1 # Mensajes en español para GNU findutils.
2 # Copyright (C) 1996, 2001, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Iñaky Pérez González <inaky@peloncho.fis.ucm.es>, 1996.
4 # Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 2001, 2004.
8 "Project-Id-Version: GNU findutils 4.2.6\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-12-02 13:07+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2004-12-23 16:57+0100\n"
12 "Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 #: gnulib/lib/argmatch.c:133
20 msgid "invalid argument %s for %s"
21 msgstr "argumento %s inválido para %s"
23 #: gnulib/lib/argmatch.c:134
25 msgid "ambiguous argument %s for %s"
26 msgstr "argumento %s ambiguo para %s"
28 #: gnulib/lib/argmatch.c:153
30 msgid "Valid arguments are:"
31 msgstr "Los argumentos válidos son:"
33 #: gnulib/lib/closein.c:99
34 msgid "error closing file"
37 #: gnulib/lib/closeout.c:73 locate/code.c:152 locate/frcode.c:216
41 #: gnulib/lib/error.c:125
42 msgid "Unknown system error"
43 msgstr "Error del sistema desconocido"
45 #: gnulib/lib/getopt.c:530 gnulib/lib/getopt.c:546
47 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
48 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
50 #: gnulib/lib/getopt.c:579 gnulib/lib/getopt.c:583
52 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
53 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
55 #: gnulib/lib/getopt.c:592 gnulib/lib/getopt.c:597
57 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
58 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
60 #: gnulib/lib/getopt.c:640 gnulib/lib/getopt.c:659 gnulib/lib/getopt.c:975
61 #: gnulib/lib/getopt.c:994
63 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
64 msgstr "%s: la opción `%s' necesita un argumento\n"
66 #: gnulib/lib/getopt.c:697 gnulib/lib/getopt.c:700
68 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
69 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
71 #: gnulib/lib/getopt.c:708 gnulib/lib/getopt.c:711
73 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
74 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
76 #: gnulib/lib/getopt.c:763 gnulib/lib/getopt.c:766
78 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
79 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
81 #: gnulib/lib/getopt.c:772 gnulib/lib/getopt.c:775
83 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
84 msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
86 #: gnulib/lib/getopt.c:827 gnulib/lib/getopt.c:843 gnulib/lib/getopt.c:1047
87 #: gnulib/lib/getopt.c:1065
89 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
90 msgstr "%s: la opción necesita un argumento -- %c\n"
92 #: gnulib/lib/getopt.c:896 gnulib/lib/getopt.c:912
94 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
95 msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"
97 #: gnulib/lib/getopt.c:936 gnulib/lib/getopt.c:954
99 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
100 msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n"
102 #: gnulib/lib/openat-die.c:33
104 msgid "unable to record current working directory"
105 msgstr "no se puede obtener el directorio actual"
107 #: gnulib/lib/openat-die.c:46
109 msgid "failed to return to initial working directory"
110 msgstr "no se puede volver al directorio de partida"
112 # No ha habido ninguna queja en coreutils, pongamos aquí también los
113 # símbolos de cita tradicionales en español.
115 #. Get translations for open and closing quotation marks.
117 #. The message catalog should translate "`" to a left
118 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
119 #. "'". If the catalog has no translation,
120 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
121 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
123 #. For example, an American English Unicode locale should
124 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
125 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
126 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
127 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
128 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
130 #. If you don't know what to put here, please see
131 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
132 #. and use glyphs suitable for your language.
133 #: gnulib/lib/quotearg.c:228
137 #: gnulib/lib/quotearg.c:229
141 #: gnulib/lib/regcomp.c:131
145 #: gnulib/lib/regcomp.c:134
147 msgstr "No hay ninguna coincidencia"
149 #: gnulib/lib/regcomp.c:137
150 msgid "Invalid regular expression"
151 msgstr "Expresión regular inválida"
153 #: gnulib/lib/regcomp.c:140
154 msgid "Invalid collation character"
155 msgstr "Carácter de secuencia inválido"
157 #: gnulib/lib/regcomp.c:143
158 msgid "Invalid character class name"
159 msgstr "Nombre de clase de caracteres inválido"
161 #: gnulib/lib/regcomp.c:146
162 msgid "Trailing backslash"
163 msgstr "Barra invertida final"
165 #: gnulib/lib/regcomp.c:149
166 msgid "Invalid back reference"
167 msgstr "Referencia hacia atrás inválida"
169 #: gnulib/lib/regcomp.c:152
170 msgid "Unmatched [ or [^"
171 msgstr "[ o [^ desemparejado"
173 #: gnulib/lib/regcomp.c:155
174 msgid "Unmatched ( or \\("
175 msgstr "( o \\( desemparejado"
177 #: gnulib/lib/regcomp.c:158
178 msgid "Unmatched \\{"
179 msgstr "\\{ desemparejada"
181 #: gnulib/lib/regcomp.c:161
182 msgid "Invalid content of \\{\\}"
183 msgstr "Contenido de \\{\\} inválido"
185 #: gnulib/lib/regcomp.c:164
186 msgid "Invalid range end"
187 msgstr "Final de rango inválido"
189 #: gnulib/lib/regcomp.c:167
190 msgid "Memory exhausted"
191 msgstr "Memoria agotada"
193 #: gnulib/lib/regcomp.c:170
194 msgid "Invalid preceding regular expression"
195 msgstr "Expresión regular precedente inválida"
197 #: gnulib/lib/regcomp.c:173
198 msgid "Premature end of regular expression"
199 msgstr "Fin prematuro de la expresión regular"
201 #: gnulib/lib/regcomp.c:176
202 msgid "Regular expression too big"
203 msgstr "Expresión regular demasiado grande"
205 #: gnulib/lib/regcomp.c:179
206 msgid "Unmatched ) or \\)"
207 msgstr ") o \\) desemparejado"
209 #: gnulib/lib/regcomp.c:680
210 msgid "No previous regular expression"
211 msgstr "No hay ninguna expresión regular anterior"
213 #: gnulib/lib/rpmatch.c:69
217 #: gnulib/lib/rpmatch.c:72
221 #: gnulib/lib/xalloc-die.c:34
223 msgid "memory exhausted"
224 msgstr "Memoria agotada"
226 #: gnulib/lib/xstrtol-error.c:63
228 msgid "invalid %s%s argument `%s'"
229 msgstr "argumento `%s' inválido para la opción `%s'"
231 #: gnulib/lib/xstrtol-error.c:68
233 msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'"
234 msgstr "argumento `%s' inválido para la opción `%s'"
236 #: gnulib/lib/xstrtol-error.c:72
238 msgid "%s%s argument `%s' too large"
239 msgstr "lista de argumentos demasiado larga"
241 #: find/find.c:200 find/ftsfind.c:730
242 msgid "cannot get current directory"
243 msgstr "no se puede obtener el directorio actual"
247 msgid "cannot stat current directory"
248 msgstr "no se puede obtener el directorio actual"
252 msgid "Warning: file system %s has recently been unmounted."
253 msgstr "El sistema de ficheros %s ha sido desmontado recientemente."
257 msgid "Warning: file system %s has recently been mounted."
258 msgstr "El sistema de ficheros %s ha sido montado recientemente."
263 "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
264 "number %ld, file system type is %s) [ref %ld]"
266 "%s%s ha cambiado durante la ejecución de %s (número de dispositivo antiguo %"
268 "número de dispositivo nuevo %ld, el tipo de sistema de ficheros es %s [ref %"
274 "%s%s changed during execution of %s (old inode number %ld, new inode number %"
275 "ld, file system type is %s) [ref %ld]"
277 "%s%s ha cambiado durante la ejecución de %s (número de nodo-i antiguo %ld,\n"
278 "número de nodo-i nuevo %ld, tipo de sistema de ficheros %s) [ref %ld]"
282 msgid "Failed to safely change directory into %s"
283 msgstr "no se puede volver al directorio de partida"
285 #: find/find.c:1089 find/ftsfind.c:284
288 "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
289 "already visited the directory to which it points."
295 "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
296 "directory which is %d %s."
300 msgid "level higher in the file system hierarchy"
304 msgid "levels higher in the file system hierarchy"
309 msgid "warning: not following the symbolic link %s"
315 "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=%d but we "
316 "already saw %d subdirectories): this may be a bug in your file system "
317 "driver. Automatically turning on find's -noleaf option. Earlier results "
318 "may have failed to include directories that should have been searched."
325 #: find/ftsfind.c:298
328 "File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s."
331 #: find/ftsfind.c:488 find/util.c:200
333 msgid "Warning: file %s appears to have mode 0000"
336 #: find/ftsfind.c:610
338 msgid "cannot search %s"
343 "The -delete action atomatically turns on -depth, but -prune does nothing "
344 "when -depth is in effect. If you want to carry on anyway, just explicitly "
345 "use the -depth option."
351 "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, "
352 "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well "
353 "as those specified after it). Please specify options before other "
356 "atención: ha especificado la opción %s después de un argumento %s que no\n"
357 "es una opción, pero las opciones no son de posición (%s afecta tanto a\n"
358 "las evaluaciones especificadas antes de él como a las especificadas\n"
359 "después). Por favor especifique las opciones antes de otros argumentos.\n"
363 "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
364 "latter is a POSIX-compliant feature."
366 "atención: la opción -d está obsoleta; por favor utilice -depth en su lugar,\n"
367 "ya que se trata de una característica que cumple con POSIX."
369 #: find/parser.c:1066
372 "%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric "
373 "group ID because it has the unexpected suffix %s"
376 #: find/parser.c:1079
378 msgid "%s is not the name of an existing group"
381 #: find/parser.c:1084
382 msgid "argument to -group is empty, but should be a group name"
385 # sugerencia: si no se dan -> si no hay otros. sv
387 # No, aquí creo que no vale, ya que es "si no das operadores", esto
388 # es, si no das ninguno, no que no haya otros. Se refiere al caso
389 # de que no se dé un operador entre dos `sentencias' (además claro
390 # de que sólo se puede dar uno).
392 # Bueno, el plural ("others") del original tiene un sentido "respectivo",
393 # Quiere decir que si en cada sitio donde puedes poner un operador o no
394 # ponerlo, no pones uno que sea distinto de -and, se supone -and.
395 # Obviamente para poner otro que no sea -and tienes que poner alguno...
396 # La única diferencia, yo creo, es que según el original, si pones -and,
397 # no le hace caso, y toma el operador por defecto, que vuelve a ser -and
398 # ¡Mira que son retorcidos! :-) sv
400 # Bueno, déjalo así si quieres, pero fíjate en lo soso que queda el "dan",
401 # queda a mil kilómetros de la palabra "operadores" (me refiero a lo lejos
402 # que están el verbo y el objeto directo, me suena un poco rarillo).
403 # Parece que es "si no se dan de tortas". sv
405 # Sugerencia: "se supone -and si no se da ningún operador"
406 # o mejor "si no se da ninguno". sv
409 #: find/parser.c:1105
413 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
414 "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
416 "la ruta de acceso por defecto es el directorio actual; la expresión por\n"
417 "defecto es -print\n"
418 "la expresión puede ser:\n"
419 "operadores (prioridad decreciente; se supone -and si no se dan):\n"
420 " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2"
422 # sugerencia: si no se dan -> si no hay otros. sv
424 # No, aquí creo que no vale, ya que es "si no das operadores", esto
425 # es, si no das ninguno, no que no haya otros. Se refiere al caso
426 # de que no se dé un operador entre dos `sentencias' (además claro
427 # de que sólo se puede dar uno).
429 # Bueno, el plural ("others") del original tiene un sentido "respectivo",
430 # Quiere decir que si en cada sitio donde puedes poner un operador o no
431 # ponerlo, no pones uno que sea distinto de -and, se supone -and.
432 # Obviamente para poner otro que no sea -and tienes que poner alguno...
433 # La única diferencia, yo creo, es que según el original, si pones -and,
434 # no le hace caso, y toma el operador por defecto, que vuelve a ser -and
435 # ¡Mira que son retorcidos! :-) sv
437 # Bueno, déjalo así si quieres, pero fíjate en lo soso que queda el "dan",
438 # queda a mil kilómetros de la palabra "operadores" (me refiero a lo lejos
439 # que están el verbo y el objeto directo, me suena un poco rarillo).
440 # Parece que es "si no se dan de tortas". sv
442 # Sugerencia: "se supone -and si no se da ningún operador"
443 # o mejor "si no se da ninguno". sv
446 #: find/parser.c:1108
449 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
451 " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n"
452 " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
454 "la ruta de acceso por defecto es el directorio actual; la expresión por\n"
455 "defecto es -print\n"
456 "la expresión puede ser:\n"
457 "operadores (prioridad decreciente; se supone -and si no se dan):\n"
458 " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2"
460 #: find/parser.c:1112
463 "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
465 "normal options (always true, specified before other expressions):\n"
466 " -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
467 " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
469 " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
470 "opciones de posición (siempre verdaderas): -daystart -follow\n"
471 "opciones normales (siempre verdaderas, se ponen después de otras "
473 " -depth --help -maxdepth NIVELES -mindepth NIVELES -mount -noleaf\n"
474 " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
475 "evaluaciones (N puede ser +N, -N o N): -amin N -anewer FICHERO -atime N\n"
478 # FIXME: ¿Cómo traducir pattern? Plantilla queda de pena; he dejado EXPR-REG,
479 # a ver si cuela. IPG
480 # Consulto mi "Libro gordo de Petete metido a hacker" (uséase, mi madre)
481 # y dice que ella en todos los libros de UNIX ha visto que se le llama
482 # expresión regular, y que le parece el término más adecuado (cosa
483 # que a mí también). Me inclino por su experiencia (que para algo es
484 # una telekita que lleva desarrollando en UN*X desde que lo inventaron)
485 # y usaré esta traducción, hasta que salga una que parezca mejor. IPG
487 # También me han sugerido `patrón', pero prefiero EXPR-REG. IPG
489 #: find/parser.c:1117
492 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
493 " -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
494 " -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
496 " -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
498 " -cnewer FICHERO -ctime N -empty -false -fstype TIPO -gid N\n"
499 " -group NOMBRE -ilname EXPR-REG -iname EXPR-REG -inum N\n"
500 " -iwholename EXPR-REG -iregex EXPR-REG -links N -lname EXPR-REG\n"
501 " -mmin N -mtime N -name EXPR-REG -newer FICHERO"
503 #: find/parser.c:1122
506 " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
507 " -readable -writable -executable\n"
508 " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
509 " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n"
511 " -nouser -nogroup -path EXPR-REG -perm [+-]MODO -regex EXPR-REG\n"
512 " -wholename EXPR-REG -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
513 " -used N -user NOMBRE -xtype [bcdpfls]"
515 #: find/parser.c:1127
517 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
518 " -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
519 " -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
520 " -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
523 #: find/parser.c:1133
525 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
526 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
527 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
529 "Informe sobre bichos (y siga el progreso de su corrección) a través de la\n"
530 "página de comunicación de bichos en http://savannah.gnu.org/ o bien, si no\n"
531 "tiene acceso a web, enviando un mensaje a <bug-findutils@gnu.org>."
533 #: find/parser.c:1187
534 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
536 "la comprobación de adecuación de la función de biblioteca fnmatch() falló."
538 #: find/parser.c:1201
541 "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
542 "do). That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time "
543 "on this system. You might find the '-wholename' test more useful, or "
544 "perhaps '-samefile'. Alternatively, if you are using GNU grep, you could "
545 "use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
548 #: find/parser.c:1349
550 msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s"
553 #: find/parser.c:1499
554 msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file."
557 #: find/parser.c:1549
559 msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time"
562 #: find/parser.c:1565
564 msgid "Cannot obtain birth time of file %s"
567 #: find/parser.c:1766
569 msgid "Mode %s is not valid when POSIXLY_CORRECT is on."
572 #: find/parser.c:1849
574 msgid "invalid mode %s"
575 msgstr "modo inválido `%s'"
577 #: find/parser.c:1868
580 "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). "
581 "The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm -"
582 "000; that is, while it used to match no files, it now matches all files."
585 # Nota: No es que no se haya dado el argumento requerido a la opción -size,
586 # sino que se ha dado un argumento nulo, que es distinto.
587 # Para ver la sutil diferencia, poner LANG=C y comparar esto:
595 #: find/parser.c:2065
596 msgid "invalid null argument to -size"
597 msgstr "argumento nulo inválido para la opción -size"
599 #: find/parser.c:2113
601 msgid "invalid -size type `%c'"
602 msgstr "tipo dado a -size inválido `%c'"
604 #: find/parser.c:2119
606 msgid "Invalid argument `%s%c' to -size"
607 msgstr "argumento `%s' inválido para la opción `%s'"
609 #: find/parser.c:2298
611 "The -show-control-chars option takes a single argument which must be "
612 "'literal' or 'safe'"
615 #: find/parser.c:2409
617 msgid "Invalid argument %s to -used"
618 msgstr "argumento %s inválido para %s"
620 #: find/parser.c:2461
622 msgid "Features enabled: "
625 #: find/parser.c:2570
626 msgid "Arguments to -type should contain only one letter"
629 #: find/parser.c:2617
631 msgid "Unknown argument to -type: %c"
634 #: find/parser.c:2738
636 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
637 msgstr "atención: secuencia de escape `\\%c' no reconocida"
639 #: find/parser.c:2754
641 msgid "error: %s at end of format string"
644 #: find/parser.c:2793
646 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
647 msgstr "atención: directiva de formato `%%%c' no reconocida"
649 #: find/parser.c:2937
651 msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use"
654 #: find/parser.c:2971
657 "The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
658 "insecure in combination with the %s action of find. Please remove the "
659 "current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or "
663 #: find/parser.c:2982
666 "The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is "
667 "insecure in combination with the %s action of find. Please remove that "
671 #: find/parser.c:3085
673 "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
674 "this is a potential security problem."
677 #: find/parser.c:3110
679 msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
682 #: find/parser.c:3127
684 msgid "The environment is too large for exec()."
685 msgstr "el entorno es demasiado grande para exec"
687 #: find/parser.c:3318
688 msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today"
691 #: find/parser.c:3474
692 msgid "standard error"
695 #: find/parser.c:3479
696 msgid "standard output"
701 msgid "cannot delete %s"
706 msgid "Warning: cannot determine birth time of file %s"
711 msgid "< %s ... %s > ? "
712 msgstr "< %s ... %s > ? "
715 msgid "Cannot close standard input"
720 msgid "Failed to change directory"
721 msgstr "no se puede volver al directorio de partida"
723 # FIXME: ¿¿¿??? ¡¡¿¿Y cómo leches traduzco yo esto??!! IPG
724 # Después de que me hayan llamado de todo por intentar traducir
725 # una llamada al sistema ;) sigo pensando que este mensaje es
726 # más claro e informativo que el original (de hecho, es un
727 # pelín más largo y no exige saber tanto UNIX ...) IPG
729 # Esto me parece muy muy muy largo.
730 # Sugerencia: "No se puede ejecutar fork". sv
731 # E insisto: Si no eres experto en programación Unix lo mismo te da
732 # "duplicar un proceso" que "fork".
733 # De hecho, yo todavía no sé lo que es (ninguna de las dos cosas). sv
735 # ¡¡Otia!! Eso es grave ... fork() es la llamada al sistema que se usa
736 # para duplicar un programa en dos idénticos, pero con distinto PID.
737 # Una vez que vuelve, en el padre devuelve el PID del hijo, y en el
738 # hijo, cero. El hijo entonces lo detecta y una de dos, o sigue, o
739 # ejecuta otro programa con exec() (que solapa todo el espacio del
740 # proceso con el del nuevo programa). Prefiero dejar la explicación
741 # larga, en beneficio de gente como tú :) ipg
743 # Vale, pues ahora te digo:
745 # 1. Nada de lo anterior es evidente con la simple vista de
746 # la frase "se duplica el proceso".
747 # 2. Ahora que ya me lo has explicado, lo mismo me da que me pongas
748 # exclusivamente lo de fork() a que me pongas la larga parrafada que
749 # tienes en este momento. sv
751 # ¿Ves por qué no me acaba de gustar? sv
753 # Nota: Jim Meyering tenía en fileutils un mensaje parecido a este, que al
754 # final conseguimos (Ulises y yo) que lo cambiara por
755 # msgid "fork system call failed"
756 # que yo traduje así:
757 # msgstr "falló la llamada al sistema `fork'"
760 # Al fin y al cabo es la coletilla que tengo yo al final de mi
761 # comentario, ¿no? Me parece lo mismo, má o meno, pero por no meternos
762 # en darle caña y acabar ya esto de una vez :) ...
763 #: find/pred.c:1938 xargs/xargs.c:1119
765 msgstr "falló la llamada al sistema `fork()'"
769 msgid "error waiting for %s"
770 msgstr "error esperando al proceso %s"
774 msgid "%s terminated by signal %d"
775 msgstr "%s terminado por la señal %d"
777 #: find/tree.c:89 find/tree.c:94 find/tree.c:174 find/tree.c:213
778 msgid "invalid expression"
779 msgstr "expresión inválida"
784 "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before "
790 msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
795 msgid "expected an expression after '%s'"
796 msgstr "predicado extra inesperado"
800 msgid "invalid expression; you have too many ')'"
801 msgstr "expresión inválida"
806 "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one. Perhaps you "
807 "need an extra predicate after '%s'"
812 msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
813 msgstr "expresión inválida"
817 "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
821 # Creo que la traducción ideal de oops sería ¡huy! sv
822 # Y si no: ¿A algún español le has visto que diga "oops"?
824 # Si :) Todas las mañanas en el espejo. De todas maneras,
825 # `¡huy!' creo que no expresa exactamente el `indicar que
826 # parece que hay un problema' ... yo creo que quedaría
827 # mejor `oh, oh' (Rainman ... :). ipg
829 # Pero si después del huy te dicen que la expresión no es válida, está
830 # claro que había un problema...
831 # Ya, pero puestos, casi podríamos buscar una expresión común para
833 # Pon `oh, oh', si crees que es lo apropiado.
834 # Lo decía más que nada por no dejarlo en inglés siendo el español
835 # tan rico y variado para las interjecciones.
836 # (Y me consta que tú sabes bastante de esto :-)
837 # ¡¡Carajo!! ¿yo?. Voy a dejar `oh, oh', y si a la gente le gusta
838 # (a mí me parece coñero), lo dejamos, y si no, ponemos `huy'. ipg
841 # Aquí también tengo pensado hacer publicidad ;-) sv
843 # Aparte de lo anterior. Si vas a dejar "oh, oh", ¿no sería mejor
844 # ponerlo sin tantas exclamaciones? (no me pegan)
848 # Pero yo decía al revés... (como en el original).
850 # E incluso si te parece, no ponemos ninguna exclamación en ninguno
852 # (Donde menos me pegan es en el "oh, oh", parece cosa de Papá Noel...). sv
854 # Será por las fechas ... ;) ok, claudico. ipg
855 #: find/tree.c:159 find/tree.c:788
856 msgid "oops -- invalid expression type!"
857 msgstr "oh, oh -- ¡tipo de expresión inválido!"
859 # Creo que la traducción ideal de oops sería ¡huy! sv
860 # Y si no: ¿A algún español le has visto que diga "oops"?
862 # Si :) Todas las mañanas en el espejo. De todas maneras,
863 # `¡huy!' creo que no expresa exactamente el `indicar que
864 # parece que hay un problema' ... yo creo que quedaría
865 # mejor `oh, oh' (Rainman ... :). ipg
867 # Pero si después del huy te dicen que la expresión no es válida, está
868 # claro que había un problema...
869 # Ya, pero puestos, casi podríamos buscar una expresión común para
871 # Pon `oh, oh', si crees que es lo apropiado.
872 # Lo decía más que nada por no dejarlo en inglés siendo el español
873 # tan rico y variado para las interjecciones.
874 # (Y me consta que tú sabes bastante de esto :-)
875 # ¡¡Carajo!! ¿yo?. Voy a dejar `oh, oh', y si a la gente le gusta
876 # (a mí me parece coñero), lo dejamos, y si no, ponemos `huy'. ipg
879 # Aquí también tengo pensado hacer publicidad ;-) sv
881 # Aparte de lo anterior. Si vas a dejar "oh, oh", ¿no sería mejor
882 # ponerlo sin tantas exclamaciones? (no me pegan)
886 # Pero yo decía al revés... (como en el original).
888 # E incluso si te parece, no ponemos ninguna exclamación en ninguno
890 # (Donde menos me pegan es en el "oh, oh", parece cosa de Papá Noel...). sv
892 # Será por las fechas ... ;) ok, claudico. ipg
895 msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
896 msgstr "oh, oh -- ¡tipo de expresión inválido!"
900 msgid "paths must precede expression: %s"
901 msgstr "Las rutas-de-acceso deben preceder la expresión"
905 msgid "unknown predicate `%s'"
906 msgstr "predicado inválido `%s'"
910 msgid "invalid predicate `%s'"
911 msgstr "predicado inválido `%s'"
915 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
916 msgstr "argumento `%s' inválido para la opción `%s'"
920 msgid "missing argument to `%s'"
921 msgstr "falta el argumento de `%s'"
925 msgid "you have too many ')'"
926 msgstr "expresión inválida"
930 msgid "unexpected extra predicate '%s'"
931 msgstr "predicado extra inesperado"
934 msgid "unexpected extra predicate"
935 msgstr "predicado extra inesperado"
938 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
939 msgstr "oh, oh -- ¡inserción por defecto de `and' inválida!"
941 # ¿Cómo traducir "path"? Me inclino por ahora por camino, pero quizá sería
942 # más mejor que bueno poner directorio o algo así. IPG
943 # ¡Olé! Gracias a tos los de es@li.org que me habeis dado "ruta de acceso".
944 # No se qué significado tendría mi vida sin vuestra ayuda ;), snif ... :~)
948 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
949 msgstr "Modo de empleo: %s [-H] [-L] [-P] [ruta-de-acceso...] [expresión]\n"
951 # ¿Cómo traducir "path"? Me inclino por ahora por camino, pero quizá sería
952 # más mejor que bueno poner directorio o algo así. IPG
953 # ¡Olé! Gracias a tos los de es@li.org que me habeis dado "ruta de acceso".
954 # No se qué significado tendría mi vida sin vuestra ayuda ;), snif ... :~)
958 msgid "] [path...] [expression]\n"
959 msgstr "Modo de empleo: %s [ruta-de-acceso...] [expresión]\n"
963 msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
964 msgstr "atención: secuencia de escape `\\%c' no reconocida"
967 msgid "Empty argument to the -D option."
971 msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
974 #: find/util.c:778 find/util.c:788
975 msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
978 #: find/util.c:793 find/util.c:797
980 msgid "Invalid optimisation level %s"
986 "Optimisation level %lu is too high. If you want to find files very quickly, "
987 "consider using GNU locate."
992 "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
993 "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
995 "La variable de entorno FIND_BLOCK_SIZE no está soportada, lo único que\n"
996 "afecta al tamaño del bloque es la variable de entorno POSIXLY_CORRECT"
998 #: lib/buildcmd.c:196
999 msgid "command too long"
1000 msgstr "orden demasiado larga"
1002 #: lib/buildcmd.c:288
1003 msgid "can not fit single argument within argument list size limit"
1005 "Un argumento no cabe dentro del tamaño límite de la lista de argumentos"
1007 #: lib/buildcmd.c:293
1008 msgid "argument list too long"
1009 msgstr "lista de argumentos demasiado larga"
1011 #: lib/findutils-version.c:60
1012 msgid "Eric B. Decker"
1015 #: lib/findutils-version.c:61
1016 msgid "James Youngman"
1019 #: lib/findutils-version.c:62
1020 msgid "Kevin Dalley"
1023 #: lib/findutils-version.c:64
1025 msgid "Built using GNU gnulib version %s\n"
1026 msgstr "GNU findutils versión %s\n"
1028 #: lib/regextype.c:106
1030 msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s."
1033 #: locate/code.c:130
1036 "Usage: %s [--version | --help]\n"
1037 "or %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
1039 "Modo de empleo: %s [--version | --help]\n"
1040 "o bien %s bigramas_más_comunes < lista-de-ficheros > base-de-datos-de-"
1043 #: locate/code.c:134 locate/frcode.c:171 locate/locate.c:1418
1044 #: xargs/xargs.c:1317
1047 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
1050 "Comunicar bichos a <bug-findutils@gnu.org>.\n"
1052 #: locate/frcode.c:169
1054 msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"
1057 #: locate/frcode.c:188
1058 msgid "You need to specify a security level as a decimal integer."
1061 #: locate/frcode.c:195
1063 msgid "Security level %s is outside the convertible range."
1066 #: locate/frcode.c:202
1068 msgid "Security level %s has unexpected suffix %s."
1071 #: locate/frcode.c:258
1073 msgid "slocate security level %ld is unsupported."
1076 #: locate/frcode.c:296
1077 msgid "Failed to write to standard output"
1080 #: locate/locate.c:150
1084 #: locate/locate.c:197
1086 msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty"
1087 msgstr "argumento `%s' inválido para la opción `%s'"
1089 #: locate/locate.c:213 locate/locate.c:220
1091 msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age"
1092 msgstr "argumento `%s' inválido para la opción `%s'"
1094 #: locate/locate.c:472
1096 msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle"
1098 "atención: la ruta de acceso de la base de datos de locate `%s' comienza\n"
1099 "por dos puntos, no es un nombre válido de base de datos"
1101 #: locate/locate.c:607
1103 msgid "locate database %s is corrupt or invalid"
1104 msgstr "la base de datos de locate `%s' está corrupta o es inválida"
1106 #: locate/locate.c:894
1108 msgid "Locate database size: %s bytes\n"
1111 #: locate/locate.c:899
1113 msgid "Matching Filenames: %s "
1116 #: locate/locate.c:900
1118 msgid "All Filenames: %s "
1121 #: locate/locate.c:903
1123 msgid "with a cumulative length of %s bytes"
1126 #: locate/locate.c:907
1130 "\tof which %s contain whitespace, "
1133 #: locate/locate.c:910
1137 "\t%s contain newline characters, "
1140 #: locate/locate.c:913
1144 "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
1147 #: locate/locate.c:921
1150 "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the "
1151 "compression ratio.\n"
1154 #: locate/locate.c:934
1156 msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n"
1159 #: locate/locate.c:941
1161 msgid "Compression ratio is undefined\n"
1164 #: locate/locate.c:996
1167 "locate database %s looks like an slocate database but it seems to have "
1168 "security level %c, which GNU findutils does not currently support"
1171 #: locate/locate.c:1113
1174 "%s is an slocate database. Support for these is new, expect problems for "
1178 #: locate/locate.c:1127
1181 "%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it."
1184 #: locate/locate.c:1144
1186 "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-"
1187 "format databases with a non-zero security level. No results will be "
1188 "generated for this database.\n"
1191 #: locate/locate.c:1155
1193 msgid "%s is an slocate database. Turning on the '-e' option."
1196 #: locate/locate.c:1193
1198 msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid"
1199 msgstr "la base de datos de locate `%s' está corrupta o es inválida"
1201 #: locate/locate.c:1345
1203 msgid "Database %s is in the %s format.\n"
1206 #: locate/locate.c:1366
1207 msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n"
1210 #: locate/locate.c:1368
1211 msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n"
1214 #: locate/locate.c:1381
1216 msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n"
1219 #: locate/locate.c:1409
1222 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
1223 " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
1224 " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
1225 " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
1227 " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n"
1228 " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
1231 "Modo de empleo: %s [-d ruta-de-acceso | --database=ruta-de-acceso]\n"
1232 " [-e | --existing] [-i | --ignore-case] [--wholepath] [--basename]\n"
1233 " [--limit=N | -l N] [--version] [--help] expr-reg...\n"
1235 #: locate/locate.c:1472
1236 msgid "failed to drop group privileges"
1239 #: locate/locate.c:1490
1240 msgid "failed to drop setuid privileges"
1243 #: locate/locate.c:1504
1244 msgid "Failed to fully drop privileges"
1247 #: locate/locate.c:1522
1248 msgid "failed to drop setgid privileges"
1251 #: locate/locate.c:1789
1252 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
1255 #: locate/locate.c:1851
1256 msgid "time system call failed"
1259 #: locate/locate.c:1862
1261 msgid "warning: database %s is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)"
1262 msgstr "atención: la base de datos `%s' tiene una antigüedad de más de %d %s"
1264 #: locate/word_io.c:97
1266 msgid "Warning: locate database %s was built with a different byte order"
1269 #: locate/word_io.c:144
1271 msgid "unexpected EOF in %s"
1272 msgstr "predicado extra inesperado"
1274 #: locate/word_io.c:146
1276 msgid "error reading a word from %s"
1277 msgstr "error esperando al proceso %s"
1279 #: xargs/xargs.c:303
1281 msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
1284 #: xargs/xargs.c:321
1287 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
1288 "values must not exceed %lx."
1291 #: xargs/xargs.c:327
1294 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
1295 "values must not exceed %lo."
1298 #: xargs/xargs.c:336
1301 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing "
1302 "characters %s not recognised."
1305 #: xargs/xargs.c:381
1308 "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a "
1309 "single character or an escape sequence starting with \\."
1312 #: xargs/xargs.c:398
1313 msgid "environment is too large for exec"
1314 msgstr "el entorno es demasiado grande para exec"
1316 #: xargs/xargs.c:583
1318 msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead"
1321 #: xargs/xargs.c:652
1323 msgid "Cannot open input file %s"
1326 #: xargs/xargs.c:688
1328 msgid "Your environment variables take up %lu bytes\n"
1329 msgstr "Las variables de entorno ocupan %ld bytes\n"
1331 #: xargs/xargs.c:691
1333 msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %lu\n"
1335 "Límites POSIX inferior y superior sobre la longitud del argumento: %ld, %ld\n"
1337 #: xargs/xargs.c:694
1340 "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): %lu\n"
1342 "Límites POSIX inferior y superior sobre la longitud del argumento: %ld, %ld\n"
1344 #: xargs/xargs.c:697
1346 msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n"
1347 msgstr "Máxima longitud de orden que se podría usar realmente: %ld\n"
1349 #: xargs/xargs.c:701
1351 msgid "Size of command buffer we are actually using: %lu\n"
1352 msgstr "Tamaño del búfer de órdenes que se está usando realmente: %ld\n"
1354 #: xargs/xargs.c:707
1358 "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and "
1359 "run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-"
1360 "of-file keystroke.\n"
1363 #: xargs/xargs.c:715
1366 "Warning: %s will be run at least once. If you do not want that to happen, "
1367 "then press the interrupt keystroke.\n"
1370 #: xargs/xargs.c:841 xargs/xargs.c:934
1373 "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
1376 "comilla %s desemparejada; por omisión las comillas son especiales para "
1378 "a menos que utilice la opción -0"
1380 #: xargs/xargs.c:842 xargs/xargs.c:935
1384 #: xargs/xargs.c:842 xargs/xargs.c:935
1388 #: xargs/xargs.c:954
1390 "warning: a NUL character occurred in the input. It cannot be passed through "
1391 "in the argument list. Did you mean to use the --null option?"
1394 #: xargs/xargs.c:964 xargs/xargs.c:1021
1395 msgid "argument line too long"
1396 msgstr "línea de argumentos demasiado larga"
1398 #: xargs/xargs.c:1194
1399 msgid "error waiting for child process"
1400 msgstr "error esperando al proceso hijo"
1402 # Pregunta (no es por crear polémica): ¿"status" o "estado"? sv
1404 # "Estado", aunque también existe "status". ¿Dejamos "status"? ipg
1406 # No sé, si se refiere a lo que en MS-DOG se llama ERRORLEVEL,
1407 # y al resultado numérico que devuelve el main() del proceso, la
1408 # pregunta sería: ¿cómo se le llama a eso en español? sv
1410 # Creo que podríamos dejar `status', ya que existe en castellano,
1411 # (Nota: Ver http://www.anaya.es/dict por ejemplo).
1412 # y expresa un estado de actividad, siendo más preciso que `estado'
1413 # (¡ahora, que el/la que lo confunda con el Estado Español, es pa
1416 # Me quedo con la duda de cómo se llama eso en español.
1417 # Esperemos que lo vea otro. sv
1419 #: xargs/xargs.c:1210
1421 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
1422 msgstr "%s: acabó con status 255; abortando"
1424 #: xargs/xargs.c:1212
1426 msgid "%s: stopped by signal %d"
1427 msgstr "%s: interrumpido por la señal %d"
1429 #: xargs/xargs.c:1214
1431 msgid "%s: terminated by signal %d"
1432 msgstr "%s: terminado por la señal %d"
1434 #: xargs/xargs.c:1267
1436 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
1437 msgstr "%s: número inválido para la opción -%c\n"
1439 # Me he tomado la libertad de poner mayor o igual que en lugar de >= ...
1440 # queda mucho mejor. Si a alguien no le gusta, que me lo diga ;). IPG
1441 # Me parece acertado y lo digo :-) sv
1442 # falen ... :) ... ipg
1443 #: xargs/xargs.c:1274
1445 msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
1446 msgstr "%s: el valor para la opción -%c debería ser mayor o igual que %ld\n"
1448 #: xargs/xargs.c:1288
1450 msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
1451 msgstr "%s: el valor para la opción -%c debería ser menor que %ld\n"
1453 #: xargs/xargs.c:1306
1456 "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
1457 " [-E eof-str] [-e[eof-str]] [--eof[=eof-str]]\n"
1458 " [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n"
1459 " [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n"
1460 " [-n max-args] [--max-args=max-args]\n"
1461 " [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n"
1462 " [-P max-procs] [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n"
1463 " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
1464 " [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
1466 "Modo de empleo: %s [-0prtx] [-e[cadena-eof]] [-i[cadena-de-reemplazo]]\n"
1467 " [-l[máx-líneas]] [-n máx-argumentos] [-s máx-caracteres]\n"
1468 " [-P máx-procesos] [--null] [--eof[=cadena-eof]]\n"
1469 " [--replace[=cadena-de-reemplazo]] [--max-lines[=máx-líneas]]\n"
1470 " [--interactive] [--max-chars=máx-caracteres] [--verbose] [--exit]\n"
1471 " [--max-procs=máx-procesos] [--max-args=máx-argumentos]\n"
1472 " [--no-run-if-empty] [--version] [--help]\n"
1473 " [orden [argumentos-iniciales]]\n"
1475 #~ msgid "block size"
1476 #~ msgstr "tamaño del bloque"
1479 #~ "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename "
1482 #~ "atención: el predicado -ipath está obsoleto; por favor use -iwholename "
1486 #~ msgid "GNU find version %s\n"
1487 #~ msgstr "GNU find versión %s\n"
1489 #~ msgid "GNU findutils version %s\n"
1490 #~ msgstr "GNU findutils versión %s\n"
1492 #~ msgid "GNU locate version %s\n"
1493 #~ msgstr "GNU locate versión %s\n"
1495 #~ msgid "argument to --limit"
1496 #~ msgstr "argumento para --limit"
1498 #~ msgid "GNU xargs version %s\n"
1499 #~ msgstr "GNU xargs versión %s\n"
1501 # Creo que la traducción ideal de oops sería ¡huy! sv
1502 # Y si no: ¿A algún español le has visto que diga "oops"?
1504 # Si :) Todas las mañanas en el espejo. De todas maneras,
1505 # `¡huy!' creo que no expresa exactamente el `indicar que
1506 # parece que hay un problema' ... yo creo que quedaría
1507 # mejor `oh, oh' (Rainman ... :). ipg
1509 # Pero si después del huy te dicen que la expresión no es válida, está
1510 # claro que había un problema...
1511 # Ya, pero puestos, casi podríamos buscar una expresión común para
1513 # Pon `oh, oh', si crees que es lo apropiado.
1514 # Lo decía más que nada por no dejarlo en inglés siendo el español
1515 # tan rico y variado para las interjecciones.
1516 # (Y me consta que tú sabes bastante de esto :-)
1517 # ¡¡Carajo!! ¿yo?. Voy a dejar `oh, oh', y si a la gente le gusta
1518 # (a mí me parece coñero), lo dejamos, y si no, ponemos `huy'. ipg
1521 # Aquí también tengo pensado hacer publicidad ;-) sv
1523 # Aparte de lo anterior. Si vas a dejar "oh, oh", ¿no sería mejor
1524 # ponerlo sin tantas exclamaciones? (no me pegan)
1528 # Pero yo decía al revés... (como en el original).
1530 # E incluso si te parece, no ponemos ninguna exclamación en ninguno
1531 # de los dos sitios.
1532 # (Donde menos me pegan es en el "oh, oh", parece cosa de Papá Noel...). sv
1534 # Será por las fechas ... ;) ok, claudico. ipg
1536 #~ msgid "oops -- invalid expression type in mark_stat!"
1537 #~ msgstr "oh, oh -- ¡tipo de expresión inválido!"
1539 # Creo que la traducción ideal de oops sería ¡huy! sv
1540 # Y si no: ¿A algún español le has visto que diga "oops"?
1542 # Si :) Todas las mañanas en el espejo. De todas maneras,
1543 # `¡huy!' creo que no expresa exactamente el `indicar que
1544 # parece que hay un problema' ... yo creo que quedaría
1545 # mejor `oh, oh' (Rainman ... :). ipg
1547 # Pero si después del huy te dicen que la expresión no es válida, está
1548 # claro que había un problema...
1549 # Ya, pero puestos, casi podríamos buscar una expresión común para
1551 # Pon `oh, oh', si crees que es lo apropiado.
1552 # Lo decía más que nada por no dejarlo en inglés siendo el español
1553 # tan rico y variado para las interjecciones.
1554 # (Y me consta que tú sabes bastante de esto :-)
1555 # ¡¡Carajo!! ¿yo?. Voy a dejar `oh, oh', y si a la gente le gusta
1556 # (a mí me parece coñero), lo dejamos, y si no, ponemos `huy'. ipg
1559 # Aquí también tengo pensado hacer publicidad ;-) sv
1561 # Aparte de lo anterior. Si vas a dejar "oh, oh", ¿no sería mejor
1562 # ponerlo sin tantas exclamaciones? (no me pegan)
1566 # Pero yo decía al revés... (como en el original).
1568 # E incluso si te parece, no ponemos ninguna exclamación en ninguno
1569 # de los dos sitios.
1570 # (Donde menos me pegan es en el "oh, oh", parece cosa de Papá Noel...). sv
1572 # Será por las fechas ... ;) ok, claudico. ipg
1574 #~ msgid "oops -- invalid expression type in mark_type!"
1575 #~ msgstr "oh, oh -- ¡tipo de expresión inválido!"
1578 #~ msgid "Reducing arg_max (%lu) to arg_size (%lu)\n"
1579 #~ msgstr "Se reduce arg_max (%ld) a arg_size (%ld)\n"
1582 #~ "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n"
1583 #~ " -fls FILE -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -"
1587 #~ "acciones: -exec ORDEN ; -fprint FICHERO -fprint0 FICHERO\n"
1588 #~ " -fprintf FICHERO FORMATO -fls FICHERO -ok ORDEN ;\n"
1589 #~ " -print -print0 -printf FORMATO -prune -ls -delete -quit\n"
1591 #~ msgid "Predicate List:\n"
1592 #~ msgstr "Lista Predicado:\n"
1594 #~ msgid "Eval Tree:\n"
1595 #~ msgstr "Árbol de Evaluación:\n"
1597 #~ msgid "Optimized Eval Tree:\n"
1598 #~ msgstr "Árbol de Evaluación Optimizado:\n"
1601 #~ msgid "Optimized command line:\n"
1602 #~ msgstr "Árbol de Evaluación Optimizado:\n"
1604 # Propongo eliminar la palabra virtual. En un sistema GNU, la memoria virtual
1605 # y la otra son la misma cosa, desde el punto de vista de las aplicaciones
1606 # no se distinguen una de otra. Quedaría más corto, más sencillo y más bonito.
1607 # Y además Javier Romañach (hello) está de acuerdo conmigo. sv
1608 # Y a mí me apoya Richard Stallman };) (qui malo soy :)
1609 # Fuera coñas ... sí, estoy de acuerdo ipg
1611 # En cualquier caso, me gustaría saber por qué en GNU se empeñan en poner
1612 # siempre "virtual". Parece como si hacerlo así estuviera el mensaje
1613 # más orientado al usuario final [ quitando el virtual el mensaje estaría
1614 # escrito desde el punto de vista de la aplicación (para la cual, todos
1615 # los malloc()'s son iguales ante la ley...) ]
1617 # No estoy completamente convencido de qué deberíamos hacer.
1618 # De hecho, esto contradice mis principios (la fidelidad ante todo).
1619 # (Creo que tendré que revisar mis principios...). sv
1621 # Sí ... a fondo :) ipg
1623 # FIXME: Preguntar a Richard Stallman por qué se empeña en usar la
1624 # palabra virtual. sv
1625 #~ msgid "virtual memory exhausted"
1626 #~ msgstr "memoria agotada"
1628 #~ msgid "inserting %s\n"
1629 #~ msgstr "insertando %s\n"
1631 #~ msgid " type: %s %s "
1632 #~ msgstr " tipo: %s %s "
1635 #~ msgstr "izquierda:\n"
1638 #~ msgstr "derecha:\n"
1640 #~ msgid "Normalized Eval Tree:\n"
1641 #~ msgstr "Árbol de Evaluación Normalizado:\n"
1643 #~ msgid "error in %s: %s"
1644 #~ msgstr "error en %s: %s"
1647 #~ "warning: locate database path `%s' contains a trailing colon, which is "
1648 #~ "not a valid database name"
1650 #~ "atención: la ruta de acceso de la base de datos de locate `%s'\n"
1651 #~ "contiene dos puntos al final, no es un nombre válido de base de datos"
1653 #~ msgid "%s changed during execution of %s"
1654 #~ msgstr "%s cambió durante la ejecución de %s"
1656 #~ msgid "%s/.. changed during execution of %s"
1657 #~ msgstr "%s/.. cambió durante la ejecución de %s"
1659 #~ msgid "unmatched %s quote"
1660 #~ msgstr "comilla %s desemparejada"
1662 #~ msgid "cannot open current directory"
1663 #~ msgstr "no se puede abrir el directorio actual"
1665 #~ msgid "wait got pid %d, expected pid %d"
1666 #~ msgstr "wait obtuvo el pid %d, y se esperaba un pid %d"
1668 #~ msgid "%s stopped by signal %d"
1669 #~ msgstr "%s interrumpido por la señal %d"