunta el pedaç"
7761 msgid "inline the patch"
7762 msgstr "posa el pedaç en el cos"
7764 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
7765 msgstr "habilita l'enfilada de missatges, estils: shallow, deep"
7767 msgid "signature"
7768 msgstr "signatura"
7770 msgid "add a signature"
7771 msgstr "afegeix una signatura"
7773 msgid "base-commit"
7774 msgstr "comissió base"
7776 msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
7777 msgstr "afegeix la informació d'arbre requerida a la sèrie de pedaços"
7779 msgid "add a signature from a file"
7780 msgstr "afegeix una signatura des d'un fitxer"
7782 msgid "don't print the patch filenames"
7783 msgstr "no imprimeixis els noms de fitxer del pedaç"
7785 msgid "show progress while generating patches"
7786 msgstr "mostra el progrés durant la generació de pedaços"
7788 msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch"
7789 msgstr ""
7790 "mostra els canvis contra <rev> a la carta de presentació o a un sol pedaç"
7792 msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch"
7793 msgstr ""
7794 "mostra els canvis contra <refspec> a la carta de presentació o a un sol pedaç"
7796 msgid "percentage by which creation is weighted"
7797 msgstr "percentatge pel qual la creació és ponderada"
7799 msgid "show in-body From: even if identical to the e-mail header"
7800 msgstr ""
7801 "mostra en el cos el remitent: encara que sigui idèntic a la capçalera del "
7802 "correu electrònic"
7804 #, c-format
7805 msgid "invalid ident line: %s"
7806 msgstr "línia d'identitat no vàlida: %s"
7808 msgid "--name-only does not make sense"
7809 msgstr "--name-only no té sentit"
7811 msgid "--name-status does not make sense"
7812 msgstr "--name-status no té sentit"
7814 msgid "--check does not make sense"
7815 msgstr "--check no té sentit"
7817 msgid "--remerge-diff does not make sense"
7818 msgstr "--remerge-diff no té sentit"
7820 #, c-format
7821 msgid "could not create directory '%s'"
7822 msgstr "no s'ha pogut crear el directori «%s»"
7824 msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch"
7825 msgstr "--interdiff requereix --cover-letter o un sol pedaç"
7827 msgid "Interdiff:"
7828 msgstr "Interdiff:"
7830 #, c-format
7831 msgid "Interdiff against v%d:"
7832 msgstr "Interdiff contra v%d:"
7834 msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch"
7835 msgstr "--range-diff requereix --cover-letter o un sol pedaç"
7837 msgid "Range-diff:"
7838 msgstr "Diferència de l'interval:"
7840 #, c-format
7841 msgid "Range-diff against v%d:"
7842 msgstr "Diferència de l'interval contra el v%d:"
7844 #, c-format
7845 msgid "unable to read signature file '%s'"
7846 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de signatura «%s»"
7848 msgid "Generating patches"
7849 msgstr "S'estan generant els pedaços"
7851 msgid "failed to create output files"
7852 msgstr "no s'han pogut crear els fitxers de sortida"
7854 msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
7855 msgstr "git cherry [-v] [<font> [<cap> [<límit>]]]"
7857 #, c-format
7858 msgid ""
7859 "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
7860 msgstr ""
7861 "No s'ha pogut trobar una branca remota seguida. Especifiqueu <font> "
7862 "manualment.\n"
7864 #, c-format
7865 msgid "could not get object info about '%s'"
7866 msgstr "no s'ha pogut obtenir la informació sobre l'objecte «%s»"
7868 #, c-format
7869 msgid "bad ls-files format: element '%s' does not start with '('"
7870 msgstr "format incorrecte del ls-files: l'element «%s» no comença amb «(»"
7872 #, c-format
7873 msgid "bad ls-files format: element '%s' does not end in ')'"
7874 msgstr "format incorrecte del ls-files: l'element «%s» no acaba amb «)»"
7876 #, c-format
7877 msgid "bad ls-files format: %%%.*s"
7878 msgstr "format incorrecte de ls-files: %%%.*s"
7880 msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
7881 msgstr "git ls-files [<opcions>] [<fitxer>...]"
7883 msgid "separate paths with the NUL character"
7884 msgstr "separa els camins amb el caràcter NUL"
7886 msgid "identify the file status with tags"
7887 msgstr "identifica l'estat de fitxer amb etiquetes"
7889 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
7890 msgstr "usa lletres minúscules per als fitxers «assume unchanged»"
7892 msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
7893 msgstr "usa lletres minúscules per als fitxers «fsmonitor clean»"
7895 msgid "show cached files in the output (default)"
7896 msgstr ""
7897 "mostra en la sortida els fitxers desats en la memòria cau (per defecte)"
7899 msgid "show deleted files in the output"
7900 msgstr "mostra en la sortida els fitxers suprimits"
7902 msgid "show modified files in the output"
7903 msgstr "mostra en la sortida els fitxers modificats"
7905 msgid "show other files in the output"
7906 msgstr "mostra en la sortida els altres fitxers"
7908 msgid "show ignored files in the output"
7909 msgstr "mostra en la sortida els fitxers ignorats"
7911 msgid "show staged contents' object name in the output"
7912 msgstr "mostra en la sortida el nom d'objecte dels continguts «stage»"
7914 msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
7915 msgstr "mostra els fitxers en el sistema de fitxers que s'han d'eliminar"
7917 msgid "show 'other' directories' names only"
7918 msgstr "mostra només els noms dels directoris «other»"
7920 msgid "show line endings of files"
7921 msgstr "mostra els terminadors de línia dels fitxers"
7923 msgid "don't show empty directories"
7924 msgstr "no mostris els directoris buits"
7926 msgid "show unmerged files in the output"
7927 msgstr "mostra en la sortida els fitxers sense fusionar"
7929 msgid "show resolve-undo information"
7930 msgstr "mostra la informació de resolució de desfet"
7932 msgid "skip files matching pattern"
7933 msgstr "omet els fitxers coincidents amb el patró"
7935 msgid "read exclude patterns from <file>"
7936 msgstr "llegeix els patrons des de <fitxer>"
7938 msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
7939 msgstr "llegeix els patrons addicionals d'exclusió per directori en <fitxer>"
7941 msgid "add the standard git exclusions"
7942 msgstr "afegeix les exclusions estàndards de git"
7944 msgid "make the output relative to the project top directory"
7945 msgstr "fes que la sortida sigui relativa al directori superior del projecte"
7947 msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
7948 msgstr "si qualsevol <fitxer> no és en l'índex, tracta-ho com a error"
7950 msgid "tree-ish"
7951 msgstr "arbre"
7953 msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
7954 msgstr ""
7955 "pretén que els camins eliminats després de <arbre> encara siguin presents"
7957 msgid "show debugging data"
7958 msgstr "mostra les dades de depuració"
7960 msgid "suppress duplicate entries"
7961 msgstr "suprimeix les entrades duplicades"
7963 msgid "show sparse directories in the presence of a sparse index"
7964 msgstr "mostra els directoris dispersos en presència d'un índex dispers"
7966 msgid ""
7967 "--format cannot be used with -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --deduplicate, "
7968 "--eol"
7969 msgstr ""
7970 "--format no es pot usar amb -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --deduplicate, --"
7971 "eol"
7973 msgid ""
7974 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
7975 "              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<key>]\n"
7976 "              [--symref] [<repository> [<patterns>...]]"
7977 msgstr ""
7978 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
7979 "              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<key>]\n"
7980 "              [--symref] [<repository> [<patterns>...]]"
7982 msgid "do not print remote URL"
7983 msgstr "no imprimeixis l'URL remot"
7985 msgid "exec"
7986 msgstr "executable"
7988 msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
7989 msgstr "camí a git-upload-pack en la màquina remota"
7991 msgid "limit to tags"
7992 msgstr "limita a etiquetes"
7994 msgid "limit to heads"
7995 msgstr "limita a «heads»"
7997 msgid "do not show peeled tags"
7998 msgstr "no mostris les etiquetes pelades"
8000 msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
8001 msgstr "tingues en compte url.<base>.insteadOf"
8003 msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
8004 msgstr "surt amb codi de sortida 2 si no es troba cap referència coincident"
8006 msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
8007 msgstr "mostra la referència subjacent a més de l'objecte que assenyali"
8009 msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
8010 msgstr "git ls-tree [<opcions>] <arbre> [<camí>...]"
8012 #, c-format
8013 msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not start with '('"
8014 msgstr "format incorrecte del ls-tree: l'element '%s' no comença amb «(»"
8016 #, c-format
8017 msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not end in ')'"
8018 msgstr "format incorrecte del ls-tree: l'element '%s' no acaba en «(»"
8020 #, c-format
8021 msgid "bad ls-tree format: %%%.*s"
8022 msgstr "format incorrecte de ls-tree: %%%.*s"
8024 msgid "only show trees"
8025 msgstr "mostra només els arbres"
8027 msgid "recurse into subtrees"
8028 msgstr "inclou recursivament als subarbres"
8030 msgid "show trees when recursing"
8031 msgstr "mostra els arbres quan es treballa recursivament"
8033 msgid "terminate entries with NUL byte"
8034 msgstr "acaba les entrades amb un octet NUL"
8036 msgid "include object size"
8037 msgstr "mida de l'objecte d'inclusió"
8039 msgid "list only filenames"
8040 msgstr "llista només els noms de fitxer"
8042 msgid "list only objects"
8043 msgstr "llista només els objectes"
8045 msgid "use full path names"
8046 msgstr "usa els noms de camí complets"
8048 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
8049 msgstr ""
8050 "llista l'arbre sencer; no només el directori actual (implica --full-name)"
8052 msgid "--format can't be combined with other format-altering options"
8053 msgstr "--format no es pot combinar amb altres opcions d'alteració de format"
8055 #. TRANSLATORS: keep <> in "<" mail ">" info.
8056 msgid "git mailinfo [<options>] <msg> <patch> < mail >info"
8057 msgstr "git mailinfo [<opcions>] <msg> <pedaç> < mail >info"
8059 msgid "keep subject"
8060 msgstr "mantén l'assumpte"
8062 msgid "keep non patch brackets in subject"
8063 msgstr "mantén els parèntesis que no són del pedaç en l'assumpte"
8065 msgid "copy Message-ID to the end of commit message"
8066 msgstr "copia el Message-ID al final del missatge de comissió"
8068 msgid "re-code metadata to i18n.commitEncoding"
8069 msgstr "torna a codificar les metadades a i18n.commitEncoding"
8071 msgid "disable charset re-coding of metadata"
8072 msgstr "inhabilita la recodificació del joc de caràcters de les metadades"
8074 msgid "encoding"
8075 msgstr "codificació"
8077 msgid "re-code metadata to this encoding"
8078 msgstr "recodifica les metadades en aquesta codificació"
8080 msgid "use scissors"
8081 msgstr "usa les tisores"
8083 msgid "<action>"
8084 msgstr "<acció>"
8086 msgid "action when quoted CR is found"
8087 msgstr "acció quan es troba un CR entre cometes"
8089 msgid "use headers in message's body"
8090 msgstr "utilitza les capçaleres en el cos del missatge"
8092 msgid "reading patches from stdin/tty..."
8093 msgstr "s'estan llegint pedaços de stdin/tty..."
8095 #, c-format
8096 msgid "empty mbox: '%s'"
8097 msgstr "mbox buit: «%s»"
8099 msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
8100 msgstr "git merge-base [-a | --all] <comissió> <comissió>..."
8102 msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
8103 msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <comissió>..."
8105 msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
8106 msgstr "git merge-base --is-ancestor <comissió> <comissió>"
8108 msgid "git merge-base --independent <commit>..."
8109 msgstr "git merge-base --independent <comissió>..."
8111 msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
8112 msgstr "git merge-base --fork-point <referència> [<comissió>]"
8114 msgid "output all common ancestors"
8115 msgstr "emet tots els avantpassats comuns"
8117 msgid "find ancestors for a single n-way merge"
8118 msgstr "troba els avantpassats per a una sola fusió d'n vies"
8120 msgid "list revs not reachable from others"
8121 msgstr "llista les revisions no abastables d'altres"
8123 msgid "is the first one ancestor of the other?"
8124 msgstr "és la primera un avantpassat de l'altre?"
8126 msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
8127 msgstr ""
8128 "troba on <comissió> s'ha bifurcat del registre de referències de <referència>"
8130 msgid ""
8131 "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
8132 "<orig-file> <file2>"
8133 msgstr ""
8134 "git merge-file [<opcions>] [-L <nom1> [-L <original> [-L <nom2>]]] <fitxer1> "
8135 "<fitxer-original> <fitxer2>"
8137 msgid ""
8138 "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
8139 "\"histogram\""
8140 msgstr ""
8141 "l'opció diff-algorithm accepta «myers», «minimal», «patience» i «histogram»"
8143 msgid "send results to standard output"
8144 msgstr "envia els resultats a la sortida estàndard"
8146 msgid "use object IDs instead of filenames"
8147 msgstr "utilitza els ID dels objectes en comptes dels noms de fitxer"
8149 msgid "use a diff3 based merge"
8150 msgstr "usa una fusió basada en diff3"
8152 msgid "use a zealous diff3 based merge"
8153 msgstr "usa una fusió basada en zealous diff3"
8155 msgid "for conflicts, use our version"
8156 msgstr "en conflictes, usa la nostra versió"
8158 msgid "for conflicts, use their version"
8159 msgstr "en conflictes, usa la seva versió"
8161 msgid "for conflicts, use a union version"
8162 msgstr "en conflictes, usa una versió d'unió"
8164 msgid "<algorithm>"
8165 msgstr "<algorisme>"
8167 msgid "choose a diff algorithm"
8168 msgstr "trieu un algorisme per al diff"
8170 msgid "for conflicts, use this marker size"
8171 msgstr "en conflictes, usa aquesta mida de marcador"
8173 msgid "do not warn about conflicts"
8174 msgstr "no avisis de conflictes"
8176 msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
8177 msgstr "estableix les etiquetes per a fitxer1/fitxer-original/fitxer2"
8179 #, c-format
8180 msgid "object '%s' does not exist"
8181 msgstr "l'objecte «%s» no existeix"
8183 msgid "Could not write object file"
8184 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer de l'objecte"
8186 #, c-format
8187 msgid "unknown option %s"
8188 msgstr "opció desconeguda %s"
8190 #, c-format
8191 msgid "could not parse object '%s'"
8192 msgstr "no s'ha pogut analitzar l'objecte «%s»"
8194 #, c-format
8195 msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
8196 msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
8197 msgstr[0] "no es pot gestionar més d'%d base. S'està ignorant %s."
8198 msgstr[1] "no es poden gestionar més de %d bases. S'està ignorant %s."
8200 msgid "not handling anything other than two heads merge."
8201 msgstr "no s'està gestionant res a part de la fusió de dos caps."
8203 #, c-format
8204 msgid "could not resolve ref '%s'"
8205 msgstr "no s'ha pogut resoldre la referència «%s»"
8207 #, c-format
8208 msgid "Merging %s with %s\n"
8209 msgstr "S'està fusionant %s amb %s\n"
8211 msgid "not something we can merge"
8212 msgstr "no és quelcom que puguem fusionar"
8214 msgid "refusing to merge unrelated histories"
8215 msgstr "s'està refusant fusionar històries no relacionades"
8217 msgid "failure to merge"
8218 msgstr "s'ha produït un error en fusionar"
8220 msgid "git merge-tree [--write-tree] [<options>] <branch1> <branch2>"
8221 msgstr "git merge-tree [--write-tree] [<opcions>] <branch1> <branch2>"
8223 msgid "git merge-tree [--trivial-merge] <base-tree> <branch1> <branch2>"
8224 msgstr "git merge-tree [--trivial-merge] <base-tree> <branch1> <branch2>"
8226 msgid "do a real merge instead of a trivial merge"
8227 msgstr "fes una fusió real en lloc d'una fusió trivial"
8229 msgid "do a trivial merge only"
8230 msgstr "fes només una fusió trivial"
8232 msgid "also show informational/conflict messages"
8233 msgstr "també mostra missatges informatius i de conflictes"
8235 msgid "list filenames without modes/oids/stages"
8236 msgstr "llista els noms de fitxer sense modes/oids/stages"
8238 msgid "allow merging unrelated histories"
8239 msgstr "permet fusionar històries no relacionades"
8241 msgid "perform multiple merges, one per line of input"
8242 msgstr "realitza múltiples fusions, una per línia d'entrada"
8244 msgid "specify a merge-base for the merge"
8245 msgstr "cal especificar una referència base per a la fusió"
8247 msgid "option=value"
8248 msgstr "opció=valor"
8250 msgid "option for selected merge strategy"
8251 msgstr "opció per a l'estratègia de fusió seleccionada"
8253 msgid "--trivial-merge is incompatible with all other options"
8254 msgstr "--trivial-merge és incompatible amb totes les altres opcions"
8256 #, c-format
8257 msgid "unknown strategy option: -X%s"
8258 msgstr "opció d'estratègia desconeguda: -X%s"
8260 #, c-format
8261 msgid "malformed input line: '%s'."
8262 msgstr "línia d'entrada mal formada: «%s»."
8264 #, c-format
8265 msgid "merging cannot continue; got unclean result of %d"
8266 msgstr "la fusió no pot continuar; s'ha obtingut un resultat no net de %d"
8268 msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
8269 msgstr "git merge [<opcions>] [<comissió>...]"
8271 msgid "switch `m' requires a value"
8272 msgstr "l'opció «m» requereix un valor"
8274 #, c-format
8275 msgid "option `%s' requires a value"
8276 msgstr "l'opció «%s» requereix un valor"
8278 #, c-format
8279 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
8280 msgstr "No s'ha pogut trobar l'estratègia de fusió «%s».\n"
8282 #, c-format
8283 msgid "Available strategies are:"
8284 msgstr "Les estratègies disponibles són:"
8286 #, c-format
8287 msgid "Available custom strategies are:"
8288 msgstr "Les estratègies personalitzades disponibles són:"
8290 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
8291 msgstr "no mostris les estadístiques de diferència al final de la fusió"
8293 msgid "show a diffstat at the end of the merge"
8294 msgstr "mostra les estadístiques de diferència al final de la fusió"
8296 msgid "(synonym to --stat)"
8297 msgstr "(sinònim de --stat)"
8299 msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
8300 msgstr ""
8301 "afegeix (com a màxim <n>) entrades del registre curt al missatge de comissió "
8302 "de fusió"
8304 msgid "create a single commit instead of doing a merge"
8305 msgstr "crea una única comissió en lloc de fusionar"
8307 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
8308 msgstr "realitza una comissió si la fusió té èxit (per defecte)"
8310 msgid "edit message before committing"
8311 msgstr "edita el missatge abans de cometre"
8313 msgid "allow fast-forward (default)"
8314 msgstr "permet l'avanç ràpid (per defecte)"
8316 msgid "abort if fast-forward is not possible"
8317 msgstr "avorta si l'avanç ràpid no és possible"
8319 msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
8320 msgstr "verifica que la comissió anomenada tingui una signatura GPG vàlida"
8322 msgid "strategy"
8323 msgstr "estratègia"
8325 msgid "merge strategy to use"
8326 msgstr "estratègia de fusió a usar"
8328 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
8329 msgstr "missatge de comissió de fusió (per a una fusió no d'avanç ràpid)"
8331 msgid "use <name> instead of the real target"
8332 msgstr "usa <nom> en lloc de destí real"
8334 msgid "abort the current in-progress merge"
8335 msgstr "avorta la fusió en curs actual"
8337 msgid "--abort but leave index and working tree alone"
8338 msgstr "--abort però deixa l'índex i l'arbre de treball intactes"
8340 msgid "continue the current in-progress merge"
8341 msgstr "continua la fusió actual en curs"
8343 msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks"
8344 msgstr "evita els lligams pre-merge-commit i commit-msg"
8346 msgid "could not run stash."
8347 msgstr "no s'ha pogut executar «stash»."
8349 msgid "stash failed"
8350 msgstr "l'«stash» ha fallat"
8352 #, c-format
8353 msgid "not a valid object: %s"
8354 msgstr "no és un objecte vàlid: %s"
8356 msgid "read-tree failed"
8357 msgstr "read-tree ha fallat"
8359 msgid "Already up to date. (nothing to squash)"
8360 msgstr "Ja està actualitzat. (res a fer «squash»)"
8362 msgid "Already up to date."
8363 msgstr "Ja està al dia."
8365 #, c-format
8366 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
8367 msgstr "Comissió «squash» -- no s'està actualitzant HEAD\n"
8369 #, c-format
8370 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
8371 msgstr "Cap missatge de fusió -- no s'està actualitzant HEAD\n"
8373 #, c-format
8374 msgid "'%s' does not point to a commit"
8375 msgstr "«%s» no assenyala una comissió"
8377 #, c-format
8378 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
8379 msgstr "Cadena branch.%s.mergeoptions incorrecta: %s"
8381 msgid "Unable to write index."
8382 msgstr "No s'ha pogut escriure l'índex."
8384 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
8385 msgstr "No s'està gestionant res a part de la fusió de dos caps."
8387 #, c-format
8388 msgid "unable to write %s"
8389 msgstr "no s'ha pogut escriure %s"
8391 #, c-format
8392 msgid "Could not read from '%s'"
8393 msgstr "No s'ha pogut llegir de «%s»"
8395 #, c-format
8396 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
8397 msgstr ""
8398 "No s'està cometent la fusió; useu «git commit» per a completar la fusió.\n"
8400 msgid ""
8401 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
8402 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
8403 "\n"
8404 msgstr ""
8405 "Introduïu un missatge de comissió per a explicar per què aquesta fusió és\n"
8406 "necessària, especialment si es fusiona una branca amb funcionalitat nova.\n"
8407 "\n"
8409 msgid "An empty message aborts the commit.\n"
8410 msgstr "Un missatge buit interromp la comissió.\n"
8412 #, c-format
8413 msgid ""
8414 "Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n"
8415 "the commit.\n"
8416 msgstr ""
8417 "Les línies que comencen amb «%c» seran ignorades i un missatge buit "
8418 "interromp la comissió.\n"
8420 msgid "Empty commit message."
8421 msgstr "El missatge de comissió és buit."
8423 #, c-format
8424 msgid "Wonderful.\n"
8425 msgstr "Meravellós.\n"
8427 #, c-format
8428 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
8429 msgstr ""
8430 "La fusió automàtica ha fallat; arregleu els conflictes i després cometeu el "
8431 "resultat.\n"
8433 msgid "No current branch."
8434 msgstr "No hi ha cap branca actual."
8436 msgid "No remote for the current branch."
8437 msgstr "No hi ha cap remot per a la branca actual."
8439 msgid "No default upstream defined for the current branch."
8440 msgstr "No hi ha cap font per defecte definida per a la branca actual."
8442 #, c-format
8443 msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
8444 msgstr "No hi ha cap branca amb seguiment remot per a %s de %s"
8446 #, c-format
8447 msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
8448 msgstr "Valor incorrecte «%s» en l'entorn «%s»"
8450 #, c-format
8451 msgid "could not close '%s'"
8452 msgstr "no s'ha pogut tancar «%s»"
8454 #, c-format
8455 msgid "not something we can merge in %s: %s"
8456 msgstr "no és quelcom que puguem fusionar en %s: %s"
8458 msgid "--abort expects no arguments"
8459 msgstr "--abort no espera cap argument"
8461 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
8462 msgstr "No hi ha fusió a avortar (manca MERGE_HEAD)."
8464 msgid "--quit expects no arguments"
8465 msgstr "--quit no espera cap argument"
8467 msgid "--continue expects no arguments"
8468 msgstr "--continue no espera cap argument"
8470 msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
8471 msgstr "No hi ha cap fusió en curs (manca MERGE_HEAD)."
8473 msgid ""
8474 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
8475 "Please, commit your changes before you merge."
8476 msgstr ""
8477 "No heu conclòs la vostra fusió (MERGE_HEAD existeix).\n"
8478 "Cometeu els vostres canvis abans de fusionar."
8480 msgid ""
8481 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
8482 "Please, commit your changes before you merge."
8483 msgstr ""
8484 "No heu conclòs el vostre «cherry pick» (CHERRY_PICK_HEAD existeix).\n"
8485 "Cometeu els vostres canvis abans de fusionar."
8487 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
8488 msgstr "No heu conclòs el vostre «cherry pick» (CHERRY_PICK_HEAD existeix)."
8490 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
8491 msgstr ""
8492 "No hi ha una comissió especificada i merge.defaultToUpstream no està "
8493 "establert."
8495 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
8496 msgstr "Una comissió «squash» a una HEAD buida encara no es permet"
8498 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
8499 msgstr "Una comissió no d'avanç ràpid no té sentit a una HEAD buida"
8501 #, c-format
8502 msgid "%s - not something we can merge"
8503 msgstr "%s - no és una cosa que puguem fusionar"
8505 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
8506 msgstr "Es pot fusionar només una comissió a una HEAD buida"
8508 #, c-format
8509 msgid "Updating %s..%s\n"
8510 msgstr "S'estan actualitzant %s..%s\n"
8512 #, c-format
8513 msgid ""
8514 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
8515 "  %s"
8516 msgstr ""
8517 "Els canvis locals als fitxers següents se sobreescriuran per la fusió:\n"
8518 "  %s"
8520 #, c-format
8521 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
8522 msgstr "S'està intentant una fusió molt trivial en l'índex...\n"
8524 #, c-format
8525 msgid "Nope.\n"
8526 msgstr "No.\n"
8528 #, c-format
8529 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
8530 msgstr "S'està rebobinant l'arbre a la pristina...\n"
8532 #, c-format
8533 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
8534 msgstr "S'està intentant l'estratègia de fusió %s...\n"
8536 #, c-format
8537 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
8538 msgstr "Cap estratègia de fusió ha gestionat la fusió.\n"
8540 #, c-format
8541 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
8542 msgstr "L'estratègia de fusió %s ha fallat.\n"
8544 #, c-format
8545 msgid "Using the %s strategy to prepare resolving by hand.\n"
8546 msgstr "S'està usant l'estratègia %s per a preparar la resolució a mà.\n"
8548 #, c-format
8549 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
8550 msgstr ""
8551 "La fusió automàtica ha sortit bé; s'ha aturat abans de cometre com s'havia "
8552 "demanat\n"
8554 #, c-format
8555 msgid "When finished, apply stashed changes with `git stash pop`\n"
8556 msgstr "Quan acabi, aplica els canvis «stashed» amb «git stash pop»\n"
8558 #, c-format
8559 msgid "warning: tag input does not pass fsck: %s"
8560 msgstr "avís: l'entrada d'etiqueta no passa fsck: %s"
8562 #, c-format
8563 msgid "error: tag input does not pass fsck: %s"
8564 msgstr "error: l'entrada d'etiqueta no passa fsck: %s"
8566 #, c-format
8567 msgid "%d (FSCK_IGNORE?) should never trigger this callback"
8568 msgstr "%d (FSCK_IGNORE?) no hauria d'activar mai aquesta crida de retorn"
8570 #, c-format
8571 msgid "could not read tagged object '%s'"
8572 msgstr "no s'ha pogut llegir l'objecte etiquetat «%s»"
8574 #, c-format
8575 msgid "object '%s' tagged as '%s', but is a '%s' type"
8576 msgstr "l'objecte «%s» s'ha etiquetat com a «%s», però és del tipus «%s»"
8578 msgid "could not read from stdin"
8579 msgstr "no s'ha pogut llegir des de stdin"
8581 msgid "tag on stdin did not pass our strict fsck check"
8582 msgstr "l'etiqueta a stdin no ha passat la comprovació estricta del fsck"
8584 msgid "tag on stdin did not refer to a valid object"
8585 msgstr "l'etiqueta a stdin no apunta a un objecte vàlid"
8587 msgid "unable to write tag file"
8588 msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer d'etiqueta"
8590 msgid "input is NUL terminated"
8591 msgstr "l'entrada és acabada amb NUL"
8593 msgid "allow missing objects"
8594 msgstr "permet els objectes absents"
8596 msgid "allow creation of more than one tree"
8597 msgstr "permet la creació de més d'un arbre"
8599 msgid ""
8600 "git multi-pack-index [<options>] write [--preferred-pack=<pack>][--refs-"
8601 "snapshot=<path>]"
8602 msgstr ""
8603 "git multi-pack-index [<opcions>] write [--preferred-pack=<pack>][--refs-"
8604 "snapshot=<camí>]"
8606 msgid "git multi-pack-index [<options>] verify"
8607 msgstr "git multi-pack-index [<opcions>] verify"
8609 msgid "git multi-pack-index [<options>] expire"
8610 msgstr "git multi-pack-index [<opcions>] expire"
8612 msgid "git multi-pack-index [<options>] repack [--batch-size=<size>]"
8613 msgstr "git multi-pack-index [<opcions>] repack [--batch-size=<mida>]"
8615 msgid "directory"
8616 msgstr "directori"
8618 msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs"
8619 msgstr ""
8620 "directori de l'objecte que conté el conjunt de parells de fitxers i índexs "
8621 "de paquets"
8623 msgid "preferred-pack"
8624 msgstr "paquet preferit"
8626 msgid "pack for reuse when computing a multi-pack bitmap"
8627 msgstr ""
8628 "empaqueta per a reutilitzar quan es calcula un mapa de bits multipaquet"
8630 msgid "write multi-pack bitmap"
8631 msgstr "escriu un map de bits multipaquet"
8633 msgid "write multi-pack index containing only given indexes"
8634 msgstr "escriu un índex multipaquet que contingui només els índexs donats"
8636 msgid "refs snapshot for selecting bitmap commits"
8637 msgstr ""
8638 "instantània de referències per a seleccionar les comissions de mapa de bits"
8640 msgid ""
8641 "during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is "
8642 "larger than this size"
8643 msgstr ""
8644 "durant el reempaquetament, recull els fitxers de paquets de mida més petita "
8645 "en un lot que és més gran que aquesta mida"
8647 msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
8648 msgstr "git mv [<opcions>] <origen>... <destí>"
8650 #, c-format
8651 msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
8652 msgstr "El directori %s és en l'índex i no hi ha cap submòdul?"
8654 msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
8655 msgstr ""
8656 "Feu «stage» dels vostres canvis a .gitmodules o feu «stash» dels mateixos "
8657 "per a procedir"
8659 #, c-format
8660 msgid "%.*s is in index"
8661 msgstr "%.*s és en l'índex"
8663 msgid "force move/rename even if target exists"
8664 msgstr "força el moviment / canvi de nom encara que el destí existeixi"
8666 msgid "skip move/rename errors"
8667 msgstr "omet els errors de moviment / canvi de nom"
8669 #, c-format
8670 msgid "destination '%s' is not a directory"
8671 msgstr "el destí «%s» no és un directori"
8673 #, c-format
8674 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
8675 msgstr "S'està comprovant el canvi de nom de «%s» a «%s»\n"
8677 msgid "bad source"
8678 msgstr "origen incorrecte"
8680 msgid "destination exists"
8681 msgstr "el destí existeix"
8683 msgid "can not move directory into itself"
8684 msgstr "no es pot moure un directori a dins d'ell mateix"
8686 msgid "destination already exists"
8687 msgstr "la destinació ja existeix"
8689 msgid "source directory is empty"
8690 msgstr "el directori d'origen està buit"
8692 msgid "not under version control"
8693 msgstr "no està sota control de versions"
8695 msgid "conflicted"
8696 msgstr "en conflicte"
8698 #, c-format
8699 msgid "overwriting '%s'"
8700 msgstr "s'està sobreescrivint «%s»"
8702 msgid "Cannot overwrite"
8703 msgstr "No es pot sobreescriure"
8705 msgid "multiple sources for the same target"
8706 msgstr "múltiples orígens per al mateix destí"
8708 msgid "destination directory does not exist"
8709 msgstr "el directori destí no existeix"
8711 msgid "destination exists in the index"
8712 msgstr "el destí existeix a l'índex"
8714 #, c-format
8715 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
8716 msgstr "%s, origen=%s, destí=%s"
8718 #, c-format
8719 msgid "Renaming %s to %s\n"
8720 msgstr "S'està canviant el nom de %s a %s\n"
8722 #, c-format
8723 msgid "renaming '%s' failed"
8724 msgstr "el canvi del nom de «%s» ha fallat"
8726 msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
8727 msgstr "git name-rev [<opcions>] <comissió>..."
8729 msgid "git name-rev [<options>] --all"
8730 msgstr "git name-rev [<opcions>] --all"
8732 msgid "git name-rev [<options>] --annotate-stdin"
8733 msgstr "git name-rev [<opcions>] --annotate-stdin"
8735 msgid "print only ref-based names (no object names)"
8736 msgstr "imprimeix només els noms basats en referències (no els noms d'objecte)"
8738 msgid "only use tags to name the commits"
8739 msgstr "només usa les etiquetes per a anomenar les comissions"
8741 msgid "only use refs matching <pattern>"
8742 msgstr "només usa les referències que coincideixin amb <patró>"
8744 msgid "ignore refs matching <pattern>"
8745 msgstr "ignora les referències que coincideixin amb <patró>"
8747 msgid "list all commits reachable from all refs"
8748 msgstr "llista totes les comissions abastables de totes les referències"
8750 msgid "deprecated: use --annotate-stdin instead"
8751 msgstr "obsolet: useu en comptes --annotate-stdin"
8753 msgid "annotate text from stdin"
8754 msgstr "anota el text de stdin"
8756 msgid "allow to print `undefined` names (default)"
8757 msgstr "permet imprimir els noms «undefined» (per defecte)"
8759 msgid "dereference tags in the input (internal use)"
8760 msgstr "desreferencia les etiquetes en l'entrada (ús intern)"
8762 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
8763 msgstr "git notes [--ref <referència-de-notes>] [llista [<objecte>]]"
8765 msgid ""
8766 "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
8767 "separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c "
8768 "| -C) <object>] [<object>]"
8769 msgstr ""
8770 "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
8771 "separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c "
8772 "| -C) <object>] [<object>]"
8774 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
8775 msgstr ""
8776 "git notes [--ref <referència-de-notes>] copy [-f] <d'objecte> <a-objecte>"
8778 msgid ""
8779 "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
8780 "separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c "
8781 "| -C) <object>] [<object>]"
8782 msgstr ""
8783 "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
8784 "separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c "
8785 "| -C) <object>] [<object>]"
8787 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
8788 msgstr ""
8789 "git notes [--ref <referència-de-notes>] edit [--allow-empty] [<objecte>]"
8791 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
8792 msgstr "git notes [--ref <referència-de-notes>] show [<objecte>]"
8794 msgid ""
8795 "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
8796 msgstr ""
8797 "git notes [--ref <referència-de-notes>] merge [-v | -q] [-s <estratègia>] "
8798 "<referència-de-notes>"
8800 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
8801 msgstr "git notes [--ref <referència-de-notes>] remove [<objecte>...]"
8803 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
8804 msgstr "git notes [--ref <referència-de-notes>] prune [-n] [-v]"
8806 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
8807 msgstr "git notes [--ref <referència-de-notes>] get-ref"
8809 msgid "git notes [list [<object>]]"
8810 msgstr "git notes [llista [<objecte>]]"
8812 msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
8813 msgstr "git notes add [<opcions>] [<objecte>]"
8815 msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
8816 msgstr "git notes copy [<opcions>] <d'objecte> <a-objecte>"
8818 msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
8819 msgstr "git notes copy --stdin [<d'objecte> <a-objecte>]..."
8821 msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
8822 msgstr "git notes append [<opcions>] [<objecte>]"
8824 msgid "git notes edit [<object>]"
8825 msgstr "git notes edit [<objecte>]"
8827 msgid "git notes show [<object>]"
8828 msgstr "git notes show [<objecte>]"
8830 msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
8831 msgstr "git notes merge [<opcions>] <referència-de-notes>"
8833 msgid "git notes merge --commit [<options>]"
8834 msgstr "git notes merge --commit [<opcions>]"
8836 msgid "git notes merge --abort [<options>]"
8837 msgstr "git notes merge --abort [<opcions>]"
8839 msgid "git notes remove [<object>]"
8840 msgstr "git notes remove [<objecte>]"
8842 msgid "git notes prune [<options>]"
8843 msgstr "git notes prune [<opcions>]"
8845 msgid "Write/edit the notes for the following object:"
8846 msgstr "Escriviu/editeu les notes per l'objecte següent:"
8848 #, c-format
8849 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
8850 msgstr "no s'ha pogut iniciar «show» per a l'objecte «%s»"
8852 msgid "could not read 'show' output"
8853 msgstr "no s'ha pogut llegir la sortida de «show»"
8855 #, c-format
8856 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
8857 msgstr "s'ha produït un error en finalitzar «show» per a l'objecte «%s»"
8859 msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
8860 msgstr ""
8861 "especifiqueu el contingut de la nota fent servir l'opció -m o l'opció -F"
8863 msgid "unable to write note object"
8864 msgstr "no s'ha pogut escriure l'objecte de nota"
8866 #, c-format
8867 msgid "the note contents have been left in %s"
8868 msgstr "s'han deixat els continguts de la nota en %s"
8870 #, c-format
8871 msgid "could not open or read '%s'"
8872 msgstr "no s'ha pogut obrir o llegir «%s»"
8874 #, c-format
8875 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
8876 msgstr "s'ha produït un error en resoldre «%s» com a referència vàlida."
8878 #, c-format
8879 msgid "failed to read object '%s'."
8880 msgstr "s'ha produït un error en llegir l'objecte «%s»."
8882 #, c-format
8883 msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
8884 msgstr "no es poden llegir les dades de node de l'objecte no de blob «%s»."
8886 #, c-format
8887 msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
8888 msgstr "s'ha produït un error en copiar les notes de «%s» a «%s»"
8890 #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
8891 #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
8893 #, c-format
8894 msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
8895 msgstr "s'està refusant %s les notes en %s (fora de refs/notes/)"
8897 #, c-format
8898 msgid "no note found for object %s."
8899 msgstr "no s'ha trobat cap nota per a l'objecte %s."
8901 msgid "note contents as a string"
8902 msgstr "anota els continguts com a cadena"
8904 msgid "note contents in a file"
8905 msgstr "anota els continguts en un fitxer"
8907 msgid "reuse and edit specified note object"
8908 msgstr "reusa i edita l'objecte de nota especificat"
8910 msgid "reuse specified note object"
8911 msgstr "reusa l'objecte de nota especificat"
8913 msgid "allow storing empty note"
8914 msgstr "permet l'emmagatzematge d'una nota buida"
8916 msgid "replace existing notes"
8917 msgstr "reemplaça les notes existents"
8919 msgid "<paragraph-break>"
8920 msgstr "<paragraph-break>"
8922 msgid "insert <paragraph-break> between paragraphs"
8923 msgstr "insereix <paragraph-break> entre paràgrafs"
8925 msgid "remove unnecessary whitespace"
8926 msgstr "elimina l'espai en blanc innecessari"
8928 #, c-format
8929 msgid ""
8930 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
8931 "existing notes"
8932 msgstr ""
8933 "No es poden afegir les notes. S'han trobat notes existents de l'objecte %s. "
8934 "Useu «-f» per a sobreescriure les notes existents"
8936 #, c-format
8937 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
8938 msgstr "S'estan sobreescrivint les notes existents de l'objecte %s\n"
8940 #, c-format
8941 msgid "Removing note for object %s\n"
8942 msgstr "S'està eliminant la nota de l'objecte %s\n"
8944 msgid "read objects from stdin"
8945 msgstr "llegeix els objectes des de stdin"
8947 msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
8948 msgstr ""
8949 "carrega la configuració de reescriptura per a <ordre> (implica --stdin)"
8951 msgid "too few arguments"
8952 msgstr "massa pocs arguments"
8954 #, c-format
8955 msgid ""
8956 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
8957 "existing notes"
8958 msgstr ""
8959 "No es poden copiar les notes. S'han trobat notes existents de l'objecte %s. "
8960 "Useu «-f» per a sobreescriure les notes existents"
8962 #, c-format
8963 msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
8964 msgstr "manquen notes a l'objecte font %s. No es pot copiar."
8966 #, c-format
8967 msgid ""
8968 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
8969 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
8970 msgstr ""
8971 "Es desaconsellen les opcions -m/-F/-c/-C en favor de la subordre «edit».\n"
8972 "Useu «git notes add -f -m/-F/-c/-C» en lloc d'això.\n"
8974 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
8975 msgstr "s'ha produït un error en suprimir la referència NOTES_MERGE_PARTIAL"
8977 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
8978 msgstr "s'ha produït un error en suprimir la referència NOTES_MERGE_REF"
8980 msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
8981 msgstr ""
8982 "s'ha produït un error en eliminar l'arbre de treball de «git notes merge»"
8984 msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
8985 msgstr "s'ha produït un error en llegir la referència NOTES_MERGE_PARTIAL"
8987 msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
8988 msgstr "no s'ha pogut trobar cap comissió de NOTES_MERGE_PARTIAL."
8990 msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
8991 msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió de NOTES_MERGE_PARTIAL."
8993 msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
8994 msgstr "s'ha produït un error en resoldre NOTES_MERGE_REF"
8996 msgid "failed to finalize notes merge"
8997 msgstr "s'ha produït un error en finalitzar la fusió de notes"
8999 #, c-format
9000 msgid "unknown notes merge strategy %s"
9001 msgstr "estratègia de fusió de notes desconeguda %s"
9003 msgid "General options"
9004 msgstr "Opcions generals"
9006 msgid "Merge options"
9007 msgstr "Opcions de fusió"
9009 msgid ""
9010 "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
9011 "cat_sort_uniq)"
9012 msgstr ""
9013 "resol els conflictes de nota usant l'estratègia donada (manual/ours/theirs/"
9014 "union/cat_sort_uniq)"
9016 msgid "Committing unmerged notes"
9017 msgstr "S'estan cometent les notes sense fusionar"
9019 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
9020 msgstr "finalitza la fusió de notes cometent les notes sense fusionar"
9022 msgid "Aborting notes merge resolution"
9023 msgstr "S'està avortant la resolució de fusió de notes"
9025 msgid "abort notes merge"
9026 msgstr "avorta la fusió de notes"
9028 msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
9029 msgstr "no es pot combinar --commit, --abort i -s/--strategy"
9031 msgid "must specify a notes ref to merge"
9032 msgstr "cal especificar una referència de notes a fusionar"
9034 #, c-format
9035 msgid "unknown -s/--strategy: %s"
9036 msgstr "-s/--strategy desconeguda: %s"
9038 #, c-format
9039 msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
9040 msgstr "una fusió de notes a %s ja està en curs a %s"
9042 #, c-format
9043 msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
9044 msgstr ""
9045 "s'ha produït un error en emmagatzemar l'enllaç a la referència de notes "
9046 "actual (%s)"
9048 #, c-format
9049 msgid ""
9050 "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
9051 "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
9052 "abort'.\n"
9053 msgstr ""
9054 "La fusió de notes automàtica ha fallat. Arregleu els conflictes en %s i "
9055 "cometeu el resultat amb «git notes merge --commit», o avorteu la fusió amb "
9056 "«git notes merge --abort».\n"
9058 #, c-format
9059 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
9060 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s» com a referència vàlida."
9062 #, c-format
9063 msgid "Object %s has no note\n"
9064 msgstr "L'objecte %s no té cap nota\n"
9066 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
9067 msgstr "l'intent d'eliminar una nota no existent no és un error"
9069 msgid "read object names from the standard input"
9070 msgstr "llegeix els noms d'objecte des de l'entrada estàndard"
9072 msgid "do not remove, show only"
9073 msgstr "no eliminis, només mostra"
9075 msgid "report pruned notes"
9076 msgstr "informa de notes podades"
9078 msgid "notes-ref"
9079 msgstr "referència de notes"
9081 msgid "use notes from <notes-ref>"
9082 msgstr "usa les notes de <referència-de-notes>"
9084 #, c-format
9085 msgid "unknown subcommand: `%s'"
9086 msgstr "subordre desconeguda: «%s»"
9088 msgid "git pack-objects --stdout [<options>] [< <ref-list> | < <object-list>]"
9089 msgstr "git pack-objects --stdout [<opcions>] [< <ref-list> | < <object-list>]"
9091 msgid ""
9092 "git pack-objects [<options>] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
9093 msgstr ""
9094 "git pack-objects [<opcions>] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
9096 #, c-format
9097 msgid ""
9098 "write_reuse_object: could not locate %s, expected at offset %<PRIuMAX> in "
9099 "pack %s"
9100 msgstr ""
9101 "write_reuse_object: no s'ha pogut localitzar %s, s'esperava a la posició "
9102 "%<PRIuMAX> al paquet %s"
9104 #, c-format
9105 msgid "bad packed object CRC for %s"
9106 msgstr "CRC de l'objecte empaquetat malmès per a %s"
9108 #, c-format
9109 msgid "corrupt packed object for %s"
9110 msgstr "objecte empaquetat corrupte per a %s"
9112 #, c-format
9113 msgid "recursive delta detected for object %s"
9114 msgstr "diferència recursiva detectada per a l'objecte  %s"
9116 #, c-format
9117 msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
9118 msgstr "ordenats %u objectes, s'esperaven %<PRIu32>"
9120 #, c-format
9121 msgid "expected object at offset %<PRIuMAX> in pack %s"
9122 msgstr "objecte esperat a la posició %<PRIuMAX> al paquet %s"
9124 msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
9125 msgstr ""
9126 "s'està inhabilitant l'escriptura de mapes de bits, es divideixen els paquets "
9127 "a causa de pack.packSizeLimit"
9129 msgid "Writing objects"
9130 msgstr "S'estan escrivint els objectes"
9132 #, c-format
9133 msgid "failed to stat %s"
9134 msgstr "s'ha produït un error en fer stat a %s"
9136 #, c-format
9137 msgid "failed utime() on %s"
9138 msgstr "ha fallat utime() a %s"
9140 msgid "failed to write bitmap index"
9141 msgstr "s'ha produït un error en escriure l'índex de mapa de bits"
9143 #, c-format
9144 msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
9145 msgstr "escrits %<PRIu32> objectes mentre s'esperaven %<PRIu32>"
9147 msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
9148 msgstr ""
9149 "s'està inhabilitant l'escriptura de mapes de bits, perquè alguns objectes no "
9150 "s'empaqueten"
9152 #, c-format
9153 msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
9154 msgstr "desbordament del desplaçament base de diferències en paquet per a %s"
9156 #, c-format
9157 msgid "delta base offset out of bound for %s"
9158 msgstr "desplaçament base de diferències fora dels límits per a %s"
9160 msgid "Counting objects"
9161 msgstr "S'estan comptant els objectes"
9163 #, c-format
9164 msgid "unable to get size of %s"
9165 msgstr "no s'ha pogut obtenir la mida de %s"
9167 #, c-format
9168 msgid "unable to parse object header of %s"
9169 msgstr "no s'ha pogut analitzar la capçalera de l'objecte de %s"
9171 #, c-format
9172 msgid "object %s cannot be read"
9173 msgstr "no es pot llegir l'objecte %s"
9175 #, c-format
9176 msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
9177 msgstr ""
9178 "l'objecte %s té una longitud d'objecte inconsistent (%<PRIuMAX> vs "
9179 "%<PRIuMAX>)"
9181 msgid "suboptimal pack - out of memory"
9182 msgstr "paquet subòptim - sense memòria"
9184 #, c-format
9185 msgid "Delta compression using up to %d threads"
9186 msgstr "Compressió de diferències usant fins a %d fils"
9188 #, c-format
9189 msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
9190 msgstr "no s'han pogut empaquetar els objectes abastables des de l'etiqueta %s"
9192 #, c-format
9193 msgid "unable to get type of object %s"
9194 msgstr "no s'ha pogut obtenir el tipus de l'objecte: %s"
9196 msgid "Compressing objects"
9197 msgstr "S'estan comprimint els objectes"
9199 msgid "inconsistency with delta count"
9200 msgstr "inconsistència amb el comptador de diferències"
9202 #, c-format
9203 msgid "invalid pack.allowPackReuse value: '%s'"
9204 msgstr "valor pack.allowPackReuse value no vàlid: «%s»"
9206 #, c-format
9207 msgid ""
9208 "value of uploadpack.blobpackfileuri must be of the form '<object-hash> <pack-"
9209 "hash> <uri>' (got '%s')"
9210 msgstr ""
9211 "el valor de uploadpack.blobpackfileuri ha de tenir la forma «<object-hash> "
9212 "<pack-hash> <uri>» (s'ha rebut «%s»)"
9214 #, c-format
9215 msgid ""
9216 "object already configured in another uploadpack.blobpackfileuri (got '%s')"
9217 msgstr ""
9218 "l'objecte ja està configurat en un altre uploadpack.blobpackfileuri (s'ha "
9219 "rebut «%s»)"
9221 #, c-format
9222 msgid "could not get type of object %s in pack %s"
9223 msgstr "no s'ha pogut obtenir el tipus de l'objecte %s al paquet %s"
9225 #, c-format
9226 msgid "could not find pack '%s'"
9227 msgstr "no s'ha pogut trobar el paquet «%s»"
9229 #, c-format
9230 msgid "packfile %s cannot be accessed"
9231 msgstr "no es pot accedir al fitxer de paquet %s"
9233 msgid "Enumerating cruft objects"
9234 msgstr "S'estan enumerant els objectes superflus"
9236 msgid "unable to add cruft objects"
9237 msgstr "no s'han pogut afegir els objectes superflus"
9239 msgid "Traversing cruft objects"
9240 msgstr "S'estan recorrent els objectes superflus"
9242 #, c-format
9243 msgid ""
9244 "expected edge object ID, got garbage:\n"
9245 " %s"
9246 msgstr ""
9247 "s'esperava un identificador vora de l'objecte, s'ha rebut brossa:\n"
9248 " %s"
9250 #, c-format
9251 msgid ""
9252 "expected object ID, got garbage:\n"
9253 " %s"
9254 msgstr ""
9255 "s'esperava un identificador d'objecte, s'ha rebut brossa:\n"
9256 " %s"
9258 msgid "could not load cruft pack .mtimes"
9259 msgstr "no s'ha pogut carregar superflus del paquet superflu"
9261 msgid "cannot open pack index"
9262 msgstr "no s'ha pogut obrir l'índex del paquet"
9264 #, c-format
9265 msgid "loose object at %s could not be examined"
9266 msgstr "no s'ha pogut examinar l'objecte solt a %s"
9268 msgid "unable to force loose object"
9269 msgstr "no s'ha pogut forçar l'objecte solt"
9271 #, c-format
9272 msgid "not a rev '%s'"
9273 msgstr "«%s» no és una revisió"
9275 #, c-format
9276 msgid "bad revision '%s'"
9277 msgstr "revisió incorrecta «%s»"
9279 msgid "unable to add recent objects"
9280 msgstr "no s'han pogut afegir els objectes recents"
9282 #, c-format
9283 msgid "unsupported index version %s"
9284 msgstr "versió d'índex no compatible %s"
9286 #, c-format
9287 msgid "bad index version '%s'"
9288 msgstr "versió d'índex incorrecta «%s»"
9290 msgid "show progress meter during object writing phase"
9291 msgstr "mostra l'indicador de progrés durant la fase d'escriptura d'objectes"
9293 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
9294 msgstr "similar a --all-progress quan l'indicador de progrés es mostra"
9296 msgid "<version>[,<offset>]"
9297 msgstr "<versió>[,<desplaçament>]"
9299 msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
9300 msgstr ""
9301 "escriu el fitxer d'índex de paquet en la versió de format d'índex "
9302 "especificada"
9304 msgid "maximum size of each output pack file"
9305 msgstr "mida màxima de cada fitxer empaquetat de sortida"
9307 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
9308 msgstr ""
9309 "ignora els objectes manllevats d'un emmagatzematge d'objectes alternatiu"
9311 msgid "ignore packed objects"
9312 msgstr "ignora els objectes empaquetats"
9314 msgid "limit pack window by objects"
9315 msgstr "limita la finestra d'empaquetament per objectes"
9317 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
9318 msgstr ""
9319 "limita la finestra d'empaquetament per memòria a més del límit d'objectes"
9321 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
9322 msgstr ""
9323 "longitud màxima de la cadena de diferències permesa en el paquet resultant"
9325 msgid "reuse existing deltas"
9326 msgstr "reusa les diferències existents"
9328 msgid "reuse existing objects"
9329 msgstr "reusa els objectes existents"
9331 msgid "use OFS_DELTA objects"
9332 msgstr "usa objectes OFS_DELTA"
9334 msgid "use threads when searching for best delta matches"
9335 msgstr "usa fils en cercar les millors coincidències de diferències"
9337 msgid "do not create an empty pack output"
9338 msgstr "no creïs una emissió de paquet buit"
9340 msgid "read revision arguments from standard input"
9341 msgstr "llegeix els arguments de revisió des de l'entrada estàndard"
9343 msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
9344 msgstr "limita els objectes a aquells que encara no estan empaquetats"
9346 msgid "include objects reachable from any reference"
9347 msgstr "inclou els objectes abastables de qualsevol referència"
9349 msgid "include objects referred by reflog entries"
9350 msgstr ""
9351 "inclou els objectes als quals facin referència les entrades del registre de "
9352 "referències"
9354 msgid "include objects referred to by the index"
9355 msgstr "inclou els objectes als quals faci referència l'índex"
9357 msgid "read packs from stdin"
9358 msgstr "llegeix els paquets des de stdin"
9360 msgid "output pack to stdout"
9361 msgstr "emet el paquet a stdout"
9363 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
9364 msgstr ""
9365 "inclou els objectes d'etiqueta que facin referència als objectes a empaquetar"
9367 msgid "keep unreachable objects"
9368 msgstr "retén els objectes inabastables"
9370 msgid "pack loose unreachable objects"
9371 msgstr "empaqueta els objectes inabastables solts"
9373 msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
9374 msgstr "desempaqueta els objectes inabastables més nous que <data>"
9376 msgid "create a cruft pack"
9377 msgstr "crea un paquet superflu"
9379 msgid "expire cruft objects older than <time>"
9380 msgstr "fes caducar els objectes superflus més antics que <data>"
9382 msgid "use the sparse reachability algorithm"
9383 msgstr "utilitza l'algorisme d'accessibilitat dispers"
9385 msgid "create thin packs"
9386 msgstr "crea paquets prims"
9388 msgid "create packs suitable for shallow fetches"
9389 msgstr "crea paquets adequats per a les obtencions superficials"
9391 msgid "ignore packs that have companion .keep file"
9392 msgstr "ignora els paquets que tinguin un fitxer .keep corresponent"
9394 msgid "ignore this pack"
9395 msgstr "ignora aquest paquet"
9397 msgid "pack compression level"
9398 msgstr "nivell de compressió de paquet"
9400 msgid "do not hide commits by grafts"
9401 msgstr "no amaguis les comissions per empelt"
9403 msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
9404 msgstr ""
9405 "usa un índex de mapa de bits, si està disponible, per a accelerar el "
9406 "recompte d'objectes"
9408 msgid "write a bitmap index together with the pack index"
9409 msgstr "escriu un índex de mapa de bits juntament amb l'índex de paquet"
9411 msgid "write a bitmap index if possible"
9412 msgstr "escriu un índex de mapa de bits si és possible"
9414 msgid "handling for missing objects"
9415 msgstr "gestió dels objectes absents"
9417 msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
9418 msgstr "no empaquetis els objectes als fitxers de paquet «promisor»"
9420 msgid "respect islands during delta compression"
9421 msgstr "respecta les illes durant la compressió delta"
9423 msgid "protocol"
9424 msgstr "protocol"
9426 msgid "exclude any configured uploadpack.blobpackfileuri with this protocol"
9427 msgstr ""
9428 "exclou qualsevol uploadpack.blobpackfileuri configurat amb aquest protocol"
9430 #, c-format
9431 msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
9432 msgstr "la profunditat de la cadena delta %d és massa profunda, forçant %d"
9434 #, c-format
9435 msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
9436 msgstr "pack.deltaCacheLimit és massa alt, forçant %d"
9438 #, c-format
9439 msgid "bad pack compression level %d"
9440 msgstr "nivell de compressió de paquet %d erroni"
9442 msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
9443 msgstr ""
9444 "--max-pack-size no es pot utilitzar per a construir un paquet per a la "
9445 "transferència"
9447 msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
9448 msgstr "el límit mínim de mida del paquet és 1 MiB"
9450 msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
9451 msgstr "--thin no es pot utilitzar per a construir un paquet indexable"
9453 msgid "cannot use --filter with --stdin-packs"
9454 msgstr "no es pot utilitzar --filter sense --stdin-packs"
9456 msgid "cannot use internal rev list with --stdin-packs"
9457 msgstr "no es pot utilitzar la llista de revisió interna amb --stdin-packs"
9459 msgid "cannot use internal rev list with --cruft"
9460 msgstr "no es pot utilitzar la llista de revisió interna amb --cruft"
9462 msgid "cannot use --stdin-packs with --cruft"
9463 msgstr "no es pot --stdin-packs amb --cruft"
9465 msgid "Enumerating objects"
9466 msgstr "S'estan enumerant els objectes"
9468 #, c-format
9469 msgid ""
9470 "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), pack-"
9471 "reused %<PRIu32> (from %<PRIuMAX>)"
9472 msgstr ""
9473 "Total %<PRIu32> (%<PRIu32> diferències), reusats %<PRIu32> (%<PRIu32> "
9474 "diferències), paquets reusats %<PRIu32> (de %<PRIuMAX>)"
9476 msgid ""
9477 "'git pack-redundant' is nominated for removal.\n"
9478 "If you still use this command, please add an extra\n"
9479 "option, '--i-still-use-this', on the command line\n"
9480 "and let us know you still use it by sending an e-mail\n"
9481 "to <git@vger.kernel.org>.  Thanks.\n"
9482 msgstr ""
9483 "«git pack-redundant» està nominat per a la seva supressió.\n"
9484 "Si encara feu servir aquesta ordre, afegiu-hi l'opció\n"
9485 "addicional, «--i-still-use-this», a la línia d'ordres\n"
9486 "i feu-nos saber que encara l'useu enviant un correu electrònic\n"
9487 "a <git@vger.kernel.org>.  Gràcies.\n"
9489 msgid "refusing to run without --i-still-use-this"
9490 msgstr "es rebutja a executar sense --i-still-use-this"
9492 msgid ""
9493 "git pack-refs [--all] [--no-prune] [--include <pattern>] [--exclude "
9494 "<pattern>]"
9495 msgstr ""
9496 "git pack-refs [--all] [--no-prune] [--include <patró>] [--exclude <patró>]"
9498 msgid "pack everything"
9499 msgstr "empaqueta-ho tot"
9501 msgid "prune loose refs (default)"
9502 msgstr "poda les referències soltes (per defecte)"
9504 msgid "references to include"
9505 msgstr "referències a incloure"
9507 msgid "references to exclude"
9508 msgstr "referències a excloure"
9510 msgid "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
9511 msgstr "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
9513 msgid "use the unstable patch-id algorithm"
9514 msgstr "utilitza l'algorisme inestable de patch-id"
9516 msgid "use the stable patch-id algorithm"
9517 msgstr "utilitza l'algorisme estable de patch-id"
9519 msgid "don't strip whitespace from the patch"
9520 msgstr "no eliminis els espais en blanc del pedaç"
9522 msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
9523 msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <data>] [--] [<head>...]"
9525 msgid "report pruned objects"
9526 msgstr "informa d'objectes podats"
9528 msgid "expire objects older than <time>"
9529 msgstr "fes caducar els objectes més antics que <data>"
9531 msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
9532 msgstr ""
9533 "limita el recorregut als objectes fora dels fitxers de paquet «promisor»"
9535 msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
9536 msgstr "no es pot podar en un repositori d'objectes preciosos"
9538 msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
9539 msgstr "git pull [<opcions>] [<repositori> [<especificació-de-referència>...]]"
9541 msgid "control for recursive fetching of submodules"
9542 msgstr "controla l'obtenció recursiva de submòduls"
9544 msgid "Options related to merging"
9545 msgstr "Opcions relacionades amb fusionar"
9547 msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
9548 msgstr "incorpora els canvis fent «rebase» en lloc de fusionar"
9550 msgid "allow fast-forward"
9551 msgstr "permet l'avanç ràpid"
9553 msgid "control use of pre-merge-commit and commit-msg hooks"
9554 msgstr "controla l'ús dels lligams pre-merge-commit i commit-msg"
9556 msgid "automatically stash/stash pop before and after"
9557 msgstr "fes «stash» i «stash pop» automàticament abans i després"
9559 msgid "Options related to fetching"
9560 msgstr "Opcions relacionades amb obtenir"
9562 msgid "force overwrite of local branch"
9563 msgstr "força la sobreescriptura de la branca local"
9565 msgid "number of submodules pulled in parallel"
9566 msgstr "nombre de submòduls baixats en paral·lel"
9568 msgid "use IPv4 addresses only"
9569 msgstr "usa només adreces IPv4"
9571 msgid "use IPv6 addresses only"
9572 msgstr "usa només adreces IPv6"
9574 msgid ""
9575 "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
9576 "fetched."
9577 msgstr ""
9578 "No hi ha cap candidat sobre el qual fer «rebase» entre les referències que "
9579 "acabeu d'obtenir."
9581 msgid ""
9582 "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
9583 msgstr ""
9584 "No hi ha candidats per a fusionar entre les referències que acabeu d'obtenir."
9586 msgid ""
9587 "Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
9588 "matches on the remote end."
9589 msgstr ""
9590 "Generalment això vol dir que heu proveït una especificació de\n"
9591 "referència de comodí que no tenia cap coincidència en el costat remot."
9593 #, c-format
9594 msgid ""
9595 "You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
9596 "a branch. Because this is not the default configured remote\n"
9597 "for your current branch, you must specify a branch on the command line."
9598 msgstr ""
9599 "Heu demanat baixar del remot «%s», però no heu especificat cap branca.\n"
9600 "Perquè aquest no és el remot configurat per defecte per a la vostra\n"
9601 "branca actual, heu d'especificar una branca en la línia d'ordres."
9603 msgid "You are not currently on a branch."
9604 msgstr "Actualment no sou en cap branca."
9606 msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
9607 msgstr "Especifiqueu sobre quina branca voleu fer «rebase»."
9609 msgid "Please specify which branch you want to merge with."
9610 msgstr "Especifiqueu amb quina branca voleu fusionar."
9612 msgid "See git-pull(1) for details."
9613 msgstr "Vegeu git-pull(1) per a més informació."
9615 msgid "<remote>"
9616 msgstr "<remot>"
9618 msgid "<branch>"
9619 msgstr "<branca>"
9621 msgid "There is no tracking information for the current branch."
9622 msgstr "No hi ha cap informació de seguiment per a la branca actual."
9624 msgid ""
9625 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
9626 msgstr ""
9627 "Si voleu establir la informació de seguiment per a aquesta branca, podeu fer-"
9628 "ho amb:"
9630 #, c-format
9631 msgid ""
9632 "Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
9633 "from the remote, but no such ref was fetched."
9634 msgstr ""
9635 "La vostra configuració especifica fusionar amb la referència «%s»\n"
9636 "del remot, però no s'ha obtingut tal referència."
9638 #, c-format
9639 msgid "unable to access commit %s"
9640 msgstr "no s'ha pogut accedir a la comissió %s"
9642 msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
9643 msgstr "s'està ignorant --verify-signatures en fer «rebase»"
9645 msgid ""
9646 "You have divergent branches and need to specify how to reconcile them.\n"
9647 "You can do so by running one of the following commands sometime before\n"
9648 "your next pull:\n"
9649 "\n"
9650 "  git config pull.rebase false  # merge\n"
9651 "  git config pull.rebase true   # rebase\n"
9652 "  git config pull.ff only       # fast-forward only\n"
9653 "\n"
9654 "You can replace \"git config\" with \"git config --global\" to set a "
9655 "default\n"
9656 "preference for all repositories. You can also pass --rebase, --no-rebase,\n"
9657 "or --ff-only on the command line to override the configured default per\n"
9658 "invocation.\n"
9659 msgstr ""
9660 "Teniu branques divergents i necessiteu especificar com reconciliar-les.\n"
9661 "Podeu fer-ho executant una de les ordres següents abans que torneu\n"
9662 "a fer una baixada:\n"
9663 "\n"
9664 "  git config pull.rebase false  # merge\n"
9665 "  git config pull.rebase true   # rebase\n"
9666 "  git config pull.ff only       # fast-forward only\n"
9667 "\n"
9668 "Podeu reemplaçar «git config» per «git config --global» per a establir una\n"
9669 "preferència per defecte per a tots els repositoris. Podeu també usar --"
9670 "rebase,\n"
9671 "--no-rebase o --ff-only en la línia d'ordres per a sobreescriure el valor\n"
9672 "per defecte de la configuració en aquesta execució.\n"
9674 msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
9675 msgstr ""
9676 "S'està actualitzant una branca no nascuda amb canvis afegits a l'índex."
9678 msgid "pull with rebase"
9679 msgstr "baixar fent «rebase»"
9681 msgid "Please commit or stash them."
9682 msgstr "Cometeu-los o emmagatzemeu-los."
9684 #, c-format
9685 msgid ""
9686 "fetch updated the current branch head.\n"
9687 "fast-forwarding your working tree from\n"
9688 "commit %s."
9689 msgstr ""
9690 "l'obtenció ha actualitzat HEAD de la branca actual.\n"
9691 "s'està avançant ràpidament el vostre arbre de treball des de\n"
9692 "la comissió %s."
9694 #, c-format
9695 msgid ""
9696 "Cannot fast-forward your working tree.\n"
9697 "After making sure that you saved anything precious from\n"
9698 "$ git diff %s\n"
9699 "output, run\n"
9700 "$ git reset --hard\n"
9701 "to recover."
9702 msgstr ""
9703 "No es pot avançar ràpidament el vostre arbre de treball.\n"
9704 "Després d'assegurar que hàgiu desat qualsevol cosa preciosa de la sortida "
9705 "de\n"
9706 "$ git diff %s\n"
9707 "executeu\n"
9708 "$ git reset --hard\n"
9709 "per a recuperar."
9711 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
9712 msgstr "No es poden fusionar múltiples branques a una HEAD buida."
9714 msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
9715 msgstr "No es pot fer «rebase» sobre múltiples branques."
9717 msgid "Cannot fast-forward to multiple branches."
9718 msgstr "No es pot fer un avançament ràpid a branques múltiples."
9720 msgid "Need to specify how to reconcile divergent branches."
9721 msgstr "Cal especificar com reconciliar les branques divergents."
9723 msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
9724 msgstr ""
9725 "no es pot fer «rebase» amb modificacions als submòduls enregistrades "
9726 "localment"
9728 msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
9729 msgstr "git push [<opcions>] [<repositori> [<especificació-de-referència>...]]"
9731 msgid "tag shorthand without <tag>"
9732 msgstr "abreviatura d'etiqueta sense <tag>"
9734 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
9735 msgstr "--delete només accepta noms de referència de destí senzills"
9737 msgid ""
9738 "\n"
9739 "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'.\n"
9740 msgstr ""
9741 "\n"
9742 "Per a triar qualsevol de les opcions permanentment, vegeu push.default a "
9743 "«git help config».\n"
9745 msgid ""
9746 "\n"
9747 "To avoid automatically configuring an upstream branch when its name\n"
9748 "won't match the local branch, see option 'simple' of branch.autoSetupMerge\n"
9749 "in 'git help config'.\n"
9750 msgstr ""
9751 "\n"
9752 "Per a evitar configurar automàticament les branques font quan el seu nom\n"
9753 "no coincideix amb el de la branca local, vegeu l'opció «simple» de\n"
9754 "«branch.autoSetupMerge» a «git help config».\n"
9756 #, c-format
9757 msgid ""
9758 "The upstream branch of your current branch does not match\n"
9759 "the name of your current branch.  To push to the upstream branch\n"
9760 "on the remote, use\n"
9761 "\n"
9762 "    git push %s HEAD:%s\n"
9763 "\n"
9764 "To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
9765 "\n"
9766 "    git push %s HEAD\n"
9767 "%s%s"
9768 msgstr ""
9769 "La branca font de la vostra branca actual no coincideix\n"
9770 "amb el nom de la vostra branca actual. Per a pujar-la a la\n"
9771 "branca font en el remot, useu\n"
9772 "\n"
9773 "    git push %s HEAD:%s\n"
9774 "\n"
9775 "Per a pujar a la branca del mateix nom en el remot, useu\n"
9776 "\n"
9777 "    git push %s HEAD\n"
9778 "%s%s"
9780 #, c-format
9781 msgid ""
9782 "You are not currently on a branch.\n"
9783 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
9784 "state now, use\n"
9785 "\n"
9786 "    git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
9787 msgstr ""
9788 "Actualment no sou en cap branca.\n"
9789 "Per a pujar la història que condueix a l'estat actual\n"
9790 "(HEAD separat) ara, useu\n"
9791 "\n"
9792 "    git push %s HEAD:<nom-de-branca-remota>\n"
9794 msgid ""
9795 "\n"
9796 "To have this happen automatically for branches without a tracking\n"
9797 "upstream, see 'push.autoSetupRemote' in 'git help config'.\n"
9798 msgstr ""
9799 "\n"
9800 "Per fer que això succeeixi automàticament per a les branques sense "
9801 "seguiment\n"
9802 "font, vegeu «push.autoSetupRemote» a «git help config».\n"
9804 #, c-format
9805 msgid ""
9806 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
9807 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
9808 "\n"
9809 "    git push --set-upstream %s %s\n"
9810 "%s"
9811 msgstr ""
9812 "La branca actual %s no té cap branca font.\n"
9813 "Per a pujar la branca actual i establir el remot com a font, useu\n"
9814 "\n"
9815 "    git push --set-upstream %s %s\n"
9816 "%s"
9818 #, c-format
9819 msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
9820 msgstr ""
9821 "La branca actual %s té múltiples branques fonts, s'està refusant pujar."
9823 msgid ""
9824 "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
9825 msgstr ""
9826 "No heu especificat cap especificació de referència a pujar, i push.default "
9827 "és «nothing»."
9829 #, c-format
9830 msgid ""
9831 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
9832 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
9833 "to update which remote branch."
9834 msgstr ""
9835 "Esteu pujant al remot «%s», que no és la font de la vostra\n"
9836 "branca actual «%s», sense dir-me què pujar per a actualitzar\n"
9837 "quina branca remota."
9839 msgid ""
9840 "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
9841 "its remote counterpart. If you want to integrate the remote changes,\n"
9842 "use 'git pull' before pushing again.\n"
9843 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9844 msgstr ""
9845 "S'han rebutjat les actualitzacions perquè la punta de la branca actual\n"
9846 "està darrere de la seva contrapart remota. Si voleu integrar els canvis,\n"
9847 "remots useu «git pull» abans de tornar a pujar.\n"
9848 "Vegeu «Note about fast-forwards» a «git push --help» per a més detalls."
9850 msgid ""
9851 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
9852 "counterpart. If you want to integrate the remote changes, use 'git pull'\n"
9853 "before pushing again.\n"
9854 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9855 msgstr ""
9856 "Les actualitzacions s'han rebutjat perquè la branca pujada està darrere\n"
9857 "de la seva contrapart remota. Si voleu integrar els canvis remots,\n"
9858 "utilitzeu «git pull» abans de tornar a pujar.\n"
9859 "Vegeu «Note about fast-forwards» a «git push --help» per a més detalls."
9861 msgid ""
9862 "Updates were rejected because the remote contains work that you do not\n"
9863 "have locally. This is usually caused by another repository pushing to\n"
9864 "the same ref. If you want to integrate the remote changes, use\n"
9865 "'git pull' before pushing again.\n"
9866 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9867 msgstr ""
9868 "Les actualitzacions s'han rebutjat perquè el remot conté canvis que no "
9869 "teniu\n"
9870 "localment. Això sol ser causat per un altre repositori que a pujat a\n"
9871 "la mateixa referència. Si voleu integrar els canvis remots, utilitzeu\n"
9872 "«git pull» abans de tornar a pujar.\n"
9873 "Vegeu «Note about fast-forwards» a «git push --help» per a més detalls."
9875 msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
9876 msgstr ""
9877 "S'han rebutjat les actualitzacions perquè l'etiqueta ja existeix en el remot."
9879 msgid ""
9880 "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
9881 "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
9882 "without using the '--force' option.\n"
9883 msgstr ""
9884 "No podeu actualitzar una referència remota que assenyala un\n"
9885 "objecte no de comissió, ni actualitzar una referència remota per\n"
9886 "a fer que assenyali un objecte no de comissió, sense usar l'opció\n"
9887 "«--force».\n"
9889 msgid ""
9890 "Updates were rejected because the tip of the remote-tracking branch has\n"
9891 "been updated since the last checkout. If you want to integrate the\n"
9892 "remote changes, use 'git pull' before pushing again.\n"
9893 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9894 msgstr ""
9895 "Les actualitzacions s'han rebutjat perquè la branca de seguiment remot\n"
9896 "s'ha actualitzat des de l'última baixada. Si voleu integrar els\n"
9897 "canvis remots, utilitzeu «git pull» abans de tornar a pujar.\n"
9898 "Vegeu «Note about fast-forwards» a «git push --help» per a més detalls."
9900 #, c-format
9901 msgid "Pushing to %s\n"
9902 msgstr "S'està pujant a %s\n"
9904 #, c-format
9905 msgid "failed to push some refs to '%s'"
9906 msgstr "s'ha produït un error en pujar algunes referències a «%s»"
9908 msgid ""
9909 "recursing into submodule with push.recurseSubmodules=only; using on-demand "
9910 "instead"
9911 msgstr ""
9912 "cerca recursivament en el submòdul amb push.recurseSubmodules=only; "
9913 "utilitzant «on-demand» en el seu lloc"
9915 #, c-format
9916 msgid "invalid value for '%s'"
9917 msgstr "valor no vàlid per a «%s»"
9919 msgid "repository"
9920 msgstr "repositori"
9922 msgid "push all branches"
9923 msgstr "puja totes les referències"
9925 msgid "mirror all refs"
9926 msgstr "reflecteix totes les referències"
9928 msgid "delete refs"
9929 msgstr "suprimeix les referències"
9931 msgid "push tags (can't be used with --all or --branches or --mirror)"
9932 msgstr "puja les etiquetes (no es pot usar amb --all, --branches o --mirror)"
9934 msgid "force updates"
9935 msgstr "força les actualitzacions"
9937 msgid "<refname>:<expect>"
9938 msgstr "<nom-de-referència>:<esperat>"
9940 msgid "require old value of ref to be at this value"
9941 msgstr "requereix que el valor antic de la referència sigui d'aquest valor"
9943 msgid "require remote updates to be integrated locally"
9944 msgstr "requereix que les actualitzacions remotes s'integrin localment"
9946 msgid "control recursive pushing of submodules"
9947 msgstr "controla la pujada recursiva dels submòduls"
9949 msgid "use thin pack"
9950 msgstr "usa el paquet prim"
9952 msgid "receive pack program"
9953 msgstr "programa que rep els paquets"
9955 msgid "set upstream for git pull/status"
9956 msgstr "estableix la font per a git pull/status"
9958 msgid "prune locally removed refs"
9959 msgstr "poda les referències eliminades localment"
9961 msgid "bypass pre-push hook"
9962 msgstr "evita el lligam de prepujada"
9964 msgid "push missing but relevant tags"
9965 msgstr "puja les etiquetes absents però rellevants"
9967 msgid "GPG sign the push"
9968 msgstr "signa la pujada amb GPG"
9970 msgid "request atomic transaction on remote side"
9971 msgstr "demana una transacció atòmica al costat remot"
9973 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
9974 msgstr "--delete no té sentit sense referències"
9976 #, c-format
9977 msgid "bad repository '%s'"
9978 msgstr "repositori incorrecte «%s»"
9980 msgid ""
9981 "No configured push destination.\n"
9982 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
9983 "repository using\n"
9984 "\n"
9985 "    git remote add <name> <url>\n"
9986 "\n"
9987 "and then push using the remote name\n"
9988 "\n"
9989 "    git push <name>\n"
9990 msgstr ""
9991 "No hi ha cap destí de pujada configurat.\n"
9992 "Especifiqueu l'URL des de la línia d'ordres o bé configureu un repositori "
9993 "remot fent servir\n"
9994 "\n"
9995 "    git remote add <nom> <url>\n"
9996 "\n"
9997 "i després pugeu fent servir el nom remot\n"
9998 "\n"
9999 "    git push <nom>\n"
10001 msgid "--all can't be combined with refspecs"
10002 msgstr "--all no es pot combinar amb especificacions de referència"
10004 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
10005 msgstr "--mirror no es pot combinar amb especificacions de referència"
10007 msgid "push options must not have new line characters"
10008 msgstr "les opcions de pujada no han de tenir caràcters de línia nova"
10010 msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
10011 msgstr "git range-diff [<opcions>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
10013 msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
10014 msgstr "git range-diff [<opcions>] <old-tip>...<new-tip>"
10016 msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
10017 msgstr "git range-diff [<opcions>] <base> <old-tip> <new-tip>"
10019 msgid "use simple diff colors"
10020 msgstr "utilitza colors simples de diff"
10022 msgid "notes"
10023 msgstr "notes"
10025 msgid "passed to 'git log'"
10026 msgstr "passa-ho a «git log»"
10028 msgid "only emit output related to the first range"
10029 msgstr "emet només la sortida relacionada amb el primer interval"
10031 msgid "only emit output related to the second range"
10032 msgstr "emet només la sortida relacionada amb el segon interval"
10034 #, c-format
10035 msgid "not a revision: '%s'"
10036 msgstr "«%s» no és una revisió"
10038 #, c-format
10039 msgid "not a commit range: '%s'"
10040 msgstr "no és un rang de comissions: «%s»"
10042 #, c-format
10043 msgid "not a symmetric range: '%s'"
10044 msgstr "no és un rang simètric: «%s»"
10046 msgid "need two commit ranges"
10047 msgstr "calen dos rangs de comissió"
10049 msgid ""
10050 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
10051 "prefix=<prefix>)\n"
10052 "              [-u | -i]] [--index-output=<file>] [--no-sparse-checkout]\n"
10053 "              (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
10054 msgstr ""
10055 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
10056 "prefix=<prefix>)\n"
10057 "              [-u | -i]] [--index-output=<fitxer>] [--no-sparse-checkout]\n"
10058 "              (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
10060 msgid "write resulting index to <file>"
10061 msgstr "escriu l'índex resultant al <fitxer>"
10063 msgid "only empty the index"
10064 msgstr "només buida l'índex"
10066 msgid "Merging"
10067 msgstr "S'està fusionant"
10069 msgid "perform a merge in addition to a read"
10070 msgstr "realitza una fusió a més d'una lectura"
10072 msgid "3-way merge if no file level merging required"
10073 msgstr "fusió de 3 vies si no cal fusió a nivell de fitxers"
10075 msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
10076 msgstr "fusió de 3 vies en presència d'afegiments i eliminacions"
10078 msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
10079 msgstr "el mateix que -m, però descarta les entrades no fusionades"
10081 msgid "<subdirectory>/"
10082 msgstr "<subdirectori>/"
10084 msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
10085 msgstr "llegeix l'arbre a l'índex sota <subdirectori>/"
10087 msgid "update working tree with merge result"
10088 msgstr "actualitza l'arbre de treball amb el resultat de fusió"
10090 msgid "gitignore"
10091 msgstr "gitignore"
10093 msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
10094 msgstr "permet que els fitxers explícitament ignorats se sobreescriguin"
10096 msgid "don't check the working tree after merging"
10097 msgstr "no comprovis l'arbre de treball després de fusionar"
10099 msgid "don't update the index or the work tree"
10100 msgstr "no actualitzis l'índex ni l'arbre de treball"
10102 msgid "skip applying sparse checkout filter"
10103 msgstr "omet l'aplicació del filtre d'agafament parcial"
10105 msgid "debug unpack-trees"
10106 msgstr "depura unpack-trees"
10108 msgid "suppress feedback messages"
10109 msgstr "suprimeix els missatges de retroacció"
10111 msgid "You need to resolve your current index first"
10112 msgstr "Primer heu de resoldre el vostre índex actual"
10114 msgid ""
10115 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
10116 "[<upstream> [<branch>]]"
10117 msgstr ""
10118 "git rebase [-i] [options] [--exec <ordre>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
10119 "[<upstream> [<branca>]]"
10121 msgid ""
10122 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]"
10123 msgstr ""
10124 "git rebase [-i] [options] [--exec <ordre>] [--onto <newbase>] --root "
10125 "[<branca>]"
10127 #, c-format
10128 msgid "could not read '%s'."
10129 msgstr "no s'ha pogut llegir «%s»."
10131 #, c-format
10132 msgid "could not create temporary %s"
10133 msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer temporal %s"
10135 msgid "could not mark as interactive"
10136 msgstr "no s'ha pogut marcar com a interactiu"
10138 msgid "could not generate todo list"
10139 msgstr "no s'ha pogut generar la llista per a fer"
10141 msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto"
10142 msgstr "s'ha de proporcionar una comissió base amb --upstream o --onto"
10144 #, c-format
10145 msgid "%s requires the merge backend"
10146 msgstr "%s requereix un rerefons de fusió"
10148 #, c-format
10149 msgid "invalid onto: '%s'"
10150 msgstr "no vàlid a: «%s»"
10152 #, c-format
10153 msgid "invalid orig-head: '%s'"
10154 msgstr "orig-head no és vàlid: «%s»"
10156 #, c-format
10157 msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'"
10158 msgstr "s'ignora allow_rerere_autoupdate no vàlid: «%s»"
10160 #, c-format
10161 msgid "could not remove '%s'"
10162 msgstr "no s'ha pogut eliminar «%s»"
10164 msgid ""
10165 "Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
10166 "\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
10167 "You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
10168 "To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --"
10169 "abort\"."
10170 msgstr ""
10171 "Resoleu tots els conflictes manualment, marqueu-los com a resolts amb\n"
10172 "«git add/rm <fitxers_amb_conflicte>», llavors executeu «git rebase --"
10173 "continue».\n"
10174 "Alternativament podeu ometre aquesta comissió: executeu «git rebase --"
10175 "skip».\n"
10176 "Per a avortar i tornar a l'estat anterior abans de l'ordre «git rebase», "
10177 "executeu «git rebase --abort»."
10179 #, c-format
10180 msgid ""
10181 "\n"
10182 "git encountered an error while preparing the patches to replay\n"
10183 "these revisions:\n"
10184 "\n"
10185 "    %s\n"
10186 "\n"
10187 "As a result, git cannot rebase them."
10188 msgstr ""
10189 "\n"
10190 "git ha trobat un error en preparar els pedaços per a tornar a reproduir\n"
10191 "aquestes revisions:\n"
10192 "\n"
10193 "    %s\n"
10194 "\n"
10195 "Com a resultat, git no pot fer un «rebase» d'elles."
10197 #, c-format
10198 msgid "Unknown rebase-merges mode: %s"
10199 msgstr "Mode de fusió de rebase desconegut: %s"
10201 #, c-format
10202 msgid "could not switch to %s"
10203 msgstr "no s'ha pogut commutar a %s"
10205 msgid "apply options and merge options cannot be used together"
10206 msgstr "les opcions apply i merge no es poden usar juntes"
10208 #, c-format
10209 msgid ""
10210 "unrecognized empty type '%s'; valid values are \"drop\", \"keep\", and "
10211 "\"ask\"."
10212 msgstr ""
10213 "tipus buit no reconegut «%s»; els valors vàlids són «drop», «keep» i «ask»."
10215 msgid ""
10216 "--rebase-merges with an empty string argument is deprecated and will stop "
10217 "working in a future version of Git. Use --rebase-merges without an argument "
10218 "instead, which does the same thing."
10219 msgstr ""
10220 "--rebase-merges amb un argument de cadena buit està obsolet i deixarà de "
10221 "funcionar en una versió futura del Git. Utilitzeu --rebase-merges sense un "
10222 "argument, que fa el mateix."
10224 #, c-format
10225 msgid ""
10226 "%s\n"
10227 "Please specify which branch you want to rebase against.\n"
10228 "See git-rebase(1) for details.\n"
10229 "\n"
10230 "    git rebase '<branch>'\n"
10231 "\n"
10232 msgstr ""
10233 "%s\n"
10234 "Especifiqueu sobre quina branca voleu fer «rebase».\n"
10235 "Vegeu git-rebase(1) per a més informació.\n"
10236 "\n"
10237 "    git rebase '<branca>'\n"
10238 "\n"
10240 #, c-format
10241 msgid ""
10242 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
10243 "\n"
10244 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
10245 "\n"
10246 msgstr ""
10247 "Si voleu establir informació de seguiment per a aquesta branca, podeu fer-ho "
10248 "amb:\n"
10249 "\n"
10250 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branca> %s\n"
10251 "\n"
10253 msgid "exec commands cannot contain newlines"
10254 msgstr "les ordres exec no poden contenir línies noves"
10256 msgid "empty exec command"
10257 msgstr "ordre exec buida"
10259 msgid "rebase onto given branch instead of upstream"
10260 msgstr "fes un «rebase» en la branca donada en comptes de la font"
10262 msgid "use the merge-base of upstream and branch as the current base"
10263 msgstr "utilitza la base de fusió de la font i la branca com a base actual"
10265 msgid "allow pre-rebase hook to run"
10266 msgstr "permet al lligam pre-rebase executar-se"
10268 msgid "be quiet. implies --no-stat"
10269 msgstr "silenciós. Implica --no-stat"
10271 msgid "display a diffstat of what changed upstream"
10272 msgstr "mostra un «diffstat» del que ha canviat a la font"
10274 msgid "do not show diffstat of what changed upstream"
10275 msgstr "no mostris «diffstat» del que ha canviat a la font"
10277 msgid "add a Signed-off-by trailer to each commit"
10278 msgstr "afegeix un «trailer» tipus «Signed-off-by» a cada comissió"
10280 msgid "make committer date match author date"
10281 msgstr "fes que la data del «committer» coincideixi amb la data de l'autor"
10283 msgid "ignore author date and use current date"
10284 msgstr "ignora la data de l'autor i utilitza la data actual"
10286 msgid "synonym of --reset-author-date"
10287 msgstr "sinònim de --reset-author-date"
10289 msgid "passed to 'git apply'"
10290 msgstr "passa-ho a «git apply»"
10292 msgid "ignore changes in whitespace"
10293 msgstr "ignora els canvis d'espais en blanc"
10295 msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged"
10296 msgstr "«cherry pick» totes les comissions, inclús les no canviades"
10298 msgid "continue"
10299 msgstr "continua"
10301 msgid "skip current patch and continue"
10302 msgstr "omet el pedaç actual i continua"
10304 msgid "abort and check out the original branch"
10305 msgstr "interromp i agafa la branca original"
10307 msgid "abort but keep HEAD where it is"
10308 msgstr "interromp però manté HEAD on és"
10310 msgid "edit the todo list during an interactive rebase"
10311 msgstr "edita la llista de coses a fer durant un «rebase» interactiu"
10313 msgid "show the patch file being applied or merged"
10314 msgstr "mostra el pedaç que s'està aplicant o fusionant"
10316 msgid "use apply strategies to rebase"
10317 msgstr "utilitza estratègies d'aplicació per a fer «rebase»"
10319 msgid "use merging strategies to rebase"
10320 msgstr "utilitza estratègies de fusió per a fer «rebase»"
10322 msgid "let the user edit the list of commits to rebase"
10323 msgstr "permet a l'usuari editar la llista de comissions a fer «rebase»"
10325 msgid "(REMOVED) was: try to recreate merges instead of ignoring them"
10326 msgstr "(SUPRIMIT) era: intenta recrear fusions en lloc d'ignorar-les"
10328 msgid "how to handle commits that become empty"
10329 msgstr "com gestionar les comissions que queden buides"
10331 msgid "keep commits which start empty"
10332 msgstr "manté les comissions que comencen en blanc"
10334 msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i"
10335 msgstr "mou les comissions que comencen amb squash!/fixup! sota -i"
10337 msgid "update branches that point to commits that are being rebased"
10338 msgstr ""
10339 "actualitza les branques que apunten a comissions a les quals se'ls està fent "
10340 "«rebase»"
10342 msgid "add exec lines after each commit of the editable list"
10343 msgstr "afegeix línies d'exec després de cada comissió de la llista editable"
10345 msgid "allow rebasing commits with empty messages"
10346 msgstr "permet fer «rebase» de les comissions amb missatges buits"
10348 msgid "try to rebase merges instead of skipping them"
10349 msgstr "intenta fer «rebase» de les fusions en comptes d'ometre-les"
10351 msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream"
10352 msgstr "usa «merge-base --fork-point» per a refinar la font"
10354 msgid "use the given merge strategy"
10355 msgstr "utilitza l'estratègia de fusió donada"
10357 msgid "option"
10358 msgstr "opció"
10360 msgid "pass the argument through to the merge strategy"
10361 msgstr "passa l'argument a l'estratègia de fusió"
10363 msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)"
10364 msgstr "fes «rebase» de totes les comissions accessibles fins a l'arrel"
10366 msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails"
10367 msgstr "torna a planificar automàticament qualsevol «exec» que falli"
10369 msgid "apply all changes, even those already present upstream"
10370 msgstr "aplica tots els canvis, fins i tot els que ja estan a la font"
10372 msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
10373 msgstr "Sembla que «git am» està en curs. No es pot fer «rebase»."
10375 msgid ""
10376 "`rebase --preserve-merges` (-p) is no longer supported.\n"
10377 "Use `git rebase --abort` to terminate current rebase.\n"
10378 "Or downgrade to v2.33, or earlier, to complete the rebase."
10379 msgstr ""
10380 "«rebase --preserve-merges» (-p) ja no és admès.\n"
10381 "Utilitzeu «git rebase --abort» per a finalitzar el «rebase» actual.\n"
10382 "O bé baixeu a la versió v2.33, o anterior, per a completar el «rebase»."
10384 msgid ""
10385 "--preserve-merges was replaced by --rebase-merges\n"
10386 "Note: Your `pull.rebase` configuration may also be set to 'preserve',\n"
10387 "which is no longer supported; use 'merges' instead"
10388 msgstr ""
10389 "--preserve-merges s'ha substituït per --rebase-merges\n"
10390 "Nota: la configuració «pull.rebase» també podria estar establerta a\n"
10391 "+-«preserve», que ja no s'admet; utilitzeu «merge» en el seu lloc"
10393 msgid "No rebase in progress?"
10394 msgstr "No hi ha un «rebase» en curs?"
10396 msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
10397 msgstr "L'acció --edit-todo només es pot usar durant un «rebase» interactiu."
10399 msgid "Cannot read HEAD"
10400 msgstr "No es pot llegir HEAD"
10402 msgid ""
10403 "You must edit all merge conflicts and then\n"
10404 "mark them as resolved using git add"
10405 msgstr ""
10406 "Heu d'editar tots els conflictes de fusió i després\n"
10407 "marcar-los com a resolts fent servir git add"
10409 msgid "could not discard worktree changes"
10410 msgstr "no s'han pogut descartar els canvis de l'arbre de treball"
10412 #, c-format
10413 msgid "could not move back to %s"
10414 msgstr "no s'ha pogut tornar a %s"
10416 #, c-format
10417 msgid ""
10418 "It seems that there is already a %s directory, and\n"
10419 "I wonder if you are in the middle of another rebase.  If that is the\n"
10420 "case, please try\n"
10421 "\t%s\n"
10422 "If that is not the case, please\n"
10423 "\t%s\n"
10424 "and run me again.  I am stopping in case you still have something\n"
10425 "valuable there.\n"
10426 msgstr ""
10427 "Sembla que ja existeix un directori %s, i em pregunto\n"
10428 "si esteu enmig d'un altre «rebase». Si aquest és el cas, proveu\n"
10429 "\t%s\n"
10430 "Si no és cas, feu:\n"
10431 "\t%s\n"
10432 "i després executeu aquesta ordre de nou. S'atura l'operació en cas que\n"
10433 "tingueu quelcom valuós.\n"
10435 msgid "switch `C' expects a numerical value"
10436 msgstr "«switch» «c» espera un valor numèric"
10438 msgid ""
10439 "apply options are incompatible with rebase.rebaseMerges.  Consider adding --"
10440 "no-rebase-merges"
10441 msgstr ""
10442 "les opcions «apply» són incompatibles amb rebase.rebaseMerges. Considereu "
10443 "afegir-hi --no-rebase-merges"
10445 msgid ""
10446 "apply options are incompatible with rebase.updateRefs.  Consider adding --no-"
10447 "update-refs"
10448 msgstr ""
10449 "les opcions «apply» són incompatibles amb rebase.updateRefs. Considereu "
10450 "afegir-hi --no-update-refs"
10452 #, c-format
10453 msgid "Unknown rebase backend: %s"
10454 msgstr "Rerefons de «rebase» desconegut: %s"
10456 msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive"
10457 msgstr "--reschedule-failed-exec requereix --exec o --interactive"
10459 #, c-format
10460 msgid "invalid upstream '%s'"
10461 msgstr "font no vàlida: «%s»"
10463 msgid "Could not create new root commit"
10464 msgstr "No s'ha pogut crear una comissió arrel nova"
10466 #, c-format
10467 msgid "no such branch/commit '%s'"
10468 msgstr "no existeix aquesta branca o comissió «%s»"
10470 #, c-format
10471 msgid "No such ref: %s"
10472 msgstr "No hi ha tal referència: %s"
10474 msgid "Could not resolve HEAD to a commit"
10475 msgstr "No s'ha pogut resoldre HEAD com a una comissió"
10477 #, c-format
10478 msgid "'%s': need exactly one merge base with branch"
10479 msgstr "«%s»: necessita exactament una base de fusió amb branca"
10481 #, c-format
10482 msgid "'%s': need exactly one merge base"
10483 msgstr "«%s»: necessita exactament una base de fusió"
10485 #, c-format
10486 msgid "Does not point to a valid commit '%s'"
10487 msgstr "No apunta a una comissió vàlida «%s»"
10489 msgid "HEAD is up to date."
10490 msgstr "HEAD està al dia."
10492 #, c-format
10493 msgid "Current branch %s is up to date.\n"
10494 msgstr "La branca actual %s està al dia.\n"
10496 msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
10497 msgstr "La branca actual està al dia, «rebase» forçat."
10499 #, c-format
10500 msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n"
10501 msgstr "La branca actual %s està al dia; «rebase» forçat.\n"
10503 msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
10504 msgstr "El lligam pre-rebase ha refusat a fer «rebase»."
10506 #, c-format
10507 msgid "Changes to %s:\n"
10508 msgstr "Canvis a %s:\n"
10510 #, c-format
10511 msgid "Changes from %s to %s:\n"
10512 msgstr "Canvis de %s a %s:\n"
10514 #, c-format
10515 msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n"
10516 msgstr ""
10517 "Primer, s'està rebobinant HEAD per a reproduir el vostre treball al "
10518 "damunt...\n"
10520 msgid "Could not detach HEAD"
10521 msgstr "No s'ha pogut separar HEAD"
10523 #, c-format
10524 msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n"
10525 msgstr "Avanç ràpid %s a %s.\n"
10527 msgid "git receive-pack <git-dir>"
10528 msgstr "git receive-pack <git-dir>"
10530 msgid ""
10531 "By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
10532 "is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
10533 "with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
10534 "the work tree to HEAD.\n"
10535 "\n"
10536 "You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
10537 "to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
10538 "its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
10539 "arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
10540 "other way.\n"
10541 "\n"
10542 "To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
10543 "'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
10544 msgstr ""
10545 "Per defecte, es denega actualitzar la branca actual en un repositori no\n"
10546 "nu, perquè faria l'índex i l'arbre de treball inconsistents amb allò\n"
10547 "que hàgiu pujat, i requeriria «git reset --hard» per a fer que\n"
10548 "l'arbre de treball coincidís amb HEAD.\n"
10549 "\n"
10550 "Podeu establir la variable de configuració\n"
10551 "«receive.denyCurrentBranch» a «ignore» o «warn» en el repositori remot\n"
10552 "per a permetre pujar a la seva branca actual; això no obstant, no es\n"
10553 "recomana a menys que hàgiu decidit actualitzar el seu arbre de treball\n"
10554 "per a coincidir amb allò que hàgiu pujat d'alguna altra manera.\n"
10555 "\n"
10556 "Per a silenciar aquest missatge i mantenir el comportament\n"
10557 "per defecte, establiu la variable de configuració\n"
10558 "«receive.denyCurrentBranch» a «refuse»."
10560 msgid ""
10561 "By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
10562 "'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
10563 "\n"
10564 "You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
10565 "'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
10566 "current branch, with or without a warning message.\n"
10567 "\n"
10568 "To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
10569 msgstr ""
10570 "Per defecte, es denega suprimir la branca actual, perquè el\n"
10571 "«git clone» següent no resultarà en cap fitxer agafat, causant\n"
10572 "confusió.\n"
10573 "\n"
10574 "Podeu establir la variable de configuració\n"
10575 "«receive.denyDeleteCurrent» a «warn» o «ignore» en el repositori remot\n"
10576 "per a permetre suprimir la branca actual, amb un missatge\n"
10577 "d'advertència o sense.\n"
10578 "\n"
10579 "Per a silenciar aquest missatge, podeu establir-la a «refuse»."
10581 msgid "quiet"
10582 msgstr "silenciós"
10584 msgid "you must specify a directory"
10585 msgstr "heu d'especificar un directori"
10587 msgid "git reflog [show] [<log-options>] [<ref>]"
10588 msgstr "git reflog [show] [<log-options>] [<ref>]"
10590 msgid ""
10591 "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>]\n"
10592 "                  [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
10593 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
10594 "<refs>...]"
10595 msgstr ""
10596 "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>]\n"
10597 "                  [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
10598 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
10599 "<refs>...]"
10601 msgid ""
10602 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
10603 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] <ref>@{<specifier>}..."
10604 msgstr ""
10605 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
10606 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] <ref>@{<specifier>}..."
10608 msgid "git reflog exists <ref>"
10609 msgstr "git reflog exists <referència>"
10611 #, c-format
10612 msgid "invalid timestamp '%s' given to '--%s'"
10613 msgstr "marca de temps «%s» donada a «--%s» no és vàlida"
10615 msgid "do not actually prune any entries"
10616 msgstr "no eliminis cap entrada"
10618 msgid ""
10619 "rewrite the old SHA1 with the new SHA1 of the entry that now precedes it"
10620 msgstr "reescriu l'antic SHA1 amb el nou SHA1 de l'entrada que ara precedeix"
10622 msgid "update the reference to the value of the top reflog entry"
10623 msgstr "actualitza la referència al valor de l'entrada de reflog superior"
10625 msgid "print extra information on screen"
10626 msgstr "imprimeix informació extra a la pantalla"
10628 msgid "timestamp"
10629 msgstr "marca de temps"
10631 msgid "prune entries older than the specified time"
10632 msgstr "poda les entrades més antigues que el temps especificat"
10634 msgid ""
10635 "prune entries older than <time> that are not reachable from the current tip "
10636 "of the branch"
10637 msgstr ""
10638 "poda les entrades més antigues de <data> que no es poden accedir des de la "
10639 "punta actual de la branca"
10641 msgid "prune any reflog entries that point to broken commits"
10642 msgstr "poda qualsevol entrada de reflog que apunti a comissions trencades"
10644 msgid "process the reflogs of all references"
10645 msgstr "processa els reflogs de totes les referències"
10647 msgid "limits processing to reflogs from the current worktree only"
10648 msgstr "limita el processament a reflogs només de l'arbre de treball actual"
10650 #, c-format
10651 msgid "Marking reachable objects..."
10652 msgstr "S'estan marcant els objectes abastables..."
10654 #, c-format
10655 msgid "%s points nowhere!"
10656 msgstr "%s no apunta a enlloc"
10658 msgid "no reflog specified to delete"
10659 msgstr "no s'ha especificat cap registre de referència per a suprimir"
10661 #, c-format
10662 msgid "invalid ref format: %s"
10663 msgstr "format de referència no vàlid: %s"
10665 msgid ""
10666 "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
10667 "mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
10668 msgstr ""
10669 "git remote add [-t <branca>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
10670 "mirror=<fetch|push>] <nom> <url>"
10672 msgid "git remote rename [--[no-]progress] <old> <new>"
10673 msgstr "git remote rename [--[no-]progress] <old> <new>"
10675 msgid "git remote remove <name>"
10676 msgstr "git remote remove <nom>"
10678 msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
10679 msgstr "git remote set-head <nom> (-a | --auto | -d | --delete | <branca>)"
10681 msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
10682 msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <nom>"
10684 msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
10685 msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <nom>"
10687 msgid ""
10688 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
10689 msgstr ""
10690 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<grup> | <remot>)...]"
10692 msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
10693 msgstr "git remote set-branches [--add] <nom> <branca>..."
10695 msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
10696 msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <nom>"
10698 msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
10699 msgstr "git remote set-url [--push] <nom> <url-nou> [<url-antic>]"
10701 msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
10702 msgstr "git remote set-url --add <nom> <url-nou>"
10704 msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
10705 msgstr "git remote set-url --delete <nom> <url>"
10707 msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
10708 msgstr "git remote add [<opcions>] <nom> <url>"
10710 msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
10711 msgstr "git remote set-branches <nom> <branca>..."
10713 msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
10714 msgstr "git remote set-branches --add <nom> <branca>..."
10716 msgid "git remote show [<options>] <name>"
10717 msgstr "git remote show [<opcions>] <nom>"
10719 msgid "git remote prune [<options>] <name>"
10720 msgstr "git remote prune [<opcions>] <nom>"
10722 msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
10723 msgstr "git remote update [<opcions>] [<grup> | <remot>]..."
10725 #, c-format
10726 msgid "Updating %s"
10727 msgstr "S'està actualitzant %s"
10729 #, c-format
10730 msgid "Could not fetch %s"
10731 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s"
10733 msgid ""
10734 "--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
10735 "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
10736 msgstr ""
10737 "--mirror és perillós i està en desús; \n"
10738 "\t useu --mirror=fetch o\n"
10739 "\t --mirror=push en lloc d'això"
10741 #, c-format
10742 msgid "unknown mirror argument: %s"
10743 msgstr "argument de «mirror» desconegut: %s"
10745 msgid "fetch the remote branches"
10746 msgstr "obtén les branques remotes"
10748 msgid ""
10749 "import all tags and associated objects when fetching\n"
10750 "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
10751 msgstr ""
10752 "importa totes les etiquetes i objectes associats en obtenir\n"
10753 "o no obtingueu cap etiqueta (--no-tags)"
10755 msgid "branch(es) to track"
10756 msgstr "branques a seguir"
10758 msgid "master branch"
10759 msgstr "branca mestra"
10761 msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
10762 msgstr "estableix el remot com a mirall al qual pujar o del qual obtenir"
10764 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
10765 msgstr "especificar una branca mestra no té sentit amb --mirror"
10767 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
10768 msgstr ""
10769 "especificar les branques a seguir té sentit només amb miralls d'obtenció"
10771 #, c-format
10772 msgid "remote %s already exists."
10773 msgstr "el remot %s ja existeix."
10775 #, c-format
10776 msgid "Could not setup master '%s'"
10777 msgstr "No s'ha pogut configurar la mestra «%s»"
10779 #, c-format
10780 msgid "more than one %s"
10781 msgstr "més d'un %s"
10783 #, c-format
10784 msgid "unhandled branch.%s.rebase=%s; assuming 'true'"
10785 msgstr "no s'ha gestionat branch.%s.rebase=%s; assumint «true»"
10787 #, c-format
10788 msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
10789 msgstr ""
10790 "No s'ha pogut obtenir el mapa d'obtenció de l'especificació de referència %s"
10792 msgid "(matching)"
10793 msgstr "(coincident)"
10795 msgid "(delete)"
10796 msgstr "(suprimir)"
10798 #, c-format
10799 msgid "could not set '%s'"
10800 msgstr "no s'ha pogut establir «%s»"
10802 #, c-format
10803 msgid "could not unset '%s'"
10804 msgstr "no s'ha pogut desassignar «%s»"
10806 #, c-format
10807 msgid ""
10808 "The %s configuration remote.pushDefault in:\n"
10809 "\t%s:%d\n"
10810 "now names the non-existent remote '%s'"
10811 msgstr ""
10812 "La configuració %s remote.pushDefault a:\n"
10813 "\t%s:%d\n"
10814 "ara anomena un remot no existent «%s»"
10816 #, c-format
10817 msgid "No such remote: '%s'"
10818 msgstr "No existeix el remot «%s»"
10820 #, c-format
10821 msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
10822 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la secció de configuració «%s» a «%s»"
10824 #, c-format
10825 msgid ""
10826 "Not updating non-default fetch refspec\n"
10827 "\t%s\n"
10828 "\tPlease update the configuration manually if necessary."
10829 msgstr ""
10830 "No s'està actualitzant l'especificació de referències d'obtenció no per "
10831 "defecte\n"
10832 "\t%s\n"
10833 "\tActualitzeu la configuració manualment si és necessari."
10835 msgid "Renaming remote references"
10836 msgstr "S'està canviant el nom de les referències remotes"
10838 #, c-format
10839 msgid "deleting '%s' failed"
10840 msgstr "la supressió de «%s» ha fallat"
10842 #, c-format
10843 msgid "creating '%s' failed"
10844 msgstr "la creació de «%s» ha fallat"
10846 msgid ""
10847 "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
10848 "to delete it, use:"
10849 msgid_plural ""
10850 "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
10851 "to delete them, use:"
10852 msgstr[0] ""
10853 "Nota: Una branca fora de la jerarquia refs/remotes/ no s'ha eliminat;\n"
10854 "per a suprimir-la, useu:"
10855 msgstr[1] ""
10856 "Nota: Algunes branques fora de la jerarquia refs/remotes/ no s'han "
10857 "eliminat;\n"
10858 "per a suprimir-les, useu:"
10860 #, c-format
10861 msgid "Could not remove config section '%s'"
10862 msgstr "No s'ha pogut eliminar la secció de configuració «%s»"
10864 #, c-format
10865 msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
10866 msgstr " nou (la pròxima obtenció emmagatzemarà a remotes/%s)"
10868 msgid " tracked"
10869 msgstr " seguit"
10871 msgid " skipped"
10872 msgstr " omès"
10874 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
10875 msgstr " estancat (useu «git remote prune» per a eliminar)"
10877 msgid " ???"
10878 msgstr " ???"
10880 #, c-format
10881 msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
10882 msgstr "branch.%s.merge no vàlid; no es pot fer «rebase» sobre > 1 branca"
10884 #, c-format
10885 msgid "rebases interactively onto remote %s"
10886 msgstr "es fa «rebase» interactivament sobre el remot %s"
10888 #, c-format
10889 msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
10890 msgstr "es fa «rebase» interactivament (amb fusions) sobre el remot %s"
10892 #, c-format
10893 msgid "rebases onto remote %s"
10894 msgstr "es fa «rebase» sobre el remot %s"
10896 #, c-format
10897 msgid " merges with remote %s"
10898 msgstr " es fusiona amb el remot %s"
10900 #, c-format
10901 msgid "merges with remote %s"
10902 msgstr "es fusiona amb el remot %s"
10904 #, c-format
10905 msgid "%-*s    and with remote %s\n"
10906 msgstr "%-*s    i amb el remot %s\n"
10908 msgid "create"
10909 msgstr "crea"
10911 msgid "delete"
10912 msgstr "suprimeix"
10914 msgid "up to date"
10915 msgstr "al dia"
10917 msgid "fast-forwardable"
10918 msgstr "avanç ràpid possible"
10920 msgid "local out of date"
10921 msgstr "local no actualitzat"
10923 #, c-format
10924 msgid "    %-*s forces to %-*s (%s)"
10925 msgstr "    %-*s força a %-*s (%s)"
10927 #, c-format
10928 msgid "    %-*s pushes to %-*s (%s)"
10929 msgstr "    %-*s puja a %-*s (%s)"
10931 #, c-format
10932 msgid "    %-*s forces to %s"
10933 msgstr "    %-*s força a %s"
10935 #, c-format
10936 msgid "    %-*s pushes to %s"
10937 msgstr "    %-*s puja a %s"
10939 msgid "do not query remotes"
10940 msgstr "no consultis els remots"
10942 #, c-format
10943 msgid "* remote %s"
10944 msgstr "* remot %s"
10946 #, c-format
10947 msgid "  Fetch URL: %s"
10948 msgstr "  URL d'obtenció: %s"
10950 msgid "(no URL)"
10951 msgstr "(sense URL)"
10953 #. TRANSLATORS: the colon ':' should align
10954 #. with the one in " Fetch URL: %s"
10955 #. translation.
10957 #, c-format
10958 msgid "  Push  URL: %s"
10959 msgstr "  URL de pujada: %s"
10961 #, c-format
10962 msgid "  HEAD branch: %s"
10963 msgstr "  Branca de HEAD: %s"
10965 msgid "(not queried)"
10966 msgstr "(no consultat)"
10968 msgid "(unknown)"
10969 msgstr "(desconegut)"
10971 #, c-format
10972 msgid ""
10973 "  HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
10974 msgstr ""
10975 "  Branca de HEAD (la HEAD remot és ambigua, pot ser un dels següents):\n"
10977 #, c-format
10978 msgid "  Remote branch:%s"
10979 msgid_plural "  Remote branches:%s"
10980 msgstr[0] "  Branca remota:%s"
10981 msgstr[1] "  Branques remotes:%s"
10983 msgid " (status not queried)"
10984 msgstr " (estat no consultat)"
10986 msgid "  Local branch configured for 'git pull':"
10987 msgid_plural "  Local branches configured for 'git pull':"
10988 msgstr[0] "  Branca local configurada per a «git pull»:"
10989 msgstr[1] "  Branques locals configurades per a «git pull»:"
10991 msgid "  Local refs will be mirrored by 'git push'"
10992 msgstr "  «git push» reflectirà les referències locals"
10994 #, c-format
10995 msgid "  Local ref configured for 'git push'%s:"
10996 msgid_plural "  Local refs configured for 'git push'%s:"
10997 msgstr[0] "  Referència local configurada per a «git push»%s:"
10998 msgstr[1] "  Referències locals configurades per a «git push»%s:"
11000 msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
11001 msgstr "estableix refs/remotes/<nom>/HEAD segons el remot"
11003 msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
11004 msgstr "suprimeix refs/remotes/<nom>/HEAD"
11006 msgid "Cannot determine remote HEAD"
11007 msgstr "No es pot determinar la HEAD remota"
11009 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
11010 msgstr "Múltiples branques de HEAD remotes. Trieu-ne una explícitament amb:"
11012 #, c-format
11013 msgid "Could not delete %s"
11014 msgstr "No s'ha pogut suprimir %s"
11016 #, c-format
11017 msgid "Not a valid ref: %s"
11018 msgstr "No és una referència vàlida: %s"
11020 #, c-format
11021 msgid "Could not setup %s"
11022 msgstr "No s'ha pogut configurar %s"
11024 #, c-format
11025 msgid " %s will become dangling!"
11026 msgstr " %s es tornarà penjant!"
11028 #, c-format
11029 msgid " %s has become dangling!"
11030 msgstr " %s s'ha tornat penjant!"
11032 #, c-format
11033 msgid "Pruning %s"
11034 msgstr "S'està podant %s"
11036 #, c-format
11037 msgid "URL: %s"
11038 msgstr "URL: %s"
11040 #, c-format
11041 msgid " * [would prune] %s"
11042 msgstr " * [podaria] %s"
11044 #, c-format
11045 msgid " * [pruned] %s"
11046 msgstr " * [podat] %s"
11048 msgid "prune remotes after fetching"
11049 msgstr "poda els remots després d'obtenir-los"
11051 #, c-format
11052 msgid "No such remote '%s'"
11053 msgstr "No hi ha tal remot «%s»"
11055 msgid "add branch"
11056 msgstr "afegeix branca"
11058 msgid "no remote specified"
11059 msgstr "cap remot especificat"
11061 msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
11062 msgstr "consulta els URL de pujada en lloc dels URL d'obtenció"
11064 msgid "return all URLs"
11065 msgstr "retorna tots els URL"
11067 #, c-format
11068 msgid "no URLs configured for remote '%s'"
11069 msgstr "cap URL configurat per al remot «%s»"
11071 msgid "manipulate push URLs"
11072 msgstr "manipula els URL de pujada"
11074 msgid "add URL"
11075 msgstr "afegeix URL"
11077 msgid "delete URLs"
11078 msgstr "suprimeix els URL"
11080 msgid "--add --delete doesn't make sense"
11081 msgstr "--add --delete no té sentit"
11083 #, c-format
11084 msgid "Invalid old URL pattern: %s"
11085 msgstr "Patró d'URL antic no vàlid: %s"
11087 #, c-format
11088 msgid "No such URL found: %s"
11089 msgstr "No s'ha trobat tal URL: %s"
11091 msgid "Will not delete all non-push URLs"
11092 msgstr "No se suprimiran tots els URL no de pujada"
11094 msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
11095 msgstr "sigues detallat; s'ha de col·locar abans d'una subordre"
11097 msgid "git repack [<options>]"
11098 msgstr "git repack [<opcions>]"
11100 msgid ""
11101 "Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes.  Use\n"
11102 "--no-write-bitmap-index or disable the pack.writeBitmaps configuration."
11103 msgstr ""
11104 "Els reempaquetaments incrementals són incompatibles amb els índexs de mapes "
11105 "de bits.  Useu\n"
11106 "--no-write-bitmap-index o inhabiliteu el paràmetre de configuració pack."
11107 "writeBitmaps."
11109 msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects"
11110 msgstr ""
11111 "no s'ha pogut iniciar pack-objects per a tornar a empaquetar els objectes "
11112 "«promisor»"
11114 msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects."
11115 msgstr ""
11116 "repack: s'esperen només línies amb l'id d'objecte hexadecimal complet des de "
11117 "pack-objects."
11119 msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects"
11120 msgstr ""
11121 "no s'ha pogut finalitzar pack-objects per a tornar a empaquetar els objectes "
11122 "«promisor»"
11124 #, c-format
11125 msgid "cannot open index for %s"
11126 msgstr "no s'ha pogut obrir l'índex per a %s"
11128 #, c-format
11129 msgid "pack %s too large to consider in geometric progression"
11130 msgstr ""
11131 "el paquet %s és massa gran per a considerar-ho en progressió geomètrica"
11133 #, c-format
11134 msgid "pack %s too large to roll up"
11135 msgstr "el paquet %s és massa gran per a enrotllar-lo"
11137 #, c-format
11138 msgid "could not open tempfile %s for writing"
11139 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer temporal «%s» per a escriptura"
11141 msgid "could not close refs snapshot tempfile"
11142 msgstr ""
11143 "no s'ha pogut tancar el fitxer temporal amb la instantània de referències"
11145 #, c-format
11146 msgid "could not remove stale bitmap: %s"
11147 msgstr "no s'ha pogut eliminar el mapa de bits estancat: %s"
11149 #, c-format
11150 msgid "pack prefix %s does not begin with objdir %s"
11151 msgstr "el prefix de paquet %s no comença amb objdir %s"
11153 msgid "pack everything in a single pack"
11154 msgstr "empaqueta-ho tot en un únic paquet"
11156 msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
11157 msgstr "el mateix que -a, i solta els objectes inabastables"
11159 msgid "same as -a, pack unreachable cruft objects separately"
11160 msgstr ""
11161 "el mateix que -a, empaqueta els objectes superflus inabastables de forma "
11162 "separada"
11164 msgid "approxidate"
11165 msgstr "data aproximada"
11167 msgid "with --cruft, expire objects older than this"
11168 msgstr "amb --cruft, vencen els objectes més antics que aquest"
11170 msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
11171 msgstr "elimina els paquets redundants, i executeu git-prune-packed"
11173 msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
11174 msgstr "passa --no-reuse-delta a git-pack-objects"
11176 msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
11177 msgstr "passa --no-reuse-object a git-pack-objects"
11179 msgid "do not run git-update-server-info"
11180 msgstr "no executis git-update-server-info"
11182 msgid "pass --local to git-pack-objects"
11183 msgstr "passa --local a git-pack-objects"
11185 msgid "write bitmap index"
11186 msgstr "escriu índex de mapa de bits"
11188 msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects"
11189 msgstr "passa --delta-islands a git-pack-objects"
11191 msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
11192 msgstr "amb -A, no soltis els objectes més antics que aquest"
11194 msgid "with -a, repack unreachable objects"
11195 msgstr "amb -a, reempaqueta els objectes inabastables"
11197 msgid "size of the window used for delta compression"
11198 msgstr "mida de la finestra que s'usa per a compressió de diferències"
11200 msgid "bytes"
11201 msgstr "octets"
11203 msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
11204 msgstr ""
11205 "el mateix que l'anterior, però limita la mida de memòria en lloc del nombre "
11206 "d'entrades"
11208 msgid "limits the maximum delta depth"
11209 msgstr "limita la profunditat màxima de les diferències"
11211 msgid "limits the maximum number of threads"
11212 msgstr "limita el nombre màxim de fils"
11214 msgid "maximum size of each packfile"
11215 msgstr "mida màxima de cada fitxer de paquet"
11217 msgid "repack objects in packs marked with .keep"
11218 msgstr "reempaqueta els objectes en paquets marcats amb .keep"
11220 msgid "do not repack this pack"
11221 msgstr "no reempaquetis aquest paquet"
11223 msgid "find a geometric progression with factor <N>"
11224 msgstr "troba una progressió geomètrica amb el factor <N>"
11226 msgid "write a multi-pack index of the resulting packs"
11227 msgstr "escriu un índex multipaquet dels paquets resultants"
11229 msgid "pack prefix to store a pack containing pruned objects"
11230 msgstr ""
11231 "prefix del paquet per a emmagatzemar un paquet que contingui objectes podats"
11233 msgid "pack prefix to store a pack containing filtered out objects"
11234 msgstr ""
11235 "prefix del paquet per a emmagatzemar un paquet que contingui objectes "
11236 "filtrats"
11238 msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
11239 msgstr "no es poden suprimir paquets en un repositori d'objectes preciosos"
11241 #, c-format
11242 msgid "option '%s' can only be used along with '%s'"
11243 msgstr "l'opció «%s» només es pot utilitzar juntament amb «%s»"
11245 msgid "Nothing new to pack."
11246 msgstr "Res nou a empaquetar."
11248 #, c-format
11249 msgid "renaming pack to '%s' failed"
11250 msgstr "el canvi del nom a «%s» ha fallat"
11252 #, c-format
11253 msgid "pack-objects did not write a '%s' file for pack %s-%s"
11254 msgstr ""
11255 "els objectes de paquet no han escrit a un fitxer «%s» per al paquet %s-%s"
11257 #, c-format
11258 msgid "could not unlink: %s"
11259 msgstr "no s'ha pogut desenllaçar: «%s»"
11261 msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
11262 msgstr "git replace [-f] <objecte> <reemplaçament>"
11264 msgid "git replace [-f] --edit <object>"
11265 msgstr "git replace [-f] --edit <objecte>"
11267 msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
11268 msgstr "git replace [-f] --graft <comissió> [<pare>...]"
11270 msgid "git replace -d <object>..."
11271 msgstr "git replace -d <objecte>..."
11273 msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
11274 msgstr "git replace [--format=<format>] [-l [<patró>]]"
11276 #, c-format
11277 msgid ""
11278 "invalid replace format '%s'\n"
11279 "valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
11280 msgstr ""
11281 "format de reemplaçament no vàlid «%s»\n"
11282 "els formats vàlids són «short» «medium» i «long»"
11284 #, c-format
11285 msgid "replace ref '%s' not found"
11286 msgstr "no s'ha trobat la referència de reemplaçament '«%s»"
11288 #, c-format
11289 msgid "Deleted replace ref '%s'"
11290 msgstr "S'ha suprimit la referència «%s»"
11292 #, c-format
11293 msgid "'%s' is not a valid ref name"
11294 msgstr "«%s» no és un nom de referència vàlid"
11296 #, c-format
11297 msgid "replace ref '%s' already exists"
11298 msgstr "la referència de reemplaçament «%s» ja existeix"
11300 #, c-format
11301 msgid ""
11302 "Objects must be of the same type.\n"
11303 "'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
11304 "while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
11305 msgstr ""
11306 "Els objectes han de ser del mateix tipus.\n"
11307 "«%s» apunta a un objecte substituït del tipus «%s»\n"
11308 "mentre que «%s» apunta a un objecte de substitució del tipus «%s»."
11310 #, c-format
11311 msgid "unable to open %s for writing"
11312 msgstr "no s'ha pogut obrir %s per a escriptura"
11314 msgid "cat-file reported failure"
11315 msgstr "cat-file ha informat d'un error"
11317 #, c-format
11318 msgid "unable to open %s for reading"
11319 msgstr "no s'ha pogut obrir %s per a lectura"
11321 msgid "unable to spawn mktree"
11322 msgstr "no s'ha pogut engendrar el mktree"
11324 msgid "unable to read from mktree"
11325 msgstr "no s'ha pogut llegir des de mktree"
11327 msgid "mktree reported failure"
11328 msgstr "mktree ha informat d'una fallada"
11330 msgid "mktree did not return an object name"
11331 msgstr "mktree no ha retornat un nom d'objecte"
11333 #, c-format
11334 msgid "unable to fstat %s"
11335 msgstr "no s'ha pogut fer fstat %s"
11337 msgid "unable to write object to database"
11338 msgstr "no s'ha pogut escriure l'objecte a la base de dades"
11340 #, c-format
11341 msgid "unable to get object type for %s"
11342 msgstr "no s'ha pogut obtenir el tipus d'objecte per a %s"
11344 msgid "editing object file failed"
11345 msgstr "l'edició del fitxer d'objecte ha fallat"
11347 #, c-format
11348 msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
11349 msgstr "l'objecte nou és el mateix que l'antic: «%s»"
11351 #, c-format
11352 msgid "could not parse %s as a commit"
11353 msgstr "no s'ha pogut analitzar %s com a comissió"
11355 #, c-format
11356 msgid "bad mergetag in commit '%s'"
11357 msgstr "etiqueta de fusió incorrecta en la comissió «%s»"
11359 #, c-format
11360 msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
11361 msgstr "etiqueta de fusió mal formada en la comissió «%s»"
11363 #, c-format
11364 msgid ""
11365 "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
11366 "instead of --graft"
11367 msgstr ""
11368 "la comissió original «%s» conté l'etiqueta de fusió «%s» que es descarta; "
11369 "useu --edit en lloc de --graft"
11371 #, c-format
11372 msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
11373 msgstr "la comissió original «%s» té una signatura gpg"
11375 msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
11376 msgstr "s'eliminarà la signatura en la comissió de reemplaçament!"
11378 #, c-format
11379 msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
11380 msgstr "no s'ha pogut escriure la comissió de reemplaçament per a: «%s»"
11382 #, c-format
11383 msgid "graft for '%s' unnecessary"
11384 msgstr "«graft» per a «%s» innecessari"
11386 #, c-format
11387 msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
11388 msgstr "la comissió nova és la mateixa que l'antiga: «%s»"
11390 #, c-format
11391 msgid ""
11392 "could not convert the following graft(s):\n"
11393 "%s"
11394 msgstr ""
11395 "no s'han pogut convertir els següents «grafts»:\n"
11396 "%s"
11398 msgid "list replace refs"
11399 msgstr "llista les referències de reemplaçament"
11401 msgid "delete replace refs"
11402 msgstr "suprimeix les referències de reemplaçament"
11404 msgid "edit existing object"
11405 msgstr "edita un objecte existent"
11407 msgid "change a commit's parents"
11408 msgstr "canvia els pares d'una comissió"
11410 msgid "convert existing graft file"
11411 msgstr "converteix el fitxer «graft» existent"
11413 msgid "replace the ref if it exists"
11414 msgstr "reemplaça la referència si existeix"
11416 msgid "do not pretty-print contents for --edit"
11417 msgstr "no imprimeixis bellament els continguts per a --edit"
11419 msgid "use this format"
11420 msgstr "usa aquest format"
11422 msgid "--format cannot be used when not listing"
11423 msgstr "no es pot utilitzar «--format» quan no s'està llistant"
11425 msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
11426 msgstr "-f només té sentit quan s'escriu un reemplaçament"
11428 msgid "--raw only makes sense with --edit"
11429 msgstr "--raw només té sentit amb --edit"
11431 msgid "-d needs at least one argument"
11432 msgstr "-d necessita almenys un argument"
11434 msgid "bad number of arguments"
11435 msgstr "nombre incorrecte d'arguments"
11437 msgid "-e needs exactly one argument"
11438 msgstr "-e necessita exactament un argument"
11440 msgid "-g needs at least one argument"
11441 msgstr "-g necessita almenys un argument"
11443 msgid "--convert-graft-file takes no argument"
11444 msgstr "--convert-graft-file arguments"
11446 msgid "only one pattern can be given with -l"
11447 msgstr "només es pot especificar un patró amb -l"
11449 msgid "need some commits to replay"
11450 msgstr "calen algunes comissions per tornar a reproduir"
11452 msgid "--onto and --advance are incompatible"
11453 msgstr "--onto i --advance són incompatibles"
11455 msgid "all positive revisions given must be references"
11456 msgstr "totes les revisions positives que s'han donat han de ser referències"
11458 msgid "argument to --advance must be a reference"
11459 msgstr "l'argument per a --advance ha de ser una referència"
11461 msgid ""
11462 "cannot advance target with multiple sources because ordering would be ill-"
11463 "defined"
11464 msgstr ""
11465 "no es pot avançar l'objectiu amb múltiples fonts perquè l'ordenació no "
11466 "estaria definida correctament"
11468 msgid ""
11469 "cannot implicitly determine whether this is an --advance or --onto operation"
11470 msgstr ""
11471 "no es pot determinar implícitament si aquesta és una operació --advance o --"
11472 "onto"
11474 msgid ""
11475 "cannot advance target with multiple source branches because ordering would "
11476 "be ill-defined"
11477 msgstr ""
11478 "no es pot avançar l'objectiu amb múltiples branques d'origen perquè "
11479 "l'ordenació no estaria definida correctament"
11481 msgid "cannot implicitly determine correct base for --onto"
11482 msgstr "no es pot determinar implícitament la base correcta per a --onto"
11484 msgid ""
11485 "(EXPERIMENTAL!) git replay ([--contained] --onto <newbase> | --advance "
11486 "<branch>) <revision-range>..."
11487 msgstr ""
11488 "(EXPERIMENTAL!) git replay ([--contained] --onto <newbase> | --advance "
11489 "<branch>) <revision-range>..."
11491 msgid "make replay advance given branch"
11492 msgstr "fes avançar la repetició de la branca donada"
11494 msgid "replay onto given commit"
11495 msgstr "torna a reproduir a la comissió donada"
11497 msgid "advance all branches contained in revision-range"
11498 msgstr "avança totes les branques contingudes a l'interval de revisions"
11500 msgid "option --onto or --advance is mandatory"
11501 msgstr "l'opció --onto o --advance és obligatòria"
11503 #, c-format
11504 msgid ""
11505 "some rev walking options will be overridden as '%s' bit in 'struct rev_info' "
11506 "will be forced"
11507 msgstr ""
11508 "algunes opcions de referència se sobreescriuran de forma forçada com a «%s» "
11509 "bits a «struct rev_info»"
11511 msgid "error preparing revisions"
11512 msgstr "s'ha produït un error en preparar les revisions"
11514 msgid "replaying down to root commit is not supported yet!"
11515 msgstr "encara no s'admet la reproducció cap avall en una comissió arrel"
11517 msgid "replaying merge commits is not supported yet!"
11518 msgstr "encara no s'admet la repetició de les comissió de fusió"
11520 msgid ""
11521 "git rerere [clear | forget <pathspec>... | diff | status | remaining | gc]"
11522 msgstr ""
11523 "git rerere [clear | forget <pathspec>... | diff | status | remaining | gc]"
11525 msgid "register clean resolutions in index"
11526 msgstr "registra les resolucions netes en l'índex"
11528 msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated"
11529 msgstr "«git rerere forget» sense camins està en desús"
11531 #, c-format
11532 msgid "unable to generate diff for '%s'"
11533 msgstr "no s'ha pogut generar el diff per a «%s»"
11535 msgid ""
11536 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
11537 msgstr ""
11538 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<comissió>]"
11540 msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..."
11541 msgstr "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..."
11543 msgid ""
11544 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
11545 msgstr ""
11546 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
11548 msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]"
11549 msgstr "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]"
11551 msgid "mixed"
11552 msgstr "mixt"
11554 msgid "soft"
11555 msgstr "suau"
11557 msgid "hard"
11558 msgstr "dur"
11560 msgid "merge"
11561 msgstr "fusió"
11563 msgid "keep"
11564 msgstr "reteniment"
11566 msgid "You do not have a valid HEAD."
11567 msgstr "No teniu una HEAD vàlida."
11569 msgid "Failed to find tree of HEAD."
11570 msgstr "S'ha produït un error en trobar l'arbre de HEAD."
11572 #, c-format
11573 msgid "Failed to find tree of %s."
11574 msgstr "S'ha produït un error en cercar l'arbre de %s."
11576 #, c-format
11577 msgid "HEAD is now at %s"
11578 msgstr "HEAD ara és a %s"
11580 #, c-format
11581 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
11582 msgstr "No es pot fer un restabliment de %s enmig d'una fusió."
11584 msgid "be quiet, only report errors"
11585 msgstr "sigues silenciós, només informa d'errors"
11587 msgid "skip refreshing the index after reset"
11588 msgstr "omet l'actualització de l'índex després de reiniciar"
11590 msgid "reset HEAD and index"
11591 msgstr "restableix HEAD i l'índex"
11593 msgid "reset only HEAD"
11594 msgstr "restableix només HEAD"
11596 msgid "reset HEAD, index and working tree"
11597 msgstr "restableix HEAD, l'índex i l'arbre de treball"
11599 msgid "reset HEAD but keep local changes"
11600 msgstr "restableix HEAD però retén els canvis locals"
11602 msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
11603 msgstr "registra només el fet que els camins eliminats s'afegiran després"
11605 #, c-format
11606 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
11607 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s» com a revisió vàlida."
11609 #, c-format
11610 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
11611 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s» com a arbre vàlid."
11613 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
11614 msgstr ""
11615 "--mixed amb camins està en desús; useu «git reset -- <camins>» en lloc "
11616 "d'això."
11618 #, c-format
11619 msgid "Cannot do %s reset with paths."
11620 msgstr "No es pot restablir de %s amb camins."
11622 #, c-format
11623 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
11624 msgstr "el restabliment de %s no es permet en un repositori nu"
11626 msgid "Unstaged changes after reset:"
11627 msgstr "Canvis «unstaged» després del restabliment:"
11629 #, c-format
11630 msgid ""
11631 "It took %.2f seconds to refresh the index after reset.  You can use\n"
11632 "'--no-refresh' to avoid this."
11633 msgstr ""
11634 "Es van trigar %.2f segons a actualitzar l'índex després de reiniciar.  Podeu "
11635 "usar\n"
11636 ".--no-refresh' per a evitar això."
11638 #, c-format
11639 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
11640 msgstr "No s'ha pogut restablir el fitxer d'índex a la revisió «%s»."
11642 msgid "Could not write new index file."
11643 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'índex nou."
11645 #, c-format
11646 msgid "unable to get disk usage of %s"
11647 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'ús del disc de %s"
11649 #, c-format
11650 msgid "invalid value for '%s': '%s', the only allowed format is '%s'"
11651 msgstr "valor no vàlid per a «%s»: «%s», l'únic format permès és «%s»"
11653 msgid "rev-list does not support display of notes"
11654 msgstr "el rev-list no permet mostrar notes"
11656 #, c-format
11657 msgid "marked counting and '%s' cannot be used together"
11658 msgstr "«marked counting» i «%s» no es poden usar junts"
11660 msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
11661 msgstr "git rev-parse --parseopt [<opcions>] -- [<arguments>...]"
11663 msgid "keep the `--` passed as an arg"
11664 msgstr "retén el «--» passat com a argument"
11666 msgid "stop parsing after the first non-option argument"
11667 msgstr "deixa d'analitzar després del primer argument que no sigui d'opció"
11669 msgid "output in stuck long form"
11670 msgstr "emet en forma llarga enganxada"
11672 msgid "premature end of input"
11673 msgstr "final prematur de l'entrada"
11675 msgid "no usage string given before the `--' separator"
11676 msgstr "no s'ha indicat cap cadena d'ús abans del separador «--»"
11678 msgid "missing opt-spec before option flags"
11679 msgstr "manca l'opció opt-spec abans de les altres opcions"
11681 msgid "Needed a single revision"
11682 msgstr "Cal una sola revisió"
11684 msgid ""
11685 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
11686 "   or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
11687 "   or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
11688 "\n"
11689 "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
11690 msgstr ""
11691 "git rev-parse --parseopt [<opcions>] -- [<args>...]\n"
11692 "   o bé: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
11693 "   o bé: git rev-parse [<opcions>] [<arg>...]\n"
11694 "\n"
11695 "Executeu «git rev-parse --parseopt -h» per a més informació sobre el primer "
11696 "ús."
11698 msgid "--resolve-git-dir requires an argument"
11699 msgstr "--resolve-git-dir requereix un argument"
11701 #, c-format
11702 msgid "not a gitdir '%s'"
11703 msgstr "no és un directori git «%s»"
11705 msgid "--git-path requires an argument"
11706 msgstr "--git-path requereix un argument"
11708 msgid "-n requires an argument"
11709 msgstr "-n requereix un argument"
11711 msgid "--path-format requires an argument"
11712 msgstr "--path-format requereix un argument"
11714 #, c-format
11715 msgid "unknown argument to --path-format: %s"
11716 msgstr "argument no vàlid per a --path-format: %s"
11718 msgid "--default requires an argument"
11719 msgstr "--default requereix un argument"
11721 msgid "--prefix requires an argument"
11722 msgstr "--prefix requereix un argument"
11724 #, c-format
11725 msgid "unknown mode for --abbrev-ref: %s"
11726 msgstr "mode desconegut per a --abbrev-ref: %s"
11728 msgid "this operation must be run in a work tree"
11729 msgstr "aquesta operació s'ha d'executar en un arbre de treball"
11731 msgid "Could not read the index"
11732 msgstr "No s'ha pogut llegir l'índex"
11734 #, c-format
11735 msgid "unknown mode for --show-object-format: %s"
11736 msgstr "mode desconegut per a --show-object-format: %s"
11738 msgid ""
11739 "git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-S[<keyid>]] "
11740 "<commit>..."
11741 msgstr ""
11742 "git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-S[<keyid>]] "
11743 "<comissió>..."
11745 msgid "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11746 msgstr "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11748 msgid ""
11749 "git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-x] [--ff]\n"
11750 "                [-S[<keyid>]] <commit>..."
11751 msgstr ""
11752 "git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-x] [--ff]\n"
11753 "                [-S[<keyid>]] <comissió>..."
11755 msgid "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11756 msgstr "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11758 #, c-format
11759 msgid "option `%s' expects a number greater than zero"
11760 msgstr "l'opció «%s» espera un nombre major que zero"
11762 #, c-format
11763 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
11764 msgstr "%s: %s no es pot usar amb %s"
11766 msgid "end revert or cherry-pick sequence"
11767 msgstr "acaba la seqüència de reversió o el «cherry pick»"
11769 msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
11770 msgstr "reprèn la seqüència de reversió o el «cherry pick»"
11772 msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
11773 msgstr "cancel·la la seqüència de reversió o el «cherry pick»"
11775 msgid "skip current commit and continue"
11776 msgstr "omet la comissió actual i continua"
11778 msgid "don't automatically commit"
11779 msgstr "no cometis automàticament"
11781 msgid "edit the commit message"
11782 msgstr "edita el missatge de comissió"
11784 msgid "parent-number"
11785 msgstr "número del pare"
11787 msgid "select mainline parent"
11788 msgstr "selecciona la línia principal del pare"
11790 msgid "merge strategy"
11791 msgstr "estratègia de fusió"
11793 msgid "option for merge strategy"
11794 msgstr "opció d'estratègia de fusió"
11796 msgid "append commit name"
11797 msgstr "nom de la comissió a annexar"
11799 msgid "preserve initially empty commits"
11800 msgstr "conserva les comissions inicialment buides"
11802 msgid "allow commits with empty messages"
11803 msgstr "permet les comissions amb missatges buits"
11805 msgid "keep redundant, empty commits"
11806 msgstr "retén les comissions redundants i buides"
11808 msgid "use the 'reference' format to refer to commits"
11809 msgstr "useu el format «referència» per a referir-vos a les comissions"
11811 msgid "revert failed"
11812 msgstr "la reversió ha fallat"
11814 msgid "cherry-pick failed"
11815 msgstr "el «cherry pick» ha fallat"
11817 msgid ""
11818 "git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
11819 "       [--quiet] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
11820 "       [--] [<pathspec>...]"
11821 msgstr ""
11822 "git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
11823 "       [--quiet] [--pathspec-from-file=<fitxer> [--pathspec-file-nul]]\n"
11824 "       [--] [<pathspec>...]"
11826 msgid ""
11827 "the following file has staged content different from both the\n"
11828 "file and the HEAD:"
11829 msgid_plural ""
11830 "the following files have staged content different from both the\n"
11831 "file and the HEAD:"
11832 msgstr[0] ""
11833 "el fitxer següent té contingut «staged» diferent al fitxer\n"
11834 "i a HEAD:"
11835 msgstr[1] ""
11836 "els fitxers següents tenen contingut «staged» diferent al fitxer\n"
11837 "i a HEAD:"
11839 msgid ""
11840 "\n"
11841 "(use -f to force removal)"
11842 msgstr ""
11843 "\n"
11844 "(useu -f per a forçar l'eliminació)"
11846 msgid "the following file has changes staged in the index:"
11847 msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
11848 msgstr[0] "el fitxer següent té canvis «staged» en l'índex:"
11849 msgstr[1] "els fitxers següents tenen canvis «staged» en l'índex:"
11851 msgid ""
11852 "\n"
11853 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
11854 msgstr ""
11855 "\n"
11856 "(useu --cached per a mantenir el fitxer, o -f per a forçar l'eliminació)"
11858 msgid "the following file has local modifications:"
11859 msgid_plural "the following files have local modifications:"
11860 msgstr[0] "el fitxer següent té modificacions locals:"
11861 msgstr[1] "els fitxers següents tenen modificacions locals:"
11863 msgid "do not list removed files"
11864 msgstr "no llistis els fitxers eliminats"
11866 msgid "only remove from the index"
11867 msgstr "només elimina de l'índex"
11869 msgid "override the up-to-date check"
11870 msgstr "passa per alt la comprovació d'actualitat"
11872 msgid "allow recursive removal"
11873 msgstr "permet l'eliminació recursiva"
11875 msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
11876 msgstr "surt amb estat zero encara que res hagi coincidit"
11878 msgid "No pathspec was given. Which files should I remove?"
11879 msgstr ""
11880 "No s'ha indicat cap especificació de camí. Quins fitxers s'han de suprimir?"
11882 msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
11883 msgstr ""
11884 "feu un «stage» dels canvis a .gitmodules o feu un «stash» per a continuar"
11886 #, c-format
11887 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
11888 msgstr "no s'eliminarà «%s» recursivament sense -r"
11890 #, c-format
11891 msgid "git rm: unable to remove %s"
11892 msgstr "git rm: no s'ha pogut eliminar %s"
11894 msgid ""
11895 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
11896 "              [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
11897 "              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
11898 "              [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n"
11899 "              [<host>:]<directory> (--all | <ref>...)"
11900 msgstr ""
11901 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
11902 "              [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
11903 "              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
11904 "              [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n"
11905 "              [<host>:]<directory> (--all | <ref>...)"
11907 msgid "remote name"
11908 msgstr "nom del remot"
11910 msgid "push all refs"
11911 msgstr "puja totes les referències"
11913 msgid "use stateless RPC protocol"
11914 msgstr "usa el protocol RPC sense estat"
11916 msgid "read refs from stdin"
11917 msgstr "llegeix les referències des de stdin"
11919 msgid "print status from remote helper"
11920 msgstr "imprimeix l'estat des de l'ajudant remot"
11922 msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
11923 msgstr "git shortlog [<opcions>] [<rang-de-revisions>] [[--] <camí>...]"
11925 msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
11926 msgstr "git log --pretty=short | git shortlog [<opcions>]"
11928 msgid "using multiple --group options with stdin is not supported"
11929 msgstr "no s'admet l'ús de múltiples opcions --group amb stdin"
11931 #, c-format
11932 msgid "using %s with stdin is not supported"
11933 msgstr "no s'admet l'ús de %s amb stdin"
11935 #, c-format
11936 msgid "unknown group type: %s"
11937 msgstr "tipus de grup desconegut: %s"
11939 msgid "group by committer rather than author"
11940 msgstr "agrupa per «committer» en comptes de per autor"
11942 msgid "sort output according to the number of commits per author"
11943 msgstr "ordena la sortida segons el nombre de comissions per autor"
11945 msgid "suppress commit descriptions, only provides commit count"
11946 msgstr ""
11947 "omet les descripcions de les comissions, només proveeix el recompte de "
11948 "comissions"
11950 msgid "show the email address of each author"
11951 msgstr "mostra l'adreça electrònica de cada autor"
11953 msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
11954 msgstr "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
11956 msgid "linewrap output"
11957 msgstr "ajusta les línies de la sortida"
11959 msgid "field"
11960 msgstr "camp"
11962 msgid "group by field"
11963 msgstr "agrupa per camp"
11965 msgid "too many arguments given outside repository"
11966 msgstr "hi ha massa arguments donats fora del repositori"
11968 msgid ""
11969 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
11970 "                [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
11971 "                [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
11972 "                [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
11973 "                [(<rev> | <glob>)...]"
11974 msgstr ""
11975 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
11976 "                [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
11977 "                [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
11978 "                [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
11979 "                [(<rev> | <glob>)...]"
11981 msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
11982 msgstr "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<referència>]"
11984 #, c-format
11985 msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
11986 msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
11987 msgstr[0] "s'està ignorant %s; no es pot gestionar més de %d referència"
11988 msgstr[1] "s'està ignorant %s; no es poden gestionar més de %d referències"
11990 #, c-format
11991 msgid "no matching refs with %s"
11992 msgstr "no hi ha referències coincidents amb %s"
11994 msgid "show remote-tracking and local branches"
11995 msgstr "mostra les branques amb seguiment remot i les locals"
11997 msgid "show remote-tracking branches"
11998 msgstr "mostra les branques amb seguiment remot"
12000 msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
12001 msgstr "colora «*!+-» corresponent a la branca"
12003 msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
12004 msgstr "mostra <n> comissions després de l'avantpassat comú"
12006 msgid "synonym to more=-1"
12007 msgstr "sinònim de more=-1"
12009 msgid "suppress naming strings"
12010 msgstr "omet anomenar cadenes"
12012 msgid "include the current branch"
12013 msgstr "inclou la branca actual"
12015 msgid "name commits with their object names"
12016 msgstr "anomena les comissions amb els seus noms d'objecte"
12018 msgid "show possible merge bases"
12019 msgstr "mostra les bases de fusió possibles"
12021 msgid "show refs unreachable from any other ref"
12022 msgstr "mostra les referències inabastables de qualsevol altra referència"
12024 msgid "show commits in topological order"
12025 msgstr "mostra les comissions en ordre topològic"
12027 msgid "show only commits not on the first branch"
12028 msgstr "mostra només les comissions que no siguin en la primera branca"
12030 msgid "show merges reachable from only one tip"
12031 msgstr "mostra les fusions abastables de només una punta"
12033 msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
12034 msgstr "ordena topològicament, mantenint l'ordre de dates on sigui possible"
12036 msgid "<n>[,<base>]"
12037 msgstr "<n>[,<base>]"
12039 msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
12040 msgstr "mostra les <n> entrades més recents començant a la base"
12042 msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
12043 msgstr "no s'ha donat cap branca, i HEAD no és vàlid"
12045 msgid "--reflog option needs one branch name"
12046 msgstr "l'opció --reflog necessita un nom de branca"
12048 #, c-format
12049 msgid "only %d entry can be shown at one time."
12050 msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
12051 msgstr[0] "es pot mostrar només %d entrada a la vegada."
12052 msgstr[1] "es poden mostrar només %d entrades a la vegada."
12054 #, c-format
12055 msgid "no such ref %s"
12056 msgstr "no hi ha tal referència %s"
12058 #, c-format
12059 msgid "cannot handle more than %d rev."
12060 msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
12061 msgstr[0] "no es pot gestionar més d'%d revisió."
12062 msgstr[1] "no es poden gestionar més de %d revisions."
12064 #, c-format
12065 msgid "'%s' is not a valid ref."
12066 msgstr "«%s» no és una referència vàlida."
12068 #, c-format
12069 msgid "cannot find commit %s (%s)"
12070 msgstr "no es pot trobar la comissió %s (%s)"
12072 msgid "hash-algorithm"
12073 msgstr "algorisme de resum"
12075 msgid "Unknown hash algorithm"
12076 msgstr "Algorisme de resum desconegut"
12078 msgid ""
12079 "git show-ref [--head] [-d | --dereference]\n"
12080 "             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags]\n"
12081 "             [--heads] [--] [<pattern>...]"
12082 msgstr ""
12083 "git show-ref [--head] [-d | --dereference]\n"
12084 "             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags]\n"
12085 "             [--heads] [--] [<pattern>...]"
12087 msgid ""
12088 "git show-ref --verify [-q | --quiet] [-d | --dereference]\n"
12089 "             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]]\n"
12090 "             [--] [<ref>...]"
12091 msgstr ""
12092 "git show-ref --verify [-q | --quiet] [-d | --dereference]\n"
12093 "             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]]\n"
12094 "             [--] [<ref>...]"
12096 msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
12097 msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<patró>]"
12099 msgid "git show-ref --exists <ref>"
12100 msgstr "git show-ref --exists <ref>"
12102 msgid "reference does not exist"
12103 msgstr "la referència no existeix"
12105 msgid "failed to look up reference"
12106 msgstr "s'ha produït en cercar la referència"
12108 msgid "only show tags (can be combined with heads)"
12109 msgstr "mostra només les etiquetes (es pot combinar amb heads)"
12111 msgid "only show heads (can be combined with tags)"
12112 msgstr "mostra només els caps (es pot combinar amb tags)"
12114 msgid "check for reference existence without resolving"
12115 msgstr "comprova l'existència de referència sense resoldre"
12117 msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
12118 msgstr ""
12119 "comprovació de referència més estricta, requereix el camí de referència "
12120 "exacte"
12122 msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
12123 msgstr "mostra la referència HEAD, encara que es filtrés"
12125 msgid "dereference tags into object IDs"
12126 msgstr "desreferencia les etiquetes a ID d'objecte"
12128 msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
12129 msgstr "mostra el resum SHA1 usant només <n> xifres"
12131 msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
12132 msgstr "no imprimeixis els resultats a stdout (útil amb --verify)"
12134 msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
12135 msgstr "mostra les referències de stdin que no siguin en el repositori local"
12137 msgid ""
12138 "git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable | check-"
12139 "rules) [<options>]"
12140 msgstr ""
12141 "git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable | check-"
12142 "rules) [<opcions>]"
12144 msgid "this worktree is not sparse"
12145 msgstr "aquest arbre de treball no és dispers"
12147 msgid "this worktree is not sparse (sparse-checkout file may not exist)"
12148 msgstr ""
12149 "aquest arbre de treball no és dispers (pot ser que el fitxer sparse-checkout "
12150 "no existeixi)"
12152 #, c-format
12153 msgid ""
12154 "directory '%s' contains untracked files, but is not in the sparse-checkout "
12155 "cone"
12156 msgstr ""
12157 "el directori «%s» conté fitxers no seguits, però no està en el con de sparse-"
12158 "checkout"
12160 #, c-format
12161 msgid "failed to remove directory '%s'"
12162 msgstr "s'ha produït un error en suprimir el directori «%s»"
12164 msgid "failed to create directory for sparse-checkout file"
12165 msgstr "no s'ha pogut crear el directori per al fitxer sparse-checkout"
12167 msgid "failed to initialize worktree config"
12168 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la configuració de l'arbre de treball"
12170 msgid "failed to modify sparse-index config"
12171 msgstr "no s'ha pogut modificar la configuració de l'índex dispers"
12173 msgid "initialize the sparse-checkout in cone mode"
12174 msgstr "inicialitza el «sparse-checkout» en mode con"
12176 msgid "toggle the use of a sparse index"
12177 msgstr "commuta l'ús d'un índex dispers"
12179 #, c-format
12180 msgid "unable to create leading directories of %s"
12181 msgstr "no s'han pogut crear els directoris inicials de «%s»"
12183 #, c-format
12184 msgid "failed to open '%s'"
12185 msgstr "s'ha produït un error en obrir «%s»"
12187 #, c-format
12188 msgid "could not normalize path %s"
12189 msgstr "no s'ha pogut normalitzar el camí %s"
12191 #, c-format
12192 msgid "unable to unquote C-style string '%s'"
12193 msgstr "no s'han pogut treure les cometes a la cadena amb estil C «%s»"
12195 msgid "unable to load existing sparse-checkout patterns"
12196 msgstr "no s'han pogut carregar els patrons de «sparse-checkout» existents"
12198 msgid "existing sparse-checkout patterns do not use cone mode"
12199 msgstr "els patrons de «sparse-checkout» existents no usen el mode con"
12201 msgid "please run from the toplevel directory in non-cone mode"
12202 msgstr "executeu des del directori de nivell superior en mode que no sigui con"
12204 msgid "specify directories rather than patterns (no leading slash)"
12205 msgstr "especifica els directoris en lloc dels patrons (sense barra inclinada)"
12207 msgid ""
12208 "specify directories rather than patterns.  If your directory starts with a "
12209 "'!', pass --skip-checks"
12210 msgstr ""
12211 "especifica els directoris en lloc dels patrons.  Si el vostre directori "
12212 "comença amb un «!», passeu --skip-checks"
12214 msgid ""
12215 "specify directories rather than patterns.  If your directory really has any "
12216 "of '*?[]\\' in it, pass --skip-checks"
12217 msgstr ""
12218 "especifica els directoris en lloc dels patrons.  Si el vostre directori "
12219 "realment té alguna de «*?[]\\», useu --skip-checks"
12221 #, c-format
12222 msgid ""
12223 "'%s' is not a directory; to treat it as a directory anyway, rerun with --"
12224 "skip-checks"
12225 msgstr ""
12226 "«%s» no és un directori; per a tractar-lo com un directori, torneu a "
12227 "executar amb --skip-checks"
12229 #, c-format
12230 msgid ""
12231 "pass a leading slash before paths such as '%s' if you want a single file "
12232 "(see NON-CONE PROBLEMS in the git-sparse-checkout manual)."
12233 msgstr ""
12234 "passa una barra d'inici abans dels camins com ara «%s» si voleu un sol "
12235 "fitxer (vegeu «NON-CONE PROBLEMS» al manual de git-sparse-checkout)."
12237 msgid "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <patterns>)"
12238 msgstr "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <patterns>)"
12240 msgid ""
12241 "skip some sanity checks on the given paths that might give false positives"
12242 msgstr ""
12243 "omet alguns controls de sanitat en els camins donats que podrien donar "
12244 "falsos positius"
12246 msgid "read patterns from standard in"
12247 msgstr "llegeix els patrons de l'entrada estàndard"
12249 msgid "no sparse-checkout to add to"
12250 msgstr "no hi ha un sparse-checkout a afegir"
12252 msgid ""
12253 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
12254 "(--stdin | <patterns>)"
12255 msgstr ""
12256 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
12257 "(--stdin | <patterns>)"
12259 msgid "must be in a sparse-checkout to reapply sparsity patterns"
12260 msgstr ""
12261 "ha d'estar en un sparse-checkout per a tornar a aplicar patrons de dispersió"
12263 msgid "error while refreshing working directory"
12264 msgstr "s'ha produït un error en actualitzar el directori de treball"
12266 msgid ""
12267 "git sparse-checkout check-rules [-z] [--skip-checks][--[no-]cone] [--rules-"
12268 "file <file>]"
12269 msgstr ""
12270 "git sparse-checkout check-rules [-z] [--skip-checks][--[no-]cone] [--rules-"
12271 "file <fitxer>]"
12273 msgid "terminate input and output files by a NUL character"
12274 msgstr "acaba els fitxers d'entrada i de sortida amb un caràcter NUL"
12276 msgid "when used with --rules-file interpret patterns as cone mode patterns"
12277 msgstr ""
12278 "quan s'utilitza amb --rules-file, interpreta els patrons com a patrons del "
12279 "mode con"
12281 msgid "use patterns in <file> instead of the current ones."
12282 msgstr "utilitza patrons en <file> en lloc dels actuals."
12284 msgid "git stash list [<log-options>]"
12285 msgstr "git stash list [<log-options>]"
12287 msgid ""
12288 "git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<diff-"
12289 "options>] [<stash>]"
12290 msgstr ""
12291 "git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<diff-"
12292 "options>] [<stash>]"
12294 msgid "git stash drop [-q | --quiet] [<stash>]"
12295 msgstr "git stash drop [-q | --quiet] [<stash>]"
12297 msgid "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
12298 msgstr "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
12300 msgid "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
12301 msgstr "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
12303 msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]"
12304 msgstr "git stash branch <nom-de-branca> [<stash>]"
12306 msgid "git stash store [(-m | --message) <message>] [-q | --quiet] <commit>"
12307 msgstr ""
12308 "git stash store [(-m | --message) <missatge>] [-q | --quiet] <comissió>"
12310 msgid ""
12311 "git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
12312 "| --quiet]\n"
12313 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message) "
12314 "<message>]\n"
12315 "          [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
12316 "          [--] [<pathspec>...]]"
12317 msgstr ""
12318 "git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
12319 "| --quiet]\n"
12320 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message) "
12321 "<missatge>]\n"
12322 "          [--pathspec-from-file=<fitxer> [--pathspec-file-nul]]\n"
12323 "          [--] [<pathspec>...]]"
12325 msgid ""
12326 "git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | "
12327 "--quiet]\n"
12328 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<message>]"
12329 msgstr ""
12330 "git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | "
12331 "--quiet]\n"
12332 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<missatge>]"
12334 msgid "git stash create [<message>]"
12335 msgstr "git stash create [<missatge>]"
12337 #, c-format
12338 msgid "'%s' is not a stash-like commit"
12339 msgstr "«%s» no és una comissió de tipus «stash»"
12341 #, c-format
12342 msgid "Too many revisions specified:%s"
12343 msgstr "S'han especificat massa revisions:%s"
12345 msgid "No stash entries found."
12346 msgstr "No s'ha trobat cap entrada «stash»."
12348 #, c-format
12349 msgid "%s is not a valid reference"
12350 msgstr "«%s» no és una referència vàlida"
12352 msgid "git stash clear with arguments is unimplemented"
12353 msgstr "git stash clear amb paràmetres no està implementat"
12355 #, c-format
12356 msgid ""
12357 "WARNING: Untracked file in way of tracked file!  Renaming\n"
12358 "            %s -> %s\n"
12359 "         to make room.\n"
12360 msgstr ""
12361 "AVÍS: El fitxer no seguit en el camí del fitxer seguit!  S'està reanomenant\n"
12362 "            %s -> %s\n"
12363 "         per a fer-ne espai.\n"
12365 msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge"
12366 msgstr "no es pot aplicar un «stash» enmig d'una fusió"
12368 #, c-format
12369 msgid "could not generate diff %s^!."
12370 msgstr "no s'ha pogut generar diff %s^!."
12372 msgid "conflicts in index. Try without --index."
12373 msgstr "hi ha conflictes en l'índex. Proveu-ho sense --index."
12375 msgid "could not save index tree"
12376 msgstr "no s'ha pogut desar l'arbre d'índex"
12378 #, c-format
12379 msgid "Merging %s with %s"
12380 msgstr "S'està fusionant %s amb %s"
12382 msgid "Index was not unstashed."
12383 msgstr "L'índex no estava «unstashed»."
12385 msgid "could not restore untracked files from stash"
12386 msgstr "no s'han pogut restaurar els fitxers no seguits des del «stash»"
12388 msgid "attempt to recreate the index"
12389 msgstr "intenta tornar a crear l'índex"
12391 #, c-format
12392 msgid "Dropped %s (%s)"
12393 msgstr "Descartada %s (%s)"
12395 #, c-format
12396 msgid "%s: Could not drop stash entry"
12397 msgstr "%s: no s'ha pogut descartar l'entrada «stash»"
12399 #, c-format
12400 msgid "'%s' is not a stash reference"
12401 msgstr "«%s» no és una referència «stash»"
12403 msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
12404 msgstr "Es conserva l'entrada «stash» en cas que la necessiteu altra vegada."
12406 msgid "No branch name specified"
12407 msgstr "Cap nom de branca especificat"
12409 msgid "failed to parse tree"
12410 msgstr "s'ha produït un error en analitzar l'arbre"
12412 msgid "failed to unpack trees"
12413 msgstr "s'ha produït un error en desempaquetar els arbres"
12415 msgid "include untracked files in the stash"
12416 msgstr "inclou els fitxers no seguits a «stash»"
12418 msgid "only show untracked files in the stash"
12419 msgstr "mostra només els fitxers no seguits a «stash»"
12421 #, c-format
12422 msgid "Cannot update %s with %s"
12423 msgstr "No es pot actualitzar %s amb %s"
12425 msgid "stash message"
12426 msgstr "missatge «stash»"
12428 msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument"
12429 msgstr "«git stash store» requereix un argument <comissió>"
12431 msgid "No staged changes"
12432 msgstr "No hi ha canvis a «stage»"
12434 msgid "No changes selected"
12435 msgstr "No hi ha canvis seleccionats"
12437 msgid "You do not have the initial commit yet"
12438 msgstr "Encara no teniu la comissió inicial"
12440 msgid "Cannot save the current index state"
12441 msgstr "No es pot desar l'estat d'índex actual"
12443 msgid "Cannot save the untracked files"
12444 msgstr "No es poden desar els fitxers no seguits"
12446 msgid "Cannot save the current worktree state"
12447 msgstr "No es pot desar l'estat d'arbre de treball actual"
12449 msgid "Cannot save the current staged state"
12450 msgstr "No es pot desar l'estat «stage» actual"
12452 msgid "Cannot record working tree state"
12453 msgstr "No es pot registrar l'estat de l'arbre de treball"
12455 msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
12456 msgstr "No es poden usar --patch i --include-untracked o --all a la vegada"
12458 msgid "Can't use --staged and --include-untracked or --all at the same time"
12459 msgstr "No es poden usar --staged i --include-untracked o --all a la vegada"
12461 msgid "Did you forget to 'git add'?"
12462 msgstr "Heu oblidat de fer «git add»?"
12464 msgid "No local changes to save"
12465 msgstr "No hi ha canvis locals a desar"
12467 msgid "Cannot initialize stash"
12468 msgstr "No es pot inicialitzar el magatzem"
12470 msgid "Cannot save the current status"
12471 msgstr "No es pot desar l'estat actual"
12473 #, c-format
12474 msgid "Saved working directory and index state %s"
12475 msgstr "S'han desat el directori de treball i l'estat d'índex %s"
12477 msgid "Cannot remove worktree changes"
12478 msgstr "No es poden eliminar els canvis de l'arbre de treball"
12480 msgid "keep index"
12481 msgstr "mantén l'índex"
12483 msgid "stash staged changes only"
12484 msgstr "fes «stash» només dels canvis «staged»"
12486 msgid "stash in patch mode"
12487 msgstr "fes «stash» en mode pedaç"
12489 msgid "quiet mode"
12490 msgstr "mode silenciós"
12492 msgid "include untracked files in stash"
12493 msgstr "inclou els fitxers no seguits a «stash»"
12495 msgid "include ignore files"
12496 msgstr "inclou els fitxers ignorats"
12498 msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
12499 msgstr ""
12500 "omet i elimina totes les línies que comencin amb el caràcter de comentari"
12502 msgid "prepend comment character and space to each line"
12503 msgstr "anteposa el caràcter de comentari i un espai a cada línia"
12505 #, c-format
12506 msgid "Expecting a full ref name, got %s"
12507 msgstr "S'espera un nom de referència ple, s'ha rebut %s"
12509 #, c-format
12510 msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'"
12511 msgstr "no s'ha pogut obtenir el gestor del repositori pel submòdul «%s»"
12513 #, c-format
12514 msgid ""
12515 "could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
12516 "authoritative upstream."
12517 msgstr ""
12518 "no s'ha pogut trobar la configuració «%s». S'assumeix que aquest repositori "
12519 "és el seu repositori font autoritzat."
12521 #, c-format
12522 msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
12523 msgstr "No s'ha trobat cap url per al camí de submòdul «%s» a .gitmodules"
12525 #, c-format
12526 msgid "Entering '%s'\n"
12527 msgstr "S'està entrant a «%s»\n"
12529 #, c-format
12530 msgid ""
12531 "run_command returned non-zero status for %s\n"
12533 msgstr ""
12534 "run_command ha retornat un estat diferent de zero per a %s\n"
12537 #, c-format
12538 msgid ""
12539 "run_command returned non-zero status while recursing in the nested "
12540 "submodules of %s\n"
12542 msgstr ""
12543 "run_command ha retornat un estat diferent de zero mentre es treballava "
12544 "recursivament als submòduls imbricats de %s\n"
12547 msgid "suppress output of entering each submodule command"
12548 msgstr "omet la sortida en entrar a cada ordre del submòdul"
12550 msgid "recurse into nested submodules"
12551 msgstr "cerca recursivament als submòduls imbricats"
12553 msgid "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
12554 msgstr "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <ordre>"
12556 #, c-format
12557 msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
12558 msgstr "S'ha produït un error en registrar l'url per al camí de submòdul «%s»"
12560 #, c-format
12561 msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
12562 msgstr "S'ha registrat el submòdul «%s» (%s) per al camí «%s»\n"
12564 #, c-format
12565 msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
12566 msgstr ""
12567 "advertència: se suggereix el mode d'actualització per ordre per al submòdul "
12568 "«%s»\n"
12570 #, c-format
12571 msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
12572 msgstr ""
12573 "S'ha produït un error en registrar el mode d'actualització per al camí de "
12574 "submòdul «%s»"
12576 msgid "suppress output for initializing a submodule"
12577 msgstr "omet la sortida en inicialitzar un submòdul"
12579 msgid "git submodule init [<options>] [<path>]"
12580 msgstr "git submodule init [<opcions>] [<camí>]"
12582 #, c-format
12583 msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
12584 msgstr "no s'ha trobat cap mapatge de submòdul a .gitmodules per al camí «%s»"
12586 #, c-format
12587 msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
12588 msgstr "no s'ha pogut resoldre la referència a HEAD dins del submòdul «%s»"
12590 #, c-format
12591 msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
12592 msgstr "s'ha produït un error en cercar recursivament al submòdul «%s»"
12594 msgid "suppress submodule status output"
12595 msgstr "suprimeix la sortida de l'estat del submòdul"
12597 msgid ""
12598 "use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
12599 "HEAD"
12600 msgstr ""
12601 "utilitza la comissió emmagatzemada a l'índex en lloc de l'emmagatzemada al "
12602 "HEAD del submòdul"
12604 msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
12605 msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<camí>...]"
12607 #, c-format
12608 msgid "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
12609 msgstr "* %s %s(blob)->%s(submòdul)"
12611 #, c-format
12612 msgid "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
12613 msgstr "* %s %s(submòdul)->%s(blob)"
12615 #, c-format
12616 msgid "%s"
12617 msgstr "%s"
12619 #, c-format
12620 msgid "couldn't hash object from '%s'"
12621 msgstr "no s'ha pogut fer el resum de l'objecte de «%s»"
12623 #, c-format
12624 msgid "unexpected mode %o\n"
12625 msgstr "mode inesperat %o\n"
12627 msgid "use the commit stored in the index instead of the submodule HEAD"
12628 msgstr ""
12629 "utilitza la comissió emmagatzemada a l'índex en lloc de l'emmagatzemada al "
12630 "HEAD del submòdul"
12632 msgid "compare the commit in the index with that in the submodule HEAD"
12633 msgstr ""
12634 "compara la comissió emmagatzemada a l'índex en lloc de l'emmagatzemada al "
12635 "HEAD del submòdul"
12637 msgid "skip submodules with 'ignore_config' value set to 'all'"
12638 msgstr "omet els submòduls amb el valor «ignore_config» establert a «all»"
12640 msgid "limit the summary size"
12641 msgstr "limita la mida del resum"
12643 msgid "git submodule summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]"
12644 msgstr "git submodule summary [<opcions>] [<comissió>] [--] [<camí>]"
12646 msgid "could not fetch a revision for HEAD"
12647 msgstr "no s'ha pogut obtenir una revisió per a HEAD"
12649 #, c-format
12650 msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
12651 msgstr "S'està sincronitzant l'url del submòdul per a «%s»\n"
12653 #, c-format
12654 msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
12655 msgstr "s'ha produït un error en registrar l'url per al camí del submòdul «%s»"
12657 #, c-format
12658 msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
12659 msgstr "s'ha produït un error en actualitzar el remot pel submòdul «%s»"
12661 msgid "suppress output of synchronizing submodule url"
12662 msgstr "omet la sortida de la sincronització de l'URL del submòdul"
12664 msgid "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
12665 msgstr "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<camí>]"
12667 #, c-format
12668 msgid ""
12669 "Submodule work tree '%s' contains a .git directory. This will be replaced "
12670 "with a .git file by using absorbgitdirs."
12671 msgstr ""
12672 "L'arbre de treball del submòdul «%s» conté un directori .git. Aquest es "
12673 "reemplaçarà amb un fitxer a .git mitjançant l'ús d'«absorbgitdirs»."
12675 #, c-format
12676 msgid ""
12677 "Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
12678 "them"
12679 msgstr ""
12680 "L'arbre de treball del submòdul «%s» conté modificacions locals; useu «-f» "
12681 "per a descartar-les"
12683 #, c-format
12684 msgid "Cleared directory '%s'\n"
12685 msgstr "S'ha esborrat el directori «%s»\n"
12687 #, c-format
12688 msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
12689 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'arbre de treball de submòdul «%s»\n"
12691 #, c-format
12692 msgid "could not create empty submodule directory %s"
12693 msgstr "no s'ha pogut crear el directori de submòdul buit %s"
12695 #, c-format
12696 msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
12697 msgstr "S'ha desregistrat el submòdul «%s» (%s) per al camí «%s»\n"
12699 msgid "remove submodule working trees even if they contain local changes"
12700 msgstr ""
12701 "elimina els arbres de treball dels submòduls fins i tot si contenen canvis "
12702 "locals"
12704 msgid "unregister all submodules"
12705 msgstr "desregistra tots els submòduls"
12707 msgid ""
12708 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
12709 msgstr ""
12710 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<camí>...]]"
12712 msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
12713 msgstr "Useu «--all» si realment voleu desinicialitzar tots els submòduls"
12715 msgid ""
12716 "An alternate computed from a superproject's alternate is invalid.\n"
12717 "To allow Git to clone without an alternate in such a case, set\n"
12718 "submodule.alternateErrorStrategy to 'info' or, equivalently, clone with\n"
12719 "'--reference-if-able' instead of '--reference'."
12720 msgstr ""
12721 "Un càlcul alternatiu des d'un alternatiu d'un superprojecte no és vàlid.\n"
12722 "Per a permetre que Git cloni sense una alternativa en aquests casos, "
12723 "establiu\n"
12724 "submodule.alternateErrorStrategy a «info» o bé cloneu amb\n"
12725 "«--reference-if-able' en comptes de «--reference»."
12727 #, c-format
12728 msgid "could not get a repository handle for gitdir '%s'"
12729 msgstr "no s'ha pogut obtenir el gestor del repositori per al gitdir «%s»"
12731 #, c-format
12732 msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
12733 msgstr "el submòdul «%s» no pot afegir un alternatiu: %s"
12735 #, c-format
12736 msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
12737 msgstr "No es reconeix el valor «%s» per a submodule.alternateErrorStrategy"
12739 #, c-format
12740 msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
12741 msgstr "No es reconeix el valor «%s» per a submodule.alternateLocation"
12743 #, c-format
12744 msgid "refusing to create/use '%s' in another submodule's git dir"
12745 msgstr "s'ha rebutjat crear/usar «%s» en el directori git d'un altre submòdul"
12747 #, c-format
12748 msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
12749 msgstr "el clonatge de «%s» al camí de submòdul «%s» ha fallat"
12751 #, c-format
12752 msgid "directory not empty: '%s'"
12753 msgstr "directori no buit: «%s»"
12755 #, c-format
12756 msgid "could not get submodule directory for '%s'"
12757 msgstr "no s'ha pogut obtenir el directori de submòdul per a «%s»"
12759 msgid "alternative anchor for relative paths"
12760 msgstr "àncora alternativa per als camins relatius"
12762 msgid "where the new submodule will be cloned to"
12763 msgstr "a on es clonarà el submòdul nou"
12765 msgid "name of the new submodule"
12766 msgstr "nom del submòdul nou"
12768 msgid "url where to clone the submodule from"
12769 msgstr "url del qual clonar el submòdul"
12771 msgid "depth for shallow clones"
12772 msgstr "profunditat dels clons superficials"
12774 msgid "force cloning progress"
12775 msgstr "força el progrés del clonatge"
12777 msgid "disallow cloning into non-empty directory"
12778 msgstr "no permetis clonar en un directori no buit"
12780 msgid ""
12781 "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
12782 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] [--filter "
12783 "<filter-spec>] --url <url> --path <path>"
12784 msgstr ""
12785 "git submodule--helper clone [--prefix=<camí>] [--quiet] [--reference "
12786 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] [--filter "
12787 "<filter-spec>] --url <url> --path <camí>"
12789 #, c-format
12790 msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'"
12791 msgstr ""
12792 "Mode d'actualització «%s» configurat no vàlid per al camí de submòdul «%s»"
12794 #, c-format
12795 msgid "Submodule path '%s' not initialized"
12796 msgstr "El camí de submòdul «%s» no està inicialitzat"
12798 msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
12799 msgstr "Potser voleu usar «update --init»?"
12801 #, c-format
12802 msgid "Skipping unmerged submodule %s"
12803 msgstr "S'està ometent el submòdul no fusionat %s"
12805 #, c-format
12806 msgid "Skipping submodule '%s'"
12807 msgstr "S'està ometent el submòdul «%s»"
12809 #, c-format
12810 msgid "cannot clone submodule '%s' without a URL"
12811 msgstr "no es pot clonar el submòdul «%s» sense un URL"
12813 #, c-format
12814 msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
12815 msgstr "S'ha produït un error en clonar «%s». S'ha programat un reintent"
12817 #, c-format
12818 msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
12819 msgstr "S'ha produït un error per segon cop en clonar «%s», s'està avortant"
12821 #, c-format
12822 msgid "Unable to checkout '%s' in submodule path '%s'"
12823 msgstr "No s'ha pogut agafar «%s» en el camí de submòdul «%s»"
12825 #, c-format
12826 msgid "Unable to rebase '%s' in submodule path '%s'"
12827 msgstr "No s'ha pogut fer «rebase» «%s» en el camí de submòdul «%s»"
12829 #, c-format
12830 msgid "Unable to merge '%s' in submodule path '%s'"
12831 msgstr "No s'ha pogut fusionar «%s» en el camí de submòdul «%s»"
12833 #, c-format
12834 msgid "Execution of '%s %s' failed in submodule path '%s'"
12835 msgstr "L'execució de «%s %s» ha fallat en el camí de submòdul «%s»"
12837 #, c-format
12838 msgid "Submodule path '%s': checked out '%s'\n"
12839 msgstr "Camí de submòdul «%s»: s'ha agafat «%s»\n"
12841 #, c-format
12842 msgid "Submodule path '%s': rebased into '%s'\n"
12843 msgstr "Camí de submòdul «%s»: s'ha fet «rebase» en «%s»\n"
12845 #, c-format
12846 msgid "Submodule path '%s': merged in '%s'\n"
12847 msgstr "Camí de submòdul «%s»: s'ha fusionat en «%s»\n"
12849 #, c-format
12850 msgid "Submodule path '%s': '%s %s'\n"
12851 msgstr "El camí de submòdul «%s»: '%s %s'\n"
12853 #, c-format
12854 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'; trying to directly fetch %s:"
12855 msgstr ""
12856 "No s'ha pogut obtenir en el camí de submòdul «$%s»; s'està intentant obtenir "
12857 "directament %s:"
12859 #, c-format
12860 msgid ""
12861 "Fetched in submodule path '%s', but it did not contain %s. Direct fetching "
12862 "of that commit failed."
12863 msgstr ""
12864 "S'ha obtingut en un camí de submòdul «%s», però no contenia %s. L'obtenció "
12865 "directa d'aquesta comissió ha fallat."
12867 #, c-format
12868 msgid "could not initialize submodule at path '%s'"
12869 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar el submòdul al camí «%s»"
12871 #, c-format
12872 msgid ""
12873 "Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
12874 "the superproject is not on any branch"
12875 msgstr ""
12876 "La branca de submòdul (%s) està configurada per a heretar la branca del "
12877 "superprojecte, però el superprojecte no és en cap branca"
12879 #, c-format
12880 msgid "Unable to find current revision in submodule path '%s'"
12881 msgstr "No s'ha pogut trobar la revisió actual al camí del submòdul «%s»"
12883 #, c-format
12884 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'"
12885 msgstr "No s'ha pogut obtenir el camí del submòdul «%s»"
12887 #, c-format
12888 msgid "Unable to find %s revision in submodule path '%s'"
12889 msgstr "No s'ha pogut trobar la revisió %s en el camí del submòdul «%s»"
12891 #, c-format
12892 msgid "Failed to recurse into submodule path '%s'"
12893 msgstr ""
12894 "s'ha produït un error en cercar recursivament al camí del submòdul «%s»"
12896 msgid "force checkout updates"
12897 msgstr "força les actualitzacions"
12899 msgid "initialize uninitialized submodules before update"
12900 msgstr "inicialitza els submòduls sense inicialitzar abans d'actualitzar"
12902 msgid "use SHA-1 of submodule's remote tracking branch"
12903 msgstr "usa el SHA-1 de la branca de seguiment remota del submòdul"
12905 msgid "traverse submodules recursively"
12906 msgstr "recorre els submòduls recursivament"
12908 msgid "don't fetch new objects from the remote site"
12909 msgstr "no obtinguis els objectes nous del lloc remot"
12911 msgid "use the 'checkout' update strategy (default)"
12912 msgstr "utilitza l'estratègia d'actualització «checkout» (predeterminada)"
12914 msgid "use the 'merge' update strategy"
12915 msgstr "utilitza l'estratègia d'actualització de «merge»"
12917 msgid "use the 'rebase' update strategy"
12918 msgstr "utilitza l'estratègia d'actualització de «rebase»"
12920 msgid "create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
12921 msgstr "crea un clon superficial truncat al nombre de revisions especificat"
12923 msgid "parallel jobs"
12924 msgstr "tasques paral·leles"
12926 msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
12927 msgstr "si el clonatge inicial ha de seguir la recomanació de superficialitat"
12929 msgid "don't print cloning progress"
12930 msgstr "no imprimeixis el progrés del clonatge"
12932 msgid "disallow cloning into non-empty directory, implies --init"
12933 msgstr "no permetis clonar en un directori no buit, implica --init"
12935 msgid ""
12936 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] "
12937 "[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
12938 "shallow] [--reference <repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
12939 "[--] [<path>...]"
12940 msgstr ""
12941 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] "
12942 "[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
12943 "shallow] [--reference <repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
12944 "[--] [<camí>...]"
12946 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
12947 msgstr "S'ha produït un error en resoldre HEAD com a referència vàlida."
12949 msgid "git submodule absorbgitdirs [<options>] [<path>...]"
12950 msgstr "git submodule absorbgitdirs [<opcions>] [<camí>...]"
12952 msgid "suppress output for setting url of a submodule"
12953 msgstr "omet la sortida en configurar un URL d'un submòdul"
12955 msgid "git submodule set-url [--quiet] <path> <newurl>"
12956 msgstr "git submodule set-url [--quiet] <camí> <newurl>"
12958 msgid "set the default tracking branch to master"
12959 msgstr "estableix la branca de seguiment per defecte a «master»"
12961 msgid "set the default tracking branch"
12962 msgstr "estableix la branca de seguiment per defecte"
12964 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>"
12965 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <camí>"
12967 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>"
12968 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branca> <camí>"
12970 msgid "--branch or --default required"
12971 msgstr "cal --branch o --default"
12973 msgid "print only error messages"
12974 msgstr "mostra només els missatges d'error"
12976 msgid "force creation"
12977 msgstr "força la creació"
12979 msgid "show whether the branch would be created"
12980 msgstr "mostra si es crearà la branca"
12982 msgid ""
12983 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
12984 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <name> <start-oid> <start-name>"
12985 msgstr ""
12986 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
12987 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <name> <start-oid> <start-name>"
12989 #, c-format
12990 msgid "creating branch '%s'"
12991 msgstr "s'està creant la branca «%s»"
12993 #, c-format
12994 msgid "Adding existing repo at '%s' to the index\n"
12995 msgstr "S'està afegint el repositori existent a «%s» a l'índex\n"
12997 #, c-format
12998 msgid "'%s' already exists and is not a valid git repo"
12999 msgstr "«%s» ja existeix i no és un repositori de git vàlid"
13001 #, c-format
13002 msgid "A git directory for '%s' is found locally with remote(s):\n"
13003 msgstr "S'ha trobat un directori de git per a «%s» localment amb els remots:\n"
13005 #, c-format
13006 msgid ""
13007 "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
13008 "  %s\n"
13009 "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
13010 "repo\n"
13011 "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
13012 "option."
13013 msgstr ""
13014 "Si voleu reusar aquest directori de git local en comptes de clonar de nou "
13015 "de\n"
13016 "  %s\n"
13017 "useu l'opció «--force». Si el directori de git local no és el repositori "
13018 "correcte\n"
13019 "o no esteu segur de què vol dir això, trieu un altre nom amb l'opció «--"
13020 "name»."
13022 #, c-format
13023 msgid "Reactivating local git directory for submodule '%s'\n"
13024 msgstr "S'està reactivant el directori de git local per al submòdul «%s»\n"
13026 #, c-format
13027 msgid "unable to checkout submodule '%s'"
13028 msgstr "no s'ha pogut agafar el submòdul «%s»"
13030 msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree"
13031 msgstr "assegureu-vos que el fitxer .gitmodules és a l'arbre de treball"
13033 #, c-format
13034 msgid "Failed to add submodule '%s'"
13035 msgstr "S'ha produït un error en afegir el submòdul «%s»"
13037 #, c-format
13038 msgid "Failed to register submodule '%s'"
13039 msgstr "S'ha produït un error en registrar el submòdul «%s»"
13041 #, c-format
13042 msgid "'%s' already exists in the index"
13043 msgstr "«%s» ja existeix en l'índex"
13045 #, c-format
13046 msgid "'%s' already exists in the index and is not a submodule"
13047 msgstr "«%s» ja existeix en l'índex i no és submòdul"
13049 #, c-format
13050 msgid "'%s' does not have a commit checked out"
13051 msgstr "«%s» no té una comissió comprovada"
13053 msgid "branch of repository to add as submodule"
13054 msgstr "la branca del repositori a afegir com a submòdul"
13056 msgid "allow adding an otherwise ignored submodule path"
13057 msgstr "permet afegir un camí de submòdul que si no s'hagués ignorat"
13059 msgid "borrow the objects from reference repositories"
13060 msgstr "manlleva els objectes dels repositoris de referències"
13062 msgid ""
13063 "sets the submodule's name to the given string instead of defaulting to its "
13064 "path"
13065 msgstr ""
13066 "estableix el nom del submòdul a la cadena donada en lloc de per defecte al "
13067 "seu camí"
13069 msgid "git submodule add [<options>] [--] <repository> [<path>]"
13070 msgstr "git submodule add [<opcions>] [--] <repository> [<camí>]"
13072 msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
13073 msgstr ""
13074 "El camí relatiu només es pot usar des del nivell superior de l'arbre de "
13075 "treball"
13077 #, c-format
13078 msgid "repo URL: '%s' must be absolute or begin with ./|../"
13079 msgstr "URL de repositori: «%s» ha de ser absolut o començar amb ./|../"
13081 #, c-format
13082 msgid "'%s' is not a valid submodule name"
13083 msgstr "«%s» no és un nom de submòdul vàlid"
13085 msgid "git submodule--helper <command>"
13086 msgstr "git submodule--helper <command>"
13088 msgid "git symbolic-ref [-m <reason>] <name> <ref>"
13089 msgstr "git symbolic-ref [-m <reason>] <name> <ref>"
13091 msgid "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <name>"
13092 msgstr "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <name>"
13094 msgid "git symbolic-ref --delete [-q] <name>"
13095 msgstr "git symbolic-ref --delete [-q] <name>"
13097 msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
13098 msgstr "omet el missatge d'error de referències no simbòliques (separades)"
13100 msgid "delete symbolic ref"
13101 msgstr "suprimeix la referència simbòlica"
13103 msgid "shorten ref output"
13104 msgstr "escurça la sortida de referències"
13106 msgid "recursively dereference (default)"
13107 msgstr "desreferencia recursivament (per defecte)"
13109 msgid "reason"
13110 msgstr "raó"
13112 msgid "reason of the update"
13113 msgstr "raó de l'actualització"
13115 msgid ""
13116 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>] [-e]\n"
13117 "        <tagname> [<commit> | <object>]"
13118 msgstr ""
13119 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <fitxer>] [-e]\n"
13120 "        <tagname> [<comissió> | <objecte>]"
13122 msgid "git tag -d <tagname>..."
13123 msgstr "git tag -d <nom-d'etiqueta>..."
13125 msgid ""
13126 "git tag [-n[<num>]] -l [--contains <commit>] [--no-contains <commit>]\n"
13127 "        [--points-at <object>] [--column[=<options>] | --no-column]\n"
13128 "        [--create-reflog] [--sort=<key>] [--format=<format>]\n"
13129 "        [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] [<pattern>...]"
13130 msgstr ""
13131 "git tag [-n[<num>]] -l [--contains <comissió>] [--no-contains <comissió>]\n"
13132 "        [--points-at <objecte>] [--column[=<opcions>] | --no-column]\n"
13133 "        [--create-reflog] [--sort=<key>] [--format=<format>]\n"
13134 "        [--merged <comissió>] [--no-merged <comissió>] [<patró>...]"
13136 msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
13137 msgstr "git tag -v [--format=<format>] <nom-d'etiqueta>..."
13139 #, c-format
13140 msgid "tag '%s' not found."
13141 msgstr "no s'ha trobat l'etiqueta «%s»."
13143 #, c-format
13144 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
13145 msgstr "S'ha suprimit l'etiqueta «%s» (era %s)\n"
13147 #, c-format
13148 msgid ""
13149 "\n"
13150 "Write a message for tag:\n"
13151 "  %s\n"
13152 "Lines starting with '%c' will be ignored.\n"
13153 msgstr ""
13154 "\n"
13155 "Escriviu el missatge de l'etiqueta:\n"
13156 "  %s\n"
13157 "Les línies que comencin amb «%c» s'ignoraran.\n"
13159 #, c-format
13160 msgid ""
13161 "\n"
13162 "Write a message for tag:\n"
13163 "  %s\n"
13164 "Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you "
13165 "want to.\n"
13166 msgstr ""
13167 "\n"
13168 "Escriviu el missatge de l'etiqueta:\n"
13169 "  %s\n"
13170 "Les línies que comencin amb «%c» es retindran; podeu eliminar-les per vós "
13171 "mateix si voleu.\n"
13173 msgid "unable to sign the tag"
13174 msgstr "no s'ha pogut signar l'etiqueta"
13176 #, c-format
13177 msgid ""
13178 "You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n"
13179 "already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n"
13180 "\n"
13181 "\tgit tag -f %s %s^{}"
13182 msgstr ""
13183 "Heu creat una etiqueta embrincada. L'objecte al qual fa referència la nova\n"
13184 "etiqueta ja és una etiqueta. Si voleu etiquetar l'objecte al qual apunta, "
13185 "useu:\n"
13186 "\n"
13187 "\tgit tag -f %s %s^{}"
13189 msgid "bad object type."
13190 msgstr "el tipus d'objecte és incorrecte."
13192 msgid "no tag message?"
13193 msgstr "no hi ha cap missatge d'etiqueta?"
13195 #, c-format
13196 msgid "The tag message has been left in %s\n"
13197 msgstr "S'ha deixat el missatge de l'etiqueta en %s\n"
13199 msgid "list tag names"
13200 msgstr "llista els noms d'etiqueta"
13202 msgid "print <n> lines of each tag message"
13203 msgstr "imprimeix <n> línies de cada missatge d'etiqueta"
13205 msgid "delete tags"
13206 msgstr "suprimeix les etiquetes"
13208 msgid "verify tags"
13209 msgstr "verifica les etiquetes"
13211 msgid "Tag creation options"
13212 msgstr "Opcions de creació d'etiquetes"
13214 msgid "annotated tag, needs a message"
13215 msgstr "etiqueta anotada, necessita un missatge"
13217 msgid "tag message"
13218 msgstr "missatge d'etiqueta"
13220 msgid "force edit of tag message"
13221 msgstr "força l'edició del missatge de l'etiqueta"
13223 msgid "annotated and GPG-signed tag"
13224 msgstr "etiqueta anotada i signada per GPG"
13226 msgid "use another key to sign the tag"
13227 msgstr "usa una altra clau per a signar l'etiqueta"
13229 msgid "replace the tag if exists"
13230 msgstr "reemplaça l'etiqueta si existeix"
13232 msgid "create a reflog"
13233 msgstr "crea un registre de referències"
13235 msgid "Tag listing options"
13236 msgstr "Opcions de llistat d'etiquetes"
13238 msgid "show tag list in columns"
13239 msgstr "mostra la llista d'etiquetes en columnes"
13241 msgid "print only tags that contain the commit"
13242 msgstr "imprimeix només les etiquetes que continguin la comissió"
13244 msgid "print only tags that don't contain the commit"
13245 msgstr "imprimeix només les etiquetes que no continguin la comissió"
13247 msgid "print only tags that are merged"
13248 msgstr "imprimeix només les etiquetes que s'han fusionat"
13250 msgid "print only tags that are not merged"
13251 msgstr "imprimeix només les etiquetes que no s'han fusionat"
13253 msgid "print only tags of the object"
13254 msgstr "imprimeix només les etiquetes de l'objecte"
13256 #, c-format
13257 msgid "the '%s' option is only allowed in list mode"
13258 msgstr "l'opció «%s» només està permesa en mode de llista"
13260 #, c-format
13261 msgid "'%s' is not a valid tag name."
13262 msgstr "«%s» no és un nom d'etiqueta vàlid."
13264 #, c-format
13265 msgid "tag '%s' already exists"
13266 msgstr "l'etiqueta «%s» ja existeix"
13268 #, c-format
13269 msgid "Invalid cleanup mode %s"
13270 msgstr "Mode de neteja no vàlid %s"
13272 #, c-format
13273 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
13274 msgstr "Etiqueta «%s» actualitzada (era %s)\n"
13276 msgid "pack exceeds maximum allowed size"
13277 msgstr "el paquet supera la mida màxima permesa"
13279 msgid "failed to write object in stream"
13280 msgstr "no s'ha pogut escriure l'objecte al flux"
13282 #, c-format
13283 msgid "inflate returned (%d)"
13284 msgstr "inflate ha retornat (%d)"
13286 msgid "invalid blob object from stream"
13287 msgstr "l'objecte blob del flux no és vàlid"
13289 msgid "Unpacking objects"
13290 msgstr "S'estan desempaquetant els objectes"
13292 #, c-format
13293 msgid "failed to create directory %s"
13294 msgstr "s'ha produït un error en crear el directori %s"
13296 #, c-format
13297 msgid "failed to delete file %s"
13298 msgstr "s'ha produït un error en suprimir el fitxer %s"
13300 #, c-format
13301 msgid "failed to delete directory %s"
13302 msgstr "s'ha produït un error en suprimir el directori %s"
13304 #, c-format
13305 msgid "Testing mtime in '%s' "
13306 msgstr "S'està provant mtime en «%s» "
13308 msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
13309 msgstr ""
13310 "la informació de stat de directori no canvia després d'afegir un fitxer nou"
13312 msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
13313 msgstr ""
13314 "la informació de stat de directori no canvia després d'afegir un directori "
13315 "nou"
13317 msgid "directory stat info changes after updating a file"
13318 msgstr ""
13319 "la informació de stat de directori canvia després d'actualitzar un fitxer"
13321 msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
13322 msgstr ""
13323 "la informació de stat de directori canvia després d'afegir un fitxer dins "
13324 "d'un subdirectori"
13326 msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
13327 msgstr ""
13328 "la informació de stat de directori no canvia després de suprimir un fitxer"
13330 msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
13331 msgstr ""
13332 "la informació de stat de directori no canvia després de suprimir un directori"
13334 msgid " OK"
13335 msgstr " D'acord"
13337 msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
13338 msgstr "git update-index [<opcions>] [--] [<fitxer>...]"
13340 msgid "continue refresh even when index needs update"
13341 msgstr ""
13342 "continua l'actualització encara que l'índex necessiti una actualització"
13344 msgid "refresh: ignore submodules"
13345 msgstr "actualitza: ignora els submòduls"
13347 msgid "do not ignore new files"
13348 msgstr "no ignoris els fitxers nous"
13350 msgid "let files replace directories and vice-versa"
13351 msgstr "deixa que els fitxers reemplacin els directoris i viceversa"
13353 msgid "notice files missing from worktree"
13354 msgstr "tingues en compte els fitxers absents de l'arbre de treball"
13356 msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
13357 msgstr "actualitza encara que l'índex contingui entrades no fusionades"
13359 msgid "refresh stat information"
13360 msgstr "actualitza la informació d'estadístiques"
13362 msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
13363 msgstr "com --refresh, però ignora el paràmetre assume-unchanged"
13365 msgid "<mode>,<object>,<path>"
13366 msgstr "<mode>,<objecte>,<camí>"
13368 msgid "add the specified entry to the index"
13369 msgstr "afegeix l'entrada especificada a l'índex"
13371 msgid "mark files as \"not changing\""
13372 msgstr "marca els fitxers com a «no canviant»"
13374 msgid "clear assumed-unchanged bit"
13375 msgstr "esborra el bit assumed-unchanged"
13377 msgid "mark files as \"index-only\""
13378 msgstr "marca els fitxers com a «només índex»"
13380 msgid "clear skip-worktree bit"
13381 msgstr "esborra el bit skip-worktree"
13383 msgid "do not touch index-only entries"
13384 msgstr "no toquis les entrades de només índex"
13386 msgid "add to index only; do not add content to object database"
13387 msgstr ""
13388 "només afegeix a l'índex; no afegeixis el contingut a la base de dades "
13389 "d'objectes"
13391 msgid "remove named paths even if present in worktree"
13392 msgstr ""
13393 "elimina els camins anomenats encara que estiguin presents en l'arbre de "
13394 "treball"
13396 msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
13397 msgstr "amb --stdin: les línies d'entrada acaben amb octets nuls"
13399 msgid "read list of paths to be updated from standard input"
13400 msgstr "llegeix la llista de camins a actualitzar des de l'entrada estàndard"
13402 msgid "add entries from standard input to the index"
13403 msgstr "afegeix les entrades de l'entrada estàndard a l'índex"
13405 msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
13406 msgstr "reemplena les «stage» #2 i #3 per als camins llistats"
13408 msgid "only update entries that differ from HEAD"
13409 msgstr "només actualitza les entrades que difereixin de HEAD"
13411 msgid "ignore files missing from worktree"
13412 msgstr "ignora els fitxers absents de l'arbre de treball"
13414 msgid "report actions to standard output"
13415 msgstr "informa de les accions en la sortida estàndard"
13417 msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
13418 msgstr "(per a porcellanes) oblida't dels conflictes no resolts ni desats"
13420 msgid "write index in this format"
13421 msgstr "escriu l'índex en aquest format"
13423 msgid "report on-disk index format version"
13424 msgstr "informa sobre la versió del format de l'índex del disc"
13426 msgid "enable or disable split index"
13427 msgstr "habilita o inhabilita l'índex dividit"
13429 msgid "enable/disable untracked cache"
13430 msgstr "habilita/inhabilita la memòria cau no seguida"
13432 msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
13433 msgstr "prova si el sistema de fitxers admet la memòria cau no seguida"
13435 msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
13436 msgstr "habilita la memòria cau no seguida sense provar el sistema de fitxers"
13438 msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
13439 msgstr "escriu l'índex encara que no estigui marcat com a canviat"
13441 msgid "enable or disable file system monitor"
13442 msgstr "habilita o inhabilita el monitor del sistema de fitxers"
13444 msgid "mark files as fsmonitor valid"
13445 msgstr "marca els fitxers com a vàlids pel fsmonitor"
13447 msgid "clear fsmonitor valid bit"
13448 msgstr "esborra el bit de validesa del fsmonitor"
13450 #, c-format
13451 msgid "%d\n"
13452 msgstr "%d\n"
13454 #, c-format
13455 msgid "index-version: was %d, set to %d"
13456 msgstr "index-version: era %d, s'ha establert a %d"
13458 msgid ""
13459 "core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
13460 "enable split index"
13461 msgstr ""
13462 "core.splitIndex està establert a fals; elimineu-lo o canviar-lo, si realment "
13463 "voleu habilitar l'índex dividit"
13465 msgid ""
13466 "core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
13467 "disable split index"
13468 msgstr ""
13469 "core.splitIndex està establert a cert; elimineu-lo o canvieu-lo, si realment "
13470 "voleu inhabilitar l'índex dividit"
13472 msgid ""
13473 "core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
13474 "to disable the untracked cache"
13475 msgstr ""
13476 "core.untrackedCache està establert a cert; elimineu-lo o canvieu-lo, si "
13477 "realment voleu inhabilitar el cau no seguit"
13479 msgid "Untracked cache disabled"
13480 msgstr "La memòria cau no seguida està inhabilitada"
13482 msgid ""
13483 "core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
13484 "to enable the untracked cache"
13485 msgstr ""
13486 "core.untrackedCache està establert a fals; elimineu-lo o canviar-lo, si "
13487 "realment voleu habilitar el cau no seguit"
13489 #, c-format
13490 msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
13491 msgstr "La memòria cau no seguida està habilitada per a «%s»"
13493 msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
13494 msgstr ""
13495 "core.fsmonitor està establert a fals; establiu-lo a cert si realment voleu "
13496 "habilitar fsmonitor"
13498 msgid "fsmonitor enabled"
13499 msgstr "fsmonitor habilitat"
13501 msgid ""
13502 "core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
13503 msgstr ""
13504 "core.fsmonitor està establert a cert; elimineu-lo si realment voleu "
13505 "inhabilitar fsmonitor"
13507 msgid "fsmonitor disabled"
13508 msgstr "fsmonitor inhabilitat"
13510 msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]"
13511 msgstr "git update-ref [<opcions>] -d <nom-de-referència> [<valor-antic>]"
13513 msgid "git update-ref [<options>]    <refname> <new-val> [<old-val>]"
13514 msgstr ""
13515 "git update-ref [<opcions>]    <nom-de-referència> <valor-nou> [<valor-antic>]"
13517 msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
13518 msgstr "git update-ref [<opcions>] --stdin [-z]"
13520 msgid "delete the reference"
13521 msgstr "suprimeix la referència"
13523 msgid "update <refname> not the one it points to"
13524 msgstr "actualitza <nom de referència>, no la que apunti"
13526 msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
13527 msgstr "stdin té arguments acabats amb NUL"
13529 msgid "read updates from stdin"
13530 msgstr "llegeix les actualitzacions des de stdin"
13532 msgid "update the info files from scratch"
13533 msgstr "actualitza els fitxers d'informació des de zero"
13535 msgid ""
13536 "git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n"
13537 "                [--advertise-refs] <directory>"
13538 msgstr ""
13539 "git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n"
13540 "                [--advertise-refs] <directory>"
13542 msgid "quit after a single request/response exchange"
13543 msgstr "surt després d'un sol intercanvi de sol·licitud/resposta"
13545 msgid "serve up the info/refs for git-http-backend"
13546 msgstr "serveix les info/refs per a git-http-backend"
13548 msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
13549 msgstr ""
13550 "no intentis <directori>/.git/ si <directori> no és cap directori del Git"
13552 msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
13553 msgstr "interromp la transferència després de <n> segons d'inactivitat"
13555 msgid "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <commit>..."
13556 msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <comissió>..."
13558 msgid "print commit contents"
13559 msgstr "imprimeix els continguts de la comissió"
13561 msgid "print raw gpg status output"
13562 msgstr "imprimeix la sortida crua de l'estat gpg"
13564 msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <pack>.idx..."
13565 msgstr "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <pack>.idx..."
13567 msgid "verbose"
13568 msgstr "detallat"
13570 msgid "show statistics only"
13571 msgstr "mostra només estadístiques"
13573 msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] [--raw] <tag>..."
13574 msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] [--raw] <tag>..."
13576 msgid "print tag contents"
13577 msgstr "imprimeix els continguts de l'etiqueta"
13579 msgid ""
13580 "git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason <string>]]\n"
13581 "                 [--orphan] [(-b | -B) <new-branch>] <path> [<commit-ish>]"
13582 msgstr ""
13583 "git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason <cadena>]]\n"
13584 "                 [--orphan] [(-b | -B) <new-branch>] <camí> [<commit-ish>]"
13586 msgid "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
13587 msgstr "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
13589 msgid "git worktree lock [--reason <string>] <worktree>"
13590 msgstr "git worktree lock [--reason <string>] <worktree>"
13592 msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
13593 msgstr "git worktree move <arbre de treball> <camí-nou>"
13595 msgid "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <expire>]"
13596 msgstr "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <expire>]"
13598 msgid "git worktree remove [-f] <worktree>"
13599 msgstr "git worktree remove [-f] <worktree>"
13601 msgid "git worktree repair [<path>...]"
13602 msgstr "git worktree repair [<camí>...]"
13604 msgid "git worktree unlock <worktree>"
13605 msgstr "git worktree unlock <worktree>"
13607 msgid "No possible source branch, inferring '--orphan'"
13608 msgstr "No hi ha cap branca d'origen possible, inferint «--orphan»"
13610 #, c-format
13611 msgid ""
13612 "If you meant to create a worktree containing a new unborn branch\n"
13613 "(branch with no commits) for this repository, you can do so\n"
13614 "using the --orphan flag:\n"
13615 "\n"
13616 "    git worktree add --orphan -b %s %s\n"
13617 msgstr ""
13618 "Si voleu crear un arbre de treball que contingui una branca no nascuda\n"
13619 "nova (branca sense comissions) per a aquest repositori, podeu fer-ho\n"
13620 "utilitzant l'argument --orphan:\n"
13621 "\n"
13622 "    git worktree add --orphan -b %s %s\n"
13624 #, c-format
13625 msgid ""
13626 "If you meant to create a worktree containing a new unborn branch\n"
13627 "(branch with no commits) for this repository, you can do so\n"
13628 "using the --orphan flag:\n"
13629 "\n"
13630 "    git worktree add --orphan %s\n"
13631 msgstr ""
13632 "Si voleu crear un arbre de treball que contingui una branca no nascuda\n"
13633 "nova (branca sense comissions) per a aquest repositori, podeu fer-ho\n"
13634 "utilitzant l'argument --orphan:\n"
13635 "\n"
13636 "    git worktree add --orphan %s\n"
13638 #, c-format
13639 msgid "Removing %s/%s: %s"
13640 msgstr "S'està eliminant %s/%s: %s"
13642 msgid "report pruned working trees"
13643 msgstr "informa dels arbres de treball podats"
13645 msgid "expire working trees older than <time>"
13646 msgstr "fes caducar els arbres de treball més antics que <data>"
13648 #, c-format
13649 msgid "'%s' already exists"
13650 msgstr "«%s» ja existeix"
13652 #, c-format
13653 msgid "unusable worktree destination '%s'"
13654 msgstr "destinació de l'arbre de treball no utilitzable «%s»"
13656 #, c-format
13657 msgid ""
13658 "'%s' is a missing but locked worktree;\n"
13659 "use '%s -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear"
13660 msgstr ""
13661 "«%s» és un arbre de treball que manca però que està bloquejat;\n"
13662 "useu «%s -f -f» per a sobreescriure-ho, o «unlock» i «prune» o «remove» per "
13663 "a netejar"
13665 #, c-format
13666 msgid ""
13667 "'%s' is a missing but already registered worktree;\n"
13668 "use '%s -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear"
13669 msgstr ""
13670 "manca «%s» però ja està registrat a l'arbre de treball;\n"
13671 "useu «%s»  per a sobreescriure-ho, o «prune» o «remove» per a netejar"
13673 #, c-format
13674 msgid "failed to copy '%s' to '%s'; sparse-checkout may not work correctly"
13675 msgstr ""
13676 "no s'ha pogut copiar «%s» a «%s»; «sparse-checkout» pot no funcionar "
13677 "correctament"
13679 #, c-format
13680 msgid "failed to copy worktree config from '%s' to '%s'"
13681 msgstr ""
13682 "no s'ha pogut copiar la configuració de l'arbre de treball de «%s» a «%s»"
13684 #, c-format
13685 msgid "failed to unset '%s' in '%s'"
13686 msgstr "no s'ha pogut desassignar «%s» a «%s»"
13688 #, c-format
13689 msgid "could not create directory of '%s'"
13690 msgstr "no s'ha pogut crear directori de «%s»"
13692 msgid "initializing"
13693 msgstr "s'està inicialitzant"
13695 #, c-format
13696 msgid "could not find created worktree '%s'"
13697 msgstr "no s'ha pogut trobar l'arbre de treball creat «%s»"
13699 #, c-format
13700 msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
13701 msgstr "S'està preparant l'arbre de treball (branca nova «%s»)"
13703 #, c-format
13704 msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
13705 msgstr ""
13706 "S'està preparant l'arbre de treball (s'està reiniciant la branca «%s»; "
13707 "estava a %s)"
13709 #, c-format
13710 msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
13711 msgstr "S'està preparant l'arbre de treball (s'està agafant «%s»)"
13713 #, c-format
13714 msgid "unreachable: invalid reference: %s"
13715 msgstr "no accessible: referència no vàlida: %s"
13717 #, c-format
13718 msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
13719 msgstr "S'està preparant l'arbre de treball (HEAD %s separat)"
13721 #, c-format
13722 msgid ""
13723 "HEAD points to an invalid (or orphaned) reference.\n"
13724 "HEAD path: '%s'\n"
13725 "HEAD contents: '%s'"
13726 msgstr ""
13727 "HEAD apunta a una referència no vàlida (o òrfena).\n"
13728 "Camí HEAD: «%s»\n"
13729 "Contingut HEAD: «%s»"
13731 msgid ""
13732 "No local or remote refs exist despite at least one remote\n"
13733 "present, stopping; use 'add -f' to override or fetch a remote first"
13734 msgstr ""
13735 "No hi ha referències locals o remotes malgrat hi existeix almenys un\n"
13736 "remot, aturada; useu «add -f» per a anul·lar o obtenir primer un remot"
13738 msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
13739 msgstr "agafa <branca> encara que sigui agafada en altre arbre de treball"
13741 msgid "create a new branch"
13742 msgstr "crea una branca nova"
13744 msgid "create or reset a branch"
13745 msgstr "crea o restableix una branca"
13747 msgid "create unborn branch"
13748 msgstr "crea una branca no nascuda"
13750 msgid "populate the new working tree"
13751 msgstr "emplena l'arbre de treball nou"
13753 msgid "keep the new working tree locked"
13754 msgstr "mantén l'arbre de treball nou bloquejat"
13756 msgid "reason for locking"
13757 msgstr "raó per a bloquejar"
13759 msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
13760 msgstr "configura el mode de seguiment (vegeu git-branch(1))"
13762 msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
13763 msgstr ""
13764 "prova de fer coincidir el nom de la branca nova amb una branca amb seguiment "
13765 "remot"
13767 #, c-format
13768 msgid "options '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
13769 msgstr "les opcions «%s», «%s», i «%s» no es poden usar juntes"
13771 #, c-format
13772 msgid "option '%s' and commit-ish cannot be used together"
13773 msgstr "opció «%s» i les de comissió no es poden usar juntes"
13775 msgid "added with --lock"
13776 msgstr "afegit amb --lock"
13778 msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
13779 msgstr "--[no-]track només es pot usar si es crea una branca nova"
13781 msgid "show extended annotations and reasons, if available"
13782 msgstr "mostra les anotacions esteses i les raons, si estan disponibles"
13784 msgid "add 'prunable' annotation to worktrees older than <time>"
13785 msgstr ""
13786 "afegeix l'anotació «prunable» als arbres de treball més antics que <data>"
13788 msgid "terminate records with a NUL character"
13789 msgstr "finalitza els registres amb un caràcter NUL"
13791 #, c-format
13792 msgid "'%s' is not a working tree"
13793 msgstr "«%s» no és un arbre de treball"
13795 msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
13796 msgstr "No es pot bloquejar ni desbloquejar l'arbre de treball principal"
13798 #, c-format
13799 msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
13800 msgstr "«%s» ja està bloquejat, raó: «%s»"
13802 #, c-format
13803 msgid "'%s' is already locked"
13804 msgstr "«%s» ja està bloquejat"
13806 #, c-format
13807 msgid "'%s' is not locked"
13808 msgstr "«%s» no està bloquejat"
13810 msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
13811 msgstr ""
13812 "els arbres de treball que contenen submòduls no es poden moure ni eliminar"
13814 msgid "force move even if worktree is dirty or locked"
13815 msgstr ""
13816 "força el moviment encara que l'arbre de treball estigui brut o bloquejat"
13818 #, c-format
13819 msgid "'%s' is a main working tree"
13820 msgstr "«%s» és un arbre de treball principal"
13822 #, c-format
13823 msgid "could not figure out destination name from '%s'"
13824 msgstr "no s'ha pogut deduir el nom de destí des de «%s»"
13826 #, c-format
13827 msgid ""
13828 "cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n"
13829 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
13830 msgstr ""
13831 "no es pot moure un arbre de treball bloquejat, raó del bloqueig: %s\n"
13832 "useu primer «move -f -f» per a sobreescriure'l o desbloquejar-lo primer"
13834 msgid ""
13835 "cannot move a locked working tree;\n"
13836 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
13837 msgstr ""
13838 "no es pot moure un arbre de treball bloquejat;\n"
13839 "useu primer «move -f -f» per a sobreescriure'l o desbloquejar-lo primer"
13841 #, c-format
13842 msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
13843 msgstr "la validació ha fallat, no es pot moure l'arbre de treball: %s"
13845 #, c-format
13846 msgid "failed to move '%s' to '%s'"
13847 msgstr "s'ha produït un error en moure «%s» a «%s»"
13849 #, c-format
13850 msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
13851 msgstr "no s'ha pogut executar «git status» a «%s»"
13853 #, c-format
13854 msgid "'%s' contains modified or untracked files, use --force to delete it"
13855 msgstr ""
13856 "«%s» conté fitxers modificats o no seguits, useu --force per a suprimir-los"
13858 #, c-format
13859 msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
13860 msgstr "no s'ha pogut executar «git status» a «%s», codi %d"
13862 msgid "force removal even if worktree is dirty or locked"
13863 msgstr ""
13864 "força l'eliminació encara que l'arbre de treball estigui brut o bloquejat"
13866 #, c-format
13867 msgid ""
13868 "cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n"
13869 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
13870 msgstr ""
13871 "no es pot suprimir un arbre de treball bloquejat, raó del bloqueig: %s\n"
13872 "useu primer «remove -f -f» per a sobreescriure'l o desbloquejar-lo"
13874 msgid ""
13875 "cannot remove a locked working tree;\n"
13876 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
13877 msgstr ""
13878 "no es pot suprimir un arbre de treball bloquejat;\n"
13879 "useu primer «remove -f -f» per a sobreescriure'l o desbloquejar-lo"
13881 #, c-format
13882 msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
13883 msgstr "la validació ha fallat, no es pot suprimir l'arbre de treball: %s"
13885 #, c-format
13886 msgid "repair: %s: %s"
13887 msgstr "repara: %s: %s"
13889 #, c-format
13890 msgid "error: %s: %s"
13891 msgstr "error: %s: %s"
13893 msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
13894 msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
13896 msgid "<prefix>/"
13897 msgstr "<prefix>/"
13899 msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
13900 msgstr "escriu l'objecte d'arbre per a un subdirectori <prefix>"
13902 msgid "only useful for debugging"
13903 msgstr "només útil per a la depuració"
13905 msgid "core.fsyncMethod = batch is unsupported on this platform"
13906 msgstr "core.fsyncMethod = batch no és compatible amb aquesta plataforma"
13908 #, c-format
13909 msgid "could not parse bundle list key %s with value '%s'"
13910 msgstr ""
13911 "no s'ha pogut analitzar la clau de llista de paquets %s amb el valor «%s»"
13913 #, c-format
13914 msgid "bundle list at '%s' has no mode"
13915 msgstr "la llista de farcells a «%s» no té mode"
13917 msgid "failed to create temporary file"
13918 msgstr "no s'ha pogut crear un fitxer temporal"
13920 msgid "insufficient capabilities"
13921 msgstr "capacitats insuficients"
13923 #, c-format
13924 msgid "file downloaded from '%s' is not a bundle"
13925 msgstr "el fitxer baixat de «%s» no és un paquet"
13927 msgid "failed to store maximum creation token"
13928 msgstr "no s'ha pogut emmagatzemar el testimoni de creació màxim"
13930 #, c-format
13931 msgid "unrecognized bundle mode from URI '%s'"
13932 msgstr "no s'ha reconegut el model del farcell de l'URI «%s»"
13934 #, c-format
13935 msgid "exceeded bundle URI recursion limit (%d)"
13936 msgstr "s'ha excedit el límit de recursió URI del paquet (%d)"
13938 #, c-format
13939 msgid "failed to download bundle from URI '%s'"
13940 msgstr "no s'ha pogut baixar el paquet de l'URI «%s»"
13942 #, c-format
13943 msgid "file at URI '%s' is not a bundle or bundle list"
13944 msgstr "el fitxer a l'URI «%s» no és farcell o una llista de farcells"
13946 #, c-format
13947 msgid "bundle-uri: unexpected argument: '%s'"
13948 msgstr "bundle-uri: argument inesperat: «%s»"
13950 msgid "bundle-uri: expected flush after arguments"
13951 msgstr "bundle-uri: s'esperava una neteja després dels arguments"
13953 msgid "bundle-uri: got an empty line"
13954 msgstr "bundle-uri: té una línia buida"
13956 msgid "bundle-uri: line is not of the form 'key=value'"
13957 msgstr "bundle-uri: la línia no és de la forma «key=value»"
13959 msgid "bundle-uri: line has empty key or value"
13960 msgstr "bundle-uri: la línia té una clau o un valor buit"
13962 #, c-format
13963 msgid "unrecognized bundle hash algorithm: %s"
13964 msgstr "algoritme de resum del farcell desconegut: %s"
13966 #, c-format
13967 msgid "unknown capability '%s'"
13968 msgstr "funcionalitat «%s» desconeguda"
13970 #, c-format
13971 msgid "'%s' does not look like a v2 or v3 bundle file"
13972 msgstr "«%s» no sembla un fitxer de farcell v2 o v3"
13974 #, c-format
13975 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
13976 msgstr "capçalera no reconeguda: %s%s (%d)"
13978 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
13979 msgstr "Al repositori li manquen aquestes comissions prerequerides:"
13981 msgid "need a repository to verify a bundle"
13982 msgstr "cal un repositori per a verificar un farcell"
13984 msgid ""
13985 "some prerequisite commits exist in the object store, but are not connected "
13986 "to the repository's history"
13987 msgstr ""
13988 "hi ha algunes comissions requerides al magatzem d'objectes, però no estan "
13989 "connectades a l'historial del repositori"
13991 #, c-format
13992 msgid "The bundle contains this ref:"
13993 msgid_plural "The bundle contains these %<PRIuMAX> refs:"
13994 msgstr[0] "El farcell conté aquesta referència:"
13995 msgstr[1] "El farcell conté aquestes %<PRIuMAX> referències:"
13997 msgid "The bundle records a complete history."
13998 msgstr "El farcell registra una història completa."
14000 #, c-format
14001 msgid "The bundle requires this ref:"
14002 msgid_plural "The bundle requires these %<PRIuMAX> refs:"
14003 msgstr[0] "El farcell requereix aquesta referència:"
14004 msgstr[1] "El farcell requereix aquestes %<PRIuMAX> referències:"
14006 #, c-format
14007 msgid "The bundle uses this hash algorithm: %s"
14008 msgstr "El farcell utilitza aquest algoritme de resum: %s"
14010 #, c-format
14011 msgid "The bundle uses this filter: %s"
14012 msgstr "El farcell utilitza aquest filtre: %s"
14014 msgid "unable to dup bundle descriptor"
14015 msgstr "no s'ha pogut duplicar el descriptor del farcell"
14017 msgid "Could not spawn pack-objects"
14018 msgstr "No s'ha pogut engendrar el pack-objects"
14020 msgid "pack-objects died"
14021 msgstr "el pack-objects s'ha mort"
14023 #, c-format
14024 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
14025 msgstr "les opcions de la llista de revisions exclouen la referència «%s»"
14027 #, c-format
14028 msgid "unsupported bundle version %d"
14029 msgstr "versió del farcell no compatible %d"
14031 #, c-format
14032 msgid "cannot write bundle version %d with algorithm %s"
14033 msgstr "no es pot escriure la versió del farcell %d amb l'algorisme %s"
14035 msgid "Refusing to create empty bundle."
14036 msgstr "S'està refusant crear un farcell buit."
14038 #, c-format
14039 msgid "cannot create '%s'"
14040 msgstr "no es pot crear «%s»"
14042 msgid "index-pack died"
14043 msgstr "l'index-pack s'ha mort"
14045 msgid "terminating chunk id appears earlier than expected"
14046 msgstr ""
14047 "l'identificador de fragment de finalització apareix abans del que s'esperava"
14049 #, c-format
14050 msgid "chunk id %<PRIx32> not %d-byte aligned"
14051 msgstr "ID del fragment %<PRIx32> no alineat %d-byte"
14053 #, c-format
14054 msgid "improper chunk offset(s) %<PRIx64> and %<PRIx64>"
14055 msgstr "desplaçament incorrecte del fragment %<PRIx64> i %<PRIx64>"
14057 #, c-format
14058 msgid "duplicate chunk ID %<PRIx32> found"
14059 msgstr "s'ha trobat un ID del fragment %<PRIx32> duplicat"
14061 #, c-format
14062 msgid "final chunk has non-zero id %<PRIx32>"
14063 msgstr "el fragment final té un id %<PRIx32> que no és zero"
14065 msgid "invalid hash version"
14066 msgstr "especificació de resum no vàlida"
14068 #, c-format
14069 msgid "invalid color value: %.*s"
14070 msgstr "valor de color no vàlid: %.*s"
14072 msgid "Add file contents to the index"
14073 msgstr "Afegeix els continguts dels fitxers a l'índex"
14075 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
14076 msgstr "Aplica una sèrie de pedaços des d'una bústia de correu"
14078 msgid "Annotate file lines with commit information"
14079 msgstr "Anota les línies del fitxer amb la informació de la comissió"
14081 msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
14082 msgstr "Aplica un pedaç a fitxer i/o a l'índex"
14084 msgid "Import a GNU Arch repository into Git"
14085 msgstr "Importa un repositori GNU Arch a Git"
14087 msgid "Create an archive of files from a named tree"
14088 msgstr "Crea un arxiu de fitxers des d'un arbre amb nom"
14090 msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
14091 msgstr "Troba per cerca binària el canvi que hagi introduït un defecte"
14093 msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
14094 msgstr ""
14095 "Mostra quina revisió i autor ha modificat per últim cop cada línia d'un "
14096 "fitxer"
14098 msgid "List, create, or delete branches"
14099 msgstr "Llista, crea o suprimeix branques"
14101 msgid "Collect information for user to file a bug report"
14102 msgstr "Recopila la informació per a l'usuari per a enviar un informe d'error"
14104 msgid "Move objects and refs by archive"
14105 msgstr "Mou els objectes i les referències per arxiu"
14107 msgid "Provide contents or details of repository objects"
14108 msgstr "Proporcioneu el contingut o els detalls dels objectes del repositori"
14110 msgid "Display gitattributes information"
14111 msgstr "Mostra la informació de .gitattributes"
14113 msgid "Debug gitignore / exclude files"
14114 msgstr "Depura gitignore / fitxers d'exclusió"
14116 msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
14117 msgstr "Mostra els noms canònics i les adreces electròniques dels contactes"
14119 msgid "Ensures that a reference name is well formed"
14120 msgstr "Assegura que un nom de referència està ben format"
14122 msgid "Switch branches or restore working tree files"
14123 msgstr "Canvia de branca o restaura els fitxers de l'arbre de treball"
14125 msgid "Copy files from the index to the working tree"
14126 msgstr "Copia fitxers des de l'índex a l'arbre de treball"
14128 msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
14129 msgstr "Troba les comissions que encara s'han d'aplicar a la font"
14131 msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
14132 msgstr "Aplica els canvis introduïts per algunes comissions existents"
14134 msgid "Graphical alternative to git-commit"
14135 msgstr "Alternativa gràfica a git-commit"
14137 msgid "Remove untracked files from the working tree"
14138 msgstr "Elimina els fitxers no seguits de l'arbre de treball"
14140 msgid "Clone a repository into a new directory"
14141 msgstr "Clona un repositori a un directori nou"
14143 msgid "Display data in columns"
14144 msgstr "Mostra les dades en columnes"
14146 msgid "Record changes to the repository"
14147 msgstr "Registra els canvis al repositori"
14149 msgid "Write and verify Git commit-graph files"
14150 msgstr "Escriu i verifica els fitxers commit-graph de Git"
14152 msgid "Create a new commit object"
14153 msgstr "Crea un objecte de comissió nou"
14155 msgid "Get and set repository or global options"
14156 msgstr "Obté o estableix opcions de repositori o globals"
14158 msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
14159 msgstr "Compta el nombre d'objectes desempaquetats i el seu consum de disc"
14161 msgid "Retrieve and store user credentials"
14162 msgstr "Recupera i desa les credencials d'usuari"
14164 msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
14165 msgstr "Ajudant per a emmagatzemar temporalment les contrasenyes en memòria"
14167 msgid "Helper to store credentials on disk"
14168 msgstr "Ajudant per a emmagatzemar credencials a disc"
14170 msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
14171 msgstr "Exporta en una sola comissió a CVS checkout"
14173 msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
14174 msgstr "Salveu les vostres dades d'un altre SMC al que la gent li agrada odiar"
14176 msgid "A CVS server emulator for Git"
14177 msgstr "Un emulador de servidor CVS per al Git"
14179 msgid "A really simple server for Git repositories"
14180 msgstr "Un servidor realment senzill per a repositoris Git"
14182 msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
14183 msgstr ""
14184 "Dona un nom llegible per a humans basant-se en les referències disponibles"
14186 msgid "Generate a zip archive of diagnostic information"
14187 msgstr "Genera un arxiu zip d'informació de diagnòstic"
14189 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
14190 msgstr ""
14191 "Mostra els canvis entre comissions, la comissió i l'arbre de treball, etc"
14193 msgid "Compares files in the working tree and the index"
14194 msgstr "Compara fitxers en l'arbre de treball i l'índex"
14196 msgid "Compare a tree to the working tree or index"
14197 msgstr "Compara un arbre amb l'arbre de treball o l'índex"
14199 msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
14200 msgstr ""
14201 "Compara el contingut i el mode dels blobs trobats a través de dos objectes "
14202 "d'arbre"
14204 msgid "Show changes using common diff tools"
14205 msgstr "Mostra els canvis usant eines diff comunes"
14207 msgid "Git data exporter"
14208 msgstr "Exportador de dades del Git"
14210 msgid "Backend for fast Git data importers"
14211 msgstr "Rerefons per a importadors ràpids de dades de Git"
14213 msgid "Download objects and refs from another repository"
14214 msgstr "Baixa objectes i referències d'un altre repositori"
14216 msgid "Receive missing objects from another repository"
14217 msgstr "Rep els objectes que manquen des d'un altre repositori"
14219 msgid "Rewrite branches"
14220 msgstr "Torna a escriure les branques"
14222 msgid "Produce a merge commit message"
14223 msgstr "Produeix un missatge de comissió de fusió"
14225 msgid "Output information on each ref"
14226 msgstr "Mostra la informació en cada referència"
14228 msgid "Run a Git command on a list of repositories"
14229 msgstr "Executa una ordre Git en una llista de repositoris"
14231 msgid "Prepare patches for e-mail submission"
14232 msgstr "Prepara pedaços per a enviar-los per correu electrònic"
14234 msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
14235 msgstr "Verifica la connectivitat i validesa dels objectes a la base de dades"
14237 msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
14238 msgstr "Neteja els fitxers innecessaris i optimitza el repositori local"
14240 msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
14241 msgstr "Extreu l'ID de la comissió d'un arxiu creat amb el git-archive"
14243 msgid "Print lines matching a pattern"
14244 msgstr "Imprimeix les línies coincidents amb un patró"
14246 msgid "A portable graphical interface to Git"
14247 msgstr "Una interfície gràfica portable per al Git"
14249 msgid "Compute object ID and optionally create an object from a file"
14250 msgstr ""
14251 "Calcula l'ID de l'objecte i opcionalment crea un objecte des del fitxer"
14253 msgid "Display help information about Git"
14254 msgstr "Mostra informació d'ajuda del Git"
14256 msgid "Run git hooks"
14257 msgstr "Executa els lligams del git"
14259 msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
14260 msgstr "Implementació al servidor del Git sobre HTTP"
14262 msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
14263 msgstr "Baixa des d'un repositori Git remot via HTTP"
14265 msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
14266 msgstr "Pujar objectes sobre HTTP/DAV a un altre repositori"
14268 msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
14269 msgstr ""
14270 "Envia una col·lecció de pedaços des de l'entrada estàndard a una carpeta IMAP"
14272 msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
14273 msgstr ""
14274 "Construeix el fitxer d'índex del paquet per a un arxiu empaquetat existent"
14276 msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
14277 msgstr "Crea un repositori de Git buit o reinicialitza un existent"
14279 msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
14280 msgstr "Navegueu instantàniament pel vostre repositori de treball a gitweb"
14282 msgid "Add or parse structured information in commit messages"
14283 msgstr ""
14284 "Afegeix o analitza la informació estructurada en els missatges de comissió"
14286 msgid "Show commit logs"
14287 msgstr "Mostra els registres de comissió"
14289 msgid "Show information about files in the index and the working tree"
14290 msgstr "Mostra informació sobre els fitxers a l'índex i a l'arbre de treball"
14292 msgid "List references in a remote repository"
14293 msgstr "Mostra les referències d'un repositori remot"
14295 msgid "List the contents of a tree object"
14296 msgstr "Mostra els continguts d'un objecte de l'arbre"
14298 msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
14299 msgstr "Extreu el pedaç i l'autoria d'un sol missatge de correu electrònic"
14301 msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
14302 msgstr "Programa de divisió mbox simple per a UNIX"
14304 msgid "Run tasks to optimize Git repository data"
14305 msgstr "Executa tasques per a optimitzar les dades del repositori Git"
14307 msgid "Join two or more development histories together"
14308 msgstr "Uneix dues o més històries de desenvolupament"
14310 msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
14311 msgstr "Troba els millors avantpassats comuns possibles per a una fusió"
14313 msgid "Run a three-way file merge"
14314 msgstr "Executa una fusió de fitxers de tres vies"
14316 msgid "Run a merge for files needing merging"
14317 msgstr "Executa una fusió per als fitxers que cal fusionar"
14319 msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
14320 msgstr "El programa d'ajuda estàndard a utilitzar amb git-merge-index"
14322 msgid "Perform merge without touching index or working tree"
14323 msgstr "Realitza la fusió sense tocar l'índex o l'arbre de treball"
14325 msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
14326 msgstr ""
14327 "Executa eines de resolució de conflictes per a resoldre conflictes de fusió"
14329 msgid "Creates a tag object with extra validation"
14330 msgstr "Crea un objecte etiqueta amb validació addicional"
14332 msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
14333 msgstr "Construeix un objecte en arbre a partir de text formatat amb ls-tree"
14335 msgid "Write and verify multi-pack-indexes"
14336 msgstr "Escriu i verifica els índexs multipaquet"
14338 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
14339 msgstr "Mou o canvia de nom a un fitxer, directori o enllaç simbòlic"
14341 msgid "Find symbolic names for given revs"
14342 msgstr "Cerca noms simbòlics per a les revisions donades"
14344 msgid "Add or inspect object notes"
14345 msgstr "Afegeix o inspecciona notes de l'objecte"
14347 msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
14348 msgstr "Importa des de i envia a repositoris Perforce"
14350 msgid "Create a packed archive of objects"
14351 msgstr "Crea un arxiu empaquetat d'objectes"
14353 msgid "Find redundant pack files"
14354 msgstr "Troba fitxers empaquetats redundants"
14356 msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
14357 msgstr ""
14358 "Empaqueta els caps i les etiquetes per a un accés eficient al repositori"
14360 msgid "Compute unique ID for a patch"
14361 msgstr "Calcula un identificador únic per a cada pedaç"
14363 msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
14364 msgstr "Poda tots els objectes no accessibles de la base de dades d'objectes"
14366 msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
14367 msgstr "Elimina els objectes extres que ja estan en fitxers empaquetats"
14369 msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
14370 msgstr "Obtén i integra amb un altre repositori o una branca local"
14372 msgid "Update remote refs along with associated objects"
14373 msgstr ""
14374 "Actualitza les referències remotes juntament amb els objectes associats"
14376 msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
14377 msgstr "Aplica un conjunt de pedaços a la branca actual"
14379 msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
14380 msgstr "Compara dos rangs de comissions (p. ex. dues versions d'una branca)"
14382 msgid "Reads tree information into the index"
14383 msgstr "Llegeix la informació de l'arbre a l'índex"
14385 msgid "Reapply commits on top of another base tip"
14386 msgstr "Torna a aplicar les comissions sobre un altre punt de basament"
14388 msgid "Receive what is pushed into the repository"
14389 msgstr "Rep el que s'envia al repositori"
14391 msgid "Manage reflog information"
14392 msgstr "Gestiona la informació del registre de referències"
14394 msgid "Manage set of tracked repositories"
14395 msgstr "Gestiona el conjunt de repositoris seguits"
14397 msgid "Pack unpacked objects in a repository"
14398 msgstr "Empaqueta els objectes desempaquetats en un repositori"
14400 msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
14401 msgstr "Crea, llista i esborra referències per a substituir objectes"
14403 msgid "EXPERIMENTAL: Replay commits on a new base, works with bare repos too"
14404 msgstr ""
14405 "EXPERIMENTAL: torna a reproduir comissions sobre una nova base, també "
14406 "funciona amb repositoris nus"
14408 msgid "Generates a summary of pending changes"
14409 msgstr "Genera un resum dels canvis pendents"
14411 msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
14412 msgstr "Reutilitza la resolució registrada dels conflictes de fusió"
14414 msgid "Reset current HEAD to the specified state"
14415 msgstr "Restableix la HEAD actual a l'estat especificat"
14417 msgid "Restore working tree files"
14418 msgstr "Restaura els fitxers de l'arbre de treball"
14420 msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
14421 msgstr "Mostra les comissions en ordre topològic invers"
14423 msgid "Pick out and massage parameters"
14424 msgstr "Trieu i personalitzeu els paràmetres"
14426 msgid "Revert some existing commits"
14427 msgstr "Reverteix comissions existents"
14429 msgid "Remove files from the working tree and from the index"
14430 msgstr "Elimina fitxers de l'arbre de treball i de l'índex"
14432 msgid "Send a collection of patches as emails"
14433 msgstr "Envia una col·lecció de pedaços com a correus electrònics"
14435 msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
14436 msgstr "Puja objectes sobre el protocol Git a un altre repositori"
14438 msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
14439 msgstr ""
14440 "Codi de configuració i18n del Git per als scripts de l'intèrpret d'ordres"
14442 msgid "Common Git shell script setup code"
14443 msgstr "Codi de scripts de configuració comuns pel Git shell"
14445 msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
14446 msgstr "Intèrpret d'ordres d'entrada restringit només per a accés SSH al Git"
14448 msgid "Summarize 'git log' output"
14449 msgstr "Resumeix la sortida «git log»"
14451 msgid "Show various types of objects"
14452 msgstr "Mostra diversos tipus d'objectes"
14454 msgid "Show branches and their commits"
14455 msgstr "Mostra les branques i les seves comissions"
14457 msgid "Show packed archive index"
14458 msgstr "Mostra l'índex d'arxius empaquetat"
14460 msgid "List references in a local repository"
14461 msgstr "Llista les referències en un repositori local"
14463 msgid "Reduce your working tree to a subset of tracked files"
14464 msgstr "Redueix l'arbre de treball a un subconjunt de fitxers seguits"
14466 msgid "Add file contents to the staging area"
14467 msgstr "Afegeix el contingut del fitxer a l'àrea de «staging»"
14469 msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
14470 msgstr "Fes «stash» dels canvis en un directori de treball brut"
14472 msgid "Show the working tree status"
14473 msgstr "Mostra l'estat de l'arbre de treball"
14475 msgid "Remove unnecessary whitespace"
14476 msgstr "Elimina l'espai en blanc innecessari"
14478 msgid "Initialize, update or inspect submodules"
14479 msgstr "Inicialitza, actualitza o inspecciona submòduls"
14481 msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
14482 msgstr "Operació bidireccional entre un repositori a Subversion i Git"
14484 msgid "Switch branches"
14485 msgstr "Commuta entre branques"
14487 msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
14488 msgstr "Llegeix, modifica i suprimeix referències simbòliques"
14490 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
14491 msgstr ""
14492 "Crea, llista, suprimeix o verifica un objecte d'etiqueta signat amb GPG"
14494 msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
14495 msgstr "Crea un fitxer temporal amb els continguts dels blobs"
14497 msgid "Unpack objects from a packed archive"
14498 msgstr "Desempaqueta objectes d'un arxiu empaquetat"
14500 msgid "Register file contents in the working tree to the index"
14501 msgstr "Registra els continguts del fitxer en l'arbre de treball a l'índex"
14503 msgid "Update the object name stored in a ref safely"
14504 msgstr ""
14505 "Actualitza el nom de l'objecte emmagatzemat en una referència de forma segura"
14507 msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
14508 msgstr ""
14509 "Actualitza el fitxer d'informació auxiliar per a ajudar als servidors ximples"
14511 msgid "Send archive back to git-archive"
14512 msgstr "Envia l'arxiu de tornada al git-archive"
14514 msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
14515 msgstr "Envia els objectes empaquetats de tornada al git-fetch-pack"
14517 msgid "Show a Git logical variable"
14518 msgstr "Mostra una variable lògica del Git"
14520 msgid "Check the GPG signature of commits"
14521 msgstr "Verifica la signatura GPG de les comissions"
14523 msgid "Validate packed Git archive files"
14524 msgstr "Valida els fitxers d'arxius Git empaquetats"
14526 msgid "Check the GPG signature of tags"
14527 msgstr "Verifica la signatura GPG de les etiquetes"
14529 msgid "Display version information about Git"
14530 msgstr "Mostra informació de la versió del Git"
14532 msgid "Show logs with differences each commit introduces"
14533 msgstr "Mostra els registres amb les diferències que introdueix cada comissió"
14535 msgid "Manage multiple working trees"
14536 msgstr "Gestiona múltiples arbres de treball"
14538 msgid "Create a tree object from the current index"
14539 msgstr "Crea un objecte arbre des de l'índex actual"
14541 msgid "Defining attributes per path"
14542 msgstr "La definició d'atributs per camí"
14544 msgid "Git command-line interface and conventions"
14545 msgstr "Interfície i convencions de la línia d'ordres del Git"
14547 msgid "A Git core tutorial for developers"
14548 msgstr "Un tutorial bàsic del Git per a desenvolupadors"
14550 msgid "Providing usernames and passwords to Git"
14551 msgstr "Proporcionar noms d'usuari i contrasenyes a Git"
14553 msgid "Git for CVS users"
14554 msgstr "Git per a usuaris del CVS"
14556 msgid "Tweaking diff output"
14557 msgstr "Ajustament de la sortida de diferències"
14559 msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
14560 msgstr "Un conjunt mínim útil d'ordres diàries del Git"
14562 msgid "Frequently asked questions about using Git"
14563 msgstr "Preguntes freqüents sobre l'ús del Git"
14565 msgid "The bundle file format"
14566 msgstr "El format del fitxer de farcell"
14568 msgid "Chunk-based file formats"
14569 msgstr "Formats de fitxer basats en blocs"
14571 msgid "Git commit-graph format"
14572 msgstr "Format de graf de comissions del Git"
14574 msgid "Git index format"
14575 msgstr "Format de l'índex del Git"
14577 msgid "Git pack format"
14578 msgstr "format de paquet del Git"
14580 msgid "Git cryptographic signature formats"
14581 msgstr "Formats de signatura criptogràfica del Git"
14583 msgid "A Git Glossary"
14584 msgstr "Un glossari de Git"
14586 msgid "Hooks used by Git"
14587 msgstr "Lligams utilitzats pel Git"
14589 msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
14590 msgstr "Especifica els fitxers intencionalment no seguits a ignorar"
14592 msgid "The Git repository browser"
14593 msgstr "El navegador de repositoris Git"
14595 msgid "Map author/committer names and/or E-Mail addresses"
14596 msgstr "Assigna noms d'autor i comitent i/o adreces de correu electrònic"
14598 msgid "Defining submodule properties"
14599 msgstr "La definició de les propietats de submòduls"
14601 msgid "Git namespaces"
14602 msgstr "Espais de noms del Git"
14604 msgid "Protocol v0 and v1 capabilities"
14605 msgstr "Capacitats de protocol v0 i v1"
14607 msgid "Things common to various protocols"
14608 msgstr "Coses comunes en  diversos protocols"
14610 msgid "Git HTTP-based protocols"
14611 msgstr "Protocols basats en HTTP del Git"
14613 msgid "How packs are transferred over-the-wire"
14614 msgstr "Com es transfereixen els paquets en la xarxa"
14616 msgid "Git Wire Protocol, Version 2"
14617 msgstr "Protocol Git Wire, versió 2"
14619 msgid "Helper programs to interact with remote repositories"
14620 msgstr "Programes d'ajuda per a interactuar amb repositoris remots"
14622 msgid "Git Repository Layout"
14623 msgstr "Disposició del repositori del Git"
14625 msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
14626 msgstr "L'especificació de revisions i rangs per al Git"
14628 msgid "Mounting one repository inside another"
14629 msgstr "Muntant un repositori dins un altre"
14631 msgid "A tutorial introduction to Git"
14632 msgstr "Un tutorial d'introducció al Git"
14634 msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
14635 msgstr "Un tutorial d'introducció al Git: segona part"
14637 msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
14638 msgstr "Interfície web del Git (interfície web pels repositoris Git)"
14640 msgid "An overview of recommended workflows with Git"
14641 msgstr "Una visió de conjunt de fluxos de treball recomanats amb Git"
14643 msgid "A tool for managing large Git repositories"
14644 msgstr "Una eina per a gestionar dipòsits Git grans"
14646 msgid "commit-graph file is too small"
14647 msgstr "el fitxer del graf de comissions és massa petit"
14649 msgid "commit-graph oid fanout chunk is wrong size"
14650 msgstr ""
14651 "el fragment de «fanout» de l'oid del graf de comissions és de mida incorrecta"
14653 msgid "commit-graph fanout values out of order"
14654 msgstr "valors de graf de comissions de «fanout» estan fora d'ordre"
14656 msgid "commit-graph OID lookup chunk is the wrong size"
14657 msgstr "el fragment de cerca OID és de mida incorrecta"
14659 msgid "commit-graph commit data chunk is wrong size"
14660 msgstr "el fragment de dades del graf de comissions és de mida incorrecta"
14662 msgid "commit-graph generations chunk is wrong size"
14663 msgstr ""
14664 "el fragment de les generacions del graf de comissions és de mida incorrecta"
14666 msgid "commit-graph changed-path index chunk is too small"
14667 msgstr ""
14668 "el fragment d'índex del canvi del camí del graf de comissions és massa petit"
14670 #, c-format
14671 msgid ""
14672 "ignoring too-small changed-path chunk (%<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>) in commit-"
14673 "graph file"
14674 msgstr ""
14675 "s'ignorarà un fragment massa petit de camí canviat (%<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>) "
14676 "al fitxer del graf de comissions"
14678 #, c-format
14679 msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
14680 msgstr ""
14681 "la signatura del graf de comissions %X no coincideix amb la signatura %X"
14683 #, c-format
14684 msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
14685 msgstr "la versió del graf de comissions %X no coincideix amb la versió %X"
14687 #, c-format
14688 msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
14689 msgstr ""
14690 "la versió del resum del graf de comissions %X no coincideix amb la versió %X"
14692 #, c-format
14693 msgid "commit-graph file is too small to hold %u chunks"
14694 msgstr ""
14695 "el fitxer del graf de comissions és massa petit per a guardar %u fragments"
14697 msgid "commit-graph required OID fanout chunk missing or corrupted"
14698 msgstr ""
14699 "manca o està malmès el fragment del «fanout» OID requerit al graf de "
14700 "comissions"
14702 msgid "commit-graph required OID lookup chunk missing or corrupted"
14703 msgstr ""
14704 "manca o està malmès el fragment de cerca d'OID requerit al graf de comissions"
14706 msgid "commit-graph required commit data chunk missing or corrupted"
14707 msgstr ""
14708 "manca o està corromput el fragment de dades de publicació requerit al graf "
14709 "de comissions"
14711 msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
14712 msgstr "el fragment del graf de comissions no té grafs de base"
14714 msgid "commit-graph base graphs chunk is too small"
14715 msgstr "el fragment de grafs base de la gràfica de comissió és massa petit"
14717 msgid "commit-graph chain does not match"
14718 msgstr "la cadena del graf de comissions no coincideix"
14720 #, c-format
14721 msgid "commit count in base graph too high: %<PRIuMAX>"
14722 msgstr "el nombre de comissions en el graf base és massa alt: %<PRIuMAX>"
14724 msgid "commit-graph chain file too small"
14725 msgstr "el fitxer de cadena del graf de comissions és massa petit"
14727 #, c-format
14728 msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
14729 msgstr ""
14730 "la cadena del graf de comissions no és vàlida: la línia «%s» no és un hash"
14732 msgid "unable to find all commit-graph files"
14733 msgstr "no es poden trobar tots els fitxers del graf de comissions"
14735 msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
14736 msgstr ""
14737 "posició de la comissió no vàlida. Probablement el graf de comissions està "
14738 "malmès"
14740 #, c-format
14741 msgid "could not find commit %s"
14742 msgstr "no s'ha pogut trobar la comissió %s"
14744 msgid "commit-graph requires overflow generation data but has none"
14745 msgstr ""
14746 "el graf de comissions requereix dades de generació de desbordaments però no "
14747 "en té cap"
14749 msgid "commit-graph overflow generation data is too small"
14750 msgstr ""
14751 "les dades de generació de desbordament del graf de comissions són massa "
14752 "petites"
14754 msgid "commit-graph extra-edges pointer out of bounds"
14755 msgstr "punter de vores extra del graf de comissió està fora dels límits"
14757 msgid "Loading known commits in commit graph"
14758 msgstr "S'estan carregant comissions conegudes al graf de comissions"
14760 msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
14761 msgstr "S'estan expandint les comissions abastables al graf de comissions"
14763 msgid "Clearing commit marks in commit graph"
14764 msgstr "S'estan esborrant les marques de comissions al graf de comissions"
14766 msgid "Computing commit graph topological levels"
14767 msgstr "S'estan calculant els nivells topològics del graf de comissions"
14769 msgid "Computing commit graph generation numbers"
14770 msgstr "S'estan calculant els nombres de generació del graf de comissions"
14772 msgid "Computing commit changed paths Bloom filters"
14773 msgstr ""
14774 "S'estan calculant els canvis les rutes de la comissió en els filtres Bloom"
14776 msgid "Collecting referenced commits"
14777 msgstr "S'estan recollint els objectes referenciats"
14779 #, c-format
14780 msgid "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> pack"
14781 msgid_plural "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> packs"
14782 msgstr[0] ""
14783 "S'estan cercant les comissions pel graf de comissions en %<PRIuMAX> paquet"
14784 msgstr[1] ""
14785 "S'estan cercant les comissions pel graf de comissions en %<PRIuMAX> paquets"
14787 #, c-format
14788 msgid "error adding pack %s"
14789 msgstr "error en afegir paquet %s"
14791 #, c-format
14792 msgid "error opening index for %s"
14793 msgstr "s'ha produït un error en obrir l'índex per «%s»"
14795 msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
14796 msgstr ""
14797 "S'estan cercant les comissions pel graf de comissions entre els objectes "
14798 "empaquetats"
14800 msgid "Finding extra edges in commit graph"
14801 msgstr "S'estan cercant les vores addicionals al graf de comissions"
14803 msgid "failed to write correct number of base graph ids"
14804 msgstr ""
14805 "s'ha produït un error en escriure el nombre correcte d'ids base del graf"
14807 msgid "unable to create temporary graph layer"
14808 msgstr "no s'ha pogut crear una capa de graf temporal"
14810 #, c-format
14811 msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'"
14812 msgstr "no s'han pogut ajustar els permisos compartits per a «%s»"
14814 #, c-format
14815 msgid "Writing out commit graph in %d pass"
14816 msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
14817 msgstr[0] "S'està escrivint el graf de comissions en %d pas"
14818 msgstr[1] "S'està escrivint el graf de comissions en %d passos"
14820 msgid "unable to open commit-graph chain file"
14821 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer d'encadenament del graf de comissions"
14823 msgid "failed to rename base commit-graph file"
14824 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom del fitxer base del graf de comissions"
14826 msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
14827 msgstr ""
14828 "no s'ha pogut canviar el nom del fitxer temporal del graf de comissions"
14830 #, c-format
14831 msgid "cannot merge graphs with %<PRIuMAX>, %<PRIuMAX> commits"
14832 msgstr "no es poden fusionar els gràfics amb %<PRIuMAX>, %<PRIuMAX>entregues"
14834 #, c-format
14835 msgid "cannot merge graph %s, too many commits: %<PRIuMAX>"
14836 msgstr "no es pot fusionar el graf %s, hi ha massa comissions: %<PRIuMAX>"
14838 msgid "Scanning merged commits"
14839 msgstr "S'estan escanejant les comissions fusionades"
14841 msgid "Merging commit-graph"
14842 msgstr "S'està fusionant el graf de comissions"
14844 msgid "attempting to write a commit-graph, but 'core.commitGraph' is disabled"
14845 msgstr ""
14846 "s'està intentant escriure un graf de comissions, però «core.commitGraph» "
14847 "està desactivat"
14849 msgid "too many commits to write graph"
14850 msgstr "massa comissions per a escriure un graf"
14852 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
14853 msgstr ""
14854 "el fitxer commit-graph (graf de comissions) té una suma de verificació "
14855 "incorrecta i probablement és corrupte"
14857 #, c-format
14858 msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
14859 msgstr "el graf de comissions té una ordre OID incorrecta; %s llavors %s"
14861 #, c-format
14862 msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
14863 msgstr ""
14864 "el graf de comissions té un valor de «fanout» incorrecte: fanout[%d] = %u != "
14865 "%u"
14867 #, c-format
14868 msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
14869 msgstr ""
14870 "s'ha produït un error en analitzar la comissió %s del graf de comissions"
14872 #, c-format
14873 msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
14874 msgstr ""
14875 "no s'han pogut analitzar la comissió %s de la base de dades d'objectes per "
14876 "al graf de comissions"
14878 #, c-format
14879 msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
14880 msgstr ""
14881 "OID de l'arbre arrel per a comissions %s en el graf de comissions és %s != %s"
14883 #, c-format
14884 msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
14885 msgstr ""
14886 "la llista de pares del graf de comissions per a la comissió %s és massa "
14887 "llarga"
14889 #, c-format
14890 msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
14891 msgstr "el pare pel graf de comissions %s és %s != %s"
14893 #, c-format
14894 msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
14895 msgstr "la llista pare del graf de comissions per %s acaba aviat"
14897 #, c-format
14898 msgid "commit-graph generation for commit %s is %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
14899 msgstr ""
14900 "generació del graf de comissions per a la comissió %s és %<PRIuMAX> < "
14901 "%<PRIuMAX>"
14903 #, c-format
14904 msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
14905 msgstr ""
14906 "la data d'enviament per a la comissió %s en el graf de comissions és "
14907 "%<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
14909 #, c-format
14910 msgid ""
14911 "commit-graph has both zero and non-zero generations (e.g., commits '%s' and "
14912 "'%s')"
14913 msgstr ""
14914 "El graf de comissió té tant generacions zero com no nul·les (p. ex., "
14915 "comissions «%s» i «%s»)"
14917 msgid "Verifying commits in commit graph"
14918 msgstr "S'estan verificant les comissions al graf de comissions"
14920 #, c-format
14921 msgid "%s %s is not a commit!"
14922 msgstr "%s %s no és una comissió!"
14924 msgid ""
14925 "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
14926 "and will be removed in a future Git version.\n"
14927 "\n"
14928 "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
14929 "to convert the grafts into replace refs.\n"
14930 "\n"
14931 "Turn this message off by running\n"
14932 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
14933 msgstr ""
14934 "La compatibilitat amb <GIT_DIR>/info/grafts és obsoleta\n"
14935 "i s'eliminarà en una futura versió del Git.\n"
14936 "\n"
14937 "Useu «git replace --convert-graft-file»\n"
14938 "per a convertir els grafs en referències de reemplaçament.\n"
14939 "\n"
14940 "Desactiveu aquest missatge executant\n"
14941 "«git config advice.graftFileDeprecated false»"
14943 #, c-format
14944 msgid "commit %s exists in commit-graph but not in the object database"
14945 msgstr ""
14946 "la comissió %s existeix al graf de comissions però no a la base de dades "
14947 "d'objectes"
14949 #, c-format
14950 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
14951 msgstr "La comissió %s té una signatura GPG no fiable, suposadament de %s."
14953 #, c-format
14954 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
14955 msgstr "La comissió %s té una signatura GPG incorrecta suposadament de %s."
14957 #, c-format
14958 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
14959 msgstr "La comissió %s no té signatura GPG."
14961 #, c-format
14962 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
14963 msgstr "La comissió %s té una signatura GPG bona de %s\n"
14965 msgid ""
14966 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
14967 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
14968 "variable i18n.commitEncoding to the encoding your project uses.\n"
14969 msgstr ""
14970 "Avís: el missatge de comissió no és compatible amb UTF-8.\n"
14971 "Potser voleu esmenar-lo després de corregir el missatge, o establir\n"
14972 "la variable de configuració i18n.commitencoding a la codificació que\n"
14973 "usi el vostre projecte.\n"
14975 msgid "no compiler information available\n"
14976 msgstr "no hi ha informació disponible del compilador\n"
14978 msgid "no libc information available\n"
14979 msgstr "no hi ha informació disponible de libc\n"
14981 #, c-format
14982 msgid "could not determine free disk size for '%s'"
14983 msgstr "no s'ha pogut determinar l'espai de disc lliure per a «%s»"
14985 #, c-format
14986 msgid "could not get info for '%s'"
14987 msgstr "no s'ha pogut obtenir la informació per a «%s»"
14989 #, c-format
14990 msgid "[GLE %ld] health thread could not open '%ls'"
14991 msgstr "[GLE %ld] el fil de salut no ha pogut obrir «%ls»"
14993 #, c-format
14994 msgid "[GLE %ld] health thread getting BHFI for '%ls'"
14995 msgstr "[GLE %ld] s'està obtenint BHFI del fil de salut per a «%ls»"
14997 #, c-format
14998 msgid "could not convert to wide characters: '%s'"
14999 msgstr "no s'ha pogut convertir a caràcters amples: «%s»"
15001 #, c-format
15002 msgid "BHFI changed '%ls'"
15003 msgstr "S'ha canviat BHFI «%ls»"
15005 #, c-format
15006 msgid "unhandled case in 'has_worktree_moved': %d"
15007 msgstr "cas no gestionat a «has_worktree_moved»: %d"
15009 #, c-format
15010 msgid "health thread wait failed [GLE %ld]"
15011 msgstr "ha fallat l'espera del fil de salut [GLE %ld]"
15013 #, c-format
15014 msgid "Invalid path: %s"
15015 msgstr "Camí no vàlid: «%s»"
15017 msgid "Unable to create FSEventStream."
15018 msgstr "No s'ha pogut crear el FSEventStream."
15020 msgid "Failed to start the FSEventStream"
15021 msgstr "No s'ha pogut iniciar el FSEventStream"
15023 #, c-format
15024 msgid "[GLE %ld] could not convert path to UTF-8: '%.*ls'"
15025 msgstr "[GLE %ld] no s'ha pogut convertir el camí a UTF-8: «%.*ls»"
15027 #, c-format
15028 msgid "[GLE %ld] could not watch '%s'"
15029 msgstr "[GLE %ld] no s'ha pogut vigilar «%s»"
15031 #, c-format
15032 msgid "[GLE %ld] could not get longname of '%s'"
15033 msgstr "[GLE %ld] no s'ha pogut obtenir el nom llarg de «%s»"
15035 #, c-format
15036 msgid "ReadDirectoryChangedW failed on '%s' [GLE %ld]"
15037 msgstr "Ha fallat ReadDirectoryChangedW a «%s» [GLE %ld]"
15039 #, c-format
15040 msgid "GetOverlappedResult failed on '%s' [GLE %ld]"
15041 msgstr "Ha fallat GetOverlappedResult a «%s» [GLE %ld]"
15043 #, c-format
15044 msgid "could not read directory changes [GLE %ld]"
15045 msgstr "no s'han pogut llegir els canvis de directori [GLE %ld]"
15047 #, c-format
15048 msgid "opendir('%s') failed"
15049 msgstr "ha fallat opendir(«%s»)"
15051 #, c-format
15052 msgid "lstat('%s') failed"
15053 msgstr "ha fallat lstat(«%s»)"
15055 #, c-format
15056 msgid "strbuf_readlink('%s') failed"
15057 msgstr "ha fallat strbuf_readlink(«%s»)"
15059 #, c-format
15060 msgid "closedir('%s') failed"
15061 msgstr "ha fallat closedir(«%s»)"
15063 #, c-format
15064 msgid "[GLE %ld] unable to open for read '%ls'"
15065 msgstr "[GLE %ld] no s'ha pogut obrir per a llegir «%ls»"
15067 #, c-format
15068 msgid "[GLE %ld] unable to get protocol information for '%ls'"
15069 msgstr "[GLE %ld] no s'ha pogut obtenir la informació del protocol per a «%ls»"
15071 #, c-format
15072 msgid "failed to copy SID (%ld)"
15073 msgstr "no s'ha pogut copiar el SID (%ld)"
15075 #, c-format
15076 msgid "failed to get owner for '%s' (%ld)"
15077 msgstr "no s'ha pogut obtenir el propietari de «%s» (%ld)"
15079 msgid "memory exhausted"
15080 msgstr "memòria esgotada"
15082 msgid "Success"
15083 msgstr "Èxit"
15085 msgid "No match"
15086 msgstr "Cap coincidència"
15088 msgid "Invalid regular expression"
15089 msgstr "Expressió regular no vàlida"
15091 msgid "Invalid collation character"
15092 msgstr "El caràcter de col·lació no és vàlid"
15094 msgid "Invalid character class name"
15095 msgstr "Nom de la classe del caràcter no vàlid"
15097 msgid "Trailing backslash"
15098 msgstr "Barra inversa del final"
15100 msgid "Invalid back reference"
15101 msgstr "Referència anterior no vàlida"
15103 msgid "Unmatched [ or [^"
15104 msgstr "[ o [^ no emparellat"
15106 msgid "Unmatched ( or \\("
15107 msgstr "( o \\( no emparellat"
15109 msgid "Unmatched \\{"
15110 msgstr "\\{ no emparellat"
15112 msgid "Invalid content of \\{\\}"
15113 msgstr "Contingut no vàlid de \\{\\}"
15115 msgid "Invalid range end"
15116 msgstr "Fi d'interval no vàlid"
15118 msgid "Memory exhausted"
15119 msgstr "Memòria esgotada"
15121 msgid "Invalid preceding regular expression"
15122 msgstr "Expressió regular anterior no vàlida"
15124 msgid "Premature end of regular expression"
15125 msgstr "Fi prematur d'expressió regular"
15127 msgid "Regular expression too big"
15128 msgstr "Expressió regular és massa gran"
15130 msgid "Unmatched ) or \\)"
15131 msgstr ") o \\) no emparellat"
15133 msgid "No previous regular expression"
15134 msgstr "No hi ha expressió regular anterior"
15136 msgid "could not send IPC command"
15137 msgstr "no s'ha pogut enviar l'ordre IPC"
15139 msgid "could not read IPC response"
15140 msgstr "no s'ha pogut llegir la resposta IPC"
15142 #, c-format
15143 msgid "could not start accept_thread '%s'"
15144 msgstr "no s'ha pogut començar un fil «accept_thread» «%s»"
15146 #, c-format
15147 msgid "could not start worker[0] for '%s'"
15148 msgstr "no s'ha pogut iniciar el fil[0] per a «%s»"
15150 #, c-format
15151 msgid "ConnectNamedPipe failed for '%s' (%lu)"
15152 msgstr "Ha fallat ConnectNamedPipe per a «%s» (%lu)"
15154 #, c-format
15155 msgid "could not create fd from pipe for '%s'"
15156 msgstr "no s'ha pogut crear un fd a partir de la canonada per a «%s»"
15158 #, c-format
15159 msgid "could not start thread[0] for '%s'"
15160 msgstr "no s'ha pogut iniciar el fil[0] per a «%s»"
15162 #, c-format
15163 msgid "wait for hEvent failed for '%s'"
15164 msgstr "ha fallat l'espera de hEvent per a «%s»"
15166 msgid "cannot resume in the background, please use 'fg' to resume"
15167 msgstr "no es pot reprendre en segon pla, si us plau useu «fg» per a reprendre"
15169 msgid "cannot restore terminal settings"
15170 msgstr "no es poden restaurar els paràmetres del terminal"
15172 #, c-format
15173 msgid ""
15174 "exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
15175 "\t%s\n"
15176 "from\n"
15177 "\t%s\n"
15178 "This might be due to circular includes."
15179 msgstr ""
15180 "s'ha superat la profunditat màxima d'inclusió (%d) mentre s'incloïen\n"
15181 "\t%s\n"
15182 "des de\n"
15183 "\t%s\n"
15184 "Això pot ser degut a inclusions circulars."
15186 #, c-format
15187 msgid "could not expand include path '%s'"
15188 msgstr "no s'ha pogut expandir el camí d'inclusió «%s»"
15190 msgid "relative config includes must come from files"
15191 msgstr "les inclusions de configuració relatives han de venir de fitxers"
15193 msgid "relative config include conditionals must come from files"
15194 msgstr ""
15195 "els condicionals d'inclusió de configuració relatius han de venir de fitxers"
15197 msgid ""
15198 "remote URLs cannot be configured in file directly or indirectly included by "
15199 "includeIf.hasconfig:remote.*.url"
15200 msgstr ""
15201 "URL remots no es poden configurar en un fitxer directament o indirectament "
15202 "inclòs per «includeIf.hasconfig:remote.*.url»"
15204 #, c-format
15205 msgid "invalid config format: %s"
15206 msgstr "format de configuració no vàlid: %s"
15208 #, c-format
15209 msgid "missing environment variable name for configuration '%.*s'"
15210 msgstr "falta el nom de la variable d'entorn per a la configuració «%.*s»"
15212 #, c-format
15213 msgid "missing environment variable '%s' for configuration '%.*s'"
15214 msgstr "falta la variable d'entorn «%s» per a la configuració «%.*s»"
15216 #, c-format
15217 msgid "key does not contain a section: %s"
15218 msgstr "la clau no conté una secció: «%s»"
15220 #, c-format
15221 msgid "key does not contain variable name: %s"
15222 msgstr "la clau no conté un nom de variable: «%s»"
15224 #, c-format
15225 msgid "invalid key: %s"
15226 msgstr "clau no vàlida: %s"
15228 #, c-format
15229 msgid "invalid key (newline): %s"
15230 msgstr "clau no vàlida (línia nova): %s"
15232 msgid "empty config key"
15233 msgstr "clau de configuració buida"
15235 #, c-format
15236 msgid "bogus config parameter: %s"
15237 msgstr "paràmetre de configuració erroni: %s"
15239 #, c-format
15240 msgid "bogus format in %s"
15241 msgstr "format erroni a %s"
15243 #, c-format
15244 msgid "bogus count in %s"
15245 msgstr "comptatge erroni a %s"
15247 #, c-format
15248 msgid "too many entries in %s"
15249 msgstr "hi ha massa arguments a %s"
15251 #, c-format
15252 msgid "missing config key %s"
15253 msgstr "falta la clau de configuració %s"
15255 #, c-format
15256 msgid "missing config value %s"
15257 msgstr "falta el valor de configuració %s"
15259 #, c-format
15260 msgid "bad config line %d in blob %s"
15261 msgstr "línia de configuració %d errònia en el blob %s"
15263 #, c-format
15264 msgid "bad config line %d in file %s"
15265 msgstr "línia de configuració %d errònia en el fitxer %s"
15267 #, c-format
15268 msgid "bad config line %d in standard input"
15269 msgstr "línia de configuració %d errònia en l'entrada estàndard"
15271 #, c-format
15272 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
15273 msgstr "línia de configuració %d errònia en el blob de submòdul %s"
15275 #, c-format
15276 msgid "bad config line %d in command line %s"
15277 msgstr "línia de configuració %d errònia en la línia d'ordres %s"
15279 #, c-format
15280 msgid "bad config line %d in %s"
15281 msgstr "línia de configuració %d errònia en %s"
15283 msgid "out of range"
15284 msgstr "fora de rang"
15286 msgid "invalid unit"
15287 msgstr "unitat no vàlida"
15289 #, c-format
15290 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
15291 msgstr "valor de configuració numèric erroni «%s» per «%s»: %s"
15293 #, c-format
15294 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
15295 msgstr "valor de configuració numèric erroni «%s» per «%s» en el blob %s: %s"
15297 #, c-format
15298 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
15299 msgstr "valor de configuració numèric «%s» erroni per «%s» en el fitxer %s: %s"
15301 #, c-format
15302 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
15303 msgstr ""
15304 "valor de configuració numèric «%s» erroni per «%s» en l'entrada estàndard: %s"
15306 #, c-format
15307 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
15308 msgstr ""
15309 "valor de configuració numèric «%s» erroni per «%s» en el blob de submòdul "
15310 "%s: %s"
15312 #, c-format
15313 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
15314 msgstr ""
15315 "valor de configuració numèric «%s» erroni per «%s» en la línia d'ordres %s: "
15316 "%s"
15318 #, c-format
15319 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
15320 msgstr "valor de configuració numèric incorrecte «%s» per «%s» en %s: %s"
15322 #, c-format
15323 msgid "invalid value for variable %s"
15324 msgstr "valor no vàlid per a la variable %s"
15326 #, c-format
15327 msgid "ignoring unknown core.fsync component '%s'"
15328 msgstr "s'ignora el component core.fsync «%s» desconegut"
15330 #, c-format
15331 msgid "bad boolean config value '%s' for '%s'"
15332 msgstr "valor de configuració booleà erroni «%s» per a «%s»"
15334 #, c-format
15335 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
15336 msgstr "s'ha produït un error en expandir el directori d'usuari en: «%s»"
15338 #, c-format
15339 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
15340 msgstr "«%s» per a «%s» no és una marca de temps vàlida"
15342 #, c-format
15343 msgid "abbrev length out of range: %d"
15344 msgstr "la longitud d'«abbrev» està fora de rang: %d"
15346 #, c-format
15347 msgid "bad zlib compression level %d"
15348 msgstr "nivell de compressió de zlib incorrecte %d"
15350 msgid "core.commentChar should only be one ASCII character"
15351 msgstr "core.commentChar només hauria de ser un caràcter ASCII"
15353 #, c-format
15354 msgid "ignoring unknown core.fsyncMethod value '%s'"
15355 msgstr "s'ignora el valor desconegut «%s» de core.fsyncMethod"
15357 msgid "core.fsyncObjectFiles is deprecated; use core.fsync instead"
15358 msgstr "core.fsyncObjectFiles és obsolet; useu core.fsync"
15360 #, c-format
15361 msgid "invalid mode for object creation: %s"
15362 msgstr "mode de creació d'objecte no vàlid: %s"
15364 #, c-format
15365 msgid "malformed value for %s"
15366 msgstr "valor no vàlid per a %s"
15368 #, c-format
15369 msgid "malformed value for %s: %s"
15370 msgstr "valor no vàlid per a %s: %s"
15372 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
15373 msgstr ""
15374 "ha de ser un dels elements següents: nothing, matching, simple, upstream o "
15375 "current"
15377 #, c-format
15378 msgid "unable to load config blob object '%s'"
15379 msgstr "no s'ha pogut carregar l'objecte blob de configuració «%s»"
15381 #, c-format
15382 msgid "reference '%s' does not point to a blob"
15383 msgstr "la referència «%s» no assenyala a un blob"
15385 #, c-format
15386 msgid "unable to resolve config blob '%s'"
15387 msgstr "no s'ha pogut resoldre el blob de configuració: «%s»"
15389 msgid "unable to parse command-line config"
15390 msgstr "no s'ha pogut analitzar la configuració de la línia d'ordres"
15392 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
15393 msgstr "un error desconegut ha ocorregut en llegir els fitxers de configuració"
15395 #, c-format
15396 msgid "Invalid %s: '%s'"
15397 msgstr "%s no vàlid: «%s»"
15399 #, c-format
15400 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
15401 msgstr "valor «%d» a splitIndex.maxPercentChange ha d'estar entre 0 i 100"
15403 #, c-format
15404 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
15405 msgstr "no s'ha pogut analitzar «%s» de la configuració de la línia d'ordres"
15407 #, c-format
15408 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
15409 msgstr "variable de configuració «%s» errònia en el fitxer «%s» a la línia %d"
15411 #, c-format
15412 msgid "invalid section name '%s'"
15413 msgstr "nom de secció no vàlid «%s»"
15415 #, c-format
15416 msgid "%s has multiple values"
15417 msgstr "%s té múltiples valors"
15419 #, c-format
15420 msgid "failed to write new configuration file %s"
15421 msgstr "no es pot escriure un nou fitxer de configuració %s"
15423 #, c-format
15424 msgid "could not lock config file %s"
15425 msgstr "no s'ha pogut blocar el fitxer de configuració %s"
15427 #, c-format
15428 msgid "opening %s"
15429 msgstr "s'està obrint %s"
15431 #, c-format
15432 msgid "invalid config file %s"
15433 msgstr "fitxer de configuració no vàlid %s"
15435 #, c-format
15436 msgid "fstat on %s failed"
15437 msgstr "ha fallat «fstat» a %s"
15439 #, c-format
15440 msgid "unable to mmap '%s'%s"
15441 msgstr "no s'ha pogut fer «mmap» «%s»%s"
15443 #, c-format
15444 msgid "chmod on %s failed"
15445 msgstr "ha fallat chmod a %s"
15447 #, c-format
15448 msgid "could not write config file %s"
15449 msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer de configuració «%s»"
15451 #, c-format
15452 msgid "could not set '%s' to '%s'"
15453 msgstr "no s'ha pogut establir «%s» a «%s»"
15455 #, c-format
15456 msgid "invalid section name: %s"
15457 msgstr "nom de secció no vàlida: %s"
15459 #, c-format
15460 msgid "refusing to work with overly long line in '%s' on line %<PRIuMAX>"
15461 msgstr ""
15462 "es rebutja treballar amb una línia massa llarga a «%s» a la línia %<PRIuMAX>"
15464 #, c-format
15465 msgid "missing value for '%s'"
15466 msgstr "falta el valor per «%s»"
15468 msgid "the remote end hung up upon initial contact"
15469 msgstr "el costat remot ha penjat en el moment de contacte inicial"
15471 msgid ""
15472 "Could not read from remote repository.\n"
15473 "\n"
15474 "Please make sure you have the correct access rights\n"
15475 "and the repository exists."
15476 msgstr ""
15477 "No s'ha pogut llegir del repositori remot.\n"
15478 "\n"
15479 "Assegureu-vos que tingueu els permisos\n"
15480 "d'accés correctes i que el repositori existeixi."
15482 #, c-format
15483 msgid "server doesn't support '%s'"
15484 msgstr "el servidor no és compatible amb «%s»"
15486 #, c-format
15487 msgid "server doesn't support feature '%s'"
15488 msgstr "el servidor no és compatible amb la característica «%s»"
15490 msgid "expected flush after capabilities"
15491 msgstr "s'esperava un buidatge després de les capacitats"
15493 #, c-format
15494 msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
15495 msgstr "ignora les capacitats després de la primera línia «%s»"
15497 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
15498 msgstr "error de protocol: unexpected capabilities^{}"
15500 #, c-format
15501 msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
15502 msgstr ""
15503 "s'ha produït un error de protocol: s'esperava shallow sha-1, s'ha rebut «%s»"
15505 msgid "repository on the other end cannot be shallow"
15506 msgstr "el repositori de l'altre extrem no pot ser shallow"
15508 msgid "invalid packet"
15509 msgstr "paquet no vàlid"
15511 #, c-format
15512 msgid "protocol error: unexpected '%s'"
15513 msgstr "s'ha produït un error de protocol: no s'esperava «%s»"
15515 #, c-format
15516 msgid "unknown object format '%s' specified by server"
15517 msgstr "format d'objecte «%s» especificat pel servidor desconegut"
15519 #, c-format
15520 msgid "error on bundle-uri response line %d: %s"
15521 msgstr "error a la línia de resposta de bundle-uri %d: %s"
15523 msgid "expected flush after bundle-uri listing"
15524 msgstr "s'esperava un buidatge després del llistat de bundle-uri"
15526 msgid "expected response end packet after ref listing"
15527 msgstr ""
15528 "s'esperava un paquet de final de resposta després del llistat de referències"
15530 #, c-format
15531 msgid "invalid ls-refs response: %s"
15532 msgstr "resposta de ls-refs no vàlida: %s"
15534 msgid "expected flush after ref listing"
15535 msgstr "s'esperava una neteja després del llistat de referències"
15537 #, c-format
15538 msgid "protocol '%s' is not supported"
15539 msgstr "el protocol «%s» no és compatible"
15541 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
15542 msgstr "no s'ha pogut establir SO_KEEPALIVE al sòcol"
15544 #, c-format
15545 msgid "Looking up %s ... "
15546 msgstr "S'està cercant %s..."
15548 #, c-format
15549 msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
15550 msgstr "no s'ha pogut trobar %s (port %s) (%s)"
15552 #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
15553 #, c-format
15554 msgid ""
15555 "done.\n"
15556 "Connecting to %s (port %s) ... "
15557 msgstr ""
15558 "fet.\n"
15559 "S'està connectant a %s (port %s) ... "
15561 #, c-format
15562 msgid ""
15563 "unable to connect to %s:\n"
15564 "%s"
15565 msgstr ""
15566 "no s'ha pogut connectar a %s:\n"
15567 "%s"
15569 #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
15570 msgid "done."
15571 msgstr "fet."
15573 #, c-format
15574 msgid "unable to look up %s (%s)"
15575 msgstr "no s'ha pogut trobar %s (%s)"
15577 #, c-format
15578 msgid "unknown port %s"
15579 msgstr "port desconegut %s"
15581 #, c-format
15582 msgid "strange hostname '%s' blocked"
15583 msgstr "s'ha bloquejat el nom estrany d'amfitrió «%s»"
15585 #, c-format
15586 msgid "strange port '%s' blocked"
15587 msgstr "s'ha bloquejat el port estrany «%s»"
15589 #, c-format
15590 msgid "cannot start proxy %s"
15591 msgstr "no s'ha pogut iniciar servidor intermediari «%s»"
15593 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
15594 msgstr ""
15595 "no s'ha especificat un camí; vegeu «git help pull» per la sintaxi vàlida per "
15596 "URL"
15598 msgid "newline is forbidden in git:// hosts and repo paths"
15599 msgstr ""
15600 "la línia nova està prohibida en els servidors git:// i els camins de "
15601 "repositori"
15603 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
15604 msgstr "la variant «simple» de ssh no és compatible amb -4"
15606 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
15607 msgstr "la variant «simple» de ssh no és compatible amb -6"
15609 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
15610 msgstr "la variant «simple» de ssh no permet definir el port"
15612 #, c-format
15613 msgid "strange pathname '%s' blocked"
15614 msgstr "s'ha bloquejat el nom de fitxer estrany «%s»"
15616 msgid "unable to fork"
15617 msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
15619 msgid "Could not run 'git rev-list'"
15620 msgstr "No s'ha pogut executar «git rev-list»"
15622 msgid "failed write to rev-list"
15623 msgstr "escriptura fallada al rev-list"
15625 msgid "failed to close rev-list's stdin"
15626 msgstr "s'ha produït un error en tancar l'stdin del rev-list"
15628 #, c-format
15629 msgid "illegal crlf_action %d"
15630 msgstr "crlf_action %d il·legal"
15632 #, c-format
15633 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
15634 msgstr "CRLF es reemplaçà per LF en %s"
15636 #, c-format
15637 msgid ""
15638 "in the working copy of '%s', CRLF will be replaced by LF the next time Git "
15639 "touches it"
15640 msgstr ""
15641 "a la còpia de treball de «%s», CRLF serà substituït per LF, la propera "
15642 "vegada que el Git ho modifiqui"
15644 #, c-format
15645 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
15646 msgstr "LF es reemplaçà per CRLF en %s"
15648 #, c-format
15649 msgid ""
15650 "in the working copy of '%s', LF will be replaced by CRLF the next time Git "
15651 "touches it"
15652 msgstr ""
15653 "a la còpia de treball de «%s», LF serà substituït per CRLF la propera vegada "
15654 "que Git ho modifiqui"
15656 #, c-format
15657 msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
15658 msgstr "BOM està prohibida a «%s» si està codificada com a %s"
15660 #, c-format
15661 msgid ""
15662 "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as "
15663 "working-tree-encoding."
15664 msgstr ""
15665 "El fitxer «%s» conté una marca d'ordre de byte (BOM). Utilitzeu UTF-%.*s com "
15666 "a codificacions d'arbre de treball."
15668 #, c-format
15669 msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
15670 msgstr "La BOM és necessària en «%s» si està codificada com a %s"
15672 #, c-format
15673 msgid ""
15674 "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
15675 "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
15676 msgstr ""
15677 "Falta una marca d'ordre de byte (BOM) al fitxer «%s». Useu UTF-%sBE o UTF-"
15678 "%sLE (depenent de l'ordre de byte) com a codificacions d'arbre de treball."
15680 #, c-format
15681 msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
15682 msgstr "s'ha produït un error en codificar «%s» des de %s a %s"
15684 #, c-format
15685 msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
15686 msgstr "codificar «%s» des de %s a %s i cap enrere no és el mateix"
15688 #, c-format
15689 msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
15690 msgstr "no es pot bifurcar per a executar el filtre extern «%s»"
15692 #, c-format
15693 msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
15694 msgstr "no es pot alimentar l'entrada al filtre extern «%s»"
15696 #, c-format
15697 msgid "external filter '%s' failed %d"
15698 msgstr "el filtre extern «%s» ha fallat %d"
15700 #, c-format
15701 msgid "read from external filter '%s' failed"
15702 msgstr "la lectura del filtre extern «%s» ha fallat"
15704 #, c-format
15705 msgid "external filter '%s' failed"
15706 msgstr "el filtre extern «%s» ha fallat"
15708 msgid "unexpected filter type"
15709 msgstr "tipus de filtre inesperat"
15711 msgid "path name too long for external filter"
15712 msgstr "el nom del camí és massa gran per al filtre extern"
15714 #, c-format
15715 msgid ""
15716 "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
15717 "been filtered"
15718 msgstr ""
15719 "el filtre extern «%s» ja no està disponible encara que no s'han filtrat tots "
15720 "els camins"
15722 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
15723 msgstr "cert/fals no són codificacions d'arbre de treball vàlides"
15725 #, c-format
15726 msgid "%s: clean filter '%s' failed"
15727 msgstr "%s: el filtre de netejat «%s» ha fallat"
15729 #, c-format
15730 msgid "%s: smudge filter %s failed"
15731 msgstr "%s: ha fallat el filtre smudge %s"
15733 #, c-format
15734 msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s"
15735 msgstr "s'està ometent la cerca de credencials per una clau: credential.%s"
15737 msgid "refusing to work with credential missing host field"
15738 msgstr ""
15739 "s'ha rebutjat treballar amb credencials que no tenen el camp d'amfitrió"
15741 msgid "refusing to work with credential missing protocol field"
15742 msgstr ""
15743 "s'ha rebutjat treballar amb credencials que no tenen el camp de protocol"
15745 #, c-format
15746 msgid "url contains a newline in its %s component: %s"
15747 msgstr "url conté una línia nova en %s component: %s"
15749 #, c-format
15750 msgid "url has no scheme: %s"
15751 msgstr "l'url no té esquema: %s"
15753 #, c-format
15754 msgid "credential url cannot be parsed: %s"
15755 msgstr "no s'ha pogut analitzar l'URL de credencials: %s"
15757 msgid "in the future"
15758 msgstr "en el futur"
15760 #, c-format
15761 msgid "%<PRIuMAX> second ago"
15762 msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
15763 msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> segon"
15764 msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> segons"
15766 #, c-format
15767 msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
15768 msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
15769 msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> minut"
15770 msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> minuts"
15772 #, c-format
15773 msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
15774 msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
15775 msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> hora"
15776 msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> hores"
15778 #, c-format
15779 msgid "%<PRIuMAX> day ago"
15780 msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
15781 msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> dia"
15782 msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> dies"
15784 #, c-format
15785 msgid "%<PRIuMAX> week ago"
15786 msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
15787 msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> setmana"
15788 msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> setmanes"
15790 #, c-format
15791 msgid "%<PRIuMAX> month ago"
15792 msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
15793 msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> mes"
15794 msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> mesos"
15796 #, c-format
15797 msgid "%<PRIuMAX> year"
15798 msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
15799 msgstr[0] "%<PRIuMAX> any"
15800 msgstr[1] "%<PRIuMAX> anys"
15802 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
15803 #, c-format
15804 msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
15805 msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
15806 msgstr[0] "fa %s i %<PRIuMAX> mes"
15807 msgstr[1] "fa %s i %<PRIuMAX> mesos"
15809 #, c-format
15810 msgid "%<PRIuMAX> year ago"
15811 msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
15812 msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> any"
15813 msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> anys"
15815 msgid "Propagating island marks"
15816 msgstr "S'estan propagant les marques d'illa"
15818 #, c-format
15819 msgid "bad tree object %s"
15820 msgstr "objecte d'arbre malmès %s"
15822 #, c-format
15823 msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
15824 msgstr ""
15825 "s'ha produït un error en carregar l'expressió regular de l'illa per «%s»: %s"
15827 #, c-format
15828 msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
15829 msgstr ""
15830 "l'expressió regular de l'illa des de la configuració té massa grups de "
15831 "captura (màx=%d)"
15833 #, c-format
15834 msgid "Marked %d islands, done.\n"
15835 msgstr "Marcades %d illes, fet.\n"
15837 #, c-format
15838 msgid "invalid --%s value '%s'"
15839 msgstr "no és vàlid --%s amb valor «%s»"
15841 #, c-format
15842 msgid "could not archive missing directory '%s'"
15843 msgstr "no s'ha pogut arxivar el directori que falta «%s»"
15845 #, c-format
15846 msgid "could not open directory '%s'"
15847 msgstr "no s'ha pogut obrir el directori «%s»"
15849 #, c-format
15850 msgid "skipping '%s', which is neither file nor directory"
15851 msgstr "s'omet «%s», que no és ni fitxer ni directori"
15853 msgid "could not duplicate stdout"
15854 msgstr "no s'ha pogut duplicar stdout"
15856 #, c-format
15857 msgid "could not add directory '%s' to archiver"
15858 msgstr "no s'ha pogut afegir el directori «%s» a l'arxivador"
15860 msgid "failed to write archive"
15861 msgstr "s'ha produït un error en escriure arxiu"
15863 msgid "--merge-base does not work with ranges"
15864 msgstr "--merge-base no funciona amb intervals"
15866 msgid "unable to get HEAD"
15867 msgstr "no s'ha pogut obtenir HEAD"
15869 msgid "no merge base found"
15870 msgstr "no s'ha trobat una base de fusió"
15872 msgid "multiple merge bases found"
15873 msgstr "s'han trobat múltiples bases de fusió"
15875 msgid "cannot compare stdin to a directory"
15876 msgstr "no es pot comparar stdin amb un directori"
15878 msgid "cannot compare a named pipe to a directory"
15879 msgstr "no es pot comparar una canonada amb nom amb un directori"
15881 msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
15882 msgstr "git diff --no-index [<opcions>] <camí> <camí>"
15884 msgid ""
15885 "Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
15886 "tree"
15887 msgstr ""
15888 "No és un repositori Git. Useu --no-index per a comparar dos camins fora del "
15889 "directori de treball"
15891 #, c-format
15892 msgid "  Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
15893 msgstr ""
15894 "  S'ha produït un error en analitzar el percentatge limitant de dirstat "
15895 "«%s»\n"
15897 #, c-format
15898 msgid "  Unknown dirstat parameter '%s'\n"
15899 msgstr "  Paràmetre de dirstat desconegut «%s»\n"
15901 msgid ""
15902 "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
15903 "'dimmed-zebra', 'plain'"
15904 msgstr ""
15905 "el paràmetre de color en moviment ha de ser «no», «default», «blocks», "
15906 "«zebra», «dimmed-zebra» o «plain»"
15908 #, c-format
15909 msgid ""
15910 "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
15911 "'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
15912 msgstr ""
15913 "el mode «%s» de «color-moved-ws» és desconegut, els valors possibles són "
15914 "«ignore-space-change», «ignore-space-at-eol», «ignore-all-space», «allow-"
15915 "indentation-change»"
15917 msgid ""
15918 "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
15919 "whitespace modes"
15920 msgstr ""
15921 "color-moved-ws: allow-indentation-change no es pot combinar amb altres modes "
15922 "d'espai en blanc"
15924 #, c-format
15925 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
15926 msgstr ""
15927 "Valor desconegut de la variable de configuració de «diff.submodule»: «%s»"
15929 #, c-format
15930 msgid "unknown value for config '%s': %s"
15931 msgstr "valor desconegut per al config «%s»': %s"
15933 #, c-format
15934 msgid ""
15935 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
15936 "%s"
15937 msgstr ""
15938 "S'han trobat errors en la variable de configuració «diff.dirstat»:\n"
15939 "%s"
15941 #, c-format
15942 msgid "external diff died, stopping at %s"
15943 msgstr "el diff external s'ha mort, s'està aturant a %s"
15945 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
15946 msgstr "--follow requereix exactament una especificació de camí"
15948 #, c-format
15949 msgid "pathspec magic not supported by --follow: %s"
15950 msgstr "el «pathspec» màgic no està suportat per --follow: %s"
15952 #, c-format
15953 msgid "options '%s', '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
15954 msgstr "les opcions «%s», «%s», «%s», i «%s» no es poden usar juntes"
15956 #, c-format
15957 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s'"
15958 msgstr "les opcions «%s» i «%s» no es poden usar juntes, useu «%s» amb «%s»"
15960 #, c-format
15961 msgid ""
15962 "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s' and '%s'"
15963 msgstr ""
15964 "les opcions «%s» i «%s» no es poden usar juntes, useu «%s» amb «%s» i «%s»"
15966 #, c-format
15967 msgid "invalid --stat value: %s"
15968 msgstr "valor --stat no vàlid: %s"
15970 #, c-format
15971 msgid "%s expects a numerical value"
15972 msgstr "%s espera un valor numèric"
15974 #, c-format
15975 msgid ""
15976 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
15977 "%s"
15978 msgstr ""
15979 "S'ha produït un error en analitzar el paràmetre d'opció de --dirstat/-X:\n"
15980 "%s"
15982 #, c-format
15983 msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
15984 msgstr "classe de canvi «%c» desconeguda a --diff-filter=%s"
15986 #, c-format
15987 msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
15988 msgstr "valor desconegut després de ws-error-highlight=%.*s"
15990 #, c-format
15991 msgid "unable to resolve '%s'"
15992 msgstr "no s'ha pogut resoldre «%s»"
15994 #, c-format
15995 msgid "%s expects <n>/<m> form"
15996 msgstr "%s espera una forma <n>/<m>"
15998 #, c-format
15999 msgid "%s expects a character, got '%s'"
16000 msgstr "%s esperava un caràcter, s'ha rebut «%s»"
16002 #, c-format
16003 msgid "bad --color-moved argument: %s"
16004 msgstr "argument --color-moved incorrecte: %s"
16006 #, c-format
16007 msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
16008 msgstr "mode «%s» no vàlid en --color-moved-ws"
16010 #, c-format
16011 msgid "invalid argument to %s"
16012 msgstr "argument no vàlid a %s"
16014 #, c-format
16015 msgid "invalid regex given to -I: '%s'"
16016 msgstr "expressió regular donada a -I: no vàlida: «%s»"
16018 #, c-format
16019 msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
16020 msgstr ""
16021 "s'ha produït un error en analitzar el paràmetre d'opció de --submodule: «%s»"
16023 #, c-format
16024 msgid "bad --word-diff argument: %s"
16025 msgstr "argument --word-diff incorrecte: %s"
16027 msgid "Diff output format options"
16028 msgstr "Opcions del format de sortida del diff"
16030 msgid "generate patch"
16031 msgstr "genera el pedaç"
16033 msgid "<n>"
16034 msgstr "<n>"
16036 msgid "generate diffs with <n> lines context"
16037 msgstr "genera diffs amb <n> línies de context"
16039 msgid "generate the diff in raw format"
16040 msgstr "genera el diff en format cru"
16042 msgid "synonym for '-p --raw'"
16043 msgstr "sinònim de «-p --raw»"
16045 msgid "synonym for '-p --stat'"
16046 msgstr "sinònim de «-p --stat»"
16048 msgid "machine friendly --stat"
16049 msgstr "llegible per una màquina --stat"
16051 msgid "output only the last line of --stat"
16052 msgstr "mostra només l'última línia de --stat"
16054 msgid "<param1>,<param2>..."
16055 msgstr "<param1>,<param2>..."
16057 msgid ""
16058 "output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
16059 msgstr ""
16060 "genera la distribució de la quantitat relativa de canvis per a cada "
16061 "subdirectori"
16063 msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
16064 msgstr "sinònim de --dirstat=cumulative"
16066 msgid "synonym for --dirstat=files,<param1>,<param2>..."
16067 msgstr "sinònim de --dirstat=files,<param1>,<param2>..."
16069 msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
16070 msgstr ""
16071 "avisa si els canvis introdueixen marcadors en conflicte o errors d'espai en "
16072 "blanc"
16074 msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
16075 msgstr "resum condensat com ara creacions, canvis de nom i mode"
16077 msgid "show only names of changed files"
16078 msgstr "mostra només els noms de fitxers canviats"
16080 msgid "show only names and status of changed files"
16081 msgstr "mostra només els noms i l'estat dels fitxers canviats"
16083 msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
16084 msgstr "<amplada>[<amplada-nom>[,<recompte>]]"
16086 msgid "generate diffstat"
16087 msgstr "genera diffstat"
16089 msgid "<width>"
16090 msgstr "<amplada>"
16092 msgid "generate diffstat with a given width"
16093 msgstr "genera diffstat amb una amplada donada"
16095 msgid "generate diffstat with a given name width"
16096 msgstr "genera diffstat amb un nom d'amplada donat"
16098 msgid "generate diffstat with a given graph width"
16099 msgstr "genera diffstat amb una amplada de graf donada"
16101 msgid "<count>"
16102 msgstr "<comptador>"
16104 msgid "generate diffstat with limited lines"
16105 msgstr "genera diffstat amb línies limitades"
16107 msgid "generate compact summary in diffstat"
16108 msgstr "genera un resum compacte a diffstat"
16110 msgid "output a binary diff that can be applied"
16111 msgstr "diff amb sortida binària que pot ser aplicada"
16113 msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
16114 msgstr ""
16115 "mostra els noms complets dels objectes pre i post-imatge a les línies «index»"
16117 msgid "show colored diff"
16118 msgstr "mostra un diff amb colors"
16120 msgid "<kind>"
16121 msgstr "<kind>"
16123 msgid ""
16124 "highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
16125 "diff"
16126 msgstr ""
16127 "ressalta els errors d'espai en blanc a les línies «context», «old» o «new» "
16128 "al diff"
16130 msgid ""
16131 "do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
16132 "--numstat"
16133 msgstr ""
16134 "no consolidis els noms de camí i utilitza NULs com a terminadors de camp de "
16135 "sortida en --raw o --numstat"
16137 msgid "<prefix>"
16138 msgstr "<prefix>"
16140 msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
16141 msgstr "mostra el prefix d'origen donat en lloc de «a/»"
16143 msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
16144 msgstr "mostra el prefix de destinació indicat en lloc de «b/»"
16146 msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
16147 msgstr "afegir un prefix addicional per a cada línia de sortida"
16149 msgid "do not show any source or destination prefix"
16150 msgstr "no mostris cap prefix d'origen o destí"
16152 msgid "use default prefixes a/ and b/"
16153 msgstr "utilitza els prefixos per defecte a/ i b/"
16155 msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
16156 msgstr ""
16157 "mostra el context entre trossos de diferència fins al nombre especificat de "
16158 "línies"
16160 msgid "<char>"
16161 msgstr "<char>"
16163 msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
16164 msgstr ""
16165 "especifiqueu el caràcter per a indicar una línia nova en comptes de «+»"
16167 msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
16168 msgstr ""
16169 "especifiqueu el caràcter per a indicar una línia antiga en comptes de «-»"
16171 msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
16172 msgstr "especifiqueu el caràcter per a indicar context en comptes de « »"
16174 msgid "Diff rename options"
16175 msgstr "Opcions de canvi de nom del diff"
16177 msgid "<n>[/<m>]"
16178 msgstr "<n>[/<m>]"
16180 msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
16181 msgstr ""
16182 "divideix els canvis de reescriptura completa en parells de suprimir i crear"
16184 msgid "detect renames"
16185 msgstr "detecta els canvis de noms"
16187 msgid "omit the preimage for deletes"
16188 msgstr "omet les preimatges per les supressions"
16190 msgid "detect copies"
16191 msgstr "detecta còpies"
16193 msgid "use unmodified files as source to find copies"
16194 msgstr "usa els fitxers no modificats com a font per a trobar còpies"
16196 msgid "disable rename detection"
16197 msgstr "inhabilita la detecció de canvis de nom"
16199 msgid "use empty blobs as rename source"
16200 msgstr "usa els blobs buits com a font de canvi de nom"
16202 msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
16203 msgstr "continua llistant l'històric d'un fitxer més enllà dels canvis de nom"
16205 msgid ""
16206 "prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
16207 "given limit"
16208 msgstr ""
16209 "evita la detecció de canvi de nom/còpia si el nombre d'objectius de canvi de "
16210 "nom/còpia supera el límit indicat"
16212 msgid "Diff algorithm options"
16213 msgstr "Opcions de l'algorisme Diff"
16215 msgid "produce the smallest possible diff"
16216 msgstr "produeix el diff més petit possible"
16218 msgid "ignore whitespace when comparing lines"
16219 msgstr "ignora els espais en blanc en comparar línies"
16221 msgid "ignore changes in amount of whitespace"
16222 msgstr "ignora els canvis en la quantitat d'espai en blanc"
16224 msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
16225 msgstr "ignora els canvis d'espai en blanc al final de la línia"
16227 msgid "ignore carrier-return at the end of line"
16228 msgstr "ignora els retorns de línia al final de la línia"
16230 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
16231 msgstr "ignora els canvis en línies que estan en blanc"
16233 msgid "<regex>"
16234 msgstr "<regex>"
16236 msgid "ignore changes whose all lines match <regex>"
16237 msgstr "ignora els canvis en les línies que coincideixen amb <regex>"
16239 msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
16240 msgstr ""
16241 "heurística per a desplaçar els límits del tros de diferència per a una "
16242 "lectura fàcil"
16244 msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
16245 msgstr "genera diff usant l'algorisme «patience diff»"
16247 msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
16248 msgstr "genera diff usant l'algorisme «histogram diff»"
16250 msgid "<text>"
16251 msgstr "<text>"
16253 msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
16254 msgstr "genera diff usant l'algorisme «anchored diff»"
16256 msgid "<mode>"
16257 msgstr "<mode>"
16259 msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
16260 msgstr ""
16261 "mostra el diff de paraules usant <mode> per a delimitar les paraules "
16262 "modificades"
16264 msgid "use <regex> to decide what a word is"
16265 msgstr "utilitza <regex> per a decidir què és una paraula"
16267 msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
16268 msgstr "equivalent a --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
16270 msgid "moved lines of code are colored differently"
16271 msgstr "les línies de codi que s'han mogut s'acoloreixen diferent"
16273 msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
16274 msgstr "com s'ignoren els espais en blanc a --color-moved"
16276 msgid "Other diff options"
16277 msgstr "Altres opcions diff"
16279 msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
16280 msgstr ""
16281 "quan s'executa des d'un subdirectori, exclou els canvis de fora i mostra els "
16282 "camins relatius"
16284 msgid "treat all files as text"
16285 msgstr "tracta tots els fitxers com a text"
16287 msgid "swap two inputs, reverse the diff"
16288 msgstr "intercanvia les dues entrades, inverteix el diff"
16290 msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
16291 msgstr "surt amb 1 si hi ha diferències, 0 en cas contrari"
16293 msgid "disable all output of the program"
16294 msgstr "inhabilita totes les sortides del programa"
16296 msgid "allow an external diff helper to be executed"
16297 msgstr "permet executar un ajudant de diff extern"
16299 msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
16300 msgstr ""
16301 "executa els filtres externs de conversió de text en comparar fitxers binaris"
16303 msgid "<when>"
16304 msgstr "<quan>"
16306 msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
16307 msgstr "ignora els canvis als submòduls en la generació del diff"
16309 msgid "<format>"
16310 msgstr "<format>"
16312 msgid "specify how differences in submodules are shown"
16313 msgstr "especifiqueu com es mostren els canvis als submòduls"
16315 msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
16316 msgstr "amaga les entrades «git add -N» de l'índex"
16318 msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
16319 msgstr "tracta les entrades «git add -N» com a reals a l'índex"
16321 msgid "<string>"
16322 msgstr "<cadena>"
16324 msgid ""
16325 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
16326 "string"
16327 msgstr ""
16328 "cerca les diferències que canvien el nombre d'ocurrències de la cadena "
16329 "especificada"
16331 msgid ""
16332 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
16333 "regex"
16334 msgstr ""
16335 "cerca les diferències que canvien el nombre d'ocurrències de l'expressió "
16336 "regular especificada"
16338 msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
16339 msgstr "mostra tots els canvis amb el conjunt de canvis amb -S o -G"
16341 msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
16342 msgstr "tracta <cadena> a -S com a expressió regular POSIX ampliada"
16344 msgid "control the order in which files appear in the output"
16345 msgstr "controla l'ordre amb el qual els fitxers apareixen en la sortida"
16347 msgid "<path>"
16348 msgstr "<camí>"
16350 msgid "show the change in the specified path first"
16351 msgstr "mostra el canvi primer al camí especificat"
16353 msgid "skip the output to the specified path"
16354 msgstr "omet la sortida al camí especificat"
16356 msgid "<object-id>"
16357 msgstr "<id de l'objecte>"
16359 msgid ""
16360 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
16361 "object"
16362 msgstr ""
16363 "cerca les diferències que canvien el nombre d'ocurrències de l'objecte "
16364 "especificat"
16366 msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
16367 msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
16369 msgid "select files by diff type"
16370 msgstr "seleccioneu els fitxers per tipus de diff"
16372 msgid "<file>"
16373 msgstr "<fitxer>"
16375 msgid "output to a specific file"
16376 msgstr "sortida a un fitxer específic"
16378 msgid "exhaustive rename detection was skipped due to too many files."
16379 msgstr ""
16380 "s'ha omès la detecció de canvi de nom exhaustiva perquè hi ha massa fitxers."
16382 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
16383 msgstr ""
16384 "només s'han trobat còpies des de camins modificats perquè de massa fitxers."
16386 #, c-format
16387 msgid ""
16388 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
16389 msgstr ""
16390 "potser voleu establir la vostra variable %s a almenys %d i tornar a intentar "
16391 "l'ordre."
16393 #, c-format
16394 msgid "failed to read orderfile '%s'"
16395 msgstr "s'ha produït un error en llegir el fitxer d'ordres «%s»"
16397 msgid "Performing inexact rename detection"
16398 msgstr "S'està realitzant una detecció inexacta de canvis de nom"
16400 #, c-format
16401 msgid "No such path '%s' in the diff"
16402 msgstr "No existeix el camí «%s» al diff"
16404 #, c-format
16405 msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
16406 msgstr ""
16407 "l'especificació de camí «%s» no ha coincidit amb cap fitxer que git conegui"
16409 #, c-format
16410 msgid "unrecognized pattern: '%s'"
16411 msgstr "patró no reconegut: «%s»"
16413 #, c-format
16414 msgid "unrecognized negative pattern: '%s'"
16415 msgstr "patró negatiu no reconegut: «%s»"
16417 #, c-format
16418 msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated"
16419 msgstr ""
16420 "el vostre fitxer «sparse-checkout» pot tenir problemes el patró «%s» es "
16421 "repeteix"
16423 msgid "disabling cone pattern matching"
16424 msgstr "inhabilita la coincidència de patrons «cone»"
16426 #, c-format
16427 msgid "cannot use %s as an exclude file"
16428 msgstr "no es pot usar %s com a fitxer d'exclusió"
16430 msgid "failed to get kernel name and information"
16431 msgstr "s'ha produït un error en obtenir el nombre i la informació del nucli"
16433 msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
16434 msgstr ""
16435 "la memòria cau no seguida està inhabilitada en aquest sistema o ubicació"
16437 msgid ""
16438 "No directory name could be guessed.\n"
16439 "Please specify a directory on the command line"
16440 msgstr ""
16441 "No s'ha pogut deduir cap nom de directori.\n"
16442 "Especifiqueu un directori en la línia d'ordres"
16444 #, c-format
16445 msgid "index file corrupt in repo %s"
16446 msgstr "el fitxer d'índex al repositori %s és malmès"
16448 #, c-format
16449 msgid "could not create directories for %s"
16450 msgstr "no s'han pogut crear directoris per %s"
16452 #, c-format
16453 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
16454 msgstr "no s'ha pogut migrar el directori de «%s» a «%s»"
16456 #, c-format
16457 msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
16458 msgstr "consell: s'està esperant que el vostre editor tanqui el fitxer...%c"
16460 #, c-format
16461 msgid "could not write to '%s'"
16462 msgstr "no s'ha pogut escriure a «%s»"
16464 #, c-format
16465 msgid "could not edit '%s'"
16466 msgstr "no s'ha pogut editar «%s»"
16468 msgid "Filtering content"
16469 msgstr "S'està filtrant el contingut"
16471 #, c-format
16472 msgid "could not stat file '%s'"
16473 msgstr "no s'ha pogut fer «stat» sobre el fitxer «%s»"
16475 #, c-format
16476 msgid "bad git namespace path \"%s\""
16477 msgstr "camí d'espai de noms git incorrecte «%s»"
16479 #, c-format
16480 msgid "too many args to run %s"
16481 msgstr "hi ha massa arguments per a executar %s"
16483 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
16484 msgstr "git fetch-pack: llista shallow esperada"
16486 msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
16487 msgstr ""
16488 "git fetch-pack: s'esperava un paquet de buidatge després d'una llista shallow"
16490 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
16491 msgstr "git fetch-pack: s'esperava ACK/NAK, s'ha rebut un paquet de buidatge"
16493 #, c-format
16494 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
16495 msgstr "git fetch-pack: s'esperava ACK/NAK, s'ha rebut «%s»"
16497 msgid "unable to write to remote"
16498 msgstr "no s'ha pogut escriure al remot"
16500 msgid "Server supports filter"
16501 msgstr "El servidor accepta filtratge"
16503 #, c-format
16504 msgid "invalid shallow line: %s"
16505 msgstr "línia de shallow no vàlida: %s"
16507 #, c-format
16508 msgid "invalid unshallow line: %s"
16509 msgstr "línia d'unshallow no vàlida: %s"
16511 #, c-format
16512 msgid "object not found: %s"
16513 msgstr "objecte no trobat: %s"
16515 #, c-format
16516 msgid "error in object: %s"
16517 msgstr "error en objecte: %s"
16519 #, c-format
16520 msgid "no shallow found: %s"
16521 msgstr "no s'ha trobat cap shallow: %s"
16523 #, c-format
16524 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
16525 msgstr "s'esperava shallow/unshallow, s'ha rebut %s"
16527 #, c-format
16528 msgid "got %s %d %s"
16529 msgstr "s'ha rebut %s %d %s"
16531 #, c-format
16532 msgid "invalid commit %s"
16533 msgstr "comissió no vàlida %s"
16535 msgid "giving up"
16536 msgstr "s'abandona"
16538 msgid "done"
16539 msgstr "fet"
16541 #, c-format
16542 msgid "got %s (%d) %s"
16543 msgstr "s'ha rebut %s (%d) %s"
16545 #, c-format
16546 msgid "Marking %s as complete"
16547 msgstr "S'està marcant %s com a complet"
16549 #, c-format
16550 msgid "already have %s (%s)"
16551 msgstr "ja es té %s (%s)"
16553 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
16554 msgstr "fetch-pack: no s'ha pogut bifurcar del desmultiplexor de banda lateral"
16556 msgid "protocol error: bad pack header"
16557 msgstr "error de protocol: capçalera de paquet errònia"
16559 #, c-format
16560 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
16561 msgstr "fetch-pack: no es pot bifurcar de %s"
16563 msgid "fetch-pack: invalid index-pack output"
16564 msgstr "fetch-pack: sortida d'index-pack no vàlida"
16566 #, c-format
16567 msgid "%s failed"
16568 msgstr "%s ha fallat"
16570 msgid "error in sideband demultiplexer"
16571 msgstr "error en desmultiplexor de banda lateral"
16573 #, c-format
16574 msgid "Server version is %.*s"
16575 msgstr "La versió del servidor és %.*s"
16577 #, c-format
16578 msgid "Server supports %s"
16579 msgstr "El servidor accepta %s"
16581 msgid "Server does not support shallow clients"
16582 msgstr "El servidor no permet clients superficials"
16584 msgid "Server does not support --shallow-since"
16585 msgstr "El servidor no admet --shallow-since"
16587 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
16588 msgstr "El servidor no admet --shallow-exclude"
16590 msgid "Server does not support --deepen"
16591 msgstr "El servidor no admet --deepen"
16593 msgid "Server does not support this repository's object format"
16594 msgstr ""
16595 "El servidor no és compatible amb el format d'objecte d'aquest repositori"
16597 msgid "no common commits"
16598 msgstr "cap comissió en comú"
16600 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
16601 msgstr "git fetch-pack: l'obtenció ha fallat."
16603 #, c-format
16604 msgid "mismatched algorithms: client %s; server %s"
16605 msgstr "algoritmes no coincidents: client %s; servidor %s"
16607 #, c-format
16608 msgid "the server does not support algorithm '%s'"
16609 msgstr "el servidor no és compatible amb l'algorisme «%s»"
16611 msgid "Server does not support shallow requests"
16612 msgstr "El servidor no permet sol·licituds superficials"
16614 msgid "unable to write request to remote"
16615 msgstr "no s'ha pogut escriure la sol·licitud al remot"
16617 #, c-format
16618 msgid "expected '%s', received '%s'"
16619 msgstr "s'esperava «%s», s'ha rebut «%s»"
16621 #, c-format
16622 msgid "expected '%s'"
16623 msgstr "s'esperava «%s»"
16625 #, c-format
16626 msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
16627 msgstr "línia de confirmació inesperada: «%s»"
16629 #, c-format
16630 msgid "error processing acks: %d"
16631 msgstr "s'ha produït un error en processar els acks: %d"
16633 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
16634 #. keyword.
16636 #, c-format
16637 msgid "expected packfile to be sent after '%s'"
16638 msgstr "s'esperava que el fitxer de paquet s'enviés després de «%s»"
16640 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
16641 #. keyword.
16643 #, c-format
16644 msgid "expected no other sections to be sent after no '%s'"
16645 msgstr "no s'esperava que cap altra secció s'enviés després de «%s»"
16647 #, c-format
16648 msgid "error processing shallow info: %d"
16649 msgstr "s'ha produït un error en processar la informació superficial: %d"
16651 #, c-format
16652 msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
16653 msgstr "s'esperava wanted-ref, s'ha rebut «%s»"
16655 #, c-format
16656 msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
16657 msgstr "wanted-ref inesperat: «%s»"
16659 #, c-format
16660 msgid "error processing wanted refs: %d"
16661 msgstr "s'ha produït un error en processar les referències desitjades: %d"
16663 msgid "git fetch-pack: expected response end packet"
16664 msgstr "git fetch-pack: s'esperava un paquet de final de resposta"
16666 msgid "no matching remote head"
16667 msgstr "no hi ha cap HEAD remot coincident"
16669 msgid "unexpected 'ready' from remote"
16670 msgstr "«ready» no esperat des del remot"
16672 #, c-format
16673 msgid "no such remote ref %s"
16674 msgstr "no existeix la referència remota %s"
16676 #, c-format
16677 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
16678 msgstr "El servidor no permet sol·licitar objectes no anunciats %s"
16680 #, c-format
16681 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: invalid path '%s'"
16682 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: camí no vàlid «%s»"
16684 #, c-format
16685 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: unspecified error on '%s'"
16686 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: error no especificat en «%s»"
16688 msgid "fsmonitor--daemon is not running"
16689 msgstr "fsmonitor--daemon no s'està executant"
16691 #, c-format
16692 msgid "could not send '%s' command to fsmonitor--daemon"
16693 msgstr "no s'ha pogut enviar l'ordre «%s» a fsmonitor--daemon"
16695 #, c-format
16696 msgid "bare repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16697 msgstr "el repositori nu «%s» és incompatible amb fsmonitor"
16699 #, c-format
16700 msgid "repository '%s' is incompatible with fsmonitor due to errors"
16701 msgstr "el repositori «%s» és incompatible amb fsmonitor a causa d'errors"
16703 #, c-format
16704 msgid "remote repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16705 msgstr "el repositori remot «%s» no és compatible amb fsmonitor"
16707 #, c-format
16708 msgid "virtual repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16709 msgstr "el repositori virtual «%s» és incompatible amb fsmonitor"
16711 #, c-format
16712 msgid ""
16713 "socket directory '%s' is incompatible with fsmonitor due to lack of Unix "
16714 "sockets support"
16715 msgstr ""
16716 "el directori del sòcol «%s» és incompatible amb fsmonitor a causa de la "
16717 "manca de compatibilitat amb els sòcols Unix"
16719 msgid ""
16720 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
16721 "           [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
16722 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
16723 "bare]\n"
16724 "           [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
16725 "           [--config-env=<name>=<envvar>] <command> [<args>]"
16726 msgstr ""
16727 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
16728 "           [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
16729 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
16730 "bare]\n"
16731 "           [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
16732 "           [--config-env=<name>=<envvar>] <command> [<args>]"
16734 msgid ""
16735 "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
16736 "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
16737 "to read about a specific subcommand or concept.\n"
16738 "See 'git help git' for an overview of the system."
16739 msgstr ""
16740 "«git help -a» i «git help -g» llisten les subordres disponibles i\n"
16741 "algunes guies de concepte. Vegeu «git help <ordre>» o\n"
16742 "«git help <concepte>» per a llegir sobre una subordre o concepte\n"
16743 "específic. Vegeu «git help git» per a una visió general del sistema."
16745 #, c-format
16746 msgid "unsupported command listing type '%s'"
16747 msgstr "tipus de llistat de l'ordre no compatible «%s»"
16749 #, c-format
16750 msgid "no directory given for '%s' option\n"
16751 msgstr "no s'ha especificat un directori per a l'opció «%s»\n"
16753 #, c-format
16754 msgid "no namespace given for --namespace\n"
16755 msgstr "no s'ha especificat un nom d'espai per --namespace\n"
16757 #, c-format
16758 msgid "-c expects a configuration string\n"
16759 msgstr "-c espera una cadena de configuració\n"
16761 #, c-format
16762 msgid "no config key given for --config-env\n"
16763 msgstr "no s'ha indicat cap clau de configuració per a --config-env\n"
16765 #, c-format
16766 msgid "no attribute source given for --attr-source\n"
16767 msgstr "no s'ha donat d'atribut font per a --attr-source\n"
16769 #, c-format
16770 msgid "unknown option: %s\n"
16771 msgstr "opció desconeguda: %s\n"
16773 #, c-format
16774 msgid "while expanding alias '%s': '%s'"
16775 msgstr "en expandir l'àlies «%s»: «%s»"
16777 #, c-format
16778 msgid ""
16779 "alias '%s' changes environment variables.\n"
16780 "You can use '!git' in the alias to do this"
16781 msgstr ""
16782 "l'àlies «%s» canvia variables d'entorn.\n"
16783 "Podeu utilitzar «!git» a l'àlies per a fer-ho"
16785 #, c-format
16786 msgid "empty alias for %s"
16787 msgstr "àlies buit per a %s"
16789 #, c-format
16790 msgid "recursive alias: %s"
16791 msgstr "àlies recursiu: %s"
16793 msgid "write failure on standard output"
16794 msgstr "fallada d'escriptura en la sortida estàndard"
16796 msgid "unknown write failure on standard output"
16797 msgstr "fallada d'escriptura desconeguda en la sortida estàndard"
16799 msgid "close failed on standard output"
16800 msgstr "ha fallat el tancament en la sortida estàndard"
16802 #, c-format
16803 msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s"
16804 msgstr "bucle d'àlies detectat expansió de «%s» no acaba:%s"
16806 #, c-format
16807 msgid "cannot handle %s as a builtin"
16808 msgstr "no es pot gestionar %s com a integrat"
16810 #, c-format
16811 msgid ""
16812 "usage: %s\n"
16813 "\n"
16814 msgstr ""
16815 "ús: %s\n"
16816 "\n"
16818 #, c-format
16819 msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
16820 msgstr "ha fallat l'expansió de l'àlies «%s»; «%s» no és una ordre git\n"
16822 #, c-format
16823 msgid "failed to run command '%s': %s\n"
16824 msgstr "s'ha produït un error en executar l'ordre «%s»: %s\n"
16826 msgid "could not create temporary file"
16827 msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer temporal"
16829 #, c-format
16830 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
16831 msgstr "s'ha produït un error en escriure la clau de signatura separada a «%s»"
16833 msgid ""
16834 "gpg.ssh.allowedSignersFile needs to be configured and exist for ssh "
16835 "signature verification"
16836 msgstr ""
16837 "gpg.ssh.allowedSignersFile s'ha de configurar i existeix per a la "
16838 "verificació de la signatura ssh"
16840 msgid ""
16841 "ssh-keygen -Y find-principals/verify is needed for ssh signature "
16842 "verification (available in openssh version 8.2p1+)"
16843 msgstr ""
16844 "ssh-keygen -Y find-principals/verify és necessari per a la verificació de la "
16845 "signatura ssh (disponible a opensh versió 8.2p1+)"
16847 #, c-format
16848 msgid "ssh signing revocation file configured but not found: %s"
16849 msgstr "fitxer de revocació de la signatura ssh configurat però no trobat: %s"
16851 #, c-format
16852 msgid "bad/incompatible signature '%s'"
16853 msgstr "la signatura «%s» és incompatible o està malmesa"
16855 #, c-format
16856 msgid "failed to get the ssh fingerprint for key '%s'"
16857 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'empremta ssh de la clau  «%s»"
16859 msgid ""
16860 "either user.signingkey or gpg.ssh.defaultKeyCommand needs to be configured"
16861 msgstr ""
16862 "o bé user.signingkey o gpg.ssh.defaultKeyCommand han de ser configurats"
16864 #, c-format
16865 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand succeeded but returned no keys: %s %s"
16866 msgstr ""
16867 "gpg.ssh.defaultKeyCommand ha tingut èxit però no ha retornat cap clau: %s %s"
16869 #, c-format
16870 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand failed: %s %s"
16871 msgstr "gpg.ssh.defaultKeyCommand ha fallat: %s %s"
16873 #, c-format
16874 msgid ""
16875 "gpg failed to sign the data:\n"
16876 "%s"
16877 msgstr ""
16878 "gpg ha fallat en signar les dades:\n"
16879 "%s"
16881 msgid "user.signingKey needs to be set for ssh signing"
16882 msgstr "user.signingKey s'ha d'establir per a signar amb ssh"
16884 #, c-format
16885 msgid "failed writing ssh signing key to '%s'"
16886 msgstr "s'ha produït un error en escriure la clau de signatura ssh a «%s»"
16888 #, c-format
16889 msgid "failed writing ssh signing key buffer to '%s'"
16890 msgstr "s'ha produït un error en escriure la clau de signatura ssh a «%s»"
16892 msgid ""
16893 "ssh-keygen -Y sign is needed for ssh signing (available in openssh version "
16894 "8.2p1+)"
16895 msgstr ""
16896 "ssh-keygen -Y sign és necessari per a signar amb ssh (disponible a openssh "
16897 "versió 8.2p1+)"
16899 #, c-format
16900 msgid "failed reading ssh signing data buffer from '%s'"
16901 msgstr "s'ha produït un error en llegir la signatura ssh des de «%s»"
16903 #, c-format
16904 msgid "ignored invalid color '%.*s' in log.graphColors"
16905 msgstr "ignora el color no vàlid «%.*s» a log.graphColors"
16907 msgid ""
16908 "given pattern contains NULL byte (via -f <file>). This is only supported "
16909 "with -P under PCRE v2"
16910 msgstr ""
16911 "el patró indicat conté byte NULL (via -f <fitxer>). Això només és compatible "
16912 "amb -P sota PCRE v2"
16914 #, c-format
16915 msgid "'%s': unable to read %s"
16916 msgstr "«%s»: no s'ha pogut llegir %s"
16918 #, c-format
16919 msgid "'%s': short read"
16920 msgstr "«%s»: lectura curta"
16922 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
16923 msgstr "començar una àrea de treball (vegeu també: git help tutorial)"
16925 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
16926 msgstr "treballar en el canvi actual (vegeu també: git help everyday)"
16928 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
16929 msgstr "examinar la història i l'estat (vegeu també: git help revisions)"
16931 msgid "grow, mark and tweak your common history"
16932 msgstr "fer créixer, marcar i ajustar la vostra història comuna"
16934 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
16935 msgstr "col·laborar (vegeu també: git help workflow)"
16937 msgid "Main Porcelain Commands"
16938 msgstr "Ordres principals de porcellana"
16940 msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
16941 msgstr "Ordres auxiliars / manipuladors"
16943 msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
16944 msgstr "Ordres auxiliars / interrogadors"
16946 msgid "Interacting with Others"
16947 msgstr "Interaccionar amb altres"
16949 msgid "Low-level Commands / Manipulators"
16950 msgstr "Ordres de baix nivell / Manipuladors"
16952 msgid "Low-level Commands / Interrogators"
16953 msgstr "Ordres de baix nivell / Interrogadors"
16955 msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories"
16956 msgstr "Ordres de baix nivell / Sincronització de repositoris"
16958 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
16959 msgstr "Ordres de baix nivell / Ajudants interns"
16961 msgid "User-facing repository, command and file interfaces"
16962 msgstr "Repositori, ordre i interfície de fitxers que veu l'usuari"
16964 msgid "Developer-facing file formats, protocols and other interfaces"
16965 msgstr "Formats de fitxers, protocols i interfícies que veu el desenvolupador"
16967 #, c-format
16968 msgid "available git commands in '%s'"
16969 msgstr "ordres de git disponibles en «%s»"
16971 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
16972 msgstr "ordres de git disponibles d'altres llocs en el vostre $PATH"
16974 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
16975 msgstr "Aquestes són ordres habituals del Git usades en diverses situacions:"
16977 msgid "The Git concept guides are:"
16978 msgstr "Les guies de Git de conceptes són:"
16980 msgid "User-facing repository, command and file interfaces:"
16981 msgstr "Repositori, ordre i interfície de fitxers que veu l'usuari:"
16983 msgid "File formats, protocols and other developer interfaces:"
16984 msgstr "Formats de fitxer, protocols i altres interfícies de desenvolupador:"
16986 msgid "External commands"
16987 msgstr "Ordres externes"
16989 msgid "Command aliases"
16990 msgstr "Àlies d'ordres"
16992 msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
16993 msgstr "Vegeu «git help <ordre>» per a llegir sobre una subordre específica"
16995 #, c-format
16996 msgid ""
16997 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
16998 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
16999 msgstr ""
17000 "«%s» sembla una ordre de git, però no hem pogut\n"
17001 "executar-la. Pot ser que git-%s estigui malmès?"
17003 #, c-format
17004 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
17005 msgstr "git: «%s» no és una ordre de git. Vegeu «git --help»."
17007 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
17008 msgstr "Ai. El vostre sistema no informa de cap ordre de Git."
17010 #, c-format
17011 msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
17012 msgstr ""
17013 "ADVERTÈNCIA: Heu invocat una ordre de Git amb nom «%s», la qual no existeix."
17015 #, c-format
17016 msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
17017 msgstr "El procés continuarà, pressuposant que volíeu dir «%s»."
17019 #, c-format
17020 msgid "Run '%s' instead [y/N]? "
17021 msgstr "Voleu executar «%s» en el seu lloc? [y/N]? "
17023 #, c-format
17024 msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
17025 msgstr ""
17026 "El procés continuarà en %0.1f segons, pressuposant que volíeu dir «%s»."
17028 msgid ""
17029 "\n"
17030 "The most similar command is"
17031 msgid_plural ""
17032 "\n"
17033 "The most similar commands are"
17034 msgstr[0] ""
17035 "\n"
17036 "L'ordre més similar és"
17037 msgstr[1] ""
17038 "\n"
17039 "Les ordres més similars són"
17041 msgid "git version [--build-options]"
17042 msgstr "git version [--build-options]"
17044 #, c-format
17045 msgid "%s: %s - %s"
17046 msgstr "%s: %s - %s"
17048 msgid ""
17049 "\n"
17050 "Did you mean this?"
17051 msgid_plural ""
17052 "\n"
17053 "Did you mean one of these?"
17054 msgstr[0] ""
17055 "\n"
17056 "Volíeu dir això?"
17057 msgstr[1] ""
17058 "\n"
17059 "Volíeu dir un d'aquests?"
17061 #, c-format
17062 msgid ""
17063 "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
17064 "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
17065 msgstr ""
17066 "El lligam «%s» s'ha ignorat perquè no s'ha establert com a executable.\n"
17067 "Podeu desactivar aquest avís amb «git config advice.ignoredHook false»."
17069 #, c-format
17070 msgid "argument to --packfile must be a valid hash (got '%s')"
17071 msgstr "l'argument a --packfile ha de ser un resum vàlid (s'ha obtingut «%s»)"
17073 msgid "not a git repository"
17074 msgstr "no és un repositori de git"
17076 #, c-format
17077 msgid "negative value for http.postBuffer; defaulting to %d"
17078 msgstr "valor negatiu per http.postBuffer; utilitzant el valor %d"
17080 msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
17081 msgstr "No s'admet el control de delegació amb el cURL < 7.22.0"
17083 msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.39.0"
17084 msgstr "No s'admet la fixació de clau pública amb cURL < 7.39.0"
17086 msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0"
17087 msgstr "CURLSSLOPT_NO_REVOKE no està admès amb cURL < 7.44.0"
17089 #, c-format
17090 msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:"
17091 msgstr "El rerefons SSL «%s» no està admès. Els rerefons SSL admesos:"
17093 #, c-format
17094 msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends"
17095 msgstr ""
17096 "No s'ha pogut establir el rerefons SSL a «%s»: cURL es va construir sense "
17097 "rerefons SSL"
17099 #, c-format
17100 msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set"
17101 msgstr "No s'ha pogut establir el rerefons SSL a «%s»: ja establert"
17103 #, c-format
17104 msgid ""
17105 "unable to update url base from redirection:\n"
17106 "  asked for: %s\n"
17107 "   redirect: %s"
17108 msgstr ""
17109 "no s'ha pogut actualitzar l'URL base des de la redirecció:\n"
17110 "  petició: %s\n"
17111 "   redirecció: %s"
17113 msgid "Author identity unknown\n"
17114 msgstr "Identitat de l'autor desconeguda\n"
17116 msgid "Committer identity unknown\n"
17117 msgstr "Es desconeix la identitat del comitent\n"
17119 msgid ""
17120 "\n"
17121 "*** Please tell me who you are.\n"
17122 "\n"
17123 "Run\n"
17124 "\n"
17125 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
17126 "  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
17127 "\n"
17128 "to set your account's default identity.\n"
17129 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
17130 "\n"
17131 msgstr ""
17132 "\n"
17133 "*** Digueu-me qui sou.\n"
17134 "\n"
17135 "Executeu\n"
17136 "\n"
17137 "  git config --global user.email «usuari@domini.com»\n"
17138 "  git config --global user.name «El vostre nom»\n"
17139 "\n"
17140 "per a establir la identitat predeterminada del vostre compte.\n"
17141 "Ometeu --global per a establir la identitat només en aquest repositori.\n"
17143 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
17144 msgstr ""
17145 "no s'ha proporcionat cap adreça electrònica i la detecció automàtica està "
17146 "inhabilitada"
17148 #, c-format
17149 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
17150 msgstr ""
17151 "no s'ha pogut detectar automàticament una adreça electrònica vàlida (s'ha "
17152 "rebut «%s»)"
17154 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
17155 msgstr ""
17156 "no s'ha proporcionat cap nom i la detecció automàtica està inhabilitada"
17158 #, c-format
17159 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
17160 msgstr "no s'ha pogut detectar automàticament el nom (s'ha rebut «%s»)"
17162 #, c-format
17163 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
17164 msgstr "nom d'identitat buit (per <%s>) no és permès"
17166 #, c-format
17167 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
17168 msgstr "el nom conté només caràcters no permesos: %s"
17170 msgid "expected 'tree:<depth>'"
17171 msgstr "s'esperava «tree:<profunditat>»"
17173 msgid "sparse:path filters support has been dropped"
17174 msgstr "sparse: s'ha eliminat la implementació de filtres de camí sparse"
17176 #, c-format
17177 msgid "'%s' for 'object:type=<type>' is not a valid object type"
17178 msgstr "«%s» per a «object:type=<tipus>» no és un tipus d'objecte vàlid"
17180 #, c-format
17181 msgid "invalid filter-spec '%s'"
17182 msgstr "filtre d'especificació no vàlid: «%s»"
17184 #, c-format
17185 msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'"
17186 msgstr "cal escapar el caràcter en el sub-filter-spec «%c»"
17188 msgid "expected something after combine:"
17189 msgstr "s'esperava alguna cosa després de combinar:"
17191 msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
17192 msgstr "no es poden combinar múltiples especificacions de filtratge"
17194 msgid "unable to upgrade repository format to support partial clone"
17195 msgstr ""
17196 "no s'ha pogut actualitzar el format del repositori perquè sigui compatible "
17197 "amb un clonatge parcial"
17199 msgid "args"
17200 msgstr "arguments"
17202 msgid "object filtering"
17203 msgstr "filtratge d'objecte"
17205 #, c-format
17206 msgid "unable to access sparse blob in '%s'"
17207 msgstr "no s'ha pogut accedir a un blob dispers en «%s»"
17209 #, c-format
17210 msgid "unable to parse sparse filter data in %s"
17211 msgstr "no s'han pogut analitzar les dades disperses filtrades %s"
17213 #, c-format
17214 msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
17215 msgstr "l'entrada «%s» a l'arbre %s té mode d'arbre, però no és un arbre"
17217 #, c-format
17218 msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
17219 msgstr "l'entrada «%s» a l'arbre %s té mode blob, però no és un blob"
17221 #, c-format
17222 msgid "unable to load root tree for commit %s"
17223 msgstr "no s'ha pogut carregar l'arrel de l'arbre per la comissió %s"
17225 #, c-format
17226 msgid ""
17227 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
17228 "\n"
17229 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
17230 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
17231 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
17232 "may have crashed in this repository earlier:\n"
17233 "remove the file manually to continue."
17234 msgstr ""
17235 "No s'ha pogut crear «%s.lock»: %s.\n"
17236 "\n"
17237 "Sembla que un altre procés git s'està executant en aquest\n"
17238 "repositori, per exemple, un editor obert per «git commit». \n"
17239 "Assegureu-vos que tots els processos s'hagin acabat i\n"
17240 "llavors proveu de nou. Si encara falla, pot ser un procés git\n"
17241 "ha fallat en aquest repositori abans:\n"
17242 "elimineu el fitxer manualment per a continuar."
17244 #, c-format
17245 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
17246 msgstr "No s'ha pogut crear «%s.lock»: %s"
17248 #, c-format
17249 msgid "unexpected line: '%s'"
17250 msgstr "línia inesperada: «%s»"
17252 msgid "expected flush after ls-refs arguments"
17253 msgstr "s'esperava una neteja després dels arguments ls-refs"
17255 msgid "quoted CRLF detected"
17256 msgstr "CRLF entre cometes detectat"
17258 #, c-format
17259 msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
17260 msgstr "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s (no està agafat)"
17262 #, c-format
17263 msgid "Failed to merge submodule %s (no merge base)"
17264 msgstr "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s (no hi ha fusió base)"
17266 #, c-format
17267 msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
17268 msgstr "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s (no hi ha comissions)"
17270 #, c-format
17271 msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
17272 msgstr ""
17273 "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s (les comissions no "
17274 "segueixen merge-base)"
17276 #, c-format
17277 msgid "Note: Fast-forwarding submodule %s to %s"
17278 msgstr "Nota: avançament ràpid del submòdul %s a %s"
17280 #, c-format
17281 msgid "Failed to merge submodule %s"
17282 msgstr "S'ha produït un error en fusionar el submòdul «%s»"
17284 #, c-format
17285 msgid ""
17286 "Failed to merge submodule %s, but a possible merge resolution exists: %s"
17287 msgstr ""
17288 "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s, però existeix una solució "
17289 "possible: %s"
17291 #, c-format
17292 msgid ""
17293 "Failed to merge submodule %s, but multiple possible merges exist:\n"
17294 "%s"
17295 msgstr ""
17296 "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s, però existeixen múltiples "
17297 "solucions possibles:\n"
17298 "%s"
17300 msgid "failed to execute internal merge"
17301 msgstr "no s'ha pogut executar la fusió interna"
17303 #, c-format
17304 msgid "unable to add %s to database"
17305 msgstr "no s'ha pogut afegir %s a la base de dades"
17307 #, c-format
17308 msgid "Auto-merging %s"
17309 msgstr "S'està autofusionant %s"
17311 #, c-format
17312 msgid ""
17313 "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
17314 "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
17315 msgstr ""
17316 "CONFLICTE (canvi del nom del directori implícit): el fitxer o directori "
17317 "existent a %s en forma de canvi del nom del directori implícit, posant-hi "
17318 "els camins següents a: %s."
17320 #, c-format
17321 msgid ""
17322 "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
17323 "implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
17324 msgstr ""
17325 "CONFLICT (canvi del nom del directori implícit) no es pot assignar més d'un "
17326 "camí a %s; els canvis del nom del directori implícits han intentat posar "
17327 "aquests camins a: %s segons"
17329 #, c-format
17330 msgid ""
17331 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to rename %s to; it was "
17332 "renamed to multiple other directories, with no destination getting a "
17333 "majority of the files."
17334 msgstr ""
17335 "CONFLICTE (divisió de canvi de nom de directori): no està clar on col·locar "
17336 "%s; s'han canviat de nom a múltiples altres directoris, sense una destinació "
17337 "per a la majoria dels fitxers."
17339 #, c-format
17340 msgid ""
17341 "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
17342 "renamed."
17343 msgstr ""
17344 "AVÍS: S'està evitant aplicar el canvi de nom %s -> %s a %s, perquè %s ell "
17345 "mateix ja havia canviat de nom."
17347 #, c-format
17348 msgid ""
17349 "Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
17350 "moving it to %s."
17351 msgstr ""
17352 "Pedaç actualitzat: %s afegit a %s dins d'un directori que va canviar de nom "
17353 "a %s; movent-lo a %s."
17355 #, c-format
17356 msgid ""
17357 "Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in "
17358 "%s; moving it to %s."
17359 msgstr ""
17360 "Pedaç actualitzat: %s canviat al nom %s a %s, dins d'un directori que va "
17361 "canviar de nom a %s; movent-lo a %s."
17363 #, c-format
17364 msgid ""
17365 "CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed "
17366 "in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
17367 msgstr ""
17368 "CONFLICTE (ubicació del fitxer): %s afegit a %s dins d'un directori que va "
17369 "canviar de nom a %s suggerint que potser hauria de moure's a %s."
17371 #, c-format
17372 msgid ""
17373 "CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
17374 "was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
17375 msgstr ""
17376 "CONFLICTE (ubicació del fitxer): %s canviat al nom %s a %s, dins d'un "
17377 "directori que va canviar de nom a %s, suggerint que potser hauria de moure's "
17378 "a %s."
17380 #, c-format
17381 msgid "CONFLICT (rename/rename): %s renamed to %s in %s and to %s in %s."
17382 msgstr ""
17383 "CONFLICTE (canvi de nom/canvi de nom): %s ara té el nom %s a %s i %s a %s."
17385 #, c-format
17386 msgid ""
17387 "CONFLICT (rename involved in collision): rename of %s -> %s has content "
17388 "conflicts AND collides with another path; this may result in nested conflict "
17389 "markers."
17390 msgstr ""
17391 "CONFLICTE (canvi de nom implicat en la col·lisió): el canvi de nom de %s -> "
17392 "%s té conflictes de contingut i col·lisiona amb un altre camí; això pot "
17393 "donar lloc a marcadors de conflicte imbricats."
17395 #, c-format
17396 msgid "CONFLICT (rename/delete): %s renamed to %s in %s, but deleted in %s."
17397 msgstr ""
17398 "CONFLICTE (canvi de nom/supressió): %s ara té el nom %s a %s, però s'ha "
17399 "suprimit a %s."
17401 #, c-format
17402 msgid "cannot read object %s"
17403 msgstr "no es pot llegir l'objecte %s"
17405 #, c-format
17406 msgid "object %s is not a blob"
17407 msgstr "l'objecte %s no és un blob"
17409 #, c-format
17410 msgid ""
17411 "CONFLICT (file/directory): directory in the way of %s from %s; moving it to "
17412 "%s instead."
17413 msgstr ""
17414 "CONFLICTE (fitxer/directori): directori en el camí de %s des de %s; en "
17415 "comptes es mou a %s."
17417 #, c-format
17418 msgid ""
17419 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed both "
17420 "of them so each can be recorded somewhere."
17421 msgstr ""
17422 "CONFLICTE (tipus diferents): %s tenia diferents tipus a cada costat; se'ls "
17423 "ha canviat el nom per tal que cadascun pugui ser registrat en algun lloc."
17425 #, c-format
17426 msgid ""
17427 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed one "
17428 "of them so each can be recorded somewhere."
17429 msgstr ""
17430 "CONFLICTE (tipus diferents): %s té diferents tipus a cada costat; s'ha "
17431 "canviat el nom d'un d'ells per tal que cadascun pugui ser registrat en algun "
17432 "lloc."
17434 msgid "content"
17435 msgstr "contingut"
17437 msgid "add/add"
17438 msgstr "afegiment/afegiment"
17440 msgid "submodule"
17441 msgstr "submòdul"
17443 #, c-format
17444 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
17445 msgstr "CONFLICTE (%s): Conflicte de fusió en %s"
17447 #, c-format
17448 msgid ""
17449 "CONFLICT (modify/delete): %s deleted in %s and modified in %s.  Version %s "
17450 "of %s left in tree."
17451 msgstr ""
17452 "CONFLICTE: (modificació/supressió): %s suprimit a %s i modificat a %s. La "
17453 "versió %s de %s s'ha deixat en l'arbre."
17455 #. TRANSLATORS: This is a line of advice to resolve a merge
17456 #. conflict in a submodule. The first argument is the submodule
17457 #. name, and the second argument is the abbreviated id of the
17458 #. commit that needs to be merged.  For example:
17459 #.  - go to submodule (mysubmodule), and either merge commit abc1234"
17461 #, c-format
17462 msgid ""
17463 " - go to submodule (%s), and either merge commit %s\n"
17464 "   or update to an existing commit which has merged those changes\n"
17465 msgstr ""
17466 " - aneu al submòdul (%s), i fusioneu la comissió %s\n"
17467 "   o actualitzeu-la a una comissió existent que ha fusionat aquests canvis\n"
17469 #, c-format
17470 msgid ""
17471 "Recursive merging with submodules currently only supports trivial cases.\n"
17472 "Please manually handle the merging of each conflicted submodule.\n"
17473 "This can be accomplished with the following steps:\n"
17474 "%s - come back to superproject and run:\n"
17475 "\n"
17476 "      git add %s\n"
17477 "\n"
17478 "   to record the above merge or update\n"
17479 " - resolve any other conflicts in the superproject\n"
17480 " - commit the resulting index in the superproject\n"
17481 msgstr ""
17482 "La fusió recursiva amb submòduls actualment només admet casos trivials.\n"
17483 "Si us plau, manegeu manualment la fusió de cada submòdul en conflicte.\n"
17484 "Això es pot aconseguir amb els passos següents:\n"
17485 "%s - torneu al superprojecte i executeu:\n"
17486 "\n"
17487 "      git add %s\n"
17488 "\n"
17489 "   per a enregistrar la fusió o actualització de dalt\n"
17490 " - resoleu qualsevol altre conflicte al superprojecte\n"
17491 " - publiqueu l'índex resultant al superprojecte\n"
17493 #. TRANSLATORS: The %s arguments are: 1) tree hash of a merge
17494 #. base, and 2-3) the trees for the two trees we're merging.
17496 #, c-format
17497 msgid "collecting merge info failed for trees %s, %s, %s"
17498 msgstr ""
17499 "ha fallat la recollida de la informació de fusió per als arbres %s, %s, %s"
17501 msgid "(bad commit)\n"
17502 msgstr "(comissió errònia)\n"
17504 #, c-format
17505 msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
17506 msgstr "add_cacheinfo ha fallat per al camí «%s»; interrompent la fusió."
17508 #, c-format
17509 msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
17510 msgstr ""
17511 "add_cacheinfo ha fallat al refrescar el camí «%s»; interrompent la fusió."
17513 #, c-format
17514 msgid "failed to create path '%s'%s"
17515 msgstr "s'ha produït un error en crear el camí «%s»%s"
17517 #, c-format
17518 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
17519 msgstr "S'està eliminant %s per a fer espai per al subdirectori\n"
17521 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
17522 msgstr ": potser un conflicte D/F?"
17524 #, c-format
17525 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
17526 msgstr "s'està refusant perdre el fitxer no seguit a «%s»"
17528 #, c-format
17529 msgid "blob expected for %s '%s'"
17530 msgstr "blob esperat per a %s «%s»"
17532 #, c-format
17533 msgid "failed to open '%s': %s"
17534 msgstr "s'ha produït un error en obrir «%s»: %s"
17536 #, c-format
17537 msgid "failed to symlink '%s': %s"
17538 msgstr "s'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
17540 #, c-format
17541 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
17542 msgstr "no se sap què fer amb %06o %s «%s»"
17544 #, c-format
17545 msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
17546 msgstr "Avançament ràpid del submòdul %s a la següent comissió:"
17548 #, c-format
17549 msgid "Fast-forwarding submodule %s"
17550 msgstr "Avançament ràpid al submòdul %s"
17552 #, c-format
17553 msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
17554 msgstr ""
17555 "Ha fallat en fusionar el submòdul %s (no s'ha trobat les comissions següents)"
17557 #, c-format
17558 msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
17559 msgstr ""
17560 "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s (sense avançament ràpid)"
17562 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
17563 msgstr "S'ha trobat una possible resolució de fusió pel submòdul:\n"
17565 #, c-format
17566 msgid ""
17567 "If this is correct simply add it to the index for example\n"
17568 "by using:\n"
17569 "\n"
17570 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
17571 "\n"
17572 "which will accept this suggestion.\n"
17573 msgstr ""
17574 "Si això és correcte simplement afegiu-ho a l'índex per exemple\n"
17575 "utilitzant:\n"
17576 "\n"
17577 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s «%s»\n"
17578 "\n"
17579 "que acceptarà aquest suggeriment.\n"
17581 #, c-format
17582 msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
17583 msgstr ""
17584 "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s (s'han trobat múltiples "
17585 "fusions)"
17587 #, c-format
17588 msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
17589 msgstr ""
17590 "Error: s'està refusant perdre el fitxer no seguit a %s; en comptes s'ha "
17591 "escrit a %s."
17593 #, c-format
17594 msgid ""
17595 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
17596 "in tree."
17597 msgstr ""
17598 "CONFLICTE: (%s/supressió): %s suprimit en %s i %s en %s. La versió %s de %s "
17599 "s'ha deixat en l'arbre."
17601 #, c-format
17602 msgid ""
17603 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
17604 "left in tree."
17605 msgstr ""
17606 "CONFLICTE: (%s/supressió): %s suprimit en %s i %s a %s en %s. La versió %s "
17607 "de %s s'ha deixat en l'arbre."
17609 #, c-format
17610 msgid ""
17611 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
17612 "in tree at %s."
17613 msgstr ""
17614 "CONFLICTE: (%s/supressió): %s suprimit en %s i %s en %s. La versió %s de %s "
17615 "s'ha deixat en l'arbre a %s."
17617 #, c-format
17618 msgid ""
17619 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
17620 "left in tree at %s."
17621 msgstr ""
17622 "CONFLICTE: (%s/supressió): %s suprimit en %s i %s a %s en %s. La versió %s "
17623 "de %s s'ha deixat en l'arbre a %s."
17625 msgid "rename"
17626 msgstr "canvi de nom"
17628 msgid "renamed"
17629 msgstr "canviat de nom"
17631 #, c-format
17632 msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
17633 msgstr "S'està refusant a perdre el fitxer brut a %s"
17635 #, c-format
17636 msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
17637 msgstr ""
17638 "S'està refusant perdre el fitxer no seguit a «%s», malgrat que està en mig "
17639 "de l'operació."
17641 #, c-format
17642 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s.  Added %s in %s"
17643 msgstr ""
17644 "CONFLICTE (canvi de nom/afegiment): Canvi de nom %s->%s a %s.  S'ha afegit "
17645 "%s a %s"
17647 #, c-format
17648 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
17649 msgstr "%s és un directori en %s; s'està afegint com a %s en lloc d'això"
17651 #, c-format
17652 msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
17653 msgstr ""
17654 "S'està refusant perdre el fitxer no seguit a %s; en comptes, s'està afegint "
17655 "com a %s"
17657 #, c-format
17658 msgid ""
17659 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename "
17660 "\"%s\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
17661 msgstr ""
17662 "CONFLICTE (canvi de nom/canvi de nom): Canvi de nom «%s»->«%s» en la branca "
17663 "«%s» canvi de nom «%s»->«%s» en «%s»%s"
17665 msgid " (left unresolved)"
17666 msgstr " (deixat sense resolució)"
17668 #, c-format
17669 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
17670 msgstr ""
17671 "CONFLICTE (canvi de nom/canvi de nom): Canvi de nom %s->%s en %s. Canvi de "
17672 "nom %s->%s en %s"
17674 #, c-format
17675 msgid ""
17676 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
17677 "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
17678 "getting a majority of the files."
17679 msgstr ""
17680 "CONFLICTE (divisió de canvi de nom de directori): no està clar on col·locar "
17681 "%s perquè el directori %s s'han canviat de nom a múltiples altres "
17682 "directoris, sense una destinació per a la majoria dels fitxers."
17684 #, c-format
17685 msgid ""
17686 "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
17687 ">%s in %s"
17688 msgstr ""
17689 "CONFLICTE (canvi de nom/canvi de nom): canvi de nom %s->%s en %s. Canvi de "
17690 "nom de directori %s->%s en %s"
17692 msgid "modify"
17693 msgstr "modificació"
17695 msgid "modified"
17696 msgstr "modificat"
17698 #, c-format
17699 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
17700 msgstr "S'ha omès %s (el fusionat és igual a l'existent)"
17702 #, c-format
17703 msgid "Adding as %s instead"
17704 msgstr "S'està afegint com a %s en lloc d'això"
17706 #, c-format
17707 msgid "Removing %s"
17708 msgstr "S'està eliminant %s"
17710 msgid "file/directory"
17711 msgstr "fitxer/directori"
17713 msgid "directory/file"
17714 msgstr "directori/fitxer"
17716 #, c-format
17717 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
17718 msgstr ""
17719 "CONFLICTE (%s): Hi ha un directori amb nom %s en %s. S'està afegint %s com a "
17720 "%s"
17722 #, c-format
17723 msgid "Adding %s"
17724 msgstr "S'està afegint %s"
17726 #, c-format
17727 msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
17728 msgstr "CONFLICTE (afegiment/afegiment): Conflicte de fusió en %s"
17730 #, c-format
17731 msgid "merging of trees %s and %s failed"
17732 msgstr "la fusió dels arbres %s i %s ha fallat"
17734 msgid "Merging:"
17735 msgstr "S'està fusionant:"
17737 #, c-format
17738 msgid "found %u common ancestor:"
17739 msgid_plural "found %u common ancestors:"
17740 msgstr[0] "s'ha trobat %u avantpassat en comú:"
17741 msgstr[1] "s'han trobat %u avantpassats en comú:"
17743 msgid "merge returned no commit"
17744 msgstr "la fusió no ha retornat cap comissió"
17746 #, c-format
17747 msgid "Could not parse object '%s'"
17748 msgstr "No s'ha pogut analitzar l'objecte «%s»"
17750 msgid "failed to read the cache"
17751 msgstr "s'ha produït un error en llegir la memòria cau"
17753 msgid "multi-pack-index OID fanout is of the wrong size"
17754 msgstr "l'OID «fanout» de l'índex multipaquet és d'una mida incorrecta"
17756 #, c-format
17757 msgid ""
17758 "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
17759 msgstr ""
17760 "oid «fanout» desordenat: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
17762 msgid "multi-pack-index OID lookup chunk is the wrong size"
17763 msgstr "El fragment de cerca OID índex multipaquet és de mida incorrecta"
17765 msgid "multi-pack-index object offset chunk is the wrong size"
17766 msgstr ""
17767 "el fragment de desplaçament de l'objecte índex multipaquet és d'una mida "
17768 "incorrecta"
17770 #, c-format
17771 msgid "multi-pack-index file %s is too small"
17772 msgstr "el fitxer de l'índex multipaquet %s és massa petit"
17774 #, c-format
17775 msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
17776 msgstr ""
17777 "la signatura de l'índex multipaquet 0x%08x no coincideix amb la signatura "
17778 "0x%08x"
17780 #, c-format
17781 msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
17782 msgstr "no es reconeix la versió %d de l'índex multipaquet"
17784 #, c-format
17785 msgid "multi-pack-index hash version %u does not match version %u"
17786 msgstr ""
17787 "la versió del resum índex multipaquet %u no coincideix amb la versió %u"
17789 msgid "multi-pack-index required pack-name chunk missing or corrupted"
17790 msgstr ""
17791 "manca o està malmès el fragment del nom de paquet requerit de l'índex "
17792 "multipaquet"
17794 msgid "multi-pack-index required OID fanout chunk missing or corrupted"
17795 msgstr ""
17796 "manca o està malmès el fragment del «fanout» OID requerit a l'índex "
17797 "multipaquet"
17799 msgid "multi-pack-index required OID lookup chunk missing or corrupted"
17800 msgstr ""
17801 "manca o està malmès el fragment de cerca d'OID necessari a l'índex "
17802 "multipaquet"
17804 msgid "multi-pack-index required object offsets chunk missing or corrupted"
17805 msgstr ""
17806 "manca o està malmès el fragment de l'índex multipaquet dels objectes "
17807 "requerits"
17809 msgid "multi-pack-index pack-name chunk is too short"
17810 msgstr "el fragment de nom de l'índex multipaquet és massa curt"
17812 #, c-format
17813 msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
17814 msgstr ""
17815 "els noms de paquet de l'índex multipaquet estan desordenats «%s» abans de "
17816 "«%s»"
17818 #, c-format
17819 msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
17820 msgstr "pack-int-id: %u incorrecte (%u paquets en total)"
17822 msgid "MIDX does not contain the BTMP chunk"
17823 msgstr "MIDX no conté el fragment BTMP"
17825 #, c-format
17826 msgid "could not load bitmapped pack %<PRIu32>"
17827 msgstr "no s'ha pogut carregar el paquet amb bits %<PRIu32>"
17829 msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
17830 msgstr ""
17831 "l'índex multipaquet emmagatzema un desplaçament de 64 bits, però off_t és "
17832 "massa petit"
17834 msgid "multi-pack-index large offset out of bounds"
17835 msgstr "desplaçament gran de l'índex multipaquet està fora dels límits"
17837 #, c-format
17838 msgid "failed to add packfile '%s'"
17839 msgstr "no s'ha pogut afegir el fitxer de paquet «%s»"
17841 #, c-format
17842 msgid "failed to open pack-index '%s'"
17843 msgstr "no s'ha pogut obrir l'índex del paquet «%s»"
17845 #, c-format
17846 msgid "failed to locate object %d in packfile"
17847 msgstr "no s'ha pogut localitzar l'objecte %d en el fitxer de paquet"
17849 msgid "cannot store reverse index file"
17850 msgstr "no es pot emmagatzemar el fitxer d'índex invers"
17852 #, c-format
17853 msgid "could not parse line: %s"
17854 msgstr "no s'ha pogut analitzar la línia: %s"
17856 #, c-format
17857 msgid "malformed line: %s"
17858 msgstr "línia mal formada: %s"
17860 msgid "ignoring existing multi-pack-index; checksum mismatch"
17861 msgstr ""
17862 "s'està ignorant l'índex multipaquet existent; la suma de verificació no "
17863 "coincideix"
17865 msgid "could not load pack"
17866 msgstr "no s'ha pogut carregar el paquet"
17868 #, c-format
17869 msgid "could not open index for %s"
17870 msgstr "s'ha produït un error en obrir l'índex per «%s»"
17872 msgid "Adding packfiles to multi-pack-index"
17873 msgstr "S'estan afegint fitxers empaquetats a l'índex multipaquet"
17875 #, c-format
17876 msgid "unknown preferred pack: '%s'"
17877 msgstr "paquet preferit desconegut: «%s»"
17879 #, c-format
17880 msgid "cannot select preferred pack %s with no objects"
17881 msgstr "no es pot seleccionar un paquet preferit %s sense objectes"
17883 #, c-format
17884 msgid "did not see pack-file %s to drop"
17885 msgstr "no s'ha vist caure el fitxer empaquetat %s"
17887 #, c-format
17888 msgid "preferred pack '%s' is expired"
17889 msgstr "el paquet preferit «%s» ha caducat"
17891 msgid "no pack files to index."
17892 msgstr "no hi ha fitxers empaquetats a indexar."
17894 msgid "refusing to write multi-pack .bitmap without any objects"
17895 msgstr "s'està refusant a escriure el .bitmap multipaquet sense cap objecte"
17897 msgid "could not write multi-pack bitmap"
17898 msgstr "no s'han pogut escriure els mapes de bits dels multipaquets"
17900 msgid "could not write multi-pack-index"
17901 msgstr "no s'ha pogut escriure l'índex multipaquet"
17903 #, c-format
17904 msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
17905 msgstr "no s'ha pogut netejar l'índex multipaquet a %s"
17907 msgid "multi-pack-index file exists, but failed to parse"
17908 msgstr ""
17909 "el fitxer de l'índex multipaquet existeix, però no s'ha pogut analitzar"
17911 msgid "incorrect checksum"
17912 msgstr "suma de verificació incorrecta"
17914 msgid "Looking for referenced packfiles"
17915 msgstr "S'estan cercant fitxers empaquetats referenciats"
17917 msgid "the midx contains no oid"
17918 msgstr "el midx no conté cap oid"
17920 msgid "Verifying OID order in multi-pack-index"
17921 msgstr "S'està verificant l'ordre OID a l'índex multipaquet"
17923 #, c-format
17924 msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
17925 msgstr "oid lookup desordenat: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
17927 msgid "Sorting objects by packfile"
17928 msgstr "S'estan ordenant els objectes per fitxer empaquetats"
17930 msgid "Verifying object offsets"
17931 msgstr "S'estan verificant els desplaçaments dels objectes"
17933 #, c-format
17934 msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
17935 msgstr "no s'ha pogut carregar l'entrada del paquet per a oid[%d] = %s"
17937 #, c-format
17938 msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
17939 msgstr "no s'ha pogut carregar l'índex del paquet per al fitxer empaquetat %s"
17941 #, c-format
17942 msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
17943 msgstr ""
17944 "desplaçament incorrecte de l'objecte per a oid[%d] = %s: %<PRIx64> != "
17945 "%<PRIx64>"
17947 msgid "Counting referenced objects"
17948 msgstr "S'estan comptant els objectes referenciats"
17950 msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles"
17951 msgstr "S'estan cercant i suprimint els fitxers de paquets no referenciats"
17953 msgid "could not start pack-objects"
17954 msgstr "no s'ha pogut iniciar el pack-objects"
17956 msgid "could not finish pack-objects"
17957 msgstr "no s'ha pogut finalitzar el pack-objects"
17959 #, c-format
17960 msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
17961 msgstr "no s'ha pogut crear el fil «lazy_dir» :%s"
17963 #, c-format
17964 msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
17965 msgstr "no s'ha pogut crear un fil «lazy_name»: %s"
17967 #, c-format
17968 msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
17969 msgstr "no s'ha pogut unir el fil «lazy_name»: %s"
17971 #, c-format
17972 msgid ""
17973 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
17974 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
17975 "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
17976 msgstr ""
17977 "No heu acabat la vostra fusió de notes prèvia (%s existeix).\n"
17978 "Useu «git notes merge --commit» o «git notes merge --abort» per a cometre/"
17979 "avortar la fusió prèvia abans de començar una fusió de notes nova."
17981 #, c-format
17982 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
17983 msgstr "No heu conclòs la vostra fusió de notes (%s existeix)."
17985 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
17986 msgstr "No es pot cometre un arbre de notes no inicialitzat / no referenciat"
17988 #, c-format
17989 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
17990 msgstr "Valor de notes.rewriteMode erroni: «%s»"
17992 #, c-format
17993 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
17994 msgstr "S'està refusant reescriure les notes en %s (fora de refs/notes/)"
17996 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of
17997 #. the environment variable, the second %s is
17998 #. its value.
18000 #, c-format
18001 msgid "Bad %s value: '%s'"
18002 msgstr "Valor erroni de %s: «%s»"
18004 #, c-format
18005 msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
18006 msgstr ""
18007 "no existeix el directori d'objecte %s; comproveu .git/objects/info/alternates"
18009 #, c-format
18010 msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
18011 msgstr "no s'ha pogut normalitzar el camí a l'objecte alternatiu: %s"
18013 #, c-format
18014 msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
18015 msgstr ""
18016 "%s: s'estan ignorant els emmagatzematges alternatius d'objectes, imbricació "
18017 "massa profunda"
18019 msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
18020 msgstr "no s'ha pogut fer «fdopen» al fitxer de bloqueig alternatiu"
18022 msgid "unable to read alternates file"
18023 msgstr "no es pot llegir el fitxer «alternates»"
18025 msgid "unable to move new alternates file into place"
18026 msgstr "no s'ha pogut moure el nou fitxer «alternates» al lloc"
18028 #, c-format
18029 msgid "path '%s' does not exist"
18030 msgstr "el camí «%s» no existeix"
18032 #, c-format
18033 msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
18034 msgstr ""
18035 "encara no s'admet el repositori de referència «%s» com a agafament enllaçat."
18037 #, c-format
18038 msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
18039 msgstr "el repositori de referència «%s» no és un repositori local."
18041 #, c-format
18042 msgid "reference repository '%s' is shallow"
18043 msgstr "el repositori de referència «%s» és superficial"
18045 #, c-format
18046 msgid "reference repository '%s' is grafted"
18047 msgstr "el repositori de referència «%s» és empeltat"
18049 #, c-format
18050 msgid "could not find object directory matching %s"
18051 msgstr "no s'ha pogut trobar el directori de l'objecte que coincideixi amb %s"
18053 #, c-format
18054 msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
18055 msgstr ""
18056 "línia no vàlida quan s'analitzaven les referències de l'«alternate»: %s"
18058 #, c-format
18059 msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
18060 msgstr "s'està intentant fer mmap %<PRIuMAX> per sobre del límit %<PRIuMAX>"
18062 #, c-format
18063 msgid "mmap failed%s"
18064 msgstr "mmap ha fallat%s"
18066 #, c-format
18067 msgid "object file %s is empty"
18068 msgstr "el tipus d'objecte %s és buit"
18070 #, c-format
18071 msgid "corrupt loose object '%s'"
18072 msgstr "objecte solt corrupte «%s»"
18074 #, c-format
18075 msgid "garbage at end of loose object '%s'"
18076 msgstr "brossa al final de l'objecte solt «%s»"
18078 #, c-format
18079 msgid "unable to open loose object %s"
18080 msgstr "no s'ha pogut obrir l'objecte solt %s"
18082 #, c-format
18083 msgid "unable to parse %s header"
18084 msgstr "no s'ha pogut analitzar la capçalera %s"
18086 msgid "invalid object type"
18087 msgstr "tipus d'objecte és incorrecte"
18089 #, c-format
18090 msgid "unable to unpack %s header"
18091 msgstr "no s'ha pogut desempaquetar la capçalera %s"
18093 #, c-format
18094 msgid "header for %s too long, exceeds %d bytes"
18095 msgstr "la capçalera per a %s és massa llarga, supera els %d bytes"
18097 #, c-format
18098 msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
18099 msgstr "l'objecte solt %s (emmagatzemat a %s) és corrupte"
18101 #, c-format
18102 msgid "replacement %s not found for %s"
18103 msgstr "no s'ha trobat el reemplaçament %s per a %s"
18105 #, c-format
18106 msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
18107 msgstr "l'objecte empaquetat %s (emmagatzemat a %s) és corrupte"
18109 #, c-format
18110 msgid "unable to write file %s"
18111 msgstr "no s'ha pogut escriure al fitxer %s"
18113 #, c-format
18114 msgid "unable to set permission to '%s'"
18115 msgstr "no s'ha pogut establir el permís a «%s»"
18117 msgid "error when closing loose object file"
18118 msgstr "error en tancar el fitxer d'objecte solt"
18120 #, c-format
18121 msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
18122 msgstr ""
18123 "permisos insuficients per a afegir un objecte a la base de dades del "
18124 "repositori %s"
18126 msgid "unable to create temporary file"
18127 msgstr "no s'ha pogut crear un fitxer temporal"
18129 msgid "unable to write loose object file"
18130 msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer d'objecte solt"
18132 #, c-format
18133 msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
18134 msgstr "no s'ha pogut desinflar l'object nou %s (%d)"
18136 #, c-format
18137 msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
18138 msgstr "ha fallat deflateEnd a l'objecte %s(%d)"
18140 #, c-format
18141 msgid "confused by unstable object source data for %s"
18142 msgstr "confós per la font de dades inestable de l'objecte per a %s"
18144 #, c-format
18145 msgid "write stream object %ld != %<PRIuMAX>"
18146 msgstr "escriu l'objecte de flux %ld != %<PRIuMAX>"
18148 #, c-format
18149 msgid "unable to stream deflate new object (%d)"
18150 msgstr "no s'ha pogut desinflar l'object nou (%d)"
18152 #, c-format
18153 msgid "deflateEnd on stream object failed (%d)"
18154 msgstr "ha fallat deflateEnd a l'objecte del flux (%d)"
18156 #, c-format
18157 msgid "unable to create directory %s"
18158 msgstr "s'ha produït un error en crear el directori %s"
18160 #, c-format
18161 msgid "cannot read object for %s"
18162 msgstr "no es pot llegir l'objecte per a %s"
18164 #, c-format
18165 msgid "object fails fsck: %s"
18166 msgstr "l'objecte ha fallat fsck: %s"
18168 msgid "refusing to create malformed object"
18169 msgstr "es rebutja crear un objecte mal format"
18171 #, c-format
18172 msgid "read error while indexing %s"
18173 msgstr "error de lectura mentre s'indexava %s"
18175 #, c-format
18176 msgid "short read while indexing %s"
18177 msgstr "lectura curta mentre s'indexa %s"
18179 #, c-format
18180 msgid "%s: failed to insert into database"
18181 msgstr "%s: no s'han pogut inserir a la base de dades"
18183 #, c-format
18184 msgid "%s: unsupported file type"
18185 msgstr "%s: tipus de fitxer no suportat"
18187 #, c-format
18188 msgid "%s is not a valid '%s' object"
18189 msgstr "%s no és un objecte de «%s» vàlid"
18191 #, c-format
18192 msgid "unable to open %s"
18193 msgstr "no s'ha pogut obrir %s"
18195 #, c-format
18196 msgid "hash mismatch for %s (expected %s)"
18197 msgstr "no coincideix el resum per a %s (s'esperava %s)"
18199 #, c-format
18200 msgid "unable to mmap %s"
18201 msgstr "no s'ha pogut fer «mmap» %s"
18203 #, c-format
18204 msgid "unable to unpack header of %s"
18205 msgstr "no s'ha pogut desempaquetar la capçalera de %s"
18207 #, c-format
18208 msgid "unable to parse header of %s"
18209 msgstr "no s'ha pogut analitzar la capçalera de %s"
18211 #, c-format
18212 msgid "unable to unpack contents of %s"
18213 msgstr "no s'han pogut desempaquetar els continguts de %s"
18215 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous object
18216 #. output shown when we cannot look up or parse the
18217 #. object in question. E.g. "deadbeef [bad object]".
18219 #, c-format
18220 msgid "%s [bad object]"
18221 msgstr "%s [objecte incorrecte]"
18223 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous commit
18224 #. object output. E.g.:
18225 #. *
18226 #.    "deadbeef commit 2021-01-01 - Some Commit Message"
18228 #, c-format
18229 msgid "%s commit %s - %s"
18230 msgstr "%s comissió %s - %s"
18232 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
18233 #. tag object output. E.g.:
18234 #. *
18235 #.    "deadbeef tag 2022-01-01 - Some Tag Message"
18236 #. *
18237 #. The second argument is the YYYY-MM-DD found
18238 #. in the tag.
18239 #. *
18240 #. The third argument is the "tag" string
18241 #. from object.c.
18243 #, c-format
18244 msgid "%s tag %s - %s"
18245 msgstr "%s etiqueta %s - %s"
18247 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
18248 #. tag object output where we couldn't parse
18249 #. the tag itself. E.g.:
18250 #. *
18251 #.    "deadbeef [bad tag, could not parse it]"
18253 #, c-format
18254 msgid "%s [bad tag, could not parse it]"
18255 msgstr "%s [etiqueta malmesa, no s'ha pogut analitzar]"
18257 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
18258 #. object output. E.g. "deadbeef tree".
18260 #, c-format
18261 msgid "%s tree"
18262 msgstr "arbre %s"
18264 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
18265 #. object output. E.g. "deadbeef blob".
18267 #, c-format
18268 msgid "%s blob"
18269 msgstr "blob %s"
18271 #, c-format
18272 msgid "short object ID %s is ambiguous"
18273 msgstr "l'id d'objecte curt %s és ambigu"
18275 #. TRANSLATORS: The argument is the list of ambiguous
18276 #. objects composed in show_ambiguous_object(). See
18277 #. its "TRANSLATORS" comments for details.
18279 #, c-format
18280 msgid ""
18281 "The candidates are:\n"
18282 "%s"
18283 msgstr ""
18284 "Els candidats són:\n"
18285 "%s"
18287 msgid ""
18288 "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
18289 "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
18290 "may be created by mistake. For example,\n"
18291 "\n"
18292 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
18293 "\n"
18294 "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
18295 "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
18296 "running \"git config advice.objectNameWarning false\""
18297 msgstr ""
18298 "Git normalment mai crea una referència que acabi amb 40 caràcters\n"
18299 "hexadecimals perquè s'ignorarà quan només especifiqueu 40 caràcters\n"
18300 "hexadecimals. Aquestes referències es poden crear per error. Per\n"
18301 "exemple,\n"
18302 "\n"
18303 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
18304 "\n"
18305 "on «$br» és buida per algun motiu i es crea una referència de 40 caràcters\n"
18306 "hexadecimals. Examineu aquestes referències i potser\n"
18307 "suprimiu-les. Desactiveu aquest missatge executant\n"
18308 "«git config advice.objectNameWarning false»"
18310 #, c-format
18311 msgid "log for '%.*s' only goes back to %s"
18312 msgstr "registre per a «%.*s» només retorna a %s"
18314 #, c-format
18315 msgid "log for '%.*s' only has %d entries"
18316 msgstr "registre per a «%.*s» només té %d entrades"
18318 #, c-format
18319 msgid "path '%s' exists on disk, but not in '%.*s'"
18320 msgstr "el camí «%s» existeix al disc, però no a «%.*s»"
18322 #, c-format
18323 msgid ""
18324 "path '%s' exists, but not '%s'\n"
18325 "hint: Did you mean '%.*s:%s' aka '%.*s:./%s'?"
18326 msgstr ""
18327 "el camí «%s» existeix, però no «%s»\n"
18328 "consell: volíeu dir «%.*s:%s» conegut com a «%.*s:./%s»?"
18330 #, c-format
18331 msgid "path '%s' does not exist in '%.*s'"
18332 msgstr "el camí «%s» no existeix en «%.*s»"
18334 #, c-format
18335 msgid ""
18336 "path '%s' is in the index, but not at stage %d\n"
18337 "hint: Did you mean ':%d:%s'?"
18338 msgstr ""
18339 "el camí «%s» està a l'índex, però no a «stage» %d\n"
18340 ".consell: volíeu dir «:%d:%s»?"
18342 #, c-format
18343 msgid ""
18344 "path '%s' is in the index, but not '%s'\n"
18345 "hint: Did you mean ':%d:%s' aka ':%d:./%s'?"
18346 msgstr ""
18347 "el camí «%s» està a l'índex, però no a «%s»\n"
18348 ".consell: volíeu dir «:%d:%s» conegut com a «:%d:./%s»?"
18350 #, c-format
18351 msgid "path '%s' exists on disk, but not in the index"
18352 msgstr "el camí «%s» existeix al disc, però no a l'índex"
18354 #, c-format
18355 msgid "path '%s' does not exist (neither on disk nor in the index)"
18356 msgstr "el camí «%s» no existeix (ni al disc ni a l'índex)"
18358 msgid "relative path syntax can't be used outside working tree"
18359 msgstr ""
18360 "la sintaxi de camí relatiu no es pot utilitzar fora de l'arbre de treball"
18362 #, c-format
18363 msgid "<object>:<path> required, only <object> '%s' given"
18364 msgstr "<objecte>:<camí> requerit, només s'ha donat <objecte> «%s»"
18366 #, c-format
18367 msgid "invalid object name '%.*s'."
18368 msgstr "nom d'objecte no vàlid «%.*s»."
18370 #, c-format
18371 msgid "invalid object type \"%s\""
18372 msgstr "tipus d'objecte «%s» no vàlid"
18374 #, c-format
18375 msgid "object %s is a %s, not a %s"
18376 msgstr "l'objecte %s és %s, no pas %s"
18378 #, c-format
18379 msgid "object %s has unknown type id %d"
18380 msgstr "l'objecte %s té un identificador de tipus %d desconegut"
18382 #, c-format
18383 msgid "unable to parse object: %s"
18384 msgstr "no s'ha pogut analitzar l'objecte: %s"
18386 #, c-format
18387 msgid "hash mismatch %s"
18388 msgstr "el resum no coincideix %s"
18390 msgid "trying to write commit not in index"
18391 msgstr "s'està intentant no escriure la comissió a l'índex"
18393 msgid "failed to load bitmap index (corrupted?)"
18394 msgstr ""
18395 "s'ha produït un error en carregar l'índex de mapa de bits (està malmès?)"
18397 msgid "corrupted bitmap index (too small)"
18398 msgstr "índex de mapa de bits malmès (massa petit)"
18400 msgid "corrupted bitmap index file (wrong header)"
18401 msgstr "fitxer d'índex de mapa de bits malmès (capçalera incorrecta)"
18403 #, c-format
18404 msgid "unsupported version '%d' for bitmap index file"
18405 msgstr "versió «%d» no admesa per al fitxer d'índex de mapa de bits"
18407 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit hash cache)"
18408 msgstr ""
18409 "fitxer d'índex de mapa de bits malmès (massa curt per a ajustar-se a la "
18410 "memòria cau de hash)"
18412 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit lookup table)"
18413 msgstr ""
18414 "fitxer d'índex de mapa de bits malmès (massa curt per a ajustar-se a la "
18415 "taula de cerca)"
18417 #, c-format
18418 msgid "duplicate entry in bitmap index: '%s'"
18419 msgstr "entrada duplicada a l'índex del mapa de bits: «%s»"
18421 #, c-format
18422 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for entry %d"
18423 msgstr "mapa de bits ewah malmès: capçalera truncada per a l'entrada %d"
18425 #, c-format
18426 msgid "corrupt ewah bitmap: commit index %u out of range"
18427 msgstr "mapa de bits ewah malmès: l'índex de comissió %u està fora de rang"
18429 msgid "corrupted bitmap pack index"
18430 msgstr "índex de paquets de mapa de bits malmès"
18432 msgid "invalid XOR offset in bitmap pack index"
18433 msgstr "el desplaçament XOR a l'índex de mapa de bits no és vàlid"
18435 msgid "cannot fstat bitmap file"
18436 msgstr "no es pot fer fstat en el fitxer de mapa de bits"
18438 msgid "checksum doesn't match in MIDX and bitmap"
18439 msgstr "la suma de verificació no coincideix amb el MIDX i el mapa de bits"
18441 msgid "multi-pack bitmap is missing required reverse index"
18442 msgstr "falta l'índex invers necessari al mapa de bits multipaquet"
18444 #, c-format
18445 msgid "could not open pack %s"
18446 msgstr "no s'ha pogut obrir el paquet %s"
18448 msgid "could not determine MIDX preferred pack"
18449 msgstr "no s'ha pogut determinar el paquet preferit MIDX"
18451 #, c-format
18452 msgid "preferred pack (%s) is invalid"
18453 msgstr "el paquet preferit (%s) no és vàlid"
18455 msgid "corrupt bitmap lookup table: triplet position out of index"
18456 msgstr ""
18457 "taula de cerca de mapa de bits malmesa: posició la tripleta fora de l'índex"
18459 msgid "corrupt bitmap lookup table: xor chain exceeds entry count"
18460 msgstr ""
18461 "taula de cerca de mapa de bits malmesa: la cadena xor excedeix el nombre "
18462 "d'entrades"
18464 #, c-format
18465 msgid "corrupt bitmap lookup table: commit index %u out of range"
18466 msgstr ""
18467 "taula de cerca de mapa de bits malmesa: l'índex de comissió %u està fora de "
18468 "rang"
18470 #, c-format
18471 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for bitmap of commit \"%s\""
18472 msgstr ""
18473 "mapa de bits ewah malmès: capçalera truncada per al mapa de bits de la "
18474 "comissió «%s»"
18476 #, c-format
18477 msgid "unable to load pack: '%s', disabling pack-reuse"
18478 msgstr ""
18479 "no s'ha pogut carregar el paquet: «%s», s'està inhabilitant lareutilització "
18480 "de paquets"
18482 #, c-format
18483 msgid "object '%s' not found in type bitmaps"
18484 msgstr "no s'ha trobat l'objecte «%s» als tipus de mapes de bits"
18486 #, c-format
18487 msgid "object '%s' does not have a unique type"
18488 msgstr "l'objecte «%s» no té un tipus únic"
18490 #, c-format
18491 msgid "object '%s': real type '%s', expected: '%s'"
18492 msgstr "objecte «%s»: tipus real «%s», s'esperava: «%s»"
18494 #, c-format
18495 msgid "object not in bitmap: '%s'"
18496 msgstr "objecte no trobat al mapa de bits: «%s»"
18498 msgid "failed to load bitmap indexes"
18499 msgstr "s'ha produït un error en carregar l'índex de mapa de bits"
18501 msgid "you must specify exactly one commit to test"
18502 msgstr "heu d'especificar exactament una comissió a provar"
18504 #, c-format
18505 msgid "commit '%s' doesn't have an indexed bitmap"
18506 msgstr "la comissió «%s» no té un mapa de bits indexat"
18508 msgid "mismatch in bitmap results"
18509 msgstr "no coincideix en els resultats del mapa de bits"
18511 #, c-format
18512 msgid "could not find '%s' in pack '%s' at offset %<PRIuMAX>"
18513 msgstr "no s'ha pogut trobar «%s» al paquet «%s» al desplaçament %<PRIuMAX>"
18515 #, c-format
18516 msgid "unable to get disk usage of '%s'"
18517 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'ús del disc de «%s»"
18519 #, c-format
18520 msgid "bitmap file '%s' has invalid checksum"
18521 msgstr "el fitxer de mapa de bits «%s» té una suma de verificació no vàlida"
18523 #, c-format
18524 msgid "mtimes file %s is too small"
18525 msgstr "el fitxer mtimes %s és massa petit"
18527 #, c-format
18528 msgid "mtimes file %s has unknown signature"
18529 msgstr "el fitxer mtimes %s té una signatura desconeguda"
18531 #, c-format
18532 msgid "mtimes file %s has unsupported version %<PRIu32>"
18533 msgstr "el fitxer mtimes %s té la versió %<PRIu32> no admesa"
18535 #, c-format
18536 msgid "mtimes file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
18537 msgstr "el fitxer mtimes %s té un ID de resum %<PRIu32> no admès"
18539 #, c-format
18540 msgid "mtimes file %s is corrupt"
18541 msgstr "el fitxer mtimes %s està malmès"
18543 #, c-format
18544 msgid "reverse-index file %s is too small"
18545 msgstr "el fitxer d'índex invers %s és massa petit"
18547 #, c-format
18548 msgid "reverse-index file %s is corrupt"
18549 msgstr "el fitxer d'índex invers %s està malmès"
18551 #, c-format
18552 msgid "reverse-index file %s has unknown signature"
18553 msgstr "el fitxer d'índex invers %s té una signatura desconeguda"
18555 #, c-format
18556 msgid "reverse-index file %s has unsupported version %<PRIu32>"
18557 msgstr "el fitxer d'índex invers %s té la versió %<PRIu32> no admesa"
18559 #, c-format
18560 msgid "reverse-index file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
18561 msgstr "el fitxer d'índex invers %s té un ID de resum %<PRIu32> no admès"
18563 msgid "invalid checksum"
18564 msgstr "suma de verificació no vàlida"
18566 #, c-format
18567 msgid "invalid rev-index position at %<PRIu64>: %<PRIu32> != %<PRIu32>"
18568 msgstr ""
18569 "posició no vàlida de l'índex de reversió a %<PRIu64>: %<PRIu32> != %<PRIu32>"
18571 msgid "multi-pack-index reverse-index chunk is the wrong size"
18572 msgstr ""
18573 "el fragment de l'index invers de l'índex multipaquet és de mida incorrecta"
18575 msgid "could not determine preferred pack"
18576 msgstr "no s'ha pogut determinar el paquet preferit"
18578 msgid "cannot both write and verify reverse index"
18579 msgstr "no es pot escriure i verificar l'índex invers"
18581 #, c-format
18582 msgid "could not stat: %s"
18583 msgstr "no s'ha pogut fer stat a: %s"
18585 #, c-format
18586 msgid "failed to make %s readable"
18587 msgstr "s'ha produït un error en fer %s llegible"
18589 #, c-format
18590 msgid "could not write '%s' promisor file"
18591 msgstr "no s'ha pogut escriure «%s» al fitxer «promisor»"
18593 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
18594 msgstr "desplaçament abans de la fi del fitxer de paquet (.idx trencat?)"
18596 #, c-format
18597 msgid "packfile %s cannot be mapped%s"
18598 msgstr "el fitxer de paquet %s no es pot mapar%s"
18600 #, c-format
18601 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
18602 msgstr ""
18603 "desplaçament abans d'inici d'índex de paquet per a %s (índex corromput?)"
18605 #, c-format
18606 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
18607 msgstr ""
18608 "desplaçament més enllà de la fi d'índex de paquet per a %s (índex truncat?)"
18610 #, c-format
18611 msgid "malformed expiration date '%s'"
18612 msgstr "data de venciment «%s» mal formada"
18614 #, c-format
18615 msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
18616 msgstr "l'opció «%s» espera «always», «auto» o «never»"
18618 #, c-format
18619 msgid "malformed object name '%s'"
18620 msgstr "nom d'objecte «%s» mal format"
18622 #, c-format
18623 msgid "option `%s' expects \"%s\" or \"%s\""
18624 msgstr "l'opció «%s» espera «%s» o «%s»"
18626 #, c-format
18627 msgid "%s requires a value"
18628 msgstr "%s requereix un valor"
18630 #, c-format
18631 msgid "%s takes no value"
18632 msgstr "%s no accepta cap valor"
18634 #, c-format
18635 msgid "%s isn't available"
18636 msgstr "%s no és disponible"
18638 #, c-format
18639 msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
18640 msgstr "%s espera un valor enter no negatiu amb un sufix opcional k/m/g"
18642 #, c-format
18643 msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
18644 msgstr "opció ambigua: %s (pot ser --%s%s o --%s%s)"
18646 #, c-format
18647 msgid "did you mean `--%s` (with two dashes)?"
18648 msgstr "voleu dir «--%s» (amb dos guionets)?"
18650 #, c-format
18651 msgid "alias of --%s"
18652 msgstr "àlies de --%s"
18654 msgid "need a subcommand"
18655 msgstr "cal una subordre"
18657 #, c-format
18658 msgid "unknown option `%s'"
18659 msgstr "opció desconeguda «%s»"
18661 #, c-format
18662 msgid "unknown switch `%c'"
18663 msgstr "opció «%c» desconeguda"
18665 #, c-format
18666 msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
18667 msgstr "opció no ascii desconeguda en la cadena: «%s»"
18669 msgid "..."
18670 msgstr "..."
18672 #, c-format
18673 msgid "usage: %s"
18674 msgstr "ús: %s"
18676 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
18677 #. one in "usage: %s" translation.
18679 #, c-format
18680 msgid "   or: %s"
18681 msgstr "   o: %s"
18683 #. TRANSLATORS: You should only need to translate this format
18684 #. string if your language is a RTL language (e.g. Arabic,
18685 #. Hebrew etc.), not if it's a LTR language (e.g. German,
18686 #. Russian, Chinese etc.).
18687 #. *
18688 #. When a translated usage string has an embedded "\n" it's
18689 #. because options have wrapped to the next line. The line
18690 #. after the "\n" will then be padded to align with the
18691 #. command name, such as N_("git cmd [opt]\n<8
18692 #. spaces>[opt2]"), where the 8 spaces are the same length as
18693 #. "git cmd ".
18694 #. *
18695 #. This format string prints out that already-translated
18696 #. line. The "%*s" is whitespace padding to account for the
18697 #. padding at the start of the line that we add in this
18698 #. function. The "%s" is a line in the (hopefully already
18699 #. translated) N_() usage string, which contained embedded
18700 #. newlines before we split it up.
18702 #, c-format
18703 msgid "%*s%s"
18704 msgstr "%*s%s"
18706 #, c-format
18707 msgid "    %s"
18708 msgstr "    %s"
18710 msgid "-NUM"
18711 msgstr "-NUM"
18713 #, c-format
18714 msgid "opposite of --no-%s"
18715 msgstr "oposat a --no-%s"
18717 msgid "expiry-date"
18718 msgstr "data-de-caducitat"
18720 msgid "no-op (backward compatibility)"
18721 msgstr "operació nul·la (per a compatibilitat amb versions anteriors)"
18723 msgid "be more verbose"
18724 msgstr "sigues més detallat"
18726 msgid "be more quiet"
18727 msgstr "sigues més discret"
18729 msgid "use <n> digits to display object names"
18730 msgstr "usa <n> xifres per a mostrar els noms d'objecte"
18732 msgid "prefixed path to initial superproject"
18733 msgstr "camí prefixat al superprojecte inicial"
18735 msgid "how to strip spaces and #comments from message"
18736 msgstr "com suprimir els espais i #comentaris del missatge"
18738 msgid "read pathspec from file"
18739 msgstr "llegeix l'especificació del camí del fitxer"
18741 msgid ""
18742 "with --pathspec-from-file, pathspec elements are separated with NUL character"
18743 msgstr ""
18744 "amb --pathspec-from-file els elements d'especificació del camí estan "
18745 "separats amb el caràcter NUL"
18747 #, c-format
18748 msgid "bad boolean environment value '%s' for '%s'"
18749 msgstr "el valor «%s» booleà de l'entorn és incorrecte per a «%s»"
18751 #, c-format
18752 msgid "failed to parse %s"
18753 msgstr "s'ha produït un error en analitzar %s"
18755 #, c-format
18756 msgid "Could not make %s writable by group"
18757 msgstr "No s'ha pogut fer %s escrivible pel grup"
18759 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
18760 msgstr ""
18761 "El caràcter d'escapament «\\» no està permès com a últim caràcter en un "
18762 "valor d'un atribut"
18764 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
18765 msgstr "Només es permet una especificació «attr:»."
18767 msgid "attr spec must not be empty"
18768 msgstr "una especificació d'atribut no pot estar buida"
18770 #, c-format
18771 msgid "invalid attribute name %s"
18772 msgstr "nom d'atribut no vàlid %s"
18774 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
18775 msgstr ""
18776 "els paràmetres d'especificació de camí «glob» i «noglob» globals són "
18777 "incompatibles"
18779 msgid ""
18780 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
18781 "pathspec settings"
18782 msgstr ""
18783 "el paràmetre d'especificació de camí «literal» global és incompatible amb "
18784 "tots els altres paràmetres d'especificació de camí globals"
18786 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
18787 msgstr "paràmetre no vàlid per a la màgia d'especificació de camí «prefix»"
18789 #, c-format
18790 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
18791 msgstr "Màgia d'especificació de camí no vàlida «%.*s» en «%s»"
18793 #, c-format
18794 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
18795 msgstr "«)» mancant al final de la màgia d'especificació de camí en «%s»"
18797 #, c-format
18798 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
18799 msgstr "Màgia d'especificació de camí no implementada «%c» en «%s»"
18801 #, c-format
18802 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
18803 msgstr "%s: «literal» i «glob» són incompatibles"
18805 #, c-format
18806 msgid "'%s' is outside the directory tree"
18807 msgstr "«%s» és fora de l'arbre de directoris"
18809 #, c-format
18810 msgid "%s: '%s' is outside repository at '%s'"
18811 msgstr "%s: «%s» està fora del repositori en «%s»"
18813 #, c-format
18814 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
18815 msgstr "«%s» (mnemònic: «%c»)"
18817 #, c-format
18818 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
18819 msgstr ""
18820 "%s: aquesta ordre no està admesa amb la màgia d'especificació de camí: %s"
18822 #, c-format
18823 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
18824 msgstr "l'especificació de camí «%s» és més enllà d'un enllaç simbòlic"
18826 #, c-format
18827 msgid "line is badly quoted: %s"
18828 msgstr "la línia no està ben envoltada per cometes: %s"
18830 msgid "unable to write flush packet"
18831 msgstr "no s'ha pogut escriure el paquet de buidatge"
18833 msgid "unable to write delim packet"
18834 msgstr "no s'ha pogut escriure el paquet delim"
18836 msgid "unable to write response end packet"
18837 msgstr "no s'ha pogut escriure el paquet de final de resposta"
18839 msgid "flush packet write failed"
18840 msgstr "s'ha produït un error en escriure el paquet de buidatge"
18842 msgid "protocol error: impossibly long line"
18843 msgstr "error de protocol: longitud de línia impossible"
18845 msgid "packet write with format failed"
18846 msgstr "ha fallat l'escriptura del paquet amb format"
18848 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
18849 msgstr ""
18850 "no s'ha pogut escriure el paquet - les dades excedeixen la mida màxima del "
18851 "paquet"
18853 #, c-format
18854 msgid "packet write failed: %s"
18855 msgstr "no s'ha pogut escriure el paquet: %s"
18857 msgid "read error"
18858 msgstr "error de lectura"
18860 msgid "the remote end hung up unexpectedly"
18861 msgstr "el remot ha penjat inesperadament"
18863 #, c-format
18864 msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
18865 msgstr "error de protocol: caràcter de longitud de línia erroni: %.4s"
18867 #, c-format
18868 msgid "protocol error: bad line length %d"
18869 msgstr "error de protocol: longitud de línia errònia %d"
18871 #, c-format
18872 msgid "remote error: %s"
18873 msgstr "error remot: %s"
18875 msgid "Refreshing index"
18876 msgstr "S'està actualitzant l'índex"
18878 #, c-format
18879 msgid "unable to create threaded lstat: %s"
18880 msgstr "no s'han pogut crear lstat amb fils %s"
18882 msgid "unable to parse --pretty format"
18883 msgstr "no s'ha pogut analitzar el format --pretty"
18885 msgid "promisor-remote: unable to fork off fetch subprocess"
18886 msgstr "promisor-remote: no es pot bifurcar el subprocés d'obtenció"
18888 msgid "promisor-remote: could not write to fetch subprocess"
18889 msgstr "promisor-remote: no s'ha pogut escriure per al subprocés d'obtenció"
18891 msgid "promisor-remote: could not close stdin to fetch subprocess"
18892 msgstr "promisor-remote: no s'ha pogut tancar stdin al subprocés d'obtenció"
18894 #, c-format
18895 msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s"
18896 msgstr "el nom remot «promisor» no pot començar amb «/»: %s"
18898 #, c-format
18899 msgid "could not fetch %s from promisor remote"
18900 msgstr "no s'ha pogut obtenir «%s» del «promisor» remot"
18902 msgid "object-info: expected flush after arguments"
18903 msgstr "object-info: s'esperava una neteja després dels arguments"
18905 msgid "Removing duplicate objects"
18906 msgstr "S'estan eliminant els objectes duplicats"
18908 msgid "could not start `log`"
18909 msgstr "no s'ha pogut iniciar «log»"
18911 msgid "could not read `log` output"
18912 msgstr "no s'ha pogut llegir la sortida de «log»"
18914 #, c-format
18915 msgid "could not parse commit '%s'"
18916 msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió «%s»"
18918 #, c-format
18919 msgid ""
18920 "could not parse first line of `log` output: did not start with 'commit ': "
18921 "'%s'"
18922 msgstr ""
18923 "no s'ha pogut analitzar la primera línia de la sortida «log»: no començava "
18924 "amb «commit»: «%s»"
18926 #, c-format
18927 msgid "could not parse git header '%.*s'"
18928 msgstr "no s'ha pogut llegir la capçalera de la gif «%.*s»"
18930 msgid "failed to generate diff"
18931 msgstr "s'ha produït un error en generar el diff"
18933 #, c-format
18934 msgid "could not parse log for '%s'"
18935 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de registre per a «%s»"
18937 #, c-format
18938 msgid "invalid extra cruft tip: '%s'"
18939 msgstr "punta extra extra no vàlida: «%s»"
18941 msgid "unable to enumerate additional recent objects"
18942 msgstr "no s'han pogut enumerar els objectes recents addicionals"
18944 #, c-format
18945 msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
18946 msgstr "no s'afegirà l'àlies «%s»: («%s» ja existeix en l'índex)"
18948 msgid "cannot create an empty blob in the object database"
18949 msgstr "no es pot crear un blob buit a la base de dades d'objectes"
18951 #, c-format
18952 msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
18953 msgstr ""
18954 "%s: només pot afegir fitxers normals, enllaços simbòlics o directoris git"
18956 #, c-format
18957 msgid "unable to index file '%s'"
18958 msgstr "no es pot llegir indexar el fitxer «%s»"
18960 #, c-format
18961 msgid "unable to add '%s' to index"
18962 msgstr "no s'ha pogut afegir «%s» a l'índex"
18964 #, c-format
18965 msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
18966 msgstr "«%s» apareix com a fitxer i com a directori"
18968 msgid "Refresh index"
18969 msgstr "Actualitza l'índex"
18971 #, c-format
18972 msgid ""
18973 "index.version set, but the value is invalid.\n"
18974 "Using version %i"
18975 msgstr ""
18976 "index.version està establerta, però el valor no és vàlid.\n"
18977 "S'està usant la versió %i"
18979 #, c-format
18980 msgid ""
18981 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
18982 "Using version %i"
18983 msgstr ""
18984 "GIT_INDEX_VERSION està establerta, però el valor no és vàlid.\n"
18985 "S'està usant la versió %i"
18987 #, c-format
18988 msgid "bad signature 0x%08x"
18989 msgstr "signatura malmesa 0x%08x"
18991 #, c-format
18992 msgid "bad index version %d"
18993 msgstr "versió d'índex incorrecta %d"
18995 msgid "bad index file sha1 signature"
18996 msgstr "signatura sha1 malmesa al fitxer d'índex"
18998 #, c-format
18999 msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
19000 msgstr "l'índex usa l'extensió %.4s, que no es pot entendre"
19002 #, c-format
19003 msgid "ignoring %.4s extension"
19004 msgstr "s'està ignorant l'extensió %.4s"
19006 #, c-format
19007 msgid "unknown index entry format 0x%08x"
19008 msgstr "format d'entrada d'índex desconeguda «0x%08x»"
19010 #, c-format
19011 msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
19012 msgstr "camp del nom mal formatat l'índex, camí a prop «%s»"
19014 msgid "unordered stage entries in index"
19015 msgstr "entrades «stage» no ordenades en l'índex"
19017 #, c-format
19018 msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
19019 msgstr "múltiples entrades «stage» per al fitxer fusionat «%s»"
19021 #, c-format
19022 msgid "unordered stage entries for '%s'"
19023 msgstr "entrades «stage» no ordenades per a «%s»"
19025 #, c-format
19026 msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
19027 msgstr "no s'ha pogut crear fil «load_cache_entries»: %s"
19029 #, c-format
19030 msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
19031 msgstr "no s'ha pogut unir al fil «load_cache_entries»: %s"
19033 #, c-format
19034 msgid "%s: index file open failed"
19035 msgstr "%s: ha fallat l'obertura del fitxer d'índex"
19037 #, c-format
19038 msgid "%s: cannot stat the open index"
19039 msgstr "%s: no es pot fer «stat» a l'índex obert"
19041 #, c-format
19042 msgid "%s: index file smaller than expected"
19043 msgstr "%s: fitxer d'índex més petit que s'esperava"
19045 #, c-format
19046 msgid "%s: unable to map index file%s"
19047 msgstr "%s: no es pot mapar el fitxer d'índex%s"
19049 #, c-format
19050 msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
19051 msgstr "no s'ha pogut crear un fil «load_index_extensions»: %s"
19053 #, c-format
19054 msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
19055 msgstr "no s'ha pogut unir un fil «load_index_extensions»: %s"
19057 #, c-format
19058 msgid "could not freshen shared index '%s'"
19059 msgstr "no s'ha pogut refrescar l'índex compartit «%s»"
19061 #, c-format
19062 msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
19063 msgstr "índex malmès, s'esperava %s a %s, s'ha rebut %s"
19065 msgid "cannot write split index for a sparse index"
19066 msgstr "no es pot escriure l'índex dividit per a un índex dispers"
19068 msgid "failed to convert to a sparse-index"
19069 msgstr "s'ha produït un error en convertir a un índex dispers"
19071 #, c-format
19072 msgid "unable to open git dir: %s"
19073 msgstr "no s'ha pogut obrir el directori git: %s"
19075 #, c-format
19076 msgid "unable to unlink: %s"
19077 msgstr "no s'ha pogut desenllaçar: %s"
19079 #, c-format
19080 msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
19081 msgstr "no s'han pogut corregir els bits de permisos en «%s»"
19083 #, c-format
19084 msgid "%s: cannot drop to stage #0"
19085 msgstr "%s: no es pot baixar fins al «stage» #0"
19087 #, c-format
19088 msgid "unexpected diff status %c"
19089 msgstr "estat de diff inesperat %c"
19091 #, c-format
19092 msgid "remove '%s'\n"
19093 msgstr "elimina «%s»\n"
19095 msgid ""
19096 "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
19097 "continue'.\n"
19098 "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
19099 msgstr ""
19100 "Podeu arreglar-ho amb «git rebase --edit-todo» i després «git rebase --"
19101 "continue».\n"
19102 "O bé, podeu avortar el «rebase» amb «git rebase --abort».\n"
19104 #, c-format
19105 msgid ""
19106 "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
19107 msgstr ""
19108 "no s'ha reconegut el paràmetre %s per rebase.missingCommitsCheck. S'està "
19109 "ignorant."
19111 msgid ""
19112 "\n"
19113 "Commands:\n"
19114 "p, pick <commit> = use commit\n"
19115 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
19116 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
19117 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
19118 "f, fixup [-C | -c] <commit> = like \"squash\" but keep only the previous\n"
19119 "                   commit's log message, unless -C is used, in which case\n"
19120 "                   keep only this commit's message; -c is same as -C but\n"
19121 "                   opens the editor\n"
19122 "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
19123 "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
19124 "d, drop <commit> = remove commit\n"
19125 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
19126 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
19127 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
19128 "        create a merge commit using the original merge commit's\n"
19129 "        message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
19130 "        specified); use -c <commit> to reword the commit message\n"
19131 "u, update-ref <ref> = track a placeholder for the <ref> to be updated\n"
19132 "                      to this position in the new commits. The <ref> is\n"
19133 "                      updated at the end of the rebase\n"
19134 "\n"
19135 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
19136 msgstr ""
19137 "\n"
19138 "Ordres:\n"
19139 "p, pick <comissió> = usa la comissió\n"
19140 "r, reword <comissió> = usa la comissió, però edita el missatge de comissió\n"
19141 "e, edit <comissió> = usa la comissió, però atura't per a esmenar-la\n"
19142 "s, squash <comissió> = usa la comissió, però fusiona-la a la comissió "
19143 "prèvia\n"
19144 "f, fixup [-C | -c] <comissió> = com a «squash», però manté només el "
19145 "missatge\n"
19146 "                   de comissió previ, a menys que s'usi -C, en aquest cas\n"
19147 "                   manté només el missatge d'aquesta comissió; -c és el "
19148 "mateix\n"
19149 "                   que -C, però obre l'editor\n"
19150 "x, exec <ordre> = executa l'ordre (la resta de la línia) usant l'intèrpret "
19151 "d'ordres\n"
19152 "b, break = atura't aquí (continua fent «rebase» després amb «git rebase --"
19153 "continue»)\n"
19154 "d, drop <comissió> = elimina la comissió\n"
19155 "l, label <etiqueta> = etiqueta la HEAD actual amb un nom\n"
19156 "t, reset <etiqueta> = reinicia HEAD a una etiqueta\n"
19157 "m, merge [-C <comissió> | -c <comissió>] <etiqueta> [# <oneline>]\n"
19158 "        crea una comissió de fusió usant el missatge de la comissió de fusió "
19159 "original\n"
19160 "        (o línia única, si no hi ha cap comissió de fusió original "
19161 "especificada).\n"
19162 "        Useu -c <comissió> per a reescriure el missatge de la comissió.\n"
19163 "u, update-ref <ref> = segueix un marcador de posició per a actualitzar "
19164 "<ref>\n"
19165 "                      a aquesta posició en les comissions noves. La <ref> "
19166 "s'actualitza\n"
19167 "                      al final del «rebase»\n"
19168 "\n"
19169 "Es pot canviar l'ordre d'aquestes línies; s'executen de dalt a baix.\n"
19171 #, c-format
19172 msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
19173 msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
19174 msgstr[0] "Fes «rebase» de %s a %s (%d ordre)"
19175 msgstr[1] "Fes «rebase» de %s a %s (%d ordres)"
19177 msgid ""
19178 "\n"
19179 "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
19180 msgstr ""
19181 "\n"
19182 "No elimineu cap línia. Useu «drop» explícitament per a eliminar una "
19183 "comissió.\n"
19185 msgid ""
19186 "\n"
19187 "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
19188 msgstr ""
19189 "\n"
19190 "Si elimineu una línia aquí, ES PERDRÀ AQUELLA COMISSIÓ.\n"
19192 msgid ""
19193 "\n"
19194 "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
19195 "To continue rebase after editing, run:\n"
19196 "    git rebase --continue\n"
19197 "\n"
19198 msgstr ""
19199 "\n"
19200 "Esteu editant el fitxer de coses a fer d'un «rebase» interactiu en marxa.\n"
19201 "Per a continuar el «rebase» després d'editar, executeu:\n"
19202 "    git rebase --continue\n"
19203 "\n"
19205 msgid ""
19206 "\n"
19207 "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
19208 "\n"
19209 msgstr ""
19210 "\n"
19211 "No obstant això, si elimineu tot, s'avortarà el «rebase».\n"
19212 "\n"
19214 #, c-format
19215 msgid "could not write '%s'."
19216 msgstr "no s'ha pogut escriure a «%s»."
19218 #, c-format
19219 msgid ""
19220 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
19221 "Dropped commits (newer to older):\n"
19222 msgstr ""
19223 "Advertència: pot ser que algunes comissions s'hagin descartat "
19224 "accidentalment.\n"
19225 "Les comissions descartades (més nova a més vella):\n"
19227 #, c-format
19228 msgid ""
19229 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
19230 "\n"
19231 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
19232 "warnings.\n"
19233 "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
19234 "\n"
19235 msgstr ""
19236 "Per a evitar aquest missatge, useu «drop» per a eliminar explícitament una "
19237 "comissió.\n"
19238 "\n"
19239 "Useu «git config rebase.missingCommitsCheck» per a canviar el nivell "
19240 "d'advertències.\n"
19241 "Els comportaments possibles són: ignore, warn, error.\n"
19243 #, c-format
19244 msgid "%s: 'preserve' superseded by 'merges'"
19245 msgstr "%s: «conserva» substituït per «fusiona»"
19247 msgid "gone"
19248 msgstr "no hi és"
19250 #, c-format
19251 msgid "ahead %d"
19252 msgstr "davant per %d"
19254 #, c-format
19255 msgid "behind %d"
19256 msgstr "darrere per %d"
19258 #, c-format
19259 msgid "ahead %d, behind %d"
19260 msgstr "davant per %d, darrere per %d"
19262 #, c-format
19263 msgid "%%(%.*s) does not take arguments"
19264 msgstr "%%(%.*s) no accepta arguments"
19266 #, c-format
19267 msgid "unrecognized %%(%.*s) argument: %s"
19268 msgstr "argument %%(%.*s) desconegut: %s"
19270 #, c-format
19271 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
19272 msgstr "format esperat: %%(color:<color>)"
19274 #, c-format
19275 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
19276 msgstr "color no reconegut: %%(color:%s)"
19278 #, c-format
19279 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
19280 msgstr "Valor enter esperat pel nom de referència:lstrip=%s"
19282 #, c-format
19283 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
19284 msgstr "Valor enter esperat pel nom de referència:rstrip=%s"
19286 #, c-format
19287 msgid "expected %%(trailers:key=<value>)"
19288 msgstr "s'esperava %%(trailers:key=<value>)"
19290 #, c-format
19291 msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
19292 msgstr "argument %%(trailers) desconegut: %s"
19294 #, c-format
19295 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
19296 msgstr "valor positiu esperat conté:lines=%s"
19298 #, c-format
19299 msgid "argument expected for %s"
19300 msgstr "s'esperava un argument per a %s"
19302 #, c-format
19303 msgid "positive value expected %s=%s"
19304 msgstr "valor positiu esperat %s=%s"
19306 #, c-format
19307 msgid "cannot fully parse %s=%s"
19308 msgstr "no es pot analitzar completament %s=%s"
19310 #, c-format
19311 msgid "value expected %s="
19312 msgstr "s'esperava un valor %s="
19314 #, c-format
19315 msgid "positive value expected '%s' in %%(%s)"
19316 msgstr "valor positiu esperat «%s» a %%(%s)"
19318 #, c-format
19319 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
19320 msgstr "format esperat: %%(align:<amplada>,<posició>)"
19322 #, c-format
19323 msgid "unrecognized position:%s"
19324 msgstr "posició no reconeguda:%s"
19326 #, c-format
19327 msgid "unrecognized width:%s"
19328 msgstr "amplada no reconeguda:%s"
19330 #, c-format
19331 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
19332 msgstr "argument %%(%s) desconegut: %s"
19334 #, c-format
19335 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
19336 msgstr "amplada positiva esperada amb l'àtom %%(align)"
19338 #, c-format
19339 msgid "expected format: %%(ahead-behind:<committish>)"
19340 msgstr "format esperat: %%(ahead-behind:<committish>)"
19342 #, c-format
19343 msgid "malformed field name: %.*s"
19344 msgstr "nom de camp mal format: %.*s"
19346 #, c-format
19347 msgid "unknown field name: %.*s"
19348 msgstr "nom de camp desconegut: %.*s"
19350 #, c-format
19351 msgid ""
19352 "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
19353 msgstr ""
19354 "no és un repositori git, però el camp «%.*s» requereix accés a les dades de "
19355 "l'objecte"
19357 #, c-format
19358 msgid "format: %%(%s) atom used without a %%(%s) atom"
19359 msgstr "format: l'àtom %%(%s) usat sense un àtom %%(%s)"
19361 #, c-format
19362 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
19363 msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(then) més d'un cop"
19365 #, c-format
19366 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
19367 msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(then) després de %%(else)"
19369 #, c-format
19370 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
19371 msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(else) més d'un cop"
19373 #, c-format
19374 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
19375 msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(end) sense l'àtom corresponent"
19377 #, c-format
19378 msgid "malformed format string %s"
19379 msgstr "cadena de format mal format %s"
19381 #, c-format
19382 msgid "this command reject atom %%(%.*s)"
19383 msgstr "aquesta ordre rebutja l'àtom %%(%.*s)"
19385 #, c-format
19386 msgid "--format=%.*s cannot be used with --python, --shell, --tcl"
19387 msgstr "no es pot usar --format=%.*s amb --python, --shell, --tcl"
19389 msgid "failed to run 'describe'"
19390 msgstr "no s'ha pogut executar «describe»"
19392 #, c-format
19393 msgid "(no branch, rebasing %s)"
19394 msgstr "(sense branca, s'està fent «rebase» %s)"
19396 #, c-format
19397 msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)"
19398 msgstr "(sense branca, s'està fent «rebase» d'un «HEAD» separat %s)"
19400 #, c-format
19401 msgid "(no branch, bisect started on %s)"
19402 msgstr "(sense branca, bisecció començada en %s)"
19404 #, c-format
19405 msgid "(HEAD detached at %s)"
19406 msgstr "(HEAD separat a %s)"
19408 #, c-format
19409 msgid "(HEAD detached from %s)"
19410 msgstr "(HEAD separat des de %s)"
19412 msgid "(no branch)"
19413 msgstr "(sense branca)"
19415 #, c-format
19416 msgid "missing object %s for %s"
19417 msgstr "manca l'objecte %s per a %s"
19419 #, c-format
19420 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
19421 msgstr "parse_object_buffer ha fallat en %s per a %s"
19423 #, c-format
19424 msgid "malformed object at '%s'"
19425 msgstr "objecte mal format a «%s»"
19427 #, c-format
19428 msgid "ignoring ref with broken name %s"
19429 msgstr "s'està ignorant la referència amb nom malmès %s"
19431 #, c-format
19432 msgid "ignoring broken ref %s"
19433 msgstr "s'està ignorant la referència malmesa %s"
19435 #, c-format
19436 msgid "format: %%(end) atom missing"
19437 msgstr "format: manca l'àtom %%(end)"
19439 #, c-format
19440 msgid "malformed object name %s"
19441 msgstr "nom d'objecte %s mal format"
19443 #, c-format
19444 msgid "option `%s' must point to a commit"
19445 msgstr "l'opció «%s» ha d'apuntar a una comissió"
19447 msgid "key"
19448 msgstr "clau"
19450 msgid "field name to sort on"
19451 msgstr "nom del camp en el qual ordenar"
19453 msgid "exclude refs which match pattern"
19454 msgstr "exclou refs que coincideixin amb el patró"
19456 #, c-format
19457 msgid "not a reflog: %s"
19458 msgstr "no és un registre de referència: %s"
19460 #, c-format
19461 msgid "no reflog for '%s'"
19462 msgstr "cap registre de referència per a «%s»"
19464 #, c-format
19465 msgid "%s does not point to a valid object!"
19466 msgstr "%s no apunta a un objecte vàlid"
19468 #, c-format
19469 msgid ""
19470 "Using '%s' as the name for the initial branch. This default branch name\n"
19471 "is subject to change. To configure the initial branch name to use in all\n"
19472 "of your new repositories, which will suppress this warning, call:\n"
19473 "\n"
19474 "\tgit config --global init.defaultBranch <name>\n"
19475 "\n"
19476 "Names commonly chosen instead of 'master' are 'main', 'trunk' and\n"
19477 "'development'. The just-created branch can be renamed via this command:\n"
19478 "\n"
19479 "\tgit branch -m <name>\n"
19480 msgstr ""
19481 "S'està utilitzant «%s» com a nom de la branca inicial. Aquest nom de branca\n"
19482 "per defecte es pot canviar. Per a configurar el nom inicial de la branca "
19483 "que\n"
19484 "s'utilitzarà en tots els repositoris nous, i que suprimirà aquest avís, "
19485 "useu:\n"
19486 "\n"
19487 "\tgit config --global init.defaultBranch <nom>\n"
19488 "\n"
19489 "Els noms més usats habitualment en lloc de «master» són «main», «trunk» i\n"
19490 "«development». La branca acabada de crear es pot canviar de nom amb "
19491 "l'ordre:\n"
19492 "\n"
19493 "\tgit branch -m <nom>\n"
19495 #, c-format
19496 msgid "could not retrieve `%s`"
19497 msgstr "no s'ha pogut recuperar «%s»"
19499 #, c-format
19500 msgid "invalid branch name: %s = %s"
19501 msgstr "nom de branca no vàlida: %s = %s"
19503 #, c-format
19504 msgid "ignoring dangling symref %s"
19505 msgstr "s'està ignorant symref penjant %s"
19507 #, c-format
19508 msgid "log for ref %s has gap after %s"
19509 msgstr "registre per a ref %s té un buit després de %s"
19511 #, c-format
19512 msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
19513 msgstr "registre per als ref %s ha acabat inesperadament a %s"
19515 #, c-format
19516 msgid "log for %s is empty"
19517 msgstr "el registre per a %s és buit"
19519 #, c-format
19520 msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
19521 msgstr "s'està refusant la referència amb nom malmès «%s»"
19523 #, c-format
19524 msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
19525 msgstr "ha fallat update_ref per a la ref «%s»: %s"
19527 #, c-format
19528 msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
19529 msgstr "no es permeten múltiples actualitzacions per a la referència «%s»"
19531 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
19532 msgstr "no està permès actualitzar les referències en un entorn de quarantena"
19534 msgid "ref updates aborted by hook"
19535 msgstr "les actualitzacions de referències s'han avortat per un lligam"
19537 #, c-format
19538 msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
19539 msgstr "«%s» existeix; no es pot crear «%s»"
19541 #, c-format
19542 msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
19543 msgstr "no es poden processar «%s» i «%s» a la vegada"
19545 #, c-format
19546 msgid "could not delete reference %s: %s"
19547 msgstr "no s'ha pogut suprimir la referència %s: %s"
19549 #, c-format
19550 msgid "could not delete references: %s"
19551 msgstr "no s'han pogut suprimir les referències: %s"
19553 #, c-format
19554 msgid "invalid refspec '%s'"
19555 msgstr "refspec no vàlida: «%s»"
19557 #, c-format
19558 msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'"
19559 msgstr "citació no vàlida en el valor de l'opció de pujada: «%s»"
19561 #, c-format
19562 msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?"
19563 msgstr "%sinfo/refs no vàlides: és un repositori git?"
19565 msgid "invalid server response; expected service, got flush packet"
19566 msgstr ""
19567 "resposta del servidor no és vàlida; el servei esperat, ha rebut in paquet de "
19568 "neteja"
19570 #, c-format
19571 msgid "invalid server response; got '%s'"
19572 msgstr "resposta del servidor no vàlida; s'ha obtingut «%s»"
19574 #, c-format
19575 msgid "repository '%s' not found"
19576 msgstr "no s'ha trobat el repositori «%s»"
19578 #, c-format
19579 msgid "Authentication failed for '%s'"
19580 msgstr "S'ha produït un error en autenticar per «%s»"
19582 #, c-format
19583 msgid "unable to access '%s' with http.pinnedPubkey configuration: %s"
19584 msgstr "no es pot accedir a «%s» la configuració de http.pinnedPubkey :%s"
19586 #, c-format
19587 msgid "unable to access '%s': %s"
19588 msgstr "no s'ha pogut accedir a «%s»: %s"
19590 #, c-format
19591 msgid "redirecting to %s"
19592 msgstr "s'està redirigint a %s"
19594 msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF"
19595 msgstr "no hauria de tenir EOF quan s'és lax amb els EOF"
19597 msgid "remote server sent unexpected response end packet"
19598 msgstr "el servidor remot ha enviat un paquet de final de resposta inesperat"
19600 msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer"
19601 msgstr ""
19602 "no s'han pogut rebobinar les dades de publicació rpc - proveu d'augmentar "
19603 "http.postBuffer"
19605 #, c-format
19606 msgid "remote-curl: bad line length character: %.4s"
19607 msgstr "remote-curl: caràcter de longitud de línia erroni: %.4s"
19609 msgid "remote-curl: unexpected response end packet"
19610 msgstr "remote-curl: paquet final de resposta inesperat"
19612 #, c-format
19613 msgid "RPC failed; %s"
19614 msgstr "RPC ha fallat; %s"
19616 msgid "cannot handle pushes this big"
19617 msgstr "no es pot gestionar pujades tan grans"
19619 #, c-format
19620 msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d"
19621 msgstr "no es pot descomprimir la sol·licitud; error de deflate zlib %d"
19623 #, c-format
19624 msgid "cannot deflate request; zlib end error %d"
19625 msgstr ""
19626 "no es pot descomprimir la sol·licitud; error de finalització de zlib %d"
19628 #, c-format
19629 msgid "%d bytes of length header were received"
19630 msgstr "s'han rebut %d bytes de longitud de capçalera"
19632 #, c-format
19633 msgid "%d bytes of body are still expected"
19634 msgstr "encara s'esperen %d bytes del cos"
19636 msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities"
19637 msgstr "el transport ximple http no admet capacitats superficials"
19639 msgid "fetch failed."
19640 msgstr "l'obtenció ha fallat."
19642 msgid "cannot fetch by sha1 over smart http"
19643 msgstr "no s'ha pogut obtenir per sha1 a través de l'http intel·ligent"
19645 #, c-format
19646 msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'"
19647 msgstr "error de protocol: s'esperava sha/ref, s'ha obtingut «%s»"
19649 #, c-format
19650 msgid "http transport does not support %s"
19651 msgstr "El transport http no admet %s"
19653 msgid "protocol error: expected '<url> <path>', missing space"
19654 msgstr ""
19655 "s'ha produït un error de protocol: s'esperava «<url> <camí>», falta espai"
19657 #, c-format
19658 msgid "failed to download file at URL '%s'"
19659 msgstr "no s'ha pogut baixar el fitxer a l'URL «%s»"
19661 msgid "git-http-push failed"
19662 msgstr "git-http-push ha fallat"
19664 msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]"
19665 msgstr "remote-curl: ús: git remote-curl <remote> [<url>]"
19667 msgid "remote-curl: error reading command stream from git"
19668 msgstr "remote-curl: error en llegir el flux d'ordres del git"
19670 msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo"
19671 msgstr "remote-curl: s'ha intentat l'obtenció sense un repositori local"
19673 #, c-format
19674 msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git"
19675 msgstr "remote-curl: ordre «%s» desconeguda del git"
19677 #, c-format
19678 msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
19679 msgstr ""
19680 "l'abreviatura del fitxer de configuració remot no pot començar amb «/»: %s"
19682 msgid "more than one receivepack given, using the first"
19683 msgstr "més d'un paquet de recepció donat, usant el primer"
19685 msgid "more than one uploadpack given, using the first"
19686 msgstr "més d'un paquet de càrrega donat, usant el primer"
19688 #, c-format
19689 msgid "unrecognized value transfer.credentialsInUrl: '%s'"
19690 msgstr "valor no conegut per a transfer.credentialsInUrl: «%s»"
19692 #, c-format
19693 msgid "URL '%s' uses plaintext credentials"
19694 msgstr "L'URL «%s» utilitza credencials en text pla"
19696 #, c-format
19697 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
19698 msgstr "No es poden obtenir ambdós %s i %s a %s"
19700 #, c-format
19701 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
19702 msgstr "%s generalment segueix %s, no %s"
19704 #, c-format
19705 msgid "%s tracks both %s and %s"
19706 msgstr "%s segueix ambdós %s i %s"
19708 #, c-format
19709 msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
19710 msgstr "la clau «%s» del patró no té «*»"
19712 #, c-format
19713 msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
19714 msgstr "el valor «%s» del patró no té «*»"
19716 #, c-format
19717 msgid "src refspec %s does not match any"
19718 msgstr "l'especificació de referència font %s no coincideix amb cap referència"
19720 #, c-format
19721 msgid "src refspec %s matches more than one"
19722 msgstr ""
19723 "l'especificació de referència de font %s coincideix amb més d'una referència"
19725 #. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
19726 #. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
19727 #. the <src>.
19729 #, c-format
19730 msgid ""
19731 "The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
19732 "starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
19733 "\n"
19734 "- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
19735 "- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
19736 "  is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
19737 "  refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
19738 "\n"
19739 "Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
19740 msgstr ""
19741 "La destinació que heu proporcionat no és un nom de referència complet\n"
19742 "(p. ex., que comenci amb «refs/»). Hem intentat deduir el que voleu dir:\n"
19743 "\n"
19744 "- Buscant una referència que coincideixi amb «%s» al costat remot.\n"
19745 "- Comprovant si el <src> que s'ha pujat («%s»)\n"
19746 "  és una referència «refs/{heads,tags}/». Si és així, afegim el prefix\n"
19747 "  refs/{heads,tags}/ corresponent al costat remot.\n"
19748 "\n"
19749 "Res d'això ha funcionat. Cal que proporcioneu una referència completa."
19751 #, c-format
19752 msgid ""
19753 "The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
19754 "Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
19755 "'%s:refs/heads/%s'?"
19756 msgstr ""
19757 "La part <src> de l'especificació de la referència és un objecte de "
19758 "comissió.\n"
19759 "Voleu crear una branca nova empenyent a\n"
19760 "«%s:refs/heads/%s»?"
19762 #, c-format
19763 msgid ""
19764 "The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
19765 "Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
19766 "'%s:refs/tags/%s'?"
19767 msgstr ""
19768 "La part <src> de l'especificació de la referència és un objecte d'etiqueta.\n"
19769 "Voleu crear una etiqueta pujant-la a «%s:refs/tags/%s»?"
19771 #, c-format
19772 msgid ""
19773 "The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
19774 "Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
19775 "'%s:refs/tags/%s'?"
19776 msgstr ""
19777 "La part <src> de l'especificació de la referència és un objecte d'arbre.\n"
19778 "Voleu crear una etiqueta pujant-la a «%s:refs/tags/%s»?"
19780 #, c-format
19781 msgid ""
19782 "The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
19783 "Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
19784 "'%s:refs/tags/%s'?"
19785 msgstr ""
19786 "La part <src> de l'especificació de la referència és un objecte blob.\n"
19787 "Voleu posar una etiqueta al blob nou mitjançant la pujada a\n"
19788 "?«%s:refs/tags/%s»?"
19790 #, c-format
19791 msgid "%s cannot be resolved to branch"
19792 msgstr "«%s» no es pot resoldre a una branca"
19794 #, c-format
19795 msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
19796 msgstr "no s'ha pogut suprimir «%s»: la referència remota no existeix"
19798 #, c-format
19799 msgid "dst refspec %s matches more than one"
19800 msgstr ""
19801 "l'especificació de la referència dst %s coincideixen amb més d'una referència"
19803 #, c-format
19804 msgid "dst ref %s receives from more than one src"
19805 msgstr "l'especificació de la referència dst %s rep més d'una referència src"
19807 msgid "HEAD does not point to a branch"
19808 msgstr "HEAD no assenyala cap branca"
19810 #, c-format
19811 msgid "no such branch: '%s'"
19812 msgstr "no existeix la branca: «%s»"
19814 #, c-format
19815 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
19816 msgstr "cap font configurada per a la branca «%s»"
19818 #, c-format
19819 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
19820 msgstr "la branca font «%s» no s'emmagatzema com a branca amb seguiment remot"
19822 #, c-format
19823 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
19824 msgstr ""
19825 "el destí de pujada «%s» en el remot «%s» no té cap branca amb seguiment remot"
19827 #, c-format
19828 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
19829 msgstr "la branca «%s» no té cap remot al qual pujar"
19831 #, c-format
19832 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
19833 msgstr "les especificacions de referència de pujada «%s» no inclouen «%s»"
19835 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
19836 msgstr "push no té destí (push.default és «nothing»)"
19838 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
19839 msgstr "no es pot resoldre una pujada «simple» a un sol destí"
19841 #, c-format
19842 msgid "couldn't find remote ref %s"
19843 msgstr "no s'ha pogut trobar la referència remota %s"
19845 #, c-format
19846 msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
19847 msgstr "* S'estan ignorant les referències «%s» localment"
19849 #, c-format
19850 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
19851 msgstr "La vostra branca està basada en «%s», però la font no hi és.\n"
19853 msgid "  (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
19854 msgstr "  (useu «git branch --unset-upstream» per a arreglar-ho)\n"
19856 #, c-format
19857 msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
19858 msgstr "La vostra branca està al dia amb «%s».\n"
19860 #, c-format
19861 msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
19862 msgstr "La vostra branca i «%s» es refereixen a diferents comissions.\n"
19864 #, c-format
19865 msgid "  (use \"%s\" for details)\n"
19866 msgstr "  (useu «%s» per a detalls)\n"
19868 #, c-format
19869 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
19870 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
19871 msgstr[0] "La vostra branca està %2$d comissió per davant de «%1$s».\n"
19872 msgstr[1] "La vostra branca està %2$d comissions per davant de «%1$s».\n"
19874 msgid "  (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
19875 msgstr "  (useu «git push» per a publicar les vostres comissions locals)\n"
19877 #, c-format
19878 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
19879 msgid_plural ""
19880 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
19881 msgstr[0] ""
19882 "La vostra branca està %2$d comissió per darrere de «%1$s», i pot avançar-se "
19883 "ràpidament.\n"
19884 msgstr[1] ""
19885 "La vostra branca està %2$d comissions per darrere de «%1$s», i pot avançar-"
19886 "se ràpidament.\n"
19888 msgid "  (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
19889 msgstr "  (useu «git pull» per a actualitzar la vostra branca local)\n"
19891 #, c-format
19892 msgid ""
19893 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
19894 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
19895 msgid_plural ""
19896 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
19897 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
19898 msgstr[0] ""
19899 "La vostra branca i «%s» han divergit,\n"
19900 "i tenen %d i %d comissió distinta cada una, respectivament.\n"
19901 msgstr[1] ""
19902 "La vostra branca i «%s» han divergit,\n"
19903 "i tenen %d i %d comissions distintes cada una, respectivament.\n"
19905 msgid ""
19906 "  (use \"git pull\" if you want to integrate the remote branch with yours)\n"
19907 msgstr ""
19908 "  (utilitzeu «git pull» si voleu integrar la branca remota amb la vostra)\n"
19910 #, c-format
19911 msgid "cannot parse expected object name '%s'"
19912 msgstr "no es pot analitzar el nom de l'objecte esperat «%s»"
19914 #, c-format
19915 msgid "cannot strip one component off url '%s'"
19916 msgstr "no es pot despullar un component de l'url «%s»"
19918 #, c-format
19919 msgid "bad replace ref name: %s"
19920 msgstr "nom de la referència reemplaçada incorrecte: %s"
19922 #, c-format
19923 msgid "duplicate replace ref: %s"
19924 msgstr "duplica les referències reemplaçades: %s"
19926 #, c-format
19927 msgid "replace depth too high for object %s"
19928 msgstr "la profunditat de reemplaçament és massa alta per l'objecte %s"
19930 msgid "corrupt MERGE_RR"
19931 msgstr "MERGE_RR corrupte"
19933 msgid "unable to write rerere record"
19934 msgstr "no s'ha pogut escriure el registre «rerere»"
19936 #, c-format
19937 msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
19938 msgstr "s'han produït errors en escriure «%s» (%s)"
19940 #, c-format
19941 msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
19942 msgstr "no s'han pogut analitzar els pedaços en conflicte a «%s»"
19944 #, c-format
19945 msgid "failed utime() on '%s'"
19946 msgstr "s'ha produït un error en fer «failed utime()» a «%s»"
19948 #, c-format
19949 msgid "writing '%s' failed"
19950 msgstr "s'ha produït un error en escriure «%s»"
19952 #, c-format
19953 msgid "Staged '%s' using previous resolution."
19954 msgstr "«Staged» «%s» utilitzant una resolució anterior."
19956 #, c-format
19957 msgid "Recorded resolution for '%s'."
19958 msgstr "Es recorda la resolució per a «%s»."
19960 #, c-format
19961 msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
19962 msgstr "S'ha resolt «%s» usant una resolució anterior."
19964 #, c-format
19965 msgid "cannot unlink stray '%s'"
19966 msgstr "no es pot desenllaçar «%s» (extraviat)"
19968 #, c-format
19969 msgid "Recorded preimage for '%s'"
19970 msgstr "Imatge prèvia registrada per a «%s»"
19972 #, c-format
19973 msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
19974 msgstr "ha fallat en actualitzar l'estat en conflicte a «%s»"
19976 #, c-format
19977 msgid "no remembered resolution for '%s'"
19978 msgstr "no hi ha cap resolució recordada per a «%s»"
19980 #, c-format
19981 msgid "Updated preimage for '%s'"
19982 msgstr "Imatge prèvia actualitzada per a «%s»"
19984 #, c-format
19985 msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
19986 msgstr "S'ha oblidat la resolució per a «%s»\n"
19988 msgid "unable to open rr-cache directory"
19989 msgstr "no s'ha pogut obrir el directori rr-cache"
19991 msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
19992 msgstr ""
19993 "actualitza l'índex amb la resolució de conflictes reusada si és possible"
19995 msgid "could not determine HEAD revision"
19996 msgstr "no s'ha pogut determinar la revisió de HEAD"
19998 #, c-format
19999 msgid "failed to find tree of %s"
20000 msgstr "s'ha produït un error en cercar l'arbre de %s"
20002 #, c-format
20003 msgid "unsupported section for hidden refs: %s"
20004 msgstr "secció d'índex no compatible per a les referències ocultes: %s"
20006 msgid "--exclude-hidden= passed more than once"
20007 msgstr "--exclude-hidden= passat més d'una vegada"
20009 #, c-format
20010 msgid "resolve-undo records `%s` which is missing"
20011 msgstr "resolve-undo indica «%s» que manquen"
20013 #, c-format
20014 msgid "could not get commit for ancestry-path argument %s"
20015 msgstr "no s'ha pogut obtenir la comissió per a l'argument d'ancestry-path %s"
20017 msgid "--unpacked=<packfile> no longer supported"
20018 msgstr "--unpacked=<packfile> ja no s'admet"
20020 #, c-format
20021 msgid "invalid option '%s' in --stdin mode"
20022 msgstr "opció no vàlida: «%s» en mode --stdin"
20024 msgid "your current branch appears to be broken"
20025 msgstr "la vostra branca actual sembla malmesa"
20027 #, c-format
20028 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
20029 msgstr "la branca actual «%s» encara no té cap comissió"
20031 msgid "object filtering requires --objects"
20032 msgstr "el filtratge d'objectes requereix --objects"
20034 msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s"
20035 msgstr "-L no és encara compatible amb formats que no siguin «-p» o «-s»"
20037 #, c-format
20038 msgid "cannot create async thread: %s"
20039 msgstr "no s'ha pogut crear fil «async»: %s"
20041 #, c-format
20042 msgid "'%s' does not exist"
20043 msgstr "«%s» no existeix"
20045 #, c-format
20046 msgid "could not switch to '%s'"
20047 msgstr "no s'ha pogut commutar a «%s»"
20049 msgid "need a working directory"
20050 msgstr "cal un directori de treball"
20052 msgid "Scalar enlistments require a worktree"
20053 msgstr "Els allistaments escalars requereixen un arbre de treball"
20055 #, c-format
20056 msgid "could not configure %s=%s"
20057 msgstr "no s'ha pogut configurar %s=%s"
20059 msgid "could not configure log.excludeDecoration"
20060 msgstr "no s'ha pogut configurar log.excludeDecoration"
20062 msgid "could not add enlistment"
20063 msgstr "no s'ha afegit a l'allistament"
20065 msgid "could not set recommended config"
20066 msgstr "no s'ha pogut establir la configuració recomanada"
20068 msgid "could not turn on maintenance"
20069 msgstr "no s'ha pogut activar el manteniment"
20071 msgid "could not start the FSMonitor daemon"
20072 msgstr "no s'ha pogut iniciar el dimoni del fsmonitor"
20074 msgid "could not turn off maintenance"
20075 msgstr "no s'ha pogut desactivar el manteniment"
20077 msgid "could not remove enlistment"
20078 msgstr "no s'ha pogut eliminar l'allistament"
20080 #, c-format
20081 msgid "remote HEAD is not a branch: '%.*s'"
20082 msgstr "la HEAD remota no és una branca: «%.*s»"
20084 msgid "failed to get default branch name from remote; using local default"
20085 msgstr ""
20086 "no s'ha pogut obtenir el nom de la branca per defecte del remot; s'usa ela "
20087 "predeterminada localment"
20089 msgid "failed to get default branch name"
20090 msgstr "s'ha produït un error en obtenir el nom de branca predeterminada"
20092 msgid "failed to unregister repository"
20093 msgstr "s'ha produït un error en desregistrar el repositori"
20095 msgid "failed to stop the FSMonitor daemon"
20096 msgstr "no s'ha pogut aturar el dimoni del FSMonitor"
20098 msgid "failed to delete enlistment directory"
20099 msgstr "s'ha produït un error en suprimir l'allistament del directori"
20101 msgid "branch to checkout after clone"
20102 msgstr "branca a agafar després de clonar"
20104 msgid "when cloning, create full working directory"
20105 msgstr "quan es clona, crear un directori de treball complet"
20107 msgid "only download metadata for the branch that will be checked out"
20108 msgstr "només baixa les metadades per a la branca que s'agafarà"
20110 msgid "create repository within 'src' directory"
20111 msgstr "crea un repositori dins del directori «src»"
20113 msgid ""
20114 "scalar clone [--single-branch] [--branch <main-branch>] [--full-clone]\n"
20115 "\t[--[no-]src] <url> [<enlistment>]"
20116 msgstr ""
20117 "scalar clone [--single-branch] [--branch <main-branch>] [--full-clone]\n"
20118 "\t[--[no-]src] <url> [<enlistment>]"
20120 #, c-format
20121 msgid "cannot deduce worktree name from '%s'"
20122 msgstr "no es pot deduir el nom de l'arbre de treball de «%s»"
20124 #, c-format
20125 msgid "directory '%s' exists already"
20126 msgstr "el directori «%s» ja existeix"
20128 #, c-format
20129 msgid "failed to get default branch for '%s'"
20130 msgstr "s'ha produït un error en obtenir la branca per defecte per a «%s»"
20132 #, c-format
20133 msgid "could not configure remote in '%s'"
20134 msgstr "no s'ha pogut configurar el remot a «%s»"
20136 #, c-format
20137 msgid "could not configure '%s'"
20138 msgstr "no s'ha pogut configurar «%s»"
20140 msgid "partial clone failed; attempting full clone"
20141 msgstr "ha fallat la clonació parcial; s'està intentant la clonació completa"
20143 msgid "could not configure for full clone"
20144 msgstr "no s'ha pogut configurar per a una clonació completa"
20146 msgid "scalar diagnose [<enlistment>]"
20147 msgstr "scalar diagnose [<enlistment>]"
20149 msgid "`scalar list` does not take arguments"
20150 msgstr "«scalar list» no accepta arguments"
20152 msgid "scalar register [<enlistment>]"
20153 msgstr "scalar register [<enlistment>]"
20155 msgid "reconfigure all registered enlistments"
20156 msgstr "reconfigura tots els allistaments registrats"
20158 msgid "scalar reconfigure [--all | <enlistment>]"
20159 msgstr "scalar reconfigure [--all | <enlistment>]"
20161 msgid "--all or <enlistment>, but not both"
20162 msgstr "--all o <enlistment>, però no ambdós"
20164 #, c-format
20165 msgid "could not remove stale scalar.repo '%s'"
20166 msgstr "no s'ha pogut suprimir el scalar.repo «%s» estancat"
20168 #, c-format
20169 msgid "removed stale scalar.repo '%s'"
20170 msgstr "s'ha eliminat l'scalar.repo estancat «%s»"
20172 #, c-format
20173 msgid "repository at '%s' has different owner"
20174 msgstr "el dipòsit a «%s» té un propietari diferent"
20176 #, c-format
20177 msgid "repository at '%s' has a format issue"
20178 msgstr "el dipòsit a «%s» té un problema de format"
20180 #, c-format
20181 msgid "repository not found in '%s'"
20182 msgstr "no s'ha trobat el dipòsit a «%s»"
20184 #, c-format
20185 msgid ""
20186 "to unregister this repository from Scalar, run\n"
20187 "\tgit config --global --unset --fixed-value scalar.repo \"%s\""
20188 msgstr ""
20189 "per a desregistrar aquest dipòsit de l'escalar, executeu\n"
20190 "\tgit config --global --unset --fixed-value scalar.repo «%s»"
20192 msgid ""
20193 "scalar run <task> [<enlistment>]\n"
20194 "Tasks:\n"
20195 msgstr ""
20196 "scalar run <task>  {<enlistment>]\n"
20197 "Tasques:\n"
20199 #, c-format
20200 msgid "no such task: '%s'"
20201 msgstr "no existeix la tasca: «%s»"
20203 msgid "scalar unregister [<enlistment>]"
20204 msgstr "scalar unregister [<enlistment>]"
20206 msgid "scalar delete <enlistment>"
20207 msgstr "supressió de l'escalar <enlistment>"
20209 msgid "refusing to delete current working directory"
20210 msgstr "s'ha rebutjat suprimir el directori de treball actual"
20212 msgid "include Git version"
20213 msgstr "inclou la versió del Git"
20215 msgid "include Git's build options"
20216 msgstr "inclou les opcions de construcció del Git"
20218 msgid "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
20219 msgstr "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
20221 msgid "-C requires a <directory>"
20222 msgstr "-C requereix un <directory>"
20224 #, c-format
20225 msgid "could not change to '%s'"
20226 msgstr "no s'ha pogut canviar a «%s»"
20228 msgid "-c requires a <key>=<value> argument"
20229 msgstr "-c requereix un argument <key>=<value>"
20231 msgid ""
20232 "scalar [-C <directory>] [-c <key>=<value>] <command> [<options>]\n"
20233 "\n"
20234 "Commands:\n"
20235 msgstr ""
20236 "scalar [-C <directory>] [-c <key>=<value>] <command> [<opcions>]\n"
20237 "\n"
20238 "Ordres:\n"
20240 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
20241 msgstr ""
20242 "paquet de buidatge no esperat quan estava llegint l'estat del "
20243 "desempaquetament remot"
20245 #, c-format
20246 msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
20247 msgstr "no s'ha pogut analitzar l'estat del desempaquetament remot: %s"
20249 #, c-format
20250 msgid "remote unpack failed: %s"
20251 msgstr "s'ha produït un error en el desempaquetament remot: %s"
20253 msgid "failed to sign the push certificate"
20254 msgstr "s'ha produït un error en signar el certificat de pujada"
20256 msgid "send-pack: unable to fork off fetch subprocess"
20257 msgstr "send-pack: no es pot bifurcar obtenint un subprocés"
20259 msgid "push negotiation failed; proceeding anyway with push"
20260 msgstr ""
20261 "ha fallat la negociació de la pujada; s'està procedint igualment amb "
20262 "l'empenta"
20264 msgid "the receiving end does not support this repository's hash algorithm"
20265 msgstr "el receptor de destí no admet l'algorisme de resum del repositori"
20267 msgid "the receiving end does not support --signed push"
20268 msgstr "el destí receptor no admet pujar --signed"
20270 msgid ""
20271 "not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
20272 "signed push"
20273 msgstr ""
20274 "no s'està enviant una certificació de pujada perquè el destí receptor no "
20275 "admet pujar --signed"
20277 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
20278 msgstr "el destí receptor no admet pujar --atomic"
20280 msgid "the receiving end does not support push options"
20281 msgstr "el receptor al destí no admet opcions de pujada"
20283 #, c-format
20284 msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
20285 msgstr "mode de neteja «%s» no vàlid en la comissió del missatge"
20287 #, c-format
20288 msgid "could not delete '%s'"
20289 msgstr "no s'ha pogut suprimir «%s»"
20291 msgid "revert"
20292 msgstr "revertir"
20294 msgid "cherry-pick"
20295 msgstr "cherry-pick"
20297 msgid "rebase"
20298 msgstr "rebase"
20300 #, c-format
20301 msgid "unknown action: %d"
20302 msgstr "acció desconeguda: %d"
20304 msgid ""
20305 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
20306 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
20307 msgstr ""
20308 "després de resoldre els conflictes, marqueu els camins\n"
20309 "corregits amb «git add <camins>» o «git rm <camins>»"
20311 msgid ""
20312 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
20313 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
20314 "\"git cherry-pick --continue\".\n"
20315 "You can instead skip this commit with \"git cherry-pick --skip\".\n"
20316 "To abort and get back to the state before \"git cherry-pick\",\n"
20317 "run \"git cherry-pick --abort\"."
20318 msgstr ""
20319 "Després de resoldre els conflictes, marqueu-los amb\n"
20320 "«git add/rm <pathspec>», llavors executeu\n"
20321 "«git cherry-pick --continue».\n"
20322 "Podeu també ometre aquesta comissió amb «git cherry-pick --skip».\n"
20323 "Per a interrompre i tornar a l'estat anterior abans de «git cherry-pick»,\n"
20324 "executeu «git cherry-pick --abort»."
20326 msgid ""
20327 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
20328 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
20329 "\"git revert --continue\".\n"
20330 "You can instead skip this commit with \"git revert --skip\".\n"
20331 "To abort and get back to the state before \"git revert\",\n"
20332 "run \"git revert --abort\"."
20333 msgstr ""
20334 "Després de resoldre els conflictes, marqueu-los amb\n"
20335 "«git add/rm <pathspec>», llavors executeu\n"
20336 "«git revert --continue».\n"
20337 "Podeu també ometre aquesta comissió amb «git revert --skip».\n"
20338 "Per a interrompre i tornar a l'estat anterior abans de «git revert»,\n"
20339 "executeu «git revert --abort»."
20341 #, c-format
20342 msgid "could not lock '%s'"
20343 msgstr "no s'ha pogut bloquejar «%s»"
20345 #, c-format
20346 msgid "could not write eol to '%s'"
20347 msgstr "no s'ha pogut escriure el terminador de línia a «%s»"
20349 #, c-format
20350 msgid "failed to finalize '%s'"
20351 msgstr "s'ha produït un error en finalitzar «%s»"
20353 #, c-format
20354 msgid "your local changes would be overwritten by %s."
20355 msgstr "els vostres canvis locals se sobreescriurien per %s."
20357 msgid "commit your changes or stash them to proceed."
20358 msgstr "cometeu els vostres canvis o feu un «stash» per a procedir."
20360 #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
20361 #. "rebase".
20363 #, c-format
20364 msgid "%s: Unable to write new index file"
20365 msgstr "%s: No s'ha pogut escriure un fitxer d'índex nou"
20367 msgid "unable to update cache tree"
20368 msgstr "no s'ha pogut actualitzar l'arbre cau"
20370 msgid "could not resolve HEAD commit"
20371 msgstr "no s'ha pogut resoldre la comissió HEAD"
20373 #, c-format
20374 msgid "no key present in '%.*s'"
20375 msgstr "no hi ha una clau a «%.*s»"
20377 #, c-format
20378 msgid "unable to dequote value of '%s'"
20379 msgstr "no s'han pogut treure les cometes del valor de «%s»"
20381 msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
20382 msgstr "Ja s'ha donat «GIT_AUTHOR_NAME»"
20384 msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
20385 msgstr "Ja s'ha donat «GIT_AUTHOR_EMAIL»"
20387 msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
20388 msgstr "Ja s'ha donat «GIT_AUTHOR_DATE»"
20390 #, c-format
20391 msgid "unknown variable '%s'"
20392 msgstr "variable «%s» desconeguda"
20394 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
20395 msgstr "falta «GIT_AUTHOR_NAME»"
20397 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
20398 msgstr "falta «GIT_AUTHOR_EMAIL»"
20400 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
20401 msgstr "falta «GIT_AUTHOR_DATE»"
20403 #, c-format
20404 msgid ""
20405 "you have staged changes in your working tree\n"
20406 "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
20407 "\n"
20408 "  git commit --amend %s\n"
20409 "\n"
20410 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
20411 "\n"
20412 "  git commit %s\n"
20413 "\n"
20414 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
20415 "\n"
20416 "  git rebase --continue\n"
20417 msgstr ""
20418 "teniu canvis «staged» en el vostre arbre de treball\n"
20419 "Si aquests canvis estan pensats per a fer «squash» a la comissió prèvia, "
20420 "executeu:\n"
20421 "\n"
20422 "  git commit --amend %s\n"
20423 "\n"
20424 "Si són per a formar una comissió nova, executeu:\n"
20425 "\n"
20426 "  git commit %s\n"
20427 "\n"
20428 "En ambdós casos, quan hàgiu terminat, continueu amb:\n"
20429 "\n"
20430 "  git rebase --continue\n"
20432 msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
20433 msgstr "el lligam «prepare-commit-msg» ha fallat"
20435 msgid ""
20436 "Your name and email address were configured automatically based\n"
20437 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
20438 "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
20439 "following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
20440 "your configuration file:\n"
20441 "\n"
20442 "    git config --global --edit\n"
20443 "\n"
20444 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
20445 "\n"
20446 "    git commit --amend --reset-author\n"
20447 msgstr ""
20448 "S'han configurat el vostre nom i adreça electrònica\n"
20449 "automàticament basant-se en el vostre nom d'usuari i nom de màquina.\n"
20450 "Comproveu que siguin correctes. Podeu suprimir aquest\n"
20451 "missatge establint-los explícitament. Executeu l'ordre següent i\n"
20452 "seguiu les instruccions en l'editor per a editar el vostre\n"
20453 "fitxer de configuració:\n"
20454 "\n"
20455 "    git config --global --edit\n"
20456 "Després de fer això, podeu esmenar la identitat usada per a aquesta\n"
20457 "comissió amb:\n"
20458 "\n"
20459 "    git commit --amend --reset-author\n"
20461 msgid ""
20462 "Your name and email address were configured automatically based\n"
20463 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
20464 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
20465 "\n"
20466 "    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
20467 "    git config --global user.email you@example.com\n"
20468 "\n"
20469 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
20470 "\n"
20471 "    git commit --amend --reset-author\n"
20472 msgstr ""
20473 "S'han configurat el vostre nom i adreça electrònica\n"
20474 "automàticament basats en el vostre nom d'usuari i nom de màquina.\n"
20475 "Comproveu que siguin correctes. Podeu suprimir aquest\n"
20476 "missatge establint-los explícitament:\n"
20477 "\n"
20478 "    git config --global user.name \"El vostre nom\"\n"
20479 "    git config --global user.email usuari@example.com\n"
20480 "\n"
20481 "Després de fer això, podeu arreglar la identitat usada per a aquesta\n"
20482 "comissió amb:\n"
20483 "\n"
20484 "    git commit --amend --reset-author\n"
20486 msgid "couldn't look up newly created commit"
20487 msgstr "no s'ha pogut trobar la comissió novament creada"
20489 msgid "could not parse newly created commit"
20490 msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió novament creada"
20492 msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
20493 msgstr "no s'ha pogut resoldre HEAD després de crear la comissió"
20495 msgid "detached HEAD"
20496 msgstr "HEAD separat"
20498 msgid " (root-commit)"
20499 msgstr " (comissió arrel)"
20501 msgid "could not parse HEAD"
20502 msgstr "no s'ha pogut analitzar HEAD"
20504 #, c-format
20505 msgid "HEAD %s is not a commit!"
20506 msgstr "HEAD %s no és una comissió!"
20508 msgid "unable to parse commit author"
20509 msgstr "no s'ha pogut analitzar l'autor de la comissió"
20511 #, c-format
20512 msgid "unable to read commit message from '%s'"
20513 msgstr "no s'ha pogut llegir el missatge de comissió des de «%s»"
20515 #, c-format
20516 msgid "invalid author identity '%s'"
20517 msgstr "identitat d'autor no vàlida: «%s»"
20519 msgid "corrupt author: missing date information"
20520 msgstr "autor malmès: falta la informació de la data"
20522 #, c-format
20523 msgid "could not update %s"
20524 msgstr "no s'ha pogut actualitzar %s"
20526 #, c-format
20527 msgid "could not parse commit %s"
20528 msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió %s"
20530 #, c-format
20531 msgid "could not parse parent commit %s"
20532 msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió pare %s"
20534 #, c-format
20535 msgid "unknown command: %d"
20536 msgstr "ordre desconeguda: %d"
20538 msgid "This is the 1st commit message:"
20539 msgstr "Aquest és el missatge de la 1a comissió:"
20541 #, c-format
20542 msgid "This is the commit message #%d:"
20543 msgstr "Aquest és el missatge de la #%d comissió:"
20545 msgid "The 1st commit message will be skipped:"
20546 msgstr "El missatge de la primera comissió s'ometrà:"
20548 #, c-format
20549 msgid "The commit message #%d will be skipped:"
20550 msgstr "El missatge de la comissió núm. #%d s'ometrà:"
20552 #, c-format
20553 msgid "This is a combination of %d commits."
20554 msgstr "Això és una combinació de %d comissions."
20556 #, c-format
20557 msgid "cannot write '%s'"
20558 msgstr "no es pot escriure «%s»"
20560 msgid "need a HEAD to fixup"
20561 msgstr "cal un HEAD per a reparar-ho"
20563 msgid "could not read HEAD"
20564 msgstr "no s'ha pogut llegir HEAD"
20566 msgid "could not read HEAD's commit message"
20567 msgstr "no s'ha pogut llegir el missatge de comissió de HEAD"
20569 #, c-format
20570 msgid "could not read commit message of %s"
20571 msgstr "no s'ha pogut llegir el missatge de comissió: %s"
20573 msgid "your index file is unmerged."
20574 msgstr "el vostre fitxer d'índex està sense fusionar."
20576 msgid "cannot fixup root commit"
20577 msgstr "no es pot arreglar la comissió arrel"
20579 #, c-format
20580 msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
20581 msgstr "la comissió %s és una fusió però no s'ha donat cap opció -m."
20583 #, c-format
20584 msgid "commit %s does not have parent %d"
20585 msgstr "la comissió %s no té pare %d"
20587 #, c-format
20588 msgid "cannot get commit message for %s"
20589 msgstr "no es pot obtenir el missatge de comissió de %s"
20591 #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
20592 #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
20593 #, c-format
20594 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
20595 msgstr "%s: no es pot analitzar la comissió pare %s"
20597 #, c-format
20598 msgid "could not revert %s... %s"
20599 msgstr "no s'ha pogut revertir %s... %s"
20601 #, c-format
20602 msgid "could not apply %s... %s"
20603 msgstr "no s'ha pogut aplicar %s... %s"
20605 #, c-format
20606 msgid "dropping %s %s -- patch contents already upstream\n"
20607 msgstr "descartant %s %s -- el contingut del pedaç ja està a la font\n"
20609 #, c-format
20610 msgid "git %s: failed to read the index"
20611 msgstr "git %s: s'ha produït un error en llegir l'índex"
20613 #, c-format
20614 msgid "git %s: failed to refresh the index"
20615 msgstr "git %s: s'ha produït un error en actualitzar l'índex"
20617 #, c-format
20618 msgid "'%s' is not a valid label"
20619 msgstr "«%s» no és una etiqueta vàlida"
20621 #, c-format
20622 msgid "'%s' is not a valid refname"
20623 msgstr "«%s» no és un nom de referència vàlid"
20625 #, c-format
20626 msgid "update-ref requires a fully qualified refname e.g. refs/heads/%s"
20627 msgstr ""
20628 "«update-ref» requereix un refname plenament qualificat, p. ex. refs/heads/%s"
20630 #, c-format
20631 msgid "invalid command '%.*s'"
20632 msgstr "ordre no vàlida «%.*s»"
20634 #, c-format
20635 msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
20636 msgstr "%s no accepta arguments: «%s»"
20638 #, c-format
20639 msgid "missing arguments for %s"
20640 msgstr "falten els arguments per a %s"
20642 #, c-format
20643 msgid "could not parse '%s'"
20644 msgstr "no s'ha pogut analitzar «%s»"
20646 #, c-format
20647 msgid "invalid line %d: %.*s"
20648 msgstr "línia no vàlida %d: %.*s"
20650 #, c-format
20651 msgid "cannot '%s' without a previous commit"
20652 msgstr "no es pot «%s» sense una comissió prèvia"
20654 msgid "cancelling a cherry picking in progress"
20655 msgstr "s'està cancel·lant un «cherry pick» en curs"
20657 msgid "cancelling a revert in progress"
20658 msgstr "s'està cancel·lant la reversió en curs"
20660 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
20661 msgstr "corregiu-ho usant «git rebase --edit-todo»."
20663 #, c-format
20664 msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
20665 msgstr "full d'instruccions inusable: «%s»"
20667 msgid "no commits parsed."
20668 msgstr "no s'ha analitzat cap comissió."
20670 msgid "cannot cherry-pick during a revert."
20671 msgstr "no es pot fer «cherry pick» durant una reversió."
20673 msgid "cannot revert during a cherry-pick."
20674 msgstr "no es pot revertir durant un «cherry pick»."
20676 msgid "unusable squash-onto"
20677 msgstr "«squash-onto» no usable"
20679 #, c-format
20680 msgid "malformed options sheet: '%s'"
20681 msgstr "full d'opcions mal format: «%s»"
20683 msgid "empty commit set passed"
20684 msgstr "conjunt de comissions buit passat"
20686 msgid "revert is already in progress"
20687 msgstr "una reversió ja està en curs"
20689 #, c-format
20690 msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
20691 msgstr "intenteu «git revert (--continue | %s--abort | --quit)»"
20693 msgid "cherry-pick is already in progress"
20694 msgstr "un «cherry pick» ja està en curs"
20696 #, c-format
20697 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
20698 msgstr "intenteu «git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)»"
20700 #, c-format
20701 msgid "could not create sequencer directory '%s'"
20702 msgstr "no s'ha pogut crear el directori de seqüenciador «%s»"
20704 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
20705 msgstr "ni hi ha cap «cherry pick» ni cap reversió en curs"
20707 msgid "cannot resolve HEAD"
20708 msgstr "no es pot resoldre HEAD"
20710 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
20711 msgstr "no es pot avortar des d'una branca que encara ha de nàixer"
20713 #, c-format
20714 msgid "cannot read '%s': %s"
20715 msgstr "no es pot llegir «%s»: %s"
20717 msgid "unexpected end of file"
20718 msgstr "final de fitxer inesperat"
20720 #, c-format
20721 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
20722 msgstr "el fitxer HEAD emmagatzemat abans de fer «cherry pick» «%s» és malmès"
20724 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
20725 msgstr "Sembla que heu mogut HEAD sense rebobinar, comproveu-ho HEAD"
20727 msgid "no revert in progress"
20728 msgstr "no hi ha cap reversió en curs"
20730 msgid "no cherry-pick in progress"
20731 msgstr "ni hi ha cap «cherry pick» en curs"
20733 msgid "failed to skip the commit"
20734 msgstr "s'ha produït un error en ometre la comissió"
20736 msgid "there is nothing to skip"
20737 msgstr "no hi ha res a ometre"
20739 #, c-format
20740 msgid ""
20741 "have you committed already?\n"
20742 "try \"git %s --continue\""
20743 msgstr ""
20744 "heu fet ja una comissió?\n"
20745 "proveu «git %s --continue»"
20747 msgid "cannot read HEAD"
20748 msgstr "no es pot llegir HEAD"
20750 #, c-format
20751 msgid "unable to copy '%s' to '%s'"
20752 msgstr "no s'ha pogut copiar «%s» a «%s»"
20754 #, c-format
20755 msgid ""
20756 "You can amend the commit now, with\n"
20757 "\n"
20758 "  git commit --amend %s\n"
20759 "\n"
20760 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
20761 "\n"
20762 "  git rebase --continue\n"
20763 msgstr ""
20764 "Podeu esmenar la comissió ara, amb\n"
20765 "\n"
20766 "  git commit --amend %s\n"
20767 "\n"
20768 "Una vegada que estigueu satisfet amb els vostres canvis, executeu\n"
20769 "\n"
20770 "  git rebase --continue\n"
20772 #, c-format
20773 msgid "Could not apply %s... %.*s"
20774 msgstr "No s'ha pogut aplicar %s... %.*s"
20776 #, c-format
20777 msgid "Could not merge %.*s"
20778 msgstr "No s'ha pogut fusionar %.*s"
20780 #, c-format
20781 msgid "Executing: %s\n"
20782 msgstr "S'està executant: %s\n"
20784 #, c-format
20785 msgid ""
20786 "execution failed: %s\n"
20787 "%sYou can fix the problem, and then run\n"
20788 "\n"
20789 "  git rebase --continue\n"
20790 "\n"
20791 msgstr ""
20792 "ha fallat: %s\n"
20793 "%sPodeu solucionar el problema, i llavors executar\n"
20794 "\n"
20795 " git rebase --continue\n"
20796 "\n"
20798 msgid "and made changes to the index and/or the working tree.\n"
20799 msgstr "i ha fet canvis a l'índex i/o a l'arbre de treball.\n"
20801 #, c-format
20802 msgid ""
20803 "execution succeeded: %s\n"
20804 "but left changes to the index and/or the working tree.\n"
20805 "Commit or stash your changes, and then run\n"
20806 "\n"
20807 "  git rebase --continue\n"
20808 "\n"
20809 msgstr ""
20810 "l'execució ha tingut èxit: %s\n"
20811 "però ha deixat canvis a l'índex i/o l'arbre de treball\n"
20812 "Cometeu o feu «stash» dels vostres canvis, i llavors executeu\n"
20813 "\n"
20814 "  git rebase --continue\n"
20815 "\n"
20817 #, c-format
20818 msgid "illegal label name: '%.*s'"
20819 msgstr "nom d'etiqueta no permès: «%.*s»"
20821 #, c-format
20822 msgid "could not resolve '%s'"
20823 msgstr "no s'ha pogut resoldre «%s»"
20825 msgid "writing fake root commit"
20826 msgstr "s'està escrivint una comissió arrel falsa"
20828 msgid "writing squash-onto"
20829 msgstr "s'està escrivint «squash-onto»"
20831 msgid "cannot merge without a current revision"
20832 msgstr "no es pot fusionar sense una revisió actual"
20834 #, c-format
20835 msgid "unable to parse '%.*s'"
20836 msgstr "no s'ha pogut analitzar «%.*s»"
20838 #, c-format
20839 msgid "nothing to merge: '%.*s'"
20840 msgstr "no hi ha res per a fusionar «%.*s»"
20842 msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
20843 msgstr ""
20844 "no es pot executar la fusió «octopus» a la part superior d'una [arrel nova]"
20846 #, c-format
20847 msgid "could not get commit message of '%s'"
20848 msgstr "no s'ha pogut llegir el missatge de comissió de «%s»"
20850 #, c-format
20851 msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
20852 msgstr "no s'ha pogut fusionar «%.*s»"
20854 msgid "merge: Unable to write new index file"
20855 msgstr "fusió: no s'ha pogut escriure un fitxer d'índex nou"
20857 #, c-format
20858 msgid ""
20859 "another 'rebase' process appears to be running; '%s.lock' already exists"
20860 msgstr ""
20861 "sembla que s'està executant un altre procés «rebase»: «%s.lock» ja existeix"
20863 #, c-format
20864 msgid ""
20865 "Updated the following refs with %s:\n"
20866 "%s"
20867 msgstr ""
20868 "S'han actualitzat els següents refs amb %s:\n"
20869 "%s"
20871 #, c-format
20872 msgid ""
20873 "Failed to update the following refs with %s:\n"
20874 "%s"
20875 msgstr ""
20876 "No s'han pogut actualitzar les referències següents amb %s:\n"
20877 "%s"
20879 msgid "Cannot autostash"
20880 msgstr "No es pot fer un «stash» automàticament"
20882 #, c-format
20883 msgid "Unexpected stash response: '%s'"
20884 msgstr "Resposta de «stash» inesperada: «%s»"
20886 #, c-format
20887 msgid "Could not create directory for '%s'"
20888 msgstr "No s'ha pogut crear el directori per a «%s»"
20890 #, c-format
20891 msgid "Created autostash: %s\n"
20892 msgstr "S'ha creat un «stash» automàticament: %s\n"
20894 msgid "could not reset --hard"
20895 msgstr "no s'ha pogut fer reset --hard"
20897 #, c-format
20898 msgid "Applied autostash.\n"
20899 msgstr "S'ha aplicat el «stash» automàticament.\n"
20901 #, c-format
20902 msgid "cannot store %s"
20903 msgstr "no es pot emmagatzemar %s"
20905 #, c-format
20906 msgid ""
20907 "%s\n"
20908 "Your changes are safe in the stash.\n"
20909 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
20910 msgstr ""
20911 "%s\n"
20912 "Els vostres canvis estan segurs en el «stash».\n"
20913 "Podeu executar «git stash pop» o «git stash drop» en qualsevol moment.\n"
20915 msgid "Applying autostash resulted in conflicts."
20916 msgstr "L'aplicació del «stash» automàticament ha donat conflictes."
20918 msgid "Autostash exists; creating a new stash entry."
20919 msgstr ""
20920 "El «stash» automàtic ja existeix; s'està creant una entrada «stash» nova."
20922 msgid "autostash reference is a symref"
20923 msgstr "la referència d'autostash és un symref"
20925 msgid "could not detach HEAD"
20926 msgstr "no s'ha pogut separar HEAD"
20928 #, c-format
20929 msgid "Stopped at HEAD\n"
20930 msgstr "Aturat a HEAD\n"
20932 #, c-format
20933 msgid "Stopped at %s\n"
20934 msgstr "Aturat a %s\n"
20936 #, c-format
20937 msgid ""
20938 "Could not execute the todo command\n"
20939 "\n"
20940 "    %.*s\n"
20941 "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
20942 "edit the todo list first:\n"
20943 "\n"
20944 "    git rebase --edit-todo\n"
20945 "    git rebase --continue\n"
20946 msgstr ""
20947 "No s'ha pogut executar l'ordre «todo»\n"
20948 "\n"
20949 "    %.*s\n"
20950 "S'ha reprogramat; per a editar l'ordre abans de continuar, editeu primer\n"
20951 "la llista de tasques pendents:\n"
20952 "\n"
20953 "    git rebase --edit-todo\n"
20954 "    git rebase --continue\n"
20956 #, c-format
20957 msgid "Stopped at %s...  %.*s\n"
20958 msgstr "Aturat a %s...  %.*s\n"
20960 #, c-format
20961 msgid "Rebasing (%d/%d)%s"
20962 msgstr "S'està fent «rebase» (%d/%d)%s"
20964 #, c-format
20965 msgid "unknown command %d"
20966 msgstr "ordre %d desconeguda"
20968 msgid "could not read orig-head"
20969 msgstr "no s'ha pogut llegir orig-head"
20971 msgid "could not read 'onto'"
20972 msgstr "no s'ha pogut llegir «onto»"
20974 #, c-format
20975 msgid "could not update HEAD to %s"
20976 msgstr "no s'ha pogut actualitzar HEAD a %s"
20978 #, c-format
20979 msgid "Successfully rebased and updated %s.\n"
20980 msgstr "S'ha fet «rebase» i actualitzat %s amb èxit.\n"
20982 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
20983 msgstr "no es pot fer «rebase»: teniu canvis «unstaged»."
20985 msgid "cannot amend non-existing commit"
20986 msgstr "no es pot esmenar una comissió no existent"
20988 #, c-format
20989 msgid "invalid file: '%s'"
20990 msgstr "fitxer no vàlid: «%s»"
20992 #, c-format
20993 msgid "invalid contents: '%s'"
20994 msgstr "contingut no vàlid: «%s»"
20996 msgid ""
20997 "\n"
20998 "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
20999 "first and then run 'git rebase --continue' again."
21000 msgstr ""
21001 "\n"
21002 "Teniu canvis no comesos en el vostre arbre de treball. \n"
21003 "Cometeu-los primer i després executeu «git rebase --continue» de nou."
21005 #, c-format
21006 msgid "could not write file: '%s'"
21007 msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer: «%s»"
21009 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
21010 msgstr "no s'ha pogut eliminar CHERRY_PICK_HEAD"
21012 msgid "could not commit staged changes."
21013 msgstr "no s'han pogut cometre els canvis «staged»."
21015 #, c-format
21016 msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
21017 msgstr "%s: no es pot fer «cherry pick» a %s"
21019 #, c-format
21020 msgid "%s: bad revision"
21021 msgstr "%s: revisió incorrecta"
21023 msgid "can't revert as initial commit"
21024 msgstr "no es pot revertir com a comissió inicial"
21026 #, c-format
21027 msgid "skipped previously applied commit %s"
21028 msgstr "omet les comissions aplicades anteriorment %s"
21030 msgid "use --reapply-cherry-picks to include skipped commits"
21031 msgstr "useu --reapply-cherry-picks per a incloure les comissions omeses"
21033 msgid "make_script: unhandled options"
21034 msgstr "make_script: opcions no gestionades"
21036 msgid "make_script: error preparing revisions"
21037 msgstr "make_script: s'ha produït un error en preparar les revisions"
21039 msgid "nothing to do"
21040 msgstr "res a fer"
21042 msgid "could not skip unnecessary pick commands"
21043 msgstr "no s'han pogut ometre les ordres «picks» no necessàries"
21045 msgid "the script was already rearranged."
21046 msgstr "l'script ja estava endreçat."
21048 #, c-format
21049 msgid "update-refs file at '%s' is invalid"
21050 msgstr "el fitxer update-refs a «%s» no és vàlid"
21052 #, c-format
21053 msgid "'%s' is outside repository at '%s'"
21054 msgstr "«%s» està fora del repositori a «%s»"
21056 #, c-format
21057 msgid ""
21058 "%s: no such path in the working tree.\n"
21059 "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
21060 msgstr ""
21061 "%s: no hi ha tal camí en l'arbre de treball.\n"
21062 "Useu «git <ordre> -- <camí>...» per a especificar camins que no existeixin "
21063 "localment."
21065 #, c-format
21066 msgid ""
21067 "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
21068 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
21069 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
21070 msgstr ""
21071 "argument ambigu «%s»: revisió no coneguda o el camí no és en l'arbre de "
21072 "treball.\n"
21073 "Useu «--» per a separar els camins de les revisions:\n"
21074 "«git <ordre> [<revisió>...] -- [<fitxer>...]»"
21076 #, c-format
21077 msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
21078 msgstr "l'opció «%s» ha d'aparèixer abans que els arguments opcionals"
21080 #, c-format
21081 msgid ""
21082 "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
21083 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
21084 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
21085 msgstr ""
21086 "argument ambigu «%s»: ambdós una revisió i un nom de fitxer\n"
21087 "Useu «--» per a separar els camins de les revisions:\n"
21088 "«git <ordre> [<revisió>...] -- [<fitxer>...]»"
21090 msgid "unable to set up work tree using invalid config"
21091 msgstr ""
21092 "no s'ha pogut configurar un arbre de treball utilitzant una configuració no "
21093 "vàlida"
21095 #, c-format
21096 msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
21097 msgstr "S'esperava una versió de repositori de git <= %d, s'ha trobat %d"
21099 msgid "unknown repository extension found:"
21100 msgid_plural "unknown repository extensions found:"
21101 msgstr[0] "s'ha trobat una extensió de repositori desconeguda:"
21102 msgstr[1] "s'han trobat extensions de repositori desconegudes:"
21104 msgid "repo version is 0, but v1-only extension found:"
21105 msgid_plural "repo version is 0, but v1-only extensions found:"
21106 msgstr[0] "el repositori és versió 0, però només s'han trobat una extensió v1:"
21107 msgstr[1] "el repositori és versió 0, però només s'han trobat extensions v1:"
21109 #, c-format
21110 msgid "error opening '%s'"
21111 msgstr "s'ha produït un error en obrir «%s»"
21113 #, c-format
21114 msgid "too large to be a .git file: '%s'"
21115 msgstr "massa gran per a ser un fitxer .git: «%s»"
21117 #, c-format
21118 msgid "error reading %s"
21119 msgstr "error en llegir %s"
21121 #, c-format
21122 msgid "invalid gitfile format: %s"
21123 msgstr "format gitfile no vàlid: %s"
21125 #, c-format
21126 msgid "no path in gitfile: %s"
21127 msgstr "sense camí al gitfile: %s"
21129 #, c-format
21130 msgid "not a git repository: %s"
21131 msgstr "no és un repositori de git: %s"
21133 #, c-format
21134 msgid "'$%s' too big"
21135 msgstr "«$%s» massa gran"
21137 #, c-format
21138 msgid "not a git repository: '%s'"
21139 msgstr "no és un repositori de git: «%s»"
21141 #, c-format
21142 msgid "cannot chdir to '%s'"
21143 msgstr "no es pot canviar de directori a «%s»"
21145 msgid "cannot come back to cwd"
21146 msgstr "no es pot tornar al directori de treball actual"
21148 #, c-format
21149 msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
21150 msgstr "s'ha produït un error en fer stat a «%*s%s%s»"
21152 msgid "Unable to read current working directory"
21153 msgstr "No s'ha pogut llegir el directori de treball actual"
21155 #, c-format
21156 msgid "cannot change to '%s'"
21157 msgstr "no es pot canviar a «%s»"
21159 #, c-format
21160 msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
21161 msgstr "no és un repositori de git (ni cap dels directoris pares): %s"
21163 #, c-format
21164 msgid ""
21165 "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
21166 "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
21167 msgstr ""
21168 "no és un repositori de git (ni existeix cap pare fins al punt de muntatge "
21169 "%s)\n"
21170 "S'atura a la frontera de sistema de fitxers (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM "
21171 "no està establert)."
21173 #, c-format
21174 msgid ""
21175 "detected dubious ownership in repository at '%s'\n"
21176 "%sTo add an exception for this directory, call:\n"
21177 "\n"
21178 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
21179 msgstr ""
21180 "s'ha detectat una propietat dubtosa al repositori a «%s»\n"
21181 "%sPer a afegir una excepció per a aquest directori, executeu:\n"
21182 "\n"
21183 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
21185 #, c-format
21186 msgid "cannot use bare repository '%s' (safe.bareRepository is '%s')"
21187 msgstr "no es pot utilitzar el dipòsit nu «%s» (safe.bareRepository és «%s»)"
21189 #, c-format
21190 msgid ""
21191 "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
21192 "The owner of files must always have read and write permissions."
21193 msgstr ""
21194 "hi ha un problema amb el valor de mode de fitxer core.sharedRepository "
21195 "(0%.3o).\n"
21196 "El propietari dels fitxers sempre ha de tenir permisos de lectura i "
21197 "escriptura."
21199 msgid "fork failed"
21200 msgstr "el «fork» ha fallat"
21202 msgid "setsid failed"
21203 msgstr "«setsid» ha fallat"
21205 #, c-format
21206 msgid "cannot stat template '%s'"
21207 msgstr "no es pot fer stat en la plantilla «%s»"
21209 #, c-format
21210 msgid "cannot opendir '%s'"
21211 msgstr "no es pot fer opendir en el directori «%s»"
21213 #, c-format
21214 msgid "cannot readlink '%s'"
21215 msgstr "no es pot fer readlink en «%s»"
21217 #, c-format
21218 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
21219 msgstr "no es pot fer symlink en «%s» «%s»"
21221 #, c-format
21222 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
21223 msgstr "no es pot copiar «%s» a «%s»"
21225 #, c-format
21226 msgid "ignoring template %s"
21227 msgstr "s'està ignorant la plantilla %s"
21229 #, c-format
21230 msgid "templates not found in %s"
21231 msgstr "plantilles no trobades a %s"
21233 #, c-format
21234 msgid "not copying templates from '%s': %s"
21235 msgstr "no s'estan copiant plantilles de «%s»: %s"
21237 #, c-format
21238 msgid "invalid initial branch name: '%s'"
21239 msgstr "nom de branca inicial no vàlid: «%s»"
21241 #, c-format
21242 msgid "re-init: ignored --initial-branch=%s"
21243 msgstr "reinicialització: s'ha ignorat --initial-branch=%s"
21245 #, c-format
21246 msgid "unable to handle file type %d"
21247 msgstr "no s'ha pogut gestionar el tipus de fitxer %d"
21249 #, c-format
21250 msgid "unable to move %s to %s"
21251 msgstr "no s'ha pogut moure %s a %s"
21253 msgid "attempt to reinitialize repository with different hash"
21254 msgstr "s'ha intentat reinicialitzar el repositori amb un resum diferent"
21256 msgid ""
21257 "attempt to reinitialize repository with different reference storage format"
21258 msgstr ""
21259 "s'ha intentat reactivar el repositori amb un format d'emmagatzematge de "
21260 "referència diferent"
21262 #, c-format
21263 msgid "%s already exists"
21264 msgstr "%s ja existeix"
21266 #, c-format
21267 msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
21268 msgstr "S'ha reinicialitzat el repositori compartit existent del Git en %s%s\n"
21270 #, c-format
21271 msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
21272 msgstr "S'ha reinicialitzat el repositori existent del Git en %s%s\n"
21274 #, c-format
21275 msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
21276 msgstr "S'ha inicialitzat un repositori compartit buit del Git en %s%s\n"
21278 #, c-format
21279 msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
21280 msgstr "S'ha inicialitzat un repositori buit del Git en %s%s\n"
21282 #, c-format
21283 msgid "index entry is a directory, but not sparse (%08x)"
21284 msgstr "l'entrada d'índex és un directori, però no dispers (%08x)"
21286 msgid "cannot use split index with a sparse index"
21287 msgstr "no es pot utilitzar l'índex partit amb un índex dispers"
21289 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte
21290 #, c-format
21291 msgid "%u.%2.2u GiB"
21292 msgstr "%u.%2.2u GiB"
21294 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte/second
21295 #, c-format
21296 msgid "%u.%2.2u GiB/s"
21297 msgstr "%u.%2.2u GiB/s"
21299 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte
21300 #, c-format
21301 msgid "%u.%2.2u MiB"
21302 msgstr "%u.%2.2u MiB"
21304 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte/second
21305 #, c-format
21306 msgid "%u.%2.2u MiB/s"
21307 msgstr "%u.%2.2u MiB/s"
21309 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte
21310 #, c-format
21311 msgid "%u.%2.2u KiB"
21312 msgstr "%u.%2.2u KiB"
21314 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte/second
21315 #, c-format
21316 msgid "%u.%2.2u KiB/s"
21317 msgstr "%u.%2.2u KiB/s"
21319 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte
21320 #, c-format
21321 msgid "%u byte"
21322 msgid_plural "%u bytes"
21323 msgstr[0] "%u byte"
21324 msgstr[1] "%u bytes"
21326 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second
21327 #, c-format
21328 msgid "%u byte/s"
21329 msgid_plural "%u bytes/s"
21330 msgstr[0] "%u byte/s"
21331 msgstr[1] "%u bytes/s"
21333 #, c-format
21334 msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
21335 msgstr "s'està ignorant el nom de submòdul sospitós %s"
21337 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchJobs"
21338 msgstr "no es permeten els valors negatius a submodule.fetchJobs"
21340 #, c-format
21341 msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s"
21342 msgstr ""
21343 "s'està ignorant «%s» que pot interpretar-se com a una opció de línia "
21344 "d'ordres: %s"
21346 #, c-format
21347 msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
21348 msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'entrada de .gitmodules %s"
21350 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
21351 msgstr ""
21352 "No es pot canviar un .gitmodules no fusionat, primer resoleu els conflictes "
21353 "de fusió"
21355 #, c-format
21356 msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
21357 msgstr "No s'ha pogut trobar la secció en .gitmodules on path=%s"
21359 #, c-format
21360 msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
21361 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'entrada de .gitmodules per a %s"
21363 msgid "staging updated .gitmodules failed"
21364 msgstr "l'allistament del .gitmodules actualitzat ha fallat"
21366 #, c-format
21367 msgid "in unpopulated submodule '%s'"
21368 msgstr "al submòdul sense popular «%s»"
21370 #, c-format
21371 msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
21372 msgstr "L'especificació «%s» és en el submòdul «%.*s»"
21374 #, c-format
21375 msgid "bad --ignore-submodules argument: %s"
21376 msgstr "argument incorrecte --ignore-submodules: %s"
21378 #, c-format
21379 msgid ""
21380 "Submodule in commit %s at path: '%s' collides with a submodule named the "
21381 "same. Skipping it."
21382 msgstr ""
21383 "El submòdul en la comissió %s al camí: «%s» col·lideix amb un submòdul amb "
21384 "el mateix nom. Ometent-lo."
21386 #, c-format
21387 msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
21388 msgstr "l'entrada del submòdul «%s» (%s) és a %s, no és una comissió"
21390 #, c-format
21391 msgid ""
21392 "Could not run 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' command in "
21393 "submodule %s"
21394 msgstr ""
21395 "No s'ha pogut executar l'ordre «git rev-list <commits> --not --remotes -n 1» "
21396 "en el submòdul %s"
21398 #, c-format
21399 msgid "process for submodule '%s' failed"
21400 msgstr "ha fallat el procés per al submòdul «%s»"
21402 #, c-format
21403 msgid "Pushing submodule '%s'\n"
21404 msgstr "S'està pujant el submòdul «%s»\n"
21406 #, c-format
21407 msgid "Unable to push submodule '%s'\n"
21408 msgstr "No s'ha pogut pujar el submòdul «%s»\n"
21410 #, c-format
21411 msgid "Fetching submodule %s%s\n"
21412 msgstr "S'està obtenint el submòdul %s%s\n"
21414 #, c-format
21415 msgid "Could not access submodule '%s'\n"
21416 msgstr "No s'ha pogut accedir al submòdul «%s»\n"
21418 #, c-format
21419 msgid "Could not access submodule '%s' at commit %s\n"
21420 msgstr "No s'ha pogut accedir al submòdul «%s» en la comissió %s\n"
21422 #, c-format
21423 msgid "Fetching submodule %s%s at commit %s\n"
21424 msgstr "S'està obtenint el submòdul %s%s en la comissió %s\n"
21426 #, c-format
21427 msgid ""
21428 "Errors during submodule fetch:\n"
21429 "%s"
21430 msgstr ""
21431 "Errors durant l'obtenció de submòduls:\n"
21432 "%s"
21434 #, c-format
21435 msgid "'%s' not recognized as a git repository"
21436 msgstr "«%s» no reconegut com un repositori git"
21438 #, c-format
21439 msgid "Could not run 'git status --porcelain=2' in submodule %s"
21440 msgstr "No s'ha pogut executar «git status --porcelain=2» en el submòdul %s"
21442 #, c-format
21443 msgid "'git status --porcelain=2' failed in submodule %s"
21444 msgstr "«git status --porcelain=2» ha fallat en el submòdul %s"
21446 #, c-format
21447 msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
21448 msgstr "no s'ha pogut iniciar «git status» al submòdul «%s»"
21450 #, c-format
21451 msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
21452 msgstr "no s'ha pogut executar «git status» al submòdul «%s»"
21454 #, c-format
21455 msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
21456 msgstr ""
21457 "No s'ha pogut desassignar el paràmetre «core.worktree» al submòdul «%s»"
21459 #, c-format
21460 msgid "could not recurse into submodule '%s'"
21461 msgstr ""
21462 "s'ha produït un error en cercar recursivament al camí del submòdul «%s»"
21464 msgid "could not reset submodule index"
21465 msgstr "no s'ha pogut restablir l'índex del submòdul"
21467 #, c-format
21468 msgid "submodule '%s' has dirty index"
21469 msgstr "el submòdul «%s» té l'índex brut"
21471 #, c-format
21472 msgid "Submodule '%s' could not be updated."
21473 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el submòdul «%s»."
21475 #, c-format
21476 msgid "submodule git dir '%s' is inside git dir '%.*s'"
21477 msgstr "submodule git dir «%s» està dins git dir «%.*s»"
21479 #, c-format
21480 msgid ""
21481 "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
21482 msgstr ""
21483 "no està admès relocate_gitdir per al submòdul «%s» amb més d'un arbre de "
21484 "treball"
21486 #, c-format
21487 msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
21488 msgstr "no s'ha trobat el nom pel submòdul «%s»"
21490 #, c-format
21491 msgid "refusing to move '%s' into an existing git dir"
21492 msgstr "s'ha refusat moure «%s» a un directori git existent"
21494 #, c-format
21495 msgid ""
21496 "Migrating git directory of '%s%s' from\n"
21497 "'%s' to\n"
21498 "'%s'\n"
21499 msgstr ""
21500 "S'està migrant el directori de «%s%s» des de\n"
21501 "«%s» a\n"
21502 "«%s»\n"
21504 msgid "could not start ls-files in .."
21505 msgstr "no s'ha pogut iniciar ls-files a .."
21507 #, c-format
21508 msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
21509 msgstr "ls-tree ha retornat un codi de retorn %d no esperat"
21511 #, c-format
21512 msgid "failed to lstat '%s'"
21513 msgstr "s'ha produït un error en fer lstat a «%s»"
21515 msgid "no remote configured to get bundle URIs from"
21516 msgstr "no hi ha cap remot configurat per a obtenir els URI del paquet"
21518 #, c-format
21519 msgid "remote '%s' has no configured URL"
21520 msgstr "el remot «%s» no té cap URL configurat"
21522 msgid "could not get the bundle-uri list"
21523 msgstr "no s'ha pogut obtenir la llista bundle-uri"
21525 msgid "test-tool cache-tree <options> (control|prime|update)"
21526 msgstr "test-tool cache-tree <opcions> (control|prime|update)"
21528 msgid "clear the cache tree before each iteration"
21529 msgstr "neteja l'arbre de la memòria cau abans de cada iteració"
21531 msgid "number of entries in the cache tree to invalidate (default 0)"
21532 msgstr ""
21533 "nombre d'entrades a l'arbre de la memòria cau a invalidar (per defecte 0)"
21535 #, c-format
21536 msgid "commit %s is not marked reachable"
21537 msgstr "la comissió %s no està marcada com abastable"
21539 msgid "too many commits marked reachable"
21540 msgstr "hi ha massa comissions marcades com abastables"
21542 msgid "test-tool serve-v2 [<options>]"
21543 msgstr "test-tool serve-v2 [<opcions>]"
21545 msgid "exit immediately after advertising capabilities"
21546 msgstr "surt immediatament després d'anunciar les funcionalitats"
21548 msgid "test-helper simple-ipc is-active    [<name>] [<options>]"
21549 msgstr "test-helper simple-ipc is-active    [<nom>] [<opcions>]"
21551 msgid "test-helper simple-ipc run-daemon   [<name>] [<threads>]"
21552 msgstr "test-helper simple-ipc run-daemon   [<nom>] [<fils>]"
21554 msgid "test-helper simple-ipc start-daemon [<name>] [<threads>] [<max-wait>]"
21555 msgstr "test-helper simple-ipc start-daemon [<nom>] [<fils>] [<max-wait>]"
21557 msgid "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<name>] [<max-wait>]"
21558 msgstr "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<nom>] [<max-wait>]"
21560 msgid "test-helper simple-ipc send         [<name>] [<token>]"
21561 msgstr "test-helper simple-ipc send         [<nom>] [<testimoni>]"
21563 msgid "test-helper simple-ipc sendbytes    [<name>] [<bytecount>] [<byte>]"
21564 msgstr "test-helper simple-ipc sendbytes    [<nom>] [<bytecount>] [<byte>]"
21566 msgid ""
21567 "test-helper simple-ipc multiple     [<name>] [<threads>] [<bytecount>] "
21568 "[<batchsize>]"
21569 msgstr ""
21570 "test-helper simple-ipc multiple     [<nom>] [<fils>] [<bytecount>] "
21571 "[<batchsize>]"
21573 msgid "name or pathname of unix domain socket"
21574 msgstr "nom o nom de camí del sòcol de domini unix"
21576 msgid "named-pipe name"
21577 msgstr "nom del conducte amb nom"
21579 msgid "number of threads in server thread pool"
21580 msgstr "nombre de fils en el conjunt de fils del servidor"
21582 msgid "seconds to wait for daemon to start or stop"
21583 msgstr "segons a esperar que el dimoni comenci o s'aturi"
21585 msgid "number of bytes"
21586 msgstr "nombre d'octets"
21588 msgid "number of requests per thread"
21589 msgstr "nombre de peticions per fil"
21591 msgid "byte"
21592 msgstr "octet"
21594 msgid "ballast character"
21595 msgstr "caràcter de llast"
21597 msgid "token"
21598 msgstr "testimoni"
21600 msgid "command token to send to the server"
21601 msgstr "testimoni d'ordre a enviar al servidor"
21603 #, c-format
21604 msgid "running trailer command '%s' failed"
21605 msgstr "l'execució de l'ordre «trailer» «%s» ha fallat"
21607 #, c-format
21608 msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
21609 msgstr "valor desconegut «%s» per a la clau «%s»"
21611 #, c-format
21612 msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
21613 msgstr "testimoni de «trailer» buit en el «trailer» «%.*s»"
21615 #, c-format
21616 msgid "could not read input file '%s'"
21617 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer d'entrada «%s»"
21619 #, c-format
21620 msgid "could not stat %s"
21621 msgstr "no s'ha pogut fer stat a %s"
21623 #, c-format
21624 msgid "file %s is not a regular file"
21625 msgstr "el fitxer %s no és un fitxer regular"
21627 #, c-format
21628 msgid "file %s is not writable by user"
21629 msgstr "el fitxer %s no és gravable per l'usuari"
21631 msgid "could not open temporary file"
21632 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer temporal"
21634 #, c-format
21635 msgid "could not rename temporary file to %s"
21636 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom del fitxer temporal a %s"
21638 msgid "full write to remote helper failed"
21639 msgstr "l'escriptura completa a l'ajudant remot ha fallat"
21641 #, c-format
21642 msgid "unable to find remote helper for '%s'"
21643 msgstr "no s'ha pogut trobar l'ajudant remot per a «%s»"
21645 msgid "can't dup helper output fd"
21646 msgstr "no es pot duplicar la sortida de l'ajudant «fd»"
21648 #, c-format
21649 msgid ""
21650 "unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
21651 "version of Git"
21652 msgstr ""
21653 "funcionalitat obligatòria %s desconeguda; aquest ajudant remot probablement "
21654 "necessita una versió més nova del Git"
21656 msgid "this remote helper should implement refspec capability"
21657 msgstr "aquest ajudant remot ha d'implementar la funcionalitat de refspec"
21659 #, c-format
21660 msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
21661 msgstr "%s ha dit inesperadament «%s»"
21663 #, c-format
21664 msgid "%s also locked %s"
21665 msgstr "%s també està bloquejat %s"
21667 msgid "couldn't run fast-import"
21668 msgstr "no s'ha pogut executar «fast-import»"
21670 msgid "error while running fast-import"
21671 msgstr "error en executar la importació ràpida"
21673 #, c-format
21674 msgid "could not read ref %s"
21675 msgstr "no s'ha pogut llegir la referència %s"
21677 #, c-format
21678 msgid "unknown response to connect: %s"
21679 msgstr "resposta desconeguda en connectar: %s"
21681 msgid "setting remote service path not supported by protocol"
21682 msgstr "el protocol no permet establir el camí del servei remot"
21684 msgid "invalid remote service path"
21685 msgstr "el camí del servei remot no és vàlid"
21687 #, c-format
21688 msgid "can't connect to subservice %s"
21689 msgstr "no es pot connectar al subservei %s"
21691 msgid "--negotiate-only requires protocol v2"
21692 msgstr "--negotiate-only requereix el protocol v2"
21694 msgid "'option' without a matching 'ok/error' directive"
21695 msgstr "«option» sense una directiva «ok/error» coincident"
21697 #, c-format
21698 msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
21699 msgstr "s'esperava error/OK, l'ajudant ha dit «%s»"
21701 #, c-format
21702 msgid "helper reported unexpected status of %s"
21703 msgstr "l'ajudant ha informat d'un estat inesperat de %s"
21705 #, c-format
21706 msgid "helper %s does not support dry-run"
21707 msgstr "l'ajudant %s no admet dry-run"
21709 #, c-format
21710 msgid "helper %s does not support --signed"
21711 msgstr "l'ajudant %s no admet --signed"
21713 #, c-format
21714 msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
21715 msgstr "l'ajudant %s no admet --signed=if-asked"
21717 #, c-format
21718 msgid "helper %s does not support --atomic"
21719 msgstr "l'ajudant %s no admet --atomic"
21721 #, c-format
21722 msgid "helper %s does not support --%s"
21723 msgstr "l'ajudant %s no admet --%s"
21725 #, c-format
21726 msgid "helper %s does not support 'push-option'"
21727 msgstr "l'ajudant %s no admet «push-option»"
21729 msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
21730 msgstr ""
21731 "remot-helper no permet pujar; es necessiten especificacions de referència"
21733 #, c-format
21734 msgid "helper %s does not support 'force'"
21735 msgstr "l'ajudant %s no admet «force»"
21737 msgid "couldn't run fast-export"
21738 msgstr "no s'ha pogut executar l'exportació ràpida"
21740 msgid "error while running fast-export"
21741 msgstr "error en executar l'exportació ràpida"
21743 #, c-format
21744 msgid ""
21745 "No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
21746 "Perhaps you should specify a branch.\n"
21747 msgstr ""
21748 "No hi ha referències en comú i no n'hi ha cap d'especificada.\n"
21749 "No es farà res. Potser hauríeu d'especificar una branca.\n"
21751 #, c-format
21752 msgid "unsupported object format '%s'"
21753 msgstr "format d'objecte no suportat «%s»"
21755 #, c-format
21756 msgid "malformed response in ref list: %s"
21757 msgstr "resposta mal formada al llistat de referències: %s"
21759 #, c-format
21760 msgid "read(%s) failed"
21761 msgstr "ha fallat la lectura(%s)"
21763 #, c-format
21764 msgid "write(%s) failed"
21765 msgstr "ha fallat l'escriptura(%s)"
21767 #, c-format
21768 msgid "%s thread failed"
21769 msgstr "%s ha fallat el fil"
21771 #, c-format
21772 msgid "%s thread failed to join: %s"
21773 msgstr "el fil %s no s'ha pogut unir: %s"
21775 #, c-format
21776 msgid "can't start thread for copying data: %s"
21777 msgstr "no es pot iniciar el fil per a copiar les dades: %s"
21779 #, c-format
21780 msgid "%s process failed to wait"
21781 msgstr "el procés %s no ha pogut esperar"
21783 #, c-format
21784 msgid "%s process failed"
21785 msgstr "el procés %s ha fallat"
21787 msgid "can't start thread for copying data"
21788 msgstr "no es pot iniciar el fil per a copiar dades"
21790 #, c-format
21791 msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
21792 msgstr "Canviaria la font de «%s» a «%s» de «%s»\n"
21794 #, c-format
21795 msgid "could not read bundle '%s'"
21796 msgstr "no s'ha pogut llegir el farcell «%s»"
21798 #, c-format
21799 msgid "transport: invalid depth option '%s'"
21800 msgstr "transport: opció de profunditat no vàlida «%s»"
21802 msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details"
21803 msgstr "vegeu «protocol.version» a «git help config» per a més detalls"
21805 msgid "server options require protocol version 2 or later"
21806 msgstr "les opcions del servidor requereixen el protocol versió 2 o posterior"
21808 msgid "server does not support wait-for-done"
21809 msgstr "el servidor no admet «wait-for-done»"
21811 msgid "could not parse transport.color.* config"
21812 msgstr "no s'ha pogut analitzar la configuració de transport.color.*"
21814 msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
21815 msgstr ""
21816 "encara no s'ha implementat la compatibilitat amb la versió v2 del protocol"
21818 #, c-format
21819 msgid "transport '%s' not allowed"
21820 msgstr "no es permet el transport «%s»"
21822 msgid "git-over-rsync is no longer supported"
21823 msgstr "git-over-rsync ja no s'admet"
21825 #, c-format
21826 msgid ""
21827 "The following submodule paths contain changes that can\n"
21828 "not be found on any remote:\n"
21829 msgstr ""
21830 "Els camins de submòdul següents contenen canvis que no\n"
21831 "es poden trobar en cap remot:\n"
21833 #, c-format
21834 msgid ""
21835 "\n"
21836 "Please try\n"
21837 "\n"
21838 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
21839 "\n"
21840 "or cd to the path and use\n"
21841 "\n"
21842 "\tgit push\n"
21843 "\n"
21844 "to push them to a remote.\n"
21845 "\n"
21846 msgstr ""
21847 "\n"
21848 "Intenteu\n"
21849 "\n"
21850 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
21851 "\n"
21852 "o feu cd al camí i useu\n"
21853 "\n"
21854 "\tgit push\n"
21855 "\n"
21856 "per a pujar-los a un remot.\n"
21858 msgid "Aborting."
21859 msgstr "S'està avortant."
21861 msgid "failed to push all needed submodules"
21862 msgstr "no s'han pogut pujar tots els submòduls necessaris"
21864 msgid "bundle-uri operation not supported by protocol"
21865 msgstr "L'operació bundle-uri no és compatible amb el protocol"
21867 msgid "could not retrieve server-advertised bundle-uri list"
21868 msgstr ""
21869 "no s'ha pogut recuperar la llista de paquets d'URI anunciats pel servidor"
21871 msgid "operation not supported by protocol"
21872 msgstr "opció no admesa pel protocol"
21874 msgid "too-short tree object"
21875 msgstr "objecte d'arbre massa curt"
21877 msgid "malformed mode in tree entry"
21878 msgstr "mode mal format en entrada d'arbre"
21880 msgid "empty filename in tree entry"
21881 msgstr "nom de fitxer buit en una entrada d'arbre"
21883 msgid "too-short tree file"
21884 msgstr "fitxer d'arbre massa curt"
21886 #, c-format
21887 msgid ""
21888 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
21889 "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
21890 msgstr ""
21891 "Els canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per a agafar:\n"
21892 "%%sCometeu els vostres canvis o feu «stash» abans de canviar de branca."
21894 #, c-format
21895 msgid ""
21896 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
21897 "%%s"
21898 msgstr ""
21899 "Els canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per a agafar:\n"
21900 "%%s"
21902 #, c-format
21903 msgid ""
21904 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
21905 "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
21906 msgstr ""
21907 "Els canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per a fusionar:\n"
21908 "%%sCometeu els vostres canvis o feu «stash» abans de fusionar."
21910 #, c-format
21911 msgid ""
21912 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
21913 "%%s"
21914 msgstr ""
21915 "Els canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per a fusionar:\n"
21916 "%%s"
21918 #, c-format
21919 msgid ""
21920 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
21921 "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
21922 msgstr ""
21923 "Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per %s:\n"
21924 "%%sCometeu els vostres canvis o feu «stash» abans de %s."
21926 #, c-format
21927 msgid ""
21928 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
21929 "%%s"
21930 msgstr ""
21931 "Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per %s:\n"
21932 "%%s"
21934 #, c-format
21935 msgid ""
21936 "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
21937 "%s"
21938 msgstr ""
21939 "En actualitzar els directoris següents perdria fitxers no seguits en el:\n"
21940 "%s"
21942 #, c-format
21943 msgid ""
21944 "Refusing to remove the current working directory:\n"
21945 "%s"
21946 msgstr ""
21947 "S'ha rebutjat suprimir el directori de treball actual:\n"
21948 "%s"
21950 #, c-format
21951 msgid ""
21952 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
21953 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
21954 msgstr ""
21955 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien per a "
21956 "agafar:\n"
21957 "%%sMoveu-los o elimineu-los abans de canviar de branca."
21959 #, c-format
21960 msgid ""
21961 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
21962 "%%s"
21963 msgstr ""
21964 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien en "
21965 "agafar:\n"
21966 "%%s"
21968 #, c-format
21969 msgid ""
21970 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
21971 "%%sPlease move or remove them before you merge."
21972 msgstr ""
21973 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien en "
21974 "fusionar:\n"
21975 "%%sMoveu-los o elimineu-los abans de fusionar."
21977 #, c-format
21978 msgid ""
21979 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
21980 "%%s"
21981 msgstr ""
21982 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien en "
21983 "fusionar:\n"
21984 "%%s"
21986 #, c-format
21987 msgid ""
21988 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
21989 "%%sPlease move or remove them before you %s."
21990 msgstr ""
21991 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien per %s:\n"
21992 "%%sMoveu-los o elimineu-los abans de %s."
21994 #, c-format
21995 msgid ""
21996 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
21997 "%%s"
21998 msgstr ""
21999 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien per %s:\n"
22000 "%%s"
22002 #, c-format
22003 msgid ""
22004 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
22005 "checkout:\n"
22006 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
22007 msgstr ""
22008 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per "
22009 "a agafar:\n"
22010 "%%sMoveu-los o elimineu-los abans de canviar de branca."
22012 #, c-format
22013 msgid ""
22014 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
22015 "checkout:\n"
22016 "%%s"
22017 msgstr ""
22018 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per "
22019 "a agafar:\n"
22020 "%%s"
22022 #, c-format
22023 msgid ""
22024 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
22025 "%%sPlease move or remove them before you merge."
22026 msgstr ""
22027 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per "
22028 "a fusionar:\n"
22029 "%%sMoveu-los o elimineu-los abans de fusionar."
22031 #, c-format
22032 msgid ""
22033 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
22034 "%%s"
22035 msgstr ""
22036 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per "
22037 "a fusionar:\n"
22038 "%%s"
22040 #, c-format
22041 msgid ""
22042 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
22043 "%%sPlease move or remove them before you %s."
22044 msgstr ""
22045 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per "
22046 "%s:\n"
22047 "%%sMoveu-los o elimineu-los abans de %s."
22049 #, c-format
22050 msgid ""
22051 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
22052 "%%s"
22053 msgstr ""
22054 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per "
22055 "%s:\n"
22056 "%%s"
22058 #, c-format
22059 msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'.  Cannot bind."
22060 msgstr "L'entrada «%s» encavalca amb «%s».  No es pot vincular."
22062 #, c-format
22063 msgid ""
22064 "Cannot update submodule:\n"
22065 "%s"
22066 msgstr ""
22067 "No es pot actualitzar el submòdul:\n"
22068 "%s"
22070 #, c-format
22071 msgid ""
22072 "The following paths are not up to date and were left despite sparse "
22073 "patterns:\n"
22074 "%s"
22075 msgstr ""
22076 "Els camins següents no estan actualitzats, i es van deixar, malgrat els "
22077 "patrons dispersos:\n"
22078 "%s"
22080 #, c-format
22081 msgid ""
22082 "The following paths are unmerged and were left despite sparse patterns:\n"
22083 "%s"
22084 msgstr ""
22085 "Els camins següents no es fusionen, i es van deixar, malgrat els patrons "
22086 "dispersos:\n"
22087 "%s"
22089 #, c-format
22090 msgid ""
22091 "The following paths were already present and thus not updated despite sparse "
22092 "patterns:\n"
22093 "%s"
22094 msgstr ""
22095 "Els camins següents ja estaven presents i, per tant, no s'han actualitzat "
22096 "malgrat els patrons dispersos.:\n"
22097 "%s"
22099 #, c-format
22100 msgid "Aborting\n"
22101 msgstr "S'està avortant\n"
22103 #, c-format
22104 msgid ""
22105 "After fixing the above paths, you may want to run `git sparse-checkout "
22106 "reapply`.\n"
22107 msgstr ""
22108 "Després de corregir els camins anteriors és possible que vulgueu executar "
22109 "«git sparse-checkout reapply».\n"
22111 msgid "Updating files"
22112 msgstr "S'estan actualitzant els fitxers"
22114 msgid ""
22115 "the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n"
22116 "on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n"
22117 "colliding group is in the working tree:\n"
22118 msgstr ""
22119 "els camins següents han col·lisionat (p. ex. camins sensibles a majúscules\n"
22120 "i minúscules en un sistema de fitxers que no distingeix entre majúscules i\n"
22121 "minúscules). Només un camí del mateix grup de col·lisió es troba a l'arbre\n"
22122 "de treball:\n"
22124 msgid "Updating index flags"
22125 msgstr "Actualitzant els indicadors d'índex"
22127 #, c-format
22128 msgid "worktree and untracked commit have duplicate entries: %s"
22129 msgstr ""
22130 "l'arbre de treball i la comissió no seguida tenen entrades duplicades: %s"
22132 msgid "expected flush after fetch arguments"
22133 msgstr "s'esperava una neteja després dels arguments del «fetch»"
22135 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
22136 msgstr "l'esquema d'URL no és vàlid o li manca el sufix «://»"
22138 #, c-format
22139 msgid "invalid %XX escape sequence"
22140 msgstr "seqüència d'escapament %XX no vàlida"
22142 msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
22143 msgstr "manca la màquina i l'esquema no és «file:»"
22145 msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
22146 msgstr "un URL «file:» no pot tenir número de port"
22148 msgid "invalid characters in host name"
22149 msgstr "hi ha caràcters no vàlids en el nom de màquina"
22151 msgid "invalid port number"
22152 msgstr "número de port no vàlid"
22154 msgid "invalid '..' path segment"
22155 msgstr "segment de camí «..» no vàlid"
22157 msgid "usage: "
22158 msgstr "ús: "
22160 msgid "fatal: "
22161 msgstr "fatal: "
22163 msgid "error: "
22164 msgstr "error: "
22166 msgid "warning: "
22167 msgstr "avís: "
22169 msgid "Fetching objects"
22170 msgstr "S'estan obtenint objectes"
22172 #, c-format
22173 msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
22174 msgstr "«%s» a l'arbre de treball principal no és al directori del repositori"
22176 #, c-format
22177 msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
22178 msgstr ""
22179 "El fitxer «%s» no conté el camí absolut a la ubicació de l'arbre de treball"
22181 #, c-format
22182 msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
22183 msgstr "«%s» no és un fitxer .git, codi d'error %d"
22185 #, c-format
22186 msgid "'%s' does not point back to '%s'"
22187 msgstr "«%s» no assenyala de tornada a «%s»"
22189 msgid "not a directory"
22190 msgstr "no és en un directori"
22192 msgid ".git is not a file"
22193 msgstr ".git no és un fitxer"
22195 msgid ".git file broken"
22196 msgstr "fitxer .git malmès"
22198 msgid ".git file incorrect"
22199 msgstr "fitxer .git incorrecte"
22201 msgid "not a valid path"
22202 msgstr "no és un camí vàlid"
22204 msgid "unable to locate repository; .git is not a file"
22205 msgstr "no s'ha pogut trobar el repositori; .git no és un fitxer"
22207 msgid "unable to locate repository; .git file does not reference a repository"
22208 msgstr ""
22209 "no s'ha pogut trobar el repositori; el fitxer .git no fa referència a un "
22210 "repositori"
22212 msgid "unable to locate repository; .git file broken"
22213 msgstr "no s'ha pogut trobar el repositori; el fitxer .git està malmès"
22215 msgid "gitdir unreadable"
22216 msgstr "gitdir illegible"
22218 msgid "gitdir incorrect"
22219 msgstr "gitdir incorrecte"
22221 msgid "not a valid directory"
22222 msgstr "no és en un directori vàlid"
22224 msgid "gitdir file does not exist"
22225 msgstr "el fitxer gitdir no existeix"
22227 #, c-format
22228 msgid "unable to read gitdir file (%s)"
22229 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer gitdir (%s)"
22231 #, c-format
22232 msgid "short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read %<PRIuMAX>)"
22233 msgstr "lectura curta (s'esperaven %<PRIuMAX> bytes, llegits %<PRIuMAX>)"
22235 msgid "invalid gitdir file"
22236 msgstr "fitxer gitdir no vàlid"
22238 msgid "gitdir file points to non-existent location"
22239 msgstr "el fitxer gitdir indica una ubicació no existent"
22241 #, c-format
22242 msgid "unable to set %s in '%s'"
22243 msgstr "no s'han pogut establir %s en «%s»"
22245 #, c-format
22246 msgid "unable to unset %s in '%s'"
22247 msgstr "no s'ha pogut desassignar %s en «%s»"
22249 msgid "failed to set extensions.worktreeConfig setting"
22250 msgstr "no s'ha pogut establir el paràmetre extensions.worktreeConfig"
22252 #, c-format
22253 msgid "could not setenv '%s'"
22254 msgstr "no s'ha pogut fer setenv «%s»"
22256 #, c-format
22257 msgid "unable to create '%s'"
22258 msgstr "no s'ha pogut crear «%s»"
22260 #, c-format
22261 msgid "could not open '%s' for reading and writing"
22262 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s» per a lectura i escriptura"
22264 #, c-format
22265 msgid "unable to access '%s'"
22266 msgstr "no s'ha pogut accedir a «%s»"
22268 msgid "unable to get current working directory"
22269 msgstr "no s'ha pogut obtenir el directori de treball actual"
22271 msgid "unable to get random bytes"
22272 msgstr "no s'han pogut obtenir bytes aleatoris"
22274 msgid "Unmerged paths:"
22275 msgstr "Camins sense fusionar:"
22277 msgid "  (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)"
22278 msgstr "  (useu «git restore --staged <fitxer>...» per a fer «unstage»)"
22280 #, c-format
22281 msgid "  (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)"
22282 msgstr ""
22283 "  (useu «git restore --source=%s --staged <fitxer>...» per a fer «unstage»)"
22285 msgid "  (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
22286 msgstr "  (useu «git rm --cached <fitxer>...» per a fer «unstage»)"
22288 msgid "  (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
22289 msgstr "  (useu «git add <fitxer>...» per a senyalar resolució)"
22291 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
22292 msgstr ""
22293 "  (useu «git add/rm <fitxer>...» segons sigui apropiat per a senyalar "
22294 "resolució)"
22296 msgid "  (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
22297 msgstr "  (useu «git rm <fitxer>...» per a senyalar resolució)"
22299 msgid "Changes to be committed:"
22300 msgstr "Canvis a cometre:"
22302 msgid "Changes not staged for commit:"
22303 msgstr "Canvis no «staged» per a cometre:"
22305 msgid "  (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
22306 msgstr "  (useu «git add <fitxer>...» per a actualitzar què es cometrà)"
22308 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
22309 msgstr "  (useu «git add/rm <fitxer>...» per a actualitzar què es cometrà)"
22311 msgid ""
22312 "  (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)"
22313 msgstr ""
22314 "  (useu «git restore <fitxer>...» per a descartar canvis en el directori de "
22315 "treball)"
22317 msgid "  (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
22318 msgstr ""
22319 "  (cometeu o descarteu el contingut modificat o no seguit en els submòduls)"
22321 #, c-format
22322 msgid "  (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
22323 msgstr "  (useu «git %s <fitxer>...» per a incloure'ls en la comissió)"
22325 msgid "both deleted:"
22326 msgstr "suprimit per ambdós:"
22328 msgid "added by us:"
22329 msgstr "afegit per nosaltres:"
22331 msgid "deleted by them:"
22332 msgstr "suprimit per ells:"
22334 msgid "added by them:"
22335 msgstr "afegit per ells:"
22337 msgid "deleted by us:"
22338 msgstr "suprimit per nosaltres:"
22340 msgid "both added:"
22341 msgstr "afegit per ambdós:"
22343 msgid "both modified:"
22344 msgstr "modificat per ambdós:"
22346 msgid "new file:"
22347 msgstr "fitxer nou:"
22349 msgid "copied:"
22350 msgstr "copiat:"
22352 msgid "deleted:"
22353 msgstr "suprimit:"
22355 msgid "modified:"
22356 msgstr "modificat:"
22358 msgid "renamed:"
22359 msgstr "canviat de nom:"
22361 msgid "typechange:"
22362 msgstr "canviat de tipus:"
22364 msgid "unknown:"
22365 msgstr "desconegut:"
22367 msgid "unmerged:"
22368 msgstr "sense fusionar:"
22370 msgid "new commits, "
22371 msgstr "comissions noves, "
22373 msgid "modified content, "
22374 msgstr "contingut modificat, "
22376 msgid "untracked content, "
22377 msgstr "contingut no seguit, "
22379 #, c-format
22380 msgid "Your stash currently has %d entry"
22381 msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
22382 msgstr[0] "L'«stash» té actualment %d entrada"
22383 msgstr[1] "L'«stash» té actualment %d entrades"
22385 msgid "Submodules changed but not updated:"
22386 msgstr "Submòduls canviats però no actualitzats:"
22388 msgid "Submodule changes to be committed:"
22389 msgstr "Canvis de submòdul a cometre:"
22391 msgid ""
22392 "Do not modify or remove the line above.\n"
22393 "Everything below it will be ignored."
22394 msgstr ""
22395 "No modifiqueu ni elimineu la línia de dalt.\n"
22396 "Tot el que hi ha a sota s'ignorarà."
22398 #, c-format
22399 msgid ""
22400 "\n"
22401 "It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n"
22402 "You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n"
22403 msgstr ""
22404 "\n"
22405 "S'ha trigat un %.2f segons a calcular els valors de la branca d'endavant i "
22406 "darrere.\n"
22407 "Podeu utilitzar «--no-ahead-behind» per a evitar-ho.\n"
22409 msgid "You have unmerged paths."
22410 msgstr "Teniu camins sense fusionar."
22412 msgid "  (fix conflicts and run \"git commit\")"
22413 msgstr "  (arregleu els conflictes i executeu «git commit»)"
22415 msgid "  (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
22416 msgstr "  (useu «git merge --abort» per a avortar la fusió)"
22418 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
22419 msgstr "Tots els conflictes estan arreglats però encara esteu fusionant."
22421 msgid "  (use \"git commit\" to conclude merge)"
22422 msgstr "  (useu «git commit» per a concloure la fusió)"
22424 msgid "You are in the middle of an am session."
22425 msgstr "Esteu enmig d'una sessió am."
22427 msgid "The current patch is empty."
22428 msgstr "El pedaç actual està buit."
22430 msgid "  (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
22431 msgstr "  (arregleu els conflictes i després executeu «git am --continue»)"
22433 msgid "  (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
22434 msgstr "  (useu «git am --skip» per a ometre aquest pedaç)"
22436 msgid ""
22437 "  (use \"git am --allow-empty\" to record this patch as an empty commit)"
22438 msgstr ""
22439 "  (useu «git am --allow-empty» per a enregistrar aquest pedaç com una "
22440 "comissió buida)"
22442 msgid "  (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
22443 msgstr "  (useu «git am --abort» per a restaurar la branca original)"
22445 msgid "git-rebase-todo is missing."
22446 msgstr "Manca git-rebase-todo."
22448 msgid "No commands done."
22449 msgstr "No s'ha fet cap ordre."
22451 #, c-format
22452 msgid "Last command done (%<PRIuMAX> command done):"
22453 msgid_plural "Last commands done (%<PRIuMAX> commands done):"
22454 msgstr[0] "Darrera ordre acabada (%<PRIuMAX> ordre acabada):"
22455 msgstr[1] "Darreres ordres acabades (%<PRIuMAX> ordres acabades):"
22457 #, c-format
22458 msgid "  (see more in file %s)"
22459 msgstr "  (vegeu més en el fitxer %s)"
22461 msgid "No commands remaining."
22462 msgstr "No manca cap ordre."
22464 #, c-format
22465 msgid "Next command to do (%<PRIuMAX> remaining command):"
22466 msgid_plural "Next commands to do (%<PRIuMAX> remaining commands):"
22467 msgstr[0] "Següent ordre a fer (%<PRIuMAX> ordre restant):"
22468 msgstr[1] "Següents ordres a fer (%<PRIuMAX> ordres restants):"
22470 msgid "  (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
22471 msgstr "  (useu «git rebase --edit-todo» per a veure i editar)"
22473 #, c-format
22474 msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
22475 msgstr "Actualment esteu fent «rebase» de la branca «%s» en «%s»."
22477 msgid "You are currently rebasing."
22478 msgstr "Actualment esteu fent «rebase»."
22480 msgid "  (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
22481 msgstr "  (arregleu els conflictes i després executeu «git rebase --continue»)"
22483 msgid "  (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
22484 msgstr "  (useu «git rebase --skip» per a ometre aquest pedaç)"
22486 msgid "  (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
22487 msgstr "  (useu «git rebase --abort» per a agafar la branca original)"
22489 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
22490 msgstr ""
22491 "  (tots els conflictes estan arreglats: executeu «git rebase --continue»)"
22493 #, c-format
22494 msgid ""
22495 "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
22496 msgstr ""
22497 "Actualment esteu dividint una comissió mentre es fa «rebase» de la branca "
22498 "«%s» en «%s»."
22500 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
22501 msgstr "Actualment esteu dividint una comissió durant un «rebase»."
22503 msgid "  (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
22504 msgstr ""
22505 "  (Una vegada que el vostre directori de treball sigui net, executeu «git "
22506 "rebase --continue»)"
22508 #, c-format
22509 msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
22510 msgstr ""
22511 "Actualment esteu editant una comissió mentre es fa «rebase» de la branca "
22512 "«%s» en «%s»."
22514 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
22515 msgstr "Actualment esteu editant una comissió durant un «rebase»."
22517 msgid "  (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
22518 msgstr "  (useu «git commit --amend» per a esmenar la comissió actual)"
22520 msgid ""
22521 "  (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
22522 msgstr ""
22523 "  (useu «git rebase --continue» una vegada que estigueu satisfet amb els "
22524 "vostres canvis)"
22526 msgid "Cherry-pick currently in progress."
22527 msgstr "Hi ha «cherry pick» actualment en curs."
22529 #, c-format
22530 msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
22531 msgstr "Actualment esteu fent «cherry pick» a la comissió %s."
22533 msgid "  (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
22534 msgstr "  (arregleu els conflictes i executeu «git cherry-pick --continue»)"
22536 msgid "  (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)"
22537 msgstr "  (executeu «git cherry-pick --continue» per a continuar)"
22539 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
22540 msgstr ""
22541 "  (tots els conflictes estan arreglats: executeu «git cherry-pick --"
22542 "continue»)"
22544 msgid "  (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)"
22545 msgstr "  (useu «git cherry-pick --skip» per a ometre aquest pedaç)"
22547 msgid "  (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
22548 msgstr ""
22549 "  (useu «git cherry-pick --abort» per a cancel·lar l'operació de «cherry "
22550 "pick»)"
22552 msgid "Revert currently in progress."
22553 msgstr "Una reversió està actualment en curs."
22555 #, c-format
22556 msgid "You are currently reverting commit %s."
22557 msgstr "Actualment esteu revertint la comissió %s."
22559 msgid "  (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
22560 msgstr "  (arregleu els conflictes i executeu «git revert --continue»)"
22562 msgid "  (run \"git revert --continue\" to continue)"
22563 msgstr "  (executeu «git revert --continue» per a continuar)"
22565 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
22566 msgstr ""
22567 "  (tots els conflictes estan arreglats: executeu «git revert --continue»)"
22569 msgid "  (use \"git revert --skip\" to skip this patch)"
22570 msgstr "  (useu «git revert --skip» per a ometre aquest pedaç)"
22572 msgid "  (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
22573 msgstr "  (useu «git revert --abort» per a cancel·lar l'operació de reversió)"
22575 #, c-format
22576 msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
22577 msgstr "Actualment esteu bisecant, heu començat des de la branca «%s»."
22579 msgid "You are currently bisecting."
22580 msgstr "Actualment esteu bisecant."
22582 msgid "  (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
22583 msgstr "  (useu «git bisect reset» per a tornar a la branca original)"
22585 msgid "You are in a sparse checkout."
22586 msgstr "Esteu en un «sparse-checkout»."
22588 #, c-format
22589 msgid "You are in a sparse checkout with %d%% of tracked files present."
22590 msgstr "Esteu en un «sparse-checkout» amb un %d%% de fitxers seguits presents."
22592 msgid "On branch "
22593 msgstr "En la branca "
22595 msgid "interactive rebase in progress; onto "
22596 msgstr "«rebase» interactiu en curs; sobre "
22598 msgid "rebase in progress; onto "
22599 msgstr "«rebase» en curs; sobre "
22601 msgid "HEAD detached at "
22602 msgstr "HEAD separat a "
22604 msgid "HEAD detached from "
22605 msgstr "HEAD separat des de "
22607 msgid "Not currently on any branch."
22608 msgstr "Actualment no s'és en cap branca."
22610 msgid "Initial commit"
22611 msgstr "Comissió inicial"
22613 msgid "No commits yet"
22614 msgstr "No s'ha fet cap comissió encara"
22616 msgid "Untracked files"
22617 msgstr "Fitxers no seguits"
22619 msgid "Ignored files"
22620 msgstr "Fitxers ignorats"
22622 #, c-format
22623 msgid ""
22624 "It took %.2f seconds to enumerate untracked files,\n"
22625 "but the results were cached, and subsequent runs may be faster."
22626 msgstr ""
22627 "S'han trigat %.2f segons a enumerar els fitxers sense seguiment,\n"
22628 "però els resultats es van emmagatzemar a la memòria cau, i les\n"
22629 "execucions posteriors podrien ser més ràpides."
22631 #, c-format
22632 msgid "It took %.2f seconds to enumerate untracked files."
22633 msgstr "S'han trigat %.2f segons a enumerar els fitxers sense seguiment."
22635 msgid "See 'git help status' for information on how to improve this."
22636 msgstr ""
22637 "Vegeu «git help status» per a obtenir informació sobre com millorar-ho."
22639 #, c-format
22640 msgid "Untracked files not listed%s"
22641 msgstr "Els fitxers no seguits no estan llistats%s"
22643 msgid " (use -u option to show untracked files)"
22644 msgstr " (useu l'opció -u per a mostrar els fitxers no seguits)"
22646 msgid "No changes"
22647 msgstr "Sense canvis"
22649 #, c-format
22650 msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
22651 msgstr "no hi ha canvis afegits a cometre (useu «git add» o «git commit -a»)\n"
22653 #, c-format
22654 msgid "no changes added to commit\n"
22655 msgstr "no hi ha canvis afegits a cometre\n"
22657 #, c-format
22658 msgid ""
22659 "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
22660 "track)\n"
22661 msgstr ""
22662 "no hi ha res afegit a cometre però hi ha fitxers no seguits (useu «git add» "
22663 "per a seguir-los)\n"
22665 #, c-format
22666 msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
22667 msgstr "no hi ha res afegit a cometre però hi ha fitxers no seguits\n"
22669 #, c-format
22670 msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
22671 msgstr ""
22672 "no hi ha res a cometre (creeu/copieu fitxers i useu «git add» per a seguir-"
22673 "los)\n"
22675 #, c-format
22676 msgid "nothing to commit\n"
22677 msgstr "no hi ha res a cometre\n"
22679 #, c-format
22680 msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
22681 msgstr ""
22682 "no hi ha res a cometre (useu -u per a mostrar els fitxers no seguits)\n"
22684 #, c-format
22685 msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
22686 msgstr "no hi ha res a cometre, l'arbre de treball està net\n"
22688 msgid "No commits yet on "
22689 msgstr "No s'ha fet cap comissió encara a "
22691 msgid "HEAD (no branch)"
22692 msgstr "HEAD (sense branca)"
22694 msgid "different"
22695 msgstr "diferent"
22697 msgid "behind "
22698 msgstr "darrere "
22700 msgid "ahead "
22701 msgstr "davant per "
22703 #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
22704 #, c-format
22705 msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
22706 msgstr "no es pot %s: Teniu canvis «unstaged»."
22708 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
22709 msgstr "addicionalment, el vostre índex conté canvis sense cometre."
22711 #, c-format
22712 msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
22713 msgstr "no es pot %s: El vostre índex conté canvis sense cometre."
22715 #, c-format
22716 msgid "unknown style '%s' given for '%s'"
22717 msgstr "estil desconegut «%s» donat per a «%s»"
22719 msgid ""
22720 "Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
22721 "merge"
22722 msgstr ""
22723 "Error: Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per "
22724 "a fusionar"
22726 msgid "Automated merge did not work."
22727 msgstr "La fusió automàtica no ha funcionat."
22729 msgid "Should not be doing an octopus."
22730 msgstr "No s'ha de fer un «octopus»."
22732 #, sh-format
22733 msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
22734 msgstr "No s'ha pogut trobar cap comissió en comú amb $pretty_name"
22736 #, sh-format
22737 msgid "Already up to date with $pretty_name"
22738 msgstr "Ja està al dia amb $pretty_name"
22740 #, sh-format
22741 msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
22742 msgstr "S'està avançant ràpidament a: $pretty_name"
22744 #, sh-format
22745 msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
22746 msgstr "S'està intentant una fusió simple amb $pretty_name"
22748 msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
22749 msgstr ""
22750 "La fusió simple no ha funcionat, s'està intentant una fusió automàtica."
22752 #, sh-format
22753 msgid "usage: $dashless $USAGE"
22754 msgstr "ús: $dashless $USAGE"
22756 #, sh-format
22757 msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
22758 msgstr ""
22759 "No es pot canviar de directori a $cdup, el nivell superior de l'arbre de "
22760 "treball"
22762 #, sh-format
22763 msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
22764 msgstr "fatal: no es pot usar $program_name sense un arbre de treball."
22766 msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
22767 msgstr "No es poden reescriure branques: Teniu canvis «unstaged»."
22769 #, sh-format
22770 msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
22771 msgstr "No es pot $action: Teniu canvis «unstaged»."
22773 #, sh-format
22774 msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
22775 msgstr "No es pot $action: El vostre índex conté canvis sense cometre."
22777 msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
22778 msgstr "Addicionalment, el vostre índex conté canvis sense cometre."
22780 msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
22781 msgstr ""
22782 "Heu d'executar aquesta ordre des del nivell superior de l'arbre de treball."
22784 msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
22785 msgstr "No s'ha pogut determinar el camí absolut del directori de git"
22787 msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
22788 msgstr "la zona local difereix de GMT per un interval que no és de minuts\n"
22790 msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
22791 msgstr "el desplaçament de la zona local és més gran o igual a 24 hores\n"
22793 #, perl-format
22794 msgid "fatal: command '%s' died with exit code %d"
22795 msgstr "fatal: l'ordre «%s» ha mort amb el codi de sortida %d"
22797 msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
22798 msgstr "l'editor no ha sortit correctament, avortant-ho tot"
22800 #, perl-format
22801 msgid ""
22802 "'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
22803 msgstr "«%s» conté una versió intermèdia del correu que estàveu redactant.\n"
22805 #, perl-format
22806 msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
22807 msgstr "«%s.final» conté el correu redactat.\n"
22809 msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
22810 msgstr "--dump-aliases és incompatible amb altres opcions\n"
22812 msgid ""
22813 "fatal: found configuration options for 'sendmail'\n"
22814 "git-send-email is configured with the sendemail.* options - note the 'e'.\n"
22815 "Set sendemail.forbidSendmailVariables to false to disable this check.\n"
22816 msgstr ""
22817 "fatal: s'han trobat opcions de configuració per a «sendmail»\n"
22818 "git-send-email està configurat amb les opcions sendemail.* - fixeu-vos en\n"
22819 "la «e». Establiu sendemail.forbidSendmailVariables a false per a desactivar\n"
22820 "la comprovació.\n"
22822 msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
22823 msgstr "No es pot executar git format-patch des de fora del repositori\n"
22825 msgid ""
22826 "`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
22827 "configuration option)\n"
22828 msgstr ""
22829 "«batch-size» i «relogin» s'han d'especificar junts (a través de la línia "
22830 "d'ordres o l'opció de configuració)\n"
22832 #, perl-format
22833 msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
22834 msgstr "Camp --suppress-cc desconegut: «%s»\n"
22836 #, perl-format
22837 msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
22838 msgstr "Paràmetre --confirm desconegut: «%s»\n"
22840 #, perl-format
22841 msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
22842 msgstr "avís: no s'admet l'àlies de sendmail amb cometes: %s\n"
22844 #, perl-format
22845 msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
22846 msgstr "avís: «:include:» no s'admet: %s\n"
22848 #, perl-format
22849 msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
22850 msgstr "avís: les redireccions «/file» ni «|pipe» no s'admeten: %s\n"
22852 #, perl-format
22853 msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
22854 msgstr "avís: no es pot reconèixer la línia sendmail: %s\n"
22856 #, perl-format
22857 msgid ""
22858 "File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
22859 "to produce patches for.  Please disambiguate by...\n"
22860 "\n"
22861 "    * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
22862 "    * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
22863 msgstr ""
22864 "El fitxer «%s» existeix, però també pot ser un rang de comissions\n"
22865 "per a produir pedaços. Desambigüeu-ho...\n"
22866 "\n"
22867 "    * Dient «./%s» si volíeu especificar un fitxer; o\n"
22868 "    * Proporcionant l'opció «--format-patch» si volíeu especificar un rang.\n"
22870 #, perl-format
22871 msgid "Failed to opendir %s: %s"
22872 msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori %s: %s"
22874 msgid ""
22875 "\n"
22876 "No patch files specified!\n"
22877 "\n"
22878 msgstr ""
22879 "\n"
22880 "No s'han especificat fitxers de pedaç\n"
22881 "\n"
22883 #, perl-format
22884 msgid "No subject line in %s?"
22885 msgstr "Sense assumpte a %s?"
22887 #, perl-format
22888 msgid "Failed to open for writing %s: %s"
22889 msgstr "S'ha produït un error en obrir per escriptura %s: %s"
22891 msgid ""
22892 "Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
22893 "Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
22894 "for the patch you are writing.\n"
22895 "\n"
22896 "Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
22897 msgstr ""
22898 "S'eliminaran les línies que comencen amb «GIT:».\n"
22899 "Considereu incloure un diffstat global o una taula de continguts\n"
22900 "per al pedaç que esteu escrivint.\n"
22901 "\n"
22902 "Esborreu el contingut del cos si no voleu enviar cap resum.\n"
22904 #, perl-format
22905 msgid "Failed to open %s.final: %s"
22906 msgstr "S'ha produït un error en obrir %s.final: %s"
22908 #, perl-format
22909 msgid "Failed to open %s: %s"
22910 msgstr "S'ha produït un error en obrir %s: %s"
22912 msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
22913 msgstr "El correu electrònic de resum està buit, s'omet\n"
22915 #. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
22916 #, perl-format
22917 msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
22918 msgstr "Esteu segur que voleu usar <%s> [y/N]? "
22920 msgid ""
22921 "The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
22922 "Encoding.\n"
22923 msgstr ""
22924 "Els fitxers següents són 8bit, però no declaren un Content-Transfer-"
22925 "Encoding.\n"
22927 msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
22928 msgstr "Quina codificació de 8 bits hauria de declarar [UTF-8]? "
22930 #, perl-format
22931 msgid ""
22932 "Refusing to send because the patch\n"
22933 "\t%s\n"
22934 "has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
22935 "want to send.\n"
22936 msgstr ""
22937 "S'ha refusat a enviar perquè el pedaç\n"
22938 "\t%s\n"
22939 "perquè la plantilla té l'assumpte «*** SUBJECT HERE ***». Passeu --force si "
22940 "realment voleu enviar-ho.\n"
22942 msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
22943 msgstr ""
22944 "A qui s'haurien d'enviar els correus electrònics (si s'han d'enviar a algú)?"
22946 #, perl-format
22947 msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
22948 msgstr "fatal: l'àlies «%s» s'expandeix a si mateix\n"
22950 msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
22951 msgstr ""
22952 "S'ha d'usar el Message-ID com a In-Reply-To pel primer correu (si n'hi ha "
22953 "cap)? "
22955 #, perl-format
22956 msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
22957 msgstr "error: no s'ha pogut extreure una adreça vàlida de: %s\n"
22959 #. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
22960 #. translation. The program will only accept English input
22961 #. at this point.
22962 msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
22963 msgstr "Què cal fer amb aquesta adreça? ([q]surt|[d]escarta|[e]dita): "
22965 #, perl-format
22966 msgid "CA path \"%s\" does not exist"
22967 msgstr "el camí CA «%s» no existeix"
22969 msgid ""
22970 "    The Cc list above has been expanded by additional\n"
22971 "    addresses found in the patch commit message. By default\n"
22972 "    send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
22973 "    This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
22974 "    configuration setting.\n"
22975 "\n"
22976 "    For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
22977 "    To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
22978 "    run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
22979 "\n"
22980 msgstr ""
22981 "    La llista de Cc de sobre s'ha ampliat amb adreces addicionals\n"
22982 "    trobades al missatge de la comissió del pedaç. Per defecte, \n"
22983 "    send-email pregunta abans d'enviar el missatge quan això succeeix.\n"
22984 "    Aquest comportament està controlat pel paràmetre de configuració\n"
22985 "    sendemail.confirm.\n"
22986 "\n"
22987 "    Per a informació addicional, executeu «git send-email --help».\n"
22988 "    Per a mantenir el comportament actual, però silenciar aquest\n"
22989 "    missatge, executeu «git config --global sendemail.confirm auto».\n"
22990 "\n"
22992 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
22993 #. translation. The program will only accept English input
22994 #. at this point.
22995 msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
22996 msgstr ""
22997 "Voleu enviar aquest correu electrònic? ([y]sí|[n]o|[e]dita|[q]surt|[a]tot): "
22999 msgid "Send this email reply required"
23000 msgstr "Requereix resposta en enviar el correu"
23002 msgid "The required SMTP server is not properly defined."
23003 msgstr "El servidor SMTP requerit no està correctament definit."
23005 #, perl-format
23006 msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
23007 msgstr "El servidor no admet STARTTLS! %s"
23009 #, perl-format
23010 msgid "STARTTLS failed! %s"
23011 msgstr "STARTTLS ha fallat! %s"
23013 msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
23014 msgstr ""
23015 "No s'ha pogut inicialitzar SMTP correctament. Comproveu-ho la configuració i "
23016 "useu --smtp-debug."
23018 #, perl-format
23019 msgid "Failed to send %s\n"
23020 msgstr "S'ha produït un error en enviar %s\n"
23022 #, perl-format
23023 msgid "Dry-Sent %s\n"
23024 msgstr "Simulació d'enviament %s\n"
23026 #, perl-format
23027 msgid "Sent %s\n"
23028 msgstr "Enviat %s\n"
23030 msgid "Dry-OK. Log says:\n"
23031 msgstr "Simulació de correcte. El registre diu:\n"
23033 msgid "OK. Log says:\n"
23034 msgstr "Correcte. El registre diu: \n"
23036 msgid "Result: "
23037 msgstr "Resultat: "
23039 msgid "Result: OK\n"
23040 msgstr "Resultat: correcte\n"
23042 #, perl-format
23043 msgid "can't open file %s"
23044 msgstr "no es pot obrir el fitxer %s"
23046 #, perl-format
23047 msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
23048 msgstr "(mbox) S'està afegint cc: %s des de la línia «%s»\n"
23050 #, perl-format
23051 msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
23052 msgstr "(mbox) S'està afegint a: %s des de la línia «%s»\n"
23054 #, perl-format
23055 msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
23056 msgstr "(no mbox) S'està afegint cc: %s des de la línia «%s»\n"
23058 #, perl-format
23059 msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
23060 msgstr "(cos) S'està afegint cc: %s des de la línia «%s»\n"
23062 #, perl-format
23063 msgid "(%s) Could not execute '%s'"
23064 msgstr "(%s) no s'ha pogut executar «%s»"
23066 #, perl-format
23067 msgid "(%s) Malformed output from '%s'"
23068 msgstr "(%s) Sortida mal formada de «%s»"
23070 #, perl-format
23071 msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
23072 msgstr "(%s) s'ha produït un error en tancar el conducte «%s»"
23074 #, perl-format
23075 msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
23076 msgstr "(%s) S'està afegint %s: %s des de: «%s»\n"
23078 msgid "cannot send message as 7bit"
23079 msgstr "no es pot enviar el missatge en 7 bits"
23081 msgid "invalid transfer encoding"
23082 msgstr "codificació de transferència no vàlida"
23084 #, perl-format
23085 msgid ""
23086 "fatal: %s: rejected by %s hook\n"
23087 "%s\n"
23088 "warning: no patches were sent\n"
23089 msgstr ""
23090 "fatal: %s: rebutjat pel lligam %s\n"
23091 "%s\n"
23092 "avís: no s'ha enviat cap pedaç\n"
23094 #, perl-format
23095 msgid "unable to open %s: %s\n"
23096 msgstr "no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
23098 #, perl-format
23099 msgid ""
23100 "fatal: %s:%d is longer than 998 characters\n"
23101 "warning: no patches were sent\n"
23102 msgstr ""
23103 "fatal: %s:%d té més de 998 caràcters\n"
23104 "avís: no s'ha enviat cap pedaç\n"
23106 #, perl-format
23107 msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
23108 msgstr "S'està ometent %s amb el sufix de còpia de seguretat «%s».\n"
23110 #. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
23111 #, perl-format
23112 msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
23113 msgstr "Esteu segur que voleu enviar %s? [y|N]: "