Updated French translation and added new PO file zh_TW.po for Chinese (traditional)
[findutils.git] / po / es.po
blobd3eaca96611b93abcc77b34787c18f699af6d353
1 # Mensajes en español para GNU findutils.
2 # Copyright (C) 1996, 2001, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Iñaky Pérez González <inaky@peloncho.fis.ucm.es>, 1996.
4 # Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 2001, 2004.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: GNU findutils 4.2.6\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-08-11 17:28+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2004-12-23 16:57+0100\n"
12 "Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 #: gnulib/lib/argmatch.c:137
19 #, c-format
20 msgid "invalid argument %s for %s"
21 msgstr "argumento %s inválido para %s"
23 #: gnulib/lib/argmatch.c:138
24 #, c-format
25 msgid "ambiguous argument %s for %s"
26 msgstr "argumento %s ambiguo para %s"
28 #: gnulib/lib/argmatch.c:157
29 #, c-format
30 msgid "Valid arguments are:"
31 msgstr "Los argumentos válidos son:"
33 #: gnulib/lib/error.c:121
34 msgid "Unknown system error"
35 msgstr "Error del sistema desconocido"
37 #: gnulib/lib/getopt.c:551 gnulib/lib/getopt.c:570
38 #, c-format
39 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
40 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
42 #: gnulib/lib/getopt.c:603 gnulib/lib/getopt.c:607
43 #, c-format
44 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
45 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
47 #: gnulib/lib/getopt.c:616 gnulib/lib/getopt.c:621
48 #, c-format
49 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
50 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
52 #: gnulib/lib/getopt.c:667 gnulib/lib/getopt.c:689 gnulib/lib/getopt.c:1020
53 #: gnulib/lib/getopt.c:1042
54 #, c-format
55 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
56 msgstr "%s: la opción `%s' necesita un argumento\n"
58 #: gnulib/lib/getopt.c:727 gnulib/lib/getopt.c:730
59 #, c-format
60 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
61 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
63 #: gnulib/lib/getopt.c:738 gnulib/lib/getopt.c:741
64 #, c-format
65 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
66 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
68 #: gnulib/lib/getopt.c:796 gnulib/lib/getopt.c:799
69 #, c-format
70 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
71 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
73 #: gnulib/lib/getopt.c:805 gnulib/lib/getopt.c:808
74 #, c-format
75 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
76 msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
78 #: gnulib/lib/getopt.c:863 gnulib/lib/getopt.c:882 gnulib/lib/getopt.c:1095
79 #: gnulib/lib/getopt.c:1116
80 #, c-format
81 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
82 msgstr "%s: la opción necesita un argumento -- %c\n"
84 #: gnulib/lib/getopt.c:935 gnulib/lib/getopt.c:954
85 #, c-format
86 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
87 msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"
89 #: gnulib/lib/getopt.c:978 gnulib/lib/getopt.c:999
90 #, c-format
91 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
92 msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n"
94 #: gnulib/lib/human.c:486
95 msgid "block size"
96 msgstr "tamaño del bloque"
98 # No ha habido ninguna queja en coreutils, pongamos aquí también los
99 # símbolos de cita tradicionales en español.
100 #: gnulib/lib/quotearg.c:240
101 msgid "`"
102 msgstr "«"
104 #: gnulib/lib/quotearg.c:241
105 msgid "'"
106 msgstr "»"
108 #: gnulib/lib/regex.c:1302
109 msgid "Success"
110 msgstr "Éxito"
112 #: gnulib/lib/regex.c:1305
113 msgid "No match"
114 msgstr "No hay ninguna coincidencia"
116 #: gnulib/lib/regex.c:1308
117 msgid "Invalid regular expression"
118 msgstr "Expresión regular inválida"
120 #: gnulib/lib/regex.c:1311
121 msgid "Invalid collation character"
122 msgstr "Carácter de secuencia inválido"
124 #: gnulib/lib/regex.c:1314
125 msgid "Invalid character class name"
126 msgstr "Nombre de clase de caracteres inválido"
128 #: gnulib/lib/regex.c:1317
129 msgid "Trailing backslash"
130 msgstr "Barra invertida final"
132 #: gnulib/lib/regex.c:1320
133 msgid "Invalid back reference"
134 msgstr "Referencia hacia atrás inválida"
136 #: gnulib/lib/regex.c:1323
137 msgid "Unmatched [ or [^"
138 msgstr "[ o [^ desemparejado"
140 #: gnulib/lib/regex.c:1326
141 msgid "Unmatched ( or \\("
142 msgstr "( o \\( desemparejado"
144 #: gnulib/lib/regex.c:1329
145 msgid "Unmatched \\{"
146 msgstr "\\{ desemparejada"
148 #: gnulib/lib/regex.c:1332
149 msgid "Invalid content of \\{\\}"
150 msgstr "Contenido de \\{\\} inválido"
152 #: gnulib/lib/regex.c:1335
153 msgid "Invalid range end"
154 msgstr "Final de rango inválido"
156 #: gnulib/lib/regex.c:1338
157 msgid "Memory exhausted"
158 msgstr "Memoria agotada"
160 #: gnulib/lib/regex.c:1341
161 msgid "Invalid preceding regular expression"
162 msgstr "Expresión regular precedente inválida"
164 #: gnulib/lib/regex.c:1344
165 msgid "Premature end of regular expression"
166 msgstr "Fin prematuro de la expresión regular"
168 #: gnulib/lib/regex.c:1347
169 msgid "Regular expression too big"
170 msgstr "Expresión regular demasiado grande"
172 #: gnulib/lib/regex.c:1350
173 msgid "Unmatched ) or \\)"
174 msgstr ") o \\) desemparejado"
176 #: gnulib/lib/regex.c:7919
177 msgid "No previous regular expression"
178 msgstr "No hay ninguna expresión regular anterior"
180 #: gnulib/lib/rpmatch.c:70
181 msgid "^[yY]"
182 msgstr "^[sS]"
184 #: gnulib/lib/rpmatch.c:73
185 msgid "^[nN]"
186 msgstr "^[nN]"
188 #: find/util.c:108
189 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
190 msgstr "oh, oh -- ¡inserción por defecto de `and' inválida!"
192 #  ¿Cómo traducir "path"? Me inclino por ahora por camino, pero quizá sería
193 #  más mejor que bueno poner directorio o algo así. IPG
194 #  ¡Olé! Gracias a tos los de es@li.org que me habeis dado "ruta de acceso".
195 #  No se qué significado tendría mi vida sin vuestra ayuda ;), snif ... :~)
196 #  IPG
197 #: find/util.c:198
198 #, c-format
199 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [path...] [expression]\n"
200 msgstr "Modo de empleo: %s [-H] [-L] [-P] [ruta-de-acceso...] [expresión]\n"
202 #: find/find.c:456
203 msgid ""
204 "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
205 "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
206 msgstr ""
207 "La variable de entorno FIND_BLOCK_SIZE no está soportada, lo único que\n"
208 "afecta al tamaño del bloque es la variable de entorno POSIXLY_CORRECT"
210 #: find/find.c:538
211 msgid "paths must precede expression"
212 msgstr "Las rutas-de-acceso deben preceder la expresión"
214 #: find/find.c:544
215 #, c-format
216 msgid "invalid predicate `%s'"
217 msgstr "predicado inválido `%s'"
219 #: find/find.c:552
220 #, c-format
221 msgid "missing argument to `%s'"
222 msgstr "falta el argumento de `%s'"
224 #: find/find.c:554
225 #, c-format
226 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
227 msgstr "argumento `%s' inválido para la opción `%s'"
229 #: find/find.c:610
230 msgid "unexpected extra predicate"
231 msgstr "predicado extra inesperado"
233 #: find/find.c:662 find/find.c:665
234 msgid "cannot get current directory"
235 msgstr "no se puede obtener el directorio actual"
237 #: find/find.c:833
238 #, fuzzy, c-format
239 msgid "Warning: filesystem %s has recently been unmounted."
240 msgstr "El sistema de ficheros %s ha sido desmontado recientemente."
242 #: find/find.c:843
243 #, fuzzy, c-format
244 msgid "Warning: filesystem %s has recently been mounted."
245 msgstr "El sistema de ficheros %s ha sido montado recientemente."
247 #: find/find.c:937
248 #, c-format
249 msgid ""
250 "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
251 "number %ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
252 msgstr ""
253 "%s%s ha cambiado durante la ejecución de %s (número de dispositivo antiguo %"
254 "ld,\n"
255 "número de dispositivo nuevo %ld, el tipo de sistema de ficheros es %s [ref %"
256 "ld]"
258 #: find/find.c:974
259 #, c-format
260 msgid ""
261 "%s%s changed during execution of %s (old inode number %ld, new inode number %"
262 "ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
263 msgstr ""
264 "%s%s ha cambiado durante la ejecución de %s (número de nodo-i antiguo %ld,\n"
265 "número de nodo-i nuevo %ld, tipo de sistema de ficheros %s) [ref %ld]"
267 #: find/find.c:1511
268 #, c-format
269 msgid ""
270 "Symbolic link `%s' is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
271 "already visited the directory to which it points."
272 msgstr ""
274 #: find/find.c:1526
275 #, c-format
276 msgid ""
277 "Filesystem loop detected; `%s' has the same device number and inode as a "
278 "directory which is %d %s."
279 msgstr ""
281 #: find/find.c:1530
282 msgid "level higher in the filesystem hierarchy"
283 msgstr ""
285 #: find/find.c:1531
286 msgid "levels higher in the filesystem hierarchy"
287 msgstr ""
289 #: find/find.c:1900
290 #, c-format
291 msgid "warning: not following the symbolic link %s"
292 msgstr ""
294 #: find/find.c:1944
295 #, c-format
296 msgid ""
297 "WARNING: Hard link count is wrong for %s: this may be a bug in your "
298 "filesystem driver.  Automatically turning on find's -noleaf option.  Earlier "
299 "results may have failed to include directories that should have been "
300 "searched."
301 msgstr ""
303 #: find/fstype.c:232
304 msgid "unknown"
305 msgstr "desconocido"
307 #: find/parser.c:374
308 #, c-format
309 msgid ""
310 "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, "
311 "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well "
312 "as those specified after it).  Please specify options before other "
313 "arguments.\n"
314 msgstr ""
315 "atención: ha especificado la opción %s después de un argumento %s que no\n"
316 "es una opción, pero las opciones no son de posición (%s afecta tanto a\n"
317 "las evaluaciones especificadas antes de él como a las especificadas\n"
318 "después). Por favor especifique las opciones antes de otros argumentos.\n"
320 #: find/parser.c:613
321 msgid ""
322 "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
323 "latter is a POSIX-compliant feature."
324 msgstr ""
325 "atención: la opción -d está obsoleta; por favor utilice -depth en su lugar,\n"
326 "ya que se trata de una característica que cumple con POSIX."
328 #  ¿Cómo traducir "path"? Me inclino por ahora por camino, pero quizá sería
329 #  más mejor que bueno poner directorio o algo así. IPG
330 #  ¡Olé! Gracias a tos los de es@li.org que me habeis dado "ruta de acceso".
331 #  No se qué significado tendría mi vida sin vuestra ayuda ;), snif ... :~)
332 #  IPG
333 #: find/parser.c:783
334 #, c-format
335 msgid "Usage: %s [path...] [expression]\n"
336 msgstr "Modo de empleo: %s [ruta-de-acceso...] [expresión]\n"
338 # sugerencia: si no se dan -> si no hay otros. sv
340 # No, aquí creo que no vale, ya que es "si no das operadores", esto
341 # es, si no das ninguno, no que no haya otros. Se refiere al caso
342 # de que no se dé un operador entre dos `sentencias' (además claro
343 # de que sólo se puede dar uno).
345 # Bueno, el plural ("others") del original tiene un sentido "respectivo",
346 # Quiere decir que si en cada sitio donde puedes poner un operador o no
347 # ponerlo, no pones uno que sea distinto de -and, se supone -and.
348 # Obviamente para poner otro que no sea -and tienes que poner alguno...
349 # La única diferencia, yo creo, es que según el original, si pones -and,
350 # no le hace caso, y toma el operador por defecto, que vuelve a ser -and
351 # ¡Mira que son retorcidos! :-) sv
353 # Bueno, déjalo así si quieres, pero fíjate en lo soso que queda el "dan",
354 # queda a mil kilómetros de la palabra "operadores" (me refiero a lo lejos
355 # que están el verbo y el objeto directo, me suena un poco rarillo).
356 # Parece que es "si no se dan de tortas". sv
358 # Sugerencia: "se supone -and si no se da ningún operador"
359 # o mejor "si no se da ninguno". sv
361 # Lo dejo así. ipg
362 #: find/parser.c:785
363 #, fuzzy
364 msgid ""
365 "\n"
366 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
367 "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
368 msgstr ""
369 "la ruta de acceso por defecto es el directorio actual; la expresión por\n"
370 "defecto es -print\n"
371 "la expresión puede ser:\n"
372 "operadores (prioridad decreciente; se supone -and si no se dan):\n"
373 "      ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2"
375 # sugerencia: si no se dan -> si no hay otros. sv
377 # No, aquí creo que no vale, ya que es "si no das operadores", esto
378 # es, si no das ninguno, no que no haya otros. Se refiere al caso
379 # de que no se dé un operador entre dos `sentencias' (además claro
380 # de que sólo se puede dar uno).
382 # Bueno, el plural ("others") del original tiene un sentido "respectivo",
383 # Quiere decir que si en cada sitio donde puedes poner un operador o no
384 # ponerlo, no pones uno que sea distinto de -and, se supone -and.
385 # Obviamente para poner otro que no sea -and tienes que poner alguno...
386 # La única diferencia, yo creo, es que según el original, si pones -and,
387 # no le hace caso, y toma el operador por defecto, que vuelve a ser -and
388 # ¡Mira que son retorcidos! :-) sv
390 # Bueno, déjalo así si quieres, pero fíjate en lo soso que queda el "dan",
391 # queda a mil kilómetros de la palabra "operadores" (me refiero a lo lejos
392 # que están el verbo y el objeto directo, me suena un poco rarillo).
393 # Parece que es "si no se dan de tortas". sv
395 # Sugerencia: "se supone -and si no se da ningún operador"
396 # o mejor "si no se da ninguno". sv
398 # Lo dejo así. ipg
399 #: find/parser.c:788
400 #, fuzzy
401 msgid ""
402 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
403 "given):\n"
404 "      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
405 "      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
406 msgstr ""
407 "la ruta de acceso por defecto es el directorio actual; la expresión por\n"
408 "defecto es -print\n"
409 "la expresión puede ser:\n"
410 "operadores (prioridad decreciente; se supone -and si no se dan):\n"
411 "      ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2"
413 #: find/parser.c:792
414 #, fuzzy
415 msgid ""
416 "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
417 "\n"
418 "normal options (always true, specified before other expressions):\n"
419 "      -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
420 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
421 msgstr ""
422 "      EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
423 "opciones de posición (siempre verdaderas): -daystart -follow\n"
424 "opciones normales (siempre verdaderas, se ponen después de otras "
425 "expresiones):\n"
426 "        -depth --help -maxdepth NIVELES -mindepth NIVELES -mount -noleaf\n"
427 "        --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
428 "evaluaciones (N puede ser +N, -N o N): -amin N -anewer FICHERO -atime N\n"
429 "                                       -cmin N"
431 # FIXME: ¿Cómo traducir pattern? Plantilla queda de pena; he dejado EXPR-REG,
432 #        a ver si cuela. IPG
433 #        Consulto mi "Libro gordo de Petete metido a hacker" (uséase, mi madre)
434 #        y dice que ella en todos los libros de UNIX ha visto que se le llama
435 #        expresión regular, y que le parece el término más adecuado (cosa
436 #        que a mí también). Me inclino por su experiencia (que para algo es
437 #        una telekita que lleva desarrollando en UN*X desde que lo inventaron)
438 #        y usaré esta traducción, hasta que salga una que parezca mejor. IPG
440 #        También me han sugerido `patrón', pero prefiero EXPR-REG. IPG
442 #: find/parser.c:797
443 #, fuzzy
444 msgid ""
445 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
446 "      -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
447 "      -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
448 "PATTERN\n"
449 "      -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
450 msgstr ""
451 "      -cnewer FICHERO -ctime N -empty -false -fstype TIPO -gid N\n"
452 "      -group NOMBRE -ilname EXPR-REG -iname EXPR-REG -inum N\n"
453 "      -iwholename EXPR-REG -iregex EXPR-REG -links N -lname EXPR-REG\n"
454 "      -mmin N -mtime N -name EXPR-REG -newer FICHERO"
456 #: find/parser.c:802
457 #, fuzzy
458 msgid ""
459 "      -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
460 "      -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
461 "      -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n"
462 msgstr ""
463 "      -nouser -nogroup -path EXPR-REG -perm [+-]MODO -regex EXPR-REG\n"
464 "      -wholename EXPR-REG -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
465 "      -used N -user NOMBRE -xtype [bcdpfls]"
467 #: find/parser.c:806
468 msgid ""
469 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
470 "      -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
471 "      -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
472 "      -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
473 msgstr ""
475 #: find/parser.c:812
476 msgid ""
477 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
478 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
479 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
480 msgstr ""
481 "Informe sobre bichos (y siga el progreso de su corrección) a través de la\n"
482 "página de comunicación de bichos en http://savannah.gnu.org/ o bien, si no\n"
483 "tiene acceso a web, enviando un mensaje a <bug-findutils@gnu.org>."
485 #: find/parser.c:843
486 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
487 msgstr ""
488 "la comprobación de adecuación de la función de biblioteca fnmatch() falló."
490 #: find/parser.c:858
491 #, c-format
492 msgid ""
493 "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
494 "do).  That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time "
495 "on this system.  You might find the '-wholename' test more useful, or "
496 "perhaps '-samefile'.  Alternatively, if you are using GNU grep, you could "
497 "use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
498 msgstr ""
500 #: find/parser.c:900
501 msgid ""
502 "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename instead."
503 msgstr ""
504 "atención: el predicado -ipath está obsoleto; por favor use -iwholename en\n"
505 "su lugar"
507 #: find/parser.c:1340
508 #, c-format
509 msgid "invalid mode `%s'"
510 msgstr "modo inválido `%s'"
512 # Nota: No es que no se haya dado el argumento requerido a la opción -size,
513 # sino que se ha dado un argumento nulo, que es distinto.
514 # Para ver la sutil diferencia, poner LANG=C y comparar esto:
516 # find . -size
518 # con esto otro:
520 # find . -size ""
522 #: find/parser.c:1512
523 msgid "invalid null argument to -size"
524 msgstr "argumento nulo inválido para la opción -size"
526 #: find/parser.c:1558
527 #, c-format
528 msgid "invalid -size type `%c'"
529 msgstr "tipo dado a -size inválido `%c'"
531 #: find/parser.c:1676
532 #, c-format
533 msgid "GNU find version %s\n"
534 msgstr "GNU find versión %s\n"
536 #: find/parser.c:1677
537 #, c-format
538 msgid "Features enabled: "
539 msgstr ""
541 #: find/parser.c:1924
542 #, c-format
543 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
544 msgstr "atención: secuencia de escape `\\%c' no reconocida"
546 #: find/parser.c:1970
547 #, c-format
548 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
549 msgstr "atención: directiva de formato `%%%c' no reconocida"
551 #: find/parser.c:2076
552 #, c-format
553 msgid ""
554 "The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
555 "insecure in combination with the %s action of find.  Please remove the "
556 "current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or "
557 "trailing colons)"
558 msgstr ""
560 #: find/parser.c:2173
561 msgid ""
562 "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
563 "this is a potential security problem."
564 msgstr ""
566 #: find/parser.c:2196
567 #, c-format
568 msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
569 msgstr ""
571 #: find/pred.c:1164
572 #, c-format
573 msgid "< %s ... %s > ? "
574 msgstr "< %s ... %s > ? "
576 # FIXME: ¿¿¿??? ¡¡¿¿Y cómo leches traduzco yo esto??!!  IPG
577 #        Después de que me hayan llamado de todo por intentar traducir
578 #        una llamada al sistema ;) sigo pensando que este mensaje es
579 #        más claro e informativo que el original (de hecho, es un
580 #        pelín más largo y no exige saber tanto UNIX ...) IPG
582 # Esto me parece muy muy muy largo.
583 # Sugerencia: "No se puede ejecutar fork". sv
584 # E insisto: Si no eres experto en programación Unix lo mismo te da
585 # "duplicar un proceso" que "fork".
586 # De hecho, yo todavía no sé lo que es (ninguna de las dos cosas). sv
588 # ¡¡Otia!! Eso es grave ... fork() es la llamada al sistema que se usa
589 # para duplicar un programa en dos idénticos, pero con distinto PID.
590 # Una vez que vuelve, en el padre devuelve el PID del hijo, y en el
591 # hijo, cero. El hijo entonces lo detecta y una de dos, o sigue, o
592 # ejecuta otro programa con exec() (que solapa todo el espacio del
593 # proceso con el del nuevo programa). Prefiero dejar la explicación
594 # larga, en beneficio de gente como tú :) ipg
596 # Vale, pues ahora te digo:
598 # 1. Nada de lo anterior es evidente con la simple vista de
599 #    la frase "se duplica el proceso".
600 # 2. Ahora que ya me lo has explicado, lo mismo me da que me pongas
601 # exclusivamente lo de fork() a que me pongas la larga parrafada que
602 # tienes en este momento. sv
604 # ¿Ves por qué no me acaba de gustar? sv
606 # Nota: Jim Meyering tenía en fileutils un mensaje parecido a este, que al
607 # final conseguimos (Ulises y yo) que lo cambiara por
608 # msgid "fork system call failed"
609 #  que yo traduje así:
610 # msgstr "falló la llamada al sistema `fork'"
611 # ¿Qué te parece?
613 # Al fin y al cabo es la coletilla que tengo yo al final de mi
614 # comentario, ¿no? Me parece lo mismo, má o meno, pero por no meternos
615 # en darle caña y acabar ya esto de una vez :) ...
616 #: find/pred.c:1551 xargs/xargs.c:887
617 msgid "cannot fork"
618 msgstr "falló la llamada al sistema `fork()'"
620 #: find/pred.c:1591
621 #, c-format
622 msgid "error waiting for %s"
623 msgstr "error esperando al proceso %s"
625 #: find/pred.c:1599
626 #, c-format
627 msgid "%s terminated by signal %d"
628 msgstr "%s terminado por la señal %d"
630 #: find/tree.c:67 find/tree.c:72 find/tree.c:119 find/tree.c:158
631 msgid "invalid expression"
632 msgstr "expresión inválida"
634 #: find/tree.c:76
635 msgid ""
636 "invalid expression; you have used a binary operator with nothing before it."
637 msgstr ""
639 #: find/tree.c:80
640 #, fuzzy
641 msgid "invalid expression; you have too many ')'"
642 msgstr "expresión inválida"
644 #: find/tree.c:99
645 msgid ""
646 "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
647 "one."
648 msgstr ""
650 # Creo que la traducción ideal de oops sería ¡huy! sv
651 # Y si no: ¿A algún español le has visto que diga "oops"?
653 # Si :) Todas las mañanas en el espejo. De todas maneras,
654 # `¡huy!' creo que no expresa exactamente el `indicar que
655 # parece que hay un problema' ... yo creo que quedaría
656 # mejor `oh, oh' (Rainman ... :). ipg
658 # Pero si después del huy te dicen que la expresión no es válida, está
659 # claro que había un problema...
660 # Ya, pero puestos, casi podríamos buscar una expresión común para
661 # los `oops'
662 # Pon `oh, oh', si crees que es lo apropiado.
663 # Lo decía más que nada por no dejarlo en inglés siendo el español
664 # tan rico y variado para las interjecciones.
665 # (Y me consta que tú sabes bastante de esto :-)
666 # ¡¡Carajo!! ¿yo?. Voy a dejar `oh, oh', y si a la gente le gusta
667 # (a mí me parece coñero), lo dejamos, y si no, ponemos `huy'. ipg
668 # Vale. sv
670 # Aquí también tengo pensado hacer publicidad ;-) sv
672 # Aparte de lo anterior. Si vas a dejar "oh, oh", ¿no sería mejor
673 # ponerlo sin tantas exclamaciones? (no me pegan)
675 # Ok. ipg
677 # Pero yo decía al revés... (como en el original).
678 # Lo cambio. sv
679 # E incluso si te parece, no ponemos ninguna exclamación en ninguno
680 # de los dos sitios.
681 # (Donde menos me pegan es en el "oh, oh", parece cosa de Papá Noel...). sv
683 # Será por las fechas ... ;) ok, claudico. ipg
684 #: find/tree.c:104 find/tree.c:326
685 msgid "oops -- invalid expression type!"
686 msgstr "oh, oh -- ¡tipo de expresión inválido!"
688 # Creo que la traducción ideal de oops sería ¡huy! sv
689 # Y si no: ¿A algún español le has visto que diga "oops"?
691 # Si :) Todas las mañanas en el espejo. De todas maneras,
692 # `¡huy!' creo que no expresa exactamente el `indicar que
693 # parece que hay un problema' ... yo creo que quedaría
694 # mejor `oh, oh' (Rainman ... :). ipg
696 # Pero si después del huy te dicen que la expresión no es válida, está
697 # claro que había un problema...
698 # Ya, pero puestos, casi podríamos buscar una expresión común para
699 # los `oops'
700 # Pon `oh, oh', si crees que es lo apropiado.
701 # Lo decía más que nada por no dejarlo en inglés siendo el español
702 # tan rico y variado para las interjecciones.
703 # (Y me consta que tú sabes bastante de esto :-)
704 # ¡¡Carajo!! ¿yo?. Voy a dejar `oh, oh', y si a la gente le gusta
705 # (a mí me parece coñero), lo dejamos, y si no, ponemos `huy'. ipg
706 # Vale. sv
708 # Aquí también tengo pensado hacer publicidad ;-) sv
710 # Aparte de lo anterior. Si vas a dejar "oh, oh", ¿no sería mejor
711 # ponerlo sin tantas exclamaciones? (no me pegan)
713 # Ok. ipg
715 # Pero yo decía al revés... (como en el original).
716 # Lo cambio. sv
717 # E incluso si te parece, no ponemos ninguna exclamación en ninguno
718 # de los dos sitios.
719 # (Donde menos me pegan es en el "oh, oh", parece cosa de Papá Noel...). sv
721 # Será por las fechas ... ;) ok, claudico. ipg
722 #: find/tree.c:173
723 #, fuzzy, c-format
724 msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
725 msgstr "oh, oh -- ¡tipo de expresión inválido!"
727 # Creo que la traducción ideal de oops sería ¡huy! sv
728 # Y si no: ¿A algún español le has visto que diga "oops"?
730 # Si :) Todas las mañanas en el espejo. De todas maneras,
731 # `¡huy!' creo que no expresa exactamente el `indicar que
732 # parece que hay un problema' ... yo creo que quedaría
733 # mejor `oh, oh' (Rainman ... :). ipg
735 # Pero si después del huy te dicen que la expresión no es válida, está
736 # claro que había un problema...
737 # Ya, pero puestos, casi podríamos buscar una expresión común para
738 # los `oops'
739 # Pon `oh, oh', si crees que es lo apropiado.
740 # Lo decía más que nada por no dejarlo en inglés siendo el español
741 # tan rico y variado para las interjecciones.
742 # (Y me consta que tú sabes bastante de esto :-)
743 # ¡¡Carajo!! ¿yo?. Voy a dejar `oh, oh', y si a la gente le gusta
744 # (a mí me parece coñero), lo dejamos, y si no, ponemos `huy'. ipg
745 # Vale. sv
747 # Aquí también tengo pensado hacer publicidad ;-) sv
749 # Aparte de lo anterior. Si vas a dejar "oh, oh", ¿no sería mejor
750 # ponerlo sin tantas exclamaciones? (no me pegan)
752 # Ok. ipg
754 # Pero yo decía al revés... (como en el original).
755 # Lo cambio. sv
756 # E incluso si te parece, no ponemos ninguna exclamación en ninguno
757 # de los dos sitios.
758 # (Donde menos me pegan es en el "oh, oh", parece cosa de Papá Noel...). sv
760 # Será por las fechas ... ;) ok, claudico. ipg
761 #: find/tree.c:457
762 #, fuzzy
763 msgid "oops -- invalid expression type in mark_stat!"
764 msgstr "oh, oh -- ¡tipo de expresión inválido!"
766 # Creo que la traducción ideal de oops sería ¡huy! sv
767 # Y si no: ¿A algún español le has visto que diga "oops"?
769 # Si :) Todas las mañanas en el espejo. De todas maneras,
770 # `¡huy!' creo que no expresa exactamente el `indicar que
771 # parece que hay un problema' ... yo creo que quedaría
772 # mejor `oh, oh' (Rainman ... :). ipg
774 # Pero si después del huy te dicen que la expresión no es válida, está
775 # claro que había un problema...
776 # Ya, pero puestos, casi podríamos buscar una expresión común para
777 # los `oops'
778 # Pon `oh, oh', si crees que es lo apropiado.
779 # Lo decía más que nada por no dejarlo en inglés siendo el español
780 # tan rico y variado para las interjecciones.
781 # (Y me consta que tú sabes bastante de esto :-)
782 # ¡¡Carajo!! ¿yo?. Voy a dejar `oh, oh', y si a la gente le gusta
783 # (a mí me parece coñero), lo dejamos, y si no, ponemos `huy'. ipg
784 # Vale. sv
786 # Aquí también tengo pensado hacer publicidad ;-) sv
788 # Aparte de lo anterior. Si vas a dejar "oh, oh", ¿no sería mejor
789 # ponerlo sin tantas exclamaciones? (no me pegan)
791 # Ok. ipg
793 # Pero yo decía al revés... (como en el original).
794 # Lo cambio. sv
795 # E incluso si te parece, no ponemos ninguna exclamación en ninguno
796 # de los dos sitios.
797 # (Donde menos me pegan es en el "oh, oh", parece cosa de Papá Noel...). sv
799 # Será por las fechas ... ;) ok, claudico. ipg
800 #: find/tree.c:493
801 #, fuzzy
802 msgid "oops -- invalid expression type in mark_type!"
803 msgstr "oh, oh -- ¡tipo de expresión inválido!"
805 #: locate/code.c:127
806 #, c-format
807 msgid ""
808 "Usage: %s [--version | --help]\n"
809 "or     %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
810 msgstr ""
811 "Modo de empleo: %s [--version | --help]\n"
812 "o bien  %s bigramas_más_comunes < lista-de-ficheros > base-de-datos-de-"
813 "locate\n"
815 #: locate/code.c:131 locate/locate.c:1116 xargs/xargs.c:1095
816 msgid ""
817 "\n"
818 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
819 msgstr ""
820 "\n"
821 "Comunicar bichos a <bug-findutils@gnu.org>.\n"
823 #: locate/code.c:165
824 #, c-format
825 msgid "GNU findutils version %s\n"
826 msgstr "GNU findutils versión %s\n"
828 #: locate/locate.c:155
829 msgid "days"
830 msgstr "días"
832 #: locate/locate.c:524
833 #, c-format
834 msgid "locate database `%s' is corrupt or invalid"
835 msgstr "la base de datos de locate `%s' está corrupta o es inválida"
837 #: locate/locate.c:792
838 #, c-format
839 msgid "Locate database size: %s bytes\n"
840 msgstr ""
842 #: locate/locate.c:796
843 #, c-format
844 msgid "Filenames: %s "
845 msgstr ""
847 #: locate/locate.c:799
848 #, c-format
849 msgid "with a cumulative length of %s bytes"
850 msgstr ""
852 #: locate/locate.c:803
853 #, c-format
854 msgid ""
855 "\n"
856 "\tof which %s contain whitespace, "
857 msgstr ""
859 #: locate/locate.c:806
860 #, c-format
861 msgid ""
862 "\n"
863 "\t%s contain newline characters, "
864 msgstr ""
866 #: locate/locate.c:809
867 #, c-format
868 msgid ""
869 "\n"
870 "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
871 msgstr ""
873 #: locate/locate.c:814
874 #, c-format
875 msgid "Compression ratio %4.2f%%\n"
876 msgstr ""
878 #: locate/locate.c:862
879 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
880 msgstr ""
882 #: locate/locate.c:883
883 #, c-format
884 msgid "warning: database `%s' is more than %d %s old"
885 msgstr "atención: la base de datos `%s' tiene una antigüedad de más de %d %s"
887 #: locate/locate.c:1061
888 #, c-format
889 msgid "Database %s is in the %s format.\n"
890 msgstr ""
892 #: locate/locate.c:1063
893 msgid "old"
894 msgstr ""
896 #: locate/locate.c:1107
897 #, fuzzy, c-format
898 msgid ""
899 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
900 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
901 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
902 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
903 "stdio ]\n"
904 "      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n"
905 "      [-version] [--help]\n"
906 "      pattern...\n"
907 msgstr ""
908 "Modo de empleo: %s [-d ruta-de-acceso | --database=ruta-de-acceso]\n"
909 "   [-e | --existing] [-i | --ignore-case] [--wholepath] [--basename]\n"
910 "   [--limit=N | -l N] [--version] [--help] expr-reg...\n"
912 #: locate/locate.c:1233
913 #, c-format
914 msgid "GNU locate version %s\n"
915 msgstr "GNU locate versión %s\n"
917 #: locate/locate.c:1272
918 msgid "argument to --limit"
919 msgstr "argumento para --limit"
921 #: xargs/xargs.c:346
922 msgid "environment is too large for exec"
923 msgstr "el entorno es demasiado grande para exec"
925 #: xargs/xargs.c:459
926 #, c-format
927 msgid "GNU xargs version %s\n"
928 msgstr "GNU xargs versión %s\n"
930 #: xargs/xargs.c:479
931 #, c-format
932 msgid "Cannot open input file `%s'"
933 msgstr ""
935 #: xargs/xargs.c:505
936 #, c-format
937 msgid "Reducing arg_max (%ld) to arg_size (%ld)\n"
938 msgstr "Se reduce arg_max (%ld) a arg_size (%ld)\n"
940 #: xargs/xargs.c:514
941 #, c-format
942 msgid "Your environment variables take up %ld bytes\n"
943 msgstr "Las variables de entorno ocupan %ld bytes\n"
945 #: xargs/xargs.c:517
946 #, c-format
947 msgid "POSIX lower and upper limits on argument length: %ld, %ld\n"
948 msgstr ""
949 "Límites POSIX inferior y superior sobre la longitud del argumento: %ld, %ld\n"
951 #: xargs/xargs.c:521
952 #, c-format
953 msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n"
954 msgstr "Máxima longitud de orden que se podría usar realmente: %ld\n"
956 #: xargs/xargs.c:524
957 #, c-format
958 msgid "Size of command buffer we are actually using: %ld\n"
959 msgstr "Tamaño del búfer de órdenes que se está usando realmente: %ld\n"
961 #: xargs/xargs.c:636 xargs/xargs.c:717
962 #, c-format
963 msgid ""
964 "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
965 "the -0 option"
966 msgstr ""
967 "comilla %s desemparejada; por omisión las comillas son especiales para "
968 "xargs\n"
969 "a menos que utilice la opción -0"
971 #: xargs/xargs.c:637 xargs/xargs.c:718
972 msgid "double"
973 msgstr "doble"
975 #: xargs/xargs.c:637 xargs/xargs.c:718
976 msgid "single"
977 msgstr "simple"
979 #: xargs/xargs.c:735 xargs/xargs.c:792
980 msgid "argument line too long"
981 msgstr "línea de argumentos demasiado larga"
983 #: xargs/xargs.c:962
984 msgid "error waiting for child process"
985 msgstr "error esperando al proceso hijo"
987 # Pregunta (no es por crear polémica): ¿"status" o "estado"? sv
989 # "Estado", aunque también existe "status". ¿Dejamos "status"? ipg
991 # No sé, si se refiere a lo que en MS-DOG se llama ERRORLEVEL,
992 # y al resultado numérico que devuelve el main() del proceso, la
993 # pregunta sería: ¿cómo se le llama a eso en español? sv
995 # Creo que podríamos dejar `status', ya que existe en castellano,
996 #  (Nota: Ver http://www.anaya.es/dict por ejemplo).
997 # y expresa un estado de actividad, siendo más preciso que `estado'
998 # (¡ahora, que el/la que lo confunda con el Estado Español, es pa
999 # matal-le! :). ipg
1001 # Me quedo con la duda de cómo se llama eso en español.
1002 # Esperemos que lo vea otro. sv
1004 #: xargs/xargs.c:978
1005 #, c-format
1006 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
1007 msgstr "%s: acabó con status 255; abortando"
1009 #: xargs/xargs.c:980
1010 #, c-format
1011 msgid "%s: stopped by signal %d"
1012 msgstr "%s: interrumpido por la señal %d"
1014 #: xargs/xargs.c:982
1015 #, c-format
1016 msgid "%s: terminated by signal %d"
1017 msgstr "%s: terminado por la señal %d"
1019 #: xargs/xargs.c:1035
1020 #, c-format
1021 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
1022 msgstr "%s: número inválido para la opción -%c\n"
1024 # Me he tomado la libertad de poner mayor o igual que en lugar de >= ...
1025 # queda mucho mejor. Si a alguien no le gusta, que me lo diga ;). IPG
1026 # Me parece acertado y lo digo :-) sv
1027 # falen ... :) ... ipg
1028 #: xargs/xargs.c:1042
1029 #, c-format
1030 msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
1031 msgstr "%s: el valor para la opción -%c debería ser mayor o igual que %ld\n"
1033 #: xargs/xargs.c:1056
1034 #, c-format
1035 msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
1036 msgstr "%s: el valor para la opción -%c debería ser menor que %ld\n"
1038 #: xargs/xargs.c:1087
1039 #, fuzzy, c-format
1040 msgid ""
1041 "Usage: %s [-0prtx] [-e[eof-str]] [-i[replace-str]] [-l[max-lines]]\n"
1042 "       [-n max-args] [-s max-chars] [-P max-procs] [--null] [--eof[=eof-"
1043 "str]]\n"
1044 "       [--replace[=replace-str]] [--max-lines[=max-lines]] [--interactive]\n"
1045 "       [--max-chars=max-chars] [--verbose] [--exit] [--max-procs=max-procs]\n"
1046 "       [--max-args=max-args] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
1047 "       [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
1048 msgstr ""
1049 "Modo de empleo: %s [-0prtx] [-e[cadena-eof]] [-i[cadena-de-reemplazo]]\n"
1050 "       [-l[máx-líneas]] [-n máx-argumentos] [-s máx-caracteres]\n"
1051 "       [-P máx-procesos] [--null] [--eof[=cadena-eof]]\n"
1052 "       [--replace[=cadena-de-reemplazo]] [--max-lines[=máx-líneas]]\n"
1053 "       [--interactive] [--max-chars=máx-caracteres] [--verbose] [--exit]\n"
1054 "       [--max-procs=máx-procesos] [--max-args=máx-argumentos]\n"
1055 "       [--no-run-if-empty] [--version] [--help]\n"
1056 "       [orden [argumentos-iniciales]]\n"
1058 #~ msgid ""
1059 #~ "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n"
1060 #~ "      -fls FILE -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -"
1061 #~ "delete\n"
1062 #~ "      -quit\n"
1063 #~ msgstr ""
1064 #~ "acciones: -exec ORDEN ; -fprint FICHERO -fprint0 FICHERO\n"
1065 #~ "      -fprintf FICHERO FORMATO -fls FICHERO -ok ORDEN ;\n"
1066 #~ "      -print -print0 -printf FORMATO -prune -ls -delete -quit\n"
1068 #~ msgid "Predicate List:\n"
1069 #~ msgstr "Lista Predicado:\n"
1071 #~ msgid "Eval Tree:\n"
1072 #~ msgstr "Árbol de Evaluación:\n"
1074 #~ msgid "Optimized Eval Tree:\n"
1075 #~ msgstr "Árbol de Evaluación Optimizado:\n"
1077 #, fuzzy
1078 #~ msgid "Optimized command line:\n"
1079 #~ msgstr "Árbol de Evaluación Optimizado:\n"
1081 # Propongo eliminar la palabra virtual. En un sistema GNU, la memoria virtual
1082 # y la otra son la misma cosa, desde el punto de vista de las aplicaciones
1083 # no se distinguen una de otra. Quedaría más corto, más sencillo y más bonito.
1084 # Y además Javier Romañach (hello) está de acuerdo conmigo. sv
1085 # Y a mí me apoya Richard Stallman };) (qui malo soy :)
1086 # Fuera coñas ... sí, estoy de acuerdo ipg
1088 # En cualquier caso, me gustaría saber por qué en GNU se empeñan en poner
1089 # siempre "virtual". Parece como si hacerlo así estuviera el mensaje
1090 # más orientado al usuario final [ quitando el virtual el mensaje estaría
1091 # escrito desde el punto de vista de la aplicación (para la cual, todos
1092 # los malloc()'s son iguales ante la ley...) ]
1094 # No estoy completamente convencido de qué deberíamos hacer.
1095 # De hecho, esto contradice mis principios (la fidelidad ante todo).
1096 # (Creo que tendré que revisar mis principios...). sv
1098 # Sí ... a fondo :) ipg
1100 # FIXME: Preguntar a Richard Stallman por qué se empeña en usar la
1101 # palabra virtual. sv
1102 #~ msgid "virtual memory exhausted"
1103 #~ msgstr "memoria agotada"
1105 #~ msgid "inserting %s\n"
1106 #~ msgstr "insertando %s\n"
1108 #~ msgid "    type: %s    %s  "
1109 #~ msgstr "    tipo: %s    %s  "
1111 #~ msgid "left:\n"
1112 #~ msgstr "izquierda:\n"
1114 #~ msgid "right:\n"
1115 #~ msgstr "derecha:\n"
1117 #~ msgid "Normalized Eval Tree:\n"
1118 #~ msgstr "Árbol de Evaluación Normalizado:\n"
1120 #~ msgid "error in %s: %s"
1121 #~ msgstr "error en %s: %s"
1123 #~ msgid ""
1124 #~ "warning: locate database path `%s' contains a leading colon, which is not "
1125 #~ "a valid database name"
1126 #~ msgstr ""
1127 #~ "atención: la ruta de acceso de la base de datos de locate `%s' comienza\n"
1128 #~ "por dos puntos, no es un nombre válido de base de datos"
1130 #~ msgid ""
1131 #~ "warning: locate database path `%s' contains a trailing colon, which is "
1132 #~ "not a valid database name"
1133 #~ msgstr ""
1134 #~ "atención: la ruta de acceso de la base de datos de locate `%s'\n"
1135 #~ "contiene dos puntos al final, no es un nombre válido de base de datos"
1137 #~ msgid "command too long"
1138 #~ msgstr "orden demasiado larga"
1140 #~ msgid "can not fit single argument within argument list size limit"
1141 #~ msgstr ""
1142 #~ "Un argumento no cabe dentro del tamaño límite de la lista de argumentos"
1144 #~ msgid "argument list too long"
1145 #~ msgstr "lista de argumentos demasiado larga"
1147 #~ msgid "%s changed during execution of %s"
1148 #~ msgstr "%s cambió durante la ejecución de %s"
1150 #~ msgid "%s/.. changed during execution of %s"
1151 #~ msgstr "%s/.. cambió durante la ejecución de %s"
1153 #~ msgid "unmatched %s quote"
1154 #~ msgstr "comilla %s desemparejada"
1156 #~ msgid "cannot open current directory"
1157 #~ msgstr "no se puede abrir el directorio actual"
1159 #~ msgid "cannot return to starting directory"
1160 #~ msgstr "no se puede volver al directorio de partida"
1162 #~ msgid "wait got pid %d, expected pid %d"
1163 #~ msgstr "wait obtuvo el pid %d, y se esperaba un pid %d"
1165 #~ msgid "%s stopped by signal %d"
1166 #~ msgstr "%s interrumpido por la señal %d"