1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the AUR package.
6 # Heimen Stoffels <vistausss@outlook.com>, 2015
7 # jelly <jelle@vdwaa.nl>, 2011
8 # Sietse <sietse@vdmolen.eu>, 2013
9 # Sietse <sietse@vdmolen.eu>, 2013
10 # Wijnand Modderman-Lenstra <accounts-transifex@maze.io>, 2015
13 "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
15 "POT-Creation-Date: 2017-02-25 13:41+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2017-02-25 12:41+0000\n"
17 "Last-Translator: Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>\n"
18 "Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/lfleischer/aur/language/nl/)\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 msgid "Page Not Found"
26 msgstr "De pagina kon niet worden gevonden"
28 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
29 msgstr "Sorry, de pagina die u heeft aangevraagd bestaat niet."
34 msgid "Git clone URLs are not meant to be opened in a browser."
38 msgid "To clone the Git repository of %s, run %s."
42 msgid "Click %shere%s to return to the %s details page."
45 msgid "Service Unavailable"
46 msgstr "De dienst is niet beschikbaar"
49 "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
51 "Raak niet in paniek! De website is uit de lucht wegens werkzaamheden. We "
52 "zullen snel weer terug in de lucht zijn."
60 msgid "You are not allowed to access this area."
61 msgstr "U heeft geen toegang tot dit gebied."
63 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
64 msgstr "Kon geen informatie ophalen voor de opgegeven gebruiker."
66 msgid "You do not have permission to edit this account."
67 msgstr "U heeft geen toestemming om dit account te bewerken."
69 msgid "Use this form to search existing accounts."
70 msgstr "Gebruik dit formulier om bestaande accounts te zoeken."
72 msgid "You must log in to view user information."
73 msgstr "U moet inloggen om de gebruikersinformatie te bekijken."
76 msgstr "Voorstel toevoegen"
78 msgid "Invalid token for user action."
79 msgstr "Ongeldige token voor gebruikersactie."
81 msgid "Username does not exist."
82 msgstr "De gebruikersnaam bestaat niet."
85 msgid "%s already has proposal running for them."
86 msgstr "%s heeft al een voorstel ervoor lopen."
89 msgstr "Ongeldig type."
91 msgid "Proposal cannot be empty."
92 msgstr "Het voorstel mag niet leeg worden gelaten."
94 msgid "New proposal submitted."
95 msgstr "Het nieuwe voorstel is ingediend."
97 msgid "Submit a proposal to vote on."
98 msgstr "Een voorstel indienen om op te stemmen."
101 msgstr "Aanvrager/TU"
103 msgid "(empty if not applicable)"
104 msgstr "(laat leeg indien niet van toepassing)"
109 msgid "Addition of a TU"
110 msgstr "Toevoeging van een TU"
112 msgid "Removal of a TU"
113 msgstr "Verwijdering van een TU"
115 msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
116 msgstr "Verwijdering van een TU (onverklaarbare inactiviteit)"
118 msgid "Amendment of Bylaws"
119 msgstr "Wijziging van de statuten"
127 msgid "Manage Co-maintainers"
128 msgstr "Mede-onderhouders beheren"
137 msgstr "Startgedeelte"
139 msgid "My Flagged Packages"
146 msgstr "Mijn pakketten"
148 msgid "Search for packages I maintain"
151 msgid "Co-Maintained Packages"
154 msgid "Search for packages I co-maintain"
159 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
160 "Guidelines%s for more information."
162 "Welkom bij de AUR! Lees de %sAUR-gebruikersrichtlijnen%s en de %sAUR-"
163 "ontwikkelaarsrichtlijnen%s voor meer informatie."
167 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
168 "otherwise they will be deleted!"
170 "Bijgedragen PKGBUILDs %smoeten%s voldoen aan de %sArch-pakketstandaarden%s, "
171 "anders zullen ze worden verwijderd!"
173 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
174 msgstr "Vergeet niet te stemmen op uw favoriete pakketten!"
176 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
178 "Sommige pakketten kunnen worden geleverd als uitvoerbare bestanden in "
185 "AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at "
189 msgid "Learn more..."
190 msgstr "Meer leren..."
193 msgstr "Ondersteuning"
195 msgid "Package Requests"
196 msgstr "Pakketaanvragen"
200 "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage Actions"
201 "%s box on the package details page:"
203 "Er zijn drie typen aanvragen die kunnen worden ingedeeld in het "
204 "%sPakketacties%s-veld op de pakketdetails-pagina:"
206 msgid "Orphan Request"
207 msgstr "Weesaanvraag"
210 "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
211 "the package has been flagged out-of-date for a long time."
213 "Vragen om het pakket te markeren als wees, bijv. wanneer de onderhouder "
214 "inactief is en het pakket langere tijd als verouderd gemarkeerd is."
216 msgid "Deletion Request"
217 msgstr "Verwijderaanvraag"
220 "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not "
221 "use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
222 "the package maintainer and file orphan request if necessary."
224 "Verzoek om een pakket uit de Arch User Repository te laten verwijderen. "
225 "Gebruik dit niet als een pakket niet naar behoren functioneert en eenvoudig "
226 "gerepareerd kan worden. Neem in zo'n geval contact op met de "
227 "pakketontwikkelaar en open zo nodig een weesverzoek."
229 msgid "Merge Request"
230 msgstr "Aanvraag samenvoegen"
233 "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
234 "needs to be renamed or replaced by a split package."
236 "Verzoek om een pakket samen te laten voegen met een ander pakket. Dit kan "
237 "gebruikt worden als een pakket hernoemd moet worden of vervangen wordt door "
238 "een opgesplitst pakket."
242 "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
243 "list. However, please do not use that list to file requests."
245 "Indien je het verzoek wilt bediscussiëren, dan kun je de %saur-requests%s "
246 "maillijst gebruiken. Gebruik deze lijst niet om verzoeken in te dienen."
248 msgid "Submitting Packages"
249 msgstr "Het bijdragen van pakketten"
253 "Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting "
254 "packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more "
257 "Git via SSA is nu in gebruik om pakketten bij te dragen aan de AUR. Zie de "
258 "%sHet bijdragen van pakketten%s-gedeelte van de Arch User Repository "
259 "ArchWiki-pagina voor meer details."
261 msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:"
262 msgstr "De volgende SSH-vingerafdrukken worden gebruikt voor de AUR:"
269 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User "
270 "structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
271 "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list."
273 "Algemene discussies met betrekking tot de Arch User Repository (AUR) en de "
274 "opzet van Trusted Users vinden plaats op %saur-general%s. Voor discussies "
275 "gerelateerd aan de ontwikkeling van de AUR web interface, gebruik de %saur-"
276 "dev%s mailinglijst."
278 msgid "Bug Reporting"
279 msgstr "Bug-rapportage"
283 "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
284 "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface "
285 "%sonly%s. To report packaging bugs contact the package maintainer or leave a "
286 "comment on the appropriate package page."
289 msgid "Package Search"
290 msgstr "Pakketten zoeken"
299 msgstr "Stem verwijderen"
305 msgstr "Niet informeren"
314 msgid "Logged-in as: %s"
315 msgstr "Ingelogd als: %s"
320 msgid "Enter login credentials"
321 msgstr "Vul uw inloggegevens in"
323 msgid "User name or email address"
332 msgid "Forgot Password"
333 msgstr "Wachtwoord vergeten"
337 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
339 "HTTP-inloggen is uitgeschakeld. %sVerander naar HTTPs%s om in te loggen."
341 msgid "Search Criteria"
342 msgstr "Zoekcriteria"
347 msgid "Error trying to retrieve package details."
348 msgstr "Fout bij het ophalen van pakket details."
350 msgid "Missing a required field."
351 msgstr "Er ontbreekt een verplicht veld."
353 msgid "Password fields do not match."
354 msgstr "Wachtwoordvelden komen niet overeen."
357 msgid "Your password must be at least %s characters."
358 msgstr "Uw wachtwoord moet minimaal %s karakters lang zijn."
360 msgid "Invalid e-mail."
361 msgstr "Ongeldig e-mailadres."
363 msgid "Password Reset"
364 msgstr "Wachtwoordherstel"
366 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
367 msgstr "Controleer uw e-mail voor de bevestigingslink."
369 msgid "Your password has been reset successfully."
370 msgstr "Uw wachtwoord is met succes teruggezet."
372 msgid "Confirm your e-mail address:"
373 msgstr "Bevestig uw e-mailadres:"
375 msgid "Enter your new password:"
376 msgstr "Voer uw nieuwe wachtwoord in:"
378 msgid "Confirm your new password:"
379 msgstr "Bevestig uw nieuwe wachtwoord:"
386 "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a "
387 "message to the %saur-general%s mailing list."
389 "Als je het e-mail adres waarmee je geregistreerd hebt vergeten bent, stuur "
390 "dan een bericht naar de %saur-general%s mailing list."
392 msgid "Enter your e-mail address:"
393 msgstr "Vul uw e-mail adres in:"
395 msgid "Package Bases"
399 "The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
402 "De geselecteerde pakketten zijn niet onteigend, vink het bevestigingsvakje "
405 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
406 msgstr "Kan geen pakket vinden om stemmen en comments mee samen te voegen"
408 msgid "Cannot merge a package base with itself."
409 msgstr "Het basispakket kan niet met zichzelf worden samengevoegd."
412 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
414 "De geselecteerde pakketten zijn niet gewist, vink het bevestigingsvakje aan."
416 msgid "Package Deletion"
417 msgstr "Pakketverwijdering"
419 msgid "Delete Package"
420 msgstr "Verwijder Pakket"
424 "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
427 "Gebruik dit formulier om basispakket %s%s%s te verwijderen van AUR met "
428 "inbegrip van de volgende pakketten:"
430 msgid "Deletion of a package is permanent. "
431 msgstr "Verwijdering van een pakket is permanent."
433 msgid "Select the checkbox to confirm action."
434 msgstr "Vink het veld aan om de actie te bevestigen."
436 msgid "Confirm package deletion"
437 msgstr "Bevestig pakketverwijdering"
442 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
443 msgstr "Alleen Trusted Users en Ontwikkelaars kunnen pakketten verwijderen."
445 msgid "Disown Package"
446 msgstr "Pakket onteigenen"
450 "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following "
453 "Gebruik dit formulier om basispakket %s%s%s te onteigenen met inbegrip van "
454 "de volgende pakketten:"
458 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
459 "and transfer ownership to %s%s%s."
461 "Door het bevestigingsvakje aan te vinken, stem je in met het onteigenen het "
462 "pakket en het eigendom over te dragen aan %s%s%s."
465 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
467 "Door het bevestigingsvakje aan te vinken, stem je in met het onteigenen van "
470 msgid "Confirm to disown the package"
471 msgstr "Bevestig de onteigening van het pakket"
476 msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
478 "Alleen Vertouwde Gebruikers en ontwikkelaars kunnen pakketten onteigenen."
483 msgid "Flag Package Out-Of-Date"
488 "Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages out-"
494 "Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments "
499 "Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including "
500 "links to the release announcement or the new release tarball."
509 msgid "Only registered users can flag packages out-of-date."
512 msgid "Package Merging"
513 msgstr "Pakketsamenvoeging"
515 msgid "Merge Package"
516 msgstr "Voeg Pakket Samen"
519 msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
521 "Gebruik dit formulier om basispakkete %s%s%s samen te voegen met een ander "
524 msgid "The following packages will be deleted: "
525 msgstr "De volgende pakketten zullen worden verwijderd:"
527 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
528 msgstr "Als dit pakket samengevoegd is kan dit niet teruggedraaid worden."
530 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
532 "Geef de naam van het pakket waarmee dit pakket samengevoegd moet worden."
535 msgstr "Samenvoegen naar:"
537 msgid "Confirm package merge"
538 msgstr "Samenvoeging bevestigen"
543 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
544 msgstr "Alleen Trusted Users en Ontwikkelaars kunnen pakketten samen voegen."
546 msgid "Submit Request"
549 msgid "Close Request"
550 msgstr "Aanvraag sluiten"
570 msgid "Use this form to create an account."
571 msgstr "Gebruik dit formulier om een account aan te maken."
574 msgstr "Trusted User"
576 msgid "Could not retrieve proposal details."
577 msgstr "Voorsteldetails kunnen niet opgehaald worden."
579 msgid "Voting is closed for this proposal."
580 msgstr "Stemmen is gesloten voor dit voorstel."
582 msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
583 msgstr "Alleen Trusted Users kunnen stemmen."
585 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
586 msgstr "U kunt niet stemmen op een voorstel over u."
588 msgid "You've already voted for this proposal."
589 msgstr "U heeft al gestemd op dit voorstel."
591 msgid "Vote ID not valid."
592 msgstr "Uw stem-ID is ongeldig."
594 msgid "Current Votes"
595 msgstr "Huidig aantal stemmen"
598 msgstr "Eerdere stemmen"
604 "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
605 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
607 "Registratie is uitgeschakeld voor jouw IP adres, waarschijnlijk vanwege "
608 "langdurige spam aanvallen. Excuses voor het ongemak."
610 msgid "Missing User ID"
611 msgstr "Gebruikers-ID ontbreekt"
613 msgid "The username is invalid."
614 msgstr "De gebruikersnaam is ongeldig."
617 msgid "It must be between %s and %s characters long"
618 msgstr "Het moet tussen de %s en %s karakters lang zijn"
620 msgid "Start and end with a letter or number"
621 msgstr "Beginnen en eindigen met een letter of nummer"
623 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
624 msgstr "Kan maar één punt, komma of koppelteken bevatten."
626 msgid "The email address is invalid."
627 msgstr "Het e-mailadres is ongeldig."
629 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
630 msgstr "De vingerafdruk van de PGP sleutel is ongeldig."
632 msgid "The SSH public key is invalid."
633 msgstr "De publieke SSH-sleutel is ongeldig."
635 msgid "Cannot increase account permissions."
636 msgstr "Kan de account permissies niet verhogen."
638 msgid "Language is not currently supported."
639 msgstr "Taal wordt momenteel niet ondersteund."
641 msgid "Timezone is not currently supported."
645 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
646 msgstr "De gebruikersnaam %s%s%s is al in gebruik."
649 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
650 msgstr "Het adres %s%s%s is al in gebruik."
653 msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
654 msgstr "De SSH publieke sleutel, %s%s%s, is al ingebruik."
657 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
658 msgstr "Fout bij het aanmaken van account %s%s%s."
661 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
662 msgstr "Het account %s%s%s is met succes aangemaakt."
664 msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
666 "Een sleutel voor het resetten van je wachtwoord is verstuurd naar je e-mail "
669 msgid "Click on the Login link above to use your account."
670 msgstr "Klik op de Login link hierboven om je account te gebruiken"
673 msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
674 msgstr "Geen veranderingen zijn gemaakt aan het account, %s%s%s."
677 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
678 msgstr "Het account %s%s%s is met succes aangepast."
681 "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
682 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
684 "Het log-in formulier is uitgeschakeld voor je IP adres, waarschijnlijk "
685 "vanwege langdurige spam-aanvallen. Excuses voor het ongemak."
687 msgid "Account suspended"
688 msgstr "Account is geschorst"
692 "Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
693 "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
694 "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
696 "Je wachtwoord is gereset. Als je net een nieuwe account hebt aangemaakt, "
697 "gebruik dan de link uit de bevestigingsmail om een wachtwoord te genereren. "
698 "In andere gevallen, vraag een herstelsleutel aan op de %sPassword Reset%s "
701 msgid "Bad username or password."
702 msgstr "Verkeerd gebruiker of wachtwoord"
704 msgid "An error occurred trying to generate a user session."
705 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van een gebruikerssessie."
707 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
708 msgstr "Ongeldige e-mail en reset-toets combinatie."
714 msgid "View account information for %s"
715 msgstr "Toon accountinformatie voor %s"
717 msgid "Package base ID or package base name missing."
720 msgid "You are not allowed to edit this comment."
723 msgid "Comment does not exist."
726 msgid "Comment cannot be empty."
729 msgid "Comment has been added."
730 msgstr "Opmerking is toegevoegd."
732 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
733 msgstr "Je moet ingelogd zijn voordat je pakketinformatie kunt bewerken."
735 msgid "Missing comment ID."
736 msgstr "Missende comment ID."
738 msgid "No more than 5 comments can be pinned."
741 msgid "You are not allowed to pin this comment."
744 msgid "You are not allowed to unpin this comment."
747 msgid "Comment has been pinned."
750 msgid "Comment has been unpinned."
753 msgid "Error retrieving package details."
754 msgstr "Fout bij het ophalen van pakketdetails."
756 msgid "Package details could not be found."
757 msgstr "Pakketdetails kunnen niet gevonden worden."
759 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
760 msgstr "Je moet ingelogd zijn voordat je pakketten kunt markeren."
762 msgid "You did not select any packages to flag."
763 msgstr "Je hebt geen pakketten geselecteerd om te markeren."
765 msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment."
768 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
769 msgstr "De geselecteerde pakketten zijn gemarkeerd als verouderd."
771 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
773 "Je moet ingelogd zijn voordat je een markering voor een pakket kunt "
776 msgid "You did not select any packages to unflag."
778 "Je hebt geen pakketten geselecteerd om de markering van te verwijderen."
780 msgid "The selected packages have been unflagged."
781 msgstr "De markering voor de geselecteerde pakketten is verwijderd."
783 msgid "You do not have permission to delete packages."
784 msgstr "Je hebt geen toestemming om pakketten te verwijderen."
786 msgid "You did not select any packages to delete."
787 msgstr "Je hebt geen pakketten geselecteerd om te verwijderen."
789 msgid "The selected packages have been deleted."
790 msgstr "De geselecteerde pakketten zijn verwijderd."
792 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
793 msgstr "Je moet ingelogd zijn voordat je pakketten kunt adopteren."
795 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
796 msgstr "Je moet ingelogd zijn voordat je pakketten kunt onteigenen."
798 msgid "You did not select any packages to adopt."
799 msgstr "Je hebt geen pakketten geselecteerd om te adopteren."
801 msgid "You did not select any packages to disown."
802 msgstr "Je hebt geen pakketten geselecteerd om te onteigenen."
804 msgid "The selected packages have been adopted."
805 msgstr "De geselecteerde pakketten zijn geadopteerd."
807 msgid "The selected packages have been disowned."
808 msgstr "De geselecteerde pakketten zijn onteigend."
810 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
811 msgstr "Je moet ingelogd zijn voordat je kunt stemmen op pakketten."
813 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
814 msgstr "Je moet ingelogd zijn voordat je je stem kunt verwijderen."
816 msgid "You did not select any packages to vote for."
817 msgstr "Je hebt geen pakketten geselecteerd om op te stemmen."
819 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
820 msgstr "Je stem is verwijderd voor de geselecteerde pakketten."
822 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
823 msgstr "Je hebt gestemd voor de geselecteerde pakketten."
825 msgid "Couldn't add to notification list."
826 msgstr "Kon niet toevoegen aan notificatielijst."
829 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
830 msgstr "Je bent toegevoegd aan de comment notificatielijst voor %s."
833 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
834 msgstr "Je bent verwijderd van de comment notificatielijst voor %s."
836 msgid "You are not allowed to undelete this comment."
839 msgid "Comment has been undeleted."
842 msgid "You are not allowed to delete this comment."
843 msgstr "Je hebt geen toestemming deze comment te verwijderen."
845 msgid "Comment has been deleted."
846 msgstr "Comment is verwijderd."
848 msgid "Comment has been edited."
851 msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base."
853 "Je hebt geen toestemming de sleutelwoorden van dit basispakket aan te passen."
855 msgid "The package base keywords have been updated."
856 msgstr "De sleutelwoorden van het basispakket zijn bijgewerkt."
858 msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
860 "Je hebt geen toestemming om de mede-eigenaren van dit basispakket aan te "
864 msgid "Invalid user name: %s"
865 msgstr "Ongeldige gebruikersnaam: %s"
867 msgid "The package base co-maintainers have been updated."
868 msgstr "De mede-onderhouders van het basispakket zijn bijgewerkt."
870 msgid "View packages details for"
871 msgstr "Toon pakketdetails voor"
877 msgid "You must be logged in to file package requests."
878 msgstr "Je moet ingelogd zijn voordat je pekketverzoeken kunt indienen."
880 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
881 msgstr "Ongeldige naam: alleen kleine letters zijn toegestaan."
883 msgid "The comment field must not be empty."
884 msgstr "Het commentaarveld mag niet leeg zijn."
886 msgid "Invalid request type."
887 msgstr "Ongeldig verzoektype."
889 msgid "Added request successfully."
890 msgstr "Verzoek succesvol toegevoegd."
892 msgid "Invalid reason."
893 msgstr "Ongeldige reden."
895 msgid "Only TUs and developers can close requests."
896 msgstr "Alleen TUs en ontwikkelaars mogen verzoeken sluiten."
898 msgid "Request closed successfully."
899 msgstr "Verzoek succesvol gesloten."
902 msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
903 msgstr "Gebruik dit formulier om permanent AUR account %s te verwijderen."
906 msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
907 msgstr "%sWAARSCHUWING%s: Deze actie kan niet ongedaan worden gemaakt."
909 msgid "Confirm deletion"
910 msgstr "Bevestig verwijdering"
913 msgstr "Gebruikersnaam"
916 msgstr "Account Type"
922 msgstr "Ontwikkelaar"
924 msgid "Trusted User & Developer"
925 msgstr "Trusted User & Ontwikkelaar"
927 msgid "Email Address"
928 msgstr "E-mail adres"
942 msgid "PGP Key Fingerprint"
943 msgstr "PGP sleutel vingerafdruk"
948 msgid "Inactive since"
949 msgstr "Geen activiteit sinds"
954 msgid "Registration date:"
961 msgstr "Laatste Login"
966 msgid "View this user's packages"
967 msgstr "Bekijk gebruiker zijn pakketten"
969 msgid "Edit this user's account"
970 msgstr "Bewerk account van deze gebruiker"
973 msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
974 msgstr "Klik %shier%s als u dit account permanent wilt verwijderen."
977 msgid "Click %shere%s for user details."
984 msgstr "Normale gebruiker"
987 msgstr "Trusted user"
989 msgid "Account Suspended"
990 msgstr "Account Geschorst"
996 "Please ensure you correctly entered your email address, otherwise you will "
1000 msgid "Hide Email Address"
1003 msgid "Re-type password"
1004 msgstr "Voer wachtwoord opnieuw in"
1013 "The following information is only required if you want to submit packages to "
1014 "the Arch User Repository."
1016 "De volgende informatie is alleen verplicht als u pakketten aan de Arch User "
1017 "Repository wilt toevoegen."
1019 msgid "SSH Public Key"
1020 msgstr "SSH Publieke Sleutel"
1022 msgid "Notification settings"
1025 msgid "Notify of new comments"
1026 msgstr "Notificatie bij nieuwe comment"
1028 msgid "Notify of package updates"
1031 msgid "Notify of ownership changes"
1043 msgid "No results matched your search criteria."
1044 msgstr "Geen resultaten die voldoen aan je zoekcriteria."
1046 msgid "Edit Account"
1047 msgstr "Bewerk account"
1061 msgid "No more results to display."
1062 msgstr "Geen andere resultaten gevonden "
1066 "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
1068 "Gebruik dit formulier om mede-onderhouders voor %s%s%s toe te voegen (een "
1069 "gebruikersnaam per regel):"
1078 msgid "Flagged Out-of-Date Comment: %s"
1082 msgid "%s%s%s flagged %s%s%s out-of-date on %s%s%s for the following reason:"
1086 msgid "%s%s%s is not flagged out-of-date."
1089 msgid "Return to Details"
1093 msgid "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team."
1097 msgstr "Mijn Account"
1099 msgid "Package Actions"
1100 msgstr "Pakket Acties"
1102 msgid "View PKGBUILD"
1103 msgstr "Toon PKGBUILD"
1105 msgid "View Changes"
1106 msgstr "Bekijk Wijzigingen"
1108 msgid "Download snapshot"
1109 msgstr "Download momentopname"
1112 msgstr "Doorzoek wiki"
1115 msgid "Flagged out-of-date (%s)"
1118 msgid "Flag package out-of-date"
1119 msgstr "Markeer pakket als verouderd"
1121 msgid "Unflag package"
1122 msgstr "Verwijder markering"
1125 msgstr "Verwijder stem"
1127 msgid "Vote for this package"
1128 msgstr "Stem voor dit pakket"
1130 msgid "Disable notifications"
1131 msgstr "Schakel notificaties uit"
1133 msgid "Enable notifications"
1136 msgid "Manage Co-Maintainers"
1137 msgstr "Beheer mede-onderhouders"
1140 msgid "%d pending request"
1141 msgid_plural "%d pending requests"
1142 msgstr[0] "%d verzoek in wachtrij"
1143 msgstr[1] "%d verzoeken in wachtrij"
1145 msgid "Adopt Package"
1146 msgstr "Adopteer Pakket"
1148 msgid "Package Base Details"
1149 msgstr "Details van Basispakket"
1151 msgid "Git Clone URL"
1152 msgstr "Git Clone URL"
1158 msgstr "Sleutelwoorden"
1166 msgid "Last Packager"
1167 msgstr "Laatste Packager"
1173 msgstr "Populariteit"
1175 msgid "First Submitted"
1178 msgid "Last Updated"
1179 msgstr "Laatste Update"
1182 msgid "Edit comment for: %s"
1186 msgstr "Voeg Comment Toe"
1188 msgid "View all comments"
1189 msgstr "Bekijk alle commentaar"
1191 msgid "Pinned Comments"
1194 msgid "Latest Comments"
1195 msgstr "Nieuwste Comments"
1198 msgid "%s commented on %s"
1202 msgid "Anonymous comment on %s"
1206 msgid "deleted on %s by %s"
1210 msgid "deleted on %s"
1214 msgid "edited on %s by %s"
1218 msgid "edited on %s"
1221 msgid "Undelete comment"
1224 msgid "Delete comment"
1225 msgstr "Verwijder opmerking"
1230 msgid "Unpin comment"
1233 msgid "All comments"
1234 msgstr "Alle comments"
1236 msgid "Package Details"
1237 msgstr "Pakketdetails"
1239 msgid "Package Base"
1240 msgstr "Basispakket"
1243 msgstr "Omschrijving"
1245 msgid "Upstream URL"
1246 msgstr "Upstream URL"
1248 msgid "Visit the website for"
1249 msgstr "Bezoek de website voor"
1261 msgstr "Voorziet in"
1266 msgid "Dependencies"
1267 msgstr "Afhankelijkheden"
1270 msgstr "Vereist door"
1276 msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
1278 "Gebruik dit formulier om het verzoek voor basispakket %s%s%s te sluiten."
1281 "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
1282 "add a comment when rejecting a request."
1284 "Het commentaarveld mag leeg blijven. Echter, het wordt sterk aanbevolen om "
1285 "een afwijzing van commentaar te voorzien."
1291 msgstr "Geaccepteerd"
1298 "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
1299 "the following packages:"
1301 "Gebruik dit formulier om een verzoek in te dienen voor basispakket %s%s%s "
1302 "welke de volgende pakketten omvat:"
1304 msgid "Request type"
1305 msgstr "Verzoektype"
1308 msgstr "Verwijdering"
1314 msgstr "Voeg samen met"
1317 "By submitting a deletion request, you ask a Trusted User to delete the "
1318 "package base. This type of request should be used for duplicates, software "
1319 "abandoned by upstream, as well as illegal and irreparably broken packages."
1323 "By submitting a merge request, you ask a Trusted User to delete the package "
1324 "base and transfer its votes and comments to another package base. Merging a "
1325 "package does not affect the corresponding Git repositories. Make sure you "
1326 "update the Git history of the target package yourself."
1330 "By submitting an orphan request, you ask a Trusted User to disown the "
1331 "package base. Please only do this if the package needs maintainer action, "
1332 "the maintainer is MIA and you already tried to contact the maintainer "
1336 msgid "No requests matched your search criteria."
1340 msgid "%d package request found."
1341 msgid_plural "%d package requests found."
1342 msgstr[0] "%d pakketverzoek gevonden"
1343 msgstr[1] "%d pakketverzoeken gevonden"
1346 msgid "Page %d of %d."
1347 msgstr "Pagina %d van %d."
1353 msgstr "Ingediend door"
1359 msgid "~%d day left"
1360 msgid_plural "~%d days left"
1365 msgid "~%d hour left"
1366 msgid_plural "~%d hours left"
1367 msgstr[0] "~%d uur resterend"
1368 msgstr[1] "~%d uur resterend"
1370 msgid "<1 hour left"
1371 msgstr "<1 uur resterend"
1377 msgstr "Vergrendeld"
1388 msgid "Name, Description"
1389 msgstr "Naam, omschrijving"
1392 msgstr "Alleen de naam"
1395 msgstr "Exacte Naam"
1397 msgid "Exact Package Base"
1398 msgstr "Exact Basispakket"
1400 msgid "Co-maintainer"
1403 msgid "Maintainer, Co-maintainer"
1413 msgstr "Ongemarkeerd"
1421 msgid "Last modified"
1430 msgid "Enter search criteria"
1431 msgstr "Voer zoekcriteria in"
1443 msgstr "Sorteervolgorde"
1454 msgid "Error retrieving package list."
1455 msgstr "Fout bij het ophalen van pakkettenlijst"
1457 msgid "No packages matched your search criteria."
1458 msgstr "Geen pakketen gevonden die aan uw zoekcriteria voldoen"
1461 msgid "%d package found."
1462 msgid_plural "%d packages found."
1463 msgstr[0] "%d pakket gevonden"
1464 msgstr[1] "%d pakketten gevonden"
1471 "Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being "
1472 "weighted with a factor of %.2f per day since its creation."
1484 msgid "Unflag Out-of-date"
1485 msgstr "Hef Out-of-Date markering op"
1487 msgid "Adopt Packages"
1488 msgstr "Adopteer Pakketten"
1490 msgid "Disown Packages"
1491 msgstr "Onteigen Pakketten"
1493 msgid "Delete Packages"
1494 msgstr "Verwijder pakketten"
1506 msgstr "Statistieken"
1508 msgid "Orphan Packages"
1509 msgstr "Weespakketten"
1511 msgid "Packages added in the past 7 days"
1512 msgstr "Pakketten toegevoegd in de laatste 7 dagen"
1514 msgid "Packages updated in the past 7 days"
1515 msgstr "Pakketten geüpdatet in de laatste 7 dagen"
1517 msgid "Packages updated in the past year"
1518 msgstr "Pakketen geüpdatet in het laatste jaar"
1520 msgid "Packages never updated"
1521 msgstr "Nooit geüpdate pakketten"
1523 msgid "Registered Users"
1524 msgstr "Geregistreerde Gebruikers"
1526 msgid "Trusted Users"
1527 msgstr "Trusted Users"
1529 msgid "Recent Updates"
1530 msgstr "Recente updates"
1535 msgid "My Statistics"
1536 msgstr "Mijn statistieken"
1538 msgid "Proposal Details"
1539 msgstr "Voorsteldetails"
1541 msgid "This vote is still running."
1542 msgstr "Dit voorstel is nog bezig"
1545 msgid "Submitted: %s by %s"
1546 msgstr "Opgestuurd: %s door %s"
1563 msgid "Participation"
1564 msgstr "Participatie"
1566 msgid "Last Votes by TU"
1567 msgstr "Laatste stemmen door TU"
1570 msgstr "Laatste stem"
1572 msgid "No results found."
1573 msgstr "Geen resultaten gevonden."