Updated translations from the translation project
[findutils.git] / po / it.po
blob8214e0b4af412a004c85de58d5163b5e7c81471c
1 # Italian messages for GNU findutils.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Marco d'Itri <md@linux.it>, 2001.
4 # Giovanni Bortolozzo <borto@pluto.linux.it>, 1997-2000.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: findutils 4.2.6\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2004-11-21 12:38+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2004-12-23 12:02+0100\n"
12 "Last-Translator: Marco d'Itri <md@linux.it>\n"
13 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 #: gnulib/lib/argmatch.c:137
19 #, c-format
20 msgid "invalid argument %s for %s"
21 msgstr "l'argomento %s non è valido per %s"
23 #: gnulib/lib/argmatch.c:138
24 #, c-format
25 msgid "ambiguous argument %s for %s"
26 msgstr "l'argomento %s è ambiguo per %s"
28 #. We try to put synonyms on the same line.  The assumption is that
29 #. synonyms follow each other
30 #: gnulib/lib/argmatch.c:157
31 #, c-format
32 msgid "Valid arguments are:"
33 msgstr "Gli argomenti validi sono:"
35 #: gnulib/lib/error.c:123
36 msgid "Unknown system error"
37 msgstr "Errore di sistema sconosciuto"
39 #: gnulib/lib/getopt.c:553 gnulib/lib/getopt.c:572
40 #, c-format
41 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
42 msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n"
44 #: gnulib/lib/getopt.c:605 gnulib/lib/getopt.c:609
45 #, c-format
46 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
47 msgstr "%s: l'opzione `--%s' non accetta argomenti\n"
49 #: gnulib/lib/getopt.c:618 gnulib/lib/getopt.c:623
50 #, c-format
51 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
52 msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non accetta argomenti\n"
54 #: gnulib/lib/getopt.c:669 gnulib/lib/getopt.c:691 gnulib/lib/getopt.c:1022
55 #: gnulib/lib/getopt.c:1044
56 #, c-format
57 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
58 msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n"
60 #: gnulib/lib/getopt.c:729 gnulib/lib/getopt.c:732
61 #, c-format
62 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
63 msgstr "%s: l'opzione `--%s' è sconosciuta\n"
65 #: gnulib/lib/getopt.c:740 gnulib/lib/getopt.c:743
66 #, c-format
67 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
68 msgstr "%s: l'opzione `%c%s' è sconosciuta\n"
70 #: gnulib/lib/getopt.c:798 gnulib/lib/getopt.c:801
71 #, c-format
72 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
73 msgstr "%s: opzione illecita -- %c\n"
75 #: gnulib/lib/getopt.c:807 gnulib/lib/getopt.c:810
76 #, c-format
77 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
78 msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
80 #: gnulib/lib/getopt.c:865 gnulib/lib/getopt.c:884 gnulib/lib/getopt.c:1097
81 #: gnulib/lib/getopt.c:1118
82 #, c-format
83 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
84 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
86 #: gnulib/lib/getopt.c:937 gnulib/lib/getopt.c:956
87 #, c-format
88 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
89 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' è ambigua\n"
91 #: gnulib/lib/getopt.c:980 gnulib/lib/getopt.c:1001
92 #, c-format
93 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
94 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non accetta argomenti\n"
96 #: gnulib/lib/human.c:483
97 msgid "block size"
98 msgstr "dimensioni del blocco"
100 #. Get translations for open and closing quotation marks.
102 #. The message catalog should translate "`" to a left
103 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
104 #. "'".  If the catalog has no translation,
105 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
106 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
108 #. For example, an American English Unicode locale should
109 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
110 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
111 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
112 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
113 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
114 #: gnulib/lib/quotearg.c:240
115 msgid "`"
116 msgstr "\""
118 #: gnulib/lib/quotearg.c:241
119 msgid "'"
120 msgstr "\""
122 #: gnulib/lib/regex.c:1299
123 msgid "Success"
124 msgstr "Successo"
126 #: gnulib/lib/regex.c:1302
127 msgid "No match"
128 msgstr "Nessuna corrispondenza"
130 #: gnulib/lib/regex.c:1305
131 msgid "Invalid regular expression"
132 msgstr "Espressione regolare non valida"
134 #: gnulib/lib/regex.c:1308
135 msgid "Invalid collation character"
136 msgstr "Carattere di collazione non valido"
138 #: gnulib/lib/regex.c:1311
139 msgid "Invalid character class name"
140 msgstr "Nome della classe di caratteri non valido"
142 #: gnulib/lib/regex.c:1314
143 msgid "Trailing backslash"
144 msgstr "Backslash finale"
146 #: gnulib/lib/regex.c:1317
147 msgid "Invalid back reference"
148 msgstr "Riferimento all'indietro non valido"
150 #: gnulib/lib/regex.c:1320
151 msgid "Unmatched [ or [^"
152 msgstr "[ o [^ non accoppiata"
154 #: gnulib/lib/regex.c:1323
155 msgid "Unmatched ( or \\("
156 msgstr "( o \\( non accoppiata"
158 #: gnulib/lib/regex.c:1326
159 msgid "Unmatched \\{"
160 msgstr "\\{ non accoppiata"
162 #: gnulib/lib/regex.c:1329
163 msgid "Invalid content of \\{\\}"
164 msgstr "Contenuto di \\{\\} non valido"
166 #: gnulib/lib/regex.c:1332
167 msgid "Invalid range end"
168 msgstr "Fine dell'intervallo non valida"
170 #: gnulib/lib/regex.c:1335
171 msgid "Memory exhausted"
172 msgstr "Memoria esaurita"
174 #: gnulib/lib/regex.c:1338
175 msgid "Invalid preceding regular expression"
176 msgstr "L'espressione regolare precedente non è valida"
178 #: gnulib/lib/regex.c:1341
179 msgid "Premature end of regular expression"
180 msgstr "Fine prematura dell'espressione regolare"
182 #: gnulib/lib/regex.c:1344
183 msgid "Regular expression too big"
184 msgstr "L'espressione regolare è troppo grande"
186 #: gnulib/lib/regex.c:1347
187 msgid "Unmatched ) or \\)"
188 msgstr ") o \\) non accoppiata"
190 #: gnulib/lib/regex.c:7912
191 msgid "No previous regular expression"
192 msgstr "Non c'è una espressione regolare precedente"
194 #: gnulib/lib/rpmatch.c:70
195 msgid "^[yY]"
196 msgstr "^[yYsS]"
198 #: gnulib/lib/rpmatch.c:73
199 msgid "^[nN]"
200 msgstr "^[nN]"
202 #: find/util.c:90
203 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
204 msgstr "oops -- inserimento predefinito di and non valido!"
206 #: find/util.c:148
207 #, c-format
208 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [path...] [expression]\n"
209 msgstr "Uso: %s [-H] [-L] [-P] [percorso...] [espressione]\n"
211 #: find/find.c:336
212 msgid "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
213 msgstr "La variabile di ambiente FIND_BLOCK_SIZE non è gestita, l'unica cosa che influenza la dimensione dei blocchi è la variabile di ambiente POSIXLY_CORRECT"
215 #: find/find.c:404
216 msgid "paths must precede expression"
217 msgstr "i percorsi devono precedere l'espressione"
219 #. Command line option not recognized
220 #: find/find.c:409
221 #, c-format
222 msgid "invalid predicate `%s'"
223 msgstr "il predicato `%s' non è valido"
225 #. Command line option requires an argument
226 #: find/find.c:415
227 #, c-format
228 msgid "missing argument to `%s'"
229 msgstr "manca l'argomento di `%s'"
231 #: find/find.c:417
232 #, c-format
233 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
234 msgstr "l'argomento `%s' di `%s' non è valido"
236 #: find/find.c:446
237 #, c-format
238 msgid "Predicate List:\n"
239 msgstr "Lista dei predicati:\n"
241 #: find/find.c:459
242 msgid "unexpected extra predicate"
243 msgstr "predicato aggiuntivo inatteso"
245 #: find/find.c:463
246 #, c-format
247 msgid "Eval Tree:\n"
248 msgstr "Albero di valutazione:\n"
250 #: find/find.c:474
251 #, c-format
252 msgid "Optimized Eval Tree:\n"
253 msgstr "Albero di valutazione ottimizzato:\n"
255 #: find/find.c:488 find/find.c:491
256 msgid "cannot get current directory"
257 msgstr "impossibile ottenere la directory corrente"
259 #: find/find.c:694
260 #, c-format
261 msgid "Filesystem %s has recently been unmounted."
262 msgstr "Il file system %s è stato smontato di recente."
264 #: find/find.c:701
265 #, c-format
266 msgid "Filesystem %s has recently been mounted."
267 msgstr "Il file system %s è stato montato di recente."
269 #: find/find.c:715
270 #, c-format
271 msgid "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device number %ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
272 msgstr "%s%s è cambiato durante l'esecuzione di %s (vecchio numero di dispositivo %ld, nuovo numero di dispositivo %ld, il filesystem è di tipo %s) [rif. %ld]"
274 #: find/find.c:743
275 #, c-format
276 msgid "%s%s changed during execution of %s (old inode number %ld, new inode number %ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
277 msgstr "%s%s è cambiato durante l'esecuzione di %s (vecchio numero di inode %ld, nuovo numero di inode %ld, il filesystem è di tipo %s) [rif. %ld]"
279 #: find/find.c:963 find/parser.c:1190
280 msgid "virtual memory exhausted"
281 msgstr "la memoria virtuale è terminata"
283 #: find/fstype.c:293
284 #, c-format
285 msgid "error in %s: %s"
286 msgstr "errore in %s: %s"
288 #: find/fstype.c:382
289 msgid "unknown"
290 msgstr "sconosciuto"
292 #: find/parser.c:302
293 #, c-format
294 msgid "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, but options are not positional (%s affects tests specified before it as well as those specified after it).  Please specify options before other arguments.\n"
295 msgstr "attenzione: l'opzione %s è stata usata dopo l'argomento %s che non è un opzione, ma le opzioni non sono posizionali (%s ha effetto sui test indicati sia prima che dopo di essa). Usare le opzioni prima degli altri argomenti.\n"
297 #: find/parser.c:541
298 msgid "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the latter is a POSIX-compliant feature."
299 msgstr "attenzione: l'opzione -d è deprecata; per favore usare l'opzione -depth, che segue POSIX."
301 #: find/parser.c:702
302 #, c-format
303 msgid "Usage: %s [path...] [expression]\n"
304 msgstr "Uso: %s [percorso...] [espressione]\n"
306 #: find/parser.c:704
307 msgid ""
308 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
309 "expression may consist of:\n"
310 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are given):\n"
311 "      ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2"
312 msgstr ""
313 "il percorso predefinito è la directory corrente; l'espressione predefinita è\n"
314 "-print. L'espressione può essere formata da:\n"
315 "operatori (di precedenza decrescente; -and è implicito quando non ne sono\n"
316 "          indicati altri):\n"
317 "      ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2"
319 #: find/parser.c:709
320 msgid ""
321 "      EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
322 "positional options (always true): -daystart -follow\n"
323 "normal options (always true, specified before other expressions): -depth\n"
324 "      --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf --version -xdev\n"
325 "      -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
326 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N"
327 msgstr ""
328 "      ESPR1 -o ESPR2 ESPR1 -or ESPR2 ESPR1 , ESPR2\n"
329 "opzioni posizionali (sempre vere): -daystart -follow\n"
330 "opzioni normali (sempre vere, indicate prima delle altre espressioni): -depth\n"
331 "      --help -maxdepth LIVELLI -mindepth LIVELLI -mount -noleaf --version -xdev\n"
332 "      --ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
333 "test (N può essere +N, -N o N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N"
335 #: find/parser.c:715
336 msgid ""
337 "      -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
338 "      -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex PATTERN\n"
339 "      -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
340 msgstr ""
341 "      -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TIPO -gid N -group NOME\n"
342 "      -ilname MODELLO -iname MODELLO -inum N -iwholename MODELLO -iregex MODELLO\n"
343 "      -links N -lname MODELLO -mmin N -mtime N -name MODELLO -newer FILE"
345 #: find/parser.c:719
346 msgid ""
347 "      -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
348 "      -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
349 "      -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]"
350 msgstr ""
351 "      -nouser -nogroup -path MODELLO -perm [+-]MODO -regex MODELLO\n"
352 "      -wholename MODELLO -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
353 "      -used N -user NOME -xtype [bcdpfls]"
355 #: find/parser.c:723
356 msgid ""
357 "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n"
358 "      -fls FILE -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -delete\n"
359 "      -quit\n"
360 msgstr ""
361 "azioni: -exec COMANDO ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMATO\n"
362 "      -fls FILE -ok COMANDO ; -print -print0 -printf FORMATO -prune -ls -delete\n"
363 "      -quit\n"
365 #: find/parser.c:727
366 msgid ""
367 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
368 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
369 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
370 msgstr ""
371 "È possibile segnalare i bug (e seguire la loro correzione) tramite la pagina\n"
372 "di segnalazione dei bug di findutils presso http://savannah.gnu.org/, o se non\n"
373 "si ha accesso al web inviando un'email a <bug-findutils@gnu.org>."
375 #: find/parser.c:758
376 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
377 msgstr "il controllo interno della funzione di libreria fnmatch() è fallito."
379 #: find/parser.c:801
380 msgid "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename instead."
381 msgstr "attenzione: il predicato -ipath è deprecato; per favore usare -iwholename al suo posto."
383 #: find/parser.c:1188
384 #, c-format
385 msgid "invalid mode `%s'"
386 msgstr "il modo `%s' non è valido"
388 #: find/parser.c:1339
389 msgid "invalid null argument to -size"
390 msgstr "-size non può avere un argomento nullo"
392 #: find/parser.c:1385
393 #, c-format
394 msgid "invalid -size type `%c'"
395 msgstr "il tipo di -size `%c' non è valido"
397 #: find/parser.c:1478
398 #, c-format
399 msgid "GNU find version %s\n"
400 msgstr "GNU find versione %s\n"
402 #: find/parser.c:1650
403 #, c-format
404 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
405 msgstr "attenzione: sequenza di escape `\\%c' non riconosciuta"
407 #. An unrecognized % escape.  Print the char after the %.
408 #: find/parser.c:1696
409 #, c-format
410 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
411 msgstr "attenzione: direttiva di formattazione `%%%c' non riconosciuta"
413 #: find/parser.c:1938 find/parser.c:2018
414 #, c-format
415 msgid "inserting %s\n"
416 msgstr "inserimento di %s\n"
418 #: find/parser.c:1939 find/parser.c:2019
419 #, c-format
420 msgid "    type: %s    %s  "
421 msgstr "    tipo: %s    %s  "
423 #. The draft open standard requires that, in the POSIX locale,
424 #. the last non-blank character of this prompt be '?'.
425 #. The exact format is not specified.
426 #. This standard does not have requirements for locales other than POSIX
428 #: find/pred.c:1076
429 #, c-format
430 msgid "< %s ... %s > ? "
431 msgstr "< %s ... %s > ? "
433 #: find/pred.c:1393 xargs/xargs.c:1052
434 msgid "cannot fork"
435 msgstr "impossibile fare fork"
437 #: find/pred.c:1413
438 #, c-format
439 msgid "error waiting for %s"
440 msgstr "errore aspettando %s"
442 #: find/pred.c:1419
443 #, c-format
444 msgid "%s terminated by signal %d"
445 msgstr "%s terminato dal segnale %d"
447 #: find/pred.c:1537
448 #, c-format
449 msgid "left:\n"
450 msgstr "sinistra:\n"
452 #: find/pred.c:1541
453 #, c-format
454 msgid "right:\n"
455 msgstr "destra:\n"
457 #: find/tree.c:66 find/tree.c:72 find/tree.c:91 find/tree.c:111
458 #: find/tree.c:147
459 msgid "invalid expression"
460 msgstr "espressione non valida"
462 #: find/tree.c:96 find/tree.c:161 find/tree.c:313 find/tree.c:443
463 msgid "oops -- invalid expression type!"
464 msgstr "oops -- tipo di espressione non valido!"
466 #. Normalized tree.
467 #: find/tree.c:232
468 #, c-format
469 msgid "Normalized Eval Tree:\n"
470 msgstr "Albero di valutazione normalizzato:\n"
472 #: locate/code.c:127
473 #, c-format
474 msgid ""
475 "Usage: %s [--version | --help]\n"
476 "or     %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
477 msgstr ""
478 "Uso: %s [--version | --help]\n"
479 "     %s bigrammi_più_comuni < lista-di-file > database-di-locate\n"
481 #: locate/code.c:131 locate/locate.c:659 xargs/xargs.c:1220
482 msgid ""
483 "\n"
484 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
485 msgstr ""
486 "\n"
487 "Segnalare i bug a <bug-findutils@gnu.org>.\n"
489 #: locate/code.c:164
490 #, c-format
491 msgid "GNU findutils version %s\n"
492 msgstr "GNU findutils versione %s\n"
494 #. Printable name of units used in WARN_SECONDS
495 #: locate/locate.c:128
496 msgid "days"
497 msgstr "giorni"
499 #. For example:
500 #. warning: database `fred' is more than 8 days old
501 #: locate/locate.c:531
502 #, c-format
503 msgid "warning: database `%s' is more than %d %s old"
504 msgstr "attenzione: il database `%s' ha più di %d %s"
506 #. This should not happen generally , but since we're
507 #. * reading in data which is outside our control, we
508 #. * cannot prevent it.
510 #: locate/locate.c:604
511 #, c-format
512 msgid "locate database `%s' is corrupt or invalid"
513 msgstr "il database di locate '%s' è danneggiato o non valido"
515 #: locate/locate.c:654
516 #, c-format
517 msgid ""
518 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | --existing]\n"
519 "      [-i | --ignore-case] [--wholepath] [--basename] [--limit=N | -l N]\n"
520 "      [--version] [--help] pattern...\n"
521 msgstr ""
522 "Uso: %s [-d percorso | --database=percorso] [-e | --existing]\n"
523 "    [-i | --ignore-case] [--wholepath] [--basename] [--limit=N | -l N]\n"
524 "    [--version] [--help] modello...\n"
526 #: locate/locate.c:669
527 #, c-format
528 msgid "warning: locate database path `%s' contains a leading colon, which is not a valid database name"
529 msgstr "attenzione: il percorso del database di locate `%s' inizia con `:', che non sono un nome di database valido"
531 #: locate/locate.c:677
532 #, c-format
533 msgid "warning: locate database path `%s' contains a trailing colon, which is not a valid database name"
534 msgstr "attenzione: il percorso del database di locate `%s' finisce con `:', che non sono un nome di database valido"
536 #: locate/locate.c:762
537 #, c-format
538 msgid "GNU locate version %s\n"
539 msgstr "GNU locate versione %s\n"
541 #: locate/locate.c:775
542 msgid "argument to --limit"
543 msgstr "argomento di --limit"
545 #: xargs/xargs.c:392
546 msgid "environment is too large for exec"
547 msgstr "l'ambiente è troppo grande per fare exec"
549 #: xargs/xargs.c:498
550 #, c-format
551 msgid "GNU xargs version %s\n"
552 msgstr "GNU xargs versione %s\n"
554 #: xargs/xargs.c:528
555 #, c-format
556 msgid "Reducing arg_max (%ld) to arg_size (%ld)\n"
557 msgstr "arg_max (%ld) ridotto a arg_size (%ld)\n"
559 #: xargs/xargs.c:537
560 #, c-format
561 msgid "Your environment variables take up %ld bytes\n"
562 msgstr "Il tuo ambiente richiede fino a %ld byte\n"
564 #: xargs/xargs.c:540
565 #, c-format
566 msgid "POSIX lower and upper limits on argument length: %ld, %ld\n"
567 msgstr "Limiti di POSIX massimo e minimo della lunghezza degli argomenti: %ld, %ld\n"
569 #: xargs/xargs.c:544
570 #, c-format
571 msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n"
572 msgstr "Lunghezza massima di un comando effettivamente usabile: %ld\n"
574 #: xargs/xargs.c:547
575 #, c-format
576 msgid "Size of command buffer we are actually using: %ld\n"
577 msgstr "Lunghezza del buffer del comando che effettivamente useremo: %ld\n"
579 #. I suspect that this can never happen now, because append_char_to_buf()
580 #. * should only be called wen replace_pat is true.
582 #: xargs/xargs.c:641 xargs/xargs.c:777 xargs/xargs.c:825
583 msgid "argument line too long"
584 msgstr "la riga dell'argomento è troppo lunga"
586 #: xargs/xargs.c:762
587 #, c-format
588 msgid "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use the -0 option"
589 msgstr "carattere %s non accoppiato; le virgolette hanno un significato speciale per xargs, a meno che si usi l'opzione -0"
591 #: xargs/xargs.c:763
592 msgid "double"
593 msgstr "doppie"
595 #: xargs/xargs.c:763
596 msgid "single"
597 msgstr "singole"
599 #: xargs/xargs.c:914
600 msgid "command too long"
601 msgstr "il comando è troppo lungo"
603 #: xargs/xargs.c:932
604 msgid "can not fit single argument within argument list size limit"
605 msgstr "un unico argomento eccede le dimensioni della lista di argomenti"
607 #: xargs/xargs.c:937
608 msgid "argument list too long"
609 msgstr "la lista degli argomenti è troppo lunga"
611 #: xargs/xargs.c:1116
612 msgid "error waiting for child process"
613 msgstr "errore aspettando il processo figlio"
615 #: xargs/xargs.c:1132
616 #, c-format
617 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
618 msgstr "%s: uscito con stato 255; termina"
620 #: xargs/xargs.c:1134
621 #, c-format
622 msgid "%s: stopped by signal %d"
623 msgstr "%s: fermato dal segnale %d"
625 #: xargs/xargs.c:1136
626 #, c-format
627 msgid "%s: terminated by signal %d"
628 msgstr "%s: terminato dal segnale %d"
630 #: xargs/xargs.c:1160
631 #, c-format
632 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
633 msgstr "%s: il numero per l'opzione -%c non è valido\n"
635 #: xargs/xargs.c:1167
636 #, c-format
637 msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
638 msgstr "%s: il valore per l'opzione -%c dovrebbe essere >= %ld\n"
640 #: xargs/xargs.c:1181
641 #, c-format
642 msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
643 msgstr "%s: il valore per l'opzione -%c dovrebbe essere < %ld\n"
645 #: xargs/xargs.c:1212
646 #, c-format
647 msgid ""
648 "Usage: %s [-0prtx] [-e[eof-str]] [-i[replace-str]] [-l[max-lines]]\n"
649 "       [-n max-args] [-s max-chars] [-P max-procs] [--null] [--eof[=eof-str]]\n"
650 "       [--replace[=replace-str]] [--max-lines[=max-lines]] [--interactive]\n"
651 "       [--max-chars=max-chars] [--verbose] [--exit] [--max-procs=max-procs]\n"
652 "       [--max-args=max-args] [--no-run-if-empty] [--version] [--help]\n"
653 "       [command [initial-arguments]]\n"
654 msgstr ""
655 "Uso: %s [-0prtx] [-e[eof-str]] [-i[cambia-str]] [-l[linee-max]]\n"
656 "     [-n arg-max] [-s car-max] [-P proc-max] [--null] [--eof[=eof-str]]\n"
657 "     [--replace[=cambia-str]] [--max-lines[=linee-max]] [--interactive]\n"
658 "     [--max-chars=car-max] [--verbose] [--exit] [--max-procs=proc-max]\n"
659 "     [--max-args=arg-max] [--no-run-if-empty] [--version] [--help]\n"
660 "     [comando [argomenti-iniziali]]\n"