Migrated from GPL version 2 to GPL version 3
[findutils.git] / po / ca.po
blob537201f3b40b4437fd0d8f6c600d68ac8f005228
1 # Catalan translation of GNU fileutils.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jordi Mallach <jordi@gnu.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: findutils 4.2.27\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-06-29 19:46+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-05-20 14:54+0200\n"
11 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@gnu.org>\n"
12 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 #: gnulib/lib/argmatch.c:134
18 #, c-format
19 msgid "invalid argument %s for %s"
20 msgstr "l'argument %s no és vàlid per a %s"
22 #: gnulib/lib/argmatch.c:135
23 #, c-format
24 msgid "ambiguous argument %s for %s"
25 msgstr "l'argument %s és ambigu per a %s"
27 #: gnulib/lib/argmatch.c:154
28 #, c-format
29 msgid "Valid arguments are:"
30 msgstr "Els arguments vàlids són:"
32 #: gnulib/lib/error.c:125
33 msgid "Unknown system error"
34 msgstr "S'ha produït un error desconegut del sistema"
36 #: gnulib/lib/getopt.c:531 gnulib/lib/getopt.c:547
37 #, c-format
38 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
39 msgstr "%s: l'opció «%s» és ambigu\n"
41 #: gnulib/lib/getopt.c:580 gnulib/lib/getopt.c:584
42 #, c-format
43 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
44 msgstr "%s: l'opció «--%s» no accepta cap argument\n"
46 #: gnulib/lib/getopt.c:593 gnulib/lib/getopt.c:598
47 #, c-format
48 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
49 msgstr "%s: l'opció «%c%s» no accepta cap argument\n"
51 #: gnulib/lib/getopt.c:641 gnulib/lib/getopt.c:660 gnulib/lib/getopt.c:976
52 #: gnulib/lib/getopt.c:995
53 #, c-format
54 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
55 msgstr "%s: l'opció «%s» requereix un argument\n"
57 #: gnulib/lib/getopt.c:698 gnulib/lib/getopt.c:701
58 #, c-format
59 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
60 msgstr ""
61 "%s: opció «--%s» no reconeguda\n"
62 "\n"
64 #: gnulib/lib/getopt.c:709 gnulib/lib/getopt.c:712
65 #, c-format
66 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
67 msgstr "%s: opció «%c%s» no reconeguda\n"
69 #: gnulib/lib/getopt.c:764 gnulib/lib/getopt.c:767
70 #, c-format
71 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
72 msgstr "%s: opció il·legal -- %c\n"
74 #: gnulib/lib/getopt.c:773 gnulib/lib/getopt.c:776
75 #, c-format
76 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
77 msgstr "%s: opció no vàlida -- %c\n"
79 #: gnulib/lib/getopt.c:828 gnulib/lib/getopt.c:844 gnulib/lib/getopt.c:1048
80 #: gnulib/lib/getopt.c:1066
81 #, c-format
82 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
83 msgstr "%s: l'opció requereix un argument -- %c\n"
85 #: gnulib/lib/getopt.c:897 gnulib/lib/getopt.c:913
86 #, c-format
87 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
88 msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambigua\n"
90 #: gnulib/lib/getopt.c:937 gnulib/lib/getopt.c:955
91 #, c-format
92 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
93 msgstr "%s: l'opció «-W %s» no accepta cap argument\n"
95 #: gnulib/lib/human.c:477
96 msgid "block size"
97 msgstr "mida del bloc"
99 #. TRANSLATORS:
100 #. Get translations for open and closing quotation marks.
102 #. The message catalog should translate "`" to a left
103 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
104 #. "'".  If the catalog has no translation,
105 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
106 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
108 #. For example, an American English Unicode locale should
109 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
110 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
111 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
112 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
113 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
115 #. If you don't know what to put here, please see
116 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
117 #. and use glyphs suitable for your language.
118 #: gnulib/lib/quotearg.c:229
119 msgid "`"
120 msgstr "«"
122 #: gnulib/lib/quotearg.c:230
123 msgid "'"
124 msgstr "»"
126 #: gnulib/lib/rpmatch.c:70
127 msgid "^[yY]"
128 msgstr "^[sS]"
130 #: gnulib/lib/rpmatch.c:73
131 msgid "^[nN]"
132 msgstr "^[nN]"
134 #: find/util.c:163
135 #, fuzzy, c-format
136 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
137 msgstr "Forma d'ús: %s [-H] [-L] [-P] [camí...] [expressió]\n"
139 #: find/util.c:165
140 #, fuzzy, c-format
141 msgid "] [path...] [expression]\n"
142 msgstr "Forma d'ús: %s [camí...] [expressió]\n"
144 #: find/util.c:206
145 #, c-format
146 msgid "Warning: file %s appears to have mode 0000"
147 msgstr ""
149 #: find/util.c:754
150 #, fuzzy, c-format
151 msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
152 msgstr "avís: seqüència d'escapament «\\%c» no reconegut"
154 #: find/util.c:761
155 msgid "Empty argument to the -D option."
156 msgstr ""
158 #: find/util.c:775
159 msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
160 msgstr ""
162 #: find/util.c:784 find/util.c:794
163 msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
164 msgstr ""
166 #: find/util.c:799 find/util.c:803
167 #, c-format
168 msgid "Invalid optimisation level %s"
169 msgstr ""
171 #: find/util.c:810
172 #, c-format
173 msgid ""
174 "Optimisation level %lu is too high.  If you want to find files very quickly, "
175 "consider using GNU locate."
176 msgstr ""
178 #: find/util.c:941
179 msgid ""
180 "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
181 "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
182 msgstr ""
183 "La variable d'entorn FIND_BLOCK_SIZE no està suportada, l'única cosa que "
184 "afecta a la mida dels blocs és la variable d'entorn POSIXLY_CORRECT"
186 #: find/find.c:207
187 msgid "cannot get current directory"
188 msgstr "no es pot obtenir el directori actual"
190 #: find/find.c:211
191 #, fuzzy
192 msgid "cannot stat current directory"
193 msgstr "no es pot obtenir el directori actual"
195 #: find/find.c:391
196 #, fuzzy, c-format
197 msgid "Warning: file system %s has recently been unmounted."
198 msgstr "Avís: el sistema de fitxers %s ha estat desmuntat fa poc."
200 #: find/find.c:401
201 #, fuzzy, c-format
202 msgid "Warning: file system %s has recently been mounted."
203 msgstr "Avís: el sistema de fitxers %s ha estat muntat fa poc."
205 #: find/find.c:497
206 #, fuzzy, c-format
207 msgid ""
208 "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
209 "number %ld, file system type is %s) [ref %ld]"
210 msgstr ""
211 "%s%s ha canviat durant l'execució de %s (el número de dispositiu vell era %"
212 "ld, el número del nou dispositiu és %ld, el tipus de sistema de fitxers és %"
213 "s) [ref %ld]"
215 #: find/find.c:534
216 #, fuzzy, c-format
217 msgid ""
218 "%s%s changed during execution of %s (old inode number %ld, new inode number %"
219 "ld, file system type is %s) [ref %ld]"
220 msgstr ""
221 "%s%s ha canviat durant l'execució de %s (el número del node-i vell era %ld, "
222 "el número del node-i nou és %ld, el tipus de sistema de fitxers és %s) [ref %"
223 "ld]"
225 #: find/find.c:999
226 #, c-format
227 msgid "Failed to safely change directory into %s"
228 msgstr ""
230 #: find/find.c:1096
231 #, fuzzy, c-format
232 msgid ""
233 "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
234 "already visited the directory to which it points."
235 msgstr ""
236 "L'enllaç simbòlic «%s» és part d'un bucle a la jerarquia del directori. Ja "
237 "hem visitat el directori al qual apunta."
239 #: find/find.c:1111
240 #, fuzzy, c-format
241 msgid ""
242 "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
243 "directory which is %d %s."
244 msgstr ""
245 "S'ha detectat un bucle al sistema de fitxers; «%s» té el mateix número de "
246 "dispositiu i node d'idenficació que un directori que és %d %s."
248 #: find/find.c:1115
249 #, fuzzy
250 msgid "level higher in the file system hierarchy"
251 msgstr "nivell més alt a la jerarquia del sistema de fitxers"
253 #: find/find.c:1116
254 #, fuzzy
255 msgid "levels higher in the file system hierarchy"
256 msgstr "nivells més alt a la jerarquia del sistema de fitxers"
258 #: find/find.c:1361
259 #, c-format
260 msgid "warning: not following the symbolic link %s"
261 msgstr "avís: no es seguirà l'enllaç simbòlic %s"
263 #: find/find.c:1405
264 #, fuzzy, c-format
265 msgid ""
266 "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=%d but we "
267 "already saw %d subdirectories): this may be a bug in your file system "
268 "driver.  Automatically turning on find's -noleaf option.  Earlier results "
269 "may have failed to include directories that should have been searched."
270 msgstr ""
271 "AVÍS: el compte d'enllaços durs és incorrecte per a %s: això pot ser un "
272 "error al vostre controlador del sistema de fitxers. S'està habilitant "
273 "automàticament l'opció -noleaf. Els resultats anteriors poden no haver "
274 "inclós directoris que s'haurien d'haver cercat."
276 #: find/fstype.c:255
277 msgid "unknown"
278 msgstr "desconegut"
280 #: find/parser.c:469
281 #, c-format
282 msgid ""
283 "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, "
284 "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well "
285 "as those specified after it).  Please specify options before other "
286 "arguments.\n"
287 msgstr ""
288 "avís: he especificat l'opció %s després d'un argument no-opció %s, però les "
289 "opcions no són posicionals (%s afecta a les comprovacions especificades "
290 "abans d'ella com també aquelles especificades després d'ella). Si us plau, "
291 "especifiqueu les opcions abans d'altres arguments.\n"
293 #: find/parser.c:754
294 msgid ""
295 "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
296 "latter is a POSIX-compliant feature."
297 msgstr ""
298 "avís: l'opció -d està desaconsellada; si us plau, utilitzeu -depth en el seu "
299 "lloc, ja que aquesta és una funcionalitat que compleix amb POSIX."
301 #: find/parser.c:1002
302 #, c-format
303 msgid ""
304 "%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric "
305 "group ID because it has the unexpected suffix %s"
306 msgstr ""
308 #: find/parser.c:1015
309 #, c-format
310 msgid "%s is not the name of an existing group"
311 msgstr ""
313 #: find/parser.c:1020
314 msgid "argument to -group is empty, but should be a group name"
315 msgstr ""
317 #: find/parser.c:1041
318 msgid ""
319 "\n"
320 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
321 "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
322 msgstr ""
323 "\n"
324 "el camí per defecte és el directori actual; l'expressió per defecte és -"
325 "print\n"
326 "l'expressió pot consistir d'operadors, opcions, avaluacions i accions:\n"
328 #: find/parser.c:1044
329 msgid ""
330 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
331 "given):\n"
332 "      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
333 "      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
334 msgstr ""
335 "operadors (prioritat decreixent; -and és implícit quan no es donen altres):\n"
336 "      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
337 "      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
339 #: find/parser.c:1048
340 msgid ""
341 "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
342 "\n"
343 "normal options (always true, specified before other expressions):\n"
344 "      -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
345 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
346 msgstr ""
347 "opcions posicionals (sempre vertaderes): -daystart -follow -regextype\n"
348 "opcions normals (sempre vertaderes, especificades abans d'altres "
349 "expressions):\n"
350 "      -depth -help -maxdepth NIVELLS -mindepth NIVELLS -mount -noleaf\n"
351 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
353 #: find/parser.c:1053
354 msgid ""
355 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
356 "      -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
357 "      -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
358 "PATTERN\n"
359 "      -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
360 msgstr ""
361 "avaluacions (N pot ser +N o -N o N): -amin N -anewer FITXER -atime N -cmin "
362 "N\n"
363 "      -cnewer FITXER -ctime N -empty -false -fstype TIPUS -gid N -group NOM\n"
364 "      -ilname PATRÓ -iname PATRÓ -inum N -iwholename PATRÓ -iregex PATRÓ\n"
365 "      -links N -lname PATRÓ -mmin N -mtime N -name PATRÓ -newer FITXER"
367 #: find/parser.c:1058
368 #, fuzzy
369 msgid ""
370 "      -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
371 "      -readable -writable -executable\n"
372 "      -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
373 "      -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n"
374 msgstr ""
375 "      -nouser -nogroup -path PATRÓ -perm [+-]MODE -regex PATRÓ\n"
376 "      -wholename PATRÓ -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
377 "      -used N -user NOM -xtype [bcdpfls]\n"
379 #: find/parser.c:1063
380 msgid ""
381 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
382 "      -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
383 "      -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
384 "      -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
385 msgstr ""
386 "accions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FORMAT FITXER -print \n"
387 "      -fprint0 FITXER -fprint FITXER -ls -fls FITXER -prune -quit\n"
388 "      -exec ORDRE ; -exec ORDRE {} + -ok ORDRE ;\n"
389 "      -execdir ORDRE ; -execdir ORDRE {} + -okdir ORDRE ;\n"
391 #: find/parser.c:1069
392 msgid ""
393 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
394 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
395 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
396 msgstr ""
397 "Informeu (i feu un seguiment del procés de solució) dels errors a través de "
398 "la\n"
399 "pàgina d'informes d'error de findutils en http://savannah.gnu.org/ o, si no\n"
400 "teniu accés a la web, enviant correu a <bug-findutils@gnu.org>."
402 #: find/parser.c:1123
403 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
404 msgstr ""
405 "la comprovació de sanitat de la funció fnmatch() de la biblioteca ha fallat."
407 #: find/parser.c:1137
408 #, c-format
409 msgid ""
410 "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
411 "do).  That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time "
412 "on this system.  You might find the '-wholename' test more useful, or "
413 "perhaps '-samefile'.  Alternatively, if you are using GNU grep, you could "
414 "use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
415 msgstr ""
416 "avís: els noms de fitxers de Unix no contenen barres (però sí els camins). "
417 "Això vol dir que «%s %s» probablement sempre avaluarà com a fals en aquest "
418 "sistema. És possible que la comprovació «-wholename» siga més útil, o potser "
419 "«-samefile». Alternativament, si esteu utilitzant GNU grep, podeu utilitzar "
420 "«find ... -print0 | grep -FzZ %s»."
422 #: find/parser.c:1193
423 msgid ""
424 "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename instead."
425 msgstr ""
426 "avís: el predicat -ipath està desaconsellat; utilitzeu -iwholename en el seu "
427 "lloc."
429 #: find/parser.c:1282
430 #, c-format
431 msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s"
432 msgstr ""
434 #: find/parser.c:1429
435 msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file."
436 msgstr ""
438 #: find/parser.c:1479
439 #, c-format
440 msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time"
441 msgstr ""
443 #: find/parser.c:1495
444 #, fuzzy, c-format
445 msgid "Cannot obtain birth time of file %s"
446 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'entrada «%s»"
448 #: find/parser.c:1760
449 #, fuzzy, c-format
450 msgid "invalid mode %s"
451 msgstr "el mode «%s» no és vàlid"
453 #: find/parser.c:1779
454 #, fuzzy, c-format
455 msgid ""
456 "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). "
457 "The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm -"
458 "000; that is, while it used to match no files, it now matches all files."
459 msgstr ""
460 "avís: heu especificat un patró de mode %s que és equivalent a 000. El "
461 "significat de -perm /000 canviarà prompte per a que siga consistent amb -"
462 "perm -000; això vol dir, de moment no concorda amb cap fitxer, però prompte "
463 "canviarà per a que concorde amb tots."
465 #: find/parser.c:1973
466 msgid "invalid null argument to -size"
467 msgstr "l'argument nul no és vàlid per a -size"
469 #: find/parser.c:2021
470 #, c-format
471 msgid "invalid -size type `%c'"
472 msgstr "el tipus de -size «%c» no vàlid"
474 #: find/parser.c:2026
475 #, fuzzy, c-format
476 msgid "Invalid argument `%s%c' to -size"
477 msgstr "l'argument «%s» no és vàlid per a «%s»"
479 #: find/parser.c:2202
480 msgid ""
481 "The -show-control-chars option takes a single argument which must be "
482 "'literal' or 'safe'"
483 msgstr ""
485 #: find/parser.c:2312
486 #, fuzzy, c-format
487 msgid "Invalid argument %s to -used"
488 msgstr "l'argument %s no és vàlid per a %s"
490 #: find/parser.c:2365
491 #, c-format
492 msgid "GNU find version %s\n"
493 msgstr "GNU find versió %s\n"
495 #: find/parser.c:2366 locate/code.c:191 locate/locate.c:1668 xargs/xargs.c:623
496 #, fuzzy, c-format
497 msgid "Built using GNU gnulib version %s\n"
498 msgstr "GNU findutils versió %s\n"
500 #: find/parser.c:2367
501 #, c-format
502 msgid "Features enabled: "
503 msgstr "Funcionalitats habilitades: "
505 #: find/parser.c:2474
506 msgid "Arguments to -type should contain only one letter"
507 msgstr ""
509 #: find/parser.c:2521
510 #, c-format
511 msgid "Unknown argument to -type: %c"
512 msgstr ""
514 #: find/parser.c:2642
515 #, c-format
516 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
517 msgstr "avís: seqüència d'escapament «\\%c» no reconegut"
519 #: find/parser.c:2658
520 #, c-format
521 msgid "error: %s at end of format string"
522 msgstr ""
524 #: find/parser.c:2697
525 #, c-format
526 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
527 msgstr "avís: directiva de format «%%%c» no reconeguda"
529 #: find/parser.c:2841
530 #, c-format
531 msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use"
532 msgstr ""
534 #: find/parser.c:2866
535 #, c-format
536 msgid ""
537 "The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
538 "insecure in combination with the %s action of find.  Please remove the "
539 "current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or "
540 "trailing colons)"
541 msgstr ""
542 "El directori actual està inclós a la variable d'entorn PATH, el qual és "
543 "insegur en combinació amb l'acció %s de find. Elimineu el directori actual "
544 "del vostre $PATH (és a dir, elimineu «.» o els dos punts del principi o "
545 "final)"
547 #: find/parser.c:2872
548 #, fuzzy, c-format
549 msgid ""
550 "The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is "
551 "insecure in combination with the %s action of find.  Please remove that "
552 "entry from $PATH"
553 msgstr ""
554 "El directori actual està inclós a la variable d'entorn PATH, el qual és "
555 "insegur en combinació amb l'acció %s de find. Elimineu el directori actual "
556 "del vostre $PATH (és a dir, elimineu «.» o els dos punts del principi o "
557 "final)"
559 #: find/parser.c:2975
560 msgid ""
561 "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
562 "this is a potential security problem."
563 msgstr ""
564 "No pdeu utilitzar {} dins del nom de la utilitat per a -execdir i -okdir, ja "
565 "que això és un problema de seguretat potencial."
567 #: find/parser.c:2998
568 #, c-format
569 msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
570 msgstr "Només es suporta una instància de {} amb -exec%s ... +"
572 #: find/parser.c:3015
573 #, fuzzy
574 msgid "The environment is too large for exec()."
575 msgstr "l'entorn és massa gran per a l'execució"
577 #: find/parser.c:3201
578 msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today"
579 msgstr ""
581 #: find/parser.c:3355
582 msgid "standard error"
583 msgstr ""
585 #: find/parser.c:3360
586 msgid "standard output"
587 msgstr ""
589 #: find/pred.c:410
590 #, c-format
591 msgid "cannot delete %s"
592 msgstr ""
594 #: find/pred.c:1326
595 #, fuzzy, c-format
596 msgid "Warning: cannot determine birth time of file %s"
597 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'entrada «%s»"
599 #: find/pred.c:1390
600 #, c-format
601 msgid "< %s ... %s > ? "
602 msgstr "< %s ... %s > ?"
604 #: find/pred.c:1834
605 msgid "Cannot close standard input"
606 msgstr ""
608 #: find/pred.c:1869
609 msgid "Failed to change directory"
610 msgstr ""
612 #: find/pred.c:1910 xargs/xargs.c:1120
613 msgid "cannot fork"
614 msgstr "no es pot fer «fork»"
616 # Suggerències? jm
617 #: find/pred.c:1935
618 #, c-format
619 msgid "error waiting for %s"
620 msgstr "error a l'esperar al procés %s"
622 #: find/pred.c:1944
623 #, c-format
624 msgid "%s terminated by signal %d"
625 msgstr "%s finalitzat pel senyal %d"
627 #: find/tree.c:91 find/tree.c:96 find/tree.c:176 find/tree.c:215
628 msgid "invalid expression"
629 msgstr "expressió no vàlida"
631 #: find/tree.c:101
632 #, fuzzy, c-format
633 msgid ""
634 "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before "
635 "it."
636 msgstr ""
637 "l'expressió no és vàlida; heu utilitzat un operador binari sense res davant "
638 "d'ell."
640 #: find/tree.c:110
641 #, c-format
642 msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
643 msgstr ""
645 #: find/tree.c:119
646 #, fuzzy, c-format
647 msgid "expected an expression after '%s'"
648 msgstr "s'ha trobat un predicat extra no esperat"
650 #: find/tree.c:123
651 msgid "invalid expression; you have too many ')'"
652 msgstr "l'expressió no és vàlida; teniu massa «)»"
654 #: find/tree.c:145
655 #, fuzzy, c-format
656 msgid ""
657 "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one.  Perhaps you "
658 "need an extra predicate after '%s'"
659 msgstr ""
660 "l'expressió no és vàlida; s'esperava un «)» en algun lloc però no s'ha "
661 "trobat cap."
663 #: find/tree.c:151
664 #, fuzzy
665 msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
666 msgstr "l'expressió no és vàlida; teniu massa «)»"
668 #: find/tree.c:156
669 msgid ""
670 "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
671 "one."
672 msgstr ""
673 "l'expressió no és vàlida; s'esperava un «)» en algun lloc però no s'ha "
674 "trobat cap."
676 #: find/tree.c:161 find/tree.c:790
677 msgid "oops -- invalid expression type!"
678 msgstr "ep -- el tipus d'expressió no és vàlid!"
680 #: find/tree.c:233
681 #, c-format
682 msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
683 msgstr "ep -- el tipus d'expressió (%d) no és vàlid!"
685 #: find/tree.c:1229
686 #, fuzzy, c-format
687 msgid "paths must precede expression: %s"
688 msgstr "els camins han de precedir la expressió"
690 #: find/tree.c:1238
691 #, fuzzy, c-format
692 msgid "unknown predicate `%s'"
693 msgstr "el predicat «%s» no és vàlid"
695 #: find/tree.c:1258
696 #, c-format
697 msgid "invalid predicate `%s'"
698 msgstr "el predicat «%s» no és vàlid"
700 #: find/tree.c:1263
701 #, c-format
702 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
703 msgstr "l'argument «%s» no és vàlid per a «%s»"
705 #: find/tree.c:1270
706 #, c-format
707 msgid "missing argument to `%s'"
708 msgstr "manca un argument per a «%s»"
710 #: find/tree.c:1345
711 #, fuzzy
712 msgid "you have too many ')'"
713 msgstr "l'expressió no és vàlida; teniu massa «)»"
715 #: find/tree.c:1350
716 #, fuzzy, c-format
717 msgid "unexpected extra predicate '%s'"
718 msgstr "s'ha trobat un predicat extra no esperat"
720 #: find/tree.c:1352
721 msgid "unexpected extra predicate"
722 msgstr "s'ha trobat un predicat extra no esperat"
724 #: find/tree.c:1468
725 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
726 msgstr "oops -- inserció per defecte d'«and» no vàlida!"
728 #: locate/code.c:132
729 #, c-format
730 msgid ""
731 "Usage: %s [--version | --help]\n"
732 "or     %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
733 msgstr ""
734 "Forma d'ús: %s [--version | --help]\n"
735 "            %s biagrames_més_comuns < llista-fitxers > base-de-dades-locate\n"
737 #: locate/code.c:136 locate/locate.c:1424 xargs/xargs.c:1318
738 msgid ""
739 "\n"
740 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
741 msgstr ""
742 "\n"
743 "Informeu dels errors a <bug-findutils@gnu.org>.\n"
745 #: locate/code.c:154
746 msgid "write error"
747 msgstr ""
749 #: locate/code.c:190
750 #, c-format
751 msgid "GNU findutils version %s\n"
752 msgstr "GNU findutils versió %s\n"
754 #: locate/locate.c:156
755 msgid "days"
756 msgstr "dies"
758 #: locate/locate.c:203
759 #, fuzzy
760 msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty"
761 msgstr "l'argument «%s» no és vàlid per a «%s»"
763 #: locate/locate.c:219 locate/locate.c:226
764 #, fuzzy, c-format
765 msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age"
766 msgstr "l'argument «%s» no és vàlid per a «%s»"
768 #: locate/locate.c:478
769 #, fuzzy, c-format
770 msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle"
771 msgstr ""
772 "avís: el camí de la base de dades de locate «%s» té dos punts al principi, i "
773 "això no és un nom de base de dades vàlid"
775 #: locate/locate.c:613
776 #, fuzzy, c-format
777 msgid "locate database %s is corrupt or invalid"
778 msgstr "la base de dades de locate «%s» és corrupta o invàlida"
780 #: locate/locate.c:900
781 #, c-format
782 msgid "Locate database size: %s bytes\n"
783 msgstr "Mida de la base de dades de locate: %s octets\n"
785 #: locate/locate.c:905
786 #, fuzzy, c-format
787 msgid "Matching Filenames: %s "
788 msgstr "Noms de fitxers: %s"
790 #: locate/locate.c:906
791 #, fuzzy, c-format
792 msgid "All Filenames: %s "
793 msgstr "Noms de fitxers: %s"
795 #: locate/locate.c:909
796 #, c-format
797 msgid "with a cumulative length of %s bytes"
798 msgstr "amb una longitud acumulada de %s octets"
800 #: locate/locate.c:913
801 #, c-format
802 msgid ""
803 "\n"
804 "\tof which %s contain whitespace, "
805 msgstr ""
806 "\n"
807 "\tdels quals %s contenen espais, "
809 #: locate/locate.c:916
810 #, c-format
811 msgid ""
812 "\n"
813 "\t%s contain newline characters, "
814 msgstr ""
815 "\n"
816 "\t%s contenen caràcters de retorn de carro, "
818 #: locate/locate.c:919
819 #, c-format
820 msgid ""
821 "\n"
822 "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
823 msgstr ""
824 "\n"
825 "\ti %s contenen caràcters amb el bit alt establert.\n"
827 #: locate/locate.c:927
828 #, c-format
829 msgid ""
830 "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the "
831 "compression ratio.\n"
832 msgstr ""
834 #: locate/locate.c:940
835 #, fuzzy, c-format
836 msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n"
837 msgstr "El ràtio de compressió és %4.2f%%\n"
839 #: locate/locate.c:947
840 #, fuzzy, c-format
841 msgid "Compression ratio is undefined\n"
842 msgstr "El ràtio de compressió és %4.2f%%\n"
844 #: locate/locate.c:1002
845 #, c-format
846 msgid ""
847 "locate database %s looks like an slocate database but it seems to have "
848 "security level %c, which GNU findutils does not currently support"
849 msgstr ""
851 #: locate/locate.c:1119
852 #, c-format
853 msgid ""
854 "%s is an slocate database.  Support for these is new, expect problems for "
855 "now."
856 msgstr ""
858 #: locate/locate.c:1133
859 #, c-format
860 msgid ""
861 "%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it."
862 msgstr ""
864 #: locate/locate.c:1150
865 msgid ""
866 "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-"
867 "format databases with a non-zero security level.  No results will be "
868 "generated for this database.\n"
869 msgstr ""
871 #: locate/locate.c:1161
872 #, c-format
873 msgid "%s is an slocate database.  Turning on the '-e' option."
874 msgstr ""
876 #: locate/locate.c:1199
877 #, fuzzy, c-format
878 msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid"
879 msgstr "la base de dades de locate «%s» és corrupta o invàlida"
881 #: locate/locate.c:1351
882 #, c-format
883 msgid "Database %s is in the %s format.\n"
884 msgstr "La base de dades %s és en el format %s.\n"
886 #: locate/locate.c:1372
887 msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n"
888 msgstr ""
890 #: locate/locate.c:1374
891 msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n"
892 msgstr ""
894 #: locate/locate.c:1387
895 #, c-format
896 msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n"
897 msgstr ""
899 #: locate/locate.c:1415
900 #, fuzzy, c-format
901 msgid ""
902 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
903 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
904 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
905 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
906 "stdio ]\n"
907 "      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n"
908 "      [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
909 "      pattern...\n"
910 msgstr ""
911 "Forma d'ús: %s [-d camí | --database=camí] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
912 "            [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename]\n"
913 "            [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --"
914 "count]\n"
915 "            [-P | -H | --nofollow] [-L |--follow] [-m | --mmap] [-s | --"
916 "stdio]\n"
917 "            [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TIPUS]\n"
918 "            [--version] [--help]\n"
919 "            patró...\n"
921 #: locate/locate.c:1478
922 msgid "failed to drop group privileges"
923 msgstr ""
925 #: locate/locate.c:1496
926 msgid "failed to drop setuid privileges"
927 msgstr ""
929 #: locate/locate.c:1510
930 msgid "Failed to fully drop privileges"
931 msgstr ""
933 #: locate/locate.c:1528
934 msgid "failed to drop setgid privileges"
935 msgstr ""
937 #: locate/locate.c:1667
938 #, c-format
939 msgid "GNU locate version %s\n"
940 msgstr "GNU locate versió %s\n"
942 #: locate/locate.c:1707
943 msgid "argument to --limit"
944 msgstr "argument per a --limit"
946 #: locate/locate.c:1790
947 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
948 msgstr ""
949 "avís: la base de dades de locate només es pot llegir una vegada des de "
950 "l'entrada estàndard."
952 #: locate/locate.c:1852
953 msgid "time system call failed"
954 msgstr ""
956 #: locate/locate.c:1863
957 #, fuzzy, c-format
958 msgid "warning: database %s is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)"
959 msgstr "avís: la base de dades «%s» té més de %d %s"
961 #: xargs/xargs.c:303
962 #, c-format
963 msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
964 msgstr ""
965 "La seqüència d'escapament %s és il·legal en una especificació de delimitació "
966 "d'entrada."
968 #: xargs/xargs.c:321
969 #, c-format
970 msgid ""
971 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
972 "values must not exceed %lx."
973 msgstr ""
974 "La seqüència d'escapament %s és il·legal en una especificació de delimitació "
975 "d'entrada; els valors dels caràcters no han d'excedir %lx."
977 #: xargs/xargs.c:327
978 #, c-format
979 msgid ""
980 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
981 "values must not exceed %lo."
982 msgstr ""
983 "La seqüència d'escapament %s és il·legal en una especificació de delimitació "
984 "d'entrada; els valors dels caràcters no han d'excedir %lo."
986 #: xargs/xargs.c:336
987 #, c-format
988 msgid ""
989 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing "
990 "characters %s not recognised."
991 msgstr ""
992 "La seqüència d'escapament %s és il·legal en una especificació de delimitació "
993 "d'entrada; no es reconeixen el caràcters finals %s."
995 #: xargs/xargs.c:381
996 #, c-format
997 msgid ""
998 "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a "
999 "single character or an escape sequence starting with \\."
1000 msgstr ""
1001 "La seqüència d'escapament %s és il·legal en una especificació de delimitació "
1002 "d'entrada: el delimitador ha de ser un únic caràcter o una seqüència "
1003 "d'escapament que comence amb \\."
1005 #: xargs/xargs.c:398
1006 msgid "environment is too large for exec"
1007 msgstr "l'entorn és massa gran per a l'execució"
1009 #: xargs/xargs.c:583
1010 #, c-format
1011 msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead"
1012 msgstr ""
1014 #: xargs/xargs.c:622
1015 #, c-format
1016 msgid "GNU xargs version %s\n"
1017 msgstr "GNU xargs versió %s\n"
1019 #: xargs/xargs.c:653
1020 #, fuzzy, c-format
1021 msgid "Cannot open input file %s"
1022 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'entrada «%s»"
1024 #: xargs/xargs.c:689
1025 #, fuzzy, c-format
1026 msgid "Your environment variables take up %lu bytes\n"
1027 msgstr "Les vostres variables d'entorn utilitzen %ld octets\n"
1029 #: xargs/xargs.c:692
1030 #, fuzzy, c-format
1031 msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %lu\n"
1032 msgstr ""
1033 "límits inferior i superior POSIX per a la mida dels arguments: %ld, %ld\n"
1035 #: xargs/xargs.c:695
1036 #, fuzzy, c-format
1037 msgid ""
1038 "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): %lu\n"
1039 msgstr ""
1040 "límits inferior i superior POSIX per a la mida dels arguments: %ld, %ld\n"
1042 #: xargs/xargs.c:698
1043 #, c-format
1044 msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n"
1045 msgstr "La mida màxima de l'ordre que podem utilitzar: %ld\n"
1047 #: xargs/xargs.c:702
1048 #, fuzzy, c-format
1049 msgid "Size of command buffer we are actually using: %lu\n"
1050 msgstr "La mida de la memòria intermèdia que s'està utilitzant: %ld\n"
1052 #: xargs/xargs.c:708
1053 #, c-format
1054 msgid ""
1055 "\n"
1056 "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and "
1057 "run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-"
1058 "of-file keystroke.\n"
1059 msgstr ""
1061 #: xargs/xargs.c:716
1062 #, c-format
1063 msgid ""
1064 "Warning: %s will be run at least once.  If you do not want that to happen, "
1065 "then press the interrupt keystroke.\n"
1066 msgstr ""
1068 #: xargs/xargs.c:842 xargs/xargs.c:935
1069 #, c-format
1070 msgid ""
1071 "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
1072 "the -0 option"
1073 msgstr ""
1074 "s'ha trobat una cometa %s no emparellada. Per defecte, les cometes són "
1075 "especials per a xargs a no ser que s'utilitze l'opció -O"
1077 #: xargs/xargs.c:843 xargs/xargs.c:936
1078 msgid "double"
1079 msgstr "doble"
1081 #: xargs/xargs.c:843 xargs/xargs.c:936
1082 msgid "single"
1083 msgstr "simple"
1085 #: xargs/xargs.c:955
1086 msgid ""
1087 "warning: a NUL character occurred in the input.  It cannot be passed through "
1088 "in the argument list.  Did you mean to use the --null option?"
1089 msgstr ""
1091 #: xargs/xargs.c:965 xargs/xargs.c:1022
1092 msgid "argument line too long"
1093 msgstr "línia d'arguments massa llarga"
1095 #: xargs/xargs.c:1195
1096 msgid "error waiting for child process"
1097 msgstr "error a l'esperar al procés fill"
1099 #: xargs/xargs.c:1211
1100 #, c-format
1101 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
1102 msgstr "%s: ha acabat amb estat 255; avortant"
1104 #: xargs/xargs.c:1213
1105 #, c-format
1106 msgid "%s: stopped by signal %d"
1107 msgstr "%s: interromput pel senyal %d"
1109 #: xargs/xargs.c:1215
1110 #, c-format
1111 msgid "%s: terminated by signal %d"
1112 msgstr "%s: terminat pel senyal %d"
1114 #: xargs/xargs.c:1268
1115 #, c-format
1116 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
1117 msgstr "%s: número no vàlid per a l'opció -%c\n"
1119 #: xargs/xargs.c:1275
1120 #, c-format
1121 msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
1122 msgstr "%s: el valor per a l'opció -%c ha de ser >= %ld\n"
1124 #: xargs/xargs.c:1289
1125 #, c-format
1126 msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
1127 msgstr "%s: el valor per a l'opció -%c ha de ser < %ld\n"
1129 #: xargs/xargs.c:1307
1130 #, fuzzy, c-format
1131 msgid ""
1132 "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
1133 "       [-E eof-str] [-e[eof-str]]  [--eof[=eof-str]]\n"
1134 "       [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n"
1135 "       [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n"
1136 "       [-n max-args] [--max-args=max-args]\n"
1137 "       [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n"
1138 "       [-P max-procs]  [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n"
1139 "       [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
1140 "       [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
1141 msgstr ""
1142 "Forma d'ús: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--deliminter=delim]\n"
1143 "       [-E cadena-eof] [-e[cadena-eof]] [--eof=[cadena-eof]]\n"
1144 "       [-L màx-línies] [-l[màx-línies] [--max-lines[=màx-línies]]\n"
1145 "       [-I cadena-de-reemplaçament] [-i[cadena-de-reemplaçament]]\n"
1146 "       [--replace=[cadena-de-reemplaçament]]\n"
1147 "       [-n màx-arguments] [--max-args=màx-arguments]\n"
1148 "       [-s màx-caràcters] [--max-chars=màx-caràcters]\n"
1149 "       [-P màx-processos] [--max-procs=màx-processos]\n"
1150 "       [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=fitxer]\n"
1151 "       [--version] [--help] [ordre [arguments-inicials]]\n"
1153 #~ msgid "oops -- invalid expression type in mark_stat!"
1154 #~ msgstr "ep -- el tipus d'expressió no és vàlid!"
1156 #~ msgid "oops -- invalid expression type in mark_type!"
1157 #~ msgstr "ep -- el tipus d'expressió no és vàlid!"
1159 #~ msgid "old"
1160 #~ msgstr "vella"
1162 #, fuzzy
1163 #~ msgid "Reducing arg_max (%lu) to arg_size (%lu)\n"
1164 #~ msgstr "S'està reduint arg_max (%ld) a arg_size (%ld)\n"
1166 #~ msgid "Success"
1167 #~ msgstr "Èxit"
1169 #~ msgid "No match"
1170 #~ msgstr "No hi ha cap coincidència"
1172 #~ msgid "Invalid regular expression"
1173 #~ msgstr "Expressió regular no vàlida"
1175 #~ msgid "Invalid collation character"
1176 #~ msgstr "Caràcter de seqüència invàlid"
1178 #~ msgid "Invalid character class name"
1179 #~ msgstr "Caràcter de nom de clase no vàlid"
1181 #~ msgid "Trailing backslash"
1182 #~ msgstr "Barra invertida final"
1184 #~ msgid "Invalid back reference"
1185 #~ msgstr "Referència cap enrere no vàlida"
1187 #~ msgid "Unmatched [ or [^"
1188 #~ msgstr "[ o [^ no emparellat"
1190 #~ msgid "Unmatched ( or \\("
1191 #~ msgstr "( o \\( no emparellat"
1193 #~ msgid "Unmatched \\{"
1194 #~ msgstr "\\{ no emparellat"
1196 #~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
1197 #~ msgstr "Contingut no vàlid de \\{\\}"
1199 #~ msgid "Invalid range end"
1200 #~ msgstr "Final de rang no vàlid"
1202 #~ msgid "Memory exhausted"
1203 #~ msgstr "Memòria exhaurida"
1205 #~ msgid "Invalid preceding regular expression"
1206 #~ msgstr "Expressió regular precedent no vàlida"
1208 #~ msgid "Premature end of regular expression"
1209 #~ msgstr "Final prematur de la expressió regular"
1211 #~ msgid "Regular expression too big"
1212 #~ msgstr "Expressió regular massa gran"
1214 #~ msgid "Unmatched ) or \\)"
1215 #~ msgstr ") o \\) no emparellat"
1217 #~ msgid "No previous regular expression"
1218 #~ msgstr "No hi ha cap expressió regular prèvia"
1220 #~ msgid ""
1221 #~ "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n"
1222 #~ "      -fls FILE -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -"
1223 #~ "delete\n"
1224 #~ "      -quit\n"
1225 #~ msgstr ""
1226 #~ "accions: -exec ORDRE ; -fprint FITXER -fprint0 FITXER -fprintf FITXER "
1227 #~ "FORMAT\n"
1228 #~ "      -fls FITXER -ok ORDRE ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -"
1229 #~ "delete\n"
1230 #~ "      -quit\n"
1232 # "Llista de predicats?" jm
1233 #~ msgid "Predicate List:\n"
1234 #~ msgstr "Llista de predicats:\n"
1236 #~ msgid "Eval Tree:\n"
1237 #~ msgstr "Arbre d'avaluació\n"
1239 #~ msgid "Optimized Eval Tree:\n"
1240 #~ msgstr "Arbre d'avaluació optimitzat:\n"
1242 #~ msgid "Optimized command line:\n"
1243 #~ msgstr "Línia d'ordres optimitzada:\n"
1245 # Igual que la gent d'es@li.org, ací està el dubte de si ficar
1246 # "memòria exhaurida", llevant el "virtual", ja que en UNIX no
1247 # hi ha diferència de cara a l'usuari. De moment ho deixe com
1248 # està en l'original, però tenen raó. jm
1249 #~ msgid "virtual memory exhausted"
1250 #~ msgstr "memòria virtual exhaurida"
1252 #~ msgid "inserting %s\n"
1253 #~ msgstr "s'està inserint %s\n"
1255 #~ msgid "    type: %s    %s  "
1256 #~ msgstr "   tipus: %s    %s  "
1258 #~ msgid "left:\n"
1259 #~ msgstr "esquerra:\n"
1261 #~ msgid "right:\n"
1262 #~ msgstr "dereta:\n"
1264 #~ msgid "[stat called here] "
1265 #~ msgstr "[s'ha cridat a stat aquí] "
1267 #~ msgid "[type needed here] "
1268 #~ msgstr "[es necessita el tipus aquí] "
1270 #~ msgid "Normalized Eval Tree:\n"
1271 #~ msgstr "Arbre d'avaluació normalitzat:\n"
1273 #~ msgid "error in %s: %s"
1274 #~ msgstr "error en %s: %s"
1276 #~ msgid ""
1277 #~ "warning: locate database path `%s' contains a trailing colon, which is "
1278 #~ "not a valid database name"
1279 #~ msgstr ""
1280 #~ "avís: el camí de la base de dades de locate «%s» conté dos punts al "
1281 #~ "final, i això no és un nom de base de dades vàlid"
1283 #~ msgid "command too long"
1284 #~ msgstr "ordre massa llarga"
1286 # Açò vol dir que de tots els arguments, només un no cap, no? jm
1287 #~ msgid "can not fit single argument within argument list size limit"
1288 #~ msgstr "un argument no cap en el límit de mida de la  llista d'arguments"
1290 #~ msgid "argument list too long"
1291 #~ msgstr "llista d'arguments massa llarga"
1293 #~ msgid "memory exhausted"
1294 #~ msgstr "memòria exhaurida"
1296 #~ msgid "%s changed during execution of %s"
1297 #~ msgstr "%s ha canviat durant l'execució de %s"
1299 #~ msgid "%s/.. changed during execution of %s"
1300 #~ msgstr "%s/.. ha canviat durant l'execució de %s"
1302 #~ msgid "unmatched %s quote"
1303 #~ msgstr "cometa %s no emparellada"