Updated French translation and added new PO file zh_TW.po for Chinese (traditional)
[findutils.git] / po / ca.po
blob86126b4452b504e8ff25c8c83082f31ef9268e8e
1 # Catalan translation of GNU fileutils.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jordi Mallach <jordi@gnu.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: findutils 4.2.24\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-08-11 17:28+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-08-01 17:33+0200\n"
11 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@gnu.org>\n"
12 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 #: gnulib/lib/argmatch.c:137
18 #, c-format
19 msgid "invalid argument %s for %s"
20 msgstr "l'argument %s no és vàlid per a %s"
22 #: gnulib/lib/argmatch.c:138
23 #, c-format
24 msgid "ambiguous argument %s for %s"
25 msgstr "l'argument %s és ambigu per a %s"
27 #: gnulib/lib/argmatch.c:157
28 #, c-format
29 msgid "Valid arguments are:"
30 msgstr "Els arguments vàlids són:"
32 #: gnulib/lib/error.c:121
33 msgid "Unknown system error"
34 msgstr "S'ha produït un error desconegut del sistema"
36 #: gnulib/lib/getopt.c:551 gnulib/lib/getopt.c:570
37 #, c-format
38 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
39 msgstr "%s: l'opció «%s» és ambigu\n"
41 #: gnulib/lib/getopt.c:603 gnulib/lib/getopt.c:607
42 #, c-format
43 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
44 msgstr "%s: l'opció «--%s» no accepta cap argument\n"
46 #: gnulib/lib/getopt.c:616 gnulib/lib/getopt.c:621
47 #, c-format
48 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
49 msgstr "%s: l'opció «%c%s» no accepta cap argument\n"
51 #: gnulib/lib/getopt.c:667 gnulib/lib/getopt.c:689 gnulib/lib/getopt.c:1020
52 #: gnulib/lib/getopt.c:1042
53 #, c-format
54 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
55 msgstr "%s: l'opció «%s» requereix un argument\n"
57 #: gnulib/lib/getopt.c:727 gnulib/lib/getopt.c:730
58 #, c-format
59 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
60 msgstr ""
61 "%s: opció «--%s» no reconeguda\n"
62 "\n"
64 #: gnulib/lib/getopt.c:738 gnulib/lib/getopt.c:741
65 #, c-format
66 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
67 msgstr "%s: opció «%c%s» no reconeguda\n"
69 #: gnulib/lib/getopt.c:796 gnulib/lib/getopt.c:799
70 #, c-format
71 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
72 msgstr "%s: opció il·legal -- %c\n"
74 #: gnulib/lib/getopt.c:805 gnulib/lib/getopt.c:808
75 #, c-format
76 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
77 msgstr "%s: opció no vàlida -- %c\n"
79 #: gnulib/lib/getopt.c:863 gnulib/lib/getopt.c:882 gnulib/lib/getopt.c:1095
80 #: gnulib/lib/getopt.c:1116
81 #, c-format
82 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
83 msgstr "%s: l'opció requereix un argument -- %c\n"
85 #: gnulib/lib/getopt.c:935 gnulib/lib/getopt.c:954
86 #, c-format
87 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
88 msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambigua\n"
90 #: gnulib/lib/getopt.c:978 gnulib/lib/getopt.c:999
91 #, c-format
92 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
93 msgstr "%s: l'opció «-W %s» no accepta cap argument\n"
95 #: gnulib/lib/human.c:486
96 msgid "block size"
97 msgstr "mida del bloc"
99 #: gnulib/lib/quotearg.c:240
100 msgid "`"
101 msgstr "«"
103 #: gnulib/lib/quotearg.c:241
104 msgid "'"
105 msgstr "»"
107 #: gnulib/lib/regex.c:1302
108 msgid "Success"
109 msgstr "Èxit"
111 #: gnulib/lib/regex.c:1305
112 msgid "No match"
113 msgstr "No hi ha cap coincidència"
115 #: gnulib/lib/regex.c:1308
116 msgid "Invalid regular expression"
117 msgstr "Expressió regular no vàlida"
119 #: gnulib/lib/regex.c:1311
120 msgid "Invalid collation character"
121 msgstr "Caràcter de seqüència invàlid"
123 #: gnulib/lib/regex.c:1314
124 msgid "Invalid character class name"
125 msgstr "Caràcter de nom de clase no vàlid"
127 #: gnulib/lib/regex.c:1317
128 msgid "Trailing backslash"
129 msgstr "Barra invertida final"
131 #: gnulib/lib/regex.c:1320
132 msgid "Invalid back reference"
133 msgstr "Referència cap enrere no vàlida"
135 #: gnulib/lib/regex.c:1323
136 msgid "Unmatched [ or [^"
137 msgstr "[ o [^ no emparellat"
139 #: gnulib/lib/regex.c:1326
140 msgid "Unmatched ( or \\("
141 msgstr "( o \\( no emparellat"
143 #: gnulib/lib/regex.c:1329
144 msgid "Unmatched \\{"
145 msgstr "\\{ no emparellat"
147 #: gnulib/lib/regex.c:1332
148 msgid "Invalid content of \\{\\}"
149 msgstr "Contingut no vàlid de \\{\\}"
151 #: gnulib/lib/regex.c:1335
152 msgid "Invalid range end"
153 msgstr "Final de rang no vàlid"
155 #: gnulib/lib/regex.c:1338
156 msgid "Memory exhausted"
157 msgstr "Memòria exhaurida"
159 #: gnulib/lib/regex.c:1341
160 msgid "Invalid preceding regular expression"
161 msgstr "Expressió regular precedent no vàlida"
163 #: gnulib/lib/regex.c:1344
164 msgid "Premature end of regular expression"
165 msgstr "Final prematur de la expressió regular"
167 #: gnulib/lib/regex.c:1347
168 msgid "Regular expression too big"
169 msgstr "Expressió regular massa gran"
171 #: gnulib/lib/regex.c:1350
172 msgid "Unmatched ) or \\)"
173 msgstr ") o \\) no emparellat"
175 #: gnulib/lib/regex.c:7919
176 msgid "No previous regular expression"
177 msgstr "No hi ha cap expressió regular prèvia"
179 #: gnulib/lib/rpmatch.c:70
180 msgid "^[yY]"
181 msgstr "^[sS]"
183 #: gnulib/lib/rpmatch.c:73
184 msgid "^[nN]"
185 msgstr "^[nN]"
187 #: find/util.c:108
188 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
189 msgstr "oops -- inserció per defecte d'«and» no vàlida!"
191 #: find/util.c:198
192 #, c-format
193 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [path...] [expression]\n"
194 msgstr "Forma d'ús: %s [-H] [-L] [-P] [camí...] [expressió]\n"
196 #: find/find.c:456
197 msgid ""
198 "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
199 "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
200 msgstr ""
201 "La variable d'entorn FIND_BLOCK_SIZE no està suportada, l'única cosa que "
202 "afecta a la mida dels blocs és la variable d'entorn POSIXLY_CORRECT"
204 #: find/find.c:538
205 msgid "paths must precede expression"
206 msgstr "els camins han de precedir la expressió"
208 #: find/find.c:544
209 #, c-format
210 msgid "invalid predicate `%s'"
211 msgstr "el predicat «%s» no és vàlid"
213 #: find/find.c:552
214 #, c-format
215 msgid "missing argument to `%s'"
216 msgstr "manca un argument per a «%s»"
218 #: find/find.c:554
219 #, c-format
220 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
221 msgstr "l'argument «%s» no és vàlid per a «%s»"
223 #: find/find.c:610
224 msgid "unexpected extra predicate"
225 msgstr "s'ha trobat un predicat extra no esperat"
227 #: find/find.c:662 find/find.c:665
228 msgid "cannot get current directory"
229 msgstr "no es pot obtenir el directori actual"
231 #: find/find.c:833
232 #, c-format
233 msgid "Warning: filesystem %s has recently been unmounted."
234 msgstr "Avís: el sistema de fitxers %s ha estat desmuntat fa poc."
236 #: find/find.c:843
237 #, c-format
238 msgid "Warning: filesystem %s has recently been mounted."
239 msgstr "Avís: el sistema de fitxers %s ha estat muntat fa poc."
241 #: find/find.c:937
242 #, c-format
243 msgid ""
244 "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
245 "number %ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
246 msgstr ""
247 "%s%s ha canviat durant l'execució de %s (el número de dispositiu vell era %"
248 "ld, el número del nou dispositiu és %ld, el tipus de sistema de fitxers és %"
249 "s) [ref %ld]"
251 #: find/find.c:974
252 #, c-format
253 msgid ""
254 "%s%s changed during execution of %s (old inode number %ld, new inode number %"
255 "ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
256 msgstr ""
257 "%s%s ha canviat durant l'execució de %s (el número del node-i vell era %ld, "
258 "el número del node-i nou és %ld, el tipus de sistema de fitxers és %s) [ref %"
259 "ld]"
261 #: find/find.c:1511
262 #, c-format
263 msgid ""
264 "Symbolic link `%s' is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
265 "already visited the directory to which it points."
266 msgstr ""
267 "L'enllaç simbòlic «%s» és part d'un bucle a la jerarquia del directori. Ja "
268 "hem visitat el directori al qual apunta."
270 #: find/find.c:1526
271 #, c-format
272 msgid ""
273 "Filesystem loop detected; `%s' has the same device number and inode as a "
274 "directory which is %d %s."
275 msgstr ""
276 "S'ha detectat un bucle al sistema de fitxers; «%s» té el mateix número de "
277 "dispositiu i node d'idenficació que un directori que és %d %s."
279 #: find/find.c:1530
280 msgid "level higher in the filesystem hierarchy"
281 msgstr "nivell més alt a la jerarquia del sistema de fitxers"
283 #: find/find.c:1531
284 msgid "levels higher in the filesystem hierarchy"
285 msgstr "nivells més alt a la jerarquia del sistema de fitxers"
287 #: find/find.c:1900
288 #, c-format
289 msgid "warning: not following the symbolic link %s"
290 msgstr "avís: no es seguirà l'enllaç simbòlic %s"
292 #: find/find.c:1944
293 #, c-format
294 msgid ""
295 "WARNING: Hard link count is wrong for %s: this may be a bug in your "
296 "filesystem driver.  Automatically turning on find's -noleaf option.  Earlier "
297 "results may have failed to include directories that should have been "
298 "searched."
299 msgstr ""
300 "AVÍS: el compte d'enllaços durs és incorrecte per a %s: això pot ser un "
301 "error al vostre controlador del sistema de fitxers. S'està habilitant "
302 "automàticament l'opció -noleaf. Els resultats anteriors poden no haver "
303 "inclós directoris que s'haurien d'haver cercat."
305 #: find/fstype.c:232
306 msgid "unknown"
307 msgstr "desconegut"
309 #: find/parser.c:374
310 #, c-format
311 msgid ""
312 "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, "
313 "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well "
314 "as those specified after it).  Please specify options before other "
315 "arguments.\n"
316 msgstr ""
317 "avís: he especificat l'opció %s després d'un argument no-opció %s, però les "
318 "opcions no són posicionals (%s afecta a les comprovacions especificades "
319 "abans d'ella com també aquelles especificades després d'ella). Si us plau, "
320 "especifiqueu les opcions abans d'altres arguments.\n"
322 #: find/parser.c:613
323 msgid ""
324 "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
325 "latter is a POSIX-compliant feature."
326 msgstr ""
327 "avís: l'opció -d està desaconsellada; si us plau, utilitzeu -depth en el seu "
328 "lloc, ja que aquesta és una funcionalitat que compleix amb POSIX."
330 #: find/parser.c:783
331 #, c-format
332 msgid "Usage: %s [path...] [expression]\n"
333 msgstr "Forma d'ús: %s [camí...] [expressió]\n"
335 #: find/parser.c:785
336 msgid ""
337 "\n"
338 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
339 "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
340 msgstr ""
341 "\n"
342 "el camí per defecte és el directori actual; l'expressió per defecte és -"
343 "print\n"
344 "l'expressió pot consistir d'operadors, opcions, avaluacions i accions:\n"
346 #: find/parser.c:788
347 msgid ""
348 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
349 "given):\n"
350 "      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
351 "      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
352 msgstr ""
353 "operadors (prioritat decreixent; -and és implícit quan no es donen altres):\n"
354 "      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
355 "      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
357 #: find/parser.c:792
358 msgid ""
359 "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
360 "\n"
361 "normal options (always true, specified before other expressions):\n"
362 "      -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
363 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
364 msgstr ""
365 "opcions posicionals (sempre vertaderes): -daystart -follow -regextype\n"
366 "opcions normals (sempre vertaderes, especificades abans d'altres "
367 "expressions):\n"
368 "      -depth -help -maxdepth NIVELLS -mindepth NIVELLS -mount -noleaf\n"
369 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
371 #: find/parser.c:797
372 msgid ""
373 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
374 "      -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
375 "      -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
376 "PATTERN\n"
377 "      -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
378 msgstr ""
379 "avaluacions (N pot ser +N o -N o N): -amin N -anewer FITXER -atime N -cmin "
380 "N\n"
381 "      -cnewer FITXER -ctime N -empty -false -fstype TIPUS -gid N -group NOM\n"
382 "      -ilname PATRÓ -iname PATRÓ -inum N -iwholename PATRÓ -iregex PATRÓ\n"
383 "      -links N -lname PATRÓ -mmin N -mtime N -name PATRÓ -newer FITXER"
385 #: find/parser.c:802
386 msgid ""
387 "      -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
388 "      -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
389 "      -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n"
390 msgstr ""
391 "      -nouser -nogroup -path PATRÓ -perm [+-]MODE -regex PATRÓ\n"
392 "      -wholename PATRÓ -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
393 "      -used N -user NOM -xtype [bcdpfls]\n"
395 #: find/parser.c:806
396 msgid ""
397 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
398 "      -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
399 "      -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
400 "      -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
401 msgstr ""
402 "accions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FORMAT FITXER -print \n"
403 "      -fprint0 FITXER -fprint FITXER -ls -fls FITXER -prune -quit\n"
404 "      -exec ORDRE ; -exec ORDRE {} + -ok ORDRE ;\n"
405 "      -execdir ORDRE ; -execdir ORDRE {} + -okdir ORDRE ;\n"
407 #: find/parser.c:812
408 msgid ""
409 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
410 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
411 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
412 msgstr ""
413 "Informeu (i feu un seguiment del procés de solució) dels errors a través de "
414 "la\n"
415 "pàgina d'informes d'error de findutils en http://savannah.gnu.org/ o, si no\n"
416 "teniu accés a la web, enviant correu a <bug-findutils@gnu.org>."
418 #: find/parser.c:843
419 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
420 msgstr ""
421 "la comprovació de sanitat de la funció fnmatch() de la biblioteca ha fallat."
423 #: find/parser.c:858
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
427 "do).  That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time "
428 "on this system.  You might find the '-wholename' test more useful, or "
429 "perhaps '-samefile'.  Alternatively, if you are using GNU grep, you could "
430 "use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
431 msgstr ""
432 "avís: els noms de fitxers de Unix no contenen barres (però sí els camins). "
433 "Això vol dir que «%s %s» probablement sempre avaluarà com a fals en aquest "
434 "sistema. És possible que la comprovació «-wholename» siga més útil, o potser "
435 "«-samefile». Alternativament, si esteu utilitzant GNU grep, podeu utilitzar "
436 "«find ... -print0 | grep -FzZ %s»."
438 #: find/parser.c:900
439 msgid ""
440 "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename instead."
441 msgstr ""
442 "avís: el predicat -ipath està desaconsellat; utilitzeu -iwholename en el seu "
443 "lloc."
445 #: find/parser.c:1340
446 #, c-format
447 msgid "invalid mode `%s'"
448 msgstr "el mode «%s» no és vàlid"
450 #: find/parser.c:1512
451 msgid "invalid null argument to -size"
452 msgstr "l'argument nul no és vàlid per a -size"
454 #: find/parser.c:1558
455 #, c-format
456 msgid "invalid -size type `%c'"
457 msgstr "el tipus de -size «%c» no vàlid"
459 #: find/parser.c:1676
460 #, c-format
461 msgid "GNU find version %s\n"
462 msgstr "GNU find versió %s\n"
464 #: find/parser.c:1677
465 #, c-format
466 msgid "Features enabled: "
467 msgstr "Funcionalitats habilitades: "
469 #: find/parser.c:1924
470 #, c-format
471 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
472 msgstr "avís: sequència d'escapament «\\%c» no reconegut"
474 #: find/parser.c:1970
475 #, c-format
476 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
477 msgstr "avís: directiva de format «%%%c» no reconeguda"
479 #: find/parser.c:2076
480 #, c-format
481 msgid ""
482 "The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
483 "insecure in combination with the %s action of find.  Please remove the "
484 "current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or "
485 "trailing colons)"
486 msgstr ""
487 "El directori actual està inclós a la variable d'entorn PATH, el qual és "
488 "insegur en combinació amb l'acció %s de find. Elimineu el directori actual "
489 "del vostre $PATH (és a dir, elimineu «.» o els dos punts del principi o "
490 "final)"
492 #: find/parser.c:2173
493 msgid ""
494 "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
495 "this is a potential security problem."
496 msgstr ""
497 "No pdeu utilitzar {} dins del nom de la utilitat per a -execdir i -okdir, ja "
498 "que això és un problema de seguretat potencial."
500 #: find/parser.c:2196
501 #, c-format
502 msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
503 msgstr "Només es suporta una instància de {} amb -exec%s ... +"
505 #: find/pred.c:1164
506 #, c-format
507 msgid "< %s ... %s > ? "
508 msgstr "< %s ... %s > ?"
510 #: find/pred.c:1551 xargs/xargs.c:887
511 msgid "cannot fork"
512 msgstr "no es pot fer «fork»"
514 # Suggerències? jm
515 #: find/pred.c:1591
516 #, c-format
517 msgid "error waiting for %s"
518 msgstr "error a l'esperar al procés %s"
520 #: find/pred.c:1599
521 #, c-format
522 msgid "%s terminated by signal %d"
523 msgstr "%s finalitzat pel senyal %d"
525 #: find/tree.c:67 find/tree.c:72 find/tree.c:119 find/tree.c:158
526 msgid "invalid expression"
527 msgstr "expressió no vàlida"
529 #: find/tree.c:76
530 msgid ""
531 "invalid expression; you have used a binary operator with nothing before it."
532 msgstr ""
533 "l'expressió no és vàlida; heu utilitzat un operador binari sense res davant "
534 "d'ell."
536 #: find/tree.c:80
537 msgid "invalid expression; you have too many ')'"
538 msgstr "l'expressió no és vàlida; teniu massa «)»"
540 #: find/tree.c:99
541 msgid ""
542 "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
543 "one."
544 msgstr ""
545 "l'expressió no és vàlida; s'esperava un «)» en algun lloc però no s'ha "
546 "trobat cap."
548 #: find/tree.c:104 find/tree.c:326
549 msgid "oops -- invalid expression type!"
550 msgstr "ep -- el tipus d'expressió no és vàlid!"
552 #: find/tree.c:173
553 #, c-format
554 msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
555 msgstr "ep -- el tipus d'expressió (%d) no és vàlid!"
557 #: find/tree.c:457
558 msgid "oops -- invalid expression type in mark_stat!"
559 msgstr "ep -- el tipus d'expressió no és vàlid!"
561 #: find/tree.c:493
562 msgid "oops -- invalid expression type in mark_type!"
563 msgstr "ep -- el tipus d'expressió no és vàlid!"
565 #: locate/code.c:127
566 #, c-format
567 msgid ""
568 "Usage: %s [--version | --help]\n"
569 "or     %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
570 msgstr ""
571 "Forma d'ús: %s [--version | --help]\n"
572 "            %s biagrames_més_comuns < llista-fitxers > base-de-dades-locate\n"
574 #: locate/code.c:131 locate/locate.c:1116 xargs/xargs.c:1095
575 msgid ""
576 "\n"
577 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
578 msgstr ""
579 "\n"
580 "Informeu dels errors a <bug-findutils@gnu.org>.\n"
582 #: locate/code.c:165
583 #, c-format
584 msgid "GNU findutils version %s\n"
585 msgstr "GNU findutils versió %s\n"
587 #: locate/locate.c:155
588 msgid "days"
589 msgstr "dies"
591 #: locate/locate.c:524
592 #, c-format
593 msgid "locate database `%s' is corrupt or invalid"
594 msgstr "la base de dades de locate «%s» és corrupta o invàlida"
596 #: locate/locate.c:792
597 #, c-format
598 msgid "Locate database size: %s bytes\n"
599 msgstr "Mida de la base de dades de locate: %s octets\n"
601 #: locate/locate.c:796
602 #, c-format
603 msgid "Filenames: %s "
604 msgstr "Noms de fitxers: %s"
606 #: locate/locate.c:799
607 #, c-format
608 msgid "with a cumulative length of %s bytes"
609 msgstr "amb una longitud acumulada de %s octets"
611 #: locate/locate.c:803
612 #, c-format
613 msgid ""
614 "\n"
615 "\tof which %s contain whitespace, "
616 msgstr ""
617 "\n"
618 "\tdels quals %s contenen espais, "
620 #: locate/locate.c:806
621 #, c-format
622 msgid ""
623 "\n"
624 "\t%s contain newline characters, "
625 msgstr ""
626 "\n"
627 "\t%s contenen caràcters de retorn de carro, "
629 #: locate/locate.c:809
630 #, c-format
631 msgid ""
632 "\n"
633 "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
634 msgstr ""
635 "\n"
636 "\ti %s contenen caràcters amb el bit alt establert.\n"
638 #: locate/locate.c:814
639 #, c-format
640 msgid "Compression ratio %4.2f%%\n"
641 msgstr "El ràtio de compressió és %4.2f%%\n"
643 #: locate/locate.c:862
644 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
645 msgstr ""
646 "avís: la base de dades de locate només es pot llegir una vegada des de "
647 "l'entrada estàndard."
649 #: locate/locate.c:883
650 #, c-format
651 msgid "warning: database `%s' is more than %d %s old"
652 msgstr "avís: la base de dades «%s» té més de %d %s"
654 #: locate/locate.c:1061
655 #, c-format
656 msgid "Database %s is in the %s format.\n"
657 msgstr "La base de dades %s és en el format %s.\n"
659 #: locate/locate.c:1063
660 msgid "old"
661 msgstr "vella"
663 #: locate/locate.c:1107
664 #, c-format
665 msgid ""
666 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
667 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
668 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
669 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
670 "stdio ]\n"
671 "      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n"
672 "      [-version] [--help]\n"
673 "      pattern...\n"
674 msgstr ""
675 "Forma d'ús: %s [-d camí | --database=camí] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
676 "            [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename]\n"
677 "            [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --"
678 "count]\n"
679 "            [-P | -H | --nofollow] [-L |--follow] [-m | --mmap] [-s | --"
680 "stdio]\n"
681 "            [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TIPUS]\n"
682 "            [--version] [--help]\n"
683 "            patró...\n"
685 #: locate/locate.c:1233
686 #, c-format
687 msgid "GNU locate version %s\n"
688 msgstr "GNU locate versió %s\n"
690 #: locate/locate.c:1272
691 msgid "argument to --limit"
692 msgstr "argument per a --limit"
694 #: xargs/xargs.c:346
695 msgid "environment is too large for exec"
696 msgstr "l'entorn és massa gran per a l'execució"
698 #: xargs/xargs.c:459
699 #, c-format
700 msgid "GNU xargs version %s\n"
701 msgstr "GNU xargs versió %s\n"
703 #: xargs/xargs.c:479
704 #, c-format
705 msgid "Cannot open input file `%s'"
706 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'entrada «%s»"
708 #: xargs/xargs.c:505
709 #, c-format
710 msgid "Reducing arg_max (%ld) to arg_size (%ld)\n"
711 msgstr "S'està reduint arg_max (%ld) a arg_size (%ld)\n"
713 #: xargs/xargs.c:514
714 #, c-format
715 msgid "Your environment variables take up %ld bytes\n"
716 msgstr "Les vostres variables d'entorn utilitzen %ld octets\n"
718 #: xargs/xargs.c:517
719 #, c-format
720 msgid "POSIX lower and upper limits on argument length: %ld, %ld\n"
721 msgstr ""
722 "límits inferior i superior POSIX per a la mida dels arguments: %ld, %ld\n"
724 #: xargs/xargs.c:521
725 #, c-format
726 msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n"
727 msgstr "La mida màxima de l'ordre que podem utilitzar: %ld\n"
729 #: xargs/xargs.c:524
730 #, c-format
731 msgid "Size of command buffer we are actually using: %ld\n"
732 msgstr "La mida de la memòria intermèdia que s'està utilitzant: %ld\n"
734 #: xargs/xargs.c:636 xargs/xargs.c:717
735 #, c-format
736 msgid ""
737 "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
738 "the -0 option"
739 msgstr ""
740 "s'ha trobat una cometa %s no emparellada. Per defecte, les cometes són "
741 "especials per a xargs a no ser que s'utilitze l'opció -O"
743 #: xargs/xargs.c:637 xargs/xargs.c:718
744 msgid "double"
745 msgstr "doble"
747 #: xargs/xargs.c:637 xargs/xargs.c:718
748 msgid "single"
749 msgstr "simple"
751 #: xargs/xargs.c:735 xargs/xargs.c:792
752 msgid "argument line too long"
753 msgstr "línia d'arguments massa llarga"
755 #: xargs/xargs.c:962
756 msgid "error waiting for child process"
757 msgstr "error a l'esperar al procés fill"
759 #: xargs/xargs.c:978
760 #, c-format
761 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
762 msgstr "%s: ha acabat amb estat 255; avortant"
764 #: xargs/xargs.c:980
765 #, c-format
766 msgid "%s: stopped by signal %d"
767 msgstr "%s: interromput pel senyal %d"
769 #: xargs/xargs.c:982
770 #, c-format
771 msgid "%s: terminated by signal %d"
772 msgstr "%s: terminat pel senyal %d"
774 #: xargs/xargs.c:1035
775 #, c-format
776 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
777 msgstr "%s: número no vàlid per a l'opció -%c\n"
779 #: xargs/xargs.c:1042
780 #, c-format
781 msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
782 msgstr "%s: el valor per a l'opció -%c ha de ser >= %ld\n"
784 #: xargs/xargs.c:1056
785 #, c-format
786 msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
787 msgstr "%s: el valor per a l'opció -%c ha de ser < %ld\n"
789 #: xargs/xargs.c:1087
790 #, c-format
791 msgid ""
792 "Usage: %s [-0prtx] [-e[eof-str]] [-i[replace-str]] [-l[max-lines]]\n"
793 "       [-n max-args] [-s max-chars] [-P max-procs] [--null] [--eof[=eof-"
794 "str]]\n"
795 "       [--replace[=replace-str]] [--max-lines[=max-lines]] [--interactive]\n"
796 "       [--max-chars=max-chars] [--verbose] [--exit] [--max-procs=max-procs]\n"
797 "       [--max-args=max-args] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
798 "       [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
799 msgstr ""
800 "Forma d'ús: %s [-0prtx] [-e[cadena-eof]] [-i[cadena-de-reemplaçament]]\n"
801 "       [-l[màx-línies]] [-n màx-arguments] [-s màx-caràcters]\n"
802 "       [-P màx-processos] [--null] [--eof[=cadena-eof]]\n"
803 "       [--replace[=cadena-de-reemplaç]] [--max-lines[=màx-línies]]\n"
804 "       [--interactive] [--max-chars=màx-caràcters]\n"
805 "       [--verbose] [--exit] [--max-procs=màx-processos]\n"
806 "       [--max-args=max-arguments] [--no-run-if-empty] [--arg-file=fitxer]\n"
807 "       [--version] [--help] [ordre [arguments-inicials]]\n"
809 #~ msgid ""
810 #~ "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n"
811 #~ "      -fls FILE -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -"
812 #~ "delete\n"
813 #~ "      -quit\n"
814 #~ msgstr ""
815 #~ "accions: -exec ORDRE ; -fprint FITXER -fprint0 FITXER -fprintf FITXER "
816 #~ "FORMAT\n"
817 #~ "      -fls FITXER -ok ORDRE ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -"
818 #~ "delete\n"
819 #~ "      -quit\n"
821 # "Llista de predicats?" jm
822 #~ msgid "Predicate List:\n"
823 #~ msgstr "Llista de predicats:\n"
825 #~ msgid "Eval Tree:\n"
826 #~ msgstr "Arbre d'avaluació\n"
828 #~ msgid "Optimized Eval Tree:\n"
829 #~ msgstr "Arbre d'avaluació optimitzat:\n"
831 #~ msgid "Optimized command line:\n"
832 #~ msgstr "Línia d'ordres optimitzada:\n"
834 # Igual que la gent d'es@li.org, ací està el dubte de si ficar
835 # "memòria exhaurida", llevant el "virtual", ja que en UNIX no
836 # hi ha diferència de cara a l'usuari. De moment ho deixe com
837 # està en l'original, però tenen raó. jm
838 #~ msgid "virtual memory exhausted"
839 #~ msgstr "memòria virtual exhaurida"
841 #~ msgid "inserting %s\n"
842 #~ msgstr "s'està inserint %s\n"
844 #~ msgid "    type: %s    %s  "
845 #~ msgstr "   tipus: %s    %s  "
847 #~ msgid "left:\n"
848 #~ msgstr "esquerra:\n"
850 #~ msgid "right:\n"
851 #~ msgstr "dereta:\n"
853 #~ msgid "[stat called here] "
854 #~ msgstr "[s'ha cridat a stat aquí] "
856 #~ msgid "[type needed here] "
857 #~ msgstr "[es necessita el tipus aquí] "
859 #~ msgid "Normalized Eval Tree:\n"
860 #~ msgstr "Arbre d'avaluació normalitzat:\n"
862 #~ msgid "error in %s: %s"
863 #~ msgstr "error en %s: %s"
865 #~ msgid ""
866 #~ "warning: locate database path `%s' contains a leading colon, which is not "
867 #~ "a valid database name"
868 #~ msgstr ""
869 #~ "avís: el camí de la base de dades de locate «%s» té dos punts al "
870 #~ "principi, i això no és un nom de base de dades vàlid"
872 #~ msgid ""
873 #~ "warning: locate database path `%s' contains a trailing colon, which is "
874 #~ "not a valid database name"
875 #~ msgstr ""
876 #~ "avís: el camí de la base de dades de locate «%s» conté dos punts al "
877 #~ "final, i això no és un nom de base de dades vàlid"
879 #~ msgid "command too long"
880 #~ msgstr "ordre massa llarga"
882 # Açò vol dir que de tots els arguments, només un no cap, no? jm
883 #~ msgid "can not fit single argument within argument list size limit"
884 #~ msgstr "un argument no cap en el límit de mida de la  llista d'arguments"
886 #~ msgid "argument list too long"
887 #~ msgstr "llista d'arguments massa llarga"
889 #~ msgid "memory exhausted"
890 #~ msgstr "memòria exhaurida"
892 #~ msgid "%s changed during execution of %s"
893 #~ msgstr "%s ha canviat durant l'execució de %s"
895 #~ msgid "%s/.. changed during execution of %s"
896 #~ msgstr "%s/.. ha canviat durant l'execució de %s"
898 #~ msgid "unmatched %s quote"
899 #~ msgstr "cometa %s no emparellada"