did make dist
[findutils.git] / po / ca.po
blob8a131f868ad5f10064c9334a7c795ae075bb5f4c
1 # Catalan translation of GNU fileutils.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jordi Mallach <jordi@gnu.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: findutils 4.2.27\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-04-22 23:20+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-05-20 14:54+0200\n"
11 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@gnu.org>\n"
12 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 #: gnulib/lib/argmatch.c:134
18 #, c-format
19 msgid "invalid argument %s for %s"
20 msgstr "l'argument %s no és vàlid per a %s"
22 #: gnulib/lib/argmatch.c:135
23 #, c-format
24 msgid "ambiguous argument %s for %s"
25 msgstr "l'argument %s és ambigu per a %s"
27 #: gnulib/lib/argmatch.c:154
28 #, c-format
29 msgid "Valid arguments are:"
30 msgstr "Els arguments vàlids són:"
32 #: gnulib/lib/error.c:125
33 msgid "Unknown system error"
34 msgstr "S'ha produït un error desconegut del sistema"
36 #: gnulib/lib/getopt.c:531 gnulib/lib/getopt.c:547
37 #, c-format
38 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
39 msgstr "%s: l'opció «%s» és ambigu\n"
41 #: gnulib/lib/getopt.c:580 gnulib/lib/getopt.c:584
42 #, c-format
43 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
44 msgstr "%s: l'opció «--%s» no accepta cap argument\n"
46 #: gnulib/lib/getopt.c:593 gnulib/lib/getopt.c:598
47 #, c-format
48 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
49 msgstr "%s: l'opció «%c%s» no accepta cap argument\n"
51 #: gnulib/lib/getopt.c:641 gnulib/lib/getopt.c:660 gnulib/lib/getopt.c:976
52 #: gnulib/lib/getopt.c:995
53 #, c-format
54 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
55 msgstr "%s: l'opció «%s» requereix un argument\n"
57 #: gnulib/lib/getopt.c:698 gnulib/lib/getopt.c:701
58 #, c-format
59 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
60 msgstr ""
61 "%s: opció «--%s» no reconeguda\n"
62 "\n"
64 #: gnulib/lib/getopt.c:709 gnulib/lib/getopt.c:712
65 #, c-format
66 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
67 msgstr "%s: opció «%c%s» no reconeguda\n"
69 #: gnulib/lib/getopt.c:764 gnulib/lib/getopt.c:767
70 #, c-format
71 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
72 msgstr "%s: opció il·legal -- %c\n"
74 #: gnulib/lib/getopt.c:773 gnulib/lib/getopt.c:776
75 #, c-format
76 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
77 msgstr "%s: opció no vàlida -- %c\n"
79 #: gnulib/lib/getopt.c:828 gnulib/lib/getopt.c:844 gnulib/lib/getopt.c:1048
80 #: gnulib/lib/getopt.c:1066
81 #, c-format
82 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
83 msgstr "%s: l'opció requereix un argument -- %c\n"
85 #: gnulib/lib/getopt.c:897 gnulib/lib/getopt.c:913
86 #, c-format
87 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
88 msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambigua\n"
90 #: gnulib/lib/getopt.c:937 gnulib/lib/getopt.c:955
91 #, c-format
92 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
93 msgstr "%s: l'opció «-W %s» no accepta cap argument\n"
95 #: gnulib/lib/human.c:477
96 msgid "block size"
97 msgstr "mida del bloc"
99 #. TRANSLATORS:
100 #. Get translations for open and closing quotation marks.
102 #. The message catalog should translate "`" to a left
103 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
104 #. "'".  If the catalog has no translation,
105 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
106 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
108 #. For example, an American English Unicode locale should
109 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
110 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
111 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
112 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
113 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
115 #. If you don't know what to put here, please see
116 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
117 #. and use glyphs suitable for your language.
118 #: gnulib/lib/quotearg.c:229
119 msgid "`"
120 msgstr "«"
122 #: gnulib/lib/quotearg.c:230
123 msgid "'"
124 msgstr "»"
126 #: gnulib/lib/rpmatch.c:70
127 msgid "^[yY]"
128 msgstr "^[sS]"
130 #: gnulib/lib/rpmatch.c:73
131 msgid "^[nN]"
132 msgstr "^[nN]"
134 #: find/util.c:160
135 #, fuzzy, c-format
136 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
137 msgstr "Forma d'ús: %s [-H] [-L] [-P] [camí...] [expressió]\n"
139 #: find/util.c:162
140 #, fuzzy, c-format
141 msgid "] [path...] [expression]\n"
142 msgstr "Forma d'ús: %s [camí...] [expressió]\n"
144 #: find/util.c:632
145 #, fuzzy, c-format
146 msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
147 msgstr "avís: seqüència d'escapament «\\%c» no reconegut"
149 #: find/util.c:639
150 msgid "Empty argument to the -D option."
151 msgstr ""
153 #: find/util.c:653
154 msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
155 msgstr ""
157 #: find/util.c:662 find/util.c:672
158 msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
159 msgstr ""
161 #: find/util.c:677 find/util.c:681
162 #, c-format
163 msgid "Invalid optimisation level %s"
164 msgstr ""
166 #: find/util.c:688
167 #, c-format
168 msgid ""
169 "Optimisation level %lu is too high.  If you want to find files very quickly, "
170 "consider using GNU locate."
171 msgstr ""
173 #: find/util.c:819
174 msgid ""
175 "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
176 "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
177 msgstr ""
178 "La variable d'entorn FIND_BLOCK_SIZE no està suportada, l'única cosa que "
179 "afecta a la mida dels blocs és la variable d'entorn POSIXLY_CORRECT"
181 #: find/find.c:207
182 msgid "cannot get current directory"
183 msgstr "no es pot obtenir el directori actual"
185 #: find/find.c:211
186 #, fuzzy
187 msgid "cannot stat current directory"
188 msgstr "no es pot obtenir el directori actual"
190 #: find/find.c:390
191 #, c-format
192 msgid "Warning: filesystem %s has recently been unmounted."
193 msgstr "Avís: el sistema de fitxers %s ha estat desmuntat fa poc."
195 #: find/find.c:400
196 #, c-format
197 msgid "Warning: filesystem %s has recently been mounted."
198 msgstr "Avís: el sistema de fitxers %s ha estat muntat fa poc."
200 #: find/find.c:496
201 #, c-format
202 msgid ""
203 "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
204 "number %ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
205 msgstr ""
206 "%s%s ha canviat durant l'execució de %s (el número de dispositiu vell era %"
207 "ld, el número del nou dispositiu és %ld, el tipus de sistema de fitxers és %"
208 "s) [ref %ld]"
210 #: find/find.c:533
211 #, c-format
212 msgid ""
213 "%s%s changed during execution of %s (old inode number %ld, new inode number %"
214 "ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
215 msgstr ""
216 "%s%s ha canviat durant l'execució de %s (el número del node-i vell era %ld, "
217 "el número del node-i nou és %ld, el tipus de sistema de fitxers és %s) [ref %"
218 "ld]"
220 #: find/find.c:1094
221 #, c-format
222 msgid ""
223 "Symbolic link `%s' is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
224 "already visited the directory to which it points."
225 msgstr ""
226 "L'enllaç simbòlic «%s» és part d'un bucle a la jerarquia del directori. Ja "
227 "hem visitat el directori al qual apunta."
229 #: find/find.c:1109
230 #, c-format
231 msgid ""
232 "Filesystem loop detected; `%s' has the same device number and inode as a "
233 "directory which is %d %s."
234 msgstr ""
235 "S'ha detectat un bucle al sistema de fitxers; «%s» té el mateix número de "
236 "dispositiu i node d'idenficació que un directori que és %d %s."
238 #: find/find.c:1113
239 msgid "level higher in the filesystem hierarchy"
240 msgstr "nivell més alt a la jerarquia del sistema de fitxers"
242 #: find/find.c:1114
243 msgid "levels higher in the filesystem hierarchy"
244 msgstr "nivells més alt a la jerarquia del sistema de fitxers"
246 #: find/find.c:1358
247 #, c-format
248 msgid "warning: not following the symbolic link %s"
249 msgstr "avís: no es seguirà l'enllaç simbòlic %s"
251 #: find/find.c:1402
252 #, fuzzy, c-format
253 msgid ""
254 "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=%d but we "
255 "already saw %d subdirectories): this may be a bug in your filesystem "
256 "driver.  Automatically turning on find's -noleaf option.  Earlier results "
257 "may have failed to include directories that should have been searched."
258 msgstr ""
259 "AVÍS: el compte d'enllaços durs és incorrecte per a %s: això pot ser un "
260 "error al vostre controlador del sistema de fitxers. S'està habilitant "
261 "automàticament l'opció -noleaf. Els resultats anteriors poden no haver "
262 "inclós directoris que s'haurien d'haver cercat."
264 #: find/fstype.c:254
265 msgid "unknown"
266 msgstr "desconegut"
268 #: find/parser.c:457
269 #, c-format
270 msgid ""
271 "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, "
272 "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well "
273 "as those specified after it).  Please specify options before other "
274 "arguments.\n"
275 msgstr ""
276 "avís: he especificat l'opció %s després d'un argument no-opció %s, però les "
277 "opcions no són posicionals (%s afecta a les comprovacions especificades "
278 "abans d'ella com també aquelles especificades després d'ella). Si us plau, "
279 "especifiqueu les opcions abans d'altres arguments.\n"
281 #: find/parser.c:705
282 msgid ""
283 "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
284 "latter is a POSIX-compliant feature."
285 msgstr ""
286 "avís: l'opció -d està desaconsellada; si us plau, utilitzeu -depth en el seu "
287 "lloc, ja que aquesta és una funcionalitat que compleix amb POSIX."
289 #: find/parser.c:908
290 msgid ""
291 "\n"
292 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
293 "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
294 msgstr ""
295 "\n"
296 "el camí per defecte és el directori actual; l'expressió per defecte és -"
297 "print\n"
298 "l'expressió pot consistir d'operadors, opcions, avaluacions i accions:\n"
300 #: find/parser.c:911
301 msgid ""
302 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
303 "given):\n"
304 "      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
305 "      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
306 msgstr ""
307 "operadors (prioritat decreixent; -and és implícit quan no es donen altres):\n"
308 "      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
309 "      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
311 #: find/parser.c:915
312 msgid ""
313 "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
314 "\n"
315 "normal options (always true, specified before other expressions):\n"
316 "      -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
317 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
318 msgstr ""
319 "opcions posicionals (sempre vertaderes): -daystart -follow -regextype\n"
320 "opcions normals (sempre vertaderes, especificades abans d'altres "
321 "expressions):\n"
322 "      -depth -help -maxdepth NIVELLS -mindepth NIVELLS -mount -noleaf\n"
323 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
325 #: find/parser.c:920
326 msgid ""
327 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
328 "      -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
329 "      -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
330 "PATTERN\n"
331 "      -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
332 msgstr ""
333 "avaluacions (N pot ser +N o -N o N): -amin N -anewer FITXER -atime N -cmin "
334 "N\n"
335 "      -cnewer FITXER -ctime N -empty -false -fstype TIPUS -gid N -group NOM\n"
336 "      -ilname PATRÓ -iname PATRÓ -inum N -iwholename PATRÓ -iregex PATRÓ\n"
337 "      -links N -lname PATRÓ -mmin N -mtime N -name PATRÓ -newer FITXER"
339 #: find/parser.c:925
340 #, fuzzy
341 msgid ""
342 "      -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
343 "      -readable -writable -executable\n"
344 "      -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
345 "      -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n"
346 msgstr ""
347 "      -nouser -nogroup -path PATRÓ -perm [+-]MODE -regex PATRÓ\n"
348 "      -wholename PATRÓ -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
349 "      -used N -user NOM -xtype [bcdpfls]\n"
351 #: find/parser.c:930
352 msgid ""
353 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
354 "      -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
355 "      -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
356 "      -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
357 msgstr ""
358 "accions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FORMAT FITXER -print \n"
359 "      -fprint0 FITXER -fprint FITXER -ls -fls FITXER -prune -quit\n"
360 "      -exec ORDRE ; -exec ORDRE {} + -ok ORDRE ;\n"
361 "      -execdir ORDRE ; -execdir ORDRE {} + -okdir ORDRE ;\n"
363 #: find/parser.c:936
364 msgid ""
365 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
366 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
367 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
368 msgstr ""
369 "Informeu (i feu un seguiment del procés de solució) dels errors a través de "
370 "la\n"
371 "pàgina d'informes d'error de findutils en http://savannah.gnu.org/ o, si no\n"
372 "teniu accés a la web, enviant correu a <bug-findutils@gnu.org>."
374 #: find/parser.c:985
375 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
376 msgstr ""
377 "la comprovació de sanitat de la funció fnmatch() de la biblioteca ha fallat."
379 #: find/parser.c:1000
380 #, c-format
381 msgid ""
382 "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
383 "do).  That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time "
384 "on this system.  You might find the '-wholename' test more useful, or "
385 "perhaps '-samefile'.  Alternatively, if you are using GNU grep, you could "
386 "use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
387 msgstr ""
388 "avís: els noms de fitxers de Unix no contenen barres (però sí els camins). "
389 "Això vol dir que «%s %s» probablement sempre avaluarà com a fals en aquest "
390 "sistema. És possible que la comprovació «-wholename» siga més útil, o potser "
391 "«-samefile». Alternativament, si esteu utilitzant GNU grep, podeu utilitzar "
392 "«find ... -print0 | grep -FzZ %s»."
394 #: find/parser.c:1046
395 msgid ""
396 "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename instead."
397 msgstr ""
398 "avís: el predicat -ipath està desaconsellat; utilitzeu -iwholename en el seu "
399 "lloc."
401 #: find/parser.c:1288
402 msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file."
403 msgstr ""
405 #: find/parser.c:1338
406 #, c-format
407 msgid "I cannot figure out how to interpret `%s' as a date or time"
408 msgstr ""
410 #: find/parser.c:1354
411 #, fuzzy, c-format
412 msgid "Cannot obtain birth time of file `%s'"
413 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'entrada «%s»"
415 #: find/parser.c:1626
416 #, c-format
417 msgid "invalid mode `%s'"
418 msgstr "el mode «%s» no és vàlid"
420 #: find/parser.c:1644
421 #, fuzzy, c-format
422 msgid ""
423 "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). "
424 "The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm -"
425 "000; that is, while it used to match no files, it now matches all files."
426 msgstr ""
427 "avís: heu especificat un patró de mode %s que és equivalent a 000. El "
428 "significat de -perm /000 canviarà prompte per a que siga consistent amb -"
429 "perm -000; això vol dir, de moment no concorda amb cap fitxer, però prompte "
430 "canviarà per a que concorde amb tots."
432 #: find/parser.c:1829
433 msgid "invalid null argument to -size"
434 msgstr "l'argument nul no és vàlid per a -size"
436 #: find/parser.c:1875
437 #, c-format
438 msgid "invalid -size type `%c'"
439 msgstr "el tipus de -size «%c» no vàlid"
441 #: find/parser.c:1926
442 msgid ""
443 "The -show-control-chars option takes a single argument which must be "
444 "'literal' or 'safe'"
445 msgstr ""
447 #: find/parser.c:2070
448 #, c-format
449 msgid "GNU find version %s\n"
450 msgstr "GNU find versió %s\n"
452 #: find/parser.c:2071 locate/code.c:167 locate/locate.c:1530 xargs/xargs.c:579
453 #, fuzzy, c-format
454 msgid "Built using GNU gnulib version %s\n"
455 msgstr "GNU findutils versió %s\n"
457 #: find/parser.c:2072
458 #, c-format
459 msgid "Features enabled: "
460 msgstr "Funcionalitats habilitades: "
462 #: find/parser.c:2355
463 #, c-format
464 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
465 msgstr "avís: seqüència d'escapament «\\%c» no reconegut"
467 #: find/parser.c:2371
468 #, c-format
469 msgid "error: %s at end of format string"
470 msgstr ""
472 #: find/parser.c:2410
473 #, c-format
474 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
475 msgstr "avís: directiva de format «%%%c» no reconeguda"
477 #: find/parser.c:2554
478 #, c-format
479 msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use"
480 msgstr ""
482 #: find/parser.c:2579
483 #, c-format
484 msgid ""
485 "The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
486 "insecure in combination with the %s action of find.  Please remove the "
487 "current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or "
488 "trailing colons)"
489 msgstr ""
490 "El directori actual està inclós a la variable d'entorn PATH, el qual és "
491 "insegur en combinació amb l'acció %s de find. Elimineu el directori actual "
492 "del vostre $PATH (és a dir, elimineu «.» o els dos punts del principi o "
493 "final)"
495 #: find/parser.c:2585
496 #, fuzzy, c-format
497 msgid ""
498 "The ralative path %s is included in the PATH environment variable, which is "
499 "insecure in combination with the %s action of find.  Please remove that "
500 "entry from $PATH"
501 msgstr ""
502 "El directori actual està inclós a la variable d'entorn PATH, el qual és "
503 "insegur en combinació amb l'acció %s de find. Elimineu el directori actual "
504 "del vostre $PATH (és a dir, elimineu «.» o els dos punts del principi o "
505 "final)"
507 #: find/parser.c:2684
508 msgid ""
509 "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
510 "this is a potential security problem."
511 msgstr ""
512 "No pdeu utilitzar {} dins del nom de la utilitat per a -execdir i -okdir, ja "
513 "que això és un problema de seguretat potencial."
515 #: find/parser.c:2707
516 #, c-format
517 msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
518 msgstr "Només es suporta una instància de {} amb -exec%s ... +"
520 #: find/parser.c:2720
521 #, fuzzy
522 msgid "The environment is too large for exec()."
523 msgstr "l'entorn és massa gran per a l'execució"
525 #: find/parser.c:2903
526 msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today"
527 msgstr ""
529 #: find/pred.c:1235
530 #, c-format
531 msgid "Warning: cannot determine birth time of file `%s'"
532 msgstr ""
534 #: find/pred.c:1297
535 #, c-format
536 msgid "< %s ... %s > ? "
537 msgstr "< %s ... %s > ?"
539 #: find/pred.c:1738
540 msgid "Cannot close standard input"
541 msgstr ""
543 #: find/pred.c:1773
544 msgid "Failed to change directory"
545 msgstr ""
547 #: find/pred.c:1814 xargs/xargs.c:1074
548 msgid "cannot fork"
549 msgstr "no es pot fer «fork»"
551 # Suggerències? jm
552 #: find/pred.c:1838
553 #, c-format
554 msgid "error waiting for %s"
555 msgstr "error a l'esperar al procés %s"
557 #: find/pred.c:1846
558 #, c-format
559 msgid "%s terminated by signal %d"
560 msgstr "%s finalitzat pel senyal %d"
562 #: find/tree.c:87 find/tree.c:92 find/tree.c:172 find/tree.c:211
563 msgid "invalid expression"
564 msgstr "expressió no vàlida"
566 #: find/tree.c:97
567 #, fuzzy, c-format
568 msgid ""
569 "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before "
570 "it."
571 msgstr ""
572 "l'expressió no és vàlida; heu utilitzat un operador binari sense res davant "
573 "d'ell."
575 #: find/tree.c:106
576 #, c-format
577 msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
578 msgstr ""
580 #: find/tree.c:115
581 #, fuzzy, c-format
582 msgid "expected an expression after '%s'"
583 msgstr "s'ha trobat un predicat extra no esperat"
585 #: find/tree.c:119
586 msgid "invalid expression; you have too many ')'"
587 msgstr "l'expressió no és vàlida; teniu massa «)»"
589 #: find/tree.c:141
590 #, fuzzy, c-format
591 msgid ""
592 "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one.  Perhaps you "
593 "need an extra predicate after '%s'"
594 msgstr ""
595 "l'expressió no és vàlida; s'esperava un «)» en algun lloc però no s'ha "
596 "trobat cap."
598 #: find/tree.c:147
599 #, fuzzy
600 msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
601 msgstr "l'expressió no és vàlida; teniu massa «)»"
603 #: find/tree.c:152
604 msgid ""
605 "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
606 "one."
607 msgstr ""
608 "l'expressió no és vàlida; s'esperava un «)» en algun lloc però no s'ha "
609 "trobat cap."
611 #: find/tree.c:157 find/tree.c:811
612 msgid "oops -- invalid expression type!"
613 msgstr "ep -- el tipus d'expressió no és vàlid!"
615 #: find/tree.c:229
616 #, c-format
617 msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
618 msgstr "ep -- el tipus d'expressió (%d) no és vàlid!"
620 #: find/tree.c:941
621 msgid "oops -- invalid expression type in mark_stat!"
622 msgstr "ep -- el tipus d'expressió no és vàlid!"
624 #: find/tree.c:977
625 msgid "oops -- invalid expression type in mark_type!"
626 msgstr "ep -- el tipus d'expressió no és vàlid!"
628 #: find/tree.c:1318
629 #, fuzzy, c-format
630 msgid "paths must precede expression: %s"
631 msgstr "els camins han de precedir la expressió"
633 #: find/tree.c:1327
634 #, fuzzy, c-format
635 msgid "unknown predicate `%s'"
636 msgstr "el predicat «%s» no és vàlid"
638 #: find/tree.c:1347
639 #, c-format
640 msgid "invalid predicate `%s'"
641 msgstr "el predicat «%s» no és vàlid"
643 #: find/tree.c:1352
644 #, c-format
645 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
646 msgstr "l'argument «%s» no és vàlid per a «%s»"
648 #: find/tree.c:1359
649 #, c-format
650 msgid "missing argument to `%s'"
651 msgstr "manca un argument per a «%s»"
653 #: find/tree.c:1434
654 #, fuzzy
655 msgid "you have too many ')'"
656 msgstr "l'expressió no és vàlida; teniu massa «)»"
658 #: find/tree.c:1439
659 #, fuzzy, c-format
660 msgid "unexpected extra predicate '%s'"
661 msgstr "s'ha trobat un predicat extra no esperat"
663 #: find/tree.c:1441
664 msgid "unexpected extra predicate"
665 msgstr "s'ha trobat un predicat extra no esperat"
667 #: find/tree.c:1551
668 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
669 msgstr "oops -- inserció per defecte d'«and» no vàlida!"
671 #: locate/code.c:128
672 #, c-format
673 msgid ""
674 "Usage: %s [--version | --help]\n"
675 "or     %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
676 msgstr ""
677 "Forma d'ús: %s [--version | --help]\n"
678 "            %s biagrames_més_comuns < llista-fitxers > base-de-dades-locate\n"
680 #: locate/code.c:132 locate/locate.c:1289 xargs/xargs.c:1272
681 msgid ""
682 "\n"
683 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
684 msgstr ""
685 "\n"
686 "Informeu dels errors a <bug-findutils@gnu.org>.\n"
688 #: locate/code.c:166
689 #, c-format
690 msgid "GNU findutils version %s\n"
691 msgstr "GNU findutils versió %s\n"
693 #: locate/locate.c:157
694 msgid "days"
695 msgstr "dies"
697 #: locate/locate.c:204
698 msgid "The argument argument for option --max-database-age must not be empty"
699 msgstr ""
701 #: locate/locate.c:220 locate/locate.c:227
702 #, fuzzy, c-format
703 msgid "Invalid argument `%s' for option --max-database-age"
704 msgstr "l'argument «%s» no és vàlid per a «%s»"
706 #: locate/locate.c:585
707 #, c-format
708 msgid "locate database `%s' is corrupt or invalid"
709 msgstr "la base de dades de locate «%s» és corrupta o invàlida"
711 #: locate/locate.c:846
712 #, c-format
713 msgid "Locate database size: %s bytes\n"
714 msgstr "Mida de la base de dades de locate: %s octets\n"
716 #: locate/locate.c:851
717 #, fuzzy, c-format
718 msgid "Matching Filenames: %s "
719 msgstr "Noms de fitxers: %s"
721 #: locate/locate.c:852
722 #, fuzzy, c-format
723 msgid "All Filenames: %s "
724 msgstr "Noms de fitxers: %s"
726 #: locate/locate.c:855
727 #, c-format
728 msgid "with a cumulative length of %s bytes"
729 msgstr "amb una longitud acumulada de %s octets"
731 #: locate/locate.c:859
732 #, c-format
733 msgid ""
734 "\n"
735 "\tof which %s contain whitespace, "
736 msgstr ""
737 "\n"
738 "\tdels quals %s contenen espais, "
740 #: locate/locate.c:862
741 #, c-format
742 msgid ""
743 "\n"
744 "\t%s contain newline characters, "
745 msgstr ""
746 "\n"
747 "\t%s contenen caràcters de retorn de carro, "
749 #: locate/locate.c:865
750 #, c-format
751 msgid ""
752 "\n"
753 "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
754 msgstr ""
755 "\n"
756 "\ti %s contenen caràcters amb el bit alt establert.\n"
758 #: locate/locate.c:873
759 #, c-format
760 msgid ""
761 "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the "
762 "compression ratio.\n"
763 msgstr ""
765 #: locate/locate.c:880
766 #, c-format
767 msgid "Compression ratio %4.2f%%\n"
768 msgstr "El ràtio de compressió és %4.2f%%\n"
770 #: locate/locate.c:887
771 #, fuzzy, c-format
772 msgid "Compression ratio is undefined\n"
773 msgstr "El ràtio de compressió és %4.2f%%\n"
775 #: locate/locate.c:942
776 #, c-format
777 msgid ""
778 "locate database `%s' looks like an slocate database but it seems to have "
779 "security level %c, which GNU findutils does not currently support"
780 msgstr ""
782 #: locate/locate.c:1034
783 #, c-format
784 msgid ""
785 "`%s' is an slocate database.  Support for these is new, expect problems for "
786 "now."
787 msgstr ""
789 #: locate/locate.c:1048
790 #, c-format
791 msgid ""
792 "`%s' is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it."
793 msgstr ""
795 #: locate/locate.c:1064
796 msgid ""
797 "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-"
798 "format databases with a non-zero security level.  No results will be "
799 "generated for this database.\n"
800 msgstr ""
802 #: locate/locate.c:1075
803 #, c-format
804 msgid "`%s' is an slocate database.  Turning on the '-e' option."
805 msgstr ""
807 #: locate/locate.c:1239
808 #, c-format
809 msgid "Database %s is in the %s format.\n"
810 msgstr "La base de dades %s és en el format %s.\n"
812 #: locate/locate.c:1280
813 #, fuzzy, c-format
814 msgid ""
815 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
816 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
817 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
818 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
819 "stdio ]\n"
820 "      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n"
821 "      [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
822 "      pattern...\n"
823 msgstr ""
824 "Forma d'ús: %s [-d camí | --database=camí] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
825 "            [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename]\n"
826 "            [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --"
827 "count]\n"
828 "            [-P | -H | --nofollow] [-L |--follow] [-m | --mmap] [-s | --"
829 "stdio]\n"
830 "            [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TIPUS]\n"
831 "            [--version] [--help]\n"
832 "            patró...\n"
834 #: locate/locate.c:1342
835 msgid "failed to drop group privileges"
836 msgstr ""
838 #: locate/locate.c:1359
839 msgid "failed to drop setuid privileges"
840 msgstr ""
842 #: locate/locate.c:1373
843 msgid "Failed to fully drop privileges"
844 msgstr ""
846 #: locate/locate.c:1391
847 msgid "failed to drop setgid privileges"
848 msgstr ""
850 #: locate/locate.c:1529
851 #, c-format
852 msgid "GNU locate version %s\n"
853 msgstr "GNU locate versió %s\n"
855 #: locate/locate.c:1569
856 msgid "argument to --limit"
857 msgstr "argument per a --limit"
859 #: locate/locate.c:1652
860 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
861 msgstr ""
862 "avís: la base de dades de locate només es pot llegir una vegada des de "
863 "l'entrada estàndard."
865 #: locate/locate.c:1723
866 #, fuzzy, c-format
867 msgid "warning: database `%s' is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)"
868 msgstr "avís: la base de dades «%s» té més de %d %s"
870 #: xargs/xargs.c:301
871 #, c-format
872 msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
873 msgstr ""
874 "La seqüència d'escapament %s és il·legal en una especificació de delimitació "
875 "d'entrada."
877 #: xargs/xargs.c:319
878 #, c-format
879 msgid ""
880 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
881 "values must not exceed %lx."
882 msgstr ""
883 "La seqüència d'escapament %s és il·legal en una especificació de delimitació "
884 "d'entrada; els valors dels caràcters no han d'excedir %lx."
886 #: xargs/xargs.c:325
887 #, c-format
888 msgid ""
889 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
890 "values must not exceed %lo."
891 msgstr ""
892 "La seqüència d'escapament %s és il·legal en una especificació de delimitació "
893 "d'entrada; els valors dels caràcters no han d'excedir %lo."
895 #: xargs/xargs.c:334
896 #, c-format
897 msgid ""
898 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing "
899 "characters %s not recognised."
900 msgstr ""
901 "La seqüència d'escapament %s és il·legal en una especificació de delimitació "
902 "d'entrada; no es reconeixen el caràcters finals %s."
904 #: xargs/xargs.c:379
905 #, c-format
906 msgid ""
907 "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a "
908 "single character or an escape sequence starting with \\."
909 msgstr ""
910 "La seqüència d'escapament %s és il·legal en una especificació de delimitació "
911 "d'entrada: el delimitador ha de ser un únic caràcter o una seqüència "
912 "d'escapament que comence amb \\."
914 #: xargs/xargs.c:396
915 msgid "environment is too large for exec"
916 msgstr "l'entorn és massa gran per a l'execució"
918 #: xargs/xargs.c:539
919 #, c-format
920 msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead"
921 msgstr ""
923 #: xargs/xargs.c:578
924 #, c-format
925 msgid "GNU xargs version %s\n"
926 msgstr "GNU xargs versió %s\n"
928 #: xargs/xargs.c:609
929 #, c-format
930 msgid "Cannot open input file `%s'"
931 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'entrada «%s»"
933 #: xargs/xargs.c:645
934 #, fuzzy, c-format
935 msgid "Your environment variables take up %lu bytes\n"
936 msgstr "Les vostres variables d'entorn utilitzen %ld octets\n"
938 #: xargs/xargs.c:648
939 #, fuzzy, c-format
940 msgid "POSIX lower and upper limits on argument length: %lu, %lu\n"
941 msgstr ""
942 "límits inferior i superior POSIX per a la mida dels arguments: %ld, %ld\n"
944 #: xargs/xargs.c:652
945 #, c-format
946 msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n"
947 msgstr "La mida màxima de l'ordre que podem utilitzar: %ld\n"
949 #: xargs/xargs.c:656
950 #, fuzzy, c-format
951 msgid "Size of command buffer we are actually using: %lu\n"
952 msgstr "La mida de la memòria intermèdia que s'està utilitzant: %ld\n"
954 #: xargs/xargs.c:662
955 #, c-format
956 msgid ""
957 "\n"
958 "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and "
959 "run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-"
960 "of-file keystroke.\n"
961 msgstr ""
963 #: xargs/xargs.c:670
964 #, c-format
965 msgid ""
966 "Warning: %s will be run at least once.  If you do not want that to happen, "
967 "then press the interrupt keystroke.\n"
968 msgstr ""
970 #: xargs/xargs.c:796 xargs/xargs.c:889
971 #, c-format
972 msgid ""
973 "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
974 "the -0 option"
975 msgstr ""
976 "s'ha trobat una cometa %s no emparellada. Per defecte, les cometes són "
977 "especials per a xargs a no ser que s'utilitze l'opció -O"
979 #: xargs/xargs.c:797 xargs/xargs.c:890
980 msgid "double"
981 msgstr "doble"
983 #: xargs/xargs.c:797 xargs/xargs.c:890
984 msgid "single"
985 msgstr "simple"
987 #: xargs/xargs.c:909
988 msgid ""
989 "warning: a NUL character occurred in the input.  It cannot be passed through "
990 "in the argument list.  Did you mean to use the --null option?"
991 msgstr ""
993 #: xargs/xargs.c:919 xargs/xargs.c:976
994 msgid "argument line too long"
995 msgstr "línia d'arguments massa llarga"
997 #: xargs/xargs.c:1149
998 msgid "error waiting for child process"
999 msgstr "error a l'esperar al procés fill"
1001 #: xargs/xargs.c:1165
1002 #, c-format
1003 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
1004 msgstr "%s: ha acabat amb estat 255; avortant"
1006 #: xargs/xargs.c:1167
1007 #, c-format
1008 msgid "%s: stopped by signal %d"
1009 msgstr "%s: interromput pel senyal %d"
1011 #: xargs/xargs.c:1169
1012 #, c-format
1013 msgid "%s: terminated by signal %d"
1014 msgstr "%s: terminat pel senyal %d"
1016 #: xargs/xargs.c:1222
1017 #, c-format
1018 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
1019 msgstr "%s: número no vàlid per a l'opció -%c\n"
1021 #: xargs/xargs.c:1229
1022 #, c-format
1023 msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
1024 msgstr "%s: el valor per a l'opció -%c ha de ser >= %ld\n"
1026 #: xargs/xargs.c:1243
1027 #, c-format
1028 msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
1029 msgstr "%s: el valor per a l'opció -%c ha de ser < %ld\n"
1031 #: xargs/xargs.c:1261
1032 #, fuzzy, c-format
1033 msgid ""
1034 "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
1035 "       [-E eof-str] [-e[eof-str]]  [--eof[=eof-str]]\n"
1036 "       [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n"
1037 "       [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n"
1038 "       [-n max-args] [--max-args=max-args]\n"
1039 "       [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n"
1040 "       [-P max-procs]  [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n"
1041 "       [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
1042 "       [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
1043 msgstr ""
1044 "Forma d'ús: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--deliminter=delim]\n"
1045 "       [-E cadena-eof] [-e[cadena-eof]] [--eof=[cadena-eof]]\n"
1046 "       [-L màx-línies] [-l[màx-línies] [--max-lines[=màx-línies]]\n"
1047 "       [-I cadena-de-reemplaçament] [-i[cadena-de-reemplaçament]]\n"
1048 "       [--replace=[cadena-de-reemplaçament]]\n"
1049 "       [-n màx-arguments] [--max-args=màx-arguments]\n"
1050 "       [-s màx-caràcters] [--max-chars=màx-caràcters]\n"
1051 "       [-P màx-processos] [--max-procs=màx-processos]\n"
1052 "       [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=fitxer]\n"
1053 "       [--version] [--help] [ordre [arguments-inicials]]\n"
1055 #~ msgid "old"
1056 #~ msgstr "vella"
1058 #, fuzzy
1059 #~ msgid "Reducing arg_max (%lu) to arg_size (%lu)\n"
1060 #~ msgstr "S'està reduint arg_max (%ld) a arg_size (%ld)\n"
1062 #~ msgid "Success"
1063 #~ msgstr "Èxit"
1065 #~ msgid "No match"
1066 #~ msgstr "No hi ha cap coincidència"
1068 #~ msgid "Invalid regular expression"
1069 #~ msgstr "Expressió regular no vàlida"
1071 #~ msgid "Invalid collation character"
1072 #~ msgstr "Caràcter de seqüència invàlid"
1074 #~ msgid "Invalid character class name"
1075 #~ msgstr "Caràcter de nom de clase no vàlid"
1077 #~ msgid "Trailing backslash"
1078 #~ msgstr "Barra invertida final"
1080 #~ msgid "Invalid back reference"
1081 #~ msgstr "Referència cap enrere no vàlida"
1083 #~ msgid "Unmatched [ or [^"
1084 #~ msgstr "[ o [^ no emparellat"
1086 #~ msgid "Unmatched ( or \\("
1087 #~ msgstr "( o \\( no emparellat"
1089 #~ msgid "Unmatched \\{"
1090 #~ msgstr "\\{ no emparellat"
1092 #~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
1093 #~ msgstr "Contingut no vàlid de \\{\\}"
1095 #~ msgid "Invalid range end"
1096 #~ msgstr "Final de rang no vàlid"
1098 #~ msgid "Memory exhausted"
1099 #~ msgstr "Memòria exhaurida"
1101 #~ msgid "Invalid preceding regular expression"
1102 #~ msgstr "Expressió regular precedent no vàlida"
1104 #~ msgid "Premature end of regular expression"
1105 #~ msgstr "Final prematur de la expressió regular"
1107 #~ msgid "Regular expression too big"
1108 #~ msgstr "Expressió regular massa gran"
1110 #~ msgid "Unmatched ) or \\)"
1111 #~ msgstr ") o \\) no emparellat"
1113 #~ msgid "No previous regular expression"
1114 #~ msgstr "No hi ha cap expressió regular prèvia"
1116 #~ msgid ""
1117 #~ "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n"
1118 #~ "      -fls FILE -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -"
1119 #~ "delete\n"
1120 #~ "      -quit\n"
1121 #~ msgstr ""
1122 #~ "accions: -exec ORDRE ; -fprint FITXER -fprint0 FITXER -fprintf FITXER "
1123 #~ "FORMAT\n"
1124 #~ "      -fls FITXER -ok ORDRE ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -"
1125 #~ "delete\n"
1126 #~ "      -quit\n"
1128 # "Llista de predicats?" jm
1129 #~ msgid "Predicate List:\n"
1130 #~ msgstr "Llista de predicats:\n"
1132 #~ msgid "Eval Tree:\n"
1133 #~ msgstr "Arbre d'avaluació\n"
1135 #~ msgid "Optimized Eval Tree:\n"
1136 #~ msgstr "Arbre d'avaluació optimitzat:\n"
1138 #~ msgid "Optimized command line:\n"
1139 #~ msgstr "Línia d'ordres optimitzada:\n"
1141 # Igual que la gent d'es@li.org, ací està el dubte de si ficar
1142 # "memòria exhaurida", llevant el "virtual", ja que en UNIX no
1143 # hi ha diferència de cara a l'usuari. De moment ho deixe com
1144 # està en l'original, però tenen raó. jm
1145 #~ msgid "virtual memory exhausted"
1146 #~ msgstr "memòria virtual exhaurida"
1148 #~ msgid "inserting %s\n"
1149 #~ msgstr "s'està inserint %s\n"
1151 #~ msgid "    type: %s    %s  "
1152 #~ msgstr "   tipus: %s    %s  "
1154 #~ msgid "left:\n"
1155 #~ msgstr "esquerra:\n"
1157 #~ msgid "right:\n"
1158 #~ msgstr "dereta:\n"
1160 #~ msgid "[stat called here] "
1161 #~ msgstr "[s'ha cridat a stat aquí] "
1163 #~ msgid "[type needed here] "
1164 #~ msgstr "[es necessita el tipus aquí] "
1166 #~ msgid "Normalized Eval Tree:\n"
1167 #~ msgstr "Arbre d'avaluació normalitzat:\n"
1169 #~ msgid "error in %s: %s"
1170 #~ msgstr "error en %s: %s"
1172 #~ msgid ""
1173 #~ "warning: locate database path `%s' contains a leading colon, which is not "
1174 #~ "a valid database name"
1175 #~ msgstr ""
1176 #~ "avís: el camí de la base de dades de locate «%s» té dos punts al "
1177 #~ "principi, i això no és un nom de base de dades vàlid"
1179 #~ msgid ""
1180 #~ "warning: locate database path `%s' contains a trailing colon, which is "
1181 #~ "not a valid database name"
1182 #~ msgstr ""
1183 #~ "avís: el camí de la base de dades de locate «%s» conté dos punts al "
1184 #~ "final, i això no és un nom de base de dades vàlid"
1186 #~ msgid "command too long"
1187 #~ msgstr "ordre massa llarga"
1189 # Açò vol dir que de tots els arguments, només un no cap, no? jm
1190 #~ msgid "can not fit single argument within argument list size limit"
1191 #~ msgstr "un argument no cap en el límit de mida de la  llista d'arguments"
1193 #~ msgid "argument list too long"
1194 #~ msgstr "llista d'arguments massa llarga"
1196 #~ msgid "memory exhausted"
1197 #~ msgstr "memòria exhaurida"
1199 #~ msgid "%s changed during execution of %s"
1200 #~ msgstr "%s ha canviat durant l'execució de %s"
1202 #~ msgid "%s/.. changed during execution of %s"
1203 #~ msgstr "%s/.. ha canviat durant l'execució de %s"
1205 #~ msgid "unmatched %s quote"
1206 #~ msgstr "cometa %s no emparellada"