Start the 2.46 cycle
[git.git] / po / de.po
blob294656659767ae8d13d8f963beaeb03dd6035e81
1 # German translations for Git.
2 # Copyright (C) 2019 Matthias Rüster <matthias.ruester@gmail.com>
3 # This file is distributed under the same license as the Git package.
4 # Matthias Rüster <matthias.ruester@gmail.com>, 2019-2020.
5 # Ralf Thielow <ralf.thielow@gmail.com>, 2010-2019.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Git\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2024-04-26 16:16+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2024-04-26 16:22+0200\n"
13 "Last-Translator: Ralf Thielow <ralf.thielow@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: German\n"
15 "Language: de\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 "X-Generator: Poedit 3.4.1\n"
22 #, c-format
23 msgid "Huh (%s)?"
24 msgstr "Wie bitte (%s)?"
26 msgid "could not read index"
27 msgstr "Index konnte nicht gelesen werden"
29 msgid "binary"
30 msgstr "Binär"
32 msgid "nothing"
33 msgstr "Nichts"
35 msgid "unchanged"
36 msgstr "unverändert"
38 msgid "Update"
39 msgstr "Aktualisieren"
41 #, c-format
42 msgid "could not stage '%s'"
43 msgstr "Konnte '%s' nicht zum Commit vormerken."
45 msgid "could not write index"
46 msgstr "konnte Index nicht schreiben"
48 #, c-format
49 msgid "updated %d path\n"
50 msgid_plural "updated %d paths\n"
51 msgstr[0] "%d Pfad aktualisiert\n"
52 msgstr[1] "%d Pfade aktualisiert\n"
54 #, c-format
55 msgid "note: %s is untracked now.\n"
56 msgstr "Hinweis: %s ist nun unversioniert.\n"
58 #, c-format
59 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
60 msgstr "make_cache_entry für Pfad '%s' fehlgeschlagen"
62 msgid "Revert"
63 msgstr "Revert"
65 msgid "Could not parse HEAD^{tree}"
66 msgstr "Konnte HEAD^{tree} nicht parsen."
68 #, c-format
69 msgid "reverted %d path\n"
70 msgid_plural "reverted %d paths\n"
71 msgstr[0] "%d Pfad wiederhergestellt\n"
72 msgstr[1] "%d Pfade wiederhergestellt\n"
74 #, c-format
75 msgid "No untracked files.\n"
76 msgstr "Keine unversionierten Dateien.\n"
78 msgid "Add untracked"
79 msgstr "Unversionierte Dateien hinzufügen"
81 #, c-format
82 msgid "added %d path\n"
83 msgid_plural "added %d paths\n"
84 msgstr[0] "%d Pfad hinzugefügt\n"
85 msgstr[1] "%d Pfade hinzugefügt\n"
87 #, c-format
88 msgid "ignoring unmerged: %s"
89 msgstr "Ignoriere nicht zusammengeführte Datei: %s"
91 #, c-format
92 msgid "Only binary files changed.\n"
93 msgstr "Nur Binärdateien geändert.\n"
95 #, c-format
96 msgid "No changes.\n"
97 msgstr "Keine Änderungen.\n"
99 msgid "Patch update"
100 msgstr "Patch Aktualisierung"
102 msgid "Review diff"
103 msgstr "Diff überprüfen"
105 msgid "show paths with changes"
106 msgstr "Zeige Pfade mit Änderungen"
108 msgid "add working tree state to the staged set of changes"
109 msgstr "Zustand des Arbeitsverzeichnisses zum Commit vormerken"
111 msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version"
112 msgstr "Zum Commit vorgemerkte Änderungen auf HEAD-Version zurücksetzen"
114 msgid "pick hunks and update selectively"
115 msgstr "Blöcke und Änderung gezielt auswählen"
117 msgid "view diff between HEAD and index"
118 msgstr "Differenz zwischen HEAD und Index ansehen"
120 msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes"
121 msgstr "Inhalte von unversionierten Dateien zum Commit vormerken"
123 msgid "Prompt help:"
124 msgstr "Hilfe für Eingaben:"
126 msgid "select a single item"
127 msgstr "Ein einzelnes Element auswählen"
129 msgid "select a range of items"
130 msgstr "Eine Reihe von Elementen auswählen"
132 msgid "select multiple ranges"
133 msgstr "Mehrere Reihen auswählen"
135 msgid "select item based on unique prefix"
136 msgstr "Element basierend auf eindeutigen Präfix auswählen"
138 msgid "unselect specified items"
139 msgstr "Angegebene Elemente abwählen"
141 msgid "choose all items"
142 msgstr "Alle Elemente auswählen"
144 msgid "(empty) finish selecting"
145 msgstr "(leer) Auswählen beenden"
147 msgid "select a numbered item"
148 msgstr "Ein nummeriertes Element auswählen"
150 msgid "(empty) select nothing"
151 msgstr "(leer) nichts auswählen"
153 msgid "*** Commands ***"
154 msgstr "*** Befehle ***"
156 msgid "What now"
157 msgstr "Was nun"
159 msgid "staged"
160 msgstr "zur Staging-Area hinzugefügt"
162 msgid "unstaged"
163 msgstr "aus Staging-Area entfernt"
165 msgid "path"
166 msgstr "Pfad"
168 msgid "could not refresh index"
169 msgstr "Index konnte nicht aktualisiert werden"
171 #, c-format
172 msgid "Bye.\n"
173 msgstr "Tschüss.\n"
175 #, c-format
176 msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
177 msgstr "Modusänderung der Staging-Area hinzufügen [y,n,q,a,d%s,?]? "
179 #, c-format
180 msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
181 msgstr "Löschung der Staging-Area hinzufügen [y,n,q,a,d%s,?]? "
183 #, c-format
184 msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
185 msgstr "Ergänzung der Staging-Area hinzufügen [y,n,q,a,d%s,?]? "
187 #, c-format
188 msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
189 msgstr "Diesen Patch-Block der Staging-Area hinzufügen [y,n,q,a,d%s,?]? "
191 msgid ""
192 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
193 "staging."
194 msgstr ""
195 "Wenn der Patch sauber angewendet werden kann, wird der bearbeitete Patch-"
196 "Block direkt für die Staging-Area markiert."
198 msgid ""
199 "y - stage this hunk\n"
200 "n - do not stage this hunk\n"
201 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
202 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
203 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
204 msgstr ""
205 "y - diesen Patch-Block zum Commit vormerken\n"
206 "n - diesen Patch-Block nicht zum Commit vormerken\n"
207 "q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht zum Commit "
208 "vormerken\n"
209 "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei zum Commit vormerken\n"
210 "d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke in dieser Datei nicht zum Commit "
211 "vormerken\n"
213 #, c-format
214 msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
215 msgstr "Modusänderung stashen [y,n,q,a,d%s,?]? "
217 #, c-format
218 msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
219 msgstr "Löschung stashen [y,n,q,a,d%s,?]? "
221 #, c-format
222 msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
223 msgstr "Ergänzung stashen [y,n,q,a,d%s,?]? "
225 #, c-format
226 msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
227 msgstr "Diesen Patch-Block stashen [y,n,q,a,d%s,?]? "
229 msgid ""
230 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
231 "stashing."
232 msgstr ""
233 "Wenn der Patch sauber angewendet werden kann, wird der bearbeitete Patch-"
234 "Block direkt zum Stashen markiert."
236 msgid ""
237 "y - stash this hunk\n"
238 "n - do not stash this hunk\n"
239 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
240 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
241 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n"
242 msgstr ""
243 "y - diesen Patch-Block stashen\n"
244 "n - diesen Patch-Block nicht stashen\n"
245 "q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht stashen\n"
246 "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei stashen\n"
247 "d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei nicht stashen\n"
249 #, c-format
250 msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
251 msgstr "Modusänderung aus der Staging-Area entfernen [y,n,q,a,d%s,?]? "
253 #, c-format
254 msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
255 msgstr "Löschung aus der Staging-Area entfernen [y,n,q,a,d%s,?]? "
257 #, c-format
258 msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
259 msgstr "Ergänzung aus der Staging-Area entfernen [y,n,q,a,d%s,?]? "
261 #, c-format
262 msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
263 msgstr "Diesen Patch-Block aus der Staging-Area entfernen [y,n,q,a,d%s,?]? "
265 msgid ""
266 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
267 "unstaging."
268 msgstr ""
269 "Wenn der Patch sauber angewendet werden kann, wird der bearbeitete Patch-"
270 "Block direkt zum Entfernen aus der Staging-Area markiert."
272 msgid ""
273 "y - unstage this hunk\n"
274 "n - do not unstage this hunk\n"
275 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
276 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
277 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
278 msgstr ""
279 "y - diesen Patch-Block aus Staging-Area entfernen\n"
280 "n - diesen Patch-Block nicht aus Staging-Area entfernen\n"
281 "q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht aus Staging-"
282 "Area entfernen\n"
283 "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei aus Staging-Area "
284 "entfernen\n"
285 "d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei nicht aus Staging-"
286 "Area entfernen\n"
288 #, c-format
289 msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
290 msgstr "Modusänderung auf Index anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
292 #, c-format
293 msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
294 msgstr "Löschung auf Index anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
296 #, c-format
297 msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
298 msgstr "Ergänzung auf Index anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
300 #, c-format
301 msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
302 msgstr "Diesen Patch-Block auf Index anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
304 msgid ""
305 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
306 "applying."
307 msgstr ""
308 "Wenn der Patch sauber angewendet werden kann, wird der bearbeitete Patch-"
309 "Block direkt zum Anwenden markiert."
311 msgid ""
312 "y - apply this hunk to index\n"
313 "n - do not apply this hunk to index\n"
314 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
315 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
316 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
317 msgstr ""
318 "y - diesen Patch-Block auf den Index anwenden\n"
319 "n - diesen Patch-Block nicht auf den Index anwenden\n"
320 "q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht auf den Index "
321 "anwenden\n"
322 "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei auf den Index "
323 "anwenden\n"
324 "d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei nicht auf den Index "
325 "anwenden\n"
327 #, c-format
328 msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
329 msgstr "Modusänderung im Arbeitsverzeichnis verwerfen [y,n,q,a,d%s,?]? "
331 #, c-format
332 msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
333 msgstr "Löschung im Arbeitsverzeichnis verwerfen [y,n,q,a,d%s,?]? "
335 #, c-format
336 msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
337 msgstr "Ergänzung im Arbeitsverzeichnis verwerfen [y,n,q,a,d%s,?]? "
339 #, c-format
340 msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
341 msgstr "Diesen Patch-Block im Arbeitsverzeichnis verwerfen [y,n,q,a,d%s,?]? "
343 msgid ""
344 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
345 "discarding."
346 msgstr ""
347 "Wenn der Patch sauber angewendet werden kann, wird der bearbeitete Patch-"
348 "Block direkt zum Verwerfen markiert."
350 msgid ""
351 "y - discard this hunk from worktree\n"
352 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
353 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
354 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
355 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
356 msgstr ""
357 "y - diesen Patch-Block im Arbeitsverzeichnis verwerfen\n"
358 "n - diesen Patch-Block im Arbeitsverzeichnis nicht verwerfen\n"
359 "q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht im "
360 "Arbeitsverzeichnis verwerfen\n"
361 "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei im Arbeitsverzeichnis "
362 "verwerfen\n"
363 "d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei nicht im "
364 "Arbeitsverzeichnis verwerfen\n"
366 #, c-format
367 msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
368 msgstr ""
369 "Modusänderung vom Index und Arbeitsverzeichnis verwerfen [y,n,q,a,d%s,?]? "
371 #, c-format
372 msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
373 msgstr "Löschung vom Index und Arbeitsverzeichnis verwerfen [y,n,q,a,d%s,?]? "
375 #, c-format
376 msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
377 msgstr "Ergänzung im Index und Arbeitsverzeichnis verwerfen [y,n,q,a,d%s,?]? "
379 #, c-format
380 msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
381 msgstr ""
382 "Diesen Patch-Block vom Index und Arbeitsverzeichnis verwerfen [y,n,q,a,"
383 "d%s,?]? "
385 msgid ""
386 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
387 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
388 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
389 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
390 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
391 msgstr ""
392 "y - diesen Patch-Block im Index und Arbeitsverzeichnis verwerfen\n"
393 "n - diesen Patch-Block nicht im Index und Arbeitsverzeichnis verwerfen\n"
394 "q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht verwerfen\n"
395 "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke in der Datei verwerfen\n"
396 "d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke in der Datei nicht verwerfen\n"
398 #, c-format
399 msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
400 msgstr ""
401 "Modusänderung auf Index und Arbeitsverzeichnis anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
403 #, c-format
404 msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
405 msgstr "Löschung auf Index und Arbeitsverzeichnis anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
407 #, c-format
408 msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
409 msgstr "Ergänzung auf Index und Arbeitsverzeichnis anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
411 #, c-format
412 msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
413 msgstr ""
414 "Diesen Patch-Block auf Index und Arbeitsverzeichnis anwenden [y,n,q,a,"
415 "d%s,?]? "
417 msgid ""
418 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
419 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
420 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
421 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
422 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
423 msgstr ""
424 "y - diesen Patch-Block im Index und auf das Arbeitsverzeichnis anwenden\n"
425 "n - diesen Patch-Block nicht im Index und auf das Arbeitsverzeichnis "
426 "anwenden\n"
427 "q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht anwenden\n"
428 "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke in der Datei anwenden\n"
429 "d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke in der Datei nicht anwenden\n"
431 #, c-format
432 msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
433 msgstr "Modusänderung auf Arbeitsverzeichnis anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
435 #, c-format
436 msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
437 msgstr "Löschung auf Arbeitsverzeichnis anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
439 #, c-format
440 msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
441 msgstr "Ergänzung auf Arbeitsverzeichnis anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
443 #, c-format
444 msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
445 msgstr ""
446 "Diesen Patch-Block auf das Arbeitsverzeichnis anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
448 msgid ""
449 "y - apply this hunk to worktree\n"
450 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
451 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
452 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
453 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
454 msgstr ""
455 "y - diesen Patch-Block auf das Arbeitsverzeichnis anwenden\n"
456 "n - diesen Patch-Block nicht auf das Arbeitsverzeichnis anwenden\n"
457 "q - Beenden; diesen und alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht anwenden\n"
458 "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke in der Datei anwenden\n"
459 "d - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke in der Datei nicht anwenden\n"
461 #, c-format
462 msgid "could not parse hunk header '%.*s'"
463 msgstr "Konnte Block-Header '%.*s' nicht parsen."
465 msgid "could not parse diff"
466 msgstr "konnte Diff nicht parsen"
468 msgid "could not parse colored diff"
469 msgstr "konnte farbigen Diff nicht parsen"
471 #, c-format
472 msgid "failed to run '%s'"
473 msgstr "'%s' konnte nicht ausgeführt werden"
475 msgid "mismatched output from interactive.diffFilter"
476 msgstr "nicht übereinstimmende Ausgabe von interactive.diffFilter"
478 msgid ""
479 "Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n"
480 "between its input and output lines."
481 msgstr ""
482 "Der Filter muss eine Eins-zu-Eins-Beziehung\n"
483 "zwischen den Ein- und Ausgabe-Zeilen einhalten."
485 #, c-format
486 msgid ""
487 "expected context line #%d in\n"
488 "%.*s"
489 msgstr ""
490 "Erwartete Kontextzeile #%d in\n"
491 "%.*s"
493 #, c-format
494 msgid ""
495 "hunks do not overlap:\n"
496 "%.*s\n"
497 "\tdoes not end with:\n"
498 "%.*s"
499 msgstr ""
500 "Patch-Blöcke überlappen sich nicht:\n"
501 "%.*s\n"
502 "\tendet nicht mit:\n"
503 "%.*s"
505 msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
506 msgstr ""
507 "Manueller Editiermodus für Patch-Blöcke -- siehe nach unten für eine\n"
508 "Kurzanleitung.\n"
510 #, c-format
511 msgid ""
512 "---\n"
513 "To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n"
514 "To remove '%c' lines, delete them.\n"
515 "Lines starting with %s will be removed.\n"
516 msgstr ""
517 "---\n"
518 "Um '%c' Zeilen zu entfernen, machen Sie aus diesen ' ' Zeilen (Kontext).\n"
519 "Um '%c' Zeilen zu entfernen, löschen Sie diese.\n"
520 "Zeilen, die mit %s beginnen, werden entfernt.\n"
522 msgid ""
523 "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
524 "edit again.  If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
525 "aborted and the hunk is left unchanged.\n"
526 msgstr ""
527 "Wenn das nicht sauber angewendet werden kann, haben Sie die Möglichkeit\n"
528 "einer erneuten Bearbeitung. Wenn alle Zeilen des Patch-Blocks entfernt "
529 "werden,\n"
530 "wird die Bearbeitung abgebrochen und der Patch-Block bleibt unverändert.\n"
532 msgid "could not parse hunk header"
533 msgstr "konnte Block-Header nicht parsen"
535 msgid "'git apply --cached' failed"
536 msgstr "'git apply --cached' schlug fehl"
538 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
539 #. The program will only accept that input at this point.
540 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
541 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
542 #. of the word "no" does not start with n.
544 msgid ""
545 "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
546 msgstr ""
547 "Ihr bearbeiteter Patch-Block kann nicht angewendet werden.\n"
548 "Erneut bearbeiten? (\"n\" verwirft Bearbeitung!) [y/n]?"
550 msgid "The selected hunks do not apply to the index!"
551 msgstr ""
552 "Die ausgewählten Patch-Blöcke können nicht auf den Index angewendet werden!"
554 msgid "Apply them to the worktree anyway? "
555 msgstr "Trotzdem auf Arbeitsverzeichnis anwenden? "
557 msgid "Nothing was applied.\n"
558 msgstr "Nichts angewendet.\n"
560 msgid ""
561 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
562 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
563 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
564 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
565 "g - select a hunk to go to\n"
566 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
567 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
568 "e - manually edit the current hunk\n"
569 "p - print the current hunk\n"
570 "? - print help\n"
571 msgstr ""
572 "j - diesen Patch-Block unbestimmt lassen, nächsten unbestimmten Patch-Block "
573 "anzeigen\n"
574 "J - diesen Patch-Block unbestimmt lassen, nächsten Patch-Block anzeigen\n"
575 "k - diesen Patch-Block unbestimmt lassen, vorherigen unbestimmten Patch-"
576 "Block anzeigen\n"
577 "K - diesen Patch-Block unbestimmt lassen, vorherigen Patch-Block anzeigen\n"
578 "g - Patch-Block zum Hinspringen auswählen\n"
579 "/ - nach Patch-Block suchen, der regulärem Ausdruck entspricht\n"
580 "s - aktuellen Patch-Block in kleinere Patch-Blöcke aufteilen\n"
581 "e - aktuellen Patch-Block manuell editieren\n"
582 "p - aktuellen Patch-Block anzeigen\n"
583 "? - Hilfe anzeigen\n"
585 msgid "No previous hunk"
586 msgstr "Kein vorheriger Patch-Block"
588 msgid "No next hunk"
589 msgstr "Kein folgender Patch-Block"
591 msgid "No other hunks to goto"
592 msgstr "Keine anderen Patch-Blöcke verbleibend"
594 msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
595 msgstr "zu welchem Patch-Block springen (<Enter> für mehr Informationen)? "
597 msgid "go to which hunk? "
598 msgstr "zu welchem Patch-Block springen? "
600 #, c-format
601 msgid "Invalid number: '%s'"
602 msgstr "Ungültige Nummer: '%s'"
604 #, c-format
605 msgid "Sorry, only %d hunk available."
606 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available."
607 msgstr[0] "Entschuldigung, nur %d Patch-Block verfügbar."
608 msgstr[1] "Entschuldigung, nur %d Patch-Blöcke verfügbar."
610 msgid "No other hunks to search"
611 msgstr "Keine anderen Patch-Blöcke zum Durchsuchen"
613 msgid "search for regex? "
614 msgstr "Suche nach regulärem Ausdruck? "
616 #, c-format
617 msgid "Malformed search regexp %s: %s"
618 msgstr "Fehlerhafter regulärer Ausdruck für Suche %s: %s"
620 msgid "No hunk matches the given pattern"
621 msgstr "Kein Patch-Block entspricht dem angegebenen Muster"
623 msgid "Sorry, cannot split this hunk"
624 msgstr "Entschuldigung, kann diesen Patch-Block nicht aufteilen"
626 #, c-format
627 msgid "Split into %d hunks."
628 msgstr "In %d Patch-Block aufgeteilt."
630 msgid "Sorry, cannot edit this hunk"
631 msgstr "Entschuldigung, kann diesen Patch-Block nicht bearbeiten"
633 msgid "'git apply' failed"
634 msgstr "'git apply' schlug fehl"
636 #, c-format
637 msgid ""
638 "\n"
639 "Disable this message with \"git config advice.%s false\""
640 msgstr ""
641 "\n"
642 "Deaktivieren Sie diese Nachricht mit \"git config advice.%s false\""
644 #, c-format
645 msgid "%shint:%s%.*s%s\n"
646 msgstr "%sHinweis:%s%.*s%s\n"
648 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
649 msgstr ""
650 "Cherry-Picken ist nicht möglich, weil Sie nicht zusammengeführte Dateien "
651 "haben."
653 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
654 msgstr ""
655 "Committen ist nicht möglich, weil Sie nicht zusammengeführte Dateien haben."
657 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
658 msgstr ""
659 "Mergen ist nicht möglich, weil Sie nicht zusammengeführte Dateien haben."
661 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
662 msgstr ""
663 "Pullen ist nicht möglich, weil Sie nicht zusammengeführte Dateien haben."
665 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
666 msgstr ""
667 "Reverten ist nicht möglich, weil Sie nicht zusammengeführte Dateien haben."
669 msgid "Rebasing is not possible because you have unmerged files."
670 msgstr ""
671 "Rebase ist nicht möglich, weil Sie nicht zusammengeführte Dateien haben."
673 msgid ""
674 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
675 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
676 msgstr ""
677 "Korrigieren Sie dies im Arbeitsverzeichnis, und benutzen Sie\n"
678 "dann 'git add/rm <Datei>', um die Auflösung entsprechend zu markieren\n"
679 "und zu committen."
681 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
682 msgstr "Beende wegen unaufgelöstem Konflikt."
684 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
685 msgstr "Sie haben Ihren Merge nicht abgeschlossen (MERGE_HEAD existiert)."
687 msgid "Please, commit your changes before merging."
688 msgstr "Bitte committen Sie Ihre Änderungen, bevor Sie mergen."
690 msgid "Exiting because of unfinished merge."
691 msgstr "Beende wegen nicht abgeschlossenem Merge."
693 msgid ""
694 "Diverging branches can't be fast-forwarded, you need to either:\n"
695 "\n"
696 "\tgit merge --no-ff\n"
697 "\n"
698 "or:\n"
699 "\n"
700 "\tgit rebase\n"
701 msgstr ""
702 "Abweichende Branches können nicht vorgespult werden, benutzen Sie "
703 "stattdessen:\n"
704 "\n"
705 "\tgit merge --no-ff\n"
706 "\n"
707 "oder:\n"
708 "\n"
709 "\tgit rebase\n"
711 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
712 msgstr "Vorspulen nicht möglich, breche ab."
714 #, c-format
715 msgid ""
716 "The following paths and/or pathspecs matched paths that exist\n"
717 "outside of your sparse-checkout definition, so will not be\n"
718 "updated in the index:\n"
719 msgstr ""
720 "Die folgenden Pfade und/oder Pfadspezifikationen entsprachen keinem Pfad,\n"
721 "der außerhalb Ihrer partiellen Checkout-Definition existierte, weshalb\n"
722 "diese nicht im Index aktualisiert werden:\n"
724 msgid ""
725 "If you intend to update such entries, try one of the following:\n"
726 "* Use the --sparse option.\n"
727 "* Disable or modify the sparsity rules."
728 msgstr ""
729 "Wenn Sie beabsichtigen, solche Einträge zu aktualisieren, versuchen Sie es\n"
730 "mit einem der folgenden Schritte:\n"
731 "* Verwenden Sie die Option --sparse.\n"
732 "* Deaktivieren oder ändern Sie die Regeln für partielle Checkouts."
734 #, c-format
735 msgid ""
736 "Note: switching to '%s'.\n"
737 "\n"
738 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
739 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
740 "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
741 "\n"
742 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
743 "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
744 "\n"
745 "  git switch -c <new-branch-name>\n"
746 "\n"
747 "Or undo this operation with:\n"
748 "\n"
749 "  git switch -\n"
750 "\n"
751 "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
752 "false\n"
753 "\n"
754 msgstr ""
755 "Hinweis: Wechsle zu '%s'.\n"
756 "\n"
757 "Sie befinden sich im Zustand eines 'losgelösten HEAD'. Sie können sich\n"
758 "umschauen, experimentelle Änderungen vornehmen und diese committen, und\n"
759 "Sie können alle möglichen Commits, die Sie in diesem Zustand machen,\n"
760 "ohne Auswirkungen auf irgendeinen Branch verwerfen, indem Sie zu einem\n"
761 "anderen Branch wechseln.\n"
762 "\n"
763 "Wenn Sie einen neuen Branch erstellen möchten, um Ihre erstellten Commits\n"
764 "zu behalten, können Sie das (jetzt oder später) durch Nutzung von\n"
765 "'switch' mit der Option -c tun. Beispiel:\n"
766 "\n"
767 "  git switch -c <neuer-Branchname>\n"
768 "\n"
769 "Oder um diese Operation rückgängig zu machen:\n"
770 "  git switch -\n"
771 "\n"
772 "Sie können diesen Hinweis ausschalten, indem Sie die Konfigurationsvariable\n"
773 "'advice.detachedHead' auf 'false' setzen.\n"
774 "\n"
776 #, c-format
777 msgid ""
778 "The following paths have been moved outside the\n"
779 "sparse-checkout definition but are not sparse due to local\n"
780 "modifications.\n"
781 msgstr ""
782 "Die folgenden Pfade wurden aus der partiellen Checkout-Definition\n"
783 "verschoben, sind aber aufgrund lokaler Änderungen nicht partiell.\n"
785 msgid ""
786 "To correct the sparsity of these paths, do the following:\n"
787 "* Use \"git add --sparse <paths>\" to update the index\n"
788 "* Use \"git sparse-checkout reapply\" to apply the sparsity rules"
789 msgstr ""
790 "Um den partiellen Checkout dieser Pfade zu korrigieren, gehen Sie wie folgt "
791 "vor:\n"
792 "* Verwenden Sie \"git add --sparse <Pfade>\", um den Index zu aktualisieren\n"
793 "* Verwenden Sie \"git sparse-checkout reapply\", um die Regeln für partielle "
794 "Checkouts anzuwenden"
796 msgid "cmdline ends with \\"
797 msgstr "Befehlszeile endet mit \\"
799 msgid "unclosed quote"
800 msgstr "nicht geschlossene Anführungszeichen"
802 msgid "too many arguments"
803 msgstr "zu viele Argumente"
805 #, c-format
806 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
807 msgstr "Nicht erkannte Whitespace-Option: '%s'"
809 #, c-format
810 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
811 msgstr "nicht erkannte Option zum Ignorieren von Whitespace: '%s'"
813 #, c-format
814 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together"
815 msgstr "die Optionen '%s' und '%s' können nicht gemeinsam verwendet werden"
817 #, c-format
818 msgid "'%s' outside a repository"
819 msgstr "'%s' außerhalb eines Repositories"
821 msgid "failed to read patch"
822 msgstr "Patch konnte nicht gelesen werden"
824 msgid "patch too large"
825 msgstr "Patch zu groß"
827 #, c-format
828 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
829 msgstr "Kann regulären Ausdruck für Zeitstempel %s nicht verarbeiten"
831 #, c-format
832 msgid "regexec returned %d for input: %s"
833 msgstr "Ausführung des regulären Ausdrucks gab %d zurück. Eingabe: %s"
835 #, c-format
836 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
837 msgstr "konnte keinen Dateinamen in Zeile %d des Patches finden"
839 #, c-format
840 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
841 msgstr ""
842 "git apply: ungültiges 'git-diff' - erwartete /dev/null, erhielt %s in Zeile "
843 "%d"
845 #, c-format
846 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
847 msgstr ""
848 "git apply: ungültiges 'git-diff' - Inkonsistenter neuer Dateiname in Zeile %d"
850 #, c-format
851 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
852 msgstr ""
853 "git apply: ungültiges 'git-diff' - Inkonsistenter alter Dateiname in Zeile %d"
855 #, c-format
856 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
857 msgstr "git apply: ungültiges 'git-diff' - erwartete /dev/null in Zeile %d"
859 #, c-format
860 msgid "invalid mode on line %d: %s"
861 msgstr "Ungültiger Modus in Zeile %d: %s"
863 #, c-format
864 msgid "inconsistent header lines %d and %d"
865 msgstr "inkonsistente Kopfzeilen %d und %d"
867 #, c-format
868 msgid ""
869 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
870 "component (line %d)"
871 msgid_plural ""
872 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
873 "components (line %d)"
874 msgstr[0] ""
875 "Dem Kopfbereich von \"git diff\" fehlen Informationen zum Dateinamen, wenn "
876 "%d vorangestellter Teil des Pfades entfernt wird (Zeile %d)"
877 msgstr[1] ""
878 "Dem Kopfbereich von \"git diff\" fehlen Informationen zum Dateinamen, wenn "
879 "%d vorangestellte Teile des Pfades entfernt werden (Zeile %d)"
881 #, c-format
882 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
883 msgstr ""
884 "Dem Kopfbereich von \"git diff\" fehlen Informationen zum Dateinamen (Zeile "
885 "%d)"
887 #, c-format
888 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
889 msgstr "recount: unerwartete Zeile: %.*s"
891 #, c-format
892 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
893 msgstr "Patch-Fragment ohne Kopfbereich bei Zeile %d: %.*s"
895 msgid "new file depends on old contents"
896 msgstr "neue Datei hängt von alten Inhalten ab"
898 msgid "deleted file still has contents"
899 msgstr "entfernte Datei hat noch Inhalte"
901 #, c-format
902 msgid "corrupt patch at line %d"
903 msgstr "fehlerhafter Patch bei Zeile %d"
905 #, c-format
906 msgid "new file %s depends on old contents"
907 msgstr "neue Datei %s hängt von alten Inhalten ab"
909 #, c-format
910 msgid "deleted file %s still has contents"
911 msgstr "entfernte Datei %s hat noch Inhalte"
913 #, c-format
914 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
915 msgstr "** Warnung: Datei %s wird leer, aber ist nicht entfernt"
917 #, c-format
918 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
919 msgstr "fehlerhafter Binär-Patch bei Zeile %d: %.*s"
921 #, c-format
922 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
923 msgstr "nicht erkannter Binär-Patch bei Zeile %d"
925 #, c-format
926 msgid "patch with only garbage at line %d"
927 msgstr "Patch mit nutzlosen Informationen bei Zeile %d"
929 #, c-format
930 msgid "unable to read symlink %s"
931 msgstr "konnte symbolische Verknüpfung %s nicht lesen"
933 #, c-format
934 msgid "unable to open or read %s"
935 msgstr "konnte %s nicht öffnen oder lesen"
937 #, c-format
938 msgid "invalid start of line: '%c'"
939 msgstr "Ungültiger Zeilenanfang: '%c'"
941 #, c-format
942 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
943 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
944 msgstr[0] "Patch-Bereich #%d erfolgreich angewendet bei %d (%d Zeile versetzt)"
945 msgstr[1] ""
946 "Patch-Bereich #%d erfolgreich angewendet bei %d (%d Zeilen versetzt)"
948 #, c-format
949 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
950 msgstr "Kontext reduziert zu (%ld/%ld), um Patch-Bereich bei %d anzuwenden"
952 #, c-format
953 msgid ""
954 "while searching for:\n"
955 "%.*s"
956 msgstr ""
957 "bei der Suche nach:\n"
958 "%.*s"
960 #, c-format
961 msgid "missing binary patch data for '%s'"
962 msgstr "keine Daten in Binär-Patch für '%s'"
964 #, c-format
965 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
966 msgstr ""
967 "kann binären Patch nicht in umgekehrter Reihenfolge anwenden ohne einen\n"
968 "umgekehrten Patch-Block auf '%s'"
970 #, c-format
971 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
972 msgstr ""
973 "kann binären Patch auf '%s' nicht ohne eine vollständige Index-Zeile anwenden"
975 #, c-format
976 msgid ""
977 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
978 msgstr ""
979 "der Patch wird angewendet auf '%s' (%s), was nicht den aktuellen Inhalten\n"
980 "entspricht."
982 #, c-format
983 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
984 msgstr "der Patch wird auf ein leeres '%s' angewendet, was aber nicht leer ist"
986 #, c-format
987 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
988 msgstr "das erforderliche Postimage %s für '%s' kann nicht gelesen werden"
990 #, c-format
991 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
992 msgstr "Konnte Binär-Patch nicht auf '%s' anwenden"
994 #, c-format
995 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
996 msgstr ""
997 "Binär-Patch für '%s' erzeugt falsches Ergebnis (erwartete %s, bekam %s)"
999 #, c-format
1000 msgid "patch failed: %s:%ld"
1001 msgstr "Anwendung des Patches fehlgeschlagen: %s:%ld"
1003 #, c-format
1004 msgid "cannot checkout %s"
1005 msgstr "kann %s nicht auschecken"
1007 #, c-format
1008 msgid "failed to read %s"
1009 msgstr "Fehler beim Lesen von %s"
1011 #, c-format
1012 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
1013 msgstr "'%s' ist hinter einer symbolischen Verknüpfung"
1015 #, c-format
1016 msgid "path %s has been renamed/deleted"
1017 msgstr "Pfad %s wurde umbenannt/gelöscht"
1019 #, c-format
1020 msgid "%s: does not exist in index"
1021 msgstr "%s ist nicht im Index"
1023 #, c-format
1024 msgid "%s: does not match index"
1025 msgstr "%s entspricht nicht der Version im Index"
1027 msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge."
1028 msgstr ""
1029 "Dem Repository fehlt der notwendige Blob, um einen 3-Wege-Merge "
1030 "durchzuführen."
1032 #, c-format
1033 msgid "Performing three-way merge...\n"
1034 msgstr "Führe 3-Wege-Merge durch...\n"
1036 #, c-format
1037 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
1038 msgstr "kann aktuelle Inhalte von '%s' nicht lesen"
1040 #, c-format
1041 msgid "Failed to perform three-way merge...\n"
1042 msgstr "Fehler beim Durchführen des 3-Wege-Merges...\n"
1044 #, c-format
1045 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
1046 msgstr "Patch auf '%s' mit Konflikten angewendet.\n"
1048 #, c-format
1049 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
1050 msgstr "Patch auf '%s' sauber angewendet.\n"
1052 #, c-format
1053 msgid "Falling back to direct application...\n"
1054 msgstr "Ausweichen auf direkte Anwendung...\n"
1056 msgid "removal patch leaves file contents"
1057 msgstr "Lösch-Patch hinterlässt Dateiinhalte"
1059 #, c-format
1060 msgid "%s: wrong type"
1061 msgstr "%s: falscher Typ"
1063 #, c-format
1064 msgid "%s has type %o, expected %o"
1065 msgstr "%s ist vom Typ %o, erwartete %o"
1067 #, c-format
1068 msgid "invalid path '%s'"
1069 msgstr "Ungültiger Pfad '%s'"
1071 #, c-format
1072 msgid "%s: already exists in index"
1073 msgstr "%s ist bereits bereitgestellt"
1075 #, c-format
1076 msgid "%s: already exists in working directory"
1077 msgstr "%s existiert bereits im Arbeitsverzeichnis"
1079 #, c-format
1080 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
1081 msgstr "neuer Modus (%o) von %s entspricht nicht dem alten Modus (%o)"
1083 #, c-format
1084 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
1085 msgstr "neuer Modus (%o) von %s entspricht nicht dem alten Modus (%o) von %s"
1087 #, c-format
1088 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
1089 msgstr "betroffene Datei '%s' ist hinter einer symbolischen Verknüpfung"
1091 #, c-format
1092 msgid "%s: patch does not apply"
1093 msgstr "%s: Patch konnte nicht angewendet werden"
1095 #, c-format
1096 msgid "Checking patch %s..."
1097 msgstr "Prüfe Patch %s..."
1099 #, c-format
1100 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
1101 msgstr "SHA-1 Information fehlt oder ist unbrauchbar für Submodul %s"
1103 #, c-format
1104 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
1105 msgstr "Modusänderung für %s, was sich nicht im aktuellen HEAD befindet"
1107 #, c-format
1108 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
1109 msgstr "SHA-1 Information fehlt oder ist unbrauchbar (%s)."
1111 #, c-format
1112 msgid "could not add %s to temporary index"
1113 msgstr "konnte %s nicht zum temporären Index hinzufügen"
1115 #, c-format
1116 msgid "could not write temporary index to %s"
1117 msgstr "konnte temporären Index nicht nach %s schreiben"
1119 #, c-format
1120 msgid "unable to remove %s from index"
1121 msgstr "konnte %s nicht aus dem Index entfernen"
1123 #, c-format
1124 msgid "corrupt patch for submodule %s"
1125 msgstr "fehlerhafter Patch für Submodul %s"
1127 #, c-format
1128 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
1129 msgstr "konnte neu erstellte Datei '%s' nicht lesen"
1131 #, c-format
1132 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
1133 msgstr "kann internen Speicher für eben erstellte Datei %s nicht erzeugen"
1135 #, c-format
1136 msgid "unable to add cache entry for %s"
1137 msgstr "kann für %s keinen Eintrag in den Zwischenspeicher hinzufügen"
1139 #, c-format
1140 msgid "failed to write to '%s'"
1141 msgstr "Fehler beim Schreiben nach '%s'"
1143 #, c-format
1144 msgid "closing file '%s'"
1145 msgstr "schließe Datei '%s'"
1147 #, c-format
1148 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
1149 msgstr "konnte Datei '%s' mit Modus %o nicht schreiben"
1151 #, c-format
1152 msgid "Applied patch %s cleanly."
1153 msgstr "Patch %s sauber angewendet."
1155 msgid "internal error"
1156 msgstr "interner Fehler"
1158 #, c-format
1159 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
1160 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
1161 msgstr[0] "Wende Patch %%s mit %d Zurückweisung an..."
1162 msgstr[1] "Wende Patch %%s mit %d Zurückweisungen an..."
1164 #, c-format
1165 msgid "cannot open %s"
1166 msgstr "kann '%s' nicht öffnen"
1168 #, c-format
1169 msgid "cannot unlink '%s'"
1170 msgstr "Kann '%s' nicht löschen."
1172 #, c-format
1173 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
1174 msgstr "Patch-Bereich #%d sauber angewendet."
1176 #, c-format
1177 msgid "Rejected hunk #%d."
1178 msgstr "Patch-Block #%d zurückgewiesen."
1180 #, c-format
1181 msgid "Skipped patch '%s'."
1182 msgstr "Patch '%s' ausgelassen."
1184 msgid "No valid patches in input (allow with \"--allow-empty\")"
1185 msgstr "Keine gültigen Patches in der Eingabe (erlauben mit \"--allow-empty\")"
1187 msgid "unable to read index file"
1188 msgstr "Konnte Index-Datei nicht lesen"
1190 #, c-format
1191 msgid "can't open patch '%s': %s"
1192 msgstr "kann Patch '%s' nicht öffnen: %s"
1194 #, c-format
1195 msgid "squelched %d whitespace error"
1196 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
1197 msgstr[0] "unterdrückte %d Whitespace-Fehler"
1198 msgstr[1] "unterdrückte %d Whitespace-Fehler"
1200 #, c-format
1201 msgid "%d line adds whitespace errors."
1202 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
1203 msgstr[0] "%d Zeile fügt Whitespace-Fehler hinzu."
1204 msgstr[1] "%d Zeilen fügen Whitespace-Fehler hinzu."
1206 #, c-format
1207 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
1208 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
1209 msgstr[0] "%d Zeile nach Behebung von Whitespace-Fehlern angewendet."
1210 msgstr[1] "%d Zeilen nach Behebung von Whitespace-Fehlern angewendet."
1212 msgid "Unable to write new index file"
1213 msgstr "Konnte neue Index-Datei nicht schreiben"
1215 msgid "don't apply changes matching the given path"
1216 msgstr "keine Änderungen im angegebenen Pfad anwenden"
1218 msgid "apply changes matching the given path"
1219 msgstr "Änderungen nur im angegebenen Pfad anwenden"
1221 msgid "num"
1222 msgstr "Anzahl"
1224 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
1225 msgstr ""
1226 "<Anzahl> vorangestellte Schrägstriche von herkömmlichen Differenzpfaden "
1227 "entfernen"
1229 msgid "ignore additions made by the patch"
1230 msgstr "hinzugefügte Zeilen des Patches ignorieren"
1232 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
1233 msgstr ""
1234 "statt den Patch anzuwenden, den \"diffstat\" für die Eingabe ausgegeben"
1236 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
1237 msgstr ""
1238 "die Anzahl von hinzugefügten/entfernten Zeilen in Dezimalnotation anzeigen"
1240 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
1241 msgstr ""
1242 "statt den Patch anzuwenden, eine Zusammenfassung für die Eingabe ausgeben"
1244 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
1245 msgstr ""
1246 "statt den Patch anzuwenden, anzeigen ob der Patch angewendet werden kann"
1248 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
1249 msgstr ""
1250 "sicherstellen, dass der Patch mit dem aktuellen Index angewendet werden kann"
1252 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
1253 msgstr "neue Dateien mit `git add --intent-to-add` markieren"
1255 msgid "apply a patch without touching the working tree"
1256 msgstr "Patch anwenden, ohne Änderungen im Arbeitsverzeichnis vorzunehmen"
1258 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
1259 msgstr ""
1260 "Patch anwenden, der Änderungen außerhalb des Arbeitsverzeichnisses vornimmt"
1262 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
1263 msgstr "Patch anwenden (Benutzung mit --stat/--summary/--check)"
1265 msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails"
1266 msgstr ""
1267 "versuche 3-Wege-Merge, weiche auf normalen Patch aus, wenn dies fehlschlägt"
1269 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
1270 msgstr ""
1271 "einen temporären Index, basierend auf den integrierten Index-Informationen, "
1272 "erstellen"
1274 msgid "paths are separated with NUL character"
1275 msgstr "Pfade sind getrennt durch NUL Zeichen"
1277 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
1278 msgstr ""
1279 "sicher stellen, dass mindestens <n> Zeilen des Kontextes übereinstimmen"
1281 msgid "action"
1282 msgstr "Aktion"
1284 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
1285 msgstr "neue oder geänderte Zeilen, die Whitespace-Fehler haben, ermitteln"
1287 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
1288 msgstr "Änderungen im Whitespace bei der Suche des Kontextes ignorieren"
1290 msgid "apply the patch in reverse"
1291 msgstr "den Patch in umgekehrter Reihenfolge anwenden"
1293 msgid "don't expect at least one line of context"
1294 msgstr "keinen Kontext erwarten"
1296 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
1297 msgstr ""
1298 "zurückgewiesene Patch-Blöcke in entsprechenden *.rej Dateien hinterlassen"
1300 msgid "allow overlapping hunks"
1301 msgstr "sich überlappende Patch-Blöcke erlauben"
1303 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
1304 msgstr "fehlerhaft erkannten fehlenden Zeilenumbruch am Dateiende tolerieren"
1306 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
1307 msgstr "den Zeilennummern im Kopf des Patch-Blocks nicht vertrauen"
1309 msgid "root"
1310 msgstr "Wurzelverzeichnis"
1312 msgid "prepend <root> to all filenames"
1313 msgstr "<Wurzelverzeichnis> vor alle Dateinamen stellen"
1315 msgid "don't return error for empty patches"
1316 msgstr "keinen Fehler für leere Patches zurückgeben"
1318 #, c-format
1319 msgid "cannot stream blob %s"
1320 msgstr "kann Blob %s nicht streamen"
1322 #, c-format
1323 msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
1324 msgstr "Nicht unterstützter Dateimodus: 0%o (SHA1: %s)"
1326 #, c-format
1327 msgid "deflate error (%d)"
1328 msgstr "Fehler beim Komprimieren (%d)"
1330 #, c-format
1331 msgid "unable to start '%s' filter"
1332 msgstr "konnte '%s' Filter nicht starten"
1334 msgid "unable to redirect descriptor"
1335 msgstr "konnte Descriptor nicht umleiten"
1337 #, c-format
1338 msgid "'%s' filter reported error"
1339 msgstr "'%s' Filter meldete Fehler"
1341 #, c-format
1342 msgid "path is not valid UTF-8: %s"
1343 msgstr "Pfad ist kein gültiges UTF-8: %s"
1345 #, c-format
1346 msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
1347 msgstr "Pfad zu lang (%d Zeichen, SHA1: %s): %s"
1349 #, c-format
1350 msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
1351 msgstr "Timestamp zu groß für dieses System: %<PRIuMAX>"
1353 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1354 msgstr "git archive [<Optionen>] <Commit-Referenz> [<Pfad>...]"
1356 msgid ""
1357 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1358 msgstr ""
1359 "git archive --remote <Repository> [--exec <Programm>] [<Optionen>] <Commit-"
1360 "Referenz> [<Pfad>...]"
1362 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
1363 msgstr "git archive --remote <Repository> [--exec <Programm>] --list"
1365 #, c-format
1366 msgid "cannot read '%s'"
1367 msgstr "kann '%s' nicht lesen"
1369 #, c-format
1370 msgid "pathspec '%s' matches files outside the current directory"
1371 msgstr ""
1372 "Pfadspezifikation '%s' findet Dateien außerhalb des aktuellen Verzeichnisses"
1374 #, c-format
1375 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
1376 msgstr "Pfadspezifikation '%s' stimmt mit keinen Dateien überein"
1378 #, c-format
1379 msgid "no such ref: %.*s"
1380 msgstr "Referenz nicht gefunden: %.*s"
1382 #, c-format
1383 msgid "not a valid object name: %s"
1384 msgstr "Kein gültiger Objektname: %s"
1386 #, c-format
1387 msgid "not a tree object: %s"
1388 msgstr "Kein Tree-Objekt: %s"
1390 #, c-format
1391 msgid "File not found: %s"
1392 msgstr "Datei nicht gefunden: %s"
1394 #, c-format
1395 msgid "Not a regular file: %s"
1396 msgstr "Keine reguläre Datei: %s"
1398 #, c-format
1399 msgid "unclosed quote: '%s'"
1400 msgstr "nicht geschlossene Anführungszeichen: '%s'"
1402 #, c-format
1403 msgid "missing colon: '%s'"
1404 msgstr "fehlender Doppelpunkt: '%s'"
1406 #, c-format
1407 msgid "empty file name: '%s'"
1408 msgstr "leerer Dateiname: '%s'"
1410 msgid "fmt"
1411 msgstr "Format"
1413 msgid "archive format"
1414 msgstr "Archivformat"
1416 msgid "prefix"
1417 msgstr "Präfix"
1419 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
1420 msgstr "einen Präfix vor jeden Pfadnamen in dem Archiv stellen"
1422 msgid "file"
1423 msgstr "Datei"
1425 msgid "add untracked file to archive"
1426 msgstr "unversionierte Datei zum Archiv hinzufügen"
1428 msgid "path:content"
1429 msgstr "Pfad:Inhalt"
1431 msgid "write the archive to this file"
1432 msgstr "das Archiv in diese Datei schreiben"
1434 msgid "read .gitattributes in working directory"
1435 msgstr ".gitattributes aus dem Arbeitsverzeichnis lesen"
1437 msgid "report archived files on stderr"
1438 msgstr "archivierte Dateien in der Standard-Fehlerausgabe ausgeben"
1440 msgid "time"
1441 msgstr "Zeit"
1443 msgid "set modification time of archive entries"
1444 msgstr "Änderungszeitpunkt von Archiveinträgen festlegen"
1446 msgid "set compression level"
1447 msgstr "Komprimierungsgrad setzen"
1449 msgid "list supported archive formats"
1450 msgstr "unterstützte Archivformate auflisten"
1452 msgid "repo"
1453 msgstr "Repository"
1455 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
1456 msgstr "Archiv vom Remote-Repository <Repository> abrufen"
1458 msgid "command"
1459 msgstr "Programm"
1461 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
1462 msgstr "Pfad zum externen \"git-upload-archive\"-Programm"
1464 msgid "Unexpected option --remote"
1465 msgstr "Unerwartete Option --remote"
1467 #, c-format
1468 msgid "the option '%s' requires '%s'"
1469 msgstr "die Option '%s' erfordert '%s'"
1471 msgid "Unexpected option --output"
1472 msgstr "Unerwartete Option --output"
1474 #, c-format
1475 msgid "extra command line parameter '%s'"
1476 msgstr "zusätzlicher Befehlszeilenparameter '%s'"
1478 #, c-format
1479 msgid "Unknown archive format '%s'"
1480 msgstr "Unbekanntes Archivformat '%s'"
1482 #, c-format
1483 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
1484 msgstr "Argument für Format '%s' nicht unterstützt: -%d"
1486 #, c-format
1487 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
1488 msgstr "%.*s ist kein gültiger Attributname"
1490 msgid "unable to add additional attribute"
1491 msgstr "konnte kein zusätzliches Attribut hinzufügen"
1493 #, c-format
1494 msgid "ignoring overly long attributes line %d"
1495 msgstr "ignoriere übermäßig lange Attribut-Zeile %d"
1497 #, c-format
1498 msgid "%s not allowed: %s:%d"
1499 msgstr "%s nicht erlaubt: %s:%d"
1501 msgid ""
1502 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
1503 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
1504 msgstr ""
1505 "Verneinende Muster werden in Git-Attributen ignoriert.\n"
1506 "Benutzen Sie '\\!' für führende Ausrufezeichen."
1508 #, c-format
1509 msgid "cannot fstat gitattributes file '%s'"
1510 msgstr "Kann gitattributes-Datei '%s' nicht lesen"
1512 #, c-format
1513 msgid "ignoring overly large gitattributes file '%s'"
1514 msgstr "ignoriere übermäßig große gitattributes-Datei '%s'"
1516 #, c-format
1517 msgid "ignoring overly large gitattributes blob '%s'"
1518 msgstr "ignoriere übermäßig großen gitattribute-Blob '%s'"
1520 msgid "bad --attr-source or GIT_ATTR_SOURCE"
1521 msgstr "ungültiges --attr-source oder GIT_ATTR_SOURCE"
1523 #, c-format
1524 msgid "unable to stat '%s'"
1525 msgstr "konnte '%s' nicht lesen"
1527 #, c-format
1528 msgid "unable to read %s"
1529 msgstr "kann %s nicht lesen"
1531 #, c-format
1532 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
1533 msgstr "Ungültiger Inhalt bzgl. Anführungszeichen in Datei '%s': %s"
1535 #, c-format
1536 msgid "We cannot bisect more!\n"
1537 msgstr "Keine binäre Suche mehr möglich!\n"
1539 #, c-format
1540 msgid "Not a valid commit name %s"
1541 msgstr "%s ist kein gültiger Commit-Name"
1543 #, c-format
1544 msgid ""
1545 "The merge base %s is bad.\n"
1546 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
1547 msgstr ""
1548 "Die Merge-Basis %s ist fehlerhaft.\n"
1549 "Das bedeutet, der Fehler wurde zwischen %s und [%s] behoben.\n"
1551 #, c-format
1552 msgid ""
1553 "The merge base %s is new.\n"
1554 "The property has changed between %s and [%s].\n"
1555 msgstr ""
1556 "Die Merge-Basis %s ist neu.\n"
1557 "Das bedeutet, die Eigenschaft hat sich zwischen %s und [%s] geändert.\n"
1559 #, c-format
1560 msgid ""
1561 "The merge base %s is %s.\n"
1562 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
1563 msgstr ""
1564 "Die Merge-Basis %s ist %s.\n"
1565 "Das bedeutet, der erste '%s' Commit befindet sich zwischen %s und [%s].\n"
1567 #, c-format
1568 msgid ""
1569 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
1570 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
1571 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
1572 msgstr ""
1573 "Manche %s Commits sind keine Vorgänger des %s Commits.\n"
1574 "git bisect kann in diesem Fall nicht richtig arbeiten.\n"
1575 "Vielleicht verwechselten Sie %s und %s Commits?\n"
1577 #, c-format
1578 msgid ""
1579 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
1580 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
1581 "We continue anyway."
1582 msgstr ""
1583 "Die Merge-Basis zwischen %s und [%s] muss ausgelassen werden.\n"
1584 "Es kann daher nicht sichergestellt werden, dass sich der\n"
1585 "erste %s Commit zwischen %s und %s befindet.\n"
1586 "Es wird dennoch fortgesetzt."
1588 #, c-format
1589 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
1590 msgstr "Binäre Suche: eine Merge-Basis muss geprüft werden\n"
1592 #, c-format
1593 msgid "a %s revision is needed"
1594 msgstr "ein %s Commit wird benötigt"
1596 #, c-format
1597 msgid "could not create file '%s'"
1598 msgstr "konnte Datei '%s' nicht erstellen"
1600 #, c-format
1601 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
1602 msgstr "konnte 'show' für Objekt '%s' nicht starten"
1604 #, c-format
1605 msgid "could not read file '%s'"
1606 msgstr "Konnte Datei '%s' nicht lesen"
1608 msgid "reading bisect refs failed"
1609 msgstr "Lesen von Referenzen für binäre Suche fehlgeschlagen"
1611 #, c-format
1612 msgid "%s was both %s and %s\n"
1613 msgstr "%s war sowohl %s als auch %s\n"
1615 #, c-format
1616 msgid ""
1617 "No testable commit found.\n"
1618 "Maybe you started with bad path arguments?\n"
1619 msgstr ""
1620 "Kein testbarer Commit gefunden.\n"
1621 "Vielleicht starteten Sie mit schlechten Pfad-Argumenten?\n"
1623 #, c-format
1624 msgid "(roughly %d step)"
1625 msgid_plural "(roughly %d steps)"
1626 msgstr[0] "(ungefähr %d Schritt)"
1627 msgstr[1] "(ungefähr %d Schritte)"
1629 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
1630 #. steps)" translation.
1632 #, c-format
1633 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
1634 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
1635 msgstr[0] "Binäre Suche: danach noch %d Commit zum Testen übrig %s\n"
1636 msgstr[1] "Binäre Suche: danach noch %d Commits zum Testen übrig %s\n"
1638 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
1639 msgstr "--contents und --reverse funktionieren gemeinsam nicht."
1641 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
1642 msgstr ""
1643 "--reverse und --first-parent zusammen erfordern die Angabe eines "
1644 "endgültigen\n"
1645 "Commits"
1647 msgid "revision walk setup failed"
1648 msgstr "Einrichtung des Revisionsgangs fehlgeschlagen"
1650 msgid ""
1651 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
1652 msgstr ""
1653 "--reverse und --first-parent zusammen erfordern einen Bereich entlang der\n"
1654 "\"first-parent\"-Kette"
1656 #, c-format
1657 msgid "no such path %s in %s"
1658 msgstr "Pfad %s nicht in %s gefunden"
1660 #, c-format
1661 msgid "cannot read blob %s for path %s"
1662 msgstr "kann Blob %s für Pfad '%s' nicht lesen"
1664 msgid ""
1665 "cannot inherit upstream tracking configuration of multiple refs when "
1666 "rebasing is requested"
1667 msgstr ""
1668 "Upstream-Tracking-Konfiguration von mehreren Referenzen kann nicht vererbt "
1669 "werden, wenn ein Rebase angefordert wird"
1671 #, c-format
1672 msgid "not setting branch '%s' as its own upstream"
1673 msgstr "Branch %s nicht als sein eigener Upstream-Branch gesetzt"
1675 #, c-format
1676 msgid "branch '%s' set up to track '%s' by rebasing."
1677 msgstr "Branch '%s' folgt nun '%s' durch Rebase."
1679 #, c-format
1680 msgid "branch '%s' set up to track '%s'."
1681 msgstr "Branch '%s' folgt nun '%s'."
1683 #, c-format
1684 msgid "branch '%s' set up to track:"
1685 msgstr "Branch '%s' folgt nun:"
1687 msgid "unable to write upstream branch configuration"
1688 msgstr "konnte Konfiguration zu Upstream-Branch nicht schreiben"
1690 msgid ""
1691 "\n"
1692 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
1693 "the remote tracking information by invoking:"
1694 msgstr ""
1695 "\n"
1696 "Nachdem Sie die Fehlerursache behoben haben, können Sie\n"
1697 "die Tracking-Informationen erneut setzen mit:"
1699 #, c-format
1700 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no remote is set"
1701 msgstr ""
1702 "Vererbung des Tracking von '%s' angefragt, aber es ist kein Remote-"
1703 "Repository gesetzt"
1705 #, c-format
1706 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no merge configuration is set"
1707 msgstr ""
1708 "Vererbung des Tracking von '%s' angefragt, aber es ist keine Merge-"
1709 "Konfiguration gesetzt"
1711 #, c-format
1712 msgid "not tracking: ambiguous information for ref '%s'"
1713 msgstr "kein Tracking: mehrdeutige Informationen für Referenz '%s'"
1715 #. TRANSLATORS: This is a line listing a remote with duplicate
1716 #. refspecs in the advice message below. For RTL languages you'll
1717 #. probably want to swap the "%s" and leading "  " space around.
1719 #. TRANSLATORS: This is line item of ambiguous object output
1720 #. from describe_ambiguous_object() above. For RTL languages
1721 #. you'll probably want to swap the "%s" and leading " " space
1722 #. around.
1724 #, c-format
1725 msgid "  %s\n"
1726 msgstr "  %s\n"
1728 #. TRANSLATORS: The second argument is a \n-delimited list of
1729 #. duplicate refspecs, composed above.
1731 #, c-format
1732 msgid ""
1733 "There are multiple remotes whose fetch refspecs map to the remote\n"
1734 "tracking ref '%s':\n"
1735 "%s\n"
1736 "This is typically a configuration error.\n"
1737 "\n"
1738 "To support setting up tracking branches, ensure that\n"
1739 "different remotes' fetch refspecs map into different\n"
1740 "tracking namespaces."
1741 msgstr ""
1742 "Es gibt mehrere Remote-Repositories, deren Fetch-Refspecs der\n"
1743 "Remote-Tracking-Referenz '%s' zugeordnet sind:\n"
1744 "%s\n"
1745 "Das ist in der Regel ein Konfigurationsfehler.\n"
1746 "\n"
1747 "Um das Setzen von Tracking-Branches zu unterstützen,\n"
1748 "stellen Sie sicher, dass verschiedene Fetch-Refspecs der\n"
1749 "Remote-Repositories zu verschiedenen Tracking-Namensräumen\n"
1750 "zugeordnet werden."
1752 #, c-format
1753 msgid "'%s' is not a valid branch name"
1754 msgstr "'%s' ist kein gültiger Branchname"
1756 msgid "See `man git check-ref-format`"
1757 msgstr "Siehe `man git check-ref-format`"
1759 #, c-format
1760 msgid "a branch named '%s' already exists"
1761 msgstr "Branch '%s' existiert bereits"
1763 #, c-format
1764 msgid "cannot force update the branch '%s' used by worktree at '%s'"
1765 msgstr ""
1766 "Aktualisierung des vom Arbeitsverzeichnis '%2$s' verwendete Branch '%1$s' "
1767 "kann nicht erzwungen werden"
1769 #, c-format
1770 msgid "cannot set up tracking information; starting point '%s' is not a branch"
1771 msgstr ""
1772 "kann Tracking-Informationen nicht einrichten; Startpunkt '%s' ist kein Branch"
1774 #, c-format
1775 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
1776 msgstr "der angeforderte Upstream-Branch '%s' existiert nicht"
1778 msgid ""
1779 "\n"
1780 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
1781 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
1782 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
1783 "\n"
1784 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
1785 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
1786 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
1787 msgstr ""
1788 "\n"
1789 "Falls Sie vorhaben, Ihre Arbeit auf einem bereits existierenden\n"
1790 "Upstream-Branch aufzubauen, sollten Sie \"git fetch\"\n"
1791 "ausführen, um diesen abzurufen.\n"
1792 "\n"
1793 "Falls Sie vorhaben, einen neuen lokalen Branch zu versenden\n"
1794 "der seinem externen Gegenstück folgen soll, können Sie\n"
1795 "\"git push -u\" verwenden, um den Upstream-Branch beim \"push\"\n"
1796 "zu konfigurieren."
1798 #, c-format
1799 msgid "not a valid object name: '%s'"
1800 msgstr "kein gültiger Objektname: '%s'"
1802 #, c-format
1803 msgid "ambiguous object name: '%s'"
1804 msgstr "mehrdeutiger Objekt-Name: '%s'"
1806 #, c-format
1807 msgid "not a valid branch point: '%s'"
1808 msgstr "ungültiger Branchpunkt: '%s'"
1810 #, c-format
1811 msgid "submodule '%s': unable to find submodule"
1812 msgstr "Submodul '%s': Submodul konnte nicht gefunden werden"
1814 #, c-format
1815 msgid ""
1816 "You may try updating the submodules using 'git checkout --no-recurse-"
1817 "submodules %s && git submodule update --init'"
1818 msgstr ""
1819 "Sie können versuchen, die Submodule mit \"git checkout --no-recurse-"
1820 "submodules %s && git submodule update --init\" zu aktualisieren."
1822 #, c-format
1823 msgid "submodule '%s': cannot create branch '%s'"
1824 msgstr "Submodul '%s': kann Branch nicht erzeugen: '%s'"
1826 #, c-format
1827 msgid "'%s' is already used by worktree at '%s'"
1828 msgstr "'%s' wird bereits von Arbeitsverzeichnis in '%s' verwendet"
1830 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
1831 msgstr "git add [<Optionen>] [--] <Pfadspezifikation>..."
1833 #, c-format
1834 msgid "cannot chmod %cx '%s'"
1835 msgstr "kann chmod %cx '%s' nicht ausführen"
1837 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
1838 msgstr ""
1839 "Nicht zum Commit vorgemerkte Änderungen nach Aktualisierung der Staging-Area:"
1841 msgid ""
1842 "the add.interactive.useBuiltin setting has been removed!\n"
1843 "See its entry in 'git help config' for details."
1844 msgstr ""
1845 "Die Einstellung add.interactive.useBuiltin wurde entfernt!\n"
1846 "Siehe den Eintrag in 'git help config' für Details."
1848 msgid "could not read the index"
1849 msgstr "konnte den Index nicht lesen"
1851 msgid "editing patch failed"
1852 msgstr "Bearbeitung des Patches fehlgeschlagen"
1854 #, c-format
1855 msgid "could not stat '%s'"
1856 msgstr "Konnte '%s' nicht lesen."
1858 msgid "empty patch. aborted"
1859 msgstr "leerer Patch. Abgebrochen"
1861 #, c-format
1862 msgid "could not apply '%s'"
1863 msgstr "konnte '%s' nicht anwenden"
1865 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
1866 msgstr ""
1867 "Die folgenden Pfade werden durch eine Ihrer \".gitignore\" Dateien "
1868 "ignoriert:\n"
1870 msgid "dry run"
1871 msgstr "Probelauf"
1873 msgid "be verbose"
1874 msgstr "erweiterte Ausgaben"
1876 msgid "interactive picking"
1877 msgstr "interaktives Auswählen"
1879 msgid "select hunks interactively"
1880 msgstr "Blöcke interaktiv auswählen"
1882 msgid "edit current diff and apply"
1883 msgstr "aktuelle Unterschiede editieren und anwenden"
1885 msgid "allow adding otherwise ignored files"
1886 msgstr "das Hinzufügen andernfalls ignorierter Dateien erlauben"
1888 msgid "update tracked files"
1889 msgstr "versionierte Dateien aktualisieren"
1891 msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
1892 msgstr ""
1893 "erneutes Normalisieren der Zeilenenden von versionierten Dateien (impliziert "
1894 "-u)"
1896 msgid "record only the fact that the path will be added later"
1897 msgstr "nur speichern, dass der Pfad später hinzugefügt werden soll"
1899 msgid "add changes from all tracked and untracked files"
1900 msgstr ""
1901 "Änderungen von allen versionierten und unversionierten Dateien hinzufügen"
1903 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
1904 msgstr "gelöschte Pfade im Arbeitsverzeichnis ignorieren (genau wie --no-all)"
1906 msgid "don't add, only refresh the index"
1907 msgstr "nichts hinzufügen, nur den Index aktualisieren"
1909 msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
1910 msgstr ""
1911 "Dateien überspringen, die aufgrund von Fehlern nicht hinzugefügt werden "
1912 "konnten"
1914 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
1915 msgstr "prüfen ob - auch fehlende - Dateien im Probelauf ignoriert werden"
1917 msgid "allow updating entries outside of the sparse-checkout cone"
1918 msgstr ""
1919 "erlaube das Aktualisieren von Einträgen außerhalb des partiellen Checkouts "
1920 "im Cone-Modus"
1922 msgid "override the executable bit of the listed files"
1923 msgstr "das \"ausführbar\"-Bit der aufgelisteten Dateien überschreiben"
1925 msgid "warn when adding an embedded repository"
1926 msgstr "warnen wenn eingebettetes Repository hinzugefügt wird"
1928 #, c-format
1929 msgid ""
1930 "You've added another git repository inside your current repository.\n"
1931 "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
1932 "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
1933 "If you meant to add a submodule, use:\n"
1934 "\n"
1935 "\tgit submodule add <url> %s\n"
1936 "\n"
1937 "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
1938 "index with:\n"
1939 "\n"
1940 "\tgit rm --cached %s\n"
1941 "\n"
1942 "See \"git help submodule\" for more information."
1943 msgstr ""
1944 "Sie haben ein Git-Repository innerhalb ihres aktuellen Repositories "
1945 "hinzugefügt.\n"
1946 "Klone des äußeren Repositories werden die Inhalte des eingebetteten "
1947 "Repositories\n"
1948 "weder enthalten, noch wissen, wie diese zu beschaffen sind.\n"
1949 "Wenn Sie ein Submodul hinzufügen wollten, benutzen Sie:\n"
1950 "\n"
1951 "\tgit submodule add <URL> %s\n"
1952 "\n"
1953 "Wenn Sie diesen Pfad aus Versehen hinzugefügt haben, können Sie diesen mit\n"
1954 "\n"
1955 "\tgit rm --cached %s\n"
1956 "\n"
1957 "vom Index entfernen.\n"
1958 "\n"
1959 "Siehe \"git help submodule\" für weitere Informationen."
1961 #, c-format
1962 msgid "adding embedded git repository: %s"
1963 msgstr "Füge eingebettetes Repository hinzu: %s"
1965 msgid "Use -f if you really want to add them."
1966 msgstr "Verwenden Sie -f, wenn Sie diese wirklich hinzufügen möchten."
1968 msgid "adding files failed"
1969 msgstr "Hinzufügen von Dateien fehlgeschlagen"
1971 #, c-format
1972 msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
1973 msgstr "--chmod Parameter '%s' muss entweder -x oder +x sein"
1975 #, c-format
1976 msgid "'%s' and pathspec arguments cannot be used together"
1977 msgstr ""
1978 "'%s' und Pfadspezifikation-Argumente können nicht gemeinsam verwendet werden"
1980 #, c-format
1981 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
1982 msgstr "Nichts spezifiziert, nichts hinzugefügt.\n"
1984 msgid "Maybe you wanted to say 'git add .'?"
1985 msgstr "Meinten Sie vielleicht 'git add .'?"
1987 msgid "index file corrupt"
1988 msgstr "Index-Datei beschädigt"
1990 msgid "unable to write new index file"
1991 msgstr "Konnte neue Index-Datei nicht schreiben."
1993 #, c-format
1994 msgid "bad action '%s' for '%s'"
1995 msgstr "ungültige Aktion '%s' für '%s'"
1997 #, c-format
1998 msgid "invalid value for '%s': '%s'"
1999 msgstr "ungültiger Wert für '%s': '%s'"
2001 #, c-format
2002 msgid "could not read '%s'"
2003 msgstr "Konnte '%s' nicht lesen"
2005 msgid "could not parse author script"
2006 msgstr "konnte Autor-Skript nicht parsen"
2008 #, c-format
2009 msgid "could not parse %s"
2010 msgstr "konnte %s nicht parsen"
2012 #, c-format
2013 msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
2014 msgstr "'%s' wurde durch den applypatch-msg Hook entfernt"
2016 #, c-format
2017 msgid "Malformed input line: '%s'."
2018 msgstr "Fehlerhafte Eingabezeile: '%s'."
2020 #, c-format
2021 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
2022 msgstr "Fehler beim Kopieren der Notizen von '%s' nach '%s'"
2024 msgid "fseek failed"
2025 msgstr "\"fseek\" fehlgeschlagen"
2027 #, c-format
2028 msgid "could not open '%s' for reading"
2029 msgstr "Konnte '%s' nicht zum Lesen öffnen."
2031 #, c-format
2032 msgid "could not open '%s' for writing"
2033 msgstr "Konnte '%s' nicht zum Schreiben öffnen."
2035 #, c-format
2036 msgid "could not parse patch '%s'"
2037 msgstr "konnte Patch '%s' nicht parsen"
2039 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
2040 msgstr "Es kann nur eine StGIT Patch-Serie auf einmal angewendet werden."
2042 msgid "invalid timestamp"
2043 msgstr "ungültiger Zeitstempel"
2045 msgid "invalid Date line"
2046 msgstr "Ungültige \"Date\"-Zeile"
2048 msgid "invalid timezone offset"
2049 msgstr "Ungültiger Offset in der Zeitzone"
2051 msgid "Patch format detection failed."
2052 msgstr "Patch-Formaterkennung fehlgeschlagen."
2054 #, c-format
2055 msgid "failed to create directory '%s'"
2056 msgstr "Fehler beim Erstellen von Verzeichnis '%s'"
2058 msgid "Failed to split patches."
2059 msgstr "Fehler beim Aufteilen der Patches."
2061 #, c-format
2062 msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\".\n"
2063 msgstr ""
2064 "Wenn Sie dieses Problem behoben haben, führen Sie \"%s --continue\" aus.\n"
2066 #, c-format
2067 msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead.\n"
2068 msgstr ""
2069 "Falls Sie diesen Patch auslassen möchten, führen Sie stattdessen \"%s --"
2070 "skip\" aus.\n"
2072 #, c-format
2073 msgid ""
2074 "To record the empty patch as an empty commit, run \"%s --allow-empty\".\n"
2075 msgstr ""
2076 "Um den leeren Patch als leeren Commit aufzuzeichnen, führen Sie \"%s --allow-"
2077 "empty\" aus.\n"
2079 #, c-format
2080 msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
2081 msgstr ""
2082 "Um den ursprünglichen Branch wiederherzustellen und die Anwendung der "
2083 "Patches abzubrechen, führen Sie \"%s --abort\" aus."
2085 msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
2086 msgstr ""
2087 "Patch mit format=flowed versendet; Leerzeichen am Ende von Zeilen könnte "
2088 "verloren gehen."
2090 #, c-format
2091 msgid "missing author line in commit %s"
2092 msgstr "Autor-Zeile fehlt in Commit %s"
2094 #, c-format
2095 msgid "invalid ident line: %.*s"
2096 msgstr "Ungültige Identifikationszeile: %.*s"
2098 #, c-format
2099 msgid "unable to parse commit %s"
2100 msgstr "konnte Commit '%s' nicht parsen"
2102 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
2103 msgstr ""
2104 "Dem Repository fehlen notwendige Blobs um auf einen 3-Wege-Merge "
2105 "zurückzufallen."
2107 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
2108 msgstr ""
2109 "Verwende Informationen aus der Staging-Area, um ein Basisverzeichnis "
2110 "nachzustellen..."
2112 msgid ""
2113 "Did you hand edit your patch?\n"
2114 "It does not apply to blobs recorded in its index."
2115 msgstr ""
2116 "Haben Sie den Patch per Hand editiert?\n"
2117 "Er kann nicht auf die Blobs in seiner 'index' Zeile angewendet werden."
2119 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
2120 msgstr "Falle zurück zum Patchen der Basis und zum 3-Wege-Merge..."
2122 msgid "Failed to merge in the changes."
2123 msgstr "Merge der Änderungen fehlgeschlagen."
2125 msgid "git write-tree failed to write a tree"
2126 msgstr "\"git write-tree\" schlug beim Schreiben eines \"Tree\"-Objektes fehl"
2128 msgid "applying to an empty history"
2129 msgstr "auf leere Historie anwenden"
2131 msgid "failed to write commit object"
2132 msgstr "Fehler beim Schreiben des Commit-Objektes."
2134 #, c-format
2135 msgid "cannot resume: %s does not exist."
2136 msgstr "Kann nicht fortsetzen: %s existiert nicht"
2138 msgid "Commit Body is:"
2139 msgstr "Commit-Beschreibung ist:"
2141 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
2142 #. in your translation. The program will only accept English
2143 #. input at this point.
2145 #, c-format
2146 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
2147 msgstr "Anwenden? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
2149 msgid "unable to write index file"
2150 msgstr "konnte Index-Datei nicht schreiben"
2152 #, c-format
2153 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
2154 msgstr "Geänderter Index: kann Patches nicht anwenden (geändert: %s)"
2156 #, c-format
2157 msgid "Skipping: %.*s"
2158 msgstr "Überspringe: %.*s"
2160 #, c-format
2161 msgid "Creating an empty commit: %.*s"
2162 msgstr "Erzeuge leeren Commit: %.*s"
2164 msgid "Patch is empty."
2165 msgstr "Patch ist leer."
2167 #, c-format
2168 msgid "Applying: %.*s"
2169 msgstr "Wende an: %.*s"
2171 msgid "No changes -- Patch already applied."
2172 msgstr "Keine Änderungen -- Patches bereits angewendet."
2174 #, c-format
2175 msgid "Patch failed at %s %.*s"
2176 msgstr "Anwendung des Patches fehlgeschlagen bei %s %.*s"
2178 msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch"
2179 msgstr ""
2180 "Benutzen Sie 'git am --show-current-patch=diff', um den\n"
2181 "fehlgeschlagenen Patch zu sehen"
2183 msgid "No changes - recorded it as an empty commit."
2184 msgstr "Keine Änderungen - wurde als leerer Commit gespeichert."
2186 msgid ""
2187 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
2188 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
2189 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
2190 msgstr ""
2191 "Keine Änderungen - haben Sie vergessen 'git add' zu benutzen?\n"
2192 "Wenn keine Änderungen mehr zum Commit vorzumerken sind, könnten\n"
2193 "diese bereits anderweitig eingefügt worden sein; Sie könnten diesen Patch\n"
2194 "auslassen."
2196 msgid ""
2197 "You still have unmerged paths in your index.\n"
2198 "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
2199 "such.\n"
2200 "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
2201 msgstr ""
2202 "Sie haben noch immer nicht zusammengeführte Pfade in Ihrem Index.\n"
2203 "Sie sollten 'git add' für jede Datei mit aufgelösten Konflikten ausführen,\n"
2204 "um diese als solche zu markieren.\n"
2205 "Sie können `git rm` auf Dateien ausführen, um \"von denen gelöscht\" für\n"
2206 "diese zu akzeptieren."
2208 #, c-format
2209 msgid "Could not parse object '%s'."
2210 msgstr "Konnte Objekt '%s' nicht parsen."
2212 msgid "failed to clean index"
2213 msgstr "Fehler beim Bereinigen des Index"
2215 msgid ""
2216 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
2217 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
2218 msgstr ""
2219 "Sie scheinen seit dem letzten gescheiterten 'am' HEAD geändert zu haben.\n"
2220 "Keine Zurücksetzung zu ORIG_HEAD."
2222 #, c-format
2223 msgid "failed to read '%s'"
2224 msgstr "Fehler beim Lesen von '%s'"
2226 msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
2227 msgstr "git am [<Optionen>] [(<mbox> | <E-Mail-Verzeichnis>)...]"
2229 msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
2230 msgstr "git am [<Optionen>] (--continue | --skip | --abort)"
2232 msgid "run interactively"
2233 msgstr "interaktiv ausführen"
2235 msgid "bypass pre-applypatch and applypatch-msg hooks"
2236 msgstr "Hooks pre-applypatch und applypatch-msg umgehen"
2238 msgid "historical option -- no-op"
2239 msgstr "historische Option -- kein Effekt"
2241 msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
2242 msgstr "erlaube, falls notwendig, das Zurückfallen auf einen 3-Wege-Merge"
2244 msgid "be quiet"
2245 msgstr "weniger Ausgaben"
2247 msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message"
2248 msgstr "eine Signed-off-by Zeile der Commit-Beschreibung hinzufügen"
2250 msgid "recode into utf8 (default)"
2251 msgstr "nach UTF-8 umkodieren (Standard)"
2253 msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
2254 msgstr "-k an git-mailinfo übergeben"
2256 msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
2257 msgstr "-b an git-mailinfo übergeben"
2259 msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
2260 msgstr "-m an git-mailinfo übergeben"
2262 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
2263 msgstr "--keep-cr an git-mailsplit für mbox-Format übergeben"
2265 msgid "strip everything before a scissors line"
2266 msgstr "alles vor einer Scheren-Zeile entfernen"
2268 msgid "pass it through git-mailinfo"
2269 msgstr "an git-mailinfo weitergeben"
2271 msgid "pass it through git-apply"
2272 msgstr "an git-apply übergeben"
2274 msgid "n"
2275 msgstr "Anzahl"
2277 msgid "format"
2278 msgstr "Format"
2280 msgid "format the patch(es) are in"
2281 msgstr "Patch-Format"
2283 msgid "override error message when patch failure occurs"
2284 msgstr "Meldung bei fehlerhafter Patch-Anwendung überschreiben"
2286 msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
2287 msgstr "Anwendung der Patches nach Auflösung eines Konfliktes fortsetzen"
2289 msgid "synonyms for --continue"
2290 msgstr "Synonyme für --continue"
2292 msgid "skip the current patch"
2293 msgstr "den aktuellen Patch auslassen"
2295 msgid "restore the original branch and abort the patching operation"
2296 msgstr ""
2297 "ursprünglichen Branch wiederherstellen und Anwendung der Patches abbrechen"
2299 msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is"
2300 msgstr "Patch-Operation abbrechen, aber HEAD an aktueller Stelle belassen"
2302 msgid "show the patch being applied"
2303 msgstr "den Patch, der gerade angewendet wird, anzeigen"
2305 msgid "record the empty patch as an empty commit"
2306 msgstr "leerer Patch als leeren Commit gespeichert"
2308 msgid "lie about committer date"
2309 msgstr "Autor-Datum als Commit-Datum verwenden"
2311 msgid "use current timestamp for author date"
2312 msgstr "aktuellen Zeitstempel als Autor-Datum verwenden"
2314 msgid "key-id"
2315 msgstr "GPG-Schlüsselkennung"
2317 msgid "GPG-sign commits"
2318 msgstr "Commits mit GPG signieren"
2320 msgid "how to handle empty patches"
2321 msgstr "wie leere Patches behandelt werden sollen"
2323 msgid "(internal use for git-rebase)"
2324 msgstr "(intern für git-rebase verwendet)"
2326 msgid ""
2327 "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
2328 "it will be removed. Please do not use it anymore."
2329 msgstr ""
2330 "Die -b/--binary Option hat seit Langem keinen Effekt und wird\n"
2331 "entfernt. Bitte verwenden Sie diese nicht mehr."
2333 msgid "failed to read the index"
2334 msgstr "Fehler beim Lesen des Index"
2336 #, c-format
2337 msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
2338 msgstr "Vorheriges Rebase-Verzeichnis %s existiert noch, aber mbox gegeben."
2340 #, c-format
2341 msgid ""
2342 "Stray %s directory found.\n"
2343 "Use \"git am --abort\" to remove it."
2344 msgstr ""
2345 "Stray %s Verzeichnis gefunden.\n"
2346 "Benutzen Sie \"git am --abort\", um es zu entfernen."
2348 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
2349 msgstr "Es ist keine Auflösung im Gange, es wird nicht fortgesetzt."
2351 msgid "interactive mode requires patches on the command line"
2352 msgstr "Interaktiver Modus benötigt Patches über die Kommandozeile"
2354 msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
2355 msgstr "git apply [<Optionen>] [<Patch>...]"
2357 msgid "could not redirect output"
2358 msgstr "konnte Ausgabe nicht umleiten"
2360 msgid "git archive: Remote with no URL"
2361 msgstr "git archive: Externes Archiv ohne URL"
2363 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
2364 msgstr "git archive: ACK/NAK erwartet, Flush-Paket bekommen"
2366 #, c-format
2367 msgid "git archive: NACK %s"
2368 msgstr "git archive: NACK %s"
2370 msgid "git archive: protocol error"
2371 msgstr "git archive: Protokollfehler"
2373 msgid "git archive: expected a flush"
2374 msgstr "git archive: erwartete eine Spülung (flush)"
2376 msgid ""
2377 "git bisect start [--term-(new|bad)=<term> --term-(old|good)=<term>]    [--no-"
2378 "checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--]    [<pathspec>...]"
2379 msgstr ""
2380 "git bisect start [--term-(new|bad)=<Begriff> --term-(old|good)=<Begriff>]    "
2381 "[--no-checkout] [--first-parent] [<schlecht> [<gut>...]] [--]    "
2382 "[<Pfadspezifikation>...]"
2384 msgid "git bisect (good|bad) [<rev>...]"
2385 msgstr "git bisect (good|bad) [<Commit>...]"
2387 msgid "git bisect skip [(<rev>|<range>)...]"
2388 msgstr "git bisect skip [(<Commit>|<Bereich>)...]"
2390 msgid "git bisect reset [<commit>]"
2391 msgstr "git bisect reset [<Commit>]"
2393 msgid "git bisect replay <logfile>"
2394 msgstr "git bisect replay <Logdatei>"
2396 msgid "git bisect run <cmd> [<arg>...]"
2397 msgstr "git bisect run <Programm> [<Argument>...]"
2399 #, c-format
2400 msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'"
2401 msgstr "kann Datei '%s' nicht im Modus '%s' öffnen"
2403 #, c-format
2404 msgid "could not write to file '%s'"
2405 msgstr "konnte nicht in Datei '%s' schreiben"
2407 #, c-format
2408 msgid "cannot open file '%s' for reading"
2409 msgstr "Datei '%s' kann nicht zum Lesen geöffnet werden"
2411 #, c-format
2412 msgid "'%s' is not a valid term"
2413 msgstr "'%s' ist kein gültiger Begriff"
2415 #, c-format
2416 msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
2417 msgstr "kann den eingebauten Befehl '%s' nicht als Begriff verwenden"
2419 #, c-format
2420 msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
2421 msgstr "kann die Bedeutung von dem Begriff '%s' nicht ändern"
2423 msgid "please use two different terms"
2424 msgstr "bitte verwenden Sie zwei verschiedene Begriffe"
2426 #, c-format
2427 msgid "We are not bisecting.\n"
2428 msgstr "Keine binäre Suche im Gange.\n"
2430 #, c-format
2431 msgid "'%s' is not a valid commit"
2432 msgstr "'%s' ist kein gültiger Commit"
2434 #, c-format
2435 msgid ""
2436 "could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
2437 msgstr ""
2438 "Konnte den ursprünglichen HEAD '%s' nicht auschecken.\n"
2439 "Versuchen Sie 'git bisect reset <Commit>'."
2441 #, c-format
2442 msgid "Bad bisect_write argument: %s"
2443 msgstr "Ungültiges \"bisect_write\" Argument: %s"
2445 #, c-format
2446 msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
2447 msgstr "konnte die OID der Revision '%s' nicht erhalten"
2449 #, c-format
2450 msgid "couldn't open the file '%s'"
2451 msgstr "konnte die Datei '%s' nicht öffnen"
2453 #, c-format
2454 msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
2455 msgstr "Ungültiger Befehl: Sie sind gerade innerhalb einer binären %s/%s Suche"
2457 #, c-format
2458 msgid ""
2459 "You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2460 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2461 msgstr ""
2462 "Sie müssen mindestens einen \"%s\" und einen \"%s\" Commit angeben.\n"
2463 "Sie können dafür \"git bisect %s\" und \"git bisect %s\" benutzen."
2465 #, c-format
2466 msgid ""
2467 "You need to start by \"git bisect start\".\n"
2468 "You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2469 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2470 msgstr ""
2471 "Sie müssen mit \"git bisect start\" beginnen.\n"
2472 "Danach müssen Sie mindestens einen \"%s\" und einen \"%s\" Commit angeben.\n"
2473 "Sie können dafür \"git bisect %s\" und \"git bisect %s\" benutzen."
2475 #, c-format
2476 msgid "bisecting only with a %s commit"
2477 msgstr "binäre Suche nur mit einem %s Commit"
2479 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2480 #. translation. The program will only accept English input
2481 #. at this point.
2483 msgid "Are you sure [Y/n]? "
2484 msgstr "Sind Sie sicher [Y/n]? "
2486 msgid "status: waiting for both good and bad commits\n"
2487 msgstr "Status: warte auf guten und schlechten Commit\n"
2489 #, c-format
2490 msgid "status: waiting for bad commit, %d good commit known\n"
2491 msgid_plural "status: waiting for bad commit, %d good commits known\n"
2492 msgstr[0] "Status: warte auf schlechten Commit, %d guter Commit bekannt\n"
2493 msgstr[1] "Status: warte auf schlechten Commit, %d gute Commits bekannt\n"
2495 msgid "status: waiting for good commit(s), bad commit known\n"
2496 msgstr "Status: warte auf gute(n) Commit(s), schlechter Commit bekannt\n"
2498 msgid "no terms defined"
2499 msgstr "keine Begriffe definiert"
2501 #, c-format
2502 msgid ""
2503 "Your current terms are %s for the old state\n"
2504 "and %s for the new state.\n"
2505 msgstr ""
2506 "Ihre aktuellen Begriffe sind %s für den alten Zustand\n"
2507 "und %s für den neuen Zustand.\n"
2509 #, c-format
2510 msgid ""
2511 "invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
2512 "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
2513 msgstr ""
2514 "Ungültiges Argument %s für 'git bisect terms'.\n"
2515 "Unterstützte Optionen sind: --term-good|--term-old und --term-bad|--term-new."
2517 msgid "revision walk setup failed\n"
2518 msgstr "Einrichtung des Revisionsgangs fehlgeschlagen\n"
2520 #, c-format
2521 msgid "could not open '%s' for appending"
2522 msgstr "konnte '%s' nicht zum Anhängen öffnen"
2524 msgid "'' is not a valid term"
2525 msgstr "'' ist kein gültiger Begriff"
2527 #, c-format
2528 msgid "unrecognized option: '%s'"
2529 msgstr "nicht erkannte Option: '%s'"
2531 #, c-format
2532 msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
2533 msgstr "'%s' scheint kein gültiger Commit zu sein"
2535 msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
2536 msgstr "ungültiger HEAD - HEAD wird benötigt"
2538 #, c-format
2539 msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
2540 msgstr ""
2541 "Auschecken von '%s' fehlgeschlagen. Versuchen Sie 'git bisect start "
2542 "<gültiger-Branch>'."
2544 msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
2545 msgstr "ungültiger HEAD - merkwürdige symbolische Referenz"
2547 #, c-format
2548 msgid "invalid ref: '%s'"
2549 msgstr "ungültige Referenz: '%s'"
2551 msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n"
2552 msgstr "Sie müssen mit \"git bisect start\" beginnen\n"
2554 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2555 #. translation. The program will only accept English input
2556 #. at this point.
2558 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
2559 msgstr "Wollen Sie, dass ich es für Sie mache [Y/n]? "
2561 msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument"
2562 msgstr "Bitte führen Sie `--bisect-state` mit mindestens einem Argument aus"
2564 #, c-format
2565 msgid "'git bisect %s' can take only one argument."
2566 msgstr "'git bisect %s' kann nur ein Argument entgegennehmen."
2568 #, c-format
2569 msgid "Bad rev input: %s"
2570 msgstr "Ungültige Referenz-Eingabe: %s"
2572 #, c-format
2573 msgid "Bad rev input (not a commit): %s"
2574 msgstr "Ungültige Referenz-Eingabe (kein Commit): %s"
2576 msgid "We are not bisecting."
2577 msgstr "Keine binäre Suche im Gange."
2579 #, c-format
2580 msgid "'%s'?? what are you talking about?"
2581 msgstr "'%s'?? Was reden Sie da?"
2583 #, c-format
2584 msgid "cannot read file '%s' for replaying"
2585 msgstr "kann Datei '%s' nicht für die Wiederholung lesen"
2587 #, c-format
2588 msgid "running %s\n"
2589 msgstr "Ausführen von %s\n"
2591 msgid "bisect run failed: no command provided."
2592 msgstr "'bisect run' fehlgeschlagen: kein Befehl angegeben."
2594 #, c-format
2595 msgid "unable to verify %s on good revision"
2596 msgstr "kann %s bei gutem Commit nicht verifizieren"
2598 #, c-format
2599 msgid "bogus exit code %d for good revision"
2600 msgstr "fehlerhafter Exit-Code %d für guten Commit"
2602 #, c-format
2603 msgid "bisect run failed: exit code %d from %s is < 0 or >= 128"
2604 msgstr "bisect-Lauf fehlgeschlagen: Exit-Code %d von %s ist < 0 oder >= 128"
2606 #, c-format
2607 msgid "cannot open file '%s' for writing"
2608 msgstr "Datei '%s' kann nicht zum Schreiben geöffnet werden"
2610 msgid "bisect run cannot continue any more"
2611 msgstr "'bisect run' kann nicht mehr fortgesetzt werden"
2613 msgid "bisect run success"
2614 msgstr "'bisect run' erfolgreich ausgeführt"
2616 msgid "bisect found first bad commit"
2617 msgstr "binäre Suche fand ersten schlechten Commit"
2619 #, c-format
2620 msgid "bisect run failed: 'git bisect %s' exited with error code %d"
2621 msgstr ""
2622 "bisect-Lauf fehlgeschlagen: 'git bisect %s' wurde mit Fehlercode %d beendet"
2624 #, c-format
2625 msgid "'%s' requires either no argument or a commit"
2626 msgstr "'%s' erfordert entweder kein Argument oder einen Commit"
2628 #, c-format
2629 msgid "'%s' requires 0 or 1 argument"
2630 msgstr "'%s' erfordert 0 oder 1 Argument"
2632 #, c-format
2633 msgid "'%s' requires 0 arguments"
2634 msgstr "'%s' erfordert 0 Argumente"
2636 msgid "no logfile given"
2637 msgstr "keine Log-Datei angegeben"
2639 #, c-format
2640 msgid "'%s' failed: no command provided."
2641 msgstr "'%s' ist fehlgeschlagen: kein Befehl angegeben."
2643 msgid "need a command"
2644 msgstr "Befehl benötigt"
2646 #, c-format
2647 msgid "unknown command: '%s'"
2648 msgstr "unbekannter Befehl: '%s'"
2650 msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
2651 msgstr "git blame [<Optionen>] [<rev-opts>] [<Commit>] [--] <Datei>"
2653 msgid "git annotate [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
2654 msgstr "git annotate [<Optionen>] [<rev-opts>] [<Commit>] [--] <Datei>"
2656 msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
2657 msgstr "<rev-opts> sind dokumentiert in git-rev-list(1)"
2659 #, c-format
2660 msgid "expecting a color: %s"
2661 msgstr "erwarte eine Farbe: %s"
2663 msgid "must end with a color"
2664 msgstr "muss mit einer Farbe enden"
2666 #, c-format
2667 msgid "cannot find revision %s to ignore"
2668 msgstr "konnte Commit %s zum Ignorieren nicht finden"
2670 msgid "show blame entries as we find them, incrementally"
2671 msgstr "\"blame\"-Einträge schrittweise anzeigen, während wir sie finden"
2673 msgid "do not show object names of boundary commits (Default: off)"
2674 msgstr "keine Objektnamen für Grenz-Commits anzeigen (Standard: aus)"
2676 msgid "do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
2677 msgstr "Root-Commits nicht als Grenzen behandeln (Standard: aus)"
2679 msgid "show work cost statistics"
2680 msgstr "Statistiken zum Arbeitsaufwand anzeigen"
2682 msgid "force progress reporting"
2683 msgstr "Fortschrittsanzeige erzwingen"
2685 msgid "show output score for blame entries"
2686 msgstr "Ausgabebewertung für \"blame\"-Einträge anzeigen"
2688 msgid "show original filename (Default: auto)"
2689 msgstr "ursprünglichen Dateinamen anzeigen (Standard: auto)"
2691 msgid "show original linenumber (Default: off)"
2692 msgstr "ursprüngliche Zeilennummer anzeigen (Standard: aus)"
2694 msgid "show in a format designed for machine consumption"
2695 msgstr "Anzeige in einem Format für maschinelle Auswertung"
2697 msgid "show porcelain format with per-line commit information"
2698 msgstr ""
2699 "Anzeige in Format für Fremdprogramme mit Commit-Informationen pro Zeile"
2701 msgid "use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
2702 msgstr ""
2703 "den gleichen Ausgabemodus benutzen wie \"git-annotate\" (Standard: aus)"
2705 msgid "show raw timestamp (Default: off)"
2706 msgstr "unbearbeiteten Zeitstempel anzeigen (Standard: aus)"
2708 msgid "show long commit SHA1 (Default: off)"
2709 msgstr "langen Commit-SHA1 anzeigen (Standard: aus)"
2711 msgid "suppress author name and timestamp (Default: off)"
2712 msgstr "den Namen des Autors und den Zeitstempel unterdrücken (Standard: aus)"
2714 msgid "show author email instead of name (Default: off)"
2715 msgstr ""
2716 "statt des Namens die E-Mail-Adresse des Autors anzeigen (Standard: aus)"
2718 msgid "ignore whitespace differences"
2719 msgstr "Whitespace-Unterschiede ignorieren"
2721 msgid "rev"
2722 msgstr "Commit"
2724 msgid "ignore <rev> when blaming"
2725 msgstr "ignoriere <Commit> beim Ausführen von 'blame'"
2727 msgid "ignore revisions from <file>"
2728 msgstr "ignoriere Commits aus <Datei>"
2730 msgid "color redundant metadata from previous line differently"
2731 msgstr "redundante Metadaten der vorherigen Zeile unterschiedlich einfärben"
2733 msgid "color lines by age"
2734 msgstr "Zeilen nach Alter einfärben"
2736 msgid "spend extra cycles to find better match"
2737 msgstr ""
2738 "mehr Arbeitsschritte ausführen, um eine bessere Übereinstimmung zu finden"
2740 msgid "use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
2741 msgstr "Commits von <Datei> benutzen, statt \"git-rev-list\" aufzurufen"
2743 msgid "use <file>'s contents as the final image"
2744 msgstr "Inhalte der <Datei>en als endgültiges Abbild benutzen"
2746 msgid "score"
2747 msgstr "Bewertung"
2749 msgid "find line copies within and across files"
2750 msgstr "kopierte Zeilen innerhalb oder zwischen Dateien finden"
2752 msgid "find line movements within and across files"
2753 msgstr "verschobene Zeilen innerhalb oder zwischen Dateien finden"
2755 msgid "range"
2756 msgstr "Bereich"
2758 msgid "process only line range <start>,<end> or function :<funcname>"
2759 msgstr ""
2760 "nur Zeilen im Bereich <Start>,<Ende> oder Funktion :<Funktionsname> "
2761 "verarbeiten"
2763 msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
2764 msgstr ""
2765 "--progress kann nicht mit --incremental oder Formaten für Fremdprogramme\n"
2766 "verwendet werden"
2768 #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
2769 #. maximum display width for a relative timestamp in
2770 #. "git blame" output.  For C locale, "4 years, 11
2771 #. months ago", which takes 22 places, is the longest
2772 #. among various forms of relative timestamps, but
2773 #. your language may need more or fewer display
2774 #. columns.
2776 msgid "4 years, 11 months ago"
2777 msgstr "vor 4 Jahren und 11 Monaten"
2779 #, c-format
2780 msgid "file %s has only %lu line"
2781 msgid_plural "file %s has only %lu lines"
2782 msgstr[0] "Datei %s hat nur %lu Zeile"
2783 msgstr[1] "Datei %s hat nur %lu Zeilen"
2785 msgid "Blaming lines"
2786 msgstr "Verarbeite Zeilen"
2788 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
2789 msgstr "git branch [<Optionen>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
2791 msgid ""
2792 "git branch [<options>] [-f] [--recurse-submodules] <branch-name> [<start-"
2793 "point>]"
2794 msgstr ""
2795 "git branch [<Optionen>] [-f] [--recurse-submodules] <Branchname> "
2796 "[<Startpunkt>]"
2798 msgid "git branch [<options>] [-l] [<pattern>...]"
2799 msgstr "git branch [<Optionen>] [-l] [<Muster>...]"
2801 msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
2802 msgstr "git branch [<Optionen>] [-r] (-d | -D) <Branchname>..."
2804 msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
2805 msgstr "git branch [<Optionen>] (-m | -M) [<alter-Branch>] <neuer-Branch>"
2807 msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
2808 msgstr "git branch [<Optionen>] (-c | -C) [<alter-Branch>] <neuer-Branch>"
2810 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
2811 msgstr "git branch [<Optionen>] [-r | -a] [--points-at]"
2813 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
2814 msgstr "git branch [<Optionen>] [-r | -a] [--format]"
2816 #, c-format
2817 msgid ""
2818 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
2819 "         '%s', but not yet merged to HEAD"
2820 msgstr ""
2821 "Löschen des Branches '%s', der mit\n"
2822 "         '%s', aber noch nicht in HEAD zusammengeführt wurde"
2824 #, c-format
2825 msgid ""
2826 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
2827 "         '%s', even though it is merged to HEAD"
2828 msgstr ""
2829 "entferne Branch '%s' nicht, der noch nicht zusammengeführt wurde mit\n"
2830 "         '%s', obwohl er mit HEAD zusammengeführt wurde"
2832 #, c-format
2833 msgid "couldn't look up commit object for '%s'"
2834 msgstr "konnte Commit-Objekt für '%s' nicht nachschlagen"
2836 #, c-format
2837 msgid "the branch '%s' is not fully merged"
2838 msgstr "der Branch '%s' ist nicht vollständig zusammengeführt"
2840 #, c-format
2841 msgid "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'"
2842 msgstr ""
2843 "Wenn Sie sicher sind, dass Sie den Branch löschen wollen, führen Sie 'git "
2844 "branch -D %s' aus."
2846 msgid "update of config-file failed"
2847 msgstr "Aktualisierung der Konfigurationsdatei fehlgeschlagen."
2849 msgid "cannot use -a with -d"
2850 msgstr "kann -a nicht mit -d benutzen"
2852 #, c-format
2853 msgid "cannot delete branch '%s' used by worktree at '%s'"
2854 msgstr ""
2855 "kann Branch '%s' nicht löschen, der in Arbeitsverzeichnis '%s' verwendet wird"
2857 #, c-format
2858 msgid "remote-tracking branch '%s' not found"
2859 msgstr "Remote-Tracking-Branch '%s' nicht gefunden"
2861 #, c-format
2862 msgid ""
2863 "branch '%s' not found.\n"
2864 "Did you forget --remote?"
2865 msgstr ""
2866 "Branch '%s' nicht gefunden.\n"
2867 "Haben Sie --remote vergessen?"
2869 #, c-format
2870 msgid "branch '%s' not found"
2871 msgstr "Branch '%s' nicht gefunden"
2873 #, c-format
2874 msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
2875 msgstr "Remote-Tracking-Branch %s entfernt (war %s).\n"
2877 #, c-format
2878 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
2879 msgstr "Branch %s entfernt (war %s).\n"
2881 msgid "unable to parse format string"
2882 msgstr "Konnte Formatierungsstring nicht parsen."
2884 msgid "could not resolve HEAD"
2885 msgstr "konnte HEAD-Commit nicht auflösen"
2887 #, c-format
2888 msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/"
2889 msgstr "HEAD (%s) wurde nicht unter \"refs/heads/\" gefunden!"
2891 #, c-format
2892 msgid "branch %s is being rebased at %s"
2893 msgstr "Rebase von Branch %s in %s im Gange"
2895 #, c-format
2896 msgid "branch %s is being bisected at %s"
2897 msgstr "Binäre Suche von Branch %s in %s im Gange"
2899 #, c-format
2900 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
2901 msgstr "HEAD des Arbeitsverzeichnisses %s ist nicht aktualisiert"
2903 #, c-format
2904 msgid "invalid branch name: '%s'"
2905 msgstr "Ungültiger Branchname: '%s'"
2907 #, c-format
2908 msgid "no commit on branch '%s' yet"
2909 msgstr "Noch kein Commit in Branch '%s'"
2911 #, c-format
2912 msgid "no branch named '%s'"
2913 msgstr "kein Branch mit dem Namen '%s'"
2915 msgid "branch rename failed"
2916 msgstr "Umbenennung des Branches fehlgeschlagen"
2918 msgid "branch copy failed"
2919 msgstr "Kopie des Branches fehlgeschlagen"
2921 #, c-format
2922 msgid "created a copy of a misnamed branch '%s'"
2923 msgstr "Kopie eines falsch benannten Branches '%s' erstellt"
2925 #, c-format
2926 msgid "renamed a misnamed branch '%s' away"
2927 msgstr "falsch benannten Branch '%s' umbenannt"
2929 #, c-format
2930 msgid "branch renamed to %s, but HEAD is not updated"
2931 msgstr "Branch wird in %s umbenannt, aber HEAD wird nicht aktualisiert"
2933 msgid "branch is renamed, but update of config-file failed"
2934 msgstr ""
2935 "Branch wurde umbenannt, aber die Aktualisierung der Konfigurationsdatei\n"
2936 "ist fehlgeschlagen"
2938 msgid "branch is copied, but update of config-file failed"
2939 msgstr ""
2940 "Branch wurde kopiert, aber die Aktualisierung der Konfigurationsdatei\n"
2941 "ist fehlgeschlagen"
2943 #, c-format
2944 msgid ""
2945 "Please edit the description for the branch\n"
2946 "  %s\n"
2947 "Lines starting with '%s' will be stripped.\n"
2948 msgstr ""
2949 "Bitte ändern Sie die Beschreibung für den Branch\n"
2950 "  %s\n"
2951 "Zeilen, die mit '%s' beginnen, werden entfernt.\n"
2953 msgid "Generic options"
2954 msgstr "Allgemeine Optionen"
2956 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
2957 msgstr "Hash und Betreff anzeigen; -vv: zusätzlich Upstream-Branch"
2959 msgid "suppress informational messages"
2960 msgstr "Informationsmeldungen unterdrücken"
2962 msgid "set branch tracking configuration"
2963 msgstr "Branch-Tracking-Konfiguration setzen"
2965 msgid "do not use"
2966 msgstr "nicht verwenden"
2968 msgid "upstream"
2969 msgstr "Upstream"
2971 msgid "change the upstream info"
2972 msgstr "Informationen zum Upstream-Branch ändern"
2974 msgid "unset the upstream info"
2975 msgstr "Informationen zum Upstream-Branch entfernen"
2977 msgid "use colored output"
2978 msgstr "farbige Ausgaben verwenden"
2980 msgid "act on remote-tracking branches"
2981 msgstr "auf Remote-Tracking-Branches wirken"
2983 msgid "print only branches that contain the commit"
2984 msgstr "nur Branches ausgeben, die diesen Commit enthalten"
2986 msgid "print only branches that don't contain the commit"
2987 msgstr "nur Branches ausgeben, die diesen Commit nicht enthalten"
2989 msgid "Specific git-branch actions:"
2990 msgstr "spezifische Aktionen für \"git-branch\":"
2992 msgid "list both remote-tracking and local branches"
2993 msgstr "Remote-Tracking und lokale Branches auflisten"
2995 msgid "delete fully merged branch"
2996 msgstr "vollständig zusammengeführten Branch entfernen"
2998 msgid "delete branch (even if not merged)"
2999 msgstr "Branch löschen (auch wenn nicht zusammengeführt)"
3001 msgid "move/rename a branch and its reflog"
3002 msgstr "einen Branch und dessen Reflog verschieben/umbenennen"
3004 msgid "move/rename a branch, even if target exists"
3005 msgstr ""
3006 "einen Branch verschieben/umbenennen, auch wenn das Ziel bereits existiert"
3008 msgid "do not output a newline after empty formatted refs"
3009 msgstr "keinen Zeilenumbruch nach leer formatierten Referenzen ausgeben"
3011 msgid "copy a branch and its reflog"
3012 msgstr "einen Branch und dessen Reflog kopieren"
3014 msgid "copy a branch, even if target exists"
3015 msgstr "einen Branch kopieren, auch wenn das Ziel bereits existiert"
3017 msgid "list branch names"
3018 msgstr "Branchnamen auflisten"
3020 msgid "show current branch name"
3021 msgstr "Zeige aktuellen Branchnamen."
3023 msgid "create the branch's reflog"
3024 msgstr "das Reflog des Branches erzeugen"
3026 msgid "edit the description for the branch"
3027 msgstr "die Beschreibung für den Branch bearbeiten"
3029 msgid "force creation, move/rename, deletion"
3030 msgstr "Erstellung, Verschiebung/Umbenennung oder Löschung erzwingen"
3032 msgid "print only branches that are merged"
3033 msgstr "nur zusammengeführte Branches ausgeben"
3035 msgid "print only branches that are not merged"
3036 msgstr "nur nicht zusammengeführte Branches ausgeben"
3038 msgid "list branches in columns"
3039 msgstr "Branches in Spalten auflisten"
3041 msgid "object"
3042 msgstr "Objekt"
3044 msgid "print only branches of the object"
3045 msgstr "nur Branches von diesem Objekt ausgeben"
3047 msgid "sorting and filtering are case insensitive"
3048 msgstr "Sortierung und Filterung sind unabhängig von Groß- und Kleinschreibung"
3050 msgid "recurse through submodules"
3051 msgstr "Rekursion in Submodulen durchführen"
3053 msgid "format to use for the output"
3054 msgstr "für die Ausgabe zu verwendendes Format"
3056 msgid "failed to resolve HEAD as a valid ref"
3057 msgstr "HEAD konnte nicht als gültige Referenz aufgelöst werden"
3059 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
3060 msgstr "HEAD wurde nicht unter \"refs/heads\" gefunden!"
3062 msgid ""
3063 "branch with --recurse-submodules can only be used if submodule."
3064 "propagateBranches is enabled"
3065 msgstr ""
3066 "Branch mit --recurse-submodules kann nur genutzt werden, wenn submodule."
3067 "propagateBranches aktiviert ist"
3069 msgid "--recurse-submodules can only be used to create branches"
3070 msgstr "--recurse-submodules kann nur genutzt werden, um Branches zu erstellen"
3072 msgid "branch name required"
3073 msgstr "Branchname erforderlich"
3075 msgid "cannot give description to detached HEAD"
3076 msgstr "zu losgelöstem HEAD kann keine Beschreibung hinterlegt werden"
3078 msgid "cannot edit description of more than one branch"
3079 msgstr "Beschreibung von mehr als einem Branch kann nicht bearbeitet werden"
3081 msgid "cannot copy the current branch while not on any"
3082 msgstr ""
3083 "Kann den aktuellen Branch nicht kopieren, solange Sie sich auf keinem "
3084 "befinden."
3086 msgid "cannot rename the current branch while not on any"
3087 msgstr ""
3088 "Kann aktuellen Branch nicht umbenennen, solange Sie sich auf keinem befinden."
3090 msgid "too many branches for a copy operation"
3091 msgstr "zu viele Branches für eine Kopieroperation angegeben"
3093 msgid "too many arguments for a rename operation"
3094 msgstr "zu viele Argumente für eine Umbenennen-Operation angegeben"
3096 msgid "too many arguments to set new upstream"
3097 msgstr "zu viele Argumente angegeben, um Upstream-Branch zu setzen"
3099 #, c-format
3100 msgid ""
3101 "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch"
3102 msgstr ""
3103 "konnte den Upstream von HEAD nicht auf %s setzen, wenn er auf keinen Zweig "
3104 "verweist"
3106 #, c-format
3107 msgid "no such branch '%s'"
3108 msgstr "Branch '%s' nicht gefunden"
3110 #, c-format
3111 msgid "branch '%s' does not exist"
3112 msgstr "Branch '%s' existiert nicht"
3114 msgid "too many arguments to unset upstream"
3115 msgstr ""
3116 "zu viele Argumente angegeben, um Konfiguration zu Upstream-Branch zu "
3117 "entfernen"
3119 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch"
3120 msgstr ""
3121 "konnte den Upstream von HEAD nicht aufheben, wenn er nicht auf einen Zweig "
3122 "verweist"
3124 #, c-format
3125 msgid "branch '%s' has no upstream information"
3126 msgstr "Branch '%s' hat keine Upstream-Informationen"
3128 msgid ""
3129 "the -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n"
3130 "Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?"
3131 msgstr ""
3132 "Die Optionen -a und -r bei 'git branch' können nicht mit einem Branchnamen "
3133 "verwendet werden.\n"
3134 "Wollten Sie -a|-r --list <Muster> benutzen?"
3136 msgid ""
3137 "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
3138 "'--set-upstream-to' instead"
3139 msgstr ""
3140 "Die '--set-upstream' Option wird nicht länger unterstützt.\n"
3141 "Bitte benutzen Sie stattdessen '--track' oder '--set-upstream-to'."
3143 msgid "git version:\n"
3144 msgstr "git Version:\n"
3146 #, c-format
3147 msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n"
3148 msgstr "uname() ist fehlgeschlagen mit Fehler '%s' (%d)\n"
3150 msgid "compiler info: "
3151 msgstr "Compiler Info: "
3153 msgid "libc info: "
3154 msgstr "libc Info: "
3156 msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n"
3157 msgstr "nicht in einem Git-Repository ausgeführt - keine Hooks zum Anzeigen\n"
3159 msgid ""
3160 "git bugreport [(-o | --output-directory) <path>]\n"
3161 "              [(-s | --suffix) <format> | --no-suffix]\n"
3162 "              [--diagnose[=<mode>]]"
3163 msgstr ""
3164 "git bugreport [(-o | --output-directory) <Pfad>]\n"
3165 "              [(-s | --suffix) <Format> | --no-suffix]\n"
3166 "              [--diagnose[=<Modus>]]"
3168 msgid ""
3169 "Thank you for filling out a Git bug report!\n"
3170 "Please answer the following questions to help us understand your issue.\n"
3171 "\n"
3172 "What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n"
3173 "\n"
3174 "What did you expect to happen? (Expected behavior)\n"
3175 "\n"
3176 "What happened instead? (Actual behavior)\n"
3177 "\n"
3178 "What's different between what you expected and what actually happened?\n"
3179 "\n"
3180 "Anything else you want to add:\n"
3181 "\n"
3182 "Please review the rest of the bug report below.\n"
3183 "You can delete any lines you don't wish to share.\n"
3184 msgstr ""
3185 "Vielen Dank für das Ausfüllen eines Git-Fehlerberichts!\n"
3186 "Bitte antworten Sie auf die folgenden Fragen, um uns dabei zu helfen, Ihr\n"
3187 "Problem zu verstehen.\n"
3188 "\n"
3189 "Was haben Sie gemacht, bevor der Fehler auftrat? (Schritte, um Ihr Fehler\n"
3190 "zu reproduzieren)\n"
3191 "\n"
3192 "Was haben Sie erwartet, was passieren soll? (Erwartetes Verhalten)\n"
3193 "\n"
3194 "Was ist stattdessen passiert? (Wirkliches Verhalten)\n"
3195 "\n"
3196 "Was ist der Unterschied zwischen dem, was Sie erwartet haben und was\n"
3197 "wirklich passiert ist?\n"
3198 "\n"
3199 "Sonstige Anmerkungen, die Sie hinzufügen möchten:\n"
3200 "\n"
3201 "Bitte überprüfen Sie den restlichen Teil des Fehlerberichts unten.\n"
3202 "Sie können jede Zeile löschen, die Sie nicht mitteilen möchten.\n"
3204 msgid "mode"
3205 msgstr "Modus"
3207 msgid ""
3208 "create an additional zip archive of detailed diagnostics (default 'stats')"
3209 msgstr ""
3210 "ein zusätzliches Zip-Archiv mit detaillierten Diagnosen erstellen (Standard "
3211 "'stats')"
3213 msgid "specify a destination for the bugreport file(s)"
3214 msgstr "einen Zielort für die Fehlerberichtsdatei(en) angeben"
3216 msgid "specify a strftime format suffix for the filename(s)"
3217 msgstr "ein Suffix im strftime-Format für den/die Dateinamen angeben"
3219 #, c-format
3220 msgid "unknown argument `%s'"
3221 msgstr "unbekanntes Argument `%s'"
3223 #, c-format
3224 msgid "could not create leading directories for '%s'"
3225 msgstr "konnte vorangehende Verzeichnisse für '%s' nicht erstellen"
3227 #, c-format
3228 msgid "unable to create diagnostics archive %s"
3229 msgstr "Diagnosearchiv %s kann nicht erstellt werden"
3231 msgid "System Info"
3232 msgstr "System Info"
3234 msgid "Enabled Hooks"
3235 msgstr "Aktivierte Hooks"
3237 #, c-format
3238 msgid "unable to write to %s"
3239 msgstr "konnte nicht nach %s schreiben"
3241 #, c-format
3242 msgid "Created new report at '%s'.\n"
3243 msgstr "Neuer Bericht unter '%s' erstellt.\n"
3245 msgid ""
3246 "git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n"
3247 "                  [--version=<version>] <file> <git-rev-list-args>"
3248 msgstr ""
3249 "git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n"
3250 "                  [--version=<Version>] <Datei> <git-rev-list-Argumente>"
3252 msgid "git bundle verify [-q | --quiet] <file>"
3253 msgstr "git bundle verify [-q | --quiet] <Datei>"
3255 msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]"
3256 msgstr "git bundle list-heads <Datei> [<Referenzname>...]"
3258 msgid "git bundle unbundle [--progress] <file> [<refname>...]"
3259 msgstr "git bundle unbundle [--progress] <Datei> [<Referenzname>...]"
3261 msgid "need a <file> argument"
3262 msgstr "<Datei> Argument benötigt"
3264 msgid "do not show progress meter"
3265 msgstr "keine Fortschrittsanzeige anzeigen"
3267 msgid "show progress meter"
3268 msgstr "Fortschrittsanzeige anzeigen"
3270 msgid "historical; same as --progress"
3271 msgstr "historisch; dasselbe wie --progress"
3273 msgid "historical; does nothing"
3274 msgstr "historisch; kein Effekt"
3276 msgid "specify bundle format version"
3277 msgstr "Version des Paket-Formats angeben"
3279 msgid "Need a repository to create a bundle."
3280 msgstr "Um ein Paket zu erstellen wird ein Repository benötigt."
3282 msgid "do not show bundle details"
3283 msgstr "Keine Bundle-Details anzeigen"
3285 #, c-format
3286 msgid "%s is okay\n"
3287 msgstr "%s ist in Ordnung\n"
3289 msgid "Need a repository to unbundle."
3290 msgstr "Zum Entpacken wird ein Repository benötigt."
3292 msgid "Unbundling objects"
3293 msgstr "Entpacken von Objekten"
3295 #, c-format
3296 msgid "cannot read object %s '%s'"
3297 msgstr "kann Objekt %s '%s' nicht lesen"
3299 msgid "flush is only for --buffer mode"
3300 msgstr "Flush ist nur für --buffer Modus"
3302 msgid "empty command in input"
3303 msgstr "leerer Befehl in der Eingabe"
3305 #, c-format
3306 msgid "whitespace before command: '%s'"
3307 msgstr "Whitespace vor Befehl: '%s'"
3309 #, c-format
3310 msgid "%s requires arguments"
3311 msgstr "%s benötigt Argumente"
3313 #, c-format
3314 msgid "%s takes no arguments"
3315 msgstr "%s braucht kein Argument"
3317 msgid "only one batch option may be specified"
3318 msgstr "Nur eine Batch-Option erlaubt."
3320 msgid "git cat-file <type> <object>"
3321 msgstr "git cat-file <Typ> <Objekt>"
3323 msgid "git cat-file (-e | -p) <object>"
3324 msgstr "git cat-file (-e | -p) <Objekt>"
3326 msgid "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <object>"
3327 msgstr "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <Objekt>"
3329 msgid ""
3330 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
3331 "             [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]"
3332 msgstr ""
3333 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
3334 "             [<Commit>:<Pfad|Commit-Referenz> | --path=<Pfad|Commit-"
3335 "Referenz> <Commit>]"
3337 msgid ""
3338 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
3339 "objects]\n"
3340 "             [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3341 "             [--textconv | --filters] [-Z]"
3342 msgstr ""
3343 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
3344 "objects]\n"
3345 "             [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3346 "             [--textconv | --filters] [-Z]"
3348 msgid "Check object existence or emit object contents"
3349 msgstr "Überprüfen von Objektexistenz oder Ausgeben von Objekt-Inhalten"
3351 msgid "check if <object> exists"
3352 msgstr "prüfe, ob <Objekt> vorhanden ist"
3354 msgid "pretty-print <object> content"
3355 msgstr "ansprechende Anzeige für <Objekt> Inhalt"
3357 msgid "Emit [broken] object attributes"
3358 msgstr "Ausgabe von [fehlerhaften] Objekt-Attributen"
3360 msgid "show object type (one of 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)"
3361 msgstr "zeige Objekt-Typ (eines von 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)"
3363 msgid "show object size"
3364 msgstr "Objektgröße anzeigen"
3366 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
3367 msgstr "-s und -t mit beschädigten Objekten erlauben"
3369 msgid "use mail map file"
3370 msgstr "\"mailmap\"-Datei verwenden"
3372 msgid "Batch objects requested on stdin (or --batch-all-objects)"
3373 msgstr ""
3374 "Batch-Objekte von Standard-Eingabe (oder --batch-all-objects) angefordert"
3376 msgid "show full <object> or <rev> contents"
3377 msgstr "vollständige Inhalte von <Objekt> oder <Commit> anzeigen"
3379 msgid "like --batch, but don't emit <contents>"
3380 msgstr "wie --batch, aber keine Ausgabe von <Inhalten>"
3382 msgid "stdin is NUL-terminated"
3383 msgstr "stdin endet mit NUL"
3385 msgid "stdin and stdout is NUL-terminated"
3386 msgstr "stdin und stdout sind NUL-beendet"
3388 msgid "read commands from stdin"
3389 msgstr "Befehle von der Standard-Eingabe lesen"
3391 msgid "with --batch[-check]: ignores stdin, batches all known objects"
3392 msgstr ""
3393 "mit --batch[-check]: ignoriert Standard-Eingabe, Stapelverarbeitung aller "
3394 "bekannten Objekte"
3396 msgid "Change or optimize batch output"
3397 msgstr "Ändern oder Optimieren der Batch-Ausgabe"
3399 msgid "buffer --batch output"
3400 msgstr "Ausgabe von --batch puffern"
3402 msgid "follow in-tree symlinks"
3403 msgstr "folge symbolische Verknüpfungen in Verzeichnissen"
3405 msgid "do not order objects before emitting them"
3406 msgstr "Objekte nicht ordnen, bevor sie ausgegeben werden"
3408 msgid ""
3409 "Emit object (blob or tree) with conversion or filter (stand-alone, or with "
3410 "batch)"
3411 msgstr ""
3412 "Objekt (Blob oder Verzeichnis) mit Konvertierung oder Filter (eigenständig "
3413 "oder mit Batch) ausgeben"
3415 msgid "run textconv on object's content"
3416 msgstr "eine Textkonvertierung auf Objekt-Inhalte ausführen"
3418 msgid "run filters on object's content"
3419 msgstr "Filter auf Objekt-Inhalte ausführen"
3421 msgid "blob|tree"
3422 msgstr "Blob|Verzeichnis"
3424 msgid "use a <path> for (--textconv | --filters); Not with 'batch'"
3425 msgstr ""
3426 "nutzen Sie einen <Pfad> für (--textconv | --filters); Nicht mit 'batch'"
3428 #, c-format
3429 msgid "'%s=<%s>' needs '%s' or '%s'"
3430 msgstr "'%s=<%s>' benötigt '%s' oder '%s'"
3432 msgid "path|tree-ish"
3433 msgstr "Pfad|Commit-Referenz"
3435 #, c-format
3436 msgid "'%s' requires a batch mode"
3437 msgstr "'%s' erfordert einen Batch-Modus"
3439 #, c-format
3440 msgid "'-%c' is incompatible with batch mode"
3441 msgstr "'%c' ist inkompatibel mit dem Batch-Modus"
3443 msgid "batch modes take no arguments"
3444 msgstr "Batch-Modi erwarten keine Argumente"
3446 #, c-format
3447 msgid "<rev> required with '%s'"
3448 msgstr "<Commit> benötigt mit '%s'"
3450 #, c-format
3451 msgid "<object> required with '-%c'"
3452 msgstr "<Objekt> benötigt mit '-%c'"
3454 #, c-format
3455 msgid "only two arguments allowed in <type> <object> mode, not %d"
3456 msgstr "nur zwei Argumente im <Typ> <Objekt> Modus erlaubt, nicht %d"
3458 msgid ""
3459 "git check-attr [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...] [--] "
3460 "<pathname>..."
3461 msgstr ""
3462 "git check-attr [--source <Commit-Referenz>] [-a | --all | <Attribut>...] "
3463 "[--] <Pfadname>..."
3465 msgid ""
3466 "git check-attr --stdin [-z] [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...]"
3467 msgstr ""
3468 "git check-attr --stdin [-z] [--source <Commit-Referenz>] [-a | --all | "
3469 "<Attribut>...]"
3471 msgid "report all attributes set on file"
3472 msgstr "alle Attribute einer Datei ausgeben"
3474 msgid "use .gitattributes only from the index"
3475 msgstr "nur .gitattributes vom Index verwenden"
3477 msgid "read file names from stdin"
3478 msgstr "Dateinamen von der Standard-Eingabe lesen"
3480 msgid "terminate input and output records by a NUL character"
3481 msgstr "Einträge von Ein- und Ausgabe mit NUL-Zeichen abschließen"
3483 msgid "<tree-ish>"
3484 msgstr "<Commit-Referenz>"
3486 msgid "which tree-ish to check attributes at"
3487 msgstr "in welchem Commit die Attribute zu prüfen sind"
3489 msgid "suppress progress reporting"
3490 msgstr "Fortschrittsanzeige unterdrücken"
3492 msgid "show non-matching input paths"
3493 msgstr "Eingabe-Pfade ohne Übereinstimmungen anzeigen"
3495 msgid "ignore index when checking"
3496 msgstr "Index bei der Prüfung ignorieren"
3498 msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
3499 msgstr "Angabe von Pfadnamen kann nicht gemeinsam mit --stdin verwendet werden"
3501 msgid "-z only makes sense with --stdin"
3502 msgstr "-z kann nur mit --stdin verwendet werden"
3504 msgid "no path specified"
3505 msgstr "kein Pfad angegeben"
3507 msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
3508 msgstr "--quiet ist nur mit einem einzelnen Pfadnamen gültig"
3510 msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
3511 msgstr "--quiet und --verbose können nicht gemeinsam verwendet werden"
3513 msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
3514 msgstr "--non-matching ist nur mit --verbose zulässig"
3516 msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
3517 msgstr "git check-mailmap [<Optionen>] <Kontakt>..."
3519 msgid "also read contacts from stdin"
3520 msgstr "ebenfalls Kontakte von der Standard-Eingabe lesen"
3522 #, c-format
3523 msgid "unable to parse contact: %s"
3524 msgstr "konnte Kontakt nicht parsen: %s"
3526 msgid "no contacts specified"
3527 msgstr "keine Kontakte angegeben"
3529 msgid "git checkout--worker [<options>]"
3530 msgstr "git checkout--worker [<Optionen>]"
3532 msgid "string"
3533 msgstr "Zeichenkette"
3535 msgid "when creating files, prepend <string>"
3536 msgstr ""
3537 "wenn Dateien erzeugt werden, stelle <Zeichenkette> dem Dateinamen voran"
3539 msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
3540 msgstr "git checkout-index [<Optionen>] [--] [<Datei>...]"
3542 msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
3543 msgstr "stage sollte zwischen 1 und 3 oder 'all' sein"
3545 msgid "check out all files in the index"
3546 msgstr "alle Dateien im Index auschecken"
3548 msgid "do not skip files with skip-worktree set"
3549 msgstr "Dateien mit gesetztem skip-worktree nicht überspringen"
3551 msgid "force overwrite of existing files"
3552 msgstr "das Überschreiben bereits existierender Dateien erzwingen"
3554 msgid "no warning for existing files and files not in index"
3555 msgstr ""
3556 "keine Warnung für existierende Dateien, und Dateien, die sich nicht im Index "
3557 "befinden"
3559 msgid "don't checkout new files"
3560 msgstr "keine neuen Dateien auschecken"
3562 msgid "update stat information in the index file"
3563 msgstr "Dateiinformationen in der Index-Datei aktualisieren"
3565 msgid "read list of paths from the standard input"
3566 msgstr "eine Liste von Pfaden von der Standard-Eingabe lesen"
3568 msgid "write the content to temporary files"
3569 msgstr "den Inhalt in temporäre Dateien schreiben"
3571 msgid "copy out the files from named stage"
3572 msgstr "Dateien von dem benannten Stand kopieren"
3574 msgid "git checkout [<options>] <branch>"
3575 msgstr "git checkout [<Optionen>] <Branch>"
3577 msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
3578 msgstr "git checkout [<Optionen>] [<Branch>] -- <Datei>..."
3580 msgid "git switch [<options>] [<branch>]"
3581 msgstr "git switch [<Optionen>] [<Branch>]"
3583 msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
3584 msgstr "git restore [<Optionen>] [--source=<Branch>] <Datei>..."
3586 #, c-format
3587 msgid "path '%s' does not have our version"
3588 msgstr "Pfad '%s' hat nicht unsere Version"
3590 #, c-format
3591 msgid "path '%s' does not have their version"
3592 msgstr "Pfad '%s' hat nicht deren Version"
3594 #, c-format
3595 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
3596 msgstr "Pfad '%s' hat nicht alle notwendigen Versionen"
3598 #, c-format
3599 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
3600 msgstr "Pfad '%s' hat nicht die notwendigen Versionen"
3602 #, c-format
3603 msgid "path '%s': cannot merge"
3604 msgstr "Pfad '%s': kann nicht zusammenführen"
3606 #, c-format
3607 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
3608 msgstr "Konnte Merge-Ergebnis von '%s' nicht hinzufügen."
3610 #, c-format
3611 msgid "Recreated %d merge conflict"
3612 msgid_plural "Recreated %d merge conflicts"
3613 msgstr[0] "%d Merge-Konflikt wieder erstellt"
3614 msgstr[1] "%d Merge-Konflikte wieder erstellt"
3616 #, c-format
3617 msgid "Updated %d path from %s"
3618 msgid_plural "Updated %d paths from %s"
3619 msgstr[0] "%d Pfad von %s aktualisiert"
3620 msgstr[1] "%d Pfade von %s aktualisiert"
3622 #, c-format
3623 msgid "Updated %d path from the index"
3624 msgid_plural "Updated %d paths from the index"
3625 msgstr[0] "%d Pfad vom Index aktualisiert"
3626 msgstr[1] "%d Pfade vom Index aktualisiert"
3628 #, c-format
3629 msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
3630 msgstr "'%s' kann nicht mit der Aktualisierung von Pfaden verwendet werden"
3632 #, c-format
3633 msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
3634 msgstr ""
3635 "Kann nicht gleichzeitig Pfade aktualisieren und zu Branch '%s' wechseln"
3637 #, c-format
3638 msgid "neither '%s' or '%s' is specified"
3639 msgstr "Weder '%s' noch '%s' ist angegeben"
3641 #, c-format
3642 msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified"
3643 msgstr "'%s' kann nur genutzt werden, wenn '%s' nicht verwendet wird"
3645 #, c-format
3646 msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s"
3647 msgstr "'%s' oder '%s' kann nicht mit %s verwendet werden"
3649 #, c-format
3650 msgid "'%s', '%s', or '%s' cannot be used when checking out of a tree"
3651 msgstr ""
3652 "'%s', '%s' oder '%s' können beim Auschecken aus einem Verzeichnis nicht "
3653 "verwendet werden"
3655 #, c-format
3656 msgid "path '%s' is unmerged"
3657 msgstr "Pfad '%s' ist nicht zusammengeführt"
3659 #, c-format
3660 msgid "unable to read tree (%s)"
3661 msgstr "konnte \"Tree\"-Objekt (%s) nicht lesen"
3663 msgid "you need to resolve your current index first"
3664 msgstr "Sie müssen zuerst die Konflikte in Ihrem aktuellen Index auflösen."
3666 #, c-format
3667 msgid ""
3668 "cannot continue with staged changes in the following files:\n"
3669 "%s"
3670 msgstr ""
3671 "Kann nicht mit vorgemerkten Änderungen in folgenden Dateien fortsetzen:\n"
3672 "%s"
3674 #, c-format
3675 msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
3676 msgstr "Kann \"reflog\" für '%s' nicht durchführen: %s\n"
3678 msgid "HEAD is now at"
3679 msgstr "HEAD ist jetzt bei"
3681 msgid "unable to update HEAD"
3682 msgstr "Konnte HEAD nicht aktualisieren."
3684 #, c-format
3685 msgid "Reset branch '%s'\n"
3686 msgstr "Setze Branch '%s' neu\n"
3688 #, c-format
3689 msgid "Already on '%s'\n"
3690 msgstr "Bereits auf '%s'\n"
3692 #, c-format
3693 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
3694 msgstr "Zu umgesetztem Branch '%s' gewechselt\n"
3696 #, c-format
3697 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
3698 msgstr "Zu neuem Branch '%s' gewechselt\n"
3700 #, c-format
3701 msgid "Switched to branch '%s'\n"
3702 msgstr "Zu Branch '%s' gewechselt\n"
3704 #, c-format
3705 msgid " ... and %d more.\n"
3706 msgstr " ... und %d weitere.\n"
3708 #, c-format
3709 msgid ""
3710 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
3711 "any of your branches:\n"
3712 "\n"
3713 "%s\n"
3714 msgid_plural ""
3715 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
3716 "any of your branches:\n"
3717 "\n"
3718 "%s\n"
3719 msgstr[0] ""
3720 "Warnung: Sie lassen %d Commit zurück. Folgender Commit ist in\n"
3721 "keinem Ihrer Branches enthalten:\n"
3722 "\n"
3723 "%s\n"
3724 msgstr[1] ""
3725 "Warnung: Sie lassen %d Commits zurück. Folgende Commits sind in\n"
3726 "keinem Ihrer Branches enthalten:\n"
3727 "\n"
3728 "%s\n"
3730 #, c-format
3731 msgid ""
3732 "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
3733 "to do so with:\n"
3734 "\n"
3735 " git branch <new-branch-name> %s\n"
3736 "\n"
3737 msgid_plural ""
3738 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
3739 "to do so with:\n"
3740 "\n"
3741 " git branch <new-branch-name> %s\n"
3742 "\n"
3743 msgstr[0] ""
3744 "Wenn Sie diese durch einen neuen Branch behalten möchten, dann könnte jetzt\n"
3745 "ein guter Zeitpunkt sein, dies zu tun mit:\n"
3746 "\n"
3747 " git branch <neuer-Branchname> %s\n"
3748 "\n"
3749 msgstr[1] ""
3750 "Wenn Sie diese durch einen neuen Branch behalten möchten, dann könnte jetzt\n"
3751 "ein guter Zeitpunkt sein, dies zu tun mit:\n"
3752 "\n"
3753 " git branch <neuer-Branchname> %s\n"
3754 "\n"
3756 msgid "internal error in revision walk"
3757 msgstr "interner Fehler im Revisionsgang"
3759 msgid "Previous HEAD position was"
3760 msgstr "Vorherige Position von HEAD war"
3762 msgid "You are on a branch yet to be born"
3763 msgstr "Sie sind auf einem Branch, der noch nicht geboren ist"
3765 #, c-format
3766 msgid ""
3767 "'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n"
3768 "Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate"
3769 msgstr ""
3770 "'%s' könnte eine lokale Datei und ein Tracking-Branch sein.\n"
3771 "Bitte benutzen Sie -- (und optional --no-guess), um diese\n"
3772 "eindeutig voneinander zu unterscheiden."
3774 msgid ""
3775 "If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
3776 "you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
3777 "\n"
3778 "    git checkout --track origin/<name>\n"
3779 "\n"
3780 "If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
3781 "one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
3782 "checkout.defaultRemote=origin in your config."
3783 msgstr ""
3784 "Falls Sie einen Remote-Tracking-Branch, z.B. von 'origin', auschecken "
3785 "wollten,\n"
3786 "können Sie das tun, indem Sie den vollständig qualifizierten Namen mit der\n"
3787 "--track Option angeben:\n"
3788 "\n"
3789 "    git checkout --track origin/<Name>\n"
3790 "\n"
3791 "Falls Sie beim Auschecken mit mehrdeutigen <Namen> immer ein Remote-"
3792 "Repository\n"
3793 "bevorzugen möchten, z.B. 'origin', können Sie die Einstellung\n"
3794 "checkout.defaultRemote=origin in Ihrer Konfiguration setzen."
3796 #, c-format
3797 msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches"
3798 msgstr "'%s' entspricht mehreren (%d) Remote-Tracking-Branches"
3800 msgid "only one reference expected"
3801 msgstr "nur eine Referenz erwartet"
3803 #, c-format
3804 msgid "only one reference expected, %d given."
3805 msgstr "nur eine Referenz erwartet, %d gegeben."
3807 #, c-format
3808 msgid "invalid reference: %s"
3809 msgstr "Ungültige Referenz: %s"
3811 #, c-format
3812 msgid "reference is not a tree: %s"
3813 msgstr "Referenz ist kein \"Tree\"-Objekt: %s"
3815 #, c-format
3816 msgid "a branch is expected, got tag '%s'"
3817 msgstr "Ein Branch wird erwartet, Tag '%s' bekommen"
3819 #, c-format
3820 msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'"
3821 msgstr "Ein Branch wird erwartet, Remote-Branch '%s' bekommen"
3823 #, c-format
3824 msgid "a branch is expected, got '%s'"
3825 msgstr "Ein Branch wird erwartet, '%s' bekommen"
3827 #, c-format
3828 msgid "a branch is expected, got commit '%s'"
3829 msgstr "Ein Branch wird erwartet, Commit '%s' bekommen"
3831 msgid ""
3832 "If you want to detach HEAD at the commit, try again with the --detach option."
3833 msgstr ""
3834 "Wenn Sie HEAD bei dem Commit loslösen möchten, versuchen Sie es erneut mit "
3835 "der --detach Option."
3837 msgid ""
3838 "cannot switch branch while merging\n"
3839 "Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"."
3840 msgstr ""
3841 "Der Branch kann nicht während eines Merges gewechselt werden.\n"
3842 "Ziehen Sie \"git merge --quit\" oder \"git worktree add\" in Betracht."
3844 msgid ""
3845 "cannot switch branch in the middle of an am session\n"
3846 "Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"."
3847 msgstr ""
3848 "Der Branch kann nicht während eines laufenden 'am'-Befehls gewechselt "
3849 "werden.\n"
3850 "Ziehen Sie \"git am --quit\" oder \"git worktree add\" in Betracht."
3852 msgid ""
3853 "cannot switch branch while rebasing\n"
3854 "Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"."
3855 msgstr ""
3856 "Der Branch kann nicht während eines laufenden 'revert'-Befehls gewechselt "
3857 "werden.\n"
3858 "Ziehen Sie \"git rebase --quit\" oder \"git worktree add\" in Betracht."
3860 msgid ""
3861 "cannot switch branch while cherry-picking\n"
3862 "Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"."
3863 msgstr ""
3864 "Der Branch kann nicht während eines laufenden 'cherry-pick'-Befehls "
3865 "gewechselt werden.\n"
3866 "Ziehen Sie \"git cherry-pick --quit\" oder \"git worktree add\" in Betracht."
3868 msgid ""
3869 "cannot switch branch while reverting\n"
3870 "Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"."
3871 msgstr ""
3872 "Der Branch kann nicht während eines laufenden 'revert'-Befehls gewechselt "
3873 "werden.\n"
3874 "Ziehen Sie \"git revert --quit\" oder \"git worktree add\" in Betracht."
3876 msgid "you are switching branch while bisecting"
3877 msgstr "Sie wechseln den Branch während einer binären Suche"
3879 msgid "paths cannot be used with switching branches"
3880 msgstr "Pfade können nicht beim Wechseln von Branches verwendet werden"
3882 #, c-format
3883 msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
3884 msgstr "'%s' kann nicht beim Wechseln von Branches verwendet werden"
3886 #, c-format
3887 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
3888 msgstr "'%s' kann nicht mit '%s' verwendet werden"
3890 #, c-format
3891 msgid "'%s' cannot take <start-point>"
3892 msgstr "'%s' kann nicht <Startpunkt> bekommen"
3894 #, c-format
3895 msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
3896 msgstr "Kann Branch nicht zu Nicht-Commit '%s' wechseln"
3898 msgid "missing branch or commit argument"
3899 msgstr "Branch- oder Commit-Argument fehlt"
3901 #, c-format
3902 msgid "unknown conflict style '%s'"
3903 msgstr "unbekannter Konfliktstil '%s'"
3905 msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
3906 msgstr "einen 3-Wege-Merge mit dem neuen Branch ausführen"
3908 msgid "style"
3909 msgstr "Stil"
3911 msgid "conflict style (merge, diff3, or zdiff3)"
3912 msgstr "Konfliktstil (merge, diff3 oder zdiff3)"
3914 msgid "detach HEAD at named commit"
3915 msgstr "HEAD bei benanntem Commit loslösen"
3917 msgid "force checkout (throw away local modifications)"
3918 msgstr "Auschecken erzwingen (verwirft lokale Änderungen)"
3920 msgid "new-branch"
3921 msgstr "neuer Branch"
3923 msgid "new unborn branch"
3924 msgstr "neuer ungeborener Branch"
3926 msgid "update ignored files (default)"
3927 msgstr "ignorierte Dateien aktualisieren (Standard)"
3929 msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
3930 msgstr ""
3931 "Prüfung, ob die Referenz bereits in einem anderen Arbeitsverzeichnis "
3932 "ausgecheckt wurde, deaktivieren"
3934 msgid "checkout our version for unmerged files"
3935 msgstr "unsere Variante für nicht zusammengeführte Dateien auschecken"
3937 msgid "checkout their version for unmerged files"
3938 msgstr "ihre Variante für nicht zusammengeführte Dateien auschecken"
3940 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
3941 msgstr "keine Einschränkung bei Pfadspezifikationen zum partiellen Auschecken"
3943 #, c-format
3944 msgid "options '-%c', '-%c', and '%s' cannot be used together"
3945 msgstr ""
3946 "die Optionen '-%c', '-%c' und '%s' können nicht gemeinsam verwendet werden"
3948 msgid "--track needs a branch name"
3949 msgstr "--track benötigt ein Branchname"
3951 #, c-format
3952 msgid "missing branch name; try -%c"
3953 msgstr "kein Branchname; versuchen Sie -%c"
3955 #, c-format
3956 msgid "could not resolve %s"
3957 msgstr "konnte %s nicht auflösen"
3959 msgid "invalid path specification"
3960 msgstr "ungültige Pfadspezifikation"
3962 #, c-format
3963 msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
3964 msgstr ""
3965 "'%s' ist kein Commit und es kann kein Branch '%s' aus diesem erstellt werden."
3967 #, c-format
3968 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
3969 msgstr "git checkout: --detach nimmt kein Pfad-Argument '%s'"
3971 msgid ""
3972 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
3973 "checking out of the index."
3974 msgstr ""
3975 "git checkout: --ours/--theirs, --force und --merge sind inkompatibel wenn\n"
3976 "Sie aus dem Index auschecken."
3978 msgid "you must specify path(s) to restore"
3979 msgstr "Sie müssen Pfad(e) zur Wiederherstellung angeben."
3981 msgid "branch"
3982 msgstr "Branch"
3984 msgid "create and checkout a new branch"
3985 msgstr "einen neuen Branch erzeugen und auschecken"
3987 msgid "create/reset and checkout a branch"
3988 msgstr "einen Branch erstellen/umsetzen und auschecken"
3990 msgid "create reflog for new branch"
3991 msgstr "das Reflog für den neuen Branch erzeugen"
3993 msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)"
3994 msgstr "Zweite Vermutung 'git checkout <kein-solcher-Branch>' (Standard)"
3996 msgid "use overlay mode (default)"
3997 msgstr "benutze Overlay-Modus (Standard)"
3999 msgid "create and switch to a new branch"
4000 msgstr "einen neuen Branch erzeugen und dahin wechseln"
4002 msgid "create/reset and switch to a branch"
4003 msgstr "einen Branch erstellen/umsetzen und dahin wechseln"
4005 msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'"
4006 msgstr "Zweite Vermutung 'git switch <kein-solcher-Branch>'"
4008 msgid "throw away local modifications"
4009 msgstr "lokale Änderungen verwerfen"
4011 msgid "which tree-ish to checkout from"
4012 msgstr "Von welcher Commit-Referenz ausgecheckt werden soll"
4014 msgid "restore the index"
4015 msgstr "Index wiederherstellen"
4017 msgid "restore the working tree (default)"
4018 msgstr "das Arbeitsverzeichnis wiederherstellen (Standard)"
4020 msgid "ignore unmerged entries"
4021 msgstr "ignoriere nicht zusammengeführte Einträge"
4023 msgid "use overlay mode"
4024 msgstr "benutze Overlay-Modus"
4026 msgid ""
4027 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] "
4028 "[<pathspec>...]"
4029 msgstr ""
4030 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <Muster>] [-x | -X] [--] "
4031 "[<Pfadspezifikation>...]"
4033 #, c-format
4034 msgid "Removing %s\n"
4035 msgstr "Lösche %s\n"
4037 #, c-format
4038 msgid "Would remove %s\n"
4039 msgstr "Würde %s löschen\n"
4041 #, c-format
4042 msgid "Skipping repository %s\n"
4043 msgstr "Überspringe Repository %s\n"
4045 #, c-format
4046 msgid "Would skip repository %s\n"
4047 msgstr "Würde Repository %s überspringen\n"
4049 #, c-format
4050 msgid "failed to remove %s"
4051 msgstr "Fehler beim Löschen von %s"
4053 #, c-format
4054 msgid "could not lstat %s\n"
4055 msgstr "Konnte 'lstat' nicht für %s ausführen\n"
4057 msgid "Refusing to remove current working directory\n"
4058 msgstr "Das aktuelle Arbeitsverzeichnis zu löschen wird verweigert\n"
4060 msgid "Would refuse to remove current working directory\n"
4061 msgstr "Das aktuelle Arbeitsverzeichnis zu löschen würde verweigert werden\n"
4063 #, c-format
4064 msgid ""
4065 "Prompt help:\n"
4066 "1          - select a numbered item\n"
4067 "foo        - select item based on unique prefix\n"
4068 "           - (empty) select nothing\n"
4069 msgstr ""
4070 "Eingabehilfe:\n"
4071 "1          - nummeriertes Element auswählen\n"
4072 "foo        - Element anhand eines eindeutigen Präfix auswählen\n"
4073 "           - (leer) nichts auswählen\n"
4075 #, c-format
4076 msgid ""
4077 "Prompt help:\n"
4078 "1          - select a single item\n"
4079 "3-5        - select a range of items\n"
4080 "2-3,6-9    - select multiple ranges\n"
4081 "foo        - select item based on unique prefix\n"
4082 "-...       - unselect specified items\n"
4083 "*          - choose all items\n"
4084 "           - (empty) finish selecting\n"
4085 msgstr ""
4086 "Eingabehilfe:\n"
4087 "1          - einzelnes Element auswählen\n"
4088 "3-5        - Bereich von Elementen auswählen\n"
4089 "2-3,6-9    - mehrere Bereiche auswählen\n"
4090 "foo        - Element anhand eines eindeutigen Präfix auswählen\n"
4091 "-...       - angegebenes Element abwählen\n"
4092 "*          - alle Elemente auswählen\n"
4093 "           - (leer) Auswahl beenden\n"
4095 #, c-format
4096 msgid "Huh (%s)?\n"
4097 msgstr "Wie bitte (%s)?\n"
4099 #, c-format
4100 msgid "Input ignore patterns>> "
4101 msgstr "Ignorier-Muster eingeben>> "
4103 #, c-format
4104 msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
4105 msgstr "WARNUNG: Kann keine Einträge finden die Muster entsprechen: %s"
4107 msgid "Select items to delete"
4108 msgstr "Wählen Sie Einträge zum Löschen"
4110 #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
4111 #, c-format
4112 msgid "Remove %s [y/N]? "
4113 msgstr "'%s' löschen [y/N]? "
4115 msgid ""
4116 "clean               - start cleaning\n"
4117 "filter by pattern   - exclude items from deletion\n"
4118 "select by numbers   - select items to be deleted by numbers\n"
4119 "ask each            - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
4120 "quit                - stop cleaning\n"
4121 "help                - this screen\n"
4122 "?                   - help for prompt selection"
4123 msgstr ""
4124 "clean               - Clean starten\n"
4125 "filter by pattern   - Einträge von Löschung ausschließen\n"
4126 "select by numbers   - Auswahl von Einträgen über Nummern\n"
4127 "ask each            - jede Löschung bestätigen (wie \"rm -i\")\n"
4128 "quit                - Clean beenden\n"
4129 "help                - diese Meldung anzeigen\n"
4130 "?                   - Hilfe zur Auswahl mittels Eingabe anzeigen"
4132 msgid "Would remove the following item:"
4133 msgid_plural "Would remove the following items:"
4134 msgstr[0] "Würde das folgende Element entfernen:"
4135 msgstr[1] "Würde die folgenden Elemente entfernen:"
4137 msgid "No more files to clean, exiting."
4138 msgstr "Keine Dateien mehr zum Löschen, beende."
4140 msgid "do not print names of files removed"
4141 msgstr "keine Namen von gelöschten Dateien ausgeben"
4143 msgid "force"
4144 msgstr "Aktion erzwingen"
4146 msgid "interactive cleaning"
4147 msgstr "interaktives Clean"
4149 msgid "remove whole directories"
4150 msgstr "ganze Verzeichnisse löschen"
4152 msgid "pattern"
4153 msgstr "Muster"
4155 msgid "add <pattern> to ignore rules"
4156 msgstr "<Muster> zu den Regeln für ignorierte Pfade hinzufügen"
4158 msgid "remove ignored files, too"
4159 msgstr "auch ignorierte Dateien löschen"
4161 msgid "remove only ignored files"
4162 msgstr "nur ignorierte Dateien löschen"
4164 msgid "clean.requireForce is true and -f not given: refusing to clean"
4165 msgstr ""
4166 "clean.requireForce ist 'true' und -f ist nicht angegeben: clean wird "
4167 "verweigert"
4169 msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
4170 msgstr "git clone [<Optionen>] [--] <Repository> [<Verzeichnis>]"
4172 msgid "don't clone shallow repository"
4173 msgstr "Repository mit unvollständiger Historie nicht klonen"
4175 msgid "don't create a checkout"
4176 msgstr "kein Auschecken"
4178 msgid "create a bare repository"
4179 msgstr "ein Bare-Repository erstellen"
4181 msgid "create a mirror repository (implies --bare)"
4182 msgstr "ein Spiegel-Repository erstellen (impliziert --bare)"
4184 msgid "to clone from a local repository"
4185 msgstr "von einem lokalen Repository klonen"
4187 msgid "don't use local hardlinks, always copy"
4188 msgstr "lokal keine harten Verweise verwenden, immer Kopien"
4190 msgid "setup as shared repository"
4191 msgstr "als verteiltes Repository einrichten"
4193 msgid "pathspec"
4194 msgstr "Pfadspezifikation"
4196 msgid "initialize submodules in the clone"
4197 msgstr "Submodule im Klon initialisieren"
4199 msgid "number of submodules cloned in parallel"
4200 msgstr "Anzahl der parallel zu klonenden Submodule"
4202 msgid "template-directory"
4203 msgstr "Vorlagenverzeichnis"
4205 msgid "directory from which templates will be used"
4206 msgstr "Verzeichnis, von welchem die Vorlagen verwendet werden"
4208 msgid "reference repository"
4209 msgstr "Repository referenzieren"
4211 msgid "use --reference only while cloning"
4212 msgstr "--reference nur während des Klonens benutzen"
4214 msgid "name"
4215 msgstr "Name"
4217 msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
4218 msgstr "<Name> statt 'origin' für Upstream-Repository verwenden"
4220 msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
4221 msgstr "<Branch> auschecken, anstatt HEAD des Remote-Repositories"
4223 msgid "path to git-upload-pack on the remote"
4224 msgstr "Pfad zu \"git-upload-pack\" auf der Gegenseite"
4226 msgid "depth"
4227 msgstr "Tiefe"
4229 msgid "create a shallow clone of that depth"
4230 msgstr ""
4231 "einen Klon mit unvollständiger Historie (shallow) in dieser Tiefe erstellen"
4233 msgid "create a shallow clone since a specific time"
4234 msgstr ""
4235 "einen Klon mit unvollständiger Historie (shallow) seit einer bestimmten "
4236 "Zeit\n"
4237 "erstellen"
4239 msgid "revision"
4240 msgstr "Commit"
4242 msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
4243 msgstr ""
4244 "die Historie eines Klons mit unvollständiger Historie (shallow) mittels\n"
4245 "Ausschluss eines Commits vertiefen"
4247 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
4248 msgstr "nur einen Branch klonen, HEAD oder --branch"
4250 msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
4251 msgstr "keine Tags klonen, und auch bei späteren Abrufen nicht beachten"
4253 msgid "any cloned submodules will be shallow"
4254 msgstr "jedes geklonte Submodul mit unvollständiger Historie (shallow)"
4256 msgid "gitdir"
4257 msgstr ".git-Verzeichnis"
4259 msgid "separate git dir from working tree"
4260 msgstr "Git-Verzeichnis vom Arbeitsverzeichnis separieren"
4262 msgid "specify the reference format to use"
4263 msgstr "das zu verwendende Referenzformat angeben"
4265 msgid "key=value"
4266 msgstr "Schlüssel=Wert"
4268 msgid "set config inside the new repository"
4269 msgstr "Konfiguration innerhalb des neuen Repositories setzen"
4271 msgid "server-specific"
4272 msgstr "serverspezifisch"
4274 msgid "option to transmit"
4275 msgstr "Option übertragen"
4277 msgid "apply partial clone filters to submodules"
4278 msgstr "partielle Klonfilter auf Submodule anwenden"
4280 msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch"
4281 msgstr "jedes geklonte Submodul nutzt seinen Remote-Tracking-Branch"
4283 msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root"
4284 msgstr ""
4285 "Initialisiere Datei für partiellen Checkout, um nur Dateien im\n"
4286 "Root-Verzeichnis einzubeziehen"
4288 msgid "uri"
4289 msgstr "uri"
4291 msgid "a URI for downloading bundles before fetching from origin remote"
4292 msgstr ""
4293 "eine URI für das Herunterladen von Bundles vor dem Abruf\n"
4294 "aus dem ursprünglichen Remote-Repository"
4296 #, c-format
4297 msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
4298 msgstr "info: Konnte Alternative für '%s' nicht hinzufügen: %s\n"
4300 #, c-format
4301 msgid "failed to stat '%s'"
4302 msgstr "Konnte '%s' nicht lesen"
4304 #, c-format
4305 msgid "%s exists and is not a directory"
4306 msgstr "%s existiert und ist kein Verzeichnis"
4308 #, c-format
4309 msgid "'%s' is a symlink, refusing to clone with --local"
4310 msgstr ""
4311 "'%s' ist eine symbolische Verknüpfung, verweigere das Klonen mit --local"
4313 #, c-format
4314 msgid "failed to start iterator over '%s'"
4315 msgstr "Fehler beim Starten der Iteration über '%s'"
4317 #, c-format
4318 msgid "symlink '%s' exists, refusing to clone with --local"
4319 msgstr ""
4320 "symbolische Verknüpfung '%s' existiert, verweigere das Klonen mit --local"
4322 #, c-format
4323 msgid "failed to unlink '%s'"
4324 msgstr "Konnte '%s' nicht entfernen."
4326 #, c-format
4327 msgid "failed to create link '%s'"
4328 msgstr "Konnte Verweis '%s' nicht erstellen"
4330 #, c-format
4331 msgid "failed to copy file to '%s'"
4332 msgstr "Konnte Datei nicht nach '%s' kopieren"
4334 #, c-format
4335 msgid "failed to iterate over '%s'"
4336 msgstr "Fehler beim Iterieren über '%s'"
4338 #, c-format
4339 msgid "done.\n"
4340 msgstr "Fertig.\n"
4342 msgid ""
4343 "Clone succeeded, but checkout failed.\n"
4344 "You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
4345 "and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n"
4346 msgstr ""
4347 "Klonen erfolgreich, Auschecken ist aber fehlgeschlagen.\n"
4348 "Sie können mit 'git status' prüfen, was ausgecheckt worden ist\n"
4349 "und das Auschecken mit 'git restore --source=HEAD :/' erneut versuchen.\n"
4351 #, c-format
4352 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
4353 msgstr "Konnte zu klonenden Remote-Branch %s nicht finden."
4355 msgid "remote did not send all necessary objects"
4356 msgstr "Remote-Repository hat nicht alle erforderlichen Objekte gesendet"
4358 #, c-format
4359 msgid "unable to update %s"
4360 msgstr "kann %s nicht aktualisieren"
4362 msgid "failed to initialize sparse-checkout"
4363 msgstr "Fehler beim Initialisieren vom partiellen Checkout."
4365 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout"
4366 msgstr ""
4367 "HEAD des Remote-Repositories verweist auf nicht existierende Referenz, kann "
4368 "nicht ausgecheckt werden"
4370 msgid "unable to checkout working tree"
4371 msgstr "Arbeitsverzeichnis konnte nicht ausgecheckt werden"
4373 msgid "unable to write parameters to config file"
4374 msgstr "konnte Parameter nicht in Konfigurationsdatei schreiben"
4376 msgid "cannot repack to clean up"
4377 msgstr "Kann \"repack\" zum Aufräumen nicht aufrufen"
4379 msgid "cannot unlink temporary alternates file"
4380 msgstr "Kann temporäre \"alternates\"-Datei nicht entfernen"
4382 msgid "Too many arguments."
4383 msgstr "Zu viele Argumente."
4385 msgid "You must specify a repository to clone."
4386 msgstr "Sie müssen ein Repository zum Klonen angeben."
4388 #, c-format
4389 msgid "unknown ref storage format '%s'"
4390 msgstr "unbekanntes Speicherformat für Referenzen '%s'"
4392 #, c-format
4393 msgid "repository '%s' does not exist"
4394 msgstr "Repository '%s' existiert nicht"
4396 #, c-format
4397 msgid "depth %s is not a positive number"
4398 msgstr "Tiefe %s ist keine positive Zahl"
4400 #, c-format
4401 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
4402 msgstr "Zielpfad '%s' existiert bereits und ist kein leeres Verzeichnis."
4404 #, c-format
4405 msgid "repository path '%s' already exists and is not an empty directory."
4406 msgstr ""
4407 "Pfad des Repositories '%s' existiert bereits und ist kein leeres Verzeichnis."
4409 #, c-format
4410 msgid "working tree '%s' already exists."
4411 msgstr "Arbeitsverzeichnis '%s' existiert bereits."
4413 #, c-format
4414 msgid "could not create leading directories of '%s'"
4415 msgstr "Konnte führende Verzeichnisse von '%s' nicht erstellen."
4417 #, c-format
4418 msgid "could not create work tree dir '%s'"
4419 msgstr "Konnte Arbeitsverzeichnis '%s' nicht erstellen"
4421 #, c-format
4422 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
4423 msgstr "Klone in Bare-Repository '%s' ...\n"
4425 #, c-format
4426 msgid "Cloning into '%s'...\n"
4427 msgstr "Klone nach '%s'...\n"
4429 msgid ""
4430 "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
4431 "able"
4432 msgstr ""
4433 "'clone --recursive' ist nicht kompatibel mit --reference und --reference-if-"
4434 "able"
4436 #, c-format
4437 msgid "'%s' is not a valid remote name"
4438 msgstr "'%s' ist kein gültiger Name für ein Remote-Repository"
4440 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
4441 msgstr ""
4442 "--depth wird in lokalen Klonen ignoriert; benutzen Sie stattdessen \"file://"
4443 "\"."
4445 msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
4446 msgstr ""
4447 "--shallow-since wird in lokalen Klonen ignoriert; benutzen Sie stattdessen "
4448 "\"file://\"."
4450 msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
4451 msgstr ""
4452 "--shallow-exclude wird in lokalen Klonen ignoriert; benutzen Sie stattdessen "
4453 "\"file://\"."
4455 msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
4456 msgstr ""
4457 "--filter wird in lokalen Klonen ignoriert; benutzen Sie stattdessen \"file://"
4458 "\"."
4460 msgid "source repository is shallow, reject to clone."
4461 msgstr ""
4462 "Quelle ist ein Repository mit unvollständiger Historie (shallow), Klonen "
4463 "zurückgewiesen."
4465 msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
4466 msgstr ""
4467 "Quelle ist ein Repository mit unvollständiger Historie (shallow),\n"
4468 "ignoriere --local"
4470 msgid "--local is ignored"
4471 msgstr "--local wird ignoriert"
4473 msgid "cannot clone from filtered bundle"
4474 msgstr "kann nicht von gefiltertem Bundle klonen"
4476 msgid "failed to initialize the repo, skipping bundle URI"
4477 msgstr "konnte das Repository nicht initialisieren, überspringe Bundle-URI"
4479 #, c-format
4480 msgid "failed to fetch objects from bundle URI '%s'"
4481 msgstr "Objekte aus Bundle-URI '%s' konnten nicht abgerufen werden"
4483 msgid "failed to fetch advertised bundles"
4484 msgstr "angekündigte Bundles konnten nicht abgerufen werden"
4486 msgid "remote transport reported error"
4487 msgstr "Remoteübertragung meldete Fehler"
4489 #, c-format
4490 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
4491 msgstr "Remote-Branch %s nicht im Upstream-Repository %s gefunden"
4493 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
4494 msgstr "Sie scheinen ein leeres Repository geklont zu haben."
4496 msgid "git column [<options>]"
4497 msgstr "git column [<Optionen>]"
4499 msgid "lookup config vars"
4500 msgstr "Konfigurationsvariablen nachschlagen"
4502 msgid "layout to use"
4503 msgstr "zu verwendende Anordnung"
4505 msgid "maximum width"
4506 msgstr "maximale Breite"
4508 msgid "padding space on left border"
4509 msgstr "Abstand zum linken Rand auffüllen"
4511 msgid "padding space on right border"
4512 msgstr "Abstand zum rechten Rand auffüllen"
4514 msgid "padding space between columns"
4515 msgstr "Abstand zwischen Spalten auffüllen"
4517 #, c-format
4518 msgid "%s must be non-negative"
4519 msgstr "%s muss nicht-negativ sein"
4521 msgid "--command must be the first argument"
4522 msgstr "--command muss an erster Stelle stehen"
4524 msgid ""
4525 "git commit-graph verify [--object-dir <dir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
4526 msgstr ""
4527 "git commit-graph verify [--object-dir <Verzeichnis>] [--shallow] [--"
4528 "[no-]progress]"
4530 msgid ""
4531 "git commit-graph write [--object-dir <dir>] [--append]\n"
4532 "                       [--split[=<strategy>]] [--reachable | --stdin-packs | "
4533 "--stdin-commits]\n"
4534 "                       [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--"
4535 "[no-]progress]\n"
4536 "                       <split-options>"
4537 msgstr ""
4538 "git commit-graph write [--object-dir <Verzeichnis>] [--append]\n"
4539 "                       [--split[=<Strategie>]] [--reachable | --stdin-packs "
4540 "| --stdin-commits]\n"
4541 "                       [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--"
4542 "[no-]progress]\n"
4543 "                       <Split-Optionen>"
4545 msgid "dir"
4546 msgstr "Verzeichnis"
4548 msgid "the object directory to store the graph"
4549 msgstr "das Objektverzeichnis zum Speichern des Graphen"
4551 msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file"
4552 msgstr ""
4553 "Wenn der Commit-Graph aufgeteilt ist, nur die Datei an der Spitze überprüfen"
4555 #, c-format
4556 msgid "Could not open commit-graph '%s'"
4557 msgstr "Konnte Commit-Graph '%s' nicht öffnen."
4559 #, c-format
4560 msgid "could not open commit-graph chain '%s'"
4561 msgstr "konnte die Commit-Graph-Kette '%s' nicht öffnen"
4563 #, c-format
4564 msgid "unrecognized --split argument, %s"
4565 msgstr "nicht erkanntes --split Argument, %s"
4567 #, c-format
4568 msgid "unexpected non-hex object ID: %s"
4569 msgstr "unerwartete nicht-hexadezimale Objekt-ID: %s"
4571 #, c-format
4572 msgid "invalid object: %s"
4573 msgstr "ungültiges Objekt: %s"
4575 #, c-format
4576 msgid "option `%s' expects a numerical value"
4577 msgstr "Option `%s' erwartet einen numerischen Wert."
4579 msgid "start walk at all refs"
4580 msgstr "Durchlauf auf allen Referenzen beginnen"
4582 msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
4583 msgstr "durch Standard-Eingabe gelistete Pack-Indexe nach Commits scannen"
4585 msgid "start walk at commits listed by stdin"
4586 msgstr "Lauf bei Commits beginnen, die über die Standard-Eingabe gelistet sind"
4588 msgid "include all commits already in the commit-graph file"
4589 msgstr ""
4590 "alle Commits einschließen, die sich bereits in der Commit-Graph-Datei "
4591 "befinden"
4593 msgid "enable computation for changed paths"
4594 msgstr "Berechnung für veränderte Pfade aktivieren"
4596 msgid "allow writing an incremental commit-graph file"
4597 msgstr "erlaube das Schreiben einer inkrementellen Commit-Graph-Datei"
4599 msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph"
4600 msgstr ""
4601 "maximale Anzahl von Commits in einem aufgeteilten Commit-Graph ohne Basis"
4603 msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph"
4604 msgstr ""
4605 "maximales Verhältnis zwischen zwei Ebenen eines aufgeteilten Commit-Graph"
4607 msgid "only expire files older than a given date-time"
4608 msgstr "nur Objekte älter als angegebene Zeit verfallen lassen"
4610 msgid "maximum number of changed-path Bloom filters to compute"
4611 msgstr "maximale Anzahl der zu berechnenden Bloom-Filter für veränderte Pfade"
4613 msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
4614 msgstr ""
4615 "benutzen Sie mindestens eine der folgenden Optionen: --reachable, --stdin-"
4616 "commits, oder --stdin-packs"
4618 msgid "Collecting commits from input"
4619 msgstr "Sammle Commits von der Standard-Eingabe"
4621 msgid "git commit-tree <tree> [(-p <parent>)...]"
4622 msgstr "git commit-tree <Tree-Objekt> [(-p <Elternteil>)...]"
4624 msgid ""
4625 "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...]\n"
4626 "                [(-F <file>)...] <tree>"
4627 msgstr ""
4628 "git commit-tree [(-p <Elternteil>)...] [-S[<Key-ID>]] [(-m <Nachricht>)...]\n"
4629 "                [(-F <Datei>)...] <Tree-Objekt>"
4631 #, c-format
4632 msgid "duplicate parent %s ignored"
4633 msgstr "doppelter Vorgänger %s ignoriert"
4635 #, c-format
4636 msgid "not a valid object name %s"
4637 msgstr "Kein gültiger Objektname: %s"
4639 #, c-format
4640 msgid "git commit-tree: failed to read '%s'"
4641 msgstr "git commit-tree: Fehler beim Lesen von '%s'"
4643 #, c-format
4644 msgid "git commit-tree: failed to close '%s'"
4645 msgstr "git commit-tree: Fehler beim Schließen von '%s'"
4647 msgid "parent"
4648 msgstr "Eltern-Commit"
4650 msgid "id of a parent commit object"
4651 msgstr "ID eines Eltern-Commit-Objektes."
4653 msgid "message"
4654 msgstr "Beschreibung"
4656 msgid "commit message"
4657 msgstr "Commit-Beschreibung"
4659 msgid "read commit log message from file"
4660 msgstr "Commit-Beschreibung von Datei lesen"
4662 msgid "GPG sign commit"
4663 msgstr "Commit mit GPG signieren"
4665 msgid "must give exactly one tree"
4666 msgstr "Brauche genau ein Tree-Objekt."
4668 msgid "git commit-tree: failed to read"
4669 msgstr "git commit-tree: Fehler beim Lesen"
4671 msgid ""
4672 "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<mode>] [--amend]\n"
4673 "           [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <commit> | --fixup [(amend|"
4674 "reword):]<commit>)]\n"
4675 "           [-F <file> | -m <msg>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
4676 "           [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<author>]\n"
4677 "           [--date=<date>] [--cleanup=<mode>] [--[no-]status]\n"
4678 "           [-i | -o] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
4679 "           [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...] [-S[<keyid>]]\n"
4680 "           [--] [<pathspec>...]"
4681 msgstr ""
4682 "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<Modus>] [--amend]\n"
4683 "           [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <Commit> | --fixup [(amend|"
4684 "reword):]<Commit>)]\n"
4685 "           [-F <Datei> | -m <Nachricht>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
4686 "           [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<Autor>]\n"
4687 "           [--date=<Datum>] [--cleanup=<Modus>] [--[no-]status]\n"
4688 "           [-i | -o] [--pathspec-from-file=<Datei> [--pathspec-file-nul]]\n"
4689 "           [(--trailer <Token>[(=|:)<Wert>])...] [-S[<Key-Id>]]\n"
4690 "           [--] [<Pfadspezifikation>...]"
4692 msgid "git status [<options>] [--] [<pathspec>...]"
4693 msgstr "git status [<Optionen>] [--] [<Pfadspezifikation>...]"
4695 msgid ""
4696 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
4697 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
4698 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
4699 msgstr ""
4700 "Sie fragten den jüngsten Commit nachzubessern, aber das würde diesen leer\n"
4701 "machen. Sie können Ihren Befehl mit --allow-empty wiederholen, oder diesen\n"
4702 "Commit mit \"git reset HEAD^\" vollständig entfernen.\n"
4704 msgid ""
4705 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
4706 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
4707 "\n"
4708 "    git commit --allow-empty\n"
4709 "\n"
4710 msgstr ""
4711 "Der letzte \"cherry-pick\" ist jetzt leer, möglicherweise durch eine "
4712 "Konfliktauflösung.\n"
4713 "Wenn Sie dies trotzdem committen wollen, benutzen Sie:\n"
4714 "\n"
4715 "    git commit --allow-empty\n"
4716 "\n"
4718 msgid "Otherwise, please use 'git rebase --skip'\n"
4719 msgstr "Andernfalls benutzen Sie bitte 'git rebase --skip'\n"
4721 msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n"
4722 msgstr "Andernfalls benutzen Sie bitte 'git cherry-pick --skip'\n"
4724 msgid ""
4725 "and then use:\n"
4726 "\n"
4727 "    git cherry-pick --continue\n"
4728 "\n"
4729 "to resume cherry-picking the remaining commits.\n"
4730 "If you wish to skip this commit, use:\n"
4731 "\n"
4732 "    git cherry-pick --skip\n"
4733 "\n"
4734 msgstr ""
4735 "Und dann nutzen Sie:\n"
4736 "\n"
4737 "    git cherry-pick --continue\n"
4738 "\n"
4739 "um das Cherry-Picking mit den übrigen Commits fortzusetzen.\n"
4740 "Wenn dieser Commit übersprungen werden soll, nutzen Sie:\n"
4741 "\n"
4742 "    git cherry-pick --skip\n"
4743 "\n"
4745 msgid "updating files failed"
4746 msgstr "Aktualisierung der Dateien fehlgeschlagen"
4748 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
4749 msgstr "Fehler beim Entpacken des Tree-Objektes von HEAD."
4751 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
4752 msgstr "Keine Pfade mit der Option --include/--only ist nicht sinnvoll."
4754 msgid "unable to create temporary index"
4755 msgstr "Konnte temporären Index nicht erstellen."
4757 msgid "interactive add failed"
4758 msgstr "interaktives Hinzufügen fehlgeschlagen"
4760 msgid "unable to update temporary index"
4761 msgstr "Konnte temporären Index nicht aktualisieren."
4763 msgid "Failed to update main cache tree"
4764 msgstr "Konnte Haupt-Cache-Verzeichnis nicht aktualisieren"
4766 msgid "cannot do a partial commit during a merge."
4767 msgstr "Kann keinen Teil-Commit durchführen, während ein Merge im Gange ist."
4769 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
4770 msgstr ""
4771 "Kann keinen Teil-Commit durchführen, während \"cherry-pick\" im Gange ist."
4773 msgid "cannot do a partial commit during a rebase."
4774 msgstr "kann keinen Teil-Commit durchführen, während ein Rebase im Gange ist."
4776 msgid "cannot read the index"
4777 msgstr "Kann Index nicht lesen"
4779 msgid "unable to write temporary index file"
4780 msgstr "Konnte temporäre Index-Datei nicht schreiben."
4782 #, c-format
4783 msgid "commit '%s' lacks author header"
4784 msgstr "Commit '%s' fehlt Autor-Kopfbereich"
4786 #, c-format
4787 msgid "commit '%s' has malformed author line"
4788 msgstr "Commit '%s' hat fehlerhafte Autor-Zeile"
4790 msgid "malformed --author parameter"
4791 msgstr "Fehlerhafter --author Parameter"
4793 #, c-format
4794 msgid "invalid date format: %s"
4795 msgstr "Ungültiges Datumsformat: %s"
4797 msgid ""
4798 "unable to select a comment character that is not used\n"
4799 "in the current commit message"
4800 msgstr ""
4801 "Konnte kein Kommentar-Zeichen auswählen, das nicht in\n"
4802 "der aktuellen Commit-Beschreibung verwendet wird."
4804 #, c-format
4805 msgid "could not lookup commit '%s'"
4806 msgstr "konnte Commit '%s' nicht nachschlagen"
4808 #, c-format
4809 msgid "(reading log message from standard input)\n"
4810 msgstr "(lese Log-Nachricht von Standard-Eingabe)\n"
4812 msgid "could not read log from standard input"
4813 msgstr "Konnte Log nicht von Standard-Eingabe lesen."
4815 #, c-format
4816 msgid "could not read log file '%s'"
4817 msgstr "Konnte Log-Datei '%s' nicht lesen"
4819 #, c-format
4820 msgid "options '%s' and '%s:%s' cannot be used together"
4821 msgstr "die Optionen '%s' und '%s:%s' können nicht gemeinsam verwendet werden"
4823 msgid "could not read SQUASH_MSG"
4824 msgstr "Konnte SQUASH_MSG nicht lesen"
4826 msgid "could not read MERGE_MSG"
4827 msgstr "Konnte MERGE_MSG nicht lesen"
4829 #, c-format
4830 msgid "could not open '%s'"
4831 msgstr "Konnte '%s' nicht öffnen"
4833 msgid "could not write commit template"
4834 msgstr "Konnte Commit-Vorlage nicht schreiben"
4836 #, c-format
4837 msgid ""
4838 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4839 "with '%s' will be ignored.\n"
4840 msgstr ""
4841 "Bitte geben Sie eine Commit-Beschreibung für Ihre Änderungen ein. Zeilen,\n"
4842 "die mit '%s' beginnen, werden ignoriert.\n"
4844 #, c-format
4845 msgid ""
4846 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4847 "with '%s' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
4848 msgstr ""
4849 "Bitte geben Sie eine Commit-Beschreibung für Ihre Änderungen ein. Zeilen,\n"
4850 "die mit '%s' beginnen, werden ignoriert, und eine leere Beschreibung\n"
4851 "bricht den Commit ab.\n"
4853 #, c-format
4854 msgid ""
4855 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4856 "with '%s' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
4857 msgstr ""
4858 "Bitte geben Sie eine Commit-Beschreibung für Ihre Änderungen ein. Zeilen,\n"
4859 "die mit '%s' beginnen, werden beibehalten; wenn Sie möchten, können Sie\n"
4860 "diese entfernen.\n"
4862 #, c-format
4863 msgid ""
4864 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4865 "with '%s' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
4866 "An empty message aborts the commit.\n"
4867 msgstr ""
4868 "Bitte geben Sie eine Commit-Beschreibung für Ihre Änderungen ein. Zeilen, "
4869 "die\n"
4870 "mit '%s' beginnen, werden beibehalten; wenn Sie möchten, können Sie diese "
4871 "entfernen.\n"
4872 "Eine leere Beschreibung bricht den Commit ab.\n"
4874 msgid ""
4875 "\n"
4876 "It looks like you may be committing a merge.\n"
4877 "If this is not correct, please run\n"
4878 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
4879 "and try again.\n"
4880 msgstr ""
4881 "\n"
4882 "Es sieht so aus, als committen Sie einen Merge.\n"
4883 "Falls das nicht korrekt ist, führen Sie bitte\n"
4884 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
4885 "aus und versuchen Sie es erneut.\n"
4887 msgid ""
4888 "\n"
4889 "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
4890 "If this is not correct, please run\n"
4891 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
4892 "and try again.\n"
4893 msgstr ""
4894 "\n"
4895 "Es sieht so aus, als committen Sie einen \"cherry-pick\".\n"
4896 "Falls das nicht korrekt ist, führen Sie bitte\n"
4897 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
4898 "aus und versuchen Sie es erneut.\n"
4900 #, c-format
4901 msgid "%sAuthor:    %.*s <%.*s>"
4902 msgstr "%sAutor:           %.*s <%.*s>"
4904 #, c-format
4905 msgid "%sDate:      %s"
4906 msgstr "%sDatum:            %s"
4908 #, c-format
4909 msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
4910 msgstr "%sCommit-Ersteller: %.*s <%.*s>"
4912 msgid "Cannot read index"
4913 msgstr "Kann Index nicht lesen"
4915 msgid "unable to pass trailers to --trailers"
4916 msgstr "konnte Anhänge nicht an --trailers weitergeben"
4918 msgid "Error building trees"
4919 msgstr "Fehler beim Erzeugen der \"Tree\"-Objekte"
4921 #, c-format
4922 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
4923 msgstr ""
4924 "Bitte liefern Sie eine Beschreibung entweder mit der Option -m oder -F.\n"
4926 #, c-format
4927 msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
4928 msgstr ""
4929 "--author '%s' ist nicht im Format 'Name <E-Mail>' und stimmt mit keinem "
4930 "vorhandenen Autor überein"
4932 #, c-format
4933 msgid "Invalid ignored mode '%s'"
4934 msgstr "Ungültiger ignored-Modus '%s'."
4936 #, c-format
4937 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
4938 msgstr "Ungültiger Modus '%s' für unversionierte Dateien"
4940 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot reword."
4941 msgstr "Ein Merge ist im Gange -- kann Umformulierung nicht durchführen."
4943 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot reword."
4944 msgstr "\"cherry-pick\" ist im Gange -- kann Umformulierung nicht durchführen."
4946 #, c-format
4947 msgid "reword option of '%s' and path '%s' cannot be used together"
4948 msgstr ""
4949 "Umformulierungsoption von '%s' und Pfad '%s' können nicht gemeinsam "
4950 "verwendet werden"
4952 #, c-format
4953 msgid "reword option of '%s' and '%s' cannot be used together"
4954 msgstr ""
4955 "Umformulierungsoption von '%s' und '%s' können nicht gemeinsam verwendet "
4956 "werden"
4958 msgid "You have nothing to amend."
4959 msgstr "Sie haben nichts zum Nachbessern."
4961 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
4962 msgstr "Ein Merge ist im Gange -- Nachbesserung nicht möglich."
4964 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
4965 msgstr "\"cherry-pick\" ist im Gange -- Nachbesserung nicht möglich."
4967 msgid "You are in the middle of a rebase -- cannot amend."
4968 msgstr "Ein Rebase ist im Gange -- Nachbesserung nicht möglich."
4970 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
4971 msgstr "--reset-author kann nur mit -C, -c oder --amend verwendet werden."
4973 #, c-format
4974 msgid "unknown option: --fixup=%s:%s"
4975 msgstr "unbekannte Option: --fixup=%s:%s"
4977 #, c-format
4978 msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense"
4979 msgstr "Pfade '%s ...' mit -a sind nicht sinnvoll"
4981 msgid "show status concisely"
4982 msgstr "Status im Kurzformat anzeigen"
4984 msgid "show branch information"
4985 msgstr "Branchinformationen anzeigen"
4987 msgid "show stash information"
4988 msgstr "Stashinformationen anzeigen"
4990 msgid "compute full ahead/behind values"
4991 msgstr "voraus/hinterher-Werte berechnen"
4993 msgid "version"
4994 msgstr "Version"
4996 msgid "machine-readable output"
4997 msgstr "maschinenlesbare Ausgabe"
4999 msgid "show status in long format (default)"
5000 msgstr "Status im Langformat anzeigen (Standard)"
5002 msgid "terminate entries with NUL"
5003 msgstr "Einträge mit NUL-Zeichen abschließen"
5005 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
5006 msgstr ""
5007 "unversionierte Dateien anzeigen, optionale Modi: all, normal, no. (Standard: "
5008 "all)"
5010 msgid ""
5011 "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
5012 "traditional)"
5013 msgstr ""
5014 "ignorierte Dateien anzeigen, optionale Modi: traditional, matching, no. "
5015 "(Standard: traditional)"
5017 msgid "when"
5018 msgstr "wann"
5020 msgid ""
5021 "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
5022 "(Default: all)"
5023 msgstr ""
5024 "Änderungen in Submodulen ignorieren, optional wenn: all, dirty, untracked. "
5025 "(Standard: all)"
5027 msgid "list untracked files in columns"
5028 msgstr "unversionierte Dateien in Spalten auflisten"
5030 msgid "do not detect renames"
5031 msgstr "keine Umbenennungen ermitteln"
5033 msgid "detect renames, optionally set similarity index"
5034 msgstr "Umbenennungen erkennen, optional Index für Gleichheit setzen"
5036 msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
5037 msgstr ""
5038 "Nicht unterstützte Kombination von ignored und untracked-files Argumenten."
5040 msgid "suppress summary after successful commit"
5041 msgstr "Zusammenfassung nach erfolgreichem Commit unterdrücken"
5043 msgid "show diff in commit message template"
5044 msgstr "Unterschiede in Commit-Beschreibungsvorlage anzeigen"
5046 msgid "Commit message options"
5047 msgstr "Optionen für Commit-Beschreibung"
5049 msgid "read message from file"
5050 msgstr "Beschreibung von Datei lesen"
5052 msgid "author"
5053 msgstr "Autor"
5055 msgid "override author for commit"
5056 msgstr "Autor eines Commits überschreiben"
5058 msgid "date"
5059 msgstr "Datum"
5061 msgid "override date for commit"
5062 msgstr "Datum eines Commits überschreiben"
5064 msgid "commit"
5065 msgstr "Commit"
5067 msgid "reuse and edit message from specified commit"
5068 msgstr "Beschreibung des angegebenen Commits wiederverwenden und editieren"
5070 msgid "reuse message from specified commit"
5071 msgstr "Beschreibung des angegebenen Commits wiederverwenden"
5073 #. TRANSLATORS: Leave "[(amend|reword):]" as-is,
5074 #. and only translate <commit>.
5076 msgid "[(amend|reword):]commit"
5077 msgstr "[(amend|reword):]Commit"
5079 msgid ""
5080 "use autosquash formatted message to fixup or amend/reword specified commit"
5081 msgstr ""
5082 "eine autosquash-formatierte Beschreibung zum Nachbessern/Umformulieren des "
5083 "angegebenen Commits verwenden"
5085 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
5086 msgstr ""
5087 "eine autosquash-formatierte Beschreibung beim \"squash\" des angegebenen "
5088 "Commits verwenden"
5090 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
5091 msgstr "Sie als Autor des Commits setzen (verwendet mit -C/-c/--amend)"
5093 msgid "trailer"
5094 msgstr "Anhang"
5096 msgid "add custom trailer(s)"
5097 msgstr "benutzerdefinierte Anhänge hinzufügen"
5099 msgid "add a Signed-off-by trailer"
5100 msgstr "eine Signed-off-by Zeile hinzufügen"
5102 msgid "use specified template file"
5103 msgstr "angegebene Vorlagendatei verwenden"
5105 msgid "force edit of commit"
5106 msgstr "Bearbeitung des Commits erzwingen"
5108 msgid "include status in commit message template"
5109 msgstr "Status in die Commit-Beschreibungsvorlage einfügen"
5111 msgid "Commit contents options"
5112 msgstr "Optionen für Commit-Inhalt"
5114 msgid "commit all changed files"
5115 msgstr "alle geänderten Dateien committen"
5117 msgid "add specified files to index for commit"
5118 msgstr "die angegebenen Dateien zusätzlich zum Commit vormerken"
5120 msgid "interactively add files"
5121 msgstr "interaktives Hinzufügen von Dateien"
5123 msgid "interactively add changes"
5124 msgstr "interaktives Hinzufügen von Änderungen"
5126 msgid "commit only specified files"
5127 msgstr "nur die angegebenen Dateien committen"
5129 msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
5130 msgstr "Hooks pre-commit und commit-msg umgehen"
5132 msgid "show what would be committed"
5133 msgstr "anzeigen, was committet werden würde"
5135 msgid "amend previous commit"
5136 msgstr "vorherigen Commit ändern"
5138 msgid "bypass post-rewrite hook"
5139 msgstr "\"post-rewrite hook\" umgehen"
5141 msgid "ok to record an empty change"
5142 msgstr "Aufzeichnung einer leeren Änderung erlauben"
5144 msgid "ok to record a change with an empty message"
5145 msgstr "Aufzeichnung einer Änderung mit einer leeren Beschreibung erlauben"
5147 msgid "could not parse HEAD commit"
5148 msgstr "Konnte Commit von HEAD nicht analysieren."
5150 #, c-format
5151 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
5152 msgstr "Beschädigte MERGE_HEAD-Datei (%s)"
5154 msgid "could not read MERGE_MODE"
5155 msgstr "Konnte MERGE_MODE nicht lesen"
5157 #, c-format
5158 msgid "could not read commit message: %s"
5159 msgstr "Konnte Commit-Beschreibung nicht lesen: %s"
5161 #, c-format
5162 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
5163 msgstr "Commit aufgrund leerer Beschreibung abgebrochen.\n"
5165 #, c-format
5166 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
5167 msgstr "Commit abgebrochen; Sie haben die Beschreibung nicht editiert.\n"
5169 #, c-format
5170 msgid "Aborting commit due to empty commit message body.\n"
5171 msgstr "Commit aufgrund leerer Commit-Beschreibung abgebrochen.\n"
5173 msgid ""
5174 "repository has been updated, but unable to write\n"
5175 "new index file. Check that disk is not full and quota is\n"
5176 "not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover."
5177 msgstr ""
5178 "Das Repository wurde aktualisiert, aber die neue Index-Datei\n"
5179 "konnte nicht geschrieben werden. Prüfen Sie, dass Ihre Festplatte nicht\n"
5180 "voll und Ihr Kontingent nicht aufgebraucht ist und führen Sie\n"
5181 "anschließend \"git restore --staged :/\" zur Wiederherstellung aus."
5183 msgid "git config [<options>]"
5184 msgstr "git config [<Optionen>]"
5186 #, c-format
5187 msgid "unrecognized --type argument, %s"
5188 msgstr "nicht erkanntes --type Argument, %s"
5190 msgid "only one type at a time"
5191 msgstr "nur ein Typ erlaubt"
5193 msgid "Config file location"
5194 msgstr "Ort der Konfigurationsdatei"
5196 msgid "use global config file"
5197 msgstr "globale Konfigurationsdatei verwenden"
5199 msgid "use system config file"
5200 msgstr "systemweite Konfigurationsdatei verwenden"
5202 msgid "use repository config file"
5203 msgstr "Konfigurationsdatei des Repositories verwenden"
5205 msgid "use per-worktree config file"
5206 msgstr "Konfigurationsdatei pro Arbeitsverzeichnis verwenden"
5208 msgid "use given config file"
5209 msgstr "die angegebene Konfigurationsdatei verwenden"
5211 msgid "blob-id"
5212 msgstr "Blob-Id"
5214 msgid "read config from given blob object"
5215 msgstr "Konfiguration von angegebenem Blob-Objekt lesen"
5217 msgid "Action"
5218 msgstr "Aktion"
5220 msgid "get value: name [value-pattern]"
5221 msgstr "Wert zurückgeben: Name [Wert-Muster]"
5223 msgid "get all values: key [value-pattern]"
5224 msgstr "alle Werte zurückgeben: Schlüssel [Wert-Muster]"
5226 msgid "get values for regexp: name-regex [value-pattern]"
5227 msgstr "Werte für den regulären Ausdruck zurückgeben: Name-Regex [Wert-Muster]"
5229 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
5230 msgstr "Wert spezifisch für eine URL zurückgeben: section[.var] URL"
5232 msgid "replace all matching variables: name value [value-pattern]"
5233 msgstr "alle passenden Variablen ersetzen: Name Wert [Wert-Muster] "
5235 msgid "add a new variable: name value"
5236 msgstr "neue Variable hinzufügen: Name Wert"
5238 msgid "remove a variable: name [value-pattern]"
5239 msgstr "eine Variable entfernen: Name [Wert-Muster]"
5241 msgid "remove all matches: name [value-pattern]"
5242 msgstr "alle Übereinstimmungen entfernen: Name [Wert-Muster]"
5244 msgid "rename section: old-name new-name"
5245 msgstr "eine Sektion umbenennen: alter-Name neuer-Name"
5247 msgid "remove a section: name"
5248 msgstr "eine Sektion entfernen: Name"
5250 msgid "list all"
5251 msgstr "alles auflisten"
5253 msgid "use string equality when comparing values to 'value-pattern'"
5254 msgstr ""
5255 "nutze String-Gleichheit beim Vergleich von Werten mit dem 'Wert-Muster'"
5257 msgid "open an editor"
5258 msgstr "einen Editor öffnen"
5260 msgid "find the color configured: slot [default]"
5261 msgstr "die konfigurierte Farbe finden: Slot [Standard]"
5263 msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]"
5264 msgstr "die Farbeinstellung finden: Slot [Standard-Ausgabe-ist-Terminal]"
5266 msgid "Type"
5267 msgstr "Typ"
5269 msgid "type"
5270 msgstr "Art"
5272 msgid "value is given this type"
5273 msgstr "Wert ist mit diesem Typ angegeben"
5275 msgid "value is \"true\" or \"false\""
5276 msgstr "Wert ist \"true\" oder \"false\""
5278 msgid "value is decimal number"
5279 msgstr "Wert ist eine Dezimalzahl"
5281 msgid "value is --bool or --int"
5282 msgstr "Wert ist --bool oder --int"
5284 msgid "value is --bool or string"
5285 msgstr "Wert ist --bool oder string"
5287 msgid "value is a path (file or directory name)"
5288 msgstr "Wert ist ein Pfad (Datei oder Verzeichnisname)"
5290 msgid "value is an expiry date"
5291 msgstr "Wert ist ein Verfallsdatum"
5293 msgid "Other"
5294 msgstr "Sonstiges"
5296 msgid "terminate values with NUL byte"
5297 msgstr "schließt Werte mit NUL-Byte ab"
5299 msgid "show variable names only"
5300 msgstr "nur Variablennamen anzeigen"
5302 msgid "respect include directives on lookup"
5303 msgstr "beachtet \"include\"-Direktiven beim Nachschlagen"
5305 msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
5306 msgstr ""
5307 "Ursprung der Konfiguration anzeigen (Datei, Standard-Eingabe, Blob, "
5308 "Befehlszeile)"
5310 msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)"
5311 msgstr ""
5312 "Zeige Geltungsbereich der Konfiguration (Arbeitsverzeichnis, lokal, global, "
5313 "systemweit, Befehl)"
5315 msgid "value"
5316 msgstr "Wert"
5318 msgid "with --get, use default value when missing entry"
5319 msgstr "mit --get, benutze den Standardwert, wenn der Eintrag fehlt"
5321 msgid "human-readable comment string (# will be prepended as needed)"
5322 msgstr ""
5323 "menschenlesbare Kommentarzeichenfolge (# wird bei Bedarf vorangestellt)"
5325 #, c-format
5326 msgid "wrong number of arguments, should be %d"
5327 msgstr "Falsche Anzahl von Argumenten - sollte %d sein."
5329 #, c-format
5330 msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
5331 msgstr "falsche Anzahl von Argumenten - sollte zwischen %d und %d sein"
5333 #, c-format
5334 msgid "invalid key pattern: %s"
5335 msgstr "Ungültiges Schlüsselmuster: %s"
5337 #, c-format
5338 msgid "invalid pattern: %s"
5339 msgstr "Ungültiges Muster: %s"
5341 #, c-format
5342 msgid "failed to format default config value: %s"
5343 msgstr "Fehler beim Formatieren des Standardkonfigurationswertes: %s"
5345 #, c-format
5346 msgid "cannot parse color '%s'"
5347 msgstr "kann Farbe '%s' nicht parsen"
5349 msgid "unable to parse default color value"
5350 msgstr "konnte Standard-Farbwert nicht parsen"
5352 msgid "not in a git directory"
5353 msgstr "nicht in einem Git-Repository"
5355 msgid "writing to stdin is not supported"
5356 msgstr "das Schreiben in die Standard-Eingabe wird nicht unterstützt"
5358 msgid "writing config blobs is not supported"
5359 msgstr ""
5360 "das Schreiben von Blob-Objekten für Konfigurationen wird nicht unterstützt"
5362 #, c-format
5363 msgid ""
5364 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
5365 "[user]\n"
5366 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
5367 "#\tname = %s\n"
5368 "#\temail = %s\n"
5369 msgstr ""
5370 "# Das ist Gits benutzerspezifische Konfigurationsdatei.\n"
5371 "[user]\n"
5372 "# Bitte passen Sie die folgenden Zeilen an und kommentieren Sie diese aus:\n"
5373 "#\tname = %s\n"
5374 "#\temail = %s\n"
5376 msgid "only one config file at a time"
5377 msgstr "nur eine Konfigurationsdatei zu einer Zeit möglich"
5379 msgid "--local can only be used inside a git repository"
5380 msgstr "--local kann nur innerhalb eines Git-Repositories verwendet werden"
5382 msgid "--blob can only be used inside a git repository"
5383 msgstr "--blob kann nur innerhalb eines Git-Repositories verwendet werden"
5385 msgid "--worktree can only be used inside a git repository"
5386 msgstr "--worktree kann nur innerhalb eines Git-Repositories verwendet werden"
5388 msgid "$HOME not set"
5389 msgstr "$HOME nicht gesetzt"
5391 msgid ""
5392 "--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n"
5393 "extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n"
5394 "section in \"git help worktree\" for details"
5395 msgstr ""
5396 "--worktree kann nicht mit mehreren Arbeitsverzeichnissen verwendet werden,\n"
5397 "außer die Konfigurationserweiterung worktreeConfig ist aktiviert. Bitte\n"
5398 "lesen Sie die Sektion \"CONFIGURATION FILE\" in \"git help worktree\" für "
5399 "Details"
5401 msgid "--get-color and variable type are incoherent"
5402 msgstr "Angabe von --get-color und Variablentyp sind ungültig."
5404 msgid "only one action at a time"
5405 msgstr "Nur eine Aktion erlaubt."
5407 msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
5408 msgstr "--name-only ist nur anwendbar auf --list oder --get-regexp"
5410 msgid ""
5411 "--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --"
5412 "list"
5413 msgstr ""
5414 "--show-origin ist nur anwendbar auf --get, --get-all, --get-regexp und --list"
5416 msgid "--default is only applicable to --get"
5417 msgstr "--default ist nur anwendbar auf --get"
5419 msgid "--comment is only applicable to add/set/replace operations"
5420 msgstr ""
5421 "--comment darf nur für die Operationen add/set/replace verwendet werden"
5423 msgid "--fixed-value only applies with 'value-pattern'"
5424 msgstr "--fixed-value wird nur zusammen mit 'Wert-Muster' angewendet"
5426 #, c-format
5427 msgid "unable to read config file '%s'"
5428 msgstr "Konnte Konfigurationsdatei '%s' nicht lesen."
5430 msgid "error processing config file(s)"
5431 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Konfigurationsdatei(en)."
5433 msgid "editing stdin is not supported"
5434 msgstr "Das Bearbeiten der Standard-Eingabe wird nicht unterstützt."
5436 msgid "editing blobs is not supported"
5437 msgstr "Das Bearbeiten von Blobs wird nicht unterstützt."
5439 #, c-format
5440 msgid "cannot create configuration file %s"
5441 msgstr "Konnte Konfigurationsdatei '%s' nicht erstellen."
5443 #, c-format
5444 msgid ""
5445 "cannot overwrite multiple values with a single value\n"
5446 "       Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
5447 msgstr ""
5448 "kann nicht mehrere Werte mit einem einzigen Wert überschreiben\n"
5449 "       Benutzen Sie einen regulären Ausdruck, --add oder --replace-all, um\n"
5450 "       %s zu ändern."
5452 #, c-format
5453 msgid "no such section: %s"
5454 msgstr "Sektion nicht gefunden: %s"
5456 msgid "print sizes in human readable format"
5457 msgstr "gibt Größenangaben in menschenlesbaren Format aus"
5459 #, c-format
5460 msgid ""
5461 "The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
5462 "users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
5463 "\n"
5464 "\tchmod 0700 %s"
5465 msgstr ""
5466 "Die Berechtigungen auf Ihr Socket-Verzeichnis sind zu schwach; andere\n"
5467 "Nutzer könnten Ihre zwischengespeicherten Anmeldeinformationen lesen.\n"
5468 "Ziehen Sie in Betracht\n"
5469 "\n"
5470 "\tchmod 0700 %s\n"
5471 "\n"
5472 "auszuführen."
5474 msgid "print debugging messages to stderr"
5475 msgstr "Meldungen zur Fehlersuche in Standard-Fehlerausgabe ausgeben"
5477 msgid "credential-cache--daemon unavailable; no unix socket support"
5478 msgstr ""
5479 "credential-cache--daemon nicht verfügbar; Unix-Socket wird nicht unterstützt"
5481 msgid "credential-cache unavailable; no unix socket support"
5482 msgstr "credential-cache nicht verfügbar; Unix-Socket wird nicht unterstützt"
5484 #, c-format
5485 msgid "unable to get credential storage lock in %d ms"
5486 msgstr "konnte Sperre für Zugangsdatenspeicher nicht in %d ms bekommen"
5488 msgid ""
5489 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<commit-ish>...]"
5490 msgstr ""
5491 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<Commit-"
5492 "Angabe>...]"
5494 msgid ""
5495 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --dirty[=<mark>]"
5496 msgstr ""
5497 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --"
5498 "dirty[=<Markierung>]"
5500 msgid "git describe <blob>"
5501 msgstr "git describe <Blob>"
5503 msgid "head"
5504 msgstr "Branch"
5506 msgid "lightweight"
5507 msgstr "nicht-annotiert"
5509 msgid "annotated"
5510 msgstr "annotiert"
5512 #, c-format
5513 msgid "annotated tag %s not available"
5514 msgstr "annotiertes Tag %s ist nicht verfügbar"
5516 #, c-format
5517 msgid "tag '%s' is externally known as '%s'"
5518 msgstr "Tag '%s' ist extern bekannt als '%s'"
5520 #, c-format
5521 msgid "no tag exactly matches '%s'"
5522 msgstr "kein Tag entspricht exakt '%s'"
5524 #, c-format
5525 msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
5526 msgstr ""
5527 "Keine exakte Übereinstimmung bei Referenzen oder Tags, Suche zum "
5528 "Beschreiben\n"
5530 #, c-format
5531 msgid "finished search at %s\n"
5532 msgstr "beendete Suche bei %s\n"
5534 #, c-format
5535 msgid ""
5536 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
5537 "However, there were unannotated tags: try --tags."
5538 msgstr ""
5539 "Keine annotierten Tags können '%s' beschreiben.\n"
5540 "Jedoch gab es nicht-annotierte Tags: versuchen Sie --tags."
5542 #, c-format
5543 msgid ""
5544 "No tags can describe '%s'.\n"
5545 "Try --always, or create some tags."
5546 msgstr ""
5547 "Keine Tags können '%s' beschreiben.\n"
5548 "Versuchen Sie --always oder erstellen Sie einige Tags."
5550 #, c-format
5551 msgid "traversed %lu commits\n"
5552 msgstr "%lu Commits durchlaufen\n"
5554 #, c-format
5555 msgid ""
5556 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
5557 "gave up search at %s\n"
5558 msgstr ""
5559 "mehr als %i Tags gefunden; führe die ersten %i auf\n"
5560 "Suche bei %s aufgegeben\n"
5562 #, c-format
5563 msgid "describe %s\n"
5564 msgstr "Beschreibe %s\n"
5566 #, c-format
5567 msgid "Not a valid object name %s"
5568 msgstr "%s ist kein gültiger Objekt-Name"
5570 #, c-format
5571 msgid "%s is neither a commit nor blob"
5572 msgstr "%s ist weder ein Commit, noch ein Blob."
5574 msgid "find the tag that comes after the commit"
5575 msgstr "das Tag finden, das nach dem Commit kommt"
5577 msgid "debug search strategy on stderr"
5578 msgstr "die Suchstrategie in der Standard-Fehlerausgabe protokollieren"
5580 msgid "use any ref"
5581 msgstr "alle Referenzen verwenden"
5583 msgid "use any tag, even unannotated"
5584 msgstr "jedes Tag verwenden, auch nicht-annotierte"
5586 msgid "always use long format"
5587 msgstr "immer langes Format verwenden"
5589 msgid "only follow first parent"
5590 msgstr "nur erstem Elternteil folgen"
5592 msgid "only output exact matches"
5593 msgstr "nur exakte Übereinstimmungen ausgeben"
5595 msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
5596 msgstr "die jüngsten <n> Tags betrachten (Standard: 10)"
5598 msgid "only consider tags matching <pattern>"
5599 msgstr "nur Tags, die <Muster> entsprechen, betrachten"
5601 msgid "do not consider tags matching <pattern>"
5602 msgstr "keine Tags betrachten, die <Muster> entsprechen"
5604 msgid "show abbreviated commit object as fallback"
5605 msgstr "gekürztes Commit-Objekt anzeigen, wenn sonst nichts zutrifft"
5607 msgid "mark"
5608 msgstr "Markierung"
5610 msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
5611 msgstr ""
5612 "<Markierung> bei geändertem Arbeitsverzeichnis anhängen (Standard: \"-"
5613 "dirty\")"
5615 msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
5616 msgstr ""
5617 "<Markierung> bei defektem Arbeitsverzeichnis anhängen (Standard: \"-broken\")"
5619 msgid "No names found, cannot describe anything."
5620 msgstr "Keine Namen gefunden, kann nichts beschreiben."
5622 #, c-format
5623 msgid "option '%s' and commit-ishes cannot be used together"
5624 msgstr "Option '%s' und Commit-Angaben können nicht gemeinsam verwendet werden"
5626 msgid ""
5627 "git diagnose [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
5628 "             [--mode=<mode>]"
5629 msgstr ""
5630 "git diagnose [(-o | --output-directory) <Pfad>] [(-s | --suffix) <Format>]\n"
5631 "             [--mode=<Modus>]"
5633 msgid "specify a destination for the diagnostics archive"
5634 msgstr "einen Zielort für das Diagnosearchiv angeben"
5636 msgid "specify a strftime format suffix for the filename"
5637 msgstr "Dateiendung im strftime-Format für den Dateinamen angeben"
5639 msgid "specify the content of the diagnostic archive"
5640 msgstr "den Inhalt des Diagnosearchivs angeben"
5642 msgid "--merge-base only works with two commits"
5643 msgstr "--merge-base funktioniert nur mit zwei Commits"
5645 #, c-format
5646 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
5647 msgstr "'%s': keine reguläre Datei oder symbolische Verknüpfung"
5649 msgid "no merge given, only parents."
5650 msgstr "kein Merge gegeben, nur Eltern."
5652 #, c-format
5653 msgid "invalid option: %s"
5654 msgstr "Ungültige Option: %s"
5656 #, c-format
5657 msgid "%s...%s: no merge base"
5658 msgstr "%s...%s: keine Merge-Basis"
5660 msgid "Not a git repository"
5661 msgstr "Kein Git-Repository"
5663 #, c-format
5664 msgid "invalid object '%s' given."
5665 msgstr "Objekt '%s' ist ungültig."
5667 #, c-format
5668 msgid "more than two blobs given: '%s'"
5669 msgstr "Mehr als zwei Blobs angegeben: '%s'"
5671 #, c-format
5672 msgid "unhandled object '%s' given."
5673 msgstr "unbehandeltes Objekt '%s' angegeben"
5675 #, c-format
5676 msgid "%s...%s: multiple merge bases, using %s"
5677 msgstr "%s...%s: mehrere Merge-Basen, nutze %s"
5679 msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
5680 msgstr "git difftool [<Optionen>] [<Commit> [<Commit>]] [--] [<Pfad>...]"
5682 #, c-format
5683 msgid "could not read symlink %s"
5684 msgstr "konnte symbolische Verknüpfung %s nicht lesen"
5686 #, c-format
5687 msgid "could not read symlink file %s"
5688 msgstr "Konnte Datei von symbolischer Verknüpfung '%s' nicht lesen."
5690 #, c-format
5691 msgid "could not read object %s for symlink %s"
5692 msgstr "Konnte Objekt '%s' für symbolische Verknüpfung '%s' nicht lesen."
5694 msgid ""
5695 "combined diff formats ('-c' and '--cc') are not supported in\n"
5696 "directory diff mode ('-d' and '--dir-diff')."
5697 msgstr ""
5698 "kombinierte Diff-Formate ('-c' und '--cc') werden im Verzeichnis-\n"
5699 "Diff-Modus ('-d' und '--dir-diff') nicht unterstützt."
5701 #, c-format
5702 msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
5703 msgstr "beide Dateien geändert: '%s' und '%s'."
5705 msgid "working tree file has been left."
5706 msgstr "Datei im Arbeitsverzeichnis belassen."
5708 #, c-format
5709 msgid "could not copy '%s' to '%s'"
5710 msgstr "konnte '%s' nicht nach '%s' kopieren"
5712 #, c-format
5713 msgid "temporary files exist in '%s'."
5714 msgstr "Es existieren temporäre Dateien in '%s'."
5716 msgid "you may want to cleanup or recover these."
5717 msgstr "Sie könnten diese aufräumen oder wiederherstellen."
5719 #, c-format
5720 msgid "failed: %d"
5721 msgstr "fehlgeschlagen: %d"
5723 msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
5724 msgstr "`diff.guitool` statt `diff.tool` benutzen"
5726 msgid "perform a full-directory diff"
5727 msgstr "Diff über ganzes Verzeichnis ausführen"
5729 msgid "do not prompt before launching a diff tool"
5730 msgstr "keine Eingabeaufforderung vor Ausführung eines Diff-Tools"
5732 msgid "use symlinks in dir-diff mode"
5733 msgstr "symbolische Verknüpfungen im dir-diff Modus verwenden"
5735 msgid "tool"
5736 msgstr "Tool"
5738 msgid "use the specified diff tool"
5739 msgstr "das angegebene Diff-Tool benutzen"
5741 msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
5742 msgstr ""
5743 "eine Liste mit Diff-Tools darstellen, die mit `--tool` benutzt werden können"
5745 msgid ""
5746 "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non-zero exit "
5747 "code"
5748 msgstr ""
5749 "'git-difftool' beenden, wenn das aufgerufene Diff-Tool mit einem Exit-Code "
5750 "ungleich 0 ausgeführt wurde"
5752 msgid "specify a custom command for viewing diffs"
5753 msgstr "eigenen Befehl zur Anzeige von Unterschieden angeben"
5755 msgid "passed to `diff`"
5756 msgstr "an `diff` übergeben"
5758 msgid "difftool requires worktree or --no-index"
5759 msgstr "difftool benötigt Arbeitsverzeichnis oder --no-index"
5761 msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
5762 msgstr "kein <Tool> für --tool=<Tool> angegeben"
5764 msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
5765 msgstr "kein <Programm> für --extcmd=<Programm> angegeben"
5767 msgid "git fast-export [<rev-list-opts>]"
5768 msgstr "git fast-export [<rev-list-opts>]"
5770 msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified."
5771 msgstr ""
5772 "Fehler: Verschachtelte Tags können nicht exportiert werden, außer --mark-"
5773 "tags wurde angegeben."
5775 msgid "--anonymize-map token cannot be empty"
5776 msgstr "Token für --anonymize-map kann nicht leer sein"
5778 msgid "show progress after <n> objects"
5779 msgstr "Fortschritt nach <n> Objekten anzeigen"
5781 msgid "select handling of signed tags"
5782 msgstr "Behandlung von signierten Tags wählen"
5784 msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
5785 msgstr "Behandlung von Tags wählen, die gefilterte Objekte markieren"
5787 msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding"
5788 msgstr ""
5789 "Auswählen der Behandlung von Commit-Beschreibungen bei wechselndem Encoding"
5791 msgid "dump marks to this file"
5792 msgstr "Markierungen in diese Datei schreiben"
5794 msgid "import marks from this file"
5795 msgstr "Markierungen von dieser Datei importieren"
5797 msgid "import marks from this file if it exists"
5798 msgstr "Markierungen von dieser Datei importieren, wenn diese existiert"
5800 msgid "fake a tagger when tags lack one"
5801 msgstr "einen Tag-Ersteller vortäuschen, wenn das Tag keinen hat"
5803 msgid "output full tree for each commit"
5804 msgstr "für jeden Commit das gesamte Verzeichnis ausgeben"
5806 msgid "use the done feature to terminate the stream"
5807 msgstr "die \"done\"-Funktion benutzen, um den Datenstrom abzuschließen"
5809 msgid "skip output of blob data"
5810 msgstr "Ausgabe von Blob-Daten überspringen"
5812 msgid "refspec"
5813 msgstr "Refspec"
5815 msgid "apply refspec to exported refs"
5816 msgstr "Refspec auf exportierte Referenzen anwenden"
5818 msgid "anonymize output"
5819 msgstr "Ausgabe anonymisieren"
5821 msgid "from:to"
5822 msgstr "von:nach"
5824 msgid "convert <from> to <to> in anonymized output"
5825 msgstr "konvertiere <von> zu <nach> in anonymisierter Ausgabe"
5827 msgid "reference parents which are not in fast-export stream by object id"
5828 msgstr ""
5829 "Eltern, die nicht im Fast-Export-Stream sind, anhand ihrer Objekt-ID "
5830 "referenzieren"
5832 msgid "show original object ids of blobs/commits"
5833 msgstr "originale Objekt-IDs von Blobs/Commits anzeigen"
5835 msgid "label tags with mark ids"
5836 msgstr "Tags mit Markierungs-IDs beschriften"
5838 #, c-format
5839 msgid "Missing from marks for submodule '%s'"
5840 msgstr "Fehlende 'from'-Markierungen für Submodul '%s'"
5842 #, c-format
5843 msgid "Missing to marks for submodule '%s'"
5844 msgstr "Fehlende 'to'-Markierungen für Submodul '%s'"
5846 #, c-format
5847 msgid "Expected 'mark' command, got %s"
5848 msgstr "'mark' Befehl erwartet, '%s' bekommen"
5850 #, c-format
5851 msgid "Expected 'to' command, got %s"
5852 msgstr "'to' Befehl erwartet, '%s' bekommen"
5854 msgid "Expected format name:filename for submodule rewrite option"
5855 msgstr "Format 'Name:Dateiname' für Submodul-Rewrite-Option erwartet"
5857 #, c-format
5858 msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features"
5859 msgstr "Feature '%s' verboten in Eingabe ohne Option --allow-unsafe-features"
5861 #, c-format
5862 msgid "Lockfile created but not reported: %s"
5863 msgstr "Lock-Datei erstellt, aber nicht gemeldet: %s"
5865 msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
5866 msgstr "git fetch [<Optionen>] [<Repository> [<Refspec>...]]"
5868 msgid "git fetch [<options>] <group>"
5869 msgstr "git fetch [<Optionen>] <Gruppe>"
5871 msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
5872 msgstr "git fetch --multiple [<Optionen>] [(<Repository> | <Gruppe>)...]"
5874 msgid "git fetch --all [<options>]"
5875 msgstr "git fetch --all [<Optionen>]"
5877 msgid "fetch.parallel cannot be negative"
5878 msgstr "fetch.parallel kann nicht negativ sein"
5880 msgid "couldn't find remote ref HEAD"
5881 msgstr "konnte Remote-Referenz von HEAD nicht finden"
5883 #, c-format
5884 msgid "From %.*s\n"
5885 msgstr "Von %.*s\n"
5887 #, c-format
5888 msgid "object %s not found"
5889 msgstr "Objekt %s nicht gefunden"
5891 msgid "[up to date]"
5892 msgstr "[aktuell]"
5894 msgid "[rejected]"
5895 msgstr "[zurückgewiesen]"
5897 msgid "can't fetch into checked-out branch"
5898 msgstr "fetch kann in den ausgecheckten Branch nicht durchgeführt werden"
5900 msgid "[tag update]"
5901 msgstr "[Tag Aktualisierung]"
5903 msgid "unable to update local ref"
5904 msgstr "kann lokale Referenz nicht aktualisieren"
5906 msgid "would clobber existing tag"
5907 msgstr "würde bestehende Tags verändern"
5909 msgid "[new tag]"
5910 msgstr "[neues Tag]"
5912 msgid "[new branch]"
5913 msgstr "[neuer Branch]"
5915 msgid "[new ref]"
5916 msgstr "[neue Referenz]"
5918 msgid "forced update"
5919 msgstr "Aktualisierung erzwungen"
5921 msgid "non-fast-forward"
5922 msgstr "kein Vorspulen"
5924 #, c-format
5925 msgid "cannot open '%s'"
5926 msgstr "kann '%s' nicht öffnen"
5928 msgid ""
5929 "fetch normally indicates which branches had a forced update,\n"
5930 "but that check has been disabled; to re-enable, use '--show-forced-updates'\n"
5931 "flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'"
5932 msgstr ""
5933 "Normalerweise zeigt 'fetch' welche Branches eine erzwungene Aktualisierung\n"
5934 "hatten, aber diese Überprüfung wurde deaktiviert. Um diese wieder zu\n"
5935 "aktivieren, nutzen Sie die Option '--show-forced-updates' oder führen\n"
5936 "Sie 'git config fetch.showForcedUpdates true' aus."
5938 #, c-format
5939 msgid ""
5940 "it took %.2f seconds to check forced updates; you can use\n"
5941 "'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates "
5942 "false'\n"
5943 "to avoid this check\n"
5944 msgstr ""
5945 "Es brauchte %.2f Sekunden, um erzwungene Aktualisierungen zu überprüfen.\n"
5946 "Sie können die Option '--no-show-forced-updates' benutzen oder\n"
5947 "'git config fetch.showForcedUpdates false' ausführen, um diese Überprüfung\n"
5948 "zu umgehen.\n"
5950 #, c-format
5951 msgid "%s did not send all necessary objects\n"
5952 msgstr "%s hat nicht alle erforderlichen Objekte gesendet\n"
5954 #, c-format
5955 msgid "rejected %s because shallow roots are not allowed to be updated"
5956 msgstr ""
5957 "%s zurückgewiesen, da Root-Commits von Repositories mit unvollständiger\n"
5958 "Historie (shallow) nicht aktualisiert werden dürfen."
5960 #, c-format
5961 msgid ""
5962 "some local refs could not be updated; try running\n"
5963 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
5964 msgstr ""
5965 "Einige lokale Referenzen konnten nicht aktualisiert werden; versuchen Sie\n"
5966 "'git remote prune %s', um jeden älteren, widersprüchlichen Branch zu löschen."
5968 #, c-format
5969 msgid "   (%s will become dangling)"
5970 msgstr "   (%s wird unreferenziert)"
5972 #, c-format
5973 msgid "   (%s has become dangling)"
5974 msgstr "   (%s wurde unreferenziert)"
5976 msgid "[deleted]"
5977 msgstr "[gelöscht]"
5979 msgid "(none)"
5980 msgstr "(nichts)"
5982 #, c-format
5983 msgid "refusing to fetch into branch '%s' checked out at '%s'"
5984 msgstr "Anfordern in Branch '%s' verweigert, ausgecheckt in '%s'"
5986 #, c-format
5987 msgid "option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
5988 msgstr "Option \"%s\" Wert \"%s\" ist nicht gültig für %s"
5990 #, c-format
5991 msgid "option \"%s\" is ignored for %s\n"
5992 msgstr "Option \"%s\" wird ignoriert für %s\n"
5994 #, c-format
5995 msgid "%s is not a valid object"
5996 msgstr "%s ist kein gültiges Objekt"
5998 #, c-format
5999 msgid "the object %s does not exist"
6000 msgstr "das Objekt %s ist nicht vorhanden"
6002 msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream"
6003 msgstr "mehrere Branches erkannt, inkompatibel mit --set-upstream"
6005 #, c-format
6006 msgid ""
6007 "could not set upstream of HEAD to '%s' from '%s' when it does not point to "
6008 "any branch."
6009 msgstr ""
6010 "konnte keinen Upstream-Branch von HEAD auf '%s' von '%s' setzen, da dieser "
6011 "auf keinen Branch zeigt."
6013 msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch"
6014 msgstr "setze keinen Upstream für einen entfernten Remote-Tracking-Branch"
6016 msgid "not setting upstream for a remote tag"
6017 msgstr "setze keinen Upstream für einen Tag eines Remote-Repositories"
6019 msgid "unknown branch type"
6020 msgstr "unbekannter Branch-Typ"
6022 msgid ""
6023 "no source branch found;\n"
6024 "you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option"
6025 msgstr ""
6026 "kein Quell-Branch gefunden;\n"
6027 "Sie müssen bei der Option --set-upstream genau einen Branch angeben"
6029 #, c-format
6030 msgid "Fetching %s\n"
6031 msgstr "Fordere an von %s\n"
6033 #, c-format
6034 msgid "could not fetch %s"
6035 msgstr "konnte %s nicht anfordern"
6037 #, c-format
6038 msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n"
6039 msgstr "Konnte '%s' nicht anfordern (Exit-Code: %d)\n"
6041 msgid ""
6042 "no remote repository specified; please specify either a URL or a\n"
6043 "remote name from which new revisions should be fetched"
6044 msgstr ""
6045 "kein Remote-Repository angegeben; bitte geben Sie entweder eine URL\n"
6046 "oder den Namen des Remote-Repositories an, von welchem neue\n"
6047 "Commits angefordert werden sollen"
6049 msgid "you need to specify a tag name"
6050 msgstr "Sie müssen den Namen des Tags angeben"
6052 msgid "fetch from all remotes"
6053 msgstr "fordert von allen Remote-Repositories an"
6055 msgid "set upstream for git pull/fetch"
6056 msgstr "Upstream für \"git pull/fetch\" setzen"
6058 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
6059 msgstr "an .git/FETCH_HEAD anhängen statt zu überschreiben"
6061 msgid "use atomic transaction to update references"
6062 msgstr "atomare Transaktionen nutzen, um Referenzen zu aktualisieren"
6064 msgid "path to upload pack on remote end"
6065 msgstr "Pfad des Programms zum Hochladen von Paketen auf der Gegenseite"
6067 msgid "force overwrite of local reference"
6068 msgstr "das Überschreiben einer lokalen Referenz erzwingen"
6070 msgid "fetch from multiple remotes"
6071 msgstr "von mehreren Remote-Repositories anfordern"
6073 msgid "fetch all tags and associated objects"
6074 msgstr "alle Tags und verbundene Objekte anfordern"
6076 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
6077 msgstr "nicht alle Tags anfordern (--no-tags)"
6079 msgid "number of submodules fetched in parallel"
6080 msgstr "Anzahl der parallel anzufordernden Submodule"
6082 msgid "modify the refspec to place all refs within refs/prefetch/"
6083 msgstr ""
6084 "Refspec verändern, damit alle Referenzen unter refs/prefetch/ platziert "
6085 "werden"
6087 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
6088 msgstr ""
6089 "Remote-Tracking-Branches entfernen, die sich nicht mehr im Remote-Repository "
6090 "befinden"
6092 msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
6093 msgstr ""
6094 "lokale Tags entfernen, die sich nicht mehr im Remote-Repository befinden, "
6095 "und geänderte Tags aktualisieren"
6097 msgid "on-demand"
6098 msgstr "bei-Bedarf"
6100 msgid "control recursive fetching of submodules"
6101 msgstr "rekursive Anforderungen von Submodulen kontrollieren"
6103 msgid "write fetched references to the FETCH_HEAD file"
6104 msgstr "schreibe angeforderte Referenzen in die FETCH_HEAD-Datei"
6106 msgid "keep downloaded pack"
6107 msgstr "heruntergeladenes Paket behalten"
6109 msgid "allow updating of HEAD ref"
6110 msgstr "Aktualisierung der \"HEAD\"-Referenz erlauben"
6112 msgid "deepen history of shallow clone"
6113 msgstr ""
6114 "die Historie eines Klons mit unvollständiger Historie (shallow) vertiefen"
6116 msgid "deepen history of shallow repository based on time"
6117 msgstr ""
6118 "die Historie eines Klons mit unvollständiger Historie (shallow) auf "
6119 "Zeitbasis\n"
6120 "vertiefen"
6122 msgid "convert to a complete repository"
6123 msgstr "zu einem vollständigen Repository konvertieren"
6125 msgid "re-fetch without negotiating common commits"
6126 msgstr "erneutes Abrufen ohne Aushandeln gemeinsamer Commits"
6128 msgid "prepend this to submodule path output"
6129 msgstr "dies an die Ausgabe der Submodul-Pfade voranstellen"
6131 msgid ""
6132 "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
6133 "files)"
6134 msgstr ""
6135 "Standard für die rekursive Anforderung von Submodulen (geringere Priorität\n"
6136 "als Konfigurationsdateien)"
6138 msgid "accept refs that update .git/shallow"
6139 msgstr "Referenzen, die .git/shallow aktualisieren, akzeptieren"
6141 msgid "refmap"
6142 msgstr "Refmap"
6144 msgid "specify fetch refmap"
6145 msgstr "Refmap für 'fetch' angeben"
6147 msgid "report that we have only objects reachable from this object"
6148 msgstr ""
6149 "ausgeben, dass wir nur Objekte haben, die von diesem Objekt aus erreichbar "
6150 "sind"
6152 msgid "do not fetch a packfile; instead, print ancestors of negotiation tips"
6153 msgstr ""
6154 "keine Packdatei anfordern; stattdessen die Vorgänger der Verhandlungstipps "
6155 "anzeigen"
6157 msgid "run 'maintenance --auto' after fetching"
6158 msgstr "führe 'maintenance --auto' nach \"fetch\" aus"
6160 msgid "check for forced-updates on all updated branches"
6161 msgstr "Prüfe auf erzwungene Aktualisierungen in allen aktualisierten Branches"
6163 msgid "write the commit-graph after fetching"
6164 msgstr "Schreibe den Commit-Graph nach \"fetch\""
6166 msgid "accept refspecs from stdin"
6167 msgstr "akzeptiere Refspecs von der Standard-Eingabe"
6169 msgid "--negotiate-only needs one or more --negotiation-tip=*"
6170 msgstr "--negotiate-only benötigt einen oder mehrere --negotiation-tip=*"
6172 msgid "negative depth in --deepen is not supported"
6173 msgstr "negative Tiefe wird von --deepen nicht unterstützt"
6175 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
6176 msgstr ""
6177 "--unshallow kann nicht in einem Repository mit vollständiger Historie "
6178 "verwendet werden"
6180 #, c-format
6181 msgid "failed to fetch bundles from '%s'"
6182 msgstr "Bundles aus '%s' konnten nicht abgerufen werden"
6184 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
6185 msgstr "fetch --all akzeptiert kein Repository als Argument"
6187 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
6188 msgstr "fetch --all kann nicht mit Refspecs verwendet werden"
6190 #, c-format
6191 msgid "no such remote or remote group: %s"
6192 msgstr "Remote-Repository (einzeln oder Gruppe) nicht gefunden: %s"
6194 msgid "fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
6195 msgstr ""
6196 "das Abrufen einer Gruppe und die Angabe einer Pfadspezifikation ist nicht "
6197 "sinnvoll"
6199 msgid "must supply remote when using --negotiate-only"
6200 msgstr "Remote wird benötigt, wenn --negotiate-only benutzt wird"
6202 msgid "protocol does not support --negotiate-only, exiting"
6203 msgstr "Protokoll unterstützt --negotiate-only nicht, beende"
6205 msgid ""
6206 "--filter can only be used with the remote configured in extensions."
6207 "partialclone"
6208 msgstr ""
6209 "--filter kann nur mit den Remote-Repositories verwendet werden,\n"
6210 "die in extensions.partialclone konfiguriert sind"
6212 msgid "--atomic can only be used when fetching from one remote"
6213 msgstr ""
6214 "--atomic kann nur verwendet werden, wenn nur von einem Remote-Repository "
6215 "abgefragt wird"
6217 msgid "--stdin can only be used when fetching from one remote"
6218 msgstr ""
6219 "--stdin kann nur verwendet werden, wenn nur von einem Remote-Repository "
6220 "abgefragt wird"
6222 msgid ""
6223 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
6224 msgstr ""
6225 "git fmt-merge-msg [-m <Beschreibung>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file "
6226 "<Datei>]"
6228 msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
6229 msgstr "Historie mit höchstens <n> Einträgen von \"shortlog\" hinzufügen"
6231 msgid "alias for --log (deprecated)"
6232 msgstr "Alias für --log (veraltet)"
6234 msgid "text"
6235 msgstr "Text"
6237 msgid "use <text> as start of message"
6238 msgstr "<Text> als Beschreibungsanfang verwenden"
6240 msgid "use <name> instead of the real target branch"
6241 msgstr "<Name> statt echten Ziel-Branch verwenden"
6243 msgid "file to read from"
6244 msgstr "Datei zum Einlesen"
6246 msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
6247 msgstr "git for-each-ref [<Optionen>] [<Muster>]"
6249 msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
6250 msgstr "git for-each-ref [--points-at <Objekt>]"
6252 msgid "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
6253 msgstr "git for-each-ref [--merged [<Commit>]] [--no-merged [<Commit>]]"
6255 msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
6256 msgstr "git for-each-ref [--contains [<Objekt>]] [--no-contains [<Commit>]]"
6258 msgid "quote placeholders suitably for shells"
6259 msgstr "Platzhalter als Shell-String formatieren"
6261 msgid "quote placeholders suitably for perl"
6262 msgstr "Platzhalter als Perl-String formatieren"
6264 msgid "quote placeholders suitably for python"
6265 msgstr "Platzhalter als Python-String formatieren"
6267 msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
6268 msgstr "Platzhalter als Tcl-String formatieren"
6270 msgid "show only <n> matched refs"
6271 msgstr "nur <n> passende Referenzen anzeigen"
6273 msgid "respect format colors"
6274 msgstr "Formatfarben beachten"
6276 msgid "print only refs which points at the given object"
6277 msgstr "nur auf dieses Objekt zeigende Referenzen ausgeben"
6279 msgid "print only refs that are merged"
6280 msgstr "nur zusammengeführte Referenzen ausgeben"
6282 msgid "print only refs that are not merged"
6283 msgstr "nur nicht zusammengeführte Referenzen ausgeben"
6285 msgid "print only refs which contain the commit"
6286 msgstr "nur Referenzen ausgeben, die diesen Commit enthalten"
6288 msgid "print only refs which don't contain the commit"
6289 msgstr "nur Referenzen ausgeben, die diesen Commit nicht enthalten"
6291 msgid "read reference patterns from stdin"
6292 msgstr "Referenzmuster von Standard-Eingabe lesen"
6294 msgid "also include HEAD ref and pseudorefs"
6295 msgstr "auch die Referenz HEAD und Pseudoreferenzen einschließen"
6297 msgid "unknown arguments supplied with --stdin"
6298 msgstr "unbekannte Argumente mit --stdin geliefert"
6300 msgid "git for-each-repo --config=<config> [--] <arguments>"
6301 msgstr "git for-each-repo --config=<Konfiguration> [--] <Argumente>"
6303 msgid "config"
6304 msgstr "Konfiguration"
6306 msgid "config key storing a list of repository paths"
6307 msgstr "Konfigurationsschlüssel für eine Liste von Repository-Pfaden"
6309 msgid "missing --config=<config>"
6310 msgstr "Option --config=<Konfiguration> fehlt"
6312 #, c-format
6313 msgid "got bad config --config=%s"
6314 msgstr "ungültige Konfiguration --config=%s"
6316 msgid "unknown"
6317 msgstr "unbekannt"
6319 #. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation>
6320 #, c-format
6321 msgid "error in %s %s: %s"
6322 msgstr "Fehler in %s %s: %s"
6324 #. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation>
6325 #, c-format
6326 msgid "warning in %s %s: %s"
6327 msgstr "Warnung in %s %s: %s"
6329 #, c-format
6330 msgid "broken link from %7s %s"
6331 msgstr "fehlerhafte Verknüpfung von %7s %s"
6333 msgid "wrong object type in link"
6334 msgstr "falscher Objekttyp in Verknüpfung"
6336 #, c-format
6337 msgid ""
6338 "broken link from %7s %s\n"
6339 "              to %7s %s"
6340 msgstr ""
6341 "fehlerhafte Verknüpfung von %7s %s\n"
6342 "                       nach %7s %s"
6344 msgid "Checking connectivity"
6345 msgstr "Prüfe Konnektivität"
6347 #, c-format
6348 msgid "missing %s %s"
6349 msgstr "%s %s fehlt"
6351 #, c-format
6352 msgid "unreachable %s %s"
6353 msgstr "%s %s nicht erreichbar"
6355 #, c-format
6356 msgid "dangling %s %s"
6357 msgstr "%s %s unreferenziert"
6359 msgid "could not create lost-found"
6360 msgstr "Konnte lost-found nicht erstellen."
6362 #, c-format
6363 msgid "could not write '%s'"
6364 msgstr "Konnte '%s' nicht schreiben."
6366 #, c-format
6367 msgid "could not finish '%s'"
6368 msgstr "Konnte '%s' nicht abschließen."
6370 #, c-format
6371 msgid "Checking %s"
6372 msgstr "Prüfe %s"
6374 #, c-format
6375 msgid "Checking connectivity (%d objects)"
6376 msgstr "Prüfe Konnektivität (%d Objekte)"
6378 #, c-format
6379 msgid "Checking %s %s"
6380 msgstr "Prüfe %s %s"
6382 msgid "broken links"
6383 msgstr "Fehlerhafte Verknüpfungen"
6385 #, c-format
6386 msgid "root %s"
6387 msgstr "Wurzel %s"
6389 #, c-format
6390 msgid "tagged %s %s (%s) in %s"
6391 msgstr "%s %s (%s) in %s getaggt"
6393 #, c-format
6394 msgid "%s: object corrupt or missing"
6395 msgstr "%s: Objekt fehlerhaft oder nicht vorhanden"
6397 #, c-format
6398 msgid "%s: invalid reflog entry %s"
6399 msgstr "%s: Ungültiger Reflog-Eintrag %s"
6401 #, c-format
6402 msgid "Checking reflog %s->%s"
6403 msgstr "Prüfe Reflog %s->%s"
6405 #, c-format
6406 msgid "%s: invalid sha1 pointer %s"
6407 msgstr "%s: Ungültiger SHA1-Zeiger %s"
6409 #, c-format
6410 msgid "%s: not a commit"
6411 msgstr "%s: kein Commit"
6413 msgid "notice: No default references"
6414 msgstr "Notiz: Keine Standardreferenzen"
6416 #, c-format
6417 msgid "%s: hash-path mismatch, found at: %s"
6418 msgstr "%s: Hash-Pfad stimmt nicht überein, gefunden bei: %s"
6420 #, c-format
6421 msgid "%s: object corrupt or missing: %s"
6422 msgstr "%s: Objekt fehlerhaft oder nicht vorhanden: %s"
6424 #, c-format
6425 msgid "%s: object is of unknown type '%s': %s"
6426 msgstr "%s: Objekt hat einen unbekannten Typ '%s': %s"
6428 #, c-format
6429 msgid "%s: object could not be parsed: %s"
6430 msgstr "%s: Objekt konnte nicht geparst werden: %s"
6432 #, c-format
6433 msgid "bad sha1 file: %s"
6434 msgstr "Ungültige SHA1-Datei: %s"
6436 msgid "Checking object directory"
6437 msgstr "Prüfe Objekt-Verzeichnis"
6439 msgid "Checking object directories"
6440 msgstr "Prüfe Objekt-Verzeichnisse"
6442 #, c-format
6443 msgid "Checking %s link"
6444 msgstr "Prüfe %s Verknüpfung"
6446 #, c-format
6447 msgid "invalid %s"
6448 msgstr "Ungültiger Objekt-Typ %s"
6450 #, c-format
6451 msgid "%s points to something strange (%s)"
6452 msgstr "%s zeigt auf etwas seltsames (%s)"
6454 #, c-format
6455 msgid "%s: detached HEAD points at nothing"
6456 msgstr "%s: losgelöster HEAD zeigt auf nichts"
6458 #, c-format
6459 msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)"
6460 msgstr "Notiz: %s zeigt auf einen ungeborenen Branch (%s)"
6462 #, c-format
6463 msgid "Checking cache tree of %s"
6464 msgstr "Prüfe Cache-Verzeichnis von %s"
6466 #, c-format
6467 msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree of %s"
6468 msgstr "%s: ungültiger SHA1-Zeiger im Cache-Verzeichnis von %s"
6470 msgid "non-tree in cache-tree"
6471 msgstr "non-tree in Cache-Verzeichnis"
6473 #, c-format
6474 msgid "%s: invalid sha1 pointer in resolve-undo of %s"
6475 msgstr "%s: ungültiger SHA1-Zeiger in resolve-undo von %s"
6477 #, c-format
6478 msgid "unable to load rev-index for pack '%s'"
6479 msgstr "rev-Index für Pack-Datei '%s' kann nicht geladen werden"
6481 #, c-format
6482 msgid "invalid rev-index for pack '%s'"
6483 msgstr "ungültiger Rev-Index für Pack-Datei '%s'"
6485 msgid ""
6486 "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
6487 "         [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
6488 "         [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
6489 "         [--[no-]name-objects] [<object>...]"
6490 msgstr ""
6491 "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
6492 "         [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
6493 "         [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
6494 "         [--[no-]name-objects] [<Objekt>...]"
6496 msgid "show unreachable objects"
6497 msgstr "unerreichbare Objekte anzeigen"
6499 msgid "show dangling objects"
6500 msgstr "unreferenzierte Objekte anzeigen"
6502 msgid "report tags"
6503 msgstr "Tags melden"
6505 msgid "report root nodes"
6506 msgstr "Hauptwurzeln melden"
6508 msgid "make index objects head nodes"
6509 msgstr "Index-Objekte in Erreichbarkeitsprüfung einbeziehen"
6511 msgid "make reflogs head nodes (default)"
6512 msgstr "Reflogs in Erreichbarkeitsprüfung einbeziehen (Standard)"
6514 msgid "also consider packs and alternate objects"
6515 msgstr "ebenso Pakete und alternative Objekte betrachten"
6517 msgid "check only connectivity"
6518 msgstr "nur Konnektivität prüfen"
6520 msgid "enable more strict checking"
6521 msgstr "genauere Prüfung aktivieren"
6523 msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
6524 msgstr "unreferenzierte Objekte nach .git/lost-found schreiben"
6526 msgid "show progress"
6527 msgstr "Fortschrittsanzeige anzeigen"
6529 msgid "show verbose names for reachable objects"
6530 msgstr "ausführliche Namen für erreichbare Objekte anzeigen"
6532 msgid "Checking objects"
6533 msgstr "Prüfe Objekte"
6535 #, c-format
6536 msgid "%s: object missing"
6537 msgstr "%s: Objekt nicht vorhanden"
6539 #, c-format
6540 msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'"
6541 msgstr "Ungültiger Parameter: SHA-1 erwartet, '%s' bekommen"
6543 msgid "git fsmonitor--daemon start [<options>]"
6544 msgstr "git fsmonitor--daemon start [<Optionen>]"
6546 msgid "git fsmonitor--daemon run [<options>]"
6547 msgstr "git fsmonitor--daemon run [<Optionen>]"
6549 #, c-format
6550 msgid "value of '%s' out of range: %d"
6551 msgstr "Wert von '%s' außerhalb des Bereichs: %d"
6553 #, c-format
6554 msgid "value of '%s' not bool or int: %d"
6555 msgstr "Wert von '%s' ist nicht bool oder int: %d"
6557 #, c-format
6558 msgid "fsmonitor-daemon is watching '%s'\n"
6559 msgstr "fsmonitor-daemon beobachtet '%s'\n"
6561 #, c-format
6562 msgid "fsmonitor-daemon is not watching '%s'\n"
6563 msgstr "fsmonitor-daemon beobachtet '%s nicht'\n"
6565 #, c-format
6566 msgid "could not create fsmonitor cookie '%s'"
6567 msgstr "konnte fsmonitor Cookie '%s' nicht erstellen"
6569 #, c-format
6570 msgid "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
6571 msgstr "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
6573 #, c-format
6574 msgid "could not start IPC thread pool on '%s'"
6575 msgstr "konnte IPC-Threadpool nicht unter '%s' starten"
6577 msgid "could not start fsmonitor listener thread"
6578 msgstr "konnte Thread für fsmonitor listener nicht starten"
6580 msgid "could not start fsmonitor health thread"
6581 msgstr "konnte Thread für fsmonitor health nicht starten"
6583 msgid "could not initialize listener thread"
6584 msgstr "konnte listener Thread nicht initialisieren"
6586 msgid "could not initialize health thread"
6587 msgstr "konnte health Thread nicht initialisieren"
6589 #, c-format
6590 msgid "could not cd home '%s'"
6591 msgstr "konnte nicht zum Home-Verzeichnis '%s' wechseln"
6593 #, c-format
6594 msgid "fsmonitor--daemon is already running '%s'"
6595 msgstr "fsmonitor--daemon läuft bereits '%s'"
6597 #, c-format
6598 msgid "running fsmonitor-daemon in '%s'\n"
6599 msgstr "fsmonitor-daemon wird in '%s' ausgeführt\n"
6601 #, c-format
6602 msgid "starting fsmonitor-daemon in '%s'\n"
6603 msgstr "starte fsmonitor-daemon unter '%s'\n"
6605 msgid "daemon failed to start"
6606 msgstr "Fehler beim Starten des Daemons"
6608 msgid "daemon not online yet"
6609 msgstr "Daemon ist noch nicht online"
6611 msgid "daemon terminated"
6612 msgstr "Daemon beendet"
6614 msgid "detach from console"
6615 msgstr "von der Konsole loslösen"
6617 msgid "use <n> ipc worker threads"
6618 msgstr "<n> IPC-Arbeitsthreads benutzen"
6620 msgid "max seconds to wait for background daemon startup"
6621 msgstr "maximale Sekunden, um auf Starten des Hintergrund-Daemons zu warten"
6623 #, c-format
6624 msgid "invalid 'ipc-threads' value (%d)"
6625 msgstr "ungültiger 'ipc-threads' Wert (%d)"
6627 #, c-format
6628 msgid "Unhandled subcommand '%s'"
6629 msgstr "Nicht behandelter Unterbefehl '%s'"
6631 msgid "fsmonitor--daemon not supported on this platform"
6632 msgstr "fsmonitor--daemon wird auf dieser Plattform nicht unterstützt"
6634 msgid "git gc [<options>]"
6635 msgstr "git gc [<Optionen>]"
6637 #, c-format
6638 msgid "Failed to fstat %s: %s"
6639 msgstr "Konnte '%s' nicht lesen: %s"
6641 #, c-format
6642 msgid "failed to parse '%s' value '%s'"
6643 msgstr "Fehler beim Parsen von '%s' mit dem Wert '%s'"
6645 #, c-format
6646 msgid "cannot stat '%s'"
6647 msgstr "Kann '%s' nicht lesen"
6649 #, c-format
6650 msgid ""
6651 "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
6652 "and remove %s\n"
6653 "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
6654 "\n"
6655 "%s"
6656 msgstr ""
6657 "Die letzte Ausführung von \"gc run\" enthielt die folgenden Meldungen.\n"
6658 "Bitte beheben Sie das Hauptproblem und löschen Sie %s.\n"
6659 "Ein automatischer Cleanup wird nicht ausgeführt, bis diese Datei entfernt\n"
6660 "wurde.\n"
6661 "\n"
6662 "%s"
6664 msgid "prune unreferenced objects"
6665 msgstr "unreferenzierte Objekte entfernen"
6667 msgid "pack unreferenced objects separately"
6668 msgstr "unreferenzierte Objekte separat verpacken"
6670 msgid "with --cruft, limit the size of new cruft packs"
6671 msgstr "mit --cruft, die Größe neuer Cruft-Pakete begrenzen"
6673 msgid "be more thorough (increased runtime)"
6674 msgstr "mehr Gründlichkeit (erhöht Laufzeit)"
6676 msgid "enable auto-gc mode"
6677 msgstr "\"auto-gc\" Modus aktivieren"
6679 msgid "force running gc even if there may be another gc running"
6680 msgstr ""
6681 "Ausführung von \"git gc\" erzwingen, selbst wenn ein anderes\n"
6682 "\"git gc\" bereits ausgeführt wird"
6684 msgid "repack all other packs except the largest pack"
6685 msgstr "alle anderen Pakete, außer das größte Paket, neu packen"
6687 #, c-format
6688 msgid "failed to parse gc.logExpiry value %s"
6689 msgstr "Fehler beim Parsen des Wertes '%s' von gc.logExpiry"
6691 #, c-format
6692 msgid "failed to parse prune expiry value %s"
6693 msgstr "Fehler beim Parsen des \"prune expiry\" Wertes %s"
6695 #, c-format
6696 msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
6697 msgstr ""
6698 "Die Datenbank des Repositories wird für eine optimale Performance im\n"
6699 "Hintergrund komprimiert.\n"
6701 #, c-format
6702 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
6703 msgstr ""
6704 "Die Datenbank des Projektarchivs wird für eine optimale Performance "
6705 "komprimiert.\n"
6707 #, c-format
6708 msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
6709 msgstr "Siehe \"git help gc\" für manuelles Aufräumen.\n"
6711 #, c-format
6712 msgid ""
6713 "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
6714 msgstr ""
6715 "\"git gc\" wird bereits auf Maschine '%s' pid %<PRIuMAX> ausgeführt\n"
6716 "(benutzen Sie --force falls nicht)"
6718 msgid ""
6719 "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
6720 msgstr ""
6721 "Es gibt zu viele unerreichbare lose Objekte; führen Sie 'git prune' aus, um "
6722 "diese zu löschen."
6724 msgid ""
6725 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
6726 msgstr ""
6727 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<Aufgabe>] [--schedule]"
6729 msgid "--no-schedule is not allowed"
6730 msgstr "--no-schedule ist nicht erlaubt"
6732 #, c-format
6733 msgid "unrecognized --schedule argument '%s'"
6734 msgstr "nicht erkanntes --schedule Argument '%s'"
6736 msgid "failed to write commit-graph"
6737 msgstr "Fehler beim Schreiben des Commit-Graph"
6739 msgid "failed to prefetch remotes"
6740 msgstr "Vorabruf der Remote-Repositories fehlgeschlagen"
6742 msgid "failed to start 'git pack-objects' process"
6743 msgstr "konnte 'git pack-objects' Prozess nicht starten"
6745 msgid "failed to finish 'git pack-objects' process"
6746 msgstr "konnte 'git pack-objects' Prozess nicht beenden"
6748 msgid "failed to write multi-pack-index"
6749 msgstr "Fehler beim Schreiben des Multi-Pack-Index"
6751 msgid "'git multi-pack-index expire' failed"
6752 msgstr "Fehler beim Ausführen von 'git multi-pack-index expire'"
6754 msgid "'git multi-pack-index repack' failed"
6755 msgstr "Fehler beim Ausführen von 'git multi-pack-index repack'"
6757 msgid ""
6758 "skipping incremental-repack task because core.multiPackIndex is disabled"
6759 msgstr ""
6760 "Überspringen der Aufgabe 'incremental-repack', weil core.multiPackIndex "
6761 "deaktiviert ist"
6763 #, c-format
6764 msgid "lock file '%s' exists, skipping maintenance"
6765 msgstr "Sperrdatei '%s' existiert, Wartung wird übersprungen"
6767 #, c-format
6768 msgid "task '%s' failed"
6769 msgstr "Aufgabe '%s' fehlgeschlagen"
6771 #, c-format
6772 msgid "'%s' is not a valid task"
6773 msgstr "'%s' ist keine gültige Aufgabe"
6775 #, c-format
6776 msgid "task '%s' cannot be selected multiple times"
6777 msgstr "Aufgabe '%s' kann nicht mehrfach ausgewählt werden"
6779 msgid "run tasks based on the state of the repository"
6780 msgstr "Aufgaben abhängig vom Zustand des Repositories ausführen"
6782 msgid "frequency"
6783 msgstr "Häufigkeit"
6785 msgid "run tasks based on frequency"
6786 msgstr "Aufgaben abhängig von der Häufigkeit ausführen"
6788 msgid "do not report progress or other information over stderr"
6789 msgstr "zeige keinen Fortschritt oder andere Informationen über stderr"
6791 msgid "task"
6792 msgstr "Aufgabe"
6794 msgid "run a specific task"
6795 msgstr "eine bestimmte Aufgabe ausführen"
6797 msgid "use at most one of --auto and --schedule=<frequency>"
6798 msgstr ""
6799 "nutzen Sie höchstens eine der Optionen --auto oder --schedule=<Häufigkeit>"
6801 #, c-format
6802 msgid "unable to add '%s' value of '%s'"
6803 msgstr "Wert '%s' von '%s' kann nicht hinzugefügt werden"
6805 msgid "return success even if repository was not registered"
6806 msgstr "Erfolg zurückgeben, auch wenn das Repository nicht registriert wurde"
6808 #, c-format
6809 msgid "unable to unset '%s' value of '%s'"
6810 msgstr "Wert '%s' von '%s' kann nicht zurückgesetzt werden"
6812 #, c-format
6813 msgid "repository '%s' is not registered"
6814 msgstr "Repository '%s' ist nicht registriert"
6816 #, c-format
6817 msgid "failed to expand path '%s'"
6818 msgstr "Fehler beim Erweitern des Pfades '%s'"
6820 msgid "failed to start launchctl"
6821 msgstr "konnte launchctl nicht starten"
6823 #, c-format
6824 msgid "failed to create directories for '%s'"
6825 msgstr "Fehler beim Erstellen von Verzeichnissen für '%s'"
6827 #, c-format
6828 msgid "failed to bootstrap service %s"
6829 msgstr "Fehler beim Laden des Services %s"
6831 msgid "failed to create temp xml file"
6832 msgstr "Fehler beim Erstellen der temporären XML-Datei"
6834 msgid "failed to start schtasks"
6835 msgstr "Fehler beim Starten von schtasks"
6837 msgid "failed to run 'crontab -l'; your system might not support 'cron'"
6838 msgstr ""
6839 "Fehler beim Ausführen von 'crontab -l'; Ihr System unterstützt eventuell "
6840 "'cron' nicht"
6842 msgid "failed to create crontab temporary file"
6843 msgstr "temporäre crontab Datei konnte nicht erstellt werden"
6845 msgid "failed to open temporary file"
6846 msgstr "temporäre Datei kann nicht geöffnet werden"
6848 msgid "failed to run 'crontab'; your system might not support 'cron'"
6849 msgstr ""
6850 "Fehler beim Ausführen von 'crontab'; Ihr System unterstützt eventuell 'cron' "
6851 "nicht"
6853 msgid "'crontab' died"
6854 msgstr "'crontab' abgebrochen"
6856 #, c-format
6857 msgid "failed to delete '%s'"
6858 msgstr "Fehler beim Löschen von '%s'"
6860 #, c-format
6861 msgid "failed to flush '%s'"
6862 msgstr "Flush bei '%s' fehlgeschlagen."
6864 msgid "failed to start systemctl"
6865 msgstr "Fehler beim Starten von systemctl"
6867 msgid "failed to run systemctl"
6868 msgstr "Fehler beim Ausführen von systemctl"
6870 #, c-format
6871 msgid "unrecognized --scheduler argument '%s'"
6872 msgstr "nicht erkanntes --scheduler Argument '%s'"
6874 msgid "neither systemd timers nor crontab are available"
6875 msgstr "weder Timer von systemd, noch crontab ist verfügbar"
6877 #, c-format
6878 msgid "%s scheduler is not available"
6879 msgstr "%s Scheduler ist nicht verfügbar"
6881 msgid "another process is scheduling background maintenance"
6882 msgstr "ein anderer Prozess plant die Hintergrundwartung"
6884 msgid "git maintenance start [--scheduler=<scheduler>]"
6885 msgstr "git maintenance start [--scheduler=<Scheduler>]"
6887 msgid "scheduler"
6888 msgstr "Scheduler"
6890 msgid "scheduler to trigger git maintenance run"
6891 msgstr "Scheduler, um \"git maintenance run\" auzuführen"
6893 msgid "failed to set up maintenance schedule"
6894 msgstr "Fehler beim Einrichten des Wartungsplans"
6896 msgid "failed to add repo to global config"
6897 msgstr "Repository konnte nicht zur globalen Konfiguration hinzugefügt werden"
6899 msgid "git maintenance <subcommand> [<options>]"
6900 msgstr "git maintenance <Unterbefehl> [<Optionen>]"
6902 msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
6903 msgstr "git grep [<Optionen>] [-e] <Muster> [<Commit>...] [[--] <Pfad>...]"
6905 #, c-format
6906 msgid "grep: failed to create thread: %s"
6907 msgstr "grep: Fehler beim Erzeugen eines Thread: %s"
6909 #, c-format
6910 msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
6911 msgstr "ungültige Anzahl von Threads (%d) für %s angegeben"
6913 #. TRANSLATORS: %s is the configuration
6914 #. variable for tweaking threads, currently
6915 #. grep.threads
6917 #, c-format
6918 msgid "no threads support, ignoring %s"
6919 msgstr "keine Unterstützung von Threads, '%s' wird ignoriert"
6921 #, c-format
6922 msgid "unable to read tree %s"
6923 msgstr "konnte \"Tree\"-Objekt (%s) nicht lesen"
6925 #, c-format
6926 msgid "unable to grep from object of type %s"
6927 msgstr "kann \"grep\" nicht mit Objekten des Typs %s durchführen"
6929 #, c-format
6930 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
6931 msgstr "Schalter `%c' erwartet einen numerischen Wert"
6933 msgid "search in index instead of in the work tree"
6934 msgstr "im Index statt im Arbeitsverzeichnis suchen"
6936 msgid "find in contents not managed by git"
6937 msgstr "auch in Inhalten finden, die nicht von Git verwaltet werden"
6939 msgid "search in both tracked and untracked files"
6940 msgstr "in versionierten und unversionierten Dateien suchen"
6942 msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
6943 msgstr "Dateien, die über '.gitignore' angegeben sind, ignorieren"
6945 msgid "recursively search in each submodule"
6946 msgstr "rekursive Suche in jedem Submodul"
6948 msgid "show non-matching lines"
6949 msgstr "Zeilen ohne Übereinstimmungen anzeigen"
6951 msgid "case insensitive matching"
6952 msgstr "Übereinstimmungen unabhängig von Groß- und Kleinschreibung finden"
6954 msgid "match patterns only at word boundaries"
6955 msgstr "nur ganze Wörter suchen"
6957 msgid "process binary files as text"
6958 msgstr "binäre Dateien als Text verarbeiten"
6960 msgid "don't match patterns in binary files"
6961 msgstr "keine Muster in Binärdateien finden"
6963 msgid "process binary files with textconv filters"
6964 msgstr "binäre Dateien mit \"textconv\"-Filtern verarbeiten"
6966 msgid "search in subdirectories (default)"
6967 msgstr "in Unterverzeichnissen suchen (Standard)"
6969 msgid "descend at most <n> levels"
6970 msgstr "höchstens <n> Ebenen absteigen"
6972 msgid "use extended POSIX regular expressions"
6973 msgstr "erweiterte reguläre Ausdrücke aus POSIX verwenden"
6975 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
6976 msgstr "grundlegende reguläre Ausdrücke aus POSIX verwenden (Standard)"
6978 msgid "interpret patterns as fixed strings"
6979 msgstr "Muster als feste Zeichenketten interpretieren"
6981 msgid "use Perl-compatible regular expressions"
6982 msgstr "Perl-kompatible reguläre Ausdrücke verwenden"
6984 msgid "show line numbers"
6985 msgstr "Zeilennummern anzeigen"
6987 msgid "show column number of first match"
6988 msgstr "Nummer der Spalte des ersten Treffers anzeigen"
6990 msgid "don't show filenames"
6991 msgstr "keine Dateinamen anzeigen"
6993 msgid "show filenames"
6994 msgstr "Dateinamen anzeigen"
6996 msgid "show filenames relative to top directory"
6997 msgstr "Dateinamen relativ zum Projektverzeichnis anzeigen"
6999 msgid "show only filenames instead of matching lines"
7000 msgstr "nur Dateinamen anzeigen anstatt übereinstimmende Zeilen"
7002 msgid "synonym for --files-with-matches"
7003 msgstr "Synonym für --files-with-matches"
7005 msgid "show only the names of files without match"
7006 msgstr "nur die Dateinamen ohne Übereinstimmungen anzeigen"
7008 msgid "print NUL after filenames"
7009 msgstr "NUL-Zeichen nach Dateinamen ausgeben"
7011 msgid "show only matching parts of a line"
7012 msgstr "nur übereinstimmende Teile der Zeile anzeigen"
7014 msgid "show the number of matches instead of matching lines"
7015 msgstr "anstatt der Zeilen, die Anzahl der übereinstimmenden Zeilen anzeigen"
7017 msgid "highlight matches"
7018 msgstr "Übereinstimmungen hervorheben"
7020 msgid "print empty line between matches from different files"
7021 msgstr ""
7022 "eine Leerzeile zwischen Übereinstimmungen in verschiedenen Dateien ausgeben"
7024 msgid "show filename only once above matches from same file"
7025 msgstr ""
7026 "den Dateinamen nur einmal oberhalb der Übereinstimmungen aus dieser Datei "
7027 "anzeigen"
7029 msgid "show <n> context lines before and after matches"
7030 msgstr "<n> Zeilen vor und nach den Übereinstimmungen anzeigen"
7032 msgid "show <n> context lines before matches"
7033 msgstr "<n> Zeilen vor den Übereinstimmungen anzeigen"
7035 msgid "show <n> context lines after matches"
7036 msgstr "<n> Zeilen nach den Übereinstimmungen anzeigen"
7038 msgid "use <n> worker threads"
7039 msgstr "<n> Threads benutzen"
7041 msgid "shortcut for -C NUM"
7042 msgstr "Kurzform für -C NUM"
7044 msgid "show a line with the function name before matches"
7045 msgstr "eine Zeile mit dem Funktionsnamen vor Übereinstimmungen anzeigen"
7047 msgid "show the surrounding function"
7048 msgstr "die umgebende Funktion anzeigen"
7050 msgid "read patterns from file"
7051 msgstr "Muster von einer Datei lesen"
7053 msgid "match <pattern>"
7054 msgstr "<Muster> finden"
7056 msgid "combine patterns specified with -e"
7057 msgstr "Muster kombinieren, die mit -e angegeben wurden"
7059 msgid "indicate hit with exit status without output"
7060 msgstr "Übereinstimmungen nur durch Beendigungsstatus anzeigen"
7062 msgid "show only matches from files that match all patterns"
7063 msgstr ""
7064 "nur Übereinstimmungen von Dateien anzeigen, die allen Mustern entsprechen"
7066 msgid "pager"
7067 msgstr "Anzeigeprogramm"
7069 msgid "show matching files in the pager"
7070 msgstr "Dateien mit Übereinstimmungen im Anzeigeprogramm anzeigen"
7072 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
7073 msgstr "den Aufruf von grep(1) erlauben (von dieser Programmversion ignoriert)"
7075 msgid "maximum number of results per file"
7076 msgstr "maximale Anzahl von Ergebnissen pro Datei"
7078 msgid "no pattern given"
7079 msgstr "Kein Muster angegeben."
7081 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
7082 msgstr "--no-index oder --untracked können nicht mit Commits verwendet werden"
7084 #, c-format
7085 msgid "unable to resolve revision: %s"
7086 msgstr "Konnte Commit nicht auflösen: %s"
7088 msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules"
7089 msgstr "--untracked zusammen mit --recurse-submodules wird nicht unterstützt"
7091 msgid "invalid option combination, ignoring --threads"
7092 msgstr "Ungültige Kombination von Optionen, --threads wird ignoriert."
7094 msgid "no threads support, ignoring --threads"
7095 msgstr "Keine Unterstützung für Threads, --threads wird ignoriert."
7097 #, c-format
7098 msgid "invalid number of threads specified (%d)"
7099 msgstr "ungültige Anzahl von Threads angegeben (%d)"
7101 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
7102 msgstr ""
7103 "--open-files-in-pager kann nur innerhalb des Arbeitsverzeichnisses verwendet "
7104 "werden"
7106 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
7107 msgstr ""
7108 "--[no-]exclude-standard kann nicht mit versionierten Inhalten verwendet "
7109 "werden"
7111 msgid "both --cached and trees are given"
7112 msgstr "--cached und \"Tree\"-Objekte angegeben"
7114 msgid ""
7115 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters]\n"
7116 "                [--stdin [--literally]] [--] <file>..."
7117 msgstr ""
7118 "git hash-object [-t <Art>] [-w] [--path=<Datei> | --no-filters]\n"
7119 "                [--stdin [--literally]] [--] <Datei>..."
7121 msgid "git hash-object [-t <type>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
7122 msgstr "git hash-object [-t <Art>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
7124 msgid "object type"
7125 msgstr "Art des Objektes"
7127 msgid "write the object into the object database"
7128 msgstr "das Objekt in die Objektdatenbank schreiben"
7130 msgid "read the object from stdin"
7131 msgstr "das Objekt von der Standard-Eingabe lesen"
7133 msgid "store file as is without filters"
7134 msgstr "Datei wie sie ist speichern, ohne Filter"
7136 msgid ""
7137 "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
7138 msgstr ""
7139 "Hash über zufällige Daten, zur Erzeugung von beschädigten Objekten zur\n"
7140 "Fehlersuche in Git, erzeugen"
7142 msgid "process file as it were from this path"
7143 msgstr "Datei verarbeiten, als ob sie von diesem Pfad wäre"
7145 msgid "print all available commands"
7146 msgstr "alle vorhandenen Befehle anzeigen"
7148 msgid "show external commands in --all"
7149 msgstr "zeige externe Befehle bei --all"
7151 msgid "show aliases in --all"
7152 msgstr "zeige Aliase bei --all"
7154 msgid "exclude guides"
7155 msgstr "Anleitungen ausschließen"
7157 msgid "show man page"
7158 msgstr "Handbuch anzeigen"
7160 msgid "show manual in web browser"
7161 msgstr "Handbuch in einem Webbrowser anzeigen"
7163 msgid "show info page"
7164 msgstr "Info-Seite anzeigen"
7166 msgid "print command description"
7167 msgstr "Beschreibung des Befehls ausgeben"
7169 msgid "print list of useful guides"
7170 msgstr "Liste von allgemein verwendeten Anleitungen anzeigen"
7172 msgid "print list of user-facing repository, command and file interfaces"
7173 msgstr ""
7174 "Liste der benutzerseitigen Repository-, Befehls- und Dateischnittstellen "
7175 "ausgeben"
7177 msgid "print list of file formats, protocols and other developer interfaces"
7178 msgstr ""
7179 "Liste von Dateiformaten, Protokollen und anderen Entwicklerschnittstellen "
7180 "ausgeben"
7182 msgid "print all configuration variable names"
7183 msgstr "alle Namen der Konfigurationsvariablen ausgeben"
7185 msgid "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<command>|<doc>]"
7186 msgstr "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<Befehl>|<Dokument>]"
7188 #, c-format
7189 msgid "unrecognized help format '%s'"
7190 msgstr "nicht erkanntes Hilfeformat: %s"
7192 msgid "Failed to start emacsclient."
7193 msgstr "Konnte emacsclient nicht starten."
7195 msgid "Failed to parse emacsclient version."
7196 msgstr "Konnte Version des emacsclient nicht parsen."
7198 #, c-format
7199 msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
7200 msgstr "Version des emacsclient '%d' ist zu alt (< 22)."
7202 #, c-format
7203 msgid "failed to exec '%s'"
7204 msgstr "Fehler beim Ausführen von '%s'"
7206 #, c-format
7207 msgid ""
7208 "'%s': path for unsupported man viewer.\n"
7209 "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
7210 msgstr ""
7211 "'%s': Pfad für nicht unterstützten Handbuchbetrachter.\n"
7212 "Sie könnten stattdessen 'man.<Werkzeug>.cmd' benutzen."
7214 #, c-format
7215 msgid ""
7216 "'%s': cmd for supported man viewer.\n"
7217 "Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
7218 msgstr ""
7219 "'%s': Programm für unterstützten Handbuchbetrachter.\n"
7220 "Sie könnten stattdessen 'man.<Werkzeug>.path' benutzen."
7222 #, c-format
7223 msgid "'%s': unknown man viewer."
7224 msgstr "'%s': unbekannter Handbuch-Betrachter."
7226 msgid "no man viewer handled the request"
7227 msgstr "kein Handbuch-Betrachter konnte mit dieser Anfrage umgehen"
7229 msgid "no info viewer handled the request"
7230 msgstr "kein Informations-Betrachter konnte mit dieser Anfrage umgehen"
7232 #, c-format
7233 msgid "'%s' is aliased to '%s'"
7234 msgstr "'%s' ist ein Alias für '%s'"
7236 #, c-format
7237 msgid "bad alias.%s string: %s"
7238 msgstr "Ungültiger alias.%s String: %s"
7240 #, c-format
7241 msgid "the '%s' option doesn't take any non-option arguments"
7242 msgstr "die Option '%s' akzeptiert keine anderen Nicht-Optionsargumente"
7244 msgid ""
7245 "the '--no-[external-commands|aliases]' options can only be used with '--all'"
7246 msgstr ""
7247 "die Optionen '--no-[external-commands|aliases]' können nur mit '--all' "
7248 "verwendet werden"
7250 #, c-format
7251 msgid "usage: %s%s"
7252 msgstr "Verwendung: %s%s"
7254 msgid "'git help config' for more information"
7255 msgstr "'git help config' für weitere Informationen"
7257 msgid ""
7258 "git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<path>] <hook-name> [-- <hook-"
7259 "args>]"
7260 msgstr ""
7261 "git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<Pfad>] <Hook-Name> [-- <Hook-"
7262 "Argumente>]"
7264 msgid "silently ignore missing requested <hook-name>"
7265 msgstr "fehlende Anforderung <Hook-Name> stillschweigend ignorieren"
7267 msgid "file to read into hooks' stdin"
7268 msgstr "Datei zum Einlesen in das Hook-stdin"
7270 #, c-format
7271 msgid "object type mismatch at %s"
7272 msgstr "Objekt-Typen passen bei %s nicht zusammen"
7274 #, c-format
7275 msgid "did not receive expected object %s"
7276 msgstr "konnte erwartetes Objekt %s nicht empfangen"
7278 #, c-format
7279 msgid "object %s: expected type %s, found %s"
7280 msgstr "Objekt %s: erwarteter Typ %s, %s gefunden"
7282 #, c-format
7283 msgid "cannot fill %d byte"
7284 msgid_plural "cannot fill %d bytes"
7285 msgstr[0] "kann %d Byte nicht lesen"
7286 msgstr[1] "kann %d Bytes nicht lesen"
7288 msgid "early EOF"
7289 msgstr "zu frühes Dateiende"
7291 msgid "read error on input"
7292 msgstr "Fehler beim Lesen der Eingabe"
7294 msgid "used more bytes than were available"
7295 msgstr "verwendete mehr Bytes als verfügbar waren"
7297 msgid "pack too large for current definition of off_t"
7298 msgstr "Paket ist zu groß für die aktuelle Definition von off_t"
7300 #, c-format
7301 msgid "pack exceeds maximum allowed size (%s)"
7302 msgstr "Paket überschreitet die maximal erlaubte Größe (%s)"
7304 msgid "pack signature mismatch"
7305 msgstr "Paketsignatur stimmt nicht überein"
7307 #, c-format
7308 msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
7309 msgstr "Paketversion %<PRIu32> nicht unterstützt"
7311 #, c-format
7312 msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
7313 msgstr "Paket hat ein ungültiges Objekt bei Versatz %<PRIuMAX>: %s"
7315 #, c-format
7316 msgid "inflate returned %d"
7317 msgstr "Dekomprimierung gab %d zurück"
7319 msgid "offset value overflow for delta base object"
7320 msgstr "Wert für Versatz bei Differenzobjekt übergelaufen"
7322 msgid "delta base offset is out of bound"
7323 msgstr ""
7324 "Wert für Versatz bei Differenzobjekt liegt außerhalb des gültigen Bereichs"
7326 #, c-format
7327 msgid "unknown object type %d"
7328 msgstr "Unbekannter Objekt-Typ %d"
7330 msgid "cannot pread pack file"
7331 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht lesen"
7333 #, c-format
7334 msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
7335 msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
7336 msgstr[0] "frühzeitiges Ende der Paketdatei, vermisse %<PRIuMAX> Byte"
7337 msgstr[1] "frühzeitiges Ende der Paketdatei, vermisse %<PRIuMAX> Bytes"
7339 msgid "serious inflate inconsistency"
7340 msgstr "ernsthafte Inkonsistenz nach Dekomprimierung"
7342 #, c-format
7343 msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
7344 msgstr "SHA1 KOLLISION MIT %s GEFUNDEN !"
7346 #, c-format
7347 msgid "cannot read existing object info %s"
7348 msgstr "Kann existierende Informationen zu Objekt %s nicht lesen."
7350 #, c-format
7351 msgid "cannot read existing object %s"
7352 msgstr "Kann existierendes Objekt %s nicht lesen."
7354 #, c-format
7355 msgid "invalid blob object %s"
7356 msgstr "ungültiges Blob-Objekt %s"
7358 msgid "fsck error in packed object"
7359 msgstr "fsck Fehler in gepacktem Objekt"
7361 #, c-format
7362 msgid "Not all child objects of %s are reachable"
7363 msgstr "Nicht alle Kind-Objekte von %s sind erreichbar"
7365 msgid "failed to apply delta"
7366 msgstr "Konnte Dateiunterschied nicht anwenden"
7368 msgid "Receiving objects"
7369 msgstr "Empfange Objekte"
7371 msgid "Indexing objects"
7372 msgstr "Indiziere Objekte"
7374 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
7375 msgstr "Paket ist beschädigt (SHA1 unterschiedlich)"
7377 msgid "cannot fstat packfile"
7378 msgstr "kann Paketdatei nicht lesen"
7380 msgid "pack has junk at the end"
7381 msgstr "Paketende enthält nicht verwendbaren Inhalt"
7383 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
7384 msgstr "Fehler beim Ausführen von \"parse_pack_objects()\""
7386 msgid "Resolving deltas"
7387 msgstr "Löse Unterschiede auf"
7389 #, c-format
7390 msgid "unable to create thread: %s"
7391 msgstr "kann Thread nicht erzeugen: %s"
7393 msgid "confusion beyond insanity"
7394 msgstr "Fehler beim Auflösen der Unterschiede"
7396 #, c-format
7397 msgid "completed with %d local object"
7398 msgid_plural "completed with %d local objects"
7399 msgstr[0] "abgeschlossen mit %d lokalem Objekt"
7400 msgstr[1] "abgeschlossen mit %d lokalen Objekten"
7402 #, c-format
7403 msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
7404 msgstr "unerwartete Prüfsumme für %s (Festplattenfehler?)"
7406 #, c-format
7407 msgid "pack has %d unresolved delta"
7408 msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
7409 msgstr[0] "Paket hat %d unaufgelösten Unterschied"
7410 msgstr[1] "Paket hat %d unaufgelöste Unterschiede"
7412 #, c-format
7413 msgid "unable to deflate appended object (%d)"
7414 msgstr "Konnte angehängtes Objekt (%d) nicht komprimieren"
7416 #, c-format
7417 msgid "local object %s is corrupt"
7418 msgstr "lokales Objekt %s ist beschädigt"
7420 #, c-format
7421 msgid "packfile name '%s' does not end with '.%s'"
7422 msgstr "Name der Paketdatei '%s' endet nicht mit '.%s'"
7424 #, c-format
7425 msgid "cannot write %s file '%s'"
7426 msgstr "Kann %s Datei '%s' nicht schreiben."
7428 #, c-format
7429 msgid "cannot close written %s file '%s'"
7430 msgstr "Kann eben geschriebene %s Datei '%s' nicht schließen."
7432 #, c-format
7433 msgid "unable to rename temporary '*.%s' file to '%s'"
7434 msgstr "konnte temporäre Datei '*.%s' nicht zu '%s' umbenennen"
7436 msgid "error while closing pack file"
7437 msgstr "Fehler beim Schließen der Paketdatei"
7439 #, c-format
7440 msgid "bad pack.indexVersion=%<PRIu32>"
7441 msgstr "pack.indexVersion=%<PRIu32> ist ungültig"
7443 #, c-format
7444 msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
7445 msgstr "Kann existierende Paketdatei '%s' nicht öffnen"
7447 #, c-format
7448 msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
7449 msgstr "Kann existierende Indexdatei für Paket '%s' nicht öffnen"
7451 #, c-format
7452 msgid "non delta: %d object"
7453 msgid_plural "non delta: %d objects"
7454 msgstr[0] "kein Unterschied: %d Objekt"
7455 msgstr[1] "kein Unterschied: %d Objekte"
7457 #, c-format
7458 msgid "chain length = %d: %lu object"
7459 msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
7460 msgstr[0] "Länge der Objekt-Liste = %d: %lu Objekt"
7461 msgstr[1] "Länge der Objekt-Liste = %d: %lu Objekte"
7463 msgid "Cannot come back to cwd"
7464 msgstr "Kann nicht zurück zum Arbeitsverzeichnis wechseln"
7466 #, c-format
7467 msgid "bad %s"
7468 msgstr "%s ist ungültig"
7470 #, c-format
7471 msgid "unknown hash algorithm '%s'"
7472 msgstr "unbekannter Hash-Algorithmus '%s'"
7474 msgid "--stdin requires a git repository"
7475 msgstr "--stdin erfordert ein Git-Repository"
7477 msgid "--verify with no packfile name given"
7478 msgstr "--verify wurde ohne Namen der Paketdatei angegeben"
7480 msgid "fsck error in pack objects"
7481 msgstr "fsck Fehler beim Packen von Objekten"
7483 msgid ""
7484 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>]\n"
7485 "         [--separate-git-dir <git-dir>] [--object-format=<format>]\n"
7486 "         [--ref-format=<format>]\n"
7487 "         [-b <branch-name> | --initial-branch=<branch-name>]\n"
7488 "         [--shared[=<permissions>]] [<directory>]"
7489 msgstr ""
7490 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<Vorlagenverzeichnis>]\n"
7491 "         [--separate-git-dir <Git-Verzeichnis>] [--object-format=<Format>]\n"
7492 "         [--ref-format=<Format>]\n"
7493 "         [-b <Branchname> | --initial-branch=<Branchname>]\n"
7494 "         [--shared[=<Berechtigungen>]] [<Verzeichnis>]"
7496 msgid "permissions"
7497 msgstr "Berechtigungen"
7499 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
7500 msgstr "angeben, dass das Git-Repository mit mehreren Benutzern geteilt wird"
7502 msgid "override the name of the initial branch"
7503 msgstr "den Namen des initialen Branches überschreiben"
7505 msgid "hash"
7506 msgstr "Hash"
7508 msgid "specify the hash algorithm to use"
7509 msgstr "den zu verwendenen Hash-Algorithmus angeben"
7511 #, c-format
7512 msgid "cannot mkdir %s"
7513 msgstr "kann Verzeichnis %s nicht erstellen"
7515 #, c-format
7516 msgid "cannot chdir to %s"
7517 msgstr "kann nicht in Verzeichnis %s wechseln"
7519 #, c-format
7520 msgid ""
7521 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
7522 "dir=<directory>)"
7523 msgstr ""
7524 "%s (oder --work-tree=<Verzeichnis>) nicht erlaubt ohne Spezifizierung von %s "
7525 "(oder --git-dir=<Verzeichnis>)"
7527 #, c-format
7528 msgid "Cannot access work tree '%s'"
7529 msgstr "Kann nicht auf Arbeitsverzeichnis '%s' zugreifen."
7531 msgid "--separate-git-dir incompatible with bare repository"
7532 msgstr "--separate-git-dir nicht kompatibel mit Bare-Repository"
7534 msgid ""
7535 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
7536 "                       [(--trailer (<key>|<key-alias>)[(=|:)<value>])...]\n"
7537 "                       [--parse] [<file>...]"
7538 msgstr ""
7539 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
7540 "                       [(--trailer (<Schlüssel>|<Schlüssel-Alias>)"
7541 "[(=|:)<Wert>])...]\n"
7542 "                       [--parse] [<Datei>...]"
7544 #, c-format
7545 msgid "could not stat %s"
7546 msgstr "Konnte '%s' nicht lesen"
7548 #, c-format
7549 msgid "file %s is not a regular file"
7550 msgstr "Datei '%s' ist keine reguläre Datei"
7552 #, c-format
7553 msgid "file %s is not writable by user"
7554 msgstr "Datei %s ist vom Benutzer nicht beschreibbar."
7556 msgid "could not open temporary file"
7557 msgstr "konnte temporäre Datei '%s' nicht öffnen"
7559 #, c-format
7560 msgid "could not read input file '%s'"
7561 msgstr "Konnte Eingabe-Datei '%s' nicht lesen"
7563 msgid "could not read from stdin"
7564 msgstr "konnte nicht von der Standard-Eingabe lesen"
7566 #, c-format
7567 msgid "could not rename temporary file to %s"
7568 msgstr "konnte temporäre Datei nicht zu %s umbenennen"
7570 msgid "edit files in place"
7571 msgstr "vorhandene Dateien direkt bearbeiten"
7573 msgid "trim empty trailers"
7574 msgstr "kürzt leere Anhänge"
7576 msgid "placement"
7577 msgstr "Platzierung"
7579 msgid "where to place the new trailer"
7580 msgstr "wo der neue Anhang platziert wird"
7582 msgid "action if trailer already exists"
7583 msgstr "Aktion, wenn Anhang bereits existiert"
7585 msgid "action if trailer is missing"
7586 msgstr "Aktion, wenn Anhang fehlt"
7588 msgid "output only the trailers"
7589 msgstr "nur Anhänge ausgeben"
7591 msgid "do not apply trailer.* configuration variables"
7592 msgstr "trailer.* Konfigurationsvariablen nicht anwenden"
7594 msgid "reformat multiline trailer values as single-line values"
7595 msgstr "mehrzeilige Trailer als einzeilige Werte umformatieren"
7597 msgid "alias for --only-trailers --only-input --unfold"
7598 msgstr "Alias für --only-trailers --only-input --unfold"
7600 msgid "do not treat \"---\" as the end of input"
7601 msgstr "\"---\" nicht als Ende der Eingabe behandeln"
7603 msgid "trailer(s) to add"
7604 msgstr "Anhang/Anhänge hinzufügen"
7606 msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
7607 msgstr "--trailer und --only-input können nicht gemeinsam verwendet werden"
7609 msgid "no input file given for in-place editing"
7610 msgstr "keine Datei zur direkten Bearbeitung angegeben"
7612 msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
7613 msgstr "git log [<Optionen>] [<Commitbereich>] [[--] <Pfad>...]"
7615 msgid "git show [<options>] <object>..."
7616 msgstr "git show [<Optionen>] <Objekt>..."
7618 #, c-format
7619 msgid "invalid --decorate option: %s"
7620 msgstr "Ungültige Option für --decorate: %s"
7622 msgid "suppress diff output"
7623 msgstr "Ausgabe der Unterschiede unterdrücken"
7625 msgid "show source"
7626 msgstr "Quelle anzeigen"
7628 msgid "clear all previously-defined decoration filters"
7629 msgstr "alle zuvor definierten Dekorationsfilter löschen"
7631 msgid "only decorate refs that match <pattern>"
7632 msgstr "\"decorate\" nur bei Referenzen anwenden, die <Muster> entsprechen"
7634 msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
7635 msgstr "\"decorate\" nicht bei Referenzen anwenden, die <Muster> entsprechen"
7637 msgid "decorate options"
7638 msgstr "decorate-Optionen"
7640 msgid ""
7641 "trace the evolution of line range <start>,<end> or function :<funcname> in "
7642 "<file>"
7643 msgstr ""
7644 "Entwicklung der Zeilen vom Bereich <Start>,<Ende> oder Funktion :"
7645 "<Funktionsname> in <Datei> verfolgen"
7647 #, c-format
7648 msgid "unrecognized argument: %s"
7649 msgstr "nicht erkanntes Argument: %s"
7651 msgid "-L<range>:<file> cannot be used with pathspec"
7652 msgstr "-L<Bereich>:<Datei> kann nicht mit Pfadspezifikation verwendet werden"
7654 #, c-format
7655 msgid "Final output: %d %s\n"
7656 msgstr "letzte Ausgabe: %d %s\n"
7658 msgid "unable to create temporary object directory"
7659 msgstr "konnte temporäres Objektverzeichnis nicht erstellen"
7661 #, c-format
7662 msgid "git show %s: bad file"
7663 msgstr "git show %s: ungültige Datei"
7665 #, c-format
7666 msgid "could not read object %s"
7667 msgstr "Konnte Objekt %s nicht lesen."
7669 #, c-format
7670 msgid "unknown type: %d"
7671 msgstr "Unbekannter Typ: %d"
7673 #, c-format
7674 msgid "%s: invalid cover from description mode"
7675 msgstr ""
7676 "%s: Ungültiger Modus für Erstellung des Deckblattes aus der Beschreibung"
7678 msgid "format.headers without value"
7679 msgstr "format.headers ohne Wert"
7681 #, c-format
7682 msgid "cannot open patch file %s"
7683 msgstr "Kann Patch-Datei %s nicht öffnen"
7685 msgid "need exactly one range"
7686 msgstr "Brauche genau einen Commit-Bereich."
7688 msgid "not a range"
7689 msgstr "Kein Commit-Bereich."
7691 #, c-format
7692 msgid "unable to read branch description file '%s'"
7693 msgstr "konnte Datei mit Branchbeschreibung '%s' nicht lesen"
7695 msgid "cover letter needs email format"
7696 msgstr "Anschreiben benötigt E-Mail-Format"
7698 msgid "failed to create cover-letter file"
7699 msgstr "Fehler beim Erstellen der Datei für das Anschreiben."
7701 #, c-format
7702 msgid "insane in-reply-to: %s"
7703 msgstr "ungültiges in-reply-to: %s"
7705 msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
7706 msgstr "git format-patch [<Optionen>] [<seit> | <Commitbereich>]"
7708 msgid "two output directories?"
7709 msgstr "Zwei Ausgabeverzeichnisse?"
7711 #, c-format
7712 msgid "unknown commit %s"
7713 msgstr "Unbekannter Commit %s"
7715 #, c-format
7716 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
7717 msgstr "Konnte '%s' nicht als gültige Referenz auflösen."
7719 msgid "could not find exact merge base"
7720 msgstr "Konnte keine exakte Merge-Basis finden."
7722 msgid ""
7723 "failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
7724 "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
7725 "Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually"
7726 msgstr ""
7727 "Fehler beim Bestimmen des Upstream-Branches. Wenn Sie den Basis-Commit\n"
7728 "automatisch speichern lassen möchten, benutzen Sie bitte\n"
7729 "'git branch --set-upstream-to', um einem Remote-Branch zu folgen.\n"
7730 "Oder geben Sie den Basis-Commit mit '--base=<Basis-Commit-Id>' manuell an."
7732 msgid "failed to find exact merge base"
7733 msgstr "Fehler beim Finden einer exakten Merge-Basis."
7735 msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
7736 msgstr "Basis-Commit sollte der Vorgänger der Revisionsliste sein."
7738 msgid "base commit shouldn't be in revision list"
7739 msgstr "Basis-Commit sollte nicht in der Revisionsliste enthalten sein."
7741 msgid "cannot get patch id"
7742 msgstr "kann Patch-Id nicht lesen"
7744 msgid "failed to infer range-diff origin of current series"
7745 msgstr "Fehler beim Ableiten des range-diff Ursprungs der aktuellen Serie"
7747 #, c-format
7748 msgid "using '%s' as range-diff origin of current series"
7749 msgstr "nutze '%s' als range-diff Ursprung der aktuellen Serie"
7751 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
7752 msgstr "[PATCH n/m] auch mit einzelnem Patch verwenden"
7754 msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
7755 msgstr "[PATCH] auch mit mehreren Patches verwenden"
7757 msgid "print patches to standard out"
7758 msgstr "Ausgabe der Patches in Standard-Ausgabe"
7760 msgid "generate a cover letter"
7761 msgstr "ein Deckblatt erzeugen"
7763 msgid "use simple number sequence for output file names"
7764 msgstr "einfache Nummernfolge für die Namen der Ausgabedateien verwenden"
7766 msgid "sfx"
7767 msgstr "Dateiendung"
7769 msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
7770 msgstr "<Dateiendung> statt '.patch' verwenden"
7772 msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
7773 msgstr "die Nummerierung der Patches bei <n> statt bei 1 beginnen"
7775 msgid "reroll-count"
7776 msgstr "Reroll-Anzahl"
7778 msgid "mark the series as Nth re-roll"
7779 msgstr "die Serie als n-te Fassung kennzeichnen"
7781 msgid "max length of output filename"
7782 msgstr "maximale Länge des Dateinamens für die Ausgabe"
7784 msgid "use [RFC PATCH] instead of [PATCH]"
7785 msgstr "[RFC PATCH] statt [PATCH] verwenden"
7787 msgid "cover-from-description-mode"
7788 msgstr "Modus für Erstellung des Deckblattes aus der Beschreibung"
7790 msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description"
7791 msgstr ""
7792 "Erzeuge Teile des Deckblattes basierend auf der Beschreibung des Branches"
7794 msgid "use branch description from file"
7795 msgstr "Branchbeschreibung aus Datei verwenden"
7797 msgid "use [<prefix>] instead of [PATCH]"
7798 msgstr "nutze [<Präfix>] statt [PATCH]"
7800 msgid "store resulting files in <dir>"
7801 msgstr "erzeugte Dateien in <Verzeichnis> speichern"
7803 msgid "don't strip/add [PATCH]"
7804 msgstr "[PATCH] nicht entfernen/hinzufügen"
7806 msgid "don't output binary diffs"
7807 msgstr "keine binären Unterschiede ausgeben"
7809 msgid "output all-zero hash in From header"
7810 msgstr "Hash mit Nullen in \"From\"-Header ausgeben"
7812 msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
7813 msgstr ""
7814 "keine Patches einschließen, die einem Commit im Upstream-Branch entsprechen"
7816 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
7817 msgstr "Patchformat anstatt des Standards anzeigen (Patch + Zusammenfassung)"
7819 msgid "Messaging"
7820 msgstr "E-Mail-Einstellungen"
7822 msgid "header"
7823 msgstr "Header"
7825 msgid "add email header"
7826 msgstr "E-Mail-Header hinzufügen"
7828 msgid "email"
7829 msgstr "E-Mail"
7831 msgid "add To: header"
7832 msgstr "\"To:\"-Header hinzufügen"
7834 msgid "add Cc: header"
7835 msgstr "\"Cc:\"-Header hinzufügen"
7837 msgid "ident"
7838 msgstr "Ident"
7840 msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
7841 msgstr ""
7842 "\"From\"-Adresse auf <Ident> setzen (oder Ident des Commit-Erstellers, wenn "
7843 "fehlend)"
7845 msgid "message-id"
7846 msgstr "message-id"
7848 msgid "make first mail a reply to <message-id>"
7849 msgstr "aus erster E-Mail eine Antwort zu <message-id> machen"
7851 msgid "boundary"
7852 msgstr "Grenze"
7854 msgid "attach the patch"
7855 msgstr "den Patch anhängen"
7857 msgid "inline the patch"
7858 msgstr "den Patch direkt in die Nachricht einfügen"
7860 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
7861 msgstr "Nachrichtenverkettung aktivieren, Stile: shallow, deep"
7863 msgid "signature"
7864 msgstr "Signatur"
7866 msgid "add a signature"
7867 msgstr "eine Signatur hinzufügen"
7869 msgid "base-commit"
7870 msgstr "Basis-Commit"
7872 msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
7873 msgstr "erforderliche Revisions-Informationen der Patch-Serie hinzufügen"
7875 msgid "add a signature from a file"
7876 msgstr "eine Signatur aus einer Datei hinzufügen"
7878 msgid "don't print the patch filenames"
7879 msgstr "keine Dateinamen der Patches anzeigen"
7881 msgid "show progress while generating patches"
7882 msgstr "Forschrittsanzeige während der Erzeugung der Patches"
7884 msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch"
7885 msgstr ""
7886 "Änderungen gegenüber <Commit> im Deckblatt oder einzelnem Patch anzeigen"
7888 msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch"
7889 msgstr ""
7890 "Änderungen gegenüber <Refspec> im Deckblatt oder einzelnem Patch anzeigen"
7892 msgid "percentage by which creation is weighted"
7893 msgstr "Prozentsatz mit welchem Erzeugung gewichtet wird"
7895 msgid "show in-body From: even if identical to the e-mail header"
7896 msgstr ""
7897 "From: aus E-Mail Text anzeigen, auch wenn es mit der Kopfzeile der E-Mail "
7898 "identisch ist"
7900 #, c-format
7901 msgid "invalid ident line: %s"
7902 msgstr "Ungültige Identifikationszeile: %s"
7904 msgid "--name-only does not make sense"
7905 msgstr "--name-only kann nicht verwendet werden"
7907 msgid "--name-status does not make sense"
7908 msgstr "--name-status kann nicht verwendet werden"
7910 msgid "--check does not make sense"
7911 msgstr "--check kann nicht verwendet werden"
7913 msgid "--remerge-diff does not make sense"
7914 msgstr "--remerge-diff ist nicht sinnvoll"
7916 #, c-format
7917 msgid "could not create directory '%s'"
7918 msgstr "Konnte Verzeichnis '%s' nicht erstellen."
7920 msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch"
7921 msgstr "--interdiff erfordert --cover-letter oder einzelnen Patch"
7923 msgid "Interdiff:"
7924 msgstr "Interdiff:"
7926 #, c-format
7927 msgid "Interdiff against v%d:"
7928 msgstr "Interdiff gegen v%d:"
7930 msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch"
7931 msgstr "--range-diff erfordert --cover-letter oder einzelnen Patch."
7933 msgid "Range-diff:"
7934 msgstr "Range-Diff:"
7936 #, c-format
7937 msgid "Range-diff against v%d:"
7938 msgstr "Range-Diff gegen v%d:"
7940 #, c-format
7941 msgid "unable to read signature file '%s'"
7942 msgstr "Konnte Signatur-Datei '%s' nicht lesen"
7944 msgid "Generating patches"
7945 msgstr "Erzeuge Patches"
7947 msgid "failed to create output files"
7948 msgstr "Fehler beim Erstellen der Ausgabedateien."
7950 msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
7951 msgstr "git cherry [-v] [<Upstream> [<Branch> [<Limit>]]]"
7953 #, c-format
7954 msgid ""
7955 "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
7956 msgstr ""
7957 "Konnte gefolgten Remote-Branch nicht finden, bitte geben Sie <Upstream> "
7958 "manuell an.\n"
7960 #, c-format
7961 msgid "could not get object info about '%s'"
7962 msgstr "konnte Objekt-Informationen über '%s' nicht bestimmen"
7964 msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
7965 msgstr "git ls-files [<Optionen>] [<Datei>...]"
7967 msgid "separate paths with the NUL character"
7968 msgstr "Pfade durch NUL-Zeichen trennen"
7970 msgid "identify the file status with tags"
7971 msgstr "den Dateistatus mit Tags anzeigen"
7973 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
7974 msgstr ""
7975 "Kleinbuchstaben für Dateien mit 'assume unchanged' Markierung verwenden"
7977 msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
7978 msgstr "Kleinbuchstaben für 'fsmonitor clean' Dateien verwenden"
7980 msgid "show cached files in the output (default)"
7981 msgstr "zwischengespeicherte Dateien in der Ausgabe anzeigen (Standard)"
7983 msgid "show deleted files in the output"
7984 msgstr "entfernte Dateien in der Ausgabe anzeigen"
7986 msgid "show modified files in the output"
7987 msgstr "geänderte Dateien in der Ausgabe anzeigen"
7989 msgid "show other files in the output"
7990 msgstr "sonstige Dateien in der Ausgabe anzeigen"
7992 msgid "show ignored files in the output"
7993 msgstr "ignorierte Dateien in der Ausgabe anzeigen"
7995 msgid "show staged contents' object name in the output"
7996 msgstr ""
7997 "Objektnamen von Inhalten, die zum Commit vorgemerkt sind, in der Ausgabe "
7998 "anzeigen"
8000 msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
8001 msgstr "Dateien im Dateisystem, die gelöscht werden müssen, anzeigen"
8003 msgid "show 'other' directories' names only"
8004 msgstr "nur Namen von 'sonstigen' Verzeichnissen anzeigen"
8006 msgid "show line endings of files"
8007 msgstr "Zeilenenden von Dateien anzeigen"
8009 msgid "don't show empty directories"
8010 msgstr "keine leeren Verzeichnisse anzeigen"
8012 msgid "show unmerged files in the output"
8013 msgstr "nicht zusammengeführte Dateien in der Ausgabe anzeigen"
8015 msgid "show resolve-undo information"
8016 msgstr "'resolve-undo' Informationen anzeigen"
8018 msgid "skip files matching pattern"
8019 msgstr "Dateien auslassen, die einem Muster entsprechen"
8021 msgid "read exclude patterns from <file>"
8022 msgstr "Ausschlussmuster aus <Datei> lesen"
8024 msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
8025 msgstr "zusätzliche pro-Verzeichnis Auschlussmuster aus <Datei> auslesen"
8027 msgid "add the standard git exclusions"
8028 msgstr "die standardmäßigen Git-Ausschlüsse hinzufügen"
8030 msgid "make the output relative to the project top directory"
8031 msgstr "Ausgabe relativ zum Projektverzeichnis"
8033 msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
8034 msgstr "als Fehler behandeln, wenn sich eine <Datei> nicht im Index befindet"
8036 msgid "tree-ish"
8037 msgstr "Commit-Referenz"
8039 msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
8040 msgstr ""
8041 "vorgeben, dass Pfade, die seit <Commit-Referenz> gelöscht wurden, immer noch "
8042 "vorhanden sind"
8044 msgid "show debugging data"
8045 msgstr "Ausgaben zur Fehlersuche anzeigen"
8047 msgid "suppress duplicate entries"
8048 msgstr "doppelte Einträge unterdrücken"
8050 msgid "show sparse directories in the presence of a sparse index"
8051 msgstr "zeige partielle Verzeichnisse, wenn ein partieller Index vorhanden ist"
8053 msgid ""
8054 "--format cannot be used with -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --deduplicate, "
8055 "--eol"
8056 msgstr ""
8057 "--format kann nicht mit -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --deduplicate, --eol "
8058 "verwendet werden"
8060 msgid ""
8061 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
8062 "              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<key>]\n"
8063 "              [--symref] [<repository> [<patterns>...]]"
8064 msgstr ""
8065 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<Programm>]\n"
8066 "              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<Schlüssel>]\n"
8067 "              [--symref] [<Repository> [<Muster>...]]"
8069 msgid "do not print remote URL"
8070 msgstr "URL des Remote-Repositories nicht ausgeben"
8072 msgid "exec"
8073 msgstr "Programm"
8075 msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
8076 msgstr "Pfad zu \"git-upload-pack\" auf der Gegenseite"
8078 msgid "limit to tags"
8079 msgstr "auf Tags einschränken"
8081 msgid "limit to heads"
8082 msgstr "auf Branches einschränken"
8084 msgid "do not show peeled tags"
8085 msgstr "keine Tags anzeigen, die andere Tags enthalten"
8087 msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
8088 msgstr "url.<Basis>.insteadOf berücksichtigen"
8090 msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
8091 msgstr ""
8092 "mit Exit-Code 2 beenden, wenn keine übereinstimmenden Referenzen\n"
8093 "gefunden wurden"
8095 msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
8096 msgstr "zusätzlich zum Objekt die darauf verweisenden Referenzen anzeigen"
8098 msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
8099 msgstr "git ls-tree [<Optionen>] <Commit-Referenz> [<Pfad>...]"
8101 msgid "only show trees"
8102 msgstr "nur Verzeichnisse anzeigen"
8104 msgid "recurse into subtrees"
8105 msgstr "Rekursion in Unterverzeichnissen durchführen"
8107 msgid "show trees when recursing"
8108 msgstr "Verzeichnisse bei Rekursion anzeigen"
8110 msgid "terminate entries with NUL byte"
8111 msgstr "Einträge mit NUL-Byte abschließen"
8113 msgid "include object size"
8114 msgstr "Objektgröße einschließen"
8116 msgid "list only filenames"
8117 msgstr "nur Dateinamen auflisten"
8119 msgid "list only objects"
8120 msgstr "nur Objekte auflisten"
8122 msgid "use full path names"
8123 msgstr "vollständige Pfadnamen verwenden"
8125 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
8126 msgstr ""
8127 "das gesamte Verzeichnis auflisten; nicht nur das aktuelle Verzeichnis "
8128 "(impliziert --full-name)"
8130 msgid "--format can't be combined with other format-altering options"
8131 msgstr ""
8132 "--format kann nicht mit anderen formatändernden Optionen kombiniert werden"
8134 #. TRANSLATORS: keep <> in "<" mail ">" info.
8135 msgid "git mailinfo [<options>] <msg> <patch> < mail >info"
8136 msgstr "git mailinfo [<Optionen>] <Nachricht> <Patch> < mail >info"
8138 msgid "keep subject"
8139 msgstr "Betreff beibehalten"
8141 msgid "keep non patch brackets in subject"
8142 msgstr "behalte Klammern im Betreff, die nicht zum Patch gehören"
8144 msgid "copy Message-ID to the end of commit message"
8145 msgstr "Message-ID an das Ende der Commit-Beschreibung kopieren"
8147 msgid "re-code metadata to i18n.commitEncoding"
8148 msgstr "Neukodierung der Metadaten nach 'i18n.commitEncoding'"
8150 msgid "disable charset re-coding of metadata"
8151 msgstr "Zeichen-Neukodierung der Metadaten deaktivieren"
8153 msgid "encoding"
8154 msgstr "Encoding"
8156 msgid "re-code metadata to this encoding"
8157 msgstr "Neukodierung der Metadaten zu diesem Encoding"
8159 msgid "use scissors"
8160 msgstr "nutze Scherenmarkierungen"
8162 msgid "<action>"
8163 msgstr "<Aktion>"
8165 msgid "action when quoted CR is found"
8166 msgstr "Aktion, wenn ein angeführtes CR gefunden wird"
8168 msgid "use headers in message's body"
8169 msgstr "nutze Header im Inhalt der Nachricht"
8171 msgid "reading patches from stdin/tty..."
8172 msgstr "lese Patches von Standard-Eingabe/Terminal..."
8174 #, c-format
8175 msgid "empty mbox: '%s'"
8176 msgstr "Leere mbox: '%s'"
8178 msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
8179 msgstr "git merge-base [-a | --all] <Commit> <Commit>..."
8181 msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
8182 msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <Commit>..."
8184 msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
8185 msgstr "git merge-base --is-ancestor <Commit> <Commit>"
8187 msgid "git merge-base --independent <commit>..."
8188 msgstr "git merge-base --independent <Commit>..."
8190 msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
8191 msgstr "git merge-base --fork-point <Referenz> [<Commit>]"
8193 msgid "output all common ancestors"
8194 msgstr "Ausgabe aller gemeinsamen Vorgänger-Commits"
8196 msgid "find ancestors for a single n-way merge"
8197 msgstr "Vorgänger-Commits für einen einzelnen n-Wege-Merge finden"
8199 msgid "list revs not reachable from others"
8200 msgstr "Commits auflisten, die nicht durch Andere erreichbar sind"
8202 msgid "is the first one ancestor of the other?"
8203 msgstr "ist der Erste ein Vorgänger-Commit des Anderen?"
8205 msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
8206 msgstr "<Commit> finden, von wo Reflog von <Referenz> abgespalten wurde"
8208 msgid ""
8209 "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
8210 "<orig-file> <file2>"
8211 msgstr ""
8212 "git merge-file [<Optionen>] [-L <Name1> [-L <orig> [-L <Name2>]]] <Datei1> "
8213 "<orig-Datei> <Datei2>"
8215 msgid ""
8216 "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
8217 "\"histogram\""
8218 msgstr ""
8219 "Option diff-algorithm akzeptiert: \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
8220 "\"histogram\""
8222 msgid "send results to standard output"
8223 msgstr "Ergebnisse zur Standard-Ausgabe senden"
8225 msgid "use object IDs instead of filenames"
8226 msgstr "Objekt-IDs anstelle von Dateinamen verwenden"
8228 msgid "use a diff3 based merge"
8229 msgstr "einen diff3 basierten Merge verwenden"
8231 msgid "use a zealous diff3 based merge"
8232 msgstr "einen eifrigen diff3 basierten Merge verwenden"
8234 msgid "for conflicts, use our version"
8235 msgstr "bei Konflikten unsere Variante verwenden"
8237 msgid "for conflicts, use their version"
8238 msgstr "bei Konflikten ihre Variante verwenden"
8240 msgid "for conflicts, use a union version"
8241 msgstr "bei Konflikten eine gemeinsame Variante verwenden"
8243 msgid "<algorithm>"
8244 msgstr "<Algorithmus>"
8246 msgid "choose a diff algorithm"
8247 msgstr "einen Algorithmus für Änderungen wählen"
8249 msgid "for conflicts, use this marker size"
8250 msgstr "bei Konflikten diese Kennzeichnungslänge verwenden"
8252 msgid "do not warn about conflicts"
8253 msgstr "keine Warnung bei Konflikten"
8255 msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
8256 msgstr "Beschriftung für Datei1/orig-Datei/Datei2 setzen"
8258 #, c-format
8259 msgid "object '%s' does not exist"
8260 msgstr "Objekt '%s' existiert nicht"
8262 msgid "Could not write object file"
8263 msgstr "konnte Objektdatei nicht schreiben"
8265 #, c-format
8266 msgid "unknown option %s"
8267 msgstr "unbekannte Option: %s"
8269 #, c-format
8270 msgid "could not parse object '%s'"
8271 msgstr "Konnte Objekt '%s' nicht parsen."
8273 #, c-format
8274 msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
8275 msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
8276 msgstr[0] "kann nicht mit mehr als %d Merge-Basis umgehen. Ignoriere %s."
8277 msgstr[1] "kann nicht mit mehr als %d Merge-Basen umgehen. Ignoriere %s."
8279 msgid "not handling anything other than two heads merge."
8280 msgstr "Es wird nur der Merge von zwei Branches behandelt."
8282 #, c-format
8283 msgid "could not resolve ref '%s'"
8284 msgstr "Konnte Referenz '%s' nicht auflösen"
8286 #, c-format
8287 msgid "Merging %s with %s\n"
8288 msgstr "Führe %s mit %s zusammen\n"
8290 #, c-format
8291 msgid "could not parse as tree '%s'"
8292 msgstr "'%s' konnte nicht als Tree geparst werden"
8294 msgid "not something we can merge"
8295 msgstr "nichts was wir zusammenführen können"
8297 msgid "refusing to merge unrelated histories"
8298 msgstr "verweigere den Merge von nicht zusammenhängenden Historien"
8300 msgid "failure to merge"
8301 msgstr "Fehler beim Merge"
8303 msgid "git merge-tree [--write-tree] [<options>] <branch1> <branch2>"
8304 msgstr "git merge-tree [--write-tree] [<Optionen>] <Branch1> <Branch2>"
8306 msgid "git merge-tree [--trivial-merge] <base-tree> <branch1> <branch2>"
8307 msgstr ""
8308 "git merge-tree [--trivial-merge] <Basis-Tree-Objekt> <Branch1> <Branch2>"
8310 msgid "do a real merge instead of a trivial merge"
8311 msgstr "einen echten Merge anstelle eines trivialen Merge durchführen"
8313 msgid "do a trivial merge only"
8314 msgstr "nur einen trivialen Merge durchführen"
8316 msgid "also show informational/conflict messages"
8317 msgstr "auch Informations-/Konfliktmeldungen anzeigen"
8319 msgid "list filenames without modes/oids/stages"
8320 msgstr "Dateinamen ohne Modi/Oids/Stufen auflisten"
8322 msgid "allow merging unrelated histories"
8323 msgstr "erlaube das Zusammenführen von nicht zusammenhängenden Historien"
8325 msgid "perform multiple merges, one per line of input"
8326 msgstr "mehrere Merges durchführen, eine pro Eingabezeile"
8328 msgid "specify a merge-base for the merge"
8329 msgstr "Merge-Basis für den Merge angeben"
8331 msgid "option=value"
8332 msgstr "Option=Wert"
8334 msgid "option for selected merge strategy"
8335 msgstr "Option für ausgewählte Merge-Strategie"
8337 msgid "--trivial-merge is incompatible with all other options"
8338 msgstr "--trivial-merge ist mit allen anderen Optionen inkompatibel"
8340 #, c-format
8341 msgid "unknown strategy option: -X%s"
8342 msgstr "unbekannte Strategie-Option: -X%s"
8344 #, c-format
8345 msgid "malformed input line: '%s'."
8346 msgstr "Fehlerhafte Eingabezeile: '%s'."
8348 #, c-format
8349 msgid "merging cannot continue; got unclean result of %d"
8350 msgstr ""
8351 "Merge kann nicht fortgesetzt werden; unsauberes Ergebnis von %d erhalten"
8353 msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
8354 msgstr "git merge [<Optionen>] [<Commit>...]"
8356 msgid "switch `m' requires a value"
8357 msgstr "Schalter `m' erfordert einen Wert."
8359 #, c-format
8360 msgid "option `%s' requires a value"
8361 msgstr "Option `%s' erfordert einen Wert."
8363 #, c-format
8364 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
8365 msgstr "Konnte Merge-Strategie '%s' nicht finden.\n"
8367 #, c-format
8368 msgid "Available strategies are:"
8369 msgstr "Verfügbare Strategien sind:"
8371 #, c-format
8372 msgid "Available custom strategies are:"
8373 msgstr "Verfügbare benutzerdefinierte Strategien sind:"
8375 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
8376 msgstr "keine Zusammenfassung der Unterschiede am Schluss des Merges anzeigen"
8378 msgid "show a diffstat at the end of the merge"
8379 msgstr "eine Zusammenfassung der Unterschiede am Schluss des Merges anzeigen"
8381 msgid "(synonym to --stat)"
8382 msgstr "(Synonym für --stat)"
8384 msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
8385 msgstr ""
8386 "(höchstens <n>) Einträge von \"shortlog\" zur Beschreibung des Merge-Commits "
8387 "hinzufügen"
8389 msgid "create a single commit instead of doing a merge"
8390 msgstr "einen einzelnen Commit erzeugen statt einen Merge durchzuführen"
8392 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
8393 msgstr "einen Commit durchführen, wenn der Merge erfolgreich war (Standard)"
8395 msgid "edit message before committing"
8396 msgstr "Bearbeitung der Beschreibung vor dem Commit"
8398 msgid "allow fast-forward (default)"
8399 msgstr "Vorspulen erlauben (Standard)"
8401 msgid "abort if fast-forward is not possible"
8402 msgstr "abbrechen, wenn kein Vorspulen möglich ist"
8404 msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
8405 msgstr "den genannten Commit auf eine gültige GPG-Signatur überprüfen"
8407 msgid "strategy"
8408 msgstr "Strategie"
8410 msgid "merge strategy to use"
8411 msgstr "zu verwendende Merge-Strategie"
8413 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
8414 msgstr ""
8415 "Commit-Beschreibung zusammenführen (für einen Merge, der kein Vorspulen war)"
8417 msgid "use <name> instead of the real target"
8418 msgstr "<Name> statt echtem Ziel verwenden"
8420 msgid "abort the current in-progress merge"
8421 msgstr "den sich im Gange befindlichen Merge abbrechen"
8423 msgid "--abort but leave index and working tree alone"
8424 msgstr "--abort, aber Index und Arbeitsverzeichnis unverändert lassen"
8426 msgid "continue the current in-progress merge"
8427 msgstr "den sich im Gange befindlichen Merge fortsetzen"
8429 msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks"
8430 msgstr "Hooks pre-merge-commit und commit-msg umgehen"
8432 msgid "could not run stash."
8433 msgstr "Konnte \"stash\" nicht ausführen."
8435 msgid "stash failed"
8436 msgstr "\"stash\" fehlgeschlagen"
8438 #, c-format
8439 msgid "not a valid object: %s"
8440 msgstr "kein gültiges Objekt: %s"
8442 msgid "read-tree failed"
8443 msgstr "read-tree fehlgeschlagen"
8445 msgid "Already up to date. (nothing to squash)"
8446 msgstr "Bereits auf dem neuesten Stand. (nichts für Squash-Merge vorhanden)"
8448 msgid "Already up to date."
8449 msgstr "Bereits aktuell."
8451 #, c-format
8452 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
8453 msgstr "Squash Commit -- HEAD wird nicht aktualisiert\n"
8455 #, c-format
8456 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
8457 msgstr "Keine Merge-Commit-Beschreibung -- HEAD wird nicht aktualisiert\n"
8459 #, c-format
8460 msgid "'%s' does not point to a commit"
8461 msgstr "'%s' zeigt auf keinen Commit"
8463 #, c-format
8464 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
8465 msgstr "Ungültiger branch.%s.mergeoptions String: %s"
8467 msgid "Unable to write index."
8468 msgstr "Konnte Index nicht schreiben."
8470 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
8471 msgstr "Es wird nur der Merge von zwei Branches behandelt."
8473 #, c-format
8474 msgid "unable to write %s"
8475 msgstr "konnte %s nicht schreiben"
8477 #, c-format
8478 msgid "Could not read from '%s'"
8479 msgstr "konnte nicht von '%s' lesen"
8481 #, c-format
8482 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
8483 msgstr ""
8484 "Merge wurde nicht committet; benutzen Sie 'git commit', um den Merge "
8485 "abzuschließen.\n"
8487 msgid ""
8488 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
8489 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
8490 "\n"
8491 msgstr ""
8492 "Bitte geben Sie eine Commit-Beschreibung ein, um zu erklären, warum dieser\n"
8493 "Merge erforderlich ist, insbesondere wenn es einen aktualisierten\n"
8494 "Upstream-Branch mit einem Thema-Branch zusammenführt.\n"
8495 "\n"
8497 msgid "An empty message aborts the commit.\n"
8498 msgstr "Eine leere Commit-Beschreibung bricht den Commit ab.\n"
8500 #, c-format
8501 msgid ""
8502 "Lines starting with '%s' will be ignored, and an empty message aborts\n"
8503 "the commit.\n"
8504 msgstr ""
8505 "Zeilen, die mit '%s' beginnen, werden ignoriert,\n"
8506 "und eine leere Beschreibung bricht den Commit ab.\n"
8508 msgid "Empty commit message."
8509 msgstr "Leere Commit-Beschreibung"
8511 #, c-format
8512 msgid "Wonderful.\n"
8513 msgstr "Wunderbar.\n"
8515 #, c-format
8516 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
8517 msgstr ""
8518 "Automatischer Merge fehlgeschlagen; beheben Sie die Konflikte und committen "
8519 "Sie dann das Ergebnis.\n"
8521 msgid "No current branch."
8522 msgstr "Sie befinden sich auf keinem Branch."
8524 msgid "No remote for the current branch."
8525 msgstr "Kein Remote-Repository für den aktuellen Branch."
8527 msgid "No default upstream defined for the current branch."
8528 msgstr ""
8529 "Es ist kein Standard-Upstream-Branch für den aktuellen Branch definiert."
8531 #, c-format
8532 msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
8533 msgstr "Kein Remote-Tracking-Branch für %s von %s"
8535 #, c-format
8536 msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
8537 msgstr "Fehlerhafter Wert '%s' in Umgebungsvariable '%s'"
8539 #, c-format
8540 msgid "could not close '%s'"
8541 msgstr "Konnte '%s' nicht schließen."
8543 #, c-format
8544 msgid "not something we can merge in %s: %s"
8545 msgstr "nichts was wir in %s zusammenführen können: %s"
8547 msgid "--abort expects no arguments"
8548 msgstr "--abort akzeptiert keine Argumente"
8550 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
8551 msgstr "Es gibt keinen Merge abzubrechen (MERGE_HEAD fehlt)"
8553 msgid "--quit expects no arguments"
8554 msgstr "--quit erwartet keine Argumente"
8556 msgid "--continue expects no arguments"
8557 msgstr "--continue erwartet keine Argumente"
8559 msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
8560 msgstr "Es ist kein Merge im Gange (MERGE_HEAD fehlt)."
8562 msgid ""
8563 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
8564 "Please, commit your changes before you merge."
8565 msgstr ""
8566 "Sie haben Ihren Merge nicht abgeschlossen (MERGE_HEAD existiert).\n"
8567 "Bitte committen Sie Ihre Änderungen, bevor Sie den Merge ausführen."
8569 msgid ""
8570 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
8571 "Please, commit your changes before you merge."
8572 msgstr ""
8573 "Sie haben \"cherry-pick\" nicht abgeschlossen (CHERRY_PICK_HEAD existiert).\n"
8574 "Bitte committen Sie Ihre Änderungen, bevor Sie den Merge ausführen."
8576 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
8577 msgstr ""
8578 "Sie haben \"cherry-pick\" nicht abgeschlossen (CHERRY_PICK_HEAD existiert)."
8580 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
8581 msgstr "Kein Commit angegeben und merge.defaultToUpstream ist nicht gesetzt."
8583 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
8584 msgstr "Squash-Merge auf einen leeren Branch wird noch nicht unterstützt"
8586 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
8587 msgstr ""
8588 "Nicht vorzuspulender Commit kann nicht in einem leeren Branch verwendet "
8589 "werden."
8591 #, c-format
8592 msgid "%s - not something we can merge"
8593 msgstr "%s - nichts was wir zusammenführen können"
8595 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
8596 msgstr "Kann nur exakt einen Commit in einem leeren Branch zusammenführen"
8598 #, c-format
8599 msgid "Updating %s..%s\n"
8600 msgstr "Aktualisiere %s..%s\n"
8602 #, c-format
8603 msgid ""
8604 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
8605 "  %s"
8606 msgstr ""
8607 "Ihre lokalen Änderungen in den folgenden Dateien würden durch den Merge\n"
8608 "überschrieben werden:\n"
8609 "  %s"
8611 #, c-format
8612 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
8613 msgstr "Probiere wirklich trivialen \"in-index\"-Merge...\n"
8615 #, c-format
8616 msgid "Nope.\n"
8617 msgstr "Nein.\n"
8619 #, c-format
8620 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
8621 msgstr "Rücklauf des Verzeichnisses bis zum Ursprung...\n"
8623 #, c-format
8624 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
8625 msgstr "Probiere Merge-Strategie %s...\n"
8627 #, c-format
8628 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
8629 msgstr "Keine Merge-Strategie behandelt diesen Merge.\n"
8631 #, c-format
8632 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
8633 msgstr "Merge mit Strategie %s fehlgeschlagen.\n"
8635 #, c-format
8636 msgid "Using the %s strategy to prepare resolving by hand.\n"
8637 msgstr "Benutze die Strategie %s, um die Auflösung per Hand vorzubereiten.\n"
8639 #, c-format
8640 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
8641 msgstr ""
8642 "Automatischer Merge abgeschlossen; halte, wie gewünscht, vor dem Commit an\n"
8644 #, c-format
8645 msgid "When finished, apply stashed changes with `git stash pop`\n"
8646 msgstr ""
8647 "Wenn Sie fertig sind, wenden Sie die Änderungen aus dem Stash mit `git stash "
8648 "pop` an\n"
8650 #, c-format
8651 msgid "warning: tag input does not pass fsck: %s"
8652 msgstr "Warnung: Tag-Eingabe ungültig für fsck: %s"
8654 #, c-format
8655 msgid "error: tag input does not pass fsck: %s"
8656 msgstr "Fehler: Tag-Eingabe ungültig für fsck: %s"
8658 #, c-format
8659 msgid "%d (FSCK_IGNORE?) should never trigger this callback"
8660 msgstr "%d (FSCK_IGNORE?) sollte diesen Aufruf niemals auslösen"
8662 #, c-format
8663 msgid "could not read tagged object '%s'"
8664 msgstr "konnte getaggtes Objekt '%s' nicht lesen"
8666 #, c-format
8667 msgid "object '%s' tagged as '%s', but is a '%s' type"
8668 msgstr "Objekt '%s' als '%s' getaggt, aber ist ein '%s' Typ"
8670 msgid "tag on stdin did not pass our strict fsck check"
8671 msgstr ""
8672 "Tag von der Standardeingabe für unsere strenge Überprüfung bei fsck ungültig"
8674 msgid "tag on stdin did not refer to a valid object"
8675 msgstr "Tag von der Standard-Eingabe verweiste nicht auf gültiges Objekt"
8677 msgid "unable to write tag file"
8678 msgstr "konnte Tag-Datei nicht schreiben"
8680 msgid "input is NUL terminated"
8681 msgstr "Eingabe ist durch NUL-Zeichen abgeschlossen"
8683 msgid "allow missing objects"
8684 msgstr "fehlende Objekte erlauben"
8686 msgid "allow creation of more than one tree"
8687 msgstr "die Erstellung von mehr als einem \"Tree\"-Objekt erlauben"
8689 msgid ""
8690 "git multi-pack-index [<options>] write [--preferred-pack=<pack>][--refs-"
8691 "snapshot=<path>]"
8692 msgstr ""
8693 "git multi-pack-index [<Optionen>] write [--preferred-pack=<Paket>][--refs-"
8694 "snapshot=<Pfad>]"
8696 msgid "git multi-pack-index [<options>] verify"
8697 msgstr "git multi-pack-index [<Optionen>] verify"
8699 msgid "git multi-pack-index [<options>] expire"
8700 msgstr "git multi-pack-index [<Optionen>] expire"
8702 msgid "git multi-pack-index [<options>] repack [--batch-size=<size>]"
8703 msgstr "git multi-pack-index [<Optionen>] repack [--batch-size=<Größe>]"
8705 msgid "directory"
8706 msgstr "Verzeichnis"
8708 msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs"
8709 msgstr ""
8710 "Objekt-Verzeichnis, welches Paare von Packdateien und pack-index enthält"
8712 msgid "preferred-pack"
8713 msgstr "bevorzugtes Paket"
8715 msgid "pack for reuse when computing a multi-pack bitmap"
8716 msgstr ""
8717 "Paket für die Wiederbenutzung, wenn eine Multi-Pack Bitmap berechnet wird"
8719 msgid "write multi-pack bitmap"
8720 msgstr "schreibe Multi-Pack-Bitmap"
8722 msgid "write multi-pack index containing only given indexes"
8723 msgstr "Multi-Pack-Index schreiben, der nur die gegebenen Indexe enthält"
8725 msgid "refs snapshot for selecting bitmap commits"
8726 msgstr "Referenzen-Snapshot, um Bitmap-Commits auszuwählen"
8728 msgid ""
8729 "during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is "
8730 "larger than this size"
8731 msgstr ""
8732 "während des Umpackens, sammle Paket-Dateien von geringerer Größe in einen "
8733 "Stapel, welcher größer ist als diese Größe"
8735 msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
8736 msgstr "git mv [<Optionen>] <Quelle>... <Ziel>"
8738 #, c-format
8739 msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
8740 msgstr "Verzeichnis %s ist zum Commit vorgemerkt und kein Submodul?"
8742 msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
8743 msgstr ""
8744 "Bitte merken Sie Ihre Änderungen in .gitmodules zum Commit vor oder "
8745 "benutzen\n"
8746 "Sie \"stash\", um fortzufahren."
8748 #, c-format
8749 msgid "%.*s is in index"
8750 msgstr "%.*s ist zum Commit vorgemerkt"
8752 msgid "force move/rename even if target exists"
8753 msgstr "Verschieben/Umbenennen erzwingen, auch wenn das Ziel existiert"
8755 msgid "skip move/rename errors"
8756 msgstr "Fehler beim Verschieben oder Umbenennen überspringen"
8758 #, c-format
8759 msgid "destination '%s' is not a directory"
8760 msgstr "Ziel '%s' ist kein Verzeichnis"
8762 #, c-format
8763 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
8764 msgstr "Prüfe Umbenennung von '%s' nach '%s'\n"
8766 msgid "bad source"
8767 msgstr "ungültige Quelle"
8769 msgid "destination exists"
8770 msgstr "Ziel existiert bereits"
8772 msgid "can not move directory into itself"
8773 msgstr "kann Verzeichnis nicht in sich selbst verschieben"
8775 msgid "destination already exists"
8776 msgstr "Ziel existiert bereits"
8778 msgid "source directory is empty"
8779 msgstr "Quellverzeichnis ist leer"
8781 msgid "not under version control"
8782 msgstr "nicht unter Versionskontrolle"
8784 msgid "conflicted"
8785 msgstr "in Konflikt"
8787 #, c-format
8788 msgid "overwriting '%s'"
8789 msgstr "überschreibe '%s'"
8791 msgid "Cannot overwrite"
8792 msgstr "Kann nicht überschreiben"
8794 msgid "multiple sources for the same target"
8795 msgstr "mehrere Quellen für dasselbe Ziel"
8797 msgid "destination directory does not exist"
8798 msgstr "Zielverzeichnis existiert nicht"
8800 msgid "destination exists in the index"
8801 msgstr "Ziel existiert im Index"
8803 #, c-format
8804 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
8805 msgstr "%s, Quelle=%s, Ziel=%s"
8807 #, c-format
8808 msgid "Renaming %s to %s\n"
8809 msgstr "Benenne %s nach %s um\n"
8811 #, c-format
8812 msgid "renaming '%s' failed"
8813 msgstr "Umbenennung von '%s' fehlgeschlagen"
8815 msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
8816 msgstr "git name-rev [<Optionen>] <Commit>..."
8818 msgid "git name-rev [<options>] --all"
8819 msgstr "git name-rev [<Optionen>] --all"
8821 msgid "git name-rev [<options>] --annotate-stdin"
8822 msgstr "git name-rev [<Optionen>] --annotate-stdin"
8824 msgid "print only ref-based names (no object names)"
8825 msgstr "nur Referenzen-basierte Namen ausgeben (keine Objektnamen)"
8827 msgid "only use tags to name the commits"
8828 msgstr "nur Tags verwenden, um die Commits zu benennen"
8830 msgid "only use refs matching <pattern>"
8831 msgstr "nur Referenzen verwenden, die <Muster> entsprechen"
8833 msgid "ignore refs matching <pattern>"
8834 msgstr "ignoriere Referenzen die <Muster> entsprechen"
8836 msgid "list all commits reachable from all refs"
8837 msgstr "alle Commits auflisten, die von allen Referenzen erreichbar sind"
8839 msgid "deprecated: use --annotate-stdin instead"
8840 msgstr "veraltet: benutzen Sie stattdessen --annotate-stdin"
8842 msgid "annotate text from stdin"
8843 msgstr "annotiere Text von der Standard-Eingabe"
8845 msgid "allow to print `undefined` names (default)"
8846 msgstr "Ausgabe von `undefinierten` Namen erlauben (Standard)"
8848 msgid "dereference tags in the input (internal use)"
8849 msgstr "Tags in der Eingabe dereferenzieren (interne Verwendung)"
8851 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
8852 msgstr "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] [list [<Objekt>]]"
8854 msgid ""
8855 "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
8856 "separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c "
8857 "| -C) <object>] [<object>]"
8858 msgstr ""
8859 "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] add [-f] [--allow-empty] [--"
8860 "[no-]separator|--separator=<Absatz-Unterbrechung>] [--[no-]stripspace] [-m "
8861 "<Nachricht> | -F <Datei> | (-c | -C) <Objekt>] [<Objekt>]"
8863 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
8864 msgstr ""
8865 "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] copy [-f] <von-Objekt> <nach-Objekt>"
8867 msgid ""
8868 "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
8869 "separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c "
8870 "| -C) <object>] [<object>]"
8871 msgstr ""
8872 "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] append [--allow-empty] [--"
8873 "[no-]separator|--separator=<Absatz-Unterbrechnung>] [--[no-]stripspace] [-m "
8874 "<Nachricht> | -F <Datei> | (-c | -C) <Objekt>] [<Object>]"
8876 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
8877 msgstr "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] edit [--allow-empty] [<Objekt>]"
8879 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
8880 msgstr "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] show [<Objekt>]"
8882 msgid ""
8883 "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
8884 msgstr ""
8885 "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] merge [-v | -q] [-s <Strategie>] <Notiz-"
8886 "Referenz>"
8888 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
8889 msgstr "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] remove [<Objekt>...]"
8891 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
8892 msgstr "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] prune [-n] [-v]"
8894 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
8895 msgstr "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] get-ref"
8897 msgid "git notes [list [<object>]]"
8898 msgstr "git notes [list [<Objekt>]]"
8900 msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
8901 msgstr "git notes add [<Optionen>] [<Objekt>]"
8903 msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
8904 msgstr "git notes copy [<Optionen>] <von-Objekt> <nach-Objekt>"
8906 msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
8907 msgstr "git notes copy --stdin [<von-Objekt> <nach-Objekt>]..."
8909 msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
8910 msgstr "git notes append [<Optionen>] [<Objekt>]"
8912 msgid "git notes edit [<object>]"
8913 msgstr "git notes edit [<Objekt>]"
8915 msgid "git notes show [<object>]"
8916 msgstr "git notes show [<Objekt>]"
8918 msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
8919 msgstr "git notes merge [<Optionen>] <Notiz-Referenz>"
8921 msgid "git notes merge --commit [<options>]"
8922 msgstr "git notes merge --commit [<Optionen>]"
8924 msgid "git notes merge --abort [<options>]"
8925 msgstr "git notes merge --abort [<Optionen>]"
8927 msgid "git notes remove [<object>]"
8928 msgstr "git notes remove [<Objekt>]"
8930 msgid "git notes prune [<options>]"
8931 msgstr "git notes prune [<Optionen>]"
8933 msgid "Write/edit the notes for the following object:"
8934 msgstr "Schreiben/Bearbeiten der Notizen für das folgende Objekt:"
8936 msgid "could not read 'show' output"
8937 msgstr "Konnte Ausgabe von 'show' nicht lesen."
8939 #, c-format
8940 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
8941 msgstr "konnte 'show' für Objekt '%s' nicht abschließen"
8943 msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
8944 msgstr ""
8945 "Bitte liefern Sie die Notiz-Inhalte unter Verwendung der Option -m oder -F."
8947 msgid "unable to write note object"
8948 msgstr "Konnte Notiz-Objekt nicht schreiben"
8950 #, c-format
8951 msgid "the note contents have been left in %s"
8952 msgstr "Die Notiz-Inhalte wurden in %s belassen."
8954 #, c-format
8955 msgid "could not open or read '%s'"
8956 msgstr "konnte '%s' nicht öffnen oder lesen"
8958 #, c-format
8959 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
8960 msgstr "Konnte '%s' nicht als gültige Referenz auflösen."
8962 #, c-format
8963 msgid "failed to read object '%s'."
8964 msgstr "Fehler beim Lesen des Objektes '%s'."
8966 #, c-format
8967 msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
8968 msgstr "Kann Notiz-Daten nicht von Nicht-Blob Objekt '%s' lesen."
8970 #, c-format
8971 msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
8972 msgstr "Fehler beim Kopieren der Notizen von '%s' nach '%s'"
8974 #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
8975 #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
8977 #, c-format
8978 msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
8979 msgstr ""
8980 "Ausführung von %s auf Notizen in %s (außerhalb von refs/notes/) "
8981 "zurückgewiesen"
8983 #, c-format
8984 msgid "no note found for object %s."
8985 msgstr "Keine Notiz für Objekt %s gefunden."
8987 msgid "note contents as a string"
8988 msgstr "Notizinhalte als Zeichenkette"
8990 msgid "note contents in a file"
8991 msgstr "Notizinhalte in einer Datei"
8993 msgid "reuse and edit specified note object"
8994 msgstr "Wiederverwendung und Bearbeitung des angegebenen Notiz-Objektes"
8996 msgid "reuse specified note object"
8997 msgstr "Wiederverwendung des angegebenen Notiz-Objektes"
8999 msgid "allow storing empty note"
9000 msgstr "Speichern leerer Notiz erlauben"
9002 msgid "replace existing notes"
9003 msgstr "existierende Notizen ersetzen"
9005 msgid "<paragraph-break>"
9006 msgstr "<Absatz-Unterbrechung>"
9008 msgid "insert <paragraph-break> between paragraphs"
9009 msgstr "<Absatz-Unterbrechung> zwischen Absätzen einfügen"
9011 msgid "remove unnecessary whitespace"
9012 msgstr "unnötigen Whitespace entfernen"
9014 #, c-format
9015 msgid ""
9016 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
9017 "existing notes"
9018 msgstr ""
9019 "Konnte Notizen nicht hinzufügen. Existierende Notizen für Objekt %s "
9020 "gefunden. Verwenden Sie '-f', um die existierenden Notizen zu überschreiben."
9022 #, c-format
9023 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
9024 msgstr "Überschreibe existierende Notizen für Objekt %s\n"
9026 #, c-format
9027 msgid "Removing note for object %s\n"
9028 msgstr "Entferne Notiz für Objekt %s\n"
9030 msgid "read objects from stdin"
9031 msgstr "Objekte von der Standard-Eingabe lesen"
9033 msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
9034 msgstr ""
9035 "Konfiguration für <Befehl> zum Umschreiben von Commits laden (impliziert --"
9036 "stdin)"
9038 msgid "too few arguments"
9039 msgstr "zu wenige Argumente"
9041 #, c-format
9042 msgid ""
9043 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
9044 "existing notes"
9045 msgstr ""
9046 "Kann Notizen nicht kopieren. Existierende Notizen für Objekt %s gefunden. "
9047 "Verwenden Sie '-f', um die existierenden Notizen zu überschreiben."
9049 #, c-format
9050 msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
9051 msgstr "Keine Notizen für Quell-Objekt %s. Kopie nicht möglich."
9053 #, c-format
9054 msgid ""
9055 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
9056 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
9057 msgstr ""
9058 "Die Optionen -m/-F/-c/-C sind für den Unterbefehl 'edit' veraltet.\n"
9059 "Bitte benutzen Sie stattdessen 'git notes add -f -m/-F/-c/-C'.\n"
9061 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
9062 msgstr "Fehler beim Löschen der Referenz NOTES_MERGE_PARTIAL"
9064 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
9065 msgstr "Fehler beim Löschen der Referenz NOTES_MERGE_REF"
9067 msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
9068 msgstr "Fehler beim Löschen des Arbeitsverzeichnisses von 'git notes merge'."
9070 msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
9071 msgstr "Fehler beim Lesen der Referenz NOTES_MERGE_PARTIAL"
9073 msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
9074 msgstr "Konnte Commit von NOTES_MERGE_PARTIAL nicht finden."
9076 msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
9077 msgstr "Konnte Commit von NOTES_MERGE_PARTIAL nicht parsen."
9079 msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
9080 msgstr "Fehler beim Auflösen von NOTES_MERGE_REF"
9082 msgid "failed to finalize notes merge"
9083 msgstr "Fehler beim Abschließen der Zusammenführung der Notizen."
9085 #, c-format
9086 msgid "unknown notes merge strategy %s"
9087 msgstr "unbekannte Merge-Strategie '%s' für Notizen"
9089 msgid "General options"
9090 msgstr "Allgemeine Optionen"
9092 msgid "Merge options"
9093 msgstr "Merge-Optionen"
9095 msgid ""
9096 "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
9097 "cat_sort_uniq)"
9098 msgstr ""
9099 "löst Konflikte bei Notizen mit der angegebenen Strategie auf (manual/ours/"
9100 "theirs/union/cat_sort_uniq)"
9102 msgid "Committing unmerged notes"
9103 msgstr "nicht zusammengeführte Notizen eintragen"
9105 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
9106 msgstr ""
9107 "Merge von Notizen abschließen, in dem nicht zusammengeführte Notizen "
9108 "committet werden"
9110 msgid "Aborting notes merge resolution"
9111 msgstr "Konfliktauflösung beim Merge von Notizen abbrechen"
9113 msgid "abort notes merge"
9114 msgstr "Merge von Notizen abbrechen"
9116 msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
9117 msgstr "Kann --commit, --abort oder -s/--strategy nicht kombinieren."
9119 msgid "must specify a notes ref to merge"
9120 msgstr "Sie müssen eine Notiz-Referenz zum Mergen angeben."
9122 #, c-format
9123 msgid "unknown -s/--strategy: %s"
9124 msgstr "Unbekannter Wert für -s/--strategy: %s"
9126 #, c-format
9127 msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
9128 msgstr "Ein Merge von Notizen nach %s ist bereits im Gange bei %s"
9130 #, c-format
9131 msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
9132 msgstr ""
9133 "Fehler beim Speichern der Verknüpfung zur aktuellen Notes-Referenz (%s)"
9135 #, c-format
9136 msgid ""
9137 "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
9138 "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
9139 "abort'.\n"
9140 msgstr ""
9141 "Automatisches Zusammenführen der Notizen fehlgeschlagen. Beheben Sie die\n"
9142 "Konflikte in %s und committen Sie das Ergebnis mit 'git notes merge --"
9143 "commit',\n"
9144 "oder brechen Sie den Merge mit 'git notes merge --abort' ab.\n"
9146 #, c-format
9147 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
9148 msgstr "Konnte '%s' nicht als gültige Referenz auflösen."
9150 #, c-format
9151 msgid "Object %s has no note\n"
9152 msgstr "Objekt %s hat keine Notiz\n"
9154 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
9155 msgstr "der Versuch, eine nicht existierende Notiz zu löschen, ist kein Fehler"
9157 msgid "read object names from the standard input"
9158 msgstr "Objektnamen von der Standard-Eingabe lesen"
9160 msgid "do not remove, show only"
9161 msgstr "nicht löschen, nur anzeigen"
9163 msgid "report pruned notes"
9164 msgstr "gelöschte Notizen melden"
9166 msgid "notes-ref"
9167 msgstr "Notiz-Referenz"
9169 msgid "use notes from <notes-ref>"
9170 msgstr "Notizen von <Notiz-Referenz> verwenden"
9172 #, c-format
9173 msgid "unknown subcommand: `%s'"
9174 msgstr "unbekannter Unterbefehl: `%s'"
9176 msgid "git pack-objects --stdout [<options>] [< <ref-list> | < <object-list>]"
9177 msgstr ""
9178 "git pack-objects --stdout [<Optionen>] [< <Referenzliste> | < <Objektliste>]"
9180 msgid ""
9181 "git pack-objects [<options>] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
9182 msgstr ""
9183 "git pack-objects [<Optionen>] <Basis-Name> [< <Referenzliste> | < "
9184 "<Objektliste>]"
9186 #, c-format
9187 msgid ""
9188 "write_reuse_object: could not locate %s, expected at offset %<PRIuMAX> in "
9189 "pack %s"
9190 msgstr ""
9191 "write_reuse_object: konnte %s nicht finden, erwartet bei Offset %<PRIuMAX> "
9192 "in Paket %s"
9194 #, c-format
9195 msgid "bad packed object CRC for %s"
9196 msgstr "Ungültiges CRC für gepacktes Objekt %s."
9198 #, c-format
9199 msgid "corrupt packed object for %s"
9200 msgstr "Fehlerhaftes gepacktes Objekt für %s."
9202 #, c-format
9203 msgid "recursive delta detected for object %s"
9204 msgstr "Rekursiver Unterschied für Objekt %s festgestellt."
9206 #, c-format
9207 msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
9208 msgstr "%u Objekte geordnet, %<PRIu32> erwartet."
9210 #, c-format
9211 msgid "expected object at offset %<PRIuMAX> in pack %s"
9212 msgstr "Objekt beim Offset %<PRIuMAX> in Paket %s erwartet"
9214 msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
9215 msgstr ""
9216 "Deaktiviere Schreiben der Bitmap, Pakete wurden durch pack.packSizeLimit\n"
9217 "aufgetrennt."
9219 msgid "Writing objects"
9220 msgstr "Schreibe Objekte"
9222 #, c-format
9223 msgid "failed to stat %s"
9224 msgstr "Konnte '%s' nicht lesen"
9226 #, c-format
9227 msgid "failed utime() on %s"
9228 msgstr "Fehler beim Aufruf von utime() auf '%s'."
9230 msgid "failed to write bitmap index"
9231 msgstr "Fehler beim Schreiben des Bitmap-Index"
9233 #, c-format
9234 msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
9235 msgstr "Schrieb %<PRIu32> Objekte während %<PRIu32> erwartet waren."
9237 msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
9238 msgstr ""
9239 "Deaktiviere Schreiben der Bitmap, da einige Objekte nicht in eine Pack-"
9240 "Datei\n"
9241 "geschrieben wurden."
9243 #, c-format
9244 msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
9245 msgstr "\"delta base offset\" Überlauf in Paket für %s"
9247 #, c-format
9248 msgid "delta base offset out of bound for %s"
9249 msgstr "\"delta base offset\" liegt außerhalb des gültigen Bereichs für %s"
9251 msgid "Counting objects"
9252 msgstr "Zähle Objekte"
9254 #, c-format
9255 msgid "unable to get size of %s"
9256 msgstr "Konnte Größe von %s nicht bestimmen."
9258 #, c-format
9259 msgid "unable to parse object header of %s"
9260 msgstr "Konnte Kopfbereich von Objekt '%s' nicht parsen."
9262 #, c-format
9263 msgid "object %s cannot be read"
9264 msgstr "Objekt %s kann nicht gelesen werden."
9266 #, c-format
9267 msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
9268 msgstr "Inkonsistente Objektlänge bei Objekt %s (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
9270 msgid "suboptimal pack - out of memory"
9271 msgstr "ungünstiges Packet - Speicher voll"
9273 #, c-format
9274 msgid "Delta compression using up to %d threads"
9275 msgstr "Delta-Kompression verwendet bis zu %d Threads."
9277 #, c-format
9278 msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
9279 msgstr "Konnte keine Objekte packen, die von Tag %s erreichbar sind."
9281 #, c-format
9282 msgid "unable to get type of object %s"
9283 msgstr "konnte Art von Objekt '%s' nicht bestimmen"
9285 msgid "Compressing objects"
9286 msgstr "Komprimiere Objekte"
9288 msgid "inconsistency with delta count"
9289 msgstr "Inkonsistenz mit der Anzahl von Deltas"
9291 #, c-format
9292 msgid "invalid pack.allowPackReuse value: '%s'"
9293 msgstr "ungültiger Wert für pack.allowPackReuse: '%s'"
9295 #, c-format
9296 msgid ""
9297 "value of uploadpack.blobpackfileuri must be of the form '<object-hash> <pack-"
9298 "hash> <uri>' (got '%s')"
9299 msgstr ""
9300 "Wert für uploadpack.blobpackfileuri muss in der Form '<Objekt-Hash> <Pack-"
9301 "Hash> <URI>' vorliegen ('%s' erhalten)"
9303 #, c-format
9304 msgid ""
9305 "object already configured in another uploadpack.blobpackfileuri (got '%s')"
9306 msgstr ""
9307 "Objekt bereits in einem anderen uploadpack.blobpackfileuri konfiguriert "
9308 "('%s' erhalten)"
9310 #, c-format
9311 msgid "could not get type of object %s in pack %s"
9312 msgstr "konnte Typ von Objekt %s in Paket %s nicht bestimmen"
9314 #, c-format
9315 msgid "could not find pack '%s'"
9316 msgstr "Konnte Paket '%s' nicht finden"
9318 #, c-format
9319 msgid "packfile %s cannot be accessed"
9320 msgstr "auf Packdatei %s kann nicht zugegriffen werden"
9322 msgid "Enumerating cruft objects"
9323 msgstr "überflüssige Objekte aufzählen"
9325 msgid "unable to add cruft objects"
9326 msgstr "konnte überflüssige Objekte nicht hinzufügen"
9328 msgid "Traversing cruft objects"
9329 msgstr "Überflüssige Objekte durchlaufen"
9331 #, c-format
9332 msgid ""
9333 "expected edge object ID, got garbage:\n"
9334 " %s"
9335 msgstr ""
9336 "erwartete Randobjekt-ID, erhielt nutzlose Daten:\n"
9337 " %s"
9339 #, c-format
9340 msgid ""
9341 "expected object ID, got garbage:\n"
9342 " %s"
9343 msgstr ""
9344 "erwartete Objekt-ID, erhielt nutzlose Daten:\n"
9345 " %s"
9347 msgid "could not load cruft pack .mtimes"
9348 msgstr "konnte überflüssiges Paket .mtimes nicht laden"
9350 msgid "cannot open pack index"
9351 msgstr "kann Paketindex nicht öffnen"
9353 #, c-format
9354 msgid "loose object at %s could not be examined"
9355 msgstr "loses Objekt bei %s konnte nicht untersucht werden"
9357 msgid "unable to force loose object"
9358 msgstr "konnte loses Objekt nicht erzwingen"
9360 #, c-format
9361 msgid "not a rev '%s'"
9362 msgstr "'%s' ist kein Commit"
9364 #, c-format
9365 msgid "bad revision '%s'"
9366 msgstr "ungültiger Commit '%s'"
9368 msgid "unable to add recent objects"
9369 msgstr "konnte neuere Objekte nicht hinzufügen"
9371 #, c-format
9372 msgid "unsupported index version %s"
9373 msgstr "nicht unterstützte Index-Version %s"
9375 #, c-format
9376 msgid "bad index version '%s'"
9377 msgstr "ungültige Index-Version '%s'"
9379 msgid "show progress meter during object writing phase"
9380 msgstr "Forschrittsanzeige während des Schreibens von Objekten anzeigen"
9382 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
9383 msgstr "ähnlich zu --all-progress wenn Fortschrittsanzeige darstellt wird"
9385 msgid "<version>[,<offset>]"
9386 msgstr "<Version>[,<Offset>]"
9388 msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
9389 msgstr ""
9390 "die Index-Datei des Paketes in der angegebenen Indexformat-Version schreiben"
9392 msgid "maximum size of each output pack file"
9393 msgstr "maximale Größe für jede ausgegebene Paketdatei"
9395 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
9396 msgstr "geliehene Objekte von alternativem Objektspeicher ignorieren"
9398 msgid "ignore packed objects"
9399 msgstr "gepackte Objekte ignorieren"
9401 msgid "limit pack window by objects"
9402 msgstr "Paketfenster durch Objekte begrenzen"
9404 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
9405 msgstr ""
9406 "Paketfenster, zusätzlich zur Objektbegrenzung, durch Speicher begrenzen"
9408 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
9409 msgstr ""
9410 "maximale Länge der erlaubten Differenzverkettung im resultierenden Paket"
9412 msgid "reuse existing deltas"
9413 msgstr "existierende Unterschiede wiederverwenden"
9415 msgid "reuse existing objects"
9416 msgstr "existierende Objekte wiederverwenden"
9418 msgid "use OFS_DELTA objects"
9419 msgstr "OFS_DELTA Objekte verwenden"
9421 msgid "use threads when searching for best delta matches"
9422 msgstr ""
9423 "Threads bei der Suche nach den besten Übereinstimmungen bei Unterschieden "
9424 "verwenden"
9426 msgid "do not create an empty pack output"
9427 msgstr "keine leeren Pakete erzeugen"
9429 msgid "read revision arguments from standard input"
9430 msgstr "Argumente bezüglich Commits von der Standard-Eingabe lesen"
9432 msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
9433 msgstr "die Objekte zu solchen, die noch nicht gepackt wurden, begrenzen"
9435 msgid "include objects reachable from any reference"
9436 msgstr "Objekte einschließen, die von jeder Referenz erreichbar sind"
9438 msgid "include objects referred by reflog entries"
9439 msgstr ""
9440 "Objekte einschließen, die von Einträgen des Reflogs referenziert werden"
9442 msgid "include objects referred to by the index"
9443 msgstr "Objekte einschließen, die vom Index referenziert werden"
9445 msgid "read packs from stdin"
9446 msgstr "Pakete von der Standard-Eingabe lesen"
9448 msgid "output pack to stdout"
9449 msgstr "Paket in die Standard-Ausgabe schreiben"
9451 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
9452 msgstr "Tag-Objekte einschließen, die auf gepackte Objekte referenzieren"
9454 msgid "keep unreachable objects"
9455 msgstr "nicht erreichbare Objekte behalten"
9457 msgid "pack loose unreachable objects"
9458 msgstr "nicht erreichbare lose Objekte packen"
9460 msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
9461 msgstr "nicht erreichbare Objekte entpacken, die neuer als <Zeit> sind"
9463 msgid "create a cruft pack"
9464 msgstr "überflüssiges Paket erzeugen"
9466 msgid "expire cruft objects older than <time>"
9467 msgstr "überflüssige Objekte älter als <Zeit> verfallen lassen"
9469 msgid "use the sparse reachability algorithm"
9470 msgstr "den \"sparse\" Algorithmus zur Bestimmung der Erreichbarkeit benutzen"
9472 msgid "create thin packs"
9473 msgstr "dünnere Pakete erzeugen"
9475 msgid "create packs suitable for shallow fetches"
9476 msgstr ""
9477 "Pakete geeignet für Abholung mit unvollständiger Historie (shallow) erzeugen"
9479 msgid "ignore packs that have companion .keep file"
9480 msgstr "Pakete ignorieren, die .keep Dateien haben"
9482 msgid "ignore this pack"
9483 msgstr "dieses Paket ignorieren"
9485 msgid "pack compression level"
9486 msgstr "Komprimierungsgrad für Paketierung"
9488 msgid "do not hide commits by grafts"
9489 msgstr "keine künstlichen Vorgänger-Commits (\"grafts\") verbergen"
9491 msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
9492 msgstr ""
9493 "Bitmap-Index (falls verfügbar) zur Optimierung der Objektzählung benutzen"
9495 msgid "write a bitmap index together with the pack index"
9496 msgstr "Bitmap-Index zusammen mit Pack-Index schreiben"
9498 msgid "write a bitmap index if possible"
9499 msgstr "Bitmap-Index schreiben, wenn möglich"
9501 msgid "handling for missing objects"
9502 msgstr "Behandlung für fehlende Objekte"
9504 msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
9505 msgstr ""
9506 "keine Objekte aus Packdateien von partiell geklonten Remote-Repositories "
9507 "packen"
9509 msgid "respect islands during delta compression"
9510 msgstr "Delta-Islands bei Delta-Kompression beachten"
9512 msgid "protocol"
9513 msgstr "Protokoll"
9515 msgid "exclude any configured uploadpack.blobpackfileuri with this protocol"
9516 msgstr ""
9517 "jegliche konfigurierte uploadpack.blobpackfileuri für dieses Protkoll "
9518 "ausschließen"
9520 #, c-format
9521 msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
9522 msgstr "Tiefe für Verkettung von Unterschieden %d ist zu tief, erzwinge %d"
9524 #, c-format
9525 msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
9526 msgstr "pack.deltaCacheLimit ist zu hoch, erzwinge %d"
9528 #, c-format
9529 msgid "bad pack compression level %d"
9530 msgstr "ungültiger Komprimierungsgrad (%d) für Paketierung"
9532 msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
9533 msgstr ""
9534 "--max-pack-size kann nicht für die Erstellung eines Pakets für eine "
9535 "Übertragung\n"
9536 "benutzt werden."
9538 msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
9539 msgstr "Minimales Limit für die Paketgröße ist 1 MiB."
9541 msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
9542 msgstr ""
9543 "--thin kann nicht benutzt werden, um ein indizierbares Paket zu erstellen."
9545 msgid "cannot use --filter with --stdin-packs"
9546 msgstr "kann --filter nicht mit --stdin-packs benutzen"
9548 msgid "cannot use internal rev list with --stdin-packs"
9549 msgstr ""
9550 "interne Commit-Liste kann nicht gemeinsam mit --stdin-packs verwendet werden"
9552 msgid "cannot use internal rev list with --cruft"
9553 msgstr "interne Commit-Liste kann nicht gemeinsam mit --cruft verwendet werden"
9555 msgid "cannot use --stdin-packs with --cruft"
9556 msgstr "kann --stdin-packs nicht mit --cruft benutzen"
9558 msgid "Enumerating objects"
9559 msgstr "Objekte aufzählen"
9561 #, c-format
9562 msgid ""
9563 "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), pack-"
9564 "reused %<PRIu32> (from %<PRIuMAX>)"
9565 msgstr ""
9566 "Gesamt %<PRIu32> (Delta %<PRIu32>), Wiederverwendet %<PRIu32> (Delta "
9567 "%<PRIu32>), Paket wiederverwendet %<PRIu32> (von %<PRIuMAX>)"
9569 msgid ""
9570 "'git pack-redundant' is nominated for removal.\n"
9571 "If you still use this command, please add an extra\n"
9572 "option, '--i-still-use-this', on the command line\n"
9573 "and let us know you still use it by sending an e-mail\n"
9574 "to <git@vger.kernel.org>.  Thanks.\n"
9575 msgstr ""
9576 "'git pack-redundant' ist für die Entfernung vorgesehen.\n"
9577 "Wenn Sie diesen Befehl weiterhin verwenden, fügen Sie\n"
9578 "bitte eine zusätzliche Option '--i-still-use-this' in\n"
9579 "der Befehlszeile hinzu und lassen Sie uns wissen, dass\n"
9580 "Sie es immer noch verwenden, indem Sie eine E-Mail an\n"
9581 "<git@vger.kernel.org> senden. Danke.\n"
9583 msgid "refusing to run without --i-still-use-this"
9584 msgstr "Ausführung ohne --i-still-use-this verweigert"
9586 msgid ""
9587 "git pack-refs [--all] [--no-prune] [--auto] [--include <pattern>] [--exclude "
9588 "<pattern>]"
9589 msgstr ""
9590 "git pack-refs [--all] [--no-prune] [--auto] [--include <Muster>] [--exclude "
9591 "<Muster>]"
9593 msgid "pack everything"
9594 msgstr "alles packen"
9596 msgid "prune loose refs (default)"
9597 msgstr "lose Referenzen entfernen (Standard)"
9599 msgid "auto-pack refs as needed"
9600 msgstr "auto-pack-Referenzen nach Bedarf"
9602 msgid "references to include"
9603 msgstr "einzubeziehende Referenzen"
9605 msgid "references to exclude"
9606 msgstr "Referenzen zum Ausschluss"
9608 msgid "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
9609 msgstr "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
9611 msgid "use the unstable patch-id algorithm"
9612 msgstr "den instabilen Patch-ID-Algorithmus verwenden"
9614 msgid "use the stable patch-id algorithm"
9615 msgstr "den stabilen Patch-ID-Algorithmus verwenden"
9617 msgid "don't strip whitespace from the patch"
9618 msgstr "keine Leerzeichen aus dem Patch entfernen"
9620 msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
9621 msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <Zeit>] [--] [<Branch>...]"
9623 msgid "report pruned objects"
9624 msgstr "gelöschte Objekte melden"
9626 msgid "expire objects older than <time>"
9627 msgstr "Objekte älter als <Zeit> verfallen lassen"
9629 msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
9630 msgstr ""
9631 "Traversierung auf Objekte außerhalb von Packdateien aus partiell geklonten "
9632 "Remote-Repositories einschränken"
9634 msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
9635 msgstr "kann \"prune\" in precious-objects Repository nicht ausführen"
9637 msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
9638 msgstr "git pull [<Optionen>] [<Repository> [<Refspec>...]]"
9640 msgid "control for recursive fetching of submodules"
9641 msgstr "rekursive Anforderungen von Submodulen kontrollieren"
9643 msgid "Options related to merging"
9644 msgstr "Optionen bezogen auf Merge"
9646 msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
9647 msgstr "Integration von Änderungen durch Rebase statt Merge"
9649 msgid "allow fast-forward"
9650 msgstr "Vorspulen erlauben"
9652 msgid "control use of pre-merge-commit and commit-msg hooks"
9653 msgstr "Benutzung der pre-merge-commit und commit-msg Hooks kontrollieren"
9655 msgid "automatically stash/stash pop before and after"
9656 msgstr "automatischer Stash/Stash-Pop davor und danach"
9658 msgid "Options related to fetching"
9659 msgstr "Optionen bezogen auf Fetch"
9661 msgid "force overwrite of local branch"
9662 msgstr "das Überschreiben von lokalen Branches erzwingen"
9664 msgid "number of submodules pulled in parallel"
9665 msgstr "Anzahl der parallel mit 'pull' zu verarbeitenden Submodule"
9667 msgid "use IPv4 addresses only"
9668 msgstr "nur IPv4-Adressen benutzen"
9670 msgid "use IPv6 addresses only"
9671 msgstr "nur IPv6-Adressen benutzen"
9673 msgid ""
9674 "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
9675 "fetched."
9676 msgstr ""
9677 "Es gibt keinen Kandidaten für Rebase innerhalb der Referenzen, die eben "
9678 "angefordert wurden."
9680 msgid ""
9681 "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
9682 msgstr ""
9683 "Es gibt keine Kandidaten für Merge innerhalb der Referenzen, die eben "
9684 "angefordert wurden."
9686 msgid ""
9687 "Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
9688 "matches on the remote end."
9689 msgstr ""
9690 "Im Allgemeinen bedeutet das, dass Sie einen Refspec mit Wildcards angegeben\n"
9691 "haben, der auf der Gegenseite mit keinen Referenzen übereinstimmt."
9693 #, c-format
9694 msgid ""
9695 "You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
9696 "a branch. Because this is not the default configured remote\n"
9697 "for your current branch, you must specify a branch on the command line."
9698 msgstr ""
9699 "Sie führten \"pull\" von Remote-Repository '%s' aus, ohne einen\n"
9700 "Branch anzugeben. Da das nicht das konfigurierte Standard-Remote-\n"
9701 "Repository für den aktuellen Branch ist, müssen Sie einen Branch auf\n"
9702 "der Befehlszeile angeben."
9704 msgid "You are not currently on a branch."
9705 msgstr "Im Moment auf keinem Branch."
9707 msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
9708 msgstr ""
9709 "Bitte geben Sie den Branch an, gegen welchen Sie \"rebase\" ausführen "
9710 "möchten."
9712 msgid "Please specify which branch you want to merge with."
9713 msgstr "Bitte geben Sie den Branch an, welchen Sie zusammenführen möchten."
9715 msgid "See git-pull(1) for details."
9716 msgstr "Siehe git-pull(1) für weitere Details."
9718 msgid "<remote>"
9719 msgstr "<Remote-Repository>"
9721 msgid "<branch>"
9722 msgstr "<Branch>"
9724 msgid "There is no tracking information for the current branch."
9725 msgstr "Es gibt keine Tracking-Informationen für den aktuellen Branch."
9727 msgid ""
9728 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
9729 msgstr ""
9730 "Wenn Sie Tracking-Informationen für diesen Branch setzen möchten, können "
9731 "Sie\n"
9732 "dies tun mit:"
9734 #, c-format
9735 msgid ""
9736 "Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
9737 "from the remote, but no such ref was fetched."
9738 msgstr ""
9739 "Ihre Konfiguration gibt an, den Merge mit Referenz '%s'\n"
9740 "des Remote-Repositories durchzuführen, aber diese Referenz\n"
9741 "wurde nicht angefordert."
9743 #, c-format
9744 msgid "unable to access commit %s"
9745 msgstr "Konnte nicht auf Commit '%s' zugreifen."
9747 msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
9748 msgstr "Ignoriere --verify-signatures für Rebase"
9750 msgid ""
9751 "You have divergent branches and need to specify how to reconcile them.\n"
9752 "You can do so by running one of the following commands sometime before\n"
9753 "your next pull:\n"
9754 "\n"
9755 "  git config pull.rebase false  # merge\n"
9756 "  git config pull.rebase true   # rebase\n"
9757 "  git config pull.ff only       # fast-forward only\n"
9758 "\n"
9759 "You can replace \"git config\" with \"git config --global\" to set a "
9760 "default\n"
9761 "preference for all repositories. You can also pass --rebase, --no-rebase,\n"
9762 "or --ff-only on the command line to override the configured default per\n"
9763 "invocation.\n"
9764 msgstr ""
9765 "Sie haben abweichende Branches und müssen angeben, wie mit diesen\n"
9766 "umgegangen werden soll.\n"
9767 "Sie können dies tun, indem Sie einen der folgenden Befehle vor dem\n"
9768 "nächsten Pull ausführen:\n"
9769 "\n"
9770 "  git config pull.rebase false  # Merge\n"
9771 "  git config pull.rebase true   # Rebase\n"
9772 "  git config pull.ff only       # ausschließlich Vorspulen\n"
9773 "\n"
9774 "Sie können statt \"git config\" auch \"git config --global\" nutzen, um\n"
9775 "einen Standard für alle Repositories festzulegen. Sie können auch die\n"
9776 "Option --rebase, --no-rebase oder --ff-only auf der Kommandozeile nutzen,\n"
9777 "um das konfigurierte Standardverhalten pro Aufruf zu überschreiben.\n"
9779 msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
9780 msgstr ""
9781 "Aktualisiere einen ungeborenen Branch mit Änderungen, die zum Commit "
9782 "vorgemerkt sind."
9784 msgid "pull with rebase"
9785 msgstr "Pull mit Rebase"
9787 msgid "Please commit or stash them."
9788 msgstr "Bitte committen Sie die Änderungen oder benutzen Sie \"stash\"."
9790 #, c-format
9791 msgid ""
9792 "fetch updated the current branch head.\n"
9793 "fast-forwarding your working tree from\n"
9794 "commit %s."
9795 msgstr ""
9796 "\"fetch\" aktualisierte die Spitze des aktuellen Branches.\n"
9797 "Spule Ihr Arbeitsverzeichnis von Commit %s vor."
9799 #, c-format
9800 msgid ""
9801 "Cannot fast-forward your working tree.\n"
9802 "After making sure that you saved anything precious from\n"
9803 "$ git diff %s\n"
9804 "output, run\n"
9805 "$ git reset --hard\n"
9806 "to recover."
9807 msgstr ""
9808 "Kann Arbeitsverzeichnis nicht vorspulen.\n"
9809 "Nachdem Sie sichergestellt haben, alles Schützenswerte der Ausgabe von\n"
9810 "$ git diff %s\n"
9811 "gespeichert zu haben. Führen Sie\n"
9812 "$ git reset --hard\n"
9813 "zur Wiederherstellung aus."
9815 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
9816 msgstr "Kann nicht mehrere Branches in einen leeren Branch zusammenführen."
9818 msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
9819 msgstr "Kann Rebase nicht auf mehrere Branches ausführen."
9821 msgid "Cannot fast-forward to multiple branches."
9822 msgstr "Kann nicht zu mehreren Branches vorspulen."
9824 msgid "Need to specify how to reconcile divergent branches."
9825 msgstr ""
9826 "Es muss angegeben werden, wie mit abweichenden Branches umgegangen werden "
9827 "sollen."
9829 msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
9830 msgstr ""
9831 "Kann Rebase nicht mit lokal aufgezeichneten Änderungen in Submodulen "
9832 "ausführen."
9834 msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
9835 msgstr "git push [<Optionen>] [<Repository> [<Refspec>...]]"
9837 msgid "tag shorthand without <tag>"
9838 msgstr "Kurzschrift für das Tag ohne <Tag>"
9840 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
9841 msgstr "--delete akzeptiert nur reine Referenznamen als Ziel"
9843 msgid ""
9844 "\n"
9845 "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'.\n"
9846 msgstr ""
9847 "\n"
9848 "Um eine Option permanent zu wählen, siehe push.default in 'git help "
9849 "config'.\n"
9851 msgid ""
9852 "\n"
9853 "To avoid automatically configuring an upstream branch when its name\n"
9854 "won't match the local branch, see option 'simple' of branch.autoSetupMerge\n"
9855 "in 'git help config'.\n"
9856 msgstr ""
9857 "\n"
9858 "Um das automatische Konfigurieren eines Upstream-Branches zu verhindern,\n"
9859 "wenn deren Namen nicht mit dem lokalen Branch übereinstimmen, siehe\n"
9860 "Option 'simple' bei branch.autoSetupMerge in 'git help config'.\n"
9862 #, c-format
9863 msgid ""
9864 "The upstream branch of your current branch does not match\n"
9865 "the name of your current branch.  To push to the upstream branch\n"
9866 "on the remote, use\n"
9867 "\n"
9868 "    git push %s HEAD:%s\n"
9869 "\n"
9870 "To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
9871 "\n"
9872 "    git push %s HEAD\n"
9873 "%s%s"
9874 msgstr ""
9875 "Der Name des Upstream-Branches stimmt nicht mit dem Namen Ihres\n"
9876 "aktuellen Branches überein. Um auf den Upstream-Branch in dem Remote-\n"
9877 "Repository zu versenden, benutzen Sie:\n"
9878 "\n"
9879 "    git push %s HEAD:%s\n"
9880 "\n"
9881 "Um auf den Branch mit demselben Namen im Remote-Repository zu versenden,\n"
9882 "benutzen Sie:\n"
9883 "\n"
9884 "    git push %s HEAD\n"
9885 "%s%s"
9887 #, c-format
9888 msgid ""
9889 "You are not currently on a branch.\n"
9890 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
9891 "state now, use\n"
9892 "\n"
9893 "    git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
9894 msgstr ""
9895 "Sie befinden sich im Moment auf keinem Branch.\n"
9896 "Um die Historie, führend zum aktuellen (losgelöster HEAD)\n"
9897 "Status zu versenden, benutzen Sie\n"
9898 "\n"
9899 "    git push %s HEAD:<Name-des-Remote-Branches>\n"
9901 msgid ""
9902 "\n"
9903 "To have this happen automatically for branches without a tracking\n"
9904 "upstream, see 'push.autoSetupRemote' in 'git help config'.\n"
9905 msgstr ""
9906 "\n"
9907 "Damit das automatisch für Branches ohne Upstream-Tracking passiert,\n"
9908 "siehe 'push.autoSetupRemote' in 'git help config'.\n"
9910 #, c-format
9911 msgid ""
9912 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
9913 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
9914 "\n"
9915 "    git push --set-upstream %s %s\n"
9916 "%s"
9917 msgstr ""
9918 "Der aktuelle Branch %s hat keinen Upstream-Branch.\n"
9919 "Um den aktuellen Branch zu versenden und den Remote-Branch\n"
9920 "als Upstream-Branch zu setzen, benutzen Sie\n"
9921 "\n"
9922 "    git push --set-upstream %s %s\n"
9923 "%s"
9925 #, c-format
9926 msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
9927 msgstr ""
9928 "Der aktuelle Branch %s hat mehrere Upstream-Branches, \"push\" verweigert."
9930 msgid ""
9931 "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
9932 msgstr ""
9933 "Sie haben keine Refspec für \"push\" angegeben, und push.default ist "
9934 "\"nothing\"."
9936 #, c-format
9937 msgid ""
9938 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
9939 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
9940 "to update which remote branch."
9941 msgstr ""
9942 "Sie versenden nach '%s', welches kein Upstream-Repository Ihres aktuellen\n"
9943 "Branches '%s' ist, ohne anzugeben, was versendet werden soll, um welchen\n"
9944 "Remote-Branch zu aktualisieren."
9946 msgid ""
9947 "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
9948 "its remote counterpart. If you want to integrate the remote changes,\n"
9949 "use 'git pull' before pushing again.\n"
9950 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9951 msgstr ""
9952 "Aktualisierungen wurden zurückgewiesen, weil die Spitze Ihres aktuellen\n"
9953 "Branches hinter seinem externen Gegenstück zurückgefallen ist. Wenn Sie\n"
9954 "die externen Änderungen integrieren wollen, verwenden Sie 'git pull' bevor\n"
9955 "Sie erneut push ausführen.\n"
9956 "Siehe auch den Abschnitt 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' "
9957 "für\n"
9958 "weitere Informationen."
9960 msgid ""
9961 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
9962 "counterpart. If you want to integrate the remote changes, use 'git pull'\n"
9963 "before pushing again.\n"
9964 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9965 msgstr ""
9966 "Aktualisierungen wurden zurückgewiesen, weil die Spitze eines versendeten\n"
9967 "Branches hinter seinem externen Gegenstück zurückgefallen ist. Wenn Sie die\n"
9968 "externen Änderungen integrieren wollen, verwenden Sie 'git pull'\n"
9969 "bevor Sie erneut push ausführen.\n"
9970 "Siehe auch den Abschnitt 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' "
9971 "für\n"
9972 "weitere Informationen."
9974 msgid ""
9975 "Updates were rejected because the remote contains work that you do not\n"
9976 "have locally. This is usually caused by another repository pushing to\n"
9977 "the same ref. If you want to integrate the remote changes, use\n"
9978 "'git pull' before pushing again.\n"
9979 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9980 msgstr ""
9981 "Aktualisierungen wurden zurückgewiesen, weil das Remote-Repository Commits "
9982 "enthält,\n"
9983 "die lokal nicht vorhanden sind. Das wird üblicherweise durch einen \"push\" "
9984 "von\n"
9985 "Commits auf dieselbe Referenz von einem anderen Repository aus verursacht.\n"
9986 "Wenn Sie die externen Änderungen integrieren wollen, verwenden Sie 'git "
9987 "pull'\n"
9988 "bevor Sie erneut push ausführen.\n"
9989 "Siehe auch den Abschnitt 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' "
9990 "für\n"
9991 "weitere Informationen."
9993 msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
9994 msgstr ""
9995 "Aktualisierungen wurden zurückgewiesen, weil das Tag bereits\n"
9996 "im Remote-Repository existiert."
9998 msgid ""
9999 "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
10000 "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
10001 "without using the '--force' option.\n"
10002 msgstr ""
10003 "Sie können keine Remote-Referenz aktualisieren, die auf ein Objekt zeigt,\n"
10004 "das kein Commit ist, oder es auf ein solches Objekt zeigen lassen, ohne\n"
10005 "die Option '--force' zu verwenden.\n"
10007 msgid ""
10008 "Updates were rejected because the tip of the remote-tracking branch has\n"
10009 "been updated since the last checkout. If you want to integrate the\n"
10010 "remote changes, use 'git pull' before pushing again.\n"
10011 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
10012 msgstr ""
10013 "Aktualisierungen wurden zurückgewiesen, weil die Spitze des Remote-"
10014 "Tracking-\n"
10015 "Branches seit dem letzten Auschecken aktualisiert wurde. Wenn Sie die "
10016 "externen\n"
10017 "Änderungen integrieren wollen, verwenden Sie 'git pull' bevor Sie erneut "
10018 "push\n"
10019 "ausführen.\n"
10020 "Siehe auch die Sektion 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' für "
10021 "weitere\n"
10022 "Informationen."
10024 #, c-format
10025 msgid "Pushing to %s\n"
10026 msgstr "Push nach %s\n"
10028 #, c-format
10029 msgid "failed to push some refs to '%s'"
10030 msgstr "Fehler beim Versenden einiger Referenzen nach '%s'"
10032 msgid ""
10033 "recursing into submodule with push.recurseSubmodules=only; using on-demand "
10034 "instead"
10035 msgstr ""
10036 "Rekursion in Submodule mit push.recurseSubmodules=only; stattdessen "
10037 "Verwendung von on-demand"
10039 #, c-format
10040 msgid "invalid value for '%s'"
10041 msgstr "ungültiger Wert für '%s'"
10043 msgid "repository"
10044 msgstr "Repository"
10046 msgid "push all branches"
10047 msgstr "alle Branches versenden"
10049 msgid "mirror all refs"
10050 msgstr "alle Referenzen spiegeln"
10052 msgid "delete refs"
10053 msgstr "Referenzen löschen"
10055 msgid "push tags (can't be used with --all or --branches or --mirror)"
10056 msgstr ""
10057 "Tags versenden (kann nicht mit --all, --branches oder --mirror verwendet "
10058 "werden)"
10060 msgid "force updates"
10061 msgstr "Aktualisierung erzwingen"
10063 msgid "<refname>:<expect>"
10064 msgstr "<Referenzname>:<Erwartungswert>"
10066 msgid "require old value of ref to be at this value"
10067 msgstr "Referenz muss sich auf dem angegebenen Wert befinden"
10069 msgid "require remote updates to be integrated locally"
10070 msgstr "Aktualisierungen des Remote müssen lokal integriert werden"
10072 msgid "control recursive pushing of submodules"
10073 msgstr "rekursiven \"push\" von Submodulen steuern"
10075 msgid "use thin pack"
10076 msgstr "kleinere Pakete verwenden"
10078 msgid "receive pack program"
10079 msgstr "'receive pack' Programm"
10081 msgid "set upstream for git pull/status"
10082 msgstr "Upstream für \"git pull/status\" setzen"
10084 msgid "prune locally removed refs"
10085 msgstr "lokal gelöschte Referenzen entfernen"
10087 msgid "bypass pre-push hook"
10088 msgstr "\"pre-push hook\" umgehen"
10090 msgid "push missing but relevant tags"
10091 msgstr "fehlende, aber relevante Tags versenden"
10093 msgid "GPG sign the push"
10094 msgstr "signiert \"push\" mit GPG"
10096 msgid "request atomic transaction on remote side"
10097 msgstr "Referenzen atomar versenden"
10099 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
10100 msgstr "--delete kann nur mit Referenzen verwendet werden"
10102 #, c-format
10103 msgid "bad repository '%s'"
10104 msgstr "ungültiges Repository '%s'"
10106 msgid ""
10107 "No configured push destination.\n"
10108 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
10109 "repository using\n"
10110 "\n"
10111 "    git remote add <name> <url>\n"
10112 "\n"
10113 "and then push using the remote name\n"
10114 "\n"
10115 "    git push <name>\n"
10116 msgstr ""
10117 "Kein Ziel für \"push\" konfiguriert.\n"
10118 "Entweder spezifizieren Sie die URL von der Befehlszeile oder konfigurieren "
10119 "ein Remote-Repository unter Benutzung von\n"
10120 "\n"
10121 "    git remote add <Name> <URL>\n"
10122 "\n"
10123 "und führen \"push\" dann unter Benutzung dieses Namens aus\n"
10124 "\n"
10125 "    git push <Name>\n"
10127 msgid "--all can't be combined with refspecs"
10128 msgstr "--all kann nicht mit Refspecs kombiniert werden"
10130 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
10131 msgstr "--mirror kann nicht mit Refspecs kombiniert werden"
10133 msgid "push options must not have new line characters"
10134 msgstr "Push-Optionen dürfen keine Zeilenvorschubzeichen haben"
10136 msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
10137 msgstr ""
10138 "git range-diff [<Optionen>] <alte-Basis>..<alte-Spitze> <neue-Basis>..<neue-"
10139 "Spitze>"
10141 msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
10142 msgstr "git range-diff [<Optionen>] <alte-Spitze>...<neue-Spitze>"
10144 msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
10145 msgstr "git range-diff [<Optionen>] <Basis> <alte-Spitze> <neue-Spitze>"
10147 msgid "use simple diff colors"
10148 msgstr "einfache Diff-Farben benutzen"
10150 msgid "notes"
10151 msgstr "Notizen"
10153 msgid "passed to 'git log'"
10154 msgstr "an 'git log' übergeben"
10156 msgid "only emit output related to the first range"
10157 msgstr "nur Ausgaben anzeigen, die sich auf den ersten Bereich beziehen"
10159 msgid "only emit output related to the second range"
10160 msgstr "nur Ausgaben anzeigen, die sich auf den zweiten Bereich beziehen"
10162 #, c-format
10163 msgid "not a revision: '%s'"
10164 msgstr "kein Commit: '%s'"
10166 #, c-format
10167 msgid "not a commit range: '%s'"
10168 msgstr "kein Commit-Bereich: '%s'"
10170 #, c-format
10171 msgid "not a symmetric range: '%s'"
10172 msgstr "kein symmetrischer Bereich: '%s'"
10174 msgid "need two commit ranges"
10175 msgstr "Benötige zwei Commit-Bereiche."
10177 msgid ""
10178 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
10179 "prefix=<prefix>)\n"
10180 "              [-u | -i]] [--index-output=<file>] [--no-sparse-checkout]\n"
10181 "              (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
10182 msgstr ""
10183 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
10184 "prefix=<Präfix>)\n"
10185 "              [-u | -i]] [--index-output=<Datei>] [--no-sparse-checkout]\n"
10186 "              (--empty | <Commit-Referenz1> [<Commit-Referenz2> [<Commit-"
10187 "Referenz3>]])"
10189 msgid "write resulting index to <file>"
10190 msgstr "resultierenden Index nach <Datei> schreiben"
10192 msgid "only empty the index"
10193 msgstr "nur den Index leeren"
10195 msgid "Merging"
10196 msgstr "Merge"
10198 msgid "perform a merge in addition to a read"
10199 msgstr "einen Merge, zusätzlich zum Lesen, ausführen"
10201 msgid "3-way merge if no file level merging required"
10202 msgstr "3-Wege-Merge, wenn kein Merge auf Dateiebene erforderlich ist"
10204 msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
10205 msgstr "3-Wege-Merge bei Vorhandensein von hinzugefügten/entfernten Zeilen"
10207 msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
10208 msgstr "genau wie -m, aber nicht zusammengeführte Einträge verwerfen"
10210 msgid "<subdirectory>/"
10211 msgstr "<Unterverzeichnis>/"
10213 msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
10214 msgstr "das Verzeichnis in den Index unter <Unterverzeichnis>/ lesen"
10216 msgid "update working tree with merge result"
10217 msgstr "Arbeitsverzeichnis mit dem Ergebnis des Merges aktualisieren"
10219 msgid "gitignore"
10220 msgstr "gitignore"
10222 msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
10223 msgstr "explizit ignorierte Dateien zu überschreiben erlauben"
10225 msgid "don't check the working tree after merging"
10226 msgstr "das Arbeitsverzeichnis nach dem Merge nicht prüfen"
10228 msgid "don't update the index or the work tree"
10229 msgstr "weder den Index, noch das Arbeitsverzeichnis aktualisieren"
10231 msgid "skip applying sparse checkout filter"
10232 msgstr "Anwendung des Filters für partielles Auschecken überspringen"
10234 msgid "debug unpack-trees"
10235 msgstr "unpack-trees protokollieren"
10237 msgid "suppress feedback messages"
10238 msgstr "Rückmeldungen unterdrücken"
10240 msgid "You need to resolve your current index first"
10241 msgstr "Sie müssen zuerst die Konflikte in Ihrem aktuellen Index auflösen."
10243 msgid ""
10244 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
10245 "[<upstream> [<branch>]]"
10246 msgstr ""
10247 "git rebase [-i] [<Optionen>] [--exec <Programm>] [--onto <neue-Basis> | --"
10248 "keep-base] [<Upstream> [<Branch>]]"
10250 msgid ""
10251 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]"
10252 msgstr ""
10253 "git rebase [-i] [<Optionen>] [--exec <Programm>] [--onto <neue-Basis>] --"
10254 "root [<Branch>]"
10256 #, c-format
10257 msgid "could not read '%s'."
10258 msgstr "Konnte '%s' nicht lesen."
10260 #, c-format
10261 msgid "could not create temporary %s"
10262 msgstr "Konnte temporäres Verzeichnis '%s' nicht erstellen."
10264 msgid "could not mark as interactive"
10265 msgstr "Markierung auf interaktiven Rebase fehlgeschlagen."
10267 msgid "could not generate todo list"
10268 msgstr "Konnte TODO-Liste nicht erzeugen."
10270 msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto"
10271 msgstr "Ein Basis-Commit muss mit --upstream oder --onto angegeben werden."
10273 #, c-format
10274 msgid "%s requires the merge backend"
10275 msgstr "%s erfordert das Merge-Backend"
10277 #, c-format
10278 msgid "invalid onto: '%s'"
10279 msgstr "ungültig auf: '%s'"
10281 #, c-format
10282 msgid "invalid orig-head: '%s'"
10283 msgstr "Ungültiges orig-head: '%s'"
10285 #, c-format
10286 msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'"
10287 msgstr "Ignoriere ungültiges allow_rerere_autoupdate: '%s'"
10289 #, c-format
10290 msgid "could not remove '%s'"
10291 msgstr "Konnte '%s' nicht löschen"
10293 #, c-format
10294 msgid ""
10295 "\n"
10296 "git encountered an error while preparing the patches to replay\n"
10297 "these revisions:\n"
10298 "\n"
10299 "    %s\n"
10300 "\n"
10301 "As a result, git cannot rebase them."
10302 msgstr ""
10303 "\n"
10304 "Git stellte einen Fehler beim Vorbereiten der Patches zur\n"
10305 "wiederholten Anwendung der Revisionen fest:\n"
10306 "\n"
10307 "    %s\n"
10308 "\n"
10309 "Infolge dessen kann Git auf diesen Revisionen Rebase nicht\n"
10310 "ausführen."
10312 #, c-format
10313 msgid "Unknown rebase-merges mode: %s"
10314 msgstr "Unbekannter rebase-merges Modus: %s"
10316 #, c-format
10317 msgid "could not switch to %s"
10318 msgstr "Konnte nicht zu %s wechseln."
10320 msgid "apply options and merge options cannot be used together"
10321 msgstr ""
10322 "Optionen für \"am\" und Optionen für \"merge\" können nicht gemeinsam "
10323 "verwendet werden"
10325 msgid "--empty=ask is deprecated; use '--empty=stop' instead."
10326 msgstr "--empty=ask ist veraltet; verwenden Sie stattdessen '--empty=stop'."
10328 #, c-format
10329 msgid ""
10330 "unrecognized empty type '%s'; valid values are \"drop\", \"keep\", and "
10331 "\"stop\"."
10332 msgstr ""
10333 "nicht erkannter leerer Typ '%s'; gültige Werte sind \"drop\", \"keep\", und "
10334 "\"stop\"."
10336 msgid ""
10337 "--rebase-merges with an empty string argument is deprecated and will stop "
10338 "working in a future version of Git. Use --rebase-merges without an argument "
10339 "instead, which does the same thing."
10340 msgstr ""
10341 "--rebase-merges mit einem leeren String-Argument ist veraltet und wird in "
10342 "einer zukünftigen Version von Git nicht mehr funktionieren. Verwenden Sie "
10343 "stattdessen --rebase-merges ohne ein Argument, was dasselbe bewirkt."
10345 #, c-format
10346 msgid ""
10347 "%s\n"
10348 "Please specify which branch you want to rebase against.\n"
10349 "See git-rebase(1) for details.\n"
10350 "\n"
10351 "    git rebase '<branch>'\n"
10352 "\n"
10353 msgstr ""
10354 "%s\n"
10355 "Bitte geben Sie den Branch an, gegen welchen Sie \"rebase\" ausführen "
10356 "möchten.\n"
10357 "Siehe git-rebase(1) für Details.\n"
10358 "\n"
10359 "    git rebase '<Branch>'\n"
10360 "\n"
10362 #, c-format
10363 msgid ""
10364 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
10365 "\n"
10366 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
10367 "\n"
10368 msgstr ""
10369 "Wenn Sie Tracking-Informationen für diesen Branch setzen möchten,\n"
10370 "können Sie dies tun mit:\n"
10371 "\n"
10372 "    git branch --set-upstream-to=%s/<Branch> %s\n"
10373 "\n"
10375 msgid "exec commands cannot contain newlines"
10376 msgstr "\"exec\"-Befehle können keine neuen Zeilen enthalten"
10378 msgid "empty exec command"
10379 msgstr "Leerer \"exec\"-Befehl."
10381 msgid "rebase onto given branch instead of upstream"
10382 msgstr "Rebase auf angegebenen Branch anstelle des Upstream-Branches ausführen"
10384 msgid "use the merge-base of upstream and branch as the current base"
10385 msgstr "Nutze die Merge-Basis von Upstream und Branch als die aktuelle Basis"
10387 msgid "allow pre-rebase hook to run"
10388 msgstr "Ausführung des pre-rebase-Hooks erlauben"
10390 msgid "be quiet. implies --no-stat"
10391 msgstr "weniger Ausgaben (impliziert --no-stat)"
10393 msgid "display a diffstat of what changed upstream"
10394 msgstr ""
10395 "Zusammenfassung der Unterschiede gegenüber dem Upstream-Branch anzeigen"
10397 msgid "do not show diffstat of what changed upstream"
10398 msgstr ""
10399 "Zusammenfassung der Unterschiede gegenüber dem Upstream-Branch verbergen"
10401 msgid "add a Signed-off-by trailer to each commit"
10402 msgstr "eine Signed-off-by Zeile zu jedem Commit hinzufügen"
10404 msgid "make committer date match author date"
10405 msgstr "Datum des Commit-Erstellers soll mit Datum des Autors übereinstimmen"
10407 msgid "ignore author date and use current date"
10408 msgstr "ignoriere Autor-Datum und nutze aktuelles Datum"
10410 msgid "synonym of --reset-author-date"
10411 msgstr "Synonym für --reset-author-date"
10413 msgid "passed to 'git apply'"
10414 msgstr "an 'git apply' übergeben"
10416 msgid "ignore changes in whitespace"
10417 msgstr "Whitespace-Änderungen ignorieren"
10419 msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged"
10420 msgstr ""
10421 "Cherry-Pick auf alle Commits ausführen, auch wenn diese unverändert sind"
10423 msgid "continue"
10424 msgstr "fortsetzen"
10426 msgid "skip current patch and continue"
10427 msgstr "den aktuellen Patch auslassen und fortfahren"
10429 msgid "abort and check out the original branch"
10430 msgstr "abbrechen und den ursprünglichen Branch auschecken"
10432 msgid "abort but keep HEAD where it is"
10433 msgstr "abbrechen, aber HEAD an aktueller Stelle belassen"
10435 msgid "edit the todo list during an interactive rebase"
10436 msgstr "TODO-Liste während eines interaktiven Rebase bearbeiten"
10438 msgid "show the patch file being applied or merged"
10439 msgstr "den Patch, der gerade angewendet oder zusammengeführt wird, anzeigen"
10441 msgid "use apply strategies to rebase"
10442 msgstr "Strategien von 'git am' bei Rebase verwenden"
10444 msgid "use merging strategies to rebase"
10445 msgstr "Merge-Strategien beim Rebase verwenden"
10447 msgid "let the user edit the list of commits to rebase"
10448 msgstr "den Benutzer die Liste der Commits für den Rebase bearbeiten lassen"
10450 msgid "(REMOVED) was: try to recreate merges instead of ignoring them"
10451 msgstr ""
10452 "(GELÖSCHT) War: versuchen, Merges wiederherzustellen statt sie zu ignorieren"
10454 msgid "how to handle commits that become empty"
10455 msgstr "wie sollen Commits behandelt werden, die leer werden"
10457 msgid "keep commits which start empty"
10458 msgstr "behalte Commits, die leer beginnen"
10460 msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i"
10461 msgstr "bei -i Commits verschieben, die mit squash!/fixup! beginnen"
10463 msgid "update branches that point to commits that are being rebased"
10464 msgstr ""
10465 "Branches aktualisieren, die auf Commits verweisen, die gerade rebased werden"
10467 msgid "add exec lines after each commit of the editable list"
10468 msgstr "exec-Zeilen nach jedem Commit der editierbaren Liste hinzufügen"
10470 msgid "allow rebasing commits with empty messages"
10471 msgstr "Rebase von Commits mit leerer Beschreibung erlauben"
10473 msgid "try to rebase merges instead of skipping them"
10474 msgstr "versuchen, Rebase mit Merges auszuführen, statt diese zu überspringen"
10476 msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream"
10477 msgstr "'merge-base --fork-point' benutzen, um Upstream-Branch zu bestimmen"
10479 msgid "use the given merge strategy"
10480 msgstr "angegebene Merge-Strategie verwenden"
10482 msgid "option"
10483 msgstr "Option"
10485 msgid "pass the argument through to the merge strategy"
10486 msgstr "Argument zur Merge-Strategie durchreichen"
10488 msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)"
10489 msgstr "Rebase auf alle erreichbaren Commits bis zum Root-Commit ausführen"
10491 msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails"
10492 msgstr "jeden fehlgeschlagenen `exec`-Befehl neu ansetzen"
10494 msgid "apply all changes, even those already present upstream"
10495 msgstr ""
10496 "alle Änderungen anwenden, auch jene, die bereits im Upstream-Branch "
10497 "vorhanden sind"
10499 msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
10500 msgstr "'git am' scheint im Gange zu sein. Kann Rebase nicht durchführen."
10502 msgid ""
10503 "`rebase --preserve-merges` (-p) is no longer supported.\n"
10504 "Use `git rebase --abort` to terminate current rebase.\n"
10505 "Or downgrade to v2.33, or earlier, to complete the rebase."
10506 msgstr ""
10507 "`rebase --preserve-merges` (-p) wird nicht mehr unterstützt.\n"
10508 "Nutze `git rebase --abort`, um den aktuellen Rebase abzubrechen.\n"
10509 "Oder gehe auf Version v2.33, oder früher, zurück, um den Rebase\n"
10510 "abzuschließen."
10512 msgid ""
10513 "--preserve-merges was replaced by --rebase-merges\n"
10514 "Note: Your `pull.rebase` configuration may also be set to 'preserve',\n"
10515 "which is no longer supported; use 'merges' instead"
10516 msgstr ""
10517 "--preserve-merges wurde durch --rebase-merges ersetzt\n"
10518 "Hinweis: Ihre Konfiguration für `pull.rebase` ist eventuell auch auf\n"
10519 "'preserve' gesetzt, was nicht länger unterstützt wird; nutzen Sie\n"
10520 "stattdessen 'merges'"
10522 msgid "no rebase in progress"
10523 msgstr "kein Rebase im Gange"
10525 msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
10526 msgstr ""
10527 "Die --edit-todo Aktion kann nur während eines interaktiven Rebase verwendet "
10528 "werden."
10530 msgid "Cannot read HEAD"
10531 msgstr "Kann HEAD nicht lesen"
10533 msgid ""
10534 "You must edit all merge conflicts and then\n"
10535 "mark them as resolved using git add"
10536 msgstr ""
10537 "Sie müssen alle Merge-Konflikte editieren und diese dann\n"
10538 "mittels \"git add\" als aufgelöst markieren"
10540 msgid "could not discard worktree changes"
10541 msgstr "Konnte Änderungen im Arbeitsverzeichnis nicht verwerfen."
10543 #, c-format
10544 msgid "could not move back to %s"
10545 msgstr "Konnte nicht zu %s zurückgehen."
10547 #, c-format
10548 msgid ""
10549 "It seems that there is already a %s directory, and\n"
10550 "I wonder if you are in the middle of another rebase.  If that is the\n"
10551 "case, please try\n"
10552 "\t%s\n"
10553 "If that is not the case, please\n"
10554 "\t%s\n"
10555 "and run me again.  I am stopping in case you still have something\n"
10556 "valuable there.\n"
10557 msgstr ""
10558 "Es sieht so aus, als ob es das Verzeichnis %s bereits gibt\n"
10559 "und es könnte ein anderer Rebase im Gange sein. Wenn das der Fall ist,\n"
10560 "probieren Sie bitte\n"
10561 "\t%s\n"
10562 "Wenn das nicht der Fall ist, probieren Sie bitte\n"
10563 "\t%s\n"
10564 "und führen Sie diesen Befehl nochmal aus. Es wird angehalten, falls noch\n"
10565 "etwas Schützenswertes vorhanden ist.\n"
10567 msgid "switch `C' expects a numerical value"
10568 msgstr "Schalter `C' erwartet einen numerischen Wert."
10570 msgid ""
10571 "apply options are incompatible with rebase.rebaseMerges.  Consider adding --"
10572 "no-rebase-merges"
10573 msgstr ""
10574 "apply-Optionen sind nicht kompatibel mit rebase.rebaseMerges. Erwägen Sie "
10575 "das Hinzufügen von --no-rebase-merges"
10577 msgid ""
10578 "apply options are incompatible with rebase.updateRefs.  Consider adding --no-"
10579 "update-refs"
10580 msgstr ""
10581 "apply-Optionen sind nicht kompatibel mit rebase.updateRefs. Erwägen Sie das "
10582 "Hinzufügen von --no-update-refs"
10584 #, c-format
10585 msgid "Unknown rebase backend: %s"
10586 msgstr "Unbekanntes Rebase-Backend: %s"
10588 msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive"
10589 msgstr "--reschedule-failed-exec erfordert --exec oder --interactive"
10591 #, c-format
10592 msgid "invalid upstream '%s'"
10593 msgstr "Ungültiger Upstream '%s'"
10595 msgid "Could not create new root commit"
10596 msgstr "Konnte neuen Root-Commit nicht erstellen."
10598 #, c-format
10599 msgid "no such branch/commit '%s'"
10600 msgstr "Branch/Commit '%s' nicht gefunden"
10602 #, c-format
10603 msgid "No such ref: %s"
10604 msgstr "Referenz nicht gefunden: %s"
10606 msgid "Could not resolve HEAD to a commit"
10607 msgstr "HEAD konnte nicht in einen Commit aufgelöst werden"
10609 #, c-format
10610 msgid "'%s': need exactly one merge base with branch"
10611 msgstr "'%s': benötige genau eine Merge-Basis mit dem Branch"
10613 #, c-format
10614 msgid "'%s': need exactly one merge base"
10615 msgstr "'%s': benötige genau eine Merge-Basis"
10617 #, c-format
10618 msgid "Does not point to a valid commit '%s'"
10619 msgstr "'%s' zeigt auf keinen gültigen Commit."
10621 msgid "HEAD is up to date."
10622 msgstr "HEAD ist aktuell."
10624 #, c-format
10625 msgid "Current branch %s is up to date.\n"
10626 msgstr "Aktueller Branch %s ist auf dem neuesten Stand.\n"
10628 msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
10629 msgstr "HEAD ist aktuell, Rebase erzwungen."
10631 #, c-format
10632 msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n"
10633 msgstr "Aktueller Branch %s ist auf dem neuesten Stand, Rebase erzwungen.\n"
10635 msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
10636 msgstr "Der \"pre-rebase hook\" hat den Rebase zurückgewiesen."
10638 #, c-format
10639 msgid "Changes to %s:\n"
10640 msgstr "Änderungen zu %s:\n"
10642 #, c-format
10643 msgid "Changes from %s to %s:\n"
10644 msgstr "Änderungen von %s zu %s:\n"
10646 #, c-format
10647 msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n"
10648 msgstr ""
10649 "Zunächst wird der Branch zurückgespult, um Ihre Änderungen darauf neu "
10650 "anzuwenden...\n"
10652 msgid "Could not detach HEAD"
10653 msgstr "Konnte HEAD nicht loslösen."
10655 #, c-format
10656 msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n"
10657 msgstr "Spule %s vor zu %s.\n"
10659 msgid "git receive-pack <git-dir>"
10660 msgstr "git receive-pack <Git-Verzeichnis>"
10662 msgid ""
10663 "By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
10664 "is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
10665 "with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
10666 "the work tree to HEAD.\n"
10667 "\n"
10668 "You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
10669 "to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
10670 "its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
10671 "arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
10672 "other way.\n"
10673 "\n"
10674 "To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
10675 "'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
10676 msgstr ""
10677 "Standardmäßig wird die Aktualisierung des aktuellen Branches in einem\n"
10678 "Nicht-Bare-Repository zurückgewiesen, da dies den Index und das Arbeits-\n"
10679 "verzeichnis inkonsistent zu dem machen würde, was Sie gepushed haben, und\n"
10680 "'git reset --hard' erforderlich wäre, damit das Arbeitsverzeichnis HEAD\n"
10681 "entspricht.\n"
10682 "\n"
10683 "Sie könnten die Konfigurationsvariable 'receive.denyCurrentBranch' im\n"
10684 "Remote-Repository auf 'ignore' oder 'warn' setzen, um den Push in den\n"
10685 "aktuellen Branch zu erlauben; dies wird jedoch nicht empfohlen außer\n"
10686 "Sie stellen durch andere Wege die Aktualität des Arbeitsverzeichnisses\n"
10687 "gegenüber dem gepushten Stand sicher.\n"
10688 "\n"
10689 "Um diese Meldung zu unterdrücken und das Standardverhalten zu behalten,\n"
10690 "setzen Sie die Konfigurationsvariable 'receive.denyCurrentBranch' auf\n"
10691 "'refuse'."
10693 msgid ""
10694 "By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
10695 "'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
10696 "\n"
10697 "You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
10698 "'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
10699 "current branch, with or without a warning message.\n"
10700 "\n"
10701 "To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
10702 msgstr ""
10703 "Standardmäßig wird das Löschen des aktuellen Branches zurückgewiesen,\n"
10704 "da beim nächsten 'git clone' keine Dateien ausgecheckt werden würden,\n"
10705 "was zu Verwunderung führt.\n"
10706 "\n"
10707 "Sie können die Konfigurationsvariable 'receive.denyDeleteCurrent' im\n"
10708 "Remote-Repository auf 'warn' oder 'ignore' setzen, um das Löschen des\n"
10709 "aktuellen Branch mit oder ohne Warnung zu erlauben.\n"
10710 "\n"
10711 "Um diese Meldung zu unterdrücken, setzen Sie die Variable auf 'refuse'."
10713 msgid "quiet"
10714 msgstr "weniger Ausgaben"
10716 msgid "you must specify a directory"
10717 msgstr "Sie müssen ein Verzeichnis angeben"
10719 msgid "git reflog [show] [<log-options>] [<ref>]"
10720 msgstr "git reflog [show] [<log-Optionen>] [<Referenz>]"
10722 msgid "git reflog list"
10723 msgstr "git reflog list"
10725 msgid ""
10726 "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>]\n"
10727 "                  [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
10728 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
10729 "<refs>...]"
10730 msgstr ""
10731 "git reflog expire [--expire=<Zeit>] [--expire-unreachable=<Zeit>]\n"
10732 "                  [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
10733 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
10734 "<Referenzen>...]"
10736 msgid ""
10737 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
10738 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] <ref>@{<specifier>}..."
10739 msgstr ""
10740 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
10741 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] "
10742 "<Referenz>@{<Spezifikation>}..."
10744 msgid "git reflog exists <ref>"
10745 msgstr "git reflog exists <Referenz>"
10747 #, c-format
10748 msgid "invalid timestamp '%s' given to '--%s'"
10749 msgstr "ungültiger Zeitstempel '%s' für '--%s'"
10751 #, c-format
10752 msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
10753 msgstr "%s akzeptiert keine Argumente: '%s'"
10755 msgid "do not actually prune any entries"
10756 msgstr "Einträge nicht wirklich löschen"
10758 msgid ""
10759 "rewrite the old SHA1 with the new SHA1 of the entry that now precedes it"
10760 msgstr ""
10761 "den alten SHA1 mit dem neuen SHA1 des Eintrags, der ihm jetzt vorausgeht, "
10762 "umschreiben"
10764 msgid "update the reference to the value of the top reflog entry"
10765 msgstr "den Verweis auf den Wert des obersten Reflog-Eintrags aktualisieren"
10767 msgid "print extra information on screen"
10768 msgstr "gebe zusätzliche Informationen auf dem Bildschirm aus"
10770 msgid "timestamp"
10771 msgstr "Zeitstempel"
10773 msgid "prune entries older than the specified time"
10774 msgstr "lösche Einträge älter als die angegebene Zeit"
10776 msgid ""
10777 "prune entries older than <time> that are not reachable from the current tip "
10778 "of the branch"
10779 msgstr ""
10780 "entferne Einträge älter als <Zeit>, die nicht von der aktuellen Spitze des "
10781 "Branches erreichbar sind"
10783 msgid "prune any reflog entries that point to broken commits"
10784 msgstr "lösche alle Reflog-Einträge die auf einen fehlerhaften Commit zeigen"
10786 msgid "process the reflogs of all references"
10787 msgstr "Reflogs von allen Referenzen verarbeiten"
10789 msgid "limits processing to reflogs from the current worktree only"
10790 msgstr ""
10791 "Verarbeitung der Reflogs auf das aktuelle Arbeitsverzeichnis beschränken"
10793 #, c-format
10794 msgid "Marking reachable objects..."
10795 msgstr "Markiere nicht erreichbare Objekte..."
10797 #, c-format
10798 msgid "%s points nowhere!"
10799 msgstr "%s zeigt auf nichts!"
10801 msgid "no reflog specified to delete"
10802 msgstr "Kein Reflog zum Löschen angegeben."
10804 #, c-format
10805 msgid "invalid ref format: %s"
10806 msgstr "Ungültiges Format für Referenzen: %s"
10808 msgid ""
10809 "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
10810 "mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
10811 msgstr ""
10812 "git remote add [-t <Branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
10813 "mirror=<fetch|push>] <Name> <URL>"
10815 msgid "git remote rename [--[no-]progress] <old> <new>"
10816 msgstr "git remote rename [--[no-]progress] <alt> <neu>"
10818 msgid "git remote remove <name>"
10819 msgstr "git remote remove <Name>"
10821 msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
10822 msgstr "git remote set-head <Name> (-a | --auto | -d | --delete | <Branch>)"
10824 msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
10825 msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <Name>"
10827 msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
10828 msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <Name>"
10830 msgid ""
10831 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
10832 msgstr ""
10833 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<Gruppe> | <Remote>)...]"
10835 msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
10836 msgstr "git remote set-branches [--add] <Name> <Branch>..."
10838 msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
10839 msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <Name>"
10841 msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
10842 msgstr "git remote set-url [--push] <Name> <neueURL> [<alteURL>]"
10844 msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
10845 msgstr "git remote set-url --add <Name> <neueURL>"
10847 msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
10848 msgstr "git remote set-url --delete <Name> <URL>"
10850 msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
10851 msgstr "git remote add [<Optionen>] <Name> <URL>"
10853 msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
10854 msgstr "git remote set-branches <Name> <Branch>..."
10856 msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
10857 msgstr "git remote set-branches --add <Name> <Branch>..."
10859 msgid "git remote show [<options>] <name>"
10860 msgstr "git remote show [<Optionen>] <Name>"
10862 msgid "git remote prune [<options>] <name>"
10863 msgstr "git remote prune [<Optionen>] <Name>"
10865 msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
10866 msgstr "git remote update [<Optionen>] [<Gruppe> | <externesRepository>]..."
10868 #, c-format
10869 msgid "Updating %s"
10870 msgstr "Aktualisiere %s"
10872 #, c-format
10873 msgid "Could not fetch %s"
10874 msgstr "Konnte nicht von %s anfordern"
10876 msgid ""
10877 "--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
10878 "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
10879 msgstr ""
10880 "--mirror ist gefährlich und veraltet; bitte\n"
10881 "\t benutzen Sie stattdessen --mirror=fetch oder --mirror=push"
10883 #, c-format
10884 msgid "unknown --mirror argument: %s"
10885 msgstr "unbekanntes --mirror Argument: %s"
10887 msgid "fetch the remote branches"
10888 msgstr "die Remote-Branches anfordern"
10890 msgid ""
10891 "import all tags and associated objects when fetching\n"
10892 "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
10893 msgstr ""
10894 "alle Tags und zugehörigen Objekte beim Abruf importieren\n"
10895 "oder überhaupt keine Tags abrufen (--no-tags)"
10897 msgid "branch(es) to track"
10898 msgstr "Branch(es) zur Übernahme"
10900 msgid "master branch"
10901 msgstr "Hauptbranch"
10903 msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
10904 msgstr ""
10905 "Aufsetzen des Remote-Repositories als Spiegel-Repository für \"push\" und "
10906 "\"fetch\""
10908 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
10909 msgstr ""
10910 "--mirror kann nicht mit der Angabe eines Hauptbranches verwendet werden"
10912 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
10913 msgstr ""
10914 "die Angabe von zu folgenden Branches kann nur mit dem Anfordern von "
10915 "Spiegelarchiven verwendet werden"
10917 #, c-format
10918 msgid "remote %s already exists."
10919 msgstr "externes Repository %s existiert bereits."
10921 #, c-format
10922 msgid "Could not setup master '%s'"
10923 msgstr "Konnte symbolische Referenz für Hauptbranch von '%s' nicht einrichten"
10925 #, c-format
10926 msgid "more than one %s"
10927 msgstr "mehr als ein %s"
10929 #, c-format
10930 msgid "unhandled branch.%s.rebase=%s; assuming 'true'"
10931 msgstr "unbehandeltes branch.%s.rebase=%s; 'true' wird angenommen"
10933 #, c-format
10934 msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
10935 msgstr "Konnte Fetch-Map für Refspec %s nicht bekommen"
10937 msgid "(matching)"
10938 msgstr "(übereinstimmend)"
10940 msgid "(delete)"
10941 msgstr "(lösche)"
10943 #, c-format
10944 msgid "could not set '%s'"
10945 msgstr "konnte '%s' nicht setzen"
10947 #, c-format
10948 msgid "could not unset '%s'"
10949 msgstr "Konnte '%s' nicht aufheben."
10951 #, c-format
10952 msgid ""
10953 "The %s configuration remote.pushDefault in:\n"
10954 "\t%s:%d\n"
10955 "now names the non-existent remote '%s'"
10956 msgstr ""
10957 "Die %s Konfiguration remote.pushDefault in:\n"
10958 "\t%s:%d\n"
10959 "benennt jetzt das nicht existierende Remote-Repository '%s'"
10961 #, c-format
10962 msgid "No such remote: '%s'"
10963 msgstr "Remote-Repository nicht gefunden: '%s'"
10965 #, c-format
10966 msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
10967 msgstr "Konnte Sektion '%s' in Konfiguration nicht nach '%s' umbenennen"
10969 #, c-format
10970 msgid ""
10971 "Not updating non-default fetch refspec\n"
10972 "\t%s\n"
10973 "\tPlease update the configuration manually if necessary."
10974 msgstr ""
10975 "Keine Aktualisierung der nicht standardmäßigen Refspec für \"fetch\"\n"
10976 "\t%s\n"
10977 "\tBitte aktualisieren Sie, falls notwendig, die Konfiguration manuell."
10979 msgid "Renaming remote references"
10980 msgstr "Umbenennen von Remote-Referenzen"
10982 #, c-format
10983 msgid "deleting '%s' failed"
10984 msgstr "Konnte '%s' nicht löschen"
10986 #, c-format
10987 msgid "creating '%s' failed"
10988 msgstr "Konnte '%s' nicht erstellen"
10990 msgid ""
10991 "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
10992 "to delete it, use:"
10993 msgid_plural ""
10994 "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
10995 "to delete them, use:"
10996 msgstr[0] ""
10997 "Hinweis: Ein Branch außerhalb der refs/remotes/ Hierachie wurde nicht "
10998 "gelöscht;\n"
10999 "um diesen zu löschen, benutzen Sie:"
11000 msgstr[1] ""
11001 "Hinweis: Einige Branches außerhalb der refs/remotes/ Hierarchie wurden nicht "
11002 "entfernt;\n"
11003 "um diese zu entfernen, benutzen Sie:"
11005 #, c-format
11006 msgid "Could not remove config section '%s'"
11007 msgstr "Konnte Sektion '%s' nicht aus Konfiguration entfernen"
11009 #, c-format
11010 msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
11011 msgstr " neu (wird bei nächstem \"fetch\" in remotes/%s gespeichert)"
11013 msgid " tracked"
11014 msgstr " gefolgt"
11016 msgid " skipped"
11017 msgstr " übersprungen"
11019 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
11020 msgstr " veraltet (benutzen Sie 'git remote prune' zum Löschen)"
11022 msgid " ???"
11023 msgstr " ???"
11025 #, c-format
11026 msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
11027 msgstr "ungültiges branch.%s.merge; kann Rebase nicht auf > 1 Branch ausführen"
11029 #, c-format
11030 msgid "rebases interactively onto remote %s"
11031 msgstr "interaktiver Rebase auf Remote-Branch %s"
11033 #, c-format
11034 msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
11035 msgstr "interaktiver Rebase (mit Merges) auf Remote-Branch %s"
11037 #, c-format
11038 msgid "rebases onto remote %s"
11039 msgstr "Rebase auf Remote-Branch %s"
11041 #, c-format
11042 msgid " merges with remote %s"
11043 msgstr " führt mit Remote-Branch %s zusammen"
11045 #, c-format
11046 msgid "merges with remote %s"
11047 msgstr "führt mit Remote-Branch %s zusammen"
11049 #, c-format
11050 msgid "%-*s    and with remote %s\n"
11051 msgstr "%-*s    und mit Remote-Branch %s\n"
11053 msgid "create"
11054 msgstr "erstellt"
11056 msgid "delete"
11057 msgstr "gelöscht"
11059 msgid "up to date"
11060 msgstr "aktuell"
11062 msgid "fast-forwardable"
11063 msgstr "vorspulbar"
11065 msgid "local out of date"
11066 msgstr "lokal nicht aktuell"
11068 #, c-format
11069 msgid "    %-*s forces to %-*s (%s)"
11070 msgstr "    %-*s erzwingt Versandt nach %-*s (%s)"
11072 #, c-format
11073 msgid "    %-*s pushes to %-*s (%s)"
11074 msgstr "    %-*s versendet nach %-*s (%s)"
11076 #, c-format
11077 msgid "    %-*s forces to %s"
11078 msgstr "    %-*s erzwingt Versand nach %s"
11080 #, c-format
11081 msgid "    %-*s pushes to %s"
11082 msgstr "    %-*s versendet nach %s"
11084 msgid "do not query remotes"
11085 msgstr "keine Abfrage von Remote-Repositories"
11087 #, c-format
11088 msgid "* remote %s"
11089 msgstr "* Remote-Repository %s"
11091 #, c-format
11092 msgid "  Fetch URL: %s"
11093 msgstr "  URL zum Abholen: %s"
11095 msgid "(no URL)"
11096 msgstr "(keine URL)"
11098 #. TRANSLATORS: the colon ':' should align
11099 #. with the one in " Fetch URL: %s"
11100 #. translation.
11102 #, c-format
11103 msgid "  Push  URL: %s"
11104 msgstr "  URL zum Versenden: %s"
11106 #, c-format
11107 msgid "  HEAD branch: %s"
11108 msgstr "  Hauptbranch: %s"
11110 msgid "(not queried)"
11111 msgstr "(nicht abgefragt)"
11113 msgid "(unknown)"
11114 msgstr "(unbekannt)"
11116 #, c-format
11117 msgid ""
11118 "  HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
11119 msgstr ""
11120 "  Hauptbranch (externer HEAD ist mehrdeutig, könnte einer der folgenden "
11121 "sein):\n"
11123 #, c-format
11124 msgid "  Remote branch:%s"
11125 msgid_plural "  Remote branches:%s"
11126 msgstr[0] "  Remote-Branch:%s"
11127 msgstr[1] "  Remote-Branches:%s"
11129 msgid " (status not queried)"
11130 msgstr " (Zustand nicht abgefragt)"
11132 msgid "  Local branch configured for 'git pull':"
11133 msgid_plural "  Local branches configured for 'git pull':"
11134 msgstr[0] "  Lokaler Branch konfiguriert für 'git pull':"
11135 msgstr[1] "  Lokale Branches konfiguriert für 'git pull':"
11137 msgid "  Local refs will be mirrored by 'git push'"
11138 msgstr "  Lokale Referenzen werden von 'git push' gespiegelt"
11140 #, c-format
11141 msgid "  Local ref configured for 'git push'%s:"
11142 msgid_plural "  Local refs configured for 'git push'%s:"
11143 msgstr[0] "  Lokale Referenz konfiguriert für 'git push'%s:"
11144 msgstr[1] "  Lokale Referenzen konfiguriert für 'git push'%s:"
11146 msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
11147 msgstr "setzt refs/remotes/<Name>/HEAD gemäß dem Remote-Repository"
11149 msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
11150 msgstr "entfernt refs/remotes/<Name>/HEAD"
11152 msgid "Cannot determine remote HEAD"
11153 msgstr "Kann HEAD des Remote-Repositories nicht bestimmen"
11155 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
11156 msgstr ""
11157 "Mehrere Hauptbranches im Remote-Repository. Bitte wählen Sie explizit einen "
11158 "aus mit:"
11160 #, c-format
11161 msgid "Could not delete %s"
11162 msgstr "Konnte %s nicht entfernen"
11164 #, c-format
11165 msgid "Not a valid ref: %s"
11166 msgstr "keine gültige Referenz: %s"
11168 #, c-format
11169 msgid "Could not setup %s"
11170 msgstr "Konnte %s nicht einrichten"
11172 #, c-format
11173 msgid " %s will become dangling!"
11174 msgstr " %s wird unreferenziert!"
11176 #, c-format
11177 msgid " %s has become dangling!"
11178 msgstr " %s wurde unreferenziert!"
11180 #, c-format
11181 msgid "Pruning %s"
11182 msgstr "entferne veraltete Branches von %s"
11184 #, c-format
11185 msgid "URL: %s"
11186 msgstr "URL: %s"
11188 #, c-format
11189 msgid " * [would prune] %s"
11190 msgstr " * [würde veralteten Branch entfernen] %s"
11192 #, c-format
11193 msgid " * [pruned] %s"
11194 msgstr "* [veralteten Branch entfernt] %s"
11196 msgid "prune remotes after fetching"
11197 msgstr "entferne veraltete Branches im Remote-Repository nach \"fetch\""
11199 #, c-format
11200 msgid "No such remote '%s'"
11201 msgstr "Remote-Repository '%s' nicht gefunden"
11203 msgid "add branch"
11204 msgstr "Branch hinzufügen"
11206 msgid "no remote specified"
11207 msgstr "kein Remote-Repository angegeben"
11209 msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
11210 msgstr "nur URLs für Push ausgeben"
11212 msgid "return all URLs"
11213 msgstr "alle URLs ausgeben"
11215 #, c-format
11216 msgid "no URLs configured for remote '%s'"
11217 msgstr "Keine URLs für Remote-Repository '%s' konfiguriert."
11219 msgid "manipulate push URLs"
11220 msgstr "URLs für \"push\" manipulieren"
11222 msgid "add URL"
11223 msgstr "URL hinzufügen"
11225 msgid "delete URLs"
11226 msgstr "URLs löschen"
11228 msgid "--add --delete doesn't make sense"
11229 msgstr "--add und --delete können nicht gemeinsam verwendet werden"
11231 #, c-format
11232 msgid "Invalid old URL pattern: %s"
11233 msgstr "ungültiges altes URL Format: %s"
11235 #, c-format
11236 msgid "No such URL found: %s"
11237 msgstr "URL nicht gefunden: %s"
11239 msgid "Will not delete all non-push URLs"
11240 msgstr "Werde keine URLs entfernen, die nicht für \"push\" bestimmt sind"
11242 msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
11243 msgstr "erweiterte Ausgaben; muss vor einem Unterbefehl angegeben werden"
11245 msgid "git repack [<options>]"
11246 msgstr "git repack [<Optionen>]"
11248 msgid ""
11249 "Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes.  Use\n"
11250 "--no-write-bitmap-index or disable the pack.writeBitmaps configuration."
11251 msgstr ""
11252 "Schrittweises Neupacken ist mit Bitmap-Indexen inkompatibel. Benutzen Sie\n"
11253 "--no-write-bitmap-index oder deaktivieren Sie die pack.writeBitmaps\n"
11254 "Konfiguration."
11256 msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects"
11257 msgstr ""
11258 "Konnte 'pack-objects' für das Neupacken von Objekten aus partiell geklonten\n"
11259 "Remote-Repositories nicht starten."
11261 msgid "failed to feed promisor objects to pack-objects"
11262 msgstr "promisor-Objekte konnten nicht an pack-objects übergeben werden"
11264 msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects."
11265 msgstr ""
11266 "repack: Erwarte Zeilen mit vollständiger Hex-Objekt-ID nur von pack-objects."
11268 msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects"
11269 msgstr ""
11270 "Konnte 'pack-objects' für das Neupacken von Objekten aus partiell geklonten\n"
11271 "Remote-Repositories nicht abschließen."
11273 #, c-format
11274 msgid "cannot open index for %s"
11275 msgstr "konnte Index für %s nicht öffnen"
11277 #, c-format
11278 msgid "pack %s too large to consider in geometric progression"
11279 msgstr ""
11280 "Paket %s zu groß, um es bei der geometrischen Progression zu berücksichtigen"
11282 #, c-format
11283 msgid "pack %s too large to roll up"
11284 msgstr "Paket %s zu groß zum Aufrollen"
11286 #, c-format
11287 msgid "could not open tempfile %s for writing"
11288 msgstr "konnte temporäre Datei '%s' nicht zum Schreiben öffnen"
11290 msgid "could not close refs snapshot tempfile"
11291 msgstr "konnte temporäre Referenzen-Snapshot-Datei nicht schließen"
11293 #, c-format
11294 msgid "could not remove stale bitmap: %s"
11295 msgstr "konnte veraltete Bitmap nicht entfernen: %s"
11297 #, c-format
11298 msgid "pack prefix %s does not begin with objdir %s"
11299 msgstr "Pack-Präfix %s fängt nicht mit objdir %s an"
11301 msgid "pack everything in a single pack"
11302 msgstr "alles in eine einzige Pack-Datei packen"
11304 msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
11305 msgstr "genau wie -a, unerreichbare Objekte werden aber nicht gelöscht"
11307 msgid "same as -a, pack unreachable cruft objects separately"
11308 msgstr "genau wie -a, unerreichbare überflüssige Objekte separat packen"
11310 msgid "approxidate"
11311 msgstr "Datumsangabe"
11313 msgid "with --cruft, expire objects older than this"
11314 msgstr "mit --cruft, Objekte verfallen lassen, die älter sind als das"
11316 msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
11317 msgstr "redundante Pakete entfernen und \"git-prune-packed\" ausführen"
11319 msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
11320 msgstr "--no-reuse-delta an git-pack-objects übergeben"
11322 msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
11323 msgstr "--no-reuse-object an git-pack-objects übergeben"
11325 msgid "do not run git-update-server-info"
11326 msgstr "git-update-server-info nicht ausführen"
11328 msgid "pass --local to git-pack-objects"
11329 msgstr "--local an git-pack-objects übergeben"
11331 msgid "write bitmap index"
11332 msgstr "Bitmap-Index schreiben"
11334 msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects"
11335 msgstr "--delta-islands an git-pack-objects übergeben"
11337 msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
11338 msgstr "mit -A, keine Objekte älter als dieses Datum löschen"
11340 msgid "with -a, repack unreachable objects"
11341 msgstr "mit -a, nicht erreichbare Objekte neu packen"
11343 msgid "size of the window used for delta compression"
11344 msgstr "Größe des Fensters für die Delta-Kompression"
11346 msgid "bytes"
11347 msgstr "Bytes"
11349 msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
11350 msgstr ""
11351 "gleiches wie oben, aber die Speichergröße statt der Anzahl der Einträge "
11352 "limitieren"
11354 msgid "limits the maximum delta depth"
11355 msgstr "die maximale Delta-Tiefe limitieren"
11357 msgid "limits the maximum number of threads"
11358 msgstr "maximale Anzahl von Threads limitieren"
11360 msgid "maximum size of each packfile"
11361 msgstr "maximale Größe für jede Paketdatei"
11363 msgid "repack objects in packs marked with .keep"
11364 msgstr ""
11365 "Objekte umpacken, die sich in mit .keep markierten Pack-Dateien befinden"
11367 msgid "do not repack this pack"
11368 msgstr "dieses Paket nicht neu packen"
11370 msgid "find a geometric progression with factor <N>"
11371 msgstr "eine geometrische Progression mit Faktor <N> finden"
11373 msgid "write a multi-pack index of the resulting packs"
11374 msgstr "ein Multi-Pack-Index des resultierenden Pakets schreiben"
11376 msgid "pack prefix to store a pack containing pruned objects"
11377 msgstr "pack-Präfix zum Speichern eines Pakets mit gelöschten Objekten"
11379 msgid "pack prefix to store a pack containing filtered out objects"
11380 msgstr "Paketpräfix, um ein Paket mit herausgefilterten Objekten zu speichern"
11382 msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
11383 msgstr "kann Pack-Dateien in precious-objects Repository nicht löschen"
11385 #, c-format
11386 msgid "option '%s' can only be used along with '%s'"
11387 msgstr "Option '%s' kann nur zusammen mit '%s' verwendet werden"
11389 msgid "Nothing new to pack."
11390 msgstr "Nichts Neues zum Packen."
11392 #, c-format
11393 msgid "renaming pack to '%s' failed"
11394 msgstr "Umbenennung des Pakets in '%s' fehlgeschlagen"
11396 #, c-format
11397 msgid "pack-objects did not write a '%s' file for pack %s-%s"
11398 msgstr "pack-objects hat keine '%s' Datei für Paket %s-%s geschrieben"
11400 #, c-format
11401 msgid "could not unlink: %s"
11402 msgstr "konnte nicht löschen: %s"
11404 msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
11405 msgstr "git replace [-f] <Objekt> <Ersetzung>"
11407 msgid "git replace [-f] --edit <object>"
11408 msgstr "git replace [-f] --edit <Objekt>"
11410 msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
11411 msgstr "git replace [-f] --graft <Commit> [<Eltern-Commit>...]"
11413 msgid "git replace -d <object>..."
11414 msgstr "git replace -d <Objekt>..."
11416 msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
11417 msgstr "git replace [--format=<Format>] [-l [<Muster>]]"
11419 #, c-format
11420 msgid ""
11421 "invalid replace format '%s'\n"
11422 "valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
11423 msgstr ""
11424 "Ungültiges Ersetzungsformat '%s'\n"
11425 "Gültige Formate sind 'short', 'medium' und 'long'."
11427 #, c-format
11428 msgid "replace ref '%s' not found"
11429 msgstr "Ersetzende Referenz '%s' nicht gefunden."
11431 #, c-format
11432 msgid "Deleted replace ref '%s'"
11433 msgstr "Ersetzende Referenz '%s' gelöscht."
11435 #, c-format
11436 msgid "'%s' is not a valid ref name"
11437 msgstr "'%s' ist kein gültiger Referenzname."
11439 #, c-format
11440 msgid "replace ref '%s' already exists"
11441 msgstr "Ersetzende Referenz '%s' existiert bereits."
11443 #, c-format
11444 msgid ""
11445 "Objects must be of the same type.\n"
11446 "'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
11447 "while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
11448 msgstr ""
11449 "Objekte müssen vom selben Typ sein.\n"
11450 "'%s' zeigt auf ein ersetztes Objekt vom Typ '%s'\n"
11451 "während '%s' auf ein ersetzendes Objekt vom Typ '%s'\n"
11452 "zeigt."
11454 #, c-format
11455 msgid "unable to open %s for writing"
11456 msgstr "konnte '%s' nicht zum Schreiben öffnen"
11458 msgid "cat-file reported failure"
11459 msgstr "cat-file meldete Fehler"
11461 #, c-format
11462 msgid "unable to open %s for reading"
11463 msgstr "konnte '%s' nicht zum Lesen öffnen"
11465 msgid "unable to spawn mktree"
11466 msgstr "konnte mktree nicht ausführen"
11468 msgid "unable to read from mktree"
11469 msgstr "konnte nicht von mktree lesen"
11471 msgid "mktree reported failure"
11472 msgstr "mktree meldete Fehler"
11474 msgid "mktree did not return an object name"
11475 msgstr "mktree lieferte keinen Objektnamen zurück"
11477 #, c-format
11478 msgid "unable to fstat %s"
11479 msgstr "kann fstat auf %s nicht ausführen"
11481 msgid "unable to write object to database"
11482 msgstr "konnte Objekt nicht in Datenbank schreiben"
11484 #, c-format
11485 msgid "unable to get object type for %s"
11486 msgstr "konnte Objektart von %s nicht bestimmten"
11488 msgid "editing object file failed"
11489 msgstr "bearbeiten von Objektdatei fehlgeschlagen"
11491 #, c-format
11492 msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
11493 msgstr "neues Objekt ist dasselbe wie das alte: '%s'"
11495 #, c-format
11496 msgid "could not parse %s as a commit"
11497 msgstr "konnte %s nicht als Commit parsen"
11499 #, c-format
11500 msgid "bad mergetag in commit '%s'"
11501 msgstr "ungültiger Merge-Tag in Commit '%s'"
11503 #, c-format
11504 msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
11505 msgstr "fehlerhafter Merge-Tag in Commit '%s'"
11507 #, c-format
11508 msgid ""
11509 "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
11510 "instead of --graft"
11511 msgstr ""
11512 "Der ursprüngliche Commit '%s' enthält Merge-Tag '%s', der verworfen\n"
11513 "wird; benutzen Sie --edit statt --graft"
11515 #, c-format
11516 msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
11517 msgstr "der originale Commit '%s' hat eine GPG-Signatur"
11519 msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
11520 msgstr "die Signatur wird in dem Ersetzungs-Commit entfernt!"
11522 #, c-format
11523 msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
11524 msgstr "konnte Ersetzungs-Commit für '%s' nicht schreiben"
11526 #, c-format
11527 msgid "graft for '%s' unnecessary"
11528 msgstr "künstlicher Vorgänger (\"graft\") für '%s' nicht notwendig"
11530 #, c-format
11531 msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
11532 msgstr "neuer Commit ist derselbe wie der alte: '%s'"
11534 #, c-format
11535 msgid ""
11536 "could not convert the following graft(s):\n"
11537 "%s"
11538 msgstr ""
11539 "konnte die folgenden künstlichen Vorgänger (\"grafts\") nicht konvertieren:\n"
11540 "%s"
11542 msgid "list replace refs"
11543 msgstr "ersetzende Referenzen auflisten"
11545 msgid "delete replace refs"
11546 msgstr "ersetzende Referenzen löschen"
11548 msgid "edit existing object"
11549 msgstr "existierendes Objekt bearbeiten"
11551 msgid "change a commit's parents"
11552 msgstr "Eltern-Commits eines Commits ändern"
11554 msgid "convert existing graft file"
11555 msgstr "existierende Datei des künstlichen Vorgängers (\"graft\") konvertieren"
11557 msgid "replace the ref if it exists"
11558 msgstr "die Referenz ersetzen, wenn sie existiert"
11560 msgid "do not pretty-print contents for --edit"
11561 msgstr "keine ansprechende Anzeige des Objektinhaltes für --edit"
11563 msgid "use this format"
11564 msgstr "das angegebene Format benutzen"
11566 msgid "--format cannot be used when not listing"
11567 msgstr "--format kann nicht beim Auflisten verwendet werden"
11569 msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
11570 msgstr "-f macht nur beim Schreiben einer Ersetzung Sinn"
11572 msgid "--raw only makes sense with --edit"
11573 msgstr "--raw macht nur mit --edit Sinn"
11575 msgid "-d needs at least one argument"
11576 msgstr "-d benötigt mindestens ein Argument"
11578 msgid "bad number of arguments"
11579 msgstr "Ungültige Anzahl von Argumenten"
11581 msgid "-e needs exactly one argument"
11582 msgstr "-e benötigt genau ein Argument"
11584 msgid "-g needs at least one argument"
11585 msgstr "-g benötigt mindestens ein Argument"
11587 msgid "--convert-graft-file takes no argument"
11588 msgstr "--convert-graft-file erwartet keine Argumente"
11590 msgid "only one pattern can be given with -l"
11591 msgstr "Mit -l kann nur ein Muster angegeben werden"
11593 msgid "need some commits to replay"
11594 msgstr "zum erneuten Abspielen werden Commits benötigt"
11596 msgid "--onto and --advance are incompatible"
11597 msgstr "--onto und --advance sind inkompatibel"
11599 msgid "all positive revisions given must be references"
11600 msgstr "alle angegebenen positiven Commits müssen Referenzen sein"
11602 msgid "argument to --advance must be a reference"
11603 msgstr "Argument für --advance muss eine Referenz sein"
11605 msgid ""
11606 "cannot advance target with multiple sources because ordering would be ill-"
11607 "defined"
11608 msgstr ""
11609 "kann Ziel nicht mit mehreren Quellen erweitern, da die Reihenfolge unklar "
11610 "wäre"
11612 msgid ""
11613 "cannot implicitly determine whether this is an --advance or --onto operation"
11614 msgstr ""
11615 "kann nicht implizit bestimmen, ob es sich um eine --advance oder --onto "
11616 "Operation handelt"
11618 msgid ""
11619 "cannot advance target with multiple source branches because ordering would "
11620 "be ill-defined"
11621 msgstr ""
11622 "kann Ziel nicht mit mehreren Quell-Branches erweitern, da die Reihenfolge "
11623 "unklar wäre"
11625 msgid "cannot implicitly determine correct base for --onto"
11626 msgstr "kann nicht implizit die richtige Basis für --onto bestimmen"
11628 msgid ""
11629 "(EXPERIMENTAL!) git replay ([--contained] --onto <newbase> | --advance "
11630 "<branch>) <revision-range>..."
11631 msgstr ""
11632 "(EXPERIMENTELL!) git replay ([--contained] --onto <neue-Basis> | --advance "
11633 "<Branch>) <Commitbereich>..."
11635 msgid "make replay advance given branch"
11636 msgstr "angegebenen Branch durch neues Abspielen erweitern"
11638 msgid "replay onto given commit"
11639 msgstr "auf angegebenen Commit neu abspielen"
11641 msgid "advance all branches contained in revision-range"
11642 msgstr "alle Branches erweitern, die in Commitbereich liegen"
11644 msgid "option --onto or --advance is mandatory"
11645 msgstr "Option --onto oder --advance erforderlich"
11647 #, c-format
11648 msgid ""
11649 "some rev walking options will be overridden as '%s' bit in 'struct rev_info' "
11650 "will be forced"
11651 msgstr ""
11652 "einige Optionen für das Abgehen von Commits werden außer Kraft gesetzt, da "
11653 "das '%s' Bit in 'struct rev_info' erzwungen wird"
11655 msgid "error preparing revisions"
11656 msgstr "Fehler beim Vorbereiten der Commits"
11658 msgid "replaying down to root commit is not supported yet!"
11659 msgstr "erneutes Abspielen bis zum Root-Commit wird noch nicht unterstützt!"
11661 msgid "replaying merge commits is not supported yet!"
11662 msgstr "erneutes Abspielen von Merge-Commits wird noch nicht unterstützt!"
11664 msgid ""
11665 "git rerere [clear | forget <pathspec>... | diff | status | remaining | gc]"
11666 msgstr ""
11667 "git rerere [clear | forget <Pfadspezifikation>... | diff | status | "
11668 "remaining | gc]"
11670 msgid "register clean resolutions in index"
11671 msgstr "saubere Auflösungen im Index registrieren"
11673 msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated"
11674 msgstr "'git rerere forget' ohne Pfade ist veraltet"
11676 #, c-format
11677 msgid "unable to generate diff for '%s'"
11678 msgstr "konnte kein Diff für '%s' generieren"
11680 msgid ""
11681 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
11682 msgstr ""
11683 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<Commit>]"
11685 msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..."
11686 msgstr "git reset [-q] [<Commit-Referenz>] [--] <Pfadspezifikation>..."
11688 msgid ""
11689 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
11690 msgstr ""
11691 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<Commit-"
11692 "Referenz>]"
11694 msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]"
11695 msgstr "git reset --patch [<Commit-Referenz>] [--] [<Pfadspezifikation>...]"
11697 msgid "mixed"
11698 msgstr "mixed"
11700 msgid "soft"
11701 msgstr "soft"
11703 msgid "hard"
11704 msgstr "hard"
11706 msgid "merge"
11707 msgstr "zusammenführen"
11709 msgid "keep"
11710 msgstr "keep"
11712 msgid "You do not have a valid HEAD."
11713 msgstr "Sie haben keinen gültigen HEAD."
11715 msgid "Failed to find tree of HEAD."
11716 msgstr "Fehler beim Finden des \"Tree\"-Objektes von HEAD."
11718 #, c-format
11719 msgid "Failed to find tree of %s."
11720 msgstr "Fehler beim Finden des \"Tree\"-Objektes von %s."
11722 #, c-format
11723 msgid "HEAD is now at %s"
11724 msgstr "HEAD ist jetzt bei %s"
11726 #, c-format
11727 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
11728 msgstr "Kann keinen '%s'-Reset durchführen, während ein Merge im Gange ist."
11730 msgid "be quiet, only report errors"
11731 msgstr "weniger Ausgaben, nur Fehler melden"
11733 msgid "skip refreshing the index after reset"
11734 msgstr "Aktualisierung des Indexes nach dem Zurücksetzen überspringen"
11736 msgid "reset HEAD and index"
11737 msgstr "HEAD und Index umsetzen"
11739 msgid "reset only HEAD"
11740 msgstr "nur HEAD umsetzen"
11742 msgid "reset HEAD, index and working tree"
11743 msgstr "HEAD, Index und Arbeitsverzeichnis umsetzen"
11745 msgid "reset HEAD but keep local changes"
11746 msgstr "HEAD umsetzen, aber lokale Änderungen behalten"
11748 msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
11749 msgstr "nur speichern, dass gelöschte Pfade später hinzugefügt werden sollen"
11751 #, c-format
11752 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
11753 msgstr "Konnte '%s' nicht als gültigen Commit auflösen."
11755 #, c-format
11756 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
11757 msgstr "Konnte '%s' nicht als gültiges \"Tree\"-Objekt auflösen."
11759 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
11760 msgstr ""
11761 "--mixed mit Pfaden ist veraltet; benutzen Sie stattdessen 'git reset -- "
11762 "<Pfade>'."
11764 #, c-format
11765 msgid "Cannot do %s reset with paths."
11766 msgstr "Ein '%s'-Reset mit Pfaden ist nicht möglich."
11768 #, c-format
11769 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
11770 msgstr "'%s'-Reset ist in einem Bare-Repository nicht erlaubt"
11772 msgid "Unstaged changes after reset:"
11773 msgstr "Nicht zum Commit vorgemerkte Änderungen nach Zurücksetzung:"
11775 #, c-format
11776 msgid ""
11777 "It took %.2f seconds to refresh the index after reset.  You can use\n"
11778 "'--no-refresh' to avoid this."
11779 msgstr ""
11780 "Es dauerte %.2f Sekunden, um den Index nach dem Zurücksetzen zu\n"
11781 "aktualisieren. Sie können '--no-refresh' verwenden, um dies zu\n"
11782 "vermeiden."
11784 #, c-format
11785 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
11786 msgstr "Konnte Index-Datei nicht zu Commit '%s' setzen."
11788 msgid "Could not write new index file."
11789 msgstr "Konnte neue Index-Datei nicht schreiben."
11791 #, c-format
11792 msgid "unable to get disk usage of %s"
11793 msgstr "konnte Festplattennutzung von %s nicht bekommen"
11795 #, c-format
11796 msgid "invalid value for '%s': '%s', the only allowed format is '%s'"
11797 msgstr "ungültiger Wert für '%s': '%s', das einzig zulässige Format ist '%s'"
11799 msgid "rev-list does not support display of notes"
11800 msgstr "rev-list unterstützt keine Anzeige von Notizen"
11802 #, c-format
11803 msgid "marked counting and '%s' cannot be used together"
11804 msgstr "markiertes Zählen und '%s' können nicht gemeinsam verwendet werden"
11806 msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
11807 msgstr "git rev-parse --parseopt [<Optionen>] -- [<Argumente>...]"
11809 msgid "keep the `--` passed as an arg"
11810 msgstr "`--` als Argument lassen"
11812 msgid "stop parsing after the first non-option argument"
11813 msgstr "das Parsen nach dem ersten Argument, was keine Option ist, stoppen"
11815 msgid "output in stuck long form"
11816 msgstr ""
11817 "Ausgabe in Langform mit Argumenten an den Optionen (getrennt durch '=')"
11819 msgid "premature end of input"
11820 msgstr "frühzeitiges Ende der Eingabe"
11822 msgid "no usage string given before the `--' separator"
11823 msgstr "kein Verwendungstext vor dem `--' Separator angegeben"
11825 msgid "missing opt-spec before option flags"
11826 msgstr "fehlende opt-spec vor Optionsflags"
11828 msgid "Needed a single revision"
11829 msgstr "Benötigte einen einzelnen Commit"
11831 msgid ""
11832 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
11833 "   or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
11834 "   or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
11835 "\n"
11836 "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
11837 msgstr ""
11838 "git rev-parse --parseopt [<Optionen>] -- [<Argumente>...]\n"
11839 "   oder: git rev-parse --sq-quote [<Argumente>...]\n"
11840 "   oder: git rev-parse [<Optionen>] [<Argumente>...]\n"
11841 "\n"
11842 "Führen Sie \"git rev-parse --parseopt -h\" für weitere Informationen bei "
11843 "erster Verwendung aus."
11845 msgid "--resolve-git-dir requires an argument"
11846 msgstr "--resolve-git-dir benötigt ein Argument"
11848 #, c-format
11849 msgid "not a gitdir '%s'"
11850 msgstr "kein Git-Verzeichnis '%s'"
11852 msgid "--git-path requires an argument"
11853 msgstr "--git-path benötigt ein Argument"
11855 msgid "-n requires an argument"
11856 msgstr "-n benötigt ein Argument"
11858 msgid "--path-format requires an argument"
11859 msgstr "--path-format benötigt ein Argument"
11861 #, c-format
11862 msgid "unknown argument to --path-format: %s"
11863 msgstr "unbekanntes Argument für --path-format: %s"
11865 msgid "--default requires an argument"
11866 msgstr "--default benötigt ein Argument"
11868 msgid "--prefix requires an argument"
11869 msgstr "--prefix benötigt ein Argument"
11871 msgid "no object format specified"
11872 msgstr "kein Objektformat angegeben"
11874 #, c-format
11875 msgid "unsupported object format: %s"
11876 msgstr "nicht unterstütztes Objekt-Format: %s"
11878 #, c-format
11879 msgid "unknown mode for --abbrev-ref: %s"
11880 msgstr "unbekannter Modus für --abbrev-ref: %s"
11882 msgid "this operation must be run in a work tree"
11883 msgstr "Diese Operation muss in einem Arbeitsverzeichnis ausgeführt werden."
11885 msgid "Could not read the index"
11886 msgstr "Konnte den Index nicht lesen"
11888 #, c-format
11889 msgid "unknown mode for --show-object-format: %s"
11890 msgstr "unbekannter Modus für --show-object-format: %s"
11892 msgid ""
11893 "git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-S[<keyid>]] "
11894 "<commit>..."
11895 msgstr ""
11896 "git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <Nummer des Elterncommits>] [-s] [-S[<Key-"
11897 "ID>]] <Commit>…"
11899 msgid "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11900 msgstr "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11902 msgid ""
11903 "git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-x] [--ff]\n"
11904 "                [-S[<keyid>]] <commit>..."
11905 msgstr ""
11906 "git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <Nummer des Elterncommits>] [-s] [-x] [--"
11907 "ff]\n"
11908 "                [-S[<Key-ID>]] <Commit>…"
11910 msgid "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11911 msgstr "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11913 #, c-format
11914 msgid "option `%s' expects a number greater than zero"
11915 msgstr "Option `%s' erwartet eine Nummer größer als 0."
11917 #, c-format
11918 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
11919 msgstr "%s: %s kann nicht mit %s verwendet werden"
11921 msgid "end revert or cherry-pick sequence"
11922 msgstr "\"revert\" oder \"cherry-pick\" Ablauf beenden"
11924 msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
11925 msgstr "\"revert\" oder \"cherry-pick\" Ablauf fortsetzen"
11927 msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
11928 msgstr "\"revert\" oder \"cherry-pick\" Ablauf abbrechen"
11930 msgid "skip current commit and continue"
11931 msgstr "den aktuellen Commit auslassen und fortfahren"
11933 msgid "don't automatically commit"
11934 msgstr "nicht automatisch committen"
11936 msgid "edit the commit message"
11937 msgstr "Commit-Beschreibung bearbeiten"
11939 msgid "parent-number"
11940 msgstr "Nummer des Elternteils"
11942 msgid "select mainline parent"
11943 msgstr "Elternteil der Hauptlinie auswählen"
11945 msgid "merge strategy"
11946 msgstr "Merge-Strategie"
11948 msgid "option for merge strategy"
11949 msgstr "Option für Merge-Strategie"
11951 msgid "append commit name"
11952 msgstr "Commit-Namen anhängen"
11954 msgid "preserve initially empty commits"
11955 msgstr "ursprüngliche, leere Commits erhalten"
11957 msgid "allow commits with empty messages"
11958 msgstr "Commits mit leerer Beschreibung erlauben"
11960 msgid "deprecated: use --empty=keep instead"
11961 msgstr "veraltet: benutzen Sie stattdessen --empty=keep"
11963 msgid "use the 'reference' format to refer to commits"
11964 msgstr "das 'reference' Format nutzen, um auf Commits zu verweisen"
11966 msgid "revert failed"
11967 msgstr "\"revert\" fehlgeschlagen"
11969 msgid "cherry-pick failed"
11970 msgstr "\"cherry-pick\" fehlgeschlagen"
11972 msgid ""
11973 "git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
11974 "       [--quiet] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
11975 "       [--] [<pathspec>...]"
11976 msgstr ""
11977 "git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
11978 "       [--quiet] [--pathspec-from-file=<Datei> [--pathspec-file-nul]]\n"
11979 "       [--] [<Pfadspezifikation>...]"
11981 msgid ""
11982 "the following file has staged content different from both the\n"
11983 "file and the HEAD:"
11984 msgid_plural ""
11985 "the following files have staged content different from both the\n"
11986 "file and the HEAD:"
11987 msgstr[0] ""
11988 "die folgende Datei hat zum Commit vorgemerkte Änderungen unterschiedlich\n"
11989 "zu der Datei und HEAD:"
11990 msgstr[1] ""
11991 "die folgenden Dateien haben zum Commit vorgemerkte Änderungen "
11992 "unterschiedlich\n"
11993 "zu der Datei und HEAD:"
11995 msgid ""
11996 "\n"
11997 "(use -f to force removal)"
11998 msgstr ""
11999 "\n"
12000 "(benutzen Sie -f, um die Löschung zu erzwingen)"
12002 msgid "the following file has changes staged in the index:"
12003 msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
12004 msgstr[0] "die folgende Datei hat zum Commit vorgemerkte Änderungen:"
12005 msgstr[1] "die folgenden Dateien haben zum Commit vorgemerkte Änderungen:"
12007 msgid ""
12008 "\n"
12009 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
12010 msgstr ""
12011 "\n"
12012 "(benutzen Sie --cached, um die Datei zu behalten, oder -f, um das Entfernen "
12013 "zu erzwingen)"
12015 msgid "the following file has local modifications:"
12016 msgid_plural "the following files have local modifications:"
12017 msgstr[0] "die folgende Datei hat lokale Änderungen:"
12018 msgstr[1] "die folgenden Dateien haben lokale Änderungen:"
12020 msgid "do not list removed files"
12021 msgstr "keine gelöschten Dateien auflisten"
12023 msgid "only remove from the index"
12024 msgstr "nur aus dem Index entfernen"
12026 msgid "override the up-to-date check"
12027 msgstr "die \"up-to-date\" Prüfung überschreiben"
12029 msgid "allow recursive removal"
12030 msgstr "rekursives Entfernen erlauben"
12032 msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
12033 msgstr "mit Rückgabewert 0 beenden, wenn keine Übereinstimmung gefunden wurde"
12035 msgid "No pathspec was given. Which files should I remove?"
12036 msgstr ""
12037 "Es wurde keine Pfadspezifikation angegeben. Welche Dateien sollen entfernt "
12038 "werden?"
12040 msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
12041 msgstr ""
12042 "Bitte merken Sie Ihre Änderungen in .gitmodules zum Commit vor oder\n"
12043 "benutzen Sie \"stash\", um fortzufahren."
12045 #, c-format
12046 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
12047 msgstr "'%s' wird nicht ohne -r rekursiv entfernt"
12049 #, c-format
12050 msgid "git rm: unable to remove %s"
12051 msgstr "git rm: konnte %s nicht löschen"
12053 msgid ""
12054 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
12055 "              [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
12056 "              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
12057 "              [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n"
12058 "              [<host>:]<directory> (--all | <ref>...)"
12059 msgstr ""
12060 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
12061 "              [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
12062 "              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
12063 "              [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n"
12064 "              [<Host>:]<Verzeichnis> (--all | <Referenz>...)"
12066 msgid "remote name"
12067 msgstr "Name des Remote-Repositories"
12069 msgid "push all refs"
12070 msgstr "alle Referenzen versenden"
12072 msgid "use stateless RPC protocol"
12073 msgstr "zustandsloses RPC-Protokoll verwenden"
12075 msgid "read refs from stdin"
12076 msgstr "Referenzen von der Standard-Eingabe lesen"
12078 msgid "print status from remote helper"
12079 msgstr "Status des Remote-Helpers ausgeben"
12081 msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
12082 msgstr "git shortlog [<Optionen>] [<Commitbereich>] [[--] <Pfad>...]"
12084 msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
12085 msgstr "git log --pretty=short | git shortlog [<Optionen>]"
12087 msgid "using multiple --group options with stdin is not supported"
12088 msgstr "mehrere Optionen --group mit Standard-Eingabe wird nicht unterstützt"
12090 #, c-format
12091 msgid "using %s with stdin is not supported"
12092 msgstr "die Verwendung von %s mit stdin wird nicht unterstützt"
12094 #, c-format
12095 msgid "unknown group type: %s"
12096 msgstr "unbekannter Gruppen-Typ: %s"
12098 msgid "group by committer rather than author"
12099 msgstr "nach Commit-Ersteller statt Autor gruppieren"
12101 msgid "sort output according to the number of commits per author"
12102 msgstr "die Ausgabe entsprechend der Anzahl von Commits pro Autor sortieren"
12104 msgid "suppress commit descriptions, only provides commit count"
12105 msgstr "Commit-Beschreibungen unterdrücken, nur Anzahl der Commits liefern"
12107 msgid "show the email address of each author"
12108 msgstr "die E-Mail-Adresse jedes Autors anzeigen"
12110 msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
12111 msgstr "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
12113 msgid "linewrap output"
12114 msgstr "Ausgabe mit Zeilenumbrüchen"
12116 msgid "field"
12117 msgstr "Feld"
12119 msgid "group by field"
12120 msgstr "Gruppieren nach Feld"
12122 msgid "too many arguments given outside repository"
12123 msgstr "zu viele Argumente außerhalb des Repositories angegeben"
12125 msgid ""
12126 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
12127 "                [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
12128 "                [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
12129 "                [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
12130 "                [(<rev> | <glob>)...]"
12131 msgstr ""
12132 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
12133 "                [--current] [--color[=<wann>] | --no-color] [--sparse]\n"
12134 "                [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
12135 "                [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
12136 "                [(<Commit> | <Glob>)...]"
12138 msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
12139 msgstr "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<Basis>]] [--list] [<Referenz>]"
12141 #, c-format
12142 msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
12143 msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
12144 msgstr[0] "ignoriere %s; kann nicht mehr als %d Referenz behandeln"
12145 msgstr[1] "ignoriere %s; kann nicht mehr als %d Referenzen behandeln"
12147 #, c-format
12148 msgid "no matching refs with %s"
12149 msgstr "keine übereinstimmenden Referenzen mit %s"
12151 msgid "show remote-tracking and local branches"
12152 msgstr "Remote-Tracking und lokale Branches anzeigen"
12154 msgid "show remote-tracking branches"
12155 msgstr "Remote-Tracking-Branches anzeigen"
12157 msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
12158 msgstr "'*!+-' entsprechend des Branches einfärben"
12160 msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
12161 msgstr "<n> weitere Commits nach dem gemeinsamen Vorgänger-Commit anzeigen"
12163 msgid "synonym to more=-1"
12164 msgstr "Synonym für more=-1"
12166 msgid "suppress naming strings"
12167 msgstr "Namen unterdrücken"
12169 msgid "include the current branch"
12170 msgstr "den aktuellen Branch einbeziehen"
12172 msgid "name commits with their object names"
12173 msgstr "Commits nach ihren Objektnamen benennen"
12175 msgid "show possible merge bases"
12176 msgstr "mögliche Merge-Basen anzeigen"
12178 msgid "show refs unreachable from any other ref"
12179 msgstr ""
12180 "Referenzen, die unerreichbar von allen anderen Referenzen sind, anzeigen"
12182 msgid "show commits in topological order"
12183 msgstr "Commits in topologischer Ordnung anzeigen"
12185 msgid "show only commits not on the first branch"
12186 msgstr "nur Commits anzeigen, die sich nicht im ersten Branch befinden"
12188 msgid "show merges reachable from only one tip"
12189 msgstr "Merges anzeigen, die nur von einem Branch aus erreichbar sind"
12191 msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
12192 msgstr "topologische Sortierung, Beibehaltung Datumsordnung wo möglich"
12194 msgid "<n>[,<base>]"
12195 msgstr "<n>[,<Basis>]"
12197 msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
12198 msgstr "die <n> jüngsten Einträge im Reflog, beginnend an der Basis, anzeigen"
12200 msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
12201 msgstr "keine Branches angegeben, und HEAD ist ungültig"
12203 msgid "--reflog option needs one branch name"
12204 msgstr "die Option --reflog benötigt einen Branchnamen"
12206 #, c-format
12207 msgid "only %d entry can be shown at one time."
12208 msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
12209 msgstr[0] "nur %d Eintrag kann zur selben Zeit angezeigt werden."
12210 msgstr[1] "nur %d Einträge können zur selben Zeit angezeigt werden."
12212 #, c-format
12213 msgid "no such ref %s"
12214 msgstr "Referenz nicht gefunden: %s"
12216 #, c-format
12217 msgid "cannot handle more than %d rev."
12218 msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
12219 msgstr[0] "Kann nicht mehr als %d Commit behandeln."
12220 msgstr[1] "Kann nicht mehr als %d Commits behandeln."
12222 #, c-format
12223 msgid "'%s' is not a valid ref."
12224 msgstr "'%s' ist keine gültige Referenz."
12226 #, c-format
12227 msgid "cannot find commit %s (%s)"
12228 msgstr "kann Commit %s (%s) nicht finden"
12230 msgid "hash-algorithm"
12231 msgstr "Hash-Algorithmus"
12233 msgid "Unknown hash algorithm"
12234 msgstr "Unbekannter Hash-Algorithmus"
12236 msgid ""
12237 "git show-ref [--head] [-d | --dereference]\n"
12238 "             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags]\n"
12239 "             [--heads] [--] [<pattern>...]"
12240 msgstr ""
12241 "git show-ref [--head] [-d | --dereference]\n"
12242 "             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags]\n"
12243 "             [--heads] [--] [<Muster>...]"
12245 msgid ""
12246 "git show-ref --verify [-q | --quiet] [-d | --dereference]\n"
12247 "             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]]\n"
12248 "             [--] [<ref>...]"
12249 msgstr ""
12250 "git show-ref --verify [-q | --quiet] [-d | --dereference]\n"
12251 "             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]]\n"
12252 "             [--] [<Referenz>...]"
12254 msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
12255 msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<Muster>]"
12257 msgid "git show-ref --exists <ref>"
12258 msgstr "git show-ref --exists <Referenz>"
12260 msgid "reference does not exist"
12261 msgstr "Referenz nicht vorhanden"
12263 msgid "failed to look up reference"
12264 msgstr "Fehler beim Nachschlagen der Referenz"
12266 msgid "only show tags (can be combined with heads)"
12267 msgstr "nur Tags anzeigen (kann mit \"heads\" kombiniert werden)"
12269 msgid "only show heads (can be combined with tags)"
12270 msgstr "nur Branches anzeigen (kann mit \"tags\" kombiniert werden)"
12272 msgid "check for reference existence without resolving"
12273 msgstr "Prüfung auf Vorhandensein einer Referenz, ohne diese aufzulösen"
12275 msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
12276 msgstr "strengere Referenzprüfung, erfordert exakten Referenzpfad"
12278 msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
12279 msgstr ""
12280 "die HEAD-Referenz anzeigen, selbst wenn diese ausgefiltert werden würde"
12282 msgid "dereference tags into object IDs"
12283 msgstr "Tags in Objekt-Identifikationen dereferenzieren"
12285 msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
12286 msgstr "nur SHA1 Hash mit <n> Ziffern anzeigen"
12288 msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
12289 msgstr ""
12290 "keine Ausgabe der Ergebnisse in die Standard-Ausgabe (nützlich mit --verify)"
12292 msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
12293 msgstr ""
12294 "Referenzen von der Standard-Eingabe anzeigen, die sich nicht im lokalen "
12295 "Repository befinden"
12297 msgid ""
12298 "git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable | check-"
12299 "rules) [<options>]"
12300 msgstr ""
12301 "git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable | check-"
12302 "rules) [<Optionen>]"
12304 msgid "this worktree is not sparse"
12305 msgstr "dieses Arbeitsverzeichnis ist nicht partiell"
12307 msgid "this worktree is not sparse (sparse-checkout file may not exist)"
12308 msgstr ""
12309 "dieses Arbeitsverzeichnis ist nicht partiell (Datei für partieller Checkout "
12310 "existiert eventuell nicht)"
12312 #, c-format
12313 msgid ""
12314 "directory '%s' contains untracked files, but is not in the sparse-checkout "
12315 "cone"
12316 msgstr ""
12317 "Verzeichnis '%s' enthält unversionierte Dateien, aber ist nicht innerhalb "
12318 "des partiellen Checkouts im Cone-Modus"
12320 #, c-format
12321 msgid "failed to remove directory '%s'"
12322 msgstr "Fehler beim Löschen des Verzeichnisses '%s'"
12324 msgid "failed to create directory for sparse-checkout file"
12325 msgstr ""
12326 "Fehler beim Erstellen eines Verzeichnisses für Datei eines partiellen "
12327 "Checkouts"
12329 msgid "failed to initialize worktree config"
12330 msgstr "Fehler beim Initialisieren der Arbeitsverzeichnis-Konfiguration"
12332 msgid "failed to modify sparse-index config"
12333 msgstr "Verändern der Konfiguration für Sparse-Index fehlgeschlagen"
12335 msgid "initialize the sparse-checkout in cone mode"
12336 msgstr "initialisiere den partiellen Checkout im Cone-Modus"
12338 msgid "toggle the use of a sparse index"
12339 msgstr "die Nutzung des Sparse-Index umschalten"
12341 #, c-format
12342 msgid "unable to create leading directories of %s"
12343 msgstr "konnte führende Verzeichnisse von '%s' nicht erstellen"
12345 #, c-format
12346 msgid "failed to open '%s'"
12347 msgstr "Fehler beim Öffnen von '%s'"
12349 #, c-format
12350 msgid "could not normalize path %s"
12351 msgstr "konnte Pfad '%s' nicht normalisieren"
12353 #, c-format
12354 msgid "unable to unquote C-style string '%s'"
12355 msgstr "konnte Anführungszeichen von C-Style Zeichenkette '%s' nicht entfernen"
12357 msgid "unable to load existing sparse-checkout patterns"
12358 msgstr "konnte die existierenden Muster des partiellen Checkouts nicht laden"
12360 msgid "existing sparse-checkout patterns do not use cone mode"
12361 msgstr ""
12362 "existierenden Muster des partiellen Checkouts benutzen nicht den Cone-Modus"
12364 msgid "please run from the toplevel directory in non-cone mode"
12365 msgstr ""
12366 "bitte von der obersten Ebene des Arbeitsverzeichnisses im Nicht-Cone-Modus "
12367 "ausführen"
12369 msgid "specify directories rather than patterns (no leading slash)"
12370 msgstr "geben Sie Verzeichnisse statt Muster an (kein führender Schrägstich)"
12372 msgid ""
12373 "specify directories rather than patterns.  If your directory starts with a "
12374 "'!', pass --skip-checks"
12375 msgstr ""
12376 "geben Sie Verzeichnisse statt Muster an. Wenn Ihr Verzeichnis mit '!' "
12377 "beginnt, geben Sie --skip-checks an"
12379 msgid ""
12380 "specify directories rather than patterns.  If your directory really has any "
12381 "of '*?[]\\' in it, pass --skip-checks"
12382 msgstr ""
12383 "geben Sie Verzeichnisse statt Muster an. Wenn Ihr Verzeichnis wirklich eines "
12384 "von '*?[]\\' enthält, geben Sie --skip-checks an"
12386 #, c-format
12387 msgid ""
12388 "'%s' is not a directory; to treat it as a directory anyway, rerun with --"
12389 "skip-checks"
12390 msgstr ""
12391 "'%s' ist kein Verzeichnis; um es trotzdem als Verzeichnis zu behandeln, "
12392 "führen Sie es mit --skip-checks erneut aus"
12394 #, c-format
12395 msgid ""
12396 "pass a leading slash before paths such as '%s' if you want a single file "
12397 "(see NON-CONE PROBLEMS in the git-sparse-checkout manual)."
12398 msgstr ""
12399 "übergeben Sie einen führenden Schrägstrich vor Pfaden wie '%s', wenn Sie "
12400 "eine einzelne Datei haben möchten (siehe NON-CONE PROBLEMS im git-sparse-"
12401 "checkout Handbuch)."
12403 msgid "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <patterns>)"
12404 msgstr "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <Muster>)"
12406 msgid ""
12407 "skip some sanity checks on the given paths that might give false positives"
12408 msgstr ""
12409 "überspringe einige Plausibilitätsprüfungen für die angegebenen Pfade, die zu "
12410 "falsch positiven Ergebnissen führen könnten"
12412 msgid "read patterns from standard in"
12413 msgstr "Muster von der Standard-Eingabe lesen"
12415 msgid "no sparse-checkout to add to"
12416 msgstr "kein partieller Checkout zum Hinzufügen"
12418 msgid ""
12419 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
12420 "(--stdin | <patterns>)"
12421 msgstr ""
12422 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
12423 "(--stdin | <Muster>)"
12425 msgid "must be in a sparse-checkout to reapply sparsity patterns"
12426 msgstr ""
12427 "muss sich in einem partiellen Checkout befinden, um Sparsity-Muster erneut "
12428 "anwenden zu können"
12430 msgid "error while refreshing working directory"
12431 msgstr "Fehler während der Aktualisierung des Arbeitsverzeichnisses."
12433 msgid ""
12434 "git sparse-checkout check-rules [-z] [--skip-checks][--[no-]cone] [--rules-"
12435 "file <file>]"
12436 msgstr ""
12437 "git sparse-checkout check-rules [-z] [--skip-checks][--[no-]cone] [--rules-"
12438 "file <Datei>]"
12440 msgid "terminate input and output files by a NUL character"
12441 msgstr "Eingabe- und Ausgabedateien durch ein NUL-Zeichen abschließen"
12443 msgid "when used with --rules-file interpret patterns as cone mode patterns"
12444 msgstr ""
12445 "bei Verwendung mit --rules-file werden die Muster als Cone-Modus Muster "
12446 "interpretiert"
12448 msgid "use patterns in <file> instead of the current ones."
12449 msgstr "Muster aus <Datei> anstelle der aktuellen Muster verwenden"
12451 msgid "git stash list [<log-options>]"
12452 msgstr "git stash list [<log-Optionen>]"
12454 msgid ""
12455 "git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<diff-"
12456 "options>] [<stash>]"
12457 msgstr ""
12458 "git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<Diff-"
12459 "Optionen>] [<Stash>]"
12461 msgid "git stash drop [-q | --quiet] [<stash>]"
12462 msgstr "git stash drop [-q | --quiet] [<Stash>]"
12464 msgid "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
12465 msgstr "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<Stash>]"
12467 msgid "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
12468 msgstr "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<Stash>]"
12470 msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]"
12471 msgstr "git stash branch <Branch> [<Stash>]"
12473 msgid "git stash store [(-m | --message) <message>] [-q | --quiet] <commit>"
12474 msgstr ""
12475 "git stash store [(-m | --message) <Beschreibung>] [-q | --quiet] <Commit>"
12477 msgid ""
12478 "git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
12479 "| --quiet]\n"
12480 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message) "
12481 "<message>]\n"
12482 "          [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
12483 "          [--] [<pathspec>...]]"
12484 msgstr ""
12485 "git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
12486 "| --quiet]\n"
12487 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message) "
12488 "<Nachricht>]\n"
12489 "          [--pathspec-from-file=<Datei> [--pathspec-file-nul]]\n"
12490 "          [--] [<Pfadspezifikation>...]]"
12492 msgid ""
12493 "git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | "
12494 "--quiet]\n"
12495 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<message>]"
12496 msgstr ""
12497 "git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | "
12498 "--quiet]\n"
12499 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<Beschreibung>]"
12501 msgid "git stash create [<message>]"
12502 msgstr "git stash create [<Beschreibung>]"
12504 #, c-format
12505 msgid "'%s' is not a stash-like commit"
12506 msgstr "'%s' ist kein \"stash\"-artiger Commit"
12508 #, c-format
12509 msgid "Too many revisions specified:%s"
12510 msgstr "Zu viele Commits angegeben:%s"
12512 msgid "No stash entries found."
12513 msgstr "Keine Stash-Einträge gefunden."
12515 #, c-format
12516 msgid "%s is not a valid reference"
12517 msgstr "'%s' ist kein gültiger Referenzname."
12519 msgid "git stash clear with arguments is unimplemented"
12520 msgstr "git stash clear mit Parametern ist nicht implementiert"
12522 #, c-format
12523 msgid ""
12524 "WARNING: Untracked file in way of tracked file!  Renaming\n"
12525 "            %s -> %s\n"
12526 "         to make room.\n"
12527 msgstr ""
12528 "WARNUNG: Nicht versionierte Datei im Weg von versionierter Datei! "
12529 "Umbenennung\n"
12530 "            %s -> %s\n"
12531 "         um Platz zu schaffen.\n"
12533 msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge"
12534 msgstr "Kann Stash nicht anwenden, solange ein Merge im Gange ist"
12536 #, c-format
12537 msgid "could not generate diff %s^!."
12538 msgstr "Konnte keinen Diff erzeugen %s^!."
12540 msgid "conflicts in index. Try without --index."
12541 msgstr "Konflikte im Index. Versuchen Sie es ohne --index."
12543 msgid "could not save index tree"
12544 msgstr "Konnte Index-Verzeichnis nicht speichern"
12546 #, c-format
12547 msgid "Merging %s with %s"
12548 msgstr "Führe %s mit %s zusammen"
12550 msgid "Index was not unstashed."
12551 msgstr "Index wurde nicht aus dem Stash zurückgeladen."
12553 msgid "could not restore untracked files from stash"
12554 msgstr "Konnte unversionierte Dateien vom Stash nicht wiederherstellen."
12556 msgid "attempt to recreate the index"
12557 msgstr "Versuche Index wiederherzustellen."
12559 #, c-format
12560 msgid "Dropped %s (%s)"
12561 msgstr "%s (%s) gelöscht"
12563 #, c-format
12564 msgid "%s: Could not drop stash entry"
12565 msgstr "%s: Konnte Stash-Eintrag nicht löschen"
12567 #, c-format
12568 msgid "'%s' is not a stash reference"
12569 msgstr "'%s' ist keine Stash-Referenz"
12571 msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
12572 msgstr ""
12573 "Der Stash-Eintrag wird für den Fall behalten, dass Sie diesen nochmal "
12574 "benötigen."
12576 msgid "No branch name specified"
12577 msgstr "Kein Branchname spezifiziert"
12579 msgid "failed to parse tree"
12580 msgstr "Parsen der Tree-Objekte fehlgeschlagen"
12582 msgid "failed to unpack trees"
12583 msgstr "Entpacken der Tree-Objekte fehlgeschlagen"
12585 msgid "include untracked files in the stash"
12586 msgstr "unversionierte Dateien in Stash einbeziehen"
12588 msgid "only show untracked files in the stash"
12589 msgstr "nur unversionierte Dateien im Stash anzeigen"
12591 #, c-format
12592 msgid "Cannot update %s with %s"
12593 msgstr "Kann nicht %s mit %s aktualisieren."
12595 msgid "stash message"
12596 msgstr "Stash-Beschreibung"
12598 msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument"
12599 msgstr "\"git stash store\" erwartet ein Argument <Commit>"
12601 msgid "No staged changes"
12602 msgstr "Keine Änderungen im Index"
12604 msgid "No changes selected"
12605 msgstr "Keine Änderungen ausgewählt"
12607 msgid "You do not have the initial commit yet"
12608 msgstr "Sie haben bisher noch keinen initialen Commit"
12610 msgid "Cannot save the current index state"
12611 msgstr "Kann den aktuellen Zustand des Index nicht speichern"
12613 msgid "Cannot save the untracked files"
12614 msgstr "Kann die unversionierten Dateien nicht speichern"
12616 msgid "Cannot save the current worktree state"
12617 msgstr "Kann den aktuellen Zustand des Arbeitsverzeichnisses nicht speichern"
12619 msgid "Cannot save the current staged state"
12620 msgstr "Kann den aktuellen Zustand des Index nicht speichern"
12622 msgid "Cannot record working tree state"
12623 msgstr "Kann Zustand des Arbeitsverzeichnisses nicht aufzeichnen"
12625 msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
12626 msgstr ""
12627 "Kann nicht gleichzeitig --patch und --include-untracked oder --all verwenden"
12629 msgid "Can't use --staged and --include-untracked or --all at the same time"
12630 msgstr ""
12631 "Kann nicht gleichzeitig --staged und --include-untracked oder --all verwenden"
12633 msgid "Did you forget to 'git add'?"
12634 msgstr "Haben Sie vielleicht 'git add' vergessen?"
12636 msgid "No local changes to save"
12637 msgstr "Keine lokalen Änderungen zum Speichern"
12639 msgid "Cannot initialize stash"
12640 msgstr "Kann \"stash\" nicht initialisieren"
12642 msgid "Cannot save the current status"
12643 msgstr "Kann den aktuellen Status nicht speichern"
12645 #, c-format
12646 msgid "Saved working directory and index state %s"
12647 msgstr "Arbeitsverzeichnis und Index-Status %s gespeichert."
12649 msgid "Cannot remove worktree changes"
12650 msgstr "Kann Änderungen im Arbeitsverzeichnis nicht löschen"
12652 msgid "keep index"
12653 msgstr "behalte Index"
12655 msgid "stash staged changes only"
12656 msgstr "nur Änderungen stashen, die zum Commit vorgemerkt sind"
12658 msgid "stash in patch mode"
12659 msgstr "Stash in Patch-Modus"
12661 msgid "quiet mode"
12662 msgstr "weniger Ausgaben"
12664 msgid "include untracked files in stash"
12665 msgstr "unversionierte Dateien in Stash einbeziehen"
12667 msgid "include ignore files"
12668 msgstr "ignorierte Dateien einbeziehen"
12670 msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
12671 msgstr ""
12672 "alle Zeilen, die mit dem Kommentarzeichen beginnen, überspringen und "
12673 "entfernen"
12675 msgid "prepend comment character and space to each line"
12676 msgstr "Kommentarzeichen mit Leerzeichen an jede Zeile voranstellen"
12678 #, c-format
12679 msgid "Expecting a full ref name, got %s"
12680 msgstr "Vollständiger Referenzname erwartet, %s erhalten"
12682 #, c-format
12683 msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'"
12684 msgstr "Konnte kein Repository-Handle für Submodul '%s' erhalten."
12686 #, c-format
12687 msgid ""
12688 "could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
12689 "authoritative upstream."
12690 msgstr ""
12691 "Konnte Konfiguration '%s' nicht nachschlagen. Nehme an, dass dieses\n"
12692 "Repository sein eigenes verbindliches Upstream-Repository ist."
12694 #, c-format
12695 msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
12696 msgstr "Keine URL für Submodul-Pfad '%s' in .gitmodules gefunden"
12698 #, c-format
12699 msgid "Entering '%s'\n"
12700 msgstr "Betrete '%s'\n"
12702 #, c-format
12703 msgid ""
12704 "run_command returned non-zero status for %s\n"
12706 msgstr ""
12707 "run_command gab nicht-Null Status für '%s' zurück.\n"
12710 #, c-format
12711 msgid ""
12712 "run_command returned non-zero status while recursing in the nested "
12713 "submodules of %s\n"
12715 msgstr ""
12716 "run_command gab während der Rekursion in verschachtelte Submodule von %s "
12717 "einen\n"
12718 "nicht-Null Status zurück.\n"
12721 msgid "suppress output of entering each submodule command"
12722 msgstr "Ausgaben beim Betreten eines Submodul-Befehls unterdrücken"
12724 msgid "recurse into nested submodules"
12725 msgstr "Rekursion in verschachtelte Submodule durchführen"
12727 msgid "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
12728 msgstr "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <Befehl>"
12730 #, c-format
12731 msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
12732 msgstr ""
12733 "Fehler beim Eintragen der URL für Submodul-Pfad '%s' in die Konfiguration."
12735 #, c-format
12736 msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
12737 msgstr "Submodul '%s' (%s) für Pfad '%s' in die Konfiguration eingetragen.\n"
12739 #, c-format
12740 msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
12741 msgstr "Warnung: 'update'-Modus für Submodul '%s' vorgeschlagen\n"
12743 #, c-format
12744 msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
12745 msgstr ""
12746 "Fehler bei Änderung des Aktualisierungsmodus für Submodul-Pfad '%s' in der\n"
12747 "Konfiguration."
12749 msgid "suppress output for initializing a submodule"
12750 msgstr "Ausgaben bei Initialisierung eines Submoduls unterdrücken"
12752 msgid "git submodule init [<options>] [<path>]"
12753 msgstr "git submodule init [<Optionen>] [<Pfad>]"
12755 #, c-format
12756 msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
12757 msgstr "Keine Submodul-Zuordnung in .gitmodules für Pfad '%s' gefunden"
12759 #, c-format
12760 msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
12761 msgstr "Konnte HEAD-Referenz nicht innerhalb des Submodul-Pfads '%s' auflösen."
12763 #, c-format
12764 msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
12765 msgstr "Fehler bei Rekursion in Submodul '%s'."
12767 msgid "suppress submodule status output"
12768 msgstr "Ausgabe des Submodul-Status unterdrücken"
12770 msgid ""
12771 "use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
12772 "HEAD"
12773 msgstr ""
12774 "den Commit benutzen, der im Index gespeichert ist, statt den im Submodul HEAD"
12776 msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
12777 msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<Pfad>...]"
12779 #, c-format
12780 msgid "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
12781 msgstr "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
12783 #, c-format
12784 msgid "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
12785 msgstr "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
12787 #, c-format
12788 msgid "%s"
12789 msgstr "%s"
12791 #, c-format
12792 msgid "couldn't hash object from '%s'"
12793 msgstr "Hash eines Objektes von '%s' konnte nicht erzeugt werden"
12795 #, c-format
12796 msgid "unexpected mode %o\n"
12797 msgstr "unerwarteter Modus %o\n"
12799 msgid "use the commit stored in the index instead of the submodule HEAD"
12800 msgstr ""
12801 "benutze den Commit, der im Index gespeichert ist, statt vom Submodul HEAD"
12803 msgid "compare the commit in the index with that in the submodule HEAD"
12804 msgstr "den Commit aus dem Index mit dem im Submodul HEAD vergleichen"
12806 msgid "skip submodules with 'ignore_config' value set to 'all'"
12807 msgstr ""
12808 "überspringe Submodule, wo der 'ignore_config' Wert auf 'all' gesetzt ist"
12810 msgid "limit the summary size"
12811 msgstr "Größe der Zusammenfassung begrenzen"
12813 msgid "git submodule summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]"
12814 msgstr "git submodule summary [<Optionen>] [<Commit>] [--] [<Pfad>]"
12816 msgid "could not fetch a revision for HEAD"
12817 msgstr "konnte keinen Commit für HEAD holen"
12819 #, c-format
12820 msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
12821 msgstr "Synchronisiere Submodul-URL für '%s'\n"
12823 #, c-format
12824 msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
12825 msgstr "Fehler beim Registrieren der URL für Submodul-Pfad '%s'"
12827 #, c-format
12828 msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
12829 msgstr "Fehler beim Aktualisieren des Remote-Repositories für Submodul '%s'"
12831 msgid "suppress output of synchronizing submodule url"
12832 msgstr "Ausgaben bei der Synchronisierung der Submodul-URLs unterdrücken"
12834 msgid "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
12835 msgstr "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<Pfad>]"
12837 #, c-format
12838 msgid ""
12839 "Submodule work tree '%s' contains a .git directory. This will be replaced "
12840 "with a .git file by using absorbgitdirs."
12841 msgstr ""
12842 "Arbeitsverzeichnis von Submodul in '%s' enthält ein .git-Verzeichnis. Durch "
12843 "die Nutzung von \"absorbgitdirs\" wird dieses durch eine .git-Datei ersetzt."
12845 #, c-format
12846 msgid ""
12847 "Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
12848 "them"
12849 msgstr ""
12850 "Arbeitsverzeichnis von Submodul in '%s' enthält lokale Änderungen;\n"
12851 "verwenden Sie '-f', um diese zu verwerfen."
12853 #, c-format
12854 msgid "Cleared directory '%s'\n"
12855 msgstr "Verzeichnis '%s' bereinigt.\n"
12857 #, c-format
12858 msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
12859 msgstr "Konnte Arbeitsverzeichnis des Submoduls in '%s' nicht löschen.\n"
12861 #, c-format
12862 msgid "could not create empty submodule directory %s"
12863 msgstr "Konnte kein leeres Verzeichnis für Submodul in '%s' erstellen."
12865 #, c-format
12866 msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
12867 msgstr "Submodul '%s' (%s) für Pfad '%s' ausgetragen.\n"
12869 msgid "remove submodule working trees even if they contain local changes"
12870 msgstr ""
12871 "Arbeitsverzeichnisse von Submodulen löschen, auch wenn lokale Änderungen "
12872 "vorliegen"
12874 msgid "unregister all submodules"
12875 msgstr "alle Submodule austragen"
12877 msgid ""
12878 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
12879 msgstr ""
12880 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<Pfad>...]]"
12882 msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
12883 msgstr ""
12884 "Verwenden Sie '--all', wenn Sie wirklich alle Submodule deinitialisieren\n"
12885 "möchten."
12887 msgid ""
12888 "An alternate computed from a superproject's alternate is invalid.\n"
12889 "To allow Git to clone without an alternate in such a case, set\n"
12890 "submodule.alternateErrorStrategy to 'info' or, equivalently, clone with\n"
12891 "'--reference-if-able' instead of '--reference'."
12892 msgstr ""
12893 "Eine Alternative, die von einer übergeordneten Projekt-Alternative\n"
12894 "berechnet wurde, ist ungültig.\n"
12895 "Um Git das Klonen ohne Alternative in solch einem Fall zu erlauben, setze\n"
12896 "submodule.alternateErrorStrategy auf 'info' oder klone mit der Option\n"
12897 "'--reference-if-able' statt '--reference'."
12899 #, c-format
12900 msgid "could not get a repository handle for gitdir '%s'"
12901 msgstr "konnte kein Repository-Handle für gitdir '%s' erhalten"
12903 #, c-format
12904 msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
12905 msgstr "Submodul '%s' kann Alternative nicht hinzufügen: %s"
12907 #, c-format
12908 msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
12909 msgstr "Wert '%s' für submodule.alternateErrorStrategy wird nicht erkannt"
12911 #, c-format
12912 msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
12913 msgstr "Wert '%s' für submodule.alternateLocation wird nicht erkannt."
12915 #, c-format
12916 msgid "refusing to create/use '%s' in another submodule's git dir"
12917 msgstr ""
12918 "Erstellung/Benutzung von '%s' in einem anderen Submodul-Git-Verzeichnis\n"
12919 "verweigert."
12921 #, c-format
12922 msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
12923 msgstr "Klonen von '%s' in Submodul-Pfad '%s' fehlgeschlagen."
12925 #, c-format
12926 msgid "directory not empty: '%s'"
12927 msgstr "Verzeichnis ist nicht leer: '%s'"
12929 #, c-format
12930 msgid "could not get submodule directory for '%s'"
12931 msgstr "Konnte Submodul-Verzeichnis '%s' nicht finden."
12933 msgid "alternative anchor for relative paths"
12934 msgstr "Alternativer Anker für relative Pfade"
12936 msgid "where the new submodule will be cloned to"
12937 msgstr "Pfad für neues Submodul"
12939 msgid "name of the new submodule"
12940 msgstr "Name des neuen Submoduls"
12942 msgid "url where to clone the submodule from"
12943 msgstr "URL von der das Submodul geklont wird"
12945 msgid "depth for shallow clones"
12946 msgstr "Tiefe des Klons mit unvollständiger Historie (shallow)"
12948 msgid "force cloning progress"
12949 msgstr "Fortschrittsanzeige beim Klonen erzwingen"
12951 msgid "disallow cloning into non-empty directory"
12952 msgstr "Klonen in ein nicht leeres Verzeichnis verbieten"
12954 msgid ""
12955 "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
12956 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] [--filter "
12957 "<filter-spec>] --url <url> --path <path>"
12958 msgstr ""
12959 "git submodule--helper clone [--prefix=<Pfad>] [--quiet] [--reference "
12960 "<Repository>] [--name <Name>] [--depth <Tiefe>] [--single-branch] [--filter "
12961 "<filter-spec>] --url <URL> --path <Pfad>"
12963 #, c-format
12964 msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'"
12965 msgstr ""
12966 "Ungültiger Aktualisierungsmodus '%s' für Submodul-Pfad '%s' konfiguriert."
12968 #, c-format
12969 msgid "Submodule path '%s' not initialized"
12970 msgstr "Submodul-Pfad '%s' nicht initialisiert"
12972 msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
12973 msgstr "Meinten Sie vielleicht 'update --init'?"
12975 #, c-format
12976 msgid "Skipping unmerged submodule %s"
12977 msgstr "Überspringe nicht zusammengeführtes Submodul %s"
12979 #, c-format
12980 msgid "Skipping submodule '%s'"
12981 msgstr "Überspringe Submodul '%s'"
12983 #, c-format
12984 msgid "cannot clone submodule '%s' without a URL"
12985 msgstr "kann Submodul '%s' nicht ohne URL klonen"
12987 #, c-format
12988 msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
12989 msgstr "Fehler beim Klonen von '%s'. Weiterer Versuch geplant"
12991 #, c-format
12992 msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
12993 msgstr "Zweiter Versuch '%s' zu klonen fehlgeschlagen, breche ab."
12995 #, c-format
12996 msgid "Unable to checkout '%s' in submodule path '%s'"
12997 msgstr "Konnte '%s' nicht im Submodul-Pfad '%s' auschecken"
12999 #, c-format
13000 msgid "Unable to rebase '%s' in submodule path '%s'"
13001 msgstr "Rebase von '%s' in Submodul-Pfad '%s' nicht möglich"
13003 #, c-format
13004 msgid "Unable to merge '%s' in submodule path '%s'"
13005 msgstr "Merge von '%s' in Submodul-Pfad '%s' nicht möglich"
13007 #, c-format
13008 msgid "Execution of '%s %s' failed in submodule path '%s'"
13009 msgstr "Ausführung von '%s %s' in Submodul-Pfad '%s' fehlgeschlagen"
13011 #, c-format
13012 msgid "Submodule path '%s': checked out '%s'\n"
13013 msgstr "Submodul-Pfad '%s': '%s' ausgecheckt\n"
13015 #, c-format
13016 msgid "Submodule path '%s': rebased into '%s'\n"
13017 msgstr "Submodul-Pfad '%s': Rebase in '%s'\n"
13019 #, c-format
13020 msgid "Submodule path '%s': merged in '%s'\n"
13021 msgstr "Submodul-Pfad '%s': zusammengeführt in '%s'\n"
13023 #, c-format
13024 msgid "Submodule path '%s': '%s %s'\n"
13025 msgstr "Submodul-Pfad '%s': '%s %s'\n"
13027 #, c-format
13028 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'; trying to directly fetch %s:"
13029 msgstr ""
13030 "Konnte \"fetch\" in Submodul-Pfad '%s' nicht ausführen; versuche %s direkt "
13031 "anzufordern:"
13033 #, c-format
13034 msgid ""
13035 "Fetched in submodule path '%s', but it did not contain %s. Direct fetching "
13036 "of that commit failed."
13037 msgstr ""
13038 "\"fetch\" in Submodul-Pfad '%s' ausgeführt, aber enthielt nicht %s. Direktes "
13039 "Anfordern dieses Commits ist fehlgeschlagen."
13041 #, c-format
13042 msgid "could not initialize submodule at path '%s'"
13043 msgstr "konnte das Submodul unter dem Pfad '%s' nicht initialisieren"
13045 #, c-format
13046 msgid ""
13047 "Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
13048 "the superproject is not on any branch"
13049 msgstr ""
13050 "Branch von Submodul (%s) ist konfiguriert, den Branch des Hauptprojektes\n"
13051 "zu erben, aber das Hauptprojekt befindet sich auf keinem Branch."
13053 #, c-format
13054 msgid "Unable to find current revision in submodule path '%s'"
13055 msgstr "Konnte aktuellen Commit nicht in Submodul-Pfad '%s' finden"
13057 #, c-format
13058 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'"
13059 msgstr "Konnte \"fetch\" nicht in Submodul-Pfad '%s' ausführen"
13061 #, c-format
13062 msgid "Unable to find %s revision in submodule path '%s'"
13063 msgstr "Konnte %s Commit in Submodul-Pfad '%s' nicht finden"
13065 #, c-format
13066 msgid "Failed to recurse into submodule path '%s'"
13067 msgstr "Fehler bei Rekursion in Submodul-Pfad '%s'"
13069 msgid "force checkout updates"
13070 msgstr "Checkout-Aktualisierungen erzwingen"
13072 msgid "initialize uninitialized submodules before update"
13073 msgstr "initialisiere nicht-initialisierte Submodule vor dem Update"
13075 msgid "use SHA-1 of submodule's remote tracking branch"
13076 msgstr "nutze SHA-1 von Remote-Tracking-Branch des Submoduls"
13078 msgid "traverse submodules recursively"
13079 msgstr "Submodule rekursiv durchlaufen"
13081 msgid "don't fetch new objects from the remote site"
13082 msgstr "keine neuen Objekte von Remote abrufen"
13084 msgid "use the 'checkout' update strategy (default)"
13085 msgstr "die Aktualisierungsstrategie \"checkout\" verwenden (Standard)"
13087 msgid "use the 'merge' update strategy"
13088 msgstr "die Aktualisierungsstrategie 'merge' verwenden"
13090 msgid "use the 'rebase' update strategy"
13091 msgstr "die Aktualisierungsstrategie 'rebase' verwenden"
13093 msgid "create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
13094 msgstr ""
13095 "einen Klon mit unvollständiger Historie (shallow) erstellen, abgeschnitten "
13096 "bei der angegebenen Anzahl von Commits"
13098 msgid "parallel jobs"
13099 msgstr "Parallele Ausführungen"
13101 msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
13102 msgstr ""
13103 "ob das initiale Klonen den Empfehlungen für eine unvollständige\n"
13104 "Historie (shallow) folgen soll"
13106 msgid "don't print cloning progress"
13107 msgstr "keine Fortschrittsanzeige beim Klonen"
13109 msgid "disallow cloning into non-empty directory, implies --init"
13110 msgstr ""
13111 "klonen in ein nicht leeres Verzeichnis nicht zulassen, impliziert --init"
13113 msgid ""
13114 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] "
13115 "[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
13116 "shallow] [--reference <repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
13117 "[--] [<path>...]"
13118 msgstr ""
13119 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] "
13120 "[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
13121 "shallow] [--reference <Repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
13122 "[--] [<Pfad>...]"
13124 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
13125 msgstr "Konnte HEAD nicht als gültige Referenz auflösen."
13127 msgid "git submodule absorbgitdirs [<options>] [<path>...]"
13128 msgstr "git submodule absorbgitdirs [<Optionen>] [<Pfad>...]"
13130 msgid "suppress output for setting url of a submodule"
13131 msgstr "Ausgaben beim Setzen der URL eines Submoduls unterdrücken"
13133 msgid "git submodule set-url [--quiet] <path> <newurl>"
13134 msgstr "git submodule set-url [--quiet] <Pfad> <neue URL>"
13136 msgid "set the default tracking branch to master"
13137 msgstr "Standard-Tracking-Branch auf master setzen"
13139 msgid "set the default tracking branch"
13140 msgstr "Standard-Tracking-Branch setzen"
13142 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>"
13143 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <Pfad>"
13145 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>"
13146 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <Branch> <Pfad>"
13148 msgid "--branch or --default required"
13149 msgstr "Option --branch oder --default erforderlich"
13151 msgid "print only error messages"
13152 msgstr "nur Fehlermeldungen ausgeben"
13154 msgid "force creation"
13155 msgstr "erzwinge Erstellung"
13157 msgid "show whether the branch would be created"
13158 msgstr "anzeigen, ob der Branch erzeugt werden würde"
13160 msgid ""
13161 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
13162 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <name> <start-oid> <start-name>"
13163 msgstr ""
13164 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
13165 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <Name> <Start-oid> <Start-Name>"
13167 #, c-format
13168 msgid "creating branch '%s'"
13169 msgstr "erstelle Branch '%s'"
13171 #, c-format
13172 msgid "Adding existing repo at '%s' to the index\n"
13173 msgstr "Füge existierendes Repository in '%s' dem Index hinzu\n"
13175 #, c-format
13176 msgid "'%s' already exists and is not a valid git repo"
13177 msgstr "'%s' existiert bereits und ist kein gültiges Git-Repository"
13179 #, c-format
13180 msgid "A git directory for '%s' is found locally with remote(s):\n"
13181 msgstr ""
13182 "Ein Git-Verzeichnis für '%s' wurde lokal gefunden mit den Remote-"
13183 "Repositories:\n"
13185 #, c-format
13186 msgid ""
13187 "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
13188 "  %s\n"
13189 "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
13190 "repo\n"
13191 "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
13192 "option."
13193 msgstr ""
13194 "Wenn Sie das lokale Git-Verzeichnis wiederverwenden wollen, anstatt erneut "
13195 "von\n"
13196 "  %s\n"
13197 "zu klonen, benutzen Sie die Option '--force'. Wenn das lokale Git-"
13198 "Verzeichnis\n"
13199 "nicht das korrekte Repository ist oder Sie unsicher sind, was das bedeutet,\n"
13200 "wählen Sie einen anderen Namen mit der Option '--name'."
13202 #, c-format
13203 msgid "Reactivating local git directory for submodule '%s'\n"
13204 msgstr "Reaktiviere lokales Git-Verzeichnis für Submodul '%s'\n"
13206 #, c-format
13207 msgid "unable to checkout submodule '%s'"
13208 msgstr "kann Submodul '%s' nicht auschecken"
13210 msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree"
13211 msgstr ""
13212 "Bitte stellen Sie sicher, dass sich die Datei .gitmodules im "
13213 "Arbeitsverzeichnis befindet."
13215 #, c-format
13216 msgid "Failed to add submodule '%s'"
13217 msgstr "Hinzufügen von Submodul '%s' fehlgeschlagen"
13219 #, c-format
13220 msgid "Failed to register submodule '%s'"
13221 msgstr "Fehler beim Registrieren von Submodul '%s'"
13223 #, c-format
13224 msgid "'%s' already exists in the index"
13225 msgstr "'%s' existiert bereits im Index"
13227 #, c-format
13228 msgid "'%s' already exists in the index and is not a submodule"
13229 msgstr "'%s' existiert bereits im Index und ist kein Submodul"
13231 #, c-format
13232 msgid "'%s' does not have a commit checked out"
13233 msgstr "'%s' hat keinen Commit ausgecheckt"
13235 msgid "branch of repository to add as submodule"
13236 msgstr "Branch des Repositories zum Hinzufügen als Submodul"
13238 msgid "allow adding an otherwise ignored submodule path"
13239 msgstr "das Hinzufügen eines andernfalls ignorierten Submodul-Pfads erlauben"
13241 msgid "borrow the objects from reference repositories"
13242 msgstr "die Objekte von Referenz-Repositories ausleihen"
13244 msgid ""
13245 "sets the submodule's name to the given string instead of defaulting to its "
13246 "path"
13247 msgstr ""
13248 "setzt den Namen des Submoduls auf die angegebene Zeichenkette fest, statt "
13249 "standardmäßig dessen Pfad zu nehmen"
13251 msgid "git submodule add [<options>] [--] <repository> [<path>]"
13252 msgstr "git submodule add [<Optionen>] [--] <Repository> [<Pfad>]"
13254 msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
13255 msgstr ""
13256 "Relative Pfade können nur von der obersten Ebene des Arbeitsverzeichnisses "
13257 "benutzt werden."
13259 #, c-format
13260 msgid "repo URL: '%s' must be absolute or begin with ./|../"
13261 msgstr "repo URL: '%s' muss absolut sein oder mit ./|../ beginnen"
13263 #, c-format
13264 msgid "'%s' is not a valid submodule name"
13265 msgstr "'%s' ist kein gültiger Submodul-Name"
13267 msgid "git submodule--helper <command>"
13268 msgstr "git submodule--helper <Befehl>"
13270 msgid "git symbolic-ref [-m <reason>] <name> <ref>"
13271 msgstr "git symbolic-ref [-m <Grund>] <Name> <Referenz>"
13273 msgid "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <name>"
13274 msgstr "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <Name>"
13276 msgid "git symbolic-ref --delete [-q] <name>"
13277 msgstr "git symbolic-ref --delete [-q] <Name>"
13279 msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
13280 msgstr ""
13281 "Fehlermeldungen für nicht-symbolische (losgelöste) Referenzen unterdrücken"
13283 msgid "delete symbolic ref"
13284 msgstr "symbolische Referenzen löschen"
13286 msgid "shorten ref output"
13287 msgstr "verkürzte Ausgabe der Referenzen"
13289 msgid "recursively dereference (default)"
13290 msgstr "rekursives Dereferenzieren (Standard)"
13292 msgid "reason"
13293 msgstr "Grund"
13295 msgid "reason of the update"
13296 msgstr "Grund für die Aktualisierung"
13298 msgid ""
13299 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>] [-e]\n"
13300 "        <tagname> [<commit> | <object>]"
13301 msgstr ""
13302 "git tag [-a | -s | -u <Key-ID>] [-f] [-m <Beschreibung> | -F <Datei>] [-e]\n"
13303 "        <Tagname> [<Commit> | <Objekt>]"
13305 msgid "git tag -d <tagname>..."
13306 msgstr "git tag -d <Tagname>..."
13308 msgid ""
13309 "git tag [-n[<num>]] -l [--contains <commit>] [--no-contains <commit>]\n"
13310 "        [--points-at <object>] [--column[=<options>] | --no-column]\n"
13311 "        [--create-reflog] [--sort=<key>] [--format=<format>]\n"
13312 "        [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] [<pattern>...]"
13313 msgstr ""
13314 "git tag [-n[<Nummer>]] -l [--contains <Commit>] [--no-contains <Commit>]\n"
13315 "        [--points-at <Objekt>] [--column[=<Optionen>] | --no-column]\n"
13316 "        [--create-reflog] [--sort=<Schlüssel>] [--format=<Format>]\n"
13317 "        [--merged <Commit>] [--no-merged <Commit>] [<Muster>...]"
13319 msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
13320 msgstr "git tag -v [--format=<Format>] <Tagname>..."
13322 #, c-format
13323 msgid "tag '%s' not found."
13324 msgstr "Tag '%s' nicht gefunden."
13326 #, c-format
13327 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
13328 msgstr "Tag '%s' gelöscht (war %s)\n"
13330 #, c-format
13331 msgid ""
13332 "\n"
13333 "Write a message for tag:\n"
13334 "  %s\n"
13335 "Lines starting with '%s' will be ignored.\n"
13336 msgstr ""
13337 "\n"
13338 "Geben Sie eine Beschreibung für das Tag:\n"
13339 "  %s\n"
13340 "ein. Zeilen, die mit '%s' beginnen, werden ignoriert.\n"
13342 #, c-format
13343 msgid ""
13344 "\n"
13345 "Write a message for tag:\n"
13346 "  %s\n"
13347 "Lines starting with '%s' will be kept; you may remove them yourself if you "
13348 "want to.\n"
13349 msgstr ""
13350 "\n"
13351 "Geben Sie eine Beschreibung für das Tag\n"
13352 "  %s\n"
13353 "ein. Zeilen, die mit '%s' beginnen, werden behalten; Sie dürfen diese\n"
13354 "selbst entfernen, wenn Sie möchten.\n"
13356 msgid "unable to sign the tag"
13357 msgstr "konnte Tag nicht signieren"
13359 #, c-format
13360 msgid ""
13361 "You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n"
13362 "already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n"
13363 "\n"
13364 "\tgit tag -f %s %s^{}"
13365 msgstr ""
13366 "Sie haben einen verschachtelten Tag erzeugt. Das Objekt, auf welches Ihr\n"
13367 "neues Tag referenziert, ist bereits ein Tag. Wenn Sie das Objekt taggen\n"
13368 "wollten, worauf dieses zeigt, nutzen Sie:\n"
13369 "\n"
13370 "\tgit tag -f %s %s^{}"
13372 msgid "bad object type."
13373 msgstr "ungültiger Objekt-Typ"
13375 msgid "no tag message?"
13376 msgstr "keine Tag-Beschreibung?"
13378 #, c-format
13379 msgid "The tag message has been left in %s\n"
13380 msgstr "Die Tag-Beschreibung wurde in %s gelassen\n"
13382 msgid "list tag names"
13383 msgstr "Tagnamen auflisten"
13385 msgid "print <n> lines of each tag message"
13386 msgstr "<n> Zeilen jeder Tag-Beschreibung anzeigen"
13388 msgid "delete tags"
13389 msgstr "Tags löschen"
13391 msgid "verify tags"
13392 msgstr "Tags überprüfen"
13394 msgid "Tag creation options"
13395 msgstr "Optionen für Erstellung von Tags"
13397 msgid "annotated tag, needs a message"
13398 msgstr "annotiertes Tag, benötigt eine Beschreibung"
13400 msgid "tag message"
13401 msgstr "Tag-Beschreibung"
13403 msgid "force edit of tag message"
13404 msgstr "Bearbeitung der Tag-Beschreibung erzwingen"
13406 msgid "annotated and GPG-signed tag"
13407 msgstr "annotiertes und GPG-signiertes Tag"
13409 msgid "use another key to sign the tag"
13410 msgstr "einen anderen Schlüssel verwenden, um das Tag zu signieren"
13412 msgid "replace the tag if exists"
13413 msgstr "das Tag ersetzen, wenn es existiert"
13415 msgid "create a reflog"
13416 msgstr "Reflog erstellen"
13418 msgid "Tag listing options"
13419 msgstr "Optionen für Auflistung der Tags"
13421 msgid "show tag list in columns"
13422 msgstr "Liste der Tags in Spalten anzeigen"
13424 msgid "print only tags that contain the commit"
13425 msgstr "nur Tags ausgeben, die diesen Commit beinhalten"
13427 msgid "print only tags that don't contain the commit"
13428 msgstr "nur Tags ausgeben, die diesen Commit nicht enthalten"
13430 msgid "print only tags that are merged"
13431 msgstr "nur Tags ausgeben, die gemerged wurden"
13433 msgid "print only tags that are not merged"
13434 msgstr "nur Tags ausgeben, die nicht gemerged wurden"
13436 msgid "print only tags of the object"
13437 msgstr "nur Tags von dem Objekt ausgeben"
13439 msgid "could not start 'git column'"
13440 msgstr "konnte 'git column' nicht starten"
13442 #, c-format
13443 msgid "the '%s' option is only allowed in list mode"
13444 msgstr "die Option '%s' ist nur im Listenmodus erlaubt"
13446 #, c-format
13447 msgid "'%s' is not a valid tag name."
13448 msgstr "'%s' ist kein gültiger Tagname."
13450 #, c-format
13451 msgid "tag '%s' already exists"
13452 msgstr "Tag '%s' existiert bereits"
13454 #, c-format
13455 msgid "Invalid cleanup mode %s"
13456 msgstr "Ungültiger \"cleanup\" Modus %s"
13458 #, c-format
13459 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
13460 msgstr "Tag '%s' aktualisiert (war %s)\n"
13462 msgid "pack exceeds maximum allowed size"
13463 msgstr "Paket überschreitet die maximal erlaubte Größe"
13465 msgid "failed to write object in stream"
13466 msgstr "Objekt kann nicht in Stream geschrieben werden"
13468 #, c-format
13469 msgid "inflate returned (%d)"
13470 msgstr "Dekomprimierung gab (%d) zurück"
13472 msgid "invalid blob object from stream"
13473 msgstr "ungültiges Blob-Objekt aus Stream"
13475 msgid "Unpacking objects"
13476 msgstr "Entpacke Objekte"
13478 #, c-format
13479 msgid "failed to create directory %s"
13480 msgstr "Fehler beim Erstellen von Verzeichnis '%s'"
13482 #, c-format
13483 msgid "failed to delete file %s"
13484 msgstr "Konnte Datei '%s' nicht löschen"
13486 #, c-format
13487 msgid "failed to delete directory %s"
13488 msgstr "Konnte Verzeichnis '%s' nicht löschen"
13490 #, c-format
13491 msgid "Testing mtime in '%s' "
13492 msgstr "Prüfe mtime in '%s' "
13494 msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
13495 msgstr ""
13496 "Verzeichnisinformationen haben sich nach Hinzufügen einer neuen Datei nicht "
13497 "geändert"
13499 msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
13500 msgstr ""
13501 "Verzeichnisinformationen haben sich nach Hinzufügen eines neuen "
13502 "Verzeichnisses nicht geändert"
13504 msgid "directory stat info changes after updating a file"
13505 msgstr ""
13506 "Verzeichnisinformationen haben sich nach Aktualisierung einer Datei geändert"
13508 msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
13509 msgstr ""
13510 "Verzeichnisinformationen haben sich nach Hinzufügen einer Datei in ein "
13511 "Unterverzeichnis geändert"
13513 msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
13514 msgstr ""
13515 "Verzeichnisinformationen haben sich nach dem Löschen einer Datei nicht "
13516 "geändert"
13518 msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
13519 msgstr ""
13520 "Verzeichnisinformationen haben sich nach dem Löschen eines Verzeichnisses "
13521 "nicht geändert"
13523 msgid " OK"
13524 msgstr " OK"
13526 msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
13527 msgstr "git update-index [<Optionen>] [--] [<Datei>...]"
13529 msgid "continue refresh even when index needs update"
13530 msgstr ""
13531 "Aktualisierung fortsetzen, auch wenn der Index aktualisiert werden muss"
13533 msgid "refresh: ignore submodules"
13534 msgstr "Aktualisierung: ignoriert Submodule"
13536 msgid "do not ignore new files"
13537 msgstr "keine neuen Dateien ignorieren"
13539 msgid "let files replace directories and vice-versa"
13540 msgstr "Dateien Verzeichnisse ersetzen lassen, und umgedreht"
13542 msgid "notice files missing from worktree"
13543 msgstr "fehlende Dateien im Arbeitsverzeichnis beachten"
13545 msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
13546 msgstr ""
13547 "aktualisieren, auch wenn der Index nicht zusammengeführte Einträge beinhaltet"
13549 msgid "refresh stat information"
13550 msgstr "Dateiinformationen aktualisieren"
13552 msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
13553 msgstr "wie --refresh, ignoriert aber \"assume-unchanged\" Einstellung"
13555 msgid "<mode>,<object>,<path>"
13556 msgstr "<Modus>,<Objekt>,<Pfad>"
13558 msgid "add the specified entry to the index"
13559 msgstr "den angegebenen Eintrag zum Commit vormerken"
13561 msgid "mark files as \"not changing\""
13562 msgstr "diese Datei immer als unverändert betrachten"
13564 msgid "clear assumed-unchanged bit"
13565 msgstr "\"assumed-unchanged\"-Bit löschen"
13567 msgid "mark files as \"index-only\""
13568 msgstr "Dateien als \"index-only\" markieren"
13570 msgid "clear skip-worktree bit"
13571 msgstr "\"skip-worktree\"-Bit löschen"
13573 msgid "do not touch index-only entries"
13574 msgstr "\"index-only\" Einträge überspringen"
13576 msgid "add to index only; do not add content to object database"
13577 msgstr ""
13578 "die Änderungen nur zum Commit vormerken; Inhalt wird nicht der Objekt-"
13579 "Datenbank hinzugefügt"
13581 msgid "remove named paths even if present in worktree"
13582 msgstr ""
13583 "benannte Pfade löschen, auch wenn sie sich im Arbeitsverzeichnis befinden"
13585 msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
13586 msgstr "mit --stdin: eingegebene Zeilen sind durch NUL-Bytes abgeschlossen"
13588 msgid "read list of paths to be updated from standard input"
13589 msgstr "Liste der zu aktualisierenden Pfade von der Standard-Eingabe lesen"
13591 msgid "add entries from standard input to the index"
13592 msgstr "Einträge von der Standard-Eingabe zum Commit vormerken"
13594 msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
13595 msgstr ""
13596 "wiederholtes Einpflegen der Zustände #2 und #3 für die aufgelisteten Pfade"
13598 msgid "only update entries that differ from HEAD"
13599 msgstr "nur Einträge aktualisieren, die unterschiedlich zu HEAD sind"
13601 msgid "ignore files missing from worktree"
13602 msgstr "fehlende Dateien im Arbeitsverzeichnis ignorieren"
13604 msgid "report actions to standard output"
13605 msgstr "die Aktionen in der Standard-Ausgabe ausgeben"
13607 msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
13608 msgstr "(für Fremdprogramme) keine gespeicherten, nicht aufgelöste Konflikte"
13610 msgid "write index in this format"
13611 msgstr "Index-Datei in diesem Format schreiben"
13613 msgid "report on-disk index format version"
13614 msgstr "Bericht über die Version des Indexformats auf der Festplatte"
13616 msgid "enable or disable split index"
13617 msgstr "aufgeteilten Index aktivieren oder deaktivieren"
13619 msgid "enable/disable untracked cache"
13620 msgstr "Cache für unversionierte Dateien aktivieren oder deaktivieren"
13622 msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
13623 msgstr ""
13624 "prüfen, ob das Dateisystem einen Cache für unversionierte Dateien unterstützt"
13626 msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
13627 msgstr ""
13628 "Cache für unversionierte Dateien ohne Prüfung des Dateisystems aktivieren"
13630 msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
13631 msgstr "Index rausschreiben, auch wenn dieser nicht als geändert markiert ist"
13633 msgid "enable or disable file system monitor"
13634 msgstr "Dateisystem-Monitor aktivieren oder deaktivieren"
13636 msgid "mark files as fsmonitor valid"
13637 msgstr "Dateien als \"fsmonitor valid\" markieren"
13639 msgid "clear fsmonitor valid bit"
13640 msgstr "\"fsmonitor valid\"-Bit löschen"
13642 #, c-format
13643 msgid "%d\n"
13644 msgstr "%d\n"
13646 #, c-format
13647 msgid "index-version: was %d, set to %d"
13648 msgstr "index-version: war %d, wurde auf %d gesetzt"
13650 msgid ""
13651 "core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
13652 "enable split index"
13653 msgstr ""
13654 "core.splitIndex ist auf 'false' gesetzt; entfernen oder ändern Sie dies,\n"
13655 "wenn sie wirklich die Aufteilung des Index aktivieren möchten"
13657 msgid ""
13658 "core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
13659 "disable split index"
13660 msgstr ""
13661 "core.splitIndex ist auf 'true' gesetzt; entfernen oder ändern Sie dies,\n"
13662 "wenn Sie wirklich die Aufteilung des Index deaktivieren möchten"
13664 msgid ""
13665 "core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
13666 "to disable the untracked cache"
13667 msgstr ""
13668 "core.untrackedCache ist auf 'true' gesetzt; entfernen oder ändern Sie dies,\n"
13669 "wenn Sie wirklich den Cache für unversionierte Dateien deaktivieren möchten"
13671 msgid "Untracked cache disabled"
13672 msgstr "Cache für unversionierte Dateien deaktiviert"
13674 msgid ""
13675 "core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
13676 "to enable the untracked cache"
13677 msgstr ""
13678 "core.untrackedCache ist auf 'false' gesetzt; entfernen oder ändern Sie "
13679 "dies,\n"
13680 "wenn sie wirklich den Cache für unversionierte Dateien aktivieren möchten"
13682 #, c-format
13683 msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
13684 msgstr "Cache für unversionierte Dateien für '%s' aktiviert"
13686 msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
13687 msgstr ""
13688 "core.fsmonitor nicht gesetzt; setzen Sie es, wenn Sie den Dateisystem-"
13689 "Monitor\n"
13690 "wirklich aktivieren möchten"
13692 msgid "fsmonitor enabled"
13693 msgstr "Dateisystem-Monitor aktiviert"
13695 msgid ""
13696 "core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
13697 msgstr ""
13698 "core.fsmonitor ist gesetzt; löschen Sie es, wenn Sie den Dateisystem-"
13699 "Monitor\n"
13700 "wirklich deaktivieren möchten."
13702 msgid "fsmonitor disabled"
13703 msgstr "Dateisystem-Monitor deaktiviert"
13705 msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-oid>]"
13706 msgstr "git update-ref [<Optionen>] -d <Referenzname> [<alte-oid>]"
13708 msgid "git update-ref [<options>]    <refname> <new-oid> [<old-oid>]"
13709 msgstr "git update-ref [<Optionen>]    <Referenzname> <neue-oid> [<alte-oid>]"
13711 msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
13712 msgstr "git update-ref [<Optionen>] --stdin [-z]"
13714 msgid "delete the reference"
13715 msgstr "diese Referenz löschen"
13717 msgid "update <refname> not the one it points to"
13718 msgstr "<Referenzname> aktualisieren, nicht den Verweis"
13720 msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
13721 msgstr "Standard-Eingabe hat durch NUL-Zeichen abgeschlossene Argumente"
13723 msgid "read updates from stdin"
13724 msgstr "Aktualisierungen von der Standard-Eingabe lesen"
13726 msgid "update the info files from scratch"
13727 msgstr "die Informationsdateien von Grund auf aktualisieren"
13729 msgid ""
13730 "git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n"
13731 "                [--advertise-refs] <directory>"
13732 msgstr ""
13733 "git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n"
13734 "                [--advertise-refs] <directory>"
13736 msgid "quit after a single request/response exchange"
13737 msgstr "nach einem einzigen Request/Response-Austausch beenden"
13739 msgid "serve up the info/refs for git-http-backend"
13740 msgstr "info/refs für git-http-backend übergeben"
13742 msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
13743 msgstr ""
13744 "kein Versuch in <Verzeichnis>/.git/ wenn <Verzeichnis> kein Git-Verzeichnis "
13745 "ist"
13747 msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
13748 msgstr "Übertragung nach <n> Sekunden Inaktivität unterbrechen"
13750 msgid "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <commit>..."
13751 msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <Commit>..."
13753 msgid "print commit contents"
13754 msgstr "Commit-Inhalte ausgeben"
13756 msgid "print raw gpg status output"
13757 msgstr "unbearbeitete Ausgabe des Status von gpg ausgeben"
13759 msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <pack>.idx..."
13760 msgstr ""
13761 "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <Paket>.idx..."
13763 msgid "verbose"
13764 msgstr "erweiterte Ausgaben"
13766 msgid "show statistics only"
13767 msgstr "nur Statistiken anzeigen"
13769 msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] [--raw] <tag>..."
13770 msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<Format>] [--raw] <Tag>..."
13772 msgid "print tag contents"
13773 msgstr "Tag-Inhalte ausgeben"
13775 msgid ""
13776 "git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason <string>]]\n"
13777 "                 [--orphan] [(-b | -B) <new-branch>] <path> [<commit-ish>]"
13778 msgstr ""
13779 "git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason "
13780 "<Zeichenkette>]]\n"
13781 "                 [--orphan] [(-b | -B) <neuer-Branch>] <Pfad> [<Commit-"
13782 "Angabe>]"
13784 msgid "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
13785 msgstr "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
13787 msgid "git worktree lock [--reason <string>] <worktree>"
13788 msgstr "git worktree lock [--reason <Zeichenkette>] <Arbeitsverzeichnis>"
13790 msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
13791 msgstr "git worktree move <Arbeitsverzeichnis> <neuer-Pfad>"
13793 msgid "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <expire>]"
13794 msgstr "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <Zeit>]"
13796 msgid "git worktree remove [-f] <worktree>"
13797 msgstr "git worktree remove [-f] <Arbeitsverzeichnis>"
13799 msgid "git worktree repair [<path>...]"
13800 msgstr "git worktree repair [<Pfad>...]"
13802 msgid "git worktree unlock <worktree>"
13803 msgstr "git worktree unlock <Arbeitsverzeichnis>"
13805 msgid "No possible source branch, inferring '--orphan'"
13806 msgstr "Kein möglicher Quell-Branch, der auf '--orphan' schließen lässt"
13808 #, c-format
13809 msgid ""
13810 "If you meant to create a worktree containing a new unborn branch\n"
13811 "(branch with no commits) for this repository, you can do so\n"
13812 "using the --orphan flag:\n"
13813 "\n"
13814 "    git worktree add --orphan -b %s %s\n"
13815 msgstr ""
13816 "Wenn Sie ein Arbeitsverzeichnis erstellen möchten, welches einen neuen\n"
13817 "ungeborenen Branch (Branch ohne Commits) für dieses Repository erzeugt,\n"
13818 "können Sie dies mit der Option --orphan tun:\n"
13819 "\n"
13820 "    git worktree add --orphan -b %s %s\n"
13822 #, c-format
13823 msgid ""
13824 "If you meant to create a worktree containing a new unborn branch\n"
13825 "(branch with no commits) for this repository, you can do so\n"
13826 "using the --orphan flag:\n"
13827 "\n"
13828 "    git worktree add --orphan %s\n"
13829 msgstr ""
13830 "Wenn Sie ein Arbeitsverzeichnis erstellen möchten, welches einen neuen\n"
13831 "ungeborenen Branch (Branch ohne Commits) für dieses Repository erzeugt,\n"
13832 "können Sie dies mit der Option --orphan tun:\n"
13833 "\n"
13834 "    git worktree add --orphan %s\n"
13836 #, c-format
13837 msgid "Removing %s/%s: %s"
13838 msgstr "Entferne %s/%s: %s"
13840 msgid "report pruned working trees"
13841 msgstr "entfernte Arbeitsverzeichnisse ausgeben"
13843 msgid "expire working trees older than <time>"
13844 msgstr "Arbeitsverzeichnisse älter als <Zeit> verfallen lassen"
13846 #, c-format
13847 msgid "'%s' already exists"
13848 msgstr "'%s' existiert bereits"
13850 #, c-format
13851 msgid "unusable worktree destination '%s'"
13852 msgstr "nicht nutzbares Ziel des Arbeitsverzeichnisses '%s'"
13854 #, c-format
13855 msgid ""
13856 "'%s' is a missing but locked worktree;\n"
13857 "use '%s -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear"
13858 msgstr ""
13859 "'%s' ist ein fehlendes, aber gesperrtes Arbeitsverzeichnis;\n"
13860 "benutzen Sie '%s -f -f' zum Überschreiben, oder 'unlock' und 'prune'\n"
13861 "oder 'remove' zum Löschen"
13863 #, c-format
13864 msgid ""
13865 "'%s' is a missing but already registered worktree;\n"
13866 "use '%s -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear"
13867 msgstr ""
13868 "'%s' ist ein fehlendes, aber bereits registriertes Arbeitsverzeichnis;\n"
13869 "benutzen Sie '%s -f' zum Überschreiben, oder 'prune' oder 'remove' zum\n"
13870 "Löschen"
13872 #, c-format
13873 msgid "failed to copy '%s' to '%s'; sparse-checkout may not work correctly"
13874 msgstr ""
13875 "Fehler beim Kopieren von '%s' nach '%s'; partieller Checkout funktioniert "
13876 "möglicherweise nicht richtig"
13878 #, c-format
13879 msgid "failed to copy worktree config from '%s' to '%s'"
13880 msgstr ""
13881 "Fehler beim Kopieren der Arbeitsverzeichniskonfiguration von '%s' nach '%s'"
13883 #, c-format
13884 msgid "failed to unset '%s' in '%s'"
13885 msgstr "Fehler beim Aufheben von '%s' in '%s'"
13887 #, c-format
13888 msgid "could not create directory of '%s'"
13889 msgstr "Konnte Verzeichnis '%s' nicht erstellen."
13891 msgid "initializing"
13892 msgstr "initialisiere"
13894 #, c-format
13895 msgid "could not find created worktree '%s'"
13896 msgstr "konnte erstelltes Arbeitsverzeichnis '%s' nicht finden"
13898 #, c-format
13899 msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
13900 msgstr "Bereite Arbeitsverzeichnis vor (neuer Branch '%s')"
13902 #, c-format
13903 msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
13904 msgstr "Bereite Arbeitsverzeichnis vor (setze Branch '%s' um; war bei %s)"
13906 #, c-format
13907 msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
13908 msgstr "Bereite Arbeitsverzeichnis vor (checke '%s' aus)"
13910 #, c-format
13911 msgid "unreachable: invalid reference: %s"
13912 msgstr "unerreichbar: ungültige Referenz: %s"
13914 #, c-format
13915 msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
13916 msgstr "Bereite Arbeitsverzeichnis vor (losgelöster HEAD %s)"
13918 #, c-format
13919 msgid ""
13920 "HEAD points to an invalid (or orphaned) reference.\n"
13921 "HEAD path: '%s'\n"
13922 "HEAD contents: '%s'"
13923 msgstr ""
13924 "HEAD zeigt auf eine ungültige (oder verwaiste) Referenz.\n"
13925 "HEAD-Pfad: '%s'\n"
13926 "HEAD Inhalte: '%s'"
13928 msgid ""
13929 "No local or remote refs exist despite at least one remote\n"
13930 "present, stopping; use 'add -f' to override or fetch a remote first"
13931 msgstr ""
13932 "Es gibt keine lokalen oder entfernten Referenzen, obwohl mindestens ein "
13933 "Remote-Repository\n"
13934 "vorhanden ist. Angehalten. Verwenden Sie 'add -f', um eine entfernte "
13935 "Referenz zu überschreiben\n"
13936 "oder rufen Sie diese zuerst ab"
13938 msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
13939 msgstr ""
13940 "<Branch> auschecken, auch wenn dieser bereits in einem anderen "
13941 "Arbeitsverzeichnis ausgecheckt ist"
13943 msgid "create a new branch"
13944 msgstr "neuen Branch erstellen"
13946 msgid "create or reset a branch"
13947 msgstr "Branch erstellen oder umsetzen"
13949 msgid "create unborn branch"
13950 msgstr "ungeborenen Branch erzeugen"
13952 msgid "populate the new working tree"
13953 msgstr "das neue Arbeitsverzeichnis auschecken"
13955 msgid "keep the new working tree locked"
13956 msgstr "das neue Arbeitsverzeichnis gesperrt lassen"
13958 msgid "reason for locking"
13959 msgstr "Sperrgrund"
13961 msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
13962 msgstr "Modus zum Folgen von Branches einstellen (siehe git-branch(1))"
13964 msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
13965 msgstr ""
13966 "versuchen, eine Übereinstimmung des Branchnamens mit einem\n"
13967 "Remote-Tracking-Branch herzustellen"
13969 #, c-format
13970 msgid "options '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
13971 msgstr ""
13972 "die Optionen '%s', '%s' und '%s' können nicht gemeinsam verwendet werden"
13974 #, c-format
13975 msgid "option '%s' and commit-ish cannot be used together"
13976 msgstr "Option '%s' und commit-ish können nicht gemeinsam verwendet werden"
13978 msgid "added with --lock"
13979 msgstr "mit --lock hinzugefügt"
13981 msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
13982 msgstr ""
13983 "--[no]-track kann nur verwendet werden, wenn ein neuer Branch erstellt wird."
13985 msgid "show extended annotations and reasons, if available"
13986 msgstr "erweiterte Anmerkungen und Gründe anzeigen, falls vorhanden"
13988 msgid "add 'prunable' annotation to worktrees older than <time>"
13989 msgstr ""
13990 "'prunable'-Anmerkung zu Arbeitsverzeichnissen älter als <Zeit> hinzufügen"
13992 msgid "terminate records with a NUL character"
13993 msgstr "Einträge mit NUL-Zeichen abschließen"
13995 #, c-format
13996 msgid "'%s' is not a working tree"
13997 msgstr "'%s' ist kein Arbeitsverzeichnis"
13999 msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
14000 msgstr "Das Hauptarbeitsverzeichnis kann nicht gesperrt oder entsperrt werden."
14002 #, c-format
14003 msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
14004 msgstr "'%s' ist bereits gesperrt, Grund: %s"
14006 #, c-format
14007 msgid "'%s' is already locked"
14008 msgstr "'%s' ist bereits gesperrt"
14010 #, c-format
14011 msgid "'%s' is not locked"
14012 msgstr "'%s' ist nicht gesperrt"
14014 msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
14015 msgstr ""
14016 "Arbeitsverzeichnisse, die Submodule enthalten, können nicht verschoben oder\n"
14017 "entfernt werden."
14019 msgid "force move even if worktree is dirty or locked"
14020 msgstr ""
14021 "Verschieben erzwingen, auch wenn das Arbeitsverzeichnis geändert oder "
14022 "gesperrt ist"
14024 #, c-format
14025 msgid "'%s' is a main working tree"
14026 msgstr "'%s' ist ein Hauptarbeitsverzeichnis"
14028 #, c-format
14029 msgid "could not figure out destination name from '%s'"
14030 msgstr "konnte Zielname aus '%s' nicht bestimmen"
14032 #, c-format
14033 msgid ""
14034 "cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n"
14035 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
14036 msgstr ""
14037 "Kann kein gesperrtes Arbeitsverzeichnis verschieben, Sperrgrund: %s\n"
14038 "benutzen Sie 'move -f -f' zum Überschreiben oder entsperren Sie zuerst\n"
14039 "das Arbeitsverzeichnis"
14041 msgid ""
14042 "cannot move a locked working tree;\n"
14043 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
14044 msgstr ""
14045 "kann kein gesperrtes Arbeitsverzeichnis verschieben;\n"
14046 "benutzen Sie 'move -f -f' zum Überschreiben oder entsperren Sie zuerst\n"
14047 "das Arbeitsverzeichnis"
14049 #, c-format
14050 msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
14051 msgstr "Validierung fehlgeschlagen, kann Arbeitszeichnis nicht verschieben: %s"
14053 #, c-format
14054 msgid "failed to move '%s' to '%s'"
14055 msgstr "Fehler beim Verschieben von '%s' nach '%s'"
14057 #, c-format
14058 msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
14059 msgstr "Fehler beim Ausführen von 'git status' auf '%s'"
14061 #, c-format
14062 msgid "'%s' contains modified or untracked files, use --force to delete it"
14063 msgstr ""
14064 "'%s' enthält geänderte oder nicht versionierte Dateien, benutzen Sie --force "
14065 "zum Löschen"
14067 #, c-format
14068 msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
14069 msgstr "Fehler beim Ausführen von 'git status' auf '%s'. Code: %d"
14071 msgid "force removal even if worktree is dirty or locked"
14072 msgstr ""
14073 "Löschen erzwingen, auch wenn das Arbeitsverzeichnis geändert oder gesperrt "
14074 "ist"
14076 #, c-format
14077 msgid ""
14078 "cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n"
14079 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
14080 msgstr ""
14081 "Kann kein gesperrtes Arbeitsverzeichnis löschen, Sperrgrund: %s\n"
14082 "Benutzen Sie 'remove -f -f' zum Überschreiben oder entsperren Sie zuerst\n"
14083 "das Arbeitsverzeichnis."
14085 msgid ""
14086 "cannot remove a locked working tree;\n"
14087 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
14088 msgstr ""
14089 "kann kein gesperrtes Arbeitsverzeichnis löschen;\n"
14090 "benutzen Sie 'remove -f -f' zum Überschreiben oder entsperren Sie zuerst\n"
14091 "das Arbeitsverzeichnis"
14093 #, c-format
14094 msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
14095 msgstr "Validierung fehlgeschlagen, kann Arbeitsverzeichnis nicht löschen: %s"
14097 #, c-format
14098 msgid "repair: %s: %s"
14099 msgstr "repariere: %s: %s"
14101 #, c-format
14102 msgid "error: %s: %s"
14103 msgstr "Fehler: %s: %s"
14105 msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
14106 msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<Präfix>/]"
14108 msgid "<prefix>/"
14109 msgstr "<Präfix>/"
14111 msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
14112 msgstr "das Tree-Objekt für ein Unterverzeichnis <Präfix> schreiben"
14114 msgid "only useful for debugging"
14115 msgstr "nur nützlich für Fehlersuche"
14117 msgid "core.fsyncMethod = batch is unsupported on this platform"
14118 msgstr "core.fsyncMethod = batch wird auf dieser Plattform nicht unterstützt"
14120 #, c-format
14121 msgid "could not parse bundle list key %s with value '%s'"
14122 msgstr "Konnte Bundle-Listenschlüssel %s mit Wert '%s' nicht parsen."
14124 #, c-format
14125 msgid "bundle list at '%s' has no mode"
14126 msgstr "Paketliste bei '%s' hat keinen Modus"
14128 msgid "failed to create temporary file"
14129 msgstr "temporäre Datei kann nicht erstellt werden"
14131 msgid "insufficient capabilities"
14132 msgstr "unzureichende Fähigkeiten"
14134 #, c-format
14135 msgid "file downloaded from '%s' is not a bundle"
14136 msgstr "die von '%s' heruntergeladene Datei ist kein Bundle"
14138 msgid "failed to store maximum creation token"
14139 msgstr "das maximale Erstellungs-Token konnte nicht gespeichert werden"
14141 #, c-format
14142 msgid "unrecognized bundle mode from URI '%s'"
14143 msgstr "nicht erkannter Bundle-Modus von URI '%s'"
14145 #, c-format
14146 msgid "exceeded bundle URI recursion limit (%d)"
14147 msgstr "Rekursionsgrenze für Bundle-URI überschritten (%d)"
14149 #, c-format
14150 msgid "failed to download bundle from URI '%s'"
14151 msgstr "Download des Bundles von URI '%s' fehlgeschlagen"
14153 #, c-format
14154 msgid "file at URI '%s' is not a bundle or bundle list"
14155 msgstr "Datei unter URI '%s' ist kein Paket oder keine Paketliste"
14157 #, c-format
14158 msgid "bundle-uri: unexpected argument: '%s'"
14159 msgstr "bundle-uri: unerwartetes Argument: '%s'"
14161 msgid "bundle-uri: expected flush after arguments"
14162 msgstr "bundle-uri: erwarteter Flush nach Argumenten"
14164 msgid "bundle-uri: got an empty line"
14165 msgstr "bundle-uri: erhielt eine leere Zeile"
14167 msgid "bundle-uri: line is not of the form 'key=value'"
14168 msgstr "bundle-uri: Zeile hat nicht die Form 'Schlüssel=Wert'"
14170 msgid "bundle-uri: line has empty key or value"
14171 msgstr "bundle-uri: Zeile hat leeren Schlüssel oder Wert"
14173 #, c-format
14174 msgid "unrecognized bundle hash algorithm: %s"
14175 msgstr "unbekannter Paket-Hash-Algorithmus: %s"
14177 #, c-format
14178 msgid "unknown capability '%s'"
14179 msgstr "unbekannte Fähigkeit '%s'"
14181 #, c-format
14182 msgid "'%s' does not look like a v2 or v3 bundle file"
14183 msgstr "'%s' sieht nicht wie eine v2 oder v3 Paketdatei aus"
14185 #, c-format
14186 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
14187 msgstr "nicht erkannter Kopfbereich: %s%s (%d)"
14189 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
14190 msgstr "Dem Repository fehlen folgende vorausgesetzte Commits:"
14192 msgid "need a repository to verify a bundle"
14193 msgstr "um ein Paket zu überprüfen wird ein Repository benötigt"
14195 msgid ""
14196 "some prerequisite commits exist in the object store, but are not connected "
14197 "to the repository's history"
14198 msgstr ""
14199 "einige vorausgesetzte Commits sind im Objektspeicher vorhanden, aber sind "
14200 "nicht mit der Repository-Historie verbunden"
14202 #, c-format
14203 msgid "The bundle contains this ref:"
14204 msgid_plural "The bundle contains these %<PRIuMAX> refs:"
14205 msgstr[0] "Das Paket enthält diese Referenz:"
14206 msgstr[1] "Das Paket enthält diese %<PRIuMAX> Referenzen:"
14208 msgid "The bundle records a complete history."
14209 msgstr "Das Paket speichert eine komplette Historie."
14211 #, c-format
14212 msgid "The bundle requires this ref:"
14213 msgid_plural "The bundle requires these %<PRIuMAX> refs:"
14214 msgstr[0] "Das Paket benötigt diese Referenz:"
14215 msgstr[1] "Das Paket benötigt diese %<PRIuMAX> Referenzen:"
14217 #, c-format
14218 msgid "The bundle uses this hash algorithm: %s"
14219 msgstr "Das Paket verwendet diesen Hash-Algorithmus: %s"
14221 #, c-format
14222 msgid "The bundle uses this filter: %s"
14223 msgstr "Das Paket verwendet diesen Filter: %s"
14225 msgid "unable to dup bundle descriptor"
14226 msgstr "konnte dup für Descriptor des Pakets nicht ausführen"
14228 msgid "Could not spawn pack-objects"
14229 msgstr "Konnte Paketobjekte nicht erstellen"
14231 msgid "pack-objects died"
14232 msgstr "Erstellung der Paketobjekte abgebrochen"
14234 #, c-format
14235 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
14236 msgstr "Referenz '%s' wird durch \"rev-list\" Optionen ausgeschlossen"
14238 #, c-format
14239 msgid "unsupported bundle version %d"
14240 msgstr "nicht unterstützte Paket-Version %d"
14242 #, c-format
14243 msgid "cannot write bundle version %d with algorithm %s"
14244 msgstr "kann Paket-Version %d nicht mit Algorithmus %s schreiben"
14246 msgid "Refusing to create empty bundle."
14247 msgstr "Erstellung eines leeren Pakets zurückgewiesen."
14249 #, c-format
14250 msgid "cannot create '%s'"
14251 msgstr "kann '%s' nicht erstellen"
14253 msgid "index-pack died"
14254 msgstr "Erstellung der Paketindexdatei abgebrochen"
14256 msgid "terminating chunk id appears earlier than expected"
14257 msgstr "abschließende Chunk-ID erscheint eher als erwartet"
14259 #, c-format
14260 msgid "chunk id %<PRIx32> not %d-byte aligned"
14261 msgstr "Chunk id %<PRIx32> nicht %d-byte-aligned"
14263 #, c-format
14264 msgid "improper chunk offset(s) %<PRIx64> and %<PRIx64>"
14265 msgstr "unzulässige(r) Chunk-Offset(s) %<PRIx64> und %<PRIx64>"
14267 #, c-format
14268 msgid "duplicate chunk ID %<PRIx32> found"
14269 msgstr "doppelte Chunk-ID %<PRIx32> gefunden"
14271 #, c-format
14272 msgid "final chunk has non-zero id %<PRIx32>"
14273 msgstr "letzter Chunk hat nicht-Null ID %<PRIx32>"
14275 msgid "invalid hash version"
14276 msgstr "ungültige Hash-Version"
14278 #, c-format
14279 msgid "invalid color value: %.*s"
14280 msgstr "Ungültiger Farbwert: %.*s"
14282 msgid "Add file contents to the index"
14283 msgstr "Dateiinhalte zum Commit vormerken"
14285 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
14286 msgstr "eine Serie von Patches von einer Mailbox anwenden"
14288 msgid "Annotate file lines with commit information"
14289 msgstr "Zeilen der Datei mit Commit-Informationen versehen und anzeigen"
14291 msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
14292 msgstr "einen Patch auf Dateien und/oder den Index anwenden"
14294 msgid "Import a GNU Arch repository into Git"
14295 msgstr "ein GNU Arch Repository in Git importieren"
14297 msgid "Create an archive of files from a named tree"
14298 msgstr "Dateiarchiv von angegebenem Verzeichnis erstellen"
14300 msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
14301 msgstr ""
14302 "Binärsuche verwenden, um den Commit zu finden, der einen Fehler verursacht "
14303 "hat"
14305 msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
14306 msgstr ""
14307 "Anzeigen, durch welchen Commit und Autor die jeweiligen Zeilen\n"
14308 "einer Datei zuletzt geändert wurden"
14310 msgid "List, create, or delete branches"
14311 msgstr "Branches anzeigen, erstellen oder entfernen"
14313 msgid "Collect information for user to file a bug report"
14314 msgstr ""
14315 "Informationen für den Benutzer zum Einreichen eines Fehlerberichts sammeln"
14317 msgid "Move objects and refs by archive"
14318 msgstr "Objekte und Referenzen über ein Archiv verteilen"
14320 msgid "Provide contents or details of repository objects"
14321 msgstr "Bereitstellung von Inhalten oder Details von Repository-Objekten"
14323 msgid "Display gitattributes information"
14324 msgstr "gitattributes Informationen darstellen"
14326 msgid "Debug gitignore / exclude files"
14327 msgstr "Fehlersuche in gitignore / exclude Dateien"
14329 msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
14330 msgstr "Name und E-Mail-Adresse von Kontakten anzeigen"
14332 msgid "Ensures that a reference name is well formed"
14333 msgstr "Sicherstellen, dass ein Referenzname wohlgeformt ist"
14335 msgid "Switch branches or restore working tree files"
14336 msgstr "Branches wechseln oder Dateien im Arbeitsverzeichnis wiederherstellen"
14338 msgid "Copy files from the index to the working tree"
14339 msgstr "Dateien von dem Index ins Arbeitsverzeichnis kopieren"
14341 msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
14342 msgstr ""
14343 "Commits finden, die noch auf dem Upstream-Branch angewendet werden müssen"
14345 msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
14346 msgstr "Änderungen eines existierenden Commits anwenden"
14348 msgid "Graphical alternative to git-commit"
14349 msgstr "grafische Alternative zu git-commit"
14351 msgid "Remove untracked files from the working tree"
14352 msgstr "unversionierte Dateien vom Arbeitsverzeichnis entfernen"
14354 msgid "Clone a repository into a new directory"
14355 msgstr "ein Repository in einem neuen Verzeichnis klonen"
14357 msgid "Display data in columns"
14358 msgstr "Daten in Spalten anzeigen"
14360 msgid "Record changes to the repository"
14361 msgstr "Änderungen in das Repository eintragen"
14363 msgid "Write and verify Git commit-graph files"
14364 msgstr "Git Commit-Graph-Dateien schreiben und überprüfen"
14366 msgid "Create a new commit object"
14367 msgstr "ein neues Commit-Objekt erstellen"
14369 msgid "Get and set repository or global options"
14370 msgstr "repositoryweite oder globale Optionen lesen oder setzen"
14372 msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
14373 msgstr "Anzahl und Speicherverbrauch ungepackter Objekte zählen"
14375 msgid "Retrieve and store user credentials"
14376 msgstr "Zugangsdaten des Benutzers empfangen und speichern"
14378 msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
14379 msgstr ""
14380 "Hilfsprogramm zum temporären Speichern von Zugangsdaten im Hauptspeicher"
14382 msgid "Helper to store credentials on disk"
14383 msgstr "Hilfsprogramm zum Speichern von Zugangsdaten auf der Festplatte"
14385 msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
14386 msgstr "einzelnen Commit zu einem ausgecheckten CSV-Repository exportieren"
14388 msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
14389 msgstr "Ihre Daten aus einem anderen SCM übernehmen"
14391 msgid "A CVS server emulator for Git"
14392 msgstr "ein CSV Server Emulator für Git"
14394 msgid "A really simple server for Git repositories"
14395 msgstr "ein wirklich einfacher Server für Git Repositories"
14397 msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
14398 msgstr ""
14399 "einem Objekt einen für Menschen lesbaren Namen basierend auf\n"
14400 "einer verfügbaren Referenz geben"
14402 msgid "Generate a zip archive of diagnostic information"
14403 msgstr "Erzeugen eines Zip-Archivs mit Diagnoseinformationen"
14405 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
14406 msgstr ""
14407 "Änderungen zwischen Commits, Commit und Arbeitsverzeichnis, etc. anzeigen"
14409 msgid "Compares files in the working tree and the index"
14410 msgstr "Dateien von dem Arbeitsverzeichnis und dem Index vergleichen"
14412 msgid "Compare a tree to the working tree or index"
14413 msgstr "ein Verzeichnis von dem Arbeitsverzeichnis und dem Index vergleichen"
14415 msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
14416 msgstr ""
14417 "den Inhalt und Modus von Blobs aus zwei Verzeichnisobjekten vergleichen"
14419 msgid "Show changes using common diff tools"
14420 msgstr "Änderungen mittels den allgemeinen Diff-Tools anzeigen"
14422 msgid "Git data exporter"
14423 msgstr "Export Tool für Git Daten"
14425 msgid "Backend for fast Git data importers"
14426 msgstr "Backend für schnelle Git Daten Import Tools"
14428 msgid "Download objects and refs from another repository"
14429 msgstr "Objekte und Referenzen von einem anderen Repository herunterladen"
14431 msgid "Receive missing objects from another repository"
14432 msgstr "fehlende Objekte von einem anderen Repository empfangen"
14434 msgid "Rewrite branches"
14435 msgstr "Branches umschreiben"
14437 msgid "Produce a merge commit message"
14438 msgstr "Beschreibung eines Merge-Commits erzeugen"
14440 msgid "Output information on each ref"
14441 msgstr "Informationen für jede Referenz ausgeben"
14443 msgid "Run a Git command on a list of repositories"
14444 msgstr "Einen Git-Befehl für mehrere Repositories ausführen"
14446 msgid "Prepare patches for e-mail submission"
14447 msgstr "Patches für E-Mail-Versand vorbereiten"
14449 msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
14450 msgstr ""
14451 "stellt die Verbundenheit und Gültigkeit der Objekte in der Datenbank sicher"
14453 msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
14454 msgstr "nicht benötigte Dateien entfernen und das lokale Repository optimieren"
14456 msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
14457 msgstr ""
14458 "Commit-ID eines Archivs extrahieren, welches mit git-archive erstellt wurde"
14460 msgid "Print lines matching a pattern"
14461 msgstr "Zeilen darstellen, die einem Muster entsprechen"
14463 msgid "A portable graphical interface to Git"
14464 msgstr "eine portable grafische Schnittstelle zu Git"
14466 msgid "Compute object ID and optionally create an object from a file"
14467 msgstr ""
14468 "Berechnung der Objekt-ID und optionales Erstellen eines Objekts aus einer "
14469 "Datei"
14471 msgid "Display help information about Git"
14472 msgstr "Hilfsinformationen über Git anzeigen"
14474 msgid "Run git hooks"
14475 msgstr "Git-Hooks ausführen"
14477 msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
14478 msgstr "serverseitige Implementierung von Git über HTTP"
14480 msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
14481 msgstr "von einem Remote-Git-Repository über HTTP herunterladen"
14483 msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
14484 msgstr "Objekte über HTTP/DAV zu einem anderen Repository übertragen"
14486 msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
14487 msgstr ""
14488 "eine Sammlung von Patches von der Standard-Eingabe zu einem IMAP-Ordner "
14489 "senden"
14491 msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
14492 msgstr "Pack-Index-Datei für ein existierendes gepacktes Archiv erzeugen"
14494 msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
14495 msgstr ""
14496 "ein leeres Git-Repository erstellen oder ein bestehendes neuinitialisieren"
14498 msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
14499 msgstr "Ihr aktuelles Repository sofort in gitweb betrachten"
14501 msgid "Add or parse structured information in commit messages"
14502 msgstr ""
14503 "Strukturierte Informationen in Commit-Beschreibungen hinzufügen oder parsen"
14505 msgid "Show commit logs"
14506 msgstr "Commit-Historie anzeigen"
14508 msgid "Show information about files in the index and the working tree"
14509 msgstr ""
14510 "Informationen über Dateien in dem Index und im Arbeitsverzeichnis anzeigen"
14512 msgid "List references in a remote repository"
14513 msgstr "Referenzen in einem Remote-Repository auflisten"
14515 msgid "List the contents of a tree object"
14516 msgstr "Inhalte eines Tree-Objektes auflisten"
14518 msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
14519 msgstr ""
14520 "Patch und Urheberschaft von einer einzelnen E-Mail-Nachricht extrahieren"
14522 msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
14523 msgstr "einfaches UNIX mbox Splitter-Programm"
14525 msgid "Run tasks to optimize Git repository data"
14526 msgstr "Aufgaben ausführen, um Git-Repository-Daten zu optimieren"
14528 msgid "Join two or more development histories together"
14529 msgstr "zwei oder mehr Entwicklungszweige zusammenführen"
14531 msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
14532 msgstr "möglichst besten gemeinsamen Vorgänger-Commit für einen Merge finden"
14534 msgid "Run a three-way file merge"
14535 msgstr "einen 3-Wege-Datei-Merge ausführen"
14537 msgid "Run a merge for files needing merging"
14538 msgstr "einen Merge für zusammenzuführende Dateien ausführen"
14540 msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
14541 msgstr "das Standard-Hilfsprogramm für die Verwendung mit git-merge-index"
14543 msgid "Perform merge without touching index or working tree"
14544 msgstr "Merge ohne Berührung von Index oder Arbeitsverzeichnis durchführen"
14546 msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
14547 msgstr ""
14548 "Ausführen von Tools zur Auflösung von Merge-Konflikten zur Behebung dieser"
14550 msgid "Creates a tag object with extra validation"
14551 msgstr "Erstellt ein Tag-Objekt mit zusätzlicher Validierung"
14553 msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
14554 msgstr "Tree-Objekt aus ls-tree formattiertem Text erzeugen"
14556 msgid "Write and verify multi-pack-indexes"
14557 msgstr "Multi-Pack-Indexe schreiben und überprüfen"
14559 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
14560 msgstr ""
14561 "eine Datei, ein Verzeichnis, oder eine symbolische Verknüpfung verschieben "
14562 "oder umbenennen"
14564 msgid "Find symbolic names for given revs"
14565 msgstr "symbolische Namen für die gegebenen Commits finden"
14567 msgid "Add or inspect object notes"
14568 msgstr "Objekt-Notizen hinzufügen oder überprüfen"
14570 msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
14571 msgstr "von Perforce Repositories importieren und nach diese senden"
14573 msgid "Create a packed archive of objects"
14574 msgstr "ein gepacktes Archiv von Objekten erstellen"
14576 msgid "Find redundant pack files"
14577 msgstr "redundante Paketdateien finden"
14579 msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
14580 msgstr "Branches und Tags für effizienten Zugriff auf das Repository packen"
14582 msgid "Compute unique ID for a patch"
14583 msgstr "eindeutige ID für einen Patch berechnen"
14585 msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
14586 msgstr "alle nicht erreichbaren Objekte von der Objektdatenbank entfernen"
14588 msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
14589 msgstr ""
14590 "zusätzliche Objekte, die sich bereits in Paketdateien befinden, entfernen"
14592 msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
14593 msgstr ""
14594 "Objekte von einem externen Repository anfordern und sie mit einem anderen "
14595 "Repository oder einem lokalen Branch zusammenführen"
14597 msgid "Update remote refs along with associated objects"
14598 msgstr "Remote-Referenzen mitsamt den verbundenen Objekten aktualisieren"
14600 msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
14601 msgstr "Patches aus quilt auf aktuellen Branch anwenden"
14603 msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
14604 msgstr "zwei Commit-Bereiche vergleichen (zwei Versionen eines Branches)"
14606 msgid "Reads tree information into the index"
14607 msgstr "Verzeichnisinformationen in den Index einlesen"
14609 msgid "Reapply commits on top of another base tip"
14610 msgstr "Wiederholtes Anwenden von Commits auf anderem Basis-Commit"
14612 msgid "Receive what is pushed into the repository"
14613 msgstr "Empfangen was in das Repository übertragen wurde"
14615 msgid "Manage reflog information"
14616 msgstr "Reflog Informationen verwalten"
14618 msgid "Manage set of tracked repositories"
14619 msgstr "Menge von hinterlegten Repositories verwalten"
14621 msgid "Pack unpacked objects in a repository"
14622 msgstr "ungepackte Objekte in einem Repository packen"
14624 msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
14625 msgstr "Referenzen für ersetzende Objekte erstellen, auflisten, löschen"
14627 msgid "EXPERIMENTAL: Replay commits on a new base, works with bare repos too"
14628 msgstr ""
14629 "EXPERIMENTELL: Commits auf neuer Basis abspielen, funktioniert auch mit Bare-"
14630 "Repositories"
14632 msgid "Generates a summary of pending changes"
14633 msgstr "eine Übersicht über ausstehende Änderungen generieren"
14635 msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
14636 msgstr "aufgezeichnete Auflösung von Merge-Konflikten wiederverwenden"
14638 msgid "Reset current HEAD to the specified state"
14639 msgstr "aktuellen HEAD zu einem spezifizierten Zustand setzen"
14641 msgid "Restore working tree files"
14642 msgstr "Dateien im Arbeitsverzeichnis wiederherstellen"
14644 msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
14645 msgstr "Commit-Objekte in umgekehrter chronologischer Ordnung auflisten"
14647 msgid "Pick out and massage parameters"
14648 msgstr "Parameter herauspicken und ändern"
14650 msgid "Revert some existing commits"
14651 msgstr "einige bestehende Commits rückgängig machen"
14653 msgid "Remove files from the working tree and from the index"
14654 msgstr "Dateien im Arbeitsverzeichnis und vom Index löschen"
14656 msgid "Send a collection of patches as emails"
14657 msgstr "eine Sammlung von Patches als E-Mails versenden"
14659 msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
14660 msgstr "Objekte über das Git Protokoll zu einem anderen Repository übertragen"
14662 msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
14663 msgstr "Gits i18n-Konfigurationscode für Shell-Skripte"
14665 msgid "Common Git shell script setup code"
14666 msgstr "allgemeiner Git Shell-Skript Konfigurationscode"
14668 msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
14669 msgstr "Login-Shell beschränkt für Nur-Git SSH-Zugriff"
14671 msgid "Summarize 'git log' output"
14672 msgstr "Ausgabe von 'git log' zusammenfassen"
14674 msgid "Show various types of objects"
14675 msgstr "verschiedene Arten von Objekten anzeigen"
14677 msgid "Show branches and their commits"
14678 msgstr "Branches und ihre Commits ausgeben"
14680 msgid "Show packed archive index"
14681 msgstr "gepackten Archiv-Index anzeigen"
14683 msgid "List references in a local repository"
14684 msgstr "Referenzen in einem lokales Repository auflisten"
14686 msgid "Reduce your working tree to a subset of tracked files"
14687 msgstr ""
14688 "Reduzieren Sie Ihr Arbeitsverzeichnis auf eine Teilmenge der versionierten "
14689 "Dateien"
14691 msgid "Add file contents to the staging area"
14692 msgstr "Dateiinhalte der Staging-Area hinzufügen"
14694 msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
14695 msgstr "Änderungen in einem Arbeitsverzeichnis aufbewahren"
14697 msgid "Show the working tree status"
14698 msgstr "den Zustand des Arbeitsverzeichnisses anzeigen"
14700 msgid "Remove unnecessary whitespace"
14701 msgstr "nicht erforderlichen Whitespace entfernen"
14703 msgid "Initialize, update or inspect submodules"
14704 msgstr "Submodule initialisieren, aktualisieren oder inspizieren"
14706 msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
14707 msgstr ""
14708 "Bidirektionale Operationen zwischen einem Subversion Repository und Git"
14710 msgid "Switch branches"
14711 msgstr "Branches wechseln"
14713 msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
14714 msgstr "symbolische Referenzen lesen, ändern und löschen"
14716 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
14717 msgstr ""
14718 "ein mit GPG signiertes Tag-Objekt erzeugen, auflisten, löschen oder "
14719 "verifizieren."
14721 msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
14722 msgstr "eine temporäre Datei mit den Inhalten eines Blobs erstellen"
14724 msgid "Unpack objects from a packed archive"
14725 msgstr "Objekte von einem gepackten Archiv entpacken"
14727 msgid "Register file contents in the working tree to the index"
14728 msgstr "Dateiinhalte aus dem Arbeitsverzeichnis im Index registrieren"
14730 msgid "Update the object name stored in a ref safely"
14731 msgstr ""
14732 "den Objektnamen, der in einer Referenz gespeichert ist, sicher aktualisieren"
14734 msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
14735 msgstr "Hilfsinformationsdatei zur Hilfe von einfachen Servern aktualisieren"
14737 msgid "Send archive back to git-archive"
14738 msgstr "Archiv zurück zu git-archive senden"
14740 msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
14741 msgstr "Objekte gepackt zurück an git-fetch-pack senden"
14743 msgid "Show a Git logical variable"
14744 msgstr "eine logische Variable von Git anzeigen"
14746 msgid "Check the GPG signature of commits"
14747 msgstr "die GPG-Signatur von Commits prüfen"
14749 msgid "Validate packed Git archive files"
14750 msgstr "gepackte Git-Archivdateien validieren"
14752 msgid "Check the GPG signature of tags"
14753 msgstr "die GPG-Signatur von Tags prüfen"
14755 msgid "Display version information about Git"
14756 msgstr "Versionsinformationen über Git anzeigen"
14758 msgid "Show logs with differences each commit introduces"
14759 msgstr "Logs mit den Unterschieden anzeigen, den jeder Commit einführt"
14761 msgid "Manage multiple working trees"
14762 msgstr "mehrere Arbeitsverzeichnisse verwalten"
14764 msgid "Create a tree object from the current index"
14765 msgstr "Tree-Objekt vom aktuellen Index erstellen"
14767 msgid "Defining attributes per path"
14768 msgstr "Definition von Attributen pro Pfad"
14770 msgid "Git command-line interface and conventions"
14771 msgstr "Git Kommandozeilenschnittstelle und Konventionen"
14773 msgid "A Git core tutorial for developers"
14774 msgstr "eine Git Anleitung für Entwickler"
14776 msgid "Providing usernames and passwords to Git"
14777 msgstr "Bereitstellung von Benutzernamen und Passwörtern für Git"
14779 msgid "Git for CVS users"
14780 msgstr "Git für CVS Benutzer"
14782 msgid "Tweaking diff output"
14783 msgstr "Diff-Ausgabe optimieren"
14785 msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
14786 msgstr ""
14787 "ein kleine, nützliche Menge von Befehlen für die tägliche Verwendung von Git"
14789 msgid "Frequently asked questions about using Git"
14790 msgstr "Häufig gestellte Fragen über die Nutzung von Git"
14792 msgid "The bundle file format"
14793 msgstr "Das Bundle-Dateiformat"
14795 msgid "Chunk-based file formats"
14796 msgstr "Chunk-basierte Dateiformate"
14798 msgid "Git commit-graph format"
14799 msgstr "Git Commit-Graph Format"
14801 msgid "Git index format"
14802 msgstr "Git-Index-Format"
14804 msgid "Git pack format"
14805 msgstr "Git-Pack-Format"
14807 msgid "Git cryptographic signature formats"
14808 msgstr "Git kryptographische Signaturformate"
14810 msgid "A Git Glossary"
14811 msgstr "ein Git-Glossar"
14813 msgid "Hooks used by Git"
14814 msgstr "von Git verwendete Hooks"
14816 msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
14817 msgstr "Spezifikation von bewusst ignorierten, unversionierten Dateien"
14819 msgid "The Git repository browser"
14820 msgstr "der Git-Repository-Browser"
14822 msgid "Map author/committer names and/or E-Mail addresses"
14823 msgstr "Autor/Commit-Ersteller und/oder E-Mail-Adressen zuordnen"
14825 msgid "Defining submodule properties"
14826 msgstr "Definition von Submodul-Eigenschaften"
14828 msgid "Git namespaces"
14829 msgstr "Git Namensbereiche"
14831 msgid "Protocol v0 and v1 capabilities"
14832 msgstr "Fähigkeiten des Protokolls v0 und v1"
14834 msgid "Things common to various protocols"
14835 msgstr "Gemeinsamkeiten zwischen verschiedenen Protokollen"
14837 msgid "Git HTTP-based protocols"
14838 msgstr "Git HTTP-basierte Protokolle"
14840 msgid "How packs are transferred over-the-wire"
14841 msgstr "Wie Pakete über die Leitung übertragen werden"
14843 msgid "Git Wire Protocol, Version 2"
14844 msgstr "Git Wire Protokoll, Version 2"
14846 msgid "Helper programs to interact with remote repositories"
14847 msgstr "Hilfsprogramme zur Interaktion mit Remote-Repositories"
14849 msgid "Git Repository Layout"
14850 msgstr "Git Repository Aufbau"
14852 msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
14853 msgstr "Spezifikation von Commits und Bereichen für Git"
14855 msgid "Mounting one repository inside another"
14856 msgstr "Einbinden eines Repositories in ein anderes"
14858 msgid "A tutorial introduction to Git"
14859 msgstr "eine einführende Anleitung zu Git"
14861 msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
14862 msgstr "eine einführende Anleitung zu Git: Teil zwei"
14864 msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
14865 msgstr "Git Web Interface (Web-Frontend für Git-Repositories)"
14867 msgid "An overview of recommended workflows with Git"
14868 msgstr "Eine Übersicht über empfohlene Arbeitsabläufe mit Git"
14870 msgid "A tool for managing large Git repositories"
14871 msgstr "Ein Werkzeug zur Verwaltung großer Git-Repositories"
14873 msgid "commit-graph file is too small"
14874 msgstr "Commit-Graph-Datei ist zu klein"
14876 msgid "commit-graph oid fanout chunk is wrong size"
14877 msgstr "Commit-Graph OID fanout Chunk hat die falsche Größe"
14879 msgid "commit-graph fanout values out of order"
14880 msgstr "Commit-Graph fanout-Werte sind nicht in Ordnung"
14882 msgid "commit-graph OID lookup chunk is the wrong size"
14883 msgstr "Commit-Graph OID Lookup Chunk hat die falsche Größe"
14885 msgid "commit-graph commit data chunk is wrong size"
14886 msgstr "Commit-Graph Commit Daten Chunk hat die falsche Größe"
14888 msgid "commit-graph generations chunk is wrong size"
14889 msgstr "Commit-Graph Generations Chunk hat die falsche Größe"
14891 msgid "commit-graph changed-path index chunk is too small"
14892 msgstr "Commit-Graph changed-path Index Chunk ist zu klein"
14894 #, c-format
14895 msgid ""
14896 "ignoring too-small changed-path chunk (%<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>) in commit-"
14897 "graph file"
14898 msgstr ""
14899 "ignoriere zu kleinen Chunk für geänderte Pfade (%<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>) in "
14900 "Commit-Graph-Datei"
14902 #, c-format
14903 msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
14904 msgstr "Commit-Graph-Signatur %X stimmt nicht mit Signatur %X überein"
14906 #, c-format
14907 msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
14908 msgstr "Commit-Graph-Version %X stimmt nicht mit Version %X überein"
14910 #, c-format
14911 msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
14912 msgstr "Hash-Version des Commit-Graph %X stimmt nicht mit Version %X überein"
14914 #, c-format
14915 msgid "commit-graph file is too small to hold %u chunks"
14916 msgstr "Commit-Graph-Datei ist zu klein, um %u Chunks zu enthalten"
14918 msgid "commit-graph required OID fanout chunk missing or corrupted"
14919 msgstr "Commit-Graph benötigter OID fanout Chunk fehlt oder ist beschädigt"
14921 msgid "commit-graph required OID lookup chunk missing or corrupted"
14922 msgstr "Commit-Graph benötigter OID lookup Chunk fehlt oder ist beschädigt"
14924 msgid "commit-graph required commit data chunk missing or corrupted"
14925 msgstr ""
14926 "Commit-Graph erforderlicher Commit-Daten Chunk fehlt oder ist beschädigt"
14928 msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
14929 msgstr "Commit-Graph hat keinen Basis-Graph-Chunk"
14931 msgid "commit-graph base graphs chunk is too small"
14932 msgstr "Commit-Graph Basis-Graph-Chunk ist zu klein"
14934 msgid "commit-graph chain does not match"
14935 msgstr "Commit-Graph Verkettung stimmt nicht überein"
14937 #, c-format
14938 msgid "commit count in base graph too high: %<PRIuMAX>"
14939 msgstr "Anzahl der Commits im Basisgraph zu hoch: %<PRIuMAX>"
14941 msgid "commit-graph chain file too small"
14942 msgstr "Commit-Graph Chain-Datei zu klein"
14944 #, c-format
14945 msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
14946 msgstr "Ungültige Commit-Graph Verkettung: Zeile '%s' ist kein Hash"
14948 msgid "unable to find all commit-graph files"
14949 msgstr "konnte nicht alle Commit-Graph-Dateien finden"
14951 msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
14952 msgstr "ungültige Commit-Position. Commit-Graph ist wahrscheinlich beschädigt"
14954 #, c-format
14955 msgid "could not find commit %s"
14956 msgstr "konnte Commit %s nicht finden"
14958 msgid "commit-graph requires overflow generation data but has none"
14959 msgstr "Commit-Graph erfordert Überlaufgenerierungsdaten, aber hat keine"
14961 msgid "commit-graph overflow generation data is too small"
14962 msgstr "Commit-Graph Überlaufgenerierungsdaten sind zu klein"
14964 msgid "commit-graph extra-edges pointer out of bounds"
14965 msgstr "commit-graph extra-edges Zeiger außerhalb der Grenzen"
14967 msgid "Loading known commits in commit graph"
14968 msgstr "Lade bekannte Commits in Commit-Graph"
14970 msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
14971 msgstr "Erweitere erreichbare Commits in Commit-Graph"
14973 msgid "Clearing commit marks in commit graph"
14974 msgstr "Lösche Commit-Markierungen in Commit-Graph"
14976 msgid "Computing commit graph topological levels"
14977 msgstr "Topologische Ebenen des Commit-Graph werden berechnet"
14979 msgid "Computing commit graph generation numbers"
14980 msgstr "Commit-Graph Generationsnummern berechnen"
14982 msgid "Computing commit changed paths Bloom filters"
14983 msgstr "Berechnung der Bloom-Filter für veränderte Pfade des Commits"
14985 msgid "Collecting referenced commits"
14986 msgstr "Sammle referenzierte Commits"
14988 #, c-format
14989 msgid "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> pack"
14990 msgid_plural "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> packs"
14991 msgstr[0] "Suche Commits für Commit-Graph in %<PRIuMAX> Paket"
14992 msgstr[1] "Suche Commits für Commit-Graph in %<PRIuMAX> Paketen"
14994 #, c-format
14995 msgid "error adding pack %s"
14996 msgstr "Fehler beim Hinzufügen von Paket %s"
14998 #, c-format
14999 msgid "error opening index for %s"
15000 msgstr "Fehler beim Öffnen des Index für %s"
15002 msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
15003 msgstr "Suche Commits für Commit-Graph in gepackten Objekten"
15005 msgid "Finding extra edges in commit graph"
15006 msgstr "Suche zusätzliche Ränder in Commit-Graph"
15008 msgid "failed to write correct number of base graph ids"
15009 msgstr "Fehler beim Schreiben der korrekten Anzahl von Basis-Graph-IDs"
15011 msgid "unable to create temporary graph layer"
15012 msgstr "konnte temporäre Graphen-Schicht nicht erstellen"
15014 #, c-format
15015 msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'"
15016 msgstr "konnte geteilte Zugriffsberechtigungen für '%s' nicht ändern"
15018 #, c-format
15019 msgid "Writing out commit graph in %d pass"
15020 msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
15021 msgstr[0] "Schreibe Commit-Graph in %d Durchgang"
15022 msgstr[1] "Schreibe Commit-Graph in %d Durchgängen"
15024 msgid "unable to open commit-graph chain file"
15025 msgstr "konnte Commit-Graph Chain-Datei nicht öffnen"
15027 msgid "failed to rename base commit-graph file"
15028 msgstr "konnte Basis-Commit-Graph-Datei nicht umbenennen"
15030 msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
15031 msgstr "konnte temporäre Commit-Graph-Datei nicht umbenennen"
15033 #, c-format
15034 msgid "cannot merge graphs with %<PRIuMAX>, %<PRIuMAX> commits"
15035 msgstr ""
15036 "Graphen mit %<PRIuMAX>, %<PRIuMAX> Commits können nicht zusammengeführt "
15037 "werden"
15039 #, c-format
15040 msgid "cannot merge graph %s, too many commits: %<PRIuMAX>"
15041 msgstr ""
15042 "Graph %s kann nicht zusammengeführt werden, zu viele Commits: %<PRIuMAX>"
15044 msgid "Scanning merged commits"
15045 msgstr "Durchsuche zusammengeführte Commits"
15047 msgid "Merging commit-graph"
15048 msgstr "Zusammenführen von Commit-Graph"
15050 msgid "attempting to write a commit-graph, but 'core.commitGraph' is disabled"
15051 msgstr ""
15052 "versuche einen Commit-Graph zu schreiben, aber 'core.commitGraph' ist "
15053 "deaktiviert"
15055 msgid "too many commits to write graph"
15056 msgstr "zu viele Commits zum Schreiben des Graphen"
15058 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
15059 msgstr ""
15060 "die Commit-Graph-Datei hat eine falsche Prüfsumme und ist wahrscheinlich "
15061 "beschädigt"
15063 #, c-format
15064 msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
15065 msgstr "Commit-Graph hat fehlerhafte OID-Reihenfolge: %s dann %s"
15067 #, c-format
15068 msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
15069 msgstr "Commit-Graph hat fehlerhaften Fanout-Wert: fanout[%d] = %u != %u"
15071 #, c-format
15072 msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
15073 msgstr "konnte Commit %s von Commit-Graph nicht parsen"
15075 #, c-format
15076 msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
15077 msgstr ""
15078 "Fehler beim Parsen des Commits %s von Objekt-Datenbank für Commit-Graph"
15080 #, c-format
15081 msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
15082 msgstr ""
15083 "OID des Wurzelverzeichnisses für Commit %s in Commit-Graph ist %s != %s"
15085 #, c-format
15086 msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
15087 msgstr "Commit-Graph Vorgänger-Liste für Commit %s ist zu lang"
15089 #, c-format
15090 msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
15091 msgstr "Commit-Graph-Vorgänger für %s ist %s != %s"
15093 #, c-format
15094 msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
15095 msgstr "Commit-Graph Vorgänger-Liste für Commit %s endet zu früh"
15097 #, c-format
15098 msgid "commit-graph generation for commit %s is %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
15099 msgstr "Commit-Graph Erstellung für Commit %s ist %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
15101 #, c-format
15102 msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
15103 msgstr ""
15104 "Commit-Datum für Commit %s in Commit-Graph ist %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
15106 #, c-format
15107 msgid ""
15108 "commit-graph has both zero and non-zero generations (e.g., commits '%s' and "
15109 "'%s')"
15110 msgstr ""
15111 "Commit-Graph hat sowohl Null- als auch Nicht-Null-Generationen (z. B. "
15112 "Commits '%s' und '%s')"
15114 msgid "Verifying commits in commit graph"
15115 msgstr "Commit in Commit-Graph überprüfen"
15117 #, c-format
15118 msgid "could not parse commit %s"
15119 msgstr "Konnte Commit %s nicht parsen."
15121 #, c-format
15122 msgid "%s %s is not a commit!"
15123 msgstr "%s %s ist kein Commit!"
15125 msgid ""
15126 "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
15127 "and will be removed in a future Git version.\n"
15128 "\n"
15129 "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
15130 "to convert the grafts into replace refs.\n"
15131 "\n"
15132 "Turn this message off by running\n"
15133 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
15134 msgstr ""
15135 "Die Unterstützung für <GIT_DIR>/info/grafts ist veraltet\n"
15136 "und wird in zukünftigen Git Versionen entfernt.\n"
15137 "\n"
15138 "Bitte benutzen Sie \"git replace --convert-graft-file\"\n"
15139 "zum Konvertieren der künstlichen Vorgänger (\"grafts\")\n"
15140 "in ersetzende Referenzen.<\n"
15141 "\n"
15142 "Sie können diese Meldung unterdrücken, indem Sie\n"
15143 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\" ausführen."
15145 #, c-format
15146 msgid "commit %s exists in commit-graph but not in the object database"
15147 msgstr ""
15148 "Commit %s existiert im Commit-Graphen, aber nicht in der Objektdatenbank"
15150 #, c-format
15151 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
15152 msgstr ""
15153 "Commit %s hat eine nicht vertrauenswürdige GPG-Signatur, angeblich von %s."
15155 #, c-format
15156 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
15157 msgstr "Commit %s hat eine ungültige GPG-Signatur, angeblich von %s."
15159 #, c-format
15160 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
15161 msgstr "Commit %s hat keine GPG-Signatur."
15163 #, c-format
15164 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
15165 msgstr "Commit %s hat eine gültige GPG-Signatur von %s\n"
15167 msgid ""
15168 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
15169 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
15170 "variable i18n.commitEncoding to the encoding your project uses.\n"
15171 msgstr ""
15172 "Warnung: Die Commit-Beschreibung ist nicht UTF-8 konform.\n"
15173 "Sie können das nachbessern, nachdem Sie die Beschreibung korrigiert haben,\n"
15174 "oder Sie setzen die Konfigurationsvariable i18n.commitEncoding auf das "
15175 "Encoding,\n"
15176 "welches von ihrem Projekt verwendet wird.\n"
15178 msgid "no compiler information available\n"
15179 msgstr "keine Compiler-Information verfügbar\n"
15181 msgid "no libc information available\n"
15182 msgstr "keine libc Informationen verfügbar\n"
15184 #, c-format
15185 msgid "could not determine free disk size for '%s'"
15186 msgstr "konnte freien Speicherplatz für '%s' nicht bestimmen"
15188 #, c-format
15189 msgid "could not get info for '%s'"
15190 msgstr "konnte keine Info für '%s' bekommen"
15192 #, c-format
15193 msgid "[GLE %ld] health thread could not open '%ls'"
15194 msgstr "[GLE %ld] health Thread konnte '%ls' nicht öffnen"
15196 #, c-format
15197 msgid "[GLE %ld] health thread getting BHFI for '%ls'"
15198 msgstr "[GLE %ld] health Thread bekommt BHFI für '%ls'"
15200 #, c-format
15201 msgid "could not convert to wide characters: '%s'"
15202 msgstr "konnte nicht zum Breitzeichensatz konvertieren: '%s'"
15204 #, c-format
15205 msgid "BHFI changed '%ls'"
15206 msgstr "BHFI veränderte '%ls'"
15208 #, c-format
15209 msgid "unhandled case in 'has_worktree_moved': %d"
15210 msgstr "unbehandelter Fall in 'has_worktree_moved': %d"
15212 #, c-format
15213 msgid "health thread wait failed [GLE %ld]"
15214 msgstr "Warten des health Thread fehlgeschlagen [GLE %ld]"
15216 #, c-format
15217 msgid "Invalid path: %s"
15218 msgstr "Ungültiger Pfad: %s"
15220 msgid "Unable to create FSEventStream."
15221 msgstr "Konnte FSEventStream nicht erstellen."
15223 msgid "Failed to start the FSEventStream"
15224 msgstr "Konnte FSEventStream nicht starten."
15226 #, c-format
15227 msgid "[GLE %ld] could not convert path to UTF-8: '%.*ls'"
15228 msgstr "[GLE %ld] konnte Pfad nicht zu UTF-8 konvertieren: '%.*ls'"
15230 #, c-format
15231 msgid "[GLE %ld] could not watch '%s'"
15232 msgstr "[GLE %ld] konnte '%s' nicht beobachten"
15234 #, c-format
15235 msgid "[GLE %ld] could not get longname of '%s'"
15236 msgstr "[GLE %ld] konnte Langnamen für '%s' nicht bekommen"
15238 #, c-format
15239 msgid "ReadDirectoryChangedW failed on '%s' [GLE %ld]"
15240 msgstr "ReadDirectoryChangedW fehlgeschlagen auf '%s' [GLE %ld]"
15242 #, c-format
15243 msgid "GetOverlappedResult failed on '%s' [GLE %ld]"
15244 msgstr "GetOverlappedResult fehlgeschlagen auf '%s' [GLE %ld]"
15246 #, c-format
15247 msgid "could not read directory changes [GLE %ld]"
15248 msgstr "konnte Verzeichnisveränderungen nicht lesen [GLE %ld]"
15250 #, c-format
15251 msgid "opendir('%s') failed"
15252 msgstr "opendir('%s') fehlgeschlagen"
15254 #, c-format
15255 msgid "lstat('%s') failed"
15256 msgstr "lstat('%s') fehlgeschlagen"
15258 #, c-format
15259 msgid "strbuf_readlink('%s') failed"
15260 msgstr "strbuf_readlink('%s') fehlgeschlagen"
15262 #, c-format
15263 msgid "closedir('%s') failed"
15264 msgstr "closedir('%s') fehlgeschlagen"
15266 #, c-format
15267 msgid "[GLE %ld] unable to open for read '%ls'"
15268 msgstr "[GLE %ld] '%ls' kann nicht zum Lesen geöffnet werden"
15270 #, c-format
15271 msgid "[GLE %ld] unable to get protocol information for '%ls'"
15272 msgstr "[GLE %ld] kann keine Protokollinformationen für '%ls' erhalten"
15274 #, c-format
15275 msgid "failed to copy SID (%ld)"
15276 msgstr "Fehler beim Kopieren von SID (%ld)"
15278 #, c-format
15279 msgid "failed to get owner for '%s' (%ld)"
15280 msgstr "konnte Eigentümer für '%s' nicht ermitteln (%ld)"
15282 msgid "memory exhausted"
15283 msgstr "Speicher verbraucht"
15285 msgid "Success"
15286 msgstr "Erfolg"
15288 msgid "No match"
15289 msgstr "Keine Übereinstimmung"
15291 msgid "Invalid regular expression"
15292 msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck"
15294 msgid "Invalid collation character"
15295 msgstr "Ungültiges Kollationszeichen"
15297 msgid "Invalid character class name"
15298 msgstr "Ungültiger Zeichenklassenname"
15300 msgid "Trailing backslash"
15301 msgstr "Angehängter Backslash"
15303 msgid "Invalid back reference"
15304 msgstr "Ungültiger Rückverweis"
15306 msgid "Unmatched [ or [^"
15307 msgstr "Kein Gegenstück für [ oder [^ gefunden"
15309 msgid "Unmatched ( or \\("
15310 msgstr "Kein Gegenstück für ( oder \\( gefunden"
15312 msgid "Unmatched \\{"
15313 msgstr "Kein Gegenstück für \\{ gefunden"
15315 msgid "Invalid content of \\{\\}"
15316 msgstr "Ungültiger Inhalt von \\{\\}"
15318 msgid "Invalid range end"
15319 msgstr "Ungültiges Bereichsende"
15321 msgid "Memory exhausted"
15322 msgstr "Speicher aufgebraucht"
15324 msgid "Invalid preceding regular expression"
15325 msgstr "Ungültiger vorausgehender regulärer Ausdruck"
15327 msgid "Premature end of regular expression"
15328 msgstr "Unerwartetes Ende des regulären Ausdrucks"
15330 msgid "Regular expression too big"
15331 msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß"
15333 msgid "Unmatched ) or \\)"
15334 msgstr "Kein Gegenstück für ) oder \\) gefunden"
15336 msgid "No previous regular expression"
15337 msgstr "Kein vorheriger regulärer Ausdruck"
15339 msgid "could not send IPC command"
15340 msgstr "konnte IPC-Befehl nicht senden"
15342 msgid "could not read IPC response"
15343 msgstr "konnte IPC-Antwort nicht lesen"
15345 #, c-format
15346 msgid "could not start accept_thread '%s'"
15347 msgstr "konnte accept_thread nicht für '%s' starten"
15349 #, c-format
15350 msgid "could not start worker[0] for '%s'"
15351 msgstr "konnte worker[0] nicht für '%s' starten"
15353 #, c-format
15354 msgid "ConnectNamedPipe failed for '%s' (%lu)"
15355 msgstr "ConnectNamedPipe fehlgeschlagen für '%s' (%lu)"
15357 #, c-format
15358 msgid "could not create fd from pipe for '%s'"
15359 msgstr "konnte keinen Dateideskriptor von Pipe für '%s' erstellen"
15361 #, c-format
15362 msgid "could not start thread[0] for '%s'"
15363 msgstr "konnte thread[0] nicht für '%s' starten"
15365 #, c-format
15366 msgid "wait for hEvent failed for '%s'"
15367 msgstr "Warten auf hEvent für '%s' fehlgeschlagen"
15369 msgid "cannot resume in the background, please use 'fg' to resume"
15370 msgstr ""
15371 "kann nicht im Hintergrund fortgesetzt werden, bitte verwenden Sie 'fg', um "
15372 "fortzufahren"
15374 msgid "cannot restore terminal settings"
15375 msgstr "kann Terminaleinstellungen nicht wiederherstellen"
15377 #, c-format
15378 msgid ""
15379 "exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
15380 "\t%s\n"
15381 "from\n"
15382 "\t%s\n"
15383 "This might be due to circular includes."
15384 msgstr ""
15385 "Maximale Include-Tiefe (%d) beim Einbinden von\n"
15386 "\t%s\n"
15387 "von\n"
15388 "\t%s\n"
15389 "überschritten.\n"
15390 "Das könnte durch zirkulare Includes entstanden sein."
15392 #, c-format
15393 msgid "could not expand include path '%s'"
15394 msgstr "Konnte Include-Pfad '%s' nicht erweitern."
15396 msgid "relative config includes must come from files"
15397 msgstr "relative Includes von Konfigurationen müssen aus Dateien kommen"
15399 msgid "relative config include conditionals must come from files"
15400 msgstr ""
15401 "Bedingungen für das Einbinden von Konfigurationen aus relativen Pfaden "
15402 "müssen\n"
15403 "aus Dateien kommen"
15405 msgid ""
15406 "remote URLs cannot be configured in file directly or indirectly included by "
15407 "includeIf.hasconfig:remote.*.url"
15408 msgstr ""
15409 "Remote-URLs können nicht in der Datei direkt oder indirekt einbezogen durch "
15410 "includeIf.hasconfig:remote.*.url konfiguriert werden"
15412 #, c-format
15413 msgid "invalid config format: %s"
15414 msgstr "ungültiges Konfigurationsformat: %s"
15416 #, c-format
15417 msgid "missing environment variable name for configuration '%.*s'"
15418 msgstr "fehlender Name der Umgebungsvariable für Konfiguration '%.*s'"
15420 #, c-format
15421 msgid "missing environment variable '%s' for configuration '%.*s'"
15422 msgstr "fehlende Umgebungsvariable '%s' für Konfiguration '%.*s'"
15424 #, c-format
15425 msgid "key does not contain a section: %s"
15426 msgstr "Schlüssel enthält keine Sektion: %s"
15428 #, c-format
15429 msgid "key does not contain variable name: %s"
15430 msgstr "Schlüssel enthält keinen Variablennamen: %s"
15432 #, c-format
15433 msgid "invalid key: %s"
15434 msgstr "Ungültiger Schlüssel: %s"
15436 #, c-format
15437 msgid "invalid key (newline): %s"
15438 msgstr "Ungültiger Schlüssel (neue Zeile): %s"
15440 msgid "empty config key"
15441 msgstr "leerer Konfigurationsschlüssel"
15443 #, c-format
15444 msgid "bogus config parameter: %s"
15445 msgstr "Fehlerhafter Konfigurationsparameter: %s"
15447 #, c-format
15448 msgid "bogus format in %s"
15449 msgstr "Fehlerhaftes Format in %s"
15451 #, c-format
15452 msgid "bogus count in %s"
15453 msgstr "falsche Zählung in %s"
15455 #, c-format
15456 msgid "too many entries in %s"
15457 msgstr "zu viele Einträge in %s"
15459 #, c-format
15460 msgid "missing config key %s"
15461 msgstr "fehlender Konfigurationsschlüssel %s"
15463 #, c-format
15464 msgid "missing config value %s"
15465 msgstr "fehlender Konfigurationswert %s"
15467 #, c-format
15468 msgid "bad config line %d in blob %s"
15469 msgstr "Ungültige Konfigurationszeile %d in Blob %s"
15471 #, c-format
15472 msgid "bad config line %d in file %s"
15473 msgstr "Ungültige Konfigurationszeile %d in Datei %s"
15475 #, c-format
15476 msgid "bad config line %d in standard input"
15477 msgstr "Ungültige Konfigurationszeile %d in Standard-Eingabe"
15479 #, c-format
15480 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
15481 msgstr "Ungültige Konfigurationszeile %d in Submodul-Blob %s"
15483 #, c-format
15484 msgid "bad config line %d in command line %s"
15485 msgstr "Ungültige Konfigurationszeile %d in Kommandozeile %s"
15487 #, c-format
15488 msgid "bad config line %d in %s"
15489 msgstr "Ungültige Konfigurationszeile %d in %s"
15491 msgid "out of range"
15492 msgstr "Außerhalb des Bereichs"
15494 msgid "invalid unit"
15495 msgstr "Ungültige Einheit"
15497 #, c-format
15498 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
15499 msgstr "Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s': %s"
15501 #, c-format
15502 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
15503 msgstr "Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s' in Blob %s: %s"
15505 #, c-format
15506 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
15507 msgstr ""
15508 "Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s' in Datei %s: %s"
15510 #, c-format
15511 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
15512 msgstr ""
15513 "Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s' in Standard-Eingabe: "
15514 "%s"
15516 #, c-format
15517 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
15518 msgstr ""
15519 "Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s' in Submodul-Blob %s: "
15520 "%s"
15522 #, c-format
15523 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
15524 msgstr ""
15525 "Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s' in Befehlszeile %s: "
15526 "%s"
15528 #, c-format
15529 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
15530 msgstr "Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s' in %s: %s"
15532 #, c-format
15533 msgid "invalid value for variable %s"
15534 msgstr "ungültiger Wert für Variable %s"
15536 #, c-format
15537 msgid "ignoring unknown core.fsync component '%s'"
15538 msgstr "ignoriere unbekannte Komponente '%s' für core.fsync"
15540 #, c-format
15541 msgid "bad boolean config value '%s' for '%s'"
15542 msgstr "ungültiger boolescher Konfigurationswert '%s' für '%s'"
15544 #, c-format
15545 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
15546 msgstr "Fehler beim Erweitern des Nutzerverzeichnisses in: '%s'"
15548 #, c-format
15549 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
15550 msgstr "'%s' ist kein gültiger Zeitstempel für '%s'"
15552 #, c-format
15553 msgid "abbrev length out of range: %d"
15554 msgstr "Länge für Abkürzung von Commit-IDs außerhalb des Bereichs: %d"
15556 #, c-format
15557 msgid "bad zlib compression level %d"
15558 msgstr "ungültiger zlib Komprimierungsgrad %d"
15560 #, c-format
15561 msgid "%s cannot contain newline"
15562 msgstr "%s kann keinen Zeilenumbruch enthalten"
15564 #, c-format
15565 msgid "%s must have at least one character"
15566 msgstr "%s muss mindestens ein Zeichen enthalten"
15568 #, c-format
15569 msgid "ignoring unknown core.fsyncMethod value '%s'"
15570 msgstr "ignoriere unbekannten Wert '%s' für core.fsyncMethod"
15572 msgid "core.fsyncObjectFiles is deprecated; use core.fsync instead"
15573 msgstr "core.fsyncObjectFiles is veraltet; nutzen Sie stattdessen core.fsync"
15575 #, c-format
15576 msgid "invalid mode for object creation: %s"
15577 msgstr "Ungültiger Modus für Objekterstellung: %s"
15579 #, c-format
15580 msgid "malformed value for %s"
15581 msgstr "ungültiger Wert für %s"
15583 #, c-format
15584 msgid "malformed value for %s: %s"
15585 msgstr "Ungültiger Wert für %s: %s"
15587 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
15588 msgstr ""
15589 "Muss einer von diesen sein: nothing, matching, simple, upstream, current"
15591 #, c-format
15592 msgid "unable to load config blob object '%s'"
15593 msgstr "Konnte Blob-Objekt '%s' für Konfiguration nicht laden."
15595 #, c-format
15596 msgid "reference '%s' does not point to a blob"
15597 msgstr "Referenz '%s' zeigt auf keinen Blob."
15599 #, c-format
15600 msgid "unable to resolve config blob '%s'"
15601 msgstr "Konnte Blob '%s' für Konfiguration nicht auflösen."
15603 msgid "unable to parse command-line config"
15604 msgstr ""
15605 "Konnte die über die Befehlszeile angegebene Konfiguration nicht parsen."
15607 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
15608 msgstr ""
15609 "Es trat ein unbekannter Fehler beim Lesen der Konfigurationsdateien auf."
15611 #, c-format
15612 msgid "Invalid %s: '%s'"
15613 msgstr "Ungültiger %s: '%s'"
15615 #, c-format
15616 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
15617 msgstr ""
15618 "Der Wert '%d' von splitIndex.maxPercentChange sollte zwischen 0 und 100 "
15619 "liegen."
15621 #, c-format
15622 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
15623 msgstr ""
15624 "Konnte Wert '%s' aus der über die Befehlszeile angegebenen Konfiguration\n"
15625 "nicht parsen."
15627 #, c-format
15628 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
15629 msgstr "ungültige Konfigurationsvariable '%s' in Datei '%s' bei Zeile %d"
15631 #, c-format
15632 msgid "invalid section name '%s'"
15633 msgstr "Ungültiger Sektionsname '%s'"
15635 #, c-format
15636 msgid "%s has multiple values"
15637 msgstr "%s hat mehrere Werte"
15639 #, c-format
15640 msgid "failed to write new configuration file %s"
15641 msgstr "Konnte neue Konfigurationsdatei '%s' nicht schreiben."
15643 #, c-format
15644 msgid "no multi-line comment allowed: '%s'"
15645 msgstr "kein mehrzeiliger Kommentar erlaubt: '%s'"
15647 #, c-format
15648 msgid "could not lock config file %s"
15649 msgstr "Konnte Konfigurationsdatei '%s' nicht sperren."
15651 #, c-format
15652 msgid "opening %s"
15653 msgstr "Öffne %s"
15655 #, c-format
15656 msgid "invalid config file %s"
15657 msgstr "Ungültige Konfigurationsdatei %s"
15659 #, c-format
15660 msgid "fstat on %s failed"
15661 msgstr "fstat auf %s fehlgeschlagen"
15663 #, c-format
15664 msgid "unable to mmap '%s'%s"
15665 msgstr "mmap für '%s'(%s) fehlgeschlagen"
15667 #, c-format
15668 msgid "chmod on %s failed"
15669 msgstr "chmod auf %s fehlgeschlagen"
15671 #, c-format
15672 msgid "could not write config file %s"
15673 msgstr "Konnte Konfigurationsdatei %s nicht schreiben."
15675 #, c-format
15676 msgid "could not set '%s' to '%s'"
15677 msgstr "Konnte '%s' nicht zu '%s' setzen."
15679 #, c-format
15680 msgid "invalid section name: %s"
15681 msgstr "Ungültiger Sektionsname: %s"
15683 #, c-format
15684 msgid "refusing to work with overly long line in '%s' on line %<PRIuMAX>"
15685 msgstr ""
15686 "Ausführung mit übermäßig langer Zeile in '%s' bei Zeile %<PRIuMAX> verweigert"
15688 #, c-format
15689 msgid "missing value for '%s'"
15690 msgstr "Fehlender Wert für '%s'"
15692 msgid "the remote end hung up upon initial contact"
15693 msgstr "Die Gegenseite hat nach dem ersten Kontakt abgebrochen."
15695 msgid ""
15696 "Could not read from remote repository.\n"
15697 "\n"
15698 "Please make sure you have the correct access rights\n"
15699 "and the repository exists."
15700 msgstr ""
15701 "Konnte nicht vom Remote-Repository lesen.\n"
15702 "\n"
15703 "Bitte stellen Sie sicher, dass die korrekten Zugriffsberechtigungen "
15704 "bestehen\n"
15705 "und das Repository existiert."
15707 #, c-format
15708 msgid "server doesn't support '%s'"
15709 msgstr "Der Server unterstützt kein '%s'."
15711 #, c-format
15712 msgid "server doesn't support feature '%s'"
15713 msgstr "Der Server unterstützt das Feature '%s' nicht."
15715 msgid "expected flush after capabilities"
15716 msgstr "Erwartete Flush nach Fähigkeiten."
15718 #, c-format
15719 msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
15720 msgstr "Ignoriere Fähigkeiten nach der ersten Zeile '%s'."
15722 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
15723 msgstr "Protokollfehler: unerwartetes capabilities^{}"
15725 #, c-format
15726 msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
15727 msgstr "Protokollfehler: shallow SHA-1 erwartet, '%s' bekommen"
15729 msgid "repository on the other end cannot be shallow"
15730 msgstr ""
15731 "Repository auf der Gegenseite kann keine unvollständige Historie (shallow) "
15732 "enthalten"
15734 msgid "invalid packet"
15735 msgstr "ungültiges Paket"
15737 #, c-format
15738 msgid "protocol error: unexpected '%s'"
15739 msgstr "Protokollfehler: unerwartetes '%s'"
15741 #, c-format
15742 msgid "unknown object format '%s' specified by server"
15743 msgstr "unbekanntes Objekt-Format '%s' vom Server angegeben"
15745 #, c-format
15746 msgid "error on bundle-uri response line %d: %s"
15747 msgstr "Fehler in der bundle-uri-Antwortzeile %d: %s"
15749 msgid "expected flush after bundle-uri listing"
15750 msgstr "erwartete Flush nach Bundle-uri-Auflistung"
15752 msgid "expected response end packet after ref listing"
15753 msgstr "Antwort-Endpaket nach Auflistung der Referenzen erwartet"
15755 #, c-format
15756 msgid "invalid ls-refs response: %s"
15757 msgstr "ungültige ls-refs Antwort: %s"
15759 msgid "expected flush after ref listing"
15760 msgstr "Flush nach Auflistung der Referenzen erwartet"
15762 #, c-format
15763 msgid "protocol '%s' is not supported"
15764 msgstr "Protokoll '%s' wird nicht unterstützt"
15766 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
15767 msgstr "kann SO_KEEPALIVE bei Socket nicht setzen"
15769 #, c-format
15770 msgid "Looking up %s ... "
15771 msgstr "Suche nach %s ..."
15773 #, c-format
15774 msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
15775 msgstr "Fehler bei Suche nach %s (Port %s) (%s)."
15777 #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
15778 #, c-format
15779 msgid ""
15780 "done.\n"
15781 "Connecting to %s (port %s) ... "
15782 msgstr ""
15783 "Fertig.\n"
15784 "Verbinde nach %s (Port %s) ... "
15786 #, c-format
15787 msgid ""
15788 "unable to connect to %s:\n"
15789 "%s"
15790 msgstr ""
15791 "Konnte nicht nach %s verbinden:\n"
15792 "%s"
15794 #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
15795 msgid "done."
15796 msgstr "Fertig."
15798 #, c-format
15799 msgid "unable to look up %s (%s)"
15800 msgstr "Fehler bei der Suche nach %s (%s)"
15802 #, c-format
15803 msgid "unknown port %s"
15804 msgstr "Unbekannter Port %s"
15806 #, c-format
15807 msgid "strange hostname '%s' blocked"
15808 msgstr "Merkwürdigen Hostnamen '%s' blockiert."
15810 #, c-format
15811 msgid "strange port '%s' blocked"
15812 msgstr "Merkwürdigen Port '%s' blockiert."
15814 #, c-format
15815 msgid "cannot start proxy %s"
15816 msgstr "Kann Proxy %s nicht starten."
15818 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
15819 msgstr "kein Pfad angegeben; siehe 'git help pull' für eine gültige URL-Syntax"
15821 msgid "newline is forbidden in git:// hosts and repo paths"
15822 msgstr "Zeilenumbruch ist in git:// Hosts und Repository-Pfaden verboten"
15824 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
15825 msgstr "SSH-Variante 'simple' unterstützt kein -4"
15827 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
15828 msgstr "SSH-Variante 'simple' unterstützt kein -6"
15830 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
15831 msgstr "SSH-Variante 'simple' unterstützt nicht das Setzen eines Ports"
15833 #, c-format
15834 msgid "strange pathname '%s' blocked"
15835 msgstr "Merkwürdigen Pfadnamen '%s' blockiert"
15837 msgid "unable to fork"
15838 msgstr "kann Prozess nicht starten"
15840 msgid "Could not run 'git rev-list'"
15841 msgstr "Konnte 'git rev-list' nicht ausführen"
15843 msgid "failed write to rev-list"
15844 msgstr "Fehler beim Schreiben nach rev-list"
15846 msgid "failed to close rev-list's stdin"
15847 msgstr "Fehler beim Schließen von rev-lists Standard-Eingabe"
15849 #, c-format
15850 msgid "illegal crlf_action %d"
15851 msgstr "Unerlaubte crlf_action %d"
15853 #, c-format
15854 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
15855 msgstr "CRLF würde in %s durch LF ersetzt werden"
15857 #, c-format
15858 msgid ""
15859 "in the working copy of '%s', CRLF will be replaced by LF the next time Git "
15860 "touches it"
15861 msgstr ""
15862 "in der Arbeitskopie von '%s', CRLF wird durch LF ersetzt, sobald es das "
15863 "nächste Mal von Git verarbeitet wird"
15865 #, c-format
15866 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
15867 msgstr "LF würde in %s durch CRLF ersetzt werden"
15869 #, c-format
15870 msgid ""
15871 "in the working copy of '%s', LF will be replaced by CRLF the next time Git "
15872 "touches it"
15873 msgstr ""
15874 "in der Arbeitskopie von '%s', LF wird durch CRLF ersetzt, sobald es das "
15875 "nächste Mal von Git verarbeitet wird"
15877 #, c-format
15878 msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
15879 msgstr "BOM ist in '%s' unzulässig, wenn als %s codiert"
15881 #, c-format
15882 msgid ""
15883 "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as "
15884 "working-tree-encoding."
15885 msgstr ""
15886 "Die Datei '%s' enthält ein Byte-Order-Mark (BOM). Bitte benutzen Sie\n"
15887 "UTF-%.*s als Codierung im Arbeitsverzeichnis."
15889 #, c-format
15890 msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
15891 msgstr "BOM ist erforderlich in '%s', wenn als %s codiert"
15893 #, c-format
15894 msgid ""
15895 "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
15896 "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
15897 msgstr ""
15898 "Der Datei '%s' fehlt ein Byte-Order-Mark (BOM). Bitte benutzen Sie UTF-%sBE\n"
15899 "oder UTF-%sLE (abhängig von der Byte-Reihenfolge) als Codierung im\n"
15900 "Arbeitsverzeichnis."
15902 #, c-format
15903 msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
15904 msgstr "Fehler beim Codieren von '%s' von %s nach %s"
15906 #, c-format
15907 msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
15908 msgstr "Codierung von '%s' von %s nach %s und zurück ist nicht dasselbe"
15910 #, c-format
15911 msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
15912 msgstr "kann externen Filter '%s' nicht starten"
15914 #, c-format
15915 msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
15916 msgstr "kann Eingaben nicht an externen Filter '%s' übergeben"
15918 #, c-format
15919 msgid "external filter '%s' failed %d"
15920 msgstr "externer Filter '%s' fehlgeschlagen %d"
15922 #, c-format
15923 msgid "read from external filter '%s' failed"
15924 msgstr "Lesen von externem Filter '%s' fehlgeschlagen"
15926 #, c-format
15927 msgid "external filter '%s' failed"
15928 msgstr "externer Filter '%s' fehlgeschlagen"
15930 msgid "unexpected filter type"
15931 msgstr "unerwartete Filterart"
15933 msgid "path name too long for external filter"
15934 msgstr "Pfadname zu lang für externen Filter"
15936 #, c-format
15937 msgid ""
15938 "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
15939 "been filtered"
15940 msgstr ""
15941 "externer Filter '%s' nicht mehr verfügbar, obwohl nicht alle Pfade gefiltert "
15942 "wurden"
15944 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
15945 msgstr "true/false sind keine gültigen Codierungen im Arbeitsverzeichnis"
15947 #, c-format
15948 msgid "%s: clean filter '%s' failed"
15949 msgstr "%s: clean-Filter '%s' fehlgeschlagen"
15951 #, c-format
15952 msgid "%s: smudge filter %s failed"
15953 msgstr "%s: smudge-Filter '%s' fehlgeschlagen"
15955 #, c-format
15956 msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s"
15957 msgstr "überspringe Suche nach Zugangsdaten für Schlüssel: credential.%s"
15959 msgid "refusing to work with credential missing host field"
15960 msgstr "Weigerung, mit fehlendem Hostnamen in Zugangsdaten zu arbeiten"
15962 msgid "refusing to work with credential missing protocol field"
15963 msgstr "Weigerung, mit fehlendem Protokoll in Zugangsdaten zu arbeiten"
15965 #, c-format
15966 msgid "url contains a newline in its %s component: %s"
15967 msgstr "URL enthält Zeilenumbruch in der %s Komponente: %s"
15969 #, c-format
15970 msgid "url has no scheme: %s"
15971 msgstr "URL hat kein Schema: %s"
15973 #, c-format
15974 msgid "credential url cannot be parsed: %s"
15975 msgstr "URL mit Zugangsdaten konnte nicht geparst werden: %s"
15977 msgid "in the future"
15978 msgstr "in der Zukunft"
15980 #, c-format
15981 msgid "%<PRIuMAX> second ago"
15982 msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
15983 msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Sekunde"
15984 msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Sekunden"
15986 #, c-format
15987 msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
15988 msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
15989 msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Minute"
15990 msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Minuten"
15992 #, c-format
15993 msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
15994 msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
15995 msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Stunde"
15996 msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Stunden"
15998 #, c-format
15999 msgid "%<PRIuMAX> day ago"
16000 msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
16001 msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Tag"
16002 msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Tagen"
16004 #, c-format
16005 msgid "%<PRIuMAX> week ago"
16006 msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
16007 msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Woche"
16008 msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Wochen"
16010 #, c-format
16011 msgid "%<PRIuMAX> month ago"
16012 msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
16013 msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Monat"
16014 msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Monaten"
16016 #, c-format
16017 msgid "%<PRIuMAX> year"
16018 msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
16019 msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Jahr"
16020 msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Jahren"
16022 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
16023 #, c-format
16024 msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
16025 msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
16026 msgstr[0] "%s, und %<PRIuMAX> Monat"
16027 msgstr[1] "%s, und %<PRIuMAX> Monaten"
16029 #, c-format
16030 msgid "%<PRIuMAX> year ago"
16031 msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
16032 msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Jahr"
16033 msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Jahren"
16035 msgid "Propagating island marks"
16036 msgstr "Erzeuge Delta-Island Markierungen"
16038 #, c-format
16039 msgid "bad tree object %s"
16040 msgstr "Ungültiges Tree-Objekt %s."
16042 #, c-format
16043 msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
16044 msgstr ""
16045 "Fehler beim Laden des regulären Ausdrucks des Delta-Island für '%s': %s"
16047 #, c-format
16048 msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
16049 msgstr ""
16050 "regulärer Ausdruck des Delta-Island aus Konfiguration hat zu\n"
16051 "viele Capture-Gruppen (maximal %d)"
16053 #, c-format
16054 msgid "Marked %d islands, done.\n"
16055 msgstr "%d Delta-Islands markiert, fertig.\n"
16057 #, c-format
16058 msgid "invalid --%s value '%s'"
16059 msgstr "ungültiger --%s Wert '%s'"
16061 #, c-format
16062 msgid "could not archive missing directory '%s'"
16063 msgstr "fehlendes Verzeichnis '%s' konnte nicht archiviert werden"
16065 #, c-format
16066 msgid "could not open directory '%s'"
16067 msgstr "konnte Verzeichnis '%s' nicht öffnen"
16069 #, c-format
16070 msgid "skipping '%s', which is neither file nor directory"
16071 msgstr "überspringe '%s', das weder Datei noch Verzeichnis ist"
16073 msgid "could not duplicate stdout"
16074 msgstr "konnte Standard-Ausgabe nicht duplizieren"
16076 #, c-format
16077 msgid "could not add directory '%s' to archiver"
16078 msgstr "konnte das Verzeichnis '%s' nicht zum Archivierungssystem hinzufügen"
16080 msgid "failed to write archive"
16081 msgstr "Schreiben des Archivs fehlgeschlagen"
16083 msgid "--merge-base does not work with ranges"
16084 msgstr "--merge-base funktioniert nicht mit Bereichen"
16086 msgid "unable to get HEAD"
16087 msgstr "konnte HEAD nicht bekommen"
16089 msgid "no merge base found"
16090 msgstr "keine Merge-Basis gefunden"
16092 msgid "multiple merge bases found"
16093 msgstr "mehrere Merge-Basen gefunden"
16095 msgid "cannot compare stdin to a directory"
16096 msgstr "kann stdin nicht mit einem Verzeichnis vergleichen"
16098 msgid "cannot compare a named pipe to a directory"
16099 msgstr "kann eine benannte Pipe nicht mit einem Verzeichnis vergleichen"
16101 msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
16102 msgstr "git diff --no-index [<Optionen>] <Pfad> <Pfad>"
16104 msgid ""
16105 "Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
16106 "tree"
16107 msgstr ""
16108 "Kein Git-Repository. Nutzen Sie --no-index, um zwei Pfade außerhalb des "
16109 "Arbeitsverzeichnisses zu vergleichen."
16111 #, c-format
16112 msgid "  Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
16113 msgstr ""
16114 "  Fehler beim Parsen des abgeschnittenen \"dirstat\" Prozentsatzes '%s'\n"
16116 #, c-format
16117 msgid "  Unknown dirstat parameter '%s'\n"
16118 msgstr "  Unbekannter \"dirstat\" Parameter '%s'\n"
16120 msgid ""
16121 "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
16122 "'dimmed-zebra', 'plain'"
16123 msgstr ""
16124 "\"color moved\"-Einstellung muss eines von diesen sein: 'no', 'default', "
16125 "'blocks', 'zebra', 'dimmed-zebra', 'plain'"
16127 #, c-format
16128 msgid ""
16129 "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
16130 "'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
16131 msgstr ""
16132 "Unbekannter color-moved-ws Modus '%s', mögliche Werte sind 'ignore-space-"
16133 "change', 'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-identation-change'"
16135 msgid ""
16136 "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
16137 "whitespace modes"
16138 msgstr ""
16139 "color-moved-ws: allow-indentation-change kann nicht mit anderen\n"
16140 "Whitespace-Modi kombiniert werden."
16142 #, c-format
16143 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
16144 msgstr "Unbekannter Wert in Konfigurationsvariable 'diff.submodule': '%s'"
16146 #, c-format
16147 msgid "unknown value for config '%s': %s"
16148 msgstr "Unbekannter Wert für Konfiguration '%s': %s"
16150 #, c-format
16151 msgid ""
16152 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
16153 "%s"
16154 msgstr ""
16155 "Fehler in 'diff.dirstat' Konfigurationsvariable gefunden:\n"
16156 "%s"
16158 #, c-format
16159 msgid "external diff died, stopping at %s"
16160 msgstr "externes Diff-Programm unerwartet beendet, angehalten bei %s"
16162 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
16163 msgstr "--follow erfordert genau eine Pfadspezifikation"
16165 #, c-format
16166 msgid "pathspec magic not supported by --follow: %s"
16167 msgstr "Magie von Pfadspezifikationen wird von --follow nicht unterstützt: %s"
16169 #, c-format
16170 msgid "options '%s', '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
16171 msgstr ""
16172 "die Optionen '%s', '%s', '%s' und '%s' können nicht gemeinsam verwendet "
16173 "werden"
16175 #, c-format
16176 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s'"
16177 msgstr ""
16178 "die Optionen '%s' und '%s' können nicht gemeinsam verwendet werden, nutzen "
16179 "Sie '%s' mit '%s'"
16181 #, c-format
16182 msgid ""
16183 "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s' and '%s'"
16184 msgstr ""
16185 "die Optionen '%s' und '%s' können nicht gemeinsam verwendet werden, nutzen "
16186 "Sie '%s' mit '%s' und '%s'"
16188 #, c-format
16189 msgid "invalid --stat value: %s"
16190 msgstr "Ungültiger --stat Wert: %s"
16192 #, c-format
16193 msgid "%s expects a numerical value"
16194 msgstr "%s erwartet einen numerischen Wert."
16196 #, c-format
16197 msgid ""
16198 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
16199 "%s"
16200 msgstr ""
16201 "Fehler beim Parsen des --dirstat/-X Optionsparameters:\n"
16202 "%s"
16204 #, c-format
16205 msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
16206 msgstr "unbekannte Änderungsklasse '%c' in --diff-filter=%s"
16208 #, c-format
16209 msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
16210 msgstr "unbekannter Wert nach ws-error-highlight=%.*s"
16212 #, c-format
16213 msgid "unable to resolve '%s'"
16214 msgstr "konnte '%s' nicht auflösen"
16216 #, c-format
16217 msgid "%s expects <n>/<m> form"
16218 msgstr "%s erwartet die Form <n>/<m>"
16220 #, c-format
16221 msgid "%s expects a character, got '%s'"
16222 msgstr "%s erwartet ein Zeichen, '%s' bekommen"
16224 #, c-format
16225 msgid "bad --color-moved argument: %s"
16226 msgstr "ungültiges --color-moved Argument: %s"
16228 #, c-format
16229 msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
16230 msgstr "ungültiger Modus '%s' in --color-moved-ws"
16232 #, c-format
16233 msgid "invalid argument to %s"
16234 msgstr "ungültiges Argument für %s"
16236 #, c-format
16237 msgid "invalid regex given to -I: '%s'"
16238 msgstr "ungültiger regulärer Ausdruck für -I gegeben: '%s'"
16240 #, c-format
16241 msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
16242 msgstr "Fehler beim Parsen des --submodule Optionsparameters: '%s'"
16244 #, c-format
16245 msgid "bad --word-diff argument: %s"
16246 msgstr "ungültiges --word-diff Argument: %s"
16248 msgid "Diff output format options"
16249 msgstr "Diff-Optionen zu Ausgabeformaten"
16251 msgid "generate patch"
16252 msgstr "Patch erzeugen"
16254 msgid "<n>"
16255 msgstr "<n>"
16257 msgid "generate diffs with <n> lines context"
16258 msgstr "Unterschiede mit <n> Zeilen des Kontextes erstellen"
16260 msgid "generate the diff in raw format"
16261 msgstr "Unterschiede im Rohformat erstellen"
16263 msgid "synonym for '-p --raw'"
16264 msgstr "Synonym für '-p --raw'"
16266 msgid "synonym for '-p --stat'"
16267 msgstr "Synonym für '-p --stat'"
16269 msgid "machine friendly --stat"
16270 msgstr "maschinenlesbare Ausgabe von --stat"
16272 msgid "output only the last line of --stat"
16273 msgstr "nur die letzte Zeile von --stat ausgeben"
16275 msgid "<param1>,<param2>..."
16276 msgstr "<Parameter1>,<Parameter2>..."
16278 msgid ""
16279 "output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
16280 msgstr ""
16281 "die Verteilung des relativen Umfangs der Änderungen für jedes "
16282 "Unterverzeichnis ausgeben"
16284 msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
16285 msgstr "Synonym für --dirstat=cumulative"
16287 msgid "synonym for --dirstat=files,<param1>,<param2>..."
16288 msgstr "Synonym für --dirstat=files,<Parameter1>,<Parameter2>..."
16290 msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
16291 msgstr ""
16292 "warnen, wenn Änderungen Konfliktmarker oder Whitespace-Fehler einbringen"
16294 msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
16295 msgstr ""
16296 "gekürzte Zusammenfassung, wie z.B. Erstellungen, Umbenennungen und "
16297 "Änderungen der Datei-Rechte"
16299 msgid "show only names of changed files"
16300 msgstr "nur Dateinamen der geänderten Dateien anzeigen"
16302 msgid "show only names and status of changed files"
16303 msgstr "nur Dateinamen und Status der geänderten Dateien anzeigen"
16305 msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
16306 msgstr "<Breite>[,<Namens-Breite>[,<Anzahl>]]"
16308 msgid "generate diffstat"
16309 msgstr "Zusammenfassung der Unterschiede erzeugen"
16311 msgid "<width>"
16312 msgstr "<Breite>"
16314 msgid "generate diffstat with a given width"
16315 msgstr "Zusammenfassung der Unterschiede mit gegebener Breite erzeugen"
16317 msgid "generate diffstat with a given name width"
16318 msgstr "Zusammenfassung der Unterschiede mit gegebener Namens-Breite erzeugen"
16320 msgid "generate diffstat with a given graph width"
16321 msgstr "Zusammenfassung der Unterschiede mit gegebener Graph-Breite erzeugen"
16323 msgid "<count>"
16324 msgstr "<Anzahl>"
16326 msgid "generate diffstat with limited lines"
16327 msgstr "Zusammenfassung der Unterschiede mit begrenzten Zeilen erzeugen"
16329 msgid "generate compact summary in diffstat"
16330 msgstr "kompakte Zusammenstellung in Zusammenfassung der Unterschiede erzeugen"
16332 msgid "output a binary diff that can be applied"
16333 msgstr "eine binäre Differenz ausgeben, dass angewendet werden kann"
16335 msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
16336 msgstr "vollständige Objekt-Namen in den \"index\"-Zeilen anzeigen"
16338 msgid "show colored diff"
16339 msgstr "farbige Unterschiede anzeigen"
16341 msgid "<kind>"
16342 msgstr "<Art>"
16344 msgid ""
16345 "highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
16346 "diff"
16347 msgstr ""
16348 "Whitespace-Fehler in den Zeilen 'context', 'old' oder 'new' bei den "
16349 "Unterschieden hervorheben"
16351 msgid ""
16352 "do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
16353 "--numstat"
16354 msgstr ""
16355 "die Pfadnamen nicht verschleiern und NUL-Zeichen als Schlusszeichen in "
16356 "Ausgabefeldern bei --raw oder --numstat nutzen"
16358 msgid "<prefix>"
16359 msgstr "<Präfix>"
16361 msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
16362 msgstr "den gegebenen Quell-Präfix statt \"a/\" anzeigen"
16364 msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
16365 msgstr "den gegebenen Ziel-Präfix statt \"b/\" anzeigen"
16367 msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
16368 msgstr "einen zusätzlichen Präfix bei jeder Ausgabezeile voranstellen"
16370 msgid "do not show any source or destination prefix"
16371 msgstr "keine Quell- oder Ziel-Präfixe anzeigen"
16373 msgid "use default prefixes a/ and b/"
16374 msgstr "Standardpräfixe a/ und b/ verwenden"
16376 msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
16377 msgstr ""
16378 "Kontext zwischen Unterschied-Blöcken bis zur angegebenen Anzahl von Zeilen "
16379 "anzeigen"
16381 msgid "<char>"
16382 msgstr "<Zeichen>"
16384 msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
16385 msgstr "das Zeichen festlegen, das eine neue Zeile kennzeichnet (statt '+')"
16387 msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
16388 msgstr "das Zeichen festlegen, das eine alte Zeile kennzeichnet (statt '-')"
16390 msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
16391 msgstr "das Zeichen festlegen, das den Kontext kennzeichnet (statt ' ')"
16393 msgid "Diff rename options"
16394 msgstr "Diff-Optionen zur Umbenennung"
16396 msgid "<n>[/<m>]"
16397 msgstr "<n>[/<m>]"
16399 msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
16400 msgstr ""
16401 "teile komplette Rewrite-Änderungen in Änderungen mit \"löschen\" und "
16402 "\"erstellen\""
16404 msgid "detect renames"
16405 msgstr "Umbenennungen erkennen"
16407 msgid "omit the preimage for deletes"
16408 msgstr "Preimage für Löschungen weglassen"
16410 msgid "detect copies"
16411 msgstr "Kopien erkennen"
16413 msgid "use unmodified files as source to find copies"
16414 msgstr "ungeänderte Dateien als Quelle zum Finden von Kopien nutzen"
16416 msgid "disable rename detection"
16417 msgstr "Erkennung von Umbenennungen deaktivieren"
16419 msgid "use empty blobs as rename source"
16420 msgstr "leere Blobs als Quelle von Umbenennungen nutzen"
16422 msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
16423 msgstr "Auflistung der Historie einer Datei nach Umbenennung fortführen"
16425 msgid ""
16426 "prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
16427 "given limit"
16428 msgstr ""
16429 "Erkennung von Umbenennungen und Kopien verhindern, wenn die Anzahl der Ziele "
16430 "für Umbenennungen und Kopien das gegebene Limit überschreitet"
16432 msgid "Diff algorithm options"
16433 msgstr "Diff Algorithmus-Optionen"
16435 msgid "produce the smallest possible diff"
16436 msgstr "die kleinstmöglichen Änderungen erzeugen"
16438 msgid "ignore whitespace when comparing lines"
16439 msgstr "Whitespace-Änderungen beim Vergleich von Zeilen ignorieren"
16441 msgid "ignore changes in amount of whitespace"
16442 msgstr "Änderungen bei der Anzahl von Whitespace ignorieren"
16444 msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
16445 msgstr "Whitespace-Änderungen am Zeilenende ignorieren"
16447 msgid "ignore carrier-return at the end of line"
16448 msgstr "den Zeilenumbruch am Ende der Zeile ignorieren"
16450 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
16451 msgstr "Änderungen in leeren Zeilen ignorieren"
16453 msgid "<regex>"
16454 msgstr "<Regex>"
16456 msgid "ignore changes whose all lines match <regex>"
16457 msgstr ""
16458 "Änderungen ignorieren, bei denen alle Zeilen mit <Regex> übereinstimmen"
16460 msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
16461 msgstr ""
16462 "Heuristik, um Grenzen der Änderungsblöcke für bessere Lesbarkeit zu "
16463 "verschieben"
16465 msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
16466 msgstr "Änderungen durch Nutzung des Algorithmus \"Patience Diff\" erzeugen"
16468 msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
16469 msgstr "Änderungen durch Nutzung des Algorithmus \"Histogram Diff\" erzeugen"
16471 msgid "<text>"
16472 msgstr "<Text>"
16474 msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
16475 msgstr "Änderungen durch Nutzung des Algorithmus \"Anchored Diff\" erzeugen"
16477 msgid "<mode>"
16478 msgstr "<Modus>"
16480 msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
16481 msgstr "Wort-Änderungen zeigen, nutze <Modus>, um Wörter abzugrenzen"
16483 msgid "use <regex> to decide what a word is"
16484 msgstr "<Regex> nutzen, um zu entscheiden, was ein Wort ist"
16486 msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
16487 msgstr "entsprechend wie --word-diff=color --word-diff-regex=<Regex>"
16489 msgid "moved lines of code are colored differently"
16490 msgstr "verschobene Codezeilen sind andersfarbig"
16492 msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
16493 msgstr "wie Whitespaces in --color-moved ignoriert werden"
16495 msgid "Other diff options"
16496 msgstr "Andere Diff-Optionen"
16498 msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
16499 msgstr ""
16500 "wenn vom Unterverzeichnis aufgerufen, schließe Änderungen außerhalb aus und "
16501 "zeige relative Pfade an"
16503 msgid "treat all files as text"
16504 msgstr "alle Dateien als Text behandeln"
16506 msgid "swap two inputs, reverse the diff"
16507 msgstr "die beiden Eingaben vertauschen und die Änderungen umkehren"
16509 msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
16510 msgstr ""
16511 "mit Exit-Status 1 beenden, wenn Änderungen vorhanden sind, andernfalls mit 0"
16513 msgid "disable all output of the program"
16514 msgstr "alle Ausgaben vom Programm deaktivieren"
16516 msgid "allow an external diff helper to be executed"
16517 msgstr "erlaube die Ausführung eines externes Programms für Änderungen"
16519 msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
16520 msgstr ""
16521 "Führe externe Text-Konvertierungsfilter aus, wenn binäre Dateien vergleicht "
16522 "werden"
16524 msgid "<when>"
16525 msgstr "<wann>"
16527 msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
16528 msgstr ""
16529 "Änderungen in Submodulen während der Erstellung der Unterschiede ignorieren"
16531 msgid "<format>"
16532 msgstr "<Format>"
16534 msgid "specify how differences in submodules are shown"
16535 msgstr "angeben, wie Unterschiede in Submodulen gezeigt werden"
16537 msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
16538 msgstr "'git add -N' Einträge vom Index verstecken"
16540 msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
16541 msgstr "'git add -N' Einträge im Index als echt behandeln"
16543 msgid "<string>"
16544 msgstr "<Zeichenkette>"
16546 msgid ""
16547 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
16548 "string"
16549 msgstr ""
16550 "nach Unterschieden suchen, welche die Anzahl des Vorkommens der angegebenen "
16551 "Zeichenkette verändern"
16553 msgid ""
16554 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
16555 "regex"
16556 msgstr ""
16557 "nach Unterschieden suchen, welche die Anzahl des Vorkommens des angegebenen "
16558 "regulären Ausdrucks verändern"
16560 msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
16561 msgstr "alle Änderungen im Changeset mit -S oder -G anzeigen"
16563 msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
16564 msgstr ""
16565 "<Zeichenkette> bei -S als erweiterten POSIX regulären Ausdruck behandeln"
16567 msgid "control the order in which files appear in the output"
16568 msgstr ""
16569 "die Reihenfolge kontrollieren, in der die Dateien in der Ausgabe erscheinen"
16571 msgid "<path>"
16572 msgstr "<Pfad>"
16574 msgid "show the change in the specified path first"
16575 msgstr "die Änderung des angegebenen Pfades zuerst anzeigen"
16577 msgid "skip the output to the specified path"
16578 msgstr "überspringe die Ausgabe bis zum angegebenen Pfad"
16580 msgid "<object-id>"
16581 msgstr "<Objekt-ID>"
16583 msgid ""
16584 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
16585 "object"
16586 msgstr ""
16587 "nach Unterschieden suchen, welche die Anzahl des Vorkommens des angegebenen "
16588 "Objektes verändern"
16590 msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
16591 msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
16593 msgid "select files by diff type"
16594 msgstr "Dateien anhand der Art der Änderung wählen"
16596 msgid "<file>"
16597 msgstr "<Datei>"
16599 msgid "output to a specific file"
16600 msgstr "Ausgabe zu einer bestimmten Datei"
16602 msgid "exhaustive rename detection was skipped due to too many files."
16603 msgstr ""
16604 "genaue Erkennung für Umbenennungen wurde aufgrund zu vieler Dateien\n"
16605 "übersprungen."
16607 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
16608 msgstr "nur Kopien von geänderten Pfaden, aufgrund zu vieler Dateien, gefunden"
16610 #, c-format
16611 msgid ""
16612 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
16613 msgstr ""
16614 "Sie könnten die Variable %s auf mindestens %d setzen und den Befehl\n"
16615 "erneut versuchen."
16617 #, c-format
16618 msgid "failed to read orderfile '%s'"
16619 msgstr "Fehler beim Lesen der Reihenfolgedatei '%s'"
16621 msgid "Performing inexact rename detection"
16622 msgstr "Führe Erkennung für ungenaue Umbenennung aus"
16624 #, c-format
16625 msgid "No such path '%s' in the diff"
16626 msgstr "Pfad '%s' nicht im Diff gefunden"
16628 #, c-format
16629 msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
16630 msgstr "Pfadspezifikation '%s' stimmt mit keinen Git bekannten Dateien überein"
16632 #, c-format
16633 msgid "unrecognized pattern: '%s'"
16634 msgstr "unbekanntes Muster: '%s'"
16636 #, c-format
16637 msgid "unrecognized negative pattern: '%s'"
16638 msgstr "unbekanntes verneinendes Muster: '%s'"
16640 #, c-format
16641 msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated"
16642 msgstr ""
16643 "Ihre Datei für den partiellen Checkout hat eventuell Probleme:\n"
16644 "Muster '%s' wiederholt sich."
16646 msgid "disabling cone pattern matching"
16647 msgstr "deaktiviere Cone-Muster-Übereinstimmung"
16649 #, c-format
16650 msgid "cannot use %s as an exclude file"
16651 msgstr "kann %s nicht als exclude-Filter benutzen"
16653 msgid "failed to get kernel name and information"
16654 msgstr "Fehler beim Sammeln von Namen und Informationen zum Kernel"
16656 msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
16657 msgstr ""
16658 "Cache für unversionierte Dateien ist auf diesem System oder\n"
16659 "für dieses Verzeichnis deaktiviert"
16661 msgid ""
16662 "No directory name could be guessed.\n"
16663 "Please specify a directory on the command line"
16664 msgstr ""
16665 "Konnte keinen Verzeichnisnamen erraten.\n"
16666 "Bitte geben Sie ein Verzeichnis auf der Befehlszeile an."
16668 #, c-format
16669 msgid "index file corrupt in repo %s"
16670 msgstr "Index-Datei in Repository %s beschädigt"
16672 #, c-format
16673 msgid "could not create directories for %s"
16674 msgstr "Konnte Verzeichnisse für '%s' nicht erstellen"
16676 #, c-format
16677 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
16678 msgstr "Konnte Git-Verzeichnis nicht von '%s' nach '%s' migrieren"
16680 #, c-format
16681 msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
16682 msgstr "Hinweis: Warte auf das Schließen der Datei durch Ihren Editor...%c"
16684 #, c-format
16685 msgid "could not write to '%s'"
16686 msgstr "Konnte nicht nach '%s' schreiben."
16688 #, c-format
16689 msgid "could not edit '%s'"
16690 msgstr "Konnte '%s' nicht editieren."
16692 msgid "Filtering content"
16693 msgstr "Filtere Inhalt"
16695 #, c-format
16696 msgid "could not stat file '%s'"
16697 msgstr "konnte Datei '%s' nicht lesen"
16699 #, c-format
16700 msgid "bad git namespace path \"%s\""
16701 msgstr "ungültiger Git-Namespace-Pfad \"%s\""
16703 #, c-format
16704 msgid "too many args to run %s"
16705 msgstr "zu viele Argumente angegeben, um %s auszuführen"
16707 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
16708 msgstr "git fetch-pack: erwartete shallow-Liste"
16710 msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
16711 msgstr "git fetch-pack: erwartete ein Flush-Paket nach der shallow-Liste"
16713 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
16714 msgstr "git fetch-pack: ACK/NAK erwartet, Flush-Paket bekommen"
16716 #, c-format
16717 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
16718 msgstr "git fetch-pack: ACK/NAK erwartet, '%s' bekommen"
16720 msgid "unable to write to remote"
16721 msgstr "konnte nicht zum Remote schreiben"
16723 msgid "Server supports filter"
16724 msgstr "Server unterstützt Filter"
16726 #, c-format
16727 msgid "invalid shallow line: %s"
16728 msgstr "ungültige shallow-Zeile: %s"
16730 #, c-format
16731 msgid "invalid unshallow line: %s"
16732 msgstr "ungültige unshallow-Zeile: %s"
16734 #, c-format
16735 msgid "object not found: %s"
16736 msgstr "Objekt nicht gefunden: %s"
16738 #, c-format
16739 msgid "error in object: %s"
16740 msgstr "Fehler in Objekt: %s"
16742 #, c-format
16743 msgid "no shallow found: %s"
16744 msgstr "kein shallow-Objekt gefunden: %s"
16746 #, c-format
16747 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
16748 msgstr "shallow/unshallow erwartet, %s bekommen"
16750 #, c-format
16751 msgid "got %s %d %s"
16752 msgstr "%s %d %s bekommen"
16754 #, c-format
16755 msgid "invalid commit %s"
16756 msgstr "ungültiger Commit %s"
16758 msgid "giving up"
16759 msgstr "gebe auf"
16761 msgid "done"
16762 msgstr "fertig"
16764 #, c-format
16765 msgid "got %s (%d) %s"
16766 msgstr "%s (%d) %s bekommen"
16768 #, c-format
16769 msgid "Marking %s as complete"
16770 msgstr "Markiere %s als vollständig"
16772 #, c-format
16773 msgid "already have %s (%s)"
16774 msgstr "habe %s (%s) bereits"
16776 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
16777 msgstr "fetch-pack: Fehler beim Starten des sideband demultiplexer"
16779 msgid "protocol error: bad pack header"
16780 msgstr "Protokollfehler: ungültiger Pack-Header"
16782 #, c-format
16783 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
16784 msgstr "fetch-pack: konnte %s nicht starten"
16786 msgid "fetch-pack: invalid index-pack output"
16787 msgstr "fetch-pack: ungültige index-pack Ausgabe"
16789 #, c-format
16790 msgid "%s failed"
16791 msgstr "%s fehlgeschlagen"
16793 msgid "error in sideband demultiplexer"
16794 msgstr "Fehler in sideband demultiplexer"
16796 #, c-format
16797 msgid "Server version is %.*s"
16798 msgstr "Server-Version ist %.*s"
16800 #, c-format
16801 msgid "Server supports %s"
16802 msgstr "Server unterstützt %s"
16804 msgid "Server does not support shallow clients"
16805 msgstr "Server unterstützt keine shallow-Clients"
16807 msgid "Server does not support --shallow-since"
16808 msgstr "Server unterstützt kein --shallow-since"
16810 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
16811 msgstr "Server unterstützt kein --shallow-exclude"
16813 msgid "Server does not support --deepen"
16814 msgstr "Server unterstützt kein --deepen"
16816 msgid "Server does not support this repository's object format"
16817 msgstr "Server unterstützt das Objekt-Format dieses Repositories nicht"
16819 msgid "no common commits"
16820 msgstr "keine gemeinsamen Commits"
16822 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
16823 msgstr "git fetch-pack: Abholen fehlgeschlagen."
16825 #, c-format
16826 msgid "mismatched algorithms: client %s; server %s"
16827 msgstr "Algorithmen stimmen nicht überein: Client %s; Server %s"
16829 #, c-format
16830 msgid "the server does not support algorithm '%s'"
16831 msgstr "der Server unterstützt Algorithmus '%s' nicht"
16833 msgid "Server does not support shallow requests"
16834 msgstr "Server unterstützt keine shallow-Anfragen"
16836 msgid "unable to write request to remote"
16837 msgstr "konnte Anfrage nicht zum Remote schreiben"
16839 #, c-format
16840 msgid "expected '%s', received '%s'"
16841 msgstr "'%s' erwartet, '%s' empfangen"
16843 #, c-format
16844 msgid "expected '%s'"
16845 msgstr "'%s' erwartet"
16847 #, c-format
16848 msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
16849 msgstr "Unerwartete Acknowledgment-Zeile: '%s'"
16851 #, c-format
16852 msgid "error processing acks: %d"
16853 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von ACKS: %d"
16855 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
16856 #. keyword.
16858 #, c-format
16859 msgid "expected packfile to be sent after '%s'"
16860 msgstr "erwartete Versand einer Packdatei nach '%s'"
16862 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
16863 #. keyword.
16865 #, c-format
16866 msgid "expected no other sections to be sent after no '%s'"
16867 msgstr "erwartete keinen Versand anderer Sektionen nach keinem '%s'"
16869 #, c-format
16870 msgid "error processing shallow info: %d"
16871 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Shallow-Informationen: %d"
16873 #, c-format
16874 msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
16875 msgstr "wanted-ref erwartet, '%s' bekommen"
16877 #, c-format
16878 msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
16879 msgstr "unerwartetes wanted-ref: '%s'"
16881 #, c-format
16882 msgid "error processing wanted refs: %d"
16883 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von wanted-refs: %d"
16885 msgid "git fetch-pack: expected response end packet"
16886 msgstr "git fetch-pack: Antwort-Endpaket erwartet"
16888 msgid "no matching remote head"
16889 msgstr "kein übereinstimmender Remote-Branch"
16891 msgid "unexpected 'ready' from remote"
16892 msgstr "unerwartetes 'ready' von Remote-Repository"
16894 #, c-format
16895 msgid "no such remote ref %s"
16896 msgstr "Remote-Referenz %s nicht gefunden"
16898 #, c-format
16899 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
16900 msgstr "Der Server lehnt Anfrage nach nicht angebotenem Objekt %s ab."
16902 #, c-format
16903 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: invalid path '%s'"
16904 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: ungültiger Pfad '%s'"
16906 #, c-format
16907 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: unspecified error on '%s'"
16908 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: nicht spezifizierter Fehler bei '%s'"
16910 msgid "fsmonitor--daemon is not running"
16911 msgstr "fsmonitor--daemon läuft nicht"
16913 #, c-format
16914 msgid "could not send '%s' command to fsmonitor--daemon"
16915 msgstr "konnte '%s' Befehl nicht an fsmonitor--daemon senden"
16917 #, c-format
16918 msgid "bare repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16919 msgstr "Bare-Repository '%s' ist inkompatibel mit fsmonitor"
16921 #, c-format
16922 msgid "repository '%s' is incompatible with fsmonitor due to errors"
16923 msgstr "Repository '%s' ist wegen Fehler inkompatibel mit fsmonitor"
16925 #, c-format
16926 msgid "remote repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16927 msgstr "Remote-Repository '%s' ist inkompatibel mit fsmonitor"
16929 #, c-format
16930 msgid "virtual repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16931 msgstr "virtuelles Repository '%s' ist inkompatibel mit fsmonitor"
16933 #, c-format
16934 msgid ""
16935 "socket directory '%s' is incompatible with fsmonitor due to lack of Unix "
16936 "sockets support"
16937 msgstr ""
16938 "Socket-Verzeichnis '%s' ist mit fsmonitor inkompatibel, da es keine Unix-"
16939 "Sockets unterstützt"
16941 msgid ""
16942 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
16943 "           [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
16944 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
16945 "bare]\n"
16946 "           [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
16947 "           [--config-env=<name>=<envvar>] <command> [<args>]"
16948 msgstr ""
16949 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <Pfad>] [-c <Name>=<Wert>]\n"
16950 "           [--exec-path[=<Pfad>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
16951 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
16952 "bare]\n"
16953 "           [--git-dir=<Pfad>] [--work-tree=<Pfad>] [--namespace=<Name>]\n"
16954 "           [--config-env=<Name>=<Umgebungsvariable>] <Befehl> [<Argumente>]"
16956 msgid ""
16957 "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
16958 "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
16959 "to read about a specific subcommand or concept.\n"
16960 "See 'git help git' for an overview of the system."
16961 msgstr ""
16962 "'git help -a' und 'git help -g' listet verfügbare Unterbefehle und\n"
16963 "einige Anleitungen zu Git-Konzepten auf. Benutzen Sie 'git help <Befehl>'\n"
16964 "oder 'git help <Konzept>', um mehr über einen spezifischen Befehl oder\n"
16965 "Konzept zu erfahren.\n"
16966 "Benutzen Sie 'git help git' für einen Überblick des Systems."
16968 #, c-format
16969 msgid "unsupported command listing type '%s'"
16970 msgstr "Nicht unterstützte Art zur Befehlsauflistung '%s'."
16972 #, c-format
16973 msgid "no directory given for '%s' option\n"
16974 msgstr "kein Verzeichnis für Option '%s' angegeben\n"
16976 #, c-format
16977 msgid "no namespace given for --namespace\n"
16978 msgstr "Kein Namespace für --namespace angegeben.\n"
16980 #, c-format
16981 msgid "-c expects a configuration string\n"
16982 msgstr "-c erwartet einen Konfigurationsstring.\n"
16984 #, c-format
16985 msgid "no config key given for --config-env\n"
16986 msgstr "kein Konfigurationsschlüssel für --config-env angegeben\n"
16988 #, c-format
16989 msgid "no attribute source given for --attr-source\n"
16990 msgstr "keine Attributquelle für --attr-source angegeben\n"
16992 #, c-format
16993 msgid "unknown option: %s\n"
16994 msgstr "Unbekannte Option: %s\n"
16996 #, c-format
16997 msgid "while expanding alias '%s': '%s'"
16998 msgstr "beim Erweitern von Alias '%s': '%s'"
17000 #, c-format
17001 msgid ""
17002 "alias '%s' changes environment variables.\n"
17003 "You can use '!git' in the alias to do this"
17004 msgstr ""
17005 "Alias '%s' ändert Umgebungsvariablen.\n"
17006 "Sie können '!git' im Alias benutzen, um dies zu tun."
17008 #, c-format
17009 msgid "empty alias for %s"
17010 msgstr "leerer Alias für %s"
17012 #, c-format
17013 msgid "recursive alias: %s"
17014 msgstr "rekursiver Alias: %s"
17016 msgid "write failure on standard output"
17017 msgstr "Fehler beim Schreiben in die Standard-Ausgabe."
17019 msgid "unknown write failure on standard output"
17020 msgstr "Unbekannter Fehler beim Schreiben in die Standard-Ausgabe."
17022 msgid "close failed on standard output"
17023 msgstr "Fehler beim Schließen der Standard-Ausgabe."
17025 #, c-format
17026 msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s"
17027 msgstr "Alias-Schleife erkannt: Erweiterung von '%s' schließt nicht ab:%s"
17029 #, c-format
17030 msgid "cannot handle %s as a builtin"
17031 msgstr "Kann %s nicht als eingebauten Befehl behandeln."
17033 #, c-format
17034 msgid ""
17035 "usage: %s\n"
17036 "\n"
17037 msgstr ""
17038 "Verwendung: %s\n"
17039 "\n"
17041 #, c-format
17042 msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
17043 msgstr "Erweiterung von Alias '%s' fehlgeschlagen; '%s' ist kein Git-Befehl\n"
17045 #, c-format
17046 msgid "failed to run command '%s': %s\n"
17047 msgstr "Fehler beim Ausführen von Befehl '%s': %s\n"
17049 msgid "could not create temporary file"
17050 msgstr "konnte temporäre Datei nicht erstellen"
17052 #, c-format
17053 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
17054 msgstr "Fehler beim Schreiben der losgelösten Signatur nach '%s'"
17056 msgid ""
17057 "gpg.ssh.allowedSignersFile needs to be configured and exist for ssh "
17058 "signature verification"
17059 msgstr ""
17060 "gpg.ssh.allowedSignersFile muss konfiguriert sein und für die Überprüfung "
17061 "der SSH-Signatur vorhanden sein"
17063 msgid ""
17064 "ssh-keygen -Y find-principals/verify is needed for ssh signature "
17065 "verification (available in openssh version 8.2p1+)"
17066 msgstr ""
17067 "ssh-keygen -Y find-principals/verify wird für die Verifizierung der SSH-"
17068 "Signatur benötigt (verfügbar in openssh Version 8.2p1+)"
17070 #, c-format
17071 msgid "ssh signing revocation file configured but not found: %s"
17072 msgstr "SSH-Signatursperrdatei konfiguriert, aber nicht gefunden: %s"
17074 #, c-format
17075 msgid "bad/incompatible signature '%s'"
17076 msgstr "fehlerhafte/inkompatible Signatur '%s'"
17078 #, c-format
17079 msgid "failed to get the ssh fingerprint for key '%s'"
17080 msgstr "konnte SSH-Fingerabdruck für Schlüssel '%s' nicht bekommen"
17082 msgid ""
17083 "either user.signingkey or gpg.ssh.defaultKeyCommand needs to be configured"
17084 msgstr ""
17085 "entweder user.signingkey oder gpg.ssh.defaultKeyCommand muss konfiguriert "
17086 "sein"
17088 #, c-format
17089 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand succeeded but returned no keys: %s %s"
17090 msgstr ""
17091 "gpg.ssh.defaultKeyCommand war erfolgreich, gab aber keine Schlüssel zurück: "
17092 "%s %s"
17094 #, c-format
17095 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand failed: %s %s"
17096 msgstr "gpg.ssh.defaultKeyCommand fehlgeschlagen: %s %s"
17098 #, c-format
17099 msgid ""
17100 "gpg failed to sign the data:\n"
17101 "%s"
17102 msgstr ""
17103 "gpg konnte die Daten nicht signieren:\n"
17104 "%s"
17106 msgid "user.signingKey needs to be set for ssh signing"
17107 msgstr "user.signingKey muss für die SSH-Signatur gesetzt sein"
17109 #, c-format
17110 msgid "failed writing ssh signing key to '%s'"
17111 msgstr "Fehler beim Schreiben des SSH-Signaturschlüssels nach '%s'"
17113 #, c-format
17114 msgid "failed writing ssh signing key buffer to '%s'"
17115 msgstr "Fehler beim Schreiben des SSH-Signaturschlüsselpuffers nach '%s'"
17117 msgid ""
17118 "ssh-keygen -Y sign is needed for ssh signing (available in openssh version "
17119 "8.2p1+)"
17120 msgstr ""
17121 "\"ssh-keygen -Y sign\" wird für die SSH-Signatur benötigt (verfügbar in "
17122 "openssh Version 8.2p1+)"
17124 #, c-format
17125 msgid "failed reading ssh signing data buffer from '%s'"
17126 msgstr "Fehler beim Lesen des SSH-Signaturdatenpuffers von '%s'"
17128 #, c-format
17129 msgid "ignored invalid color '%.*s' in log.graphColors"
17130 msgstr "ungültige Farbe '%.*s' in log.graphColors ignoriert"
17132 msgid ""
17133 "given pattern contains NULL byte (via -f <file>). This is only supported "
17134 "with -P under PCRE v2"
17135 msgstr ""
17136 "Angegebenes Muster enthält NULL Byte (über -f <Datei>). Das wird nur mit -"
17137 "Punter PCRE v2 unterstützt."
17139 #, c-format
17140 msgid "'%s': unable to read %s"
17141 msgstr "'%s': konnte %s nicht lesen"
17143 #, c-format
17144 msgid "'%s': short read"
17145 msgstr "'%s': read() zu kurz"
17147 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
17148 msgstr "Arbeitsverzeichnis anlegen (siehe auch: git help tutorial)"
17150 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
17151 msgstr "an aktuellen Änderungen arbeiten (siehe auch: git help everyday)"
17153 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
17154 msgstr "Historie und Status untersuchen (siehe auch: git help revisions)"
17156 msgid "grow, mark and tweak your common history"
17157 msgstr "Historie erweitern und bearbeiten"
17159 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
17160 msgstr "mit anderen zusammenarbeiten (siehe auch: git help workflows)"
17162 msgid "Main Porcelain Commands"
17163 msgstr "Hauptbefehle"
17165 msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
17166 msgstr "Nebenbefehle / Manipulationen"
17168 msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
17169 msgstr "Nebenbefehle / Abfragen"
17171 msgid "Interacting with Others"
17172 msgstr "mit anderen interagieren"
17174 msgid "Low-level Commands / Manipulators"
17175 msgstr "Systembefehle / Manipulationen"
17177 msgid "Low-level Commands / Interrogators"
17178 msgstr "Systembefehle / Abfragen"
17180 msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories"
17181 msgstr "Systembefehle / Repositories synchronisieren"
17183 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
17184 msgstr "Systembefehle / Interne Hilfsbefehle"
17186 msgid "User-facing repository, command and file interfaces"
17187 msgstr "Benutzerseitige Repository-, Befehls- und Dateischnittstellen"
17189 msgid "Developer-facing file formats, protocols and other interfaces"
17190 msgstr "Dateiformate, Protokolle und andere Schnittstellen für Entwickler"
17192 #, c-format
17193 msgid "available git commands in '%s'"
17194 msgstr "Vorhandene Git-Befehle in '%s'"
17196 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
17197 msgstr "Vorhandene Git-Befehle anderswo in Ihrem $PATH"
17199 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
17200 msgstr "Allgemeine Git-Befehle, verwendet in verschiedenen Situationen:"
17202 msgid "The Git concept guides are:"
17203 msgstr "Die Git-Konzeptanleitungen sind:"
17205 msgid "User-facing repository, command and file interfaces:"
17206 msgstr "Benutzerseitige Repository-, Befehls- und Dateischnittstellen:"
17208 msgid "File formats, protocols and other developer interfaces:"
17209 msgstr "Dateiformate, Protokolle und andere Entwicklerschnittstellen:"
17211 msgid "External commands"
17212 msgstr "Externe Befehle"
17214 msgid "Command aliases"
17215 msgstr "Alias-Befehle"
17217 msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
17218 msgstr ""
17219 "Siehe 'git help <Befehl>', um mehr über einen spezifischen Unterbefehl zu "
17220 "lesen."
17222 #, c-format
17223 msgid ""
17224 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
17225 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
17226 msgstr ""
17227 "'%s' scheint ein git-Befehl zu sein, konnte aber\n"
17228 "nicht ausgeführt werden. Vielleicht ist git-%s fehlerhaft?"
17230 #, c-format
17231 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
17232 msgstr "git: '%s' ist kein Git-Befehl. Siehe 'git --help'."
17234 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
17235 msgstr "Uh oh. Keine Git-Befehle auf Ihrem System vorhanden."
17237 #, c-format
17238 msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
17239 msgstr ""
17240 "WARNUNG: Sie haben Git-Befehl '%s' ausgeführt, welcher nicht existiert."
17242 #, c-format
17243 msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
17244 msgstr "Setze fort unter der Annahme, dass Sie '%s' meinten."
17246 #, c-format
17247 msgid "Run '%s' instead [y/N]? "
17248 msgstr "Stattdessen '%s' ausführen (y/N)? "
17250 #, c-format
17251 msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
17252 msgstr "Setze in %0.1f Sekunden fort unter der Annahme, dass Sie '%s' meinten."
17254 msgid ""
17255 "\n"
17256 "The most similar command is"
17257 msgid_plural ""
17258 "\n"
17259 "The most similar commands are"
17260 msgstr[0] ""
17261 "\n"
17262 "Der ähnlichste Befehl ist"
17263 msgstr[1] ""
17264 "\n"
17265 "Die ähnlichsten Befehle sind"
17267 msgid "git version [--build-options]"
17268 msgstr "git version [--build-options]"
17270 #, c-format
17271 msgid "%s: %s - %s"
17272 msgstr "%s: %s - %s"
17274 msgid ""
17275 "\n"
17276 "Did you mean this?"
17277 msgid_plural ""
17278 "\n"
17279 "Did you mean one of these?"
17280 msgstr[0] ""
17281 "\n"
17282 "Haben Sie das gemeint?"
17283 msgstr[1] ""
17284 "\n"
17285 "Haben Sie eines von diesen gemeint?"
17287 #, c-format
17288 msgid ""
17289 "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
17290 "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
17291 msgstr ""
17292 "Der '%s' Hook wurde ignoriert, weil er nicht als ausführbar markiert ist.\n"
17293 "Sie können diese Warnung mit `git config advice.ignoredHook false` "
17294 "deaktivieren."
17296 #, c-format
17297 msgid "argument to --packfile must be a valid hash (got '%s')"
17298 msgstr "Argument für --packfile muss ein gültiger Hash sein ('%s' erhalten)"
17300 msgid "not a git repository"
17301 msgstr "kein Git-Repository"
17303 #, c-format
17304 msgid "negative value for http.postBuffer; defaulting to %d"
17305 msgstr "negativer Wert für http.postBuffer; benutze Standardwert %d"
17307 msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
17308 msgstr "Kontrolle über Delegation wird mit cURL < 7.22.0 nicht unterstützt"
17310 msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.39.0"
17311 msgstr ""
17312 "Das Anheften des öffentlichen Schlüssels wird mit cURL < 7.39.0 nicht "
17313 "unterstützt"
17315 msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0"
17316 msgstr "CURLSSLOPT_NO_REVOKE wird mit cURL < 7.44.0 nicht unterstützt."
17318 #, c-format
17319 msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:"
17320 msgstr "Nicht unterstütztes SSL-Backend '%s'. Unterstützte SSL-Backends:"
17322 #, c-format
17323 msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends"
17324 msgstr ""
17325 "Konnte SSL-Backend nicht zu '%s' setzen: cURL wurde ohne SSL-Backends gebaut."
17327 #, c-format
17328 msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set"
17329 msgstr "Konnte SSL-Backend nicht zu '%s' setzen: bereits gesetzt"
17331 #, c-format
17332 msgid ""
17333 "unable to update url base from redirection:\n"
17334 "  asked for: %s\n"
17335 "   redirect: %s"
17336 msgstr ""
17337 "Konnte Basis-URL nicht durch Umleitung aktualisieren:\n"
17338 "  gefragt nach: %s\n"
17339 "    umgeleitet: %s"
17341 msgid "Author identity unknown\n"
17342 msgstr "Identität des Autors unbekannt\n"
17344 msgid "Committer identity unknown\n"
17345 msgstr "Identität des Commit-Erstellers unbekannt\n"
17347 msgid ""
17348 "\n"
17349 "*** Please tell me who you are.\n"
17350 "\n"
17351 "Run\n"
17352 "\n"
17353 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
17354 "  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
17355 "\n"
17356 "to set your account's default identity.\n"
17357 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
17358 "\n"
17359 msgstr ""
17360 "\n"
17361 "*** Bitte geben Sie an, wer Sie sind.\n"
17362 "\n"
17363 "Führen Sie\n"
17364 "\n"
17365 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
17366 "  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
17367 "\n"
17368 "aus, um das als Ihre standardmäßige Identität zu setzen.\n"
17369 "Lassen Sie die Option \"--global\" weg, um die Identität nur\n"
17370 "für dieses Repository zu setzen.\n"
17372 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
17373 msgstr "keine E-Mail angegeben und automatische Erkennung ist deaktiviert"
17375 #, c-format
17376 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
17377 msgstr "Konnte die E-Mail-Adresse nicht automatisch erkennen ('%s' erhalten)"
17379 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
17380 msgstr "kein Name angegeben und automatische Erkennung ist deaktiviert"
17382 #, c-format
17383 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
17384 msgstr "konnte Namen nicht automatisch erkennen ('%s' erhalten)"
17386 #, c-format
17387 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
17388 msgstr "Leerer Name in Identifikation (für <%s>) nicht erlaubt."
17390 #, c-format
17391 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
17392 msgstr "Name besteht nur aus nicht erlaubten Zeichen: %s"
17394 msgid "expected 'tree:<depth>'"
17395 msgstr "'tree:<Tiefe>' erwartet"
17397 msgid "sparse:path filters support has been dropped"
17398 msgstr "Keine Unterstützung für sparse:path Filter mehr"
17400 #, c-format
17401 msgid "'%s' for 'object:type=<type>' is not a valid object type"
17402 msgstr "'%s' für 'object:type=<Typ>' ist kein gültiger Objekttyp"
17404 #, c-format
17405 msgid "invalid filter-spec '%s'"
17406 msgstr "Ungültige filter-spec '%s'"
17408 #, c-format
17409 msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'"
17410 msgstr "Zeichen in sub-filter-spec muss maskiert werden: '%c'"
17412 msgid "expected something after combine:"
17413 msgstr "erwartete etwas nach 'combine:'"
17415 msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
17416 msgstr "mehrere filter-specs können nicht kombiniert werden"
17418 msgid "unable to upgrade repository format to support partial clone"
17419 msgstr ""
17420 "Repository-Format konnte nicht erweitert werden, um partielles Klonen zu "
17421 "unterstützen"
17423 msgid "args"
17424 msgstr "Argumente"
17426 msgid "object filtering"
17427 msgstr "Filtern nach Objekten"
17429 #, c-format
17430 msgid "unable to access sparse blob in '%s'"
17431 msgstr "konnte nicht auf partiellen Blob '%s' zugreifen"
17433 #, c-format
17434 msgid "unable to parse sparse filter data in %s"
17435 msgstr "konnte partielle Filter-Daten in %s nicht parsen"
17437 #, c-format
17438 msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
17439 msgstr ""
17440 "Eintrag '%s' im Tree-Objekt %s hat Tree-Modus, aber ist kein Tree-Objekt"
17442 #, c-format
17443 msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
17444 msgstr "Eintrag '%s' im Tree-Objekt %s hat Blob-Modus, aber ist kein Blob"
17446 #, c-format
17447 msgid "unable to load root tree for commit %s"
17448 msgstr "Konnte Root-Tree-Objekt für Commit %s nicht laden."
17450 #, c-format
17451 msgid ""
17452 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
17453 "\n"
17454 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
17455 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
17456 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
17457 "may have crashed in this repository earlier:\n"
17458 "remove the file manually to continue."
17459 msgstr ""
17460 "Konnte '%s.lock' nicht erstellen: %s.\n"
17461 "\n"
17462 "Ein anderer Git-Prozess scheint in diesem Repository ausgeführt\n"
17463 "zu werden, zum Beispiel ein noch offener Editor von 'git commit'.\n"
17464 "Bitte stellen Sie sicher, dass alle Prozesse beendet wurden und\n"
17465 "versuchen Sie es erneut. Falls es immer noch fehlschlägt, könnte\n"
17466 "ein früherer Git-Prozess in diesem Repository abgestürzt sein:\n"
17467 "Löschen Sie die Datei manuell um fortzufahren."
17469 #, c-format
17470 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
17471 msgstr "Konnte '%s.lock' nicht erstellen: %s"
17473 #, c-format
17474 msgid "could not write loose object index %s"
17475 msgstr "konnte den losen Objektindex %s nicht schreiben"
17477 #, c-format
17478 msgid "failed to write loose object index %s\n"
17479 msgstr "Fehler beim Schreiben des losen Objektindexes %s\n"
17481 #, c-format
17482 msgid "unexpected line: '%s'"
17483 msgstr "unerwartete Zeile: '%s'"
17485 msgid "expected flush after ls-refs arguments"
17486 msgstr "erwartete Flush nach Argumenten für die Auflistung der Referenzen"
17488 msgid "quoted CRLF detected"
17489 msgstr "angeführtes CRLF entdeckt"
17491 #, c-format
17492 msgid "unable to format message: %s"
17493 msgstr "Meldung kann nicht formatiert werden: %s"
17495 #, c-format
17496 msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
17497 msgstr "Fehler beim Merge von Submodul %s (nicht ausgecheckt)."
17499 #, c-format
17500 msgid "Failed to merge submodule %s (no merge base)"
17501 msgstr "Merge von Submodul %s fehlgeschlagen (keine Merge-Basis)"
17503 #, c-format
17504 msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
17505 msgstr "Fehler beim Merge von Submodul %s (Commits nicht vorhanden)."
17507 #, c-format
17508 msgid "Failed to merge submodule %s (repository corrupt)"
17509 msgstr ""
17510 "Submodul %s konnte nicht zusammengeführt werden (Repository beschädigt)"
17512 #, c-format
17513 msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
17514 msgstr "Fehler beim Merge von Submodul %s (Commits folgen keiner Merge-Basis)"
17516 #, c-format
17517 msgid "Note: Fast-forwarding submodule %s to %s"
17518 msgstr "Hinweis: Spule Submodul %s vor zu %s"
17520 #, c-format
17521 msgid "Failed to merge submodule %s"
17522 msgstr "Fehler beim Zusammenführen von Submodul %s"
17524 #, c-format
17525 msgid ""
17526 "Failed to merge submodule %s, but a possible merge resolution exists: %s"
17527 msgstr ""
17528 "Der Merge von Submodul %s ist fehlgeschlagen, aber es gibt eine mögliche "
17529 "Auflösung des Merges: %s"
17531 #, c-format
17532 msgid ""
17533 "Failed to merge submodule %s, but multiple possible merges exist:\n"
17534 "%s"
17535 msgstr ""
17536 "Fehler beim Zusammenführen von Submodul %s, aber mehrere mögliche Merges "
17537 "sind vorhanden:\n"
17538 "%s"
17540 msgid "failed to execute internal merge"
17541 msgstr "Fehler bei Ausführung des internen Merges"
17543 #, c-format
17544 msgid "unable to add %s to database"
17545 msgstr "konnte %s nicht zur Datenbank hinzufügen"
17547 #, c-format
17548 msgid "Auto-merging %s"
17549 msgstr "automatischer Merge von %s"
17551 #, c-format
17552 msgid ""
17553 "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
17554 "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
17555 msgstr ""
17556 "KONFLIKT (implizite Verzeichnisumbenennung): Existierende Datei/Pfad bei %s "
17557 "im\n"
17558 "Weg von impliziter Verzeichnisumbenennung, die versucht, einen oder mehrere\n"
17559 "Pfade dahin zu setzen: %s."
17561 #, c-format
17562 msgid ""
17563 "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
17564 "implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
17565 msgstr ""
17566 "KONFLIKT (implizite Verzeichnisumbenennung): Kann nicht mehr als ein Pfad "
17567 "zu\n"
17568 "%s mappen; implizite Verzeichnisumbenennungen versuchten diese Pfade dahin\n"
17569 "zu setzen: %s"
17571 #, c-format
17572 msgid ""
17573 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to rename %s to; it was "
17574 "renamed to multiple other directories, with no destination getting a "
17575 "majority of the files."
17576 msgstr ""
17577 "KONFLIKT (Aufteilung Verzeichnisumbenennung): Unklar, wo %s zu platzieren "
17578 "ist; es wurde zu mehreren anderen Verzeichnissen umbenannt, ohne dass ein "
17579 "Ziel die Mehrheit der Dateien erhält."
17581 #, c-format
17582 msgid ""
17583 "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
17584 "renamed."
17585 msgstr ""
17586 "WARNUNG: Vermeide Umbenennung %s -> %s von %s, weil %s selbst umbenannt "
17587 "wurde."
17589 #, c-format
17590 msgid ""
17591 "Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
17592 "moving it to %s."
17593 msgstr ""
17594 "Pfad aktualisiert: %s hinzugefügt in %s innerhalb eines Verzeichnisses, das "
17595 "umbenannt wurde in %s; verschiebe es nach %s."
17597 #, c-format
17598 msgid ""
17599 "Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in "
17600 "%s; moving it to %s."
17601 msgstr ""
17602 "Pfad aktualisiert: %s umbenannt nach %s in %s, innerhalb eines "
17603 "Verzeichnisses, das umbenannt wurde in %s; verschiebe es nach %s."
17605 #, c-format
17606 msgid ""
17607 "CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed "
17608 "in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
17609 msgstr ""
17610 "KONFLIKT (Speicherort): %s hinzugefügt in %s innerhalb eines Verzeichnisses, "
17611 "das umbenannt wurde in %s, es sollte vielleicht nach %s verschoben werden."
17613 #, c-format
17614 msgid ""
17615 "CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
17616 "was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
17617 msgstr ""
17618 "KONFLIKT (Speicherort): %s umbenannt nach %s in %s, innerhalb eines "
17619 "Verzeichnisses, das umbenannt wurde in %s, es sollte vielleicht nach %s "
17620 "verschoben werden."
17622 #, c-format
17623 msgid "CONFLICT (rename/rename): %s renamed to %s in %s and to %s in %s."
17624 msgstr ""
17625 "KONFLIKT (umbenennen/umbenennen): %s zu %s in %s umbenannt und zu %s in %s."
17627 #, c-format
17628 msgid ""
17629 "CONFLICT (rename involved in collision): rename of %s -> %s has content "
17630 "conflicts AND collides with another path; this may result in nested conflict "
17631 "markers."
17632 msgstr ""
17633 "KONFLIKT (Umbenennung in Kollision beteiligt): Umbenennung von %s -> %s hat "
17634 "Inhaltskonflikte UND kollidiert mit einem anderen Pfad; dies kann zu "
17635 "verschachtelten Konfliktmarkierungen führen."
17637 #, c-format
17638 msgid "CONFLICT (rename/delete): %s renamed to %s in %s, but deleted in %s."
17639 msgstr ""
17640 "KONFLIKT (umbenennen/löschen): %s zu %s in %s umbenannt, aber in %s gelöscht."
17642 #, c-format
17643 msgid "cannot read object %s"
17644 msgstr "kann Objekt %s nicht lesen"
17646 #, c-format
17647 msgid "object %s is not a blob"
17648 msgstr "Objekt %s ist kein Blob"
17650 #, c-format
17651 msgid ""
17652 "CONFLICT (file/directory): directory in the way of %s from %s; moving it to "
17653 "%s instead."
17654 msgstr ""
17655 "KONFLIKT (Datei/Verzeichnis): Verzeichnis im Weg von %s aus %s; stattdessen "
17656 "nach %s verschieben."
17658 #, c-format
17659 msgid ""
17660 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed both "
17661 "of them so each can be recorded somewhere."
17662 msgstr ""
17663 "KONFLIKT (verschiedene Typen): %s hatte unterschiedliche Typen auf jeder "
17664 "Seite; beide wurden umbenannt, damit jeder irgendwo aufgezeichnet werden "
17665 "kann."
17667 #, c-format
17668 msgid ""
17669 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed one "
17670 "of them so each can be recorded somewhere."
17671 msgstr ""
17672 "KONFLIKT (verschiedene Typen): %s hatte unterschiedliche Typen auf jeder "
17673 "Seite; eines der beiden wurde umbenannt, damit jeder irgendwo aufgezeichnet "
17674 "werden kann."
17676 msgid "content"
17677 msgstr "Inhalt"
17679 msgid "add/add"
17680 msgstr "hinzufügen/hinzufügen"
17682 msgid "submodule"
17683 msgstr "Submodul"
17685 #, c-format
17686 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
17687 msgstr "KONFLIKT (%s): Merge-Konflikt in %s"
17689 #, c-format
17690 msgid ""
17691 "CONFLICT (modify/delete): %s deleted in %s and modified in %s.  Version %s "
17692 "of %s left in tree."
17693 msgstr ""
17694 "KONFLIKT (ändern/löschen): %s gelöscht in %s und geändert in %s. Stand %s "
17695 "von %s wurde im Arbeitsbereich gelassen."
17697 #. TRANSLATORS: This is a line of advice to resolve a merge
17698 #. conflict in a submodule. The first argument is the submodule
17699 #. name, and the second argument is the abbreviated id of the
17700 #. commit that needs to be merged.  For example:
17701 #. - go to submodule (mysubmodule), and either merge commit abc1234"
17703 #, c-format
17704 msgid ""
17705 " - go to submodule (%s), and either merge commit %s\n"
17706 "   or update to an existing commit which has merged those changes\n"
17707 msgstr ""
17708 " - gehen Sie zu Submodul (%s) und mergen Sie entweder Commit %s\n"
17709 "   oder aktualisieren Sie zu einem bestehenden Commit, der diese Änderungen "
17710 "zusammengeführt hat\n"
17712 #, c-format
17713 msgid ""
17714 "Recursive merging with submodules currently only supports trivial cases.\n"
17715 "Please manually handle the merging of each conflicted submodule.\n"
17716 "This can be accomplished with the following steps:\n"
17717 "%s - come back to superproject and run:\n"
17718 "\n"
17719 "      git add %s\n"
17720 "\n"
17721 "   to record the above merge or update\n"
17722 " - resolve any other conflicts in the superproject\n"
17723 " - commit the resulting index in the superproject\n"
17724 msgstr ""
17725 "Das rekursive Zusammenführen mit Submodulen unterstützt derzeit nur triviale "
17726 "Fälle.\n"
17727 "Bitte führen Sie die Zusammenführung der einzelnen konfliktbehafteten "
17728 "Submodule manuell durch.\n"
17729 "Dies kann mit den folgenden Schritten erreicht werden:\n"
17730 "%s - zurück zum Hauptprojekt und dann ausführen:\n"
17731 "\n"
17732 "      git add %s\n"
17733 "\n"
17734 "   um die obige Zusammenführung oder Aktualisierung aufzuzeichnen\n"
17735 " - lösen Sie alle anderen Konflikte im Hauptprojekt\n"
17736 " - committen Sie den resultierenden Index in das Hauptprojekt\n"
17738 #. TRANSLATORS: The %s arguments are: 1) tree hash of a merge
17739 #. base, and 2-3) the trees for the two trees we're merging.
17741 #, c-format
17742 msgid "collecting merge info failed for trees %s, %s, %s"
17743 msgstr ""
17744 "Sammeln von Merge-Informationen für die Referenzen %s, %s, %s fehlgeschlagen"
17746 msgid "(bad commit)\n"
17747 msgstr "(ungültiger Commit)\n"
17749 #, c-format
17750 msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
17751 msgstr "add_cacheinfo für Pfad '%s' fehlgeschlagen; Merge wird abgebrochen."
17753 #, c-format
17754 msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
17755 msgstr ""
17756 "add_cacheinfo zur Aktualisierung für Pfad '%s' fehlgeschlagen;\n"
17757 "Merge wird abgebrochen."
17759 #, c-format
17760 msgid "failed to create path '%s'%s"
17761 msgstr "Fehler beim Erstellen des Pfades '%s'%s"
17763 #, c-format
17764 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
17765 msgstr "Entferne %s, um Platz für Unterverzeichnis zu schaffen\n"
17767 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
17768 msgstr ": vielleicht ein Verzeichnis/Datei-Konflikt?"
17770 #, c-format
17771 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
17772 msgstr "verweigere, da unversionierte Dateien in '%s' verloren gehen würden"
17774 #, c-format
17775 msgid "blob expected for %s '%s'"
17776 msgstr "Blob erwartet für %s '%s'"
17778 #, c-format
17779 msgid "failed to open '%s': %s"
17780 msgstr "Fehler beim Öffnen von '%s': %s"
17782 #, c-format
17783 msgid "failed to symlink '%s': %s"
17784 msgstr "Fehler beim Erstellen einer symbolischen Verknüpfung für '%s': %s"
17786 #, c-format
17787 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
17788 msgstr "weiß nicht was mit %06o %s '%s' zu machen ist"
17790 #, c-format
17791 msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
17792 msgstr "Spule Submodul %s zu dem folgenden Commit vor:"
17794 #, c-format
17795 msgid "Fast-forwarding submodule %s"
17796 msgstr "Spule Submodul %s vor"
17798 #, c-format
17799 msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
17800 msgstr ""
17801 "Fehler beim Merge von Submodule %s (dem Merge nachfolgende Commits nicht "
17802 "gefunden)"
17804 #, c-format
17805 msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
17806 msgstr "Fehler beim Merge von Submodul %s (kein Vorspulen)"
17808 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
17809 msgstr "Mögliche Auflösung des Merges für Submodul gefunden:\n"
17811 #, c-format
17812 msgid ""
17813 "If this is correct simply add it to the index for example\n"
17814 "by using:\n"
17815 "\n"
17816 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
17817 "\n"
17818 "which will accept this suggestion.\n"
17819 msgstr ""
17820 "Falls das korrekt ist, fügen Sie es einfach der Staging-Area, zum Beispiel "
17821 "mit:\n"
17822 "\n"
17823 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
17824 "\n"
17825 "hinzu, um diesen Vorschlag zu akzeptieren.\n"
17827 #, c-format
17828 msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
17829 msgstr "Fehler beim Merge von Submodul %s (mehrere Merges gefunden)"
17831 #, c-format
17832 msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
17833 msgstr ""
17834 "Fehler: Verweigere unversionierte Datei bei %s zu verlieren;\n"
17835 "schreibe stattdessen nach %s."
17837 #, c-format
17838 msgid ""
17839 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
17840 "in tree."
17841 msgstr ""
17842 "KONFLIKT (%s/löschen): %s gelöscht in %s und %s in %s. Stand %s von %s wurde "
17843 "im Arbeitsbereich gelassen."
17845 #, c-format
17846 msgid ""
17847 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
17848 "left in tree."
17849 msgstr ""
17850 "KONFLIKT (%s/löschen): %s gelöscht in %s und %s nach %s in %s. Stand %s von "
17851 "%s wurde im Arbeitsbereich gelassen."
17853 #, c-format
17854 msgid ""
17855 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
17856 "in tree at %s."
17857 msgstr ""
17858 "KONFLIKT (%s/löschen): %s gelöscht in %s und %s in %s. Stand %s von %s wurde "
17859 "im Arbeitsbereich bei %s gelassen."
17861 #, c-format
17862 msgid ""
17863 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
17864 "left in tree at %s."
17865 msgstr ""
17866 "KONFLIKT (%s/löschen): %s gelöscht in %s und %s nach %s in %s. Stand %s von "
17867 "%s wurde im Arbeitsbereich bei %s gelassen."
17869 msgid "rename"
17870 msgstr "umbenennen"
17872 msgid "renamed"
17873 msgstr "umbenannt"
17875 #, c-format
17876 msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
17877 msgstr "Verweigere geänderte Datei bei %s zu verlieren."
17879 #, c-format
17880 msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
17881 msgstr ""
17882 "Verweigere unversionierte Datei bei %s zu verlieren, auch wenn diese im Weg "
17883 "ist."
17885 #, c-format
17886 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s.  Added %s in %s"
17887 msgstr ""
17888 "KONFLIKT (umbenennen/hinzufügen): Benenne um %s->%s in %s. %s hinzugefügt in "
17889 "%s"
17891 #, c-format
17892 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
17893 msgstr "%s ist ein Verzeichnis in %s, füge es stattdessen als %s hinzu"
17895 #, c-format
17896 msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
17897 msgstr ""
17898 "Verweigere unversionierte Datei bei %s zu verlieren; füge stattdessen %s "
17899 "hinzu"
17901 #, c-format
17902 msgid ""
17903 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename "
17904 "\"%s\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
17905 msgstr ""
17906 "KONFLIKT (umbenennen/umbenennen): Benenne um \"%s\"->\"%s\" in Branch \"%s\" "
17907 "und \"%s\"->\"%s\" in Branch \"%s\"%s"
17909 msgid " (left unresolved)"
17910 msgstr " (bleibt unaufgelöst)"
17912 #, c-format
17913 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
17914 msgstr ""
17915 "KONFLIKT (umbenennen/umbenennen): Benenne um %s->%s in %s. Benenne um %s->%s "
17916 "in %s"
17918 #, c-format
17919 msgid ""
17920 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
17921 "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
17922 "getting a majority of the files."
17923 msgstr ""
17924 "KONFLIKT (Aufteilung Verzeichnisumbenennung): Unklar, wo %s zu platzieren "
17925 "ist,\n"
17926 "weil Verzeichnis %s zu mehreren anderen Verzeichnissen umbenannt wurde, "
17927 "wobei\n"
17928 "keines dieser Ziele die Mehrheit der Dateien erhielt."
17930 #, c-format
17931 msgid ""
17932 "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
17933 ">%s in %s"
17934 msgstr ""
17935 "KONFLIKT (umbenennen/umbenennen): Benenne Verzeichnis um %s->%s in %s.\n"
17936 "Benenne Verzeichnis um %s->%s in %s"
17938 msgid "modify"
17939 msgstr "ändern"
17941 msgid "modified"
17942 msgstr "geändert"
17944 #, c-format
17945 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
17946 msgstr "%s ausgelassen (Ergebnis des Merges existiert bereits)"
17948 #, c-format
17949 msgid "Adding as %s instead"
17950 msgstr "Füge stattdessen als %s hinzu"
17952 #, c-format
17953 msgid "Removing %s"
17954 msgstr "Entferne %s"
17956 msgid "file/directory"
17957 msgstr "Datei/Verzeichnis"
17959 msgid "directory/file"
17960 msgstr "Verzeichnis/Datei"
17962 #, c-format
17963 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
17964 msgstr ""
17965 "KONFLIKT (%s): Es existiert bereits ein Verzeichnis %s in %s. Füge %s als %s "
17966 "hinzu."
17968 #, c-format
17969 msgid "Adding %s"
17970 msgstr "Füge %s hinzu"
17972 #, c-format
17973 msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
17974 msgstr "KONFLIKT (hinzufügen/hinzufügen): Merge-Konflikt in %s"
17976 #, c-format
17977 msgid "merging of trees %s and %s failed"
17978 msgstr "Zusammenführen der \"Tree\"-Objekte %s und %s fehlgeschlagen"
17980 msgid "Merging:"
17981 msgstr "Merge:"
17983 #, c-format
17984 msgid "found %u common ancestor:"
17985 msgid_plural "found %u common ancestors:"
17986 msgstr[0] "%u gemeinsamen Vorgänger-Commit gefunden"
17987 msgstr[1] "%u gemeinsame Vorgänger-Commits gefunden"
17989 msgid "merge returned no commit"
17990 msgstr "Merge hat keinen Commit zurückgegeben"
17992 #, c-format
17993 msgid "Could not parse object '%s'"
17994 msgstr "Konnte Objekt '%s' nicht parsen."
17996 msgid "failed to read the cache"
17997 msgstr "Lesen des Zwischenspeichers fehlgeschlagen"
17999 #, c-format
18000 msgid "failed to add packfile '%s'"
18001 msgstr "Fehler beim Hinzufügen von Packdatei '%s'"
18003 #, c-format
18004 msgid "failed to open pack-index '%s'"
18005 msgstr "Fehler beim Öffnen von pack-index '%s'"
18007 #, c-format
18008 msgid "failed to locate object %d in packfile"
18009 msgstr "Fehler beim Lokalisieren von Objekt %d in Packdatei"
18011 msgid "cannot store reverse index file"
18012 msgstr "kann Reverse-Index-Datei nicht speichern"
18014 #, c-format
18015 msgid "could not parse line: %s"
18016 msgstr "Zeile konnte nicht geparst werden: %s"
18018 #, c-format
18019 msgid "malformed line: %s"
18020 msgstr "fehlerhafte Zeile: %s"
18022 msgid "ignoring existing multi-pack-index; checksum mismatch"
18023 msgstr ""
18024 "ignoriere existierenden Multi-Pack-Index; Prüfsumme stimmt nicht überein"
18026 msgid "could not load pack"
18027 msgstr "Paket konnte nicht geladen werden"
18029 #, c-format
18030 msgid "could not open index for %s"
18031 msgstr "konnte Index für %s nicht öffnen"
18033 msgid "Adding packfiles to multi-pack-index"
18034 msgstr "Packdateien zum Multi-Pack-Index hinzufügen"
18036 #, c-format
18037 msgid "unknown preferred pack: '%s'"
18038 msgstr "unbekanntes bevorzugtes Paket: '%s'"
18040 #, c-format
18041 msgid "cannot select preferred pack %s with no objects"
18042 msgstr "bevorzugtes Paket %s ohne Objekte kann nicht ausgewählt werden"
18044 #, c-format
18045 msgid "did not see pack-file %s to drop"
18046 msgstr "Pack-Datei %s zum Weglassen nicht gefunden"
18048 #, c-format
18049 msgid "preferred pack '%s' is expired"
18050 msgstr "bevorzugtes Paket '%s' ist abgelaufen"
18052 msgid "no pack files to index."
18053 msgstr "keine Packdateien zum Indizieren."
18055 msgid "refusing to write multi-pack .bitmap without any objects"
18056 msgstr "Schreiben der Multi-Pack-Bitmap ohne Objekte abgelehnt"
18058 msgid "could not write multi-pack bitmap"
18059 msgstr "Multi-Pack-Bitmap konnte nicht geschrieben werden"
18061 msgid "could not write multi-pack-index"
18062 msgstr "Multi-Pack-Index konnte nicht geschrieben werden"
18064 msgid "Counting referenced objects"
18065 msgstr "Referenzierte Objekte zählen"
18067 msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles"
18068 msgstr "Suchen und Löschen von unreferenzierten Pack-Dateien"
18070 msgid "could not start pack-objects"
18071 msgstr "Konnte 'pack-objects' nicht ausführen"
18073 msgid "could not finish pack-objects"
18074 msgstr "Konnte 'pack-objects' nicht beenden"
18076 msgid "multi-pack-index OID fanout is of the wrong size"
18077 msgstr "Multi-Pack-Index OID fanout hat die falsche Größe"
18079 #, c-format
18080 msgid ""
18081 "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
18082 msgstr ""
18083 "Ungültige oid fanout Reihenfolge: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = "
18084 "fanout[%d]"
18086 msgid "multi-pack-index OID lookup chunk is the wrong size"
18087 msgstr "multi-pack-index OID-Lookup-Chunk hat die falsche Größe"
18089 msgid "multi-pack-index object offset chunk is the wrong size"
18090 msgstr "multi-pack-index Object-Offset-Chunk hat die falsche Größe"
18092 #, c-format
18093 msgid "multi-pack-index file %s is too small"
18094 msgstr "Multi-Pack-Index-Datei %s ist zu klein."
18096 #, c-format
18097 msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
18098 msgstr ""
18099 "Multi-Pack-Index-Signatur 0x%08x stimmt nicht mit Signatur 0x%08x überein."
18101 #, c-format
18102 msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
18103 msgstr "Multi-Pack-Index-Version %d nicht erkannt."
18105 #, c-format
18106 msgid "multi-pack-index hash version %u does not match version %u"
18107 msgstr "Multi-Pack-Index Hash-Version %u stimmt nicht mit Version %u überein"
18109 msgid "multi-pack-index required pack-name chunk missing or corrupted"
18110 msgstr ""
18111 "multi-pack-index erforderlicher Pack-Name Chunk fehlt oder ist beschädigt"
18113 msgid "multi-pack-index required OID fanout chunk missing or corrupted"
18114 msgstr ""
18115 "multi-pack-index erforderlicher OID-Fanout-Chunk fehlt oder ist beschädigt"
18117 msgid "multi-pack-index required OID lookup chunk missing or corrupted"
18118 msgstr ""
18119 "multi-pack-index erforderlicher OID Lookup Chunk fehlt oder ist beschädigt"
18121 msgid "multi-pack-index required object offsets chunk missing or corrupted"
18122 msgstr ""
18123 "multi-pack-index benötigte Objekt Offsets Chunk fehlt oder ist beschädigt"
18125 msgid "multi-pack-index pack-name chunk is too short"
18126 msgstr "multi-pack-index Pack-Name Chunk ist zu klein"
18128 #, c-format
18129 msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
18130 msgstr "Falsche Reihenfolge bei Multi-Pack-Index Pack-Namen: '%s' vor '%s'"
18132 #, c-format
18133 msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
18134 msgstr "Ungültige pack-int-id: %u (%u Pakete insgesamt)"
18136 msgid "MIDX does not contain the BTMP chunk"
18137 msgstr "MIDX enthält keinen BTMP-Chunk"
18139 #, c-format
18140 msgid "could not load bitmapped pack %<PRIu32>"
18141 msgstr "konnte Bitmap-Paket nicht laden %<PRIu32>"
18143 msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
18144 msgstr ""
18145 "Multi-Pack-Index speichert einen 64-Bit Offset, aber off_t ist zu klein"
18147 msgid "multi-pack-index large offset out of bounds"
18148 msgstr "multi-pack-index großer Offset außerhalb der Grenzen"
18150 #, c-format
18151 msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
18152 msgstr "Fehler beim Löschen des Multi-Pack-Index bei %s"
18154 msgid "multi-pack-index file exists, but failed to parse"
18155 msgstr "Multi-Pack-Index-Datei existiert, aber das Parsen schlug fehl"
18157 msgid "incorrect checksum"
18158 msgstr "Prüfsumme nicht korrekt"
18160 msgid "Looking for referenced packfiles"
18161 msgstr "Suche nach referenzierten Pack-Dateien"
18163 msgid "the midx contains no oid"
18164 msgstr "das midx enthält keine oid"
18166 msgid "Verifying OID order in multi-pack-index"
18167 msgstr "Verifiziere OID-Reihenfolge im Multi-Pack-Index"
18169 #, c-format
18170 msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
18171 msgstr "Ungültige oid lookup Reihenfolge: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
18173 msgid "Sorting objects by packfile"
18174 msgstr "Sortiere Objekte nach Pack-Datei"
18176 msgid "Verifying object offsets"
18177 msgstr "Überprüfe Objekt-Offsets"
18179 #, c-format
18180 msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
18181 msgstr "Fehler beim Laden des Pack-Eintrags für oid[%d] = %s"
18183 #, c-format
18184 msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
18185 msgstr "Fehler beim Laden des Pack-Index für Packdatei %s"
18187 #, c-format
18188 msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
18189 msgstr "Falscher Objekt-Offset für oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
18191 #, c-format
18192 msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
18193 msgstr "Kann lazy_dir Thread nicht erzeugen: %s"
18195 #, c-format
18196 msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
18197 msgstr "Kann lazy_name Thread nicht erzeugen: %s"
18199 #, c-format
18200 msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
18201 msgstr "Kann lazy_name Thread nicht beitreten: %s"
18203 #, c-format
18204 msgid ""
18205 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
18206 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
18207 "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
18208 msgstr ""
18209 "Sie haben Ihren vorherigen Merge von Notizen nicht abgeschlossen (%s "
18210 "existiert).\n"
18211 "Bitte benutzen Sie 'git notes merge --commit' oder 'git notes merge --"
18212 "abort', um\n"
18213 "den vorherigen Merge zu committen bzw. abzubrechen, bevor Sie einen neuen "
18214 "Merge\n"
18215 "von Notizen beginnen."
18217 #, c-format
18218 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
18219 msgstr "Sie haben Ihren Merge von Notizen nicht abgeschlossen (%s existiert)."
18221 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
18222 msgstr ""
18223 "Kann uninitialisiertes/unreferenziertes Notiz-Verzeichnis nicht committen."
18225 #, c-format
18226 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
18227 msgstr "Ungültiger notes.rewriteMode Wert: '%s'"
18229 #, c-format
18230 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
18231 msgstr ""
18232 "Umschreiben der Notizen in %s zurückgewiesen (außerhalb von refs/notes/)"
18234 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of
18235 #. the environment variable, the second %s is
18236 #. its value.
18238 #, c-format
18239 msgid "Bad %s value: '%s'"
18240 msgstr "Ungültiger %s Wert: '%s'"
18242 msgid "failed to decode tree entry"
18243 msgstr "Tree-Eintrag konnte nicht dekodiert werden"
18245 #, c-format
18246 msgid "failed to map tree entry for %s"
18247 msgstr "der Tree-Eintrag für %s konnte nicht zugeordnet werden"
18249 #, c-format
18250 msgid "bad %s in commit"
18251 msgstr "ungültiges %s in Commit"
18253 #, c-format
18254 msgid "unable to map %s %s in commit object"
18255 msgstr "kann %s %s in Commit-Objekt nicht zuordnen"
18257 #, c-format
18258 msgid "Failed to convert object from %s to %s"
18259 msgstr "Objekt konnte nicht von %s nach %s konvertiert werden"
18261 #, c-format
18262 msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
18263 msgstr ""
18264 "Objektverzeichnis %s existiert nicht; prüfe .git/objects/info/alternates"
18266 #, c-format
18267 msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
18268 msgstr "Konnte alternativen Objektpfad '%s' nicht normalisieren."
18270 #, c-format
18271 msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
18272 msgstr "%s: ignoriere alternative Objektspeicher - Verschachtelung zu tief"
18274 msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
18275 msgstr "Konnte fdopen nicht auf Lock-Datei für \"alternates\" aufrufen."
18277 msgid "unable to read alternates file"
18278 msgstr "Konnte \"alternates\"-Datei nicht lesen."
18280 msgid "unable to move new alternates file into place"
18281 msgstr "Konnte neue \"alternates\"-Datei nicht übernehmen."
18283 #, c-format
18284 msgid "path '%s' does not exist"
18285 msgstr "Pfad '%s' existiert nicht"
18287 #, c-format
18288 msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
18289 msgstr ""
18290 "Referenziertes Repository '%s' wird noch nicht als verknüpftes\n"
18291 "Arbeitsverzeichnis unterstützt."
18293 #, c-format
18294 msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
18295 msgstr "Referenziertes Repository '%s' ist kein lokales Repository."
18297 #, c-format
18298 msgid "reference repository '%s' is shallow"
18299 msgstr ""
18300 "Referenziertes Repository '%s' hat eine unvollständige Historie (shallow)."
18302 #, c-format
18303 msgid "reference repository '%s' is grafted"
18304 msgstr ""
18305 "Referenziertes Repository '%s' ist mit künstlichen Vorgängern (\"grafts\") "
18306 "eingehängt."
18308 #, c-format
18309 msgid "could not find object directory matching %s"
18310 msgstr "konnte Objekt-Verzeichnis nicht finden, dass '%s' entsprechen soll"
18312 #, c-format
18313 msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
18314 msgstr "Ungültige Zeile beim Parsen alternativer Referenzen: %s"
18316 #, c-format
18317 msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
18318 msgstr "Versuche mmap %<PRIuMAX> über Limit %<PRIuMAX>."
18320 #, c-format
18321 msgid "mmap failed%s"
18322 msgstr "mmap fehlgeschlagen%s"
18324 #, c-format
18325 msgid "object file %s is empty"
18326 msgstr "Objektdatei %s ist leer."
18328 #, c-format
18329 msgid "corrupt loose object '%s'"
18330 msgstr "Fehlerhaftes loses Objekt '%s'."
18332 #, c-format
18333 msgid "garbage at end of loose object '%s'"
18334 msgstr "Nutzlose Daten am Ende von losem Objekt '%s'."
18336 #, c-format
18337 msgid "unable to open loose object %s"
18338 msgstr "loses Objekt %s kann nicht geöffnet werden"
18340 #, c-format
18341 msgid "unable to parse %s header"
18342 msgstr "Konnte %s Kopfbereich nicht parsen."
18344 msgid "invalid object type"
18345 msgstr "ungültiger Objekt-Typ"
18347 #, c-format
18348 msgid "unable to unpack %s header"
18349 msgstr "Konnte %s Kopfbereich nicht entpacken."
18351 #, c-format
18352 msgid "header for %s too long, exceeds %d bytes"
18353 msgstr "Header für %s zu lang, überschreitet %d Bytes"
18355 #, c-format
18356 msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
18357 msgstr "Loses Objekt %s (gespeichert in %s) ist beschädigt."
18359 #, c-format
18360 msgid "replacement %s not found for %s"
18361 msgstr "Ersetzung %s für %s nicht gefunden."
18363 #, c-format
18364 msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
18365 msgstr "Gepacktes Objekt %s (gespeichert in %s) ist beschädigt."
18367 #, c-format
18368 msgid "missing mapping of %s to %s"
18369 msgstr "fehlende Abbildung von %s auf %s"
18371 #, c-format
18372 msgid "unable to write file %s"
18373 msgstr "Konnte Datei %s nicht schreiben."
18375 #, c-format
18376 msgid "unable to set permission to '%s'"
18377 msgstr "Konnte Zugriffsberechtigung auf '%s' nicht setzen."
18379 msgid "error when closing loose object file"
18380 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei für lose Objekte."
18382 #, c-format
18383 msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
18384 msgstr ""
18385 "Unzureichende Berechtigung zum Hinzufügen eines Objektes zur Repository-"
18386 "Datenbank %s"
18388 msgid "unable to create temporary file"
18389 msgstr "Konnte temporäre Datei nicht erstellen."
18391 msgid "unable to write loose object file"
18392 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei für lose Objekte."
18394 #, c-format
18395 msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
18396 msgstr "Konnte neues Objekt %s (%d) nicht komprimieren."
18398 #, c-format
18399 msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
18400 msgstr "deflateEnd auf Objekt %s fehlgeschlagen (%d)"
18402 #, c-format
18403 msgid "confused by unstable object source data for %s"
18404 msgstr "Fehler wegen instabilen Objektquelldaten für %s"
18406 #, c-format
18407 msgid "write stream object %ld != %<PRIuMAX>"
18408 msgstr "stream-Objekt schreiben %ld!= %<PRIuMAX>"
18410 #, c-format
18411 msgid "unable to stream deflate new object (%d)"
18412 msgstr "neues Objekt kann nicht aus Stream entpackt werden (%d)"
18414 #, c-format
18415 msgid "deflateEnd on stream object failed (%d)"
18416 msgstr "deflateEnd auf Stream-Objekt fehlgeschlagen (%d)"
18418 #, c-format
18419 msgid "unable to create directory %s"
18420 msgstr "Verzeichnis %s kann nicht erstellt werden"
18422 #, c-format
18423 msgid "cannot read object for %s"
18424 msgstr "Kann Objekt für %s nicht lesen."
18426 #, c-format
18427 msgid "cannot map object %s to %s"
18428 msgstr "kann Objekt %s nicht auf %s abbilden"
18430 #, c-format
18431 msgid "object fails fsck: %s"
18432 msgstr "fsck schlägt bei Objekt fehl: %s"
18434 msgid "refusing to create malformed object"
18435 msgstr "verweigere Erstellung eines ungültigen Objekts"
18437 #, c-format
18438 msgid "read error while indexing %s"
18439 msgstr "Lesefehler beim Indizieren von '%s'."
18441 #, c-format
18442 msgid "short read while indexing %s"
18443 msgstr "read() zu kurz beim Indizieren von '%s'."
18445 #, c-format
18446 msgid "%s: failed to insert into database"
18447 msgstr "%s: Fehler beim Einfügen in die Datenbank"
18449 #, c-format
18450 msgid "%s: unsupported file type"
18451 msgstr "%s: nicht unterstützte Dateiart"
18453 #, c-format
18454 msgid "%s is not a valid '%s' object"
18455 msgstr "%s ist kein gültiges '%s' Objekt"
18457 #, c-format
18458 msgid "unable to open %s"
18459 msgstr "kann %s nicht öffnen"
18461 #, c-format
18462 msgid "hash mismatch for %s (expected %s)"
18463 msgstr "Hash für %s stimmt nicht überein (%s erwartet)."
18465 #, c-format
18466 msgid "unable to mmap %s"
18467 msgstr "Konnte mmap nicht auf %s ausführen."
18469 #, c-format
18470 msgid "unable to unpack header of %s"
18471 msgstr "Konnte Kopfbereich von %s nicht entpacken."
18473 #, c-format
18474 msgid "unable to parse header of %s"
18475 msgstr "Konnte Kopfbereich von %s nicht parsen."
18477 #, c-format
18478 msgid "unable to unpack contents of %s"
18479 msgstr "Konnte Inhalt von %s nicht entpacken."
18481 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous object
18482 #. output shown when we cannot look up or parse the
18483 #. object in question. E.g. "deadbeef [bad object]".
18485 #, c-format
18486 msgid "%s [bad object]"
18487 msgstr "%s [ungültiges Objekt]"
18489 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous commit
18490 #. object output. E.g.:
18491 #. *
18492 #. "deadbeef commit 2021-01-01 - Some Commit Message"
18494 #, c-format
18495 msgid "%s commit %s - %s"
18496 msgstr "%s Commit %s - %s"
18498 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
18499 #. tag object output. E.g.:
18500 #. *
18501 #. "deadbeef tag 2022-01-01 - Some Tag Message"
18502 #. *
18503 #. The second argument is the YYYY-MM-DD found
18504 #. in the tag.
18505 #. *
18506 #. The third argument is the "tag" string
18507 #. from object.c.
18509 #, c-format
18510 msgid "%s tag %s - %s"
18511 msgstr "%s Tag %s - %s"
18513 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
18514 #. tag object output where we couldn't parse
18515 #. the tag itself. E.g.:
18516 #. *
18517 #. "deadbeef [bad tag, could not parse it]"
18519 #, c-format
18520 msgid "%s [bad tag, could not parse it]"
18521 msgstr "%s [ungültiger Tag, konnte es nicht parsen]"
18523 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
18524 #. object output. E.g. "deadbeef tree".
18526 #, c-format
18527 msgid "%s tree"
18528 msgstr "%s Tree"
18530 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
18531 #. object output. E.g. "deadbeef blob".
18533 #, c-format
18534 msgid "%s blob"
18535 msgstr "%s Blob"
18537 #, c-format
18538 msgid "short object ID %s is ambiguous"
18539 msgstr "kurze Objekt-ID %s ist mehrdeutig"
18541 #. TRANSLATORS: The argument is the list of ambiguous
18542 #. objects composed in show_ambiguous_object(). See
18543 #. its "TRANSLATORS" comments for details.
18545 #, c-format
18546 msgid ""
18547 "The candidates are:\n"
18548 "%s"
18549 msgstr ""
18550 "Die Kandidaten sind:\n"
18551 "%s"
18553 msgid ""
18554 "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
18555 "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
18556 "may be created by mistake. For example,\n"
18557 "\n"
18558 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
18559 "\n"
18560 "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
18561 "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
18562 "running \"git config advice.objectNameWarning false\""
18563 msgstr ""
18564 "Git erzeugt normalerweise keine Referenzen die mit\n"
18565 "40 Hex-Zeichen enden, da diese ignoriert werden wenn\n"
18566 "Sie diese angeben. Diese Referenzen könnten aus Versehen\n"
18567 "erzeugt worden sein. Zum Beispiel,\n"
18568 "\n"
18569 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
18570 "\n"
18571 "wobei \"$br\" leer ist und eine 40-Hex-Referenz erzeugt\n"
18572 "wurde. Bitte prüfen Sie diese Referenzen und löschen\n"
18573 "Sie sie gegebenenfalls. Unterdrücken Sie diese Meldung\n"
18574 "indem Sie \"git config advice.objectNameWarning false\"\n"
18575 "ausführen."
18577 #, c-format
18578 msgid "log for '%.*s' only goes back to %s"
18579 msgstr "Log für '%.*s' geht nur bis %s zurück"
18581 #, c-format
18582 msgid "log for '%.*s' only has %d entries"
18583 msgstr "Log für '%.*s' hat nur %d Einträge"
18585 #, c-format
18586 msgid "path '%s' exists on disk, but not in '%.*s'"
18587 msgstr "Pfad '%s' befindet sich im Dateisystem, aber nicht in '%.*s'"
18589 #, c-format
18590 msgid ""
18591 "path '%s' exists, but not '%s'\n"
18592 "hint: Did you mean '%.*s:%s' aka '%.*s:./%s'?"
18593 msgstr ""
18594 "Pfad '%s' existiert, aber nicht '%s'\n"
18595 "Hinweis: Meinten Sie '%.*s:%s' auch bekannt als '%.*s:./%s'?"
18597 #, c-format
18598 msgid "path '%s' does not exist in '%.*s'"
18599 msgstr "Pfad '%s' existiert nicht in '%.*s'"
18601 #, c-format
18602 msgid ""
18603 "path '%s' is in the index, but not at stage %d\n"
18604 "hint: Did you mean ':%d:%s'?"
18605 msgstr ""
18606 "Pfad '%s' ist im Index, aber nicht in Stufe %d\n"
18607 "Hinweis: Meinten Sie ':%d:%s'?"
18609 #, c-format
18610 msgid ""
18611 "path '%s' is in the index, but not '%s'\n"
18612 "hint: Did you mean ':%d:%s' aka ':%d:./%s'?"
18613 msgstr ""
18614 "Pfad '%s' ist im Index, aber nicht '%s'\n"
18615 "Hinweis: Meinten Sie ':%d:%s' auch bekannt als ':%d:./%s'?"
18617 #, c-format
18618 msgid "path '%s' exists on disk, but not in the index"
18619 msgstr "Pfad '%s' existiert im Dateisystem, aber nicht im Index"
18621 #, c-format
18622 msgid "path '%s' does not exist (neither on disk nor in the index)"
18623 msgstr "Pfad '%s' existiert nicht (weder im Dateisystem noch im Index)"
18625 msgid "relative path syntax can't be used outside working tree"
18626 msgstr ""
18627 "Die Syntax für relative Pfade kann nicht außerhalb des Arbeitsverzeichnisses "
18628 "benutzt werden."
18630 #, c-format
18631 msgid "<object>:<path> required, only <object> '%s' given"
18632 msgstr "<Objekt>:<Pfad> benötigt, nur <Objekt> '%s' angegeben"
18634 #, c-format
18635 msgid "invalid object name '%.*s'."
18636 msgstr "ungültiger Objektname '%.*s'."
18638 #, c-format
18639 msgid "invalid object type \"%s\""
18640 msgstr "Ungültiger Objekttyp \"%s\""
18642 #, c-format
18643 msgid "object %s is a %s, not a %s"
18644 msgstr "Objekt %s ist ein %s, kein %s"
18646 #, c-format
18647 msgid "object %s has unknown type id %d"
18648 msgstr "Objekt %s hat eine unbekannte Typ-Identifikation %d"
18650 #, c-format
18651 msgid "unable to parse object: %s"
18652 msgstr "Konnte Objekt '%s' nicht parsen."
18654 #, c-format
18655 msgid "hash mismatch %s"
18656 msgstr "Hash stimmt nicht mit %s überein."
18658 msgid "trying to write commit not in index"
18659 msgstr "Versuch, einen Commit zu schreiben, der nicht im Index steht"
18661 msgid "failed to load bitmap index (corrupted?)"
18662 msgstr "bitmap-Index kann nicht geladen werden (beschädigt?)"
18664 msgid "corrupted bitmap index (too small)"
18665 msgstr "beschädigter Bitmap-Index (zu klein)"
18667 msgid "corrupted bitmap index file (wrong header)"
18668 msgstr "beschädigte Bitmap-Indexdatei (falscher Header)"
18670 #, c-format
18671 msgid "unsupported version '%d' for bitmap index file"
18672 msgstr "nicht unterstützte Version '%d' für Bitmap-Indexdatei"
18674 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit hash cache)"
18675 msgstr ""
18676 "beschädigte Bitmap-Indexdatei (zu kurz, um in den Hash-Cache zu passen)"
18678 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit lookup table)"
18679 msgstr ""
18680 "beschädigte Bitmap-Indexdatei (zu kurz, um in die Lookup-Tabelle zu passen)"
18682 #, c-format
18683 msgid "duplicate entry in bitmap index: '%s'"
18684 msgstr "duplizierter Eintrag im Bitmap-Index: '%s'"
18686 #, c-format
18687 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for entry %d"
18688 msgstr "fehlerhafte ewah-Bitmap: abgeschnittener Header für Eintrag %d"
18690 #, c-format
18691 msgid "corrupt ewah bitmap: commit index %u out of range"
18692 msgstr "fehlerhafte ewah-Bitmap: Commit-Index %u außerhalb des Bereichs"
18694 msgid "corrupted bitmap pack index"
18695 msgstr "beschädigter Bitmap-Pack-Index"
18697 msgid "invalid XOR offset in bitmap pack index"
18698 msgstr "ungültiger XOR-Offset im Bitmap-Pack-Index"
18700 msgid "cannot fstat bitmap file"
18701 msgstr "kann Bitmap-Datei nicht lesen"
18703 msgid "checksum doesn't match in MIDX and bitmap"
18704 msgstr "Prüfsumme stimmt in MIDX und Bitmap nicht überein"
18706 msgid "multi-pack bitmap is missing required reverse index"
18707 msgstr "Multi-Pack-Bitmap fehlt erforderlicher Reverse-Index"
18709 #, c-format
18710 msgid "could not open pack %s"
18711 msgstr "konnte Paket '%s' nicht öffnen"
18713 msgid "could not determine MIDX preferred pack"
18714 msgstr "konnte das von MIDX bevorzugte Paket nicht ermitteln"
18716 #, c-format
18717 msgid "preferred pack (%s) is invalid"
18718 msgstr "bevorzugtes Paket (%s) ist ungültig"
18720 msgid "corrupt bitmap lookup table: triplet position out of index"
18721 msgstr "Bitmap-Lookup-Tabelle beschädigt: Triplet-Position außerhalb des Index"
18723 msgid "corrupt bitmap lookup table: xor chain exceeds entry count"
18724 msgstr ""
18725 "fehlerhafte Bitmap-Lookup-Tabelle: XOR-Kette überschreitet die Anzahl der "
18726 "Einträge"
18728 #, c-format
18729 msgid "corrupt bitmap lookup table: commit index %u out of range"
18730 msgstr ""
18731 "Bitmap-Lookup-Tabelle beschädigt: Commit-Index %u außerhalb des Bereichs"
18733 #, c-format
18734 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for bitmap of commit \"%s\""
18735 msgstr ""
18736 "fehlerhafte ewah-Bitmap: abgeschnittener Header für Bitmap des Commits \"%s\""
18738 #, c-format
18739 msgid "unable to load pack: '%s', disabling pack-reuse"
18740 msgstr ""
18741 "Paket kann nicht geladen werden: '%s', Deaktivierung der Paket-"
18742 "Wiederverwendung"
18744 msgid "unable to compute preferred pack, disabling pack-reuse"
18745 msgstr ""
18746 "kann bevorzugtes Paket nicht berechnen, Wiederverwendung von Paketen wird "
18747 "deaktiviert"
18749 #, c-format
18750 msgid "object '%s' not found in type bitmaps"
18751 msgstr "Objekt '%s' nicht im Typ Bitmaps gefunden"
18753 #, c-format
18754 msgid "object '%s' does not have a unique type"
18755 msgstr "das Objekt '%s' hat keinen eindeutigen Typ"
18757 #, c-format
18758 msgid "object '%s': real type '%s', expected: '%s'"
18759 msgstr "Objekt '%s': reeller Typ '%s', erwartet: '%s'"
18761 #, c-format
18762 msgid "object not in bitmap: '%s'"
18763 msgstr "Objekt nicht in Bitmap: '%s'"
18765 msgid "failed to load bitmap indexes"
18766 msgstr "Bitmap-Indizes konnten nicht geladen werden"
18768 msgid "you must specify exactly one commit to test"
18769 msgstr "Sie müssen genau einen Commit zum Testen angeben"
18771 #, c-format
18772 msgid "commit '%s' doesn't have an indexed bitmap"
18773 msgstr "Commit '%s' hat keine indizierte Bitmap"
18775 msgid "mismatch in bitmap results"
18776 msgstr "Unstimmigkeiten bei Bitmap-Ergebnissen"
18778 #, c-format
18779 msgid "could not find '%s' in pack '%s' at offset %<PRIuMAX>"
18780 msgstr "konnte '%s' in Paket '%s' bei Offset %<PRIuMAX> nicht finden"
18782 #, c-format
18783 msgid "unable to get disk usage of '%s'"
18784 msgstr "Festplattennutzung von '%s' kann nicht abgerufen werden"
18786 #, c-format
18787 msgid "bitmap file '%s' has invalid checksum"
18788 msgstr "Bitmap-Datei '%s' hat eine ungültige Prüfsumme"
18790 #, c-format
18791 msgid "mtimes file %s is too small"
18792 msgstr "mtimes-Datei %s ist zu klein"
18794 #, c-format
18795 msgid "mtimes file %s has unknown signature"
18796 msgstr "mtimes-Datei %s hat eine unbekannte Signatur"
18798 #, c-format
18799 msgid "mtimes file %s has unsupported version %<PRIu32>"
18800 msgstr "mtimes-Datei %s hat nicht unterstützte Version %<PRIu32>"
18802 #, c-format
18803 msgid "mtimes file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
18804 msgstr "mtimes-Datei %s hat nicht unterstützte Hash-ID %<PRIu32>"
18806 #, c-format
18807 msgid "mtimes file %s is corrupt"
18808 msgstr "mtimes-Datei %s ist beschädigt"
18810 #, c-format
18811 msgid "reverse-index file %s is too small"
18812 msgstr "Reverse-Index-Datei %s ist zu klein"
18814 #, c-format
18815 msgid "reverse-index file %s is corrupt"
18816 msgstr "Reverse-Index-Datei %s ist beschädigt"
18818 #, c-format
18819 msgid "reverse-index file %s has unknown signature"
18820 msgstr "Reverse-Index-Datei %s hat eine unbekannte Signatur"
18822 #, c-format
18823 msgid "reverse-index file %s has unsupported version %<PRIu32>"
18824 msgstr "Reverse-Index-Datei %s hat nicht unterstützte Version %<PRIu32>"
18826 #, c-format
18827 msgid "reverse-index file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
18828 msgstr "Reverse-Index-Datei %s hat nicht unterstützte Hash-ID %<PRIu32>"
18830 msgid "invalid checksum"
18831 msgstr "ungültige Prüfsumme"
18833 #, c-format
18834 msgid "invalid rev-index position at %<PRIu64>: %<PRIu32> != %<PRIu32>"
18835 msgstr "ungültige rev-index Position bei %<PRIu64>: %<PRIu32> != %<PRIu32>"
18837 msgid "multi-pack-index reverse-index chunk is the wrong size"
18838 msgstr "multi-pack-index Reverse-Index Chunk hat die falsche Größe"
18840 msgid "could not determine preferred pack"
18841 msgstr "konnte das bevorzugte Paket nicht bestimmen"
18843 msgid "cannot both write and verify reverse index"
18844 msgstr ""
18845 "Reverse-Index kann nicht gleichzeitig geschrieben und verifiziert werden"
18847 #, c-format
18848 msgid "could not stat: %s"
18849 msgstr "konnte nicht lesen: %s"
18851 #, c-format
18852 msgid "failed to make %s readable"
18853 msgstr "Fehler beim lesbar machen von %s"
18855 #, c-format
18856 msgid "could not write '%s' promisor file"
18857 msgstr "konnte Promisor-Datei '%s' nicht schreiben"
18859 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
18860 msgstr "Offset vor Ende der Packdatei (fehlerhafte Indexdatei?)"
18862 #, c-format
18863 msgid "packfile %s cannot be mapped%s"
18864 msgstr "Packdatei %s kann nicht gemappt werden%s"
18866 #, c-format
18867 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
18868 msgstr "Offset vor Beginn des Pack-Index für %s (beschädigter Index?)"
18870 #, c-format
18871 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
18872 msgstr "Offset hinter Ende des Pack-Index für %s (abgeschnittener Index?)"
18874 #, c-format
18875 msgid "malformed expiration date '%s'"
18876 msgstr "Fehlerhaftes Ablaufdatum '%s'"
18878 #, c-format
18879 msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
18880 msgstr "Option `%s' erwartet \"always\", \"auto\" oder \"never\"."
18882 #, c-format
18883 msgid "malformed object name '%s'"
18884 msgstr "fehlerhafter Objekt-Name '%s'"
18886 #, c-format
18887 msgid "option `%s' expects \"%s\" or \"%s\""
18888 msgstr "Option `%s' erwartet \"%s\" oder \"%s\""
18890 #, c-format
18891 msgid "%s requires a value"
18892 msgstr "%s erfordert einen Wert."
18894 #, c-format
18895 msgid "%s takes no value"
18896 msgstr "%s erwartet keinen Wert"
18898 #, c-format
18899 msgid "%s isn't available"
18900 msgstr "%s ist nicht verfügbar."
18902 #, c-format
18903 msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
18904 msgstr ""
18905 "%s erwartet einen nicht-negativen Integer-Wert mit einem optionalen k/m/g "
18906 "Suffix"
18908 #, c-format
18909 msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
18910 msgstr "Mehrdeutige Option: %s (kann --%s%s oder --%s%s sein)"
18912 #, c-format
18913 msgid "did you mean `--%s` (with two dashes)?"
18914 msgstr "Meinten Sie `--%s` (mit zwei Strichen)?"
18916 #, c-format
18917 msgid "alias of --%s"
18918 msgstr "Alias für --%s"
18920 msgid "need a subcommand"
18921 msgstr "benötige einen Unterbefehl"
18923 #, c-format
18924 msgid "unknown option `%s'"
18925 msgstr "Unbekannte Option: `%s'"
18927 #, c-format
18928 msgid "unknown switch `%c'"
18929 msgstr "Unbekannter Schalter `%c'"
18931 #, c-format
18932 msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
18933 msgstr "Unbekannte nicht-Ascii Option in String: `%s'"
18935 msgid "..."
18936 msgstr "..."
18938 #, c-format
18939 msgid "usage: %s"
18940 msgstr "Verwendung: %s"
18942 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
18943 #. one in "usage: %s" translation.
18945 #, c-format
18946 msgid "   or: %s"
18947 msgstr "      oder: %s"
18949 #. TRANSLATORS: You should only need to translate this format
18950 #. string if your language is a RTL language (e.g. Arabic,
18951 #. Hebrew etc.), not if it's a LTR language (e.g. German,
18952 #. Russian, Chinese etc.).
18953 #. *
18954 #. When a translated usage string has an embedded "\n" it's
18955 #. because options have wrapped to the next line. The line
18956 #. after the "\n" will then be padded to align with the
18957 #. command name, such as N_("git cmd [opt]\n<8
18958 #. spaces>[opt2]"), where the 8 spaces are the same length as
18959 #. "git cmd ".
18960 #. *
18961 #. This format string prints out that already-translated
18962 #. line. The "%*s" is whitespace padding to account for the
18963 #. padding at the start of the line that we add in this
18964 #. function. The "%s" is a line in the (hopefully already
18965 #. translated) N_() usage string, which contained embedded
18966 #. newlines before we split it up.
18968 #, c-format
18969 msgid "%*s%s"
18970 msgstr "%*s%s"
18972 #, c-format
18973 msgid "    %s"
18974 msgstr "    %s"
18976 msgid "-NUM"
18977 msgstr "-NUM"
18979 #, c-format
18980 msgid "opposite of --no-%s"
18981 msgstr "Gegenteil von --no-%s"
18983 msgid "expiry-date"
18984 msgstr "Verfallsdatum"
18986 msgid "no-op (backward compatibility)"
18987 msgstr "Kein Effekt (Rückwärtskompatibilität)"
18989 msgid "be more verbose"
18990 msgstr "erweiterte Ausgaben"
18992 msgid "be more quiet"
18993 msgstr "weniger Ausgaben"
18995 msgid "use <n> digits to display object names"
18996 msgstr "benutze <Anzahl> Ziffern zur Anzeige von Objektnamen"
18998 msgid "prefixed path to initial superproject"
18999 msgstr "vorangestellter Pfad zum ursprünglichen Superprojekt"
19001 msgid "how to strip spaces and #comments from message"
19002 msgstr ""
19003 "wie Leerzeichen und #Kommentare von der Beschreibung getrennt werden sollen"
19005 msgid "read pathspec from file"
19006 msgstr "Pfadspezifikation aus einer Datei lesen"
19008 msgid ""
19009 "with --pathspec-from-file, pathspec elements are separated with NUL character"
19010 msgstr ""
19011 "Mit der Option --pathspec-from-file sind Pfade durch NUL-Zeichen getrennt"
19013 #, c-format
19014 msgid "bad boolean environment value '%s' for '%s'"
19015 msgstr "falscher boolescher Wert von Umgebungsvariable '%s' für '%s'"
19017 #, c-format
19018 msgid "failed to parse %s"
19019 msgstr "Fehler beim Parsen von %s."
19021 #, c-format
19022 msgid "Could not make %s writable by group"
19023 msgstr "Konnte Gruppenschreibrecht für %s nicht setzen."
19025 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
19026 msgstr "Escape-Zeichen '\\' als letztes Zeichen in Attributwert nicht erlaubt"
19028 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
19029 msgstr "Es ist nur eine Angabe von 'attr:' erlaubt."
19031 msgid "attr spec must not be empty"
19032 msgstr "Angabe von 'attr:' darf nicht leer sein"
19034 #, c-format
19035 msgid "invalid attribute name %s"
19036 msgstr "Ungültiger Attributname %s"
19038 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
19039 msgstr ""
19040 "Globale Einstellungen zur Pfadspezifikation 'glob' und 'noglob' sind "
19041 "inkompatibel."
19043 msgid ""
19044 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
19045 "pathspec settings"
19046 msgstr ""
19047 "Globale Einstellung zur Pfadspezifikation 'literal' ist inkompatibel\n"
19048 "mit allen anderen Optionen."
19050 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
19051 msgstr "ungültiger Parameter für Pfadspezifikationsangabe 'prefix'"
19053 #, c-format
19054 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
19055 msgstr "ungültige Pfadspezifikationsangabe '%.*s' in '%s'"
19057 #, c-format
19058 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
19059 msgstr "Fehlendes ')' am Ende der Pfadspezifikationsangabe in '%s'"
19061 #, c-format
19062 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
19063 msgstr "nicht unterstützte Pfadspezifikationsangabe '%c' in '%s'"
19065 #, c-format
19066 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
19067 msgstr "%s: 'literal' und 'glob' sind inkompatibel"
19069 #, c-format
19070 msgid "'%s' is outside the directory tree"
19071 msgstr "'%s' liegt außerhalb des Verzeichnisbaums"
19073 #, c-format
19074 msgid "%s: '%s' is outside repository at '%s'"
19075 msgstr "%s: '%s' liegt außerhalb des Repositories von '%s'"
19077 #, c-format
19078 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
19079 msgstr "'%s' (Kürzel: '%c')"
19081 #, c-format
19082 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
19083 msgstr ""
19084 "%s: Pfadspezifikationsangabe wird von diesem Befehl nicht unterstützt: %s"
19086 #, c-format
19087 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
19088 msgstr "Pfadspezifikation '%s' ist hinter einer symbolischen Verknüpfung"
19090 #, c-format
19091 msgid "line is badly quoted: %s"
19092 msgstr "Zeile enthält falsche Anführungszeichen: %s"
19094 msgid "unable to write flush packet"
19095 msgstr "konnte Flush-Paket nicht schreiben"
19097 msgid "unable to write delim packet"
19098 msgstr "konnte Delim-Paket nicht schreiben"
19100 msgid "unable to write response end packet"
19101 msgstr "konnte Antwort-Endpaket nicht schreiben"
19103 msgid "flush packet write failed"
19104 msgstr "Flush beim Schreiben des Pakets fehlgeschlagen."
19106 msgid "protocol error: impossibly long line"
19107 msgstr "Protokollfehler: unmöglich lange Zeile"
19109 msgid "packet write with format failed"
19110 msgstr "Schreiben des Pakets mit Format fehlgeschlagen."
19112 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
19113 msgstr ""
19114 "Schreiben des Pakets fehlgeschlagen - Daten überschreiten maximale Paketgröße"
19116 #, c-format
19117 msgid "packet write failed: %s"
19118 msgstr "Schreiben des Pakets fehlgeschlagen: %s"
19120 msgid "read error"
19121 msgstr "Lesefehler"
19123 msgid "the remote end hung up unexpectedly"
19124 msgstr "Die Gegenseite hat unerwartet abgebrochen."
19126 #, c-format
19127 msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
19128 msgstr "Protokollfehler: ungültiges Zeichen für Zeilenlänge: %.4s"
19130 #, c-format
19131 msgid "protocol error: bad line length %d"
19132 msgstr "Protokollfehler: ungültige Zeilenlänge %d"
19134 #, c-format
19135 msgid "remote error: %s"
19136 msgstr "Fehler am anderen Ende: %s"
19138 msgid "Refreshing index"
19139 msgstr "Aktualisiere Index"
19141 #, c-format
19142 msgid "unable to create threaded lstat: %s"
19143 msgstr "Kann Thread für lstat nicht erzeugen: %s"
19145 msgid "unable to parse --pretty format"
19146 msgstr "Konnte --pretty Format nicht parsen."
19148 msgid "promisor-remote: unable to fork off fetch subprocess"
19149 msgstr "Promisor-Remote: konnte Fetch-Subprozess nicht abspalten"
19151 msgid "promisor-remote: could not write to fetch subprocess"
19152 msgstr "Promisor-Remote: konnte nicht zum Fetch-Subprozess schreiben"
19154 msgid "promisor-remote: could not close stdin to fetch subprocess"
19155 msgstr ""
19156 "Promisor-Remote: konnte Standard-Eingabe des Fetch-Subprozesses nicht "
19157 "schließen"
19159 #, c-format
19160 msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s"
19161 msgstr "Promisor-Remote-Name kann nicht mit '/' beginnen: %s"
19163 #, c-format
19164 msgid "could not fetch %s from promisor remote"
19165 msgstr "konnte %s nicht von Promisor-Remote abrufen"
19167 msgid "object-info: expected flush after arguments"
19168 msgstr "object-info: erwartete Flush nach Argumenten"
19170 msgid "Removing duplicate objects"
19171 msgstr "Lösche doppelte Objekte"
19173 msgid "could not start `log`"
19174 msgstr "Konnte `log` nicht starten."
19176 msgid "could not read `log` output"
19177 msgstr "Konnte Ausgabe von `log` nicht lesen."
19179 #, c-format
19180 msgid "could not parse commit '%s'"
19181 msgstr "Konnte Commit '%s' nicht parsen."
19183 #, c-format
19184 msgid ""
19185 "could not parse first line of `log` output: did not start with 'commit ': "
19186 "'%s'"
19187 msgstr ""
19188 "konnte erste Zeile der Ausgabe von `log` nicht parsen: fängt nicht mit "
19189 "'commit ' an: '%s'"
19191 #, c-format
19192 msgid "could not parse git header '%.*s'"
19193 msgstr "Konnte Git-Header '%.*s' nicht parsen."
19195 msgid "failed to generate diff"
19196 msgstr "Fehler beim Generieren des Diffs."
19198 #, c-format
19199 msgid "could not parse log for '%s'"
19200 msgstr "Konnte Log für '%s' nicht parsen."
19202 #, c-format
19203 msgid "invalid extra cruft tip: '%s'"
19204 msgstr "ungültiger zusätzlicher Schrotthinweis: '%s'"
19206 msgid "unable to enumerate additional recent objects"
19207 msgstr "zusätzliche neue Objekte konnten nicht aufgezählt werden"
19209 #, c-format
19210 msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
19211 msgstr ""
19212 "Dateialias '%s' wird nicht hinzugefügt ('%s' existiert bereits im Index)."
19214 msgid "cannot create an empty blob in the object database"
19215 msgstr "Kann keinen leeren Blob in die Objektdatenbank schreiben."
19217 #, c-format
19218 msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
19219 msgstr ""
19220 "%s: Kann nur reguläre Dateien, symbolische Links oder Git-Verzeichnisse "
19221 "hinzufügen."
19223 #, c-format
19224 msgid "unable to index file '%s'"
19225 msgstr "Konnte Datei '%s' nicht indizieren."
19227 #, c-format
19228 msgid "unable to add '%s' to index"
19229 msgstr "Konnte '%s' nicht dem Index hinzufügen."
19231 #, c-format
19232 msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
19233 msgstr "'%s' scheint eine Datei und ein Verzeichnis zu sein"
19235 msgid "Refresh index"
19236 msgstr "Aktualisiere Index"
19238 #, c-format
19239 msgid ""
19240 "index.version set, but the value is invalid.\n"
19241 "Using version %i"
19242 msgstr ""
19243 "index.version gesetzt, aber Wert ungültig.\n"
19244 "Verwende Version %i"
19246 #, c-format
19247 msgid ""
19248 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
19249 "Using version %i"
19250 msgstr ""
19251 "GIT_INDEX_VERSION gesetzt, aber Wert ungültig.\n"
19252 "Verwende Version %i"
19254 #, c-format
19255 msgid "bad signature 0x%08x"
19256 msgstr "Ungültige Signatur 0x%08x"
19258 #, c-format
19259 msgid "bad index version %d"
19260 msgstr "Ungültige Index-Version %d"
19262 msgid "bad index file sha1 signature"
19263 msgstr "Ungültige SHA1-Signatur der Index-Datei."
19265 #, c-format
19266 msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
19267 msgstr "Index verwendet Erweiterung %.4s, welche wir nicht unterstützen."
19269 #, c-format
19270 msgid "ignoring %.4s extension"
19271 msgstr "Ignoriere Erweiterung %.4s"
19273 #, c-format
19274 msgid "unknown index entry format 0x%08x"
19275 msgstr "Unbekanntes Format für Index-Eintrag 0x%08x"
19277 #, c-format
19278 msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
19279 msgstr "Ungültiges Namensfeld im Index, in der Nähe von Pfad '%s'."
19281 msgid "unordered stage entries in index"
19282 msgstr "Ungeordnete Stage-Einträge im Index."
19284 #, c-format
19285 msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
19286 msgstr "Mehrere Stage-Einträge für zusammengeführte Datei '%s'."
19288 #, c-format
19289 msgid "unordered stage entries for '%s'"
19290 msgstr "Ungeordnete Stage-Einträge für '%s'."
19292 #, c-format
19293 msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
19294 msgstr "Kann Thread für load_cache_entries nicht erzeugen: %s"
19296 #, c-format
19297 msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
19298 msgstr "Kann Thread für load_cache_entries nicht erzeugen: %s"
19300 #, c-format
19301 msgid "%s: index file open failed"
19302 msgstr "%s: Öffnen der Index-Datei fehlgeschlagen."
19304 #, c-format
19305 msgid "%s: cannot stat the open index"
19306 msgstr "%s: Kann geöffneten Index nicht lesen."
19308 #, c-format
19309 msgid "%s: index file smaller than expected"
19310 msgstr "%s: Index-Datei ist kleiner als erwartet."
19312 #, c-format
19313 msgid "%s: unable to map index file%s"
19314 msgstr "%s: Konnte Index-Datei nicht mappen%s"
19316 #, c-format
19317 msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
19318 msgstr "Kann Thread für load_index_extensions nicht erzeugen: %s"
19320 #, c-format
19321 msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
19322 msgstr "Kann Thread für load_index_extensions nicht beitreten: %s"
19324 #, c-format
19325 msgid "could not freshen shared index '%s'"
19326 msgstr "Konnte geteilten Index '%s' nicht aktualisieren."
19328 #, c-format
19329 msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
19330 msgstr "Fehlerhafter Index. Erwartete %s in %s, erhielt %s."
19332 msgid "cannot write split index for a sparse index"
19333 msgstr "kann aufgeteilten Index nicht für ein Sparse-Index schreiben"
19335 msgid "failed to convert to a sparse-index"
19336 msgstr "Konvertierung zu einem Sparse-Index fehlgeschlagen"
19338 #, c-format
19339 msgid "unable to open git dir: %s"
19340 msgstr "konnte Git-Verzeichnis nicht öffnen: %s"
19342 #, c-format
19343 msgid "unable to unlink: %s"
19344 msgstr "Konnte '%s' nicht entfernen."
19346 #, c-format
19347 msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
19348 msgstr "Konnte Zugriffsberechtigung auf '%s' nicht setzen."
19350 #, c-format
19351 msgid "%s: cannot drop to stage #0"
19352 msgstr "%s: Kann nicht auf Stufe #0 wechseln."
19354 #, c-format
19355 msgid "unexpected diff status %c"
19356 msgstr "unerwarteter Differenz-Status %c"
19358 #, c-format
19359 msgid "remove '%s'\n"
19360 msgstr "lösche '%s'\n"
19362 msgid ""
19363 "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
19364 "continue'.\n"
19365 "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
19366 msgstr ""
19367 "Sie können das mit 'git rebase --edit-todo' beheben. Führen Sie danach\n"
19368 "'git rebase --continue' aus.\n"
19369 "Oder Sie können den Rebase mit 'git rebase --abort' abbrechen.\n"
19371 #, c-format
19372 msgid ""
19373 "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
19374 msgstr ""
19375 "Nicht erkannte Einstellung %s für Option rebase.missingCommitsCheck. "
19376 "Ignoriere."
19378 msgid ""
19379 "\n"
19380 "Commands:\n"
19381 "p, pick <commit> = use commit\n"
19382 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
19383 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
19384 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
19385 "f, fixup [-C | -c] <commit> = like \"squash\" but keep only the previous\n"
19386 "                   commit's log message, unless -C is used, in which case\n"
19387 "                   keep only this commit's message; -c is same as -C but\n"
19388 "                   opens the editor\n"
19389 "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
19390 "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
19391 "d, drop <commit> = remove commit\n"
19392 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
19393 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
19394 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
19395 "        create a merge commit using the original merge commit's\n"
19396 "        message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
19397 "        specified); use -c <commit> to reword the commit message\n"
19398 "u, update-ref <ref> = track a placeholder for the <ref> to be updated\n"
19399 "                      to this position in the new commits. The <ref> is\n"
19400 "                      updated at the end of the rebase\n"
19401 "\n"
19402 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
19403 msgstr ""
19404 "\n"
19405 "Befehle:\n"
19406 "p, pick <Commit> = Commit verwenden\n"
19407 "r, reword <Commit> = Commit verwenden, aber Commit-Beschreibung bearbeiten\n"
19408 "e, edit <Commit> = Commit verwenden, aber zum Nachbessern anhalten\n"
19409 "s, squash <Commit> = Commit verwenden, aber mit vorherigem Commit vereinen\n"
19410 "f, fixup [-C | -c] <Commit> = wie \"squash\", aber nur die vorherige\n"
19411 "                   Commit-Beschreibung behalten, außer -C wird verwendet,\n"
19412 "                   in diesem Fall wird nur diese Commit-Beschreibung "
19413 "behalten;\n"
19414 "                   -c ist das Gleiche wie -C, aber ein Editor wird geöffnet\n"
19415 "x, exec <Commit> = Befehl (Rest der Zeile) mittels Shell ausführen\n"
19416 "b, break = hier anhalten (Rebase später mit 'git rebase --continue' "
19417 "fortsetzen)\n"
19418 "d, drop <Commit> = Commit entfernen\n"
19419 "l, label <Label> = aktuellen HEAD mit Label versehen\n"
19420 "t, reset <Label> = HEAD zu einem Label umsetzen\n"
19421 "m, merge [-C <Commit> | -c <Commit>] <Label> [# <eineZeile>]\n"
19422 "        Merge-Commit mit der originalen Merge-Commit-Beschreibung erstellen\n"
19423 "        (oder die eine Zeile, wenn keine originale Merge-Commit-"
19424 "Beschreibung\n"
19425 "        spezifiziert ist). Benutzen Sie -c <Commit> zum Bearbeiten der\n"
19426 "        Commit-Beschreibung.\n"
19427 "u, update-ref <Referenz>= einen Platzhalter für die zu aktualisierende "
19428 "<Referenz>\n"
19429 "                      zu dieser Position in den neuen Commits erstellen. Die "
19430 "<Referenz>wird\n"
19431 "                      am Ende des Rebase aktualisiert\n"
19432 "\n"
19433 "Diese Zeilen können umsortiert werden; sie werden von oben nach unten\n"
19434 "ausgeführt.\n"
19436 #, c-format
19437 msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
19438 msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
19439 msgstr[0] "Rebase von %s auf %s (%d Kommando)"
19440 msgstr[1] "Rebase von %s auf %s (%d Kommandos)"
19442 msgid ""
19443 "\n"
19444 "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
19445 msgstr ""
19446 "\n"
19447 "Keine Zeile entfernen. Benutzen Sie 'drop', um explizit einen Commit zu\n"
19448 "entfernen.\n"
19450 msgid ""
19451 "\n"
19452 "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
19453 msgstr ""
19454 "\n"
19455 "Wenn Sie hier eine Zeile entfernen, wird DIESER COMMIT VERLOREN GEHEN.\n"
19457 msgid ""
19458 "\n"
19459 "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
19460 "To continue rebase after editing, run:\n"
19461 "    git rebase --continue\n"
19462 "\n"
19463 msgstr ""
19464 "\n"
19465 "Sie bearbeiten gerade die TODO-Datei eines laufenden interaktiven Rebase.\n"
19466 "Um den Rebase nach dem Editieren fortzusetzen, führen Sie aus:\n"
19467 "    git rebase --continue\n"
19468 "\n"
19470 msgid ""
19471 "\n"
19472 "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
19473 "\n"
19474 msgstr ""
19475 "\n"
19476 "Wenn Sie jedoch alles löschen, wird der Rebase abgebrochen.\n"
19477 "\n"
19479 #, c-format
19480 msgid "could not write '%s'."
19481 msgstr "Konnte '%s' nicht schreiben."
19483 #, c-format
19484 msgid ""
19485 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
19486 "Dropped commits (newer to older):\n"
19487 msgstr ""
19488 "Warnung: Einige Commits könnten aus Versehen entfernt worden sein.\n"
19489 "Entfernte Commits (neu zu alt):\n"
19491 #, c-format
19492 msgid ""
19493 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
19494 "\n"
19495 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
19496 "warnings.\n"
19497 "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
19498 "\n"
19499 msgstr ""
19500 "Um diese Meldung zu vermeiden, benutzen Sie \"drop\", um exlizit Commits zu\n"
19501 "entfernen.\n"
19502 "\n"
19503 "Benutzen Sie 'git config rebase.missingCommitsCheck', um die Stufe der\n"
19504 "Warnungen zu ändern.\n"
19505 "Die möglichen Verhaltensweisen sind: ignore, warn, error.\n"
19507 #, c-format
19508 msgid "%s: 'preserve' superseded by 'merges'"
19509 msgstr "%s: 'preserve' wurde durch 'merges' ersetzt"
19511 msgid "gone"
19512 msgstr "entfernt"
19514 #, c-format
19515 msgid "ahead %d"
19516 msgstr "%d voraus"
19518 #, c-format
19519 msgid "behind %d"
19520 msgstr "%d hinterher"
19522 #, c-format
19523 msgid "ahead %d, behind %d"
19524 msgstr "%d voraus, %d hinterher"
19526 #, c-format
19527 msgid "%%(%.*s) does not take arguments"
19528 msgstr "%%(%.*s) nimmt keine Argumente entgegen"
19530 #, c-format
19531 msgid "unrecognized %%(%.*s) argument: %s"
19532 msgstr "nicht erkanntes %%(%.*s) Argument: %s"
19534 #, c-format
19535 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
19536 msgstr "Erwartetes Format: %%(color:<Farbe>)"
19538 #, c-format
19539 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
19540 msgstr "nicht erkannte Farbe: %%(color:%s)"
19542 #, c-format
19543 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
19544 msgstr "Positiver Wert erwartet refname:lstrip=%s"
19546 #, c-format
19547 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
19548 msgstr "Positiver Wert erwartet refname:rstrip=%s"
19550 #, c-format
19551 msgid "expected %%(trailers:key=<value>)"
19552 msgstr "%%(trailers:key=<Wert>) erwartet"
19554 #, c-format
19555 msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
19556 msgstr "unbekanntes %%(trailers) Argument: %s"
19558 #, c-format
19559 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
19560 msgstr "Positiver Wert erwartet contents:lines=%s"
19562 #, c-format
19563 msgid "argument expected for %s"
19564 msgstr "Argument erwartet für %s"
19566 #, c-format
19567 msgid "positive value expected %s=%s"
19568 msgstr "positiver Wert erwartet %s=%s"
19570 #, c-format
19571 msgid "cannot fully parse %s=%s"
19572 msgstr "kann %s=%s nicht vollständig parsen"
19574 #, c-format
19575 msgid "value expected %s="
19576 msgstr "Wert erwartet %s="
19578 #, c-format
19579 msgid "positive value expected '%s' in %%(%s)"
19580 msgstr "positiver Wert erwartet '%s' in %%(%s)"
19582 #, c-format
19583 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
19584 msgstr "erwartetes Format: %%(align:<Breite>,<Position>)"
19586 #, c-format
19587 msgid "unrecognized position:%s"
19588 msgstr "nicht erkannte Position:%s"
19590 #, c-format
19591 msgid "unrecognized width:%s"
19592 msgstr "nicht erkannte Breite:%s"
19594 #, c-format
19595 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
19596 msgstr "nicht erkanntes %%(%s) Argument: %s"
19598 #, c-format
19599 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
19600 msgstr "Positive Breitenangabe für %%(align) erwartet"
19602 #, c-format
19603 msgid "expected format: %%(ahead-behind:<committish>)"
19604 msgstr "erwartetes Format: %%(ahead-behind:<Commit>)"
19606 #, c-format
19607 msgid "malformed field name: %.*s"
19608 msgstr "Fehlerhafter Feldname: %.*s"
19610 #, c-format
19611 msgid "unknown field name: %.*s"
19612 msgstr "Unbekannter Feldname: %.*s"
19614 #, c-format
19615 msgid ""
19616 "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
19617 msgstr ""
19618 "Kein Git-Repository, aber das Feld '%.*s' erfordert Zugriff auf Objektdaten."
19620 #, c-format
19621 msgid "format: %%(%s) atom used without a %%(%s) atom"
19622 msgstr "format: %%(%s) Atom ohne ein %%(%s) Atom verwendet"
19624 #, c-format
19625 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
19626 msgstr "format: %%(then) Atom mehr als einmal verwendet"
19628 #, c-format
19629 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
19630 msgstr "format: %%(then) Atom nach %%(else) verwendet"
19632 #, c-format
19633 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
19634 msgstr "Format: %%(else) Atom mehr als einmal verwendet"
19636 #, c-format
19637 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
19638 msgstr "Format: %%(end) Atom ohne zugehöriges Atom verwendet"
19640 #, c-format
19641 msgid "malformed format string %s"
19642 msgstr "Fehlerhafter Formatierungsstring %s"
19644 #, c-format
19645 msgid "this command reject atom %%(%.*s)"
19646 msgstr "dieser Befehl lehnt Atom ab %%(%.*s)"
19648 #, c-format
19649 msgid "--format=%.*s cannot be used with --python, --shell, --tcl"
19650 msgstr "--format=%.*s kann nicht mit --python, --shell, --tcl verwendet werden"
19652 msgid "failed to run 'describe'"
19653 msgstr "'describe' konnte nicht ausgeführt werden"
19655 #, c-format
19656 msgid "(no branch, rebasing %s)"
19657 msgstr "(kein Branch, Rebase von %s)"
19659 #, c-format
19660 msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)"
19661 msgstr "(kein Branch, Rebase von losgelöstem HEAD %s)"
19663 #, c-format
19664 msgid "(no branch, bisect started on %s)"
19665 msgstr "(kein Branch, binäre Suche begonnen bei %s)"
19667 #, c-format
19668 msgid "(HEAD detached at %s)"
19669 msgstr "(HEAD losgelöst bei %s)"
19671 #, c-format
19672 msgid "(HEAD detached from %s)"
19673 msgstr "(HEAD losgelöst von %s)"
19675 msgid "(no branch)"
19676 msgstr "(kein Branch)"
19678 #, c-format
19679 msgid "missing object %s for %s"
19680 msgstr "Objekt %s fehlt für %s"
19682 #, c-format
19683 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
19684 msgstr "parse_object_buffer bei %s für %s fehlgeschlagen"
19686 #, c-format
19687 msgid "malformed object at '%s'"
19688 msgstr "fehlerhaftes Objekt bei '%s'"
19690 #, c-format
19691 msgid "ignoring ref with broken name %s"
19692 msgstr "Ignoriere Referenz mit fehlerhaftem Namen %s"
19694 #, c-format
19695 msgid "ignoring broken ref %s"
19696 msgstr "Ignoriere fehlerhafte Referenz %s"
19698 #, c-format
19699 msgid "format: %%(end) atom missing"
19700 msgstr "Format: %%(end) Atom fehlt"
19702 #, c-format
19703 msgid "malformed object name %s"
19704 msgstr "missgebildeter Objektname %s"
19706 #, c-format
19707 msgid "option `%s' must point to a commit"
19708 msgstr "die Option `%s' muss auf einen Commit zeigen"
19710 msgid "key"
19711 msgstr "Schüssel"
19713 msgid "field name to sort on"
19714 msgstr "sortiere nach diesem Feld"
19716 msgid "exclude refs which match pattern"
19717 msgstr "Ausschluss von Referenzen, die dem Muster entsprechen"
19719 #, c-format
19720 msgid "not a reflog: %s"
19721 msgstr "Kein Reflog: %s"
19723 #, c-format
19724 msgid "no reflog for '%s'"
19725 msgstr "Kein Reflog für '%s'."
19727 #, c-format
19728 msgid "%s does not point to a valid object!"
19729 msgstr "%s zeigt auf kein gültiges Objekt!"
19731 #, c-format
19732 msgid ""
19733 "Using '%s' as the name for the initial branch. This default branch name\n"
19734 "is subject to change. To configure the initial branch name to use in all\n"
19735 "of your new repositories, which will suppress this warning, call:\n"
19736 "\n"
19737 "\tgit config --global init.defaultBranch <name>\n"
19738 "\n"
19739 "Names commonly chosen instead of 'master' are 'main', 'trunk' and\n"
19740 "'development'. The just-created branch can be renamed via this command:\n"
19741 "\n"
19742 "\tgit branch -m <name>\n"
19743 msgstr ""
19744 "Als Name für den initialen Branch wurde '%s' benutzt. Dieser\n"
19745 "Standard-Branchname kann sich ändern. Um den Namen des initialen Branches\n"
19746 "zu konfigurieren, der in allen neuen Repositories verwendet werden soll und\n"
19747 "um diese Warnung zu unterdrücken, führen Sie aus:\n"
19748 "\n"
19749 "\tgit config --global init.defaultBranch <Name>\n"
19750 "\n"
19751 "Häufig gewählte Namen statt 'master' sind 'main', 'trunk' und\n"
19752 "'development'. Der gerade erstellte Branch kann mit diesem Befehl\n"
19753 "umbenannt werden:\n"
19754 "\n"
19755 "\tgit branch -m <Name>\n"
19757 #, c-format
19758 msgid "could not retrieve `%s`"
19759 msgstr "konnte `%s` nicht abrufen"
19761 #, c-format
19762 msgid "invalid branch name: %s = %s"
19763 msgstr "ungültiger Branchname: %s = %s"
19765 #, c-format
19766 msgid "ignoring dangling symref %s"
19767 msgstr "Ignoriere unreferenzierte symbolische Referenz %s"
19769 #, c-format
19770 msgid "log for ref %s has gap after %s"
19771 msgstr "Log für Referenz %s hat eine Lücke nach %s."
19773 #, c-format
19774 msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
19775 msgstr "Log für Referenz %s unerwartet bei %s beendet."
19777 #, c-format
19778 msgid "log for %s is empty"
19779 msgstr "Log für %s ist leer."
19781 #, c-format
19782 msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
19783 msgstr "verweigere Aktualisierung einer Referenz mit fehlerhaftem Namen '%s'"
19785 #, c-format
19786 msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
19787 msgstr "update_ref für Referenz '%s' fehlgeschlagen: %s"
19789 #, c-format
19790 msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
19791 msgstr "mehrere Aktualisierungen für Referenz '%s' nicht erlaubt"
19793 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
19794 msgstr ""
19795 "Aktualisierungen von Referenzen ist innerhalb der Quarantäne-Umgebung "
19796 "verboten"
19798 msgid "ref updates aborted by hook"
19799 msgstr "Aktualisierungen von Referenzen durch Hook abgebrochen"
19801 #, c-format
19802 msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
19803 msgstr "'%s' existiert; kann '%s' nicht erstellen"
19805 #, c-format
19806 msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
19807 msgstr "kann '%s' und '%s' nicht zur selben Zeit verarbeiten"
19809 #, c-format
19810 msgid "could not delete reference %s: %s"
19811 msgstr "konnte Referenz %s nicht entfernen: %s"
19813 #, c-format
19814 msgid "could not delete references: %s"
19815 msgstr "konnte Referenzen nicht entfernen: %s"
19817 #, c-format
19818 msgid "refname is dangerous: %s"
19819 msgstr "Referenzname ist gefährlich: %s"
19821 #, c-format
19822 msgid "trying to write ref '%s' with nonexistent object %s"
19823 msgstr "Versuch, Referenz '%s' mit nicht existierendem Objekt %s zu schreiben"
19825 #, c-format
19826 msgid "trying to write non-commit object %s to branch '%s'"
19827 msgstr "Versuch, Nicht-Commit-Objekt %s in Branch '%s' zu schreiben"
19829 #, c-format
19830 msgid ""
19831 "multiple updates for 'HEAD' (including one via its referent '%s') are not "
19832 "allowed"
19833 msgstr ""
19834 "mehrere Aktualisierungen für 'HEAD' (einschließlich einer über seinen "
19835 "Referenten '%s') sind nicht erlaubt"
19837 #, c-format
19838 msgid "cannot lock ref '%s': unable to resolve reference '%s'"
19839 msgstr ""
19840 "kann Referenz '%s' nicht sperren: Referenz '%s' kann nicht aufgelöst werden"
19842 #, c-format
19843 msgid "cannot lock ref '%s': error reading reference"
19844 msgstr "kann Referenz '%s' nicht sperren: Fehler beim Lesen der Referenz"
19846 #, c-format
19847 msgid ""
19848 "multiple updates for '%s' (including one via symref '%s') are not allowed"
19849 msgstr ""
19850 "mehrere Aktualisierungen für '%s' (einschließlich einer über die symbolische "
19851 "Referenz '%s') sind nicht erlaubt"
19853 #, c-format
19854 msgid "cannot lock ref '%s': reference already exists"
19855 msgstr "kann Referenz '%s' nicht sperren: Referenz existiert bereits"
19857 #, c-format
19858 msgid "cannot lock ref '%s': reference is missing but expected %s"
19859 msgstr "kann Referenz '%s' nicht sperren: Referenz fehlt, aber bei %s erwartet"
19861 #, c-format
19862 msgid "cannot lock ref '%s': is at %s but expected %s"
19863 msgstr "kann Referenz '%s' nicht sperren: ist bei %s, aber bei %s erwartet"
19865 #, c-format
19866 msgid "reftable: transaction prepare: %s"
19867 msgstr "reftable: Transaktion vorbereiten: %s"
19869 #, c-format
19870 msgid "reftable: transaction failure: %s"
19871 msgstr "reftable: Transaktionsfehler: %s"
19873 #, c-format
19874 msgid "unable to compact stack: %s"
19875 msgstr "kann Stapel nicht verkleinern: %s"
19877 #, c-format
19878 msgid "refname %s not found"
19879 msgstr "Referenzname %s nicht gefunden"
19881 #, c-format
19882 msgid "refname %s is a symbolic ref, copying it is not supported"
19883 msgstr ""
19884 "Referenzname %s ist eine symbolische Referenz, Kopieren wird nicht "
19885 "unterstützt"
19887 #, c-format
19888 msgid "invalid refspec '%s'"
19889 msgstr "ungültige Refspec '%s'"
19891 #, c-format
19892 msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'"
19893 msgstr "Ungültiges Quoting beim \"push-option\"-Wert: '%s'"
19895 #, c-format
19896 msgid "unknown value for object-format: %s"
19897 msgstr "unbekannter Wert für Objektformat: %s"
19899 #, c-format
19900 msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?"
19901 msgstr "%sinfo/refs nicht gültig: Ist das ein Git-Repository?"
19903 msgid "invalid server response; expected service, got flush packet"
19904 msgstr "ungültige Antwort des Servers; Service erwartet, Flush-Paket bekommen"
19906 #, c-format
19907 msgid "invalid server response; got '%s'"
19908 msgstr "ungültige Serverantwort; '%s' bekommen"
19910 #, c-format
19911 msgid "repository '%s' not found"
19912 msgstr "Repository '%s' nicht gefunden"
19914 #, c-format
19915 msgid "Authentication failed for '%s'"
19916 msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen für '%s'"
19918 #, c-format
19919 msgid "unable to access '%s' with http.pinnedPubkey configuration: %s"
19920 msgstr ""
19921 "auf '%s' kann nicht mit Konfiguration http.pinnedPubkey zugegriffen werden: "
19922 "%s"
19924 #, c-format
19925 msgid "unable to access '%s': %s"
19926 msgstr "konnte nicht auf '%s' zugreifen: %s"
19928 #, c-format
19929 msgid "redirecting to %s"
19930 msgstr "Umleitung nach %s"
19932 msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF"
19933 msgstr "sollte kein EOF haben, wenn nicht behutsam mit EOF"
19935 msgid "remote server sent unexpected response end packet"
19936 msgstr "Remote Server sendete unerwartetes Antwort-Endpaket"
19938 msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer"
19939 msgstr ""
19940 "konnte nicht RPC-POST-Daten zurückspulen - Versuchen Sie http.postBuffer zu "
19941 "erhöhen"
19943 #, c-format
19944 msgid "remote-curl: bad line length character: %.4s"
19945 msgstr "remote-curl: ungültiges Zeichen für Zeilenlänge: %.4s"
19947 msgid "remote-curl: unexpected response end packet"
19948 msgstr "remote-curl: unerwartetes Antwort-Endpaket"
19950 #, c-format
19951 msgid "RPC failed; %s"
19952 msgstr "RPC fehlgeschlagen; %s"
19954 msgid "cannot handle pushes this big"
19955 msgstr "kann solche großen Übertragungen nicht verarbeiten"
19957 #, c-format
19958 msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d"
19959 msgstr "kann Request nicht komprimieren; \"zlib deflate\"-Fehler %d"
19961 #, c-format
19962 msgid "cannot deflate request; zlib end error %d"
19963 msgstr "kann Request nicht komprimieren; \"zlib end\"-Fehler %d"
19965 #, c-format
19966 msgid "%d bytes of length header were received"
19967 msgstr "%d Bytes des Längen-Headers wurden empfangen"
19969 #, c-format
19970 msgid "%d bytes of body are still expected"
19971 msgstr "%d Bytes des Bodys werden noch erwartet"
19973 msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities"
19974 msgstr "Dumb HTTP-Transport unterstützt keine shallow-Funktionen"
19976 msgid "fetch failed."
19977 msgstr "\"fetch\" fehlgeschlagen."
19979 msgid "cannot fetch by sha1 over smart http"
19980 msgstr "kann SHA-1 nicht über Smart-HTTP anfordern"
19982 #, c-format
19983 msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'"
19984 msgstr "Protokollfehler: SHA-1/Referenz erwartet, '%s' bekommen"
19986 #, c-format
19987 msgid "http transport does not support %s"
19988 msgstr "HTTP-Transport unterstützt nicht %s"
19990 msgid "protocol error: expected '<url> <path>', missing space"
19991 msgstr "Protokollfehler: erwartet '<url> <path>', fehlendes Leerzeichen"
19993 #, c-format
19994 msgid "failed to download file at URL '%s'"
19995 msgstr "Datei unter URL '%s' konnte nicht heruntergeladen werden"
19997 msgid "git-http-push failed"
19998 msgstr "\"git-http-push\" fehlgeschlagen"
20000 msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]"
20001 msgstr "remote-curl: Verwendung: git remote-curl <Remote-Repository> [<URL>]"
20003 msgid "remote-curl: error reading command stream from git"
20004 msgstr "remote-curl: Fehler beim Lesen des Kommando-Streams von Git"
20006 msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo"
20007 msgstr "remote-curl: \"fetch\" ohne lokales Repository versucht"
20009 #, c-format
20010 msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git"
20011 msgstr "remote-curl: Unbekannter Befehl '%s' von Git"
20013 #, c-format
20014 msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
20015 msgstr ""
20016 "Kürzel für Remote-Repository in der Konfiguration kann nicht mit '/' "
20017 "beginnen: %s"
20019 msgid "more than one receivepack given, using the first"
20020 msgstr "Mehr als ein receivepack-Befehl angegeben, benutze den ersten."
20022 msgid "more than one uploadpack given, using the first"
20023 msgstr "Mehr als ein uploadpack-Befehl angegeben, benutze den ersten."
20025 #, c-format
20026 msgid "unrecognized value transfer.credentialsInUrl: '%s'"
20027 msgstr "unbekannter Wert transfer.credentialsInUrl: '%s'"
20029 #, c-format
20030 msgid "URL '%s' uses plaintext credentials"
20031 msgstr "URL '%s' nutzt Anmeldeinformationen im Klartext"
20033 #, c-format
20034 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
20035 msgstr "Kann 'fetch' nicht für sowohl %s als auch %s nach %s ausführen."
20037 #, c-format
20038 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
20039 msgstr "%s folgt üblicherweise %s, nicht %s"
20041 #, c-format
20042 msgid "%s tracks both %s and %s"
20043 msgstr "%s folgt sowohl %s als auch %s"
20045 #, c-format
20046 msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
20047 msgstr "Schlüssel '%s' des Musters hatte kein '*'."
20049 #, c-format
20050 msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
20051 msgstr "Wert '%s' des Musters hat kein '*'."
20053 #, c-format
20054 msgid "src refspec %s does not match any"
20055 msgstr "Src-Refspec %s entspricht keiner Referenz."
20057 #, c-format
20058 msgid "src refspec %s matches more than one"
20059 msgstr "Src-Refspec %s entspricht mehr als einer Referenz."
20061 #. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
20062 #. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
20063 #. the <src>.
20065 #, c-format
20066 msgid ""
20067 "The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
20068 "starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
20069 "\n"
20070 "- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
20071 "- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
20072 "  is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
20073 "  refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
20074 "\n"
20075 "Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
20076 msgstr ""
20077 "Das angegebene Ziel ist kein vollständiger Referenzname (startet mit\n"
20078 "\"refs/\"). Wir versuchten zu erraten, was Sie meinten, mit:\n"
20079 "\n"
20080 "- Suche einer Referenz, die mit '%s' übereinstimmt, auf der Remote-Seite\n"
20081 "- Prüfung, ob die versendete <Quelle> ('%s') eine Referenz in\n"
20082 "  \"refs/{heads,tags}/\" ist, in dessen Falle wir einen entsprechenden\n"
20083 "  refs/{heads,tags}/ Präfix auf der Remote-Seite hinzufügen würden.\n"
20084 "\n"
20085 "Keines hat funktioniert, sodass wir aufgegeben haben. Sie müssen die\n"
20086 "Referenz mit vollqualifizierten Namen angeben."
20088 #, c-format
20089 msgid ""
20090 "The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
20091 "Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
20092 "'%s:refs/heads/%s'?"
20093 msgstr ""
20094 "Der <Quelle> Teil der Refspec ist ein Commit-Objekt.\n"
20095 "Meinten Sie, einen neuen Branch mittels Push nach\n"
20096 "'%s:refs/heads/%s' zu erstellen?"
20098 #, c-format
20099 msgid ""
20100 "The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
20101 "Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
20102 "'%s:refs/tags/%s'?"
20103 msgstr ""
20104 "Der <Quelle> Teil der Refspec ist ein Tag-Objekt.\n"
20105 "Meinten Sie, einen neuen Tag mittels Push nach\n"
20106 "'%s:refs/tags/%s' zu erstellen?"
20108 #, c-format
20109 msgid ""
20110 "The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
20111 "Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
20112 "'%s:refs/tags/%s'?"
20113 msgstr ""
20114 "Der <Quelle> Teil der Refspec ist ein Tree-Objekt.\n"
20115 "Meinten Sie, einen Tag für ein neues Tree-Objekt\n"
20116 "mittels Push nach '%s:refs/tags/'%s' zu erstellen?"
20118 #, c-format
20119 msgid ""
20120 "The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
20121 "Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
20122 "'%s:refs/tags/%s'?"
20123 msgstr ""
20124 "Der <Quelle> Teil der Refspec ist ein Blob-Objekt.\n"
20125 "Meinten Sie, einen Tag für ein neues Blob-Objekt\n"
20126 "mittels Push nach '%s:refs/tags/%s' zu erstellen?"
20128 #, c-format
20129 msgid "%s cannot be resolved to branch"
20130 msgstr "%s kann nicht zu Branch aufgelöst werden."
20132 #, c-format
20133 msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
20134 msgstr "Konnte '%s' nicht löschen: Remote-Referenz existiert nicht."
20136 #, c-format
20137 msgid "dst refspec %s matches more than one"
20138 msgstr "Dst-Refspec %s entspricht mehr als einer Referenz."
20140 #, c-format
20141 msgid "dst ref %s receives from more than one src"
20142 msgstr "Dst-Referenz %s empfängt von mehr als einer Quelle"
20144 msgid "HEAD does not point to a branch"
20145 msgstr "HEAD zeigt auf keinen Branch"
20147 #, c-format
20148 msgid "no such branch: '%s'"
20149 msgstr "Branch nicht gefunden: '%s'"
20151 #, c-format
20152 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
20153 msgstr "Kein Upstream-Branch für Branch '%s' konfiguriert."
20155 #, c-format
20156 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
20157 msgstr "Upstream-Branch '%s' nicht als Remote-Tracking-Branch gespeichert"
20159 #, c-format
20160 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
20161 msgstr ""
20162 "Ziel für \"push\" '%s' auf Remote-Repository '%s' hat keinen lokal gefolgten "
20163 "Branch"
20165 #, c-format
20166 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
20167 msgstr "Branch '%s' hat keinen Upstream-Branch gesetzt"
20169 #, c-format
20170 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
20171 msgstr "Push-Refspecs für '%s' beinhalten nicht '%s'"
20173 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
20174 msgstr "kein Ziel für \"push\" (push.default ist 'nothing')"
20176 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
20177 msgstr "kann einzelnes Ziel für \"push\" im Modus 'simple' nicht auflösen"
20179 #, c-format
20180 msgid "couldn't find remote ref %s"
20181 msgstr "Konnte Remote-Referenz %s nicht finden."
20183 #, c-format
20184 msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
20185 msgstr "* Ignoriere sonderbare Referenz '%s' lokal"
20187 #, c-format
20188 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
20189 msgstr ""
20190 "Ihr Branch basiert auf '%s', aber der Upstream-Branch wurde entfernt.\n"
20192 msgid "  (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
20193 msgstr "  (benutzen Sie \"git branch --unset-upstream\" zum Beheben)\n"
20195 #, c-format
20196 msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
20197 msgstr "Ihr Branch ist auf demselben Stand wie '%s'.\n"
20199 #, c-format
20200 msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
20201 msgstr "Ihr Branch und '%s' zeigen auf unterschiedliche Commits.\n"
20203 #, c-format
20204 msgid "  (use \"%s\" for details)\n"
20205 msgstr "  (benutzen Sie \"%s\" für Details)\n"
20207 #, c-format
20208 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
20209 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
20210 msgstr[0] "Ihr Branch ist %2$d Commit vor '%1$s'.\n"
20211 msgstr[1] "Ihr Branch ist %2$d Commits vor '%1$s'.\n"
20213 msgid "  (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
20214 msgstr "  (benutzen Sie \"git push\", um lokale Commits zu publizieren)\n"
20216 #, c-format
20217 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
20218 msgid_plural ""
20219 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
20220 msgstr[0] ""
20221 "Ihr Branch ist %2$d Commit hinter '%1$s', und kann vorgespult werden.\n"
20222 msgstr[1] ""
20223 "Ihr Branch ist %2$d Commits hinter '%1$s', und kann vorgespult werden.\n"
20225 msgid "  (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
20226 msgstr ""
20227 "  (benutzen Sie \"git pull\", um Ihren lokalen Branch zu aktualisieren)\n"
20229 #, c-format
20230 msgid ""
20231 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
20232 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
20233 msgid_plural ""
20234 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
20235 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
20236 msgstr[0] ""
20237 "Ihr Branch und '%s' sind divergiert,\n"
20238 "und haben jeweils %d und %d unterschiedliche Commits.\n"
20239 msgstr[1] ""
20240 "Ihr Branch und '%s' sind divergiert,\n"
20241 "und haben jeweils %d und %d unterschiedliche Commits.\n"
20243 msgid ""
20244 "  (use \"git pull\" if you want to integrate the remote branch with yours)\n"
20245 msgstr ""
20246 "  (verwenden Sie \"git pull\", wenn Sie den Remote-Branch in Ihren "
20247 "integrieren wollen)\n"
20249 #, c-format
20250 msgid "cannot parse expected object name '%s'"
20251 msgstr "Kann erwarteten Objektnamen '%s' nicht parsen."
20253 #, c-format
20254 msgid "cannot strip one component off url '%s'"
20255 msgstr "Kann eine Komponente von URL '%s' nicht extrahieren"
20257 #, c-format
20258 msgid "bad replace ref name: %s"
20259 msgstr "ungültiger Name für ersetzende Referenz: %s"
20261 #, c-format
20262 msgid "duplicate replace ref: %s"
20263 msgstr "doppelte ersetzende Referenz: %s"
20265 #, c-format
20266 msgid "replace depth too high for object %s"
20267 msgstr "Ersetzungstiefe zu hoch für Objekt %s"
20269 msgid "corrupt MERGE_RR"
20270 msgstr "Fehlerhaftes MERGE_RR"
20272 msgid "unable to write rerere record"
20273 msgstr "Konnte Rerere-Eintrag nicht schreiben."
20275 #, c-format
20276 msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
20277 msgstr "Fehler beim Schreiben von '%s' (%s)."
20279 #, c-format
20280 msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
20281 msgstr "Konnte Konflikt-Blöcke in '%s' nicht parsen."
20283 #, c-format
20284 msgid "failed utime() on '%s'"
20285 msgstr "Fehler beim Aufruf von utime() auf '%s'."
20287 #, c-format
20288 msgid "writing '%s' failed"
20289 msgstr "Schreiben von '%s' fehlgeschlagen."
20291 #, c-format
20292 msgid "Staged '%s' using previous resolution."
20293 msgstr "'%s' mit vorheriger Konfliktauflösung zum Commit vorgemerkt."
20295 #, c-format
20296 msgid "Recorded resolution for '%s'."
20297 msgstr "Konfliktauflösung für '%s' aufgezeichnet."
20299 #, c-format
20300 msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
20301 msgstr "Konflikte in '%s' mit vorheriger Konfliktauflösung beseitigt."
20303 #, c-format
20304 msgid "cannot unlink stray '%s'"
20305 msgstr "Kann '%s' nicht löschen."
20307 #, c-format
20308 msgid "Recorded preimage for '%s'"
20309 msgstr "Preimage für '%s' aufgezeichnet."
20311 #, c-format
20312 msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
20313 msgstr "Fehler beim Aktualisieren des Konflikt-Status in '%s'."
20315 #, c-format
20316 msgid "no remembered resolution for '%s'"
20317 msgstr "Keine aufgezeichnete Konfliktauflösung für '%s'."
20319 #, c-format
20320 msgid "Updated preimage for '%s'"
20321 msgstr "Preimage für '%s' aktualisiert."
20323 #, c-format
20324 msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
20325 msgstr "Aufgezeichnete Konfliktauflösung für '%s' gelöscht.\n"
20327 msgid "unable to open rr-cache directory"
20328 msgstr "Konnte rr-cache Verzeichnis nicht öffnen."
20330 msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
20331 msgstr ""
20332 "Index, wenn möglich, mit wiederverwendeter Konfliktauflösung aktualisieren"
20334 msgid "could not determine HEAD revision"
20335 msgstr "Konnte HEAD-Commit nicht bestimmen."
20337 #, c-format
20338 msgid "failed to find tree of %s"
20339 msgstr "Fehler beim Finden des \"Tree\"-Objektes von %s."
20341 #, c-format
20342 msgid "unsupported section for hidden refs: %s"
20343 msgstr "nicht unterstützter Abschnitt für versteckte Referenzen: %s"
20345 msgid "--exclude-hidden= passed more than once"
20346 msgstr "--exclude-hidden= mehr als einmal übergeben"
20348 #, c-format
20349 msgid "resolve-undo records `%s` which is missing"
20350 msgstr "resolve-undo zeichnet `%s` auf, das fehlt"
20352 #, c-format
20353 msgid "%s exists but is a symbolic ref"
20354 msgstr "%s existiert, ist aber eine symbolische Referenz"
20356 msgid ""
20357 "--merge requires one of the pseudorefs MERGE_HEAD, CHERRY_PICK_HEAD, "
20358 "REVERT_HEAD or REBASE_HEAD"
20359 msgstr ""
20360 "--merge erfordert einen der Pseudoreferenzen MERGE_HEAD, CHERRY_PICK_HEAD, "
20361 "REVERT_HEAD oder REBASE_HEAD"
20363 #, c-format
20364 msgid "could not get commit for --ancestry-path argument %s"
20365 msgstr "konnte keinen Commit für das Argument --ancestry-path erhalten %s"
20367 msgid "--unpacked=<packfile> no longer supported"
20368 msgstr "--unpacked=<Pack-Datei> wird nicht länger unterstützt"
20370 #, c-format
20371 msgid "invalid option '%s' in --stdin mode"
20372 msgstr "ungültige Option '%s' im Modus --stdin"
20374 msgid "your current branch appears to be broken"
20375 msgstr "Ihr aktueller Branch scheint fehlerhaft zu sein."
20377 #, c-format
20378 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
20379 msgstr "Ihr aktueller Branch '%s' hat noch keine Commits."
20381 msgid "object filtering requires --objects"
20382 msgstr "Das Filtern von Objekten erfordert --objects."
20384 msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s"
20385 msgstr "-L unterstützt noch keine anderen Diff-Formate außer -p und -s"
20387 #, c-format
20388 msgid "cannot create async thread: %s"
20389 msgstr "Konnte Thread für async nicht erzeugen: %s"
20391 #, c-format
20392 msgid "'%s' does not exist"
20393 msgstr "'%s' existiert nicht."
20395 #, c-format
20396 msgid "could not switch to '%s'"
20397 msgstr "konnte nicht zu '%s' wechseln"
20399 msgid "need a working directory"
20400 msgstr "Arbeitsverzeichnis benötigt"
20402 msgid "Scalar enlistments require a worktree"
20403 msgstr "Skalare Eintragungen erfordern ein Arbeitsverzeichnis"
20405 #, c-format
20406 msgid "could not configure %s=%s"
20407 msgstr "konnte %s=%s nicht konfigurieren"
20409 msgid "could not configure log.excludeDecoration"
20410 msgstr "konnte log.excludeDecoration nicht konfigurieren"
20412 msgid "could not add enlistment"
20413 msgstr "konnte keine Eintragung hinzufügen"
20415 msgid "could not set recommended config"
20416 msgstr "konnte die empfohlene Konfiguration nicht setzen"
20418 msgid "could not turn on maintenance"
20419 msgstr "konnte die Wartung nicht einschalten"
20421 msgid "could not start the FSMonitor daemon"
20422 msgstr "konnte den FSMonitor-Daemon nicht starten"
20424 msgid "could not turn off maintenance"
20425 msgstr "konnte die Wartung nicht abschalten"
20427 msgid "could not remove enlistment"
20428 msgstr "konnte die Eintragung nicht aufheben"
20430 #, c-format
20431 msgid "remote HEAD is not a branch: '%.*s'"
20432 msgstr "externer HEAD ist kein Branch: '%.*s'"
20434 msgid "failed to get default branch name from remote; using local default"
20435 msgstr ""
20436 "Fehler beim Abfragen des Standard-Branchnamens vom Remote-Repository; nutze "
20437 "lokalen Standardwert"
20439 msgid "failed to get default branch name"
20440 msgstr "Fehler beim Abfragen des Standard-Branchnamens"
20442 msgid "failed to unregister repository"
20443 msgstr "Fehler beim Austragen des Repositories"
20445 msgid "failed to stop the FSMonitor daemon"
20446 msgstr "der FSMonitor-Daemon konnte nicht gestoppt werden"
20448 msgid "failed to delete enlistment directory"
20449 msgstr "Fehler beim Löschen des Eintragungs-Verzeichnisses"
20451 msgid "branch to checkout after clone"
20452 msgstr "Branch, der nach dem Klonen ausgecheckt werden soll"
20454 msgid "when cloning, create full working directory"
20455 msgstr "vollständiges Arbeitsverzeichnis beim Klonen erstellen"
20457 msgid "only download metadata for the branch that will be checked out"
20458 msgstr "lade nur Metadaten des Branches herunter, der ausgecheckt wird"
20460 msgid "create repository within 'src' directory"
20461 msgstr "Repository im Verzeichnis 'src' erstellen"
20463 msgid ""
20464 "scalar clone [--single-branch] [--branch <main-branch>] [--full-clone]\n"
20465 "\t[--[no-]src] <url> [<enlistment>]"
20466 msgstr ""
20467 "scalar clone [--single-branch] [--branch <Haupt-Branch>] [--full-clone]\n"
20468 "\t[--[no-]src] <URL> [<Eintragung>]"
20470 #, c-format
20471 msgid "cannot deduce worktree name from '%s'"
20472 msgstr "konnte Name für Arbeitsverzeichnis nicht von '%s' ableiten"
20474 #, c-format
20475 msgid "directory '%s' exists already"
20476 msgstr "Verzeichnis '%s' existiert bereits"
20478 #, c-format
20479 msgid "failed to get default branch for '%s'"
20480 msgstr "Fehler beim Abfragen des Default-Branches für '%s'"
20482 #, c-format
20483 msgid "could not configure remote in '%s'"
20484 msgstr "konnte Remote-Repository in '%s' nicht konfigurieren"
20486 #, c-format
20487 msgid "could not configure '%s'"
20488 msgstr "konnte '%s' nicht konfigurieren"
20490 msgid "partial clone failed; attempting full clone"
20491 msgstr "partielles Klonen fehlgeschlagen; versuche vollständiges Klonen"
20493 msgid "could not configure for full clone"
20494 msgstr "konnte nicht für vollständiges Klonen konfigurieren"
20496 msgid "scalar diagnose [<enlistment>]"
20497 msgstr "scalar diagnose [<Eintragung>]"
20499 msgid "`scalar list` does not take arguments"
20500 msgstr "`scalar list` akzeptiert keine Argumente"
20502 msgid "scalar register [<enlistment>]"
20503 msgstr "scalar register [<Eintragung>]"
20505 msgid "reconfigure all registered enlistments"
20506 msgstr "alle registrierten Eintragungen neu konfigurieren"
20508 msgid "scalar reconfigure [--all | <enlistment>]"
20509 msgstr "scalar reconfigure [--all | <Eintragung>]"
20511 msgid "--all or <enlistment>, but not both"
20512 msgstr "--all oder <Eintragung>, aber nicht beides"
20514 #, c-format
20515 msgid "could not remove stale scalar.repo '%s'"
20516 msgstr "konnte veraltetes scalar.repo '%s' nicht entfernen"
20518 #, c-format
20519 msgid "removed stale scalar.repo '%s'"
20520 msgstr "veraltetes scalar.repo '%s' entfernt"
20522 #, c-format
20523 msgid "repository at '%s' has different owner"
20524 msgstr "Repository bei '%s' hat anderen Eigentümer"
20526 #, c-format
20527 msgid "repository at '%s' has a format issue"
20528 msgstr "Repository bei '%s' hat ein Formatproblem"
20530 #, c-format
20531 msgid "repository not found in '%s'"
20532 msgstr "Kein Repository in '%s' gefunden"
20534 #, c-format
20535 msgid ""
20536 "to unregister this repository from Scalar, run\n"
20537 "\tgit config --global --unset --fixed-value scalar.repo \"%s\""
20538 msgstr ""
20539 "um dieses Repository von Scalar abzumelden, führen Sie aus\n"
20540 "\tgit config --global --unset --fixed-value scalar.repo \"%s\""
20542 msgid ""
20543 "scalar run <task> [<enlistment>]\n"
20544 "Tasks:\n"
20545 msgstr ""
20546 "scalar run <Aufgabe> [<Eintragung>]\n"
20547 "Aufgaben:\n"
20549 #, c-format
20550 msgid "no such task: '%s'"
20551 msgstr "Aufgabe nicht gefunden: '%s'"
20553 msgid "scalar unregister [<enlistment>]"
20554 msgstr "scalar unregister [<Eintragung>]"
20556 msgid "scalar delete <enlistment>"
20557 msgstr "scalar delete <Eintragung>"
20559 msgid "refusing to delete current working directory"
20560 msgstr "Löschen des aktuellen Arbeitsverzeichnisses wurde verweigert"
20562 msgid "include Git version"
20563 msgstr "Git-Version einbeziehen"
20565 msgid "include Git's build options"
20566 msgstr "Build-Optionen von Git einbeziehen"
20568 msgid "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
20569 msgstr "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
20571 msgid "-C requires a <directory>"
20572 msgstr "-C erfordert ein <Verzeichnis>"
20574 #, c-format
20575 msgid "could not change to '%s'"
20576 msgstr "konnte nicht zu '%s' wechseln"
20578 msgid "-c requires a <key>=<value> argument"
20579 msgstr "-c benötigt ein <Schlüssel>=<Wert> Argument"
20581 msgid ""
20582 "scalar [-C <directory>] [-c <key>=<value>] <command> [<options>]\n"
20583 "\n"
20584 "Commands:\n"
20585 msgstr ""
20586 "scalar [-C <Verzeichnis>] [-c <Schlüssel>=<Wert>] <Befehl> [<Optionen>]\n"
20587 "\n"
20588 "Befehle:\n"
20590 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
20591 msgstr "Unerwartetes Flush-Paket beim Lesen des Remote-Unpack-Status."
20593 #, c-format
20594 msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
20595 msgstr "Konnte Status des Entpackens der Gegenseite nicht parsen: %s"
20597 #, c-format
20598 msgid "remote unpack failed: %s"
20599 msgstr "Entpacken auf der Gegenseite fehlgeschlagen: %s"
20601 msgid "failed to sign the push certificate"
20602 msgstr "Fehler beim Signieren des \"push\"-Zertifikates"
20604 msgid "send-pack: unable to fork off fetch subprocess"
20605 msgstr "send-pack: konnte Fetch-Subprozess nicht abspalten"
20607 msgid "push negotiation failed; proceeding anyway with push"
20608 msgstr "Push-Verhandlung fehlgeschlagen; fahre trotzdem mit dem Push fort"
20610 msgid "the receiving end does not support this repository's hash algorithm"
20611 msgstr ""
20612 "die Gegenseite unterstützt nicht den Hash-Algorithmus dieses Repositories"
20614 msgid "the receiving end does not support --signed push"
20615 msgstr ""
20616 "die Gegenseite unterstützt keinen signierten Versand (\"--signed push\")"
20618 msgid ""
20619 "not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
20620 "signed push"
20621 msgstr ""
20622 "kein Versand des \"push\"-Zertifikates, da die Gegenseite keinen signierten\n"
20623 "Versand (\"--signed push\") unterstützt"
20625 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
20626 msgstr "die Gegenseite unterstützt keinen atomaren Versand (\"--atomic push\")"
20628 msgid "the receiving end does not support push options"
20629 msgstr "die Gegenseite unterstützt keine Push-Optionen"
20631 #, c-format
20632 msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
20633 msgstr "Ungültiger \"cleanup\"-Modus '%s' für Commit-Beschreibungen."
20635 #, c-format
20636 msgid "could not delete '%s'"
20637 msgstr "Konnte '%s' nicht löschen."
20639 msgid "revert"
20640 msgstr "Revert"
20642 msgid "cherry-pick"
20643 msgstr "Cherry-Pick"
20645 msgid "rebase"
20646 msgstr "Rebase"
20648 #, c-format
20649 msgid "unknown action: %d"
20650 msgstr "Unbekannte Aktion: %d"
20652 msgid ""
20653 "Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
20654 "\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
20655 "You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
20656 "To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --"
20657 "abort\"."
20658 msgstr ""
20659 "Lösen Sie alle Konflikte manuell auf, markieren Sie diese mit\n"
20660 "\"git add/rm <konfliktbehaftete_Dateien>\" und führen Sie dann\n"
20661 "\"git rebase --continue\" aus.\n"
20662 "Sie können auch stattdessen diesen Commit auslassen, indem\n"
20663 "Sie \"git rebase --skip\" ausführen.\n"
20664 "Um abzubrechen und zurück zum Zustand vor \"git rebase\" zu gelangen,\n"
20665 "führen Sie \"git rebase --abort\" aus."
20667 msgid ""
20668 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
20669 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
20670 msgstr ""
20671 "nach Auflösung der Konflikte markieren Sie die korrigierten Pfade\n"
20672 "mit 'git add <Pfade>' oder 'git rm <Pfade>'"
20674 msgid ""
20675 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
20676 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
20677 "\"git cherry-pick --continue\".\n"
20678 "You can instead skip this commit with \"git cherry-pick --skip\".\n"
20679 "To abort and get back to the state before \"git cherry-pick\",\n"
20680 "run \"git cherry-pick --abort\"."
20681 msgstr ""
20682 "Lösen Sie alle Konflikte manuell auf, markieren Sie diese mit\n"
20683 "\"git add/rm <Pfadspezifikation>\" und führen Sie dann\n"
20684 "\"git cherry-pick --continue\" aus.\n"
20685 "Sie können stattdessen auch diesen Commit auslassen, indem\n"
20686 "Sie \"git cherry-pick --skip\" ausführen.\n"
20687 "Um abzubrechen und zurück zum Zustand vor \"git cherry-pick\" zu\n"
20688 "gelangen, führen Sie \"git cherry-pick --abort\" aus."
20690 msgid ""
20691 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
20692 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
20693 "\"git revert --continue\".\n"
20694 "You can instead skip this commit with \"git revert --skip\".\n"
20695 "To abort and get back to the state before \"git revert\",\n"
20696 "run \"git revert --abort\"."
20697 msgstr ""
20698 "Lösen Sie alle Konflikte manuell auf, markieren Sie diese mit\n"
20699 "\"git add/rm <Pfadspezifikation>\" und führen Sie dann\n"
20700 "\"git revert --continue\" aus.\n"
20701 "Sie können stattdessen auch diesen Commit auslassen, indem\n"
20702 "Sie \"git revert --skip\" ausführen.\n"
20703 "Um abzubrechen und zurück zum Zustand vor \"git revert\" zu gelangen,\n"
20704 "führen Sie \"git revert --abort\" aus."
20706 #, c-format
20707 msgid "could not lock '%s'"
20708 msgstr "Konnte '%s' nicht sperren"
20710 #, c-format
20711 msgid "could not write eol to '%s'"
20712 msgstr "Konnte EOL nicht nach '%s' schreiben."
20714 #, c-format
20715 msgid "failed to finalize '%s'"
20716 msgstr "Fehler beim Fertigstellen von '%s'."
20718 #, c-format
20719 msgid "your local changes would be overwritten by %s."
20720 msgstr "Ihre lokalen Änderungen würden durch den %s überschrieben werden."
20722 msgid "commit your changes or stash them to proceed."
20723 msgstr ""
20724 "Committen Sie Ihre Änderungen oder benutzen Sie \"stash\", um fortzufahren."
20726 #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
20727 #. "rebase".
20729 #, c-format
20730 msgid "%s: Unable to write new index file"
20731 msgstr "%s: Konnte neue Index-Datei nicht schreiben"
20733 msgid "unable to update cache tree"
20734 msgstr "Konnte Cache-Verzeichnis nicht aktualisieren."
20736 msgid "could not resolve HEAD commit"
20737 msgstr "Konnte HEAD-Commit nicht auflösen."
20739 #, c-format
20740 msgid "no key present in '%.*s'"
20741 msgstr "Kein Schlüssel in '%.*s' vorhanden."
20743 #, c-format
20744 msgid "unable to dequote value of '%s'"
20745 msgstr "Konnte Anführungszeichen von '%s' nicht entfernen."
20747 msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
20748 msgstr "'GIT_AUTHOR_NAME' bereits angegeben."
20750 msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
20751 msgstr "'GIT_AUTHOR_EMAIL' bereits angegeben."
20753 msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
20754 msgstr "'GIT_AUTHOR_DATE' bereits angegeben."
20756 #, c-format
20757 msgid "unknown variable '%s'"
20758 msgstr "Unbekannte Variable '%s'"
20760 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
20761 msgstr "'GIT_AUTHOR_NAME' fehlt."
20763 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
20764 msgstr "'GIT_AUTHOR_EMAIL' fehlt."
20766 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
20767 msgstr "'GIT_AUTHOR_DATE' fehlt."
20769 #, c-format
20770 msgid ""
20771 "you have staged changes in your working tree\n"
20772 "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
20773 "\n"
20774 "  git commit --amend %s\n"
20775 "\n"
20776 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
20777 "\n"
20778 "  git commit %s\n"
20779 "\n"
20780 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
20781 "\n"
20782 "  git rebase --continue\n"
20783 msgstr ""
20784 "Es befinden sich zum Commit vorgemerkte Änderungen in Ihrem "
20785 "Arbeitsverzeichnis.\n"
20786 "Wenn diese Änderungen in den vorherigen Commit aufgenommen werden sollen,\n"
20787 "führen Sie aus:\n"
20788 "\n"
20789 "  git commit --amend %s\n"
20790 "\n"
20791 "Wenn daraus ein neuer Commit erzeugt werden soll, führen Sie aus:\n"
20792 "\n"
20793 "  git commit %s\n"
20794 "\n"
20795 "Im Anschluss führen Sie zum Fortfahren aus:\n"
20796 "\n"
20797 "  git rebase --continue\n"
20799 msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
20800 msgstr "'prepare-commit-msg' Hook fehlgeschlagen."
20802 msgid ""
20803 "Your name and email address were configured automatically based\n"
20804 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
20805 "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
20806 "following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
20807 "your configuration file:\n"
20808 "\n"
20809 "    git config --global --edit\n"
20810 "\n"
20811 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
20812 "\n"
20813 "    git commit --amend --reset-author\n"
20814 msgstr ""
20815 "Ihr Name und E-Mail Adresse wurden automatisch auf Basis\n"
20816 "Ihres Benutzer- und Rechnernamens konfiguriert. Bitte prüfen Sie, dass\n"
20817 "diese zutreffend sind. Sie können diese Meldung unterdrücken, indem Sie\n"
20818 "diese explizit setzen. Führen Sie dazu den folgenden Befehl aus und folgen\n"
20819 "Sie den Anweisungen in Ihrem Editor, um die Konfigurationsdatei zu "
20820 "bearbeiten:\n"
20821 "\n"
20822 "    git config --global --edit\n"
20823 "\n"
20824 "Nachdem Sie das getan haben, können Sie Ihre Identität für diesen Commit\n"
20825 "ändern mit:\n"
20826 "\n"
20827 "    git commit --amend --reset-author\n"
20829 msgid ""
20830 "Your name and email address were configured automatically based\n"
20831 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
20832 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
20833 "\n"
20834 "    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
20835 "    git config --global user.email you@example.com\n"
20836 "\n"
20837 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
20838 "\n"
20839 "    git commit --amend --reset-author\n"
20840 msgstr ""
20841 "Ihr Name und E-Mail Adresse wurden automatisch auf Basis\n"
20842 "Ihres Benutzer- und Rechnernamens konfiguriert. Bitte prüfen Sie, dass\n"
20843 "diese zutreffend sind. Sie können diese Meldung unterdrücken, indem Sie\n"
20844 "diese explizit setzen:\n"
20845 "\n"
20846 "    git config --global user.name \"Ihr Name\"\n"
20847 "    git config --global user.email ihre@emailadresse.de\n"
20848 "\n"
20849 "Nachdem Sie das getan haben, können Sie Ihre Identität für diesen Commit "
20850 "ändern:\n"
20851 "\n"
20852 "    git commit --amend --reset-author\n"
20854 msgid "couldn't look up newly created commit"
20855 msgstr "Konnte neu erstellten Commit nicht nachschlagen."
20857 msgid "could not parse newly created commit"
20858 msgstr "Konnte neu erstellten Commit nicht analysieren."
20860 msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
20861 msgstr "Konnte HEAD nicht auflösen, nachdem der Commit erstellt wurde."
20863 msgid "detached HEAD"
20864 msgstr "losgelöster HEAD"
20866 msgid " (root-commit)"
20867 msgstr " (Root-Commit)"
20869 msgid "could not parse HEAD"
20870 msgstr "Konnte HEAD nicht parsen."
20872 #, c-format
20873 msgid "HEAD %s is not a commit!"
20874 msgstr "HEAD %s ist kein Commit!"
20876 msgid "unable to parse commit author"
20877 msgstr "Konnte Commit-Autor nicht parsen."
20879 #, c-format
20880 msgid "unable to read commit message from '%s'"
20881 msgstr "Konnte Commit-Beschreibung von '%s' nicht lesen."
20883 #, c-format
20884 msgid "invalid author identity '%s'"
20885 msgstr "ungültige Autor-Identität '%s'"
20887 msgid "corrupt author: missing date information"
20888 msgstr "unbrauchbarer Autor: Datumsinformationen fehlen"
20890 #, c-format
20891 msgid "could not update %s"
20892 msgstr "Konnte %s nicht aktualisieren."
20894 #, c-format
20895 msgid "could not parse parent commit %s"
20896 msgstr "Konnte Eltern-Commit %s nicht parsen."
20898 #, c-format
20899 msgid "unknown command: %d"
20900 msgstr "Unbekannter Befehl: %d"
20902 msgid "This is the 1st commit message:"
20903 msgstr "Das ist die erste Commit-Beschreibung:"
20905 #, c-format
20906 msgid "This is the commit message #%d:"
20907 msgstr "Das ist Commit-Beschreibung #%d:"
20909 msgid "The 1st commit message will be skipped:"
20910 msgstr "Die erste Commit-Beschreibung wird übersprungen:"
20912 #, c-format
20913 msgid "The commit message #%d will be skipped:"
20914 msgstr "Die Commit-Beschreibung #%d wird ausgelassen:"
20916 #, c-format
20917 msgid "This is a combination of %d commits."
20918 msgstr "Das ist eine Kombination aus %d Commits."
20920 #, c-format
20921 msgid "cannot write '%s'"
20922 msgstr "kann '%s' nicht schreiben"
20924 msgid "need a HEAD to fixup"
20925 msgstr "benötige HEAD für fixup"
20927 msgid "could not read HEAD"
20928 msgstr "Konnte HEAD nicht lesen"
20930 msgid "could not read HEAD's commit message"
20931 msgstr "Konnte Commit-Beschreibung von HEAD nicht lesen"
20933 #, c-format
20934 msgid "could not read commit message of %s"
20935 msgstr "Konnte Commit-Beschreibung von %s nicht lesen."
20937 msgid "your index file is unmerged."
20938 msgstr "Ihre Index-Datei ist nicht zusammengeführt."
20940 msgid "cannot fixup root commit"
20941 msgstr "kann fixup nicht auf Root-Commit anwenden"
20943 #, c-format
20944 msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
20945 msgstr "Commit %s ist ein Merge, aber die Option -m wurde nicht angegeben."
20947 #, c-format
20948 msgid "commit %s does not have parent %d"
20949 msgstr "Commit %s hat keinen Eltern-Commit %d"
20951 #, c-format
20952 msgid "cannot get commit message for %s"
20953 msgstr "Kann keine Commit-Beschreibung für %s bekommen."
20955 #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
20956 #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
20957 #, c-format
20958 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
20959 msgstr "%s: kann Eltern-Commit %s nicht parsen"
20961 #, c-format
20962 msgid "could not revert %s... %s"
20963 msgstr "Konnte \"revert\" nicht auf %s... (%s) ausführen"
20965 #, c-format
20966 msgid "could not apply %s... %s"
20967 msgstr "Konnte %s... (%s) nicht anwenden"
20969 #, c-format
20970 msgid "dropping %s %s -- patch contents already upstream\n"
20971 msgstr "Weglassen von %s %s -- Patch-Inhalte sind bereits im Upstream-Branch\n"
20973 #, c-format
20974 msgid "git %s: failed to read the index"
20975 msgstr "git %s: Fehler beim Lesen des Index"
20977 #, c-format
20978 msgid "git %s: failed to refresh the index"
20979 msgstr "git %s: Fehler beim Aktualisieren des Index"
20981 #, c-format
20982 msgid "'%s' is not a valid label"
20983 msgstr "'%s' ist keine gültige Beschriftung"
20985 #, c-format
20986 msgid "'%s' is not a valid refname"
20987 msgstr "'%s' ist kein gültiger Referenzname"
20989 #, c-format
20990 msgid "update-ref requires a fully qualified refname e.g. refs/heads/%s"
20991 msgstr ""
20992 "update-ref erfordert einen vollständig qualifizierten Referenznamen, z. B. "
20993 "refs/heads/%s"
20995 #, c-format
20996 msgid "invalid command '%.*s'"
20997 msgstr "ungültiger Befehl '%.*s'"
20999 #, c-format
21000 msgid "missing arguments for %s"
21001 msgstr "Fehlende Argumente für %s."
21003 #, c-format
21004 msgid "could not parse '%s'"
21005 msgstr "Konnte '%s' nicht parsen."
21007 #, c-format
21008 msgid "invalid line %d: %.*s"
21009 msgstr "Ungültige Zeile %d: %.*s"
21011 #, c-format
21012 msgid "cannot '%s' without a previous commit"
21013 msgstr "Kann '%s' nicht ohne vorherigen Commit ausführen"
21015 msgid "cancelling a cherry picking in progress"
21016 msgstr "Abbrechen eines laufenden \"cherry-pick\""
21018 msgid "cancelling a revert in progress"
21019 msgstr "Abbrechen eines laufenden \"revert\""
21021 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
21022 msgstr ""
21023 "Bitte beheben Sie dieses, indem Sie 'git rebase --edit-todo' ausführen."
21025 #, c-format
21026 msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
21027 msgstr "Unbenutzbares Instruktionsblatt: '%s'"
21029 msgid "no commits parsed."
21030 msgstr "Keine Commits geparst."
21032 msgid "cannot cherry-pick during a revert."
21033 msgstr "Kann Cherry-Pick nicht während eines Reverts ausführen."
21035 msgid "cannot revert during a cherry-pick."
21036 msgstr "Kann Revert nicht während eines Cherry-Picks ausführen."
21038 msgid "unusable squash-onto"
21039 msgstr "unbenutzbares squash-onto"
21041 #, c-format
21042 msgid "malformed options sheet: '%s'"
21043 msgstr "fehlerhaftes Optionsblatt: '%s'"
21045 msgid "empty commit set passed"
21046 msgstr "leere Menge von Commits übergeben"
21048 msgid "revert is already in progress"
21049 msgstr "\"revert\" ist bereits im Gange"
21051 #, c-format
21052 msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
21053 msgstr "versuchen Sie \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
21055 msgid "cherry-pick is already in progress"
21056 msgstr "\"cherry-pick\" wird bereits durchgeführt"
21058 #, c-format
21059 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
21060 msgstr "versuchen Sie \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
21062 #, c-format
21063 msgid "could not create sequencer directory '%s'"
21064 msgstr "konnte \"sequencer\"-Verzeichnis '%s' nicht erstellen"
21066 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
21067 msgstr "kein \"cherry-pick\" oder \"revert\" im Gange"
21069 msgid "cannot resolve HEAD"
21070 msgstr "kann HEAD nicht auflösen"
21072 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
21073 msgstr "kann nicht abbrechen: bin auf einem Branch, der noch nicht geboren ist"
21075 #, c-format
21076 msgid "cannot read '%s': %s"
21077 msgstr "kann '%s' nicht lesen: %s"
21079 msgid "unexpected end of file"
21080 msgstr "unerwartetes Dateiende"
21082 #, c-format
21083 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
21084 msgstr "gespeicherte \"pre-cherry-pick\" HEAD Datei '%s' ist beschädigt"
21086 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
21087 msgstr ""
21088 "Sie scheinen HEAD verändert zu haben. Keine Rückspulung, prüfen Sie HEAD."
21090 msgid "no revert in progress"
21091 msgstr "kein Revert im Gange"
21093 msgid "no cherry-pick in progress"
21094 msgstr "kein \"cherry-pick\" im Gange"
21096 msgid "failed to skip the commit"
21097 msgstr "Überspringen des Commits fehlgeschlagen"
21099 msgid "there is nothing to skip"
21100 msgstr "nichts zum Überspringen vorhanden"
21102 #, c-format
21103 msgid ""
21104 "have you committed already?\n"
21105 "try \"git %s --continue\""
21106 msgstr ""
21107 "Haben Sie bereits committet?\n"
21108 "Versuchen Sie \"git %s --continue\""
21110 msgid "cannot read HEAD"
21111 msgstr "kann HEAD nicht lesen"
21113 #, c-format
21114 msgid "unable to copy '%s' to '%s'"
21115 msgstr "konnte '%s' nicht nach '%s' kopieren"
21117 #, c-format
21118 msgid ""
21119 "You can amend the commit now, with\n"
21120 "\n"
21121 "  git commit --amend %s\n"
21122 "\n"
21123 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
21124 "\n"
21125 "  git rebase --continue\n"
21126 msgstr ""
21127 "Sie können den Commit nun nachbessern mit:\n"
21128 "\n"
21129 "  git commit --amend %s\n"
21130 "\n"
21131 "Sobald Sie mit Ihren Änderungen zufrieden sind, führen Sie aus:\n"
21132 "\n"
21133 "  git rebase --continue\n"
21135 #, c-format
21136 msgid "Could not apply %s... %.*s"
21137 msgstr "Konnte %s... (%.*s) nicht anwenden"
21139 #, c-format
21140 msgid "Could not merge %.*s"
21141 msgstr "Konnte \"%.*s\" nicht zusammenführen"
21143 #, c-format
21144 msgid "Executing: %s\n"
21145 msgstr "Führe aus: %s\n"
21147 #, c-format
21148 msgid ""
21149 "execution failed: %s\n"
21150 "%sYou can fix the problem, and then run\n"
21151 "\n"
21152 "  git rebase --continue\n"
21153 "\n"
21154 msgstr ""
21155 "Ausführung fehlgeschlagen: %s\n"
21156 "%sSie können das Problem beheben, und dann\n"
21157 "\n"
21158 "\tgit rebase --continue\n"
21159 "\n"
21160 "ausführen.\n"
21162 msgid "and made changes to the index and/or the working tree.\n"
21163 msgstr "und Änderungen am Index und/oder am Arbeitsverzeichnis vorgenommen.\n"
21165 #, c-format
21166 msgid ""
21167 "execution succeeded: %s\n"
21168 "but left changes to the index and/or the working tree.\n"
21169 "Commit or stash your changes, and then run\n"
21170 "\n"
21171 "  git rebase --continue\n"
21172 "\n"
21173 msgstr ""
21174 "Ausführung erfolgreich: %s\n"
21175 "Aber es sind Änderungen im Index oder Arbeitsverzeichnis verblieben.\n"
21176 "Committen Sie Ihre Änderungen oder benutzen Sie \"stash\".\n"
21177 "Führen Sie dann aus:\n"
21178 "\n"
21179 "  git rebase --continue\n"
21180 "\n"
21182 #, c-format
21183 msgid "illegal label name: '%.*s'"
21184 msgstr "unerlaubter Beschriftungsname: '%.*s'"
21186 #, c-format
21187 msgid "could not resolve '%s'"
21188 msgstr "konnte '%s' nicht auflösen"
21190 msgid "writing fake root commit"
21191 msgstr "unechten Root-Commit schreiben"
21193 msgid "writing squash-onto"
21194 msgstr "squash-onto schreiben"
21196 msgid "cannot merge without a current revision"
21197 msgstr "kann nicht ohne einen aktuellen Commit mergen"
21199 #, c-format
21200 msgid "unable to parse '%.*s'"
21201 msgstr "konnte '%.*s' nicht parsen"
21203 #, c-format
21204 msgid "nothing to merge: '%.*s'"
21205 msgstr "nichts zum Zusammenführen: '%.*s'"
21207 msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
21208 msgstr ""
21209 "Oktopus-Merge kann nicht auf Basis von [neuem Root-Commit] ausgeführt werden"
21211 #, c-format
21212 msgid "could not get commit message of '%s'"
21213 msgstr "konnte keine Commit-Beschreibung von '%s' bekommen"
21215 #, c-format
21216 msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
21217 msgstr "konnte nicht einmal versuchen '%.*s' zu mergen"
21219 msgid "merge: Unable to write new index file"
21220 msgstr "merge: Konnte neue Index-Datei nicht schreiben."
21222 #, c-format
21223 msgid ""
21224 "another 'rebase' process appears to be running; '%s.lock' already exists"
21225 msgstr ""
21226 "ein weiterer 'rebase'-Prozess scheint zu laufen; '%s.lock' existiert bereits"
21228 #, c-format
21229 msgid ""
21230 "Updated the following refs with %s:\n"
21231 "%s"
21232 msgstr ""
21233 "Die folgenden Referenzen wurden mit %s aktualisiert:\n"
21234 "%s"
21236 #, c-format
21237 msgid ""
21238 "Failed to update the following refs with %s:\n"
21239 "%s"
21240 msgstr ""
21241 "Die Aktualisierung der folgenden Referenzen mit %s ist fehlgeschlagen:\n"
21242 "%s"
21244 msgid "Cannot autostash"
21245 msgstr "Kann automatischen Stash nicht erzeugen"
21247 #, c-format
21248 msgid "Unexpected stash response: '%s'"
21249 msgstr "Unerwartete 'stash'-Antwort: '%s'"
21251 #, c-format
21252 msgid "Could not create directory for '%s'"
21253 msgstr "Konnte Verzeichnis für '%s' nicht erstellen"
21255 #, c-format
21256 msgid "Created autostash: %s\n"
21257 msgstr "Automatischen Stash erzeugt: %s\n"
21259 msgid "could not reset --hard"
21260 msgstr "konnte 'reset --hard' nicht ausführen"
21262 #, c-format
21263 msgid "Applied autostash.\n"
21264 msgstr "Automatischen Stash angewendet.\n"
21266 #, c-format
21267 msgid "cannot store %s"
21268 msgstr "kann %s nicht speichern"
21270 #, c-format
21271 msgid ""
21272 "%s\n"
21273 "Your changes are safe in the stash.\n"
21274 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
21275 msgstr ""
21276 "%s\n"
21277 "Ihre Änderungen sind im Stash sicher.\n"
21278 "Sie können jederzeit \"git stash pop\" oder \"git stash drop\" ausführen.\n"
21280 msgid "Applying autostash resulted in conflicts."
21281 msgstr "Beim Anwenden des automatischen Stash traten Konflikte auf."
21283 msgid "Autostash exists; creating a new stash entry."
21284 msgstr "Automatischer Stash existiert; ein neuer Stash-Eintrag wird erstellt."
21286 msgid "autostash reference is a symref"
21287 msgstr "Referenz für autostash ist eine symbolische Referenz"
21289 msgid "could not detach HEAD"
21290 msgstr "konnte HEAD nicht loslösen"
21292 #, c-format
21293 msgid "Stopped at HEAD\n"
21294 msgstr "Angehalten bei HEAD\n"
21296 #, c-format
21297 msgid "Stopped at %s\n"
21298 msgstr "Angehalten bei %s\n"
21300 #, c-format
21301 msgid ""
21302 "Could not execute the todo command\n"
21303 "\n"
21304 "    %.*s\n"
21305 "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
21306 "edit the todo list first:\n"
21307 "\n"
21308 "    git rebase --edit-todo\n"
21309 "    git rebase --continue\n"
21310 msgstr ""
21311 "Konnte TODO-Befehl nicht ausführen\n"
21312 "\n"
21313 "    %.*s\n"
21314 "Dieser wurde neu angesetzt; Um den Befehl zu bearbeiten, bevor fortgesetzt "
21315 "wird,\n"
21316 "bearbeiten Sie bitte zuerst die TODO-Liste:\n"
21317 "\n"
21318 "    git rebase --edit-todo\n"
21319 "    git rebase --continue\n"
21321 #, c-format
21322 msgid "Stopped at %s...  %.*s\n"
21323 msgstr "Angehalten bei %s... %.*s\n"
21325 #, c-format
21326 msgid "Rebasing (%d/%d)%s"
21327 msgstr "Rebase (%d/%d)%s"
21329 #, c-format
21330 msgid "unknown command %d"
21331 msgstr "Unbekannter Befehl %d"
21333 msgid "could not read orig-head"
21334 msgstr "Konnte orig-head nicht lesen."
21336 msgid "could not read 'onto'"
21337 msgstr "Konnte 'onto' nicht lesen."
21339 #, c-format
21340 msgid "could not update HEAD to %s"
21341 msgstr "Konnte HEAD nicht auf %s aktualisieren."
21343 #, c-format
21344 msgid "Successfully rebased and updated %s.\n"
21345 msgstr "Erfolgreich Rebase ausgeführt und %s aktualisiert.\n"
21347 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
21348 msgstr ""
21349 "Rebase nicht möglich: Sie haben Änderungen, die nicht zum Commit\n"
21350 "vorgemerkt sind."
21352 msgid "cannot amend non-existing commit"
21353 msgstr "Kann nicht existierenden Commit nicht nachbessern."
21355 #, c-format
21356 msgid "invalid file: '%s'"
21357 msgstr "Ungültige Datei: '%s'"
21359 #, c-format
21360 msgid "invalid contents: '%s'"
21361 msgstr "Ungültige Inhalte: '%s'"
21363 msgid ""
21364 "\n"
21365 "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
21366 "first and then run 'git rebase --continue' again."
21367 msgstr ""
21368 "\n"
21369 "Sie haben nicht committete Änderungen in Ihrem Arbeitsverzeichnis. Bitte\n"
21370 "committen Sie diese zuerst und führen Sie dann 'git rebase --continue'\n"
21371 "erneut aus."
21373 #, c-format
21374 msgid "could not write file: '%s'"
21375 msgstr "Konnte Datei nicht schreiben: '%s'"
21377 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
21378 msgstr "Konnte CHERRY_PICK_HEAD nicht löschen."
21380 msgid "could not commit staged changes."
21381 msgstr "Konnte Änderungen aus der Staging-Area nicht committen."
21383 #, c-format
21384 msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
21385 msgstr "%s: %s kann nicht in \"cherry-pick\" benutzt werden"
21387 #, c-format
21388 msgid "%s: bad revision"
21389 msgstr "%s: ungültiger Commit"
21391 msgid "can't revert as initial commit"
21392 msgstr "Kann nicht als allerersten Commit einen Revert ausführen."
21394 #, c-format
21395 msgid "skipped previously applied commit %s"
21396 msgstr "zuvor angewendeten Commit %s übersprungen"
21398 msgid "use --reapply-cherry-picks to include skipped commits"
21399 msgstr ""
21400 "verwenden Sie --reapply-cherry-picks, um übersprungene Commits einzubeziehen"
21402 msgid "make_script: unhandled options"
21403 msgstr "make_script: unbehandelte Optionen"
21405 msgid "make_script: error preparing revisions"
21406 msgstr "make_script: Fehler beim Vorbereiten der Commits"
21408 msgid "nothing to do"
21409 msgstr "Nichts zu tun."
21411 msgid "could not skip unnecessary pick commands"
21412 msgstr "Konnte unnötige \"pick\"-Befehle nicht auslassen."
21414 msgid "the script was already rearranged."
21415 msgstr "Das Script wurde bereits umgeordnet."
21417 #, c-format
21418 msgid "update-refs file at '%s' is invalid"
21419 msgstr "update-refs-Datei bei '%s' ist ungültig"
21421 #, c-format
21422 msgid "'%s' is outside repository at '%s'"
21423 msgstr "'%s' liegt außerhalb des Repositories von '%s'"
21425 #, c-format
21426 msgid ""
21427 "%s: no such path in the working tree.\n"
21428 "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
21429 msgstr ""
21430 "%s: Pfad nicht im Arbeitsverzeichnis gefunden.\n"
21431 "Benutzen Sie 'git <Befehl> -- <Pfad>...' zur Angabe von Pfaden, die lokal\n"
21432 "nicht existieren."
21434 #, c-format
21435 msgid ""
21436 "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
21437 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
21438 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
21439 msgstr ""
21440 "mehrdeutiges Argument '%s': unbekannter Commit oder Pfad existiert nicht\n"
21441 "im Arbeitsverzeichnis\n"
21442 "Benutzen Sie '--', um Pfade und Commits zu trennen, ähnlich wie:\n"
21443 "'git <Befehl> [<Commit>...] -- [<Datei>...]'"
21445 #, c-format
21446 msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
21447 msgstr ""
21448 "die Option '%s' muss vor den Argumenten kommen, die keine Optionen sind"
21450 #, c-format
21451 msgid ""
21452 "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
21453 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
21454 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
21455 msgstr ""
21456 "mehrdeutiges Argument '%s': sowohl Commit als auch Dateiname\n"
21457 "Benutzen Sie '--', um Pfade und Commits zu trennen, ähnlich wie:\n"
21458 "'git <Befehl> [<Commit>...] -- [<Datei>...]'"
21460 msgid "unable to set up work tree using invalid config"
21461 msgstr ""
21462 "Konnte Arbeitsverzeichnis mit ungültiger Konfiguration nicht einrichten."
21464 #, c-format
21465 msgid "'%s' already specified as '%s'"
21466 msgstr "'%s' bereits als '%s' angegeben"
21468 #, c-format
21469 msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
21470 msgstr "Erwartete Git-Repository-Version <= %d, %d gefunden"
21472 msgid "unknown repository extension found:"
21473 msgid_plural "unknown repository extensions found:"
21474 msgstr[0] "Unbekannte Repository-Erweiterung gefunden:"
21475 msgstr[1] "Unbekannte Repository-Erweiterungen gefunden:"
21477 msgid "repo version is 0, but v1-only extension found:"
21478 msgid_plural "repo version is 0, but v1-only extensions found:"
21479 msgstr[0] "Repository-Version ist 0, aber Erweiterung nur für v1 gefunden:"
21480 msgstr[1] "Repository-Version ist 0, aber Erweiterungen nur für v1 gefunden:"
21482 #, c-format
21483 msgid "error opening '%s'"
21484 msgstr "Fehler beim Öffnen von '%s'."
21486 #, c-format
21487 msgid "too large to be a .git file: '%s'"
21488 msgstr "Zu groß, um eine .git-Datei zu sein: '%s'"
21490 #, c-format
21491 msgid "error reading %s"
21492 msgstr "Fehler beim Lesen von '%s'."
21494 #, c-format
21495 msgid "invalid gitfile format: %s"
21496 msgstr "Ungültiges gitfile-Format: %s"
21498 #, c-format
21499 msgid "no path in gitfile: %s"
21500 msgstr "Kein Pfad in gitfile: %s"
21502 #, c-format
21503 msgid "not a git repository: %s"
21504 msgstr "Kein Git-Repository: %s"
21506 #, c-format
21507 msgid "'$%s' too big"
21508 msgstr "'$%s' zu groß"
21510 #, c-format
21511 msgid "not a git repository: '%s'"
21512 msgstr "Kein Git-Repository: '%s'"
21514 #, c-format
21515 msgid "cannot chdir to '%s'"
21516 msgstr "Kann nicht in Verzeichnis '%s' wechseln."
21518 msgid "cannot come back to cwd"
21519 msgstr "Kann nicht zum aktuellen Arbeitsverzeichnis zurückwechseln."
21521 #, c-format
21522 msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
21523 msgstr "Konnte '%*s%s%s' nicht lesen."
21525 msgid "Unable to read current working directory"
21526 msgstr "Konnte aktuelles Arbeitsverzeichnis nicht lesen."
21528 #, c-format
21529 msgid "cannot change to '%s'"
21530 msgstr "Kann nicht nach '%s' wechseln."
21532 #, c-format
21533 msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
21534 msgstr "Kein Git-Repository (oder irgendeines der Elternverzeichnisse): %s"
21536 #, c-format
21537 msgid ""
21538 "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
21539 "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
21540 msgstr ""
21541 "Kein Git-Repository (oder irgendein Elternverzeichnis bis zum Einhängepunkt "
21542 "%s)\n"
21543 "Stoppe bei Dateisystemgrenze (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM nicht gesetzt)."
21545 #, c-format
21546 msgid ""
21547 "detected dubious ownership in repository at '%s'\n"
21548 "%sTo add an exception for this directory, call:\n"
21549 "\n"
21550 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
21551 msgstr ""
21552 "dubiose Besitzverhältnisse im Repository bei '%s' entdeckt\n"
21553 "%sUm eine Ausnahme für dieses Verzeichnis hinzuzufügen, rufen Sie auf:\n"
21554 "\n"
21555 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
21557 #, c-format
21558 msgid "cannot use bare repository '%s' (safe.bareRepository is '%s')"
21559 msgstr ""
21560 "kann Bare-Repository '%s' nicht verwenden (safe.bareRepository ist '%s')"
21562 #, c-format
21563 msgid ""
21564 "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
21565 "The owner of files must always have read and write permissions."
21566 msgstr ""
21567 "Problem mit Wert für Dateimodus (0%.3o) von core.sharedRepository.\n"
21568 "Der Besitzer der Dateien muss immer Lese- und Schreibrechte haben."
21570 msgid "fork failed"
21571 msgstr "fork fehlgeschlagen"
21573 msgid "setsid failed"
21574 msgstr "setsid fehlgeschlagen"
21576 #, c-format
21577 msgid "cannot stat template '%s'"
21578 msgstr "kann Vorlage '%s' nicht lesen"
21580 #, c-format
21581 msgid "cannot opendir '%s'"
21582 msgstr "kann Verzeichnis '%s' nicht öffnen"
21584 #, c-format
21585 msgid "cannot readlink '%s'"
21586 msgstr "kann Verweis '%s' nicht lesen"
21588 #, c-format
21589 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
21590 msgstr "kann symbolische Verknüpfung '%s' auf '%s' nicht erstellen"
21592 #, c-format
21593 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
21594 msgstr "kann '%s' nicht nach '%s' kopieren"
21596 #, c-format
21597 msgid "ignoring template %s"
21598 msgstr "ignoriere Vorlage %s"
21600 #, c-format
21601 msgid "templates not found in %s"
21602 msgstr "keine Vorlagen in %s gefunden"
21604 #, c-format
21605 msgid "not copying templates from '%s': %s"
21606 msgstr "kopiere keine Vorlagen von '%s': %s"
21608 #, c-format
21609 msgid "invalid initial branch name: '%s'"
21610 msgstr "ungültiger initialer Branchname: '%s'"
21612 #, c-format
21613 msgid "re-init: ignored --initial-branch=%s"
21614 msgstr "Neu-Initialisierung: --initial-branch=%s ignoriert"
21616 #, c-format
21617 msgid "unable to handle file type %d"
21618 msgstr "kann nicht mit Dateityp %d umgehen"
21620 #, c-format
21621 msgid "unable to move %s to %s"
21622 msgstr "konnte %s nicht nach %s verschieben"
21624 msgid "attempt to reinitialize repository with different hash"
21625 msgstr "Versuch, das Repository mit einem anderen Hash zu reinitialisieren"
21627 msgid ""
21628 "attempt to reinitialize repository with different reference storage format"
21629 msgstr ""
21630 "Versuch, das Repository mit einem anderen Referenzspeicherformat neu zu "
21631 "initialisieren"
21633 #, c-format
21634 msgid "%s already exists"
21635 msgstr "%s existiert bereits"
21637 #, c-format
21638 msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
21639 msgstr "Bestehendes verteiltes Git-Repository in %s%s neuinitialisiert\n"
21641 #, c-format
21642 msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
21643 msgstr "Bestehendes Git-Repository in %s%s neuinitialisiert\n"
21645 #, c-format
21646 msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
21647 msgstr "Leeres verteiltes Git-Repository in %s%s initialisiert\n"
21649 #, c-format
21650 msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
21651 msgstr "Leeres Git-Repository in %s%s initialisiert\n"
21653 #, c-format
21654 msgid "index entry is a directory, but not sparse (%08x)"
21655 msgstr "Index-Eintrag ist ein Verzeichnis, aber nicht partiell (%08x)"
21657 msgid "cannot use split index with a sparse index"
21658 msgstr "kann aufgeteilten Index nicht mit einem Sparse-Index benutzen"
21660 #. TRANSLATORS: The first %s is a command like "ls-tree".
21661 #, c-format
21662 msgid "bad %s format: element '%s' does not start with '('"
21663 msgstr "ungültiges %s-Format: Element '%s' beginnt nicht mit '('"
21665 #. TRANSLATORS: The first %s is a command like "ls-tree".
21666 #, c-format
21667 msgid "bad %s format: element '%s' does not end in ')'"
21668 msgstr "ungültiges %s-Format: Element '%s' endet nicht auf ')'"
21670 #. TRANSLATORS: %s is a command like "ls-tree".
21671 #, c-format
21672 msgid "bad %s format: %%%.*s"
21673 msgstr "ungültiges %s-Format: %%%.*s"
21675 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte
21676 #, c-format
21677 msgid "%u.%2.2u GiB"
21678 msgstr "%u.%2.2u GiB"
21680 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte/second
21681 #, c-format
21682 msgid "%u.%2.2u GiB/s"
21683 msgstr "%u.%2.2u GiB/s"
21685 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte
21686 #, c-format
21687 msgid "%u.%2.2u MiB"
21688 msgstr "%u.%2.2u MiB"
21690 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte/second
21691 #, c-format
21692 msgid "%u.%2.2u MiB/s"
21693 msgstr "%u.%2.2u MiB/s"
21695 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte
21696 #, c-format
21697 msgid "%u.%2.2u KiB"
21698 msgstr "%u.%2.2u KiB"
21700 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte/second
21701 #, c-format
21702 msgid "%u.%2.2u KiB/s"
21703 msgstr "%u.%2.2u KiB/s"
21705 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte
21706 #, c-format
21707 msgid "%u byte"
21708 msgid_plural "%u bytes"
21709 msgstr[0] "%u Byte"
21710 msgstr[1] "%u Bytes"
21712 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second
21713 #, c-format
21714 msgid "%u byte/s"
21715 msgid_plural "%u bytes/s"
21716 msgstr[0] "%u Byte/s"
21717 msgstr[1] "%u Bytes/s"
21719 #, c-format
21720 msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
21721 msgstr "Ignoriere verdächtigen Submodulnamen: %s"
21723 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchJobs"
21724 msgstr "negative Werte für submodule.fetchJobs nicht erlaubt"
21726 #, c-format
21727 msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s"
21728 msgstr ""
21729 "Ignoriere '%s', was als eine Befehlszeilenoption '%s' interpretiert werden "
21730 "würde."
21732 #, c-format
21733 msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
21734 msgstr "Konnte Eintrag '%s' in .gitmodules nicht aktualisieren"
21736 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
21737 msgstr ""
21738 "Kann nicht zusammengeführte .gitmodules-Datei nicht ändern, lösen\n"
21739 "Sie zuerst die Konflikte auf"
21741 #, c-format
21742 msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
21743 msgstr "Konnte keine Sektion in .gitmodules mit Pfad \"%s\" finden"
21745 #, c-format
21746 msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
21747 msgstr "Konnte Eintrag '%s' nicht aus .gitmodules entfernen"
21749 msgid "staging updated .gitmodules failed"
21750 msgstr "Konnte aktualisierte .gitmodules-Datei nicht zum Commit vormerken"
21752 #, c-format
21753 msgid "in unpopulated submodule '%s'"
21754 msgstr "In nicht ausgechecktem Submodul '%s'."
21756 #, c-format
21757 msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
21758 msgstr "Pfadspezifikation '%s' befindet sich in Submodul '%.*s'"
21760 #, c-format
21761 msgid "bad --ignore-submodules argument: %s"
21762 msgstr "ungültiges --ignore-submodules Argument: %s"
21764 #, c-format
21765 msgid ""
21766 "Submodule in commit %s at path: '%s' collides with a submodule named the "
21767 "same. Skipping it."
21768 msgstr ""
21769 "Submodul in Commit %s beim Pfad: '%s' hat den gleichen Namen wie ein "
21770 "Submodul. Wird übersprungen."
21772 #, c-format
21773 msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
21774 msgstr "Submodul-Eintrag '%s' (%s) ist ein %s, kein Commit."
21776 #, c-format
21777 msgid ""
21778 "Could not run 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' command in "
21779 "submodule %s"
21780 msgstr ""
21781 "Konnte 'git rev-list <Commits> --not --remotes -n 1' nicht in Submodul '%s' "
21782 "ausführen."
21784 #, c-format
21785 msgid "process for submodule '%s' failed"
21786 msgstr "Prozess für Submodul '%s' fehlgeschlagen"
21788 #, c-format
21789 msgid "Pushing submodule '%s'\n"
21790 msgstr "Pushe Submodul '%s'\n"
21792 #, c-format
21793 msgid "Unable to push submodule '%s'\n"
21794 msgstr "Kann Push für Submodul '%s' nicht ausführen\n"
21796 #, c-format
21797 msgid "Fetching submodule %s%s\n"
21798 msgstr "Anfordern des Submoduls %s%s\n"
21800 #, c-format
21801 msgid "Could not access submodule '%s'\n"
21802 msgstr "Konnte nicht auf Submodul '%s' zugreifen\n"
21804 #, c-format
21805 msgid "Could not access submodule '%s' at commit %s\n"
21806 msgstr "Konnte nicht auf Submodul '%s' beim Commit %s zugreifen\n"
21808 #, c-format
21809 msgid "Fetching submodule %s%s at commit %s\n"
21810 msgstr "Anfordern des Submoduls %s%s beim Commit %s\n"
21812 #, c-format
21813 msgid ""
21814 "Errors during submodule fetch:\n"
21815 "%s"
21816 msgstr ""
21817 "Fehler während des Anforderns der Submodule:\n"
21818 "%s"
21820 #, c-format
21821 msgid "'%s' not recognized as a git repository"
21822 msgstr "'%s' nicht als Git-Repository erkannt"
21824 #, c-format
21825 msgid "Could not run 'git status --porcelain=2' in submodule %s"
21826 msgstr "Konnte 'git status --porcelain=2' nicht in Submodul %s ausführen"
21828 #, c-format
21829 msgid "'git status --porcelain=2' failed in submodule %s"
21830 msgstr "'git status --porcelain=2' ist in Submodul %s fehlgeschlagen"
21832 #, c-format
21833 msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
21834 msgstr "Konnte 'git status' in Submodul '%s' nicht starten."
21836 #, c-format
21837 msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
21838 msgstr "Konnte 'git status' in Submodul '%s' nicht ausführen."
21840 #, c-format
21841 msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
21842 msgstr "Konnte core.worktree Einstellung in Submodul '%s' nicht aufheben."
21844 #, c-format
21845 msgid "could not recurse into submodule '%s'"
21846 msgstr "Fehler bei Rekursion in Submodul-Pfad '%s'"
21848 msgid "could not reset submodule index"
21849 msgstr "konnte Index des Submoduls nicht zurücksetzen"
21851 #, c-format
21852 msgid "submodule '%s' has dirty index"
21853 msgstr "Submodul '%s' hat einen geänderten Index."
21855 #, c-format
21856 msgid "Submodule '%s' could not be updated."
21857 msgstr "Submodule '%s' konnte nicht aktualisiert werden."
21859 #, c-format
21860 msgid "submodule git dir '%s' is inside git dir '%.*s'"
21861 msgstr ""
21862 "Git-Verzeichnis des Submoduls '%s' ist im Git-Verzeichnis '%.*s' enthalten."
21864 #, c-format
21865 msgid ""
21866 "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
21867 msgstr ""
21868 "relocate_gitdir für Submodul '%s' mit mehr als einem Arbeitsverzeichnis\n"
21869 "wird nicht unterstützt"
21871 #, c-format
21872 msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
21873 msgstr "Konnte Name für Submodul '%s' nicht nachschlagen."
21875 #, c-format
21876 msgid "refusing to move '%s' into an existing git dir"
21877 msgstr "Verschieben von '%s' in ein existierendes Git-Verzeichnis verweigert."
21879 #, c-format
21880 msgid ""
21881 "Migrating git directory of '%s%s' from\n"
21882 "'%s' to\n"
21883 "'%s'\n"
21884 msgstr ""
21885 "Migriere Git-Verzeichnis von '%s%s' von\n"
21886 "'%s' nach\n"
21887 "'%s'\n"
21889 msgid "could not start ls-files in .."
21890 msgstr "Konnte 'ls-files' nicht in .. starten"
21892 #, c-format
21893 msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
21894 msgstr "ls-tree mit unerwartetem Rückgabewert %d beendet"
21896 #, c-format
21897 msgid "failed to lstat '%s'"
21898 msgstr "'lstat' für '%s' fehlgeschlagen"
21900 msgid "no remote configured to get bundle URIs from"
21901 msgstr "kein Remote-Repository zum Erhalten von Bundle-URIs konfiguriert"
21903 #, c-format
21904 msgid "remote '%s' has no configured URL"
21905 msgstr "Remote-Repository '%s' hat keine konfigurierte URL"
21907 msgid "could not get the bundle-uri list"
21908 msgstr "konnte die Bundle-uri-Liste nicht erhalten"
21910 msgid "test-tool cache-tree <options> (control|prime|update)"
21911 msgstr "test-tool cache-tree <Optionen> (control|prime|update)"
21913 msgid "clear the cache tree before each iteration"
21914 msgstr "das Cache-Verzeichnis vor jeder Iteration löschen"
21916 msgid "number of entries in the cache tree to invalidate (default 0)"
21917 msgstr ""
21918 "Anzahl der Einträge im Cache-Verzeichnis, die ungültig gemacht werden sollen "
21919 "(Standardwert 0)"
21921 #, c-format
21922 msgid "commit %s is not marked reachable"
21923 msgstr "Commit %s ist nicht als erreichbar gekennzeichnet."
21925 msgid "too many commits marked reachable"
21926 msgstr "Zu viele Commits als erreichbar gekennzeichnet."
21928 msgid "test-tool serve-v2 [<options>]"
21929 msgstr "test-tool serve-v2 [<Optionen>]"
21931 msgid "exit immediately after advertising capabilities"
21932 msgstr "direkt nach Anzeige der angebotenen Fähigkeiten beenden"
21934 msgid "test-helper simple-ipc is-active    [<name>] [<options>]"
21935 msgstr "test-helper simple-ipc is-active    [<Name>] [<Optionen>]"
21937 msgid "test-helper simple-ipc run-daemon   [<name>] [<threads>]"
21938 msgstr "test-helper simple-ipc run-daemon   [<Name>] [<Threads>]"
21940 msgid "test-helper simple-ipc start-daemon [<name>] [<threads>] [<max-wait>]"
21941 msgstr "test-helper simple-ipc start-daemon [<Name>] [<Threads>] [<max-wait>]"
21943 msgid "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<name>] [<max-wait>]"
21944 msgstr "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<Name>] [<max-wait>]"
21946 msgid "test-helper simple-ipc send         [<name>] [<token>]"
21947 msgstr "test-helper simple-ipc send         [<Name>] [<Token>]"
21949 msgid "test-helper simple-ipc sendbytes    [<name>] [<bytecount>] [<byte>]"
21950 msgstr "test-helper simple-ipc sendbytes    [<Name>] [<bytecount>] [<Byte>]"
21952 msgid ""
21953 "test-helper simple-ipc multiple     [<name>] [<threads>] [<bytecount>] "
21954 "[<batchsize>]"
21955 msgstr ""
21956 "test-helper simple-ipc multiple     [<Name>] [<Threads>] [<bytecount>] "
21957 "[<batchsize>]"
21959 msgid "name or pathname of unix domain socket"
21960 msgstr "Name oder Pfadname des UNIX-Domain-Sockets"
21962 msgid "named-pipe name"
21963 msgstr "Name der benannten Pipe"
21965 msgid "number of threads in server thread pool"
21966 msgstr "Anzahl der Threads im Thread-Pool des Servers"
21968 msgid "seconds to wait for daemon to start or stop"
21969 msgstr "Sekunden, um auf Starten oder Stoppen des Daemons zu warten"
21971 msgid "number of bytes"
21972 msgstr "Anzahl von Bytes"
21974 msgid "number of requests per thread"
21975 msgstr "Anzahl der Anfragen pro Thread"
21977 msgid "byte"
21978 msgstr "Byte"
21980 msgid "ballast character"
21981 msgstr "Ballast-Zeichen"
21983 msgid "token"
21984 msgstr "Token"
21986 msgid "command token to send to the server"
21987 msgstr "Befehlstoken, der an den Server gesendet werden soll"
21989 #, c-format
21990 msgid "running trailer command '%s' failed"
21991 msgstr "Ausführen des Anhang-Befehls '%s' fehlgeschlagen"
21993 #, c-format
21994 msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
21995 msgstr "unbekannter Wert '%s' für Schlüssel %s"
21997 #, c-format
21998 msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
21999 msgstr "leerer Anhang-Token in Anhang '%.*s'"
22001 msgid "full write to remote helper failed"
22002 msgstr "Vollständiges Schreiben zu Remote-Helper fehlgeschlagen."
22004 #, c-format
22005 msgid "unable to find remote helper for '%s'"
22006 msgstr "Konnte Remote-Helper für '%s' nicht finden."
22008 msgid "can't dup helper output fd"
22009 msgstr ""
22010 "Konnte dup() auf Dateideskriptor für Ausgaben des Remote-Helpers nicht "
22011 "ausführen."
22013 #, c-format
22014 msgid ""
22015 "unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
22016 "version of Git"
22017 msgstr ""
22018 "unbekannte erforderliche Fähigkeit %s; dieser Remote-Helper benötigt\n"
22019 "wahrscheinlich eine neuere Version von Git"
22021 msgid "this remote helper should implement refspec capability"
22022 msgstr "dieser Remote-Helper sollte die \"refspec\"-Fähigkeit implementieren"
22024 #, c-format
22025 msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
22026 msgstr "unerwartete Ausgabe von %s: '%s'"
22028 #, c-format
22029 msgid "%s also locked %s"
22030 msgstr "%s sperrte auch %s"
22032 msgid "couldn't run fast-import"
22033 msgstr "konnte \"fast-import\" nicht ausführen"
22035 msgid "error while running fast-import"
22036 msgstr "Fehler beim Ausführen von 'fast-import'"
22038 #, c-format
22039 msgid "could not read ref %s"
22040 msgstr "konnte Referenz %s nicht lesen"
22042 #, c-format
22043 msgid "unknown response to connect: %s"
22044 msgstr "unbekannte Antwort auf 'connect': %s"
22046 msgid "setting remote service path not supported by protocol"
22047 msgstr ""
22048 "Setzen des Remote-Service Pfads wird von dem Protokoll nicht unterstützt"
22050 msgid "invalid remote service path"
22051 msgstr "ungültiger Remote-Service Pfad."
22053 #, c-format
22054 msgid "can't connect to subservice %s"
22055 msgstr "kann keine Verbindung zu Subservice %s herstellen"
22057 msgid "--negotiate-only requires protocol v2"
22058 msgstr "--negotiate-only benötigt Protokoll v2"
22060 msgid "'option' without a matching 'ok/error' directive"
22061 msgstr "'option' ohne passende 'ok/error' Direktive"
22063 #, c-format
22064 msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
22065 msgstr "erwartete ok/error, Remote-Helper gab '%s' aus"
22067 #, c-format
22068 msgid "helper reported unexpected status of %s"
22069 msgstr "Remote-Helper meldete unerwarteten Status von %s"
22071 #, c-format
22072 msgid "helper %s does not support dry-run"
22073 msgstr "Remote-Helper %s unterstützt kein Trockenlauf"
22075 #, c-format
22076 msgid "helper %s does not support --signed"
22077 msgstr "Remote-Helper %s unterstützt kein --signed"
22079 #, c-format
22080 msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
22081 msgstr "Remote-Helper %s unterstützt kein --signed=if-asked"
22083 #, c-format
22084 msgid "helper %s does not support --atomic"
22085 msgstr "Remote-Helper %s unterstützt kein --atomic"
22087 #, c-format
22088 msgid "helper %s does not support --%s"
22089 msgstr "Remote-Helper %s unterstützt kein --%s"
22091 #, c-format
22092 msgid "helper %s does not support 'push-option'"
22093 msgstr "Remote-Helper %s unterstützt nicht 'push-option'"
22095 msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
22096 msgstr "Remote-Helper unterstützt kein Push; Refspec benötigt"
22098 #, c-format
22099 msgid "helper %s does not support '--force'"
22100 msgstr "Helper %s unterstützt '--force' nicht"
22102 msgid "couldn't run fast-export"
22103 msgstr "Konnte \"fast-export\" nicht ausführen."
22105 msgid "error while running fast-export"
22106 msgstr "Fehler beim Ausführen von \"fast-export\"."
22108 #, c-format
22109 msgid ""
22110 "No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
22111 "Perhaps you should specify a branch.\n"
22112 msgstr ""
22113 "Keine gemeinsamen Referenzen und nichts spezifiziert; keine Ausführung.\n"
22114 "Vielleicht sollten Sie einen Branch angeben.\n"
22116 #, c-format
22117 msgid "unsupported object format '%s'"
22118 msgstr "nicht unterstütztes Objekt-Format '%s'"
22120 #, c-format
22121 msgid "malformed response in ref list: %s"
22122 msgstr "Ungültige Antwort in Referenzliste: %s"
22124 #, c-format
22125 msgid "read(%s) failed"
22126 msgstr "Lesen von %s fehlgeschlagen."
22128 #, c-format
22129 msgid "write(%s) failed"
22130 msgstr "Schreiben von %s fehlgeschlagen."
22132 #, c-format
22133 msgid "%s thread failed"
22134 msgstr "Thread %s fehlgeschlagen."
22136 #, c-format
22137 msgid "%s thread failed to join: %s"
22138 msgstr "Fehler beim Beitreten zu Thread %s: %s"
22140 #, c-format
22141 msgid "can't start thread for copying data: %s"
22142 msgstr "Kann Thread zum Kopieren von Daten nicht starten: %s"
22144 #, c-format
22145 msgid "%s process failed to wait"
22146 msgstr "Fehler beim Warten von Prozess %s."
22148 #, c-format
22149 msgid "%s process failed"
22150 msgstr "Prozess %s fehlgeschlagen"
22152 msgid "can't start thread for copying data"
22153 msgstr "Kann Thread zum Kopieren von Daten nicht starten."
22155 #, c-format
22156 msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
22157 msgstr "Würde Upstream-Branch von '%s' zu '%s' von '%s' setzen\n"
22159 #, c-format
22160 msgid "could not read bundle '%s'"
22161 msgstr "Konnte Paket '%s' nicht lesen."
22163 #, c-format
22164 msgid "transport: invalid depth option '%s'"
22165 msgstr "transport: ungültige depth Option '%s'"
22167 msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details"
22168 msgstr "Siehe protocol.version in 'git help config' für weitere Informationen"
22170 msgid "server options require protocol version 2 or later"
22171 msgstr "Server-Optionen benötigen Protokoll-Version 2 oder höher"
22173 msgid "server does not support wait-for-done"
22174 msgstr "Server unterstützt nicht 'wait-for-done'"
22176 msgid "could not parse transport.color.* config"
22177 msgstr "Konnte transport.color.* Konfiguration nicht parsen."
22179 msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
22180 msgstr "Unterstützung für Protokoll v2 noch nicht implementiert."
22182 #, c-format
22183 msgid "transport '%s' not allowed"
22184 msgstr "Übertragungsart '%s' nicht erlaubt."
22186 msgid "git-over-rsync is no longer supported"
22187 msgstr "git-over-rsync wird nicht länger unterstützt."
22189 #, c-format
22190 msgid ""
22191 "The following submodule paths contain changes that can\n"
22192 "not be found on any remote:\n"
22193 msgstr ""
22194 "Die folgenden Submodul-Pfade enthalten Änderungen, die in keinem\n"
22195 "Remote-Repository gefunden wurden:\n"
22197 #, c-format
22198 msgid ""
22199 "\n"
22200 "Please try\n"
22201 "\n"
22202 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
22203 "\n"
22204 "or cd to the path and use\n"
22205 "\n"
22206 "\tgit push\n"
22207 "\n"
22208 "to push them to a remote.\n"
22209 "\n"
22210 msgstr ""
22211 "\n"
22212 "Bitte versuchen Sie\n"
22213 "\n"
22214 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
22215 "\n"
22216 "oder wechseln Sie in das Verzeichnis und benutzen Sie\n"
22217 "\n"
22218 "\tgit push\n"
22219 "\n"
22220 "zum Versenden zu einem Remote-Repository.\n"
22221 "\n"
22223 msgid "Aborting."
22224 msgstr "Abbruch."
22226 msgid "failed to push all needed submodules"
22227 msgstr "Fehler beim Versand aller erforderlichen Submodule."
22229 msgid "bundle-uri operation not supported by protocol"
22230 msgstr "bundle-uri Operation wird vom Protokoll nicht unterstützt"
22232 msgid "could not retrieve server-advertised bundle-uri list"
22233 msgstr "konnte die vom Server angekündigte bundle-uri-Liste nicht abrufen"
22235 msgid "operation not supported by protocol"
22236 msgstr "die Operation wird von dem Protokoll nicht unterstützt"
22238 msgid "too-short tree object"
22239 msgstr "zu kurzes Tree-Objekt"
22241 msgid "malformed mode in tree entry"
22242 msgstr "fehlerhafter Modus in Tree-Eintrag"
22244 msgid "empty filename in tree entry"
22245 msgstr "leerer Dateiname in Tree-Eintrag"
22247 msgid "too-short tree file"
22248 msgstr "zu kurze Tree-Datei"
22250 #, c-format
22251 msgid ""
22252 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
22253 "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
22254 msgstr ""
22255 "Ihre lokalen Änderungen in den folgenden Dateien würden beim Auschecken\n"
22256 "überschrieben werden:\n"
22257 "%%sBitte committen oder stashen Sie Ihre Änderungen, bevor Sie Branches\n"
22258 "wechseln."
22260 #, c-format
22261 msgid ""
22262 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
22263 "%%s"
22264 msgstr ""
22265 "Ihre lokalen Änderungen in den folgenden Dateien würden beim Auschecken\n"
22266 "überschrieben werden:\n"
22267 "%%s"
22269 #, c-format
22270 msgid ""
22271 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
22272 "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
22273 msgstr ""
22274 "Ihre lokalen Änderungen in den folgenden Dateien würden durch den Merge\n"
22275 "überschrieben werden:\n"
22276 "%%sBitte committen oder stashen Sie Ihre Änderungen, bevor Sie mergen."
22278 #, c-format
22279 msgid ""
22280 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
22281 "%%s"
22282 msgstr ""
22283 "Ihre lokalen Änderungen in den folgenden Dateien würden durch den Merge\n"
22284 "überschrieben werden:\n"
22285 "%%s"
22287 #, c-format
22288 msgid ""
22289 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
22290 "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
22291 msgstr ""
22292 "Ihre lokalen Änderungen in den folgenden Dateien würden durch %s\n"
22293 "überschrieben werden:\n"
22294 "%%sBitte committen oder stashen Sie Ihre Änderungen, bevor Sie %s ausführen."
22296 #, c-format
22297 msgid ""
22298 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
22299 "%%s"
22300 msgstr ""
22301 "Ihre lokalen Änderungen würden durch %s überschrieben werden.\n"
22302 "%%s"
22304 #, c-format
22305 msgid ""
22306 "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
22307 "%s"
22308 msgstr ""
22309 "Durch die Aktualisierung der folgenden Verzeichnisse würden unversionierte\n"
22310 "Dateien in diesen Verzeichnissen verloren gehen:\n"
22311 "%s"
22313 #, c-format
22314 msgid ""
22315 "Refusing to remove the current working directory:\n"
22316 "%s"
22317 msgstr ""
22318 "Löschen des aktuellen Arbeitsverzeichnisses verweigert:\n"
22319 "%s"
22321 #, c-format
22322 msgid ""
22323 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
22324 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
22325 msgstr ""
22326 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch\n"
22327 "den Checkout entfernt werden:\n"
22328 "%%sBitte verschieben oder entfernen Sie diese, bevor Sie Branches wechseln."
22330 #, c-format
22331 msgid ""
22332 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
22333 "%%s"
22334 msgstr ""
22335 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch "
22336 "den\n"
22337 "Checkout entfernt werden:\n"
22338 "%%s"
22340 #, c-format
22341 msgid ""
22342 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
22343 "%%sPlease move or remove them before you merge."
22344 msgstr ""
22345 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch\n"
22346 "den Merge entfernt werden:\n"
22347 "%%sBitte verschieben oder entfernen Sie diese, bevor sie mergen."
22349 #, c-format
22350 msgid ""
22351 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
22352 "%%s"
22353 msgstr ""
22354 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch "
22355 "den\n"
22356 "Merge entfernt werden:\n"
22357 "%%s"
22359 #, c-format
22360 msgid ""
22361 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
22362 "%%sPlease move or remove them before you %s."
22363 msgstr ""
22364 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch\n"
22365 "den %s entfernt werden:\n"
22366 "%%sBitte verschieben oder entfernen Sie diese, bevor sie %s ausführen."
22368 #, c-format
22369 msgid ""
22370 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
22371 "%%s"
22372 msgstr ""
22373 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch\n"
22374 "den %s entfernt werden:\n"
22375 "%%s"
22377 #, c-format
22378 msgid ""
22379 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
22380 "checkout:\n"
22381 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
22382 msgstr ""
22383 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch\n"
22384 "den Checkout überschrieben werden:\n"
22385 "%%sBitte verschieben oder entfernen Sie diese, bevor Sie Branches wechseln."
22387 #, c-format
22388 msgid ""
22389 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
22390 "checkout:\n"
22391 "%%s"
22392 msgstr ""
22393 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch "
22394 "den\n"
22395 "Checkout überschrieben werden:\n"
22396 "%%s"
22398 #, c-format
22399 msgid ""
22400 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
22401 "%%sPlease move or remove them before you merge."
22402 msgstr ""
22403 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch\n"
22404 "den Merge überschrieben werden:\n"
22405 "%%sBitte verschieben oder entfernen Sie diese, bevor Sie mergen."
22407 #, c-format
22408 msgid ""
22409 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
22410 "%%s"
22411 msgstr ""
22412 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch\n"
22413 "den Merge überschrieben werden:\n"
22414 "%%s"
22416 #, c-format
22417 msgid ""
22418 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
22419 "%%sPlease move or remove them before you %s."
22420 msgstr ""
22421 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch\n"
22422 "den %s überschrieben werden:\n"
22423 "%%sBitte verschieben oder entfernen Sie diese, bevor sie %s ausführen."
22425 #, c-format
22426 msgid ""
22427 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
22428 "%%s"
22429 msgstr ""
22430 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch "
22431 "den\n"
22432 "%s überschrieben werden:\n"
22433 "%%s"
22435 #, c-format
22436 msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'.  Cannot bind."
22437 msgstr "Eintrag '%s' überschneidet sich mit '%s'. Kann nicht verbinden."
22439 #, c-format
22440 msgid ""
22441 "Cannot update submodule:\n"
22442 "%s"
22443 msgstr ""
22444 "Kann Submodul nicht aktualisieren:\n"
22445 "%s"
22447 #, c-format
22448 msgid ""
22449 "The following paths are not up to date and were left despite sparse "
22450 "patterns:\n"
22451 "%s"
22452 msgstr ""
22453 "Die folgenden Pfade sind nicht aktuell und wurden trotz partieller Muster\n"
22454 "übrig gelassen:\n"
22455 "%s"
22457 #, c-format
22458 msgid ""
22459 "The following paths are unmerged and were left despite sparse patterns:\n"
22460 "%s"
22461 msgstr ""
22462 "Die folgenden Pfade sind nicht zusammengeführt und wurden trotz\n"
22463 "partieller Muster übrig gelassen:\n"
22464 "%s"
22466 #, c-format
22467 msgid ""
22468 "The following paths were already present and thus not updated despite sparse "
22469 "patterns:\n"
22470 "%s"
22471 msgstr ""
22472 "Die folgenden Pfade waren bereits vorhanden und wurden deshalb trotz\n"
22473 "partieller Muster nicht aktualisiert:\n"
22474 "%s"
22476 #, c-format
22477 msgid "Aborting\n"
22478 msgstr "Abbruch\n"
22480 #, c-format
22481 msgid ""
22482 "After fixing the above paths, you may want to run `git sparse-checkout "
22483 "reapply`.\n"
22484 msgstr ""
22485 "Nachdem die obigen Pfade behoben sind, können Sie `git sparse-checkout "
22486 "reapply` ausführen.\n"
22488 msgid "Updating files"
22489 msgstr "Aktualisiere Dateien"
22491 msgid ""
22492 "the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n"
22493 "on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n"
22494 "colliding group is in the working tree:\n"
22495 msgstr ""
22496 "Die folgenden Pfade haben kollidiert (z.B. case-sensitive Pfade\n"
22497 "auf einem case-insensitiven Dateisystem) und nur einer von der\n"
22498 "selben Kollissionsgruppe ist im Arbeitsverzeichnis:\n"
22500 msgid "Updating index flags"
22501 msgstr "Aktualisiere Index-Markierungen"
22503 #, c-format
22504 msgid "worktree and untracked commit have duplicate entries: %s"
22505 msgstr ""
22506 "Arbeitsverzeichnis und unversionierter Commit haben doppelte Einträge: %s"
22508 msgid "expected flush after fetch arguments"
22509 msgstr "erwartete Flush nach Abrufen der Argumente"
22511 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
22512 msgstr "Ungültiges URL-Schema oder Suffix '://' fehlt"
22514 #, c-format
22515 msgid "invalid %XX escape sequence"
22516 msgstr "ungültige Escape-Sequenz %XX"
22518 msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
22519 msgstr "fehlender Host und Schema ist nicht 'file:'"
22521 msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
22522 msgstr "eine 'file:' URL darf keine Portnummer enthalten"
22524 msgid "invalid characters in host name"
22525 msgstr "Hostname enthält ungültige Zeichen"
22527 msgid "invalid port number"
22528 msgstr "ungültige Portnummer"
22530 msgid "invalid '..' path segment"
22531 msgstr "ungültiges '..' Pfadsegment"
22533 #, c-format
22534 msgid "error: unable to format message: %s\n"
22535 msgstr "Fehler: Meldung kann nicht formatiert werden: %s\n"
22537 msgid "usage: "
22538 msgstr "Verwendung: "
22540 msgid "fatal: "
22541 msgstr "Schwerwiegend: "
22543 msgid "error: "
22544 msgstr "Fehler: "
22546 msgid "warning: "
22547 msgstr "Warnung: "
22549 msgid "Fetching objects"
22550 msgstr "Anfordern der Objekte"
22552 #, c-format
22553 msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
22554 msgstr "'%s' im Hauptarbeitsverzeichnis ist nicht das Repository-Verzeichnis."
22556 #, c-format
22557 msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
22558 msgstr "'%s' Datei enthält nicht den absoluten Pfad zum Arbeitsverzeichnis."
22560 #, c-format
22561 msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
22562 msgstr "'%s' ist keine .git-Datei, Fehlercode %d"
22564 #, c-format
22565 msgid "'%s' does not point back to '%s'"
22566 msgstr "'%s' zeigt nicht zurück auf '%s'"
22568 msgid "not a directory"
22569 msgstr "kein Verzeichnis"
22571 msgid ".git is not a file"
22572 msgstr ".git ist keine Datei"
22574 msgid ".git file broken"
22575 msgstr ".git-Datei kaputt"
22577 msgid ".git file incorrect"
22578 msgstr ".git-Datei fehlerhaft"
22580 msgid "not a valid path"
22581 msgstr "kein gültiger Pfad"
22583 msgid "unable to locate repository; .git is not a file"
22584 msgstr "konnte Repository nicht finden; .git ist keine Datei"
22586 msgid "unable to locate repository; .git file does not reference a repository"
22587 msgstr ""
22588 "konnte Repository nicht finden; .git-Datei referenziert kein Repository"
22590 msgid "unable to locate repository; .git file broken"
22591 msgstr "Konnte Repository nicht finden; .git-Datei ist kaputt"
22593 msgid "gitdir unreadable"
22594 msgstr "gitdir nicht lesbar"
22596 msgid "gitdir incorrect"
22597 msgstr "gitdir fehlerhaft"
22599 msgid "not a valid directory"
22600 msgstr "kein gültiges Verzeichnis"
22602 msgid "gitdir file does not exist"
22603 msgstr "gitdir-Datei existiert nicht"
22605 #, c-format
22606 msgid "unable to read gitdir file (%s)"
22607 msgstr "konnte gitdir-Datei nicht lesen (%s)"
22609 #, c-format
22610 msgid "short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read %<PRIuMAX>)"
22611 msgstr "read() zu kurz (%<PRIuMAX> Bytes erwartet, %<PRIuMAX> gelesen)"
22613 msgid "invalid gitdir file"
22614 msgstr "ungültige gitdir-Datei"
22616 msgid "gitdir file points to non-existent location"
22617 msgstr "gitdir-Datei verweist auf nicht existierenden Ort"
22619 #, c-format
22620 msgid "unable to set %s in '%s'"
22621 msgstr "konnte %s nicht in '%s' setzen"
22623 #, c-format
22624 msgid "unable to unset %s in '%s'"
22625 msgstr "konnte %s nicht in '%s' aufheben"
22627 msgid "failed to set extensions.worktreeConfig setting"
22628 msgstr "Einstellung für extensions.worktreeConfig konnte nicht gesetzt werden"
22630 #, c-format
22631 msgid "could not setenv '%s'"
22632 msgstr "konnte '%s' nicht setzen"
22634 #, c-format
22635 msgid "unable to create '%s'"
22636 msgstr "konnte '%s' nicht erstellen"
22638 #, c-format
22639 msgid "could not open '%s' for reading and writing"
22640 msgstr "konnte '%s' nicht zum Lesen und Schreiben öffnen"
22642 #, c-format
22643 msgid "unable to access '%s'"
22644 msgstr "konnte nicht auf '%s' zugreifen"
22646 msgid "unable to get current working directory"
22647 msgstr "konnte aktuelles Arbeitsverzeichnis nicht bekommen"
22649 msgid "unable to get random bytes"
22650 msgstr "konnte keine Zufallsbytes abrufen"
22652 msgid "Unmerged paths:"
22653 msgstr "Nicht zusammengeführte Pfade:"
22655 msgid "  (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)"
22656 msgstr ""
22657 "  (benutzen Sie \"git restore --staged <Datei>...\" zum Entfernen aus der "
22658 "Staging-Area)"
22660 #, c-format
22661 msgid "  (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)"
22662 msgstr ""
22663 "  (benutzen Sie \"git restore --source=%s --staged <Datei>...\" zum "
22664 "Entfernen aus der Staging-Area)"
22666 msgid "  (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
22667 msgstr ""
22668 "  (benutzen Sie \"git rm --cached <Datei>...\" zum Entfernen aus der Staging-"
22669 "Area)"
22671 msgid "  (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
22672 msgstr ""
22673 "  (benutzen Sie \"git add/rm <Datei>...\", um die Auflösung zu markieren)"
22675 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
22676 msgstr ""
22677 "  (benutzen Sie \"git add/rm <Datei>...\", um die Auflösung entsprechend zu "
22678 "markieren)"
22680 msgid "  (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
22681 msgstr ""
22682 "  (benutzen Sie \"git add/rm <Datei>...\", um die Auflösung zu markieren)"
22684 msgid "Changes to be committed:"
22685 msgstr "Zum Commit vorgemerkte Änderungen:"
22687 msgid "Changes not staged for commit:"
22688 msgstr "Änderungen, die nicht zum Commit vorgemerkt sind:"
22690 msgid "  (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
22691 msgstr ""
22692 "  (benutzen Sie \"git add <Datei>...\", um die Änderungen zum Commit "
22693 "vorzumerken)"
22695 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
22696 msgstr ""
22697 "  (benutzen Sie \"git add/rm <Datei>...\", um die Änderungen zum Commit "
22698 "vorzumerken)"
22700 msgid ""
22701 "  (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)"
22702 msgstr ""
22703 "  (benutzen Sie \"git restore <Datei>...\", um die Änderungen im "
22704 "Arbeitsverzeichnis zu verwerfen)"
22706 msgid "  (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
22707 msgstr ""
22708 "  (committen oder verwerfen Sie den unversionierten oder geänderten Inhalt "
22709 "in den Submodulen)"
22711 #, c-format
22712 msgid "  (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
22713 msgstr ""
22714 "  (benutzen Sie \"git %s <Datei>...\", um die Änderungen zum Commit "
22715 "vorzumerken)"
22717 msgid "both deleted:"
22718 msgstr "beide gelöscht:"
22720 msgid "added by us:"
22721 msgstr "von uns hinzugefügt:"
22723 msgid "deleted by them:"
22724 msgstr "von denen gelöscht:"
22726 msgid "added by them:"
22727 msgstr "von denen hinzugefügt:"
22729 msgid "deleted by us:"
22730 msgstr "von uns gelöscht:"
22732 msgid "both added:"
22733 msgstr "von beiden hinzugefügt:"
22735 msgid "both modified:"
22736 msgstr "von beiden geändert:"
22738 msgid "new file:"
22739 msgstr "neue Datei:"
22741 msgid "copied:"
22742 msgstr "kopiert:"
22744 msgid "deleted:"
22745 msgstr "gelöscht:"
22747 msgid "modified:"
22748 msgstr "geändert:"
22750 msgid "renamed:"
22751 msgstr "umbenannt:"
22753 msgid "typechange:"
22754 msgstr "Typänderung:"
22756 msgid "unknown:"
22757 msgstr "unbekannt:"
22759 msgid "unmerged:"
22760 msgstr "nicht gemerged:"
22762 msgid "new commits, "
22763 msgstr "neue Commits, "
22765 msgid "modified content, "
22766 msgstr "geänderter Inhalt, "
22768 msgid "untracked content, "
22769 msgstr "unversionierter Inhalt, "
22771 #, c-format
22772 msgid "Your stash currently has %d entry"
22773 msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
22774 msgstr[0] "Ihr Stash hat gerade %d Eintrag"
22775 msgstr[1] "Ihr Stash hat gerade %d Einträge"
22777 msgid "Submodules changed but not updated:"
22778 msgstr "Submodule geändert, aber nicht aktualisiert:"
22780 msgid "Submodule changes to be committed:"
22781 msgstr "Änderungen in Submodul zum Committen:"
22783 msgid ""
22784 "Do not modify or remove the line above.\n"
22785 "Everything below it will be ignored."
22786 msgstr ""
22787 "Ändern oder entfernen Sie nicht die obige Zeile.\n"
22788 "Alles unterhalb von ihr wird ignoriert."
22790 #, c-format
22791 msgid ""
22792 "\n"
22793 "It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n"
22794 "You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n"
22795 msgstr ""
22796 "\n"
22797 "Es wurden %.2f Sekunden benötigt, um die voraus/hinterher-Werte zu "
22798 "berechnen.\n"
22799 "Sie können '--no-ahead-behind' benutzen, um das zu verhindern.\n"
22801 msgid "You have unmerged paths."
22802 msgstr "Sie haben nicht zusammengeführte Pfade."
22804 msgid "  (fix conflicts and run \"git commit\")"
22805 msgstr "  (beheben Sie die Konflikte und führen Sie \"git commit\" aus)"
22807 msgid "  (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
22808 msgstr "  (benutzen Sie \"git merge --abort\", um den Merge abzubrechen)"
22810 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
22811 msgstr "Alle Konflikte sind behoben, aber Sie sind immer noch beim Merge."
22813 msgid "  (use \"git commit\" to conclude merge)"
22814 msgstr "  (benutzen Sie \"git commit\", um den Merge abzuschließen)"
22816 msgid "You are in the middle of an am session."
22817 msgstr "Eine \"am\"-Sitzung ist im Gange."
22819 msgid "The current patch is empty."
22820 msgstr "Der aktuelle Patch ist leer."
22822 msgid "  (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
22823 msgstr ""
22824 "  (beheben Sie die Konflikte und führen Sie dann \"git am --continue\" aus)"
22826 msgid "  (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
22827 msgstr "  (benutzen Sie \"git am --skip\", um diesen Patch auszulassen)"
22829 msgid ""
22830 "  (use \"git am --allow-empty\" to record this patch as an empty commit)"
22831 msgstr ""
22832 "  (benutzen Sie \"git am --allow-empty\", um den aktuellen Patch als leeren "
22833 "Commit zu speichern)"
22835 msgid "  (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
22836 msgstr ""
22837 "  (benutzen Sie \"git am --abort\", um den ursprünglichen Branch "
22838 "wiederherzustellen)"
22840 msgid "git-rebase-todo is missing."
22841 msgstr "git-rebase-todo fehlt."
22843 msgid "No commands done."
22844 msgstr "Keine Befehle ausgeführt."
22846 #, c-format
22847 msgid "Last command done (%<PRIuMAX> command done):"
22848 msgid_plural "Last commands done (%<PRIuMAX> commands done):"
22849 msgstr[0] "Letzter Befehl erledigt (%<PRIuMAX> Befehl erledigt):"
22850 msgstr[1] "Letzte Befehle erledigt (%<PRIuMAX> Befehle erledigt):"
22852 #, c-format
22853 msgid "  (see more in file %s)"
22854 msgstr "  (mehr Informationen in Datei %s)"
22856 msgid "No commands remaining."
22857 msgstr "Keine Befehle verbleibend."
22859 #, c-format
22860 msgid "Next command to do (%<PRIuMAX> remaining command):"
22861 msgid_plural "Next commands to do (%<PRIuMAX> remaining commands):"
22862 msgstr[0] "Nächster auszuführender Befehl (%<PRIuMAX> Befehle verbleibend):"
22863 msgstr[1] "Nächste auszuführende Befehle (%<PRIuMAX> Befehle verbleibend):"
22865 msgid "  (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
22866 msgstr "  (benutzen Sie \"git rebase --edit-todo\" zum Ansehen und Bearbeiten)"
22868 #, c-format
22869 msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
22870 msgstr "Sie sind gerade beim Rebase von Branch '%s' auf '%s'."
22872 msgid "You are currently rebasing."
22873 msgstr "Sie sind gerade beim Rebase."
22875 msgid "  (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
22876 msgstr ""
22877 "  (beheben Sie die Konflikte und führen Sie dann \"git rebase --continue\" "
22878 "aus)"
22880 msgid "  (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
22881 msgstr "  (benutzen Sie \"git rebase --skip\", um diesen Patch auszulassen)"
22883 msgid "  (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
22884 msgstr ""
22885 "  (benutzen Sie \"git rebase --abort\", um den ursprünglichen Branch "
22886 "auszuchecken)"
22888 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
22889 msgstr "  (alle Konflikte behoben: führen Sie \"git rebase --continue\" aus)"
22891 #, c-format
22892 msgid ""
22893 "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
22894 msgstr ""
22895 "Sie teilen gerade einen Commit auf, während ein Rebase von Branch '%s' auf "
22896 "'%s' im Gange ist."
22898 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
22899 msgstr "Sie teilen gerade einen Commit während eines Rebase auf."
22901 msgid "  (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
22902 msgstr ""
22903 "  (Sobald Ihr Arbeitsverzeichnis unverändert ist, führen Sie \"git rebase --"
22904 "continue\" aus)"
22906 #, c-format
22907 msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
22908 msgstr ""
22909 "Sie editieren gerade einen Commit während eines Rebase von Branch '%s' auf "
22910 "'%s'."
22912 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
22913 msgstr "Sie editieren gerade einen Commit während eines Rebase."
22915 msgid "  (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
22916 msgstr ""
22917 "  (benutzen Sie \"git commit --amend\", um den aktuellen Commit "
22918 "nachzubessern)"
22920 msgid ""
22921 "  (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
22922 msgstr ""
22923 "  (benutzen Sie \"git rebase --continue\" sobald Ihre Änderungen "
22924 "abgeschlossen sind)"
22926 msgid "Cherry-pick currently in progress."
22927 msgstr "Cherry-pick zurzeit im Gange."
22929 #, c-format
22930 msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
22931 msgstr "Sie führen gerade \"cherry-pick\" von Commit %s aus."
22933 msgid "  (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
22934 msgstr ""
22935 "  (beheben Sie die Konflikte und führen Sie dann \"git cherry-pick --"
22936 "continue\" aus)"
22938 msgid "  (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)"
22939 msgstr "  (Führen Sie \"git cherry-pick --continue\" aus, um weiterzumachen)"
22941 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
22942 msgstr ""
22943 "  (alle Konflikte behoben: führen Sie \"git cherry-pick --continue\" aus)"
22945 msgid "  (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)"
22946 msgstr ""
22947 "  (benutzen Sie \"git cherry-pick --skip\", um diesen Patch auszulassen)"
22949 msgid "  (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
22950 msgstr ""
22951 "  (benutzen Sie \"git cherry-pick --abort\", um die Cherry-Pick-Operation "
22952 "abzubrechen)"
22954 msgid "Revert currently in progress."
22955 msgstr "Revert zurzeit im Gange."
22957 #, c-format
22958 msgid "You are currently reverting commit %s."
22959 msgstr "Sie sind gerade beim Revert von Commit '%s'."
22961 msgid "  (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
22962 msgstr ""
22963 "  (beheben Sie die Konflikte und führen Sie dann \"git revert --continue\" "
22964 "aus)"
22966 msgid "  (run \"git revert --continue\" to continue)"
22967 msgstr "  (Führen Sie \"git revert --continue\", um weiterzumachen)"
22969 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
22970 msgstr "  (alle Konflikte behoben: führen Sie \"git revert --continue\" aus)"
22972 msgid "  (use \"git revert --skip\" to skip this patch)"
22973 msgstr "  (benutzen Sie \"git revert --skip\", um diesen Patch auszulassen)"
22975 msgid "  (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
22976 msgstr ""
22977 "  (benutzen Sie \"git revert --abort\", um die Revert-Operation abzubrechen)"
22979 #, c-format
22980 msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
22981 msgstr "Sie sind gerade bei einer binären Suche, gestartet von Branch '%s'."
22983 msgid "You are currently bisecting."
22984 msgstr "Sie sind gerade bei einer binären Suche."
22986 msgid "  (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
22987 msgstr ""
22988 "  (benutzen Sie \"git bisect reset\", um zum ursprünglichen Branch "
22989 "zurückzukehren)"
22991 msgid "You are in a sparse checkout."
22992 msgstr "Sie befinden sich in einem partiellen Checkout."
22994 #, c-format
22995 msgid "You are in a sparse checkout with %d%% of tracked files present."
22996 msgstr ""
22997 "Sie sind in einem partiellen Checkout mit %d%% vorhandenen versionierten "
22998 "Dateien."
23000 msgid "On branch "
23001 msgstr "Auf Branch "
23003 msgid "interactive rebase in progress; onto "
23004 msgstr "interaktives Rebase im Gange; auf "
23006 msgid "rebase in progress; onto "
23007 msgstr "Rebase im Gange; auf "
23009 msgid "HEAD detached at "
23010 msgstr "HEAD losgelöst bei "
23012 msgid "HEAD detached from "
23013 msgstr "HEAD losgelöst von "
23015 msgid "Not currently on any branch."
23016 msgstr "Im Moment auf keinem Branch."
23018 msgid "Initial commit"
23019 msgstr "Initialer Commit"
23021 msgid "No commits yet"
23022 msgstr "Noch keine Commits"
23024 msgid "Untracked files"
23025 msgstr "Unversionierte Dateien"
23027 msgid "Ignored files"
23028 msgstr "Ignorierte Dateien"
23030 #, c-format
23031 msgid ""
23032 "It took %.2f seconds to enumerate untracked files,\n"
23033 "but the results were cached, and subsequent runs may be faster."
23034 msgstr ""
23035 "Es dauerte %.2f Sekunden, um die unversionierten Dateien aufzuzählen,\n"
23036 "aber die Ergebnisse wurden zwischengespeichert, sodass spätere Durchläufe "
23037 "schneller sein können."
23039 #, c-format
23040 msgid "It took %.2f seconds to enumerate untracked files."
23041 msgstr ""
23042 "Es hat %.2f Sekunden gedauert, um die unversionierten Dateien aufzuzählen."
23044 msgid "See 'git help status' for information on how to improve this."
23045 msgstr ""
23046 "Siehe 'git help status' für Informationen darüber, wie man dies verbessern "
23047 "kann."
23049 #, c-format
23050 msgid "Untracked files not listed%s"
23051 msgstr "Unversionierte Dateien nicht aufgelistet%s"
23053 msgid " (use -u option to show untracked files)"
23054 msgstr " (benutzen Sie die Option -u, um unversionierte Dateien anzuzeigen)"
23056 msgid "No changes"
23057 msgstr "Keine Änderungen"
23059 #, c-format
23060 msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
23061 msgstr ""
23062 "keine Änderungen zum Commit vorgemerkt (benutzen Sie \"git add\" und/oder "
23063 "\"git commit -a\")\n"
23065 #, c-format
23066 msgid "no changes added to commit\n"
23067 msgstr "keine Änderungen zum Commit vorgemerkt\n"
23069 #, c-format
23070 msgid ""
23071 "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
23072 "track)\n"
23073 msgstr ""
23074 "nichts zum Commit vorgemerkt, aber es gibt unversionierte Dateien\n"
23075 "(benutzen Sie \"git add\" zum Versionieren)\n"
23077 #, c-format
23078 msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
23079 msgstr "nichts zum Commit vorgemerkt, aber es gibt unversionierte Dateien\n"
23081 #, c-format
23082 msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
23083 msgstr ""
23084 "nichts zu committen (erstellen/kopieren Sie Dateien und benutzen\n"
23085 "Sie \"git add\" zum Versionieren)\n"
23087 #, c-format
23088 msgid "nothing to commit\n"
23089 msgstr "nichts zu committen\n"
23091 #, c-format
23092 msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
23093 msgstr ""
23094 "nichts zu committen (benutzen Sie die Option -u, um unversionierte Dateien "
23095 "anzuzeigen)\n"
23097 #, c-format
23098 msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
23099 msgstr "nichts zu committen, Arbeitsverzeichnis unverändert\n"
23101 msgid "No commits yet on "
23102 msgstr "Noch keine Commits in "
23104 msgid "HEAD (no branch)"
23105 msgstr "HEAD (kein Branch)"
23107 msgid "different"
23108 msgstr "unterschiedlich"
23110 msgid "behind "
23111 msgstr "hinterher "
23113 msgid "ahead "
23114 msgstr "voraus "
23116 #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
23117 #, c-format
23118 msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
23119 msgstr ""
23120 "%s nicht möglich: Sie haben Änderungen, die nicht zum Commit vorgemerkt sind."
23122 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
23123 msgstr "Zusätzlich enthält die Staging-Area nicht committete Änderungen."
23125 #, c-format
23126 msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
23127 msgstr ""
23128 "%s nicht möglich: Die Staging-Area enthält nicht committete Änderungen."
23130 #, c-format
23131 msgid "unknown style '%s' given for '%s'"
23132 msgstr "unbekannter Stil '%s' für '%s' angegeben"
23134 msgid ""
23135 "Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
23136 "merge"
23137 msgstr ""
23138 "Fehler: Ihre lokalen Änderungen in den folgenden Dateien würden durch den "
23139 "Merge\n"
23140 "überschrieben werden"
23142 msgid "Automated merge did not work."
23143 msgstr "Automatischer Merge hat nicht funktioniert."
23145 msgid "Should not be doing an octopus."
23146 msgstr "Sollte keinen Oktopus-Merge ausführen."
23148 #, sh-format
23149 msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
23150 msgstr "Konnte keinen gemeinsamen Commit mit $pretty_name finden."
23152 #, sh-format
23153 msgid "Already up to date with $pretty_name"
23154 msgstr "Bereits aktuell mit $pretty_name"
23156 #, sh-format
23157 msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
23158 msgstr "Spule vor zu: $pretty_name"
23160 #, sh-format
23161 msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
23162 msgstr "Versuche einfachen Merge mit $pretty_name"
23164 msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
23165 msgstr "Einfacher Merge hat nicht funktioniert, versuche automatischen Merge."
23167 #, sh-format
23168 msgid "usage: $dashless $USAGE"
23169 msgstr "Verwendung: $dashless $USAGE"
23171 #, sh-format
23172 msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
23173 msgstr ""
23174 "Konnte nicht in Verzeichnis $cdup wechseln, der obersten Ebene des\n"
23175 "Arbeitsverzeichnisses."
23177 #, sh-format
23178 msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
23179 msgstr ""
23180 "fatal: $program_name kann ohne ein Arbeitsverzeichnis nicht verwendet werden."
23182 msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
23183 msgstr ""
23184 "Kann Branches nicht neu schreiben: Sie haben Änderungen, die nicht zum "
23185 "Commit\n"
23186 "vorgemerkt sind."
23188 #, sh-format
23189 msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
23190 msgstr ""
23191 "Kann $action nicht ausführen: Sie haben Änderungen, die nicht zum Commit\n"
23192 "vorgemerkt sind."
23194 #, sh-format
23195 msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
23196 msgstr ""
23197 "Kann $action nicht ausführen: Die Staging-Area beinhaltet nicht committete\n"
23198 "Änderungen."
23200 msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
23201 msgstr "Zusätzlich beinhaltet die Staging-Area nicht committete Änderungen."
23203 msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
23204 msgstr ""
23205 "Sie müssen den Befehl von der obersten Ebene des Arbeitsverzeichnisses "
23206 "ausführen."
23208 msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
23209 msgstr "Konnte absoluten Pfad des Git-Verzeichnisses nicht bestimmen"
23211 msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
23212 msgstr ""
23213 "lokale Zeitzone unterscheidet sich von GMT nicht um ein Minutenintervall\n"
23215 msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
23216 msgstr "lokaler Zeit-Offset größer oder gleich 24 Stunden\n"
23218 #, perl-format
23219 msgid "fatal: command '%s' died with exit code %d"
23220 msgstr "fatal: Befehl '%s' mit Exit-Code %d beendet"
23222 msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
23223 msgstr "der Editor wurde unsauber beendet, breche alles ab"
23225 #, perl-format
23226 msgid ""
23227 "'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
23228 msgstr ""
23229 "'%s' enthält eine Zwischenversion der E-Mail, die Sie gerade verfassen.\n"
23231 #, perl-format
23232 msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
23233 msgstr "'%s.final' enthält die verfasste E-Mail.\n"
23235 msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
23236 msgstr "--dump-aliases ist mit anderen Optionen inkompatibel\n"
23238 msgid ""
23239 "fatal: found configuration options for 'sendmail'\n"
23240 "git-send-email is configured with the sendemail.* options - note the 'e'.\n"
23241 "Set sendemail.forbidSendmailVariables to false to disable this check.\n"
23242 msgstr ""
23243 "fatal: Konfigurations-Optionen für 'sendmail' gefunden\n"
23244 "git-send-email wird über die Optionen sendemail.* konfiguriert - beachten "
23245 "Sie das 'e'.\n"
23246 "Setzen Sie sendemail.forbidSendmailVariables auf 'false', um diese Prüfung "
23247 "zu deaktivieren.\n"
23249 msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
23250 msgstr ""
23251 "Kann 'git format-patch' nicht außerhalb eines Repositories ausführen.\n"
23253 msgid ""
23254 "`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
23255 "configuration option)\n"
23256 msgstr ""
23257 "`batch-size` und `relogin` müssen gemeinsam angegeben werden (über "
23258 "Kommandozeile\n"
23259 "oder Konfigurationsoption)\n"
23261 #, perl-format
23262 msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
23263 msgstr "Unbekanntes --suppress-cc Feld: '%s'\n"
23265 #, perl-format
23266 msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
23267 msgstr "Unbekannte --confirm Einstellung: '%s'\n"
23269 #, perl-format
23270 msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
23271 msgstr ""
23272 "Warnung: sendemail-Alias mit Anführungszeichen wird nicht unterstützt: %s\n"
23274 #, perl-format
23275 msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
23276 msgstr "Warnung: `:include:` wird nicht unterstützt: %s\n"
23278 #, perl-format
23279 msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
23280 msgstr "Warnung: `/file` oder `|pipe` Umleitung wird nicht unterstützt: %s\n"
23282 #, perl-format
23283 msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
23284 msgstr "Warnung: sendmail Zeile wird nicht erkannt: %s\n"
23286 #, perl-format
23287 msgid ""
23288 "File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
23289 "to produce patches for.  Please disambiguate by...\n"
23290 "\n"
23291 "    * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
23292 "    * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
23293 msgstr ""
23294 "Datei '%s' existiert, aber es könnte auch der Bereich von Commits sein,\n"
23295 "für den Patches erzeugt werden sollen. Bitte machen Sie dies eindeutig\n"
23296 "indem Sie...\n"
23297 "\n"
23298 "    * \"./%s\" angeben, wenn Sie eine Datei meinen, oder\n"
23299 "    * die Option --format-patch angeben, wenn Sie einen Commit-Bereich "
23300 "meinen.\n"
23302 #, perl-format
23303 msgid "Failed to opendir %s: %s"
23304 msgstr "Fehler beim Öffnen von %s: %s"
23306 msgid ""
23307 "\n"
23308 "No patch files specified!\n"
23309 "\n"
23310 msgstr ""
23311 "\n"
23312 "Keine Patch-Dateien angegeben!\n"
23313 "\n"
23315 #, perl-format
23316 msgid "No subject line in %s?"
23317 msgstr "Keine Betreffzeile in %s?"
23319 #, perl-format
23320 msgid "Failed to open for writing %s: %s"
23321 msgstr "Fehler beim Öffnen von '%s' zum Schreiben: %s"
23323 msgid ""
23324 "Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
23325 "Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
23326 "for the patch you are writing.\n"
23327 "\n"
23328 "Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
23329 msgstr ""
23330 "Zeilen, die mit \"GIT:\" beginnen, werden entfernt.\n"
23331 "Ziehen Sie in Betracht, einen allgemeinen \"diffstat\" oder ein\n"
23332 "Inhaltsverzeichnis, für den Patch den Sie schreiben, hinzuzufügen.\n"
23333 "\n"
23334 "Leeren Sie den Inhalt des Bodys, wenn Sie keine Zusammenfassung senden "
23335 "möchten.\n"
23337 #, perl-format
23338 msgid "Failed to open %s.final: %s"
23339 msgstr "Fehler beim Öffnen von %s.final: %s"
23341 #, perl-format
23342 msgid "Failed to open %s: %s"
23343 msgstr "Fehler beim Öffnen von %s: %s"
23345 msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
23346 msgstr "E-Mail mit Zusammenfassung ist leer, wird ausgelassen\n"
23348 #. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
23349 #, perl-format
23350 msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
23351 msgstr "Sind Sie sich sicher, <%s> zu benutzen [y/N]? "
23353 msgid ""
23354 "The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
23355 "Encoding.\n"
23356 msgstr ""
23357 "Die folgenden Dateien sind 8-Bit, aber deklarieren kein\n"
23358 "Content-Transfer-Encoding.\n"
23360 msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
23361 msgstr "Welches 8-Bit-Encoding soll deklariert werden [UTF-8]? "
23363 #, perl-format
23364 msgid ""
23365 "Refusing to send because the patch\n"
23366 "\t%s\n"
23367 "has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
23368 "want to send.\n"
23369 msgstr ""
23370 "Versand zurückgewiesen, weil der Patch\n"
23371 "\t%s\n"
23372 "die Betreffzeilenvorlage '*** SUBJECT HERE ***' enthält. Geben Sie --force "
23373 "an,\n"
23374 "wenn Sie den Patch wirklich versenden wollen.\n"
23376 msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
23377 msgstr "An wen sollen die E-Mails versendet werden (wenn überhaupt jemand)?"
23379 #, perl-format
23380 msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
23381 msgstr "fatal: Alias '%s' erweitert sich zu sich selbst\n"
23383 msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
23384 msgstr ""
23385 "Message-ID zur Verwendung als In-Reply-To für die erste E-Mail (wenn eine "
23386 "existiert)? "
23388 #, perl-format
23389 msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
23390 msgstr "Fehler: konnte keine gültige Adresse aus %s extrahieren\n"
23392 #. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
23393 #. translation. The program will only accept English input
23394 #. at this point.
23395 msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
23396 msgstr ""
23397 "Was soll mit dieser Adresse geschehen? (Beenden [q]|Löschen [d]|Bearbeiten "
23398 "[e]): "
23400 #, perl-format
23401 msgid "CA path \"%s\" does not exist"
23402 msgstr "CA Pfad \"%s\" existiert nicht"
23404 msgid ""
23405 "    The Cc list above has been expanded by additional\n"
23406 "    addresses found in the patch commit message. By default\n"
23407 "    send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
23408 "    This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
23409 "    configuration setting.\n"
23410 "\n"
23411 "    For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
23412 "    To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
23413 "    run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
23414 "\n"
23415 msgstr ""
23416 "    Die Cc-Liste oberhalb wurde um zusätzliche Adressen erweitert, die in "
23417 "der\n"
23418 "    Commit-Beschreibung des Patches gefunden wurden. Wenn dies passiert, "
23419 "werden\n"
23420 "    Sie von send-email zu einer Eingabe aufgefordert. Dieses Verhalten wird\n"
23421 "    durch die Konfigurationseinstellung sendemail.confirm gesteuert.\n"
23422 "\n"
23423 "    Für weitere Informationen, führen Sie 'git send-email --help' aus.\n"
23424 "    Um das aktuelle Verhalten beizubehalten, aber diese Meldung zu "
23425 "unterdrücken,\n"
23426 "    führen Sie 'git config --global sendemail.confirm auto' aus.\n"
23427 "\n"
23429 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
23430 #. translation. The program will only accept English input
23431 #. at this point.
23432 msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
23433 msgstr ""
23434 "Diese E-Mail versenden? (Ja [y]|Nein [n]|Bearbeiten [e]|Beenden [q]|Alle "
23435 "[a]): "
23437 msgid "Send this email reply required"
23438 msgstr "Zum Versenden dieser E-Mail ist eine Antwort erforderlich"
23440 msgid "The required SMTP server is not properly defined."
23441 msgstr "Der erforderliche SMTP-Server ist nicht korrekt definiert."
23443 #, perl-format
23444 msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
23445 msgstr "Server unterstützt kein STARTTLS! %s"
23447 #, perl-format
23448 msgid "STARTTLS failed! %s"
23449 msgstr "STARTTLS fehlgeschlagen! %s"
23451 msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
23452 msgstr ""
23453 "Konnte SMTP nicht korrekt initialisieren. Bitte prüfen Sie Ihre "
23454 "Konfiguration\n"
23455 "und benutzen Sie --smtp-debug."
23457 #, perl-format
23458 msgid "Failed to send %s\n"
23459 msgstr "Fehler beim Senden %s\n"
23461 #, perl-format
23462 msgid "Dry-Sent %s\n"
23463 msgstr "Probeversand %s\n"
23465 #, perl-format
23466 msgid "Sent %s\n"
23467 msgstr "%s gesendet\n"
23469 msgid "Dry-OK. Log says:\n"
23470 msgstr "Probeversand OK. Log enthält:\n"
23472 msgid "OK. Log says:\n"
23473 msgstr "OK. Log enthält:\n"
23475 msgid "Result: "
23476 msgstr "Ergebnis: "
23478 msgid "Result: OK\n"
23479 msgstr "Ergebnis: OK\n"
23481 #, perl-format
23482 msgid "can't open file %s"
23483 msgstr "Kann Datei %s nicht öffnen"
23485 #, perl-format
23486 msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
23487 msgstr "(mbox) Füge cc: hinzu: %s von Zeile '%s'\n"
23489 #, perl-format
23490 msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
23491 msgstr "(mbox) Füge to: hinzu: %s von Zeile '%s'\n"
23493 #, perl-format
23494 msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
23495 msgstr "(non-mbox) Füge cc: hinzu: %s von Zeile '%s'\n"
23497 #, perl-format
23498 msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
23499 msgstr "(body) Füge cc: hinzu: %s von Zeile '%s'\n"
23501 #, perl-format
23502 msgid "(%s) Could not execute '%s'"
23503 msgstr "(%s) Konnte '%s' nicht ausführen"
23505 #, perl-format
23506 msgid "(%s) Malformed output from '%s'"
23507 msgstr "(%s) Fehlerhafte Ausgabe von '%s'"
23509 #, perl-format
23510 msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
23511 msgstr "(%s) Fehler beim Schließen der Pipe nach '%s'"
23513 #, perl-format
23514 msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
23515 msgstr "(%s) Füge %s: %s hinzu von: '%s'\n"
23517 msgid "cannot send message as 7bit"
23518 msgstr "kann Nachricht nicht als 7bit versenden"
23520 msgid "invalid transfer encoding"
23521 msgstr "ungültiges Transfer-Encoding"
23523 #, perl-format
23524 msgid ""
23525 "fatal: %s: rejected by %s hook\n"
23526 "%s\n"
23527 "warning: no patches were sent\n"
23528 msgstr ""
23529 "fatal: %s: zurückgewiesen von %s Hook\n"
23530 "%s\n"
23531 "Warnung: Es wurden keine Patches gesendet\n"
23533 #, perl-format
23534 msgid "unable to open %s: %s\n"
23535 msgstr "konnte %s nicht öffnen: %s\n"
23537 #, perl-format
23538 msgid ""
23539 "fatal: %s:%d is longer than 998 characters\n"
23540 "warning: no patches were sent\n"
23541 msgstr ""
23542 "fatal: %s:%d ist länger als 998 Zeichen\n"
23543 "Warnung: Es wurden keine Patches gesendet\n"
23545 #, perl-format
23546 msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
23547 msgstr "Lasse %s mit Backup-Suffix '%s' aus.\n"
23549 #. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
23550 #, perl-format
23551 msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
23552 msgstr "Wollen Sie %s wirklich versenden? [y|N]: "