Updated the Portuguese translation
[findutils.git] / po / es.po
blob06976bf84ff912ff96d8e004f5a74eb1753f30be
1 # Mensajes en español para GNU findutils.
2 # Copyright (C) 1996, 2001, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Iñaky Pérez González <inaky@peloncho.fis.ucm.es>, 1996.
4 # Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 2001, 2004.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: GNU findutils 4.2.6\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-12-02 13:07+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2004-12-23 16:57+0100\n"
12 "Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 #: gnulib/lib/argmatch.c:133
19 #, c-format
20 msgid "invalid argument %s for %s"
21 msgstr "argumento %s inválido para %s"
23 #: gnulib/lib/argmatch.c:134
24 #, c-format
25 msgid "ambiguous argument %s for %s"
26 msgstr "argumento %s ambiguo para %s"
28 #: gnulib/lib/argmatch.c:153
29 #, c-format
30 msgid "Valid arguments are:"
31 msgstr "Los argumentos válidos son:"
33 #: gnulib/lib/closein.c:99
34 msgid "error closing file"
35 msgstr ""
37 #: gnulib/lib/closeout.c:73 locate/code.c:152 locate/frcode.c:216
38 msgid "write error"
39 msgstr ""
41 #: gnulib/lib/error.c:125
42 msgid "Unknown system error"
43 msgstr "Error del sistema desconocido"
45 #: gnulib/lib/getopt.c:530 gnulib/lib/getopt.c:546
46 #, c-format
47 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
48 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
50 #: gnulib/lib/getopt.c:579 gnulib/lib/getopt.c:583
51 #, c-format
52 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
53 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
55 #: gnulib/lib/getopt.c:592 gnulib/lib/getopt.c:597
56 #, c-format
57 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
58 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
60 #: gnulib/lib/getopt.c:640 gnulib/lib/getopt.c:659 gnulib/lib/getopt.c:975
61 #: gnulib/lib/getopt.c:994
62 #, c-format
63 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
64 msgstr "%s: la opción `%s' necesita un argumento\n"
66 #: gnulib/lib/getopt.c:697 gnulib/lib/getopt.c:700
67 #, c-format
68 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
69 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
71 #: gnulib/lib/getopt.c:708 gnulib/lib/getopt.c:711
72 #, c-format
73 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
74 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
76 #: gnulib/lib/getopt.c:763 gnulib/lib/getopt.c:766
77 #, c-format
78 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
79 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
81 #: gnulib/lib/getopt.c:772 gnulib/lib/getopt.c:775
82 #, c-format
83 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
84 msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
86 #: gnulib/lib/getopt.c:827 gnulib/lib/getopt.c:843 gnulib/lib/getopt.c:1047
87 #: gnulib/lib/getopt.c:1065
88 #, c-format
89 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
90 msgstr "%s: la opción necesita un argumento -- %c\n"
92 #: gnulib/lib/getopt.c:896 gnulib/lib/getopt.c:912
93 #, c-format
94 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
95 msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"
97 #: gnulib/lib/getopt.c:936 gnulib/lib/getopt.c:954
98 #, c-format
99 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
100 msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n"
102 #: gnulib/lib/openat-die.c:33
103 #, fuzzy
104 msgid "unable to record current working directory"
105 msgstr "no se puede obtener el directorio actual"
107 #: gnulib/lib/openat-die.c:46
108 #, fuzzy
109 msgid "failed to return to initial working directory"
110 msgstr "no se puede volver al directorio de partida"
112 # No ha habido ninguna queja en coreutils, pongamos aquí también los
113 # símbolos de cita tradicionales en español.
114 #. TRANSLATORS:
115 #. Get translations for open and closing quotation marks.
117 #. The message catalog should translate "`" to a left
118 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
119 #. "'".  If the catalog has no translation,
120 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
121 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
123 #. For example, an American English Unicode locale should
124 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
125 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
126 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
127 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
128 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
130 #. If you don't know what to put here, please see
131 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
132 #. and use glyphs suitable for your language.
133 #: gnulib/lib/quotearg.c:228
134 msgid "`"
135 msgstr "«"
137 #: gnulib/lib/quotearg.c:229
138 msgid "'"
139 msgstr "»"
141 #: gnulib/lib/regcomp.c:131
142 msgid "Success"
143 msgstr "Éxito"
145 #: gnulib/lib/regcomp.c:134
146 msgid "No match"
147 msgstr "No hay ninguna coincidencia"
149 #: gnulib/lib/regcomp.c:137
150 msgid "Invalid regular expression"
151 msgstr "Expresión regular inválida"
153 #: gnulib/lib/regcomp.c:140
154 msgid "Invalid collation character"
155 msgstr "Carácter de secuencia inválido"
157 #: gnulib/lib/regcomp.c:143
158 msgid "Invalid character class name"
159 msgstr "Nombre de clase de caracteres inválido"
161 #: gnulib/lib/regcomp.c:146
162 msgid "Trailing backslash"
163 msgstr "Barra invertida final"
165 #: gnulib/lib/regcomp.c:149
166 msgid "Invalid back reference"
167 msgstr "Referencia hacia atrás inválida"
169 #: gnulib/lib/regcomp.c:152
170 msgid "Unmatched [ or [^"
171 msgstr "[ o [^ desemparejado"
173 #: gnulib/lib/regcomp.c:155
174 msgid "Unmatched ( or \\("
175 msgstr "( o \\( desemparejado"
177 #: gnulib/lib/regcomp.c:158
178 msgid "Unmatched \\{"
179 msgstr "\\{ desemparejada"
181 #: gnulib/lib/regcomp.c:161
182 msgid "Invalid content of \\{\\}"
183 msgstr "Contenido de \\{\\} inválido"
185 #: gnulib/lib/regcomp.c:164
186 msgid "Invalid range end"
187 msgstr "Final de rango inválido"
189 #: gnulib/lib/regcomp.c:167
190 msgid "Memory exhausted"
191 msgstr "Memoria agotada"
193 #: gnulib/lib/regcomp.c:170
194 msgid "Invalid preceding regular expression"
195 msgstr "Expresión regular precedente inválida"
197 #: gnulib/lib/regcomp.c:173
198 msgid "Premature end of regular expression"
199 msgstr "Fin prematuro de la expresión regular"
201 #: gnulib/lib/regcomp.c:176
202 msgid "Regular expression too big"
203 msgstr "Expresión regular demasiado grande"
205 #: gnulib/lib/regcomp.c:179
206 msgid "Unmatched ) or \\)"
207 msgstr ") o \\) desemparejado"
209 #: gnulib/lib/regcomp.c:680
210 msgid "No previous regular expression"
211 msgstr "No hay ninguna expresión regular anterior"
213 #: gnulib/lib/rpmatch.c:69
214 msgid "^[yY]"
215 msgstr "^[sS]"
217 #: gnulib/lib/rpmatch.c:72
218 msgid "^[nN]"
219 msgstr "^[nN]"
221 #: gnulib/lib/xalloc-die.c:34
222 #, fuzzy
223 msgid "memory exhausted"
224 msgstr "Memoria agotada"
226 #: gnulib/lib/xstrtol-error.c:63
227 #, fuzzy, c-format
228 msgid "invalid %s%s argument `%s'"
229 msgstr "argumento `%s' inválido para la opción `%s'"
231 #: gnulib/lib/xstrtol-error.c:68
232 #, fuzzy, c-format
233 msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'"
234 msgstr "argumento `%s' inválido para la opción `%s'"
236 #: gnulib/lib/xstrtol-error.c:72
237 #, fuzzy, c-format
238 msgid "%s%s argument `%s' too large"
239 msgstr "lista de argumentos demasiado larga"
241 #: find/find.c:200 find/ftsfind.c:730
242 msgid "cannot get current directory"
243 msgstr "no se puede obtener el directorio actual"
245 #: find/find.c:204
246 #, fuzzy
247 msgid "cannot stat current directory"
248 msgstr "no se puede obtener el directorio actual"
250 #: find/find.c:384
251 #, fuzzy, c-format
252 msgid "Warning: file system %s has recently been unmounted."
253 msgstr "El sistema de ficheros %s ha sido desmontado recientemente."
255 #: find/find.c:394
256 #, fuzzy, c-format
257 msgid "Warning: file system %s has recently been mounted."
258 msgstr "El sistema de ficheros %s ha sido montado recientemente."
260 #: find/find.c:490
261 #, fuzzy, c-format
262 msgid ""
263 "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
264 "number %ld, file system type is %s) [ref %ld]"
265 msgstr ""
266 "%s%s ha cambiado durante la ejecución de %s (número de dispositivo antiguo %"
267 "ld,\n"
268 "número de dispositivo nuevo %ld, el tipo de sistema de ficheros es %s [ref %"
269 "ld]"
271 #: find/find.c:527
272 #, fuzzy, c-format
273 msgid ""
274 "%s%s changed during execution of %s (old inode number %ld, new inode number %"
275 "ld, file system type is %s) [ref %ld]"
276 msgstr ""
277 "%s%s ha cambiado durante la ejecución de %s (número de nodo-i antiguo %ld,\n"
278 "número de nodo-i nuevo %ld, tipo de sistema de ficheros %s) [ref %ld]"
280 #: find/find.c:992
281 #, fuzzy, c-format
282 msgid "Failed to safely change directory into %s"
283 msgstr "no se puede volver al directorio de partida"
285 #: find/find.c:1089 find/ftsfind.c:284
286 #, c-format
287 msgid ""
288 "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
289 "already visited the directory to which it points."
290 msgstr ""
292 #: find/find.c:1107
293 #, c-format
294 msgid ""
295 "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
296 "directory which is %d %s."
297 msgstr ""
299 #: find/find.c:1111
300 msgid "level higher in the file system hierarchy"
301 msgstr ""
303 #: find/find.c:1112
304 msgid "levels higher in the file system hierarchy"
305 msgstr ""
307 #: find/find.c:1357
308 #, c-format
309 msgid "warning: not following the symbolic link %s"
310 msgstr ""
312 #: find/find.c:1401
313 #, c-format
314 msgid ""
315 "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=%d but we "
316 "already saw %d subdirectories): this may be a bug in your file system "
317 "driver.  Automatically turning on find's -noleaf option.  Earlier results "
318 "may have failed to include directories that should have been searched."
319 msgstr ""
321 #: find/fstype.c:250
322 msgid "unknown"
323 msgstr "desconocido"
325 #: find/ftsfind.c:298
326 #, c-format
327 msgid ""
328 "File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s."
329 msgstr ""
331 #: find/ftsfind.c:488 find/util.c:200
332 #, c-format
333 msgid "Warning: file %s appears to have mode 0000"
334 msgstr ""
336 #: find/ftsfind.c:610
337 #, c-format
338 msgid "cannot search %s"
339 msgstr ""
341 #: find/parser.c:386
342 msgid ""
343 "The -delete action atomatically turns on -depth, but -prune does nothing "
344 "when -depth is in effect.  If you want to carry on anyway, just explicitly "
345 "use the -depth option."
346 msgstr ""
348 #: find/parser.c:530
349 #, c-format
350 msgid ""
351 "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, "
352 "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well "
353 "as those specified after it).  Please specify options before other "
354 "arguments.\n"
355 msgstr ""
356 "atención: ha especificado la opción %s después de un argumento %s que no\n"
357 "es una opción, pero las opciones no son de posición (%s afecta tanto a\n"
358 "las evaluaciones especificadas antes de él como a las especificadas\n"
359 "después). Por favor especifique las opciones antes de otros argumentos.\n"
361 #: find/parser.c:816
362 msgid ""
363 "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
364 "latter is a POSIX-compliant feature."
365 msgstr ""
366 "atención: la opción -d está obsoleta; por favor utilice -depth en su lugar,\n"
367 "ya que se trata de una característica que cumple con POSIX."
369 #: find/parser.c:1066
370 #, c-format
371 msgid ""
372 "%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric "
373 "group ID because it has the unexpected suffix %s"
374 msgstr ""
376 #: find/parser.c:1079
377 #, c-format
378 msgid "%s is not the name of an existing group"
379 msgstr ""
381 #: find/parser.c:1084
382 msgid "argument to -group is empty, but should be a group name"
383 msgstr ""
385 # sugerencia: si no se dan -> si no hay otros. sv
387 # No, aquí creo que no vale, ya que es "si no das operadores", esto
388 # es, si no das ninguno, no que no haya otros. Se refiere al caso
389 # de que no se dé un operador entre dos `sentencias' (además claro
390 # de que sólo se puede dar uno).
392 # Bueno, el plural ("others") del original tiene un sentido "respectivo",
393 # Quiere decir que si en cada sitio donde puedes poner un operador o no
394 # ponerlo, no pones uno que sea distinto de -and, se supone -and.
395 # Obviamente para poner otro que no sea -and tienes que poner alguno...
396 # La única diferencia, yo creo, es que según el original, si pones -and,
397 # no le hace caso, y toma el operador por defecto, que vuelve a ser -and
398 # ¡Mira que son retorcidos! :-) sv
400 # Bueno, déjalo así si quieres, pero fíjate en lo soso que queda el "dan",
401 # queda a mil kilómetros de la palabra "operadores" (me refiero a lo lejos
402 # que están el verbo y el objeto directo, me suena un poco rarillo).
403 # Parece que es "si no se dan de tortas". sv
405 # Sugerencia: "se supone -and si no se da ningún operador"
406 # o mejor "si no se da ninguno". sv
408 # Lo dejo así. ipg
409 #: find/parser.c:1105
410 #, fuzzy
411 msgid ""
412 "\n"
413 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
414 "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
415 msgstr ""
416 "la ruta de acceso por defecto es el directorio actual; la expresión por\n"
417 "defecto es -print\n"
418 "la expresión puede ser:\n"
419 "operadores (prioridad decreciente; se supone -and si no se dan):\n"
420 "      ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2"
422 # sugerencia: si no se dan -> si no hay otros. sv
424 # No, aquí creo que no vale, ya que es "si no das operadores", esto
425 # es, si no das ninguno, no que no haya otros. Se refiere al caso
426 # de que no se dé un operador entre dos `sentencias' (además claro
427 # de que sólo se puede dar uno).
429 # Bueno, el plural ("others") del original tiene un sentido "respectivo",
430 # Quiere decir que si en cada sitio donde puedes poner un operador o no
431 # ponerlo, no pones uno que sea distinto de -and, se supone -and.
432 # Obviamente para poner otro que no sea -and tienes que poner alguno...
433 # La única diferencia, yo creo, es que según el original, si pones -and,
434 # no le hace caso, y toma el operador por defecto, que vuelve a ser -and
435 # ¡Mira que son retorcidos! :-) sv
437 # Bueno, déjalo así si quieres, pero fíjate en lo soso que queda el "dan",
438 # queda a mil kilómetros de la palabra "operadores" (me refiero a lo lejos
439 # que están el verbo y el objeto directo, me suena un poco rarillo).
440 # Parece que es "si no se dan de tortas". sv
442 # Sugerencia: "se supone -and si no se da ningún operador"
443 # o mejor "si no se da ninguno". sv
445 # Lo dejo así. ipg
446 #: find/parser.c:1108
447 #, fuzzy
448 msgid ""
449 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
450 "given):\n"
451 "      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
452 "      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
453 msgstr ""
454 "la ruta de acceso por defecto es el directorio actual; la expresión por\n"
455 "defecto es -print\n"
456 "la expresión puede ser:\n"
457 "operadores (prioridad decreciente; se supone -and si no se dan):\n"
458 "      ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2"
460 #: find/parser.c:1112
461 #, fuzzy
462 msgid ""
463 "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
464 "\n"
465 "normal options (always true, specified before other expressions):\n"
466 "      -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
467 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
468 msgstr ""
469 "      EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
470 "opciones de posición (siempre verdaderas): -daystart -follow\n"
471 "opciones normales (siempre verdaderas, se ponen después de otras "
472 "expresiones):\n"
473 "        -depth --help -maxdepth NIVELES -mindepth NIVELES -mount -noleaf\n"
474 "        --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
475 "evaluaciones (N puede ser +N, -N o N): -amin N -anewer FICHERO -atime N\n"
476 "                                       -cmin N"
478 # FIXME: ¿Cómo traducir pattern? Plantilla queda de pena; he dejado EXPR-REG,
479 #        a ver si cuela. IPG
480 #        Consulto mi "Libro gordo de Petete metido a hacker" (uséase, mi madre)
481 #        y dice que ella en todos los libros de UNIX ha visto que se le llama
482 #        expresión regular, y que le parece el término más adecuado (cosa
483 #        que a mí también). Me inclino por su experiencia (que para algo es
484 #        una telekita que lleva desarrollando en UN*X desde que lo inventaron)
485 #        y usaré esta traducción, hasta que salga una que parezca mejor. IPG
487 #        También me han sugerido `patrón', pero prefiero EXPR-REG. IPG
489 #: find/parser.c:1117
490 #, fuzzy
491 msgid ""
492 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
493 "      -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
494 "      -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
495 "PATTERN\n"
496 "      -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
497 msgstr ""
498 "      -cnewer FICHERO -ctime N -empty -false -fstype TIPO -gid N\n"
499 "      -group NOMBRE -ilname EXPR-REG -iname EXPR-REG -inum N\n"
500 "      -iwholename EXPR-REG -iregex EXPR-REG -links N -lname EXPR-REG\n"
501 "      -mmin N -mtime N -name EXPR-REG -newer FICHERO"
503 #: find/parser.c:1122
504 #, fuzzy
505 msgid ""
506 "      -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
507 "      -readable -writable -executable\n"
508 "      -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
509 "      -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n"
510 msgstr ""
511 "      -nouser -nogroup -path EXPR-REG -perm [+-]MODO -regex EXPR-REG\n"
512 "      -wholename EXPR-REG -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
513 "      -used N -user NOMBRE -xtype [bcdpfls]"
515 #: find/parser.c:1127
516 msgid ""
517 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
518 "      -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
519 "      -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
520 "      -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
521 msgstr ""
523 #: find/parser.c:1133
524 msgid ""
525 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
526 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
527 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
528 msgstr ""
529 "Informe sobre bichos (y siga el progreso de su corrección) a través de la\n"
530 "página de comunicación de bichos en http://savannah.gnu.org/ o bien, si no\n"
531 "tiene acceso a web, enviando un mensaje a <bug-findutils@gnu.org>."
533 #: find/parser.c:1187
534 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
535 msgstr ""
536 "la comprobación de adecuación de la función de biblioteca fnmatch() falló."
538 #: find/parser.c:1201
539 #, c-format
540 msgid ""
541 "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
542 "do).  That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time "
543 "on this system.  You might find the '-wholename' test more useful, or "
544 "perhaps '-samefile'.  Alternatively, if you are using GNU grep, you could "
545 "use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
546 msgstr ""
548 #: find/parser.c:1349
549 #, c-format
550 msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s"
551 msgstr ""
553 #: find/parser.c:1499
554 msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file."
555 msgstr ""
557 #: find/parser.c:1549
558 #, c-format
559 msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time"
560 msgstr ""
562 #: find/parser.c:1565
563 #, c-format
564 msgid "Cannot obtain birth time of file %s"
565 msgstr ""
567 #: find/parser.c:1766
568 #, c-format
569 msgid "Mode %s is not valid when POSIXLY_CORRECT is on."
570 msgstr ""
572 #: find/parser.c:1849
573 #, fuzzy, c-format
574 msgid "invalid mode %s"
575 msgstr "modo inválido `%s'"
577 #: find/parser.c:1868
578 #, c-format
579 msgid ""
580 "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). "
581 "The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm -"
582 "000; that is, while it used to match no files, it now matches all files."
583 msgstr ""
585 # Nota: No es que no se haya dado el argumento requerido a la opción -size,
586 # sino que se ha dado un argumento nulo, que es distinto.
587 # Para ver la sutil diferencia, poner LANG=C y comparar esto:
589 # find . -size
591 # con esto otro:
593 # find . -size ""
595 #: find/parser.c:2065
596 msgid "invalid null argument to -size"
597 msgstr "argumento nulo inválido para la opción -size"
599 #: find/parser.c:2113
600 #, c-format
601 msgid "invalid -size type `%c'"
602 msgstr "tipo dado a -size inválido `%c'"
604 #: find/parser.c:2119
605 #, fuzzy, c-format
606 msgid "Invalid argument `%s%c' to -size"
607 msgstr "argumento `%s' inválido para la opción `%s'"
609 #: find/parser.c:2298
610 msgid ""
611 "The -show-control-chars option takes a single argument which must be "
612 "'literal' or 'safe'"
613 msgstr ""
615 #: find/parser.c:2409
616 #, fuzzy, c-format
617 msgid "Invalid argument %s to -used"
618 msgstr "argumento %s inválido para %s"
620 #: find/parser.c:2461
621 #, c-format
622 msgid "Features enabled: "
623 msgstr ""
625 #: find/parser.c:2570
626 msgid "Arguments to -type should contain only one letter"
627 msgstr ""
629 #: find/parser.c:2617
630 #, c-format
631 msgid "Unknown argument to -type: %c"
632 msgstr ""
634 #: find/parser.c:2738
635 #, c-format
636 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
637 msgstr "atención: secuencia de escape `\\%c' no reconocida"
639 #: find/parser.c:2754
640 #, c-format
641 msgid "error: %s at end of format string"
642 msgstr ""
644 #: find/parser.c:2793
645 #, c-format
646 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
647 msgstr "atención: directiva de formato `%%%c' no reconocida"
649 #: find/parser.c:2937
650 #, c-format
651 msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use"
652 msgstr ""
654 #: find/parser.c:2971
655 #, c-format
656 msgid ""
657 "The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
658 "insecure in combination with the %s action of find.  Please remove the "
659 "current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or "
660 "trailing colons)"
661 msgstr ""
663 #: find/parser.c:2982
664 #, c-format
665 msgid ""
666 "The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is "
667 "insecure in combination with the %s action of find.  Please remove that "
668 "entry from $PATH"
669 msgstr ""
671 #: find/parser.c:3085
672 msgid ""
673 "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
674 "this is a potential security problem."
675 msgstr ""
677 #: find/parser.c:3110
678 #, c-format
679 msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
680 msgstr ""
682 #: find/parser.c:3127
683 #, fuzzy
684 msgid "The environment is too large for exec()."
685 msgstr "el entorno es demasiado grande para exec"
687 #: find/parser.c:3318
688 msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today"
689 msgstr ""
691 #: find/parser.c:3474
692 msgid "standard error"
693 msgstr ""
695 #: find/parser.c:3479
696 msgid "standard output"
697 msgstr ""
699 #: find/pred.c:411
700 #, c-format
701 msgid "cannot delete %s"
702 msgstr ""
704 #: find/pred.c:1350
705 #, c-format
706 msgid "Warning: cannot determine birth time of file %s"
707 msgstr ""
709 #: find/pred.c:1414
710 #, c-format
711 msgid "< %s ... %s > ? "
712 msgstr "< %s ... %s > ? "
714 #: find/pred.c:1862
715 msgid "Cannot close standard input"
716 msgstr ""
718 #: find/pred.c:1897
719 #, fuzzy
720 msgid "Failed to change directory"
721 msgstr "no se puede volver al directorio de partida"
723 # FIXME: ¿¿¿??? ¡¡¿¿Y cómo leches traduzco yo esto??!!  IPG
724 #        Después de que me hayan llamado de todo por intentar traducir
725 #        una llamada al sistema ;) sigo pensando que este mensaje es
726 #        más claro e informativo que el original (de hecho, es un
727 #        pelín más largo y no exige saber tanto UNIX ...) IPG
729 # Esto me parece muy muy muy largo.
730 # Sugerencia: "No se puede ejecutar fork". sv
731 # E insisto: Si no eres experto en programación Unix lo mismo te da
732 # "duplicar un proceso" que "fork".
733 # De hecho, yo todavía no sé lo que es (ninguna de las dos cosas). sv
735 # ¡¡Otia!! Eso es grave ... fork() es la llamada al sistema que se usa
736 # para duplicar un programa en dos idénticos, pero con distinto PID.
737 # Una vez que vuelve, en el padre devuelve el PID del hijo, y en el
738 # hijo, cero. El hijo entonces lo detecta y una de dos, o sigue, o
739 # ejecuta otro programa con exec() (que solapa todo el espacio del
740 # proceso con el del nuevo programa). Prefiero dejar la explicación
741 # larga, en beneficio de gente como tú :) ipg
743 # Vale, pues ahora te digo:
745 # 1. Nada de lo anterior es evidente con la simple vista de
746 #    la frase "se duplica el proceso".
747 # 2. Ahora que ya me lo has explicado, lo mismo me da que me pongas
748 # exclusivamente lo de fork() a que me pongas la larga parrafada que
749 # tienes en este momento. sv
751 # ¿Ves por qué no me acaba de gustar? sv
753 # Nota: Jim Meyering tenía en fileutils un mensaje parecido a este, que al
754 # final conseguimos (Ulises y yo) que lo cambiara por
755 # msgid "fork system call failed"
756 #  que yo traduje así:
757 # msgstr "falló la llamada al sistema `fork'"
758 # ¿Qué te parece?
760 # Al fin y al cabo es la coletilla que tengo yo al final de mi
761 # comentario, ¿no? Me parece lo mismo, má o meno, pero por no meternos
762 # en darle caña y acabar ya esto de una vez :) ...
763 #: find/pred.c:1938 xargs/xargs.c:1119
764 msgid "cannot fork"
765 msgstr "falló la llamada al sistema `fork()'"
767 #: find/pred.c:1963
768 #, c-format
769 msgid "error waiting for %s"
770 msgstr "error esperando al proceso %s"
772 #: find/pred.c:1972
773 #, c-format
774 msgid "%s terminated by signal %d"
775 msgstr "%s terminado por la señal %d"
777 #: find/tree.c:89 find/tree.c:94 find/tree.c:174 find/tree.c:213
778 msgid "invalid expression"
779 msgstr "expresión inválida"
781 #: find/tree.c:99
782 #, c-format
783 msgid ""
784 "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before "
785 "it."
786 msgstr ""
788 #: find/tree.c:108
789 #, c-format
790 msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
791 msgstr ""
793 #: find/tree.c:117
794 #, fuzzy, c-format
795 msgid "expected an expression after '%s'"
796 msgstr "predicado extra inesperado"
798 #: find/tree.c:121
799 #, fuzzy
800 msgid "invalid expression; you have too many ')'"
801 msgstr "expresión inválida"
803 #: find/tree.c:143
804 #, c-format
805 msgid ""
806 "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one.  Perhaps you "
807 "need an extra predicate after '%s'"
808 msgstr ""
810 #: find/tree.c:149
811 #, fuzzy
812 msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
813 msgstr "expresión inválida"
815 #: find/tree.c:154
816 msgid ""
817 "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
818 "one."
819 msgstr ""
821 # Creo que la traducción ideal de oops sería ¡huy! sv
822 # Y si no: ¿A algún español le has visto que diga "oops"?
824 # Si :) Todas las mañanas en el espejo. De todas maneras,
825 # `¡huy!' creo que no expresa exactamente el `indicar que
826 # parece que hay un problema' ... yo creo que quedaría
827 # mejor `oh, oh' (Rainman ... :). ipg
829 # Pero si después del huy te dicen que la expresión no es válida, está
830 # claro que había un problema...
831 # Ya, pero puestos, casi podríamos buscar una expresión común para
832 # los `oops'
833 # Pon `oh, oh', si crees que es lo apropiado.
834 # Lo decía más que nada por no dejarlo en inglés siendo el español
835 # tan rico y variado para las interjecciones.
836 # (Y me consta que tú sabes bastante de esto :-)
837 # ¡¡Carajo!! ¿yo?. Voy a dejar `oh, oh', y si a la gente le gusta
838 # (a mí me parece coñero), lo dejamos, y si no, ponemos `huy'. ipg
839 # Vale. sv
841 # Aquí también tengo pensado hacer publicidad ;-) sv
843 # Aparte de lo anterior. Si vas a dejar "oh, oh", ¿no sería mejor
844 # ponerlo sin tantas exclamaciones? (no me pegan)
846 # Ok. ipg
848 # Pero yo decía al revés... (como en el original).
849 # Lo cambio. sv
850 # E incluso si te parece, no ponemos ninguna exclamación en ninguno
851 # de los dos sitios.
852 # (Donde menos me pegan es en el "oh, oh", parece cosa de Papá Noel...). sv
854 # Será por las fechas ... ;) ok, claudico. ipg
855 #: find/tree.c:159 find/tree.c:788
856 msgid "oops -- invalid expression type!"
857 msgstr "oh, oh -- ¡tipo de expresión inválido!"
859 # Creo que la traducción ideal de oops sería ¡huy! sv
860 # Y si no: ¿A algún español le has visto que diga "oops"?
862 # Si :) Todas las mañanas en el espejo. De todas maneras,
863 # `¡huy!' creo que no expresa exactamente el `indicar que
864 # parece que hay un problema' ... yo creo que quedaría
865 # mejor `oh, oh' (Rainman ... :). ipg
867 # Pero si después del huy te dicen que la expresión no es válida, está
868 # claro que había un problema...
869 # Ya, pero puestos, casi podríamos buscar una expresión común para
870 # los `oops'
871 # Pon `oh, oh', si crees que es lo apropiado.
872 # Lo decía más que nada por no dejarlo en inglés siendo el español
873 # tan rico y variado para las interjecciones.
874 # (Y me consta que tú sabes bastante de esto :-)
875 # ¡¡Carajo!! ¿yo?. Voy a dejar `oh, oh', y si a la gente le gusta
876 # (a mí me parece coñero), lo dejamos, y si no, ponemos `huy'. ipg
877 # Vale. sv
879 # Aquí también tengo pensado hacer publicidad ;-) sv
881 # Aparte de lo anterior. Si vas a dejar "oh, oh", ¿no sería mejor
882 # ponerlo sin tantas exclamaciones? (no me pegan)
884 # Ok. ipg
886 # Pero yo decía al revés... (como en el original).
887 # Lo cambio. sv
888 # E incluso si te parece, no ponemos ninguna exclamación en ninguno
889 # de los dos sitios.
890 # (Donde menos me pegan es en el "oh, oh", parece cosa de Papá Noel...). sv
892 # Será por las fechas ... ;) ok, claudico. ipg
893 #: find/tree.c:231
894 #, fuzzy, c-format
895 msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
896 msgstr "oh, oh -- ¡tipo de expresión inválido!"
898 #: find/tree.c:1228
899 #, fuzzy, c-format
900 msgid "paths must precede expression: %s"
901 msgstr "Las rutas-de-acceso deben preceder la expresión"
903 #: find/tree.c:1237
904 #, fuzzy, c-format
905 msgid "unknown predicate `%s'"
906 msgstr "predicado inválido `%s'"
908 #: find/tree.c:1257
909 #, c-format
910 msgid "invalid predicate `%s'"
911 msgstr "predicado inválido `%s'"
913 #: find/tree.c:1262
914 #, c-format
915 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
916 msgstr "argumento `%s' inválido para la opción `%s'"
918 #: find/tree.c:1269
919 #, c-format
920 msgid "missing argument to `%s'"
921 msgstr "falta el argumento de `%s'"
923 #: find/tree.c:1345
924 #, fuzzy
925 msgid "you have too many ')'"
926 msgstr "expresión inválida"
928 #: find/tree.c:1350
929 #, fuzzy, c-format
930 msgid "unexpected extra predicate '%s'"
931 msgstr "predicado extra inesperado"
933 #: find/tree.c:1352
934 msgid "unexpected extra predicate"
935 msgstr "predicado extra inesperado"
937 #: find/tree.c:1468
938 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
939 msgstr "oh, oh -- ¡inserción por defecto de `and' inválida!"
941 #  ¿Cómo traducir "path"? Me inclino por ahora por camino, pero quizá sería
942 #  más mejor que bueno poner directorio o algo así. IPG
943 #  ¡Olé! Gracias a tos los de es@li.org que me habeis dado "ruta de acceso".
944 #  No se qué significado tendría mi vida sin vuestra ayuda ;), snif ... :~)
945 #  IPG
946 #: find/util.c:157
947 #, fuzzy, c-format
948 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
949 msgstr "Modo de empleo: %s [-H] [-L] [-P] [ruta-de-acceso...] [expresión]\n"
951 #  ¿Cómo traducir "path"? Me inclino por ahora por camino, pero quizá sería
952 #  más mejor que bueno poner directorio o algo así. IPG
953 #  ¡Olé! Gracias a tos los de es@li.org que me habeis dado "ruta de acceso".
954 #  No se qué significado tendría mi vida sin vuestra ayuda ;), snif ... :~)
955 #  IPG
956 #: find/util.c:159
957 #, fuzzy, c-format
958 msgid "] [path...] [expression]\n"
959 msgstr "Modo de empleo: %s [ruta-de-acceso...] [expresión]\n"
961 #: find/util.c:748
962 #, fuzzy, c-format
963 msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
964 msgstr "atención: secuencia de escape `\\%c' no reconocida"
966 #: find/util.c:755
967 msgid "Empty argument to the -D option."
968 msgstr ""
970 #: find/util.c:769
971 msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
972 msgstr ""
974 #: find/util.c:778 find/util.c:788
975 msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
976 msgstr ""
978 #: find/util.c:793 find/util.c:797
979 #, c-format
980 msgid "Invalid optimisation level %s"
981 msgstr ""
983 #: find/util.c:804
984 #, c-format
985 msgid ""
986 "Optimisation level %lu is too high.  If you want to find files very quickly, "
987 "consider using GNU locate."
988 msgstr ""
990 #: find/util.c:944
991 msgid ""
992 "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
993 "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
994 msgstr ""
995 "La variable de entorno FIND_BLOCK_SIZE no está soportada, lo único que\n"
996 "afecta al tamaño del bloque es la variable de entorno POSIXLY_CORRECT"
998 #: lib/buildcmd.c:196
999 msgid "command too long"
1000 msgstr "orden demasiado larga"
1002 #: lib/buildcmd.c:288
1003 msgid "can not fit single argument within argument list size limit"
1004 msgstr ""
1005 "Un argumento no cabe dentro del tamaño límite de la lista de argumentos"
1007 #: lib/buildcmd.c:293
1008 msgid "argument list too long"
1009 msgstr "lista de argumentos demasiado larga"
1011 #: lib/findutils-version.c:60
1012 msgid "Eric B. Decker"
1013 msgstr ""
1015 #: lib/findutils-version.c:61
1016 msgid "James Youngman"
1017 msgstr ""
1019 #: lib/findutils-version.c:62
1020 msgid "Kevin Dalley"
1021 msgstr ""
1023 #: lib/findutils-version.c:64
1024 #, fuzzy, c-format
1025 msgid "Built using GNU gnulib version %s\n"
1026 msgstr "GNU findutils versión %s\n"
1028 #: lib/regextype.c:106
1029 #, c-format
1030 msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s."
1031 msgstr ""
1033 #: locate/code.c:130
1034 #, c-format
1035 msgid ""
1036 "Usage: %s [--version | --help]\n"
1037 "or     %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
1038 msgstr ""
1039 "Modo de empleo: %s [--version | --help]\n"
1040 "o bien  %s bigramas_más_comunes < lista-de-ficheros > base-de-datos-de-"
1041 "locate\n"
1043 #: locate/code.c:134 locate/frcode.c:171 locate/locate.c:1418
1044 #: xargs/xargs.c:1317
1045 msgid ""
1046 "\n"
1047 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
1048 msgstr ""
1049 "\n"
1050 "Comunicar bichos a <bug-findutils@gnu.org>.\n"
1052 #: locate/frcode.c:169
1053 #, c-format
1054 msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"
1055 msgstr ""
1057 #: locate/frcode.c:188
1058 msgid "You need to specify a security level as a decimal integer."
1059 msgstr ""
1061 #: locate/frcode.c:195
1062 #, c-format
1063 msgid "Security level %s is outside the convertible range."
1064 msgstr ""
1066 #: locate/frcode.c:202
1067 #, c-format
1068 msgid "Security level %s has unexpected suffix %s."
1069 msgstr ""
1071 #: locate/frcode.c:258
1072 #, c-format
1073 msgid "slocate security level %ld is unsupported."
1074 msgstr ""
1076 #: locate/frcode.c:296
1077 msgid "Failed to write to standard output"
1078 msgstr ""
1080 #: locate/locate.c:150
1081 msgid "days"
1082 msgstr "días"
1084 #: locate/locate.c:197
1085 #, fuzzy
1086 msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty"
1087 msgstr "argumento `%s' inválido para la opción `%s'"
1089 #: locate/locate.c:213 locate/locate.c:220
1090 #, fuzzy, c-format
1091 msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age"
1092 msgstr "argumento `%s' inválido para la opción `%s'"
1094 #: locate/locate.c:472
1095 #, fuzzy, c-format
1096 msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle"
1097 msgstr ""
1098 "atención: la ruta de acceso de la base de datos de locate `%s' comienza\n"
1099 "por dos puntos, no es un nombre válido de base de datos"
1101 #: locate/locate.c:607
1102 #, fuzzy, c-format
1103 msgid "locate database %s is corrupt or invalid"
1104 msgstr "la base de datos de locate `%s' está corrupta o es inválida"
1106 #: locate/locate.c:894
1107 #, c-format
1108 msgid "Locate database size: %s bytes\n"
1109 msgstr ""
1111 #: locate/locate.c:899
1112 #, c-format
1113 msgid "Matching Filenames: %s "
1114 msgstr ""
1116 #: locate/locate.c:900
1117 #, c-format
1118 msgid "All Filenames: %s "
1119 msgstr ""
1121 #: locate/locate.c:903
1122 #, c-format
1123 msgid "with a cumulative length of %s bytes"
1124 msgstr ""
1126 #: locate/locate.c:907
1127 #, c-format
1128 msgid ""
1129 "\n"
1130 "\tof which %s contain whitespace, "
1131 msgstr ""
1133 #: locate/locate.c:910
1134 #, c-format
1135 msgid ""
1136 "\n"
1137 "\t%s contain newline characters, "
1138 msgstr ""
1140 #: locate/locate.c:913
1141 #, c-format
1142 msgid ""
1143 "\n"
1144 "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
1145 msgstr ""
1147 #: locate/locate.c:921
1148 #, c-format
1149 msgid ""
1150 "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the "
1151 "compression ratio.\n"
1152 msgstr ""
1154 #: locate/locate.c:934
1155 #, c-format
1156 msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n"
1157 msgstr ""
1159 #: locate/locate.c:941
1160 #, c-format
1161 msgid "Compression ratio is undefined\n"
1162 msgstr ""
1164 #: locate/locate.c:996
1165 #, c-format
1166 msgid ""
1167 "locate database %s looks like an slocate database but it seems to have "
1168 "security level %c, which GNU findutils does not currently support"
1169 msgstr ""
1171 #: locate/locate.c:1113
1172 #, c-format
1173 msgid ""
1174 "%s is an slocate database.  Support for these is new, expect problems for "
1175 "now."
1176 msgstr ""
1178 #: locate/locate.c:1127
1179 #, c-format
1180 msgid ""
1181 "%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it."
1182 msgstr ""
1184 #: locate/locate.c:1144
1185 msgid ""
1186 "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-"
1187 "format databases with a non-zero security level.  No results will be "
1188 "generated for this database.\n"
1189 msgstr ""
1191 #: locate/locate.c:1155
1192 #, c-format
1193 msgid "%s is an slocate database.  Turning on the '-e' option."
1194 msgstr ""
1196 #: locate/locate.c:1193
1197 #, fuzzy, c-format
1198 msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid"
1199 msgstr "la base de datos de locate `%s' está corrupta o es inválida"
1201 #: locate/locate.c:1345
1202 #, c-format
1203 msgid "Database %s is in the %s format.\n"
1204 msgstr ""
1206 #: locate/locate.c:1366
1207 msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n"
1208 msgstr ""
1210 #: locate/locate.c:1368
1211 msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n"
1212 msgstr ""
1214 #: locate/locate.c:1381
1215 #, c-format
1216 msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n"
1217 msgstr ""
1219 #: locate/locate.c:1409
1220 #, fuzzy, c-format
1221 msgid ""
1222 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
1223 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
1224 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
1225 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
1226 "stdio ]\n"
1227 "      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n"
1228 "      [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
1229 "      pattern...\n"
1230 msgstr ""
1231 "Modo de empleo: %s [-d ruta-de-acceso | --database=ruta-de-acceso]\n"
1232 "   [-e | --existing] [-i | --ignore-case] [--wholepath] [--basename]\n"
1233 "   [--limit=N | -l N] [--version] [--help] expr-reg...\n"
1235 #: locate/locate.c:1472
1236 msgid "failed to drop group privileges"
1237 msgstr ""
1239 #: locate/locate.c:1490
1240 msgid "failed to drop setuid privileges"
1241 msgstr ""
1243 #: locate/locate.c:1504
1244 msgid "Failed to fully drop privileges"
1245 msgstr ""
1247 #: locate/locate.c:1522
1248 msgid "failed to drop setgid privileges"
1249 msgstr ""
1251 #: locate/locate.c:1789
1252 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
1253 msgstr ""
1255 #: locate/locate.c:1851
1256 msgid "time system call failed"
1257 msgstr ""
1259 #: locate/locate.c:1862
1260 #, fuzzy, c-format
1261 msgid "warning: database %s is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)"
1262 msgstr "atención: la base de datos `%s' tiene una antigüedad de más de %d %s"
1264 #: locate/word_io.c:97
1265 #, c-format
1266 msgid "Warning: locate database %s was built with a different byte order"
1267 msgstr ""
1269 #: locate/word_io.c:144
1270 #, fuzzy, c-format
1271 msgid "unexpected EOF in %s"
1272 msgstr "predicado extra inesperado"
1274 #: locate/word_io.c:146
1275 #, fuzzy, c-format
1276 msgid "error reading a word from %s"
1277 msgstr "error esperando al proceso %s"
1279 #: xargs/xargs.c:303
1280 #, c-format
1281 msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
1282 msgstr ""
1284 #: xargs/xargs.c:321
1285 #, c-format
1286 msgid ""
1287 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
1288 "values must not exceed %lx."
1289 msgstr ""
1291 #: xargs/xargs.c:327
1292 #, c-format
1293 msgid ""
1294 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
1295 "values must not exceed %lo."
1296 msgstr ""
1298 #: xargs/xargs.c:336
1299 #, c-format
1300 msgid ""
1301 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing "
1302 "characters %s not recognised."
1303 msgstr ""
1305 #: xargs/xargs.c:381
1306 #, c-format
1307 msgid ""
1308 "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a "
1309 "single character or an escape sequence starting with \\."
1310 msgstr ""
1312 #: xargs/xargs.c:398
1313 msgid "environment is too large for exec"
1314 msgstr "el entorno es demasiado grande para exec"
1316 #: xargs/xargs.c:583
1317 #, c-format
1318 msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead"
1319 msgstr ""
1321 #: xargs/xargs.c:652
1322 #, c-format
1323 msgid "Cannot open input file %s"
1324 msgstr ""
1326 #: xargs/xargs.c:688
1327 #, fuzzy, c-format
1328 msgid "Your environment variables take up %lu bytes\n"
1329 msgstr "Las variables de entorno ocupan %ld bytes\n"
1331 #: xargs/xargs.c:691
1332 #, fuzzy, c-format
1333 msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %lu\n"
1334 msgstr ""
1335 "Límites POSIX inferior y superior sobre la longitud del argumento: %ld, %ld\n"
1337 #: xargs/xargs.c:694
1338 #, fuzzy, c-format
1339 msgid ""
1340 "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): %lu\n"
1341 msgstr ""
1342 "Límites POSIX inferior y superior sobre la longitud del argumento: %ld, %ld\n"
1344 #: xargs/xargs.c:697
1345 #, c-format
1346 msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n"
1347 msgstr "Máxima longitud de orden que se podría usar realmente: %ld\n"
1349 #: xargs/xargs.c:701
1350 #, fuzzy, c-format
1351 msgid "Size of command buffer we are actually using: %lu\n"
1352 msgstr "Tamaño del búfer de órdenes que se está usando realmente: %ld\n"
1354 #: xargs/xargs.c:707
1355 #, c-format
1356 msgid ""
1357 "\n"
1358 "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and "
1359 "run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-"
1360 "of-file keystroke.\n"
1361 msgstr ""
1363 #: xargs/xargs.c:715
1364 #, c-format
1365 msgid ""
1366 "Warning: %s will be run at least once.  If you do not want that to happen, "
1367 "then press the interrupt keystroke.\n"
1368 msgstr ""
1370 #: xargs/xargs.c:841 xargs/xargs.c:934
1371 #, c-format
1372 msgid ""
1373 "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
1374 "the -0 option"
1375 msgstr ""
1376 "comilla %s desemparejada; por omisión las comillas son especiales para "
1377 "xargs\n"
1378 "a menos que utilice la opción -0"
1380 #: xargs/xargs.c:842 xargs/xargs.c:935
1381 msgid "double"
1382 msgstr "doble"
1384 #: xargs/xargs.c:842 xargs/xargs.c:935
1385 msgid "single"
1386 msgstr "simple"
1388 #: xargs/xargs.c:954
1389 msgid ""
1390 "warning: a NUL character occurred in the input.  It cannot be passed through "
1391 "in the argument list.  Did you mean to use the --null option?"
1392 msgstr ""
1394 #: xargs/xargs.c:964 xargs/xargs.c:1021
1395 msgid "argument line too long"
1396 msgstr "línea de argumentos demasiado larga"
1398 #: xargs/xargs.c:1194
1399 msgid "error waiting for child process"
1400 msgstr "error esperando al proceso hijo"
1402 # Pregunta (no es por crear polémica): ¿"status" o "estado"? sv
1404 # "Estado", aunque también existe "status". ¿Dejamos "status"? ipg
1406 # No sé, si se refiere a lo que en MS-DOG se llama ERRORLEVEL,
1407 # y al resultado numérico que devuelve el main() del proceso, la
1408 # pregunta sería: ¿cómo se le llama a eso en español? sv
1410 # Creo que podríamos dejar `status', ya que existe en castellano,
1411 #  (Nota: Ver http://www.anaya.es/dict por ejemplo).
1412 # y expresa un estado de actividad, siendo más preciso que `estado'
1413 # (¡ahora, que el/la que lo confunda con el Estado Español, es pa
1414 # matal-le! :). ipg
1416 # Me quedo con la duda de cómo se llama eso en español.
1417 # Esperemos que lo vea otro. sv
1419 #: xargs/xargs.c:1210
1420 #, c-format
1421 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
1422 msgstr "%s: acabó con status 255; abortando"
1424 #: xargs/xargs.c:1212
1425 #, c-format
1426 msgid "%s: stopped by signal %d"
1427 msgstr "%s: interrumpido por la señal %d"
1429 #: xargs/xargs.c:1214
1430 #, c-format
1431 msgid "%s: terminated by signal %d"
1432 msgstr "%s: terminado por la señal %d"
1434 #: xargs/xargs.c:1267
1435 #, c-format
1436 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
1437 msgstr "%s: número inválido para la opción -%c\n"
1439 # Me he tomado la libertad de poner mayor o igual que en lugar de >= ...
1440 # queda mucho mejor. Si a alguien no le gusta, que me lo diga ;). IPG
1441 # Me parece acertado y lo digo :-) sv
1442 # falen ... :) ... ipg
1443 #: xargs/xargs.c:1274
1444 #, c-format
1445 msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
1446 msgstr "%s: el valor para la opción -%c debería ser mayor o igual que %ld\n"
1448 #: xargs/xargs.c:1288
1449 #, c-format
1450 msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
1451 msgstr "%s: el valor para la opción -%c debería ser menor que %ld\n"
1453 #: xargs/xargs.c:1306
1454 #, fuzzy, c-format
1455 msgid ""
1456 "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
1457 "       [-E eof-str] [-e[eof-str]]  [--eof[=eof-str]]\n"
1458 "       [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n"
1459 "       [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n"
1460 "       [-n max-args] [--max-args=max-args]\n"
1461 "       [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n"
1462 "       [-P max-procs]  [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n"
1463 "       [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
1464 "       [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
1465 msgstr ""
1466 "Modo de empleo: %s [-0prtx] [-e[cadena-eof]] [-i[cadena-de-reemplazo]]\n"
1467 "       [-l[máx-líneas]] [-n máx-argumentos] [-s máx-caracteres]\n"
1468 "       [-P máx-procesos] [--null] [--eof[=cadena-eof]]\n"
1469 "       [--replace[=cadena-de-reemplazo]] [--max-lines[=máx-líneas]]\n"
1470 "       [--interactive] [--max-chars=máx-caracteres] [--verbose] [--exit]\n"
1471 "       [--max-procs=máx-procesos] [--max-args=máx-argumentos]\n"
1472 "       [--no-run-if-empty] [--version] [--help]\n"
1473 "       [orden [argumentos-iniciales]]\n"
1475 #~ msgid "block size"
1476 #~ msgstr "tamaño del bloque"
1478 #~ msgid ""
1479 #~ "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename "
1480 #~ "instead."
1481 #~ msgstr ""
1482 #~ "atención: el predicado -ipath está obsoleto; por favor use -iwholename "
1483 #~ "en\n"
1484 #~ "su lugar"
1486 #~ msgid "GNU find version %s\n"
1487 #~ msgstr "GNU find versión %s\n"
1489 #~ msgid "GNU findutils version %s\n"
1490 #~ msgstr "GNU findutils versión %s\n"
1492 #~ msgid "GNU locate version %s\n"
1493 #~ msgstr "GNU locate versión %s\n"
1495 #~ msgid "argument to --limit"
1496 #~ msgstr "argumento para --limit"
1498 #~ msgid "GNU xargs version %s\n"
1499 #~ msgstr "GNU xargs versión %s\n"
1501 # Creo que la traducción ideal de oops sería ¡huy! sv
1502 # Y si no: ¿A algún español le has visto que diga "oops"?
1504 # Si :) Todas las mañanas en el espejo. De todas maneras,
1505 # `¡huy!' creo que no expresa exactamente el `indicar que
1506 # parece que hay un problema' ... yo creo que quedaría
1507 # mejor `oh, oh' (Rainman ... :). ipg
1509 # Pero si después del huy te dicen que la expresión no es válida, está
1510 # claro que había un problema...
1511 # Ya, pero puestos, casi podríamos buscar una expresión común para
1512 # los `oops'
1513 # Pon `oh, oh', si crees que es lo apropiado.
1514 # Lo decía más que nada por no dejarlo en inglés siendo el español
1515 # tan rico y variado para las interjecciones.
1516 # (Y me consta que tú sabes bastante de esto :-)
1517 # ¡¡Carajo!! ¿yo?. Voy a dejar `oh, oh', y si a la gente le gusta
1518 # (a mí me parece coñero), lo dejamos, y si no, ponemos `huy'. ipg
1519 # Vale. sv
1521 # Aquí también tengo pensado hacer publicidad ;-) sv
1523 # Aparte de lo anterior. Si vas a dejar "oh, oh", ¿no sería mejor
1524 # ponerlo sin tantas exclamaciones? (no me pegan)
1526 # Ok. ipg
1528 # Pero yo decía al revés... (como en el original).
1529 # Lo cambio. sv
1530 # E incluso si te parece, no ponemos ninguna exclamación en ninguno
1531 # de los dos sitios.
1532 # (Donde menos me pegan es en el "oh, oh", parece cosa de Papá Noel...). sv
1534 # Será por las fechas ... ;) ok, claudico. ipg
1535 #, fuzzy
1536 #~ msgid "oops -- invalid expression type in mark_stat!"
1537 #~ msgstr "oh, oh -- ¡tipo de expresión inválido!"
1539 # Creo que la traducción ideal de oops sería ¡huy! sv
1540 # Y si no: ¿A algún español le has visto que diga "oops"?
1542 # Si :) Todas las mañanas en el espejo. De todas maneras,
1543 # `¡huy!' creo que no expresa exactamente el `indicar que
1544 # parece que hay un problema' ... yo creo que quedaría
1545 # mejor `oh, oh' (Rainman ... :). ipg
1547 # Pero si después del huy te dicen que la expresión no es válida, está
1548 # claro que había un problema...
1549 # Ya, pero puestos, casi podríamos buscar una expresión común para
1550 # los `oops'
1551 # Pon `oh, oh', si crees que es lo apropiado.
1552 # Lo decía más que nada por no dejarlo en inglés siendo el español
1553 # tan rico y variado para las interjecciones.
1554 # (Y me consta que tú sabes bastante de esto :-)
1555 # ¡¡Carajo!! ¿yo?. Voy a dejar `oh, oh', y si a la gente le gusta
1556 # (a mí me parece coñero), lo dejamos, y si no, ponemos `huy'. ipg
1557 # Vale. sv
1559 # Aquí también tengo pensado hacer publicidad ;-) sv
1561 # Aparte de lo anterior. Si vas a dejar "oh, oh", ¿no sería mejor
1562 # ponerlo sin tantas exclamaciones? (no me pegan)
1564 # Ok. ipg
1566 # Pero yo decía al revés... (como en el original).
1567 # Lo cambio. sv
1568 # E incluso si te parece, no ponemos ninguna exclamación en ninguno
1569 # de los dos sitios.
1570 # (Donde menos me pegan es en el "oh, oh", parece cosa de Papá Noel...). sv
1572 # Será por las fechas ... ;) ok, claudico. ipg
1573 #, fuzzy
1574 #~ msgid "oops -- invalid expression type in mark_type!"
1575 #~ msgstr "oh, oh -- ¡tipo de expresión inválido!"
1577 #, fuzzy
1578 #~ msgid "Reducing arg_max (%lu) to arg_size (%lu)\n"
1579 #~ msgstr "Se reduce arg_max (%ld) a arg_size (%ld)\n"
1581 #~ msgid ""
1582 #~ "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n"
1583 #~ "      -fls FILE -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -"
1584 #~ "delete\n"
1585 #~ "      -quit\n"
1586 #~ msgstr ""
1587 #~ "acciones: -exec ORDEN ; -fprint FICHERO -fprint0 FICHERO\n"
1588 #~ "      -fprintf FICHERO FORMATO -fls FICHERO -ok ORDEN ;\n"
1589 #~ "      -print -print0 -printf FORMATO -prune -ls -delete -quit\n"
1591 #~ msgid "Predicate List:\n"
1592 #~ msgstr "Lista Predicado:\n"
1594 #~ msgid "Eval Tree:\n"
1595 #~ msgstr "Árbol de Evaluación:\n"
1597 #~ msgid "Optimized Eval Tree:\n"
1598 #~ msgstr "Árbol de Evaluación Optimizado:\n"
1600 #, fuzzy
1601 #~ msgid "Optimized command line:\n"
1602 #~ msgstr "Árbol de Evaluación Optimizado:\n"
1604 # Propongo eliminar la palabra virtual. En un sistema GNU, la memoria virtual
1605 # y la otra son la misma cosa, desde el punto de vista de las aplicaciones
1606 # no se distinguen una de otra. Quedaría más corto, más sencillo y más bonito.
1607 # Y además Javier Romañach (hello) está de acuerdo conmigo. sv
1608 # Y a mí me apoya Richard Stallman };) (qui malo soy :)
1609 # Fuera coñas ... sí, estoy de acuerdo ipg
1611 # En cualquier caso, me gustaría saber por qué en GNU se empeñan en poner
1612 # siempre "virtual". Parece como si hacerlo así estuviera el mensaje
1613 # más orientado al usuario final [ quitando el virtual el mensaje estaría
1614 # escrito desde el punto de vista de la aplicación (para la cual, todos
1615 # los malloc()'s son iguales ante la ley...) ]
1617 # No estoy completamente convencido de qué deberíamos hacer.
1618 # De hecho, esto contradice mis principios (la fidelidad ante todo).
1619 # (Creo que tendré que revisar mis principios...). sv
1621 # Sí ... a fondo :) ipg
1623 # FIXME: Preguntar a Richard Stallman por qué se empeña en usar la
1624 # palabra virtual. sv
1625 #~ msgid "virtual memory exhausted"
1626 #~ msgstr "memoria agotada"
1628 #~ msgid "inserting %s\n"
1629 #~ msgstr "insertando %s\n"
1631 #~ msgid "    type: %s    %s  "
1632 #~ msgstr "    tipo: %s    %s  "
1634 #~ msgid "left:\n"
1635 #~ msgstr "izquierda:\n"
1637 #~ msgid "right:\n"
1638 #~ msgstr "derecha:\n"
1640 #~ msgid "Normalized Eval Tree:\n"
1641 #~ msgstr "Árbol de Evaluación Normalizado:\n"
1643 #~ msgid "error in %s: %s"
1644 #~ msgstr "error en %s: %s"
1646 #~ msgid ""
1647 #~ "warning: locate database path `%s' contains a trailing colon, which is "
1648 #~ "not a valid database name"
1649 #~ msgstr ""
1650 #~ "atención: la ruta de acceso de la base de datos de locate `%s'\n"
1651 #~ "contiene dos puntos al final, no es un nombre válido de base de datos"
1653 #~ msgid "%s changed during execution of %s"
1654 #~ msgstr "%s cambió durante la ejecución de %s"
1656 #~ msgid "%s/.. changed during execution of %s"
1657 #~ msgstr "%s/.. cambió durante la ejecución de %s"
1659 #~ msgid "unmatched %s quote"
1660 #~ msgstr "comilla %s desemparejada"
1662 #~ msgid "cannot open current directory"
1663 #~ msgstr "no se puede abrir el directorio actual"
1665 #~ msgid "wait got pid %d, expected pid %d"
1666 #~ msgstr "wait obtuvo el pid %d, y se esperaba un pid %d"
1668 #~ msgid "%s stopped by signal %d"
1669 #~ msgstr "%s interrumpido por la señal %d"