did make dist
[findutils.git] / po / es.po
blob57e09b6b40da7fcc79b9989d4b696054e60908c5
1 # Mensajes en español para GNU findutils.
2 # Copyright (C) 1996, 2001, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Iñaky Pérez González <inaky@peloncho.fis.ucm.es>, 1996.
4 # Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 2001, 2004.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: GNU findutils 4.2.6\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-04-22 23:20+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2004-12-23 16:57+0100\n"
12 "Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 #: gnulib/lib/argmatch.c:134
19 #, c-format
20 msgid "invalid argument %s for %s"
21 msgstr "argumento %s inválido para %s"
23 #: gnulib/lib/argmatch.c:135
24 #, c-format
25 msgid "ambiguous argument %s for %s"
26 msgstr "argumento %s ambiguo para %s"
28 #: gnulib/lib/argmatch.c:154
29 #, c-format
30 msgid "Valid arguments are:"
31 msgstr "Los argumentos válidos son:"
33 #: gnulib/lib/error.c:125
34 msgid "Unknown system error"
35 msgstr "Error del sistema desconocido"
37 #: gnulib/lib/getopt.c:531 gnulib/lib/getopt.c:547
38 #, c-format
39 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
40 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
42 #: gnulib/lib/getopt.c:580 gnulib/lib/getopt.c:584
43 #, c-format
44 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
45 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
47 #: gnulib/lib/getopt.c:593 gnulib/lib/getopt.c:598
48 #, c-format
49 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
50 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
52 #: gnulib/lib/getopt.c:641 gnulib/lib/getopt.c:660 gnulib/lib/getopt.c:976
53 #: gnulib/lib/getopt.c:995
54 #, c-format
55 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
56 msgstr "%s: la opción `%s' necesita un argumento\n"
58 #: gnulib/lib/getopt.c:698 gnulib/lib/getopt.c:701
59 #, c-format
60 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
61 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
63 #: gnulib/lib/getopt.c:709 gnulib/lib/getopt.c:712
64 #, c-format
65 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
66 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
68 #: gnulib/lib/getopt.c:764 gnulib/lib/getopt.c:767
69 #, c-format
70 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
71 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
73 #: gnulib/lib/getopt.c:773 gnulib/lib/getopt.c:776
74 #, c-format
75 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
76 msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
78 #: gnulib/lib/getopt.c:828 gnulib/lib/getopt.c:844 gnulib/lib/getopt.c:1048
79 #: gnulib/lib/getopt.c:1066
80 #, c-format
81 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
82 msgstr "%s: la opción necesita un argumento -- %c\n"
84 #: gnulib/lib/getopt.c:897 gnulib/lib/getopt.c:913
85 #, c-format
86 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
87 msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"
89 #: gnulib/lib/getopt.c:937 gnulib/lib/getopt.c:955
90 #, c-format
91 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
92 msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n"
94 #: gnulib/lib/human.c:477
95 msgid "block size"
96 msgstr "tamaño del bloque"
98 # No ha habido ninguna queja en coreutils, pongamos aquí también los
99 # símbolos de cita tradicionales en español.
100 #. TRANSLATORS:
101 #. Get translations for open and closing quotation marks.
103 #. The message catalog should translate "`" to a left
104 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
105 #. "'".  If the catalog has no translation,
106 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
107 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
109 #. For example, an American English Unicode locale should
110 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
111 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
112 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
113 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
114 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
116 #. If you don't know what to put here, please see
117 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
118 #. and use glyphs suitable for your language.
119 #: gnulib/lib/quotearg.c:229
120 msgid "`"
121 msgstr "«"
123 #: gnulib/lib/quotearg.c:230
124 msgid "'"
125 msgstr "»"
127 #: gnulib/lib/rpmatch.c:70
128 msgid "^[yY]"
129 msgstr "^[sS]"
131 #: gnulib/lib/rpmatch.c:73
132 msgid "^[nN]"
133 msgstr "^[nN]"
135 #  ¿Cómo traducir "path"? Me inclino por ahora por camino, pero quizá sería
136 #  más mejor que bueno poner directorio o algo así. IPG
137 #  ¡Olé! Gracias a tos los de es@li.org que me habeis dado "ruta de acceso".
138 #  No se qué significado tendría mi vida sin vuestra ayuda ;), snif ... :~)
139 #  IPG
140 #: find/util.c:160
141 #, fuzzy, c-format
142 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
143 msgstr "Modo de empleo: %s [-H] [-L] [-P] [ruta-de-acceso...] [expresión]\n"
145 #  ¿Cómo traducir "path"? Me inclino por ahora por camino, pero quizá sería
146 #  más mejor que bueno poner directorio o algo así. IPG
147 #  ¡Olé! Gracias a tos los de es@li.org que me habeis dado "ruta de acceso".
148 #  No se qué significado tendría mi vida sin vuestra ayuda ;), snif ... :~)
149 #  IPG
150 #: find/util.c:162
151 #, fuzzy, c-format
152 msgid "] [path...] [expression]\n"
153 msgstr "Modo de empleo: %s [ruta-de-acceso...] [expresión]\n"
155 #: find/util.c:632
156 #, fuzzy, c-format
157 msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
158 msgstr "atención: secuencia de escape `\\%c' no reconocida"
160 #: find/util.c:639
161 msgid "Empty argument to the -D option."
162 msgstr ""
164 #: find/util.c:653
165 msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
166 msgstr ""
168 #: find/util.c:662 find/util.c:672
169 msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
170 msgstr ""
172 #: find/util.c:677 find/util.c:681
173 #, c-format
174 msgid "Invalid optimisation level %s"
175 msgstr ""
177 #: find/util.c:688
178 #, c-format
179 msgid ""
180 "Optimisation level %lu is too high.  If you want to find files very quickly, "
181 "consider using GNU locate."
182 msgstr ""
184 #: find/util.c:819
185 msgid ""
186 "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
187 "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
188 msgstr ""
189 "La variable de entorno FIND_BLOCK_SIZE no está soportada, lo único que\n"
190 "afecta al tamaño del bloque es la variable de entorno POSIXLY_CORRECT"
192 #: find/find.c:207
193 msgid "cannot get current directory"
194 msgstr "no se puede obtener el directorio actual"
196 #: find/find.c:211
197 #, fuzzy
198 msgid "cannot stat current directory"
199 msgstr "no se puede obtener el directorio actual"
201 #: find/find.c:390
202 #, fuzzy, c-format
203 msgid "Warning: filesystem %s has recently been unmounted."
204 msgstr "El sistema de ficheros %s ha sido desmontado recientemente."
206 #: find/find.c:400
207 #, fuzzy, c-format
208 msgid "Warning: filesystem %s has recently been mounted."
209 msgstr "El sistema de ficheros %s ha sido montado recientemente."
211 #: find/find.c:496
212 #, c-format
213 msgid ""
214 "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
215 "number %ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
216 msgstr ""
217 "%s%s ha cambiado durante la ejecución de %s (número de dispositivo antiguo %"
218 "ld,\n"
219 "número de dispositivo nuevo %ld, el tipo de sistema de ficheros es %s [ref %"
220 "ld]"
222 #: find/find.c:533
223 #, c-format
224 msgid ""
225 "%s%s changed during execution of %s (old inode number %ld, new inode number %"
226 "ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
227 msgstr ""
228 "%s%s ha cambiado durante la ejecución de %s (número de nodo-i antiguo %ld,\n"
229 "número de nodo-i nuevo %ld, tipo de sistema de ficheros %s) [ref %ld]"
231 #: find/find.c:1094
232 #, c-format
233 msgid ""
234 "Symbolic link `%s' is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
235 "already visited the directory to which it points."
236 msgstr ""
238 #: find/find.c:1109
239 #, c-format
240 msgid ""
241 "Filesystem loop detected; `%s' has the same device number and inode as a "
242 "directory which is %d %s."
243 msgstr ""
245 #: find/find.c:1113
246 msgid "level higher in the filesystem hierarchy"
247 msgstr ""
249 #: find/find.c:1114
250 msgid "levels higher in the filesystem hierarchy"
251 msgstr ""
253 #: find/find.c:1358
254 #, c-format
255 msgid "warning: not following the symbolic link %s"
256 msgstr ""
258 #: find/find.c:1402
259 #, c-format
260 msgid ""
261 "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=%d but we "
262 "already saw %d subdirectories): this may be a bug in your filesystem "
263 "driver.  Automatically turning on find's -noleaf option.  Earlier results "
264 "may have failed to include directories that should have been searched."
265 msgstr ""
267 #: find/fstype.c:254
268 msgid "unknown"
269 msgstr "desconocido"
271 #: find/parser.c:457
272 #, c-format
273 msgid ""
274 "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, "
275 "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well "
276 "as those specified after it).  Please specify options before other "
277 "arguments.\n"
278 msgstr ""
279 "atención: ha especificado la opción %s después de un argumento %s que no\n"
280 "es una opción, pero las opciones no son de posición (%s afecta tanto a\n"
281 "las evaluaciones especificadas antes de él como a las especificadas\n"
282 "después). Por favor especifique las opciones antes de otros argumentos.\n"
284 #: find/parser.c:705
285 msgid ""
286 "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
287 "latter is a POSIX-compliant feature."
288 msgstr ""
289 "atención: la opción -d está obsoleta; por favor utilice -depth en su lugar,\n"
290 "ya que se trata de una característica que cumple con POSIX."
292 # sugerencia: si no se dan -> si no hay otros. sv
294 # No, aquí creo que no vale, ya que es "si no das operadores", esto
295 # es, si no das ninguno, no que no haya otros. Se refiere al caso
296 # de que no se dé un operador entre dos `sentencias' (además claro
297 # de que sólo se puede dar uno).
299 # Bueno, el plural ("others") del original tiene un sentido "respectivo",
300 # Quiere decir que si en cada sitio donde puedes poner un operador o no
301 # ponerlo, no pones uno que sea distinto de -and, se supone -and.
302 # Obviamente para poner otro que no sea -and tienes que poner alguno...
303 # La única diferencia, yo creo, es que según el original, si pones -and,
304 # no le hace caso, y toma el operador por defecto, que vuelve a ser -and
305 # ¡Mira que son retorcidos! :-) sv
307 # Bueno, déjalo así si quieres, pero fíjate en lo soso que queda el "dan",
308 # queda a mil kilómetros de la palabra "operadores" (me refiero a lo lejos
309 # que están el verbo y el objeto directo, me suena un poco rarillo).
310 # Parece que es "si no se dan de tortas". sv
312 # Sugerencia: "se supone -and si no se da ningún operador"
313 # o mejor "si no se da ninguno". sv
315 # Lo dejo así. ipg
316 #: find/parser.c:908
317 #, fuzzy
318 msgid ""
319 "\n"
320 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
321 "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
322 msgstr ""
323 "la ruta de acceso por defecto es el directorio actual; la expresión por\n"
324 "defecto es -print\n"
325 "la expresión puede ser:\n"
326 "operadores (prioridad decreciente; se supone -and si no se dan):\n"
327 "      ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2"
329 # sugerencia: si no se dan -> si no hay otros. sv
331 # No, aquí creo que no vale, ya que es "si no das operadores", esto
332 # es, si no das ninguno, no que no haya otros. Se refiere al caso
333 # de que no se dé un operador entre dos `sentencias' (además claro
334 # de que sólo se puede dar uno).
336 # Bueno, el plural ("others") del original tiene un sentido "respectivo",
337 # Quiere decir que si en cada sitio donde puedes poner un operador o no
338 # ponerlo, no pones uno que sea distinto de -and, se supone -and.
339 # Obviamente para poner otro que no sea -and tienes que poner alguno...
340 # La única diferencia, yo creo, es que según el original, si pones -and,
341 # no le hace caso, y toma el operador por defecto, que vuelve a ser -and
342 # ¡Mira que son retorcidos! :-) sv
344 # Bueno, déjalo así si quieres, pero fíjate en lo soso que queda el "dan",
345 # queda a mil kilómetros de la palabra "operadores" (me refiero a lo lejos
346 # que están el verbo y el objeto directo, me suena un poco rarillo).
347 # Parece que es "si no se dan de tortas". sv
349 # Sugerencia: "se supone -and si no se da ningún operador"
350 # o mejor "si no se da ninguno". sv
352 # Lo dejo así. ipg
353 #: find/parser.c:911
354 #, fuzzy
355 msgid ""
356 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
357 "given):\n"
358 "      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
359 "      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
360 msgstr ""
361 "la ruta de acceso por defecto es el directorio actual; la expresión por\n"
362 "defecto es -print\n"
363 "la expresión puede ser:\n"
364 "operadores (prioridad decreciente; se supone -and si no se dan):\n"
365 "      ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2"
367 #: find/parser.c:915
368 #, fuzzy
369 msgid ""
370 "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
371 "\n"
372 "normal options (always true, specified before other expressions):\n"
373 "      -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
374 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
375 msgstr ""
376 "      EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
377 "opciones de posición (siempre verdaderas): -daystart -follow\n"
378 "opciones normales (siempre verdaderas, se ponen después de otras "
379 "expresiones):\n"
380 "        -depth --help -maxdepth NIVELES -mindepth NIVELES -mount -noleaf\n"
381 "        --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
382 "evaluaciones (N puede ser +N, -N o N): -amin N -anewer FICHERO -atime N\n"
383 "                                       -cmin N"
385 # FIXME: ¿Cómo traducir pattern? Plantilla queda de pena; he dejado EXPR-REG,
386 #        a ver si cuela. IPG
387 #        Consulto mi "Libro gordo de Petete metido a hacker" (uséase, mi madre)
388 #        y dice que ella en todos los libros de UNIX ha visto que se le llama
389 #        expresión regular, y que le parece el término más adecuado (cosa
390 #        que a mí también). Me inclino por su experiencia (que para algo es
391 #        una telekita que lleva desarrollando en UN*X desde que lo inventaron)
392 #        y usaré esta traducción, hasta que salga una que parezca mejor. IPG
394 #        También me han sugerido `patrón', pero prefiero EXPR-REG. IPG
396 #: find/parser.c:920
397 #, fuzzy
398 msgid ""
399 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
400 "      -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
401 "      -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
402 "PATTERN\n"
403 "      -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
404 msgstr ""
405 "      -cnewer FICHERO -ctime N -empty -false -fstype TIPO -gid N\n"
406 "      -group NOMBRE -ilname EXPR-REG -iname EXPR-REG -inum N\n"
407 "      -iwholename EXPR-REG -iregex EXPR-REG -links N -lname EXPR-REG\n"
408 "      -mmin N -mtime N -name EXPR-REG -newer FICHERO"
410 #: find/parser.c:925
411 #, fuzzy
412 msgid ""
413 "      -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
414 "      -readable -writable -executable\n"
415 "      -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
416 "      -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n"
417 msgstr ""
418 "      -nouser -nogroup -path EXPR-REG -perm [+-]MODO -regex EXPR-REG\n"
419 "      -wholename EXPR-REG -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
420 "      -used N -user NOMBRE -xtype [bcdpfls]"
422 #: find/parser.c:930
423 msgid ""
424 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
425 "      -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
426 "      -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
427 "      -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
428 msgstr ""
430 #: find/parser.c:936
431 msgid ""
432 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
433 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
434 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
435 msgstr ""
436 "Informe sobre bichos (y siga el progreso de su corrección) a través de la\n"
437 "página de comunicación de bichos en http://savannah.gnu.org/ o bien, si no\n"
438 "tiene acceso a web, enviando un mensaje a <bug-findutils@gnu.org>."
440 #: find/parser.c:985
441 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
442 msgstr ""
443 "la comprobación de adecuación de la función de biblioteca fnmatch() falló."
445 #: find/parser.c:1000
446 #, c-format
447 msgid ""
448 "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
449 "do).  That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time "
450 "on this system.  You might find the '-wholename' test more useful, or "
451 "perhaps '-samefile'.  Alternatively, if you are using GNU grep, you could "
452 "use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
453 msgstr ""
455 #: find/parser.c:1046
456 msgid ""
457 "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename instead."
458 msgstr ""
459 "atención: el predicado -ipath está obsoleto; por favor use -iwholename en\n"
460 "su lugar"
462 #: find/parser.c:1288
463 msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file."
464 msgstr ""
466 #: find/parser.c:1338
467 #, c-format
468 msgid "I cannot figure out how to interpret `%s' as a date or time"
469 msgstr ""
471 #: find/parser.c:1354
472 #, c-format
473 msgid "Cannot obtain birth time of file `%s'"
474 msgstr ""
476 #: find/parser.c:1626
477 #, c-format
478 msgid "invalid mode `%s'"
479 msgstr "modo inválido `%s'"
481 #: find/parser.c:1644
482 #, c-format
483 msgid ""
484 "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). "
485 "The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm -"
486 "000; that is, while it used to match no files, it now matches all files."
487 msgstr ""
489 # Nota: No es que no se haya dado el argumento requerido a la opción -size,
490 # sino que se ha dado un argumento nulo, que es distinto.
491 # Para ver la sutil diferencia, poner LANG=C y comparar esto:
493 # find . -size
495 # con esto otro:
497 # find . -size ""
499 #: find/parser.c:1829
500 msgid "invalid null argument to -size"
501 msgstr "argumento nulo inválido para la opción -size"
503 #: find/parser.c:1875
504 #, c-format
505 msgid "invalid -size type `%c'"
506 msgstr "tipo dado a -size inválido `%c'"
508 #: find/parser.c:1926
509 msgid ""
510 "The -show-control-chars option takes a single argument which must be "
511 "'literal' or 'safe'"
512 msgstr ""
514 #: find/parser.c:2070
515 #, c-format
516 msgid "GNU find version %s\n"
517 msgstr "GNU find versión %s\n"
519 #: find/parser.c:2071 locate/code.c:167 locate/locate.c:1530 xargs/xargs.c:579
520 #, fuzzy, c-format
521 msgid "Built using GNU gnulib version %s\n"
522 msgstr "GNU findutils versión %s\n"
524 #: find/parser.c:2072
525 #, c-format
526 msgid "Features enabled: "
527 msgstr ""
529 #: find/parser.c:2355
530 #, c-format
531 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
532 msgstr "atención: secuencia de escape `\\%c' no reconocida"
534 #: find/parser.c:2371
535 #, c-format
536 msgid "error: %s at end of format string"
537 msgstr ""
539 #: find/parser.c:2410
540 #, c-format
541 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
542 msgstr "atención: directiva de formato `%%%c' no reconocida"
544 #: find/parser.c:2554
545 #, c-format
546 msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use"
547 msgstr ""
549 #: find/parser.c:2579
550 #, c-format
551 msgid ""
552 "The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
553 "insecure in combination with the %s action of find.  Please remove the "
554 "current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or "
555 "trailing colons)"
556 msgstr ""
558 #: find/parser.c:2585
559 #, c-format
560 msgid ""
561 "The ralative path %s is included in the PATH environment variable, which is "
562 "insecure in combination with the %s action of find.  Please remove that "
563 "entry from $PATH"
564 msgstr ""
566 #: find/parser.c:2684
567 msgid ""
568 "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
569 "this is a potential security problem."
570 msgstr ""
572 #: find/parser.c:2707
573 #, c-format
574 msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
575 msgstr ""
577 #: find/parser.c:2720
578 #, fuzzy
579 msgid "The environment is too large for exec()."
580 msgstr "el entorno es demasiado grande para exec"
582 #: find/parser.c:2903
583 msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today"
584 msgstr ""
586 #: find/pred.c:1235
587 #, c-format
588 msgid "Warning: cannot determine birth time of file `%s'"
589 msgstr ""
591 #: find/pred.c:1297
592 #, c-format
593 msgid "< %s ... %s > ? "
594 msgstr "< %s ... %s > ? "
596 #: find/pred.c:1738
597 msgid "Cannot close standard input"
598 msgstr ""
600 #: find/pred.c:1773
601 #, fuzzy
602 msgid "Failed to change directory"
603 msgstr "no se puede volver al directorio de partida"
605 # FIXME: ¿¿¿??? ¡¡¿¿Y cómo leches traduzco yo esto??!!  IPG
606 #        Después de que me hayan llamado de todo por intentar traducir
607 #        una llamada al sistema ;) sigo pensando que este mensaje es
608 #        más claro e informativo que el original (de hecho, es un
609 #        pelín más largo y no exige saber tanto UNIX ...) IPG
611 # Esto me parece muy muy muy largo.
612 # Sugerencia: "No se puede ejecutar fork". sv
613 # E insisto: Si no eres experto en programación Unix lo mismo te da
614 # "duplicar un proceso" que "fork".
615 # De hecho, yo todavía no sé lo que es (ninguna de las dos cosas). sv
617 # ¡¡Otia!! Eso es grave ... fork() es la llamada al sistema que se usa
618 # para duplicar un programa en dos idénticos, pero con distinto PID.
619 # Una vez que vuelve, en el padre devuelve el PID del hijo, y en el
620 # hijo, cero. El hijo entonces lo detecta y una de dos, o sigue, o
621 # ejecuta otro programa con exec() (que solapa todo el espacio del
622 # proceso con el del nuevo programa). Prefiero dejar la explicación
623 # larga, en beneficio de gente como tú :) ipg
625 # Vale, pues ahora te digo:
627 # 1. Nada de lo anterior es evidente con la simple vista de
628 #    la frase "se duplica el proceso".
629 # 2. Ahora que ya me lo has explicado, lo mismo me da que me pongas
630 # exclusivamente lo de fork() a que me pongas la larga parrafada que
631 # tienes en este momento. sv
633 # ¿Ves por qué no me acaba de gustar? sv
635 # Nota: Jim Meyering tenía en fileutils un mensaje parecido a este, que al
636 # final conseguimos (Ulises y yo) que lo cambiara por
637 # msgid "fork system call failed"
638 #  que yo traduje así:
639 # msgstr "falló la llamada al sistema `fork'"
640 # ¿Qué te parece?
642 # Al fin y al cabo es la coletilla que tengo yo al final de mi
643 # comentario, ¿no? Me parece lo mismo, má o meno, pero por no meternos
644 # en darle caña y acabar ya esto de una vez :) ...
645 #: find/pred.c:1814 xargs/xargs.c:1074
646 msgid "cannot fork"
647 msgstr "falló la llamada al sistema `fork()'"
649 #: find/pred.c:1838
650 #, c-format
651 msgid "error waiting for %s"
652 msgstr "error esperando al proceso %s"
654 #: find/pred.c:1846
655 #, c-format
656 msgid "%s terminated by signal %d"
657 msgstr "%s terminado por la señal %d"
659 #: find/tree.c:87 find/tree.c:92 find/tree.c:172 find/tree.c:211
660 msgid "invalid expression"
661 msgstr "expresión inválida"
663 #: find/tree.c:97
664 #, c-format
665 msgid ""
666 "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before "
667 "it."
668 msgstr ""
670 #: find/tree.c:106
671 #, c-format
672 msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
673 msgstr ""
675 #: find/tree.c:115
676 #, fuzzy, c-format
677 msgid "expected an expression after '%s'"
678 msgstr "predicado extra inesperado"
680 #: find/tree.c:119
681 #, fuzzy
682 msgid "invalid expression; you have too many ')'"
683 msgstr "expresión inválida"
685 #: find/tree.c:141
686 #, c-format
687 msgid ""
688 "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one.  Perhaps you "
689 "need an extra predicate after '%s'"
690 msgstr ""
692 #: find/tree.c:147
693 #, fuzzy
694 msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
695 msgstr "expresión inválida"
697 #: find/tree.c:152
698 msgid ""
699 "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
700 "one."
701 msgstr ""
703 # Creo que la traducción ideal de oops sería ¡huy! sv
704 # Y si no: ¿A algún español le has visto que diga "oops"?
706 # Si :) Todas las mañanas en el espejo. De todas maneras,
707 # `¡huy!' creo que no expresa exactamente el `indicar que
708 # parece que hay un problema' ... yo creo que quedaría
709 # mejor `oh, oh' (Rainman ... :). ipg
711 # Pero si después del huy te dicen que la expresión no es válida, está
712 # claro que había un problema...
713 # Ya, pero puestos, casi podríamos buscar una expresión común para
714 # los `oops'
715 # Pon `oh, oh', si crees que es lo apropiado.
716 # Lo decía más que nada por no dejarlo en inglés siendo el español
717 # tan rico y variado para las interjecciones.
718 # (Y me consta que tú sabes bastante de esto :-)
719 # ¡¡Carajo!! ¿yo?. Voy a dejar `oh, oh', y si a la gente le gusta
720 # (a mí me parece coñero), lo dejamos, y si no, ponemos `huy'. ipg
721 # Vale. sv
723 # Aquí también tengo pensado hacer publicidad ;-) sv
725 # Aparte de lo anterior. Si vas a dejar "oh, oh", ¿no sería mejor
726 # ponerlo sin tantas exclamaciones? (no me pegan)
728 # Ok. ipg
730 # Pero yo decía al revés... (como en el original).
731 # Lo cambio. sv
732 # E incluso si te parece, no ponemos ninguna exclamación en ninguno
733 # de los dos sitios.
734 # (Donde menos me pegan es en el "oh, oh", parece cosa de Papá Noel...). sv
736 # Será por las fechas ... ;) ok, claudico. ipg
737 #: find/tree.c:157 find/tree.c:811
738 msgid "oops -- invalid expression type!"
739 msgstr "oh, oh -- ¡tipo de expresión inválido!"
741 # Creo que la traducción ideal de oops sería ¡huy! sv
742 # Y si no: ¿A algún español le has visto que diga "oops"?
744 # Si :) Todas las mañanas en el espejo. De todas maneras,
745 # `¡huy!' creo que no expresa exactamente el `indicar que
746 # parece que hay un problema' ... yo creo que quedaría
747 # mejor `oh, oh' (Rainman ... :). ipg
749 # Pero si después del huy te dicen que la expresión no es válida, está
750 # claro que había un problema...
751 # Ya, pero puestos, casi podríamos buscar una expresión común para
752 # los `oops'
753 # Pon `oh, oh', si crees que es lo apropiado.
754 # Lo decía más que nada por no dejarlo en inglés siendo el español
755 # tan rico y variado para las interjecciones.
756 # (Y me consta que tú sabes bastante de esto :-)
757 # ¡¡Carajo!! ¿yo?. Voy a dejar `oh, oh', y si a la gente le gusta
758 # (a mí me parece coñero), lo dejamos, y si no, ponemos `huy'. ipg
759 # Vale. sv
761 # Aquí también tengo pensado hacer publicidad ;-) sv
763 # Aparte de lo anterior. Si vas a dejar "oh, oh", ¿no sería mejor
764 # ponerlo sin tantas exclamaciones? (no me pegan)
766 # Ok. ipg
768 # Pero yo decía al revés... (como en el original).
769 # Lo cambio. sv
770 # E incluso si te parece, no ponemos ninguna exclamación en ninguno
771 # de los dos sitios.
772 # (Donde menos me pegan es en el "oh, oh", parece cosa de Papá Noel...). sv
774 # Será por las fechas ... ;) ok, claudico. ipg
775 #: find/tree.c:229
776 #, fuzzy, c-format
777 msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
778 msgstr "oh, oh -- ¡tipo de expresión inválido!"
780 # Creo que la traducción ideal de oops sería ¡huy! sv
781 # Y si no: ¿A algún español le has visto que diga "oops"?
783 # Si :) Todas las mañanas en el espejo. De todas maneras,
784 # `¡huy!' creo que no expresa exactamente el `indicar que
785 # parece que hay un problema' ... yo creo que quedaría
786 # mejor `oh, oh' (Rainman ... :). ipg
788 # Pero si después del huy te dicen que la expresión no es válida, está
789 # claro que había un problema...
790 # Ya, pero puestos, casi podríamos buscar una expresión común para
791 # los `oops'
792 # Pon `oh, oh', si crees que es lo apropiado.
793 # Lo decía más que nada por no dejarlo en inglés siendo el español
794 # tan rico y variado para las interjecciones.
795 # (Y me consta que tú sabes bastante de esto :-)
796 # ¡¡Carajo!! ¿yo?. Voy a dejar `oh, oh', y si a la gente le gusta
797 # (a mí me parece coñero), lo dejamos, y si no, ponemos `huy'. ipg
798 # Vale. sv
800 # Aquí también tengo pensado hacer publicidad ;-) sv
802 # Aparte de lo anterior. Si vas a dejar "oh, oh", ¿no sería mejor
803 # ponerlo sin tantas exclamaciones? (no me pegan)
805 # Ok. ipg
807 # Pero yo decía al revés... (como en el original).
808 # Lo cambio. sv
809 # E incluso si te parece, no ponemos ninguna exclamación en ninguno
810 # de los dos sitios.
811 # (Donde menos me pegan es en el "oh, oh", parece cosa de Papá Noel...). sv
813 # Será por las fechas ... ;) ok, claudico. ipg
814 #: find/tree.c:941
815 #, fuzzy
816 msgid "oops -- invalid expression type in mark_stat!"
817 msgstr "oh, oh -- ¡tipo de expresión inválido!"
819 # Creo que la traducción ideal de oops sería ¡huy! sv
820 # Y si no: ¿A algún español le has visto que diga "oops"?
822 # Si :) Todas las mañanas en el espejo. De todas maneras,
823 # `¡huy!' creo que no expresa exactamente el `indicar que
824 # parece que hay un problema' ... yo creo que quedaría
825 # mejor `oh, oh' (Rainman ... :). ipg
827 # Pero si después del huy te dicen que la expresión no es válida, está
828 # claro que había un problema...
829 # Ya, pero puestos, casi podríamos buscar una expresión común para
830 # los `oops'
831 # Pon `oh, oh', si crees que es lo apropiado.
832 # Lo decía más que nada por no dejarlo en inglés siendo el español
833 # tan rico y variado para las interjecciones.
834 # (Y me consta que tú sabes bastante de esto :-)
835 # ¡¡Carajo!! ¿yo?. Voy a dejar `oh, oh', y si a la gente le gusta
836 # (a mí me parece coñero), lo dejamos, y si no, ponemos `huy'. ipg
837 # Vale. sv
839 # Aquí también tengo pensado hacer publicidad ;-) sv
841 # Aparte de lo anterior. Si vas a dejar "oh, oh", ¿no sería mejor
842 # ponerlo sin tantas exclamaciones? (no me pegan)
844 # Ok. ipg
846 # Pero yo decía al revés... (como en el original).
847 # Lo cambio. sv
848 # E incluso si te parece, no ponemos ninguna exclamación en ninguno
849 # de los dos sitios.
850 # (Donde menos me pegan es en el "oh, oh", parece cosa de Papá Noel...). sv
852 # Será por las fechas ... ;) ok, claudico. ipg
853 #: find/tree.c:977
854 #, fuzzy
855 msgid "oops -- invalid expression type in mark_type!"
856 msgstr "oh, oh -- ¡tipo de expresión inválido!"
858 #: find/tree.c:1318
859 #, fuzzy, c-format
860 msgid "paths must precede expression: %s"
861 msgstr "Las rutas-de-acceso deben preceder la expresión"
863 #: find/tree.c:1327
864 #, fuzzy, c-format
865 msgid "unknown predicate `%s'"
866 msgstr "predicado inválido `%s'"
868 #: find/tree.c:1347
869 #, c-format
870 msgid "invalid predicate `%s'"
871 msgstr "predicado inválido `%s'"
873 #: find/tree.c:1352
874 #, c-format
875 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
876 msgstr "argumento `%s' inválido para la opción `%s'"
878 #: find/tree.c:1359
879 #, c-format
880 msgid "missing argument to `%s'"
881 msgstr "falta el argumento de `%s'"
883 #: find/tree.c:1434
884 #, fuzzy
885 msgid "you have too many ')'"
886 msgstr "expresión inválida"
888 #: find/tree.c:1439
889 #, fuzzy, c-format
890 msgid "unexpected extra predicate '%s'"
891 msgstr "predicado extra inesperado"
893 #: find/tree.c:1441
894 msgid "unexpected extra predicate"
895 msgstr "predicado extra inesperado"
897 #: find/tree.c:1551
898 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
899 msgstr "oh, oh -- ¡inserción por defecto de `and' inválida!"
901 #: locate/code.c:128
902 #, c-format
903 msgid ""
904 "Usage: %s [--version | --help]\n"
905 "or     %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
906 msgstr ""
907 "Modo de empleo: %s [--version | --help]\n"
908 "o bien  %s bigramas_más_comunes < lista-de-ficheros > base-de-datos-de-"
909 "locate\n"
911 #: locate/code.c:132 locate/locate.c:1289 xargs/xargs.c:1272
912 msgid ""
913 "\n"
914 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
915 msgstr ""
916 "\n"
917 "Comunicar bichos a <bug-findutils@gnu.org>.\n"
919 #: locate/code.c:166
920 #, c-format
921 msgid "GNU findutils version %s\n"
922 msgstr "GNU findutils versión %s\n"
924 #: locate/locate.c:157
925 msgid "days"
926 msgstr "días"
928 #: locate/locate.c:204
929 msgid "The argument argument for option --max-database-age must not be empty"
930 msgstr ""
932 #: locate/locate.c:220 locate/locate.c:227
933 #, fuzzy, c-format
934 msgid "Invalid argument `%s' for option --max-database-age"
935 msgstr "argumento `%s' inválido para la opción `%s'"
937 #: locate/locate.c:585
938 #, c-format
939 msgid "locate database `%s' is corrupt or invalid"
940 msgstr "la base de datos de locate `%s' está corrupta o es inválida"
942 #: locate/locate.c:846
943 #, c-format
944 msgid "Locate database size: %s bytes\n"
945 msgstr ""
947 #: locate/locate.c:851
948 #, c-format
949 msgid "Matching Filenames: %s "
950 msgstr ""
952 #: locate/locate.c:852
953 #, c-format
954 msgid "All Filenames: %s "
955 msgstr ""
957 #: locate/locate.c:855
958 #, c-format
959 msgid "with a cumulative length of %s bytes"
960 msgstr ""
962 #: locate/locate.c:859
963 #, c-format
964 msgid ""
965 "\n"
966 "\tof which %s contain whitespace, "
967 msgstr ""
969 #: locate/locate.c:862
970 #, c-format
971 msgid ""
972 "\n"
973 "\t%s contain newline characters, "
974 msgstr ""
976 #: locate/locate.c:865
977 #, c-format
978 msgid ""
979 "\n"
980 "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
981 msgstr ""
983 #: locate/locate.c:873
984 #, c-format
985 msgid ""
986 "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the "
987 "compression ratio.\n"
988 msgstr ""
990 #: locate/locate.c:880
991 #, c-format
992 msgid "Compression ratio %4.2f%%\n"
993 msgstr ""
995 #: locate/locate.c:887
996 #, c-format
997 msgid "Compression ratio is undefined\n"
998 msgstr ""
1000 #: locate/locate.c:942
1001 #, c-format
1002 msgid ""
1003 "locate database `%s' looks like an slocate database but it seems to have "
1004 "security level %c, which GNU findutils does not currently support"
1005 msgstr ""
1007 #: locate/locate.c:1034
1008 #, c-format
1009 msgid ""
1010 "`%s' is an slocate database.  Support for these is new, expect problems for "
1011 "now."
1012 msgstr ""
1014 #: locate/locate.c:1048
1015 #, c-format
1016 msgid ""
1017 "`%s' is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it."
1018 msgstr ""
1020 #: locate/locate.c:1064
1021 msgid ""
1022 "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-"
1023 "format databases with a non-zero security level.  No results will be "
1024 "generated for this database.\n"
1025 msgstr ""
1027 #: locate/locate.c:1075
1028 #, c-format
1029 msgid "`%s' is an slocate database.  Turning on the '-e' option."
1030 msgstr ""
1032 #: locate/locate.c:1239
1033 #, c-format
1034 msgid "Database %s is in the %s format.\n"
1035 msgstr ""
1037 #: locate/locate.c:1280
1038 #, fuzzy, c-format
1039 msgid ""
1040 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
1041 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
1042 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
1043 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
1044 "stdio ]\n"
1045 "      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n"
1046 "      [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
1047 "      pattern...\n"
1048 msgstr ""
1049 "Modo de empleo: %s [-d ruta-de-acceso | --database=ruta-de-acceso]\n"
1050 "   [-e | --existing] [-i | --ignore-case] [--wholepath] [--basename]\n"
1051 "   [--limit=N | -l N] [--version] [--help] expr-reg...\n"
1053 #: locate/locate.c:1342
1054 msgid "failed to drop group privileges"
1055 msgstr ""
1057 #: locate/locate.c:1359
1058 msgid "failed to drop setuid privileges"
1059 msgstr ""
1061 #: locate/locate.c:1373
1062 msgid "Failed to fully drop privileges"
1063 msgstr ""
1065 #: locate/locate.c:1391
1066 msgid "failed to drop setgid privileges"
1067 msgstr ""
1069 #: locate/locate.c:1529
1070 #, c-format
1071 msgid "GNU locate version %s\n"
1072 msgstr "GNU locate versión %s\n"
1074 #: locate/locate.c:1569
1075 msgid "argument to --limit"
1076 msgstr "argumento para --limit"
1078 #: locate/locate.c:1652
1079 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
1080 msgstr ""
1082 #: locate/locate.c:1723
1083 #, fuzzy, c-format
1084 msgid "warning: database `%s' is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)"
1085 msgstr "atención: la base de datos `%s' tiene una antigüedad de más de %d %s"
1087 #: xargs/xargs.c:301
1088 #, c-format
1089 msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
1090 msgstr ""
1092 #: xargs/xargs.c:319
1093 #, c-format
1094 msgid ""
1095 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
1096 "values must not exceed %lx."
1097 msgstr ""
1099 #: xargs/xargs.c:325
1100 #, c-format
1101 msgid ""
1102 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
1103 "values must not exceed %lo."
1104 msgstr ""
1106 #: xargs/xargs.c:334
1107 #, c-format
1108 msgid ""
1109 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing "
1110 "characters %s not recognised."
1111 msgstr ""
1113 #: xargs/xargs.c:379
1114 #, c-format
1115 msgid ""
1116 "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a "
1117 "single character or an escape sequence starting with \\."
1118 msgstr ""
1120 #: xargs/xargs.c:396
1121 msgid "environment is too large for exec"
1122 msgstr "el entorno es demasiado grande para exec"
1124 #: xargs/xargs.c:539
1125 #, c-format
1126 msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead"
1127 msgstr ""
1129 #: xargs/xargs.c:578
1130 #, c-format
1131 msgid "GNU xargs version %s\n"
1132 msgstr "GNU xargs versión %s\n"
1134 #: xargs/xargs.c:609
1135 #, c-format
1136 msgid "Cannot open input file `%s'"
1137 msgstr ""
1139 #: xargs/xargs.c:645
1140 #, fuzzy, c-format
1141 msgid "Your environment variables take up %lu bytes\n"
1142 msgstr "Las variables de entorno ocupan %ld bytes\n"
1144 #: xargs/xargs.c:648
1145 #, fuzzy, c-format
1146 msgid "POSIX lower and upper limits on argument length: %lu, %lu\n"
1147 msgstr ""
1148 "Límites POSIX inferior y superior sobre la longitud del argumento: %ld, %ld\n"
1150 #: xargs/xargs.c:652
1151 #, c-format
1152 msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n"
1153 msgstr "Máxima longitud de orden que se podría usar realmente: %ld\n"
1155 #: xargs/xargs.c:656
1156 #, fuzzy, c-format
1157 msgid "Size of command buffer we are actually using: %lu\n"
1158 msgstr "Tamaño del búfer de órdenes que se está usando realmente: %ld\n"
1160 #: xargs/xargs.c:662
1161 #, c-format
1162 msgid ""
1163 "\n"
1164 "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and "
1165 "run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-"
1166 "of-file keystroke.\n"
1167 msgstr ""
1169 #: xargs/xargs.c:670
1170 #, c-format
1171 msgid ""
1172 "Warning: %s will be run at least once.  If you do not want that to happen, "
1173 "then press the interrupt keystroke.\n"
1174 msgstr ""
1176 #: xargs/xargs.c:796 xargs/xargs.c:889
1177 #, c-format
1178 msgid ""
1179 "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
1180 "the -0 option"
1181 msgstr ""
1182 "comilla %s desemparejada; por omisión las comillas son especiales para "
1183 "xargs\n"
1184 "a menos que utilice la opción -0"
1186 #: xargs/xargs.c:797 xargs/xargs.c:890
1187 msgid "double"
1188 msgstr "doble"
1190 #: xargs/xargs.c:797 xargs/xargs.c:890
1191 msgid "single"
1192 msgstr "simple"
1194 #: xargs/xargs.c:909
1195 msgid ""
1196 "warning: a NUL character occurred in the input.  It cannot be passed through "
1197 "in the argument list.  Did you mean to use the --null option?"
1198 msgstr ""
1200 #: xargs/xargs.c:919 xargs/xargs.c:976
1201 msgid "argument line too long"
1202 msgstr "línea de argumentos demasiado larga"
1204 #: xargs/xargs.c:1149
1205 msgid "error waiting for child process"
1206 msgstr "error esperando al proceso hijo"
1208 # Pregunta (no es por crear polémica): ¿"status" o "estado"? sv
1210 # "Estado", aunque también existe "status". ¿Dejamos "status"? ipg
1212 # No sé, si se refiere a lo que en MS-DOG se llama ERRORLEVEL,
1213 # y al resultado numérico que devuelve el main() del proceso, la
1214 # pregunta sería: ¿cómo se le llama a eso en español? sv
1216 # Creo que podríamos dejar `status', ya que existe en castellano,
1217 #  (Nota: Ver http://www.anaya.es/dict por ejemplo).
1218 # y expresa un estado de actividad, siendo más preciso que `estado'
1219 # (¡ahora, que el/la que lo confunda con el Estado Español, es pa
1220 # matal-le! :). ipg
1222 # Me quedo con la duda de cómo se llama eso en español.
1223 # Esperemos que lo vea otro. sv
1225 #: xargs/xargs.c:1165
1226 #, c-format
1227 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
1228 msgstr "%s: acabó con status 255; abortando"
1230 #: xargs/xargs.c:1167
1231 #, c-format
1232 msgid "%s: stopped by signal %d"
1233 msgstr "%s: interrumpido por la señal %d"
1235 #: xargs/xargs.c:1169
1236 #, c-format
1237 msgid "%s: terminated by signal %d"
1238 msgstr "%s: terminado por la señal %d"
1240 #: xargs/xargs.c:1222
1241 #, c-format
1242 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
1243 msgstr "%s: número inválido para la opción -%c\n"
1245 # Me he tomado la libertad de poner mayor o igual que en lugar de >= ...
1246 # queda mucho mejor. Si a alguien no le gusta, que me lo diga ;). IPG
1247 # Me parece acertado y lo digo :-) sv
1248 # falen ... :) ... ipg
1249 #: xargs/xargs.c:1229
1250 #, c-format
1251 msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
1252 msgstr "%s: el valor para la opción -%c debería ser mayor o igual que %ld\n"
1254 #: xargs/xargs.c:1243
1255 #, c-format
1256 msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
1257 msgstr "%s: el valor para la opción -%c debería ser menor que %ld\n"
1259 #: xargs/xargs.c:1261
1260 #, fuzzy, c-format
1261 msgid ""
1262 "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
1263 "       [-E eof-str] [-e[eof-str]]  [--eof[=eof-str]]\n"
1264 "       [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n"
1265 "       [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n"
1266 "       [-n max-args] [--max-args=max-args]\n"
1267 "       [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n"
1268 "       [-P max-procs]  [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n"
1269 "       [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
1270 "       [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
1271 msgstr ""
1272 "Modo de empleo: %s [-0prtx] [-e[cadena-eof]] [-i[cadena-de-reemplazo]]\n"
1273 "       [-l[máx-líneas]] [-n máx-argumentos] [-s máx-caracteres]\n"
1274 "       [-P máx-procesos] [--null] [--eof[=cadena-eof]]\n"
1275 "       [--replace[=cadena-de-reemplazo]] [--max-lines[=máx-líneas]]\n"
1276 "       [--interactive] [--max-chars=máx-caracteres] [--verbose] [--exit]\n"
1277 "       [--max-procs=máx-procesos] [--max-args=máx-argumentos]\n"
1278 "       [--no-run-if-empty] [--version] [--help]\n"
1279 "       [orden [argumentos-iniciales]]\n"
1281 #, fuzzy
1282 #~ msgid "Reducing arg_max (%lu) to arg_size (%lu)\n"
1283 #~ msgstr "Se reduce arg_max (%ld) a arg_size (%ld)\n"
1285 #~ msgid "Success"
1286 #~ msgstr "Éxito"
1288 #~ msgid "No match"
1289 #~ msgstr "No hay ninguna coincidencia"
1291 #~ msgid "Invalid regular expression"
1292 #~ msgstr "Expresión regular inválida"
1294 #~ msgid "Invalid collation character"
1295 #~ msgstr "Carácter de secuencia inválido"
1297 #~ msgid "Invalid character class name"
1298 #~ msgstr "Nombre de clase de caracteres inválido"
1300 #~ msgid "Trailing backslash"
1301 #~ msgstr "Barra invertida final"
1303 #~ msgid "Invalid back reference"
1304 #~ msgstr "Referencia hacia atrás inválida"
1306 #~ msgid "Unmatched [ or [^"
1307 #~ msgstr "[ o [^ desemparejado"
1309 #~ msgid "Unmatched ( or \\("
1310 #~ msgstr "( o \\( desemparejado"
1312 #~ msgid "Unmatched \\{"
1313 #~ msgstr "\\{ desemparejada"
1315 #~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
1316 #~ msgstr "Contenido de \\{\\} inválido"
1318 #~ msgid "Invalid range end"
1319 #~ msgstr "Final de rango inválido"
1321 #~ msgid "Memory exhausted"
1322 #~ msgstr "Memoria agotada"
1324 #~ msgid "Invalid preceding regular expression"
1325 #~ msgstr "Expresión regular precedente inválida"
1327 #~ msgid "Premature end of regular expression"
1328 #~ msgstr "Fin prematuro de la expresión regular"
1330 #~ msgid "Regular expression too big"
1331 #~ msgstr "Expresión regular demasiado grande"
1333 #~ msgid "Unmatched ) or \\)"
1334 #~ msgstr ") o \\) desemparejado"
1336 #~ msgid "No previous regular expression"
1337 #~ msgstr "No hay ninguna expresión regular anterior"
1339 #~ msgid ""
1340 #~ "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n"
1341 #~ "      -fls FILE -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -"
1342 #~ "delete\n"
1343 #~ "      -quit\n"
1344 #~ msgstr ""
1345 #~ "acciones: -exec ORDEN ; -fprint FICHERO -fprint0 FICHERO\n"
1346 #~ "      -fprintf FICHERO FORMATO -fls FICHERO -ok ORDEN ;\n"
1347 #~ "      -print -print0 -printf FORMATO -prune -ls -delete -quit\n"
1349 #~ msgid "Predicate List:\n"
1350 #~ msgstr "Lista Predicado:\n"
1352 #~ msgid "Eval Tree:\n"
1353 #~ msgstr "Árbol de Evaluación:\n"
1355 #~ msgid "Optimized Eval Tree:\n"
1356 #~ msgstr "Árbol de Evaluación Optimizado:\n"
1358 #, fuzzy
1359 #~ msgid "Optimized command line:\n"
1360 #~ msgstr "Árbol de Evaluación Optimizado:\n"
1362 # Propongo eliminar la palabra virtual. En un sistema GNU, la memoria virtual
1363 # y la otra son la misma cosa, desde el punto de vista de las aplicaciones
1364 # no se distinguen una de otra. Quedaría más corto, más sencillo y más bonito.
1365 # Y además Javier Romañach (hello) está de acuerdo conmigo. sv
1366 # Y a mí me apoya Richard Stallman };) (qui malo soy :)
1367 # Fuera coñas ... sí, estoy de acuerdo ipg
1369 # En cualquier caso, me gustaría saber por qué en GNU se empeñan en poner
1370 # siempre "virtual". Parece como si hacerlo así estuviera el mensaje
1371 # más orientado al usuario final [ quitando el virtual el mensaje estaría
1372 # escrito desde el punto de vista de la aplicación (para la cual, todos
1373 # los malloc()'s son iguales ante la ley...) ]
1375 # No estoy completamente convencido de qué deberíamos hacer.
1376 # De hecho, esto contradice mis principios (la fidelidad ante todo).
1377 # (Creo que tendré que revisar mis principios...). sv
1379 # Sí ... a fondo :) ipg
1381 # FIXME: Preguntar a Richard Stallman por qué se empeña en usar la
1382 # palabra virtual. sv
1383 #~ msgid "virtual memory exhausted"
1384 #~ msgstr "memoria agotada"
1386 #~ msgid "inserting %s\n"
1387 #~ msgstr "insertando %s\n"
1389 #~ msgid "    type: %s    %s  "
1390 #~ msgstr "    tipo: %s    %s  "
1392 #~ msgid "left:\n"
1393 #~ msgstr "izquierda:\n"
1395 #~ msgid "right:\n"
1396 #~ msgstr "derecha:\n"
1398 #~ msgid "Normalized Eval Tree:\n"
1399 #~ msgstr "Árbol de Evaluación Normalizado:\n"
1401 #~ msgid "error in %s: %s"
1402 #~ msgstr "error en %s: %s"
1404 #~ msgid ""
1405 #~ "warning: locate database path `%s' contains a leading colon, which is not "
1406 #~ "a valid database name"
1407 #~ msgstr ""
1408 #~ "atención: la ruta de acceso de la base de datos de locate `%s' comienza\n"
1409 #~ "por dos puntos, no es un nombre válido de base de datos"
1411 #~ msgid ""
1412 #~ "warning: locate database path `%s' contains a trailing colon, which is "
1413 #~ "not a valid database name"
1414 #~ msgstr ""
1415 #~ "atención: la ruta de acceso de la base de datos de locate `%s'\n"
1416 #~ "contiene dos puntos al final, no es un nombre válido de base de datos"
1418 #~ msgid "command too long"
1419 #~ msgstr "orden demasiado larga"
1421 #~ msgid "can not fit single argument within argument list size limit"
1422 #~ msgstr ""
1423 #~ "Un argumento no cabe dentro del tamaño límite de la lista de argumentos"
1425 #~ msgid "argument list too long"
1426 #~ msgstr "lista de argumentos demasiado larga"
1428 #~ msgid "%s changed during execution of %s"
1429 #~ msgstr "%s cambió durante la ejecución de %s"
1431 #~ msgid "%s/.. changed during execution of %s"
1432 #~ msgstr "%s/.. cambió durante la ejecución de %s"
1434 #~ msgid "unmatched %s quote"
1435 #~ msgstr "comilla %s desemparejada"
1437 #~ msgid "cannot open current directory"
1438 #~ msgstr "no se puede abrir el directorio actual"
1440 #~ msgid "wait got pid %d, expected pid %d"
1441 #~ msgstr "wait obtuvo el pid %d, y se esperaba un pid %d"
1443 #~ msgid "%s stopped by signal %d"
1444 #~ msgstr "%s interrumpido por la señal %d"