Updated translation files ga pl sv tr nl ca vi bg fr
[findutils.git] / po / ro.po
blob4db7181e30a11a90df6c380a34383a5d837ffd77
1 # Mesajele în limba românã pentru findutils.
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Acest fiºier este distribuit sub aceeaºi licenþã ca ºi pachetul findutils.
4 # Laurentiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2003,2004,2005
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: findutils 4.2.24\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2006-06-14 22:33+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-08-01 12:00-0500\n"
14 "Last-Translator: Laurentiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>\n"
15 "Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: gnulib/lib/argmatch.c:137
22 #, c-format
23 msgid "invalid argument %s for %s"
24 msgstr "argument invalid %s pentru %s"
26 #: gnulib/lib/argmatch.c:138
27 #, c-format
28 msgid "ambiguous argument %s for %s"
29 msgstr "argument ambiguu %s pentru %s"
31 #: gnulib/lib/argmatch.c:157
32 #, c-format
33 msgid "Valid arguments are:"
34 msgstr "Argumente valide sunt:"
36 #: gnulib/lib/error.c:121
37 msgid "Unknown system error"
38 msgstr "Eroare de sistem necunoscutã"
40 #: gnulib/lib/getopt.c:531 gnulib/lib/getopt.c:547
41 #, c-format
42 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
43 msgstr "%s: opþiunea `%s' este ambiguã\n"
45 #: gnulib/lib/getopt.c:580 gnulib/lib/getopt.c:584
46 #, c-format
47 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
48 msgstr "%s: opþiunea `--%s' nu permite un argument\n"
50 #: gnulib/lib/getopt.c:593 gnulib/lib/getopt.c:598
51 #, c-format
52 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
53 msgstr "%s: opþiunea `%c%s' nu permite un argument\n"
55 #: gnulib/lib/getopt.c:641 gnulib/lib/getopt.c:660 gnulib/lib/getopt.c:976
56 #: gnulib/lib/getopt.c:995
57 #, c-format
58 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
59 msgstr "%s: opþiunea `%s' necesitã un argument\n"
61 #: gnulib/lib/getopt.c:698 gnulib/lib/getopt.c:701
62 #, c-format
63 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
64 msgstr "%s: opþiune nerecunoscutã `--%s'\n"
66 #: gnulib/lib/getopt.c:709 gnulib/lib/getopt.c:712
67 #, c-format
68 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
69 msgstr "%s: opþiune nerecunoscutã `%c%s'\n"
71 #: gnulib/lib/getopt.c:764 gnulib/lib/getopt.c:767
72 #, c-format
73 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
74 msgstr "%s: opþiune ilegalã -- %c\n"
76 #: gnulib/lib/getopt.c:773 gnulib/lib/getopt.c:776
77 #, c-format
78 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
79 msgstr "%s: opþiune ilegalã -- %c\n"
81 #: gnulib/lib/getopt.c:828 gnulib/lib/getopt.c:844 gnulib/lib/getopt.c:1048
82 #: gnulib/lib/getopt.c:1066
83 #, c-format
84 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
85 msgstr "%s: opþiunea necesitã un argument -- %c\n"
87 #: gnulib/lib/getopt.c:897 gnulib/lib/getopt.c:913
88 #, c-format
89 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
90 msgstr "%s: opþiunea `-W %s' este ambiguã\n"
92 #: gnulib/lib/getopt.c:937 gnulib/lib/getopt.c:955
93 #, c-format
94 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
95 msgstr "%s: opþiunea `-W %s' nu permite un argument\n"
97 #: gnulib/lib/human.c:486
98 msgid "block size"
99 msgstr "dimensiune bloc"
101 #. TRANSLATORS:
102 #. Get translations for open and closing quotation marks.
104 #. The message catalog should translate "`" to a left
105 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
106 #. "'".  If the catalog has no translation,
107 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
108 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
110 #. For example, an American English Unicode locale should
111 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
112 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
113 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
114 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
115 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
117 #. If you don't know what to put here, please see
118 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
119 #. and use glyphs suitable for your language.
120 #: gnulib/lib/quotearg.c:245
121 msgid "`"
122 msgstr "`"
124 #: gnulib/lib/quotearg.c:246
125 msgid "'"
126 msgstr "'"
128 #: gnulib/lib/rpmatch.c:70
129 msgid "^[yY]"
130 msgstr "^[yY]"
132 #: gnulib/lib/rpmatch.c:73
133 msgid "^[nN]"
134 msgstr "^[nN]"
136 #: find/util.c:132
137 #, fuzzy, c-format
138 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
139 msgstr "Folosire : %s [-H] [-L] [-P] [cale...] [expresie]\n"
141 #: find/util.c:137
142 #, fuzzy, c-format
143 msgid "] [path...] [expression]\n"
144 msgstr "Folosire : %s [cale...] [expresie]\n"
146 #: find/util.c:573
147 #, fuzzy, c-format
148 msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
149 msgstr "avertisment: escape nerecunoscut `\\%c'"
151 #: find/util.c:580
152 msgid "Empty argument to the -D option."
153 msgstr ""
155 #: find/util.c:589
156 msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
157 msgstr ""
159 #: find/util.c:598 find/util.c:608
160 msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
161 msgstr ""
163 #: find/util.c:613 find/util.c:617
164 #, c-format
165 msgid "Invalid optimisation level %s"
166 msgstr ""
168 #: find/util.c:624
169 #, c-format
170 msgid ""
171 "Optimisation level %lu is too high.  If you want to find files very quickly, "
172 "consider using GNU locate."
173 msgstr ""
175 #: find/util.c:735
176 msgid ""
177 "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
178 "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
179 msgstr ""
180 "Variabila de mediu FIND_BLOCK_SIZE nu este suportatã, singurul lucru care "
181 "afecteazã dimensiunea blocului esre variabila de mediu POSIXLY_CORRECT"
183 #: find/find.c:188 find/find.c:191
184 msgid "cannot get current directory"
185 msgstr "nu pot obþine directorul curent"
187 #: find/find.c:369
188 #, c-format
189 msgid "Warning: filesystem %s has recently been unmounted."
190 msgstr "Avertisment: sistemul de fiºiere %s de fost demontat de curând."
192 #: find/find.c:379
193 #, c-format
194 msgid "Warning: filesystem %s has recently been mounted."
195 msgstr "Avertisment: sistemul de fiºiere %s de fost montat de curând."
197 #: find/find.c:474
198 #, c-format
199 msgid ""
200 "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
201 "number %ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
202 msgstr ""
203 "%s%s s-a schimbat în timpul execuþiei lui %s (vechiul nr. dispozitiv %ld, "
204 "noul nr. dispozitiv %ld, tipul sistemului de fiºiere este %s) [ref %ld]"
206 #: find/find.c:511
207 #, c-format
208 msgid ""
209 "%s%s changed during execution of %s (old inode number %ld, new inode number %"
210 "ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
211 msgstr ""
212 "%s%s s-a schimbat în timpul execuþiei lui %s (vechiul nr. inode %ld, noul "
213 "nr. inode %ld, tipul sistemului de fiºiere este %s) [ref %ld]"
215 #: find/find.c:1055
216 #, c-format
217 msgid ""
218 "Symbolic link `%s' is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
219 "already visited the directory to which it points."
220 msgstr ""
221 "Legãtura simbolicã `%s' este parte a unei bucle în ierarhia de directoare; "
222 "am vizitat deja directorul cãtre care þinteºte."
224 #: find/find.c:1070
225 #, c-format
226 msgid ""
227 "Filesystem loop detected; `%s' has the same device number and inode as a "
228 "directory which is %d %s."
229 msgstr ""
230 "Am detectat o buclã în sistemul de fiºiere; `%s' are acelaºi numãr de "
231 "unitate ºi inode ca ºi un director care este %d %s."
233 #: find/find.c:1074
234 msgid "level higher in the filesystem hierarchy"
235 msgstr "nivel mai înalt în ierarhia sistemului de fiºiere"
237 #: find/find.c:1075
238 msgid "levels higher in the filesystem hierarchy"
239 msgstr "nivele mai înalte în ierarhia sistemului de fiºiere"
241 #: find/find.c:1308
242 #, c-format
243 msgid "warning: not following the symbolic link %s"
244 msgstr "avertisment: nu urmez legãtura simbolicã %s"
246 #: find/find.c:1352
247 #, c-format
248 msgid ""
249 "WARNING: Hard link count is wrong for %s: this may be a bug in your "
250 "filesystem driver.  Automatically turning on find's -noleaf option.  Earlier "
251 "results may have failed to include directories that should have been "
252 "searched."
253 msgstr ""
254 "AVERTISMENT: Numãrul de legãturi hard este greºit pentru %s: acesta ar putea "
255 "fi un bug în driverul dvs. pentru sistemul de fiºiere.  Pornesc automat "
256 "opþiunea -noleaf a lui find.  Rezultatele precedente ar fi putut eºua sã "
257 "includã directoare care ar fi trebuit cãutate."
259 #: find/fstype.c:253
260 msgid "unknown"
261 msgstr "necunoscut"
263 #: find/parser.c:430
264 #, c-format
265 msgid ""
266 "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, "
267 "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well "
268 "as those specified after it).  Please specify options before other "
269 "arguments.\n"
270 msgstr ""
271 "avertisment: aþi specificat opþiunea %s dupã un argument non-opþiune %s, dar "
272 "opþiunile nu sunt poziþionale (%s afecteazã testele specificate înainte de "
273 "el ca ºi cele specificate dupã el).  Vã rugãm specificaþi opþiunile înainte "
274 "de alte argumente.\n"
276 #: find/parser.c:687
277 msgid ""
278 "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
279 "latter is a POSIX-compliant feature."
280 msgstr ""
281 "avertisment: opþiunea -d nu mai este validã; vã rugãm folosiþi -depth în "
282 "locul lui, pentru cã aceasta din urmã respectã standardul POSIX."
284 #: find/parser.c:890
285 msgid ""
286 "\n"
287 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
288 "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
289 msgstr ""
290 "\n"
291 "calea implicitã este directorul curent; expresia implicitã este -print\n"
292 "expresia poate fi compusã din: operatori opþiuni, teste ºi acþiuni:\n"
294 #: find/parser.c:893
295 msgid ""
296 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
297 "given):\n"
298 "      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
299 "      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
300 msgstr ""
301 "operatori (precedenþa în scãdere; -and este implicit când alþii nu sunt "
302 "precizaþi):\n"
303 "      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
304 "      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
306 #: find/parser.c:897
307 msgid ""
308 "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
309 "\n"
310 "normal options (always true, specified before other expressions):\n"
311 "      -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
312 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
313 msgstr ""
314 "opþiuni poziþionale (întotdeauna adevãrat): -daystart -follow -regextype\n"
315 "\n"
316 "opþiuni normale (întotdeauna adevãrat, specificate înaintea altor "
317 "expresii):\n"
318 "      -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
319 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
321 #: find/parser.c:902
322 msgid ""
323 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
324 "      -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
325 "      -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
326 "PATTERN\n"
327 "      -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
328 msgstr ""
329 "teste (N poate fi +N sau -N sau N): -amin N -anewer FIªIER -atime N -cmin N\n"
330 "      -cnewer FIªIER -ctime N -empty -false -fstype TIP -gid N -group NUME\n"
331 "      -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
332 "PATTERN\n"
333 "      -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FIªIER"
335 #: find/parser.c:907
336 #, fuzzy
337 msgid ""
338 "      -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
339 "      -readable -writable -executable\n"
340 "      -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
341 "      -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n"
342 msgstr ""
343 "      -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MOD -regex PATTERN\n"
344 "      -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
345 "      -used N -user NUME -xtype [bcdpfls]\n"
347 #: find/parser.c:912
348 msgid ""
349 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
350 "      -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
351 "      -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
352 "      -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
353 msgstr ""
354 "acþiuni: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FORMAT FIªIER -print \n"
355 "      -fprint0 FIªIER -fprint FIªIER -ls -fls FIªIER -prune -quit\n"
356 "      -exec COMANDà; -exec COMANDà{} + -ok COMANDà;\n"
357 "      -execdir COMANDà; -execdir COMANDà{} + -okdir COMANDà;\n"
359 #: find/parser.c:918
360 msgid ""
361 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
362 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
363 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
364 msgstr ""
365 "Raportaþi (ºi urmãriþi progresul reparãrii) bug-urilor folosind pagina de\n"
366 "raportare a bug-urilor din findutils de la http://savannah.gnu.org/ sau,\n"
367 "dacã nu aveþi acces la internet, trimiþând email la <bug-findutils@gnu.org>."
369 #: find/parser.c:966
370 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
371 msgstr "verificarea corectitudinii funcþie de bibliotecã fnmatch() a eºuat."
373 #: find/parser.c:981
374 #, c-format
375 msgid ""
376 "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
377 "do).  That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time "
378 "on this system.  You might find the '-wholename' test more useful, or "
379 "perhaps '-samefile'.  Alternatively, if you are using GNU grep, you could "
380 "use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
381 msgstr ""
382 "avertisment: de obicei, numele de fiºiere în Unix nu conþin shash-uri (dar "
383 "numele de cãi da).  Aceasta înseamnã cã '%s %s' va fi evaluat ca fals tot "
384 "timpul pe acest sistem.  Aþi putea gãsi testul '-wholename' mai folositor, "
385 "sau probabil '-samefile'.  Alternativ, dacã folosiþi GNU grep, puteþi folosi "
386 "'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
388 #: find/parser.c:1027
389 msgid ""
390 "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename instead."
391 msgstr ""
392 "avertisment: predicatul -ipath nu mai este valid; vã rugã sã folosiþi -"
393 "iwholename în locul lui."
395 #: find/parser.c:1473
396 #, c-format
397 msgid "invalid mode `%s'"
398 msgstr "mod invalid `%s'"
400 #: find/parser.c:1507
401 #, c-format
402 msgid ""
403 "warning: you have specified a mode pattern %s which is equivalent to 000. "
404 "The meaning of -perm /000 will soon be changed to be consistent with -perm -"
405 "000; that is, at the moment it matches no files but it will soon be changed "
406 "to match all files."
407 msgstr ""
409 #: find/parser.c:1663
410 msgid "invalid null argument to -size"
411 msgstr "argument null invalid pentru -size"
413 #: find/parser.c:1709
414 #, c-format
415 msgid "invalid -size type `%c'"
416 msgstr "tip -size invalid `%c'"
418 #: find/parser.c:1758
419 msgid ""
420 "The -show-control-chars option takes a single argument which must be "
421 "'literal' or 'safe'"
422 msgstr ""
424 #: find/parser.c:1902
425 #, c-format
426 msgid "GNU find version %s\n"
427 msgstr "GNU find versiunea %s\n"
429 #: find/parser.c:1903
430 #, c-format
431 msgid "Features enabled: "
432 msgstr "Capabilitãþi activate: "
434 #: find/parser.c:2171
435 #, c-format
436 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
437 msgstr "avertisment: escape nerecunoscut `\\%c'"
439 #: find/parser.c:2218
440 #, c-format
441 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
442 msgstr "avertisment: directivã format nerecunoscutã `%%%c'"
444 #: find/parser.c:2347
445 #, c-format
446 msgid ""
447 "The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
448 "insecure in combination with the %s action of find.  Please remove the "
449 "current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or "
450 "trailing colons)"
451 msgstr ""
452 "Directorul curent este inclus în variabila de mediu PATH, ceea ce este "
453 "periculos (insecure) în combinaþie cu acþiune %s a lui find.  Vã rugãm "
454 "îndepãrtaþi directorul curent din $PATH (adicã îndepãrtaþi \".\" sau primul "
455 "sau ultimul \":\")"
457 #: find/parser.c:2446
458 msgid ""
459 "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
460 "this is a potential security problem."
461 msgstr ""
462 "Nu puteþi folosi {} în cadrul numelui utilitarului pentru -execdir ºi -"
463 "okdir, pentru cã aceasta este o potenþialã problemã de securitate."
465 #: find/parser.c:2469
466 #, c-format
467 msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
468 msgstr "Numai o singurã instanþã de {} este suportatã cu -exec%s ... +"
470 #: find/pred.c:1136
471 #, c-format
472 msgid "< %s ... %s > ? "
473 msgstr "< %s ... %s > ? "
475 #: find/pred.c:1567 xargs/xargs.c:1045
476 msgid "cannot fork"
477 msgstr "nu pot executa fork"
479 #: find/pred.c:1607
480 #, c-format
481 msgid "error waiting for %s"
482 msgstr "eroare aºteptând pentru %s"
484 #: find/pred.c:1615
485 #, c-format
486 msgid "%s terminated by signal %d"
487 msgstr "%s terminat de semnal %d"
489 #: find/tree.c:87 find/tree.c:92 find/tree.c:172 find/tree.c:211
490 msgid "invalid expression"
491 msgstr "expresie invalidã"
493 #: find/tree.c:97
494 #, fuzzy, c-format
495 msgid ""
496 "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before "
497 "it."
498 msgstr "expresie invalidã; aþi folosit un operator binar cu nimic înaintea sa."
500 #: find/tree.c:106
501 #, c-format
502 msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
503 msgstr ""
505 #: find/tree.c:115
506 #, fuzzy, c-format
507 msgid "expected an expression after '%s'"
508 msgstr "predicat adiþional neaºteptat"
510 #: find/tree.c:119
511 msgid "invalid expression; you have too many ')'"
512 msgstr "expresie invalidã; aveþi prea multe ')'"
514 #: find/tree.c:141
515 #, fuzzy, c-format
516 msgid ""
517 "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one.  Perhaps you "
518 "need an extra predicate after '%s'"
519 msgstr ""
520 "expresie invalidã; aºteptam sã gãsesc o ')' pe undeva, dar nu am gãsit-o."
522 #: find/tree.c:147
523 #, fuzzy
524 msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
525 msgstr "expresie invalidã; aveþi prea multe ')'"
527 #: find/tree.c:152
528 msgid ""
529 "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
530 "one."
531 msgstr ""
532 "expresie invalidã; aºteptam sã gãsesc o ')' pe undeva, dar nu am gãsit-o."
534 #: find/tree.c:157 find/tree.c:809
535 msgid "oops -- invalid expression type!"
536 msgstr "hopa -- tip expresie invalid!"
538 #: find/tree.c:229
539 #, c-format
540 msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
541 msgstr "hopa -- tip expresie invalid (%d)!"
543 #: find/tree.c:939
544 msgid "oops -- invalid expression type in mark_stat!"
545 msgstr "hopa -- tip expresie invalid în mark_stat!"
547 #: find/tree.c:975
548 msgid "oops -- invalid expression type in mark_type!"
549 msgstr "hopa -- tip expresie invalid în mark_type!"
551 #: find/tree.c:1308
552 #, fuzzy, c-format
553 msgid "paths must precede expression: %s"
554 msgstr "cãile trebuie specificate înaintea expresiei"
556 #: find/tree.c:1317
557 #, c-format
558 msgid "invalid predicate `%s'"
559 msgstr "predicat invalid `%s'"
561 #: find/tree.c:1326
562 #, c-format
563 msgid "missing argument to `%s'"
564 msgstr "argument lipsã pentru `%s'"
566 #: find/tree.c:1328
567 #, c-format
568 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
569 msgstr "argument invalid `%s' pentru `%s'"
571 #: find/tree.c:1403
572 #, fuzzy
573 msgid "you have too many ')'"
574 msgstr "expresie invalidã; aveþi prea multe ')'"
576 #: find/tree.c:1408
577 #, fuzzy, c-format
578 msgid "unexpected extra predicate '%s'"
579 msgstr "predicat adiþional neaºteptat"
581 #: find/tree.c:1410
582 msgid "unexpected extra predicate"
583 msgstr "predicat adiþional neaºteptat"
585 #: find/tree.c:1520
586 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
587 msgstr "hopa -- inserare implicitã invalidã de and!"
589 #: locate/code.c:127
590 #, c-format
591 msgid ""
592 "Usage: %s [--version | --help]\n"
593 "or     %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
594 msgstr ""
595 "Folosire: %s [--version | --help]\n"
596 "sau       %s cele_mai_comune_bigrame < listã-fisiere > baza-de-date-locate\n"
598 #: locate/code.c:131 locate/locate.c:1115 xargs/xargs.c:1256
599 msgid ""
600 "\n"
601 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
602 msgstr ""
603 "\n"
604 "Raportaþi bug-uri la <bug-findutils@gnu.org>.\n"
606 #: locate/code.c:165
607 #, c-format
608 msgid "GNU findutils version %s\n"
609 msgstr "GNU findutils versiunea %s\n"
611 #: locate/locate.c:155
612 msgid "days"
613 msgstr "zile"
615 #: locate/locate.c:524
616 #, c-format
617 msgid "locate database `%s' is corrupt or invalid"
618 msgstr "baza de date locate `%s' este coruptã sau invalidã"
620 #: locate/locate.c:792
621 #, c-format
622 msgid "Locate database size: %s bytes\n"
623 msgstr "Dimensiune baza de date locate: %s octeþi\n"
625 #: locate/locate.c:796
626 #, c-format
627 msgid "Filenames: %s "
628 msgstr "Nume fiºiere: %s "
630 #: locate/locate.c:799
631 #, c-format
632 msgid "with a cumulative length of %s bytes"
633 msgstr "cu o lungime cumulativã de %s octeþi"
635 #: locate/locate.c:803
636 #, c-format
637 msgid ""
638 "\n"
639 "\tof which %s contain whitespace, "
640 msgstr ""
641 "\n"
642 "\tdin care %s conþin spaþii albe, "
644 #: locate/locate.c:806
645 #, c-format
646 msgid ""
647 "\n"
648 "\t%s contain newline characters, "
649 msgstr ""
650 "\n"
651 "\t%s conþin caractele linie-nouã, "
653 #: locate/locate.c:809
654 #, c-format
655 msgid ""
656 "\n"
657 "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
658 msgstr ""
659 "\n"
660 "\tºi %s conþin caractere cu bitul înalt setat.\n"
662 #: locate/locate.c:814
663 #, c-format
664 msgid "Compression ratio %4.2f%%\n"
665 msgstr "Raport de compresie %4.2f%%\n"
667 #: locate/locate.c:862
668 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
669 msgstr ""
670 "avertisment: baza de date locate poate fi doar cititã de la stdin o datã."
672 #: locate/locate.c:883
673 #, c-format
674 msgid "warning: database `%s' is more than %d %s old"
675 msgstr "avertisment: baza de date `%s' este mai veche de %d %s"
677 #: locate/locate.c:1060
678 #, c-format
679 msgid "Database %s is in the %s format.\n"
680 msgstr "Baza de date %s este în formatul %s.\n"
682 #: locate/locate.c:1062
683 msgid "old"
684 msgstr "vechi"
686 #: locate/locate.c:1106
687 #, c-format
688 msgid ""
689 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
690 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
691 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
692 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
693 "stdio ]\n"
694 "      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n"
695 "      [-version] [--help]\n"
696 "      pattern...\n"
697 msgstr ""
698 "Folosire: %s [-d cale | --database=cale] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
699 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholepath] [-b | --basename] \n"
700 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
701 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
702 "stdio ]\n"
703 "      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n"
704 "      [--version] [--help]\n"
705 "      pattern...\n"
707 #: locate/locate.c:1232
708 #, c-format
709 msgid "GNU locate version %s\n"
710 msgstr "GNU locate versiunea %s\n"
712 #: locate/locate.c:1271
713 msgid "argument to --limit"
714 msgstr "argument pentru --limit"
716 #: xargs/xargs.c:330
717 #, c-format
718 msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
719 msgstr ""
721 #: xargs/xargs.c:348
722 #, c-format
723 msgid ""
724 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
725 "values must not exceed %lx."
726 msgstr ""
728 #: xargs/xargs.c:354
729 #, c-format
730 msgid ""
731 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
732 "values must not exceed %lo."
733 msgstr ""
735 #: xargs/xargs.c:363
736 #, c-format
737 msgid ""
738 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing "
739 "characters %s not recognised."
740 msgstr ""
742 #: xargs/xargs.c:408
743 #, c-format
744 msgid ""
745 "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a "
746 "single character or an escape sequence starting with \\."
747 msgstr ""
749 #: xargs/xargs.c:592
750 #, c-format
751 msgid "GNU xargs version %s\n"
752 msgstr "GNU xargs versiunea %s\n"
754 #: xargs/xargs.c:607
755 msgid "environment is too large for exec"
756 msgstr "mediul (environment) este prea larg pentru exec"
758 #: xargs/xargs.c:621
759 #, c-format
760 msgid "Cannot open input file `%s'"
761 msgstr "Nu pot deschide fiºierul de intrare `%s'"
763 #: xargs/xargs.c:648
764 #, fuzzy, c-format
765 msgid "Reducing arg_max (%lu) to arg_size (%lu)\n"
766 msgstr "Reducem arg_max (%ld) la arg_size (%ld)\n"
768 #: xargs/xargs.c:658
769 #, fuzzy, c-format
770 msgid "Your environment variables take up %lu bytes\n"
771 msgstr "Variabile dvs. de mediu ocupã %ld octeþi\n"
773 #: xargs/xargs.c:661
774 #, fuzzy, c-format
775 msgid "POSIX lower and upper limits on argument length: %lu, %lu\n"
776 msgstr "limitele POSIX min ºi max pentru lungimea unui argument: %ld, %ld\n"
778 #: xargs/xargs.c:665
779 #, c-format
780 msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n"
781 msgstr "Lungimea mazimã a unei comenzi pe care o putem în fapt folosi: %ld\n"
783 #: xargs/xargs.c:668
784 #, fuzzy, c-format
785 msgid "Size of command buffer we are actually using: %lu\n"
786 msgstr "Dimensiune unui bufer pe care o folosim de fapt: %ld\n"
788 #: xargs/xargs.c:791 xargs/xargs.c:872
789 #, c-format
790 msgid ""
791 "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
792 "the -0 option"
793 msgstr ""
794 "ghilimele %s fãrã pereche; în mod implicit ghilimelele sunt speciale pentru "
795 "xargs, în afarã de cazul în care folosiþi opþiunea -0"
797 #: xargs/xargs.c:792 xargs/xargs.c:873
798 msgid "double"
799 msgstr "dublu"
801 #: xargs/xargs.c:792 xargs/xargs.c:873
802 msgid "single"
803 msgstr "singur"
805 #: xargs/xargs.c:890 xargs/xargs.c:947
806 msgid "argument line too long"
807 msgstr "linie argumente prea lungã"
809 #: xargs/xargs.c:1120
810 msgid "error waiting for child process"
811 msgstr "eroare aºteptând pentru procese copil"
813 #: xargs/xargs.c:1136
814 #, c-format
815 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
816 msgstr "%s: a terminat cu starea 255; renunþ"
818 #: xargs/xargs.c:1138
819 #, c-format
820 msgid "%s: stopped by signal %d"
821 msgstr "%s: oprit de semnalul %d"
823 #: xargs/xargs.c:1140
824 #, c-format
825 msgid "%s: terminated by signal %d"
826 msgstr "%s: terminat de semnalul %d"
828 #: xargs/xargs.c:1193
829 #, c-format
830 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
831 msgstr "%s: numãr invalid pentru opþiunea -%c\n"
833 #: xargs/xargs.c:1200
834 #, c-format
835 msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
836 msgstr "%s: valoarea pentru opþiunea -%c ar trebui sã fie >= %ld\n"
838 #: xargs/xargs.c:1214
839 #, c-format
840 msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
841 msgstr "%s: valoarea pentru opþiunea -%c ar trebui sã fie < %ld\n"
843 #: xargs/xargs.c:1245
844 #, fuzzy, c-format
845 msgid ""
846 "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
847 "       [-E eof-str] [-e[eof-str]]  [--eof[=eof-str]]\n"
848 "       [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n"
849 "       [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n"
850 "       [-n max-args] [--max-args=max-args]\n"
851 "       [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n"
852 "       [-P max-procs]  [--max-procs=max-procs]\n"
853 "       [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
854 "       [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
855 msgstr ""
856 "Folosire: %s [-0prtx] [-e[ºir-eof]] [-i[ºir-înlocuire]] [-l[max-linii]]\n"
857 "     [-n arg-max] [-s max-caractere] [-P max-procese] [--null] [--eof[=ºir-"
858 "eof]]\n"
859 "     [--replace[=ºir-înlocuire]] [--max-lines[=linii-max]] [--interactive]\n"
860 "     [--max-chars=max-caractere] [--verbose] [--exit] [--max-procs=max-"
861 "proc]\n"
862 "     [--max-args=max-arg] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
863 "     [--version] [--help] [command [argumente-iniþiale]]\n"
865 #~ msgid "Success"
866 #~ msgstr "Succes"
868 #~ msgid "No match"
869 #~ msgstr "Nici o potrivire"
871 #~ msgid "Invalid regular expression"
872 #~ msgstr "Expresiei regularã invalidã"
874 #~ msgid "Invalid collation character"
875 #~ msgstr "Caracter colatare invalid"
877 #~ msgid "Invalid character class name"
878 #~ msgstr "Nume clasã caractere invalid"
880 #~ msgid "Trailing backslash"
881 #~ msgstr "Trailing backslash"
883 #~ msgid "Invalid back reference"
884 #~ msgstr "Referinþã înapoi invalidã"
886 #~ msgid "Unmatched [ or [^"
887 #~ msgstr "[ sau [^ fãrã pereche"
889 #~ msgid "Unmatched ( or \\("
890 #~ msgstr "( sau \\( fãrã pereche"
892 #~ msgid "Unmatched \\{"
893 #~ msgstr "\\{ fãrã pereche"
895 #~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
896 #~ msgstr "Conþinut invalid pentru \\{\\}"
898 #~ msgid "Invalid range end"
899 #~ msgstr "Capãt interval invalid"
901 #~ msgid "Memory exhausted"
902 #~ msgstr "Memorie epuizatã"
904 #~ msgid "Invalid preceding regular expression"
905 #~ msgstr "Invalid precedând expresie regularã"
907 #~ msgid "Premature end of regular expression"
908 #~ msgstr "Sfârºit prematur al expresiei regulare"
910 #~ msgid "Regular expression too big"
911 #~ msgstr "Expresie regularã prea mare"
913 #~ msgid "Unmatched ) or \\)"
914 #~ msgstr ") sau \\) fãrã pereche"
916 #~ msgid "No previous regular expression"
917 #~ msgstr "Nici o expresie regularã anterioarã"
919 #~ msgid ""
920 #~ "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n"
921 #~ "      -fls FILE -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -"
922 #~ "delete\n"
923 #~ "      -quit\n"
924 #~ msgstr ""
925 #~ "acþiuni: -exec COMANDà; -fprint FIªIER -fprint0 FIªIER\n"
926 #~ "      -fprintf FIªIER FORMAT -fls FILE -ok COMANDà; -print -print0\n"
927 #~ "      -printf FORMAT -prune -ls -delete -quit\n"
929 #~ msgid "Predicate List:\n"
930 #~ msgstr "Listã Directive:\n"
932 #~ msgid "Eval Tree:\n"
933 #~ msgstr "Arbore Eval:\n"
935 #~ msgid "Optimized Eval Tree:\n"
936 #~ msgstr "Arbore Eval Optimizat:\n"
938 #~ msgid "Optimized command line:\n"
939 #~ msgstr "Linie de comandã optimizatã:\n"
941 #~ msgid "virtual memory exhausted"
942 #~ msgstr "memorie virtualã epuizatã"
944 #~ msgid "inserting %s\n"
945 #~ msgstr "inserez %s\n"
947 #~ msgid "    type: %s    %s  "
948 #~ msgstr "    tip: %s    %s  "
950 #~ msgid "left:\n"
951 #~ msgstr "stânga:\n"
953 #~ msgid "right:\n"
954 #~ msgstr "dreapta:\n"
956 #~ msgid "[stat called here] "
957 #~ msgstr "[stat apelat aici] "
959 #~ msgid "[type needed here] "
960 #~ msgstr "[tip necesar aici] "
962 #~ msgid "Normalized Eval Tree:\n"
963 #~ msgstr "Arbore Eval Normalizat:\n"
965 #~ msgid "error in %s: %s"
966 #~ msgstr "eroare în %s: %s"
968 #~ msgid ""
969 #~ "warning: locate database path `%s' contains a leading colon, which is not "
970 #~ "a valid database name"
971 #~ msgstr ""
972 #~ "avertisment: calea bazei de date locate `%s' conþine în faþa un caracter "
973 #~ "`:', care nu este un nume de bazã de date valid"
975 #~ msgid ""
976 #~ "warning: locate database path `%s' contains a trailing colon, which is "
977 #~ "not a valid database name"
978 #~ msgstr ""
979 #~ "avertisment: calea bazei de date locate `%s' conþine în coadã un caracter "
980 #~ "`:', care nu este un nume de bazã de date valid"
982 #~ msgid "command too long"
983 #~ msgstr "comandã prea lungã"
985 #~ msgid "can not fit single argument within argument list size limit"
986 #~ msgstr ""
987 #~ "nu pot potrivi un singur argument în limita dimensiunii listei de "
988 #~ "argumente"
990 #~ msgid "argument list too long"
991 #~ msgstr "listã argumente prea lungã"