Updated translations from the translation project
[findutils.git] / po / ca.po
blob18bcfd4c7f63c1fa2a237d022f7c239e5ab7afa9
1 # Catalan translation of GNU fileutils.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jordi Mallach <jordi@gnu.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: findutils 4.2.27\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-12-04 23:56-0800\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-05-20 14:54+0200\n"
11 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@gnu.org>\n"
12 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 #: gnulib/lib/argmatch.c:137
18 #, c-format
19 msgid "invalid argument %s for %s"
20 msgstr "l'argument %s no és vàlid per a %s"
22 #: gnulib/lib/argmatch.c:138
23 #, c-format
24 msgid "ambiguous argument %s for %s"
25 msgstr "l'argument %s és ambigu per a %s"
27 #: gnulib/lib/argmatch.c:157
28 #, c-format
29 msgid "Valid arguments are:"
30 msgstr "Els arguments vàlids són:"
32 #: gnulib/lib/error.c:121
33 msgid "Unknown system error"
34 msgstr "S'ha produït un error desconegut del sistema"
36 #: gnulib/lib/getopt.c:551 gnulib/lib/getopt.c:570
37 #, c-format
38 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
39 msgstr "%s: l'opció «%s» és ambigu\n"
41 #: gnulib/lib/getopt.c:603 gnulib/lib/getopt.c:607
42 #, c-format
43 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
44 msgstr "%s: l'opció «--%s» no accepta cap argument\n"
46 #: gnulib/lib/getopt.c:616 gnulib/lib/getopt.c:621
47 #, c-format
48 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
49 msgstr "%s: l'opció «%c%s» no accepta cap argument\n"
51 #: gnulib/lib/getopt.c:667 gnulib/lib/getopt.c:689 gnulib/lib/getopt.c:1020
52 #: gnulib/lib/getopt.c:1042
53 #, c-format
54 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
55 msgstr "%s: l'opció «%s» requereix un argument\n"
57 #: gnulib/lib/getopt.c:727 gnulib/lib/getopt.c:730
58 #, c-format
59 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
60 msgstr ""
61 "%s: opció «--%s» no reconeguda\n"
62 "\n"
64 #: gnulib/lib/getopt.c:738 gnulib/lib/getopt.c:741
65 #, c-format
66 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
67 msgstr "%s: opció «%c%s» no reconeguda\n"
69 #: gnulib/lib/getopt.c:796 gnulib/lib/getopt.c:799
70 #, c-format
71 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
72 msgstr "%s: opció il·legal -- %c\n"
74 #: gnulib/lib/getopt.c:805 gnulib/lib/getopt.c:808
75 #, c-format
76 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
77 msgstr "%s: opció no vàlida -- %c\n"
79 #: gnulib/lib/getopt.c:863 gnulib/lib/getopt.c:882 gnulib/lib/getopt.c:1095
80 #: gnulib/lib/getopt.c:1116
81 #, c-format
82 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
83 msgstr "%s: l'opció requereix un argument -- %c\n"
85 #: gnulib/lib/getopt.c:935 gnulib/lib/getopt.c:954
86 #, c-format
87 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
88 msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambigua\n"
90 #: gnulib/lib/getopt.c:978 gnulib/lib/getopt.c:999
91 #, c-format
92 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
93 msgstr "%s: l'opció «-W %s» no accepta cap argument\n"
95 #: gnulib/lib/human.c:486
96 msgid "block size"
97 msgstr "mida del bloc"
99 #. TRANSLATORS:
100 #. Get translations for open and closing quotation marks.
102 #. The message catalog should translate "`" to a left
103 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
104 #. "'".  If the catalog has no translation,
105 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
106 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
108 #. For example, an American English Unicode locale should
109 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
110 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
111 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
112 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
113 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
115 #. If you don't know what to put here, please see
116 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
117 #. and use glyphs suitable for your language.
118 #: gnulib/lib/quotearg.c:245
119 msgid "`"
120 msgstr "«"
122 #: gnulib/lib/quotearg.c:246
123 msgid "'"
124 msgstr "»"
126 #: gnulib/lib/rpmatch.c:70
127 msgid "^[yY]"
128 msgstr "^[sS]"
130 #: gnulib/lib/rpmatch.c:73
131 msgid "^[nN]"
132 msgstr "^[nN]"
134 #: find/util.c:108
135 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
136 msgstr "oops -- inserció per defecte d'«and» no vàlida!"
138 #: find/util.c:198
139 #, c-format
140 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [path...] [expression]\n"
141 msgstr "Forma d'ús: %s [-H] [-L] [-P] [camí...] [expressió]\n"
143 #: find/find.c:457
144 msgid "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
145 msgstr "La variable d'entorn FIND_BLOCK_SIZE no està suportada, l'única cosa que afecta a la mida dels blocs és la variable d'entorn POSIXLY_CORRECT"
147 #: find/find.c:539
148 msgid "paths must precede expression"
149 msgstr "els camins han de precedir la expressió"
151 #: find/find.c:545
152 #, c-format
153 msgid "invalid predicate `%s'"
154 msgstr "el predicat «%s» no és vàlid"
156 #: find/find.c:553
157 #, c-format
158 msgid "missing argument to `%s'"
159 msgstr "manca un argument per a «%s»"
161 #: find/find.c:555
162 #, c-format
163 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
164 msgstr "l'argument «%s» no és vàlid per a «%s»"
166 #: find/find.c:611
167 msgid "unexpected extra predicate"
168 msgstr "s'ha trobat un predicat extra no esperat"
170 #: find/find.c:663 find/find.c:666
171 msgid "cannot get current directory"
172 msgstr "no es pot obtenir el directori actual"
174 #: find/find.c:838
175 #, c-format
176 msgid "Warning: filesystem %s has recently been unmounted."
177 msgstr "Avís: el sistema de fitxers %s ha estat desmuntat fa poc."
179 #: find/find.c:848
180 #, c-format
181 msgid "Warning: filesystem %s has recently been mounted."
182 msgstr "Avís: el sistema de fitxers %s ha estat muntat fa poc."
184 #: find/find.c:943
185 #, c-format
186 msgid "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device number %ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
187 msgstr "%s%s ha canviat durant l'execució de %s (el número de dispositiu vell era %ld, el número del nou dispositiu és %ld, el tipus de sistema de fitxers és %s) [ref %ld]"
189 #: find/find.c:980
190 #, c-format
191 msgid "%s%s changed during execution of %s (old inode number %ld, new inode number %ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
192 msgstr "%s%s ha canviat durant l'execució de %s (el número del node-i vell era %ld, el número del node-i nou és %ld, el tipus de sistema de fitxers és %s) [ref %ld]"
194 #: find/find.c:1517
195 #, c-format
196 msgid "Symbolic link `%s' is part of a loop in the directory hierarchy; we have already visited the directory to which it points."
197 msgstr "L'enllaç simbòlic «%s» és part d'un bucle a la jerarquia del directori. Ja hem visitat el directori al qual apunta."
199 #: find/find.c:1532
200 #, c-format
201 msgid "Filesystem loop detected; `%s' has the same device number and inode as a directory which is %d %s."
202 msgstr "S'ha detectat un bucle al sistema de fitxers; «%s» té el mateix número de dispositiu i node d'idenficació que un directori que és %d %s."
204 #: find/find.c:1536
205 msgid "level higher in the filesystem hierarchy"
206 msgstr "nivell més alt a la jerarquia del sistema de fitxers"
208 #: find/find.c:1537
209 msgid "levels higher in the filesystem hierarchy"
210 msgstr "nivells més alt a la jerarquia del sistema de fitxers"
212 #: find/find.c:1906
213 #, c-format
214 msgid "warning: not following the symbolic link %s"
215 msgstr "avís: no es seguirà l'enllaç simbòlic %s"
217 #: find/find.c:1950
218 #, c-format
219 msgid "WARNING: Hard link count is wrong for %s: this may be a bug in your filesystem driver.  Automatically turning on find's -noleaf option.  Earlier results may have failed to include directories that should have been searched."
220 msgstr "AVÍS: el compte d'enllaços durs és incorrecte per a %s: això pot ser un error al vostre controlador del sistema de fitxers. S'està habilitant automàticament l'opció -noleaf. Els resultats anteriors poden no haver inclós directoris que s'haurien d'haver cercat."
222 #: find/fstype.c:251
223 msgid "unknown"
224 msgstr "desconegut"
226 #: find/parser.c:374
227 #, c-format
228 msgid "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, but options are not positional (%s affects tests specified before it as well as those specified after it).  Please specify options before other arguments.\n"
229 msgstr "avís: he especificat l'opció %s després d'un argument no-opció %s, però les opcions no són posicionals (%s afecta a les comprovacions especificades abans d'ella com també aquelles especificades després d'ella). Si us plau, especifiqueu les opcions abans d'altres arguments.\n"
231 #: find/parser.c:613
232 msgid "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the latter is a POSIX-compliant feature."
233 msgstr "avís: l'opció -d està desaconsellada; si us plau, utilitzeu -depth en el seu lloc, ja que aquesta és una funcionalitat que compleix amb POSIX."
235 #: find/parser.c:783
236 #, c-format
237 msgid "Usage: %s [path...] [expression]\n"
238 msgstr "Forma d'ús: %s [camí...] [expressió]\n"
240 #: find/parser.c:785
241 msgid ""
242 "\n"
243 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
244 "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
245 msgstr ""
246 "\n"
247 "el camí per defecte és el directori actual; l'expressió per defecte és -print\n"
248 "l'expressió pot consistir d'operadors, opcions, avaluacions i accions:\n"
250 #: find/parser.c:788
251 msgid ""
252 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are given):\n"
253 "      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
254 "      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
255 msgstr ""
256 "operadors (prioritat decreixent; -and és implícit quan no es donen altres):\n"
257 "      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
258 "      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
260 #: find/parser.c:792
261 msgid ""
262 "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
263 "\n"
264 "normal options (always true, specified before other expressions):\n"
265 "      -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
266 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
267 msgstr ""
268 "opcions posicionals (sempre vertaderes): -daystart -follow -regextype\n"
269 "opcions normals (sempre vertaderes, especificades abans d'altres expressions):\n"
270 "      -depth -help -maxdepth NIVELLS -mindepth NIVELLS -mount -noleaf\n"
271 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
273 #: find/parser.c:797
274 msgid ""
275 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
276 "      -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
277 "      -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex PATTERN\n"
278 "      -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
279 msgstr ""
280 "avaluacions (N pot ser +N o -N o N): -amin N -anewer FITXER -atime N -cmin N\n"
281 "      -cnewer FITXER -ctime N -empty -false -fstype TIPUS -gid N -group NOM\n"
282 "      -ilname PATRÓ -iname PATRÓ -inum N -iwholename PATRÓ -iregex PATRÓ\n"
283 "      -links N -lname PATRÓ -mmin N -mtime N -name PATRÓ -newer FITXER"
285 #: find/parser.c:802
286 msgid ""
287 "      -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
288 "      -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
289 "      -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n"
290 msgstr ""
291 "      -nouser -nogroup -path PATRÓ -perm [+-]MODE -regex PATRÓ\n"
292 "      -wholename PATRÓ -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
293 "      -used N -user NOM -xtype [bcdpfls]\n"
295 #: find/parser.c:806
296 msgid ""
297 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
298 "      -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
299 "      -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
300 "      -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
301 msgstr ""
302 "accions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FORMAT FITXER -print \n"
303 "      -fprint0 FITXER -fprint FITXER -ls -fls FITXER -prune -quit\n"
304 "      -exec ORDRE ; -exec ORDRE {} + -ok ORDRE ;\n"
305 "      -execdir ORDRE ; -execdir ORDRE {} + -okdir ORDRE ;\n"
307 #: find/parser.c:812
308 msgid ""
309 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
310 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
311 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
312 msgstr ""
313 "Informeu (i feu un seguiment del procés de solució) dels errors a través de la\n"
314 "pàgina d'informes d'error de findutils en http://savannah.gnu.org/ o, si no\n"
315 "teniu accés a la web, enviant correu a <bug-findutils@gnu.org>."
317 #: find/parser.c:843
318 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
319 msgstr "la comprovació de sanitat de la funció fnmatch() de la biblioteca ha fallat."
321 #: find/parser.c:858
322 #, c-format
323 msgid "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames do).  That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time on this system.  You might find the '-wholename' test more useful, or perhaps '-samefile'.  Alternatively, if you are using GNU grep, you could use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
324 msgstr "avís: els noms de fitxers de Unix no contenen barres (però sí els camins). Això vol dir que «%s %s» probablement sempre avaluarà com a fals en aquest sistema. És possible que la comprovació «-wholename» siga més útil, o potser «-samefile». Alternativament, si esteu utilitzant GNU grep, podeu utilitzar «find ... -print0 | grep -FzZ %s»."
326 #: find/parser.c:900
327 msgid "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename instead."
328 msgstr "avís: el predicat -ipath està desaconsellat; utilitzeu -iwholename en el seu lloc."
330 #: find/parser.c:1340
331 #, c-format
332 msgid "invalid mode `%s'"
333 msgstr "el mode «%s» no és vàlid"
335 #: find/parser.c:1374
336 #, c-format
337 msgid "warning: you have specified a mode pattern %s which is equivalent to 000. The meaning of -perm /000 will soon be changed to be consistent with -perm -000; that is, at the moment it matches no files but it will soon be changed to match all files."
338 msgstr "avís: heu especificat un patró de mode %s que és equivalent a 000. El significat de -perm /000 canviarà prompte per a que siga consistent amb -perm -000; això vol dir, de moment no concorda amb cap fitxer, però prompte canviarà per a que concorde amb tots."
340 #: find/parser.c:1527
341 msgid "invalid null argument to -size"
342 msgstr "l'argument nul no és vàlid per a -size"
344 #: find/parser.c:1573
345 #, c-format
346 msgid "invalid -size type `%c'"
347 msgstr "el tipus de -size «%c» no vàlid"
349 #: find/parser.c:1691
350 #, c-format
351 msgid "GNU find version %s\n"
352 msgstr "GNU find versió %s\n"
354 #: find/parser.c:1692
355 #, c-format
356 msgid "Features enabled: "
357 msgstr "Funcionalitats habilitades: "
359 #: find/parser.c:1939
360 #, c-format
361 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
362 msgstr "avís: seqüència d'escapament «\\%c» no reconegut"
364 #: find/parser.c:1985
365 #, c-format
366 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
367 msgstr "avís: directiva de format «%%%c» no reconeguda"
369 #: find/parser.c:2091
370 #, c-format
371 msgid "The current directory is included in the PATH environment variable, which is insecure in combination with the %s action of find.  Please remove the current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or trailing colons)"
372 msgstr "El directori actual està inclós a la variable d'entorn PATH, el qual és insegur en combinació amb l'acció %s de find. Elimineu el directori actual del vostre $PATH (és a dir, elimineu «.» o els dos punts del principi o final)"
374 #: find/parser.c:2188
375 msgid "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because this is a potential security problem."
376 msgstr "No pdeu utilitzar {} dins del nom de la utilitat per a -execdir i -okdir, ja que això és un problema de seguretat potencial."
378 #: find/parser.c:2211
379 #, c-format
380 msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
381 msgstr "Només es suporta una instància de {} amb -exec%s ... +"
383 #: find/pred.c:1164
384 #, c-format
385 msgid "< %s ... %s > ? "
386 msgstr "< %s ... %s > ?"
388 #: find/pred.c:1564 xargs/xargs.c:1040
389 msgid "cannot fork"
390 msgstr "no es pot fer «fork»"
392 # Suggerències? jm
393 #: find/pred.c:1604
394 #, c-format
395 msgid "error waiting for %s"
396 msgstr "error a l'esperar al procés %s"
398 #: find/pred.c:1612
399 #, c-format
400 msgid "%s terminated by signal %d"
401 msgstr "%s finalitzat pel senyal %d"
403 #: find/tree.c:67 find/tree.c:72 find/tree.c:119 find/tree.c:158
404 msgid "invalid expression"
405 msgstr "expressió no vàlida"
407 #: find/tree.c:76
408 msgid "invalid expression; you have used a binary operator with nothing before it."
409 msgstr "l'expressió no és vàlida; heu utilitzat un operador binari sense res davant d'ell."
411 #: find/tree.c:80
412 msgid "invalid expression; you have too many ')'"
413 msgstr "l'expressió no és vàlida; teniu massa «)»"
415 #: find/tree.c:99
416 msgid "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see one."
417 msgstr "l'expressió no és vàlida; s'esperava un «)» en algun lloc però no s'ha trobat cap."
419 #: find/tree.c:104 find/tree.c:326
420 msgid "oops -- invalid expression type!"
421 msgstr "ep -- el tipus d'expressió no és vàlid!"
423 #: find/tree.c:173
424 #, c-format
425 msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
426 msgstr "ep -- el tipus d'expressió (%d) no és vàlid!"
428 #: find/tree.c:457
429 msgid "oops -- invalid expression type in mark_stat!"
430 msgstr "ep -- el tipus d'expressió no és vàlid!"
432 #: find/tree.c:493
433 msgid "oops -- invalid expression type in mark_type!"
434 msgstr "ep -- el tipus d'expressió no és vàlid!"
436 #: locate/code.c:127
437 #, c-format
438 msgid ""
439 "Usage: %s [--version | --help]\n"
440 "or     %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
441 msgstr ""
442 "Forma d'ús: %s [--version | --help]\n"
443 "            %s biagrames_més_comuns < llista-fitxers > base-de-dades-locate\n"
445 #: locate/code.c:131 locate/locate.c:1114 xargs/xargs.c:1251
446 msgid ""
447 "\n"
448 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
449 msgstr ""
450 "\n"
451 "Informeu dels errors a <bug-findutils@gnu.org>.\n"
453 #: locate/code.c:165
454 #, c-format
455 msgid "GNU findutils version %s\n"
456 msgstr "GNU findutils versió %s\n"
458 #: locate/locate.c:155
459 msgid "days"
460 msgstr "dies"
462 #: locate/locate.c:523
463 #, c-format
464 msgid "locate database `%s' is corrupt or invalid"
465 msgstr "la base de dades de locate «%s» és corrupta o invàlida"
467 #: locate/locate.c:791
468 #, c-format
469 msgid "Locate database size: %s bytes\n"
470 msgstr "Mida de la base de dades de locate: %s octets\n"
472 #: locate/locate.c:795
473 #, c-format
474 msgid "Filenames: %s "
475 msgstr "Noms de fitxers: %s"
477 #: locate/locate.c:798
478 #, c-format
479 msgid "with a cumulative length of %s bytes"
480 msgstr "amb una longitud acumulada de %s octets"
482 #: locate/locate.c:802
483 #, c-format
484 msgid ""
485 "\n"
486 "\tof which %s contain whitespace, "
487 msgstr ""
488 "\n"
489 "\tdels quals %s contenen espais, "
491 #: locate/locate.c:805
492 #, c-format
493 msgid ""
494 "\n"
495 "\t%s contain newline characters, "
496 msgstr ""
497 "\n"
498 "\t%s contenen caràcters de retorn de carro, "
500 #: locate/locate.c:808
501 #, c-format
502 msgid ""
503 "\n"
504 "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
505 msgstr ""
506 "\n"
507 "\ti %s contenen caràcters amb el bit alt establert.\n"
509 #: locate/locate.c:813
510 #, c-format
511 msgid "Compression ratio %4.2f%%\n"
512 msgstr "El ràtio de compressió és %4.2f%%\n"
514 #: locate/locate.c:861
515 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
516 msgstr "avís: la base de dades de locate només es pot llegir una vegada des de l'entrada estàndard."
518 #: locate/locate.c:882
519 #, c-format
520 msgid "warning: database `%s' is more than %d %s old"
521 msgstr "avís: la base de dades «%s» té més de %d %s"
523 #: locate/locate.c:1059
524 #, c-format
525 msgid "Database %s is in the %s format.\n"
526 msgstr "La base de dades %s és en el format %s.\n"
528 #: locate/locate.c:1061
529 msgid "old"
530 msgstr "vella"
532 #: locate/locate.c:1105
533 #, c-format
534 msgid ""
535 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
536 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
537 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
538 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --stdio ]\n"
539 "      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n"
540 "      [-version] [--help]\n"
541 "      pattern...\n"
542 msgstr ""
543 "Forma d'ús: %s [-d camí | --database=camí] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
544 "            [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename]\n"
545 "            [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
546 "            [-P | -H | --nofollow] [-L |--follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n"
547 "            [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TIPUS]\n"
548 "            [--version] [--help]\n"
549 "            patró...\n"
551 #: locate/locate.c:1231
552 #, c-format
553 msgid "GNU locate version %s\n"
554 msgstr "GNU locate versió %s\n"
556 #: locate/locate.c:1270
557 msgid "argument to --limit"
558 msgstr "argument per a --limit"
560 #: xargs/xargs.c:330
561 #, c-format
562 msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
563 msgstr "La seqüència d'escapament %s és il·legal en una especificació de delimitació d'entrada."
565 #: xargs/xargs.c:348
566 #, c-format
567 msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character values must not exceed %lx."
568 msgstr "La seqüència d'escapament %s és il·legal en una especificació de delimitació d'entrada; els valors dels caràcters no han d'excedir %lx."
570 #: xargs/xargs.c:354
571 #, c-format
572 msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character values must not exceed %lo."
573 msgstr "La seqüència d'escapament %s és il·legal en una especificació de delimitació d'entrada; els valors dels caràcters no han d'excedir %lo."
575 #: xargs/xargs.c:363
576 #, c-format
577 msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing characters %s not recognised."
578 msgstr "La seqüència d'escapament %s és il·legal en una especificació de delimitació d'entrada; no es reconeixen el caràcters finals %s."
580 #: xargs/xargs.c:410
581 #, c-format
582 msgid "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a single character or an escape sequence starting with \\."
583 msgstr "La seqüència d'escapament %s és il·legal en una especificació de delimitació d'entrada: el delimitador ha de ser un únic caràcter o una seqüència d'escapament que comence amb \\."
585 #: xargs/xargs.c:592
586 #, c-format
587 msgid "GNU xargs version %s\n"
588 msgstr "GNU xargs versió %s\n"
590 #: xargs/xargs.c:607
591 msgid "environment is too large for exec"
592 msgstr "l'entorn és massa gran per a l'execució"
594 #: xargs/xargs.c:621
595 #, c-format
596 msgid "Cannot open input file `%s'"
597 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'entrada «%s»"
599 #: xargs/xargs.c:647
600 #, c-format
601 msgid "Reducing arg_max (%ld) to arg_size (%ld)\n"
602 msgstr "S'està reduint arg_max (%ld) a arg_size (%ld)\n"
604 #: xargs/xargs.c:656
605 #, c-format
606 msgid "Your environment variables take up %ld bytes\n"
607 msgstr "Les vostres variables d'entorn utilitzen %ld octets\n"
609 #: xargs/xargs.c:659
610 #, c-format
611 msgid "POSIX lower and upper limits on argument length: %ld, %ld\n"
612 msgstr "límits inferior i superior POSIX per a la mida dels arguments: %ld, %ld\n"
614 #: xargs/xargs.c:663
615 #, c-format
616 msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n"
617 msgstr "La mida màxima de l'ordre que podem utilitzar: %ld\n"
619 #: xargs/xargs.c:666
620 #, c-format
621 msgid "Size of command buffer we are actually using: %ld\n"
622 msgstr "La mida de la memòria intermèdia que s'està utilitzant: %ld\n"
624 #: xargs/xargs.c:789 xargs/xargs.c:870
625 #, c-format
626 msgid "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use the -0 option"
627 msgstr "s'ha trobat una cometa %s no emparellada. Per defecte, les cometes són especials per a xargs a no ser que s'utilitze l'opció -O"
629 #: xargs/xargs.c:790 xargs/xargs.c:871
630 msgid "double"
631 msgstr "doble"
633 #: xargs/xargs.c:790 xargs/xargs.c:871
634 msgid "single"
635 msgstr "simple"
637 #: xargs/xargs.c:888 xargs/xargs.c:945
638 msgid "argument line too long"
639 msgstr "línia d'arguments massa llarga"
641 #: xargs/xargs.c:1115
642 msgid "error waiting for child process"
643 msgstr "error a l'esperar al procés fill"
645 #: xargs/xargs.c:1131
646 #, c-format
647 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
648 msgstr "%s: ha acabat amb estat 255; avortant"
650 #: xargs/xargs.c:1133
651 #, c-format
652 msgid "%s: stopped by signal %d"
653 msgstr "%s: interromput pel senyal %d"
655 #: xargs/xargs.c:1135
656 #, c-format
657 msgid "%s: terminated by signal %d"
658 msgstr "%s: terminat pel senyal %d"
660 #: xargs/xargs.c:1188
661 #, c-format
662 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
663 msgstr "%s: número no vàlid per a l'opció -%c\n"
665 #: xargs/xargs.c:1195
666 #, c-format
667 msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
668 msgstr "%s: el valor per a l'opció -%c ha de ser >= %ld\n"
670 #: xargs/xargs.c:1209
671 #, c-format
672 msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
673 msgstr "%s: el valor per a l'opció -%c ha de ser < %ld\n"
675 #: xargs/xargs.c:1240
676 #, c-format
677 msgid ""
678 "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
679 "       [-E eof-str] [-e[eof-str]]  [--eof[=eof-str]]\n"
680 "       [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n"
681 "       [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n"
682 "       [-n max-args] [--max-args=max-args]\n"
683 "       [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n"
684 "       [-P max-procs]  [--max-procs=max-procs]\n"
685 "       [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
686 "       [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
687 msgstr ""
688 "Forma d'ús: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--deliminter=delim]\n"
689 "       [-E cadena-eof] [-e[cadena-eof]] [--eof=[cadena-eof]]\n"
690 "       [-L màx-línies] [-l[màx-línies] [--max-lines[=màx-línies]]\n"
691 "       [-I cadena-de-reemplaçament] [-i[cadena-de-reemplaçament]]\n"
692 "       [--replace=[cadena-de-reemplaçament]]\n"
693 "       [-n màx-arguments] [--max-args=màx-arguments]\n"
694 "       [-s màx-caràcters] [--max-chars=màx-caràcters]\n"
695 "       [-P màx-processos] [--max-procs=màx-processos]\n"
696 "       [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=fitxer]\n"
697 "       [--version] [--help] [ordre [arguments-inicials]]\n"
699 #~ msgid "Success"
700 #~ msgstr "Èxit"
702 #~ msgid "No match"
703 #~ msgstr "No hi ha cap coincidència"
705 #~ msgid "Invalid regular expression"
706 #~ msgstr "Expressió regular no vàlida"
708 #~ msgid "Invalid collation character"
709 #~ msgstr "Caràcter de seqüència invàlid"
711 #~ msgid "Invalid character class name"
712 #~ msgstr "Caràcter de nom de clase no vàlid"
714 #~ msgid "Trailing backslash"
715 #~ msgstr "Barra invertida final"
717 #~ msgid "Invalid back reference"
718 #~ msgstr "Referència cap enrere no vàlida"
720 #~ msgid "Unmatched [ or [^"
721 #~ msgstr "[ o [^ no emparellat"
723 #~ msgid "Unmatched ( or \\("
724 #~ msgstr "( o \\( no emparellat"
726 #~ msgid "Unmatched \\{"
727 #~ msgstr "\\{ no emparellat"
729 #~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
730 #~ msgstr "Contingut no vàlid de \\{\\}"
732 #~ msgid "Invalid range end"
733 #~ msgstr "Final de rang no vàlid"
735 #~ msgid "Memory exhausted"
736 #~ msgstr "Memòria exhaurida"
738 #~ msgid "Invalid preceding regular expression"
739 #~ msgstr "Expressió regular precedent no vàlida"
741 #~ msgid "Premature end of regular expression"
742 #~ msgstr "Final prematur de la expressió regular"
744 #~ msgid "Regular expression too big"
745 #~ msgstr "Expressió regular massa gran"
747 #~ msgid "Unmatched ) or \\)"
748 #~ msgstr ") o \\) no emparellat"
750 #~ msgid "No previous regular expression"
751 #~ msgstr "No hi ha cap expressió regular prèvia"
753 #~ msgid ""
754 #~ "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n"
755 #~ "      -fls FILE -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -delete\n"
756 #~ "      -quit\n"
757 #~ msgstr ""
758 #~ "accions: -exec ORDRE ; -fprint FITXER -fprint0 FITXER -fprintf FITXER FORMAT\n"
759 #~ "      -fls FITXER -ok ORDRE ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -delete\n"
760 #~ "      -quit\n"
762 # "Llista de predicats?" jm
763 #~ msgid "Predicate List:\n"
764 #~ msgstr "Llista de predicats:\n"
766 #~ msgid "Eval Tree:\n"
767 #~ msgstr "Arbre d'avaluació\n"
769 #~ msgid "Optimized Eval Tree:\n"
770 #~ msgstr "Arbre d'avaluació optimitzat:\n"
772 #~ msgid "Optimized command line:\n"
773 #~ msgstr "Línia d'ordres optimitzada:\n"
775 # Igual que la gent d'es@li.org, ací està el dubte de si ficar
776 # "memòria exhaurida", llevant el "virtual", ja que en UNIX no
777 # hi ha diferència de cara a l'usuari. De moment ho deixe com
778 # està en l'original, però tenen raó. jm
779 #~ msgid "virtual memory exhausted"
780 #~ msgstr "memòria virtual exhaurida"
782 #~ msgid "inserting %s\n"
783 #~ msgstr "s'està inserint %s\n"
785 #~ msgid "    type: %s    %s  "
786 #~ msgstr "   tipus: %s    %s  "
788 #~ msgid "left:\n"
789 #~ msgstr "esquerra:\n"
791 #~ msgid "right:\n"
792 #~ msgstr "dereta:\n"
794 #~ msgid "[stat called here] "
795 #~ msgstr "[s'ha cridat a stat aquí] "
797 #~ msgid "[type needed here] "
798 #~ msgstr "[es necessita el tipus aquí] "
800 #~ msgid "Normalized Eval Tree:\n"
801 #~ msgstr "Arbre d'avaluació normalitzat:\n"
803 #~ msgid "error in %s: %s"
804 #~ msgstr "error en %s: %s"
806 #~ msgid "warning: locate database path `%s' contains a leading colon, which is not a valid database name"
807 #~ msgstr "avís: el camí de la base de dades de locate «%s» té dos punts al principi, i això no és un nom de base de dades vàlid"
809 #~ msgid "warning: locate database path `%s' contains a trailing colon, which is not a valid database name"
810 #~ msgstr "avís: el camí de la base de dades de locate «%s» conté dos punts al final, i això no és un nom de base de dades vàlid"
812 #~ msgid "command too long"
813 #~ msgstr "ordre massa llarga"
815 # Açò vol dir que de tots els arguments, només un no cap, no? jm
816 #~ msgid "can not fit single argument within argument list size limit"
817 #~ msgstr "un argument no cap en el límit de mida de la  llista d'arguments"
819 #~ msgid "argument list too long"
820 #~ msgstr "llista d'arguments massa llarga"
822 #~ msgid "memory exhausted"
823 #~ msgstr "memòria exhaurida"
825 #~ msgid "%s changed during execution of %s"
826 #~ msgstr "%s ha canviat durant l'execució de %s"
828 #~ msgid "%s/.. changed during execution of %s"
829 #~ msgstr "%s/.. ha canviat durant l'execució de %s"
831 #~ msgid "unmatched %s quote"
832 #~ msgstr "cometa %s no emparellada"