did make dist
[findutils.git] / po / ca.po
blobe26905f183d3c9d5e0e7fff65f8e63183ab5b2c8
1 # Catalan translation of GNU fileutils.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jordi Mallach <jordi@gnu.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: findutils 4.2.27\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-11-25 16:54+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-05-20 14:54+0200\n"
11 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@gnu.org>\n"
12 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 #: gnulib/lib/argmatch.c:135
18 #, c-format
19 msgid "invalid argument %s for %s"
20 msgstr "l'argument %s no és vàlid per a %s"
22 #: gnulib/lib/argmatch.c:136
23 #, c-format
24 msgid "ambiguous argument %s for %s"
25 msgstr "l'argument %s és ambigu per a %s"
27 #: gnulib/lib/argmatch.c:155
28 #, c-format
29 msgid "Valid arguments are:"
30 msgstr "Els arguments vàlids són:"
32 #: gnulib/lib/error.c:125
33 msgid "Unknown system error"
34 msgstr "S'ha produït un error desconegut del sistema"
36 #: gnulib/lib/getopt.c:531 gnulib/lib/getopt.c:547
37 #, c-format
38 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
39 msgstr "%s: l'opció «%s» és ambigu\n"
41 #: gnulib/lib/getopt.c:580 gnulib/lib/getopt.c:584
42 #, c-format
43 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
44 msgstr "%s: l'opció «--%s» no accepta cap argument\n"
46 #: gnulib/lib/getopt.c:593 gnulib/lib/getopt.c:598
47 #, c-format
48 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
49 msgstr "%s: l'opció «%c%s» no accepta cap argument\n"
51 #: gnulib/lib/getopt.c:641 gnulib/lib/getopt.c:660 gnulib/lib/getopt.c:976
52 #: gnulib/lib/getopt.c:995
53 #, c-format
54 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
55 msgstr "%s: l'opció «%s» requereix un argument\n"
57 #: gnulib/lib/getopt.c:698 gnulib/lib/getopt.c:701
58 #, c-format
59 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
60 msgstr ""
61 "%s: opció «--%s» no reconeguda\n"
62 "\n"
64 #: gnulib/lib/getopt.c:709 gnulib/lib/getopt.c:712
65 #, c-format
66 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
67 msgstr "%s: opció «%c%s» no reconeguda\n"
69 #: gnulib/lib/getopt.c:764 gnulib/lib/getopt.c:767
70 #, c-format
71 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
72 msgstr "%s: opció il·legal -- %c\n"
74 #: gnulib/lib/getopt.c:773 gnulib/lib/getopt.c:776
75 #, c-format
76 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
77 msgstr "%s: opció no vàlida -- %c\n"
79 #: gnulib/lib/getopt.c:828 gnulib/lib/getopt.c:844 gnulib/lib/getopt.c:1048
80 #: gnulib/lib/getopt.c:1066
81 #, c-format
82 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
83 msgstr "%s: l'opció requereix un argument -- %c\n"
85 #: gnulib/lib/getopt.c:897 gnulib/lib/getopt.c:913
86 #, c-format
87 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
88 msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambigua\n"
90 #: gnulib/lib/getopt.c:937 gnulib/lib/getopt.c:955
91 #, c-format
92 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
93 msgstr "%s: l'opció «-W %s» no accepta cap argument\n"
95 #: gnulib/lib/human.c:477
96 msgid "block size"
97 msgstr "mida del bloc"
99 #. TRANSLATORS:
100 #. Get translations for open and closing quotation marks.
102 #. The message catalog should translate "`" to a left
103 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
104 #. "'".  If the catalog has no translation,
105 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
106 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
108 #. For example, an American English Unicode locale should
109 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
110 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
111 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
112 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
113 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
115 #. If you don't know what to put here, please see
116 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
117 #. and use glyphs suitable for your language.
118 #: gnulib/lib/quotearg.c:245
119 msgid "`"
120 msgstr "«"
122 #: gnulib/lib/quotearg.c:246
123 msgid "'"
124 msgstr "»"
126 #: gnulib/lib/rpmatch.c:70
127 msgid "^[yY]"
128 msgstr "^[sS]"
130 #: gnulib/lib/rpmatch.c:73
131 msgid "^[nN]"
132 msgstr "^[nN]"
134 #: find/util.c:158
135 #, fuzzy, c-format
136 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
137 msgstr "Forma d'ús: %s [-H] [-L] [-P] [camí...] [expressió]\n"
139 #: find/util.c:160
140 #, fuzzy, c-format
141 msgid "] [path...] [expression]\n"
142 msgstr "Forma d'ús: %s [camí...] [expressió]\n"
144 #: find/util.c:596
145 #, fuzzy, c-format
146 msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
147 msgstr "avís: seqüència d'escapament «\\%c» no reconegut"
149 #: find/util.c:603
150 msgid "Empty argument to the -D option."
151 msgstr ""
153 #: find/util.c:617
154 msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
155 msgstr ""
157 #: find/util.c:626 find/util.c:636
158 msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
159 msgstr ""
161 #: find/util.c:641 find/util.c:645
162 #, c-format
163 msgid "Invalid optimisation level %s"
164 msgstr ""
166 #: find/util.c:652
167 #, c-format
168 msgid ""
169 "Optimisation level %lu is too high.  If you want to find files very quickly, "
170 "consider using GNU locate."
171 msgstr ""
173 #: find/util.c:763
174 msgid ""
175 "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
176 "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
177 msgstr ""
178 "La variable d'entorn FIND_BLOCK_SIZE no està suportada, l'única cosa que "
179 "afecta a la mida dels blocs és la variable d'entorn POSIXLY_CORRECT"
181 #: find/find.c:188 find/find.c:191
182 msgid "cannot get current directory"
183 msgstr "no es pot obtenir el directori actual"
185 #: find/find.c:369
186 #, c-format
187 msgid "Warning: filesystem %s has recently been unmounted."
188 msgstr "Avís: el sistema de fitxers %s ha estat desmuntat fa poc."
190 #: find/find.c:379
191 #, c-format
192 msgid "Warning: filesystem %s has recently been mounted."
193 msgstr "Avís: el sistema de fitxers %s ha estat muntat fa poc."
195 #: find/find.c:474
196 #, c-format
197 msgid ""
198 "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
199 "number %ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
200 msgstr ""
201 "%s%s ha canviat durant l'execució de %s (el número de dispositiu vell era %"
202 "ld, el número del nou dispositiu és %ld, el tipus de sistema de fitxers és %"
203 "s) [ref %ld]"
205 #: find/find.c:511
206 #, c-format
207 msgid ""
208 "%s%s changed during execution of %s (old inode number %ld, new inode number %"
209 "ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
210 msgstr ""
211 "%s%s ha canviat durant l'execució de %s (el número del node-i vell era %ld, "
212 "el número del node-i nou és %ld, el tipus de sistema de fitxers és %s) [ref %"
213 "ld]"
215 #: find/find.c:1055
216 #, c-format
217 msgid ""
218 "Symbolic link `%s' is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
219 "already visited the directory to which it points."
220 msgstr ""
221 "L'enllaç simbòlic «%s» és part d'un bucle a la jerarquia del directori. Ja "
222 "hem visitat el directori al qual apunta."
224 #: find/find.c:1070
225 #, c-format
226 msgid ""
227 "Filesystem loop detected; `%s' has the same device number and inode as a "
228 "directory which is %d %s."
229 msgstr ""
230 "S'ha detectat un bucle al sistema de fitxers; «%s» té el mateix número de "
231 "dispositiu i node d'idenficació que un directori que és %d %s."
233 #: find/find.c:1074
234 msgid "level higher in the filesystem hierarchy"
235 msgstr "nivell més alt a la jerarquia del sistema de fitxers"
237 #: find/find.c:1075
238 msgid "levels higher in the filesystem hierarchy"
239 msgstr "nivells més alt a la jerarquia del sistema de fitxers"
241 #: find/find.c:1308
242 #, c-format
243 msgid "warning: not following the symbolic link %s"
244 msgstr "avís: no es seguirà l'enllaç simbòlic %s"
246 #: find/find.c:1352
247 #, c-format
248 msgid ""
249 "WARNING: Hard link count is wrong for %s: this may be a bug in your "
250 "filesystem driver.  Automatically turning on find's -noleaf option.  Earlier "
251 "results may have failed to include directories that should have been "
252 "searched."
253 msgstr ""
254 "AVÍS: el compte d'enllaços durs és incorrecte per a %s: això pot ser un "
255 "error al vostre controlador del sistema de fitxers. S'està habilitant "
256 "automàticament l'opció -noleaf. Els resultats anteriors poden no haver "
257 "inclós directoris que s'haurien d'haver cercat."
259 #: find/fstype.c:253
260 msgid "unknown"
261 msgstr "desconegut"
263 #: find/parser.c:430
264 #, c-format
265 msgid ""
266 "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, "
267 "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well "
268 "as those specified after it).  Please specify options before other "
269 "arguments.\n"
270 msgstr ""
271 "avís: he especificat l'opció %s després d'un argument no-opció %s, però les "
272 "opcions no són posicionals (%s afecta a les comprovacions especificades "
273 "abans d'ella com també aquelles especificades després d'ella). Si us plau, "
274 "especifiqueu les opcions abans d'altres arguments.\n"
276 #: find/parser.c:687
277 msgid ""
278 "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
279 "latter is a POSIX-compliant feature."
280 msgstr ""
281 "avís: l'opció -d està desaconsellada; si us plau, utilitzeu -depth en el seu "
282 "lloc, ja que aquesta és una funcionalitat que compleix amb POSIX."
284 #: find/parser.c:890
285 msgid ""
286 "\n"
287 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
288 "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
289 msgstr ""
290 "\n"
291 "el camí per defecte és el directori actual; l'expressió per defecte és -"
292 "print\n"
293 "l'expressió pot consistir d'operadors, opcions, avaluacions i accions:\n"
295 #: find/parser.c:893
296 msgid ""
297 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
298 "given):\n"
299 "      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
300 "      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
301 msgstr ""
302 "operadors (prioritat decreixent; -and és implícit quan no es donen altres):\n"
303 "      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
304 "      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
306 #: find/parser.c:897
307 msgid ""
308 "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
309 "\n"
310 "normal options (always true, specified before other expressions):\n"
311 "      -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
312 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
313 msgstr ""
314 "opcions posicionals (sempre vertaderes): -daystart -follow -regextype\n"
315 "opcions normals (sempre vertaderes, especificades abans d'altres "
316 "expressions):\n"
317 "      -depth -help -maxdepth NIVELLS -mindepth NIVELLS -mount -noleaf\n"
318 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
320 #: find/parser.c:902
321 msgid ""
322 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
323 "      -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
324 "      -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
325 "PATTERN\n"
326 "      -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
327 msgstr ""
328 "avaluacions (N pot ser +N o -N o N): -amin N -anewer FITXER -atime N -cmin "
329 "N\n"
330 "      -cnewer FITXER -ctime N -empty -false -fstype TIPUS -gid N -group NOM\n"
331 "      -ilname PATRÓ -iname PATRÓ -inum N -iwholename PATRÓ -iregex PATRÓ\n"
332 "      -links N -lname PATRÓ -mmin N -mtime N -name PATRÓ -newer FITXER"
334 #: find/parser.c:907
335 #, fuzzy
336 msgid ""
337 "      -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
338 "      -readable -writable -executable\n"
339 "      -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
340 "      -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n"
341 msgstr ""
342 "      -nouser -nogroup -path PATRÓ -perm [+-]MODE -regex PATRÓ\n"
343 "      -wholename PATRÓ -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
344 "      -used N -user NOM -xtype [bcdpfls]\n"
346 #: find/parser.c:912
347 msgid ""
348 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
349 "      -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
350 "      -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
351 "      -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
352 msgstr ""
353 "accions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FORMAT FITXER -print \n"
354 "      -fprint0 FITXER -fprint FITXER -ls -fls FITXER -prune -quit\n"
355 "      -exec ORDRE ; -exec ORDRE {} + -ok ORDRE ;\n"
356 "      -execdir ORDRE ; -execdir ORDRE {} + -okdir ORDRE ;\n"
358 #: find/parser.c:918
359 msgid ""
360 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
361 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
362 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
363 msgstr ""
364 "Informeu (i feu un seguiment del procés de solució) dels errors a través de "
365 "la\n"
366 "pàgina d'informes d'error de findutils en http://savannah.gnu.org/ o, si no\n"
367 "teniu accés a la web, enviant correu a <bug-findutils@gnu.org>."
369 #: find/parser.c:966
370 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
371 msgstr ""
372 "la comprovació de sanitat de la funció fnmatch() de la biblioteca ha fallat."
374 #: find/parser.c:981
375 #, c-format
376 msgid ""
377 "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
378 "do).  That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time "
379 "on this system.  You might find the '-wholename' test more useful, or "
380 "perhaps '-samefile'.  Alternatively, if you are using GNU grep, you could "
381 "use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
382 msgstr ""
383 "avís: els noms de fitxers de Unix no contenen barres (però sí els camins). "
384 "Això vol dir que «%s %s» probablement sempre avaluarà com a fals en aquest "
385 "sistema. És possible que la comprovació «-wholename» siga més útil, o potser "
386 "«-samefile». Alternativament, si esteu utilitzant GNU grep, podeu utilitzar "
387 "«find ... -print0 | grep -FzZ %s»."
389 #: find/parser.c:1027
390 msgid ""
391 "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename instead."
392 msgstr ""
393 "avís: el predicat -ipath està desaconsellat; utilitzeu -iwholename en el seu "
394 "lloc."
396 #: find/parser.c:1473
397 #, c-format
398 msgid "invalid mode `%s'"
399 msgstr "el mode «%s» no és vàlid"
401 #: find/parser.c:1508
402 #, c-format
403 msgid ""
404 "warning: you have specified a mode pattern %s which is equivalent to 000. "
405 "The meaning of -perm /000 will soon be changed to be consistent with -perm -"
406 "000; that is, at the moment it matches no files but it will soon be changed "
407 "to match all files."
408 msgstr ""
409 "avís: heu especificat un patró de mode %s que és equivalent a 000. El "
410 "significat de -perm /000 canviarà prompte per a que siga consistent amb -"
411 "perm -000; això vol dir, de moment no concorda amb cap fitxer, però prompte "
412 "canviarà per a que concorde amb tots."
414 #: find/parser.c:1664
415 msgid "invalid null argument to -size"
416 msgstr "l'argument nul no és vàlid per a -size"
418 #: find/parser.c:1710
419 #, c-format
420 msgid "invalid -size type `%c'"
421 msgstr "el tipus de -size «%c» no vàlid"
423 #: find/parser.c:1759
424 msgid ""
425 "The -show-control-chars option takes a single argument which must be "
426 "'literal' or 'safe'"
427 msgstr ""
429 #: find/parser.c:1903
430 #, c-format
431 msgid "GNU find version %s\n"
432 msgstr "GNU find versió %s\n"
434 #: find/parser.c:1904
435 #, c-format
436 msgid "Features enabled: "
437 msgstr "Funcionalitats habilitades: "
439 #: find/parser.c:2172
440 #, c-format
441 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
442 msgstr "avís: seqüència d'escapament «\\%c» no reconegut"
444 #: find/parser.c:2187
445 #, c-format
446 msgid "error: %s at end of format string"
447 msgstr ""
449 #: find/parser.c:2224
450 #, c-format
451 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
452 msgstr "avís: directiva de format «%%%c» no reconeguda"
454 #: find/parser.c:2353
455 #, c-format
456 msgid ""
457 "The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
458 "insecure in combination with the %s action of find.  Please remove the "
459 "current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or "
460 "trailing colons)"
461 msgstr ""
462 "El directori actual està inclós a la variable d'entorn PATH, el qual és "
463 "insegur en combinació amb l'acció %s de find. Elimineu el directori actual "
464 "del vostre $PATH (és a dir, elimineu «.» o els dos punts del principi o "
465 "final)"
467 #: find/parser.c:2453
468 msgid ""
469 "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
470 "this is a potential security problem."
471 msgstr ""
472 "No pdeu utilitzar {} dins del nom de la utilitat per a -execdir i -okdir, ja "
473 "que això és un problema de seguretat potencial."
475 #: find/parser.c:2476
476 #, c-format
477 msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
478 msgstr "Només es suporta una instància de {} amb -exec%s ... +"
480 #: find/parser.c:2489
481 #, fuzzy
482 msgid "The environment is too large for exec()."
483 msgstr "l'entorn és massa gran per a l'execució"
485 #: find/pred.c:1136
486 #, c-format
487 msgid "< %s ... %s > ? "
488 msgstr "< %s ... %s > ?"
490 #: find/pred.c:1573 xargs/xargs.c:1030
491 msgid "cannot fork"
492 msgstr "no es pot fer «fork»"
494 # Suggerències? jm
495 #: find/pred.c:1613
496 #, c-format
497 msgid "error waiting for %s"
498 msgstr "error a l'esperar al procés %s"
500 #: find/pred.c:1621
501 #, c-format
502 msgid "%s terminated by signal %d"
503 msgstr "%s finalitzat pel senyal %d"
505 #: find/tree.c:87 find/tree.c:92 find/tree.c:172 find/tree.c:211
506 msgid "invalid expression"
507 msgstr "expressió no vàlida"
509 #: find/tree.c:97
510 #, fuzzy, c-format
511 msgid ""
512 "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before "
513 "it."
514 msgstr ""
515 "l'expressió no és vàlida; heu utilitzat un operador binari sense res davant "
516 "d'ell."
518 #: find/tree.c:106
519 #, c-format
520 msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
521 msgstr ""
523 #: find/tree.c:115
524 #, fuzzy, c-format
525 msgid "expected an expression after '%s'"
526 msgstr "s'ha trobat un predicat extra no esperat"
528 #: find/tree.c:119
529 msgid "invalid expression; you have too many ')'"
530 msgstr "l'expressió no és vàlida; teniu massa «)»"
532 #: find/tree.c:141
533 #, fuzzy, c-format
534 msgid ""
535 "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one.  Perhaps you "
536 "need an extra predicate after '%s'"
537 msgstr ""
538 "l'expressió no és vàlida; s'esperava un «)» en algun lloc però no s'ha "
539 "trobat cap."
541 #: find/tree.c:147
542 #, fuzzy
543 msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
544 msgstr "l'expressió no és vàlida; teniu massa «)»"
546 #: find/tree.c:152
547 msgid ""
548 "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
549 "one."
550 msgstr ""
551 "l'expressió no és vàlida; s'esperava un «)» en algun lloc però no s'ha "
552 "trobat cap."
554 #: find/tree.c:157 find/tree.c:809
555 msgid "oops -- invalid expression type!"
556 msgstr "ep -- el tipus d'expressió no és vàlid!"
558 #: find/tree.c:229
559 #, c-format
560 msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
561 msgstr "ep -- el tipus d'expressió (%d) no és vàlid!"
563 #: find/tree.c:939
564 msgid "oops -- invalid expression type in mark_stat!"
565 msgstr "ep -- el tipus d'expressió no és vàlid!"
567 #: find/tree.c:975
568 msgid "oops -- invalid expression type in mark_type!"
569 msgstr "ep -- el tipus d'expressió no és vàlid!"
571 #: find/tree.c:1308
572 #, fuzzy, c-format
573 msgid "paths must precede expression: %s"
574 msgstr "els camins han de precedir la expressió"
576 #: find/tree.c:1317
577 #, c-format
578 msgid "invalid predicate `%s'"
579 msgstr "el predicat «%s» no és vàlid"
581 #: find/tree.c:1326
582 #, c-format
583 msgid "missing argument to `%s'"
584 msgstr "manca un argument per a «%s»"
586 #: find/tree.c:1328
587 #, c-format
588 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
589 msgstr "l'argument «%s» no és vàlid per a «%s»"
591 #: find/tree.c:1403
592 #, fuzzy
593 msgid "you have too many ')'"
594 msgstr "l'expressió no és vàlida; teniu massa «)»"
596 #: find/tree.c:1408
597 #, fuzzy, c-format
598 msgid "unexpected extra predicate '%s'"
599 msgstr "s'ha trobat un predicat extra no esperat"
601 #: find/tree.c:1410
602 msgid "unexpected extra predicate"
603 msgstr "s'ha trobat un predicat extra no esperat"
605 #: find/tree.c:1520
606 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
607 msgstr "oops -- inserció per defecte d'«and» no vàlida!"
609 #: locate/code.c:127
610 #, c-format
611 msgid ""
612 "Usage: %s [--version | --help]\n"
613 "or     %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
614 msgstr ""
615 "Forma d'ús: %s [--version | --help]\n"
616 "            %s biagrames_més_comuns < llista-fitxers > base-de-dades-locate\n"
618 #: locate/code.c:131 locate/locate.c:1307 xargs/xargs.c:1228
619 msgid ""
620 "\n"
621 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
622 msgstr ""
623 "\n"
624 "Informeu dels errors a <bug-findutils@gnu.org>.\n"
626 #: locate/code.c:165
627 #, c-format
628 msgid "GNU findutils version %s\n"
629 msgstr "GNU findutils versió %s\n"
631 #: locate/locate.c:160
632 msgid "days"
633 msgstr "dies"
635 #: locate/locate.c:562
636 #, c-format
637 msgid "locate database `%s' is corrupt or invalid"
638 msgstr "la base de dades de locate «%s» és corrupta o invàlida"
640 #: locate/locate.c:840
641 #, c-format
642 msgid "Locate database size: %s bytes\n"
643 msgstr "Mida de la base de dades de locate: %s octets\n"
645 #: locate/locate.c:845
646 #, fuzzy, c-format
647 msgid "Matching Filenames: %s "
648 msgstr "Noms de fitxers: %s"
650 #: locate/locate.c:846
651 #, fuzzy, c-format
652 msgid "All Filenames: %s "
653 msgstr "Noms de fitxers: %s"
655 #: locate/locate.c:849
656 #, c-format
657 msgid "with a cumulative length of %s bytes"
658 msgstr "amb una longitud acumulada de %s octets"
660 #: locate/locate.c:853
661 #, c-format
662 msgid ""
663 "\n"
664 "\tof which %s contain whitespace, "
665 msgstr ""
666 "\n"
667 "\tdels quals %s contenen espais, "
669 #: locate/locate.c:856
670 #, c-format
671 msgid ""
672 "\n"
673 "\t%s contain newline characters, "
674 msgstr ""
675 "\n"
676 "\t%s contenen caràcters de retorn de carro, "
678 #: locate/locate.c:859
679 #, c-format
680 msgid ""
681 "\n"
682 "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
683 msgstr ""
684 "\n"
685 "\ti %s contenen caràcters amb el bit alt establert.\n"
687 #: locate/locate.c:867
688 #, c-format
689 msgid ""
690 "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the "
691 "compression ratio.\n"
692 msgstr ""
694 #: locate/locate.c:874
695 #, c-format
696 msgid "Compression ratio %4.2f%%\n"
697 msgstr "El ràtio de compressió és %4.2f%%\n"
699 #: locate/locate.c:881
700 #, fuzzy, c-format
701 msgid "Compression ratio is undefined\n"
702 msgstr "El ràtio de compressió és %4.2f%%\n"
704 #: locate/locate.c:938
705 #, c-format
706 msgid ""
707 "locate database `%s' looks like an slocate database but it seems to have "
708 "security level %c, which GNU findutils does not currently support"
709 msgstr ""
711 #: locate/locate.c:1025
712 #, c-format
713 msgid ""
714 "`%s' is an slocate database.  Support for these is new, expect problems for "
715 "now (you are, after all, using the CVS code)."
716 msgstr ""
718 #: locate/locate.c:1053
719 msgid ""
720 "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-"
721 "format databases with a non-zero security level.  No results will be "
722 "generated for this database.\n"
723 msgstr ""
725 #: locate/locate.c:1064
726 #, c-format
727 msgid "`%s' is an slocate database.  Turning on the '-e' option."
728 msgstr ""
730 #: locate/locate.c:1257
731 #, c-format
732 msgid "Database %s is in the %s format.\n"
733 msgstr "La base de dades %s és en el format %s.\n"
735 #: locate/locate.c:1298
736 #, c-format
737 msgid ""
738 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
739 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
740 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
741 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
742 "stdio ]\n"
743 "      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n"
744 "      [-version] [--help]\n"
745 "      pattern...\n"
746 msgstr ""
747 "Forma d'ús: %s [-d camí | --database=camí] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
748 "            [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename]\n"
749 "            [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --"
750 "count]\n"
751 "            [-P | -H | --nofollow] [-L |--follow] [-m | --mmap] [-s | --"
752 "stdio]\n"
753 "            [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TIPUS]\n"
754 "            [--version] [--help]\n"
755 "            patró...\n"
757 #: locate/locate.c:1355
758 msgid "failed to drop group privileges"
759 msgstr ""
761 #: locate/locate.c:1362
762 msgid "failed to drop setuid privileges"
763 msgstr ""
765 #: locate/locate.c:1373
766 msgid "Failed to drop privileges"
767 msgstr ""
769 #: locate/locate.c:1506
770 #, c-format
771 msgid "GNU locate version %s\n"
772 msgstr "GNU locate versió %s\n"
774 #: locate/locate.c:1545
775 msgid "argument to --limit"
776 msgstr "argument per a --limit"
778 #: locate/locate.c:1628
779 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
780 msgstr ""
781 "avís: la base de dades de locate només es pot llegir una vegada des de "
782 "l'entrada estàndard."
784 #: locate/locate.c:1697
785 #, c-format
786 msgid "warning: database `%s' is more than %d %s old"
787 msgstr "avís: la base de dades «%s» té més de %d %s"
789 #: xargs/xargs.c:301
790 #, c-format
791 msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
792 msgstr ""
793 "La seqüència d'escapament %s és il·legal en una especificació de delimitació "
794 "d'entrada."
796 #: xargs/xargs.c:319
797 #, c-format
798 msgid ""
799 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
800 "values must not exceed %lx."
801 msgstr ""
802 "La seqüència d'escapament %s és il·legal en una especificació de delimitació "
803 "d'entrada; els valors dels caràcters no han d'excedir %lx."
805 #: xargs/xargs.c:325
806 #, c-format
807 msgid ""
808 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
809 "values must not exceed %lo."
810 msgstr ""
811 "La seqüència d'escapament %s és il·legal en una especificació de delimitació "
812 "d'entrada; els valors dels caràcters no han d'excedir %lo."
814 #: xargs/xargs.c:334
815 #, c-format
816 msgid ""
817 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing "
818 "characters %s not recognised."
819 msgstr ""
820 "La seqüència d'escapament %s és il·legal en una especificació de delimitació "
821 "d'entrada; no es reconeixen el caràcters finals %s."
823 #: xargs/xargs.c:379
824 #, c-format
825 msgid ""
826 "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a "
827 "single character or an escape sequence starting with \\."
828 msgstr ""
829 "La seqüència d'escapament %s és il·legal en una especificació de delimitació "
830 "d'entrada: el delimitador ha de ser un únic caràcter o una seqüència "
831 "d'escapament que comence amb \\."
833 #: xargs/xargs.c:396
834 msgid "environment is too large for exec"
835 msgstr "l'entorn és massa gran per a l'execució"
837 #: xargs/xargs.c:538
838 #, c-format
839 msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead"
840 msgstr ""
842 #: xargs/xargs.c:577
843 #, c-format
844 msgid "GNU xargs version %s\n"
845 msgstr "GNU xargs versió %s\n"
847 #: xargs/xargs.c:607
848 #, c-format
849 msgid "Cannot open input file `%s'"
850 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'entrada «%s»"
852 #: xargs/xargs.c:643
853 #, fuzzy, c-format
854 msgid "Your environment variables take up %lu bytes\n"
855 msgstr "Les vostres variables d'entorn utilitzen %ld octets\n"
857 #: xargs/xargs.c:646
858 #, fuzzy, c-format
859 msgid "POSIX lower and upper limits on argument length: %lu, %lu\n"
860 msgstr ""
861 "límits inferior i superior POSIX per a la mida dels arguments: %ld, %ld\n"
863 #: xargs/xargs.c:650
864 #, c-format
865 msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n"
866 msgstr "La mida màxima de l'ordre que podem utilitzar: %ld\n"
868 #: xargs/xargs.c:654
869 #, fuzzy, c-format
870 msgid "Size of command buffer we are actually using: %lu\n"
871 msgstr "La mida de la memòria intermèdia que s'està utilitzant: %ld\n"
873 #: xargs/xargs.c:776 xargs/xargs.c:857
874 #, c-format
875 msgid ""
876 "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
877 "the -0 option"
878 msgstr ""
879 "s'ha trobat una cometa %s no emparellada. Per defecte, les cometes són "
880 "especials per a xargs a no ser que s'utilitze l'opció -O"
882 #: xargs/xargs.c:777 xargs/xargs.c:858
883 msgid "double"
884 msgstr "doble"
886 #: xargs/xargs.c:777 xargs/xargs.c:858
887 msgid "single"
888 msgstr "simple"
890 #: xargs/xargs.c:875 xargs/xargs.c:932
891 msgid "argument line too long"
892 msgstr "línia d'arguments massa llarga"
894 #: xargs/xargs.c:1105
895 msgid "error waiting for child process"
896 msgstr "error a l'esperar al procés fill"
898 #: xargs/xargs.c:1121
899 #, c-format
900 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
901 msgstr "%s: ha acabat amb estat 255; avortant"
903 #: xargs/xargs.c:1123
904 #, c-format
905 msgid "%s: stopped by signal %d"
906 msgstr "%s: interromput pel senyal %d"
908 #: xargs/xargs.c:1125
909 #, c-format
910 msgid "%s: terminated by signal %d"
911 msgstr "%s: terminat pel senyal %d"
913 #: xargs/xargs.c:1178
914 #, c-format
915 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
916 msgstr "%s: número no vàlid per a l'opció -%c\n"
918 #: xargs/xargs.c:1185
919 #, c-format
920 msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
921 msgstr "%s: el valor per a l'opció -%c ha de ser >= %ld\n"
923 #: xargs/xargs.c:1199
924 #, c-format
925 msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
926 msgstr "%s: el valor per a l'opció -%c ha de ser < %ld\n"
928 #: xargs/xargs.c:1217
929 #, fuzzy, c-format
930 msgid ""
931 "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
932 "       [-E eof-str] [-e[eof-str]]  [--eof[=eof-str]]\n"
933 "       [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n"
934 "       [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n"
935 "       [-n max-args] [--max-args=max-args]\n"
936 "       [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n"
937 "       [-P max-procs]  [--max-procs=max-procs] [[--show-limits]\n"
938 "       [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
939 "       [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
940 msgstr ""
941 "Forma d'ús: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--deliminter=delim]\n"
942 "       [-E cadena-eof] [-e[cadena-eof]] [--eof=[cadena-eof]]\n"
943 "       [-L màx-línies] [-l[màx-línies] [--max-lines[=màx-línies]]\n"
944 "       [-I cadena-de-reemplaçament] [-i[cadena-de-reemplaçament]]\n"
945 "       [--replace=[cadena-de-reemplaçament]]\n"
946 "       [-n màx-arguments] [--max-args=màx-arguments]\n"
947 "       [-s màx-caràcters] [--max-chars=màx-caràcters]\n"
948 "       [-P màx-processos] [--max-procs=màx-processos]\n"
949 "       [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=fitxer]\n"
950 "       [--version] [--help] [ordre [arguments-inicials]]\n"
952 #~ msgid "old"
953 #~ msgstr "vella"
955 #, fuzzy
956 #~ msgid "Reducing arg_max (%lu) to arg_size (%lu)\n"
957 #~ msgstr "S'està reduint arg_max (%ld) a arg_size (%ld)\n"
959 #~ msgid "Success"
960 #~ msgstr "Èxit"
962 #~ msgid "No match"
963 #~ msgstr "No hi ha cap coincidència"
965 #~ msgid "Invalid regular expression"
966 #~ msgstr "Expressió regular no vàlida"
968 #~ msgid "Invalid collation character"
969 #~ msgstr "Caràcter de seqüència invàlid"
971 #~ msgid "Invalid character class name"
972 #~ msgstr "Caràcter de nom de clase no vàlid"
974 #~ msgid "Trailing backslash"
975 #~ msgstr "Barra invertida final"
977 #~ msgid "Invalid back reference"
978 #~ msgstr "Referència cap enrere no vàlida"
980 #~ msgid "Unmatched [ or [^"
981 #~ msgstr "[ o [^ no emparellat"
983 #~ msgid "Unmatched ( or \\("
984 #~ msgstr "( o \\( no emparellat"
986 #~ msgid "Unmatched \\{"
987 #~ msgstr "\\{ no emparellat"
989 #~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
990 #~ msgstr "Contingut no vàlid de \\{\\}"
992 #~ msgid "Invalid range end"
993 #~ msgstr "Final de rang no vàlid"
995 #~ msgid "Memory exhausted"
996 #~ msgstr "Memòria exhaurida"
998 #~ msgid "Invalid preceding regular expression"
999 #~ msgstr "Expressió regular precedent no vàlida"
1001 #~ msgid "Premature end of regular expression"
1002 #~ msgstr "Final prematur de la expressió regular"
1004 #~ msgid "Regular expression too big"
1005 #~ msgstr "Expressió regular massa gran"
1007 #~ msgid "Unmatched ) or \\)"
1008 #~ msgstr ") o \\) no emparellat"
1010 #~ msgid "No previous regular expression"
1011 #~ msgstr "No hi ha cap expressió regular prèvia"
1013 #~ msgid ""
1014 #~ "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n"
1015 #~ "      -fls FILE -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -"
1016 #~ "delete\n"
1017 #~ "      -quit\n"
1018 #~ msgstr ""
1019 #~ "accions: -exec ORDRE ; -fprint FITXER -fprint0 FITXER -fprintf FITXER "
1020 #~ "FORMAT\n"
1021 #~ "      -fls FITXER -ok ORDRE ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -"
1022 #~ "delete\n"
1023 #~ "      -quit\n"
1025 # "Llista de predicats?" jm
1026 #~ msgid "Predicate List:\n"
1027 #~ msgstr "Llista de predicats:\n"
1029 #~ msgid "Eval Tree:\n"
1030 #~ msgstr "Arbre d'avaluació\n"
1032 #~ msgid "Optimized Eval Tree:\n"
1033 #~ msgstr "Arbre d'avaluació optimitzat:\n"
1035 #~ msgid "Optimized command line:\n"
1036 #~ msgstr "Línia d'ordres optimitzada:\n"
1038 # Igual que la gent d'es@li.org, ací està el dubte de si ficar
1039 # "memòria exhaurida", llevant el "virtual", ja que en UNIX no
1040 # hi ha diferència de cara a l'usuari. De moment ho deixe com
1041 # està en l'original, però tenen raó. jm
1042 #~ msgid "virtual memory exhausted"
1043 #~ msgstr "memòria virtual exhaurida"
1045 #~ msgid "inserting %s\n"
1046 #~ msgstr "s'està inserint %s\n"
1048 #~ msgid "    type: %s    %s  "
1049 #~ msgstr "   tipus: %s    %s  "
1051 #~ msgid "left:\n"
1052 #~ msgstr "esquerra:\n"
1054 #~ msgid "right:\n"
1055 #~ msgstr "dereta:\n"
1057 #~ msgid "[stat called here] "
1058 #~ msgstr "[s'ha cridat a stat aquí] "
1060 #~ msgid "[type needed here] "
1061 #~ msgstr "[es necessita el tipus aquí] "
1063 #~ msgid "Normalized Eval Tree:\n"
1064 #~ msgstr "Arbre d'avaluació normalitzat:\n"
1066 #~ msgid "error in %s: %s"
1067 #~ msgstr "error en %s: %s"
1069 #~ msgid ""
1070 #~ "warning: locate database path `%s' contains a leading colon, which is not "
1071 #~ "a valid database name"
1072 #~ msgstr ""
1073 #~ "avís: el camí de la base de dades de locate «%s» té dos punts al "
1074 #~ "principi, i això no és un nom de base de dades vàlid"
1076 #~ msgid ""
1077 #~ "warning: locate database path `%s' contains a trailing colon, which is "
1078 #~ "not a valid database name"
1079 #~ msgstr ""
1080 #~ "avís: el camí de la base de dades de locate «%s» conté dos punts al "
1081 #~ "final, i això no és un nom de base de dades vàlid"
1083 #~ msgid "command too long"
1084 #~ msgstr "ordre massa llarga"
1086 # Açò vol dir que de tots els arguments, només un no cap, no? jm
1087 #~ msgid "can not fit single argument within argument list size limit"
1088 #~ msgstr "un argument no cap en el límit de mida de la  llista d'arguments"
1090 #~ msgid "argument list too long"
1091 #~ msgstr "llista d'arguments massa llarga"
1093 #~ msgid "memory exhausted"
1094 #~ msgstr "memòria exhaurida"
1096 #~ msgid "%s changed during execution of %s"
1097 #~ msgstr "%s ha canviat durant l'execució de %s"
1099 #~ msgid "%s/.. changed during execution of %s"
1100 #~ msgstr "%s/.. ha canviat durant l'execució de %s"
1102 #~ msgid "unmatched %s quote"
1103 #~ msgstr "cometa %s no emparellada"