l10n: de.po: translate "track" as "beobachten"
[git.git] / po / de.po
blob00fe020139e92943163d94ac469d05641ce8977d
1 # German translations for Git.
2 # Copyright (C) 2012 Ralf Thielow <ralf.thielow@googlemail.com>
3 # This file is distributed under the same license as the Git package.
4 # Ralf Thielow <ralf.thielow@googlemail.com>, 2012.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: git 1.7.10\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-04-28 20:33+0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-03-28 18:46+0200\n"
12 "Last-Translator: Ralf Thielow <ralf.thielow@googlemail.com>\n"
13 "Language-Team: German\n"
14 "Language: de\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: advice.c:34
21 #, c-format
22 msgid "hint: %.*s\n"
23 msgstr "Hinweis: %.*s\n"
26 #. * Message used both when 'git commit' fails and when
27 #. * other commands doing a merge do.
29 #: advice.c:64
30 msgid ""
31 "Fix them up in the work tree,\n"
32 "and then use 'git add/rm <file>' as\n"
33 "appropriate to mark resolution and make a commit,\n"
34 "or use 'git commit -a'."
35 msgstr ""
36 "Korrigiere dies im Arbeitsbaum,\n"
37 "und benutze dann 'git add/rm <Datei>'\n"
38 "um die Auflösung entsprechend zu markieren und einzutragen,\n"
39 "oder benutze 'git commit -a'."
41 #: commit.c:47
42 #, c-format
43 msgid "could not parse %s"
44 msgstr "konnte %s nicht parsen"
46 #: commit.c:49
47 #, c-format
48 msgid "%s %s is not a commit!"
49 msgstr "%s %s ist keine Version!"
51 #: compat/obstack.c:406 compat/obstack.c:408
52 msgid "memory exhausted"
53 msgstr "Speicher verbraucht"
55 #: connected.c:39
56 msgid "Could not run 'git rev-list'"
57 msgstr "'git rev-list' konnte nicht ausgeführt werden"
59 #: connected.c:48
60 #, c-format
61 msgid "failed write to rev-list: %s"
62 msgstr "Fehler beim Schreiben nach rev-list: %s"
64 #: connected.c:56
65 #, c-format
66 msgid "failed to close rev-list's stdin: %s"
67 msgstr "Fehler beim Schließen von rev-list's Standard-Eingabe: %s"
69 #: diff.c:105
70 #, c-format
71 msgid "  Failed to parse dirstat cut-off percentage '%.*s'\n"
72 msgstr ""
73 "  Fehler beim Parsen des abgeschnittenen \"dirstat\" Prozentsatzes '%.*s'\n"
75 #: diff.c:110
76 #, c-format
77 msgid "  Unknown dirstat parameter '%.*s'\n"
78 msgstr "  Unbekannter \"dirstat\" Parameter '%.*s'\n"
80 #: diff.c:210
81 #, c-format
82 msgid ""
83 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
84 "%s"
85 msgstr ""
86 "Fehler in 'diff.dirstat' Konfigurationsvariable gefunden:\n"
87 "%s"
89 #: diff.c:1400
90 msgid " 0 files changed\n"
91 msgstr " 0 Dateien geändert\n"
93 #: diff.c:1404
94 #, c-format
95 msgid " %d file changed"
96 msgid_plural " %d files changed"
97 msgstr[0] " %d Datei geändert"
98 msgstr[1] " %d Dateien geändert"
100 #: diff.c:1421
101 #, c-format
102 msgid ", %d insertion(+)"
103 msgid_plural ", %d insertions(+)"
104 msgstr[0] ", %d Zeile hinzugefügt(+)"
105 msgstr[1] ", %d Zeilen hinzugefügt(+)"
107 #: diff.c:1432
108 #, c-format
109 msgid ", %d deletion(-)"
110 msgid_plural ", %d deletions(-)"
111 msgstr[0] ", %d Zeile entfernt(-)"
112 msgstr[1] ", %d Zeilen entfernt(-)"
114 #: diff.c:3435
115 #, c-format
116 msgid ""
117 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
118 "%s"
119 msgstr ""
120 "Fehler beim Parsen des --dirstat/-X Optionsparameters:\n"
121 "%s"
123 #: gpg-interface.c:59
124 msgid "could not run gpg."
125 msgstr "gpg konnte nicht ausgeführt werden"
127 #: gpg-interface.c:71
128 msgid "gpg did not accept the data"
129 msgstr "gpg hat die Daten nicht akzeptiert"
131 #: gpg-interface.c:82
132 msgid "gpg failed to sign the data"
133 msgstr "gpg beim Signieren der Daten fehlgeschlagen"
135 #: grep.c:1280
136 #, c-format
137 msgid "'%s': unable to read %s"
138 msgstr "'%s': konnte nicht lesen %s"
140 #: grep.c:1297
141 #, c-format
142 msgid "'%s': %s"
143 msgstr "'%s': %s"
145 #: grep.c:1308
146 #, c-format
147 msgid "'%s': short read %s"
148 msgstr "'%s': read() zu kurz %s"
150 #: help.c:287
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
154 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
155 msgstr ""
156 "'%s' scheint ein git-Kommando zu sein, konnte aber\n"
157 "nicht ausgeführt werden. Vielleicht ist git-%s fehlerhaft?"
159 #: remote.c:1607
160 #, c-format
161 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
162 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
163 msgstr[0] "Dein Zweig ist vor '%s' um %d Version.\n"
164 msgstr[1] "Dein Zweig ist vor '%s' um %d Versionen.\n"
166 #: remote.c:1613
167 #, c-format
168 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
169 msgid_plural ""
170 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
171 msgstr[0] ""
172 "Dein Zweig ist hinter '%s' um %d Version, und kann vorgespult werden.\n"
173 msgstr[1] ""
174 "Dein Zweig ist hinter '%s' um %d Versionen, und kann vorgespult werden.\n"
176 #: remote.c:1621
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
180 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
181 msgid_plural ""
182 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
183 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
184 msgstr[0] ""
185 "Dein Zweig und '%s' sind divergiert,\n"
186 "und haben jeweils %d und %d unterschiedliche Versionen.\n"
187 msgstr[1] ""
188 "Dein Zweig und '%s' sind divergiert,\n"
189 "und haben jeweils %d und %d unterschiedliche Versionen.\n"
191 #: sequencer.c:120 builtin/merge.c:864 builtin/merge.c:985
192 #: builtin/merge.c:1095 builtin/merge.c:1105
193 #, c-format
194 msgid "Could not open '%s' for writing"
195 msgstr "Konnte '%s' nicht zum Schreiben öffnen."
197 #: sequencer.c:122 builtin/merge.c:334 builtin/merge.c:867
198 #: builtin/merge.c:1097 builtin/merge.c:1110
199 #, c-format
200 msgid "Could not write to '%s'"
201 msgstr "Konnte nicht nach '%s' schreiben."
203 #: sequencer.c:143
204 msgid ""
205 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
206 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
207 msgstr ""
208 "nach Auflösung der Konflikte, markiere die korrigierten Pfade\n"
209 "mit 'git add <Pfade>' oder 'git rm <Pfade>'"
211 #: sequencer.c:146
212 msgid ""
213 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
214 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'\n"
215 "and commit the result with 'git commit'"
216 msgstr ""
217 "nach Auflösung der Konflikte, markiere die korrigierten Pfade\n"
218 "mit 'git add <Pfade>' oder 'git rm <Pfade>'und trage das Ergebnis ein mit "
219 "'git commit'"
221 #: sequencer.c:159 sequencer.c:685 sequencer.c:768
222 #, c-format
223 msgid "Could not write to %s"
224 msgstr "Konnte nicht nach %s schreiben"
226 #: sequencer.c:162
227 #, c-format
228 msgid "Error wrapping up %s"
229 msgstr "Fehler bei Nachbereitung von %s"
231 #: sequencer.c:177
232 msgid "Your local changes would be overwritten by cherry-pick."
233 msgstr ""
234 "Deine lokalen Änderungen würden von \"cherry-pick\" überschrieben werden."
236 #: sequencer.c:179
237 msgid "Your local changes would be overwritten by revert."
238 msgstr "Deine lokalen Änderungen würden von \"revert\" überschrieben werden."
240 #: sequencer.c:182
241 msgid "Commit your changes or stash them to proceed."
242 msgstr "Trage deine Änderungen ein oder benutze \"stash\" um fortzufahren."
244 #. TRANSLATORS: %s will be "revert" or "cherry-pick"
245 #: sequencer.c:232
246 #, c-format
247 msgid "%s: Unable to write new index file"
248 msgstr "%s: Konnte neue Bereitstellungsdatei nicht schreiben"
250 #: sequencer.c:298
251 msgid "Your index file is unmerged."
252 msgstr "Deine Bereitstellungsdatei ist nicht zusammengeführt."
254 #: sequencer.c:301
255 msgid "You do not have a valid HEAD"
256 msgstr "Du hast keine gültige Zweigspitze (HEAD)"
258 #: sequencer.c:316
259 #, c-format
260 msgid "Commit %s is a merge but no -m option was given."
261 msgstr ""
262 "Version %s ist eine Zusammenführung, aber es wurde keine Option -m angegeben."
264 #: sequencer.c:324
265 #, c-format
266 msgid "Commit %s does not have parent %d"
267 msgstr "Version %s hat keinen Elternteil %d"
269 #: sequencer.c:328
270 #, c-format
271 msgid "Mainline was specified but commit %s is not a merge."
272 msgstr ""
273 "Hauptlinie wurde spezifiziert, aber Version %s ist keine Zusammenführung."
275 #. TRANSLATORS: The first %s will be "revert" or
276 #. "cherry-pick", the second %s a SHA1
277 #: sequencer.c:339
278 #, c-format
279 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
280 msgstr "%s: kann Elternversion %s nicht parsen"
282 #: sequencer.c:343
283 #, c-format
284 msgid "Cannot get commit message for %s"
285 msgstr "Kann keine Versionsbeschreibung für %s bekommen"
287 #: sequencer.c:427
288 #, c-format
289 msgid "could not revert %s... %s"
290 msgstr "Konnte %s nicht zurücksetzen... %s"
292 #: sequencer.c:428
293 #, c-format
294 msgid "could not apply %s... %s"
295 msgstr "Konnte %s nicht anwenden... %s"
297 #: sequencer.c:450 sequencer.c:909 builtin/log.c:288 builtin/log.c:713
298 #: builtin/log.c:1329 builtin/log.c:1548 builtin/merge.c:348
299 #: builtin/shortlog.c:181
300 msgid "revision walk setup failed"
301 msgstr "Einrichtung des Revisionsgangs fehlgeschlagen"
303 #: sequencer.c:453
304 msgid "empty commit set passed"
305 msgstr "leere Menge von Versionen übergeben"
307 #: sequencer.c:461
308 #, c-format
309 msgid "git %s: failed to read the index"
310 msgstr "git %s: Fehler beim Lesen der Bereitstellung"
312 #: sequencer.c:466
313 #, c-format
314 msgid "git %s: failed to refresh the index"
315 msgstr "git %s: Fehler beim Aktualisieren der Bereitstellung"
317 #: sequencer.c:551
318 #, c-format
319 msgid "Cannot %s during a %s"
320 msgstr "Kann %s nicht während eines %s durchführen"
322 #: sequencer.c:573
323 #, c-format
324 msgid "Could not parse line %d."
325 msgstr "Konnte Zeile %d nicht parsen."
327 #: sequencer.c:578
328 msgid "No commits parsed."
329 msgstr "Keine Versionen geparst."
331 #: sequencer.c:591
332 #, c-format
333 msgid "Could not open %s"
334 msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden."
336 #: sequencer.c:595
337 #, c-format
338 msgid "Could not read %s."
339 msgstr "%s konnte nicht gelesen werden."
341 #: sequencer.c:602
342 #, c-format
343 msgid "Unusable instruction sheet: %s"
344 msgstr "Unbenutzbares Instruktionsblatt: %s"
346 #: sequencer.c:630
347 #, c-format
348 msgid "Invalid key: %s"
349 msgstr "Ungültiger Schlüssel: %s"
351 #: sequencer.c:633
352 #, c-format
353 msgid "Invalid value for %s: %s"
354 msgstr "Ungültiger Wert für %s: %s"
356 #: sequencer.c:645
357 #, c-format
358 msgid "Malformed options sheet: %s"
359 msgstr "Fehlerhaftes Optionsblatt: %s"
361 #: sequencer.c:666
362 msgid "a cherry-pick or revert is already in progress"
363 msgstr "\"cherry-pick\" oder \"revert\" ist bereits im Gang"
365 #: sequencer.c:667
366 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\""
367 msgstr "versuche \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\""
369 #: sequencer.c:671
370 #, c-format
371 msgid "Could not create sequencer directory %s"
372 msgstr "Konnte \"sequencer\"-Verzeichnis %s nicht erstellen"
374 #: sequencer.c:687 sequencer.c:772
375 #, c-format
376 msgid "Error wrapping up %s."
377 msgstr "Fehler beim Einpacken von %s."
379 #: sequencer.c:706 sequencer.c:840
380 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
381 msgstr "kein \"cherry-pick\" oder \"revert\" im Gang"
383 #: sequencer.c:708
384 msgid "cannot resolve HEAD"
385 msgstr "kann Zweigspitze (HEAD) nicht auflösen"
387 #: sequencer.c:710
388 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
389 msgstr "kann nicht abbrechen: bin auf einem Zweig, der noch geboren wird"
391 #: sequencer.c:732
392 #, c-format
393 msgid "cannot open %s: %s"
394 msgstr "Kann %s nicht öffnen: %s"
396 #: sequencer.c:735
397 #, c-format
398 msgid "cannot read %s: %s"
399 msgstr "Kann %s nicht lesen: %s"
401 #: sequencer.c:736
402 msgid "unexpected end of file"
403 msgstr "Unerwartetes Dateiende"
405 #: sequencer.c:742
406 #, c-format
407 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
408 msgstr "gespeicherte \"pre-cherry-pick\" Datei der Zweigspitze (HEAD) '%s' "
409 "ist beschädigt"
411 #: sequencer.c:765
412 #, c-format
413 msgid "Could not format %s."
414 msgstr "Konnte %s nicht formatieren."
416 #: sequencer.c:927
417 msgid "Can't revert as initial commit"
418 msgstr "Kann nicht zu initialer Version zurücksetzen."
420 #: sequencer.c:928
421 msgid "Can't cherry-pick into empty head"
422 msgstr "Kann \"cherry-pick\" nicht in einen leeren Kopf ausführen."
424 #: wt-status.c:134
425 msgid "Unmerged paths:"
426 msgstr "Nicht zusammengeführte Pfade:"
428 #: wt-status.c:140 wt-status.c:157
429 #, c-format
430 msgid "  (use \"git reset %s <file>...\" to unstage)"
431 msgstr ""
432 "  (benutze \"git reset %s <Datei>...\" zum Herausnehmen aus der "
433 "Bereitstellung)"
435 #: wt-status.c:142 wt-status.c:159
436 msgid "  (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
437 msgstr ""
438 "  (benutze \"git rm --cached <Datei>...\" zum Herausnehmen aus der "
439 "Bereitstellung)"
441 #: wt-status.c:143
442 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
443 msgstr ""
444 "  (benutze \"git add/rm <Datei>...\" um die Auflösung entsprechend zu "
445 "markieren)"
447 #: wt-status.c:151
448 msgid "Changes to be committed:"
449 msgstr "zum Eintragen bereitgestellte Änderungen:"
451 #: wt-status.c:169
452 msgid "Changes not staged for commit:"
453 msgstr "Änderungen, die nicht zum Eintragen bereitgestellt sind:"
455 #: wt-status.c:173
456 msgid "  (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
457 msgstr "  (benutze \"git add <Datei>...\" zum Bereitstellen)"
459 #: wt-status.c:175
460 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
461 msgstr "  (benutze \"git add/rm <Datei>...\" zum Bereitstellen)"
463 #: wt-status.c:176
464 msgid ""
465 "  (use \"git checkout -- <file>...\" to discard changes in working directory)"
466 msgstr ""
467 "  (benutze \"git checkout -- <Datei>...\" um die Änderungen im "
468 "Arbeitsverzeichnis zu verwerfen)"
470 #: wt-status.c:178
471 msgid "  (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
472 msgstr ""
473 "  (trage ein oder verwerfe den unbeobachteten oder geänderten Inhalt in den "
474 "Unterprojekten)"
476 #: wt-status.c:187
477 #, c-format
478 msgid "%s files:"
479 msgstr "%s Dateien:"
481 #: wt-status.c:190
482 #, c-format
483 msgid "  (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
484 msgstr "  (benutze \"git %s <Datei>...\" zum Einfügen in die Eintragung)"
486 #: wt-status.c:207
487 msgid "bug"
488 msgstr "Fehler"
490 #: wt-status.c:212
491 msgid "both deleted:"
492 msgstr "beide gelöscht:"
494 #: wt-status.c:213
495 msgid "added by us:"
496 msgstr "von uns hinzugefügt:"
498 #: wt-status.c:214
499 msgid "deleted by them:"
500 msgstr "von denen gelöscht:"
502 #: wt-status.c:215
503 msgid "added by them:"
504 msgstr "von denen hinzugefügt:"
506 #: wt-status.c:216
507 msgid "deleted by us:"
508 msgstr "von uns gelöscht:"
510 #: wt-status.c:217
511 msgid "both added:"
512 msgstr "von beiden hinzugefügt:"
514 #: wt-status.c:218
515 msgid "both modified:"
516 msgstr "von beiden geändert:"
518 #: wt-status.c:248
519 msgid "new commits, "
520 msgstr "neue Versionen, "
522 #: wt-status.c:250
523 msgid "modified content, "
524 msgstr "geänderter Inhalt, "
526 #: wt-status.c:252
527 msgid "untracked content, "
528 msgstr "unbeobachteter Inhalt, "
530 #: wt-status.c:266
531 #, c-format
532 msgid "new file:   %s"
533 msgstr "neue Datei:   %s"
535 #: wt-status.c:269
536 #, c-format
537 msgid "copied:     %s -> %s"
538 msgstr "kopiert:     %s -> %s"
540 #: wt-status.c:272
541 #, c-format
542 msgid "deleted:    %s"
543 msgstr "gelöscht:    %s"
545 #: wt-status.c:275
546 #, c-format
547 msgid "modified:   %s"
548 msgstr "geändert:   %s"
550 #: wt-status.c:278
551 #, c-format
552 msgid "renamed:    %s -> %s"
553 msgstr "umbenannt:    %s -> %s"
555 #: wt-status.c:281
556 #, c-format
557 msgid "typechange: %s"
558 msgstr "Typänderung: %s"
560 #: wt-status.c:284
561 #, c-format
562 msgid "unknown:    %s"
563 msgstr "unbekannt:    %s"
565 #: wt-status.c:287
566 #, c-format
567 msgid "unmerged:   %s"
568 msgstr "nicht zusammengeführt:   %s"
570 #: wt-status.c:290
571 #, c-format
572 msgid "bug: unhandled diff status %c"
573 msgstr "Fehler: unbehandelter Differenz-Status %c"
575 #: wt-status.c:713
576 msgid "On branch "
577 msgstr "Auf Zweig "
579 #: wt-status.c:720
580 msgid "Not currently on any branch."
581 msgstr "Im Moment auf keinem Zweig."
583 #: wt-status.c:731
584 msgid "Initial commit"
585 msgstr "Initiale Version"
587 #: wt-status.c:745
588 msgid "Untracked"
589 msgstr "Unbeobachtete"
591 #: wt-status.c:747
592 msgid "Ignored"
593 msgstr "Ignorierte"
595 #: wt-status.c:749
596 #, c-format
597 msgid "Untracked files not listed%s"
598 msgstr "Unbeobachtete Dateien nicht aufgelistet%s"
600 #: wt-status.c:751
601 msgid " (use -u option to show untracked files)"
602 msgstr " (benutze die Option -u um unbeobachteten Dateien anzuzeigen)"
604 #: wt-status.c:757
605 msgid "No changes"
606 msgstr "Keine Änderungen"
608 #: wt-status.c:761
609 #, c-format
610 msgid "no changes added to commit%s\n"
611 msgstr "keine Änderungen zum Eintragen hinzugefügt%s\n"
613 #: wt-status.c:763
614 msgid " (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")"
615 msgstr " (benutze \"git add\" und/oder \"git commit -a\")"
617 #: wt-status.c:765
618 #, c-format
619 msgid "nothing added to commit but untracked files present%s\n"
620 msgstr "nichts zum Eintragen hinzugefügt, aber es gibt unbeobachtete Dateien%s\n"
622 #: wt-status.c:767
623 msgid " (use \"git add\" to track)"
624 msgstr " (benutze \"git add\" zum Beobachten)"
626 #: wt-status.c:769 wt-status.c:772 wt-status.c:775
627 #, c-format
628 msgid "nothing to commit%s\n"
629 msgstr "nichts zum Eintragen%s\n"
631 #: wt-status.c:770
632 msgid " (create/copy files and use \"git add\" to track)"
633 msgstr " (Erstelle/Kopiere Dateien und benutze \"git add\" zum Beobachten)"
635 #: wt-status.c:773
636 msgid " (use -u to show untracked files)"
637 msgstr " (benutze -u um unbeobachtete Dateien anzuzeigen)"
639 #: wt-status.c:776
640 msgid " (working directory clean)"
641 msgstr " (Arbeitsverzeichnis sauber)"
643 #: wt-status.c:884
644 msgid "HEAD (no branch)"
645 msgstr "HEAD (kein Zweig)"
647 #: wt-status.c:890
648 msgid "Initial commit on "
649 msgstr "Initiale Version auf "
651 #: wt-status.c:905
652 msgid "behind "
653 msgstr "hinter "
655 #: wt-status.c:908 wt-status.c:911
656 msgid "ahead "
657 msgstr "weiter: "
659 #: wt-status.c:913
660 msgid ", behind "
661 msgstr ", zurückgefallen "
663 #: builtin/add.c:62
664 #, c-format
665 msgid "unexpected diff status %c"
666 msgstr "unerwarteter Differenz-Status %c"
668 #: builtin/add.c:67 builtin/commit.c:298
669 msgid "updating files failed"
670 msgstr "Aktualisierung von Dateien fehlgeschlagen"
672 #: builtin/add.c:77
673 #, c-format
674 msgid "remove '%s'\n"
675 msgstr "entferne '%s'\n"
677 #: builtin/add.c:176
678 #, c-format
679 msgid "Path '%s' is in submodule '%.*s'"
680 msgstr "Pfad '%s' befindet sich in Unterprojekt '%.*s'"
682 #: builtin/add.c:192
683 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
684 msgstr ""
685 "Nicht bereitgestellte Änderungen nach Aktualisierung der Bereitstellung:"
687 #: builtin/add.c:195 builtin/add.c:456 builtin/rm.c:186
688 #, c-format
689 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
690 msgstr "Pfadspezifikation '%s' stimmt mit keinen Dateien überein"
692 #: builtin/add.c:209
693 #, c-format
694 msgid "'%s' is beyond a symbolic link"
695 msgstr "'%s' ist über einer symbolischen Verknüpfung"
697 #: builtin/add.c:276
698 msgid "Could not read the index"
699 msgstr "Konnte die Bereitstellung nicht lesen"
701 #: builtin/add.c:286
702 #, c-format
703 msgid "Could not open '%s' for writing."
704 msgstr "Konnte '%s' nicht zum Schreiben öffnen."
706 #: builtin/add.c:290
707 msgid "Could not write patch"
708 msgstr "Konnte Patch nicht schreiben"
710 #: builtin/add.c:295
711 #, c-format
712 msgid "Could not stat '%s'"
713 msgstr "Verzeichnis '%s' konnte nicht gelesen werden"
715 #: builtin/add.c:297
716 msgid "Empty patch. Aborted."
717 msgstr "Leerer Patch. Abgebrochen."
719 #: builtin/add.c:303
720 #, c-format
721 msgid "Could not apply '%s'"
722 msgstr "Konnte '%s' nicht anwenden."
724 #: builtin/add.c:312
725 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
726 msgstr ""
727 "Die folgenden Pfade werden durch eine deiner \".gitignore\" Dateien "
728 "ignoriert:\n"
730 #: builtin/add.c:352
731 #, c-format
732 msgid "Use -f if you really want to add them.\n"
733 msgstr "Verwende -f wenn du diese wirklich hinzufügen möchtest.\n"
735 #: builtin/add.c:353
736 msgid "no files added"
737 msgstr "keine Dateien hinzugefügt"
739 #: builtin/add.c:359
740 msgid "adding files failed"
741 msgstr "Hinzufügen von Dateien fehlgeschlagen"
743 #: builtin/add.c:391
744 msgid "-A and -u are mutually incompatible"
745 msgstr "-A und -u sind zueinander inkompatibel"
747 #: builtin/add.c:393
748 msgid "Option --ignore-missing can only be used together with --dry-run"
749 msgstr ""
750 "Die Option --ignore-missing kann nur zusammen mit --dry-run benutzt werden."
752 #: builtin/add.c:413
753 #, c-format
754 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
755 msgstr "Nichts spezifiziert, nichts hinzugefügt.\n"
757 #: builtin/add.c:414
758 #, c-format
759 msgid "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
760 msgstr "Wolltest du vielleicht 'git add .' sagen?\n"
762 #: builtin/add.c:420 builtin/clean.c:95 builtin/commit.c:358 builtin/mv.c:82
763 #: builtin/rm.c:162
764 msgid "index file corrupt"
765 msgstr "Bereitstellungsdatei beschädigt"
767 #: builtin/add.c:476 builtin/mv.c:229 builtin/rm.c:260
768 msgid "Unable to write new index file"
769 msgstr "Konnte neue Bereitstellungsdatei nicht schreiben."
771 #: builtin/archive.c:17
772 #, c-format
773 msgid "could not create archive file '%s'"
774 msgstr "Konnte Archiv-Datei '%s' nicht erstellen."
776 #: builtin/archive.c:20
777 msgid "could not redirect output"
778 msgstr "Konnte Ausgabe nicht umleiten."
780 #: builtin/archive.c:37
781 msgid "git archive: Remote with no URL"
782 msgstr "git archive: Anderes Archiv ohne URL"
784 #: builtin/archive.c:58
785 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got EOF"
786 msgstr "git archive: habe ACK/NAK erwartet, aber EOF bekommen"
788 #: builtin/archive.c:63
789 #, c-format
790 msgid "git archive: NACK %s"
791 msgstr "git archive: NACK %s"
793 #: builtin/archive.c:65
794 #, c-format
795 msgid "remote error: %s"
796 msgstr "Fehler am anderen Ende: %s"
798 #: builtin/archive.c:66
799 msgid "git archive: protocol error"
800 msgstr "git archive: Protokollfehler"
802 #: builtin/archive.c:71
803 msgid "git archive: expected a flush"
804 msgstr "git archive: erwartete eine Leerung (flush)"
806 #: builtin/branch.c:137
807 #, c-format
808 msgid ""
809 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
810 "         '%s', but not yet merged to HEAD."
811 msgstr ""
812 "entferne Zweig '%s' der zusammengeführt wurde mit\n"
813 "         '%s', aber noch nicht mit der Zweigspitze (HEAD) zusammengeführt "
814 "wurde."
816 #: builtin/branch.c:141
817 #, c-format
818 msgid ""
819 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
820 "         '%s', even though it is merged to HEAD."
821 msgstr ""
822 "entferne nicht Zweig '%s' der noch nicht zusammengeführt wurde mit\n"
823 "         '%s', obwohl er mit der Zweigspitze (HEAD) zusammengeführt wurde."
825 #. TRANSLATORS: This is "remote " in "remote branch '%s' not found"
826 #: builtin/branch.c:163
827 msgid "remote "
828 msgstr "entfernter "
830 #: builtin/branch.c:171
831 msgid "cannot use -a with -d"
832 msgstr "kann -a nicht mit -d benutzen"
834 #: builtin/branch.c:177
835 msgid "Couldn't look up commit object for HEAD"
836 msgstr "Konnte Versionsobjekt für Zweigspitze (HEAD) nicht nachschlagen."
838 #: builtin/branch.c:182
839 #, c-format
840 msgid "Cannot delete the branch '%s' which you are currently on."
841 msgstr "Kann Zweig '%s' nicht entfernen auf dem du dich gerade befindest."
843 #: builtin/branch.c:192
844 #, c-format
845 msgid "%sbranch '%s' not found."
846 msgstr "%sZweig '%s' nicht gefunden."
848 #: builtin/branch.c:200
849 #, c-format
850 msgid "Couldn't look up commit object for '%s'"
851 msgstr "Konnte Versionsobjekt für '%s' nicht nachschlagen."
853 #: builtin/branch.c:206
854 #, c-format
855 msgid ""
856 "The branch '%s' is not fully merged.\n"
857 "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'."
858 msgstr ""
859 "Der Zweig '%s' ist nicht vollständig zusammengeführt.\n"
860 "Wenn du sicher bist diesen Zweig zu entfernen, führe 'git branch -D %s' aus."
862 #: builtin/branch.c:214
863 #, c-format
864 msgid "Error deleting %sbranch '%s'"
865 msgstr "Fehler beim Löschen von %sZweig '%s'"
867 #: builtin/branch.c:219
868 #, c-format
869 msgid "Deleted %sbranch %s (was %s).\n"
870 msgstr "Entferne %sZweig %s (war %s).\n"
872 #: builtin/branch.c:224
873 msgid "Update of config-file failed"
874 msgstr "Aktualisierung der Konfigurationsdatei fehlgeschlagen."
876 #: builtin/branch.c:322
877 #, c-format
878 msgid "branch '%s' does not point at a commit"
879 msgstr "Zweig '%s' zeigt auf keine Version"
881 #: builtin/branch.c:394
882 #, c-format
883 msgid "behind %d] "
884 msgstr "%d hinterher] "
886 #: builtin/branch.c:396
887 #, c-format
888 msgid "ahead %d] "
889 msgstr "%d voraus] "
891 #: builtin/branch.c:398
892 #, c-format
893 msgid "ahead %d, behind %d] "
894 msgstr "vor %d, hinter %d] "
896 #: builtin/branch.c:501
897 msgid "(no branch)"
898 msgstr "(kein Zweig)"
900 #: builtin/branch.c:566
901 msgid "some refs could not be read"
902 msgstr "einige Referenzen konnten nicht gelesen werden"
904 #: builtin/branch.c:579
905 msgid "cannot rename the current branch while not on any."
906 msgstr ""
907 "Kann aktuellen Zweig nicht umbennen, solange du dich auf keinem befindest."
909 #: builtin/branch.c:589
910 #, c-format
911 msgid "Invalid branch name: '%s'"
912 msgstr "Ungültiger Zweig-Name: '%s'"
914 #: builtin/branch.c:604
915 msgid "Branch rename failed"
916 msgstr "Umbenennung des Zweiges fehlgeschlagen"
918 #: builtin/branch.c:608
919 #, c-format
920 msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
921 msgstr "falsch benannten Zweig '%s' umbenannt"
923 #: builtin/branch.c:612
924 #, c-format
925 msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
926 msgstr "Zweig umbenannt zu %s, aber Zweigspitze (HEAD) ist nicht aktualisiert!"
928 #: builtin/branch.c:619
929 msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
930 msgstr ""
931 "Zweig ist umbenannt, aber die Aktualisierung der Konfigurationsdatei ist "
932 "fehlgeschlagen."
934 #: builtin/branch.c:634
935 #, c-format
936 msgid "malformed object name %s"
937 msgstr "Missgebildeter Objektname %s"
939 #: builtin/branch.c:658
940 #, c-format
941 msgid "could not write branch description template: %s\n"
942 msgstr "Konnte Beschreibungsvorlage für Zweig nicht schreiben: %s\n"
944 #: builtin/branch.c:746
945 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
946 msgstr "Zweigspitze (HEAD) konnte nicht als gültige Referenz aufgelöst werden."
948 #: builtin/branch.c:751 builtin/clone.c:558
949 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
950 msgstr "Zweigspitze (HEAD) wurde nicht unter \"refs/heads\" gefunden!"
952 #: builtin/branch.c:809
953 msgid "-a and -r options to 'git branch' do not make sense with a branch name"
954 msgstr ""
955 "Die Optionen -a und -r bei 'git branch' machen mit einem Zweignamen keinen "
956 "Sinn."
958 #: builtin/bundle.c:47
959 #, c-format
960 msgid "%s is okay\n"
961 msgstr "%s ist in Ordnung\n"
963 #: builtin/bundle.c:56
964 msgid "Need a repository to create a bundle."
965 msgstr "Um ein Paket zu erstellen wird ein Projektarchiv benötigt."
967 #: builtin/bundle.c:60
968 msgid "Need a repository to unbundle."
969 msgstr "Zum Zerlegen wird ein Projektarchiv benötigt."
971 #: builtin/checkout.c:113 builtin/checkout.c:146
972 #, c-format
973 msgid "path '%s' does not have our version"
974 msgstr "Pfad '%s' hat nicht unsere Version."
976 #: builtin/checkout.c:115 builtin/checkout.c:148
977 #, c-format
978 msgid "path '%s' does not have their version"
979 msgstr "Pfad '%s' hat nicht deren Version."
981 #: builtin/checkout.c:131
982 #, c-format
983 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
984 msgstr "Pfad '%s' hat nicht alle notwendigen Versionen."
986 #: builtin/checkout.c:175
987 #, c-format
988 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
989 msgstr "Pfad '%s' hat nicht die notwendigen Versionen."
991 #: builtin/checkout.c:192
992 #, c-format
993 msgid "path '%s': cannot merge"
994 msgstr "Pfad '%s': kann nicht zusammenführen"
996 #: builtin/checkout.c:209
997 #, c-format
998 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
999 msgstr "Konnte Ergebnis der Zusammenführung von '%s' nicht hinzufügen."
1001 #: builtin/checkout.c:212 builtin/reset.c:158
1002 #, c-format
1003 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
1004 msgstr "make_cache_entry für Pfad '%s' fehlgeschlagen"
1006 #: builtin/checkout.c:234 builtin/checkout.c:392
1007 msgid "corrupt index file"
1008 msgstr "beschädigte Bereitstellungsdatei"
1010 #: builtin/checkout.c:264 builtin/checkout.c:271
1011 #, c-format
1012 msgid "path '%s' is unmerged"
1013 msgstr "Pfad '%s' ist nicht zusammengeführt."
1015 #: builtin/checkout.c:302 builtin/checkout.c:498 builtin/clone.c:583
1016 #: builtin/merge.c:811
1017 msgid "unable to write new index file"
1018 msgstr "Konnte neue Bereitstellungsdatei nicht schreiben."
1020 #: builtin/checkout.c:319 builtin/diff.c:302 builtin/merge.c:408
1021 msgid "diff_setup_done failed"
1022 msgstr "diff_setup_done fehlgeschlagen"
1024 #: builtin/checkout.c:414
1025 msgid "you need to resolve your current index first"
1026 msgstr "Du musst zuerst deine aktuelle Bereitstellung auflösen."
1028 #: builtin/checkout.c:533
1029 #, c-format
1030 msgid "Can not do reflog for '%s'\n"
1031 msgstr "Konnte \"reflog\" für '%s' nicht durchführen\n"
1033 #: builtin/checkout.c:565
1034 msgid "HEAD is now at"
1035 msgstr "Zweigspitze (HEAD) ist jetzt bei"
1037 #: builtin/checkout.c:572
1038 #, c-format
1039 msgid "Reset branch '%s'\n"
1040 msgstr "Setze Zweig '%s' zurück\n"
1042 #: builtin/checkout.c:575
1043 #, c-format
1044 msgid "Already on '%s'\n"
1045 msgstr "Bereits auf '%s'\n"
1047 #: builtin/checkout.c:579
1048 #, c-format
1049 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
1050 msgstr "Gewechselt zu zurückgesetztem Zweig '%s'\n"
1052 #: builtin/checkout.c:581
1053 #, c-format
1054 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
1055 msgstr "Gewechselt zu einem neuen Zweig '%s'\n"
1057 #: builtin/checkout.c:583
1058 #, c-format
1059 msgid "Switched to branch '%s'\n"
1060 msgstr "Gewechselt zu Zweig '%s'\n"
1062 #: builtin/checkout.c:639
1063 #, c-format
1064 msgid " ... and %d more.\n"
1065 msgstr " ... und %d weitere.\n"
1067 #. The singular version
1068 #: builtin/checkout.c:645
1069 #, c-format
1070 msgid ""
1071 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
1072 "any of your branches:\n"
1073 "\n"
1074 "%s\n"
1075 msgid_plural ""
1076 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
1077 "any of your branches:\n"
1078 "\n"
1079 "%s\n"
1080 msgstr[0] ""
1081 "Warnung: Du verlässt %d Version zurückliegend, nicht verbunden zu\n"
1082 "einem deiner Zweige:\n"
1083 "\n"
1084 "%s\n"
1085 msgstr[1] ""
1086 "Warnung: Du verlässt %d Versionen zurückliegend, nicht verbunden zu\n"
1087 "einem deiner Zweige:\n"
1088 "\n"
1089 "%s\n"
1091 #: builtin/checkout.c:663
1092 #, c-format
1093 msgid ""
1094 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
1095 "to do so with:\n"
1096 "\n"
1097 " git branch new_branch_name %s\n"
1098 "\n"
1099 msgstr ""
1100 "Wenn du diese durch einen neuen Zweig behalten möchtest, dann könnte jetzt\n"
1101 "ein guter Zeitpunkt sein dies zu tun mit:\n"
1102 "\n"
1103 " git branch neuer_zweig_name %s\n"
1104 "\n"
1106 #: builtin/checkout.c:692
1107 msgid "internal error in revision walk"
1108 msgstr "interner Fehler im Revisionsgang"
1110 #: builtin/checkout.c:696
1111 msgid "Previous HEAD position was"
1112 msgstr "Vorherige Position der Zweigspitze (HEAD) war"
1114 #: builtin/checkout.c:722
1115 msgid "You are on a branch yet to be born"
1116 msgstr "Du bist auf einem Zweig, der noch nicht geboren wurde."
1118 #. case (1)
1119 #: builtin/checkout.c:853
1120 #, c-format
1121 msgid "invalid reference: %s"
1122 msgstr "Ungültige Referenz: %s"
1124 #. case (1): want a tree
1125 #: builtin/checkout.c:892
1126 #, c-format
1127 msgid "reference is not a tree: %s"
1128 msgstr "Referenz ist kein Baum: %s"
1130 #: builtin/checkout.c:972
1131 msgid "-B cannot be used with -b"
1132 msgstr "-B kann nicht mit -b benutzt werden"
1134 #: builtin/checkout.c:981
1135 msgid "--patch is incompatible with all other options"
1136 msgstr "--patch ist inkompatibel mit allen anderen Optionen"
1138 #: builtin/checkout.c:984
1139 msgid "--detach cannot be used with -b/-B/--orphan"
1140 msgstr "--detach kann nicht mit -b/-B/--orphan benutzt werden"
1142 #: builtin/checkout.c:986
1143 msgid "--detach cannot be used with -t"
1144 msgstr "--detach kann nicht mit -t benutzt werden"
1146 #: builtin/checkout.c:992
1147 msgid "--track needs a branch name"
1148 msgstr "--track benötigt einen Zweignamen"
1150 #: builtin/checkout.c:999
1151 msgid "Missing branch name; try -b"
1152 msgstr "Vermisse Zweignamen; versuche -b"
1154 #: builtin/checkout.c:1005
1155 msgid "--orphan and -b|-B are mutually exclusive"
1156 msgstr "--orphan und -b|-B sind gegenseitig exklusiv"
1158 #: builtin/checkout.c:1007
1159 msgid "--orphan cannot be used with -t"
1160 msgstr "--orphan kann nicht mit -t benutzt werden"
1162 #: builtin/checkout.c:1017
1163 msgid "git checkout: -f and -m are incompatible"
1164 msgstr "git checkout: -f und -m sind inkompatibel"
1166 #: builtin/checkout.c:1051
1167 msgid "invalid path specification"
1168 msgstr "ungültige Pfadspezifikation"
1170 #: builtin/checkout.c:1059
1171 #, c-format
1172 msgid ""
1173 "git checkout: updating paths is incompatible with switching branches.\n"
1174 "Did you intend to checkout '%s' which can not be resolved as commit?"
1175 msgstr ""
1176 "git checkout: Aktualisierung der Pfade ist inkompatibel mit dem Wechsel von "
1177 "Zweigen.\n"
1178 "Hast du beabsichtigt '%s' auszuchecken, welcher nicht als Version aufgelöst "
1179 "werden kann?"
1181 #: builtin/checkout.c:1061
1182 msgid "git checkout: updating paths is incompatible with switching branches."
1183 msgstr ""
1184 "git checkout: Aktualisierung von Pfaden ist inkompatibel mit dem Wechsel von "
1185 "Zweigen."
1187 #: builtin/checkout.c:1066
1188 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument"
1189 msgstr "git checkout: --detach nimmt kein Pfad-Argument"
1191 #: builtin/checkout.c:1069
1192 msgid ""
1193 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
1194 "checking out of the index."
1195 msgstr ""
1196 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge sind inkompatibel wenn\n"
1197 "du außerhalb der Bereitstellung auscheckst."
1199 #: builtin/checkout.c:1088
1200 msgid "Cannot switch branch to a non-commit."
1201 msgstr "Kann Zweig nur zu einer Version wechseln."
1203 #: builtin/checkout.c:1091
1204 msgid "--ours/--theirs is incompatible with switching branches."
1205 msgstr "--ours/--theirs ist inkompatibel mit den Wechseln von Zweigen."
1207 #: builtin/clean.c:78
1208 msgid "-x and -X cannot be used together"
1209 msgstr "-x und -X können nicht zusammen benutzt werden"
1211 #: builtin/clean.c:82
1212 msgid ""
1213 "clean.requireForce set to true and neither -n nor -f given; refusing to clean"
1214 msgstr ""
1215 "clean.requireForce auf \"true\" gesetzt und weder -n noch -f gegeben; "
1216 "Ablehnung der Reinigung"
1218 #: builtin/clean.c:85
1219 msgid ""
1220 "clean.requireForce defaults to true and neither -n nor -f given; refusing to "
1221 "clean"
1222 msgstr ""
1223 "clean.requireForce standardmäßig auf \"true\" gesetzt und weder -n noch -f "
1224 "gegeben; Ablehnung der Reinigung"
1226 #: builtin/clean.c:155 builtin/clean.c:176
1227 #, c-format
1228 msgid "Would remove %s\n"
1229 msgstr "Würde entfernen %s\n"
1231 #: builtin/clean.c:159 builtin/clean.c:179
1232 #, c-format
1233 msgid "Removing %s\n"
1234 msgstr "Entferne %s\n"
1236 #: builtin/clean.c:162 builtin/clean.c:182
1237 #, c-format
1238 msgid "failed to remove %s"
1239 msgstr "Fehler beim Entfernen von %s"
1241 #: builtin/clean.c:166
1242 #, c-format
1243 msgid "Would not remove %s\n"
1244 msgstr "Würde %s nicht entfernen\n"
1246 #: builtin/clean.c:168
1247 #, c-format
1248 msgid "Not removing %s\n"
1249 msgstr "Entferne %s nicht\n"
1251 #: builtin/clone.c:243
1252 #, c-format
1253 msgid "reference repository '%s' is not a local directory."
1254 msgstr "Referenziertes Projektarchiv '%s' ist kein lokales Verzeichnis."
1256 #: builtin/clone.c:302
1257 #, c-format
1258 msgid "failed to open '%s'"
1259 msgstr "Fehler beim Öffnen von '%s'"
1261 #: builtin/clone.c:306
1262 #, c-format
1263 msgid "failed to create directory '%s'"
1264 msgstr "Fehler beim Erstellen von Verzeichnis '%s'"
1266 #: builtin/clone.c:308 builtin/diff.c:75
1267 #, c-format
1268 msgid "failed to stat '%s'"
1269 msgstr "'%s' konnte nicht gelesen werden"
1271 #: builtin/clone.c:310
1272 #, c-format
1273 msgid "%s exists and is not a directory"
1274 msgstr "%s existiert und ist kein Verzeichnis"
1276 #: builtin/clone.c:324
1277 #, c-format
1278 msgid "failed to stat %s\n"
1279 msgstr "%s konnte nicht gelesen werden\n"
1281 #: builtin/clone.c:341
1282 #, c-format
1283 msgid "failed to unlink '%s'"
1284 msgstr "Verknüpfung von '%s' konnte nicht aufgehoben werden."
1286 #: builtin/clone.c:346
1287 #, c-format
1288 msgid "failed to create link '%s'"
1289 msgstr "Verknüpfung '%s' konnte nicht erstellt werden."
1291 #: builtin/clone.c:350
1292 #, c-format
1293 msgid "failed to copy file to '%s'"
1294 msgstr "Datei konnte nicht nach '%s' kopiert werden."
1296 #: builtin/clone.c:373
1297 #, c-format
1298 msgid "done.\n"
1299 msgstr "Fertig.\n"
1301 #: builtin/clone.c:440
1302 #, c-format
1303 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
1304 msgstr "Entfernter Zweig %s konnte nicht zum Klonen gefunden werden."
1306 #: builtin/clone.c:549
1307 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout.\n"
1308 msgstr ""
1309 "Entfernte Zweigspitze (HEAD) bezieht sich auf eine nicht existierende "
1310 "Referenz und kann nicht ausgecheckt werden.\n"
1312 #: builtin/clone.c:639
1313 msgid "Too many arguments."
1314 msgstr "Zu viele Argumente."
1316 #: builtin/clone.c:643
1317 msgid "You must specify a repository to clone."
1318 msgstr "Du musst ein Projektarchiv zum Klonen spezifizieren."
1320 #: builtin/clone.c:654
1321 #, c-format
1322 msgid "--bare and --origin %s options are incompatible."
1323 msgstr "--bare und --origin %s Optionen sind inkompatibel."
1325 #: builtin/clone.c:668
1326 #, c-format
1327 msgid "repository '%s' does not exist"
1328 msgstr "Projektarchiv '%s' existiert nicht."
1330 #: builtin/clone.c:673
1331 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
1332 msgstr "--depth wird in lokalen Klonen ignoriert; benutze stattdessen file://."
1334 #: builtin/clone.c:683
1335 #, c-format
1336 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
1337 msgstr "Zielpfad '%s' existiert bereits und ist kein leeres Verzeichnis."
1339 #: builtin/clone.c:693
1340 #, c-format
1341 msgid "working tree '%s' already exists."
1342 msgstr "Arbeitsbaum '%s' existiert bereits."
1344 #: builtin/clone.c:706 builtin/clone.c:720
1345 #, c-format
1346 msgid "could not create leading directories of '%s'"
1347 msgstr "Konnte führende Verzeichnisse von '%s' nicht erstellen."
1349 #: builtin/clone.c:709
1350 #, c-format
1351 msgid "could not create work tree dir '%s'."
1352 msgstr "Konnte Arbeitsverzeichnis '%s' nicht erstellen."
1354 #: builtin/clone.c:728
1355 #, c-format
1356 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
1357 msgstr "Klone in bloßes Projektarchiv '%s'...\n"
1359 #: builtin/clone.c:730
1360 #, c-format
1361 msgid "Cloning into '%s'...\n"
1362 msgstr "Klone nach '%s'...\n"
1364 #: builtin/clone.c:786
1365 #, c-format
1366 msgid "Don't know how to clone %s"
1367 msgstr "Weiß nicht wie %s zu klonen ist."
1369 #: builtin/clone.c:835
1370 #, c-format
1371 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
1372 msgstr "entfernten Zweig %s nicht im anderen Projektarchiv %s gefunden"
1374 #: builtin/clone.c:842
1375 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
1376 msgstr "Du scheinst ein leeres Projektarchiv geklont zu haben."
1378 #: builtin/commit.c:42
1379 msgid ""
1380 "Your name and email address were configured automatically based\n"
1381 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
1382 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
1383 "\n"
1384 "    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
1385 "    git config --global user.email you@example.com\n"
1386 "\n"
1387 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
1388 "\n"
1389 "    git commit --amend --reset-author\n"
1390 msgstr ""
1391 "Dein Name und E-Mail Adresse wurden automatisch auf Basis\n"
1392 "deines Benutzer- und Rechnernamens konfiguriert. Bitte prüfe, dass diese\n"
1393 "zutreffend sind. Du kannst diese Meldung unterdrücken, indem du diese\n"
1394 "explizit setzt:\n"
1395 "\n"
1396 "    git config --global user.name \"Dein Name\"\n"
1397 "    git config --global user.email deine@emailadresse.de\n"
1398 "\n"
1399 "Nachdem du das getan hast, kannst du deine Identität für diese Version "
1400 "ändern mit:\n"
1401 "\n"
1402 "    git commit --amend --reset-author\n"
1404 #: builtin/commit.c:54
1405 msgid ""
1406 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
1407 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
1408 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
1409 msgstr ""
1410 "Du fragtest die jüngste Version nachzubessern, aber das würde diese leer\n"
1411 "machen. Du kannst Dein Kommando mit --allow-empty wiederholen, oder die\n"
1412 "Version mit \"git reset HEAD^\" vollständig entfernen.\n"
1414 #: builtin/commit.c:59
1415 msgid ""
1416 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
1417 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
1418 "\n"
1419 "    git commit --allow-empty\n"
1420 "\n"
1421 "Otherwise, please use 'git reset'\n"
1422 msgstr ""
1423 "Der letzte \"cherry-pick\" ist jetzt leer, möglicherweise durch eine "
1424 "Konfliktauflösung.\n"
1425 "Wenn du dies trotzdem eintragen willst, benutze:\n"
1426 "\n"
1427 "    git commit --allow-empty\n"
1428 "\n"
1429 "Andernfalls benutze bitte 'git reset'\n"
1431 #: builtin/commit.c:205 builtin/reset.c:33
1432 msgid "merge"
1433 msgstr "zusammenführen"
1435 #: builtin/commit.c:208
1436 msgid "cherry-pick"
1437 msgstr "cherry-pick"
1439 #: builtin/commit.c:325
1440 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
1441 msgstr "Fehler beim Entpacken des Baum-Objektes der Zweigspitze (HEAD)."
1443 #: builtin/commit.c:367
1444 msgid "unable to create temporary index"
1445 msgstr "Konnte temporäre Bereitstellung nicht erstellen."
1447 #: builtin/commit.c:373
1448 msgid "interactive add failed"
1449 msgstr "interaktives Hinzufügen fehlgeschlagen"
1451 #: builtin/commit.c:406 builtin/commit.c:427 builtin/commit.c:473
1452 msgid "unable to write new_index file"
1453 msgstr "Konnte new_index Datei nicht schreiben"
1455 #: builtin/commit.c:457
1456 #, c-format
1457 msgid "cannot do a partial commit during a %s."
1458 msgstr "Kann keine partielle Eintragung während eines %s durchführen."
1460 #: builtin/commit.c:466
1461 msgid "cannot read the index"
1462 msgstr "Kann Bereitstellung nicht lesen"
1464 #: builtin/commit.c:486
1465 msgid "unable to write temporary index file"
1466 msgstr "Konnte temporäre Bereitstellungsdatei nicht schreiben."
1468 #: builtin/commit.c:561 builtin/commit.c:567
1469 #, c-format
1470 msgid "invalid commit: %s"
1471 msgstr "Ungültige Version: %s"
1473 #: builtin/commit.c:590
1474 msgid "malformed --author parameter"
1475 msgstr "Fehlerhafter --author Parameter"
1477 #: builtin/commit.c:651
1478 #, c-format
1479 msgid "Malformed ident string: '%s'"
1480 msgstr "Fehlerhafter Identifikations-String: '%s'"
1482 #: builtin/commit.c:689 builtin/commit.c:722 builtin/commit.c:1033
1483 #, c-format
1484 msgid "could not lookup commit %s"
1485 msgstr "Konnte Version %s nicht nachschlagen"
1487 #: builtin/commit.c:701 builtin/shortlog.c:296
1488 #, c-format
1489 msgid "(reading log message from standard input)\n"
1490 msgstr "(lese Log-Nachricht von Standard-Eingabe)\n"
1492 #: builtin/commit.c:703
1493 msgid "could not read log from standard input"
1494 msgstr "Konnte Log nicht von Standard-Eingabe lesen."
1496 #: builtin/commit.c:707
1497 #, c-format
1498 msgid "could not read log file '%s'"
1499 msgstr "Konnte Log-Datei '%s' nicht lesen"
1501 #: builtin/commit.c:713
1502 msgid "commit has empty message"
1503 msgstr "Version hat eine leere Beschreibung"
1505 #: builtin/commit.c:729
1506 msgid "could not read MERGE_MSG"
1507 msgstr "Konnte MERGE_MSG nicht lesen"
1509 #: builtin/commit.c:733
1510 msgid "could not read SQUASH_MSG"
1511 msgstr "Konnte SQUASH_MSG nicht lesen"
1513 #: builtin/commit.c:737
1514 #, c-format
1515 msgid "could not read '%s'"
1516 msgstr "Konnte '%s' nicht lesen"
1518 #: builtin/commit.c:765
1519 #, c-format
1520 msgid "could not open '%s'"
1521 msgstr "Konnte '%s' nicht öffnen"
1523 #: builtin/commit.c:789
1524 msgid "could not write commit template"
1525 msgstr "Konnte Versionsvorlage nicht schreiben"
1527 #: builtin/commit.c:799
1528 #, c-format
1529 msgid ""
1530 "\n"
1531 "It looks like you may be committing a %s.\n"
1532 "If this is not correct, please remove the file\n"
1533 "\t%s\n"
1534 "and try again.\n"
1535 msgstr ""
1536 "\n"
1537 "Es sieht so aus, als trägst du ein '%s' ein.\n"
1538 "Falls das nicht korrekt ist, entferne bitte die Datei\n"
1539 "\t%s\n"
1540 "und versuche es erneut.\n"
1542 #: builtin/commit.c:812
1543 msgid "Please enter the commit message for your changes."
1544 msgstr "Bitte gebe die Versionsbeschreibung für deine Änderungen ein."
1546 #: builtin/commit.c:815
1547 msgid ""
1548 " Lines starting\n"
1549 "with '#' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
1550 msgstr ""
1551 " Zeilen, die mit '#'\n"
1552 "beginnen, werden ignoriert, und eine leere Versionsbeschreibung bricht die Eintragung ab.\n"
1554 #: builtin/commit.c:820
1555 msgid ""
1556 " Lines starting\n"
1557 "with '#' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
1558 "An empty message aborts the commit.\n"
1559 msgstr ""
1560 " Zeilen, die mit '#'\n"
1561 "beginnen, werden beibehalten; wenn du möchtest, kannst du diese entfernen.\n"
1562 "Eine leere Versionsbeschreibung bricht die Eintragung ab.\n"
1564 #: builtin/commit.c:832
1565 #, c-format
1566 msgid "%sAuthor:    %s"
1567 msgstr "%sAutor:    %s"
1569 #: builtin/commit.c:839
1570 #, c-format
1571 msgid "%sCommitter: %s"
1572 msgstr "%sEintragender: %s"
1574 #: builtin/commit.c:859
1575 msgid "Cannot read index"
1576 msgstr "Kann Bereitstellung nicht lesen"
1578 #: builtin/commit.c:896
1579 msgid "Error building trees"
1580 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Bäume"
1582 #: builtin/commit.c:911 builtin/tag.c:357
1583 #, c-format
1584 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
1585 msgstr "Bitte liefere die Beschreibung entweder mit der Option -m oder -F.\n"
1587 #: builtin/commit.c:1008
1588 #, c-format
1589 msgid "No existing author found with '%s'"
1590 msgstr "Kein existierender Autor mit '%s' gefunden."
1592 #: builtin/commit.c:1023 builtin/commit.c:1217
1593 #, c-format
1594 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
1595 msgstr "Ungültiger Modus '%s' für unbeobachtete Dateien"
1597 #: builtin/commit.c:1063
1598 msgid "Using both --reset-author and --author does not make sense"
1599 msgstr "Verwendung von --reset-author und --author macht keinen Sinn."
1601 #: builtin/commit.c:1074
1602 msgid "You have nothing to amend."
1603 msgstr "Du hast nichts zum nachbessern."
1605 #: builtin/commit.c:1076
1606 #, c-format
1607 msgid "You are in the middle of a %s -- cannot amend."
1608 msgstr "Du bist in der Mitte eines %s -- kann nicht nachbessern."
1610 #: builtin/commit.c:1078
1611 msgid "Options --squash and --fixup cannot be used together"
1612 msgstr ""
1613 "Die Optionen --squash und --fixup können nicht gemeinsam benutzt werden."
1615 #: builtin/commit.c:1088
1616 msgid "Only one of -c/-C/-F/--fixup can be used."
1617 msgstr "Nur eines von -c/-C/-F/--fixup kann benutzt werden."
1619 #: builtin/commit.c:1090
1620 msgid "Option -m cannot be combined with -c/-C/-F/--fixup."
1621 msgstr "Option -m kann nicht mit -c/-C/-F/--fixup kombiniert werden"
1623 #: builtin/commit.c:1098
1624 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
1625 msgstr "--reset--author kann nur mit -C, -c oder --amend benutzt werden"
1627 #: builtin/commit.c:1115
1628 msgid "Only one of --include/--only/--all/--interactive/--patch can be used."
1629 msgstr ""
1630 "Nur eines von --include/--only/--all/--interactive/--patch kann benutzt "
1631 "werden."
1633 #: builtin/commit.c:1117
1634 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
1635 msgstr "--include/--only machen ohne Pfade keinen Sinn."
1637 #: builtin/commit.c:1119
1638 msgid "Clever... amending the last one with dirty index."
1639 msgstr ""
1640 "Klug... nachbessern der letzten Version mit einer unsauberen Bereitstellung."
1642 #: builtin/commit.c:1121
1643 msgid "Explicit paths specified without -i nor -o; assuming --only paths..."
1644 msgstr ""
1645 "Explizite Pfade ohne -i oder -o spezifiziert; unter der Annahme von --only "
1646 "Pfaden..."
1648 #: builtin/commit.c:1131 builtin/tag.c:556
1649 #, c-format
1650 msgid "Invalid cleanup mode %s"
1651 msgstr "Ungültiger \"cleanup\" Modus %s"
1653 #: builtin/commit.c:1136
1654 msgid "Paths with -a does not make sense."
1655 msgstr "Pfade mit -a machen keinen Sinn."
1657 #: builtin/commit.c:1315
1658 msgid "couldn't look up newly created commit"
1659 msgstr "Konnte neu erstellte Version nicht nachschlagen."
1661 #: builtin/commit.c:1317
1662 msgid "could not parse newly created commit"
1663 msgstr "Konnte neu erstellte Version nicht analysieren."
1665 #: builtin/commit.c:1358
1666 msgid "detached HEAD"
1667 msgstr "losgelöste Zweigspitze (HEAD)"
1669 #: builtin/commit.c:1360
1670 msgid " (root-commit)"
1671 msgstr " (Basis-Version)"
1673 #: builtin/commit.c:1450
1674 msgid "could not parse HEAD commit"
1675 msgstr "Konnte Version der Zweigspitze (HEAD) nicht analysieren."
1677 #: builtin/commit.c:1487 builtin/merge.c:509
1678 #, c-format
1679 msgid "could not open '%s' for reading"
1680 msgstr "Konnte '%s' nicht zum Lesen öffnen."
1682 #: builtin/commit.c:1494
1683 #, c-format
1684 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
1685 msgstr "Beschädigte MERGE_HEAD-Datei (%s)"
1687 #: builtin/commit.c:1501
1688 msgid "could not read MERGE_MODE"
1689 msgstr "Konnte MERGE_MODE nicht lesen"
1691 #: builtin/commit.c:1520
1692 #, c-format
1693 msgid "could not read commit message: %s"
1694 msgstr "Konnte Versionsbeschreibung nicht lesen: %s"
1696 #: builtin/commit.c:1534
1697 #, c-format
1698 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
1699 msgstr "Eintragung abgebrochen; du hast die Beschreibung nicht editiert.\n"
1701 #: builtin/commit.c:1539
1702 #, c-format
1703 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
1704 msgstr "Eintragung aufgrund leerer Versionsbeschreibung abgebrochen.\n"
1706 #: builtin/commit.c:1554 builtin/merge.c:935 builtin/merge.c:968
1707 msgid "failed to write commit object"
1708 msgstr "Fehler beim Schreiben des Versionsobjektes."
1710 #: builtin/commit.c:1575
1711 msgid "cannot lock HEAD ref"
1712 msgstr "Kann Referenz der Zweigspitze (HEAD) nicht sperren."
1714 #: builtin/commit.c:1579
1715 msgid "cannot update HEAD ref"
1716 msgstr "Kann Referenz der Zweigspitze (HEAD) nicht aktualisieren."
1718 #: builtin/commit.c:1590
1719 msgid ""
1720 "Repository has been updated, but unable to write\n"
1721 "new_index file. Check that disk is not full or quota is\n"
1722 "not exceeded, and then \"git reset HEAD\" to recover."
1723 msgstr ""
1724 "Das Projektarchiv wurde aktualisiert, aber die \"new_index\"-Datei\n"
1725 "konnte nicht geschrieben werden. Prüfe, dass dein Speicher nicht\n"
1726 "voll und dein Kontingent nicht aufgebraucht ist und führe\n"
1727 "anschließend \"git reset HEAD\" zu Wiederherstellung aus."
1729 #: builtin/describe.c:234
1730 #, c-format
1731 msgid "annotated tag %s not available"
1732 msgstr "annotierte Markierung %s ist nicht verfügbar"
1734 #: builtin/describe.c:238
1735 #, c-format
1736 msgid "annotated tag %s has no embedded name"
1737 msgstr "annotierte Markierung %s hat keinen eingebetteten Namen"
1739 #: builtin/describe.c:240
1740 #, c-format
1741 msgid "tag '%s' is really '%s' here"
1742 msgstr "Markierung '%s' ist eigentlich '%s' hier"
1744 #: builtin/describe.c:267
1745 #, c-format
1746 msgid "Not a valid object name %s"
1747 msgstr "kein gültiger Objekt-Name %s"
1749 #: builtin/describe.c:270
1750 #, c-format
1751 msgid "%s is not a valid '%s' object"
1752 msgstr "%s ist kein gültiges '%s' Objekt"
1754 #: builtin/describe.c:287
1755 #, c-format
1756 msgid "no tag exactly matches '%s'"
1757 msgstr "kein Markierung entspricht exakt '%s'"
1759 #: builtin/describe.c:289
1760 #, c-format
1761 msgid "searching to describe %s\n"
1762 msgstr "suche um zu beschreiben %s\n"
1764 #: builtin/describe.c:329
1765 #, c-format
1766 msgid "finished search at %s\n"
1767 msgstr "beendete Suche bei %s\n"
1769 #: builtin/describe.c:353
1770 #, c-format
1771 msgid ""
1772 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
1773 "However, there were unannotated tags: try --tags."
1774 msgstr ""
1775 "Keine annotierten Markierungen können '%s' beschreiben.\n"
1776 "Jedoch gab es nicht annotierte Markierungen: versuche --tags."
1778 #: builtin/describe.c:357
1779 #, c-format
1780 msgid ""
1781 "No tags can describe '%s'.\n"
1782 "Try --always, or create some tags."
1783 msgstr ""
1784 "Keine Markierungen können '%s' beschreiben.\n"
1785 "Versuche --always oder erstelle einige Markierungen."
1787 #: builtin/describe.c:378
1788 #, c-format
1789 msgid "traversed %lu commits\n"
1790 msgstr "verarbeitete %lu Versionen\n"
1792 #: builtin/describe.c:381
1793 #, c-format
1794 msgid ""
1795 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
1796 "gave up search at %s\n"
1797 msgstr ""
1798 "mehr als %i Markierungen gefunden; Führe die %i jüngsten auf\n"
1799 "Suche bei %s aufgegeben\n"
1801 #: builtin/describe.c:436
1802 msgid "--long is incompatible with --abbrev=0"
1803 msgstr "--long ist inkompatibel mit --abbrev=0"
1805 #: builtin/describe.c:462
1806 msgid "No names found, cannot describe anything."
1807 msgstr "Keine Namen gefunden, kann nichts beschreiben."
1809 #: builtin/describe.c:482
1810 msgid "--dirty is incompatible with committishes"
1811 msgstr "--dirty ist inkompatibel mit Versionen"
1813 #: builtin/diff.c:77
1814 #, c-format
1815 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
1816 msgstr "'%s': keine reguläre Datei oder symbolische Verknüpfung"
1818 #: builtin/diff.c:220
1819 #, c-format
1820 msgid "invalid option: %s"
1821 msgstr "Ungültige Option: %s"
1823 #: builtin/diff.c:297
1824 msgid "Not a git repository"
1825 msgstr "Kein Git-Projektarchiv"
1827 #: builtin/diff.c:347
1828 #, c-format
1829 msgid "invalid object '%s' given."
1830 msgstr "Ungültiges Objekt '%s' gegeben."
1832 #: builtin/diff.c:352
1833 #, c-format
1834 msgid "more than %d trees given: '%s'"
1835 msgstr "Mehr als %d Bäume gegeben: '%s'"
1837 #: builtin/diff.c:362
1838 #, c-format
1839 msgid "more than two blobs given: '%s'"
1840 msgstr "Mehr als zwei Blobs gegeben: '%s'"
1842 #: builtin/diff.c:370
1843 #, c-format
1844 msgid "unhandled object '%s' given."
1845 msgstr "unbehandeltes Objekt '%s' gegeben"
1847 #: builtin/fetch.c:200
1848 msgid "Couldn't find remote ref HEAD"
1849 msgstr "Konnte entfernte Referenz der Zweigspitze (HEAD) nicht finden."
1851 #: builtin/fetch.c:252
1852 #, c-format
1853 msgid "object %s not found"
1854 msgstr "Objekt %s nicht gefunden"
1856 #: builtin/fetch.c:258
1857 msgid "[up to date]"
1858 msgstr "[aktuell]"
1860 #: builtin/fetch.c:272
1861 #, c-format
1862 msgid "! %-*s %-*s -> %s  (can't fetch in current branch)"
1863 msgstr "! %-*s %-*s -> %s  (kann nicht im aktuellen Zweig anfordern)"
1865 #: builtin/fetch.c:273 builtin/fetch.c:351
1866 msgid "[rejected]"
1867 msgstr "[zurückgewiesen]"
1869 #: builtin/fetch.c:284
1870 msgid "[tag update]"
1871 msgstr "[Markierungsaktualisierung]"
1873 #: builtin/fetch.c:286 builtin/fetch.c:313 builtin/fetch.c:331
1874 msgid "  (unable to update local ref)"
1875 msgstr "  (kann lokale Referenz nicht aktualisieren)"
1877 #: builtin/fetch.c:298
1878 msgid "[new tag]"
1879 msgstr "[neue Markierung]"
1881 #: builtin/fetch.c:302
1882 msgid "[new branch]"
1883 msgstr "[neuer Zweig]"
1885 #: builtin/fetch.c:347
1886 msgid "unable to update local ref"
1887 msgstr "kann lokale Referenz nicht aktualisieren"
1889 #: builtin/fetch.c:347
1890 msgid "forced update"
1891 msgstr "Aktualisierung erzwungen"
1893 #: builtin/fetch.c:353
1894 msgid "(non-fast-forward)"
1895 msgstr "(kein Vorspulen)"
1897 #: builtin/fetch.c:384 builtin/fetch.c:676
1898 #, c-format
1899 msgid "cannot open %s: %s\n"
1900 msgstr "kann %s nicht öffnen: %s\n"
1902 #: builtin/fetch.c:393
1903 #, c-format
1904 msgid "%s did not send all necessary objects\n"
1905 msgstr "%s hat nicht alle erforderlichen Objekte gesendet\n"
1907 #: builtin/fetch.c:479
1908 #, c-format
1909 msgid "From %.*s\n"
1910 msgstr "Von %.*s\n"
1912 #: builtin/fetch.c:490
1913 #, c-format
1914 msgid ""
1915 "some local refs could not be updated; try running\n"
1916 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
1917 msgstr ""
1918 "Einige lokale Referenzen konnten nicht aktualisiert werden; versuche\n"
1919 "'git remote prune %s' um jeden älteren, widersprüchlichen Zweig zu entfernen."
1921 #: builtin/fetch.c:540
1922 #, c-format
1923 msgid "   (%s will become dangling)\n"
1924 msgstr "   (%s wird unreferenziert werden)\n"
1926 #: builtin/fetch.c:541
1927 #, c-format
1928 msgid "   (%s has become dangling)\n"
1929 msgstr "   (%s wurde unreferenziert)\n"
1931 #: builtin/fetch.c:548
1932 msgid "[deleted]"
1933 msgstr "[gelöscht]"
1935 #: builtin/fetch.c:549
1936 msgid "(none)"
1937 msgstr "(keine)"
1939 #: builtin/fetch.c:666
1940 #, c-format
1941 msgid "Refusing to fetch into current branch %s of non-bare repository"
1942 msgstr ""
1943 "Ablehnung des Anforderns in aktuellen Zweig %s von einem nicht-leeren "
1944 "Projektarchiv"
1946 #: builtin/fetch.c:700
1947 #, c-format
1948 msgid "Don't know how to fetch from %s"
1949 msgstr "Weiß nicht wie von %s angefordert wird."
1951 #: builtin/fetch.c:777
1952 #, c-format
1953 msgid "Option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
1954 msgstr "Option \"%s\" Wert \"%s\" ist nicht gültig für %s"
1956 #: builtin/fetch.c:780
1957 #, c-format
1958 msgid "Option \"%s\" is ignored for %s\n"
1959 msgstr "Option \"%s\" wird ignoriert für %s\n"
1961 #: builtin/fetch.c:879
1962 #, c-format
1963 msgid "Fetching %s\n"
1964 msgstr "Hole %s ab\n"
1966 #: builtin/fetch.c:881
1967 #, c-format
1968 msgid "Could not fetch %s"
1969 msgstr "Konnte %s nicht anfordern"
1971 #: builtin/fetch.c:898
1972 msgid ""
1973 "No remote repository specified.  Please, specify either a URL or a\n"
1974 "remote name from which new revisions should be fetched."
1975 msgstr ""
1976 "Kein entferntes Projektarchiv spezifiziert. Bitte spezifiziere entweder\n"
1977 "eine URL oder den Namen eines entfernten Archivs, von welchem neue\n"
1978 "Revisionen angefordert werden sollen."
1980 #: builtin/fetch.c:918
1981 msgid "You need to specify a tag name."
1982 msgstr "Du musst den Namen der Markierung spezifizieren."
1984 #: builtin/fetch.c:970
1985 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
1986 msgstr "fetch -all nimmt kein Projektarchiv als Argument"
1988 #: builtin/fetch.c:972
1989 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
1990 msgstr "fetch --all macht keinen Sinn mit Referenzspezifikationen"
1992 #: builtin/fetch.c:983
1993 #, c-format
1994 msgid "No such remote or remote group: %s"
1995 msgstr "Keine solche Entfernung oder Entfernungsgruppe: %s"
1997 #: builtin/fetch.c:991
1998 msgid "Fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
1999 msgstr ""
2000 "Abholen einer Gruppe und Spezifizieren von Referenzspezifikationen macht "
2001 "keinen Sinn."
2003 #: builtin/gc.c:63
2004 #, c-format
2005 msgid "Invalid %s: '%s'"
2006 msgstr "Ungültiger %s: '%s'"
2008 #: builtin/gc.c:78
2009 msgid "Too many options specified"
2010 msgstr "Zu viele Optionen angegeben"
2012 #: builtin/gc.c:103
2013 #, c-format
2014 msgid "insanely long object directory %.*s"
2015 msgstr "wahnsinnig langes Objekt-Verzeichnis %.*s"
2017 #: builtin/gc.c:223
2018 #, c-format
2019 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
2020 msgstr "Automatisches Packen des Projektarchivs für optimale Leistung.\n"
2022 #: builtin/gc.c:226
2023 #, c-format
2024 msgid ""
2025 "Auto packing the repository for optimum performance. You may also\n"
2026 "run \"git gc\" manually. See \"git help gc\" for more information.\n"
2027 msgstr ""
2028 "Automatisches Packen des Projektarchivs für optimale Leistung. Du kannst auch\n"
2029 "\"git gc\" manuell ausführen. Siehe \"git help gc\" für weitere Informationen.\n"
2031 #: builtin/gc.c:256
2032 msgid ""
2033 "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
2034 msgstr "Es gibt zu viele unerreichbare lose Objekte; führe 'git prune' aus um diese zu entfernen."
2036 #: builtin/grep.c:216
2037 #, c-format
2038 msgid "grep: failed to create thread: %s"
2039 msgstr "grep: Fehler beim Erzeugen eines Thread: %s"
2041 #: builtin/grep.c:402
2042 #, c-format
2043 msgid "Failed to chdir: %s"
2044 msgstr "Fehler beim Verzeichniswechsel: %s"
2046 #: builtin/grep.c:478 builtin/grep.c:512
2047 #, c-format
2048 msgid "unable to read tree (%s)"
2049 msgstr "konnte Baum (%s) nicht lesen"
2051 #: builtin/grep.c:526
2052 #, c-format
2053 msgid "unable to grep from object of type %s"
2054 msgstr "kann \"grep\" nicht mit Objekt des Typs \"%s\" durchführen"
2056 #: builtin/grep.c:584
2057 #, c-format
2058 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
2059 msgstr "Schalter '%c' erwartet einen numerischen Wert"
2061 #: builtin/grep.c:601
2062 #, c-format
2063 msgid "cannot open '%s'"
2064 msgstr "kann '%s' nicht öffnen"
2066 #: builtin/grep.c:888
2067 msgid "no pattern given."
2068 msgstr "keine Muster gegeben"
2070 #: builtin/grep.c:902
2071 #, c-format
2072 msgid "bad object %s"
2073 msgstr "ungültiges Objekt %s"
2075 #: builtin/grep.c:943
2076 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
2077 msgstr "--open-files-in-pager arbeitet nur auf dem Arbeitsbaum"
2079 #: builtin/grep.c:966
2080 msgid "--cached or --untracked cannot be used with --no-index."
2081 msgstr "--cached oder --untracked kann nicht mit --no-index benutzt werden"
2083 #: builtin/grep.c:971
2084 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs."
2085 msgstr "--no-index oder --untracked kann nicht mit Revisionen benutzt werden"
2087 #: builtin/grep.c:974
2088 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents."
2089 msgstr ""
2090 "--[no-]exlude-standard kann nicht mit beobachteten Inhalten benutzt werden"
2092 #: builtin/grep.c:982
2093 msgid "both --cached and trees are given."
2094 msgstr "sowohl --cached als auch Bäume gegeben"
2096 #: builtin/init-db.c:35
2097 #, c-format
2098 msgid "Could not make %s writable by group"
2099 msgstr "Konnte %s nicht schreibbar für Gruppen machen"
2101 #: builtin/init-db.c:62
2102 #, c-format
2103 msgid "insanely long template name %s"
2104 msgstr "verrückt langer Vorlagen-Name %s"
2106 #: builtin/init-db.c:67
2107 #, c-format
2108 msgid "cannot stat '%s'"
2109 msgstr "'%s' kann nicht gelesen werden"
2111 #: builtin/init-db.c:73
2112 #, c-format
2113 msgid "cannot stat template '%s'"
2114 msgstr "kann Vorlage '%s' nicht lesen"
2116 #: builtin/init-db.c:80
2117 #, c-format
2118 msgid "cannot opendir '%s'"
2119 msgstr "kann Verzeichnis '%s' nicht öffnen"
2121 #: builtin/init-db.c:97
2122 #, c-format
2123 msgid "cannot readlink '%s'"
2124 msgstr "kann Verknüfpung '%s' nicht lesen"
2126 #: builtin/init-db.c:99
2127 #, c-format
2128 msgid "insanely long symlink %s"
2129 msgstr "verrückt lange symbolische Verknüpfung %s"
2131 #: builtin/init-db.c:102
2132 #, c-format
2133 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
2134 msgstr "kann '%s' '%s' nicht symbolisch verknüpfen"
2136 #: builtin/init-db.c:106
2137 #, c-format
2138 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
2139 msgstr "kann '%s' nicht nach '%s' kopieren"
2141 #: builtin/init-db.c:110
2142 #, c-format
2143 msgid "ignoring template %s"
2144 msgstr "ignoriere Vorlage %s"
2146 #: builtin/init-db.c:133
2147 #, c-format
2148 msgid "insanely long template path %s"
2149 msgstr "verrückt langer Vorlagen-Pfad %s"
2151 #: builtin/init-db.c:141
2152 #, c-format
2153 msgid "templates not found %s"
2154 msgstr "Vorlagen nicht gefunden %s"
2156 #: builtin/init-db.c:154
2157 #, c-format
2158 msgid "not copying templates of a wrong format version %d from '%s'"
2159 msgstr "kopiere keine Vorlagen mit einer falschen Formatversion %d von '%s'"
2161 #: builtin/init-db.c:192
2162 #, c-format
2163 msgid "insane git directory %s"
2164 msgstr "verrücktes git Verzeichnis %s"
2166 #: builtin/init-db.c:322 builtin/init-db.c:325
2167 #, c-format
2168 msgid "%s already exists"
2169 msgstr "%s existiert bereits"
2171 #: builtin/init-db.c:354
2172 #, c-format
2173 msgid "unable to handle file type %d"
2174 msgstr "kann Dateityp %d nicht behandeln"
2176 #: builtin/init-db.c:357
2177 #, c-format
2178 msgid "unable to move %s to %s"
2179 msgstr "konnte %s nicht nach %s verschieben"
2181 #: builtin/init-db.c:362
2182 #, c-format
2183 msgid "Could not create git link %s"
2184 msgstr "Konnte git-Verknüfung %s nicht erstellen"
2187 #. * TRANSLATORS: The first '%s' is either "Reinitialized
2188 #. * existing" or "Initialized empty", the second " shared" or
2189 #. * "", and the last '%s%s' is the verbatim directory name.
2191 #: builtin/init-db.c:419
2192 #, c-format
2193 msgid "%s%s Git repository in %s%s\n"
2194 msgstr "%s%s Git-Projektarchiv in %s%s\n"
2196 #: builtin/init-db.c:420
2197 msgid "Reinitialized existing"
2198 msgstr "Reinitialisierte existierendes"
2200 #: builtin/init-db.c:420
2201 msgid "Initialized empty"
2202 msgstr "Initialisierte leeres"
2204 #: builtin/init-db.c:421
2205 msgid " shared"
2206 msgstr " geteiltes"
2208 #: builtin/init-db.c:440
2209 msgid "cannot tell cwd"
2210 msgstr "kann aktuelles Verzeichnis nicht bestimmen"
2212 #: builtin/init-db.c:521 builtin/init-db.c:528
2213 #, c-format
2214 msgid "cannot mkdir %s"
2215 msgstr "kann Verzeichnis %s nicht erstellen"
2217 #: builtin/init-db.c:532
2218 #, c-format
2219 msgid "cannot chdir to %s"
2220 msgstr "kann nicht zu Verzeichnis %s wechseln"
2222 #: builtin/init-db.c:554
2223 #, c-format
2224 msgid ""
2225 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
2226 "dir=<directory>)"
2227 msgstr ""
2228 "%s (oder --work-tree=<Verzeichnis>) nicht erlaubt ohne Spezifizierung von %s "
2229 "(oder --git-dir=<Verzeichnis>)"
2231 #: builtin/init-db.c:578
2232 msgid "Cannot access current working directory"
2233 msgstr "Kann nicht auf aktuelles Arbeitsverzeichnis zugreifen."
2235 #: builtin/init-db.c:585
2236 #, c-format
2237 msgid "Cannot access work tree '%s'"
2238 msgstr "Kann nicht auf Arbeitsbaum '%s' zugreifen."
2240 #: builtin/log.c:187
2241 #, c-format
2242 msgid "Final output: %d %s\n"
2243 msgstr "letzte Ausgabe: %d %s\n"
2245 #: builtin/log.c:395 builtin/log.c:483
2246 #, c-format
2247 msgid "Could not read object %s"
2248 msgstr "Kann Objekt %s nicht lesen."
2250 #: builtin/log.c:507
2251 #, c-format
2252 msgid "Unknown type: %d"
2253 msgstr "Unbekannter Typ: %d"
2255 #: builtin/log.c:596
2256 msgid "format.headers without value"
2257 msgstr "format.headers ohne Wert"
2259 #: builtin/log.c:669
2260 msgid "name of output directory is too long"
2261 msgstr "Name des Ausgabeverzeichnisses ist zu lang."
2263 #: builtin/log.c:680
2264 #, c-format
2265 msgid "Cannot open patch file %s"
2266 msgstr "Kann Patch-Datei %s nicht öffnen"
2268 #: builtin/log.c:694
2269 msgid "Need exactly one range."
2270 msgstr "Brauche genau einen Bereich."
2272 #: builtin/log.c:702
2273 msgid "Not a range."
2274 msgstr "Kein Bereich."
2276 #: builtin/log.c:739
2277 msgid "Could not extract email from committer identity."
2278 msgstr "Konnte E-Mail von der Intentität des Einreichers nicht extrahieren."
2280 #: builtin/log.c:785
2281 msgid "Cover letter needs email format"
2282 msgstr "Deckblatt benötigt E-Mail-Format"
2284 #: builtin/log.c:879
2285 #, c-format
2286 msgid "insane in-reply-to: %s"
2287 msgstr "verrücktes in-reply-to: %s"
2289 #: builtin/log.c:952
2290 msgid "Two output directories?"
2291 msgstr "Zwei Ausgabeverzeichnisse?"
2293 #: builtin/log.c:1173
2294 #, c-format
2295 msgid "bogus committer info %s"
2296 msgstr "unechte Einreicher-Information %s"
2298 #: builtin/log.c:1218
2299 msgid "-n and -k are mutually exclusive."
2300 msgstr "-n und -k schliessen sich gegenseitig aus"
2302 #: builtin/log.c:1220
2303 msgid "--subject-prefix and -k are mutually exclusive."
2304 msgstr "--subject-prefix und -k schliessen sich gegenseitig aus"
2306 #: builtin/log.c:1225 builtin/shortlog.c:284
2307 #, c-format
2308 msgid "unrecognized argument: %s"
2309 msgstr "nicht erkanntes Argument: %s"
2311 #: builtin/log.c:1228
2312 msgid "--name-only does not make sense"
2313 msgstr "--name-only macht keinen Sinn"
2315 #: builtin/log.c:1230
2316 msgid "--name-status does not make sense"
2317 msgstr "--name-status macht keinen Sinn"
2319 #: builtin/log.c:1232
2320 msgid "--check does not make sense"
2321 msgstr "--check macht keinen Sinn"
2323 #: builtin/log.c:1255
2324 msgid "standard output, or directory, which one?"
2325 msgstr "Standard-Ausgabe oder Verzeichnis, welches von beidem?"
2327 #: builtin/log.c:1257
2328 #, c-format
2329 msgid "Could not create directory '%s'"
2330 msgstr "Konnte Verzeichnis '%s' nicht erstellen."
2332 #: builtin/log.c:1410
2333 msgid "Failed to create output files"
2334 msgstr "Fehler beim Erstellen der Ausgabedateien."
2336 #: builtin/log.c:1514
2337 #, c-format
2338 msgid ""
2339 "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
2340 msgstr ""
2341 "Konnte gefolgten entfernten Zweig nicht finden, bitte spezifiziere "
2342 "<upstream> manuell.\n"
2344 #: builtin/log.c:1530 builtin/log.c:1532 builtin/log.c:1544
2345 #, c-format
2346 msgid "Unknown commit %s"
2347 msgstr "Unbekannte Version %s"
2349 #: builtin/merge.c:91
2350 msgid "switch `m' requires a value"
2351 msgstr "Schalter 'm' erfordert einen Wert."
2353 #: builtin/merge.c:128
2354 #, c-format
2355 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
2356 msgstr "Konnte Zusammenführungsstrategie '%s' nicht finden.\n"
2358 #: builtin/merge.c:129
2359 #, c-format
2360 msgid "Available strategies are:"
2361 msgstr "Verfügbare Strategien sind:"
2363 #: builtin/merge.c:134
2364 #, c-format
2365 msgid "Available custom strategies are:"
2366 msgstr "Verfügbare benutzerdefinierte Strategien sind:"
2368 #: builtin/merge.c:241
2369 msgid "could not run stash."
2370 msgstr "Konnte \"stash\" nicht ausführen."
2372 #: builtin/merge.c:246
2373 msgid "stash failed"
2374 msgstr "\"stash\" fehlgeschlagen"
2376 #: builtin/merge.c:251
2377 #, c-format
2378 msgid "not a valid object: %s"
2379 msgstr "kein gültiges Objekt: %s"
2381 #: builtin/merge.c:270 builtin/merge.c:287
2382 msgid "read-tree failed"
2383 msgstr "read-tree fehlgeschlagen"
2385 #: builtin/merge.c:317
2386 msgid " (nothing to squash)"
2387 msgstr " (nichts zu quetschen)"
2389 #: builtin/merge.c:330
2390 #, c-format
2391 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
2392 msgstr "Quetsche Version -- aktualisiere Zweigspitze (HEAD) nicht\n"
2394 #: builtin/merge.c:362
2395 msgid "Writing SQUASH_MSG"
2396 msgstr "Schreibe SQUASH_MSG"
2398 #: builtin/merge.c:364
2399 msgid "Finishing SQUASH_MSG"
2400 msgstr "Schließe SQUASH_MSG ab"
2402 #: builtin/merge.c:386
2403 #, c-format
2404 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
2405 msgstr "Keine Zusammenführungsbeschreibung -- aktualisiere Zweigspitze (HEAD) "
2406 "nicht\n"
2408 #: builtin/merge.c:437
2409 #, c-format
2410 msgid "'%s' does not point to a commit"
2411 msgstr "'%s' zeigt auf keine Version"
2413 #: builtin/merge.c:536
2414 #, c-format
2415 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
2416 msgstr "Ungültiger branch.%s.mergeoptions String: %s"
2418 #: builtin/merge.c:629
2419 msgid "git write-tree failed to write a tree"
2420 msgstr "\"git write-tree\" schlug beim Schreiben eines Baumes fehl"
2422 #: builtin/merge.c:679
2423 msgid "failed to read the cache"
2424 msgstr "Lesen des Zwischenspeichers fehlgeschlagen"
2426 #: builtin/merge.c:696
2427 msgid "Unable to write index."
2428 msgstr "Konnte Bereitstellung nicht schreiben."
2430 #: builtin/merge.c:709
2431 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
2432 msgstr "Behandle nichts anderes als die Zusammenführung von zwei Köpfen."
2434 #: builtin/merge.c:723
2435 #, c-format
2436 msgid "Unknown option for merge-recursive: -X%s"
2437 msgstr "Unbekannte Option für merge-recursive: -X%s"
2439 #: builtin/merge.c:737
2440 #, c-format
2441 msgid "unable to write %s"
2442 msgstr "konnte %s nicht schreiben"
2444 #: builtin/merge.c:876
2445 #, c-format
2446 msgid "Could not read from '%s'"
2447 msgstr "konnte nicht von '%s' lesen"
2449 #: builtin/merge.c:885
2450 #, c-format
2451 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
2452 msgstr ""
2453 "Zusammenführung nicht eingetragen; benutze 'git commit' um die "
2454 "Zusammenführung abzuschließen.\n"
2456 #: builtin/merge.c:891
2457 msgid ""
2458 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
2459 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
2460 "\n"
2461 "Lines starting with '#' will be ignored, and an empty message aborts\n"
2462 "the commit.\n"
2463 msgstr ""
2464 "Bitte gebe eine Versionsbeschreibung ein um zu erklären, warum diese "
2465 "Zusammenführung erforderlich ist,\n"
2466 "insbesondere wenn es einen aktualisierten entfernten Zweig mit einem "
2467 "Thema-Zweig zusammenführt.\n"
2468 "\n"
2469 "Zeilen beginnend mit '#' werden ignoriert, und eine leere Beschreibung "
2470 "bricht die Eintragung ab.\n"
2472 #: builtin/merge.c:915
2473 msgid "Empty commit message."
2474 msgstr "Leere Versionsbeschreibung."
2476 #: builtin/merge.c:927
2477 #, c-format
2478 msgid "Wonderful.\n"
2479 msgstr "Wunderbar.\n"
2481 #: builtin/merge.c:1000
2482 #, c-format
2483 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
2484 msgstr ""
2485 "Automatische Zusammenführung fehlgeschlagen; behebe die Konflikte und trage "
2486 "dann das Ergebnis ein.\n"
2488 #: builtin/merge.c:1016
2489 #, c-format
2490 msgid "'%s' is not a commit"
2491 msgstr "'%s' ist keine Version"
2493 #: builtin/merge.c:1057
2494 msgid "No current branch."
2495 msgstr "Kein aktueller Zweig."
2497 #: builtin/merge.c:1059
2498 msgid "No remote for the current branch."
2499 msgstr "Kein anderes Archiv für den aktuellen Zweig."
2501 #: builtin/merge.c:1061
2502 msgid "No default upstream defined for the current branch."
2503 msgstr "Kein entferntes Standard-Projektarchiv für den aktuellen Zweig "
2504 "definiert."
2506 #: builtin/merge.c:1066
2507 #, c-format
2508 msgid "No remote tracking branch for %s from %s"
2509 msgstr "Kein entfernter Übernahmezweig für %s von %s"
2511 #: builtin/merge.c:1188
2512 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
2513 msgstr "Es gibt keine Zusammenführung zum Abbrechen (vermisse MERGE_HEAD)"
2515 #: builtin/merge.c:1204 git-pull.sh:31
2516 msgid ""
2517 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
2518 "Please, commit your changes before you can merge."
2519 msgstr ""
2520 "Du hast deine Zusammenführung nicht abgeschlossen (MERGE_HEAD existiert).\n"
2521 "Bitte trage deine Änderungen ein, bevor du zusammenführen kannst."
2523 #: builtin/merge.c:1207 git-pull.sh:34
2524 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
2525 msgstr ""
2526 "Du hast deine Zusammenführung nicht abgeschlossen (MERGE_HEAD existiert)."
2528 #: builtin/merge.c:1211
2529 msgid ""
2530 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
2531 "Please, commit your changes before you can merge."
2532 msgstr ""
2533 "Du hast deinen \"cherry-pick\" nicht abgeschlossen (CHERRY_PICK_HEAD "
2534 "existiert).\n"
2535 "Bitte trage deine Änderungen ein, bevor du zusammenführen kannst."
2537 #: builtin/merge.c:1214
2538 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
2539 msgstr ""
2540 "Du hast deinen \"cherry-pick\" nicht abgeschlossen (CHERRY_PICK_HEAD "
2541 "existiert)."
2543 #: builtin/merge.c:1223
2544 msgid "You cannot combine --squash with --no-ff."
2545 msgstr "Du kannst --squash nicht mit --no-ff kombinieren."
2547 #: builtin/merge.c:1228
2548 msgid "You cannot combine --no-ff with --ff-only."
2549 msgstr "Du kannst --no-ff nicht mit --ff--only kombinieren."
2551 #: builtin/merge.c:1235
2552 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
2553 msgstr "Keine Version spezifiziert und merge.defaultToUpstream nicht gesetzt."
2555 #: builtin/merge.c:1266
2556 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
2557 msgstr "Kann nur exakt eine Version in einem leeren Kopf zusammenführen."
2559 #: builtin/merge.c:1269
2560 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
2561 msgstr "Bin auf einem Zweig, der noch geboren wird; kann nicht quetschen."
2563 #: builtin/merge.c:1271
2564 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
2565 msgstr "Bin auf einem Zweig, der noch geboren wird; --no-ff macht keinen Sinn."
2567 #: builtin/merge.c:1275 builtin/merge.c:1319
2568 #, c-format
2569 msgid "%s - not something we can merge"
2570 msgstr "%s - nichts was wir zusammenführen können"
2572 #: builtin/merge.c:1382
2573 #, c-format
2574 msgid "Updating %s..%s\n"
2575 msgstr "Aktualisiere %s..%s\n"
2577 #: builtin/merge.c:1420
2578 #, c-format
2579 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
2580 msgstr "Probiere wirklich triviale \"in-index\"-Zusammenführung...\n"
2582 #: builtin/merge.c:1427
2583 #, c-format
2584 msgid "Nope.\n"
2585 msgstr "Nein.\n"
2587 #: builtin/merge.c:1459
2588 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
2589 msgstr "Vorspulen nicht möglich, breche ab."
2591 #: builtin/merge.c:1482 builtin/merge.c:1559
2592 #, c-format
2593 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
2594 msgstr "Rücklauf des Baumes bis zum Ursprung...\n"
2596 #: builtin/merge.c:1486
2597 #, c-format
2598 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
2599 msgstr "Probiere Zusammenführungsstrategie %s...\n"
2601 #: builtin/merge.c:1550
2602 #, c-format
2603 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
2604 msgstr "Keine Zusammenführungsstrategie behandelt die Zusammenführung.\n"
2606 #: builtin/merge.c:1552
2607 #, c-format
2608 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
2609 msgstr "Zusammenführung mit Strategie %s fehlgeschlagen.\n"
2611 #: builtin/merge.c:1561
2612 #, c-format
2613 msgid "Using the %s to prepare resolving by hand.\n"
2614 msgstr "Benutze \"%s\" um die Auflösung per Hand vorzubereiten.\n"
2616 #: builtin/merge.c:1572
2617 #, c-format
2618 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
2619 msgstr ""
2620 "Automatische Zusammenführung gut gegangen; stoppe, wie angefragt, vor der "
2621 "Eintragung\n"
2623 #: builtin/mv.c:108
2624 #, c-format
2625 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
2626 msgstr "Prüfe Umbenennen von '%s' nach '%s'\n"
2628 #: builtin/mv.c:112
2629 msgid "bad source"
2630 msgstr "ungültige Quelle"
2632 #: builtin/mv.c:115
2633 msgid "can not move directory into itself"
2634 msgstr "kann Verzeichnis nicht in sich selbst verschieben"
2636 #: builtin/mv.c:118
2637 msgid "cannot move directory over file"
2638 msgstr "kann Verzeichnis nicht über Datei verschieben"
2640 #: builtin/mv.c:128
2641 #, c-format
2642 msgid "Huh? %.*s is in index?"
2643 msgstr "Huh? %.*s ist bereitgestellt?"
2645 #: builtin/mv.c:140
2646 msgid "source directory is empty"
2647 msgstr "Quellverzeichnis ist leer"
2649 #: builtin/mv.c:171
2650 msgid "not under version control"
2651 msgstr "nicht unter Versionskontrolle"
2653 #: builtin/mv.c:173
2654 msgid "destination exists"
2655 msgstr "Ziel existiert"
2657 #: builtin/mv.c:181
2658 #, c-format
2659 msgid "overwriting '%s'"
2660 msgstr "überschreibe '%s'"
2662 #: builtin/mv.c:184
2663 msgid "Cannot overwrite"
2664 msgstr "Kann nicht überschreiben"
2666 #: builtin/mv.c:187
2667 msgid "multiple sources for the same target"
2668 msgstr "mehrere Quellen für das selbe Ziel"
2670 #: builtin/mv.c:202
2671 #, c-format
2672 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
2673 msgstr "%s, Quelle=%s, Ziel=%s"
2675 #: builtin/mv.c:212
2676 #, c-format
2677 msgid "Renaming %s to %s\n"
2678 msgstr "Benenne %s nach %s um\n"
2680 #: builtin/mv.c:215
2681 #, c-format
2682 msgid "renaming '%s' failed"
2683 msgstr "Umbenennen von '%s' fehlgeschlagen"
2685 #: builtin/notes.c:139
2686 #, c-format
2687 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
2688 msgstr "konnte 'show' für Objekt '%s' nicht starten"
2690 #: builtin/notes.c:145
2691 msgid "can't fdopen 'show' output fd"
2692 msgstr "konnte Datei-Deskriptor für Ausgabe von 'show' nicht öffnen"
2694 #: builtin/notes.c:155
2695 #, c-format
2696 msgid "failed to close pipe to 'show' for object '%s'"
2697 msgstr "Schließen der Pipe zu 'show' für Objekt '%s' fehlgeschlagen."
2699 #: builtin/notes.c:158
2700 #, c-format
2701 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
2702 msgstr "'show' konnte für Objekt '%s' nicht abgeschlossen werden"
2704 #: builtin/notes.c:175 builtin/tag.c:343
2705 #, c-format
2706 msgid "could not create file '%s'"
2707 msgstr "konnte Datei '%s' nicht erstellen"
2709 #: builtin/notes.c:189
2710 msgid "Please supply the note contents using either -m or -F option"
2711 msgstr "Bitte liefere den Notiz-Inhalt unter Verwendung der Option -m oder -F."
2713 #: builtin/notes.c:210 builtin/notes.c:973
2714 #, c-format
2715 msgid "Removing note for object %s\n"
2716 msgstr "Entferne Notiz für Objekt %s\n"
2718 #: builtin/notes.c:215
2719 msgid "unable to write note object"
2720 msgstr "Konnte Notiz-Objekt nicht schreiben"
2722 #: builtin/notes.c:217
2723 #, c-format
2724 msgid "The note contents has been left in %s"
2725 msgstr "Die Notiz-Inhalte wurden in %s belassen"
2727 #: builtin/notes.c:251 builtin/tag.c:521
2728 #, c-format
2729 msgid "cannot read '%s'"
2730 msgstr "kann '%s' nicht lesen"
2732 #: builtin/notes.c:253 builtin/tag.c:524
2733 #, c-format
2734 msgid "could not open or read '%s'"
2735 msgstr "konnte '%s' nicht öffnen oder lesen"
2737 #: builtin/notes.c:272 builtin/notes.c:445 builtin/notes.c:447
2738 #: builtin/notes.c:507 builtin/notes.c:561 builtin/notes.c:644
2739 #: builtin/notes.c:649 builtin/notes.c:724 builtin/notes.c:766
2740 #: builtin/notes.c:968 builtin/reset.c:293 builtin/tag.c:537
2741 #, c-format
2742 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
2743 msgstr "'%s' konnte nicht als gültige Referenz aufgelöst werden."
2745 #: builtin/notes.c:275
2746 #, c-format
2747 msgid "Failed to read object '%s'."
2748 msgstr "Fehler beim Lesen des Objektes '%s'."
2750 #: builtin/notes.c:299
2751 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
2752 msgstr "Kann uninitialisierten/unreferenzierten Notiz-Baum nicht eintragen."
2754 #: builtin/notes.c:340
2755 #, c-format
2756 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
2757 msgstr "Ungültiger notes.rewriteMode Wert: '%s'"
2759 #: builtin/notes.c:350
2760 #, c-format
2761 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
2762 msgstr ""
2763 "Neuschreiben der Notizen in %s zurückgewiesen (außerhalb von refs/notes/)"
2765 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of the
2766 #. environment variable, the second %s is its value
2767 #: builtin/notes.c:377
2768 #, c-format
2769 msgid "Bad %s value: '%s'"
2770 msgstr "Ungültiger %s Wert: '%s'"
2772 #: builtin/notes.c:441
2773 #, c-format
2774 msgid "Malformed input line: '%s'."
2775 msgstr "Fehlerhafte Eingabezeile: '%s'."
2777 #: builtin/notes.c:456
2778 #, c-format
2779 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
2780 msgstr "Fehler beim Kopieren der Notizen von '%s' nach '%s'"
2782 #: builtin/notes.c:500 builtin/notes.c:554 builtin/notes.c:627
2783 #: builtin/notes.c:639 builtin/notes.c:712 builtin/notes.c:759
2784 #: builtin/notes.c:1033
2785 msgid "too many parameters"
2786 msgstr "zu viele Parameter"
2788 #: builtin/notes.c:513 builtin/notes.c:772
2789 #, c-format
2790 msgid "No note found for object %s."
2791 msgstr "Kein Notiz für Objekt %s gefunden."
2793 #: builtin/notes.c:580
2794 #, c-format
2795 msgid ""
2796 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
2797 "existing notes"
2798 msgstr ""
2799 "Konnte Notizen nicht hinzufügen. Existierende Notizen für Objekt %s "
2800 "gefunden. Verwende '-f' um die existierenden Notizen zu überschreiben."
2802 #: builtin/notes.c:585 builtin/notes.c:662
2803 #, c-format
2804 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
2805 msgstr "Überschreibe existierende Notizen für Objekt %s\n"
2807 #: builtin/notes.c:635
2808 msgid "too few parameters"
2809 msgstr "zu wenig Parameter"
2811 #: builtin/notes.c:656
2812 #, c-format
2813 msgid ""
2814 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
2815 "existing notes"
2816 msgstr ""
2817 "Kann Notizen nicht kopieren. Existierende Notizen für Objekt %s gefunden. "
2818 "Verwende '-f' um die existierenden Notizen zu überschreiben."
2820 #: builtin/notes.c:668
2821 #, c-format
2822 msgid "Missing notes on source object %s. Cannot copy."
2823 msgstr "Vermisse Notizen für Quell-Objekt %s. Kann nicht kopieren."
2825 #: builtin/notes.c:717
2826 #, c-format
2827 msgid ""
2828 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
2829 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
2830 msgstr ""
2831 "Die Optionen -m/-F/-c/-C sind veraltet für das 'edit' Unterkommando.\n"
2832 "Bitte benutze stattdessen 'git notes add -f -m/-F/-c/-C'.\n"
2834 #: builtin/notes.c:971
2835 #, c-format
2836 msgid "Object %s has no note\n"
2837 msgstr "Objekt %s hat keine Notiz\n"
2839 #: builtin/notes.c:1103
2840 #, c-format
2841 msgid "Unknown subcommand: %s"
2842 msgstr "Unbekanntes Unterkommando: %s"
2844 #: builtin/pack-objects.c:2310
2845 #, c-format
2846 msgid "unsupported index version %s"
2847 msgstr "Nicht unterstützte Bereitstellungsversion %s"
2849 #: builtin/pack-objects.c:2314
2850 #, c-format
2851 msgid "bad index version '%s'"
2852 msgstr "Ungültige Bereitstellungsversion '%s'"
2854 #: builtin/pack-objects.c:2322
2855 #, c-format
2856 msgid "option %s does not accept negative form"
2857 msgstr "Option %s akzeptiert keine negative Form"
2859 #: builtin/pack-objects.c:2326
2860 #, c-format
2861 msgid "unable to parse value '%s' for option %s"
2862 msgstr "konnte Wert '%s' für Option %s nicht analysieren"
2864 #: builtin/push.c:44
2865 msgid "tag shorthand without <tag>"
2866 msgstr "Kurzschrift für Markierung ohne <Markierung>"
2868 #: builtin/push.c:63
2869 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
2870 msgstr "--delete akzeptiert nur reine Referenz-Namen als Ziel"
2872 #: builtin/push.c:83
2873 #, c-format
2874 msgid ""
2875 "You are not currently on a branch.\n"
2876 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
2877 "state now, use\n"
2878 "\n"
2879 "    git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
2880 msgstr ""
2881 "Du befindest dich sich im Moment auf keinem Zweig.\n"
2882 "Um die Historie, führend zum aktuellen (freistehende Zweigspitze (HEAD))\n"
2883 "Status zu versenden, benutze\n"
2884 "\n"
2885 "    git push %s HEAD:<Name-des-entfernten-Zweiges>\n"
2887 #: builtin/push.c:90
2888 #, c-format
2889 msgid ""
2890 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
2891 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
2892 "\n"
2893 "    git push --set-upstream %s %s\n"
2894 msgstr ""
2895 "Der aktuelle Zweig %s hat keinen Zweig im entfernten Projektarchiv.\n"
2896 "Um den aktuellen Zweig zu versenden und die Entfernung als entferntes\n"
2897 "Projektarchiv zu setzen, benutze\n"
2898 "\n"
2899 "    git push --set-upstream %s %s\n"
2901 #: builtin/push.c:98
2902 #, c-format
2903 msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
2904 msgstr ""
2905 "Der aktuelle Zweig %s hat mehrere entfernte Zweige, Versand verweigert."
2907 #: builtin/push.c:101
2908 #, c-format
2909 msgid ""
2910 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
2911 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
2912 "to update which remote branch."
2913 msgstr ""
2914 "Du versendest nach '%s', welches kein entferntes Projektarchiv deines\n"
2915 "aktuellen Zweiges '%s' ist, ohne mir mitzuteilen, was ich versenden\n"
2916 "soll, um welchen entfernten Zweig zu aktualisieren."
2918 #: builtin/push.c:127
2919 msgid ""
2920 "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
2921 msgstr ""
2922 "Du hast keine Referenzspezifikationen zum Versenden spezifiziert, und "
2923 "push.default ist \"nothing\"."
2925 #: builtin/push.c:147
2926 #, c-format
2927 msgid "Pushing to %s\n"
2928 msgstr "Versende nach %s\n"
2930 #: builtin/push.c:151
2931 #, c-format
2932 msgid "failed to push some refs to '%s'"
2933 msgstr "Fehler beim Versenden einiger Referenzen nach '%s'"
2935 #: builtin/push.c:159
2936 #, c-format
2937 msgid ""
2938 "To prevent you from losing history, non-fast-forward updates were rejected\n"
2939 "Merge the remote changes (e.g. 'git pull') before pushing again.  See the\n"
2940 "'Note about fast-forwards' section of 'git push --help' for details.\n"
2941 msgstr ""
2942 "Um dich vor Verlust von Historie zu bewahren, wurden nicht vorzuspulende "
2943 "Aktualisierungen zurückgewiesen.\n"
2944 "Führe die entfernten Änderungen zusammen (z.B. 'git pull') bevor du erneut "
2945 "versendest. Siehe auch die 'Note about fast-forwards' Sektion von \n"
2946 "'git push --help' für weitere Details.\n"
2948 #: builtin/push.c:176
2949 #, c-format
2950 msgid "bad repository '%s'"
2951 msgstr "ungültiges Projektarchiv '%s'"
2953 #: builtin/push.c:177
2954 msgid ""
2955 "No configured push destination.\n"
2956 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
2957 "repository using\n"
2958 "\n"
2959 "    git remote add <name> <url>\n"
2960 "\n"
2961 "and then push using the remote name\n"
2962 "\n"
2963 "    git push <name>\n"
2964 msgstr ""
2965 "Kein Ziel zum Versenden konfiguriert.\n"
2966 "Entweder spezifizierst du die URL von der Kommandozeile oder konfigurierst "
2967 "ein entferntes Projektarchiv unter Benutzung von\n"
2968 "\n"
2969 "    git remote add <Name> <URL>\n"
2970 "\n"
2971 "und versendest dann unter Benutzung dieses Namens\n"
2972 "\n"
2973 "    git push <Name>\n"
2975 #: builtin/push.c:192
2976 msgid "--all and --tags are incompatible"
2977 msgstr "--all und --tags sind inkompatibel"
2979 #: builtin/push.c:193
2980 msgid "--all can't be combined with refspecs"
2981 msgstr "--all kann nicht mit Referenzspezifikationen kombiniert werden"
2983 #: builtin/push.c:198
2984 msgid "--mirror and --tags are incompatible"
2985 msgstr "--mirror und --tags sind inkompatibel"
2987 #: builtin/push.c:199
2988 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
2989 msgstr "--mirror kann nicht mit Referenzspezifikationen kombiniert werden"
2991 #: builtin/push.c:204
2992 msgid "--all and --mirror are incompatible"
2993 msgstr "--all und --mirror sind inkompatibel"
2995 #: builtin/push.c:284
2996 msgid "--delete is incompatible with --all, --mirror and --tags"
2997 msgstr "--delete ist inkompatibel mit --all, --mirror und --tags"
2999 #: builtin/push.c:286
3000 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
3001 msgstr "--delete macht ohne irgendeine Referenz keinen Sinn"
3003 #: builtin/reset.c:33
3004 msgid "mixed"
3005 msgstr "mixed"
3007 #: builtin/reset.c:33
3008 msgid "soft"
3009 msgstr "soft"
3011 #: builtin/reset.c:33
3012 msgid "hard"
3013 msgstr "hard"
3015 #: builtin/reset.c:33
3016 msgid "keep"
3017 msgstr "keep"
3019 #: builtin/reset.c:77
3020 msgid "You do not have a valid HEAD."
3021 msgstr "Du hast keine gültige Zweigspitze (HEAD)."
3023 #: builtin/reset.c:79
3024 msgid "Failed to find tree of HEAD."
3025 msgstr "Fehler beim Finden des Baumes der Zweigspitze (HEAD)."
3027 #: builtin/reset.c:85
3028 #, c-format
3029 msgid "Failed to find tree of %s."
3030 msgstr "Fehler beim Finden des Baumes von %s."
3032 #: builtin/reset.c:96
3033 msgid "Could not write new index file."
3034 msgstr "Konnte neue Bereitstellungsdatei nicht schreiben."
3036 #: builtin/reset.c:106
3037 #, c-format
3038 msgid "HEAD is now at %s"
3039 msgstr "Zweigspitze (HEAD) ist jetzt bei %s"
3041 #: builtin/reset.c:130
3042 msgid "Could not read index"
3043 msgstr "Konnte Bereitstellung nicht lesen"
3045 #: builtin/reset.c:133
3046 msgid "Unstaged changes after reset:"
3047 msgstr "Nicht bereitgestellte Änderungen nach Zurücksetzung:"
3049 #: builtin/reset.c:223
3050 #, c-format
3051 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
3052 msgstr "Kann keine '%s' Zurücksetzung innerhalb einer Zusammenführung durchführen."
3054 #: builtin/reset.c:297
3055 #, c-format
3056 msgid "Could not parse object '%s'."
3057 msgstr "Konnte Objekt '%s' nicht parsen."
3059 #: builtin/reset.c:302
3060 msgid "--patch is incompatible with --{hard,mixed,soft}"
3061 msgstr "--patch ist inkompatibel mit --{hard,mixed,soft}"
3063 #: builtin/reset.c:311
3064 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
3065 msgstr ""
3066 "--mixed mit Pfaden ist veraltet; benutze stattdessen 'git reset -- <Pfade>'."
3068 #: builtin/reset.c:313
3069 #, c-format
3070 msgid "Cannot do %s reset with paths."
3071 msgstr "Kann keine '%s' Zurücksetzung mit Pfaden machen."
3073 #: builtin/reset.c:325
3074 #, c-format
3075 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
3076 msgstr "'%s' Zurücksetzung ist in einem bloßen Projektarchiv nicht erlaubt"
3078 #: builtin/reset.c:341
3079 #, c-format
3080 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
3081 msgstr "Konnte Bereitstellungsdatei nicht zu Revision '%s' zurücksetzen."
3083 #: builtin/revert.c:70 builtin/revert.c:91
3084 #, c-format
3085 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
3086 msgstr "%s: %s kann nicht mit %s benutzt werden"
3088 #: builtin/revert.c:126
3089 msgid "program error"
3090 msgstr "Programmfehler"
3092 #: builtin/revert.c:209
3093 msgid "revert failed"
3094 msgstr "\"revert\" fehlgeschlagen"
3096 #: builtin/revert.c:224
3097 msgid "cherry-pick failed"
3098 msgstr "\"cherry-pick\" fehlgeschlagen"
3100 #: builtin/rm.c:109
3101 #, c-format
3102 msgid ""
3103 "'%s' has staged content different from both the file and the HEAD\n"
3104 "(use -f to force removal)"
3105 msgstr ""
3106 "'%s' hat bereitgestellten Inhalt unterschiedlich zu der Datei und der\n"
3107 "Zweigspitze (HEAD) (benutze -f um die Entfernung zu erzwingen)"
3109 #: builtin/rm.c:115
3110 #, c-format
3111 msgid ""
3112 "'%s' has changes staged in the index\n"
3113 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
3114 msgstr ""
3115 "'%s' hat Änderungen in der Bereitstellung\n"
3116 "(benutze --cached um die Datei zu behalten, oder -f um die Entfernung zu "
3117 "erzwingen)"
3119 #: builtin/rm.c:119
3120 #, c-format
3121 msgid ""
3122 "'%s' has local modifications\n"
3123 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
3124 msgstr ""
3125 "'%s' hat lokale Modifikationen\n"
3126 "(benutze --cached um die Datei zu behalten, oder -f um die Entfernung zu "
3127 "erzwingen)"
3129 #: builtin/rm.c:194
3130 #, c-format
3131 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
3132 msgstr "entferne '%s' nicht rekursiv ohne -r"
3134 #: builtin/rm.c:230
3135 #, c-format
3136 msgid "git rm: unable to remove %s"
3137 msgstr "git rm: konnte %s nicht entfernen"
3139 #: builtin/shortlog.c:157
3140 #, c-format
3141 msgid "Missing author: %s"
3142 msgstr "fehlender Autor: %s"
3144 #: builtin/tag.c:58
3145 #, c-format
3146 msgid "malformed object at '%s'"
3147 msgstr "fehlerhaftes Objekt bei '%s'"
3149 #: builtin/tag.c:205
3150 #, c-format
3151 msgid "tag name too long: %.*s..."
3152 msgstr "Markierungsname zu lang: %.*s..."
3154 #: builtin/tag.c:210
3155 #, c-format
3156 msgid "tag '%s' not found."
3157 msgstr "Markierung '%s' nicht gefunden."
3159 #: builtin/tag.c:225
3160 #, c-format
3161 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
3162 msgstr "Gelöschte Markierung '%s' (war %s)\n"
3164 #: builtin/tag.c:237
3165 #, c-format
3166 msgid "could not verify the tag '%s'"
3167 msgstr "Konnte Markierung '%s' nicht verifizieren"
3169 #: builtin/tag.c:247
3170 msgid ""
3171 "\n"
3172 "#\n"
3173 "# Write a tag message\n"
3174 "# Lines starting with '#' will be ignored.\n"
3175 "#\n"
3176 msgstr ""
3177 "\n"
3178 "#\n"
3179 "# Gebe eine Markierungsbeschreibung ein\n"
3180 "# Zeilen, die mit '#' beginnen, werden ignoriert.\n"
3181 "#\n"
3183 #: builtin/tag.c:254
3184 msgid ""
3185 "\n"
3186 "#\n"
3187 "# Write a tag message\n"
3188 "# Lines starting with '#' will be kept; you may remove them yourself if you "
3189 "want to.\n"
3190 "#\n"
3191 msgstr ""
3192 "\n"
3193 "#\n"
3194 "# Gebe eine Markierungsbeschreibung ein\n"
3195 "# Zeilen, die mit '#' beginnen, werden behalten; du darfst diese\n"
3196 "# selbst entfernen wenn du möchtest.\n"
3197 "#\n"
3199 #: builtin/tag.c:294
3200 msgid "unable to sign the tag"
3201 msgstr "konnte Markierung nicht signieren"
3203 #: builtin/tag.c:296
3204 msgid "unable to write tag file"
3205 msgstr "konnte Markierungsdatei nicht schreiben"
3207 #: builtin/tag.c:321
3208 msgid "bad object type."
3209 msgstr "ungültiger Objekt-Typ"
3211 #: builtin/tag.c:334
3212 msgid "tag header too big."
3213 msgstr "Markierungskopf zu groß."
3215 #: builtin/tag.c:366
3216 msgid "no tag message?"
3217 msgstr "keine Markierungsbeschreibung?"
3219 #: builtin/tag.c:372
3220 #, c-format
3221 msgid "The tag message has been left in %s\n"
3222 msgstr "Die Markierungsbeschreibung wurde in %s gelassen\n"
3224 #: builtin/tag.c:421
3225 msgid "switch 'points-at' requires an object"
3226 msgstr "Option 'points-at' erfordert ein Objekt"
3228 #: builtin/tag.c:423
3229 #, c-format
3230 msgid "malformed object name '%s'"
3231 msgstr "fehlerhafter Objekt-Name '%s'"
3233 #: builtin/tag.c:502
3234 msgid "-n option is only allowed with -l."
3235 msgstr "-n Option ist nur erlaubt mit -l."
3237 #: builtin/tag.c:504
3238 msgid "--contains option is only allowed with -l."
3239 msgstr "--contains Option ist nur erlaubt mit -l."
3241 #: builtin/tag.c:506
3242 msgid "--points-at option is only allowed with -l."
3243 msgstr "--points-at Option ist nur erlaubt mit -l."
3245 #: builtin/tag.c:514
3246 msgid "only one -F or -m option is allowed."
3247 msgstr "nur eine -F oder -m Option ist erlaubt."
3249 #: builtin/tag.c:534
3250 msgid "too many params"
3251 msgstr "zu viele Parameter"
3253 #: builtin/tag.c:540
3254 #, c-format
3255 msgid "'%s' is not a valid tag name."
3256 msgstr "'%s' ist kein gültiger Markierungsname."
3258 #: builtin/tag.c:545
3259 #, c-format
3260 msgid "tag '%s' already exists"
3261 msgstr "Markierung '%s' existiert bereits"
3263 #: builtin/tag.c:563
3264 #, c-format
3265 msgid "%s: cannot lock the ref"
3266 msgstr "%s: kann Referenz nicht sperren"
3268 #: builtin/tag.c:565
3269 #, c-format
3270 msgid "%s: cannot update the ref"
3271 msgstr "%s: kann Referenz nicht aktualisieren"
3273 #: builtin/tag.c:567
3274 #, c-format
3275 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
3276 msgstr "Aktualisierte Markierung '%s' (war %s)\n"
3278 #: git-am.sh:49
3279 msgid "You need to set your committer info first"
3280 msgstr "Du musst zuerst die Informationen des Eintragenden setzen."
3282 #: git-am.sh:136
3283 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
3284 msgstr ""
3285 "Dem Projektarchiv fehlen notwendige Blobs um auf eine 3-Wege-Zusammenführung "
3286 "zurückzufallen."
3288 #: git-am.sh:147
3289 msgid ""
3290 "Did you hand edit your patch?\n"
3291 "It does not apply to blobs recorded in its index."
3292 msgstr ""
3293 "Hast du den Patch per Hand editiert?\n"
3294 "Er kann nicht auf die Blobs in seiner 'index' Zeile angewendet werden."
3296 #: git-am.sh:156
3297 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
3298 msgstr "Falle zurück zum Patchen der Basis und der 3-Wege-Zusammenführung..."
3300 #: git-am.sh:268
3301 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
3302 msgstr "Es kann nur eine StGIT Patch-Serie auf einmal angewendet werden."
3304 #: git-am.sh:355
3305 #, sh-format
3306 msgid "Patch format $patch_format is not supported."
3307 msgstr "Patch-Format $patch_format wird nicht unterstützt."
3309 #: git-am.sh:357
3310 msgid "Patch format detection failed."
3311 msgstr "Patch-Formaterkennung fehlgeschlagen."
3313 #: git-am.sh:411
3314 msgid "-d option is no longer supported.  Do not use."
3315 msgstr "-d Option wird nicht länger unterstützt. Nicht benutzen."
3317 #: git-am.sh:474
3318 #, sh-format
3319 msgid "previous rebase directory $dotest still exists but mbox given."
3320 msgstr ""
3321 "Vorheriges Verzeichnis des Neuaufbaus $dotest existiert noch, aber mbox "
3322 "gegeben."
3324 #: git-am.sh:479
3325 msgid "Please make up your mind. --skip or --abort?"
3326 msgstr "Bitte werde dir klar. --skip oder --abort?"
3328 #: git-am.sh:506
3329 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
3330 msgstr "keine Auflösung in Durchführung, wir setzen nicht fort."
3332 #: git-am.sh:572
3333 #, sh-format
3334 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: $files)"
3335 msgstr ""
3336 "Unsaubere Bereitstellung: kann Patches nicht anwenden (unsauber: $files)"
3338 #: git-am.sh:748
3339 msgid "cannot be interactive without stdin connected to a terminal."
3340 msgstr "Kann nicht interaktiv sein, ohne dass die Standard-Eingabe mit einem Terminal verbunden ist."
3342 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
3343 #. in your translation. The program will only accept English
3344 #. input at this point.
3345 #: git-am.sh:759
3346 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all "
3347 msgstr "Anwenden? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all "
3349 #: git-am.sh:795
3350 #, sh-format
3351 msgid "Applying: $FIRSTLINE"
3352 msgstr "Wende an: $FIRSTLINE"
3354 #: git-am.sh:840
3355 msgid "No changes -- Patch already applied."
3356 msgstr "Keine Änderungen -- Patches bereits angewendet."
3358 #: git-am.sh:866
3359 msgid "applying to an empty history"
3360 msgstr "wende zu leerer Historie an"
3362 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
3363 #. translation. The program will only accept English input
3364 #. at this point.
3365 #: git-bisect.sh:54
3366 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
3367 msgstr "Willst du, dass ich es für dich mache [Y/n]? "
3369 #: git-bisect.sh:95
3370 #, sh-format
3371 msgid "unrecognised option: '$arg'"
3372 msgstr "nicht erkannte Option: '$arg'"
3374 #: git-bisect.sh:99
3375 #, sh-format
3376 msgid "'$arg' does not appear to be a valid revision"
3377 msgstr "'$arg' scheint keine gültige Version zu sein"
3379 #: git-bisect.sh:117
3380 msgid "Bad HEAD - I need a HEAD"
3381 msgstr "Ungültige Zweigspitze (HEAD) - Ich brauche eine Zweigspitze (HEAD)"
3383 #: git-bisect.sh:130
3384 #, sh-format
3385 msgid ""
3386 "Checking out '$start_head' failed. Try 'git bisect reset <validbranch>'."
3387 msgstr ""
3388 "Auschecken von '$start_head' fehlgeschlagen. Versuche 'git bisect reset "
3389 "<gueltigerzweig>'."
3391 #: git-bisect.sh:140
3392 msgid "won't bisect on seeked tree"
3393 msgstr "werde nicht auf gesuchtem Baum halbieren"
3395 #: git-bisect.sh:144
3396 msgid "Bad HEAD - strange symbolic ref"
3397 msgstr "Ungültige Zweigspitze (HEAD) - merkwürdige symbolische Referenz"
3399 #: git-bisect.sh:189
3400 #, sh-format
3401 msgid "Bad bisect_write argument: $state"
3402 msgstr "Ungültiges \"bisect_write\" Argument: $state"
3404 #: git-bisect.sh:218
3405 #, sh-format
3406 msgid "Bad rev input: $arg"
3407 msgstr "Ungültige Referenz-Eingabe: $arg"
3409 #: git-bisect.sh:232
3410 msgid "Please call 'bisect_state' with at least one argument."
3411 msgstr "Bitte rufe 'bisect_state' mit mindestens einem Argument auf."
3413 #: git-bisect.sh:244
3414 #, sh-format
3415 msgid "Bad rev input: $rev"
3416 msgstr "Ungültige Referenz-Eingabe: $rev"
3418 #: git-bisect.sh:250
3419 msgid "'git bisect bad' can take only one argument."
3420 msgstr "'git bisect bad' kann nur ein Argument entgegennehmen."
3422 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
3423 #. translation. The program will only accept English input
3424 #. at this point.
3425 #: git-bisect.sh:279
3426 msgid "Are you sure [Y/n]? "
3427 msgstr "Bist du sicher [Y/n]? "
3429 #: git-bisect.sh:354
3430 #, sh-format
3431 msgid "'$invalid' is not a valid commit"
3432 msgstr "'$invalid' ist keine gültige Version"
3434 #: git-bisect.sh:363
3435 #, sh-format
3436 msgid ""
3437 "Could not check out original HEAD '$branch'.\n"
3438 "Try 'git bisect reset <commit>'."
3439 msgstr ""
3440 "Konnte die ursprüngliche Zweigspitze (HEAD) '$branch' nicht auschecken.\n"
3441 "Versuche 'git bisect reset <Version>'."
3443 #: git-bisect.sh:390
3444 msgid "No logfile given"
3445 msgstr "Keine Log-Datei gegeben"
3447 #: git-bisect.sh:391
3448 #, sh-format
3449 msgid "cannot read $file for replaying"
3450 msgstr "kann $file nicht zum neu abspielen lesen"
3452 #: git-bisect.sh:408
3453 msgid "?? what are you talking about?"
3454 msgstr "?? Was redest du da?"
3456 #: git-bisect.sh:474
3457 msgid "We are not bisecting."
3458 msgstr "Wir sind nicht beim Halbieren."
3460 #: git-pull.sh:21
3461 msgid ""
3462 "Pull is not possible because you have unmerged files.\n"
3463 "Please, fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
3464 "as appropriate to mark resolution, or use 'git commit -a'."
3465 msgstr ""
3466 "\"pull\" ist nicht möglich weil du nicht zusammengeführte Dateien hast.\n"
3467 "Bitte korrigiere dies im Arbeitsbaum und benutze dann 'git add/rm <Datei>'\n"
3468 "um die Auflösung entsprechend zu markieren, oder benutze 'git commit -a'."
3470 #: git-pull.sh:25
3471 msgid "Pull is not possible because you have unmerged files."
3472 msgstr ""
3473 "\"pull\" ist nicht möglich, weil du nicht zusammengeführte Dateien hast."
3475 #: git-pull.sh:197
3476 msgid "updating an unborn branch with changes added to the index"
3477 msgstr ""
3478 "Aktualisiere eine ungeborenen Zweig mit Änderungen, die zur Bereitstellung "
3479 "hinzugefügt wurden"
3481 #: git-pull.sh:253
3482 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head"
3483 msgstr "Kann nicht mehrere Zweige in einen ungeborenen Zweig zusammenführen"
3485 #: git-pull.sh:257
3486 msgid "Cannot rebase onto multiple branches"
3487 msgstr "kann nicht auf mehrere Zweige neu aufbauen"
3489 #: git-stash.sh:51
3490 msgid "git stash clear with parameters is unimplemented"
3491 msgstr "git stash clear mit Parametern ist nicht implementiert"
3493 #: git-stash.sh:74
3494 msgid "You do not have the initial commit yet"
3495 msgstr "Du hast bisher noch keine initiale Version"
3497 #: git-stash.sh:89
3498 msgid "Cannot save the current index state"
3499 msgstr "Kann den aktuellen Zustand der Bereitstellung nicht speichern"
3501 #: git-stash.sh:123 git-stash.sh:136
3502 msgid "Cannot save the current worktree state"
3503 msgstr "Kann den aktuellen Zustand des Arbeitsbaumes nicht speichern"
3505 #: git-stash.sh:140
3506 msgid "No changes selected"
3507 msgstr "Keine Änderungen ausgewählt"
3509 #: git-stash.sh:143
3510 msgid "Cannot remove temporary index (can't happen)"
3511 msgstr "Kann temporäre Bereitstellung nicht entfernen (kann nicht passieren)"
3513 #: git-stash.sh:156
3514 msgid "Cannot record working tree state"
3515 msgstr "Kann Zustand des Arbeitsbaumes nicht aufzeichnen"
3517 #: git-stash.sh:223
3518 msgid "No local changes to save"
3519 msgstr "Keine lokalen Änderungen zum Speichern"
3521 #: git-stash.sh:227
3522 msgid "Cannot initialize stash"
3523 msgstr "Kann \"stash\" nicht initialisieren"
3525 #: git-stash.sh:235
3526 msgid "Cannot save the current status"
3527 msgstr "Kann den aktuellen Status nicht speichern"
3529 #: git-stash.sh:253
3530 msgid "Cannot remove worktree changes"
3531 msgstr "Kann Änderungen am Arbeitsbaum nicht entfernen"
3533 #: git-stash.sh:352
3534 msgid "No stash found."
3535 msgstr "Kein \"stash\" gefunden."
3537 #: git-stash.sh:359
3538 #, sh-format
3539 msgid "Too many revisions specified: $REV"
3540 msgstr "Zu viele Revisionen spezifiziert: $REV"
3542 #: git-stash.sh:365
3543 #, sh-format
3544 msgid "$reference is not valid reference"
3545 msgstr "$reference ist keine gültige Referenz"
3547 #: git-stash.sh:393
3548 #, sh-format
3549 msgid "'$args' is not a stash-like commit"
3550 msgstr "'$args' ist keine \"stash\"-artige Version"
3552 #: git-stash.sh:404
3553 #, sh-format
3554 msgid "'$args' is not a stash reference"
3555 msgstr "'$args' ist keine \"stash\"-Referenz"
3557 #: git-stash.sh:412
3558 msgid "unable to refresh index"
3559 msgstr "Konnte die Bereitstellung nicht aktualisieren"
3561 #: git-stash.sh:416
3562 msgid "Cannot apply a stash in the middle of a merge"
3563 msgstr "Kann keinen \"stash\" innerhalb einer Zusammenführung anwenden"
3565 #: git-stash.sh:424
3566 msgid "Conflicts in index. Try without --index."
3567 msgstr "Konflikte in der Bereitstellung. Versuche es ohne --index."
3569 #: git-stash.sh:426
3570 msgid "Could not save index tree"
3571 msgstr "Konnte Bereitstellungsbaum nicht speichern"
3573 #: git-stash.sh:460
3574 msgid "Cannot unstage modified files"
3575 msgstr "Kann geänderte Dateien nicht aus der Bereitstellung herausnehmen"
3577 #: git-stash.sh:491
3578 #, sh-format
3579 msgid "Dropped ${REV} ($s)"
3580 msgstr "Gelöscht ${REV} ($s)"
3582 #: git-stash.sh:492
3583 #, sh-format
3584 msgid "${REV}: Could not drop stash entry"
3585 msgstr "${REV}: Konnte \"stash\"-Eintrag nicht löschen"
3587 #: git-stash.sh:499
3588 msgid "No branch name specified"
3589 msgstr "Kein Zweigname spezifiziert"
3591 #: git-stash.sh:570
3592 msgid "(To restore them type \"git stash apply\")"
3593 msgstr "(Um es wiederherzustellen, schreibe \"git stash apply\")"
3595 #: git-submodule.sh:56
3596 #, sh-format
3597 msgid "cannot strip one component off url '$remoteurl'"
3598 msgstr "Kann eine Komponente von URL '$remoteurl' nicht rausziehen"
3600 #: git-submodule.sh:108
3601 #, sh-format
3602 msgid "No submodule mapping found in .gitmodules for path '$path'"
3603 msgstr "Keine Unterprojekt-Zuordnung in .gitmodules für Pfad '$path' gefunden"
3605 #: git-submodule.sh:149
3606 #, sh-format
3607 msgid "Clone of '$url' into submodule path '$path' failed"
3608 msgstr "Klonen von '$url' in Unterprojekt-Pfad '$path' fehlgeschlagen"
3610 #: git-submodule.sh:159
3611 #, sh-format
3612 msgid "Gitdir '$a' is part of the submodule path '$b' or vice versa"
3613 msgstr "Git-Verzeichnis '$a' ist Teil des Unterprojekt-Pfades '$b' oder umgekehrt"
3615 #: git-submodule.sh:247
3616 #, sh-format
3617 msgid "repo URL: '$repo' must be absolute or begin with ./|../"
3618 msgstr "repo URL: '$repo' muss absolut sein oder mit ./|../ beginnen"
3620 #: git-submodule.sh:264
3621 #, sh-format
3622 msgid "'$path' already exists in the index"
3623 msgstr "'$path' existiert bereits in der Bereitstellung"
3625 #: git-submodule.sh:281
3626 #, sh-format
3627 msgid "'$path' already exists and is not a valid git repo"
3628 msgstr "'$path' existiert bereits und ist kein gültiges Git-Projektarchiv"
3630 #: git-submodule.sh:295
3631 #, sh-format
3632 msgid "Unable to checkout submodule '$path'"
3633 msgstr "Unfähig Unterprojekt '$path' auszuchecken"
3635 #: git-submodule.sh:300
3636 #, sh-format
3637 msgid "Failed to add submodule '$path'"
3638 msgstr "Hinzufügen von Unterprojekt '$path' fehlgeschlagen"
3640 #: git-submodule.sh:305
3641 #, sh-format
3642 msgid "Failed to register submodule '$path'"
3643 msgstr "Registrierung von Unterprojekt '$path' fehlgeschlagen"
3645 #: git-submodule.sh:347
3646 #, sh-format
3647 msgid "Entering '$prefix$path'"
3648 msgstr "Betrete '$prefix$path'"
3650 #: git-submodule.sh:359
3651 #, sh-format
3652 msgid "Stopping at '$path'; script returned non-zero status."
3653 msgstr "Stoppe bei '$path'; Skript gab nicht-Null Status zurück."
3655 #: git-submodule.sh:401
3656 #, sh-format
3657 msgid "No url found for submodule path '$path' in .gitmodules"
3658 msgstr "Keine URL für Unterprojekt-Pfad '$path' in .gitmodules gefunden"
3660 #: git-submodule.sh:410
3661 #, sh-format
3662 msgid "Failed to register url for submodule path '$path'"
3663 msgstr "Fehler beim Registrieren der URL für Unterprojekt-Pfad '$path'"
3665 #: git-submodule.sh:418
3666 #, sh-format
3667 msgid "Failed to register update mode for submodule path '$path'"
3668 msgstr "Fehler beim Registrieren des Aktualisierungsmodus für Unterprojekt-Pfad"
3669 " '$path'"
3671 #: git-submodule.sh:420
3672 #, sh-format
3673 msgid "Submodule '$name' ($url) registered for path '$path'"
3674 msgstr "Unterprojekt '$name' ($url) registriert für Pfad '$path'"
3676 #: git-submodule.sh:519
3677 #, sh-format
3678 msgid ""
3679 "Submodule path '$path' not initialized\n"
3680 "Maybe you want to use 'update --init'?"
3681 msgstr ""
3682 "Unterprojekt-Pfad '$path' nicht initialisiert\n"
3683 "Vielleicht möchtest du 'update --init' benutzen?"
3685 #: git-submodule.sh:532
3686 #, sh-format
3687 msgid "Unable to find current revision in submodule path '$path'"
3688 msgstr "Konnte aktuelle Revision in Unterprojekt-Pfad '$path' nicht finden"
3690 #: git-submodule.sh:551
3691 #, sh-format
3692 msgid "Unable to fetch in submodule path '$path'"
3693 msgstr "Konnte Unterprojekt-Pfad '$path' nicht anfordern"
3695 #: git-submodule.sh:565
3696 #, sh-format
3697 msgid "Unable to rebase '$sha1' in submodule path '$path'"
3698 msgstr "Neuaufbau von '$sha1' in Unterprojekt-Pfad '$path' nicht möglich"
3700 #: git-submodule.sh:566
3701 #, sh-format
3702 msgid "Submodule path '$path': rebased into '$sha1'"
3703 msgstr "Unterprojekt-Pfad '$path': neu aufgebaut in '$sha1'"
3705 #: git-submodule.sh:571
3706 #, sh-format
3707 msgid "Unable to merge '$sha1' in submodule path '$path'"
3708 msgstr "Konnte '$sha1' nicht in Unterprojekt-Pfad '$path' zusammenführen"
3710 #: git-submodule.sh:572
3711 #, sh-format
3712 msgid "Submodule path '$path': merged in '$sha1'"
3713 msgstr "Unterprojekt-Pfad '$path': zusammengeführt in '$sha1'"
3715 #: git-submodule.sh:577
3716 #, sh-format
3717 msgid "Unable to checkout '$sha1' in submodule path '$path'"
3718 msgstr "Konnte '$sha1' in Unterprojekt-Pfad '$path' nicht auschecken."
3720 #: git-submodule.sh:578
3721 #, sh-format
3722 msgid "Submodule path '$path': checked out '$sha1'"
3723 msgstr "Unterprojekt-Pfad: '$path': '$sha1' ausgecheckt"
3725 #: git-submodule.sh:600 git-submodule.sh:923
3726 #, sh-format
3727 msgid "Failed to recurse into submodule path '$path'"
3728 msgstr "Fehler bei Rekursion in Unterprojekt-Pfad '$path'"
3730 #: git-submodule.sh:708
3731 msgid "--"
3732 msgstr "--"
3734 #: git-submodule.sh:766
3735 #, sh-format
3736 msgid "  Warn: $name doesn't contain commit $sha1_src"
3737 msgstr "  Warnung: $name beinhaltet nicht Version $sha1_src"
3739 #: git-submodule.sh:769
3740 #, sh-format
3741 msgid "  Warn: $name doesn't contain commit $sha1_dst"
3742 msgstr "  Warnung: $name beinhaltet nicht Version $sha1_dst"
3744 #: git-submodule.sh:772
3745 #, sh-format
3746 msgid "  Warn: $name doesn't contain commits $sha1_src and $sha1_dst"
3747 msgstr "  Warnung: $name beinhaltet nicht die Versionen $sha1_src und $sha1_dst"
3749 #: git-submodule.sh:797
3750 msgid "blob"
3751 msgstr "Blob"
3753 #: git-submodule.sh:798
3754 msgid "submodule"
3755 msgstr "Unterprojekt"
3757 #: git-submodule.sh:969
3758 #, sh-format
3759 msgid "Synchronizing submodule url for '$name'"
3760 msgstr "Synchronisiere Unterprojekt-URL für '$name'"