Updated the Portuguese translation
[findutils.git] / po / ca.po
blob85e9b6368c7594e0666918158bef38f30be065bb
1 # Catalan translation of GNU fileutils.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jordi Mallach <jordi@gnu.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: findutils 4.2.27\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-12-02 13:07+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-05-20 14:54+0200\n"
11 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@gnu.org>\n"
12 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 #: gnulib/lib/argmatch.c:133
18 #, c-format
19 msgid "invalid argument %s for %s"
20 msgstr "l'argument %s no és vàlid per a %s"
22 #: gnulib/lib/argmatch.c:134
23 #, c-format
24 msgid "ambiguous argument %s for %s"
25 msgstr "l'argument %s és ambigu per a %s"
27 #: gnulib/lib/argmatch.c:153
28 #, c-format
29 msgid "Valid arguments are:"
30 msgstr "Els arguments vàlids són:"
32 #: gnulib/lib/closein.c:99
33 msgid "error closing file"
34 msgstr ""
36 #: gnulib/lib/closeout.c:73 locate/code.c:152 locate/frcode.c:216
37 msgid "write error"
38 msgstr ""
40 #: gnulib/lib/error.c:125
41 msgid "Unknown system error"
42 msgstr "S'ha produït un error desconegut del sistema"
44 #: gnulib/lib/getopt.c:530 gnulib/lib/getopt.c:546
45 #, c-format
46 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
47 msgstr "%s: l'opció «%s» és ambigu\n"
49 #: gnulib/lib/getopt.c:579 gnulib/lib/getopt.c:583
50 #, c-format
51 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
52 msgstr "%s: l'opció «--%s» no accepta cap argument\n"
54 #: gnulib/lib/getopt.c:592 gnulib/lib/getopt.c:597
55 #, c-format
56 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
57 msgstr "%s: l'opció «%c%s» no accepta cap argument\n"
59 #: gnulib/lib/getopt.c:640 gnulib/lib/getopt.c:659 gnulib/lib/getopt.c:975
60 #: gnulib/lib/getopt.c:994
61 #, c-format
62 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
63 msgstr "%s: l'opció «%s» requereix un argument\n"
65 #: gnulib/lib/getopt.c:697 gnulib/lib/getopt.c:700
66 #, c-format
67 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
68 msgstr ""
69 "%s: opció «--%s» no reconeguda\n"
70 "\n"
72 #: gnulib/lib/getopt.c:708 gnulib/lib/getopt.c:711
73 #, c-format
74 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
75 msgstr "%s: opció «%c%s» no reconeguda\n"
77 #: gnulib/lib/getopt.c:763 gnulib/lib/getopt.c:766
78 #, c-format
79 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
80 msgstr "%s: opció il·legal -- %c\n"
82 #: gnulib/lib/getopt.c:772 gnulib/lib/getopt.c:775
83 #, c-format
84 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
85 msgstr "%s: opció no vàlida -- %c\n"
87 #: gnulib/lib/getopt.c:827 gnulib/lib/getopt.c:843 gnulib/lib/getopt.c:1047
88 #: gnulib/lib/getopt.c:1065
89 #, c-format
90 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
91 msgstr "%s: l'opció requereix un argument -- %c\n"
93 #: gnulib/lib/getopt.c:896 gnulib/lib/getopt.c:912
94 #, c-format
95 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
96 msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambigua\n"
98 #: gnulib/lib/getopt.c:936 gnulib/lib/getopt.c:954
99 #, c-format
100 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
101 msgstr "%s: l'opció «-W %s» no accepta cap argument\n"
103 #: gnulib/lib/openat-die.c:33
104 #, fuzzy
105 msgid "unable to record current working directory"
106 msgstr "no es pot obtenir el directori actual"
108 #: gnulib/lib/openat-die.c:46
109 msgid "failed to return to initial working directory"
110 msgstr ""
112 #. TRANSLATORS:
113 #. Get translations for open and closing quotation marks.
115 #. The message catalog should translate "`" to a left
116 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
117 #. "'".  If the catalog has no translation,
118 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
119 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
121 #. For example, an American English Unicode locale should
122 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
123 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
124 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
125 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
126 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
128 #. If you don't know what to put here, please see
129 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
130 #. and use glyphs suitable for your language.
131 #: gnulib/lib/quotearg.c:228
132 msgid "`"
133 msgstr "«"
135 #: gnulib/lib/quotearg.c:229
136 msgid "'"
137 msgstr "»"
139 #: gnulib/lib/regcomp.c:131
140 msgid "Success"
141 msgstr "Èxit"
143 #: gnulib/lib/regcomp.c:134
144 msgid "No match"
145 msgstr "No hi ha cap coincidència"
147 #: gnulib/lib/regcomp.c:137
148 msgid "Invalid regular expression"
149 msgstr "Expressió regular no vàlida"
151 #: gnulib/lib/regcomp.c:140
152 msgid "Invalid collation character"
153 msgstr "Caràcter de seqüència invàlid"
155 #: gnulib/lib/regcomp.c:143
156 msgid "Invalid character class name"
157 msgstr "Caràcter de nom de clase no vàlid"
159 #: gnulib/lib/regcomp.c:146
160 msgid "Trailing backslash"
161 msgstr "Barra invertida final"
163 #: gnulib/lib/regcomp.c:149
164 msgid "Invalid back reference"
165 msgstr "Referència cap enrere no vàlida"
167 #: gnulib/lib/regcomp.c:152
168 msgid "Unmatched [ or [^"
169 msgstr "[ o [^ no emparellat"
171 #: gnulib/lib/regcomp.c:155
172 msgid "Unmatched ( or \\("
173 msgstr "( o \\( no emparellat"
175 #: gnulib/lib/regcomp.c:158
176 msgid "Unmatched \\{"
177 msgstr "\\{ no emparellat"
179 #: gnulib/lib/regcomp.c:161
180 msgid "Invalid content of \\{\\}"
181 msgstr "Contingut no vàlid de \\{\\}"
183 #: gnulib/lib/regcomp.c:164
184 msgid "Invalid range end"
185 msgstr "Final de rang no vàlid"
187 #: gnulib/lib/regcomp.c:167
188 msgid "Memory exhausted"
189 msgstr "Memòria exhaurida"
191 #: gnulib/lib/regcomp.c:170
192 msgid "Invalid preceding regular expression"
193 msgstr "Expressió regular precedent no vàlida"
195 #: gnulib/lib/regcomp.c:173
196 msgid "Premature end of regular expression"
197 msgstr "Final prematur de la expressió regular"
199 #: gnulib/lib/regcomp.c:176
200 msgid "Regular expression too big"
201 msgstr "Expressió regular massa gran"
203 #: gnulib/lib/regcomp.c:179
204 msgid "Unmatched ) or \\)"
205 msgstr ") o \\) no emparellat"
207 #: gnulib/lib/regcomp.c:680
208 msgid "No previous regular expression"
209 msgstr "No hi ha cap expressió regular prèvia"
211 #: gnulib/lib/rpmatch.c:69
212 msgid "^[yY]"
213 msgstr "^[sS]"
215 #: gnulib/lib/rpmatch.c:72
216 msgid "^[nN]"
217 msgstr "^[nN]"
219 #: gnulib/lib/xalloc-die.c:34
220 msgid "memory exhausted"
221 msgstr "memòria exhaurida"
223 #: gnulib/lib/xstrtol-error.c:63
224 #, fuzzy, c-format
225 msgid "invalid %s%s argument `%s'"
226 msgstr "l'argument «%s» no és vàlid per a «%s»"
228 #: gnulib/lib/xstrtol-error.c:68
229 #, fuzzy, c-format
230 msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'"
231 msgstr "l'argument «%s» no és vàlid per a «%s»"
233 #: gnulib/lib/xstrtol-error.c:72
234 #, fuzzy, c-format
235 msgid "%s%s argument `%s' too large"
236 msgstr "llista d'arguments massa llarga"
238 #: find/find.c:200 find/ftsfind.c:730
239 msgid "cannot get current directory"
240 msgstr "no es pot obtenir el directori actual"
242 #: find/find.c:204
243 #, fuzzy
244 msgid "cannot stat current directory"
245 msgstr "no es pot obtenir el directori actual"
247 #: find/find.c:384
248 #, fuzzy, c-format
249 msgid "Warning: file system %s has recently been unmounted."
250 msgstr "Avís: el sistema de fitxers %s ha estat desmuntat fa poc."
252 #: find/find.c:394
253 #, fuzzy, c-format
254 msgid "Warning: file system %s has recently been mounted."
255 msgstr "Avís: el sistema de fitxers %s ha estat muntat fa poc."
257 #: find/find.c:490
258 #, fuzzy, c-format
259 msgid ""
260 "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
261 "number %ld, file system type is %s) [ref %ld]"
262 msgstr ""
263 "%s%s ha canviat durant l'execució de %s (el número de dispositiu vell era %"
264 "ld, el número del nou dispositiu és %ld, el tipus de sistema de fitxers és %"
265 "s) [ref %ld]"
267 #: find/find.c:527
268 #, fuzzy, c-format
269 msgid ""
270 "%s%s changed during execution of %s (old inode number %ld, new inode number %"
271 "ld, file system type is %s) [ref %ld]"
272 msgstr ""
273 "%s%s ha canviat durant l'execució de %s (el número del node-i vell era %ld, "
274 "el número del node-i nou és %ld, el tipus de sistema de fitxers és %s) [ref %"
275 "ld]"
277 #: find/find.c:992
278 #, c-format
279 msgid "Failed to safely change directory into %s"
280 msgstr ""
282 #: find/find.c:1089 find/ftsfind.c:284
283 #, fuzzy, c-format
284 msgid ""
285 "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
286 "already visited the directory to which it points."
287 msgstr ""
288 "L'enllaç simbòlic «%s» és part d'un bucle a la jerarquia del directori. Ja "
289 "hem visitat el directori al qual apunta."
291 #: find/find.c:1107
292 #, fuzzy, c-format
293 msgid ""
294 "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
295 "directory which is %d %s."
296 msgstr ""
297 "S'ha detectat un bucle al sistema de fitxers; «%s» té el mateix número de "
298 "dispositiu i node d'idenficació que un directori que és %d %s."
300 #: find/find.c:1111
301 #, fuzzy
302 msgid "level higher in the file system hierarchy"
303 msgstr "nivell més alt a la jerarquia del sistema de fitxers"
305 #: find/find.c:1112
306 #, fuzzy
307 msgid "levels higher in the file system hierarchy"
308 msgstr "nivells més alt a la jerarquia del sistema de fitxers"
310 #: find/find.c:1357
311 #, c-format
312 msgid "warning: not following the symbolic link %s"
313 msgstr "avís: no es seguirà l'enllaç simbòlic %s"
315 #: find/find.c:1401
316 #, fuzzy, c-format
317 msgid ""
318 "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=%d but we "
319 "already saw %d subdirectories): this may be a bug in your file system "
320 "driver.  Automatically turning on find's -noleaf option.  Earlier results "
321 "may have failed to include directories that should have been searched."
322 msgstr ""
323 "AVÍS: el compte d'enllaços durs és incorrecte per a %s: això pot ser un "
324 "error al vostre controlador del sistema de fitxers. S'està habilitant "
325 "automàticament l'opció -noleaf. Els resultats anteriors poden no haver "
326 "inclós directoris que s'haurien d'haver cercat."
328 #: find/fstype.c:250
329 msgid "unknown"
330 msgstr "desconegut"
332 #: find/ftsfind.c:298
333 #, fuzzy, c-format
334 msgid ""
335 "File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s."
336 msgstr ""
337 "S'ha detectat un bucle al sistema de fitxers; «%s» té el mateix número de "
338 "dispositiu i node d'idenficació que un directori que és %d %s."
340 #: find/ftsfind.c:488 find/util.c:200
341 #, c-format
342 msgid "Warning: file %s appears to have mode 0000"
343 msgstr ""
345 #: find/ftsfind.c:610
346 #, c-format
347 msgid "cannot search %s"
348 msgstr ""
350 #: find/parser.c:386
351 msgid ""
352 "The -delete action atomatically turns on -depth, but -prune does nothing "
353 "when -depth is in effect.  If you want to carry on anyway, just explicitly "
354 "use the -depth option."
355 msgstr ""
357 #: find/parser.c:530
358 #, c-format
359 msgid ""
360 "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, "
361 "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well "
362 "as those specified after it).  Please specify options before other "
363 "arguments.\n"
364 msgstr ""
365 "avís: he especificat l'opció %s després d'un argument no-opció %s, però les "
366 "opcions no són posicionals (%s afecta a les comprovacions especificades "
367 "abans d'ella com també aquelles especificades després d'ella). Si us plau, "
368 "especifiqueu les opcions abans d'altres arguments.\n"
370 #: find/parser.c:816
371 msgid ""
372 "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
373 "latter is a POSIX-compliant feature."
374 msgstr ""
375 "avís: l'opció -d està desaconsellada; si us plau, utilitzeu -depth en el seu "
376 "lloc, ja que aquesta és una funcionalitat que compleix amb POSIX."
378 #: find/parser.c:1066
379 #, c-format
380 msgid ""
381 "%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric "
382 "group ID because it has the unexpected suffix %s"
383 msgstr ""
385 #: find/parser.c:1079
386 #, c-format
387 msgid "%s is not the name of an existing group"
388 msgstr ""
390 #: find/parser.c:1084
391 msgid "argument to -group is empty, but should be a group name"
392 msgstr ""
394 #: find/parser.c:1105
395 msgid ""
396 "\n"
397 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
398 "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
399 msgstr ""
400 "\n"
401 "el camí per defecte és el directori actual; l'expressió per defecte és -"
402 "print\n"
403 "l'expressió pot consistir d'operadors, opcions, avaluacions i accions:\n"
405 #: find/parser.c:1108
406 msgid ""
407 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
408 "given):\n"
409 "      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
410 "      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
411 msgstr ""
412 "operadors (prioritat decreixent; -and és implícit quan no es donen altres):\n"
413 "      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
414 "      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
416 #: find/parser.c:1112
417 msgid ""
418 "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
419 "\n"
420 "normal options (always true, specified before other expressions):\n"
421 "      -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
422 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
423 msgstr ""
424 "opcions posicionals (sempre vertaderes): -daystart -follow -regextype\n"
425 "opcions normals (sempre vertaderes, especificades abans d'altres "
426 "expressions):\n"
427 "      -depth -help -maxdepth NIVELLS -mindepth NIVELLS -mount -noleaf\n"
428 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
430 #: find/parser.c:1117
431 msgid ""
432 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
433 "      -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
434 "      -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
435 "PATTERN\n"
436 "      -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
437 msgstr ""
438 "avaluacions (N pot ser +N o -N o N): -amin N -anewer FITXER -atime N -cmin "
439 "N\n"
440 "      -cnewer FITXER -ctime N -empty -false -fstype TIPUS -gid N -group NOM\n"
441 "      -ilname PATRÓ -iname PATRÓ -inum N -iwholename PATRÓ -iregex PATRÓ\n"
442 "      -links N -lname PATRÓ -mmin N -mtime N -name PATRÓ -newer FITXER"
444 #: find/parser.c:1122
445 #, fuzzy
446 msgid ""
447 "      -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
448 "      -readable -writable -executable\n"
449 "      -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
450 "      -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n"
451 msgstr ""
452 "      -nouser -nogroup -path PATRÓ -perm [+-]MODE -regex PATRÓ\n"
453 "      -wholename PATRÓ -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
454 "      -used N -user NOM -xtype [bcdpfls]\n"
456 #: find/parser.c:1127
457 msgid ""
458 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
459 "      -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
460 "      -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
461 "      -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
462 msgstr ""
463 "accions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FORMAT FITXER -print \n"
464 "      -fprint0 FITXER -fprint FITXER -ls -fls FITXER -prune -quit\n"
465 "      -exec ORDRE ; -exec ORDRE {} + -ok ORDRE ;\n"
466 "      -execdir ORDRE ; -execdir ORDRE {} + -okdir ORDRE ;\n"
468 #: find/parser.c:1133
469 msgid ""
470 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
471 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
472 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
473 msgstr ""
474 "Informeu (i feu un seguiment del procés de solució) dels errors a través de "
475 "la\n"
476 "pàgina d'informes d'error de findutils en http://savannah.gnu.org/ o, si no\n"
477 "teniu accés a la web, enviant correu a <bug-findutils@gnu.org>."
479 #: find/parser.c:1187
480 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
481 msgstr ""
482 "la comprovació de sanitat de la funció fnmatch() de la biblioteca ha fallat."
484 #: find/parser.c:1201
485 #, c-format
486 msgid ""
487 "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
488 "do).  That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time "
489 "on this system.  You might find the '-wholename' test more useful, or "
490 "perhaps '-samefile'.  Alternatively, if you are using GNU grep, you could "
491 "use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
492 msgstr ""
493 "avís: els noms de fitxers de Unix no contenen barres (però sí els camins). "
494 "Això vol dir que «%s %s» probablement sempre avaluarà com a fals en aquest "
495 "sistema. És possible que la comprovació «-wholename» siga més útil, o potser "
496 "«-samefile». Alternativament, si esteu utilitzant GNU grep, podeu utilitzar "
497 "«find ... -print0 | grep -FzZ %s»."
499 #: find/parser.c:1349
500 #, c-format
501 msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s"
502 msgstr ""
504 #: find/parser.c:1499
505 msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file."
506 msgstr ""
508 #: find/parser.c:1549
509 #, c-format
510 msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time"
511 msgstr ""
513 #: find/parser.c:1565
514 #, fuzzy, c-format
515 msgid "Cannot obtain birth time of file %s"
516 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'entrada «%s»"
518 #: find/parser.c:1766
519 #, c-format
520 msgid "Mode %s is not valid when POSIXLY_CORRECT is on."
521 msgstr ""
523 #: find/parser.c:1849
524 #, fuzzy, c-format
525 msgid "invalid mode %s"
526 msgstr "el mode «%s» no és vàlid"
528 #: find/parser.c:1868
529 #, fuzzy, c-format
530 msgid ""
531 "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). "
532 "The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm -"
533 "000; that is, while it used to match no files, it now matches all files."
534 msgstr ""
535 "avís: heu especificat un patró de mode %s que és equivalent a 000. El "
536 "significat de -perm /000 canviarà prompte per a que siga consistent amb -"
537 "perm -000; això vol dir, de moment no concorda amb cap fitxer, però prompte "
538 "canviarà per a que concorde amb tots."
540 #: find/parser.c:2065
541 msgid "invalid null argument to -size"
542 msgstr "l'argument nul no és vàlid per a -size"
544 #: find/parser.c:2113
545 #, c-format
546 msgid "invalid -size type `%c'"
547 msgstr "el tipus de -size «%c» no vàlid"
549 #: find/parser.c:2119
550 #, fuzzy, c-format
551 msgid "Invalid argument `%s%c' to -size"
552 msgstr "l'argument «%s» no és vàlid per a «%s»"
554 #: find/parser.c:2298
555 msgid ""
556 "The -show-control-chars option takes a single argument which must be "
557 "'literal' or 'safe'"
558 msgstr ""
560 #: find/parser.c:2409
561 #, fuzzy, c-format
562 msgid "Invalid argument %s to -used"
563 msgstr "l'argument %s no és vàlid per a %s"
565 #: find/parser.c:2461
566 #, c-format
567 msgid "Features enabled: "
568 msgstr "Funcionalitats habilitades: "
570 #: find/parser.c:2570
571 msgid "Arguments to -type should contain only one letter"
572 msgstr ""
574 #: find/parser.c:2617
575 #, c-format
576 msgid "Unknown argument to -type: %c"
577 msgstr ""
579 #: find/parser.c:2738
580 #, c-format
581 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
582 msgstr "avís: seqüència d'escapament «\\%c» no reconegut"
584 #: find/parser.c:2754
585 #, c-format
586 msgid "error: %s at end of format string"
587 msgstr ""
589 #: find/parser.c:2793
590 #, c-format
591 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
592 msgstr "avís: directiva de format «%%%c» no reconeguda"
594 #: find/parser.c:2937
595 #, c-format
596 msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use"
597 msgstr ""
599 #: find/parser.c:2971
600 #, c-format
601 msgid ""
602 "The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
603 "insecure in combination with the %s action of find.  Please remove the "
604 "current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or "
605 "trailing colons)"
606 msgstr ""
607 "El directori actual està inclós a la variable d'entorn PATH, el qual és "
608 "insegur en combinació amb l'acció %s de find. Elimineu el directori actual "
609 "del vostre $PATH (és a dir, elimineu «.» o els dos punts del principi o "
610 "final)"
612 #: find/parser.c:2982
613 #, fuzzy, c-format
614 msgid ""
615 "The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is "
616 "insecure in combination with the %s action of find.  Please remove that "
617 "entry from $PATH"
618 msgstr ""
619 "El directori actual està inclós a la variable d'entorn PATH, el qual és "
620 "insegur en combinació amb l'acció %s de find. Elimineu el directori actual "
621 "del vostre $PATH (és a dir, elimineu «.» o els dos punts del principi o "
622 "final)"
624 #: find/parser.c:3085
625 msgid ""
626 "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
627 "this is a potential security problem."
628 msgstr ""
629 "No pdeu utilitzar {} dins del nom de la utilitat per a -execdir i -okdir, ja "
630 "que això és un problema de seguretat potencial."
632 #: find/parser.c:3110
633 #, c-format
634 msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
635 msgstr "Només es suporta una instància de {} amb -exec%s ... +"
637 #: find/parser.c:3127
638 #, fuzzy
639 msgid "The environment is too large for exec()."
640 msgstr "l'entorn és massa gran per a l'execució"
642 #: find/parser.c:3318
643 msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today"
644 msgstr ""
646 #: find/parser.c:3474
647 msgid "standard error"
648 msgstr ""
650 #: find/parser.c:3479
651 msgid "standard output"
652 msgstr ""
654 #: find/pred.c:411
655 #, c-format
656 msgid "cannot delete %s"
657 msgstr ""
659 #: find/pred.c:1350
660 #, fuzzy, c-format
661 msgid "Warning: cannot determine birth time of file %s"
662 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'entrada «%s»"
664 #: find/pred.c:1414
665 #, c-format
666 msgid "< %s ... %s > ? "
667 msgstr "< %s ... %s > ?"
669 #: find/pred.c:1862
670 msgid "Cannot close standard input"
671 msgstr ""
673 #: find/pred.c:1897
674 msgid "Failed to change directory"
675 msgstr ""
677 #: find/pred.c:1938 xargs/xargs.c:1119
678 msgid "cannot fork"
679 msgstr "no es pot fer «fork»"
681 # Suggerències? jm
682 #: find/pred.c:1963
683 #, c-format
684 msgid "error waiting for %s"
685 msgstr "error a l'esperar al procés %s"
687 #: find/pred.c:1972
688 #, c-format
689 msgid "%s terminated by signal %d"
690 msgstr "%s finalitzat pel senyal %d"
692 #: find/tree.c:89 find/tree.c:94 find/tree.c:174 find/tree.c:213
693 msgid "invalid expression"
694 msgstr "expressió no vàlida"
696 #: find/tree.c:99
697 #, fuzzy, c-format
698 msgid ""
699 "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before "
700 "it."
701 msgstr ""
702 "l'expressió no és vàlida; heu utilitzat un operador binari sense res davant "
703 "d'ell."
705 #: find/tree.c:108
706 #, c-format
707 msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
708 msgstr ""
710 #: find/tree.c:117
711 #, fuzzy, c-format
712 msgid "expected an expression after '%s'"
713 msgstr "s'ha trobat un predicat extra no esperat"
715 #: find/tree.c:121
716 msgid "invalid expression; you have too many ')'"
717 msgstr "l'expressió no és vàlida; teniu massa «)»"
719 #: find/tree.c:143
720 #, fuzzy, c-format
721 msgid ""
722 "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one.  Perhaps you "
723 "need an extra predicate after '%s'"
724 msgstr ""
725 "l'expressió no és vàlida; s'esperava un «)» en algun lloc però no s'ha "
726 "trobat cap."
728 #: find/tree.c:149
729 #, fuzzy
730 msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
731 msgstr "l'expressió no és vàlida; teniu massa «)»"
733 #: find/tree.c:154
734 msgid ""
735 "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
736 "one."
737 msgstr ""
738 "l'expressió no és vàlida; s'esperava un «)» en algun lloc però no s'ha "
739 "trobat cap."
741 #: find/tree.c:159 find/tree.c:788
742 msgid "oops -- invalid expression type!"
743 msgstr "ep -- el tipus d'expressió no és vàlid!"
745 #: find/tree.c:231
746 #, c-format
747 msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
748 msgstr "ep -- el tipus d'expressió (%d) no és vàlid!"
750 #: find/tree.c:1228
751 #, fuzzy, c-format
752 msgid "paths must precede expression: %s"
753 msgstr "els camins han de precedir la expressió"
755 #: find/tree.c:1237
756 #, fuzzy, c-format
757 msgid "unknown predicate `%s'"
758 msgstr "el predicat «%s» no és vàlid"
760 #: find/tree.c:1257
761 #, c-format
762 msgid "invalid predicate `%s'"
763 msgstr "el predicat «%s» no és vàlid"
765 #: find/tree.c:1262
766 #, c-format
767 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
768 msgstr "l'argument «%s» no és vàlid per a «%s»"
770 #: find/tree.c:1269
771 #, c-format
772 msgid "missing argument to `%s'"
773 msgstr "manca un argument per a «%s»"
775 #: find/tree.c:1345
776 #, fuzzy
777 msgid "you have too many ')'"
778 msgstr "l'expressió no és vàlida; teniu massa «)»"
780 #: find/tree.c:1350
781 #, fuzzy, c-format
782 msgid "unexpected extra predicate '%s'"
783 msgstr "s'ha trobat un predicat extra no esperat"
785 #: find/tree.c:1352
786 msgid "unexpected extra predicate"
787 msgstr "s'ha trobat un predicat extra no esperat"
789 #: find/tree.c:1468
790 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
791 msgstr "oops -- inserció per defecte d'«and» no vàlida!"
793 #: find/util.c:157
794 #, fuzzy, c-format
795 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
796 msgstr "Forma d'ús: %s [-H] [-L] [-P] [camí...] [expressió]\n"
798 #: find/util.c:159
799 #, fuzzy, c-format
800 msgid "] [path...] [expression]\n"
801 msgstr "Forma d'ús: %s [camí...] [expressió]\n"
803 #: find/util.c:748
804 #, fuzzy, c-format
805 msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
806 msgstr "avís: seqüència d'escapament «\\%c» no reconegut"
808 #: find/util.c:755
809 msgid "Empty argument to the -D option."
810 msgstr ""
812 #: find/util.c:769
813 msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
814 msgstr ""
816 #: find/util.c:778 find/util.c:788
817 msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
818 msgstr ""
820 #: find/util.c:793 find/util.c:797
821 #, c-format
822 msgid "Invalid optimisation level %s"
823 msgstr ""
825 #: find/util.c:804
826 #, c-format
827 msgid ""
828 "Optimisation level %lu is too high.  If you want to find files very quickly, "
829 "consider using GNU locate."
830 msgstr ""
832 #: find/util.c:944
833 msgid ""
834 "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
835 "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
836 msgstr ""
837 "La variable d'entorn FIND_BLOCK_SIZE no està suportada, l'única cosa que "
838 "afecta a la mida dels blocs és la variable d'entorn POSIXLY_CORRECT"
840 #: lib/buildcmd.c:196
841 msgid "command too long"
842 msgstr "ordre massa llarga"
844 # Açò vol dir que de tots els arguments, només un no cap, no? jm
845 #: lib/buildcmd.c:288
846 msgid "can not fit single argument within argument list size limit"
847 msgstr "un argument no cap en el límit de mida de la  llista d'arguments"
849 #: lib/buildcmd.c:293
850 msgid "argument list too long"
851 msgstr "llista d'arguments massa llarga"
853 #: lib/findutils-version.c:60
854 msgid "Eric B. Decker"
855 msgstr ""
857 #: lib/findutils-version.c:61
858 msgid "James Youngman"
859 msgstr ""
861 #: lib/findutils-version.c:62
862 msgid "Kevin Dalley"
863 msgstr ""
865 #: lib/findutils-version.c:64
866 #, fuzzy, c-format
867 msgid "Built using GNU gnulib version %s\n"
868 msgstr "GNU findutils versió %s\n"
870 #: lib/regextype.c:106
871 #, c-format
872 msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s."
873 msgstr ""
875 #: locate/code.c:130
876 #, c-format
877 msgid ""
878 "Usage: %s [--version | --help]\n"
879 "or     %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
880 msgstr ""
881 "Forma d'ús: %s [--version | --help]\n"
882 "            %s biagrames_més_comuns < llista-fitxers > base-de-dades-locate\n"
884 #: locate/code.c:134 locate/frcode.c:171 locate/locate.c:1418
885 #: xargs/xargs.c:1317
886 msgid ""
887 "\n"
888 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
889 msgstr ""
890 "\n"
891 "Informeu dels errors a <bug-findutils@gnu.org>.\n"
893 #: locate/frcode.c:169
894 #, c-format
895 msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"
896 msgstr ""
898 #: locate/frcode.c:188
899 msgid "You need to specify a security level as a decimal integer."
900 msgstr ""
902 #: locate/frcode.c:195
903 #, c-format
904 msgid "Security level %s is outside the convertible range."
905 msgstr ""
907 #: locate/frcode.c:202
908 #, c-format
909 msgid "Security level %s has unexpected suffix %s."
910 msgstr ""
912 #: locate/frcode.c:258
913 #, c-format
914 msgid "slocate security level %ld is unsupported."
915 msgstr ""
917 #: locate/frcode.c:296
918 msgid "Failed to write to standard output"
919 msgstr ""
921 #: locate/locate.c:150
922 msgid "days"
923 msgstr "dies"
925 #: locate/locate.c:197
926 #, fuzzy
927 msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty"
928 msgstr "l'argument «%s» no és vàlid per a «%s»"
930 #: locate/locate.c:213 locate/locate.c:220
931 #, fuzzy, c-format
932 msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age"
933 msgstr "l'argument «%s» no és vàlid per a «%s»"
935 #: locate/locate.c:472
936 #, fuzzy, c-format
937 msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle"
938 msgstr ""
939 "avís: el camí de la base de dades de locate «%s» té dos punts al principi, i "
940 "això no és un nom de base de dades vàlid"
942 #: locate/locate.c:607
943 #, fuzzy, c-format
944 msgid "locate database %s is corrupt or invalid"
945 msgstr "la base de dades de locate «%s» és corrupta o invàlida"
947 #: locate/locate.c:894
948 #, c-format
949 msgid "Locate database size: %s bytes\n"
950 msgstr "Mida de la base de dades de locate: %s octets\n"
952 #: locate/locate.c:899
953 #, fuzzy, c-format
954 msgid "Matching Filenames: %s "
955 msgstr "Noms de fitxers: %s"
957 #: locate/locate.c:900
958 #, fuzzy, c-format
959 msgid "All Filenames: %s "
960 msgstr "Noms de fitxers: %s"
962 #: locate/locate.c:903
963 #, c-format
964 msgid "with a cumulative length of %s bytes"
965 msgstr "amb una longitud acumulada de %s octets"
967 #: locate/locate.c:907
968 #, c-format
969 msgid ""
970 "\n"
971 "\tof which %s contain whitespace, "
972 msgstr ""
973 "\n"
974 "\tdels quals %s contenen espais, "
976 #: locate/locate.c:910
977 #, c-format
978 msgid ""
979 "\n"
980 "\t%s contain newline characters, "
981 msgstr ""
982 "\n"
983 "\t%s contenen caràcters de retorn de carro, "
985 #: locate/locate.c:913
986 #, c-format
987 msgid ""
988 "\n"
989 "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
990 msgstr ""
991 "\n"
992 "\ti %s contenen caràcters amb el bit alt establert.\n"
994 #: locate/locate.c:921
995 #, c-format
996 msgid ""
997 "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the "
998 "compression ratio.\n"
999 msgstr ""
1001 #: locate/locate.c:934
1002 #, fuzzy, c-format
1003 msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n"
1004 msgstr "El ràtio de compressió és %4.2f%%\n"
1006 #: locate/locate.c:941
1007 #, fuzzy, c-format
1008 msgid "Compression ratio is undefined\n"
1009 msgstr "El ràtio de compressió és %4.2f%%\n"
1011 #: locate/locate.c:996
1012 #, c-format
1013 msgid ""
1014 "locate database %s looks like an slocate database but it seems to have "
1015 "security level %c, which GNU findutils does not currently support"
1016 msgstr ""
1018 #: locate/locate.c:1113
1019 #, c-format
1020 msgid ""
1021 "%s is an slocate database.  Support for these is new, expect problems for "
1022 "now."
1023 msgstr ""
1025 #: locate/locate.c:1127
1026 #, c-format
1027 msgid ""
1028 "%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it."
1029 msgstr ""
1031 #: locate/locate.c:1144
1032 msgid ""
1033 "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-"
1034 "format databases with a non-zero security level.  No results will be "
1035 "generated for this database.\n"
1036 msgstr ""
1038 #: locate/locate.c:1155
1039 #, c-format
1040 msgid "%s is an slocate database.  Turning on the '-e' option."
1041 msgstr ""
1043 #: locate/locate.c:1193
1044 #, fuzzy, c-format
1045 msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid"
1046 msgstr "la base de dades de locate «%s» és corrupta o invàlida"
1048 #: locate/locate.c:1345
1049 #, c-format
1050 msgid "Database %s is in the %s format.\n"
1051 msgstr "La base de dades %s és en el format %s.\n"
1053 #: locate/locate.c:1366
1054 msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n"
1055 msgstr ""
1057 #: locate/locate.c:1368
1058 msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n"
1059 msgstr ""
1061 #: locate/locate.c:1381
1062 #, c-format
1063 msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n"
1064 msgstr ""
1066 #: locate/locate.c:1409
1067 #, fuzzy, c-format
1068 msgid ""
1069 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
1070 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
1071 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
1072 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
1073 "stdio ]\n"
1074 "      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n"
1075 "      [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
1076 "      pattern...\n"
1077 msgstr ""
1078 "Forma d'ús: %s [-d camí | --database=camí] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
1079 "            [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename]\n"
1080 "            [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --"
1081 "count]\n"
1082 "            [-P | -H | --nofollow] [-L |--follow] [-m | --mmap] [-s | --"
1083 "stdio]\n"
1084 "            [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TIPUS]\n"
1085 "            [--version] [--help]\n"
1086 "            patró...\n"
1088 #: locate/locate.c:1472
1089 msgid "failed to drop group privileges"
1090 msgstr ""
1092 #: locate/locate.c:1490
1093 msgid "failed to drop setuid privileges"
1094 msgstr ""
1096 #: locate/locate.c:1504
1097 msgid "Failed to fully drop privileges"
1098 msgstr ""
1100 #: locate/locate.c:1522
1101 msgid "failed to drop setgid privileges"
1102 msgstr ""
1104 #: locate/locate.c:1789
1105 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
1106 msgstr ""
1107 "avís: la base de dades de locate només es pot llegir una vegada des de "
1108 "l'entrada estàndard."
1110 #: locate/locate.c:1851
1111 msgid "time system call failed"
1112 msgstr ""
1114 #: locate/locate.c:1862
1115 #, fuzzy, c-format
1116 msgid "warning: database %s is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)"
1117 msgstr "avís: la base de dades «%s» té més de %d %s"
1119 #: locate/word_io.c:97
1120 #, c-format
1121 msgid "Warning: locate database %s was built with a different byte order"
1122 msgstr ""
1124 #: locate/word_io.c:144
1125 #, fuzzy, c-format
1126 msgid "unexpected EOF in %s"
1127 msgstr "s'ha trobat un predicat extra no esperat"
1129 # Suggerències? jm
1130 #: locate/word_io.c:146
1131 #, fuzzy, c-format
1132 msgid "error reading a word from %s"
1133 msgstr "error a l'esperar al procés %s"
1135 #: xargs/xargs.c:303
1136 #, c-format
1137 msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
1138 msgstr ""
1139 "La seqüència d'escapament %s és il·legal en una especificació de delimitació "
1140 "d'entrada."
1142 #: xargs/xargs.c:321
1143 #, c-format
1144 msgid ""
1145 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
1146 "values must not exceed %lx."
1147 msgstr ""
1148 "La seqüència d'escapament %s és il·legal en una especificació de delimitació "
1149 "d'entrada; els valors dels caràcters no han d'excedir %lx."
1151 #: xargs/xargs.c:327
1152 #, c-format
1153 msgid ""
1154 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
1155 "values must not exceed %lo."
1156 msgstr ""
1157 "La seqüència d'escapament %s és il·legal en una especificació de delimitació "
1158 "d'entrada; els valors dels caràcters no han d'excedir %lo."
1160 #: xargs/xargs.c:336
1161 #, c-format
1162 msgid ""
1163 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing "
1164 "characters %s not recognised."
1165 msgstr ""
1166 "La seqüència d'escapament %s és il·legal en una especificació de delimitació "
1167 "d'entrada; no es reconeixen el caràcters finals %s."
1169 #: xargs/xargs.c:381
1170 #, c-format
1171 msgid ""
1172 "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a "
1173 "single character or an escape sequence starting with \\."
1174 msgstr ""
1175 "La seqüència d'escapament %s és il·legal en una especificació de delimitació "
1176 "d'entrada: el delimitador ha de ser un únic caràcter o una seqüència "
1177 "d'escapament que comence amb \\."
1179 #: xargs/xargs.c:398
1180 msgid "environment is too large for exec"
1181 msgstr "l'entorn és massa gran per a l'execució"
1183 #: xargs/xargs.c:583
1184 #, c-format
1185 msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead"
1186 msgstr ""
1188 #: xargs/xargs.c:652
1189 #, fuzzy, c-format
1190 msgid "Cannot open input file %s"
1191 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'entrada «%s»"
1193 #: xargs/xargs.c:688
1194 #, fuzzy, c-format
1195 msgid "Your environment variables take up %lu bytes\n"
1196 msgstr "Les vostres variables d'entorn utilitzen %ld octets\n"
1198 #: xargs/xargs.c:691
1199 #, fuzzy, c-format
1200 msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %lu\n"
1201 msgstr ""
1202 "límits inferior i superior POSIX per a la mida dels arguments: %ld, %ld\n"
1204 #: xargs/xargs.c:694
1205 #, fuzzy, c-format
1206 msgid ""
1207 "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): %lu\n"
1208 msgstr ""
1209 "límits inferior i superior POSIX per a la mida dels arguments: %ld, %ld\n"
1211 #: xargs/xargs.c:697
1212 #, c-format
1213 msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n"
1214 msgstr "La mida màxima de l'ordre que podem utilitzar: %ld\n"
1216 #: xargs/xargs.c:701
1217 #, fuzzy, c-format
1218 msgid "Size of command buffer we are actually using: %lu\n"
1219 msgstr "La mida de la memòria intermèdia que s'està utilitzant: %ld\n"
1221 #: xargs/xargs.c:707
1222 #, c-format
1223 msgid ""
1224 "\n"
1225 "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and "
1226 "run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-"
1227 "of-file keystroke.\n"
1228 msgstr ""
1230 #: xargs/xargs.c:715
1231 #, c-format
1232 msgid ""
1233 "Warning: %s will be run at least once.  If you do not want that to happen, "
1234 "then press the interrupt keystroke.\n"
1235 msgstr ""
1237 #: xargs/xargs.c:841 xargs/xargs.c:934
1238 #, c-format
1239 msgid ""
1240 "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
1241 "the -0 option"
1242 msgstr ""
1243 "s'ha trobat una cometa %s no emparellada. Per defecte, les cometes són "
1244 "especials per a xargs a no ser que s'utilitze l'opció -O"
1246 #: xargs/xargs.c:842 xargs/xargs.c:935
1247 msgid "double"
1248 msgstr "doble"
1250 #: xargs/xargs.c:842 xargs/xargs.c:935
1251 msgid "single"
1252 msgstr "simple"
1254 #: xargs/xargs.c:954
1255 msgid ""
1256 "warning: a NUL character occurred in the input.  It cannot be passed through "
1257 "in the argument list.  Did you mean to use the --null option?"
1258 msgstr ""
1260 #: xargs/xargs.c:964 xargs/xargs.c:1021
1261 msgid "argument line too long"
1262 msgstr "línia d'arguments massa llarga"
1264 #: xargs/xargs.c:1194
1265 msgid "error waiting for child process"
1266 msgstr "error a l'esperar al procés fill"
1268 #: xargs/xargs.c:1210
1269 #, c-format
1270 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
1271 msgstr "%s: ha acabat amb estat 255; avortant"
1273 #: xargs/xargs.c:1212
1274 #, c-format
1275 msgid "%s: stopped by signal %d"
1276 msgstr "%s: interromput pel senyal %d"
1278 #: xargs/xargs.c:1214
1279 #, c-format
1280 msgid "%s: terminated by signal %d"
1281 msgstr "%s: terminat pel senyal %d"
1283 #: xargs/xargs.c:1267
1284 #, c-format
1285 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
1286 msgstr "%s: número no vàlid per a l'opció -%c\n"
1288 #: xargs/xargs.c:1274
1289 #, c-format
1290 msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
1291 msgstr "%s: el valor per a l'opció -%c ha de ser >= %ld\n"
1293 #: xargs/xargs.c:1288
1294 #, c-format
1295 msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
1296 msgstr "%s: el valor per a l'opció -%c ha de ser < %ld\n"
1298 #: xargs/xargs.c:1306
1299 #, fuzzy, c-format
1300 msgid ""
1301 "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
1302 "       [-E eof-str] [-e[eof-str]]  [--eof[=eof-str]]\n"
1303 "       [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n"
1304 "       [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n"
1305 "       [-n max-args] [--max-args=max-args]\n"
1306 "       [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n"
1307 "       [-P max-procs]  [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n"
1308 "       [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
1309 "       [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
1310 msgstr ""
1311 "Forma d'ús: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--deliminter=delim]\n"
1312 "       [-E cadena-eof] [-e[cadena-eof]] [--eof=[cadena-eof]]\n"
1313 "       [-L màx-línies] [-l[màx-línies] [--max-lines[=màx-línies]]\n"
1314 "       [-I cadena-de-reemplaçament] [-i[cadena-de-reemplaçament]]\n"
1315 "       [--replace=[cadena-de-reemplaçament]]\n"
1316 "       [-n màx-arguments] [--max-args=màx-arguments]\n"
1317 "       [-s màx-caràcters] [--max-chars=màx-caràcters]\n"
1318 "       [-P màx-processos] [--max-procs=màx-processos]\n"
1319 "       [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=fitxer]\n"
1320 "       [--version] [--help] [ordre [arguments-inicials]]\n"
1322 #~ msgid "block size"
1323 #~ msgstr "mida del bloc"
1325 #~ msgid ""
1326 #~ "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename "
1327 #~ "instead."
1328 #~ msgstr ""
1329 #~ "avís: el predicat -ipath està desaconsellat; utilitzeu -iwholename en el "
1330 #~ "seu lloc."
1332 #~ msgid "GNU find version %s\n"
1333 #~ msgstr "GNU find versió %s\n"
1335 #~ msgid "GNU findutils version %s\n"
1336 #~ msgstr "GNU findutils versió %s\n"
1338 #~ msgid "GNU locate version %s\n"
1339 #~ msgstr "GNU locate versió %s\n"
1341 #~ msgid "argument to --limit"
1342 #~ msgstr "argument per a --limit"
1344 #~ msgid "GNU xargs version %s\n"
1345 #~ msgstr "GNU xargs versió %s\n"
1347 #~ msgid "oops -- invalid expression type in mark_stat!"
1348 #~ msgstr "ep -- el tipus d'expressió no és vàlid!"
1350 #~ msgid "oops -- invalid expression type in mark_type!"
1351 #~ msgstr "ep -- el tipus d'expressió no és vàlid!"
1353 #~ msgid "old"
1354 #~ msgstr "vella"
1356 #, fuzzy
1357 #~ msgid "Reducing arg_max (%lu) to arg_size (%lu)\n"
1358 #~ msgstr "S'està reduint arg_max (%ld) a arg_size (%ld)\n"
1360 #~ msgid ""
1361 #~ "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n"
1362 #~ "      -fls FILE -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -"
1363 #~ "delete\n"
1364 #~ "      -quit\n"
1365 #~ msgstr ""
1366 #~ "accions: -exec ORDRE ; -fprint FITXER -fprint0 FITXER -fprintf FITXER "
1367 #~ "FORMAT\n"
1368 #~ "      -fls FITXER -ok ORDRE ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -"
1369 #~ "delete\n"
1370 #~ "      -quit\n"
1372 # "Llista de predicats?" jm
1373 #~ msgid "Predicate List:\n"
1374 #~ msgstr "Llista de predicats:\n"
1376 #~ msgid "Eval Tree:\n"
1377 #~ msgstr "Arbre d'avaluació\n"
1379 #~ msgid "Optimized Eval Tree:\n"
1380 #~ msgstr "Arbre d'avaluació optimitzat:\n"
1382 #~ msgid "Optimized command line:\n"
1383 #~ msgstr "Línia d'ordres optimitzada:\n"
1385 # Igual que la gent d'es@li.org, ací està el dubte de si ficar
1386 # "memòria exhaurida", llevant el "virtual", ja que en UNIX no
1387 # hi ha diferència de cara a l'usuari. De moment ho deixe com
1388 # està en l'original, però tenen raó. jm
1389 #~ msgid "virtual memory exhausted"
1390 #~ msgstr "memòria virtual exhaurida"
1392 #~ msgid "inserting %s\n"
1393 #~ msgstr "s'està inserint %s\n"
1395 #~ msgid "    type: %s    %s  "
1396 #~ msgstr "   tipus: %s    %s  "
1398 #~ msgid "left:\n"
1399 #~ msgstr "esquerra:\n"
1401 #~ msgid "right:\n"
1402 #~ msgstr "dereta:\n"
1404 #~ msgid "[stat called here] "
1405 #~ msgstr "[s'ha cridat a stat aquí] "
1407 #~ msgid "[type needed here] "
1408 #~ msgstr "[es necessita el tipus aquí] "
1410 #~ msgid "Normalized Eval Tree:\n"
1411 #~ msgstr "Arbre d'avaluació normalitzat:\n"
1413 #~ msgid "error in %s: %s"
1414 #~ msgstr "error en %s: %s"
1416 #~ msgid ""
1417 #~ "warning: locate database path `%s' contains a trailing colon, which is "
1418 #~ "not a valid database name"
1419 #~ msgstr ""
1420 #~ "avís: el camí de la base de dades de locate «%s» conté dos punts al "
1421 #~ "final, i això no és un nom de base de dades vàlid"
1423 #~ msgid "%s changed during execution of %s"
1424 #~ msgstr "%s ha canviat durant l'execució de %s"
1426 #~ msgid "%s/.. changed during execution of %s"
1427 #~ msgstr "%s/.. ha canviat durant l'execució de %s"
1429 #~ msgid "unmatched %s quote"
1430 #~ msgstr "cometa %s no emparellada"