1 # Catalan translation of GNU fileutils.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jordi Mallach <jordi@gnu.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
7 "Project-Id-Version: findutils 4.2.27\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-06-29 19:46+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-05-20 14:54+0200\n"
11 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@gnu.org>\n"
12 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 #: gnulib/lib/argmatch.c:134
19 msgid "invalid argument %s for %s"
20 msgstr "l'argument %s no és vàlid per a %s"
22 #: gnulib/lib/argmatch.c:135
24 msgid "ambiguous argument %s for %s"
25 msgstr "l'argument %s és ambigu per a %s"
27 #: gnulib/lib/argmatch.c:154
29 msgid "Valid arguments are:"
30 msgstr "Els arguments vàlids són:"
32 #: gnulib/lib/error.c:125
33 msgid "Unknown system error"
34 msgstr "S'ha produït un error desconegut del sistema"
36 #: gnulib/lib/getopt.c:531 gnulib/lib/getopt.c:547
38 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
39 msgstr "%s: l'opció «%s» és ambigu\n"
41 #: gnulib/lib/getopt.c:580 gnulib/lib/getopt.c:584
43 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
44 msgstr "%s: l'opció «--%s» no accepta cap argument\n"
46 #: gnulib/lib/getopt.c:593 gnulib/lib/getopt.c:598
48 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
49 msgstr "%s: l'opció «%c%s» no accepta cap argument\n"
51 #: gnulib/lib/getopt.c:641 gnulib/lib/getopt.c:660 gnulib/lib/getopt.c:976
52 #: gnulib/lib/getopt.c:995
54 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
55 msgstr "%s: l'opció «%s» requereix un argument\n"
57 #: gnulib/lib/getopt.c:698 gnulib/lib/getopt.c:701
59 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
61 "%s: opció «--%s» no reconeguda\n"
64 #: gnulib/lib/getopt.c:709 gnulib/lib/getopt.c:712
66 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
67 msgstr "%s: opció «%c%s» no reconeguda\n"
69 #: gnulib/lib/getopt.c:764 gnulib/lib/getopt.c:767
71 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
72 msgstr "%s: opció il·legal -- %c\n"
74 #: gnulib/lib/getopt.c:773 gnulib/lib/getopt.c:776
76 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
77 msgstr "%s: opció no vàlida -- %c\n"
79 #: gnulib/lib/getopt.c:828 gnulib/lib/getopt.c:844 gnulib/lib/getopt.c:1048
80 #: gnulib/lib/getopt.c:1066
82 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
83 msgstr "%s: l'opció requereix un argument -- %c\n"
85 #: gnulib/lib/getopt.c:897 gnulib/lib/getopt.c:913
87 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
88 msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambigua\n"
90 #: gnulib/lib/getopt.c:937 gnulib/lib/getopt.c:955
92 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
93 msgstr "%s: l'opció «-W %s» no accepta cap argument\n"
95 #: gnulib/lib/human.c:477
97 msgstr "mida del bloc"
100 #. Get translations for open and closing quotation marks.
102 #. The message catalog should translate "`" to a left
103 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
104 #. "'". If the catalog has no translation,
105 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
106 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
108 #. For example, an American English Unicode locale should
109 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
110 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
111 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
112 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
113 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
115 #. If you don't know what to put here, please see
116 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
117 #. and use glyphs suitable for your language.
118 #: gnulib/lib/quotearg.c:229
122 #: gnulib/lib/quotearg.c:230
126 #: gnulib/lib/rpmatch.c:70
130 #: gnulib/lib/rpmatch.c:73
136 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
137 msgstr "Forma d'ús: %s [-H] [-L] [-P] [camí...] [expressió]\n"
141 msgid "] [path...] [expression]\n"
142 msgstr "Forma d'ús: %s [camí...] [expressió]\n"
146 msgid "Warning: file %s appears to have mode 0000"
151 msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
152 msgstr "avís: seqüència d'escapament «\\%c» no reconegut"
155 msgid "Empty argument to the -D option."
159 msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
162 #: find/util.c:784 find/util.c:794
163 msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
166 #: find/util.c:799 find/util.c:803
168 msgid "Invalid optimisation level %s"
174 "Optimisation level %lu is too high. If you want to find files very quickly, "
175 "consider using GNU locate."
180 "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
181 "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
183 "La variable d'entorn FIND_BLOCK_SIZE no està suportada, l'única cosa que "
184 "afecta a la mida dels blocs és la variable d'entorn POSIXLY_CORRECT"
187 msgid "cannot get current directory"
188 msgstr "no es pot obtenir el directori actual"
192 msgid "cannot stat current directory"
193 msgstr "no es pot obtenir el directori actual"
197 msgid "Warning: file system %s has recently been unmounted."
198 msgstr "Avís: el sistema de fitxers %s ha estat desmuntat fa poc."
202 msgid "Warning: file system %s has recently been mounted."
203 msgstr "Avís: el sistema de fitxers %s ha estat muntat fa poc."
208 "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
209 "number %ld, file system type is %s) [ref %ld]"
211 "%s%s ha canviat durant l'execució de %s (el número de dispositiu vell era %"
212 "ld, el número del nou dispositiu és %ld, el tipus de sistema de fitxers és %"
218 "%s%s changed during execution of %s (old inode number %ld, new inode number %"
219 "ld, file system type is %s) [ref %ld]"
221 "%s%s ha canviat durant l'execució de %s (el número del node-i vell era %ld, "
222 "el número del node-i nou és %ld, el tipus de sistema de fitxers és %s) [ref %"
227 msgid "Failed to safely change directory into %s"
233 "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
234 "already visited the directory to which it points."
236 "L'enllaç simbòlic «%s» és part d'un bucle a la jerarquia del directori. Ja "
237 "hem visitat el directori al qual apunta."
242 "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
243 "directory which is %d %s."
245 "S'ha detectat un bucle al sistema de fitxers; «%s» té el mateix número de "
246 "dispositiu i node d'idenficació que un directori que és %d %s."
250 msgid "level higher in the file system hierarchy"
251 msgstr "nivell més alt a la jerarquia del sistema de fitxers"
255 msgid "levels higher in the file system hierarchy"
256 msgstr "nivells més alt a la jerarquia del sistema de fitxers"
260 msgid "warning: not following the symbolic link %s"
261 msgstr "avís: no es seguirà l'enllaç simbòlic %s"
266 "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=%d but we "
267 "already saw %d subdirectories): this may be a bug in your file system "
268 "driver. Automatically turning on find's -noleaf option. Earlier results "
269 "may have failed to include directories that should have been searched."
271 "AVÍS: el compte d'enllaços durs és incorrecte per a %s: això pot ser un "
272 "error al vostre controlador del sistema de fitxers. S'està habilitant "
273 "automàticament l'opció -noleaf. Els resultats anteriors poden no haver "
274 "inclós directoris que s'haurien d'haver cercat."
283 "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, "
284 "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well "
285 "as those specified after it). Please specify options before other "
288 "avís: he especificat l'opció %s després d'un argument no-opció %s, però les "
289 "opcions no són posicionals (%s afecta a les comprovacions especificades "
290 "abans d'ella com també aquelles especificades després d'ella). Si us plau, "
291 "especifiqueu les opcions abans d'altres arguments.\n"
295 "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
296 "latter is a POSIX-compliant feature."
298 "avís: l'opció -d està desaconsellada; si us plau, utilitzeu -depth en el seu "
299 "lloc, ja que aquesta és una funcionalitat que compleix amb POSIX."
301 #: find/parser.c:1002
304 "%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric "
305 "group ID because it has the unexpected suffix %s"
308 #: find/parser.c:1015
310 msgid "%s is not the name of an existing group"
313 #: find/parser.c:1020
314 msgid "argument to -group is empty, but should be a group name"
317 #: find/parser.c:1041
320 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
321 "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
324 "el camí per defecte és el directori actual; l'expressió per defecte és -"
326 "l'expressió pot consistir d'operadors, opcions, avaluacions i accions:\n"
328 #: find/parser.c:1044
330 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
332 " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n"
333 " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
335 "operadors (prioritat decreixent; -and és implícit quan no es donen altres):\n"
336 " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n"
337 " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
339 #: find/parser.c:1048
341 "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
343 "normal options (always true, specified before other expressions):\n"
344 " -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
345 " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
347 "opcions posicionals (sempre vertaderes): -daystart -follow -regextype\n"
348 "opcions normals (sempre vertaderes, especificades abans d'altres "
350 " -depth -help -maxdepth NIVELLS -mindepth NIVELLS -mount -noleaf\n"
351 " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
353 #: find/parser.c:1053
355 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
356 " -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
357 " -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
359 " -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
361 "avaluacions (N pot ser +N o -N o N): -amin N -anewer FITXER -atime N -cmin "
363 " -cnewer FITXER -ctime N -empty -false -fstype TIPUS -gid N -group NOM\n"
364 " -ilname PATRÓ -iname PATRÓ -inum N -iwholename PATRÓ -iregex PATRÓ\n"
365 " -links N -lname PATRÓ -mmin N -mtime N -name PATRÓ -newer FITXER"
367 #: find/parser.c:1058
370 " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
371 " -readable -writable -executable\n"
372 " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
373 " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n"
375 " -nouser -nogroup -path PATRÓ -perm [+-]MODE -regex PATRÓ\n"
376 " -wholename PATRÓ -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
377 " -used N -user NOM -xtype [bcdpfls]\n"
379 #: find/parser.c:1063
381 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
382 " -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
383 " -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
384 " -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
386 "accions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FORMAT FITXER -print \n"
387 " -fprint0 FITXER -fprint FITXER -ls -fls FITXER -prune -quit\n"
388 " -exec ORDRE ; -exec ORDRE {} + -ok ORDRE ;\n"
389 " -execdir ORDRE ; -execdir ORDRE {} + -okdir ORDRE ;\n"
391 #: find/parser.c:1069
393 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
394 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
395 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
397 "Informeu (i feu un seguiment del procés de solució) dels errors a través de "
399 "pàgina d'informes d'error de findutils en http://savannah.gnu.org/ o, si no\n"
400 "teniu accés a la web, enviant correu a <bug-findutils@gnu.org>."
402 #: find/parser.c:1123
403 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
405 "la comprovació de sanitat de la funció fnmatch() de la biblioteca ha fallat."
407 #: find/parser.c:1137
410 "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
411 "do). That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time "
412 "on this system. You might find the '-wholename' test more useful, or "
413 "perhaps '-samefile'. Alternatively, if you are using GNU grep, you could "
414 "use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
416 "avís: els noms de fitxers de Unix no contenen barres (però sí els camins). "
417 "Això vol dir que «%s %s» probablement sempre avaluarà com a fals en aquest "
418 "sistema. És possible que la comprovació «-wholename» siga més útil, o potser "
419 "«-samefile». Alternativament, si esteu utilitzant GNU grep, podeu utilitzar "
420 "«find ... -print0 | grep -FzZ %s»."
422 #: find/parser.c:1193
424 "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename instead."
426 "avís: el predicat -ipath està desaconsellat; utilitzeu -iwholename en el seu "
429 #: find/parser.c:1282
431 msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s"
434 #: find/parser.c:1429
435 msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file."
438 #: find/parser.c:1479
440 msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time"
443 #: find/parser.c:1495
445 msgid "Cannot obtain birth time of file %s"
446 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'entrada «%s»"
448 #: find/parser.c:1760
450 msgid "invalid mode %s"
451 msgstr "el mode «%s» no és vàlid"
453 #: find/parser.c:1779
456 "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). "
457 "The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm -"
458 "000; that is, while it used to match no files, it now matches all files."
460 "avís: heu especificat un patró de mode %s que és equivalent a 000. El "
461 "significat de -perm /000 canviarà prompte per a que siga consistent amb -"
462 "perm -000; això vol dir, de moment no concorda amb cap fitxer, però prompte "
463 "canviarà per a que concorde amb tots."
465 #: find/parser.c:1973
466 msgid "invalid null argument to -size"
467 msgstr "l'argument nul no és vàlid per a -size"
469 #: find/parser.c:2021
471 msgid "invalid -size type `%c'"
472 msgstr "el tipus de -size «%c» no vàlid"
474 #: find/parser.c:2026
476 msgid "Invalid argument `%s%c' to -size"
477 msgstr "l'argument «%s» no és vàlid per a «%s»"
479 #: find/parser.c:2202
481 "The -show-control-chars option takes a single argument which must be "
482 "'literal' or 'safe'"
485 #: find/parser.c:2312
487 msgid "Invalid argument %s to -used"
488 msgstr "l'argument %s no és vàlid per a %s"
490 #: find/parser.c:2365
492 msgid "GNU find version %s\n"
493 msgstr "GNU find versió %s\n"
495 #: find/parser.c:2366 locate/code.c:191 locate/locate.c:1668 xargs/xargs.c:623
497 msgid "Built using GNU gnulib version %s\n"
498 msgstr "GNU findutils versió %s\n"
500 #: find/parser.c:2367
502 msgid "Features enabled: "
503 msgstr "Funcionalitats habilitades: "
505 #: find/parser.c:2474
506 msgid "Arguments to -type should contain only one letter"
509 #: find/parser.c:2521
511 msgid "Unknown argument to -type: %c"
514 #: find/parser.c:2642
516 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
517 msgstr "avís: seqüència d'escapament «\\%c» no reconegut"
519 #: find/parser.c:2658
521 msgid "error: %s at end of format string"
524 #: find/parser.c:2697
526 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
527 msgstr "avís: directiva de format «%%%c» no reconeguda"
529 #: find/parser.c:2841
531 msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use"
534 #: find/parser.c:2866
537 "The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
538 "insecure in combination with the %s action of find. Please remove the "
539 "current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or "
542 "El directori actual està inclós a la variable d'entorn PATH, el qual és "
543 "insegur en combinació amb l'acció %s de find. Elimineu el directori actual "
544 "del vostre $PATH (és a dir, elimineu «.» o els dos punts del principi o "
547 #: find/parser.c:2872
550 "The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is "
551 "insecure in combination with the %s action of find. Please remove that "
554 "El directori actual està inclós a la variable d'entorn PATH, el qual és "
555 "insegur en combinació amb l'acció %s de find. Elimineu el directori actual "
556 "del vostre $PATH (és a dir, elimineu «.» o els dos punts del principi o "
559 #: find/parser.c:2975
561 "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
562 "this is a potential security problem."
564 "No pdeu utilitzar {} dins del nom de la utilitat per a -execdir i -okdir, ja "
565 "que això és un problema de seguretat potencial."
567 #: find/parser.c:2998
569 msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
570 msgstr "Només es suporta una instància de {} amb -exec%s ... +"
572 #: find/parser.c:3015
574 msgid "The environment is too large for exec()."
575 msgstr "l'entorn és massa gran per a l'execució"
577 #: find/parser.c:3201
578 msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today"
581 #: find/parser.c:3355
582 msgid "standard error"
585 #: find/parser.c:3360
586 msgid "standard output"
591 msgid "cannot delete %s"
596 msgid "Warning: cannot determine birth time of file %s"
597 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'entrada «%s»"
601 msgid "< %s ... %s > ? "
602 msgstr "< %s ... %s > ?"
605 msgid "Cannot close standard input"
609 msgid "Failed to change directory"
612 #: find/pred.c:1910 xargs/xargs.c:1120
614 msgstr "no es pot fer «fork»"
619 msgid "error waiting for %s"
620 msgstr "error a l'esperar al procés %s"
624 msgid "%s terminated by signal %d"
625 msgstr "%s finalitzat pel senyal %d"
627 #: find/tree.c:91 find/tree.c:96 find/tree.c:176 find/tree.c:215
628 msgid "invalid expression"
629 msgstr "expressió no vàlida"
634 "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before "
637 "l'expressió no és vàlida; heu utilitzat un operador binari sense res davant "
642 msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
647 msgid "expected an expression after '%s'"
648 msgstr "s'ha trobat un predicat extra no esperat"
651 msgid "invalid expression; you have too many ')'"
652 msgstr "l'expressió no és vàlida; teniu massa «)»"
657 "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one. Perhaps you "
658 "need an extra predicate after '%s'"
660 "l'expressió no és vàlida; s'esperava un «)» en algun lloc però no s'ha "
665 msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
666 msgstr "l'expressió no és vàlida; teniu massa «)»"
670 "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
673 "l'expressió no és vàlida; s'esperava un «)» en algun lloc però no s'ha "
676 #: find/tree.c:161 find/tree.c:790
677 msgid "oops -- invalid expression type!"
678 msgstr "ep -- el tipus d'expressió no és vàlid!"
682 msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
683 msgstr "ep -- el tipus d'expressió (%d) no és vàlid!"
687 msgid "paths must precede expression: %s"
688 msgstr "els camins han de precedir la expressió"
692 msgid "unknown predicate `%s'"
693 msgstr "el predicat «%s» no és vàlid"
697 msgid "invalid predicate `%s'"
698 msgstr "el predicat «%s» no és vàlid"
702 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
703 msgstr "l'argument «%s» no és vàlid per a «%s»"
707 msgid "missing argument to `%s'"
708 msgstr "manca un argument per a «%s»"
712 msgid "you have too many ')'"
713 msgstr "l'expressió no és vàlida; teniu massa «)»"
717 msgid "unexpected extra predicate '%s'"
718 msgstr "s'ha trobat un predicat extra no esperat"
721 msgid "unexpected extra predicate"
722 msgstr "s'ha trobat un predicat extra no esperat"
725 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
726 msgstr "oops -- inserció per defecte d'«and» no vàlida!"
731 "Usage: %s [--version | --help]\n"
732 "or %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
734 "Forma d'ús: %s [--version | --help]\n"
735 " %s biagrames_més_comuns < llista-fitxers > base-de-dades-locate\n"
737 #: locate/code.c:136 locate/locate.c:1424 xargs/xargs.c:1318
740 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
743 "Informeu dels errors a <bug-findutils@gnu.org>.\n"
751 msgid "GNU findutils version %s\n"
752 msgstr "GNU findutils versió %s\n"
754 #: locate/locate.c:156
758 #: locate/locate.c:203
760 msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty"
761 msgstr "l'argument «%s» no és vàlid per a «%s»"
763 #: locate/locate.c:219 locate/locate.c:226
765 msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age"
766 msgstr "l'argument «%s» no és vàlid per a «%s»"
768 #: locate/locate.c:478
770 msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle"
772 "avís: el camí de la base de dades de locate «%s» té dos punts al principi, i "
773 "això no és un nom de base de dades vàlid"
775 #: locate/locate.c:613
777 msgid "locate database %s is corrupt or invalid"
778 msgstr "la base de dades de locate «%s» és corrupta o invàlida"
780 #: locate/locate.c:900
782 msgid "Locate database size: %s bytes\n"
783 msgstr "Mida de la base de dades de locate: %s octets\n"
785 #: locate/locate.c:905
787 msgid "Matching Filenames: %s "
788 msgstr "Noms de fitxers: %s"
790 #: locate/locate.c:906
792 msgid "All Filenames: %s "
793 msgstr "Noms de fitxers: %s"
795 #: locate/locate.c:909
797 msgid "with a cumulative length of %s bytes"
798 msgstr "amb una longitud acumulada de %s octets"
800 #: locate/locate.c:913
804 "\tof which %s contain whitespace, "
807 "\tdels quals %s contenen espais, "
809 #: locate/locate.c:916
813 "\t%s contain newline characters, "
816 "\t%s contenen caràcters de retorn de carro, "
818 #: locate/locate.c:919
822 "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
825 "\ti %s contenen caràcters amb el bit alt establert.\n"
827 #: locate/locate.c:927
830 "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the "
831 "compression ratio.\n"
834 #: locate/locate.c:940
836 msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n"
837 msgstr "El ràtio de compressió és %4.2f%%\n"
839 #: locate/locate.c:947
841 msgid "Compression ratio is undefined\n"
842 msgstr "El ràtio de compressió és %4.2f%%\n"
844 #: locate/locate.c:1002
847 "locate database %s looks like an slocate database but it seems to have "
848 "security level %c, which GNU findutils does not currently support"
851 #: locate/locate.c:1119
854 "%s is an slocate database. Support for these is new, expect problems for "
858 #: locate/locate.c:1133
861 "%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it."
864 #: locate/locate.c:1150
866 "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-"
867 "format databases with a non-zero security level. No results will be "
868 "generated for this database.\n"
871 #: locate/locate.c:1161
873 msgid "%s is an slocate database. Turning on the '-e' option."
876 #: locate/locate.c:1199
878 msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid"
879 msgstr "la base de dades de locate «%s» és corrupta o invàlida"
881 #: locate/locate.c:1351
883 msgid "Database %s is in the %s format.\n"
884 msgstr "La base de dades %s és en el format %s.\n"
886 #: locate/locate.c:1372
887 msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n"
890 #: locate/locate.c:1374
891 msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n"
894 #: locate/locate.c:1387
896 msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n"
899 #: locate/locate.c:1415
902 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
903 " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
904 " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
905 " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
907 " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n"
908 " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
911 "Forma d'ús: %s [-d camí | --database=camí] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
912 " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename]\n"
913 " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --"
915 " [-P | -H | --nofollow] [-L |--follow] [-m | --mmap] [-s | --"
917 " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TIPUS]\n"
918 " [--version] [--help]\n"
921 #: locate/locate.c:1478
922 msgid "failed to drop group privileges"
925 #: locate/locate.c:1496
926 msgid "failed to drop setuid privileges"
929 #: locate/locate.c:1510
930 msgid "Failed to fully drop privileges"
933 #: locate/locate.c:1528
934 msgid "failed to drop setgid privileges"
937 #: locate/locate.c:1667
939 msgid "GNU locate version %s\n"
940 msgstr "GNU locate versió %s\n"
942 #: locate/locate.c:1707
943 msgid "argument to --limit"
944 msgstr "argument per a --limit"
946 #: locate/locate.c:1790
947 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
949 "avís: la base de dades de locate només es pot llegir una vegada des de "
950 "l'entrada estàndard."
952 #: locate/locate.c:1852
953 msgid "time system call failed"
956 #: locate/locate.c:1863
958 msgid "warning: database %s is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)"
959 msgstr "avís: la base de dades «%s» té més de %d %s"
963 msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
965 "La seqüència d'escapament %s és il·legal en una especificació de delimitació "
971 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
972 "values must not exceed %lx."
974 "La seqüència d'escapament %s és il·legal en una especificació de delimitació "
975 "d'entrada; els valors dels caràcters no han d'excedir %lx."
980 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
981 "values must not exceed %lo."
983 "La seqüència d'escapament %s és il·legal en una especificació de delimitació "
984 "d'entrada; els valors dels caràcters no han d'excedir %lo."
989 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing "
990 "characters %s not recognised."
992 "La seqüència d'escapament %s és il·legal en una especificació de delimitació "
993 "d'entrada; no es reconeixen el caràcters finals %s."
998 "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a "
999 "single character or an escape sequence starting with \\."
1001 "La seqüència d'escapament %s és il·legal en una especificació de delimitació "
1002 "d'entrada: el delimitador ha de ser un únic caràcter o una seqüència "
1003 "d'escapament que comence amb \\."
1005 #: xargs/xargs.c:398
1006 msgid "environment is too large for exec"
1007 msgstr "l'entorn és massa gran per a l'execució"
1009 #: xargs/xargs.c:583
1011 msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead"
1014 #: xargs/xargs.c:622
1016 msgid "GNU xargs version %s\n"
1017 msgstr "GNU xargs versió %s\n"
1019 #: xargs/xargs.c:653
1021 msgid "Cannot open input file %s"
1022 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'entrada «%s»"
1024 #: xargs/xargs.c:689
1026 msgid "Your environment variables take up %lu bytes\n"
1027 msgstr "Les vostres variables d'entorn utilitzen %ld octets\n"
1029 #: xargs/xargs.c:692
1031 msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %lu\n"
1033 "límits inferior i superior POSIX per a la mida dels arguments: %ld, %ld\n"
1035 #: xargs/xargs.c:695
1038 "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): %lu\n"
1040 "límits inferior i superior POSIX per a la mida dels arguments: %ld, %ld\n"
1042 #: xargs/xargs.c:698
1044 msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n"
1045 msgstr "La mida màxima de l'ordre que podem utilitzar: %ld\n"
1047 #: xargs/xargs.c:702
1049 msgid "Size of command buffer we are actually using: %lu\n"
1050 msgstr "La mida de la memòria intermèdia que s'està utilitzant: %ld\n"
1052 #: xargs/xargs.c:708
1056 "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and "
1057 "run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-"
1058 "of-file keystroke.\n"
1061 #: xargs/xargs.c:716
1064 "Warning: %s will be run at least once. If you do not want that to happen, "
1065 "then press the interrupt keystroke.\n"
1068 #: xargs/xargs.c:842 xargs/xargs.c:935
1071 "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
1074 "s'ha trobat una cometa %s no emparellada. Per defecte, les cometes són "
1075 "especials per a xargs a no ser que s'utilitze l'opció -O"
1077 #: xargs/xargs.c:843 xargs/xargs.c:936
1081 #: xargs/xargs.c:843 xargs/xargs.c:936
1085 #: xargs/xargs.c:955
1087 "warning: a NUL character occurred in the input. It cannot be passed through "
1088 "in the argument list. Did you mean to use the --null option?"
1091 #: xargs/xargs.c:965 xargs/xargs.c:1022
1092 msgid "argument line too long"
1093 msgstr "línia d'arguments massa llarga"
1095 #: xargs/xargs.c:1195
1096 msgid "error waiting for child process"
1097 msgstr "error a l'esperar al procés fill"
1099 #: xargs/xargs.c:1211
1101 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
1102 msgstr "%s: ha acabat amb estat 255; avortant"
1104 #: xargs/xargs.c:1213
1106 msgid "%s: stopped by signal %d"
1107 msgstr "%s: interromput pel senyal %d"
1109 #: xargs/xargs.c:1215
1111 msgid "%s: terminated by signal %d"
1112 msgstr "%s: terminat pel senyal %d"
1114 #: xargs/xargs.c:1268
1116 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
1117 msgstr "%s: número no vàlid per a l'opció -%c\n"
1119 #: xargs/xargs.c:1275
1121 msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
1122 msgstr "%s: el valor per a l'opció -%c ha de ser >= %ld\n"
1124 #: xargs/xargs.c:1289
1126 msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
1127 msgstr "%s: el valor per a l'opció -%c ha de ser < %ld\n"
1129 #: xargs/xargs.c:1307
1132 "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
1133 " [-E eof-str] [-e[eof-str]] [--eof[=eof-str]]\n"
1134 " [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n"
1135 " [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n"
1136 " [-n max-args] [--max-args=max-args]\n"
1137 " [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n"
1138 " [-P max-procs] [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n"
1139 " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
1140 " [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
1142 "Forma d'ús: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--deliminter=delim]\n"
1143 " [-E cadena-eof] [-e[cadena-eof]] [--eof=[cadena-eof]]\n"
1144 " [-L màx-línies] [-l[màx-línies] [--max-lines[=màx-línies]]\n"
1145 " [-I cadena-de-reemplaçament] [-i[cadena-de-reemplaçament]]\n"
1146 " [--replace=[cadena-de-reemplaçament]]\n"
1147 " [-n màx-arguments] [--max-args=màx-arguments]\n"
1148 " [-s màx-caràcters] [--max-chars=màx-caràcters]\n"
1149 " [-P màx-processos] [--max-procs=màx-processos]\n"
1150 " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=fitxer]\n"
1151 " [--version] [--help] [ordre [arguments-inicials]]\n"
1153 #~ msgid "oops -- invalid expression type in mark_stat!"
1154 #~ msgstr "ep -- el tipus d'expressió no és vàlid!"
1156 #~ msgid "oops -- invalid expression type in mark_type!"
1157 #~ msgstr "ep -- el tipus d'expressió no és vàlid!"
1163 #~ msgid "Reducing arg_max (%lu) to arg_size (%lu)\n"
1164 #~ msgstr "S'està reduint arg_max (%ld) a arg_size (%ld)\n"
1170 #~ msgstr "No hi ha cap coincidència"
1172 #~ msgid "Invalid regular expression"
1173 #~ msgstr "Expressió regular no vàlida"
1175 #~ msgid "Invalid collation character"
1176 #~ msgstr "Caràcter de seqüència invàlid"
1178 #~ msgid "Invalid character class name"
1179 #~ msgstr "Caràcter de nom de clase no vàlid"
1181 #~ msgid "Trailing backslash"
1182 #~ msgstr "Barra invertida final"
1184 #~ msgid "Invalid back reference"
1185 #~ msgstr "Referència cap enrere no vàlida"
1187 #~ msgid "Unmatched [ or [^"
1188 #~ msgstr "[ o [^ no emparellat"
1190 #~ msgid "Unmatched ( or \\("
1191 #~ msgstr "( o \\( no emparellat"
1193 #~ msgid "Unmatched \\{"
1194 #~ msgstr "\\{ no emparellat"
1196 #~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
1197 #~ msgstr "Contingut no vàlid de \\{\\}"
1199 #~ msgid "Invalid range end"
1200 #~ msgstr "Final de rang no vàlid"
1202 #~ msgid "Memory exhausted"
1203 #~ msgstr "Memòria exhaurida"
1205 #~ msgid "Invalid preceding regular expression"
1206 #~ msgstr "Expressió regular precedent no vàlida"
1208 #~ msgid "Premature end of regular expression"
1209 #~ msgstr "Final prematur de la expressió regular"
1211 #~ msgid "Regular expression too big"
1212 #~ msgstr "Expressió regular massa gran"
1214 #~ msgid "Unmatched ) or \\)"
1215 #~ msgstr ") o \\) no emparellat"
1217 #~ msgid "No previous regular expression"
1218 #~ msgstr "No hi ha cap expressió regular prèvia"
1221 #~ "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n"
1222 #~ " -fls FILE -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -"
1226 #~ "accions: -exec ORDRE ; -fprint FITXER -fprint0 FITXER -fprintf FITXER "
1228 #~ " -fls FITXER -ok ORDRE ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -"
1232 # "Llista de predicats?" jm
1233 #~ msgid "Predicate List:\n"
1234 #~ msgstr "Llista de predicats:\n"
1236 #~ msgid "Eval Tree:\n"
1237 #~ msgstr "Arbre d'avaluació\n"
1239 #~ msgid "Optimized Eval Tree:\n"
1240 #~ msgstr "Arbre d'avaluació optimitzat:\n"
1242 #~ msgid "Optimized command line:\n"
1243 #~ msgstr "Línia d'ordres optimitzada:\n"
1245 # Igual que la gent d'es@li.org, ací està el dubte de si ficar
1246 # "memòria exhaurida", llevant el "virtual", ja que en UNIX no
1247 # hi ha diferència de cara a l'usuari. De moment ho deixe com
1248 # està en l'original, però tenen raó. jm
1249 #~ msgid "virtual memory exhausted"
1250 #~ msgstr "memòria virtual exhaurida"
1252 #~ msgid "inserting %s\n"
1253 #~ msgstr "s'està inserint %s\n"
1255 #~ msgid " type: %s %s "
1256 #~ msgstr " tipus: %s %s "
1259 #~ msgstr "esquerra:\n"
1262 #~ msgstr "dereta:\n"
1264 #~ msgid "[stat called here] "
1265 #~ msgstr "[s'ha cridat a stat aquí] "
1267 #~ msgid "[type needed here] "
1268 #~ msgstr "[es necessita el tipus aquí] "
1270 #~ msgid "Normalized Eval Tree:\n"
1271 #~ msgstr "Arbre d'avaluació normalitzat:\n"
1273 #~ msgid "error in %s: %s"
1274 #~ msgstr "error en %s: %s"
1277 #~ "warning: locate database path `%s' contains a trailing colon, which is "
1278 #~ "not a valid database name"
1280 #~ "avís: el camí de la base de dades de locate «%s» conté dos punts al "
1281 #~ "final, i això no és un nom de base de dades vàlid"
1283 #~ msgid "command too long"
1284 #~ msgstr "ordre massa llarga"
1286 # Açò vol dir que de tots els arguments, només un no cap, no? jm
1287 #~ msgid "can not fit single argument within argument list size limit"
1288 #~ msgstr "un argument no cap en el límit de mida de la llista d'arguments"
1290 #~ msgid "argument list too long"
1291 #~ msgstr "llista d'arguments massa llarga"
1293 #~ msgid "memory exhausted"
1294 #~ msgstr "memòria exhaurida"
1296 #~ msgid "%s changed during execution of %s"
1297 #~ msgstr "%s ha canviat durant l'execució de %s"
1299 #~ msgid "%s/.. changed during execution of %s"
1300 #~ msgstr "%s/.. ha canviat durant l'execució de %s"
1302 #~ msgid "unmatched %s quote"
1303 #~ msgstr "cometa %s no emparellada"