Ignore the usually-ignored files in git
[findutils.git] / po / es.po
blob368aff40d5e149ed054b835d3c86bdba67110222
1 # Mensajes en español para GNU findutils.
2 # Copyright (C) 1996, 2001, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Iñaky Pérez González <inaky@peloncho.fis.ucm.es>, 1996.
4 # Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 2001, 2004.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: GNU findutils 4.2.6\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-06-09 18:49+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2004-12-23 16:57+0100\n"
12 "Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 #: gnulib/lib/argmatch.c:134
19 #, c-format
20 msgid "invalid argument %s for %s"
21 msgstr "argumento %s inválido para %s"
23 #: gnulib/lib/argmatch.c:135
24 #, c-format
25 msgid "ambiguous argument %s for %s"
26 msgstr "argumento %s ambiguo para %s"
28 #: gnulib/lib/argmatch.c:154
29 #, c-format
30 msgid "Valid arguments are:"
31 msgstr "Los argumentos válidos son:"
33 #: gnulib/lib/error.c:125
34 msgid "Unknown system error"
35 msgstr "Error del sistema desconocido"
37 #: gnulib/lib/getopt.c:531 gnulib/lib/getopt.c:547
38 #, c-format
39 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
40 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
42 #: gnulib/lib/getopt.c:580 gnulib/lib/getopt.c:584
43 #, c-format
44 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
45 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
47 #: gnulib/lib/getopt.c:593 gnulib/lib/getopt.c:598
48 #, c-format
49 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
50 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
52 #: gnulib/lib/getopt.c:641 gnulib/lib/getopt.c:660 gnulib/lib/getopt.c:976
53 #: gnulib/lib/getopt.c:995
54 #, c-format
55 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
56 msgstr "%s: la opción `%s' necesita un argumento\n"
58 #: gnulib/lib/getopt.c:698 gnulib/lib/getopt.c:701
59 #, c-format
60 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
61 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
63 #: gnulib/lib/getopt.c:709 gnulib/lib/getopt.c:712
64 #, c-format
65 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
66 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
68 #: gnulib/lib/getopt.c:764 gnulib/lib/getopt.c:767
69 #, c-format
70 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
71 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
73 #: gnulib/lib/getopt.c:773 gnulib/lib/getopt.c:776
74 #, c-format
75 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
76 msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
78 #: gnulib/lib/getopt.c:828 gnulib/lib/getopt.c:844 gnulib/lib/getopt.c:1048
79 #: gnulib/lib/getopt.c:1066
80 #, c-format
81 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
82 msgstr "%s: la opción necesita un argumento -- %c\n"
84 #: gnulib/lib/getopt.c:897 gnulib/lib/getopt.c:913
85 #, c-format
86 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
87 msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"
89 #: gnulib/lib/getopt.c:937 gnulib/lib/getopt.c:955
90 #, c-format
91 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
92 msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n"
94 #: gnulib/lib/human.c:477
95 msgid "block size"
96 msgstr "tamaño del bloque"
98 # No ha habido ninguna queja en coreutils, pongamos aquí también los
99 # símbolos de cita tradicionales en español.
100 #. TRANSLATORS:
101 #. Get translations for open and closing quotation marks.
103 #. The message catalog should translate "`" to a left
104 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
105 #. "'".  If the catalog has no translation,
106 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
107 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
109 #. For example, an American English Unicode locale should
110 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
111 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
112 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
113 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
114 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
116 #. If you don't know what to put here, please see
117 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
118 #. and use glyphs suitable for your language.
119 #: gnulib/lib/quotearg.c:229
120 msgid "`"
121 msgstr "«"
123 #: gnulib/lib/quotearg.c:230
124 msgid "'"
125 msgstr "»"
127 #: gnulib/lib/rpmatch.c:70
128 msgid "^[yY]"
129 msgstr "^[sS]"
131 #: gnulib/lib/rpmatch.c:73
132 msgid "^[nN]"
133 msgstr "^[nN]"
135 #  ¿Cómo traducir "path"? Me inclino por ahora por camino, pero quizá sería
136 #  más mejor que bueno poner directorio o algo así. IPG
137 #  ¡Olé! Gracias a tos los de es@li.org que me habeis dado "ruta de acceso".
138 #  No se qué significado tendría mi vida sin vuestra ayuda ;), snif ... :~)
139 #  IPG
140 #: find/util.c:163
141 #, fuzzy, c-format
142 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
143 msgstr "Modo de empleo: %s [-H] [-L] [-P] [ruta-de-acceso...] [expresión]\n"
145 #  ¿Cómo traducir "path"? Me inclino por ahora por camino, pero quizá sería
146 #  más mejor que bueno poner directorio o algo así. IPG
147 #  ¡Olé! Gracias a tos los de es@li.org que me habeis dado "ruta de acceso".
148 #  No se qué significado tendría mi vida sin vuestra ayuda ;), snif ... :~)
149 #  IPG
150 #: find/util.c:165
151 #, fuzzy, c-format
152 msgid "] [path...] [expression]\n"
153 msgstr "Modo de empleo: %s [ruta-de-acceso...] [expresión]\n"
155 #: find/util.c:206
156 #, c-format
157 msgid "Warning: file %s appears to have mode 0000"
158 msgstr ""
160 #: find/util.c:754
161 #, fuzzy, c-format
162 msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
163 msgstr "atención: secuencia de escape `\\%c' no reconocida"
165 #: find/util.c:761
166 msgid "Empty argument to the -D option."
167 msgstr ""
169 #: find/util.c:775
170 msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
171 msgstr ""
173 #: find/util.c:784 find/util.c:794
174 msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
175 msgstr ""
177 #: find/util.c:799 find/util.c:803
178 #, c-format
179 msgid "Invalid optimisation level %s"
180 msgstr ""
182 #: find/util.c:810
183 #, c-format
184 msgid ""
185 "Optimisation level %lu is too high.  If you want to find files very quickly, "
186 "consider using GNU locate."
187 msgstr ""
189 #: find/util.c:941
190 msgid ""
191 "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
192 "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
193 msgstr ""
194 "La variable de entorno FIND_BLOCK_SIZE no está soportada, lo único que\n"
195 "afecta al tamaño del bloque es la variable de entorno POSIXLY_CORRECT"
197 #: find/find.c:207
198 msgid "cannot get current directory"
199 msgstr "no se puede obtener el directorio actual"
201 #: find/find.c:211
202 #, fuzzy
203 msgid "cannot stat current directory"
204 msgstr "no se puede obtener el directorio actual"
206 #: find/find.c:391
207 #, fuzzy, c-format
208 msgid "Warning: filesystem %s has recently been unmounted."
209 msgstr "El sistema de ficheros %s ha sido desmontado recientemente."
211 #: find/find.c:401
212 #, fuzzy, c-format
213 msgid "Warning: filesystem %s has recently been mounted."
214 msgstr "El sistema de ficheros %s ha sido montado recientemente."
216 #: find/find.c:497
217 #, c-format
218 msgid ""
219 "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
220 "number %ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
221 msgstr ""
222 "%s%s ha cambiado durante la ejecución de %s (número de dispositivo antiguo %"
223 "ld,\n"
224 "número de dispositivo nuevo %ld, el tipo de sistema de ficheros es %s [ref %"
225 "ld]"
227 #: find/find.c:534
228 #, c-format
229 msgid ""
230 "%s%s changed during execution of %s (old inode number %ld, new inode number %"
231 "ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
232 msgstr ""
233 "%s%s ha cambiado durante la ejecución de %s (número de nodo-i antiguo %ld,\n"
234 "número de nodo-i nuevo %ld, tipo de sistema de ficheros %s) [ref %ld]"
236 #: find/find.c:1096
237 #, c-format
238 msgid ""
239 "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
240 "already visited the directory to which it points."
241 msgstr ""
243 #: find/find.c:1111
244 #, c-format
245 msgid ""
246 "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
247 "directory which is %d %s."
248 msgstr ""
250 #: find/find.c:1115
251 msgid "level higher in the filesystem hierarchy"
252 msgstr ""
254 #: find/find.c:1116
255 msgid "levels higher in the filesystem hierarchy"
256 msgstr ""
258 #: find/find.c:1361
259 #, c-format
260 msgid "warning: not following the symbolic link %s"
261 msgstr ""
263 #: find/find.c:1405
264 #, c-format
265 msgid ""
266 "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=%d but we "
267 "already saw %d subdirectories): this may be a bug in your filesystem "
268 "driver.  Automatically turning on find's -noleaf option.  Earlier results "
269 "may have failed to include directories that should have been searched."
270 msgstr ""
272 #: find/fstype.c:255
273 msgid "unknown"
274 msgstr "desconocido"
276 #: find/parser.c:469
277 #, c-format
278 msgid ""
279 "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, "
280 "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well "
281 "as those specified after it).  Please specify options before other "
282 "arguments.\n"
283 msgstr ""
284 "atención: ha especificado la opción %s después de un argumento %s que no\n"
285 "es una opción, pero las opciones no son de posición (%s afecta tanto a\n"
286 "las evaluaciones especificadas antes de él como a las especificadas\n"
287 "después). Por favor especifique las opciones antes de otros argumentos.\n"
289 #: find/parser.c:754
290 msgid ""
291 "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
292 "latter is a POSIX-compliant feature."
293 msgstr ""
294 "atención: la opción -d está obsoleta; por favor utilice -depth en su lugar,\n"
295 "ya que se trata de una característica que cumple con POSIX."
297 #: find/parser.c:1002
298 #, c-format
299 msgid ""
300 "%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric "
301 "group ID because it has the unexpected suffix %s"
302 msgstr ""
304 #: find/parser.c:1015
305 #, c-format
306 msgid "%s is not the name of an existing group"
307 msgstr ""
309 #: find/parser.c:1020
310 msgid "argument to -group is empty, but should be a group name"
311 msgstr ""
313 # sugerencia: si no se dan -> si no hay otros. sv
315 # No, aquí creo que no vale, ya que es "si no das operadores", esto
316 # es, si no das ninguno, no que no haya otros. Se refiere al caso
317 # de que no se dé un operador entre dos `sentencias' (además claro
318 # de que sólo se puede dar uno).
320 # Bueno, el plural ("others") del original tiene un sentido "respectivo",
321 # Quiere decir que si en cada sitio donde puedes poner un operador o no
322 # ponerlo, no pones uno que sea distinto de -and, se supone -and.
323 # Obviamente para poner otro que no sea -and tienes que poner alguno...
324 # La única diferencia, yo creo, es que según el original, si pones -and,
325 # no le hace caso, y toma el operador por defecto, que vuelve a ser -and
326 # ¡Mira que son retorcidos! :-) sv
328 # Bueno, déjalo así si quieres, pero fíjate en lo soso que queda el "dan",
329 # queda a mil kilómetros de la palabra "operadores" (me refiero a lo lejos
330 # que están el verbo y el objeto directo, me suena un poco rarillo).
331 # Parece que es "si no se dan de tortas". sv
333 # Sugerencia: "se supone -and si no se da ningún operador"
334 # o mejor "si no se da ninguno". sv
336 # Lo dejo así. ipg
337 #: find/parser.c:1041
338 #, fuzzy
339 msgid ""
340 "\n"
341 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
342 "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
343 msgstr ""
344 "la ruta de acceso por defecto es el directorio actual; la expresión por\n"
345 "defecto es -print\n"
346 "la expresión puede ser:\n"
347 "operadores (prioridad decreciente; se supone -and si no se dan):\n"
348 "      ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2"
350 # sugerencia: si no se dan -> si no hay otros. sv
352 # No, aquí creo que no vale, ya que es "si no das operadores", esto
353 # es, si no das ninguno, no que no haya otros. Se refiere al caso
354 # de que no se dé un operador entre dos `sentencias' (además claro
355 # de que sólo se puede dar uno).
357 # Bueno, el plural ("others") del original tiene un sentido "respectivo",
358 # Quiere decir que si en cada sitio donde puedes poner un operador o no
359 # ponerlo, no pones uno que sea distinto de -and, se supone -and.
360 # Obviamente para poner otro que no sea -and tienes que poner alguno...
361 # La única diferencia, yo creo, es que según el original, si pones -and,
362 # no le hace caso, y toma el operador por defecto, que vuelve a ser -and
363 # ¡Mira que son retorcidos! :-) sv
365 # Bueno, déjalo así si quieres, pero fíjate en lo soso que queda el "dan",
366 # queda a mil kilómetros de la palabra "operadores" (me refiero a lo lejos
367 # que están el verbo y el objeto directo, me suena un poco rarillo).
368 # Parece que es "si no se dan de tortas". sv
370 # Sugerencia: "se supone -and si no se da ningún operador"
371 # o mejor "si no se da ninguno". sv
373 # Lo dejo así. ipg
374 #: find/parser.c:1044
375 #, fuzzy
376 msgid ""
377 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
378 "given):\n"
379 "      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
380 "      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
381 msgstr ""
382 "la ruta de acceso por defecto es el directorio actual; la expresión por\n"
383 "defecto es -print\n"
384 "la expresión puede ser:\n"
385 "operadores (prioridad decreciente; se supone -and si no se dan):\n"
386 "      ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2"
388 #: find/parser.c:1048
389 #, fuzzy
390 msgid ""
391 "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
392 "\n"
393 "normal options (always true, specified before other expressions):\n"
394 "      -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
395 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
396 msgstr ""
397 "      EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
398 "opciones de posición (siempre verdaderas): -daystart -follow\n"
399 "opciones normales (siempre verdaderas, se ponen después de otras "
400 "expresiones):\n"
401 "        -depth --help -maxdepth NIVELES -mindepth NIVELES -mount -noleaf\n"
402 "        --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
403 "evaluaciones (N puede ser +N, -N o N): -amin N -anewer FICHERO -atime N\n"
404 "                                       -cmin N"
406 # FIXME: ¿Cómo traducir pattern? Plantilla queda de pena; he dejado EXPR-REG,
407 #        a ver si cuela. IPG
408 #        Consulto mi "Libro gordo de Petete metido a hacker" (uséase, mi madre)
409 #        y dice que ella en todos los libros de UNIX ha visto que se le llama
410 #        expresión regular, y que le parece el término más adecuado (cosa
411 #        que a mí también). Me inclino por su experiencia (que para algo es
412 #        una telekita que lleva desarrollando en UN*X desde que lo inventaron)
413 #        y usaré esta traducción, hasta que salga una que parezca mejor. IPG
415 #        También me han sugerido `patrón', pero prefiero EXPR-REG. IPG
417 #: find/parser.c:1053
418 #, fuzzy
419 msgid ""
420 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
421 "      -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
422 "      -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
423 "PATTERN\n"
424 "      -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
425 msgstr ""
426 "      -cnewer FICHERO -ctime N -empty -false -fstype TIPO -gid N\n"
427 "      -group NOMBRE -ilname EXPR-REG -iname EXPR-REG -inum N\n"
428 "      -iwholename EXPR-REG -iregex EXPR-REG -links N -lname EXPR-REG\n"
429 "      -mmin N -mtime N -name EXPR-REG -newer FICHERO"
431 #: find/parser.c:1058
432 #, fuzzy
433 msgid ""
434 "      -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
435 "      -readable -writable -executable\n"
436 "      -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
437 "      -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n"
438 msgstr ""
439 "      -nouser -nogroup -path EXPR-REG -perm [+-]MODO -regex EXPR-REG\n"
440 "      -wholename EXPR-REG -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
441 "      -used N -user NOMBRE -xtype [bcdpfls]"
443 #: find/parser.c:1063
444 msgid ""
445 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
446 "      -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
447 "      -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
448 "      -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
449 msgstr ""
451 #: find/parser.c:1069
452 msgid ""
453 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
454 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
455 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
456 msgstr ""
457 "Informe sobre bichos (y siga el progreso de su corrección) a través de la\n"
458 "página de comunicación de bichos en http://savannah.gnu.org/ o bien, si no\n"
459 "tiene acceso a web, enviando un mensaje a <bug-findutils@gnu.org>."
461 #: find/parser.c:1123
462 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
463 msgstr ""
464 "la comprobación de adecuación de la función de biblioteca fnmatch() falló."
466 #: find/parser.c:1137
467 #, c-format
468 msgid ""
469 "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
470 "do).  That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time "
471 "on this system.  You might find the '-wholename' test more useful, or "
472 "perhaps '-samefile'.  Alternatively, if you are using GNU grep, you could "
473 "use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
474 msgstr ""
476 #: find/parser.c:1193
477 msgid ""
478 "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename instead."
479 msgstr ""
480 "atención: el predicado -ipath está obsoleto; por favor use -iwholename en\n"
481 "su lugar"
483 #: find/parser.c:1282
484 #, c-format
485 msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s"
486 msgstr ""
488 #: find/parser.c:1429
489 msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file."
490 msgstr ""
492 #: find/parser.c:1479
493 #, c-format
494 msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time"
495 msgstr ""
497 #: find/parser.c:1495
498 #, c-format
499 msgid "Cannot obtain birth time of file %s"
500 msgstr ""
502 #: find/parser.c:1760
503 #, fuzzy, c-format
504 msgid "invalid mode %s"
505 msgstr "modo inválido `%s'"
507 #: find/parser.c:1779
508 #, c-format
509 msgid ""
510 "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). "
511 "The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm -"
512 "000; that is, while it used to match no files, it now matches all files."
513 msgstr ""
515 # Nota: No es que no se haya dado el argumento requerido a la opción -size,
516 # sino que se ha dado un argumento nulo, que es distinto.
517 # Para ver la sutil diferencia, poner LANG=C y comparar esto:
519 # find . -size
521 # con esto otro:
523 # find . -size ""
525 #: find/parser.c:1974
526 msgid "invalid null argument to -size"
527 msgstr "argumento nulo inválido para la opción -size"
529 #: find/parser.c:2022
530 #, c-format
531 msgid "invalid -size type `%c'"
532 msgstr "tipo dado a -size inválido `%c'"
534 #: find/parser.c:2027
535 #, fuzzy, c-format
536 msgid "Invalid argument `%s%c' to -size"
537 msgstr "argumento `%s' inválido para la opción `%s'"
539 #: find/parser.c:2203
540 msgid ""
541 "The -show-control-chars option takes a single argument which must be "
542 "'literal' or 'safe'"
543 msgstr ""
545 #: find/parser.c:2313
546 #, fuzzy, c-format
547 msgid "Invalid argument %s to -used"
548 msgstr "argumento %s inválido para %s"
550 #: find/parser.c:2366
551 #, c-format
552 msgid "GNU find version %s\n"
553 msgstr "GNU find versión %s\n"
555 #: find/parser.c:2367 locate/code.c:191 locate/locate.c:1668 xargs/xargs.c:622
556 #, fuzzy, c-format
557 msgid "Built using GNU gnulib version %s\n"
558 msgstr "GNU findutils versión %s\n"
560 #: find/parser.c:2368
561 #, c-format
562 msgid "Features enabled: "
563 msgstr ""
565 #: find/parser.c:2475
566 msgid "Arguments to -type should contain only one letter"
567 msgstr ""
569 #: find/parser.c:2522
570 #, c-format
571 msgid "Unknown argument to -type: %c"
572 msgstr ""
574 #: find/parser.c:2643
575 #, c-format
576 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
577 msgstr "atención: secuencia de escape `\\%c' no reconocida"
579 #: find/parser.c:2659
580 #, c-format
581 msgid "error: %s at end of format string"
582 msgstr ""
584 #: find/parser.c:2698
585 #, c-format
586 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
587 msgstr "atención: directiva de formato `%%%c' no reconocida"
589 #: find/parser.c:2842
590 #, c-format
591 msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use"
592 msgstr ""
594 #: find/parser.c:2867
595 #, c-format
596 msgid ""
597 "The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
598 "insecure in combination with the %s action of find.  Please remove the "
599 "current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or "
600 "trailing colons)"
601 msgstr ""
603 #: find/parser.c:2873
604 #, c-format
605 msgid ""
606 "The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is "
607 "insecure in combination with the %s action of find.  Please remove that "
608 "entry from $PATH"
609 msgstr ""
611 #: find/parser.c:2976
612 msgid ""
613 "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
614 "this is a potential security problem."
615 msgstr ""
617 #: find/parser.c:2999
618 #, c-format
619 msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
620 msgstr ""
622 #: find/parser.c:3016
623 #, fuzzy
624 msgid "The environment is too large for exec()."
625 msgstr "el entorno es demasiado grande para exec"
627 #: find/parser.c:3202
628 msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today"
629 msgstr ""
631 #: find/parser.c:3356
632 msgid "standard error"
633 msgstr ""
635 #: find/parser.c:3361
636 msgid "standard output"
637 msgstr ""
639 #: find/pred.c:1326
640 #, c-format
641 msgid "Warning: cannot determine birth time of file %s"
642 msgstr ""
644 #: find/pred.c:1390
645 #, c-format
646 msgid "< %s ... %s > ? "
647 msgstr "< %s ... %s > ? "
649 #: find/pred.c:1834
650 msgid "Cannot close standard input"
651 msgstr ""
653 #: find/pred.c:1869
654 #, fuzzy
655 msgid "Failed to change directory"
656 msgstr "no se puede volver al directorio de partida"
658 # FIXME: ¿¿¿??? ¡¡¿¿Y cómo leches traduzco yo esto??!!  IPG
659 #        Después de que me hayan llamado de todo por intentar traducir
660 #        una llamada al sistema ;) sigo pensando que este mensaje es
661 #        más claro e informativo que el original (de hecho, es un
662 #        pelín más largo y no exige saber tanto UNIX ...) IPG
664 # Esto me parece muy muy muy largo.
665 # Sugerencia: "No se puede ejecutar fork". sv
666 # E insisto: Si no eres experto en programación Unix lo mismo te da
667 # "duplicar un proceso" que "fork".
668 # De hecho, yo todavía no sé lo que es (ninguna de las dos cosas). sv
670 # ¡¡Otia!! Eso es grave ... fork() es la llamada al sistema que se usa
671 # para duplicar un programa en dos idénticos, pero con distinto PID.
672 # Una vez que vuelve, en el padre devuelve el PID del hijo, y en el
673 # hijo, cero. El hijo entonces lo detecta y una de dos, o sigue, o
674 # ejecuta otro programa con exec() (que solapa todo el espacio del
675 # proceso con el del nuevo programa). Prefiero dejar la explicación
676 # larga, en beneficio de gente como tú :) ipg
678 # Vale, pues ahora te digo:
680 # 1. Nada de lo anterior es evidente con la simple vista de
681 #    la frase "se duplica el proceso".
682 # 2. Ahora que ya me lo has explicado, lo mismo me da que me pongas
683 # exclusivamente lo de fork() a que me pongas la larga parrafada que
684 # tienes en este momento. sv
686 # ¿Ves por qué no me acaba de gustar? sv
688 # Nota: Jim Meyering tenía en fileutils un mensaje parecido a este, que al
689 # final conseguimos (Ulises y yo) que lo cambiara por
690 # msgid "fork system call failed"
691 #  que yo traduje así:
692 # msgstr "falló la llamada al sistema `fork'"
693 # ¿Qué te parece?
695 # Al fin y al cabo es la coletilla que tengo yo al final de mi
696 # comentario, ¿no? Me parece lo mismo, má o meno, pero por no meternos
697 # en darle caña y acabar ya esto de una vez :) ...
698 #: find/pred.c:1910 xargs/xargs.c:1119
699 msgid "cannot fork"
700 msgstr "falló la llamada al sistema `fork()'"
702 #: find/pred.c:1935
703 #, c-format
704 msgid "error waiting for %s"
705 msgstr "error esperando al proceso %s"
707 #: find/pred.c:1944
708 #, c-format
709 msgid "%s terminated by signal %d"
710 msgstr "%s terminado por la señal %d"
712 #: find/tree.c:91 find/tree.c:96 find/tree.c:176 find/tree.c:215
713 msgid "invalid expression"
714 msgstr "expresión inválida"
716 #: find/tree.c:101
717 #, c-format
718 msgid ""
719 "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before "
720 "it."
721 msgstr ""
723 #: find/tree.c:110
724 #, c-format
725 msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
726 msgstr ""
728 #: find/tree.c:119
729 #, fuzzy, c-format
730 msgid "expected an expression after '%s'"
731 msgstr "predicado extra inesperado"
733 #: find/tree.c:123
734 #, fuzzy
735 msgid "invalid expression; you have too many ')'"
736 msgstr "expresión inválida"
738 #: find/tree.c:145
739 #, c-format
740 msgid ""
741 "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one.  Perhaps you "
742 "need an extra predicate after '%s'"
743 msgstr ""
745 #: find/tree.c:151
746 #, fuzzy
747 msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
748 msgstr "expresión inválida"
750 #: find/tree.c:156
751 msgid ""
752 "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
753 "one."
754 msgstr ""
756 # Creo que la traducción ideal de oops sería ¡huy! sv
757 # Y si no: ¿A algún español le has visto que diga "oops"?
759 # Si :) Todas las mañanas en el espejo. De todas maneras,
760 # `¡huy!' creo que no expresa exactamente el `indicar que
761 # parece que hay un problema' ... yo creo que quedaría
762 # mejor `oh, oh' (Rainman ... :). ipg
764 # Pero si después del huy te dicen que la expresión no es válida, está
765 # claro que había un problema...
766 # Ya, pero puestos, casi podríamos buscar una expresión común para
767 # los `oops'
768 # Pon `oh, oh', si crees que es lo apropiado.
769 # Lo decía más que nada por no dejarlo en inglés siendo el español
770 # tan rico y variado para las interjecciones.
771 # (Y me consta que tú sabes bastante de esto :-)
772 # ¡¡Carajo!! ¿yo?. Voy a dejar `oh, oh', y si a la gente le gusta
773 # (a mí me parece coñero), lo dejamos, y si no, ponemos `huy'. ipg
774 # Vale. sv
776 # Aquí también tengo pensado hacer publicidad ;-) sv
778 # Aparte de lo anterior. Si vas a dejar "oh, oh", ¿no sería mejor
779 # ponerlo sin tantas exclamaciones? (no me pegan)
781 # Ok. ipg
783 # Pero yo decía al revés... (como en el original).
784 # Lo cambio. sv
785 # E incluso si te parece, no ponemos ninguna exclamación en ninguno
786 # de los dos sitios.
787 # (Donde menos me pegan es en el "oh, oh", parece cosa de Papá Noel...). sv
789 # Será por las fechas ... ;) ok, claudico. ipg
790 #: find/tree.c:161 find/tree.c:790
791 msgid "oops -- invalid expression type!"
792 msgstr "oh, oh -- ¡tipo de expresión inválido!"
794 # Creo que la traducción ideal de oops sería ¡huy! sv
795 # Y si no: ¿A algún español le has visto que diga "oops"?
797 # Si :) Todas las mañanas en el espejo. De todas maneras,
798 # `¡huy!' creo que no expresa exactamente el `indicar que
799 # parece que hay un problema' ... yo creo que quedaría
800 # mejor `oh, oh' (Rainman ... :). ipg
802 # Pero si después del huy te dicen que la expresión no es válida, está
803 # claro que había un problema...
804 # Ya, pero puestos, casi podríamos buscar una expresión común para
805 # los `oops'
806 # Pon `oh, oh', si crees que es lo apropiado.
807 # Lo decía más que nada por no dejarlo en inglés siendo el español
808 # tan rico y variado para las interjecciones.
809 # (Y me consta que tú sabes bastante de esto :-)
810 # ¡¡Carajo!! ¿yo?. Voy a dejar `oh, oh', y si a la gente le gusta
811 # (a mí me parece coñero), lo dejamos, y si no, ponemos `huy'. ipg
812 # Vale. sv
814 # Aquí también tengo pensado hacer publicidad ;-) sv
816 # Aparte de lo anterior. Si vas a dejar "oh, oh", ¿no sería mejor
817 # ponerlo sin tantas exclamaciones? (no me pegan)
819 # Ok. ipg
821 # Pero yo decía al revés... (como en el original).
822 # Lo cambio. sv
823 # E incluso si te parece, no ponemos ninguna exclamación en ninguno
824 # de los dos sitios.
825 # (Donde menos me pegan es en el "oh, oh", parece cosa de Papá Noel...). sv
827 # Será por las fechas ... ;) ok, claudico. ipg
828 #: find/tree.c:233
829 #, fuzzy, c-format
830 msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
831 msgstr "oh, oh -- ¡tipo de expresión inválido!"
833 #: find/tree.c:1230
834 #, fuzzy, c-format
835 msgid "paths must precede expression: %s"
836 msgstr "Las rutas-de-acceso deben preceder la expresión"
838 #: find/tree.c:1239
839 #, fuzzy, c-format
840 msgid "unknown predicate `%s'"
841 msgstr "predicado inválido `%s'"
843 #: find/tree.c:1259
844 #, c-format
845 msgid "invalid predicate `%s'"
846 msgstr "predicado inválido `%s'"
848 #: find/tree.c:1264
849 #, c-format
850 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
851 msgstr "argumento `%s' inválido para la opción `%s'"
853 #: find/tree.c:1271
854 #, c-format
855 msgid "missing argument to `%s'"
856 msgstr "falta el argumento de `%s'"
858 #: find/tree.c:1346
859 #, fuzzy
860 msgid "you have too many ')'"
861 msgstr "expresión inválida"
863 #: find/tree.c:1351
864 #, fuzzy, c-format
865 msgid "unexpected extra predicate '%s'"
866 msgstr "predicado extra inesperado"
868 #: find/tree.c:1353
869 msgid "unexpected extra predicate"
870 msgstr "predicado extra inesperado"
872 #: find/tree.c:1469
873 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
874 msgstr "oh, oh -- ¡inserción por defecto de `and' inválida!"
876 #: locate/code.c:132
877 #, c-format
878 msgid ""
879 "Usage: %s [--version | --help]\n"
880 "or     %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
881 msgstr ""
882 "Modo de empleo: %s [--version | --help]\n"
883 "o bien  %s bigramas_más_comunes < lista-de-ficheros > base-de-datos-de-"
884 "locate\n"
886 #: locate/code.c:136 locate/locate.c:1424 xargs/xargs.c:1317
887 msgid ""
888 "\n"
889 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
890 msgstr ""
891 "\n"
892 "Comunicar bichos a <bug-findutils@gnu.org>.\n"
894 #: locate/code.c:154
895 msgid "write error"
896 msgstr ""
898 #: locate/code.c:190
899 #, c-format
900 msgid "GNU findutils version %s\n"
901 msgstr "GNU findutils versión %s\n"
903 #: locate/locate.c:156
904 msgid "days"
905 msgstr "días"
907 #: locate/locate.c:203
908 msgid "The argument argument for option --max-database-age must not be empty"
909 msgstr ""
911 #: locate/locate.c:219 locate/locate.c:226
912 #, fuzzy, c-format
913 msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age"
914 msgstr "argumento `%s' inválido para la opción `%s'"
916 #: locate/locate.c:478
917 #, fuzzy, c-format
918 msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle"
919 msgstr ""
920 "atención: la ruta de acceso de la base de datos de locate `%s' comienza\n"
921 "por dos puntos, no es un nombre válido de base de datos"
923 #: locate/locate.c:613
924 #, fuzzy, c-format
925 msgid "locate database %s is corrupt or invalid"
926 msgstr "la base de datos de locate `%s' está corrupta o es inválida"
928 #: locate/locate.c:900
929 #, c-format
930 msgid "Locate database size: %s bytes\n"
931 msgstr ""
933 #: locate/locate.c:905
934 #, c-format
935 msgid "Matching Filenames: %s "
936 msgstr ""
938 #: locate/locate.c:906
939 #, c-format
940 msgid "All Filenames: %s "
941 msgstr ""
943 #: locate/locate.c:909
944 #, c-format
945 msgid "with a cumulative length of %s bytes"
946 msgstr ""
948 #: locate/locate.c:913
949 #, c-format
950 msgid ""
951 "\n"
952 "\tof which %s contain whitespace, "
953 msgstr ""
955 #: locate/locate.c:916
956 #, c-format
957 msgid ""
958 "\n"
959 "\t%s contain newline characters, "
960 msgstr ""
962 #: locate/locate.c:919
963 #, c-format
964 msgid ""
965 "\n"
966 "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
967 msgstr ""
969 #: locate/locate.c:927
970 #, c-format
971 msgid ""
972 "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the "
973 "compression ratio.\n"
974 msgstr ""
976 #: locate/locate.c:940
977 #, c-format
978 msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n"
979 msgstr ""
981 #: locate/locate.c:947
982 #, c-format
983 msgid "Compression ratio is undefined\n"
984 msgstr ""
986 #: locate/locate.c:1002
987 #, c-format
988 msgid ""
989 "locate database %s looks like an slocate database but it seems to have "
990 "security level %c, which GNU findutils does not currently support"
991 msgstr ""
993 #: locate/locate.c:1119
994 #, c-format
995 msgid ""
996 "%s is an slocate database.  Support for these is new, expect problems for "
997 "now."
998 msgstr ""
1000 #: locate/locate.c:1133
1001 #, c-format
1002 msgid ""
1003 "%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it."
1004 msgstr ""
1006 #: locate/locate.c:1150
1007 msgid ""
1008 "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-"
1009 "format databases with a non-zero security level.  No results will be "
1010 "generated for this database.\n"
1011 msgstr ""
1013 #: locate/locate.c:1161
1014 #, c-format
1015 msgid "%s is an slocate database.  Turning on the '-e' option."
1016 msgstr ""
1018 #: locate/locate.c:1199
1019 #, fuzzy, c-format
1020 msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid"
1021 msgstr "la base de datos de locate `%s' está corrupta o es inválida"
1023 #: locate/locate.c:1351
1024 #, c-format
1025 msgid "Database %s is in the %s format.\n"
1026 msgstr ""
1028 #: locate/locate.c:1372
1029 msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n"
1030 msgstr ""
1032 #: locate/locate.c:1374
1033 msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n"
1034 msgstr ""
1036 #: locate/locate.c:1387
1037 #, c-format
1038 msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n"
1039 msgstr ""
1041 #: locate/locate.c:1415
1042 #, fuzzy, c-format
1043 msgid ""
1044 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
1045 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
1046 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
1047 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
1048 "stdio ]\n"
1049 "      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n"
1050 "      [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
1051 "      pattern...\n"
1052 msgstr ""
1053 "Modo de empleo: %s [-d ruta-de-acceso | --database=ruta-de-acceso]\n"
1054 "   [-e | --existing] [-i | --ignore-case] [--wholepath] [--basename]\n"
1055 "   [--limit=N | -l N] [--version] [--help] expr-reg...\n"
1057 #: locate/locate.c:1478
1058 msgid "failed to drop group privileges"
1059 msgstr ""
1061 #: locate/locate.c:1496
1062 msgid "failed to drop setuid privileges"
1063 msgstr ""
1065 #: locate/locate.c:1510
1066 msgid "Failed to fully drop privileges"
1067 msgstr ""
1069 #: locate/locate.c:1528
1070 msgid "failed to drop setgid privileges"
1071 msgstr ""
1073 #: locate/locate.c:1667
1074 #, c-format
1075 msgid "GNU locate version %s\n"
1076 msgstr "GNU locate versión %s\n"
1078 #: locate/locate.c:1707
1079 msgid "argument to --limit"
1080 msgstr "argumento para --limit"
1082 #: locate/locate.c:1790
1083 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
1084 msgstr ""
1086 #: locate/locate.c:1863
1087 #, fuzzy, c-format
1088 msgid "warning: database %s is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)"
1089 msgstr "atención: la base de datos `%s' tiene una antigüedad de más de %d %s"
1091 #: xargs/xargs.c:302
1092 #, c-format
1093 msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
1094 msgstr ""
1096 #: xargs/xargs.c:320
1097 #, c-format
1098 msgid ""
1099 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
1100 "values must not exceed %lx."
1101 msgstr ""
1103 #: xargs/xargs.c:326
1104 #, c-format
1105 msgid ""
1106 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
1107 "values must not exceed %lo."
1108 msgstr ""
1110 #: xargs/xargs.c:335
1111 #, c-format
1112 msgid ""
1113 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing "
1114 "characters %s not recognised."
1115 msgstr ""
1117 #: xargs/xargs.c:380
1118 #, c-format
1119 msgid ""
1120 "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a "
1121 "single character or an escape sequence starting with \\."
1122 msgstr ""
1124 #: xargs/xargs.c:397
1125 msgid "environment is too large for exec"
1126 msgstr "el entorno es demasiado grande para exec"
1128 #: xargs/xargs.c:582
1129 #, c-format
1130 msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead"
1131 msgstr ""
1133 #: xargs/xargs.c:621
1134 #, c-format
1135 msgid "GNU xargs version %s\n"
1136 msgstr "GNU xargs versión %s\n"
1138 #: xargs/xargs.c:652
1139 #, c-format
1140 msgid "Cannot open input file %s"
1141 msgstr ""
1143 #: xargs/xargs.c:688
1144 #, fuzzy, c-format
1145 msgid "Your environment variables take up %lu bytes\n"
1146 msgstr "Las variables de entorno ocupan %ld bytes\n"
1148 #: xargs/xargs.c:691
1149 #, fuzzy, c-format
1150 msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %lu\n"
1151 msgstr ""
1152 "Límites POSIX inferior y superior sobre la longitud del argumento: %ld, %ld\n"
1154 #: xargs/xargs.c:694
1155 #, fuzzy, c-format
1156 msgid ""
1157 "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): %lu\n"
1158 msgstr ""
1159 "Límites POSIX inferior y superior sobre la longitud del argumento: %ld, %ld\n"
1161 #: xargs/xargs.c:697
1162 #, c-format
1163 msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n"
1164 msgstr "Máxima longitud de orden que se podría usar realmente: %ld\n"
1166 #: xargs/xargs.c:701
1167 #, fuzzy, c-format
1168 msgid "Size of command buffer we are actually using: %lu\n"
1169 msgstr "Tamaño del búfer de órdenes que se está usando realmente: %ld\n"
1171 #: xargs/xargs.c:707
1172 #, c-format
1173 msgid ""
1174 "\n"
1175 "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and "
1176 "run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-"
1177 "of-file keystroke.\n"
1178 msgstr ""
1180 #: xargs/xargs.c:715
1181 #, c-format
1182 msgid ""
1183 "Warning: %s will be run at least once.  If you do not want that to happen, "
1184 "then press the interrupt keystroke.\n"
1185 msgstr ""
1187 #: xargs/xargs.c:841 xargs/xargs.c:934
1188 #, c-format
1189 msgid ""
1190 "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
1191 "the -0 option"
1192 msgstr ""
1193 "comilla %s desemparejada; por omisión las comillas son especiales para "
1194 "xargs\n"
1195 "a menos que utilice la opción -0"
1197 #: xargs/xargs.c:842 xargs/xargs.c:935
1198 msgid "double"
1199 msgstr "doble"
1201 #: xargs/xargs.c:842 xargs/xargs.c:935
1202 msgid "single"
1203 msgstr "simple"
1205 #: xargs/xargs.c:954
1206 msgid ""
1207 "warning: a NUL character occurred in the input.  It cannot be passed through "
1208 "in the argument list.  Did you mean to use the --null option?"
1209 msgstr ""
1211 #: xargs/xargs.c:964 xargs/xargs.c:1021
1212 msgid "argument line too long"
1213 msgstr "línea de argumentos demasiado larga"
1215 #: xargs/xargs.c:1194
1216 msgid "error waiting for child process"
1217 msgstr "error esperando al proceso hijo"
1219 # Pregunta (no es por crear polémica): ¿"status" o "estado"? sv
1221 # "Estado", aunque también existe "status". ¿Dejamos "status"? ipg
1223 # No sé, si se refiere a lo que en MS-DOG se llama ERRORLEVEL,
1224 # y al resultado numérico que devuelve el main() del proceso, la
1225 # pregunta sería: ¿cómo se le llama a eso en español? sv
1227 # Creo que podríamos dejar `status', ya que existe en castellano,
1228 #  (Nota: Ver http://www.anaya.es/dict por ejemplo).
1229 # y expresa un estado de actividad, siendo más preciso que `estado'
1230 # (¡ahora, que el/la que lo confunda con el Estado Español, es pa
1231 # matal-le! :). ipg
1233 # Me quedo con la duda de cómo se llama eso en español.
1234 # Esperemos que lo vea otro. sv
1236 #: xargs/xargs.c:1210
1237 #, c-format
1238 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
1239 msgstr "%s: acabó con status 255; abortando"
1241 #: xargs/xargs.c:1212
1242 #, c-format
1243 msgid "%s: stopped by signal %d"
1244 msgstr "%s: interrumpido por la señal %d"
1246 #: xargs/xargs.c:1214
1247 #, c-format
1248 msgid "%s: terminated by signal %d"
1249 msgstr "%s: terminado por la señal %d"
1251 #: xargs/xargs.c:1267
1252 #, c-format
1253 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
1254 msgstr "%s: número inválido para la opción -%c\n"
1256 # Me he tomado la libertad de poner mayor o igual que en lugar de >= ...
1257 # queda mucho mejor. Si a alguien no le gusta, que me lo diga ;). IPG
1258 # Me parece acertado y lo digo :-) sv
1259 # falen ... :) ... ipg
1260 #: xargs/xargs.c:1274
1261 #, c-format
1262 msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
1263 msgstr "%s: el valor para la opción -%c debería ser mayor o igual que %ld\n"
1265 #: xargs/xargs.c:1288
1266 #, c-format
1267 msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
1268 msgstr "%s: el valor para la opción -%c debería ser menor que %ld\n"
1270 #: xargs/xargs.c:1306
1271 #, fuzzy, c-format
1272 msgid ""
1273 "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
1274 "       [-E eof-str] [-e[eof-str]]  [--eof[=eof-str]]\n"
1275 "       [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n"
1276 "       [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n"
1277 "       [-n max-args] [--max-args=max-args]\n"
1278 "       [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n"
1279 "       [-P max-procs]  [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n"
1280 "       [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
1281 "       [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
1282 msgstr ""
1283 "Modo de empleo: %s [-0prtx] [-e[cadena-eof]] [-i[cadena-de-reemplazo]]\n"
1284 "       [-l[máx-líneas]] [-n máx-argumentos] [-s máx-caracteres]\n"
1285 "       [-P máx-procesos] [--null] [--eof[=cadena-eof]]\n"
1286 "       [--replace[=cadena-de-reemplazo]] [--max-lines[=máx-líneas]]\n"
1287 "       [--interactive] [--max-chars=máx-caracteres] [--verbose] [--exit]\n"
1288 "       [--max-procs=máx-procesos] [--max-args=máx-argumentos]\n"
1289 "       [--no-run-if-empty] [--version] [--help]\n"
1290 "       [orden [argumentos-iniciales]]\n"
1292 # Creo que la traducción ideal de oops sería ¡huy! sv
1293 # Y si no: ¿A algún español le has visto que diga "oops"?
1295 # Si :) Todas las mañanas en el espejo. De todas maneras,
1296 # `¡huy!' creo que no expresa exactamente el `indicar que
1297 # parece que hay un problema' ... yo creo que quedaría
1298 # mejor `oh, oh' (Rainman ... :). ipg
1300 # Pero si después del huy te dicen que la expresión no es válida, está
1301 # claro que había un problema...
1302 # Ya, pero puestos, casi podríamos buscar una expresión común para
1303 # los `oops'
1304 # Pon `oh, oh', si crees que es lo apropiado.
1305 # Lo decía más que nada por no dejarlo en inglés siendo el español
1306 # tan rico y variado para las interjecciones.
1307 # (Y me consta que tú sabes bastante de esto :-)
1308 # ¡¡Carajo!! ¿yo?. Voy a dejar `oh, oh', y si a la gente le gusta
1309 # (a mí me parece coñero), lo dejamos, y si no, ponemos `huy'. ipg
1310 # Vale. sv
1312 # Aquí también tengo pensado hacer publicidad ;-) sv
1314 # Aparte de lo anterior. Si vas a dejar "oh, oh", ¿no sería mejor
1315 # ponerlo sin tantas exclamaciones? (no me pegan)
1317 # Ok. ipg
1319 # Pero yo decía al revés... (como en el original).
1320 # Lo cambio. sv
1321 # E incluso si te parece, no ponemos ninguna exclamación en ninguno
1322 # de los dos sitios.
1323 # (Donde menos me pegan es en el "oh, oh", parece cosa de Papá Noel...). sv
1325 # Será por las fechas ... ;) ok, claudico. ipg
1326 #, fuzzy
1327 #~ msgid "oops -- invalid expression type in mark_stat!"
1328 #~ msgstr "oh, oh -- ¡tipo de expresión inválido!"
1330 # Creo que la traducción ideal de oops sería ¡huy! sv
1331 # Y si no: ¿A algún español le has visto que diga "oops"?
1333 # Si :) Todas las mañanas en el espejo. De todas maneras,
1334 # `¡huy!' creo que no expresa exactamente el `indicar que
1335 # parece que hay un problema' ... yo creo que quedaría
1336 # mejor `oh, oh' (Rainman ... :). ipg
1338 # Pero si después del huy te dicen que la expresión no es válida, está
1339 # claro que había un problema...
1340 # Ya, pero puestos, casi podríamos buscar una expresión común para
1341 # los `oops'
1342 # Pon `oh, oh', si crees que es lo apropiado.
1343 # Lo decía más que nada por no dejarlo en inglés siendo el español
1344 # tan rico y variado para las interjecciones.
1345 # (Y me consta que tú sabes bastante de esto :-)
1346 # ¡¡Carajo!! ¿yo?. Voy a dejar `oh, oh', y si a la gente le gusta
1347 # (a mí me parece coñero), lo dejamos, y si no, ponemos `huy'. ipg
1348 # Vale. sv
1350 # Aquí también tengo pensado hacer publicidad ;-) sv
1352 # Aparte de lo anterior. Si vas a dejar "oh, oh", ¿no sería mejor
1353 # ponerlo sin tantas exclamaciones? (no me pegan)
1355 # Ok. ipg
1357 # Pero yo decía al revés... (como en el original).
1358 # Lo cambio. sv
1359 # E incluso si te parece, no ponemos ninguna exclamación en ninguno
1360 # de los dos sitios.
1361 # (Donde menos me pegan es en el "oh, oh", parece cosa de Papá Noel...). sv
1363 # Será por las fechas ... ;) ok, claudico. ipg
1364 #, fuzzy
1365 #~ msgid "oops -- invalid expression type in mark_type!"
1366 #~ msgstr "oh, oh -- ¡tipo de expresión inválido!"
1368 #, fuzzy
1369 #~ msgid "Reducing arg_max (%lu) to arg_size (%lu)\n"
1370 #~ msgstr "Se reduce arg_max (%ld) a arg_size (%ld)\n"
1372 #~ msgid "Success"
1373 #~ msgstr "Éxito"
1375 #~ msgid "No match"
1376 #~ msgstr "No hay ninguna coincidencia"
1378 #~ msgid "Invalid regular expression"
1379 #~ msgstr "Expresión regular inválida"
1381 #~ msgid "Invalid collation character"
1382 #~ msgstr "Carácter de secuencia inválido"
1384 #~ msgid "Invalid character class name"
1385 #~ msgstr "Nombre de clase de caracteres inválido"
1387 #~ msgid "Trailing backslash"
1388 #~ msgstr "Barra invertida final"
1390 #~ msgid "Invalid back reference"
1391 #~ msgstr "Referencia hacia atrás inválida"
1393 #~ msgid "Unmatched [ or [^"
1394 #~ msgstr "[ o [^ desemparejado"
1396 #~ msgid "Unmatched ( or \\("
1397 #~ msgstr "( o \\( desemparejado"
1399 #~ msgid "Unmatched \\{"
1400 #~ msgstr "\\{ desemparejada"
1402 #~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
1403 #~ msgstr "Contenido de \\{\\} inválido"
1405 #~ msgid "Invalid range end"
1406 #~ msgstr "Final de rango inválido"
1408 #~ msgid "Memory exhausted"
1409 #~ msgstr "Memoria agotada"
1411 #~ msgid "Invalid preceding regular expression"
1412 #~ msgstr "Expresión regular precedente inválida"
1414 #~ msgid "Premature end of regular expression"
1415 #~ msgstr "Fin prematuro de la expresión regular"
1417 #~ msgid "Regular expression too big"
1418 #~ msgstr "Expresión regular demasiado grande"
1420 #~ msgid "Unmatched ) or \\)"
1421 #~ msgstr ") o \\) desemparejado"
1423 #~ msgid "No previous regular expression"
1424 #~ msgstr "No hay ninguna expresión regular anterior"
1426 #~ msgid ""
1427 #~ "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n"
1428 #~ "      -fls FILE -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -"
1429 #~ "delete\n"
1430 #~ "      -quit\n"
1431 #~ msgstr ""
1432 #~ "acciones: -exec ORDEN ; -fprint FICHERO -fprint0 FICHERO\n"
1433 #~ "      -fprintf FICHERO FORMATO -fls FICHERO -ok ORDEN ;\n"
1434 #~ "      -print -print0 -printf FORMATO -prune -ls -delete -quit\n"
1436 #~ msgid "Predicate List:\n"
1437 #~ msgstr "Lista Predicado:\n"
1439 #~ msgid "Eval Tree:\n"
1440 #~ msgstr "Árbol de Evaluación:\n"
1442 #~ msgid "Optimized Eval Tree:\n"
1443 #~ msgstr "Árbol de Evaluación Optimizado:\n"
1445 #, fuzzy
1446 #~ msgid "Optimized command line:\n"
1447 #~ msgstr "Árbol de Evaluación Optimizado:\n"
1449 # Propongo eliminar la palabra virtual. En un sistema GNU, la memoria virtual
1450 # y la otra son la misma cosa, desde el punto de vista de las aplicaciones
1451 # no se distinguen una de otra. Quedaría más corto, más sencillo y más bonito.
1452 # Y además Javier Romañach (hello) está de acuerdo conmigo. sv
1453 # Y a mí me apoya Richard Stallman };) (qui malo soy :)
1454 # Fuera coñas ... sí, estoy de acuerdo ipg
1456 # En cualquier caso, me gustaría saber por qué en GNU se empeñan en poner
1457 # siempre "virtual". Parece como si hacerlo así estuviera el mensaje
1458 # más orientado al usuario final [ quitando el virtual el mensaje estaría
1459 # escrito desde el punto de vista de la aplicación (para la cual, todos
1460 # los malloc()'s son iguales ante la ley...) ]
1462 # No estoy completamente convencido de qué deberíamos hacer.
1463 # De hecho, esto contradice mis principios (la fidelidad ante todo).
1464 # (Creo que tendré que revisar mis principios...). sv
1466 # Sí ... a fondo :) ipg
1468 # FIXME: Preguntar a Richard Stallman por qué se empeña en usar la
1469 # palabra virtual. sv
1470 #~ msgid "virtual memory exhausted"
1471 #~ msgstr "memoria agotada"
1473 #~ msgid "inserting %s\n"
1474 #~ msgstr "insertando %s\n"
1476 #~ msgid "    type: %s    %s  "
1477 #~ msgstr "    tipo: %s    %s  "
1479 #~ msgid "left:\n"
1480 #~ msgstr "izquierda:\n"
1482 #~ msgid "right:\n"
1483 #~ msgstr "derecha:\n"
1485 #~ msgid "Normalized Eval Tree:\n"
1486 #~ msgstr "Árbol de Evaluación Normalizado:\n"
1488 #~ msgid "error in %s: %s"
1489 #~ msgstr "error en %s: %s"
1491 #~ msgid ""
1492 #~ "warning: locate database path `%s' contains a trailing colon, which is "
1493 #~ "not a valid database name"
1494 #~ msgstr ""
1495 #~ "atención: la ruta de acceso de la base de datos de locate `%s'\n"
1496 #~ "contiene dos puntos al final, no es un nombre válido de base de datos"
1498 #~ msgid "command too long"
1499 #~ msgstr "orden demasiado larga"
1501 #~ msgid "can not fit single argument within argument list size limit"
1502 #~ msgstr ""
1503 #~ "Un argumento no cabe dentro del tamaño límite de la lista de argumentos"
1505 #~ msgid "argument list too long"
1506 #~ msgstr "lista de argumentos demasiado larga"
1508 #~ msgid "%s changed during execution of %s"
1509 #~ msgstr "%s cambió durante la ejecución de %s"
1511 #~ msgid "%s/.. changed during execution of %s"
1512 #~ msgstr "%s/.. cambió durante la ejecución de %s"
1514 #~ msgid "unmatched %s quote"
1515 #~ msgstr "comilla %s desemparejada"
1517 #~ msgid "cannot open current directory"
1518 #~ msgstr "no se puede abrir el directorio actual"
1520 #~ msgid "wait got pid %d, expected pid %d"
1521 #~ msgstr "wait obtuvo el pid %d, y se esperaba un pid %d"
1523 #~ msgid "%s stopped by signal %d"
1524 #~ msgstr "%s interrumpido por la señal %d"