cvsimport
[findutils.git] / po / ca.po
blob7468cfa96bca648927616702e7ccad57c0edbecb
1 # Catalan translation of GNU fileutils.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jordi Mallach <jordi@gnu.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: findutils 4.2.27\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-02-12 12:11+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-05-20 14:54+0200\n"
11 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@gnu.org>\n"
12 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 #: gnulib/lib/argmatch.c:133
18 #, c-format
19 msgid "invalid argument %s for %s"
20 msgstr "l'argument %s no és vàlid per a %s"
22 #: gnulib/lib/argmatch.c:134
23 #, c-format
24 msgid "ambiguous argument %s for %s"
25 msgstr "l'argument %s és ambigu per a %s"
27 #: gnulib/lib/argmatch.c:153
28 #, c-format
29 msgid "Valid arguments are:"
30 msgstr "Els arguments vàlids són:"
32 #: gnulib/lib/closein.c:99
33 msgid "error closing file"
34 msgstr ""
36 #: gnulib/lib/closeout.c:73 locate/code.c:152 locate/frcode.c:216
37 msgid "write error"
38 msgstr ""
40 #: gnulib/lib/error.c:125
41 msgid "Unknown system error"
42 msgstr "S'ha produït un error desconegut del sistema"
44 #: gnulib/lib/getopt.c:530 gnulib/lib/getopt.c:546
45 #, c-format
46 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
47 msgstr "%s: l'opció «%s» és ambigu\n"
49 #: gnulib/lib/getopt.c:579 gnulib/lib/getopt.c:583
50 #, c-format
51 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
52 msgstr "%s: l'opció «--%s» no accepta cap argument\n"
54 #: gnulib/lib/getopt.c:592 gnulib/lib/getopt.c:597
55 #, c-format
56 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
57 msgstr "%s: l'opció «%c%s» no accepta cap argument\n"
59 #: gnulib/lib/getopt.c:640 gnulib/lib/getopt.c:659 gnulib/lib/getopt.c:975
60 #: gnulib/lib/getopt.c:994
61 #, c-format
62 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
63 msgstr "%s: l'opció «%s» requereix un argument\n"
65 #: gnulib/lib/getopt.c:697 gnulib/lib/getopt.c:700
66 #, c-format
67 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
68 msgstr ""
69 "%s: opció «--%s» no reconeguda\n"
70 "\n"
72 #: gnulib/lib/getopt.c:708 gnulib/lib/getopt.c:711
73 #, c-format
74 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
75 msgstr "%s: opció «%c%s» no reconeguda\n"
77 #: gnulib/lib/getopt.c:763 gnulib/lib/getopt.c:766
78 #, c-format
79 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
80 msgstr "%s: opció il·legal -- %c\n"
82 #: gnulib/lib/getopt.c:772 gnulib/lib/getopt.c:775
83 #, c-format
84 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
85 msgstr "%s: opció no vàlida -- %c\n"
87 #: gnulib/lib/getopt.c:827 gnulib/lib/getopt.c:843 gnulib/lib/getopt.c:1047
88 #: gnulib/lib/getopt.c:1065
89 #, c-format
90 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
91 msgstr "%s: l'opció requereix un argument -- %c\n"
93 #: gnulib/lib/getopt.c:896 gnulib/lib/getopt.c:912
94 #, c-format
95 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
96 msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambigua\n"
98 #: gnulib/lib/getopt.c:936 gnulib/lib/getopt.c:954
99 #, c-format
100 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
101 msgstr "%s: l'opció «-W %s» no accepta cap argument\n"
103 #: gnulib/lib/openat-die.c:33
104 #, fuzzy
105 msgid "unable to record current working directory"
106 msgstr "no es pot obtenir el directori actual"
108 #: gnulib/lib/openat-die.c:46
109 msgid "failed to return to initial working directory"
110 msgstr ""
112 #. TRANSLATORS:
113 #. Get translations for open and closing quotation marks.
115 #. The message catalog should translate "`" to a left
116 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
117 #. "'".  If the catalog has no translation,
118 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
119 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
121 #. For example, an American English Unicode locale should
122 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
123 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
124 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
125 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
126 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
128 #. If you don't know what to put here, please see
129 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
130 #. and use glyphs suitable for your language.
131 #: gnulib/lib/quotearg.c:228
132 msgid "`"
133 msgstr "«"
135 #: gnulib/lib/quotearg.c:229
136 msgid "'"
137 msgstr "»"
139 #: gnulib/lib/regcomp.c:131
140 msgid "Success"
141 msgstr "Èxit"
143 #: gnulib/lib/regcomp.c:134
144 msgid "No match"
145 msgstr "No hi ha cap coincidència"
147 #: gnulib/lib/regcomp.c:137
148 msgid "Invalid regular expression"
149 msgstr "Expressió regular no vàlida"
151 #: gnulib/lib/regcomp.c:140
152 msgid "Invalid collation character"
153 msgstr "Caràcter de seqüència invàlid"
155 #: gnulib/lib/regcomp.c:143
156 msgid "Invalid character class name"
157 msgstr "Caràcter de nom de clase no vàlid"
159 #: gnulib/lib/regcomp.c:146
160 msgid "Trailing backslash"
161 msgstr "Barra invertida final"
163 #: gnulib/lib/regcomp.c:149
164 msgid "Invalid back reference"
165 msgstr "Referència cap enrere no vàlida"
167 #: gnulib/lib/regcomp.c:152
168 msgid "Unmatched [ or [^"
169 msgstr "[ o [^ no emparellat"
171 #: gnulib/lib/regcomp.c:155
172 msgid "Unmatched ( or \\("
173 msgstr "( o \\( no emparellat"
175 #: gnulib/lib/regcomp.c:158
176 msgid "Unmatched \\{"
177 msgstr "\\{ no emparellat"
179 #: gnulib/lib/regcomp.c:161
180 msgid "Invalid content of \\{\\}"
181 msgstr "Contingut no vàlid de \\{\\}"
183 #: gnulib/lib/regcomp.c:164
184 msgid "Invalid range end"
185 msgstr "Final de rang no vàlid"
187 #: gnulib/lib/regcomp.c:167
188 msgid "Memory exhausted"
189 msgstr "Memòria exhaurida"
191 #: gnulib/lib/regcomp.c:170
192 msgid "Invalid preceding regular expression"
193 msgstr "Expressió regular precedent no vàlida"
195 #: gnulib/lib/regcomp.c:173
196 msgid "Premature end of regular expression"
197 msgstr "Final prematur de la expressió regular"
199 #: gnulib/lib/regcomp.c:176
200 msgid "Regular expression too big"
201 msgstr "Expressió regular massa gran"
203 #: gnulib/lib/regcomp.c:179
204 msgid "Unmatched ) or \\)"
205 msgstr ") o \\) no emparellat"
207 #: gnulib/lib/regcomp.c:680
208 msgid "No previous regular expression"
209 msgstr "No hi ha cap expressió regular prèvia"
211 #: gnulib/lib/rpmatch.c:69
212 msgid "^[yY]"
213 msgstr "^[sS]"
215 #: gnulib/lib/rpmatch.c:72
216 msgid "^[nN]"
217 msgstr "^[nN]"
219 #: gnulib/lib/xalloc-die.c:34
220 msgid "memory exhausted"
221 msgstr "memòria exhaurida"
223 #: gnulib/lib/xstrtol-error.c:63
224 #, fuzzy, c-format
225 msgid "invalid %s%s argument `%s'"
226 msgstr "l'argument «%s» no és vàlid per a «%s»"
228 #: gnulib/lib/xstrtol-error.c:68
229 #, fuzzy, c-format
230 msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'"
231 msgstr "l'argument «%s» no és vàlid per a «%s»"
233 #: gnulib/lib/xstrtol-error.c:72
234 #, fuzzy, c-format
235 msgid "%s%s argument `%s' too large"
236 msgstr "llista d'arguments massa llarga"
238 #: find/find.c:201 find/ftsfind.c:730
239 msgid "cannot get current directory"
240 msgstr "no es pot obtenir el directori actual"
242 #: find/find.c:205
243 #, fuzzy
244 msgid "cannot stat current directory"
245 msgstr "no es pot obtenir el directori actual"
247 #: find/find.c:385
248 #, fuzzy, c-format
249 msgid "Warning: file system %s has recently been unmounted."
250 msgstr "Avís: el sistema de fitxers %s ha estat desmuntat fa poc."
252 #: find/find.c:395
253 #, fuzzy, c-format
254 msgid "Warning: file system %s has recently been mounted."
255 msgstr "Avís: el sistema de fitxers %s ha estat muntat fa poc."
257 #: find/find.c:491
258 #, fuzzy, c-format
259 msgid ""
260 "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
261 "number %ld, file system type is %s) [ref %ld]"
262 msgstr ""
263 "%s%s ha canviat durant l'execució de %s (el número de dispositiu vell era %"
264 "ld, el número del nou dispositiu és %ld, el tipus de sistema de fitxers és %"
265 "s) [ref %ld]"
267 #: find/find.c:528
268 #, fuzzy, c-format
269 msgid ""
270 "%s%s changed during execution of %s (old inode number %ld, new inode number %"
271 "ld, file system type is %s) [ref %ld]"
272 msgstr ""
273 "%s%s ha canviat durant l'execució de %s (el número del node-i vell era %ld, "
274 "el número del node-i nou és %ld, el tipus de sistema de fitxers és %s) [ref %"
275 "ld]"
277 #: find/find.c:1011
278 #, c-format
279 msgid "Failed to safely change directory into %s"
280 msgstr ""
282 #: find/find.c:1108 find/ftsfind.c:284
283 #, fuzzy, c-format
284 msgid ""
285 "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
286 "already visited the directory to which it points."
287 msgstr ""
288 "L'enllaç simbòlic «%s» és part d'un bucle a la jerarquia del directori. Ja "
289 "hem visitat el directori al qual apunta."
291 #: find/find.c:1127
292 #, fuzzy, c-format
293 msgid ""
294 "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
295 "directory which is %d level higher in the file system hierarchy"
296 msgid_plural ""
297 "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
298 "directory which is %d levels higher in the file system hierarchy"
299 msgstr[0] ""
300 "S'ha detectat un bucle al sistema de fitxers; «%s» té el mateix número de "
301 "dispositiu i node d'idenficació que un directori que és %d %s."
302 msgstr[1] ""
303 "S'ha detectat un bucle al sistema de fitxers; «%s» té el mateix número de "
304 "dispositiu i node d'idenficació que un directori que és %d %s."
306 #: find/find.c:1378
307 #, c-format
308 msgid "warning: not following the symbolic link %s"
309 msgstr "avís: no es seguirà l'enllaç simbòlic %s"
311 #: find/find.c:1422
312 #, fuzzy, c-format
313 msgid ""
314 "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=%d but we "
315 "already saw %d subdirectories): this may be a bug in your file system "
316 "driver.  Automatically turning on find's -noleaf option.  Earlier results "
317 "may have failed to include directories that should have been searched."
318 msgstr ""
319 "AVÍS: el compte d'enllaços durs és incorrecte per a %s: això pot ser un "
320 "error al vostre controlador del sistema de fitxers. S'està habilitant "
321 "automàticament l'opció -noleaf. Els resultats anteriors poden no haver "
322 "inclós directoris que s'haurien d'haver cercat."
324 #: find/fstype.c:250
325 msgid "unknown"
326 msgstr "desconegut"
328 #: find/ftsfind.c:298
329 #, fuzzy, c-format
330 msgid ""
331 "File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s."
332 msgstr ""
333 "S'ha detectat un bucle al sistema de fitxers; «%s» té el mateix número de "
334 "dispositiu i node d'idenficació que un directori que és %d %s."
336 #: find/ftsfind.c:488 find/util.c:200
337 #, c-format
338 msgid "Warning: file %s appears to have mode 0000"
339 msgstr ""
341 #: find/ftsfind.c:610
342 #, c-format
343 msgid "cannot search %s"
344 msgstr ""
346 #: find/parser.c:386
347 msgid ""
348 "The -delete action atomatically turns on -depth, but -prune does nothing "
349 "when -depth is in effect.  If you want to carry on anyway, just explicitly "
350 "use the -depth option."
351 msgstr ""
353 #: find/parser.c:530
354 #, c-format
355 msgid ""
356 "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, "
357 "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well "
358 "as those specified after it).  Please specify options before other "
359 "arguments.\n"
360 msgstr ""
361 "avís: he especificat l'opció %s després d'un argument no-opció %s, però les "
362 "opcions no són posicionals (%s afecta a les comprovacions especificades "
363 "abans d'ella com també aquelles especificades després d'ella). Si us plau, "
364 "especifiqueu les opcions abans d'altres arguments.\n"
366 #: find/parser.c:821
367 msgid ""
368 "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
369 "latter is a POSIX-compliant feature."
370 msgstr ""
371 "avís: l'opció -d està desaconsellada; si us plau, utilitzeu -depth en el seu "
372 "lloc, ja que aquesta és una funcionalitat que compleix amb POSIX."
374 #: find/parser.c:1071
375 #, c-format
376 msgid ""
377 "%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric "
378 "group ID because it has the unexpected suffix %s"
379 msgstr ""
381 #: find/parser.c:1084
382 #, c-format
383 msgid "%s is not the name of an existing group"
384 msgstr ""
386 #: find/parser.c:1089
387 msgid "argument to -group is empty, but should be a group name"
388 msgstr ""
390 #: find/parser.c:1110
391 msgid ""
392 "\n"
393 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
394 "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
395 msgstr ""
396 "\n"
397 "el camí per defecte és el directori actual; l'expressió per defecte és -"
398 "print\n"
399 "l'expressió pot consistir d'operadors, opcions, avaluacions i accions:\n"
401 #: find/parser.c:1113
402 msgid ""
403 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
404 "given):\n"
405 "      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
406 "      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
407 msgstr ""
408 "operadors (prioritat decreixent; -and és implícit quan no es donen altres):\n"
409 "      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
410 "      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
412 #: find/parser.c:1117
413 msgid ""
414 "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
415 "\n"
416 "normal options (always true, specified before other expressions):\n"
417 "      -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
418 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
419 msgstr ""
420 "opcions posicionals (sempre vertaderes): -daystart -follow -regextype\n"
421 "opcions normals (sempre vertaderes, especificades abans d'altres "
422 "expressions):\n"
423 "      -depth -help -maxdepth NIVELLS -mindepth NIVELLS -mount -noleaf\n"
424 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
426 #: find/parser.c:1122
427 msgid ""
428 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
429 "      -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
430 "      -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
431 "PATTERN\n"
432 "      -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
433 msgstr ""
434 "avaluacions (N pot ser +N o -N o N): -amin N -anewer FITXER -atime N -cmin "
435 "N\n"
436 "      -cnewer FITXER -ctime N -empty -false -fstype TIPUS -gid N -group NOM\n"
437 "      -ilname PATRÓ -iname PATRÓ -inum N -iwholename PATRÓ -iregex PATRÓ\n"
438 "      -links N -lname PATRÓ -mmin N -mtime N -name PATRÓ -newer FITXER"
440 #: find/parser.c:1127
441 #, fuzzy
442 msgid ""
443 "      -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
444 "      -readable -writable -executable\n"
445 "      -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
446 "      -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n"
447 msgstr ""
448 "      -nouser -nogroup -path PATRÓ -perm [+-]MODE -regex PATRÓ\n"
449 "      -wholename PATRÓ -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
450 "      -used N -user NOM -xtype [bcdpfls]\n"
452 #: find/parser.c:1132
453 msgid ""
454 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
455 "      -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
456 "      -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
457 "      -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
458 msgstr ""
459 "accions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FORMAT FITXER -print \n"
460 "      -fprint0 FITXER -fprint FITXER -ls -fls FITXER -prune -quit\n"
461 "      -exec ORDRE ; -exec ORDRE {} + -ok ORDRE ;\n"
462 "      -execdir ORDRE ; -execdir ORDRE {} + -okdir ORDRE ;\n"
464 #: find/parser.c:1138
465 msgid ""
466 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
467 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
468 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
469 msgstr ""
470 "Informeu (i feu un seguiment del procés de solució) dels errors a través de "
471 "la\n"
472 "pàgina d'informes d'error de findutils en http://savannah.gnu.org/ o, si no\n"
473 "teniu accés a la web, enviant correu a <bug-findutils@gnu.org>."
475 #: find/parser.c:1192
476 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
477 msgstr ""
478 "la comprovació de sanitat de la funció fnmatch() de la biblioteca ha fallat."
480 #: find/parser.c:1206
481 #, c-format
482 msgid ""
483 "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
484 "do).  That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time "
485 "on this system.  You might find the '-wholename' test more useful, or "
486 "perhaps '-samefile'.  Alternatively, if you are using GNU grep, you could "
487 "use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
488 msgstr ""
489 "avís: els noms de fitxers de Unix no contenen barres (però sí els camins). "
490 "Això vol dir que «%s %s» probablement sempre avaluarà com a fals en aquest "
491 "sistema. És possible que la comprovació «-wholename» siga més útil, o potser «-"
492 "samefile». Alternativament, si esteu utilitzant GNU grep, podeu utilitzar "
493 "«find ... -print0 | grep -FzZ %s»."
495 #: find/parser.c:1354
496 #, c-format
497 msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s"
498 msgstr ""
500 #: find/parser.c:1505
501 msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file."
502 msgstr ""
504 #: find/parser.c:1555
505 #, c-format
506 msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time"
507 msgstr ""
509 #: find/parser.c:1571
510 #, fuzzy, c-format
511 msgid "Cannot obtain birth time of file %s"
512 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'entrada «%s»"
514 #: find/parser.c:1772
515 #, c-format
516 msgid "Mode %s is not valid when POSIXLY_CORRECT is on."
517 msgstr ""
519 #: find/parser.c:1855
520 #, fuzzy, c-format
521 msgid "invalid mode %s"
522 msgstr "el mode «%s» no és vàlid"
524 #: find/parser.c:1874
525 #, fuzzy, c-format
526 msgid ""
527 "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). "
528 "The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm -"
529 "000; that is, while it used to match no files, it now matches all files."
530 msgstr ""
531 "avís: heu especificat un patró de mode %s que és equivalent a 000. El "
532 "significat de -perm /000 canviarà prompte per a que siga consistent amb -"
533 "perm -000; això vol dir, de moment no concorda amb cap fitxer, però prompte "
534 "canviarà per a que concorde amb tots."
536 #: find/parser.c:2071
537 msgid "invalid null argument to -size"
538 msgstr "l'argument nul no és vàlid per a -size"
540 #: find/parser.c:2119
541 #, c-format
542 msgid "invalid -size type `%c'"
543 msgstr "el tipus de -size «%c» no vàlid"
545 #: find/parser.c:2125
546 #, fuzzy, c-format
547 msgid "Invalid argument `%s%c' to -size"
548 msgstr "l'argument «%s» no és vàlid per a «%s»"
550 #: find/parser.c:2304
551 msgid ""
552 "The -show-control-chars option takes a single argument which must be "
553 "'literal' or 'safe'"
554 msgstr ""
556 #: find/parser.c:2416
557 #, fuzzy, c-format
558 msgid "Invalid argument %s to -used"
559 msgstr "l'argument %s no és vàlid per a %s"
561 #: find/parser.c:2468
562 #, c-format
563 msgid "Features enabled: "
564 msgstr "Funcionalitats habilitades: "
566 #: find/parser.c:2577
567 msgid "Arguments to -type should contain only one letter"
568 msgstr ""
570 #: find/parser.c:2624
571 #, c-format
572 msgid "Unknown argument to -type: %c"
573 msgstr ""
575 #: find/parser.c:2745
576 #, c-format
577 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
578 msgstr "avís: seqüència d'escapament «\\%c» no reconegut"
580 #: find/parser.c:2761
581 #, c-format
582 msgid "error: %s at end of format string"
583 msgstr ""
585 #: find/parser.c:2800
586 #, c-format
587 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
588 msgstr "avís: directiva de format «%%%c» no reconeguda"
590 #: find/parser.c:2944
591 #, c-format
592 msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use"
593 msgstr ""
595 #: find/parser.c:2978
596 #, c-format
597 msgid ""
598 "The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
599 "insecure in combination with the %s action of find.  Please remove the "
600 "current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or "
601 "trailing colons)"
602 msgstr ""
603 "El directori actual està inclós a la variable d'entorn PATH, el qual és "
604 "insegur en combinació amb l'acció %s de find. Elimineu el directori actual "
605 "del vostre $PATH (és a dir, elimineu «.» o els dos punts del principi o final)"
607 #: find/parser.c:2989
608 #, fuzzy, c-format
609 msgid ""
610 "The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is "
611 "insecure in combination with the %s action of find.  Please remove that "
612 "entry from $PATH"
613 msgstr ""
614 "El directori actual està inclós a la variable d'entorn PATH, el qual és "
615 "insegur en combinació amb l'acció %s de find. Elimineu el directori actual "
616 "del vostre $PATH (és a dir, elimineu «.» o els dos punts del principi o final)"
618 #: find/parser.c:3092
619 msgid ""
620 "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
621 "this is a potential security problem."
622 msgstr ""
623 "No pdeu utilitzar {} dins del nom de la utilitat per a -execdir i -okdir, ja "
624 "que això és un problema de seguretat potencial."
626 #: find/parser.c:3117
627 #, c-format
628 msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
629 msgstr "Només es suporta una instància de {} amb -exec%s ... +"
631 #: find/parser.c:3134
632 #, fuzzy
633 msgid "The environment is too large for exec()."
634 msgstr "l'entorn és massa gran per a l'execució"
636 #: find/parser.c:3333
637 msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today"
638 msgstr ""
640 #: find/parser.c:3489
641 msgid "standard error"
642 msgstr ""
644 #: find/parser.c:3494
645 msgid "standard output"
646 msgstr ""
648 #: find/pred.c:424
649 #, c-format
650 msgid "cannot delete %s"
651 msgstr ""
653 #: find/pred.c:1363
654 #, c-format
655 msgid "Warning: cannot determine birth time of file %s"
656 msgstr ""
658 #: find/pred.c:1427
659 #, c-format
660 msgid "< %s ... %s > ? "
661 msgstr "< %s ... %s > ?"
663 #: find/pred.c:1875
664 msgid "Cannot close standard input"
665 msgstr ""
667 #: find/pred.c:1910
668 msgid "Failed to change directory"
669 msgstr ""
671 #: find/pred.c:1951 xargs/xargs.c:1137
672 msgid "cannot fork"
673 msgstr "no es pot fer «fork»"
675 # Suggerències? jm
676 #: find/pred.c:1976
677 #, c-format
678 msgid "error waiting for %s"
679 msgstr "error a l'esperar al procés %s"
681 #: find/pred.c:1985
682 #, c-format
683 msgid "%s terminated by signal %d"
684 msgstr "%s finalitzat pel senyal %d"
686 #: find/tree.c:89 find/tree.c:94 find/tree.c:174 find/tree.c:213
687 msgid "invalid expression"
688 msgstr "expressió no vàlida"
690 #: find/tree.c:99
691 #, fuzzy, c-format
692 msgid ""
693 "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before "
694 "it."
695 msgstr ""
696 "l'expressió no és vàlida; heu utilitzat un operador binari sense res davant "
697 "d'ell."
699 #: find/tree.c:108
700 #, c-format
701 msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
702 msgstr ""
704 #: find/tree.c:117
705 #, fuzzy, c-format
706 msgid "expected an expression after '%s'"
707 msgstr "s'ha trobat un predicat extra no esperat"
709 #: find/tree.c:121
710 msgid "invalid expression; you have too many ')'"
711 msgstr "l'expressió no és vàlida; teniu massa «)»"
713 #: find/tree.c:143
714 #, fuzzy, c-format
715 msgid ""
716 "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one.  Perhaps you "
717 "need an extra predicate after '%s'"
718 msgstr ""
719 "l'expressió no és vàlida; s'esperava un «)» en algun lloc però no s'ha trobat "
720 "cap."
722 #: find/tree.c:149
723 #, fuzzy
724 msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
725 msgstr "l'expressió no és vàlida; teniu massa «)»"
727 #: find/tree.c:154
728 msgid ""
729 "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
730 "one."
731 msgstr ""
732 "l'expressió no és vàlida; s'esperava un «)» en algun lloc però no s'ha trobat "
733 "cap."
735 #: find/tree.c:159 find/tree.c:788
736 msgid "oops -- invalid expression type!"
737 msgstr "ep -- el tipus d'expressió no és vàlid!"
739 #: find/tree.c:231
740 #, c-format
741 msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
742 msgstr "ep -- el tipus d'expressió (%d) no és vàlid!"
744 #: find/tree.c:1228
745 #, fuzzy, c-format
746 msgid "paths must precede expression: %s"
747 msgstr "els camins han de precedir la expressió"
749 #: find/tree.c:1237
750 #, fuzzy, c-format
751 msgid "unknown predicate `%s'"
752 msgstr "el predicat «%s» no és vàlid"
754 #: find/tree.c:1257
755 #, c-format
756 msgid "invalid predicate `%s'"
757 msgstr "el predicat «%s» no és vàlid"
759 #: find/tree.c:1262
760 #, c-format
761 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
762 msgstr "l'argument «%s» no és vàlid per a «%s»"
764 #: find/tree.c:1269
765 #, c-format
766 msgid "missing argument to `%s'"
767 msgstr "manca un argument per a «%s»"
769 #: find/tree.c:1345
770 #, fuzzy
771 msgid "you have too many ')'"
772 msgstr "l'expressió no és vàlida; teniu massa «)»"
774 #: find/tree.c:1350
775 #, fuzzy, c-format
776 msgid "unexpected extra predicate '%s'"
777 msgstr "s'ha trobat un predicat extra no esperat"
779 #: find/tree.c:1352
780 msgid "unexpected extra predicate"
781 msgstr "s'ha trobat un predicat extra no esperat"
783 #: find/tree.c:1468
784 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
785 msgstr "oops -- inserció per defecte d'«and» no vàlida!"
787 #: find/util.c:157
788 #, fuzzy, c-format
789 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
790 msgstr "Forma d'ús: %s [-H] [-L] [-P] [camí...] [expressió]\n"
792 #: find/util.c:159
793 #, fuzzy, c-format
794 msgid "] [path...] [expression]\n"
795 msgstr "Forma d'ús: %s [camí...] [expressió]\n"
797 #: find/util.c:748
798 #, fuzzy, c-format
799 msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
800 msgstr "avís: seqüència d'escapament «\\%c» no reconegut"
802 #: find/util.c:755
803 msgid "Empty argument to the -D option."
804 msgstr ""
806 #: find/util.c:769
807 msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
808 msgstr ""
810 #: find/util.c:778 find/util.c:788
811 msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
812 msgstr ""
814 #: find/util.c:793 find/util.c:797
815 #, c-format
816 msgid "Invalid optimisation level %s"
817 msgstr ""
819 #: find/util.c:804
820 #, c-format
821 msgid ""
822 "Optimisation level %lu is too high.  If you want to find files very quickly, "
823 "consider using GNU locate."
824 msgstr ""
826 #: find/util.c:947
827 msgid ""
828 "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
829 "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
830 msgstr ""
831 "La variable d'entorn FIND_BLOCK_SIZE no està suportada, l'única cosa que "
832 "afecta a la mida dels blocs és la variable d'entorn POSIXLY_CORRECT"
834 #: lib/buildcmd.c:196
835 msgid "command too long"
836 msgstr "ordre massa llarga"
838 # Açò vol dir que de tots els arguments, només un no cap, no? jm
839 #: lib/buildcmd.c:288
840 msgid "can not fit single argument within argument list size limit"
841 msgstr "un argument no cap en el límit de mida de la  llista d'arguments"
843 #: lib/buildcmd.c:293
844 msgid "argument list too long"
845 msgstr "llista d'arguments massa llarga"
847 #: lib/findutils-version.c:60
848 msgid "Eric B. Decker"
849 msgstr ""
851 #: lib/findutils-version.c:61
852 msgid "James Youngman"
853 msgstr ""
855 #: lib/findutils-version.c:62
856 msgid "Kevin Dalley"
857 msgstr ""
859 #: lib/findutils-version.c:64
860 #, fuzzy, c-format
861 msgid "Built using GNU gnulib version %s\n"
862 msgstr "GNU findutils versió %s\n"
864 #: lib/regextype.c:106
865 #, c-format
866 msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s."
867 msgstr ""
869 #: locate/code.c:130
870 #, c-format
871 msgid ""
872 "Usage: %s [--version | --help]\n"
873 "or     %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
874 msgstr ""
875 "Forma d'ús: %s [--version | --help]\n"
876 "            %s biagrames_més_comuns < llista-fitxers > base-de-dades-locate\n"
878 #: locate/code.c:134 locate/frcode.c:171 locate/locate.c:1423
879 #: xargs/xargs.c:1379
880 msgid ""
881 "\n"
882 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
883 msgstr ""
884 "\n"
885 "Informeu dels errors a <bug-findutils@gnu.org>.\n"
887 #: locate/frcode.c:169
888 #, c-format
889 msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"
890 msgstr ""
892 #: locate/frcode.c:188
893 msgid "You need to specify a security level as a decimal integer."
894 msgstr ""
896 #: locate/frcode.c:195
897 #, c-format
898 msgid "Security level %s is outside the convertible range."
899 msgstr ""
901 #: locate/frcode.c:202
902 #, c-format
903 msgid "Security level %s has unexpected suffix %s."
904 msgstr ""
906 #: locate/frcode.c:258
907 #, c-format
908 msgid "slocate security level %ld is unsupported."
909 msgstr ""
911 #: locate/frcode.c:296
912 msgid "Failed to write to standard output"
913 msgstr ""
915 #: locate/locate.c:151
916 msgid "days"
917 msgstr "dies"
919 #: locate/locate.c:198
920 msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty"
921 msgstr ""
923 #: locate/locate.c:214 locate/locate.c:221
924 #, fuzzy, c-format
925 msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age"
926 msgstr "l'argument %s no és vàlid per a %s"
928 #: locate/locate.c:473
929 #, fuzzy, c-format
930 msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle"
931 msgstr ""
932 "avís: el camí de la base de dades de locate «%s» té dos punts al principi, i "
933 "això no és un nom de base de dades vàlid"
935 #: locate/locate.c:608
936 #, fuzzy, c-format
937 msgid "locate database %s is corrupt or invalid"
938 msgstr "la base de dades de locate «%s» és corrupta o invàlida"
940 #: locate/locate.c:898
941 #, fuzzy, c-format
942 msgid "Locate database size: %s byte\n"
943 msgid_plural "Locate database size: %s bytes\n"
944 msgstr[0] "Mida de la base de dades de locate: %s octets\n"
945 msgstr[1] "Mida de la base de dades de locate: %s octets\n"
947 #: locate/locate.c:905
948 #, fuzzy, c-format
949 msgid "Matching Filenames: %s\n"
950 msgstr "Noms de fitxers: %s"
952 #: locate/locate.c:906
953 #, fuzzy, c-format
954 msgid "All Filenames: %s\n"
955 msgstr "Noms de fitxers: %s"
957 #: locate/locate.c:912
958 msgid ""
959 "File names have a cumulative length of %1$s bytes.\n"
960 "Of those file names,\n"
961 "\n"
962 "\t%s contain whitespace, \n"
963 "\t%s contain newline characters, \n"
964 "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
965 msgstr ""
967 #: locate/locate.c:926
968 #, c-format
969 msgid ""
970 "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the "
971 "compression ratio.\n"
972 msgstr ""
974 #: locate/locate.c:939
975 #, fuzzy, c-format
976 msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n"
977 msgstr "El ràtio de compressió és %4.2f%%\n"
979 #: locate/locate.c:946
980 #, fuzzy, c-format
981 msgid "Compression ratio is undefined\n"
982 msgstr "El ràtio de compressió és %4.2f%%\n"
984 #: locate/locate.c:1001
985 #, c-format
986 msgid ""
987 "locate database %s looks like an slocate database but it seems to have "
988 "security level %c, which GNU findutils does not currently support"
989 msgstr ""
991 #: locate/locate.c:1118
992 #, c-format
993 msgid ""
994 "%s is an slocate database.  Support for these is new, expect problems for "
995 "now."
996 msgstr ""
998 #: locate/locate.c:1132
999 #, c-format
1000 msgid ""
1001 "%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it."
1002 msgstr ""
1004 #: locate/locate.c:1149
1005 msgid ""
1006 "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-"
1007 "format databases with a non-zero security level.  No results will be "
1008 "generated for this database.\n"
1009 msgstr ""
1011 #: locate/locate.c:1160
1012 #, c-format
1013 msgid "%s is an slocate database.  Turning on the '-e' option."
1014 msgstr ""
1016 #: locate/locate.c:1198
1017 #, fuzzy, c-format
1018 msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid"
1019 msgstr "la base de dades de locate «%s» és corrupta o invàlida"
1021 #: locate/locate.c:1350
1022 #, c-format
1023 msgid "Database %s is in the %s format.\n"
1024 msgstr "La base de dades %s és en el format %s.\n"
1026 #: locate/locate.c:1371
1027 msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n"
1028 msgstr ""
1030 #: locate/locate.c:1373
1031 msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n"
1032 msgstr ""
1034 #: locate/locate.c:1386
1035 #, c-format
1036 msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n"
1037 msgstr ""
1039 #: locate/locate.c:1414
1040 #, fuzzy, c-format
1041 msgid ""
1042 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
1043 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
1044 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
1045 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
1046 "stdio ]\n"
1047 "      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n"
1048 "      [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
1049 "      pattern...\n"
1050 msgstr ""
1051 "Forma d'ús: %s [-d camí | --database=camí] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
1052 "            [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename]\n"
1053 "            [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --"
1054 "count]\n"
1055 "            [-P | -H | --nofollow] [-L |--follow] [-m | --mmap] [-s | --"
1056 "stdio]\n"
1057 "            [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TIPUS]\n"
1058 "            [--version] [--help]\n"
1059 "            patró...\n"
1061 #: locate/locate.c:1477
1062 msgid "failed to drop group privileges"
1063 msgstr ""
1065 #: locate/locate.c:1495
1066 msgid "failed to drop setuid privileges"
1067 msgstr ""
1069 #: locate/locate.c:1509
1070 msgid "Failed to fully drop privileges"
1071 msgstr ""
1073 #: locate/locate.c:1527
1074 msgid "failed to drop setgid privileges"
1075 msgstr ""
1077 #: locate/locate.c:1794
1078 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
1079 msgstr ""
1080 "avís: la base de dades de locate només es pot llegir una vegada des de "
1081 "l'entrada estàndard."
1083 #: locate/locate.c:1856
1084 msgid "time system call failed"
1085 msgstr ""
1087 #: locate/locate.c:1867
1088 #, fuzzy, c-format
1089 msgid "warning: database %s is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)"
1090 msgstr "avís: la base de dades «%s» té més de %d %s"
1092 #: locate/word_io.c:97
1093 #, c-format
1094 msgid "Warning: locate database %s was built with a different byte order"
1095 msgstr ""
1097 #: locate/word_io.c:144
1098 #, c-format
1099 msgid "unexpected EOF in %s"
1100 msgstr ""
1102 # Suggerències? jm
1103 #: locate/word_io.c:146
1104 #, fuzzy, c-format
1105 msgid "error reading a word from %s"
1106 msgstr "error a l'esperar al procés %s"
1108 #: xargs/xargs.c:303
1109 #, c-format
1110 msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
1111 msgstr ""
1112 "La seqüència d'escapament %s és il·legal en una especificació de delimitació "
1113 "d'entrada."
1115 #: xargs/xargs.c:321
1116 #, c-format
1117 msgid ""
1118 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
1119 "values must not exceed %lx."
1120 msgstr ""
1121 "La seqüència d'escapament %s és il·legal en una especificació de delimitació "
1122 "d'entrada; els valors dels caràcters no han d'excedir %lx."
1124 #: xargs/xargs.c:327
1125 #, c-format
1126 msgid ""
1127 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
1128 "values must not exceed %lo."
1129 msgstr ""
1130 "La seqüència d'escapament %s és il·legal en una especificació de delimitació "
1131 "d'entrada; els valors dels caràcters no han d'excedir %lo."
1133 #: xargs/xargs.c:336
1134 #, c-format
1135 msgid ""
1136 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing "
1137 "characters %s not recognised."
1138 msgstr ""
1139 "La seqüència d'escapament %s és il·legal en una especificació de delimitació "
1140 "d'entrada; no es reconeixen el caràcters finals %s."
1142 #: xargs/xargs.c:381
1143 #, c-format
1144 msgid ""
1145 "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a "
1146 "single character or an escape sequence starting with \\."
1147 msgstr ""
1148 "La seqüència d'escapament %s és il·legal en una especificació de delimitació "
1149 "d'entrada: el delimitador ha de ser un únic caràcter o una seqüència "
1150 "d'escapament que comence amb \\."
1152 #: xargs/xargs.c:398
1153 msgid "environment is too large for exec"
1154 msgstr "l'entorn és massa gran per a l'execució"
1156 #: xargs/xargs.c:583
1157 #, c-format
1158 msgid "Warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead"
1159 msgstr ""
1161 #: xargs/xargs.c:653
1162 #, fuzzy, c-format
1163 msgid "Cannot open input file %s"
1164 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'entrada «%s»"
1166 #: xargs/xargs.c:689
1167 #, fuzzy, c-format
1168 msgid "Your environment variables take up %lu bytes\n"
1169 msgstr "Les vostres variables d'entorn utilitzen %ld octets\n"
1171 #: xargs/xargs.c:692
1172 #, fuzzy, c-format
1173 msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %lu\n"
1174 msgstr ""
1175 "límits inferior i superior POSIX per a la mida dels arguments: %ld, %ld\n"
1177 #: xargs/xargs.c:695
1178 #, fuzzy, c-format
1179 msgid ""
1180 "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): %lu\n"
1181 msgstr ""
1182 "límits inferior i superior POSIX per a la mida dels arguments: %ld, %ld\n"
1184 #: xargs/xargs.c:698
1185 #, c-format
1186 msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n"
1187 msgstr "La mida màxima de l'ordre que podem utilitzar: %ld\n"
1189 #: xargs/xargs.c:702
1190 #, fuzzy, c-format
1191 msgid "Size of command buffer we are actually using: %lu\n"
1192 msgstr "La mida de la memòria intermèdia que s'està utilitzant: %ld\n"
1194 #: xargs/xargs.c:708
1195 #, c-format
1196 msgid ""
1197 "\n"
1198 "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and "
1199 "run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-"
1200 "of-file keystroke.\n"
1201 msgstr ""
1203 #: xargs/xargs.c:716
1204 #, c-format
1205 msgid ""
1206 "Warning: %s will be run at least once.  If you do not want that to happen, "
1207 "then press the interrupt keystroke.\n"
1208 msgstr ""
1210 #: xargs/xargs.c:842 xargs/xargs.c:935
1211 #, c-format
1212 msgid ""
1213 "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
1214 "the -0 option"
1215 msgstr ""
1216 "s'ha trobat una cometa %s no emparellada. Per defecte, les cometes són "
1217 "especials per a xargs a no ser que s'utilitze l'opció -O"
1219 #: xargs/xargs.c:843 xargs/xargs.c:936
1220 msgid "double"
1221 msgstr "doble"
1223 #: xargs/xargs.c:843 xargs/xargs.c:936
1224 msgid "single"
1225 msgstr "simple"
1227 #: xargs/xargs.c:955
1228 msgid ""
1229 "Warning: a NUL character occurred in the input.  It cannot be passed through "
1230 "in the argument list.  Did you mean to use the --null option?"
1231 msgstr ""
1233 #: xargs/xargs.c:965 xargs/xargs.c:1022
1234 msgid "argument line too long"
1235 msgstr "línia d'arguments massa llarga"
1237 #: xargs/xargs.c:1233
1238 msgid "error waiting for child process"
1239 msgstr "error a l'esperar al procés fill"
1241 #: xargs/xargs.c:1255
1242 #, c-format
1243 msgid "Warning: Lost track of %d child processes"
1244 msgstr ""
1246 #: xargs/xargs.c:1275
1247 #, c-format
1248 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
1249 msgstr "%s: ha acabat amb estat 255; avortant"
1251 #: xargs/xargs.c:1277
1252 #, c-format
1253 msgid "%s: stopped by signal %d"
1254 msgstr "%s: interromput pel senyal %d"
1256 #: xargs/xargs.c:1279
1257 #, c-format
1258 msgid "%s: terminated by signal %d"
1259 msgstr "%s: terminat pel senyal %d"
1261 #: xargs/xargs.c:1329
1262 #, c-format
1263 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
1264 msgstr "%s: número no vàlid per a l'opció -%c\n"
1266 #: xargs/xargs.c:1336
1267 #, c-format
1268 msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
1269 msgstr "%s: el valor per a l'opció -%c ha de ser >= %ld\n"
1271 #: xargs/xargs.c:1350
1272 #, c-format
1273 msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
1274 msgstr "%s: el valor per a l'opció -%c ha de ser < %ld\n"
1276 #: xargs/xargs.c:1368
1277 #, fuzzy, c-format
1278 msgid ""
1279 "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
1280 "       [-E eof-str] [-e[eof-str]]  [--eof[=eof-str]]\n"
1281 "       [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n"
1282 "       [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n"
1283 "       [-n max-args] [--max-args=max-args]\n"
1284 "       [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n"
1285 "       [-P max-procs]  [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n"
1286 "       [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
1287 "       [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
1288 msgstr ""
1289 "Forma d'ús: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--deliminter=delim]\n"
1290 "       [-E cadena-eof] [-e[cadena-eof]] [--eof=[cadena-eof]]\n"
1291 "       [-L màx-línies] [-l[màx-línies] [--max-lines[=màx-línies]]\n"
1292 "       [-I cadena-de-reemplaçament] [-i[cadena-de-reemplaçament]]\n"
1293 "       [--replace=[cadena-de-reemplaçament]]\n"
1294 "       [-n màx-arguments] [--max-args=màx-arguments]\n"
1295 "       [-s màx-caràcters] [--max-chars=màx-caràcters]\n"
1296 "       [-P màx-processos] [--max-procs=màx-processos]\n"
1297 "       [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=fitxer]\n"
1298 "       [--version] [--help] [ordre [arguments-inicials]]\n"
1300 #~ msgid "block size"
1301 #~ msgstr "mida del bloc"
1303 #~ msgid "level higher in the filesystem hierarchy"
1304 #~ msgstr "nivell més alt a la jerarquia del sistema de fitxers"
1306 #~ msgid "levels higher in the filesystem hierarchy"
1307 #~ msgstr "nivells més alt a la jerarquia del sistema de fitxers"
1309 #~ msgid ""
1310 #~ "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename "
1311 #~ "instead."
1312 #~ msgstr ""
1313 #~ "avís: el predicat -ipath està desaconsellat; utilitzeu -iwholename en el "
1314 #~ "seu lloc."
1316 #~ msgid "GNU find version %s\n"
1317 #~ msgstr "GNU find versió %s\n"
1319 #~ msgid "oops -- invalid expression type in mark_stat!"
1320 #~ msgstr "ep -- el tipus d'expressió no és vàlid!"
1322 #~ msgid "oops -- invalid expression type in mark_type!"
1323 #~ msgstr "ep -- el tipus d'expressió no és vàlid!"
1325 #~ msgid "with a cumulative length of %s bytes"
1326 #~ msgstr "amb una longitud acumulada de %s octets"
1328 #~ msgid ""
1329 #~ "\n"
1330 #~ "\tof which %s contain whitespace, "
1331 #~ msgstr ""
1332 #~ "\n"
1333 #~ "\tdels quals %s contenen espais, "
1335 #~ msgid ""
1336 #~ "\n"
1337 #~ "\t%s contain newline characters, "
1338 #~ msgstr ""
1339 #~ "\n"
1340 #~ "\t%s contenen caràcters de retorn de carro, "
1342 #~ msgid ""
1343 #~ "\n"
1344 #~ "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
1345 #~ msgstr ""
1346 #~ "\n"
1347 #~ "\ti %s contenen caràcters amb el bit alt establert.\n"
1349 #~ msgid "old"
1350 #~ msgstr "vella"
1352 #~ msgid "GNU locate version %s\n"
1353 #~ msgstr "GNU locate versió %s\n"
1355 #~ msgid "argument to --limit"
1356 #~ msgstr "argument per a --limit"
1358 #~ msgid "GNU xargs version %s\n"
1359 #~ msgstr "GNU xargs versió %s\n"
1361 #~ msgid "Reducing arg_max (%ld) to arg_size (%ld)\n"
1362 #~ msgstr "S'està reduint arg_max (%ld) a arg_size (%ld)\n"
1364 #~ msgid ""
1365 #~ "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n"
1366 #~ "      -fls FILE -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -"
1367 #~ "delete\n"
1368 #~ "      -quit\n"
1369 #~ msgstr ""
1370 #~ "accions: -exec ORDRE ; -fprint FITXER -fprint0 FITXER -fprintf FITXER "
1371 #~ "FORMAT\n"
1372 #~ "      -fls FITXER -ok ORDRE ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -"
1373 #~ "delete\n"
1374 #~ "      -quit\n"
1376 # "Llista de predicats?" jm
1377 #~ msgid "Predicate List:\n"
1378 #~ msgstr "Llista de predicats:\n"
1380 #~ msgid "Eval Tree:\n"
1381 #~ msgstr "Arbre d'avaluació\n"
1383 #~ msgid "Optimized Eval Tree:\n"
1384 #~ msgstr "Arbre d'avaluació optimitzat:\n"
1386 #~ msgid "Optimized command line:\n"
1387 #~ msgstr "Línia d'ordres optimitzada:\n"
1389 # Igual que la gent d'es@li.org, ací està el dubte de si ficar
1390 # "memòria exhaurida", llevant el "virtual", ja que en UNIX no
1391 # hi ha diferència de cara a l'usuari. De moment ho deixe com
1392 # està en l'original, però tenen raó. jm
1393 #~ msgid "virtual memory exhausted"
1394 #~ msgstr "memòria virtual exhaurida"
1396 #~ msgid "inserting %s\n"
1397 #~ msgstr "s'està inserint %s\n"
1399 #~ msgid "    type: %s    %s  "
1400 #~ msgstr "   tipus: %s    %s  "
1402 #~ msgid "left:\n"
1403 #~ msgstr "esquerra:\n"
1405 #~ msgid "right:\n"
1406 #~ msgstr "dereta:\n"
1408 #~ msgid "[stat called here] "
1409 #~ msgstr "[s'ha cridat a stat aquí] "
1411 #~ msgid "[type needed here] "
1412 #~ msgstr "[es necessita el tipus aquí] "
1414 #~ msgid "Normalized Eval Tree:\n"
1415 #~ msgstr "Arbre d'avaluació normalitzat:\n"
1417 #~ msgid "error in %s: %s"
1418 #~ msgstr "error en %s: %s"
1420 #~ msgid ""
1421 #~ "warning: locate database path `%s' contains a trailing colon, which is "
1422 #~ "not a valid database name"
1423 #~ msgstr ""
1424 #~ "avís: el camí de la base de dades de locate «%s» conté dos punts al final, "
1425 #~ "i això no és un nom de base de dades vàlid"
1427 #~ msgid "%s changed during execution of %s"
1428 #~ msgstr "%s ha canviat durant l'execució de %s"
1430 #~ msgid "%s/.. changed during execution of %s"
1431 #~ msgstr "%s/.. ha canviat durant l'execució de %s"
1433 #~ msgid "unmatched %s quote"
1434 #~ msgstr "cometa %s no emparellada"