1 # Mensajes en español para GNU findutils.
2 # Copyright (C) 1996, 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Iñaky Pérez González <inaky@peloncho.fis.ucm.es>, 1996.
4 # Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 2001.
8 "Project-Id-Version: GNU findutils 4.1.7\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2004-10-02 17:59+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2001-06-08 17:02+0200\n"
12 "Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 #: gnulib/lib/argmatch.c:132
20 msgid "invalid argument %s for %s"
21 msgstr "argumento `%s' inválido para `%s'"
23 #: gnulib/lib/argmatch.c:133
25 msgid "ambiguous argument %s for %s"
26 msgstr "argumento `%s' ambiguo para `%s'"
28 #. We try to put synonyms on the same line. The assumption is that
29 #. synonyms follow each other
30 #: gnulib/lib/argmatch.c:152
32 msgid "Valid arguments are:"
33 msgstr "Los argumentos válidos son:"
35 #: gnulib/lib/error.c:127
36 msgid "Unknown system error"
37 msgstr "Error del sistema desconocido"
39 #: gnulib/lib/getopt.c:629 gnulib/lib/getopt.c:641
41 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
42 msgstr "%s: la opción `--%s' es ambigua\n"
44 #: gnulib/lib/getopt.c:674 gnulib/lib/getopt.c:678
46 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
47 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
49 #: gnulib/lib/getopt.c:687 gnulib/lib/getopt.c:692
51 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
52 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
54 #: gnulib/lib/getopt.c:728 gnulib/lib/getopt.c:741 gnulib/lib/getopt.c:1030
55 #: gnulib/lib/getopt.c:1043
57 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
58 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
60 #: gnulib/lib/getopt.c:779 gnulib/lib/getopt.c:782
62 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
63 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
65 #: gnulib/lib/getopt.c:790 gnulib/lib/getopt.c:793
67 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
68 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
70 #: gnulib/lib/getopt.c:840 gnulib/lib/getopt.c:843
72 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
73 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
75 #: gnulib/lib/getopt.c:849 gnulib/lib/getopt.c:852
77 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
78 msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
80 #: gnulib/lib/getopt.c:899 gnulib/lib/getopt.c:910 gnulib/lib/getopt.c:1096
81 #: gnulib/lib/getopt.c:1109
83 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
84 msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
86 #: gnulib/lib/getopt.c:962 gnulib/lib/getopt.c:973
88 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
89 msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"
91 #: gnulib/lib/getopt.c:997 gnulib/lib/getopt.c:1009
93 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
94 msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n"
96 #: gnulib/lib/human.c:481
98 msgstr "tamaño del bloque"
100 #. Get translations for open and closing quotation marks.
102 #. The message catalog should translate "`" to a left
103 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
104 #. "'". If the catalog has no translation,
105 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
106 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
108 #. For example, an American English Unicode locale should
109 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
110 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
111 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
112 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
113 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
114 #: gnulib/lib/quotearg.c:236
118 #: gnulib/lib/quotearg.c:237
122 #: gnulib/lib/regex.c:1302
126 #: gnulib/lib/regex.c:1305
128 msgstr "No hay ninguna coincidencia"
130 #: gnulib/lib/regex.c:1308
131 msgid "Invalid regular expression"
132 msgstr "Expresión regular inválida"
134 #: gnulib/lib/regex.c:1311
135 msgid "Invalid collation character"
136 msgstr "Carácter de secuencia inválido"
138 #: gnulib/lib/regex.c:1314
139 msgid "Invalid character class name"
140 msgstr "nombre de clase de caracteres inválido"
142 #: gnulib/lib/regex.c:1317
143 msgid "Trailing backslash"
144 msgstr "Barra invertida final"
146 #: gnulib/lib/regex.c:1320
147 msgid "Invalid back reference"
148 msgstr "Referencia hacia atrás inválida"
150 #: gnulib/lib/regex.c:1323
151 msgid "Unmatched [ or [^"
152 msgstr "[ o [^ desemparejado"
154 #: gnulib/lib/regex.c:1326
155 msgid "Unmatched ( or \\("
156 msgstr "( o \\( desemparejado"
158 #: gnulib/lib/regex.c:1329
159 msgid "Unmatched \\{"
160 msgstr "\\{ desemparejada"
162 #: gnulib/lib/regex.c:1332
163 msgid "Invalid content of \\{\\}"
164 msgstr "Contenido de \\{\\} inválido"
166 #: gnulib/lib/regex.c:1335
167 msgid "Invalid range end"
168 msgstr "Final de rango inválido"
170 # Propongo eliminar la palabra virtual. En un sistema GNU, la memoria virtual
171 # y la otra son la misma cosa, desde el punto de vista de las aplicaciones
172 # no se distinguen una de otra. Quedaría más corto, más sencillo y más bonito.
173 # Y además Javier Romañach (hello) está de acuerdo conmigo. sv
174 # Y a mí me apoya Richard Stallman };) (qui malo soy :)
175 # Fuera coñas ... sí, estoy de acuerdo ipg
177 # En cualquier caso, me gustaría saber por qué en GNU se empeñan en poner
178 # siempre "virtual". Parece como si hacerlo así estuviera el mensaje
179 # más orientado al usuario final [ quitando el virtual el mensaje estaría
180 # escrito desde el punto de vista de la aplicación (para la cual, todos
181 # los malloc()'s son iguales ante la ley...) ]
183 # No estoy completamente convencido de qué deberíamos hacer.
184 # De hecho, esto contradice mis principios (la fidelidad ante todo).
185 # (Creo que tendré que revisar mis principios...). sv
187 # Sí ... a fondo :) ipg
189 # FIXME: Preguntar a Richard Stallman por qué se empeña en usar la
190 # palabra virtual. sv
191 #: gnulib/lib/regex.c:1338
192 msgid "Memory exhausted"
193 msgstr "Memoria agotada"
195 #: gnulib/lib/regex.c:1341
196 msgid "Invalid preceding regular expression"
197 msgstr "Expresión regular precedente inválida"
199 #: gnulib/lib/regex.c:1344
200 msgid "Premature end of regular expression"
201 msgstr "Fin prematuro de la expresión regular"
203 #: gnulib/lib/regex.c:1347
204 msgid "Regular expression too big"
205 msgstr "Expresión regular demasiado grande"
207 #: gnulib/lib/regex.c:1350
208 msgid "Unmatched ) or \\)"
209 msgstr ") o \\) desemparejado"
211 #: gnulib/lib/regex.c:7915
212 msgid "No previous regular expression"
213 msgstr "No hay ninguna expresión regular anterior"
215 #: gnulib/lib/rpmatch.c:70
219 #: gnulib/lib/rpmatch.c:73
223 # Propongo eliminar la palabra virtual. En un sistema GNU, la memoria virtual
224 # y la otra son la misma cosa, desde el punto de vista de las aplicaciones
225 # no se distinguen una de otra. Quedaría más corto, más sencillo y más bonito.
226 # Y además Javier Romañach (hello) está de acuerdo conmigo. sv
227 # Y a mí me apoya Richard Stallman };) (qui malo soy :)
228 # Fuera coñas ... sí, estoy de acuerdo ipg
230 # En cualquier caso, me gustaría saber por qué en GNU se empeñan en poner
231 # siempre "virtual". Parece como si hacerlo así estuviera el mensaje
232 # más orientado al usuario final [ quitando el virtual el mensaje estaría
233 # escrito desde el punto de vista de la aplicación (para la cual, todos
234 # los malloc()'s son iguales ante la ley...) ]
236 # No estoy completamente convencido de qué deberíamos hacer.
237 # De hecho, esto contradice mis principios (la fidelidad ante todo).
238 # (Creo que tendré que revisar mis principios...). sv
240 # Sí ... a fondo :) ipg
242 # FIXME: Preguntar a Richard Stallman por qué se empeña en usar la
243 # palabra virtual. sv
244 #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message
245 #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext.
246 #: gnulib/lib/xmalloc.c:53
248 msgid "memory exhausted"
249 msgstr "Memoria agotada"
252 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
253 msgstr "oh, oh -- ¡inserción por defecto de `and' inválida!"
255 # ¿Cómo traducir "path"? Me inclino por ahora por camino, pero quizá sería
256 # más mejor que bueno poner directorio o algo así. IPG
257 # ¡Olé! Gracias a tos los de es@li.org que me habeis dado "ruta de acceso".
258 # No se qué significado tendría mi vida sin vuestra ayuda ;), snif ... :~)
260 #: find/util.c:147 find/parser.c:564
262 msgid "Usage: %s [path...] [expression]\n"
263 msgstr "Modo de empleo: %s [ruta-de-acceso...] [expresión]\n"
267 "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
268 "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
272 msgid "paths must precede expression"
273 msgstr "Las rutas-de-acceso deben preceder la expresión"
275 #. Command line option not recognized
278 msgid "invalid predicate `%s'"
279 msgstr "predicado inválido `%s'"
281 #. Command line option requires an argument
284 msgid "missing argument to `%s'"
285 msgstr "no se ha dado el argumento requerido a la opción `%s'"
289 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
290 msgstr "argumento `%s' inválido para la opción `%s'"
294 msgid "Predicate List:\n"
295 msgstr "Lista Predicado:\n"
298 msgid "unexpected extra predicate"
304 msgstr "Árbol de Evaluación:\n"
308 msgid "Optimized Eval Tree:\n"
309 msgstr "Árbol de Evaluación Optimizado:\n"
311 #: find/find.c:308 find/find.c:311
312 msgid "cannot get current directory"
313 msgstr "no se puede obtener el directorio actual"
315 #: find/find.c:336 find/find.c:376 find/find.c:563 find/find.c:627
317 msgid "%s changed during execution of %s"
318 msgstr "%s cambió durante la ejecución de %s"
320 # Propongo eliminar la palabra virtual. En un sistema GNU, la memoria virtual
321 # y la otra son la misma cosa, desde el punto de vista de las aplicaciones
322 # no se distinguen una de otra. Quedaría más corto, más sencillo y más bonito.
323 # Y además Javier Romañach (hello) está de acuerdo conmigo. sv
324 # Y a mí me apoya Richard Stallman };) (qui malo soy :)
325 # Fuera coñas ... sí, estoy de acuerdo ipg
327 # En cualquier caso, me gustaría saber por qué en GNU se empeñan en poner
328 # siempre "virtual". Parece como si hacerlo así estuviera el mensaje
329 # más orientado al usuario final [ quitando el virtual el mensaje estaría
330 # escrito desde el punto de vista de la aplicación (para la cual, todos
331 # los malloc()'s son iguales ante la ley...) ]
333 # No estoy completamente convencido de qué deberíamos hacer.
334 # De hecho, esto contradice mis principios (la fidelidad ante todo).
335 # (Creo que tendré que revisar mis principios...). sv
337 # Sí ... a fondo :) ipg
339 # FIXME: Preguntar a Richard Stallman por qué se empeña en usar la
340 # palabra virtual. sv
341 #: find/find.c:533 find/parser.c:978
342 msgid "virtual memory exhausted"
343 msgstr "memoria agotada"
347 msgid "%s/.. changed during execution of %s"
348 msgstr "%s/.. cambió durante la ejecuciñón de %s"
352 msgid "error in %s: %s"
353 msgstr "error en %s: %s"
359 # sugerencia: si no se dan -> si no hay otros. sv
361 # No, aquí creo que no vale, ya que es "si no das operadores", esto
362 # es, si no das ninguno, no que no haya otros. Se refiere al caso
363 # de que no se dé un operador entre dos `sentencias' (además claro
364 # de que sólo se puede dar uno).
366 # Bueno, el plural ("others") del original tiene un sentido "respectivo",
367 # Quiere decir que si en cada sitio donde puedes poner un operador o no
368 # ponerlo, no pones uno que sea distinto de -and, se supone -and.
369 # Obviamente para poner otro que no sea -and tienes que poner alguno...
370 # La única diferencia, yo creo, es que según el original, si pones -and,
371 # no le hace caso, y toma el operador por defecto, que vuelve a ser -and
372 # ¡Mira que son retorcidos! :-) sv
374 # Bueno, déjalo así si quieres, pero fíjate en lo soso que queda el "dan",
375 # queda a mil kilómetros de la palabra "operadores" (me refiero a lo lejos
376 # que están el verbo y el objeto directo, me suena un poco rarillo).
377 # Parece que es "si no se dan de tortas". sv
379 # Sugerencia: "se supone -and si no se da ningún operador"
380 # o mejor "si no se da ninguno". sv
385 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
386 "expression may consist of:\n"
387 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
389 " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n"
391 "la ruta de acceso por defecto es el directorio actual; la expresión por\n"
392 "defecto es -print\n"
393 "la expresión puede ser:\n"
394 "operadores (prioridad decreciente; se supone -and si no se dan):\n"
395 " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n"
400 " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
401 "options (always true): -daystart -depth -follow --help\n"
402 " -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf --version -xdev\n"
403 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N"
405 " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
406 "opciones (siempre verdaderas): -daystart -depth -follow --help\n"
407 " -maxdepth NIVELES -mindepth NIVELES\n"
408 " -mount -noleaf --version -xdev\n"
409 "evaluaciones (N puede ser +N, -N o N): -amin N -anewer FICHERO -atime N\n"
412 # FIXME: ¿Cómo traducir pattern? Plantilla queda de pena; he dejado EXPR-REG,
413 # a ver si cuela. IPG
414 # Consulto mi "Libro gordo de Petete metido a hacker" (uséase, mi madre)
415 # y dice que ella en todos los libros de UNIX ha visto que se le llama
416 # expresión regular, y que le parece el término más adecuado (cosa
417 # que a mí también). Me inclino por su experiencia (que para algo es
418 # una telekita que lleva desarrollando en UN*X desde que lo inventaron)
419 # y usaré esta traducción, hasta que salga una que parezca mejor. IPG
421 # También me han sugerido `patrón', pero prefiero EXPR-REG. IPG
426 " -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
427 " -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
429 " -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
431 " -cnewer FICHERO -ctime N -empty -false -fstype TIPO -gid N\n"
432 " -group NOMBRE -ilname EXPR-REG -iname EXPR-REG -inum N\n"
433 " -ipath EXPR-REG -iregex EXPR-REG -links N -lname EXPR-REG\n"
434 " -mmin N -mtime N -name EXPR-REG -newer FICHERO\n"
439 " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
440 " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
441 " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n"
443 " -nouser -nogroup -path EXPR-REG -perm [+-]MODO -regex EXPR-REG\n"
444 " -size N[bckw] -true -type [bcdpfls] -uid N -used N -user NOMBRE\n"
445 " -xtype [bcdpfls]\n"
449 "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n"
450 " -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls\n"
452 "acciones: -exec ORDEN ; -fprint FICHERO -fprint0 FICHERO\n"
453 " -fprintf FICHERO FORMATO -ok ORDEN ; -print -print0\n"
454 " -printf FORMATO -prune -ls\n"
458 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
459 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
460 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
465 "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename instead."
470 msgid "invalid mode `%s'"
471 msgstr "modo inválido `%s'"
473 # Hmmm ... he tomado una traducción un poco libre porque la otra me parecía
474 # un rato rara. (msgstr "el argumento nulo para la opción -size no es válido"). IPG
475 # ¿No es demasiado libre? sv
476 # Sí, pero lo justo para que explique bien qué coño ha ocurrido :) ipg
477 #: find/parser.c:1109
478 msgid "invalid null argument to -size"
479 msgstr "no se ha dado el argumento requerido a la opción -size"
481 #: find/parser.c:1155
483 msgid "invalid -size type `%c'"
484 msgstr "tipo dado a -size inválido `%c'"
486 #: find/parser.c:1243
488 msgid "GNU find version %s\n"
489 msgstr "GNU find versión %s\n"
491 #: find/parser.c:1398
493 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
494 msgstr "atención: secuencia de escape `\\%c' no reconocida"
496 #. An unrecognized % escape. Print the char after the %.
497 #: find/parser.c:1444
499 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
500 msgstr "atención: directiva de formato `%%%c' no reconocida"
502 #: find/parser.c:1667 find/parser.c:1749
504 msgid "inserting %s\n"
505 msgstr "insertando %s\n"
507 #: find/parser.c:1668 find/parser.c:1750
509 msgid " type: %s %s "
510 msgstr " tipo: %s %s "
512 #. The draft open standard requires that, in the POSIX locale,
513 #. the last non-blank character of this prompt be '?'.
514 #. The exact format is not specified.
515 #. This standard does not have requirements for locales other than POSIX
519 msgid "< %s ... %s > ? "
520 msgstr "< %s ... %s > ? "
522 # FIXME: ¿¿¿??? ¡¡¿¿Y cómo leches traduzco yo esto??!! IPG
523 # Después de que me hayan llamado de todo por intentar traducir
524 # una llamada al sistema ;) sigo pensando que este mensaje es
525 # más claro e informativo que el original (de hecho, es un
526 # pelín más largo y no exige saber tanto UNIX ...) IPG
528 # Esto me parece muy muy muy largo.
529 # Sugerencia: "No se puede ejecutar fork". sv
530 # E insisto: Si no eres experto en programación Unix lo mismo te da
531 # "duplicar un proceso" que "fork".
532 # De hecho, yo todavía no sé lo que es (ninguna de las dos cosas). sv
534 # ¡¡Otia!! Eso es grave ... fork() es la llamada al sistema que se usa
535 # para duplicar un programa en dos idénticos, pero con distinto PID.
536 # Una vez que vuelve, en el padre devuelve el PID del hijo, y en el
537 # hijo, cero. El hijo entonces lo detecta y una de dos, o sigue, o
538 # ejecuta otro programa con exec() (que solapa todo el espacio del
539 # proceso con el del nuevo programa). Prefiero dejar la explicación
540 # larga, en beneficio de gente como tú :) ipg
542 # Vale, pues ahora te digo:
544 # 1. Nada de lo anterior es evidente con la simple vista de
545 # la frase "se duplica el proceso".
546 # 2. Ahora que ya me lo has explicado, lo mismo me da que me pongas
547 # exclusivamente lo de fork() a que me pongas la larga parrafada que
548 # tienes en este momento. sv
550 # ¿Ves por qué no me acaba de gustar? sv
552 # Nota: Jim Meyering tenía en fileutils un mensaje parecido a este, que al
553 # final conseguimos (Ulises y yo) que lo cambiara por
554 # msgid "fork system call failed"
555 # que yo traduje así:
556 # msgstr "falló la llamada al sistema `fork'"
559 # Al fin y al cabo es la coletilla que tengo yo al final de mi
560 # comentario, ¿no? Me parece lo mismo, má o meno, pero por no meternos
561 # en darle caña y acabar ya esto de una vez :) ...
562 #: find/pred.c:1275 xargs/xargs.c:939
564 msgstr "falló la llamada al sistema `fork()'"
568 msgid "error waiting for %s"
569 msgstr "error esperando al proceso %s"
573 msgid "%s terminated by signal %d"
574 msgstr "%s terminado por la señal %d"
579 msgstr "izquierda:\n"
586 #: find/tree.c:65 find/tree.c:71 find/tree.c:90 find/tree.c:110
588 msgid "invalid expression"
589 msgstr "expresión inválida"
591 # Creo que la traducción ideal de oops sería ¡huy! sv
592 # Y si no: ¿A algún español le has visto que diga "oops"?
594 # Si :) Todas las mañanas en el espejo. De todas maneras,
595 # `¡huy!' creo que no expresa exactamente el `indicar que
596 # parece que hay un problema' ... yo creo que quedaría
597 # mejor `oh, oh' (Rainman ... :). ipg
599 # Pero si después del huy te dicen que la expresión no es válida, está
600 # claro que había un problema...
601 # Ya, pero puestos, casi podríamos buscar una expresión común para
603 # Pon `oh, oh', si crees que es lo apropiado.
604 # Lo decía más que nada por no dejarlo en inglés siendo el español
605 # tan rico y variado para las interjecciones.
606 # (Y me consta que tú sabes bastante de esto :-)
607 # ¡¡Carajo!! ¿yo?. Voy a dejar `oh, oh', y si a la gente le gusta
608 # (a mí me parece coñero), lo dejamos, y si no, ponemos `huy'. ipg
611 # Aquí también tengo pensado hacer publicidad ;-) sv
613 # Aparte de lo anterior. Si vas a dejar "oh, oh", ¿no sería mejor
614 # ponerlo sin tantas exclamaciones? (no me pegan)
618 # Pero yo decía al revés... (como en el original).
620 # E incluso si te parece, no ponemos ninguna exclamación en ninguno
622 # (Donde menos me pegan es en el "oh, oh", parece cosa de Papá Noel...). sv
624 # Será por las fechas ... ;) ok, claudico. ipg
625 #: find/tree.c:95 find/tree.c:160 find/tree.c:311 find/tree.c:441
626 msgid "oops -- invalid expression type!"
627 msgstr "oh, oh -- ¡tipo de expresión inválido!"
632 msgid "Normalized Eval Tree:\n"
633 msgstr "Árbol de Evaluación Normalizado:\n"
637 msgid "Usage: %s most_common_bigrams < list > coded_list\n"
638 msgstr "Modo de empleo: %s bigramas_más_comunes < lista > lista_codificada\n"
640 #. Printable name of units used in WARN_SECONDS
641 #: locate/locate.c:125
646 #. warning: database `fred' is more than 8 days old
647 #: locate/locate.c:306
649 msgid "warning: database `%s' is more than %d %s old"
650 msgstr "atención: la base de datos `%s' tiene una antigüedad de más de %d %s"
652 #. This should not happen generally , but since we're
653 #. * reading in data which is outside our control, we
654 #. * cannot prevent it.
656 #: locate/locate.c:383
658 msgid "locate database `%s' is corrupt or invalid"
661 #: locate/locate.c:472
664 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | --existing]\n"
665 " [-i | --ignore-case] [--version] [--help] pattern...\n"
667 "Modo de empleo: %s [-d ruta-de-acceso | --database=ruta-de-acceso]\n"
668 " [-e | --existing] [-i | --ignore-case] [--version] [--help] expr-reg...\n"
670 #: locate/locate.c:476 xargs/xargs.c:1088
674 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
677 "Comunicar `bugs' a <bug-findutils@gnu.org>."
679 #: locate/locate.c:534
681 msgid "GNU locate version %s\n"
682 msgstr "GNU locate versión %s\n"
685 msgid "environment is too large for exec"
686 msgstr "el entorno es demasiado grande para exec"
690 msgid "GNU xargs version %s\n"
691 msgstr "GNU xargs versión %s\n"
693 #. I suspect that this can never happen now, because append_char_to_buf()
694 #. * should only be called wen replace_pat is true.
696 #: xargs/xargs.c:528 xargs/xargs.c:664 xargs/xargs.c:712
697 msgid "argument line too long"
698 msgstr "línea de argumentos demasiado larga"
702 msgid "unmatched %s quote"
703 msgstr "comilla %s desemparejada"
714 msgid "command too long"
715 msgstr "orden demasiado larga"
718 msgid "can not fit single argument within argument list size limit"
720 "Un argumento no cabe dentro del tamaño límite de la lista de argumentos"
723 msgid "argument list too long"
724 msgstr "lista de argumentos demasiado larga"
726 #: xargs/xargs.c:1002
727 msgid "error waiting for child process"
728 msgstr "error esperando al proceso hijo"
730 # Pregunta (no es por crear polémica): ¿"status" o "estado"? sv
732 # "Estado", aunque también existe "status". ¿Dejamos "status"? ipg
734 # No sé, si se refiere a lo que en MS-DOG se llama ERRORLEVEL,
735 # y al resultado numérico que devuelve el main() del proceso, la
736 # pregunta sería: ¿cómo se le llama a eso en español? sv
738 # Creo que podríamos dejar `status', ya que existe en castellano,
739 # (Nota: Ver http://www.anaya.es/dict por ejemplo).
740 # y expresa un estado de actividad, siendo más preciso que `estado'
741 # (¡ahora, que el/la que lo confunda con el Estado Español, es pa
744 # Me quedo con la duda de cómo se llama eso en español.
745 # Esperemos que lo vea otro. sv
747 #: xargs/xargs.c:1018
749 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
750 msgstr "%s: acabó con status 255; abortando"
752 #: xargs/xargs.c:1020
754 msgid "%s: stopped by signal %d"
755 msgstr "%s: interrumpido por la señal %d"
757 #: xargs/xargs.c:1022
759 msgid "%s: terminated by signal %d"
760 msgstr "%s: terminado por la señal %d"
762 #: xargs/xargs.c:1045
764 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
765 msgstr "%s: número inválido para la opción -%c\n"
767 # Me he tomado la libertad de poner mayor o igual que en lugar de >= ...
768 # queda mucho mejor. Si a alguien no le gusta, que me lo diga ;). IPG
769 # Me parece acertado y lo digo :-) sv
770 # falen ... :) ... ipg
771 #: xargs/xargs.c:1051
773 msgid "%s: value for -%c option must be >= %ld\n"
774 msgstr "%s: el valor para la opción -%c debe de ser mayor o igual que %ld\n"
776 #: xargs/xargs.c:1057
778 msgid "%s: value for -%c option must be < %ld\n"
779 msgstr "%s: el valor para la opción -%c debe ser menor que %ld\n"
781 #: xargs/xargs.c:1080
784 "Usage: %s [-0prtx] [-e[eof-str]] [-i[replace-str]] [-l[max-lines]]\n"
785 " [-n max-args] [-s max-chars] [-P max-procs] [--null] [--eof[=eof-"
787 " [--replace[=replace-str]] [--max-lines[=max-lines]] [--interactive]\n"
788 " [--max-chars=max-chars] [--verbose] [--exit] [--max-procs=max-procs]\n"
789 " [--max-args=max-args] [--no-run-if-empty] [--version] [--help]\n"
790 " [command [initial-arguments]]\n"
792 "Modo de empleo: %s [-0prtx] [-e[cadena-eof]] [-i[cadena-de-reemplazo]]\n"
793 " [-l[máx-líneas]] [-n máx-argumentos] [-s máx-caracteres]\n"
794 " [-P máx-procesos] [--null] [--eof[=cadena-eof]]\n"
795 " [--replace[=cadena-de-reemplazo]] [--max-lines[=máx-líneas]]\n"
796 " [--interactive] [--max-chars=máx-caracteres] [--verbose] [--exit]\n"
797 " [--max-procs=máx-procesos] [--max-args=máx-argumentos]\n"
798 " [--no-run-if-empty] [--version] [--help]\n"
799 " [orden [argumentos-iniciales]]\n"
801 #~ msgid "cannot open current directory"
802 #~ msgstr "no se puede abrir el directorio actual"
804 #~ msgid "cannot return to starting directory"
805 #~ msgstr "no se puede volver al directorio de partida"
807 #~ msgid "wait got pid %d, expected pid %d"
808 #~ msgstr "wait obtuvo el pid %d, y se esperaba un pid %d"
810 #~ msgid "%s stopped by signal %d"
811 #~ msgstr "%s interrumpido por la señal %d"