cvsimport
[findutils.git] / po / ca.po
blob4927674c5cc13298a957d507d0f5afb92af4f94c
1 # Catalan translation of GNU fileutils.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jordi Mallach <jordi@gnu.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: findutils 4.2.27\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-06-09 18:49+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-05-20 14:54+0200\n"
11 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@gnu.org>\n"
12 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 #: gnulib/lib/argmatch.c:134
18 #, c-format
19 msgid "invalid argument %s for %s"
20 msgstr "l'argument %s no és vàlid per a %s"
22 #: gnulib/lib/argmatch.c:135
23 #, c-format
24 msgid "ambiguous argument %s for %s"
25 msgstr "l'argument %s és ambigu per a %s"
27 #: gnulib/lib/argmatch.c:154
28 #, c-format
29 msgid "Valid arguments are:"
30 msgstr "Els arguments vàlids són:"
32 #: gnulib/lib/error.c:125
33 msgid "Unknown system error"
34 msgstr "S'ha produït un error desconegut del sistema"
36 #: gnulib/lib/getopt.c:531 gnulib/lib/getopt.c:547
37 #, c-format
38 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
39 msgstr "%s: l'opció «%s» és ambigu\n"
41 #: gnulib/lib/getopt.c:580 gnulib/lib/getopt.c:584
42 #, c-format
43 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
44 msgstr "%s: l'opció «--%s» no accepta cap argument\n"
46 #: gnulib/lib/getopt.c:593 gnulib/lib/getopt.c:598
47 #, c-format
48 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
49 msgstr "%s: l'opció «%c%s» no accepta cap argument\n"
51 #: gnulib/lib/getopt.c:641 gnulib/lib/getopt.c:660 gnulib/lib/getopt.c:976
52 #: gnulib/lib/getopt.c:995
53 #, c-format
54 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
55 msgstr "%s: l'opció «%s» requereix un argument\n"
57 #: gnulib/lib/getopt.c:698 gnulib/lib/getopt.c:701
58 #, c-format
59 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
60 msgstr ""
61 "%s: opció «--%s» no reconeguda\n"
62 "\n"
64 #: gnulib/lib/getopt.c:709 gnulib/lib/getopt.c:712
65 #, c-format
66 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
67 msgstr "%s: opció «%c%s» no reconeguda\n"
69 #: gnulib/lib/getopt.c:764 gnulib/lib/getopt.c:767
70 #, c-format
71 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
72 msgstr "%s: opció il·legal -- %c\n"
74 #: gnulib/lib/getopt.c:773 gnulib/lib/getopt.c:776
75 #, c-format
76 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
77 msgstr "%s: opció no vàlida -- %c\n"
79 #: gnulib/lib/getopt.c:828 gnulib/lib/getopt.c:844 gnulib/lib/getopt.c:1048
80 #: gnulib/lib/getopt.c:1066
81 #, c-format
82 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
83 msgstr "%s: l'opció requereix un argument -- %c\n"
85 #: gnulib/lib/getopt.c:897 gnulib/lib/getopt.c:913
86 #, c-format
87 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
88 msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambigua\n"
90 #: gnulib/lib/getopt.c:937 gnulib/lib/getopt.c:955
91 #, c-format
92 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
93 msgstr "%s: l'opció «-W %s» no accepta cap argument\n"
95 #: gnulib/lib/human.c:477
96 msgid "block size"
97 msgstr "mida del bloc"
99 #. TRANSLATORS:
100 #. Get translations for open and closing quotation marks.
102 #. The message catalog should translate "`" to a left
103 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
104 #. "'".  If the catalog has no translation,
105 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
106 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
108 #. For example, an American English Unicode locale should
109 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
110 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
111 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
112 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
113 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
115 #. If you don't know what to put here, please see
116 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
117 #. and use glyphs suitable for your language.
118 #: gnulib/lib/quotearg.c:229
119 msgid "`"
120 msgstr "«"
122 #: gnulib/lib/quotearg.c:230
123 msgid "'"
124 msgstr "»"
126 #: gnulib/lib/rpmatch.c:70
127 msgid "^[yY]"
128 msgstr "^[sS]"
130 #: gnulib/lib/rpmatch.c:73
131 msgid "^[nN]"
132 msgstr "^[nN]"
134 #: find/util.c:163
135 #, fuzzy, c-format
136 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
137 msgstr "Forma d'ús: %s [-H] [-L] [-P] [camí...] [expressió]\n"
139 #: find/util.c:165
140 #, fuzzy, c-format
141 msgid "] [path...] [expression]\n"
142 msgstr "Forma d'ús: %s [camí...] [expressió]\n"
144 #: find/util.c:206
145 #, c-format
146 msgid "Warning: file %s appears to have mode 0000"
147 msgstr ""
149 #: find/util.c:754
150 #, fuzzy, c-format
151 msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
152 msgstr "avís: seqüència d'escapament «\\%c» no reconegut"
154 #: find/util.c:761
155 msgid "Empty argument to the -D option."
156 msgstr ""
158 #: find/util.c:775
159 msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
160 msgstr ""
162 #: find/util.c:784 find/util.c:794
163 msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
164 msgstr ""
166 #: find/util.c:799 find/util.c:803
167 #, c-format
168 msgid "Invalid optimisation level %s"
169 msgstr ""
171 #: find/util.c:810
172 #, c-format
173 msgid ""
174 "Optimisation level %lu is too high.  If you want to find files very quickly, "
175 "consider using GNU locate."
176 msgstr ""
178 #: find/util.c:941
179 msgid ""
180 "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
181 "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
182 msgstr ""
183 "La variable d'entorn FIND_BLOCK_SIZE no està suportada, l'única cosa que "
184 "afecta a la mida dels blocs és la variable d'entorn POSIXLY_CORRECT"
186 #: find/find.c:207
187 msgid "cannot get current directory"
188 msgstr "no es pot obtenir el directori actual"
190 #: find/find.c:211
191 #, fuzzy
192 msgid "cannot stat current directory"
193 msgstr "no es pot obtenir el directori actual"
195 #: find/find.c:391
196 #, c-format
197 msgid "Warning: filesystem %s has recently been unmounted."
198 msgstr "Avís: el sistema de fitxers %s ha estat desmuntat fa poc."
200 #: find/find.c:401
201 #, c-format
202 msgid "Warning: filesystem %s has recently been mounted."
203 msgstr "Avís: el sistema de fitxers %s ha estat muntat fa poc."
205 #: find/find.c:497
206 #, c-format
207 msgid ""
208 "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
209 "number %ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
210 msgstr ""
211 "%s%s ha canviat durant l'execució de %s (el número de dispositiu vell era %"
212 "ld, el número del nou dispositiu és %ld, el tipus de sistema de fitxers és %"
213 "s) [ref %ld]"
215 #: find/find.c:534
216 #, c-format
217 msgid ""
218 "%s%s changed during execution of %s (old inode number %ld, new inode number %"
219 "ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
220 msgstr ""
221 "%s%s ha canviat durant l'execució de %s (el número del node-i vell era %ld, "
222 "el número del node-i nou és %ld, el tipus de sistema de fitxers és %s) [ref %"
223 "ld]"
225 #: find/find.c:1096
226 #, fuzzy, c-format
227 msgid ""
228 "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
229 "already visited the directory to which it points."
230 msgstr ""
231 "L'enllaç simbòlic «%s» és part d'un bucle a la jerarquia del directori. Ja "
232 "hem visitat el directori al qual apunta."
234 #: find/find.c:1111
235 #, fuzzy, c-format
236 msgid ""
237 "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
238 "directory which is %d %s."
239 msgstr ""
240 "S'ha detectat un bucle al sistema de fitxers; «%s» té el mateix número de "
241 "dispositiu i node d'idenficació que un directori que és %d %s."
243 #: find/find.c:1115
244 msgid "level higher in the filesystem hierarchy"
245 msgstr "nivell més alt a la jerarquia del sistema de fitxers"
247 #: find/find.c:1116
248 msgid "levels higher in the filesystem hierarchy"
249 msgstr "nivells més alt a la jerarquia del sistema de fitxers"
251 #: find/find.c:1361
252 #, c-format
253 msgid "warning: not following the symbolic link %s"
254 msgstr "avís: no es seguirà l'enllaç simbòlic %s"
256 #: find/find.c:1405
257 #, fuzzy, c-format
258 msgid ""
259 "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=%d but we "
260 "already saw %d subdirectories): this may be a bug in your filesystem "
261 "driver.  Automatically turning on find's -noleaf option.  Earlier results "
262 "may have failed to include directories that should have been searched."
263 msgstr ""
264 "AVÍS: el compte d'enllaços durs és incorrecte per a %s: això pot ser un "
265 "error al vostre controlador del sistema de fitxers. S'està habilitant "
266 "automàticament l'opció -noleaf. Els resultats anteriors poden no haver "
267 "inclós directoris que s'haurien d'haver cercat."
269 #: find/fstype.c:255
270 msgid "unknown"
271 msgstr "desconegut"
273 #: find/parser.c:469
274 #, c-format
275 msgid ""
276 "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, "
277 "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well "
278 "as those specified after it).  Please specify options before other "
279 "arguments.\n"
280 msgstr ""
281 "avís: he especificat l'opció %s després d'un argument no-opció %s, però les "
282 "opcions no són posicionals (%s afecta a les comprovacions especificades "
283 "abans d'ella com també aquelles especificades després d'ella). Si us plau, "
284 "especifiqueu les opcions abans d'altres arguments.\n"
286 #: find/parser.c:754
287 msgid ""
288 "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
289 "latter is a POSIX-compliant feature."
290 msgstr ""
291 "avís: l'opció -d està desaconsellada; si us plau, utilitzeu -depth en el seu "
292 "lloc, ja que aquesta és una funcionalitat que compleix amb POSIX."
294 #: find/parser.c:1002
295 #, c-format
296 msgid ""
297 "%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric "
298 "group ID because it has the unexpected suffix %s"
299 msgstr ""
301 #: find/parser.c:1015
302 #, c-format
303 msgid "%s is not the name of an existing group"
304 msgstr ""
306 #: find/parser.c:1020
307 msgid "argument to -group is empty, but should be a group name"
308 msgstr ""
310 #: find/parser.c:1041
311 msgid ""
312 "\n"
313 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
314 "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
315 msgstr ""
316 "\n"
317 "el camí per defecte és el directori actual; l'expressió per defecte és -"
318 "print\n"
319 "l'expressió pot consistir d'operadors, opcions, avaluacions i accions:\n"
321 #: find/parser.c:1044
322 msgid ""
323 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
324 "given):\n"
325 "      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
326 "      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
327 msgstr ""
328 "operadors (prioritat decreixent; -and és implícit quan no es donen altres):\n"
329 "      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
330 "      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
332 #: find/parser.c:1048
333 msgid ""
334 "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
335 "\n"
336 "normal options (always true, specified before other expressions):\n"
337 "      -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
338 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
339 msgstr ""
340 "opcions posicionals (sempre vertaderes): -daystart -follow -regextype\n"
341 "opcions normals (sempre vertaderes, especificades abans d'altres "
342 "expressions):\n"
343 "      -depth -help -maxdepth NIVELLS -mindepth NIVELLS -mount -noleaf\n"
344 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
346 #: find/parser.c:1053
347 msgid ""
348 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
349 "      -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
350 "      -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
351 "PATTERN\n"
352 "      -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
353 msgstr ""
354 "avaluacions (N pot ser +N o -N o N): -amin N -anewer FITXER -atime N -cmin "
355 "N\n"
356 "      -cnewer FITXER -ctime N -empty -false -fstype TIPUS -gid N -group NOM\n"
357 "      -ilname PATRÓ -iname PATRÓ -inum N -iwholename PATRÓ -iregex PATRÓ\n"
358 "      -links N -lname PATRÓ -mmin N -mtime N -name PATRÓ -newer FITXER"
360 #: find/parser.c:1058
361 #, fuzzy
362 msgid ""
363 "      -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
364 "      -readable -writable -executable\n"
365 "      -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
366 "      -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n"
367 msgstr ""
368 "      -nouser -nogroup -path PATRÓ -perm [+-]MODE -regex PATRÓ\n"
369 "      -wholename PATRÓ -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
370 "      -used N -user NOM -xtype [bcdpfls]\n"
372 #: find/parser.c:1063
373 msgid ""
374 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
375 "      -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
376 "      -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
377 "      -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
378 msgstr ""
379 "accions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FORMAT FITXER -print \n"
380 "      -fprint0 FITXER -fprint FITXER -ls -fls FITXER -prune -quit\n"
381 "      -exec ORDRE ; -exec ORDRE {} + -ok ORDRE ;\n"
382 "      -execdir ORDRE ; -execdir ORDRE {} + -okdir ORDRE ;\n"
384 #: find/parser.c:1069
385 msgid ""
386 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
387 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
388 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
389 msgstr ""
390 "Informeu (i feu un seguiment del procés de solució) dels errors a través de "
391 "la\n"
392 "pàgina d'informes d'error de findutils en http://savannah.gnu.org/ o, si no\n"
393 "teniu accés a la web, enviant correu a <bug-findutils@gnu.org>."
395 #: find/parser.c:1123
396 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
397 msgstr ""
398 "la comprovació de sanitat de la funció fnmatch() de la biblioteca ha fallat."
400 #: find/parser.c:1137
401 #, c-format
402 msgid ""
403 "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
404 "do).  That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time "
405 "on this system.  You might find the '-wholename' test more useful, or "
406 "perhaps '-samefile'.  Alternatively, if you are using GNU grep, you could "
407 "use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
408 msgstr ""
409 "avís: els noms de fitxers de Unix no contenen barres (però sí els camins). "
410 "Això vol dir que «%s %s» probablement sempre avaluarà com a fals en aquest "
411 "sistema. És possible que la comprovació «-wholename» siga més útil, o potser "
412 "«-samefile». Alternativament, si esteu utilitzant GNU grep, podeu utilitzar "
413 "«find ... -print0 | grep -FzZ %s»."
415 #: find/parser.c:1193
416 msgid ""
417 "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename instead."
418 msgstr ""
419 "avís: el predicat -ipath està desaconsellat; utilitzeu -iwholename en el seu "
420 "lloc."
422 #: find/parser.c:1282
423 #, c-format
424 msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s"
425 msgstr ""
427 #: find/parser.c:1429
428 msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file."
429 msgstr ""
431 #: find/parser.c:1479
432 #, c-format
433 msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time"
434 msgstr ""
436 #: find/parser.c:1495
437 #, fuzzy, c-format
438 msgid "Cannot obtain birth time of file %s"
439 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'entrada «%s»"
441 #: find/parser.c:1760
442 #, fuzzy, c-format
443 msgid "invalid mode %s"
444 msgstr "el mode «%s» no és vàlid"
446 #: find/parser.c:1779
447 #, fuzzy, c-format
448 msgid ""
449 "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). "
450 "The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm -"
451 "000; that is, while it used to match no files, it now matches all files."
452 msgstr ""
453 "avís: heu especificat un patró de mode %s que és equivalent a 000. El "
454 "significat de -perm /000 canviarà prompte per a que siga consistent amb -"
455 "perm -000; això vol dir, de moment no concorda amb cap fitxer, però prompte "
456 "canviarà per a que concorde amb tots."
458 #: find/parser.c:1974
459 msgid "invalid null argument to -size"
460 msgstr "l'argument nul no és vàlid per a -size"
462 #: find/parser.c:2022
463 #, c-format
464 msgid "invalid -size type `%c'"
465 msgstr "el tipus de -size «%c» no vàlid"
467 #: find/parser.c:2027
468 #, fuzzy, c-format
469 msgid "Invalid argument `%s%c' to -size"
470 msgstr "l'argument «%s» no és vàlid per a «%s»"
472 #: find/parser.c:2203
473 msgid ""
474 "The -show-control-chars option takes a single argument which must be "
475 "'literal' or 'safe'"
476 msgstr ""
478 #: find/parser.c:2313
479 #, fuzzy, c-format
480 msgid "Invalid argument %s to -used"
481 msgstr "l'argument %s no és vàlid per a %s"
483 #: find/parser.c:2366
484 #, c-format
485 msgid "GNU find version %s\n"
486 msgstr "GNU find versió %s\n"
488 #: find/parser.c:2367 locate/code.c:191 locate/locate.c:1668 xargs/xargs.c:622
489 #, fuzzy, c-format
490 msgid "Built using GNU gnulib version %s\n"
491 msgstr "GNU findutils versió %s\n"
493 #: find/parser.c:2368
494 #, c-format
495 msgid "Features enabled: "
496 msgstr "Funcionalitats habilitades: "
498 #: find/parser.c:2475
499 msgid "Arguments to -type should contain only one letter"
500 msgstr ""
502 #: find/parser.c:2522
503 #, c-format
504 msgid "Unknown argument to -type: %c"
505 msgstr ""
507 #: find/parser.c:2643
508 #, c-format
509 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
510 msgstr "avís: seqüència d'escapament «\\%c» no reconegut"
512 #: find/parser.c:2659
513 #, c-format
514 msgid "error: %s at end of format string"
515 msgstr ""
517 #: find/parser.c:2698
518 #, c-format
519 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
520 msgstr "avís: directiva de format «%%%c» no reconeguda"
522 #: find/parser.c:2842
523 #, c-format
524 msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use"
525 msgstr ""
527 #: find/parser.c:2867
528 #, c-format
529 msgid ""
530 "The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
531 "insecure in combination with the %s action of find.  Please remove the "
532 "current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or "
533 "trailing colons)"
534 msgstr ""
535 "El directori actual està inclós a la variable d'entorn PATH, el qual és "
536 "insegur en combinació amb l'acció %s de find. Elimineu el directori actual "
537 "del vostre $PATH (és a dir, elimineu «.» o els dos punts del principi o "
538 "final)"
540 #: find/parser.c:2873
541 #, fuzzy, c-format
542 msgid ""
543 "The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is "
544 "insecure in combination with the %s action of find.  Please remove that "
545 "entry from $PATH"
546 msgstr ""
547 "El directori actual està inclós a la variable d'entorn PATH, el qual és "
548 "insegur en combinació amb l'acció %s de find. Elimineu el directori actual "
549 "del vostre $PATH (és a dir, elimineu «.» o els dos punts del principi o "
550 "final)"
552 #: find/parser.c:2976
553 msgid ""
554 "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
555 "this is a potential security problem."
556 msgstr ""
557 "No pdeu utilitzar {} dins del nom de la utilitat per a -execdir i -okdir, ja "
558 "que això és un problema de seguretat potencial."
560 #: find/parser.c:2999
561 #, c-format
562 msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
563 msgstr "Només es suporta una instància de {} amb -exec%s ... +"
565 #: find/parser.c:3016
566 #, fuzzy
567 msgid "The environment is too large for exec()."
568 msgstr "l'entorn és massa gran per a l'execució"
570 #: find/parser.c:3202
571 msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today"
572 msgstr ""
574 #: find/parser.c:3356
575 msgid "standard error"
576 msgstr ""
578 #: find/parser.c:3361
579 msgid "standard output"
580 msgstr ""
582 #: find/pred.c:1326
583 #, fuzzy, c-format
584 msgid "Warning: cannot determine birth time of file %s"
585 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'entrada «%s»"
587 #: find/pred.c:1390
588 #, c-format
589 msgid "< %s ... %s > ? "
590 msgstr "< %s ... %s > ?"
592 #: find/pred.c:1834
593 msgid "Cannot close standard input"
594 msgstr ""
596 #: find/pred.c:1869
597 msgid "Failed to change directory"
598 msgstr ""
600 #: find/pred.c:1910 xargs/xargs.c:1119
601 msgid "cannot fork"
602 msgstr "no es pot fer «fork»"
604 # Suggerències? jm
605 #: find/pred.c:1935
606 #, c-format
607 msgid "error waiting for %s"
608 msgstr "error a l'esperar al procés %s"
610 #: find/pred.c:1944
611 #, c-format
612 msgid "%s terminated by signal %d"
613 msgstr "%s finalitzat pel senyal %d"
615 #: find/tree.c:91 find/tree.c:96 find/tree.c:176 find/tree.c:215
616 msgid "invalid expression"
617 msgstr "expressió no vàlida"
619 #: find/tree.c:101
620 #, fuzzy, c-format
621 msgid ""
622 "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before "
623 "it."
624 msgstr ""
625 "l'expressió no és vàlida; heu utilitzat un operador binari sense res davant "
626 "d'ell."
628 #: find/tree.c:110
629 #, c-format
630 msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
631 msgstr ""
633 #: find/tree.c:119
634 #, fuzzy, c-format
635 msgid "expected an expression after '%s'"
636 msgstr "s'ha trobat un predicat extra no esperat"
638 #: find/tree.c:123
639 msgid "invalid expression; you have too many ')'"
640 msgstr "l'expressió no és vàlida; teniu massa «)»"
642 #: find/tree.c:145
643 #, fuzzy, c-format
644 msgid ""
645 "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one.  Perhaps you "
646 "need an extra predicate after '%s'"
647 msgstr ""
648 "l'expressió no és vàlida; s'esperava un «)» en algun lloc però no s'ha "
649 "trobat cap."
651 #: find/tree.c:151
652 #, fuzzy
653 msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
654 msgstr "l'expressió no és vàlida; teniu massa «)»"
656 #: find/tree.c:156
657 msgid ""
658 "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
659 "one."
660 msgstr ""
661 "l'expressió no és vàlida; s'esperava un «)» en algun lloc però no s'ha "
662 "trobat cap."
664 #: find/tree.c:161 find/tree.c:790
665 msgid "oops -- invalid expression type!"
666 msgstr "ep -- el tipus d'expressió no és vàlid!"
668 #: find/tree.c:233
669 #, c-format
670 msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
671 msgstr "ep -- el tipus d'expressió (%d) no és vàlid!"
673 #: find/tree.c:1230
674 #, fuzzy, c-format
675 msgid "paths must precede expression: %s"
676 msgstr "els camins han de precedir la expressió"
678 #: find/tree.c:1239
679 #, fuzzy, c-format
680 msgid "unknown predicate `%s'"
681 msgstr "el predicat «%s» no és vàlid"
683 #: find/tree.c:1259
684 #, c-format
685 msgid "invalid predicate `%s'"
686 msgstr "el predicat «%s» no és vàlid"
688 #: find/tree.c:1264
689 #, c-format
690 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
691 msgstr "l'argument «%s» no és vàlid per a «%s»"
693 #: find/tree.c:1271
694 #, c-format
695 msgid "missing argument to `%s'"
696 msgstr "manca un argument per a «%s»"
698 #: find/tree.c:1346
699 #, fuzzy
700 msgid "you have too many ')'"
701 msgstr "l'expressió no és vàlida; teniu massa «)»"
703 #: find/tree.c:1351
704 #, fuzzy, c-format
705 msgid "unexpected extra predicate '%s'"
706 msgstr "s'ha trobat un predicat extra no esperat"
708 #: find/tree.c:1353
709 msgid "unexpected extra predicate"
710 msgstr "s'ha trobat un predicat extra no esperat"
712 #: find/tree.c:1469
713 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
714 msgstr "oops -- inserció per defecte d'«and» no vàlida!"
716 #: locate/code.c:132
717 #, c-format
718 msgid ""
719 "Usage: %s [--version | --help]\n"
720 "or     %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
721 msgstr ""
722 "Forma d'ús: %s [--version | --help]\n"
723 "            %s biagrames_més_comuns < llista-fitxers > base-de-dades-locate\n"
725 #: locate/code.c:136 locate/locate.c:1424 xargs/xargs.c:1317
726 msgid ""
727 "\n"
728 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
729 msgstr ""
730 "\n"
731 "Informeu dels errors a <bug-findutils@gnu.org>.\n"
733 #: locate/code.c:154
734 msgid "write error"
735 msgstr ""
737 #: locate/code.c:190
738 #, c-format
739 msgid "GNU findutils version %s\n"
740 msgstr "GNU findutils versió %s\n"
742 #: locate/locate.c:156
743 msgid "days"
744 msgstr "dies"
746 #: locate/locate.c:203
747 msgid "The argument argument for option --max-database-age must not be empty"
748 msgstr ""
750 #: locate/locate.c:219 locate/locate.c:226
751 #, fuzzy, c-format
752 msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age"
753 msgstr "l'argument «%s» no és vàlid per a «%s»"
755 #: locate/locate.c:478
756 #, fuzzy, c-format
757 msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle"
758 msgstr ""
759 "avís: el camí de la base de dades de locate «%s» té dos punts al principi, i "
760 "això no és un nom de base de dades vàlid"
762 #: locate/locate.c:613
763 #, fuzzy, c-format
764 msgid "locate database %s is corrupt or invalid"
765 msgstr "la base de dades de locate «%s» és corrupta o invàlida"
767 #: locate/locate.c:900
768 #, c-format
769 msgid "Locate database size: %s bytes\n"
770 msgstr "Mida de la base de dades de locate: %s octets\n"
772 #: locate/locate.c:905
773 #, fuzzy, c-format
774 msgid "Matching Filenames: %s "
775 msgstr "Noms de fitxers: %s"
777 #: locate/locate.c:906
778 #, fuzzy, c-format
779 msgid "All Filenames: %s "
780 msgstr "Noms de fitxers: %s"
782 #: locate/locate.c:909
783 #, c-format
784 msgid "with a cumulative length of %s bytes"
785 msgstr "amb una longitud acumulada de %s octets"
787 #: locate/locate.c:913
788 #, c-format
789 msgid ""
790 "\n"
791 "\tof which %s contain whitespace, "
792 msgstr ""
793 "\n"
794 "\tdels quals %s contenen espais, "
796 #: locate/locate.c:916
797 #, c-format
798 msgid ""
799 "\n"
800 "\t%s contain newline characters, "
801 msgstr ""
802 "\n"
803 "\t%s contenen caràcters de retorn de carro, "
805 #: locate/locate.c:919
806 #, c-format
807 msgid ""
808 "\n"
809 "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
810 msgstr ""
811 "\n"
812 "\ti %s contenen caràcters amb el bit alt establert.\n"
814 #: locate/locate.c:927
815 #, c-format
816 msgid ""
817 "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the "
818 "compression ratio.\n"
819 msgstr ""
821 #: locate/locate.c:940
822 #, fuzzy, c-format
823 msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n"
824 msgstr "El ràtio de compressió és %4.2f%%\n"
826 #: locate/locate.c:947
827 #, fuzzy, c-format
828 msgid "Compression ratio is undefined\n"
829 msgstr "El ràtio de compressió és %4.2f%%\n"
831 #: locate/locate.c:1002
832 #, c-format
833 msgid ""
834 "locate database %s looks like an slocate database but it seems to have "
835 "security level %c, which GNU findutils does not currently support"
836 msgstr ""
838 #: locate/locate.c:1119
839 #, c-format
840 msgid ""
841 "%s is an slocate database.  Support for these is new, expect problems for "
842 "now."
843 msgstr ""
845 #: locate/locate.c:1133
846 #, c-format
847 msgid ""
848 "%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it."
849 msgstr ""
851 #: locate/locate.c:1150
852 msgid ""
853 "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-"
854 "format databases with a non-zero security level.  No results will be "
855 "generated for this database.\n"
856 msgstr ""
858 #: locate/locate.c:1161
859 #, c-format
860 msgid "%s is an slocate database.  Turning on the '-e' option."
861 msgstr ""
863 #: locate/locate.c:1199
864 #, fuzzy, c-format
865 msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid"
866 msgstr "la base de dades de locate «%s» és corrupta o invàlida"
868 #: locate/locate.c:1351
869 #, c-format
870 msgid "Database %s is in the %s format.\n"
871 msgstr "La base de dades %s és en el format %s.\n"
873 #: locate/locate.c:1372
874 msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n"
875 msgstr ""
877 #: locate/locate.c:1374
878 msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n"
879 msgstr ""
881 #: locate/locate.c:1387
882 #, c-format
883 msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n"
884 msgstr ""
886 #: locate/locate.c:1415
887 #, fuzzy, c-format
888 msgid ""
889 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
890 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
891 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
892 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
893 "stdio ]\n"
894 "      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n"
895 "      [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
896 "      pattern...\n"
897 msgstr ""
898 "Forma d'ús: %s [-d camí | --database=camí] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
899 "            [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename]\n"
900 "            [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --"
901 "count]\n"
902 "            [-P | -H | --nofollow] [-L |--follow] [-m | --mmap] [-s | --"
903 "stdio]\n"
904 "            [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TIPUS]\n"
905 "            [--version] [--help]\n"
906 "            patró...\n"
908 #: locate/locate.c:1478
909 msgid "failed to drop group privileges"
910 msgstr ""
912 #: locate/locate.c:1496
913 msgid "failed to drop setuid privileges"
914 msgstr ""
916 #: locate/locate.c:1510
917 msgid "Failed to fully drop privileges"
918 msgstr ""
920 #: locate/locate.c:1528
921 msgid "failed to drop setgid privileges"
922 msgstr ""
924 #: locate/locate.c:1667
925 #, c-format
926 msgid "GNU locate version %s\n"
927 msgstr "GNU locate versió %s\n"
929 #: locate/locate.c:1707
930 msgid "argument to --limit"
931 msgstr "argument per a --limit"
933 #: locate/locate.c:1790
934 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
935 msgstr ""
936 "avís: la base de dades de locate només es pot llegir una vegada des de "
937 "l'entrada estàndard."
939 #: locate/locate.c:1863
940 #, fuzzy, c-format
941 msgid "warning: database %s is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)"
942 msgstr "avís: la base de dades «%s» té més de %d %s"
944 #: xargs/xargs.c:302
945 #, c-format
946 msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
947 msgstr ""
948 "La seqüència d'escapament %s és il·legal en una especificació de delimitació "
949 "d'entrada."
951 #: xargs/xargs.c:320
952 #, c-format
953 msgid ""
954 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
955 "values must not exceed %lx."
956 msgstr ""
957 "La seqüència d'escapament %s és il·legal en una especificació de delimitació "
958 "d'entrada; els valors dels caràcters no han d'excedir %lx."
960 #: xargs/xargs.c:326
961 #, c-format
962 msgid ""
963 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
964 "values must not exceed %lo."
965 msgstr ""
966 "La seqüència d'escapament %s és il·legal en una especificació de delimitació "
967 "d'entrada; els valors dels caràcters no han d'excedir %lo."
969 #: xargs/xargs.c:335
970 #, c-format
971 msgid ""
972 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing "
973 "characters %s not recognised."
974 msgstr ""
975 "La seqüència d'escapament %s és il·legal en una especificació de delimitació "
976 "d'entrada; no es reconeixen el caràcters finals %s."
978 #: xargs/xargs.c:380
979 #, c-format
980 msgid ""
981 "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a "
982 "single character or an escape sequence starting with \\."
983 msgstr ""
984 "La seqüència d'escapament %s és il·legal en una especificació de delimitació "
985 "d'entrada: el delimitador ha de ser un únic caràcter o una seqüència "
986 "d'escapament que comence amb \\."
988 #: xargs/xargs.c:397
989 msgid "environment is too large for exec"
990 msgstr "l'entorn és massa gran per a l'execució"
992 #: xargs/xargs.c:582
993 #, c-format
994 msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead"
995 msgstr ""
997 #: xargs/xargs.c:621
998 #, c-format
999 msgid "GNU xargs version %s\n"
1000 msgstr "GNU xargs versió %s\n"
1002 #: xargs/xargs.c:652
1003 #, fuzzy, c-format
1004 msgid "Cannot open input file %s"
1005 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'entrada «%s»"
1007 #: xargs/xargs.c:688
1008 #, fuzzy, c-format
1009 msgid "Your environment variables take up %lu bytes\n"
1010 msgstr "Les vostres variables d'entorn utilitzen %ld octets\n"
1012 #: xargs/xargs.c:691
1013 #, fuzzy, c-format
1014 msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %lu\n"
1015 msgstr ""
1016 "límits inferior i superior POSIX per a la mida dels arguments: %ld, %ld\n"
1018 #: xargs/xargs.c:694
1019 #, fuzzy, c-format
1020 msgid ""
1021 "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): %lu\n"
1022 msgstr ""
1023 "límits inferior i superior POSIX per a la mida dels arguments: %ld, %ld\n"
1025 #: xargs/xargs.c:697
1026 #, c-format
1027 msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n"
1028 msgstr "La mida màxima de l'ordre que podem utilitzar: %ld\n"
1030 #: xargs/xargs.c:701
1031 #, fuzzy, c-format
1032 msgid "Size of command buffer we are actually using: %lu\n"
1033 msgstr "La mida de la memòria intermèdia que s'està utilitzant: %ld\n"
1035 #: xargs/xargs.c:707
1036 #, c-format
1037 msgid ""
1038 "\n"
1039 "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and "
1040 "run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-"
1041 "of-file keystroke.\n"
1042 msgstr ""
1044 #: xargs/xargs.c:715
1045 #, c-format
1046 msgid ""
1047 "Warning: %s will be run at least once.  If you do not want that to happen, "
1048 "then press the interrupt keystroke.\n"
1049 msgstr ""
1051 #: xargs/xargs.c:841 xargs/xargs.c:934
1052 #, c-format
1053 msgid ""
1054 "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
1055 "the -0 option"
1056 msgstr ""
1057 "s'ha trobat una cometa %s no emparellada. Per defecte, les cometes són "
1058 "especials per a xargs a no ser que s'utilitze l'opció -O"
1060 #: xargs/xargs.c:842 xargs/xargs.c:935
1061 msgid "double"
1062 msgstr "doble"
1064 #: xargs/xargs.c:842 xargs/xargs.c:935
1065 msgid "single"
1066 msgstr "simple"
1068 #: xargs/xargs.c:954
1069 msgid ""
1070 "warning: a NUL character occurred in the input.  It cannot be passed through "
1071 "in the argument list.  Did you mean to use the --null option?"
1072 msgstr ""
1074 #: xargs/xargs.c:964 xargs/xargs.c:1021
1075 msgid "argument line too long"
1076 msgstr "línia d'arguments massa llarga"
1078 #: xargs/xargs.c:1194
1079 msgid "error waiting for child process"
1080 msgstr "error a l'esperar al procés fill"
1082 #: xargs/xargs.c:1210
1083 #, c-format
1084 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
1085 msgstr "%s: ha acabat amb estat 255; avortant"
1087 #: xargs/xargs.c:1212
1088 #, c-format
1089 msgid "%s: stopped by signal %d"
1090 msgstr "%s: interromput pel senyal %d"
1092 #: xargs/xargs.c:1214
1093 #, c-format
1094 msgid "%s: terminated by signal %d"
1095 msgstr "%s: terminat pel senyal %d"
1097 #: xargs/xargs.c:1267
1098 #, c-format
1099 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
1100 msgstr "%s: número no vàlid per a l'opció -%c\n"
1102 #: xargs/xargs.c:1274
1103 #, c-format
1104 msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
1105 msgstr "%s: el valor per a l'opció -%c ha de ser >= %ld\n"
1107 #: xargs/xargs.c:1288
1108 #, c-format
1109 msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
1110 msgstr "%s: el valor per a l'opció -%c ha de ser < %ld\n"
1112 #: xargs/xargs.c:1306
1113 #, fuzzy, c-format
1114 msgid ""
1115 "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
1116 "       [-E eof-str] [-e[eof-str]]  [--eof[=eof-str]]\n"
1117 "       [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n"
1118 "       [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n"
1119 "       [-n max-args] [--max-args=max-args]\n"
1120 "       [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n"
1121 "       [-P max-procs]  [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n"
1122 "       [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
1123 "       [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
1124 msgstr ""
1125 "Forma d'ús: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--deliminter=delim]\n"
1126 "       [-E cadena-eof] [-e[cadena-eof]] [--eof=[cadena-eof]]\n"
1127 "       [-L màx-línies] [-l[màx-línies] [--max-lines[=màx-línies]]\n"
1128 "       [-I cadena-de-reemplaçament] [-i[cadena-de-reemplaçament]]\n"
1129 "       [--replace=[cadena-de-reemplaçament]]\n"
1130 "       [-n màx-arguments] [--max-args=màx-arguments]\n"
1131 "       [-s màx-caràcters] [--max-chars=màx-caràcters]\n"
1132 "       [-P màx-processos] [--max-procs=màx-processos]\n"
1133 "       [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=fitxer]\n"
1134 "       [--version] [--help] [ordre [arguments-inicials]]\n"
1136 #~ msgid "oops -- invalid expression type in mark_stat!"
1137 #~ msgstr "ep -- el tipus d'expressió no és vàlid!"
1139 #~ msgid "oops -- invalid expression type in mark_type!"
1140 #~ msgstr "ep -- el tipus d'expressió no és vàlid!"
1142 #~ msgid "old"
1143 #~ msgstr "vella"
1145 #, fuzzy
1146 #~ msgid "Reducing arg_max (%lu) to arg_size (%lu)\n"
1147 #~ msgstr "S'està reduint arg_max (%ld) a arg_size (%ld)\n"
1149 #~ msgid "Success"
1150 #~ msgstr "Èxit"
1152 #~ msgid "No match"
1153 #~ msgstr "No hi ha cap coincidència"
1155 #~ msgid "Invalid regular expression"
1156 #~ msgstr "Expressió regular no vàlida"
1158 #~ msgid "Invalid collation character"
1159 #~ msgstr "Caràcter de seqüència invàlid"
1161 #~ msgid "Invalid character class name"
1162 #~ msgstr "Caràcter de nom de clase no vàlid"
1164 #~ msgid "Trailing backslash"
1165 #~ msgstr "Barra invertida final"
1167 #~ msgid "Invalid back reference"
1168 #~ msgstr "Referència cap enrere no vàlida"
1170 #~ msgid "Unmatched [ or [^"
1171 #~ msgstr "[ o [^ no emparellat"
1173 #~ msgid "Unmatched ( or \\("
1174 #~ msgstr "( o \\( no emparellat"
1176 #~ msgid "Unmatched \\{"
1177 #~ msgstr "\\{ no emparellat"
1179 #~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
1180 #~ msgstr "Contingut no vàlid de \\{\\}"
1182 #~ msgid "Invalid range end"
1183 #~ msgstr "Final de rang no vàlid"
1185 #~ msgid "Memory exhausted"
1186 #~ msgstr "Memòria exhaurida"
1188 #~ msgid "Invalid preceding regular expression"
1189 #~ msgstr "Expressió regular precedent no vàlida"
1191 #~ msgid "Premature end of regular expression"
1192 #~ msgstr "Final prematur de la expressió regular"
1194 #~ msgid "Regular expression too big"
1195 #~ msgstr "Expressió regular massa gran"
1197 #~ msgid "Unmatched ) or \\)"
1198 #~ msgstr ") o \\) no emparellat"
1200 #~ msgid "No previous regular expression"
1201 #~ msgstr "No hi ha cap expressió regular prèvia"
1203 #~ msgid ""
1204 #~ "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n"
1205 #~ "      -fls FILE -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -"
1206 #~ "delete\n"
1207 #~ "      -quit\n"
1208 #~ msgstr ""
1209 #~ "accions: -exec ORDRE ; -fprint FITXER -fprint0 FITXER -fprintf FITXER "
1210 #~ "FORMAT\n"
1211 #~ "      -fls FITXER -ok ORDRE ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -"
1212 #~ "delete\n"
1213 #~ "      -quit\n"
1215 # "Llista de predicats?" jm
1216 #~ msgid "Predicate List:\n"
1217 #~ msgstr "Llista de predicats:\n"
1219 #~ msgid "Eval Tree:\n"
1220 #~ msgstr "Arbre d'avaluació\n"
1222 #~ msgid "Optimized Eval Tree:\n"
1223 #~ msgstr "Arbre d'avaluació optimitzat:\n"
1225 #~ msgid "Optimized command line:\n"
1226 #~ msgstr "Línia d'ordres optimitzada:\n"
1228 # Igual que la gent d'es@li.org, ací està el dubte de si ficar
1229 # "memòria exhaurida", llevant el "virtual", ja que en UNIX no
1230 # hi ha diferència de cara a l'usuari. De moment ho deixe com
1231 # està en l'original, però tenen raó. jm
1232 #~ msgid "virtual memory exhausted"
1233 #~ msgstr "memòria virtual exhaurida"
1235 #~ msgid "inserting %s\n"
1236 #~ msgstr "s'està inserint %s\n"
1238 #~ msgid "    type: %s    %s  "
1239 #~ msgstr "   tipus: %s    %s  "
1241 #~ msgid "left:\n"
1242 #~ msgstr "esquerra:\n"
1244 #~ msgid "right:\n"
1245 #~ msgstr "dereta:\n"
1247 #~ msgid "[stat called here] "
1248 #~ msgstr "[s'ha cridat a stat aquí] "
1250 #~ msgid "[type needed here] "
1251 #~ msgstr "[es necessita el tipus aquí] "
1253 #~ msgid "Normalized Eval Tree:\n"
1254 #~ msgstr "Arbre d'avaluació normalitzat:\n"
1256 #~ msgid "error in %s: %s"
1257 #~ msgstr "error en %s: %s"
1259 #~ msgid ""
1260 #~ "warning: locate database path `%s' contains a trailing colon, which is "
1261 #~ "not a valid database name"
1262 #~ msgstr ""
1263 #~ "avís: el camí de la base de dades de locate «%s» conté dos punts al "
1264 #~ "final, i això no és un nom de base de dades vàlid"
1266 #~ msgid "command too long"
1267 #~ msgstr "ordre massa llarga"
1269 # Açò vol dir que de tots els arguments, només un no cap, no? jm
1270 #~ msgid "can not fit single argument within argument list size limit"
1271 #~ msgstr "un argument no cap en el límit de mida de la  llista d'arguments"
1273 #~ msgid "argument list too long"
1274 #~ msgstr "llista d'arguments massa llarga"
1276 #~ msgid "memory exhausted"
1277 #~ msgstr "memòria exhaurida"
1279 #~ msgid "%s changed during execution of %s"
1280 #~ msgstr "%s ha canviat durant l'execució de %s"
1282 #~ msgid "%s/.. changed during execution of %s"
1283 #~ msgstr "%s/.. ha canviat durant l'execució de %s"
1285 #~ msgid "unmatched %s quote"
1286 #~ msgstr "cometa %s no emparellada"