Prepared for the release of findutils-4.2.24
[findutils.git] / po / ca.po
blob32b024fe51c319fc15bfe2087bf0326d320ce416
1 # Catalan translation of GNU fileutils.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jordi Mallach <jordi@gnu.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: findutils 4.2.22\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-07-29 23:14+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-06-21 13:33+0200\n"
11 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@gnu.org>\n"
12 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 #: gnulib/lib/argmatch.c:137
18 #, c-format
19 msgid "invalid argument %s for %s"
20 msgstr "l'argument %s no és vàlid per a %s"
22 #: gnulib/lib/argmatch.c:138
23 #, c-format
24 msgid "ambiguous argument %s for %s"
25 msgstr "l'argument %s és ambigu per a %s"
27 #: gnulib/lib/argmatch.c:157
28 #, c-format
29 msgid "Valid arguments are:"
30 msgstr "Els arguments vàlids són:"
32 #: gnulib/lib/error.c:121
33 msgid "Unknown system error"
34 msgstr "S'ha produït un error desconegut del sistema"
36 #: gnulib/lib/getopt.c:551 gnulib/lib/getopt.c:570
37 #, c-format
38 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
39 msgstr "%s: l'opció «%s» és ambigu\n"
41 #: gnulib/lib/getopt.c:603 gnulib/lib/getopt.c:607
42 #, c-format
43 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
44 msgstr "%s: l'opció «--%s» no accepta cap argument\n"
46 #: gnulib/lib/getopt.c:616 gnulib/lib/getopt.c:621
47 #, c-format
48 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
49 msgstr "%s: l'opció «%c%s» no accepta cap argument\n"
51 #: gnulib/lib/getopt.c:667 gnulib/lib/getopt.c:689 gnulib/lib/getopt.c:1020
52 #: gnulib/lib/getopt.c:1042
53 #, c-format
54 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
55 msgstr "%s: l'opció «%s» requereix un argument\n"
57 #: gnulib/lib/getopt.c:727 gnulib/lib/getopt.c:730
58 #, c-format
59 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
60 msgstr ""
61 "%s: opció «--%s» no reconeguda\n"
62 "\n"
64 #: gnulib/lib/getopt.c:738 gnulib/lib/getopt.c:741
65 #, c-format
66 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
67 msgstr "%s: opció «%c%s» no reconeguda\n"
69 #: gnulib/lib/getopt.c:796 gnulib/lib/getopt.c:799
70 #, c-format
71 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
72 msgstr "%s: opció il·legal -- %c\n"
74 #: gnulib/lib/getopt.c:805 gnulib/lib/getopt.c:808
75 #, c-format
76 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
77 msgstr "%s: opció no vàlida -- %c\n"
79 #: gnulib/lib/getopt.c:863 gnulib/lib/getopt.c:882 gnulib/lib/getopt.c:1095
80 #: gnulib/lib/getopt.c:1116
81 #, c-format
82 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
83 msgstr "%s: l'opció requereix un argument -- %c\n"
85 #: gnulib/lib/getopt.c:935 gnulib/lib/getopt.c:954
86 #, c-format
87 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
88 msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambigua\n"
90 #: gnulib/lib/getopt.c:978 gnulib/lib/getopt.c:999
91 #, c-format
92 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
93 msgstr "%s: l'opció «-W %s» no accepta cap argument\n"
95 #: gnulib/lib/human.c:486
96 msgid "block size"
97 msgstr "mida del bloc"
99 #: gnulib/lib/quotearg.c:240
100 msgid "`"
101 msgstr "«"
103 #: gnulib/lib/quotearg.c:241
104 msgid "'"
105 msgstr "»"
107 #: gnulib/lib/rpmatch.c:70
108 msgid "^[yY]"
109 msgstr "^[sS]"
111 #: gnulib/lib/rpmatch.c:73
112 msgid "^[nN]"
113 msgstr "^[nN]"
115 #: find/util.c:108
116 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
117 msgstr "oops -- inserció per defecte d'«and» no vàlida!"
119 #: find/util.c:198
120 #, c-format
121 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [path...] [expression]\n"
122 msgstr "Forma d'ús: %s [-H] [-L] [-P] [camí...] [expressió]\n"
124 #: find/find.c:456
125 msgid ""
126 "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
127 "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
128 msgstr ""
129 "La variable d'entorn FIND_BLOCK_SIZE no està suportada, l'única cosa que "
130 "afecta a la mida dels blocs és la variable d'entorn POSIXLY_CORRECT"
132 #: find/find.c:538
133 msgid "paths must precede expression"
134 msgstr "els camins han de precedir la expressió"
136 #: find/find.c:544
137 #, c-format
138 msgid "invalid predicate `%s'"
139 msgstr "el predicat «%s» no és vàlid"
141 #: find/find.c:552
142 #, c-format
143 msgid "missing argument to `%s'"
144 msgstr "manca un argument per a «%s»"
146 #: find/find.c:554
147 #, c-format
148 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
149 msgstr "l'argument «%s» no és vàlid per a «%s»"
151 #: find/find.c:610
152 msgid "unexpected extra predicate"
153 msgstr "s'ha trobat un predicat extra no esperat"
155 #: find/find.c:662 find/find.c:665
156 msgid "cannot get current directory"
157 msgstr "no es pot obtenir el directori actual"
159 #: find/find.c:833
160 #, c-format
161 msgid "Warning: filesystem %s has recently been unmounted."
162 msgstr "Avís: el sistema de fitxers %s ha estat desmuntat fa poc."
164 #: find/find.c:843
165 #, c-format
166 msgid "Warning: filesystem %s has recently been mounted."
167 msgstr "Avís: el sistema de fitxers %s ha estat muntat fa poc."
169 #: find/find.c:937
170 #, c-format
171 msgid ""
172 "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
173 "number %ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
174 msgstr ""
175 "%s%s ha canviat durant l'execució de %s (el número de dispositiu vell era %"
176 "ld, el número del nou dispositiu és %ld, el tipus de sistema de fitxers és %"
177 "s) [ref %ld]"
179 #: find/find.c:974
180 #, c-format
181 msgid ""
182 "%s%s changed during execution of %s (old inode number %ld, new inode number %"
183 "ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
184 msgstr ""
185 "%s%s ha canviat durant l'execució de %s (el número del node-i vell era %ld, "
186 "el número del node-i nou és %ld, el tipus de sistema de fitxers és %s) [ref %"
187 "ld]"
189 #: find/find.c:1511
190 #, c-format
191 msgid ""
192 "Symbolic link `%s' is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
193 "already visited the directory to which it points."
194 msgstr ""
195 "L'enllaç simbòlic «%s» és part d'un bucle a la jerarquia del directori. Ja "
196 "hem visitat el directori al qual apunta."
198 #: find/find.c:1526
199 #, c-format
200 msgid ""
201 "Filesystem loop detected; `%s' has the same device number and inode as a "
202 "directory which is %d %s."
203 msgstr ""
204 "S'ha detectat un bucle al sistema de fitxers; «%s» té el mateix número de "
205 "dispositiu i node d'idenficació que un directori que és %d %s."
207 #: find/find.c:1530
208 msgid "level higher in the filesystem hierarchy"
209 msgstr "nivell més alt a la jerarquia del sistema de fitxers"
211 #: find/find.c:1531
212 msgid "levels higher in the filesystem hierarchy"
213 msgstr "nivells més alt a la jerarquia del sistema de fitxers"
215 #: find/find.c:1900
216 #, c-format
217 msgid "warning: not following the symbolic link %s"
218 msgstr ""
220 #: find/find.c:1944
221 #, c-format
222 msgid ""
223 "WARNING: Hard link count is wrong for %s: this may be a bug in your "
224 "filesystem driver.  Automatically turning on find's -noleaf option.  Earlier "
225 "results may have failed to include directories that should have been "
226 "searched."
227 msgstr ""
228 "AVÍS: el compte d'enllaços durs és incorrecte per a %s: això pot ser un "
229 "error al vostre controlador del sistema de fitxers. S'està habilitant "
230 "automàticament l'opció -noleaf. Els resultats anteriors poden no haver "
231 "inclós directoris que s'haurien d'haver cercat."
233 #: find/fstype.c:232
234 msgid "unknown"
235 msgstr "desconegut"
237 #: find/parser.c:374
238 #, c-format
239 msgid ""
240 "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, "
241 "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well "
242 "as those specified after it).  Please specify options before other "
243 "arguments.\n"
244 msgstr ""
245 "avís: he especificat l'opció %s després d'un argument no-opció %s, però les "
246 "opcions no són posicionals (%s afecta a les comprovacions especificades "
247 "abans d'ella com també aquelles especificades després d'ella). Si us plau, "
248 "especifiqueu les opcions abans d'altres arguments.\n"
250 #: find/parser.c:613
251 msgid ""
252 "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
253 "latter is a POSIX-compliant feature."
254 msgstr ""
255 "avís: l'opció -d està desaconsellada; si us plau, utilitzeu -depth en el seu "
256 "lloc, ja que aquesta és una funcionalitat que compleix amb POSIX."
258 #: find/parser.c:783
259 #, c-format
260 msgid "Usage: %s [path...] [expression]\n"
261 msgstr "Forma d'ús: %s [camí...] [expressió]\n"
263 #: find/parser.c:785
264 msgid ""
265 "\n"
266 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
267 "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
268 msgstr ""
269 "\n"
270 "el camí per defecte és el directori actual; l'expressió per defecte és -"
271 "print\n"
272 "l'expressió pot consistir d'operadors, opcions, avaluacions i accions:\n"
274 #: find/parser.c:788
275 msgid ""
276 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
277 "given):\n"
278 "      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
279 "      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
280 msgstr ""
281 "operadors (prioritat decreixent; -and és implícit quan no es donen altres):\n"
282 "      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
283 "      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
285 #: find/parser.c:792
286 #, fuzzy
287 msgid ""
288 "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
289 "\n"
290 "normal options (always true, specified before other expressions):\n"
291 "      -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
292 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
293 msgstr ""
294 "opcions posicionals (sempre vertaderes): -daystart -follow\n"
295 "opcions normals (sempre vertaderes, especificades abans d'altres "
296 "expressions):\n"
297 "      -depth -help -maxdepth NIVELLS -mindepth NIVELLS -mount -noleaf\n"
298 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
300 #: find/parser.c:797
301 msgid ""
302 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
303 "      -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
304 "      -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
305 "PATTERN\n"
306 "      -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
307 msgstr ""
308 "avaluacions (N pot ser +N o -N o N): -amin N -anewer FITXER -atime N -cmin "
309 "N\n"
310 "      -cnewer FITXER -ctime N -empty -false -fstype TIPUS -gid N -group NOM\n"
311 "      -ilname PATRÓ -iname PATRÓ -inum N -iwholename PATRÓ -iregex PATRÓ\n"
312 "      -links N -lname PATRÓ -mmin N -mtime N -name PATRÓ -newer FITXER"
314 #: find/parser.c:802
315 msgid ""
316 "      -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
317 "      -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
318 "      -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n"
319 msgstr ""
320 "      -nouser -nogroup -path PATRÓ -perm [+-]MODE -regex PATRÓ\n"
321 "      -wholename PATRÓ -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
322 "      -used N -user NOM -xtype [bcdpfls]\n"
324 #: find/parser.c:806
325 msgid ""
326 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
327 "      -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
328 "      -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
329 "      -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
330 msgstr ""
332 #: find/parser.c:812
333 msgid ""
334 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
335 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
336 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
337 msgstr ""
338 "Informeu (i feu un seguiment del procés de solució) dels errors a través de "
339 "la\n"
340 "pàgina d'informes d'error de findutils en http://savannah.gnu.org/ o, si no\n"
341 "teniu accés a la web, enviant correu a <bug-findutils@gnu.org>."
343 #: find/parser.c:843
344 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
345 msgstr ""
346 "la comprovació de sanitat de la funció fnmatch() de la biblioteca ha fallat."
348 #: find/parser.c:858
349 #, c-format
350 msgid ""
351 "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
352 "do).  That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time "
353 "on this system.  You might find the '-wholename' test more useful, or "
354 "perhaps '-samefile'.  Alternatively, if you are using GNU grep, you could "
355 "use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
356 msgstr ""
357 "avís: els noms de fitxers de Unix no contenen barres (però sí els camins). "
358 "Això vol dir que «%s %s» probablement sempre avaluarà com a fals en aquest "
359 "sistema. És possible que la comprovació «-wholename» siga més útil, o potser "
360 "«-samefile». Alternativament, si esteu utilitzant GNU grep, podeu utilitzar "
361 "«find ... -print0 | grep -FzZ %s»."
363 #: find/parser.c:900
364 msgid ""
365 "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename instead."
366 msgstr ""
367 "avís: el predicat -ipath està desaconsellat; utilitzeu -iwholename en el seu "
368 "lloc."
370 #: find/parser.c:1336
371 #, c-format
372 msgid "invalid mode `%s'"
373 msgstr "el mode «%s» no és vàlid"
375 #: find/parser.c:1500
376 msgid "invalid null argument to -size"
377 msgstr "l'argument nul no és vàlid per a -size"
379 #: find/parser.c:1546
380 #, c-format
381 msgid "invalid -size type `%c'"
382 msgstr "el tipus de -size «%c» no vàlid"
384 #: find/parser.c:1664
385 #, c-format
386 msgid "GNU find version %s\n"
387 msgstr "GNU find versió %s\n"
389 #: find/parser.c:1665
390 #, c-format
391 msgid "Features enabled: "
392 msgstr "Funcionalitats habilitades: "
394 #: find/parser.c:1912
395 #, c-format
396 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
397 msgstr "avís: sequència d'escapament «\\%c» no reconegut"
399 #: find/parser.c:1958
400 #, c-format
401 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
402 msgstr "avís: directiva de format «%%%c» no reconeguda"
404 #: find/parser.c:2064
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
408 "insecure in combination with the %s action of find.  Please remove the "
409 "current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or "
410 "trailing colons)"
411 msgstr ""
412 "El directori actual està inclós a la variable d'entorn PATH, el qual és "
413 "insegur en combinació amb l'acció %s de find. Elimineu el directori actual "
414 "del vostre $PATH (és a dir, elimineu «.» o els dos punts del principi o "
415 "final)"
417 #: find/parser.c:2161
418 msgid ""
419 "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
420 "this is a potential security problem."
421 msgstr ""
422 "No pdeu utilitzar {} dins del nom de la utilitat per a -execdir i -okdir, ja "
423 "que això és un problema de seguretat potencial."
425 #: find/parser.c:2184
426 #, c-format
427 msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
428 msgstr "Només es suporta una instància de {} amb -exec%s ... +"
430 #: find/pred.c:1164
431 #, c-format
432 msgid "< %s ... %s > ? "
433 msgstr "< %s ... %s > ?"
435 #: find/pred.c:1551 xargs/xargs.c:887
436 msgid "cannot fork"
437 msgstr "no es pot fer «fork»"
439 # Suggerències? jm
440 #: find/pred.c:1591
441 #, c-format
442 msgid "error waiting for %s"
443 msgstr "error a l'esperar al procés %s"
445 #: find/pred.c:1599
446 #, c-format
447 msgid "%s terminated by signal %d"
448 msgstr "%s finalitzat pel senyal %d"
450 #: find/tree.c:67 find/tree.c:72 find/tree.c:119 find/tree.c:158
451 msgid "invalid expression"
452 msgstr "expressió no vàlida"
454 #: find/tree.c:76
455 msgid ""
456 "invalid expression; you have used a binary operator with nothing before it."
457 msgstr ""
458 "l'expressió no és vàlida; heu utilitzat un operador binari sense res davant "
459 "d'ell."
461 #: find/tree.c:80
462 msgid "invalid expression; you have too many ')'"
463 msgstr "l'expressió no és vàlida; teniu massa «)»"
465 #: find/tree.c:99
466 msgid ""
467 "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
468 "one."
469 msgstr ""
470 "l'expressió no és vàlida; s'esperava un «)» en algun lloc però no s'ha "
471 "trobat cap."
473 #: find/tree.c:104 find/tree.c:326
474 msgid "oops -- invalid expression type!"
475 msgstr "ep -- el tipus d'expressió no és vàlid!"
477 #: find/tree.c:173
478 #, c-format
479 msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
480 msgstr "ep -- el tipus d'expressió (%d) no és vàlid!"
482 #: find/tree.c:457
483 msgid "oops -- invalid expression type in mark_stat!"
484 msgstr "ep -- el tipus d'expressió no és vàlid!"
486 #: find/tree.c:493
487 msgid "oops -- invalid expression type in mark_type!"
488 msgstr "ep -- el tipus d'expressió no és vàlid!"
490 #: locate/code.c:127
491 #, c-format
492 msgid ""
493 "Usage: %s [--version | --help]\n"
494 "or     %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
495 msgstr ""
496 "Forma d'ús: %s [--version | --help]\n"
497 "            %s biagrames_més_comuns < llista-fitxers > base-de-dades-locate\n"
499 #: locate/code.c:131 locate/locate.c:1116 xargs/xargs.c:1095
500 msgid ""
501 "\n"
502 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
503 msgstr ""
504 "\n"
505 "Informeu dels errors a <bug-findutils@gnu.org>.\n"
507 #: locate/code.c:165
508 #, c-format
509 msgid "GNU findutils version %s\n"
510 msgstr "GNU findutils versió %s\n"
512 #: locate/locate.c:155
513 msgid "days"
514 msgstr "dies"
516 #: locate/locate.c:524
517 #, c-format
518 msgid "locate database `%s' is corrupt or invalid"
519 msgstr "la base de dades de locate «%s» és corrupta o invàlida"
521 #: locate/locate.c:792
522 #, c-format
523 msgid "Locate database size: %s bytes\n"
524 msgstr "Mida de la base de dades de locate: %s octets\n"
526 #: locate/locate.c:796
527 #, c-format
528 msgid "Filenames: %s "
529 msgstr "Noms de fitxers: %s"
531 #: locate/locate.c:799
532 #, c-format
533 msgid "with a cumulative length of %s bytes"
534 msgstr "amb una longitud acumulada de %s octets"
536 #: locate/locate.c:803
537 #, c-format
538 msgid ""
539 "\n"
540 "\tof which %s contain whitespace, "
541 msgstr ""
542 "\n"
543 "\tdels quals %s contenen espais, "
545 #: locate/locate.c:806
546 #, c-format
547 msgid ""
548 "\n"
549 "\t%s contain newline characters, "
550 msgstr ""
551 "\n"
552 "\t%s contenen caràcters de retorn de carro, "
554 #: locate/locate.c:809
555 #, c-format
556 msgid ""
557 "\n"
558 "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
559 msgstr ""
560 "\n"
561 "\ti %s contenen caràcters amb el bit alt establert.\n"
563 #: locate/locate.c:814
564 #, c-format
565 msgid "Compression ratio %4.2f%%\n"
566 msgstr "El ràtio de compressió és %4.2f%%\n"
568 #: locate/locate.c:862
569 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
570 msgstr ""
571 "avís: la base de dades de locate només es pot llegir una vegada des de "
572 "l'entrada estàndard."
574 #: locate/locate.c:883
575 #, c-format
576 msgid "warning: database `%s' is more than %d %s old"
577 msgstr "avís: la base de dades «%s» té més de %d %s"
579 #: locate/locate.c:1061
580 #, c-format
581 msgid "Database %s is in the %s format.\n"
582 msgstr "La base de dades %s és en el format %s.\n"
584 #: locate/locate.c:1063
585 msgid "old"
586 msgstr "vella"
588 #: locate/locate.c:1107
589 #, fuzzy, c-format
590 msgid ""
591 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
592 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
593 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
594 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
595 "stdio ]\n"
596 "      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n"
597 "      [-version] [--help]\n"
598 "      pattern...\n"
599 msgstr ""
600 "Forma d'ús: %s [-d camí | --database=camí] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
601 "            [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename]\n"
602 "            [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --"
603 "count]\n"
604 "            [-P | -H | --nofollow] [-L |--follow] [-m | --mmap] [-s | --"
605 "stdio]\n"
606 "            [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--version] [--help]\n"
607 "            patró...\n"
609 #: locate/locate.c:1233
610 #, c-format
611 msgid "GNU locate version %s\n"
612 msgstr "GNU locate versió %s\n"
614 #: locate/locate.c:1272
615 msgid "argument to --limit"
616 msgstr "argument per a --limit"
618 #: xargs/xargs.c:346
619 msgid "environment is too large for exec"
620 msgstr "l'entorn és massa gran per a l'execució"
622 #: xargs/xargs.c:459
623 #, c-format
624 msgid "GNU xargs version %s\n"
625 msgstr "GNU xargs versió %s\n"
627 #: xargs/xargs.c:479
628 #, c-format
629 msgid "Cannot open input file `%s'"
630 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'entrada «%s»"
632 #: xargs/xargs.c:505
633 #, c-format
634 msgid "Reducing arg_max (%ld) to arg_size (%ld)\n"
635 msgstr "S'està reduint arg_max (%ld) a arg_size (%ld)\n"
637 #: xargs/xargs.c:514
638 #, c-format
639 msgid "Your environment variables take up %ld bytes\n"
640 msgstr "Les vostres variables d'entorn utilitzen %ld octets\n"
642 #: xargs/xargs.c:517
643 #, c-format
644 msgid "POSIX lower and upper limits on argument length: %ld, %ld\n"
645 msgstr ""
646 "límits inferior i superior POSIX per a la mida dels arguments: %ld, %ld\n"
648 #: xargs/xargs.c:521
649 #, c-format
650 msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n"
651 msgstr "La mida màxima de l'ordre que podem utilitzar: %ld\n"
653 #: xargs/xargs.c:524
654 #, c-format
655 msgid "Size of command buffer we are actually using: %ld\n"
656 msgstr "La mida de la memòria intermèdia que s'està utilitzant: %ld\n"
658 #: xargs/xargs.c:636 xargs/xargs.c:717
659 #, c-format
660 msgid ""
661 "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
662 "the -0 option"
663 msgstr ""
664 "s'ha trobat una cometa %s no emparellada. Per defecte, les cometes són "
665 "especials per a xargs a no ser que s'utilitze l'opció -O"
667 #: xargs/xargs.c:637 xargs/xargs.c:718
668 msgid "double"
669 msgstr "doble"
671 #: xargs/xargs.c:637 xargs/xargs.c:718
672 msgid "single"
673 msgstr "simple"
675 #: xargs/xargs.c:735 xargs/xargs.c:792
676 msgid "argument line too long"
677 msgstr "línia d'arguments massa llarga"
679 #: xargs/xargs.c:962
680 msgid "error waiting for child process"
681 msgstr "error a l'esperar al procés fill"
683 #: xargs/xargs.c:978
684 #, c-format
685 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
686 msgstr "%s: ha acabat amb estat 255; avortant"
688 #: xargs/xargs.c:980
689 #, c-format
690 msgid "%s: stopped by signal %d"
691 msgstr "%s: interromput pel senyal %d"
693 #: xargs/xargs.c:982
694 #, c-format
695 msgid "%s: terminated by signal %d"
696 msgstr "%s: terminat pel senyal %d"
698 #: xargs/xargs.c:1035
699 #, c-format
700 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
701 msgstr "%s: número no vàlid per a l'opció -%c\n"
703 #: xargs/xargs.c:1042
704 #, c-format
705 msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
706 msgstr "%s: el valor per a l'opció -%c ha de ser >= %ld\n"
708 #: xargs/xargs.c:1056
709 #, c-format
710 msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
711 msgstr "%s: el valor per a l'opció -%c ha de ser < %ld\n"
713 #: xargs/xargs.c:1087
714 #, c-format
715 msgid ""
716 "Usage: %s [-0prtx] [-e[eof-str]] [-i[replace-str]] [-l[max-lines]]\n"
717 "       [-n max-args] [-s max-chars] [-P max-procs] [--null] [--eof[=eof-"
718 "str]]\n"
719 "       [--replace[=replace-str]] [--max-lines[=max-lines]] [--interactive]\n"
720 "       [--max-chars=max-chars] [--verbose] [--exit] [--max-procs=max-procs]\n"
721 "       [--max-args=max-args] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
722 "       [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
723 msgstr ""
724 "Forma d'ús: %s [-0prtx] [-e[cadena-eof]] [-i[cadena-de-reemplaçament]]\n"
725 "       [-l[màx-línies]] [-n màx-arguments] [-s màx-caràcters]\n"
726 "       [-P màx-processos] [--null] [--eof[=cadena-eof]]\n"
727 "       [--replace[=cadena-de-reemplaç]] [--max-lines[=màx-línies]]\n"
728 "       [--interactive] [--max-chars=màx-caràcters]\n"
729 "       [--verbose] [--exit] [--max-procs=màx-processos]\n"
730 "       [--max-args=max-arguments] [--no-run-if-empty] [--arg-file=fitxer]\n"
731 "       [--version] [--help] [ordre [arguments-inicials]]\n"
733 #~ msgid "Success"
734 #~ msgstr "Èxit"
736 #~ msgid "No match"
737 #~ msgstr "No hi ha cap coincidència"
739 #~ msgid "Invalid regular expression"
740 #~ msgstr "Expressió regular no vàlida"
742 #~ msgid "Invalid collation character"
743 #~ msgstr "Caràcter de seqüència invàlid"
745 #~ msgid "Invalid character class name"
746 #~ msgstr "Caràcter de nom de clase no vàlid"
748 #~ msgid "Trailing backslash"
749 #~ msgstr "Barra invertida final"
751 #~ msgid "Invalid back reference"
752 #~ msgstr "Referència cap enrere no vàlida"
754 #~ msgid "Unmatched [ or [^"
755 #~ msgstr "[ o [^ no emparellat"
757 #~ msgid "Unmatched ( or \\("
758 #~ msgstr "( o \\( no emparellat"
760 #~ msgid "Unmatched \\{"
761 #~ msgstr "\\{ no emparellat"
763 #~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
764 #~ msgstr "Contingut no vàlid de \\{\\}"
766 #~ msgid "Invalid range end"
767 #~ msgstr "Final de rang no vàlid"
769 #~ msgid "Memory exhausted"
770 #~ msgstr "Memòria exhaurida"
772 #~ msgid "Invalid preceding regular expression"
773 #~ msgstr "Expressió regular precedent no vàlida"
775 #~ msgid "Premature end of regular expression"
776 #~ msgstr "Final prematur de la expressió regular"
778 #~ msgid "Regular expression too big"
779 #~ msgstr "Expressió regular massa gran"
781 #~ msgid "Unmatched ) or \\)"
782 #~ msgstr ") o \\) no emparellat"
784 #~ msgid "No previous regular expression"
785 #~ msgstr "No hi ha cap expressió regular prèvia"
787 #~ msgid ""
788 #~ "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n"
789 #~ "      -fls FILE -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -"
790 #~ "delete\n"
791 #~ "      -quit\n"
792 #~ msgstr ""
793 #~ "accions: -exec ORDRE ; -fprint FITXER -fprint0 FITXER -fprintf FITXER "
794 #~ "FORMAT\n"
795 #~ "      -fls FITXER -ok ORDRE ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -"
796 #~ "delete\n"
797 #~ "      -quit\n"
799 # "Llista de predicats?" jm
800 #~ msgid "Predicate List:\n"
801 #~ msgstr "Llista de predicats:\n"
803 #~ msgid "Eval Tree:\n"
804 #~ msgstr "Arbre d'avaluació\n"
806 #~ msgid "Optimized Eval Tree:\n"
807 #~ msgstr "Arbre d'avaluació optimitzat:\n"
809 #~ msgid "Optimized command line:\n"
810 #~ msgstr "Línia d'ordres optimitzada:\n"
812 # Igual que la gent d'es@li.org, ací està el dubte de si ficar
813 # "memòria exhaurida", llevant el "virtual", ja que en UNIX no
814 # hi ha diferència de cara a l'usuari. De moment ho deixe com
815 # està en l'original, però tenen raó. jm
816 #~ msgid "virtual memory exhausted"
817 #~ msgstr "memòria virtual exhaurida"
819 #~ msgid "inserting %s\n"
820 #~ msgstr "s'està inserint %s\n"
822 #~ msgid "    type: %s    %s  "
823 #~ msgstr "   tipus: %s    %s  "
825 #~ msgid "left:\n"
826 #~ msgstr "esquerra:\n"
828 #~ msgid "right:\n"
829 #~ msgstr "dereta:\n"
831 #~ msgid "[stat called here] "
832 #~ msgstr "[s'ha cridat a stat aquí] "
834 #~ msgid "[type needed here] "
835 #~ msgstr "[es necessita el tipus aquí] "
837 #~ msgid "Normalized Eval Tree:\n"
838 #~ msgstr "Arbre d'avaluació normalitzat:\n"
840 #~ msgid "error in %s: %s"
841 #~ msgstr "error en %s: %s"
843 #~ msgid ""
844 #~ "warning: locate database path `%s' contains a leading colon, which is not "
845 #~ "a valid database name"
846 #~ msgstr ""
847 #~ "avís: el camí de la base de dades de locate «%s» té dos punts al "
848 #~ "principi, i això no és un nom de base de dades vàlid"
850 #~ msgid ""
851 #~ "warning: locate database path `%s' contains a trailing colon, which is "
852 #~ "not a valid database name"
853 #~ msgstr ""
854 #~ "avís: el camí de la base de dades de locate «%s» conté dos punts al "
855 #~ "final, i això no és un nom de base de dades vàlid"
857 #~ msgid "command too long"
858 #~ msgstr "ordre massa llarga"
860 # Açò vol dir que de tots els arguments, només un no cap, no? jm
861 #~ msgid "can not fit single argument within argument list size limit"
862 #~ msgstr "un argument no cap en el límit de mida de la  llista d'arguments"
864 #~ msgid "argument list too long"
865 #~ msgstr "llista d'arguments massa llarga"
867 #~ msgid "memory exhausted"
868 #~ msgstr "memòria exhaurida"
870 #~ msgid "%s changed during execution of %s"
871 #~ msgstr "%s ha canviat durant l'execució de %s"
873 #~ msgid "%s/.. changed during execution of %s"
874 #~ msgstr "%s/.. ha canviat durant l'execució de %s"
876 #~ msgid "unmatched %s quote"
877 #~ msgstr "cometa %s no emparellada"