1 # Mensajes en español para GNU findutils.
2 # Copyright (C) 1996, 2001, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Iñaky Pérez González <inaky@peloncho.fis.ucm.es>, 1996.
4 # Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 2001, 2004.
8 "Project-Id-Version: GNU findutils 4.2.6\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-02-12 12:11+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2004-12-23 16:57+0100\n"
12 "Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 #: gnulib/lib/argmatch.c:133
20 msgid "invalid argument %s for %s"
21 msgstr "argumento %s inválido para %s"
23 #: gnulib/lib/argmatch.c:134
25 msgid "ambiguous argument %s for %s"
26 msgstr "argumento %s ambiguo para %s"
28 #: gnulib/lib/argmatch.c:153
30 msgid "Valid arguments are:"
31 msgstr "Los argumentos válidos son:"
33 #: gnulib/lib/closein.c:99
34 msgid "error closing file"
37 #: gnulib/lib/closeout.c:73 locate/code.c:152 locate/frcode.c:216
41 #: gnulib/lib/error.c:125
42 msgid "Unknown system error"
43 msgstr "Error del sistema desconocido"
45 #: gnulib/lib/getopt.c:530 gnulib/lib/getopt.c:546
47 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
48 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
50 #: gnulib/lib/getopt.c:579 gnulib/lib/getopt.c:583
52 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
53 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
55 #: gnulib/lib/getopt.c:592 gnulib/lib/getopt.c:597
57 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
58 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
60 #: gnulib/lib/getopt.c:640 gnulib/lib/getopt.c:659 gnulib/lib/getopt.c:975
61 #: gnulib/lib/getopt.c:994
63 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
64 msgstr "%s: la opción `%s' necesita un argumento\n"
66 #: gnulib/lib/getopt.c:697 gnulib/lib/getopt.c:700
68 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
69 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
71 #: gnulib/lib/getopt.c:708 gnulib/lib/getopt.c:711
73 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
74 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
76 #: gnulib/lib/getopt.c:763 gnulib/lib/getopt.c:766
78 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
79 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
81 #: gnulib/lib/getopt.c:772 gnulib/lib/getopt.c:775
83 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
84 msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
86 #: gnulib/lib/getopt.c:827 gnulib/lib/getopt.c:843 gnulib/lib/getopt.c:1047
87 #: gnulib/lib/getopt.c:1065
89 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
90 msgstr "%s: la opción necesita un argumento -- %c\n"
92 #: gnulib/lib/getopt.c:896 gnulib/lib/getopt.c:912
94 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
95 msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"
97 #: gnulib/lib/getopt.c:936 gnulib/lib/getopt.c:954
99 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
100 msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n"
102 #: gnulib/lib/openat-die.c:33
104 msgid "unable to record current working directory"
105 msgstr "no se puede obtener el directorio actual"
107 #: gnulib/lib/openat-die.c:46
109 msgid "failed to return to initial working directory"
110 msgstr "no se puede volver al directorio de partida"
112 # No ha habido ninguna queja en coreutils, pongamos aquí también los
113 # símbolos de cita tradicionales en español.
115 #. Get translations for open and closing quotation marks.
117 #. The message catalog should translate "`" to a left
118 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
119 #. "'". If the catalog has no translation,
120 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
121 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
123 #. For example, an American English Unicode locale should
124 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
125 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
126 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
127 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
128 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
130 #. If you don't know what to put here, please see
131 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
132 #. and use glyphs suitable for your language.
133 #: gnulib/lib/quotearg.c:228
137 #: gnulib/lib/quotearg.c:229
141 #: gnulib/lib/regcomp.c:131
145 #: gnulib/lib/regcomp.c:134
147 msgstr "No hay ninguna coincidencia"
149 #: gnulib/lib/regcomp.c:137
150 msgid "Invalid regular expression"
151 msgstr "Expresión regular inválida"
153 #: gnulib/lib/regcomp.c:140
154 msgid "Invalid collation character"
155 msgstr "Carácter de secuencia inválido"
157 #: gnulib/lib/regcomp.c:143
158 msgid "Invalid character class name"
159 msgstr "Nombre de clase de caracteres inválido"
161 #: gnulib/lib/regcomp.c:146
162 msgid "Trailing backslash"
163 msgstr "Barra invertida final"
165 #: gnulib/lib/regcomp.c:149
166 msgid "Invalid back reference"
167 msgstr "Referencia hacia atrás inválida"
169 #: gnulib/lib/regcomp.c:152
170 msgid "Unmatched [ or [^"
171 msgstr "[ o [^ desemparejado"
173 #: gnulib/lib/regcomp.c:155
174 msgid "Unmatched ( or \\("
175 msgstr "( o \\( desemparejado"
177 #: gnulib/lib/regcomp.c:158
178 msgid "Unmatched \\{"
179 msgstr "\\{ desemparejada"
181 #: gnulib/lib/regcomp.c:161
182 msgid "Invalid content of \\{\\}"
183 msgstr "Contenido de \\{\\} inválido"
185 #: gnulib/lib/regcomp.c:164
186 msgid "Invalid range end"
187 msgstr "Final de rango inválido"
189 #: gnulib/lib/regcomp.c:167
190 msgid "Memory exhausted"
191 msgstr "Memoria agotada"
193 #: gnulib/lib/regcomp.c:170
194 msgid "Invalid preceding regular expression"
195 msgstr "Expresión regular precedente inválida"
197 #: gnulib/lib/regcomp.c:173
198 msgid "Premature end of regular expression"
199 msgstr "Fin prematuro de la expresión regular"
201 #: gnulib/lib/regcomp.c:176
202 msgid "Regular expression too big"
203 msgstr "Expresión regular demasiado grande"
205 #: gnulib/lib/regcomp.c:179
206 msgid "Unmatched ) or \\)"
207 msgstr ") o \\) desemparejado"
209 #: gnulib/lib/regcomp.c:680
210 msgid "No previous regular expression"
211 msgstr "No hay ninguna expresión regular anterior"
213 #: gnulib/lib/rpmatch.c:69
217 #: gnulib/lib/rpmatch.c:72
221 #: gnulib/lib/xalloc-die.c:34
223 msgid "memory exhausted"
224 msgstr "Memoria agotada"
226 #: gnulib/lib/xstrtol-error.c:63
228 msgid "invalid %s%s argument `%s'"
229 msgstr "argumento `%s' inválido para la opción `%s'"
231 #: gnulib/lib/xstrtol-error.c:68
233 msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'"
234 msgstr "argumento `%s' inválido para la opción `%s'"
236 #: gnulib/lib/xstrtol-error.c:72
238 msgid "%s%s argument `%s' too large"
239 msgstr "lista de argumentos demasiado larga"
241 #: find/find.c:201 find/ftsfind.c:730
242 msgid "cannot get current directory"
243 msgstr "no se puede obtener el directorio actual"
247 msgid "cannot stat current directory"
248 msgstr "no se puede obtener el directorio actual"
252 msgid "Warning: file system %s has recently been unmounted."
253 msgstr "El sistema de ficheros %s ha sido desmontado recientemente."
257 msgid "Warning: file system %s has recently been mounted."
258 msgstr "El sistema de ficheros %s ha sido montado recientemente."
263 "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
264 "number %ld, file system type is %s) [ref %ld]"
266 "%s%s ha cambiado durante la ejecución de %s (número de dispositivo antiguo %"
268 "número de dispositivo nuevo %ld, el tipo de sistema de ficheros es %s [ref %"
274 "%s%s changed during execution of %s (old inode number %ld, new inode number %"
275 "ld, file system type is %s) [ref %ld]"
277 "%s%s ha cambiado durante la ejecución de %s (número de nodo-i antiguo %ld,\n"
278 "número de nodo-i nuevo %ld, tipo de sistema de ficheros %s) [ref %ld]"
282 msgid "Failed to safely change directory into %s"
285 #: find/find.c:1108 find/ftsfind.c:284
288 "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
289 "already visited the directory to which it points."
295 "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
296 "directory which is %d level higher in the file system hierarchy"
298 "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
299 "directory which is %d levels higher in the file system hierarchy"
305 msgid "warning: not following the symbolic link %s"
311 "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=%d but we "
312 "already saw %d subdirectories): this may be a bug in your file system "
313 "driver. Automatically turning on find's -noleaf option. Earlier results "
314 "may have failed to include directories that should have been searched."
321 #: find/ftsfind.c:298
324 "File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s."
327 #: find/ftsfind.c:488 find/util.c:200
329 msgid "Warning: file %s appears to have mode 0000"
332 #: find/ftsfind.c:610
334 msgid "cannot search %s"
339 "The -delete action atomatically turns on -depth, but -prune does nothing "
340 "when -depth is in effect. If you want to carry on anyway, just explicitly "
341 "use the -depth option."
347 "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, "
348 "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well "
349 "as those specified after it). Please specify options before other "
352 "atención: ha especificado la opción %s después de un argumento %s que no\n"
353 "es una opción, pero las opciones no son de posición (%s afecta tanto a\n"
354 "las evaluaciones especificadas antes de él como a las especificadas\n"
355 "después). Por favor especifique las opciones antes de otros argumentos.\n"
359 "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
360 "latter is a POSIX-compliant feature."
362 "atención: la opción -d está obsoleta; por favor utilice -depth en su lugar,\n"
363 "ya que se trata de una característica que cumple con POSIX."
365 #: find/parser.c:1071
368 "%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric "
369 "group ID because it has the unexpected suffix %s"
372 #: find/parser.c:1084
374 msgid "%s is not the name of an existing group"
377 #: find/parser.c:1089
378 msgid "argument to -group is empty, but should be a group name"
381 # sugerencia: si no se dan -> si no hay otros. sv
383 # No, aquí creo que no vale, ya que es "si no das operadores", esto
384 # es, si no das ninguno, no que no haya otros. Se refiere al caso
385 # de que no se dé un operador entre dos `sentencias' (además claro
386 # de que sólo se puede dar uno).
388 # Bueno, el plural ("others") del original tiene un sentido "respectivo",
389 # Quiere decir que si en cada sitio donde puedes poner un operador o no
390 # ponerlo, no pones uno que sea distinto de -and, se supone -and.
391 # Obviamente para poner otro que no sea -and tienes que poner alguno...
392 # La única diferencia, yo creo, es que según el original, si pones -and,
393 # no le hace caso, y toma el operador por defecto, que vuelve a ser -and
394 # ¡Mira que son retorcidos! :-) sv
396 # Bueno, déjalo así si quieres, pero fíjate en lo soso que queda el "dan",
397 # queda a mil kilómetros de la palabra "operadores" (me refiero a lo lejos
398 # que están el verbo y el objeto directo, me suena un poco rarillo).
399 # Parece que es "si no se dan de tortas". sv
401 # Sugerencia: "se supone -and si no se da ningún operador"
402 # o mejor "si no se da ninguno". sv
405 #: find/parser.c:1110
409 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
410 "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
412 "la ruta de acceso por defecto es el directorio actual; la expresión por\n"
413 "defecto es -print\n"
414 "la expresión puede ser:\n"
415 "operadores (prioridad decreciente; se supone -and si no se dan):\n"
416 " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2"
418 # sugerencia: si no se dan -> si no hay otros. sv
420 # No, aquí creo que no vale, ya que es "si no das operadores", esto
421 # es, si no das ninguno, no que no haya otros. Se refiere al caso
422 # de que no se dé un operador entre dos `sentencias' (además claro
423 # de que sólo se puede dar uno).
425 # Bueno, el plural ("others") del original tiene un sentido "respectivo",
426 # Quiere decir que si en cada sitio donde puedes poner un operador o no
427 # ponerlo, no pones uno que sea distinto de -and, se supone -and.
428 # Obviamente para poner otro que no sea -and tienes que poner alguno...
429 # La única diferencia, yo creo, es que según el original, si pones -and,
430 # no le hace caso, y toma el operador por defecto, que vuelve a ser -and
431 # ¡Mira que son retorcidos! :-) sv
433 # Bueno, déjalo así si quieres, pero fíjate en lo soso que queda el "dan",
434 # queda a mil kilómetros de la palabra "operadores" (me refiero a lo lejos
435 # que están el verbo y el objeto directo, me suena un poco rarillo).
436 # Parece que es "si no se dan de tortas". sv
438 # Sugerencia: "se supone -and si no se da ningún operador"
439 # o mejor "si no se da ninguno". sv
442 #: find/parser.c:1113
445 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
447 " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n"
448 " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
450 "la ruta de acceso por defecto es el directorio actual; la expresión por\n"
451 "defecto es -print\n"
452 "la expresión puede ser:\n"
453 "operadores (prioridad decreciente; se supone -and si no se dan):\n"
454 " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2"
456 #: find/parser.c:1117
459 "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
461 "normal options (always true, specified before other expressions):\n"
462 " -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
463 " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
465 " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
466 "opciones de posición (siempre verdaderas): -daystart -follow\n"
467 "opciones normales (siempre verdaderas, se ponen después de otras "
469 " -depth --help -maxdepth NIVELES -mindepth NIVELES -mount -noleaf\n"
470 " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
471 "evaluaciones (N puede ser +N, -N o N): -amin N -anewer FICHERO -atime N\n"
474 # FIXME: ¿Cómo traducir pattern? Plantilla queda de pena; he dejado EXPR-REG,
475 # a ver si cuela. IPG
476 # Consulto mi "Libro gordo de Petete metido a hacker" (uséase, mi madre)
477 # y dice que ella en todos los libros de UNIX ha visto que se le llama
478 # expresión regular, y que le parece el término más adecuado (cosa
479 # que a mí también). Me inclino por su experiencia (que para algo es
480 # una telekita que lleva desarrollando en UN*X desde que lo inventaron)
481 # y usaré esta traducción, hasta que salga una que parezca mejor. IPG
483 # También me han sugerido `patrón', pero prefiero EXPR-REG. IPG
485 #: find/parser.c:1122
488 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
489 " -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
490 " -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
492 " -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
494 " -cnewer FICHERO -ctime N -empty -false -fstype TIPO -gid N\n"
495 " -group NOMBRE -ilname EXPR-REG -iname EXPR-REG -inum N\n"
496 " -iwholename EXPR-REG -iregex EXPR-REG -links N -lname EXPR-REG\n"
497 " -mmin N -mtime N -name EXPR-REG -newer FICHERO"
499 #: find/parser.c:1127
502 " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
503 " -readable -writable -executable\n"
504 " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
505 " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n"
507 " -nouser -nogroup -path EXPR-REG -perm [+-]MODO -regex EXPR-REG\n"
508 " -wholename EXPR-REG -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
509 " -used N -user NOMBRE -xtype [bcdpfls]"
511 #: find/parser.c:1132
513 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
514 " -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
515 " -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
516 " -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
519 #: find/parser.c:1138
521 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
522 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
523 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
525 "Informe sobre bichos (y siga el progreso de su corrección) a través de la\n"
526 "página de comunicación de bichos en http://savannah.gnu.org/ o bien, si no\n"
527 "tiene acceso a web, enviando un mensaje a <bug-findutils@gnu.org>."
529 #: find/parser.c:1192
530 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
532 "la comprobación de adecuación de la función de biblioteca fnmatch() falló."
534 #: find/parser.c:1206
537 "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
538 "do). That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time "
539 "on this system. You might find the '-wholename' test more useful, or "
540 "perhaps '-samefile'. Alternatively, if you are using GNU grep, you could "
541 "use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
544 #: find/parser.c:1354
546 msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s"
549 #: find/parser.c:1505
550 msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file."
553 #: find/parser.c:1555
555 msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time"
558 #: find/parser.c:1571
560 msgid "Cannot obtain birth time of file %s"
563 #: find/parser.c:1772
565 msgid "Mode %s is not valid when POSIXLY_CORRECT is on."
568 #: find/parser.c:1855
570 msgid "invalid mode %s"
571 msgstr "modo inválido `%s'"
573 #: find/parser.c:1874
576 "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). "
577 "The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm -"
578 "000; that is, while it used to match no files, it now matches all files."
581 # Nota: No es que no se haya dado el argumento requerido a la opción -size,
582 # sino que se ha dado un argumento nulo, que es distinto.
583 # Para ver la sutil diferencia, poner LANG=C y comparar esto:
591 #: find/parser.c:2071
592 msgid "invalid null argument to -size"
593 msgstr "argumento nulo inválido para la opción -size"
595 #: find/parser.c:2119
597 msgid "invalid -size type `%c'"
598 msgstr "tipo dado a -size inválido `%c'"
600 #: find/parser.c:2125
602 msgid "Invalid argument `%s%c' to -size"
603 msgstr "argumento `%s' inválido para la opción `%s'"
605 #: find/parser.c:2304
607 "The -show-control-chars option takes a single argument which must be "
608 "'literal' or 'safe'"
611 #: find/parser.c:2416
613 msgid "Invalid argument %s to -used"
614 msgstr "argumento %s inválido para %s"
616 #: find/parser.c:2468
618 msgid "Features enabled: "
621 #: find/parser.c:2577
622 msgid "Arguments to -type should contain only one letter"
625 #: find/parser.c:2624
627 msgid "Unknown argument to -type: %c"
630 #: find/parser.c:2745
632 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
633 msgstr "atención: secuencia de escape `\\%c' no reconocida"
635 #: find/parser.c:2761
637 msgid "error: %s at end of format string"
640 #: find/parser.c:2800
642 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
643 msgstr "atención: directiva de formato `%%%c' no reconocida"
645 #: find/parser.c:2944
647 msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use"
650 #: find/parser.c:2978
653 "The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
654 "insecure in combination with the %s action of find. Please remove the "
655 "current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or "
659 #: find/parser.c:2989
662 "The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is "
663 "insecure in combination with the %s action of find. Please remove that "
667 #: find/parser.c:3092
669 "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
670 "this is a potential security problem."
673 #: find/parser.c:3117
675 msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
678 #: find/parser.c:3134
680 msgid "The environment is too large for exec()."
681 msgstr "el entorno es demasiado grande para exec"
683 #: find/parser.c:3333
684 msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today"
687 #: find/parser.c:3489
688 msgid "standard error"
691 #: find/parser.c:3494
692 msgid "standard output"
697 msgid "cannot delete %s"
702 msgid "Warning: cannot determine birth time of file %s"
707 msgid "< %s ... %s > ? "
708 msgstr "< %s ... %s > ? "
711 msgid "Cannot close standard input"
716 msgid "Failed to change directory"
717 msgstr "no se puede volver al directorio de partida"
719 # FIXME: ¿¿¿??? ¡¡¿¿Y cómo leches traduzco yo esto??!! IPG
720 # Después de que me hayan llamado de todo por intentar traducir
721 # una llamada al sistema ;) sigo pensando que este mensaje es
722 # más claro e informativo que el original (de hecho, es un
723 # pelín más largo y no exige saber tanto UNIX ...) IPG
725 # Esto me parece muy muy muy largo.
726 # Sugerencia: "No se puede ejecutar fork". sv
727 # E insisto: Si no eres experto en programación Unix lo mismo te da
728 # "duplicar un proceso" que "fork".
729 # De hecho, yo todavía no sé lo que es (ninguna de las dos cosas). sv
731 # ¡¡Otia!! Eso es grave ... fork() es la llamada al sistema que se usa
732 # para duplicar un programa en dos idénticos, pero con distinto PID.
733 # Una vez que vuelve, en el padre devuelve el PID del hijo, y en el
734 # hijo, cero. El hijo entonces lo detecta y una de dos, o sigue, o
735 # ejecuta otro programa con exec() (que solapa todo el espacio del
736 # proceso con el del nuevo programa). Prefiero dejar la explicación
737 # larga, en beneficio de gente como tú :) ipg
739 # Vale, pues ahora te digo:
741 # 1. Nada de lo anterior es evidente con la simple vista de
742 # la frase "se duplica el proceso".
743 # 2. Ahora que ya me lo has explicado, lo mismo me da que me pongas
744 # exclusivamente lo de fork() a que me pongas la larga parrafada que
745 # tienes en este momento. sv
747 # ¿Ves por qué no me acaba de gustar? sv
749 # Nota: Jim Meyering tenía en fileutils un mensaje parecido a este, que al
750 # final conseguimos (Ulises y yo) que lo cambiara por
751 # msgid "fork system call failed"
752 # que yo traduje así:
753 # msgstr "falló la llamada al sistema `fork'"
756 # Al fin y al cabo es la coletilla que tengo yo al final de mi
757 # comentario, ¿no? Me parece lo mismo, má o meno, pero por no meternos
758 # en darle caña y acabar ya esto de una vez :) ...
759 #: find/pred.c:1951 xargs/xargs.c:1137
761 msgstr "falló la llamada al sistema `fork()'"
765 msgid "error waiting for %s"
766 msgstr "error esperando al proceso %s"
770 msgid "%s terminated by signal %d"
771 msgstr "%s terminado por la señal %d"
773 #: find/tree.c:89 find/tree.c:94 find/tree.c:174 find/tree.c:213
774 msgid "invalid expression"
775 msgstr "expresión inválida"
780 "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before "
786 msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
791 msgid "expected an expression after '%s'"
792 msgstr "predicado extra inesperado"
796 msgid "invalid expression; you have too many ')'"
797 msgstr "expresión inválida"
802 "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one. Perhaps you "
803 "need an extra predicate after '%s'"
807 msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
812 "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
816 # Creo que la traducción ideal de oops sería ¡huy! sv
817 # Y si no: ¿A algún español le has visto que diga "oops"?
819 # Si :) Todas las mañanas en el espejo. De todas maneras,
820 # `¡huy!' creo que no expresa exactamente el `indicar que
821 # parece que hay un problema' ... yo creo que quedaría
822 # mejor `oh, oh' (Rainman ... :). ipg
824 # Pero si después del huy te dicen que la expresión no es válida, está
825 # claro que había un problema...
826 # Ya, pero puestos, casi podríamos buscar una expresión común para
828 # Pon `oh, oh', si crees que es lo apropiado.
829 # Lo decía más que nada por no dejarlo en inglés siendo el español
830 # tan rico y variado para las interjecciones.
831 # (Y me consta que tú sabes bastante de esto :-)
832 # ¡¡Carajo!! ¿yo?. Voy a dejar `oh, oh', y si a la gente le gusta
833 # (a mí me parece coñero), lo dejamos, y si no, ponemos `huy'. ipg
836 # Aquí también tengo pensado hacer publicidad ;-) sv
838 # Aparte de lo anterior. Si vas a dejar "oh, oh", ¿no sería mejor
839 # ponerlo sin tantas exclamaciones? (no me pegan)
843 # Pero yo decía al revés... (como en el original).
845 # E incluso si te parece, no ponemos ninguna exclamación en ninguno
847 # (Donde menos me pegan es en el "oh, oh", parece cosa de Papá Noel...). sv
849 # Será por las fechas ... ;) ok, claudico. ipg
850 #: find/tree.c:159 find/tree.c:788
851 msgid "oops -- invalid expression type!"
852 msgstr "oh, oh -- ¡tipo de expresión inválido!"
854 # Creo que la traducción ideal de oops sería ¡huy! sv
855 # Y si no: ¿A algún español le has visto que diga "oops"?
857 # Si :) Todas las mañanas en el espejo. De todas maneras,
858 # `¡huy!' creo que no expresa exactamente el `indicar que
859 # parece que hay un problema' ... yo creo que quedaría
860 # mejor `oh, oh' (Rainman ... :). ipg
862 # Pero si después del huy te dicen que la expresión no es válida, está
863 # claro que había un problema...
864 # Ya, pero puestos, casi podríamos buscar una expresión común para
866 # Pon `oh, oh', si crees que es lo apropiado.
867 # Lo decía más que nada por no dejarlo en inglés siendo el español
868 # tan rico y variado para las interjecciones.
869 # (Y me consta que tú sabes bastante de esto :-)
870 # ¡¡Carajo!! ¿yo?. Voy a dejar `oh, oh', y si a la gente le gusta
871 # (a mí me parece coñero), lo dejamos, y si no, ponemos `huy'. ipg
874 # Aquí también tengo pensado hacer publicidad ;-) sv
876 # Aparte de lo anterior. Si vas a dejar "oh, oh", ¿no sería mejor
877 # ponerlo sin tantas exclamaciones? (no me pegan)
881 # Pero yo decía al revés... (como en el original).
883 # E incluso si te parece, no ponemos ninguna exclamación en ninguno
885 # (Donde menos me pegan es en el "oh, oh", parece cosa de Papá Noel...). sv
887 # Será por las fechas ... ;) ok, claudico. ipg
890 msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
891 msgstr "oh, oh -- ¡tipo de expresión inválido!"
895 msgid "paths must precede expression: %s"
896 msgstr "Las rutas-de-acceso deben preceder la expresión"
900 msgid "unknown predicate `%s'"
901 msgstr "predicado inválido `%s'"
905 msgid "invalid predicate `%s'"
906 msgstr "predicado inválido `%s'"
910 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
911 msgstr "argumento `%s' inválido para la opción `%s'"
915 msgid "missing argument to `%s'"
916 msgstr "falta el argumento de `%s'"
919 msgid "you have too many ')'"
924 msgid "unexpected extra predicate '%s'"
925 msgstr "predicado extra inesperado"
928 msgid "unexpected extra predicate"
929 msgstr "predicado extra inesperado"
932 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
933 msgstr "oh, oh -- ¡inserción por defecto de `and' inválida!"
935 # ¿Cómo traducir "path"? Me inclino por ahora por camino, pero quizá sería
936 # más mejor que bueno poner directorio o algo así. IPG
937 # ¡Olé! Gracias a tos los de es@li.org que me habeis dado "ruta de acceso".
938 # No se qué significado tendría mi vida sin vuestra ayuda ;), snif ... :~)
942 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
943 msgstr "Modo de empleo: %s [-H] [-L] [-P] [ruta-de-acceso...] [expresión]\n"
945 # ¿Cómo traducir "path"? Me inclino por ahora por camino, pero quizá sería
946 # más mejor que bueno poner directorio o algo así. IPG
947 # ¡Olé! Gracias a tos los de es@li.org que me habeis dado "ruta de acceso".
948 # No se qué significado tendría mi vida sin vuestra ayuda ;), snif ... :~)
952 msgid "] [path...] [expression]\n"
953 msgstr "Modo de empleo: %s [ruta-de-acceso...] [expresión]\n"
957 msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
958 msgstr "atención: secuencia de escape `\\%c' no reconocida"
961 msgid "Empty argument to the -D option."
965 msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
968 #: find/util.c:778 find/util.c:788
969 msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
972 #: find/util.c:793 find/util.c:797
974 msgid "Invalid optimisation level %s"
980 "Optimisation level %lu is too high. If you want to find files very quickly, "
981 "consider using GNU locate."
986 "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
987 "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
989 "La variable de entorno FIND_BLOCK_SIZE no está soportada, lo único que\n"
990 "afecta al tamaño del bloque es la variable de entorno POSIXLY_CORRECT"
992 #: lib/buildcmd.c:196
993 msgid "command too long"
994 msgstr "orden demasiado larga"
996 #: lib/buildcmd.c:288
997 msgid "can not fit single argument within argument list size limit"
999 "Un argumento no cabe dentro del tamaño límite de la lista de argumentos"
1001 #: lib/buildcmd.c:293
1002 msgid "argument list too long"
1003 msgstr "lista de argumentos demasiado larga"
1005 #: lib/findutils-version.c:60
1006 msgid "Eric B. Decker"
1009 #: lib/findutils-version.c:61
1010 msgid "James Youngman"
1013 #: lib/findutils-version.c:62
1014 msgid "Kevin Dalley"
1017 #: lib/findutils-version.c:64
1019 msgid "Built using GNU gnulib version %s\n"
1020 msgstr "GNU findutils versión %s\n"
1022 #: lib/regextype.c:106
1024 msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s."
1027 #: locate/code.c:130
1030 "Usage: %s [--version | --help]\n"
1031 "or %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
1033 "Modo de empleo: %s [--version | --help]\n"
1034 "o bien %s bigramas_más_comunes < lista-de-ficheros > base-de-datos-de-"
1037 #: locate/code.c:134 locate/frcode.c:171 locate/locate.c:1423
1038 #: xargs/xargs.c:1379
1041 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
1044 "Comunicar bichos a <bug-findutils@gnu.org>.\n"
1046 #: locate/frcode.c:169
1048 msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"
1051 #: locate/frcode.c:188
1052 msgid "You need to specify a security level as a decimal integer."
1055 #: locate/frcode.c:195
1057 msgid "Security level %s is outside the convertible range."
1060 #: locate/frcode.c:202
1062 msgid "Security level %s has unexpected suffix %s."
1065 #: locate/frcode.c:258
1067 msgid "slocate security level %ld is unsupported."
1070 #: locate/frcode.c:296
1071 msgid "Failed to write to standard output"
1074 #: locate/locate.c:151
1078 #: locate/locate.c:198
1079 msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty"
1082 #: locate/locate.c:214 locate/locate.c:221
1084 msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age"
1085 msgstr "argumento %s inválido para %s"
1087 #: locate/locate.c:473
1089 msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle"
1091 "atención: la ruta de acceso de la base de datos de locate `%s' comienza\n"
1092 "por dos puntos, no es un nombre válido de base de datos"
1094 #: locate/locate.c:608
1096 msgid "locate database %s is corrupt or invalid"
1097 msgstr "la base de datos de locate `%s' está corrupta o es inválida"
1099 #: locate/locate.c:898
1101 msgid "Locate database size: %s byte\n"
1102 msgid_plural "Locate database size: %s bytes\n"
1106 #: locate/locate.c:905
1108 msgid "Matching Filenames: %s\n"
1111 #: locate/locate.c:906
1113 msgid "All Filenames: %s\n"
1116 #: locate/locate.c:912
1118 "File names have a cumulative length of %1$s bytes.\n"
1119 "Of those file names,\n"
1121 "\t%s contain whitespace, \n"
1122 "\t%s contain newline characters, \n"
1123 "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
1126 #: locate/locate.c:926
1129 "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the "
1130 "compression ratio.\n"
1133 #: locate/locate.c:939
1135 msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n"
1138 #: locate/locate.c:946
1140 msgid "Compression ratio is undefined\n"
1143 #: locate/locate.c:1001
1146 "locate database %s looks like an slocate database but it seems to have "
1147 "security level %c, which GNU findutils does not currently support"
1150 #: locate/locate.c:1118
1153 "%s is an slocate database. Support for these is new, expect problems for "
1157 #: locate/locate.c:1132
1160 "%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it."
1163 #: locate/locate.c:1149
1165 "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-"
1166 "format databases with a non-zero security level. No results will be "
1167 "generated for this database.\n"
1170 #: locate/locate.c:1160
1172 msgid "%s is an slocate database. Turning on the '-e' option."
1175 #: locate/locate.c:1198
1177 msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid"
1178 msgstr "la base de datos de locate `%s' está corrupta o es inválida"
1180 #: locate/locate.c:1350
1182 msgid "Database %s is in the %s format.\n"
1185 #: locate/locate.c:1371
1186 msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n"
1189 #: locate/locate.c:1373
1190 msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n"
1193 #: locate/locate.c:1386
1195 msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n"
1198 #: locate/locate.c:1414
1201 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
1202 " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
1203 " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
1204 " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
1206 " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n"
1207 " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
1211 #: locate/locate.c:1477
1212 msgid "failed to drop group privileges"
1215 #: locate/locate.c:1495
1216 msgid "failed to drop setuid privileges"
1219 #: locate/locate.c:1509
1220 msgid "Failed to fully drop privileges"
1223 #: locate/locate.c:1527
1224 msgid "failed to drop setgid privileges"
1227 #: locate/locate.c:1794
1228 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
1231 #: locate/locate.c:1856
1232 msgid "time system call failed"
1235 #: locate/locate.c:1867
1237 msgid "warning: database %s is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)"
1238 msgstr "atención: la base de datos `%s' tiene una antigüedad de más de %d %s"
1240 #: locate/word_io.c:97
1242 msgid "Warning: locate database %s was built with a different byte order"
1245 #: locate/word_io.c:144
1247 msgid "unexpected EOF in %s"
1250 #: locate/word_io.c:146
1252 msgid "error reading a word from %s"
1253 msgstr "error esperando al proceso %s"
1255 #: xargs/xargs.c:303
1257 msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
1260 #: xargs/xargs.c:321
1263 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
1264 "values must not exceed %lx."
1267 #: xargs/xargs.c:327
1270 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
1271 "values must not exceed %lo."
1274 #: xargs/xargs.c:336
1277 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing "
1278 "characters %s not recognised."
1281 #: xargs/xargs.c:381
1284 "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a "
1285 "single character or an escape sequence starting with \\."
1288 #: xargs/xargs.c:398
1289 msgid "environment is too large for exec"
1290 msgstr "el entorno es demasiado grande para exec"
1292 #: xargs/xargs.c:583
1294 msgid "Warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead"
1297 #: xargs/xargs.c:653
1299 msgid "Cannot open input file %s"
1302 #: xargs/xargs.c:689
1304 msgid "Your environment variables take up %lu bytes\n"
1305 msgstr "Las variables de entorno ocupan %ld bytes\n"
1307 #: xargs/xargs.c:692
1309 msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %lu\n"
1311 "Límites POSIX inferior y superior sobre la longitud del argumento: %ld, %ld\n"
1313 #: xargs/xargs.c:695
1316 "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): %lu\n"
1318 "Límites POSIX inferior y superior sobre la longitud del argumento: %ld, %ld\n"
1320 #: xargs/xargs.c:698
1322 msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n"
1323 msgstr "Máxima longitud de orden que se podría usar realmente: %ld\n"
1325 #: xargs/xargs.c:702
1327 msgid "Size of command buffer we are actually using: %lu\n"
1328 msgstr "Tamaño del búfer de órdenes que se está usando realmente: %ld\n"
1330 #: xargs/xargs.c:708
1334 "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and "
1335 "run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-"
1336 "of-file keystroke.\n"
1339 #: xargs/xargs.c:716
1342 "Warning: %s will be run at least once. If you do not want that to happen, "
1343 "then press the interrupt keystroke.\n"
1346 #: xargs/xargs.c:842 xargs/xargs.c:935
1349 "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
1352 "comilla %s desemparejada; por omisión las comillas son especiales para "
1354 "a menos que utilice la opción -0"
1356 #: xargs/xargs.c:843 xargs/xargs.c:936
1360 #: xargs/xargs.c:843 xargs/xargs.c:936
1364 #: xargs/xargs.c:955
1366 "Warning: a NUL character occurred in the input. It cannot be passed through "
1367 "in the argument list. Did you mean to use the --null option?"
1370 #: xargs/xargs.c:965 xargs/xargs.c:1022
1371 msgid "argument line too long"
1372 msgstr "línea de argumentos demasiado larga"
1374 #: xargs/xargs.c:1233
1375 msgid "error waiting for child process"
1376 msgstr "error esperando al proceso hijo"
1378 #: xargs/xargs.c:1255
1380 msgid "Warning: Lost track of %d child processes"
1383 # Pregunta (no es por crear polémica): ¿"status" o "estado"? sv
1385 # "Estado", aunque también existe "status". ¿Dejamos "status"? ipg
1387 # No sé, si se refiere a lo que en MS-DOG se llama ERRORLEVEL,
1388 # y al resultado numérico que devuelve el main() del proceso, la
1389 # pregunta sería: ¿cómo se le llama a eso en español? sv
1391 # Creo que podríamos dejar `status', ya que existe en castellano,
1392 # (Nota: Ver http://www.anaya.es/dict por ejemplo).
1393 # y expresa un estado de actividad, siendo más preciso que `estado'
1394 # (¡ahora, que el/la que lo confunda con el Estado Español, es pa
1397 # Me quedo con la duda de cómo se llama eso en español.
1398 # Esperemos que lo vea otro. sv
1400 #: xargs/xargs.c:1275
1402 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
1403 msgstr "%s: acabó con status 255; abortando"
1405 #: xargs/xargs.c:1277
1407 msgid "%s: stopped by signal %d"
1408 msgstr "%s: interrumpido por la señal %d"
1410 #: xargs/xargs.c:1279
1412 msgid "%s: terminated by signal %d"
1413 msgstr "%s: terminado por la señal %d"
1415 #: xargs/xargs.c:1329
1417 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
1418 msgstr "%s: número inválido para la opción -%c\n"
1420 # Me he tomado la libertad de poner mayor o igual que en lugar de >= ...
1421 # queda mucho mejor. Si a alguien no le gusta, que me lo diga ;). IPG
1422 # Me parece acertado y lo digo :-) sv
1423 # falen ... :) ... ipg
1424 #: xargs/xargs.c:1336
1426 msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
1427 msgstr "%s: el valor para la opción -%c debería ser mayor o igual que %ld\n"
1429 #: xargs/xargs.c:1350
1431 msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
1432 msgstr "%s: el valor para la opción -%c debería ser menor que %ld\n"
1434 #: xargs/xargs.c:1368
1437 "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
1438 " [-E eof-str] [-e[eof-str]] [--eof[=eof-str]]\n"
1439 " [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n"
1440 " [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n"
1441 " [-n max-args] [--max-args=max-args]\n"
1442 " [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n"
1443 " [-P max-procs] [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n"
1444 " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
1445 " [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
1447 "Modo de empleo: %s [-0prtx] [-e[cadena-eof]] [-i[cadena-de-reemplazo]]\n"
1448 " [-l[máx-líneas]] [-n máx-argumentos] [-s máx-caracteres]\n"
1449 " [-P máx-procesos] [--null] [--eof[=cadena-eof]]\n"
1450 " [--replace[=cadena-de-reemplazo]] [--max-lines[=máx-líneas]]\n"
1451 " [--interactive] [--max-chars=máx-caracteres] [--verbose] [--exit]\n"
1452 " [--max-procs=máx-procesos] [--max-args=máx-argumentos]\n"
1453 " [--no-run-if-empty] [--version] [--help]\n"
1454 " [orden [argumentos-iniciales]]\n"
1456 #~ msgid "block size"
1457 #~ msgstr "tamaño del bloque"
1459 #~ msgid "Predicate List:\n"
1460 #~ msgstr "Lista Predicado:\n"
1462 #~ msgid "Eval Tree:\n"
1463 #~ msgstr "Árbol de Evaluación:\n"
1465 #~ msgid "Optimized Eval Tree:\n"
1466 #~ msgstr "Árbol de Evaluación Optimizado:\n"
1468 # Propongo eliminar la palabra virtual. En un sistema GNU, la memoria virtual
1469 # y la otra son la misma cosa, desde el punto de vista de las aplicaciones
1470 # no se distinguen una de otra. Quedaría más corto, más sencillo y más bonito.
1471 # Y además Javier Romañach (hello) está de acuerdo conmigo. sv
1472 # Y a mí me apoya Richard Stallman };) (qui malo soy :)
1473 # Fuera coñas ... sí, estoy de acuerdo ipg
1475 # En cualquier caso, me gustaría saber por qué en GNU se empeñan en poner
1476 # siempre "virtual". Parece como si hacerlo así estuviera el mensaje
1477 # más orientado al usuario final [ quitando el virtual el mensaje estaría
1478 # escrito desde el punto de vista de la aplicación (para la cual, todos
1479 # los malloc()'s son iguales ante la ley...) ]
1481 # No estoy completamente convencido de qué deberíamos hacer.
1482 # De hecho, esto contradice mis principios (la fidelidad ante todo).
1483 # (Creo que tendré que revisar mis principios...). sv
1485 # Sí ... a fondo :) ipg
1487 # FIXME: Preguntar a Richard Stallman por qué se empeña en usar la
1488 # palabra virtual. sv
1489 #~ msgid "virtual memory exhausted"
1490 #~ msgstr "memoria agotada"
1492 #~ msgid "error in %s: %s"
1493 #~ msgstr "error en %s: %s"
1496 #~ "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n"
1497 #~ " -fls FILE -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -"
1501 #~ "acciones: -exec ORDEN ; -fprint FICHERO -fprint0 FICHERO\n"
1502 #~ " -fprintf FICHERO FORMATO -fls FICHERO -ok ORDEN ;\n"
1503 #~ " -print -print0 -printf FORMATO -prune -ls -delete -quit\n"
1506 #~ "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename "
1509 #~ "atención: el predicado -ipath está obsoleto; por favor use -iwholename "
1513 #~ msgid "GNU find version %s\n"
1514 #~ msgstr "GNU find versión %s\n"
1516 #~ msgid "inserting %s\n"
1517 #~ msgstr "insertando %s\n"
1519 #~ msgid " type: %s %s "
1520 #~ msgstr " tipo: %s %s "
1523 #~ msgstr "izquierda:\n"
1526 #~ msgstr "derecha:\n"
1528 #~ msgid "Normalized Eval Tree:\n"
1529 #~ msgstr "Árbol de Evaluación Normalizado:\n"
1532 #~ "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | --existing]\n"
1533 #~ " [-i | --ignore-case] [--wholepath] [--basename] [--limit=N | -l N]\n"
1534 #~ " [--version] [--help] pattern...\n"
1536 #~ "Modo de empleo: %s [-d ruta-de-acceso | --database=ruta-de-acceso]\n"
1537 #~ " [-e | --existing] [-i | --ignore-case] [--wholepath] [--basename]\n"
1538 #~ " [--limit=N | -l N] [--version] [--help] expr-reg...\n"
1541 #~ "warning: locate database path `%s' contains a trailing colon, which is "
1542 #~ "not a valid database name"
1544 #~ "atención: la ruta de acceso de la base de datos de locate `%s'\n"
1545 #~ "contiene dos puntos al final, no es un nombre válido de base de datos"
1547 #~ msgid "GNU locate version %s\n"
1548 #~ msgstr "GNU locate versión %s\n"
1550 #~ msgid "argument to --limit"
1551 #~ msgstr "argumento para --limit"
1553 #~ msgid "GNU xargs version %s\n"
1554 #~ msgstr "GNU xargs versión %s\n"
1556 #~ msgid "Reducing arg_max (%ld) to arg_size (%ld)\n"
1557 #~ msgstr "Se reduce arg_max (%ld) a arg_size (%ld)\n"
1559 #~ msgid "%s changed during execution of %s"
1560 #~ msgstr "%s cambió durante la ejecución de %s"
1562 #~ msgid "%s/.. changed during execution of %s"
1563 #~ msgstr "%s/.. cambió durante la ejecución de %s"
1565 #~ msgid "unmatched %s quote"
1566 #~ msgstr "comilla %s desemparejada"
1568 #~ msgid "cannot open current directory"
1569 #~ msgstr "no se puede abrir el directorio actual"
1571 #~ msgid "wait got pid %d, expected pid %d"
1572 #~ msgstr "wait obtuvo el pid %d, y se esperaba un pid %d"
1574 #~ msgid "%s stopped by signal %d"
1575 #~ msgstr "%s interrumpido por la señal %d"